Code

Translations. Japanese translation update by Masato Hashimoto; Belarusian translation...
[inkscape.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Inkscape
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 #
4 # Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
5 # Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
6 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
7 # Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
8 # Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
9 # Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
10 # Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
11 # shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
12 # KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
13 # Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
14 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2009-2010.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-06-18 14:26+0900\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-06-16 17:05+0900\n"
22 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Japanese <inkscape-translator@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: ja\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
31 msgid "Add Nodes"
32 msgstr "ノードの追加"
34 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
35 msgid "By max. segment length"
36 msgstr "最大セグメント長による"
38 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
39 msgid "By number of segments"
40 msgstr "セグメント数による"
42 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
43 msgid "Division method"
44 msgstr "除算法"
46 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
47 msgid "Maximum segment length (px)"
48 msgstr "最大セグメント長 (px)"
50 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
51 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
52 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
53 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
54 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
55 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
56 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
57 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
58 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
59 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
60 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
61 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
62 msgid "Modify Path"
63 msgstr "パスの変形"
65 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
66 msgid "Number of segments"
67 msgstr "セグメント数"
69 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
70 msgid "AI 8.0 Input"
71 msgstr "AI 8.0 入力"
73 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
74 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
75 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)"
77 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
78 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
79 msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開きます"
81 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
82 msgid "AI SVG Input"
83 msgstr "AI SVG 入力"
85 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
86 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
87 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
89 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
90 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
91 msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする"
93 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
94 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
95 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)"
97 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
98 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
99 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力"
101 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
102 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
103 msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます"
105 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
106 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
107 msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)"
109 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
110 msgid "Corel DRAW Input"
111 msgstr "Corel DRAW 入力"
113 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
114 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
115 msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます"
117 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
118 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
119 msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)"
121 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
122 msgid "Corel DRAW templates input"
123 msgstr "Corel DRAW テンプレート入力"
125 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
126 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
127 msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます"
129 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
130 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
131 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (.cgm)"
133 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
134 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
135 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力"
137 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
138 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
139 msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル"
141 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
142 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
143 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)"
145 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
146 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
147 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力"
149 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
150 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
151 msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます"
153 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
154 msgid "Black and White"
155 msgstr "白と黒"
157 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
158 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
159 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
160 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
162 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
163 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
164 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
165 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
166 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
167 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
168 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
169 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
170 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
171 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
172 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
173 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
174 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
175 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
176 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
185 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
186 msgid "Color"
187 msgstr "色"
189 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
190 msgid "Brighter"
191 msgstr "明るく"
193 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
194 msgid "Blue Function"
195 msgstr "青色関数"
197 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 ../src/interface.cpp:906
198 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
199 msgid "Custom"
200 msgstr "カスタム"
202 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
203 msgid "Green Function"
204 msgstr "緑色関数"
206 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
207 msgid "Red Function"
208 msgstr "赤色関数"
210 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
211 msgid "Darker"
212 msgstr "暗く"
214 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
216 msgid "Desaturate"
217 msgstr "彩度を除去"
219 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
220 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
221 msgid "Grayscale"
222 msgstr "グレースケール"
224 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
225 msgid "Less Hue"
226 msgstr "色相を小さく"
228 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
229 msgid "Less Light"
230 msgstr "明度を小さく"
232 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
233 msgid "Less Saturation"
234 msgstr "彩度を小さく"
236 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
237 msgid "More Hue"
238 msgstr "色相を大きく"
240 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
241 msgid "More Light"
242 msgstr "明度を大きく"
244 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
245 msgid "More Saturation"
246 msgstr "彩度を大きく"
248 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
249 msgid "Negative"
250 msgstr "ネガ"
252 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
253 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
254 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
255 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
256 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4420
258 msgid "Hue"
259 msgstr "色相"
261 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
262 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
263 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4452
265 msgid "Lightness"
266 msgstr "明度"
268 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
269 msgid "Randomize"
270 msgstr "ランダム化"
272 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
273 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
274 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
275 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
276 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
277 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
278 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4436
279 msgid "Saturation"
280 msgstr "彩度"
282 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
283 msgid "Remove Blue"
284 msgstr "青色成分を除去"
286 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
287 msgid "Remove Green"
288 msgstr "緑色成分を除去"
290 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
291 msgid "Remove Red"
292 msgstr "赤色成分を除去"
294 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
295 msgid "By color (RRGGBB hex):"
296 msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):"
298 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
299 msgid "Replace color"
300 msgstr "色の置換"
302 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
303 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
304 msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):"
306 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
307 msgid "RGB Barrel"
308 msgstr "RGB 値の回転"
310 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
311 msgid "Convert to Dashes"
312 msgstr "破線に変換"
314 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
315 msgid "A diagram created with the program Dia"
316 msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム"
318 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
319 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
320 msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)"
322 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
323 msgid "Dia Input"
324 msgstr "Dia 入力"
326 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
327 msgid ""
328 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
329 "at http://live.gnome.org/Dia"
330 msgstr ""
331 "Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身がインストールされていなければなり"
332 "ません。Dia は http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。"
334 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
335 msgid ""
336 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
337 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
338 "Inkscape installation."
339 msgstr ""
340 "Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリ"
341 "プトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインストールに"
342 "何か問題がある可能性があります。"
344 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
345 msgid "Dimensions"
346 msgstr "寸法線"
348 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
349 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20
350 msgid "Visualize Path"
351 msgstr "パスの可視化"
353 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
354 msgid "X Offset"
355 msgstr "X オフセット"
357 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
358 msgid "Y Offset"
359 msgstr "Y オフセット"
361 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
362 msgid "Dot size"
363 msgstr "ドットサイズ"
365 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
366 msgid "Font size"
367 msgstr "フォントサイズ"
369 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
370 msgid "Number Nodes"
371 msgstr "ノードの番号付け"
373 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
374 msgid "Altitudes"
375 msgstr "高さ"
377 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
378 msgid "Angle Bisectors"
379 msgstr "角の二等分線"
381 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
382 msgid "Centroid"
383 msgstr "重心"
385 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
386 msgid "Circumcentre"
387 msgstr "外心"
389 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
390 msgid "Circumcircle"
391 msgstr "外接円"
393 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
394 msgid "Common Objects"
395 msgstr "共通オブジェクト"
397 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
398 msgid "Contact Triangle"
399 msgstr "ジェルゴンヌ三角形"
401 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
402 msgid "Custom Point Specified By:"
403 msgstr "カスタムポイントの指定:"
405 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
406 msgid "Custom Points and Options"
407 msgstr "カスタムポイントとオプション"
409 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
410 msgid "Draw Circle Around This Point"
411 msgstr "このポイントの周囲に円を描く"
413 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
414 msgid "Draw From Triangle"
415 msgstr "三角形から描画"
417 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
418 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
419 msgstr "等角共役で描く"
421 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
422 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
423 msgstr "アイソトミック共役で描く"
425 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
426 msgid "Draw Marker At This Point"
427 msgstr "このポイントでマーカーを描く"
429 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
430 msgid "Excentral Triangle"
431 msgstr "傍心三角形"
433 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
434 msgid "Excentres"
435 msgstr "傍心"
437 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
438 msgid "Excircles"
439 msgstr "傍接円"
441 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
442 msgid "Extouch Triangle"
443 msgstr "傍接円との接点を結んだ三角形"
445 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
446 msgid "Gergonne Point"
447 msgstr "ジェルゴンヌ点"
449 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
450 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
451 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
452 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
453 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
454 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
455 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
456 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
457 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
458 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
459 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
460 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
461 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
462 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
463 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
464 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
465 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 ../share/extensions/scour.inx.h:5
466 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
467 msgid "Help"
468 msgstr "ヘルプ"
470 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
471 msgid "Incentre"
472 msgstr "内心"
474 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
475 msgid "Incircle"
476 msgstr "内接円"
478 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
479 msgid "Nagel Point"
480 msgstr "ネーゲル点"
482 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
483 msgid "Nine-Point Centre"
484 msgstr "九点円の中心"
486 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
487 msgid "Nine-Point Circle"
488 msgstr "九点円"
490 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
491 msgid "Orthic Triangle"
492 msgstr "垂足三角形"
494 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
495 msgid "Orthocentre"
496 msgstr "垂心"
498 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
499 msgid "Point At"
500 msgstr "ポイント"
502 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
503 msgid "Radius / px"
504 msgstr "半径 / px"
506 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
507 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
508 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
509 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
510 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
511 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
512 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
513 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
514 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
515 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
516 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
517 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
518 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
519 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
520 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
521 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
522 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
523 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
524 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
525 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
526 msgid "Render"
527 msgstr "レンダリング"
529 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
530 msgid "Report this triangle's properties"
531 msgstr "この三角のプロパティを報告する"
533 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
534 msgid "Symmedial Triangle"
535 msgstr "[*1] と対辺との交点を結んだ三角形"
537 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
538 msgid "Symmedian Point"
539 msgstr "ルモアーヌ点"
541 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
542 msgid "Symmedians"
543 msgstr "頂点からルモアーヌ点を通過して対辺に至る直線 [*1]"
545 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
546 msgid ""
547 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
548 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
549 "your own ones.\n"
550 "            \n"
551 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
552 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
553 "function.\n"
554 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
555 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
556 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
557 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
558 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
559 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
560 "\n"
561 "You can use any standard Python math function:\n"
562 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
563 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
564 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
565 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
566 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
567 "\n"
568 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
569 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
570 "\n"
571 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
572 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
573 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
574 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
575 "            "
576 msgstr ""
577 "このエクステンションは選択パスの最初の 3 ノードで定義された三角形に関係する作"
578 "図を行います。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択することが"
579 "できます。\n"
580 "            \n"
581 "すべての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度はすべてラジアンになります。\n"
582 "三線座標または三角関数からポイントを指定することができます。\n"
583 "辺長または角度の関数として入力してください。\n"
584 "三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n"
585 "辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n"
586 "角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n"
587 "周長の半分や三角形の面積を定数として使用することもできます。それぞれ "
588 "'semiperim'、'area' と記述します。\n"
589 "\n"
590 "標準 Python 数学関数も使用できます:\n"
591 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
592 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
593 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
594 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
595 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
596 "\n"
597 "また逆三角関数も使用可能です:\n"
598 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
599 "\n"
600 "辺長や角度などを含む式で使用するカスタムポイント周囲の円の半径を指定できま"
601 "す。等角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントで"
602 "ゼロ除算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n"
603 "            "
605 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
606 msgid "Triangle Function"
607 msgstr "三角関数による"
609 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
610 msgid "Trilinear Coordinates"
611 msgstr "三線座標による"
613 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
614 msgid ""
615 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
616 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
617 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
618 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
619 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
620 msgstr ""
621 "- AutoCAD Release 13 以降。\n"
622 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
623 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
624 "- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されませ"
625 "ん。\n"
626 "- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してくだ"
627 "さい。"
629 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
630 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
631 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
633 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
634 msgid "Character Encoding"
635 msgstr "文字エンコーディング"
637 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
638 msgid "DXF Input"
639 msgstr "DXF 入力"
641 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
642 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
643 msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート"
645 #. ## end option page
646 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
647 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
648 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
649 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
651 msgid "Options"
652 msgstr "オプション"
654 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
655 msgid "Or, use manual scale factor"
656 msgstr "または、手動で縮尺比を指定"
658 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
659 msgid "Use automatic scaling to size A4"
660 msgstr "A4 サイズに自動調整する"
662 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
663 msgid ""
664 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
665 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
666 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
667 "- only line and spline elements are supported.\n"
668 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
669 "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
670 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
671 "legacy version of the LINE output."
672 msgstr ""
673 "- AutoCAD Release 13 形式になります。\n"
674 "- SVG 描画をピクセルで 90 dpi とみなします。\n"
675 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
676 "- 線 および スプライン 要素のみサポートしています。\n"
677 "- ROBO-Master スプライン出力は ROBO-Master および AutoDesk ビューアでのみ読み"
678 "込み可能なスプラインに特化し、Inkscape では読み込めません。\n"
679 "- LWPOLYLINE 出力は多重接続スプラインになります。LINE 出力の古いバージョンを"
680 "使用する場合は無効にしてください。"
682 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
683 msgid "Desktop Cutting Plotter"
684 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ"
686 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
687 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
688 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (R13) (*.dxf)"
690 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
691 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
692 msgstr "線出力の LWPOLYLINE タイプを使用する"
694 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
695 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
696 msgstr "スプライン出力の ROBO-Master タイプを使用する"
698 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
699 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
700 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
702 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
703 msgid "DXF Output"
704 msgstr "DXF 出力"
706 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
707 msgid "DXF file written by pstoedit"
708 msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました"
710 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
711 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
712 msgstr ""
713 "実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/pstoedit "
714 "を参照してください。"
716 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
717 msgid "Blur height"
718 msgstr "ぼかしの高さ"
720 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
721 msgid "Blur stdDeviation"
722 msgstr "ぼかしの標準偏差"
724 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
725 msgid "Blur width"
726 msgstr "ぼかしの幅"
728 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
729 msgid "Edge 3D"
730 msgstr "3D のエッジ"
732 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
733 msgid "Illumination Angle"
734 msgstr "照明角度"
736 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
737 msgid "Only black and white"
738 msgstr "白と黒のみ"
740 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
741 msgid "Shades"
742 msgstr "シェード"
744 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
745 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
746 msgid "Stroke width"
747 msgstr "ストローク幅"
749 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
750 msgid "Embed Images"
751 msgstr "画像の埋め込み"
753 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
754 msgid "Embed only selected images"
755 msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
757 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
758 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617
759 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
760 msgid "Images"
761 msgstr "画像"
763 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
764 msgid "EPS Input"
765 msgstr "EPS 入力"
767 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
768 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
769 msgid "Encapsulated PostScript"
770 msgstr "Encapsulated PostScript"
772 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
773 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
774 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
775 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
777 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
778 msgid "Additional packages (comma-separated): "
779 msgstr "追加パッケージ (カンマで区切る):"
781 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
782 msgid "LaTeX formula"
783 msgstr "Latex 数式"
785 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
786 msgid "LaTeX formula: "
787 msgstr "Latex 数式:"
789 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
790 msgid "Export as GIMP Palette"
791 msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート"
793 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
794 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
795 msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート"
797 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
798 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
799 msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
801 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
802 msgid ""
803 "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
804 "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
805 "home directory."
806 msgstr ""
807 "* ファイル拡張子を入力しないでください。自動的に付加されます。\n"
808 "* 相対パス (またはファイル名のみ) の場合はホームディレクトリからの相対パスに"
809 "なります。"
811 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
812 msgid "Extract Image"
813 msgstr "画像の抽出"
815 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
816 msgid "Path to save image:"
817 msgstr "画像を保存するパス:"
819 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
820 msgid "Extrude"
821 msgstr "押し出し"
823 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
824 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3
825 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2
826 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
827 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
828 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
829 msgid "Generate from Path"
830 msgstr "パスから生成"
832 # FIXME: bug #585730
833 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 ../share/extensions/split.inx.h:2
834 msgid "Lines"
835 msgstr "直線/行"
837 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
838 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4010 ../src/widgets/toolbox.cpp:4388
840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4655
841 msgid "Mode:"
842 msgstr "モード:"
844 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
845 msgid "Polygons"
846 msgstr "多角形"
848 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
849 msgid "Open files saved with XFIG"
850 msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く"
852 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
853 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
854 msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
856 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
857 msgid "XFIG Input"
858 msgstr "XFIG 入力"
860 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
861 msgid "Flatness"
862 msgstr "平坦度"
864 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
865 msgid "Flatten Beziers"
866 msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
868 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
869 msgid "Add Guide Lines"
870 msgstr "ガイドラインを追加する"
872 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
873 msgid "Depth"
874 msgstr "深さ"
876 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
877 msgid "Foldable Box"
878 msgstr "折り畳みボックス"
880 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
881 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
882 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
883 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
884 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3263
887 msgid "Height"
888 msgstr "高さ"
890 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
891 msgid "Paper Thickness"
892 msgstr "紙の厚さ"
894 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
895 msgid "Tab Proportion"
896 msgstr "タブの比率"
898 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
899 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
900 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
901 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
902 msgid "Unit"
903 msgstr "単位"
905 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
906 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
907 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
908 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
909 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
910 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
911 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
912 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
913 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3246 ../src/widgets/toolbox.cpp:4262
915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4582
916 msgid "Width"
917 msgstr "幅"
919 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
920 msgid "Fractalize"
921 msgstr "フラクタル化"
923 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
924 msgid "Smoothness"
925 msgstr "滑らかさ"
927 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
928 msgid "Subdivisions"
929 msgstr "細分"
931 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
932 msgid "Calculate first derivative numerically"
933 msgstr "1 次導関数を数値計算で求める"
935 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
936 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
937 msgid "Draw Axes"
938 msgstr "軸を描画する"
940 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
941 msgid "End X value"
942 msgstr "終点の X 値"
944 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
945 msgid "First derivative"
946 msgstr "1 次導関数"
948 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
949 msgid "Function"
950 msgstr "関数"
952 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
953 msgid "Function Plotter"
954 msgstr "関数のプロット"
956 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
957 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
958 msgid "Functions"
959 msgstr "関数"
961 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
962 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
963 msgstr ""
964 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
966 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
967 msgid "Multiply X range by 2*pi"
968 msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける"
970 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
971 msgid "Number of samples"
972 msgstr "サンプル数"
974 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
975 msgid "Range and sampling"
976 msgstr "範囲とサンプリング"
978 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
979 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
980 msgid "Remove rectangle"
981 msgstr "矩形を削除する"
983 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
984 msgid ""
985 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
986 "it will determine X and Y scales.\n"
987 "\n"
988 "With polar coordinates:\n"
989 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
990 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
991 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
992 "   First derivative is always determined numerically."
993 msgstr ""
994 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
995 "それにより X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
996 "\n"
997 "極座標を使用する場合:\n"
998 "   始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n"
999 "   X 軸の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n"
1000 "   縦横比を維持した拡大縮小は無効になります。\n"
1001 "   最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
1003 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
1004 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
1005 msgid ""
1006 "Standard Python math functions are available:\n"
1007 "\n"
1008 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
1009 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1010 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1011 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1012 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1013 "\n"
1014 "The constants pi and e are also available."
1015 msgstr ""
1016 "以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n"
1017 "\n"
1018 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
1019 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1020 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1021 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1022 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1023 "\n"
1024 "定数 pi と e も使用できます。"
1026 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
1027 msgid "Start X value"
1028 msgstr "始点の X 値"
1030 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
1031 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
1032 msgid "Use"
1033 msgstr "利用法"
1035 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
1036 msgid "Use polar coordinates"
1037 msgstr "極座標を使用する"
1039 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1040 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1041 msgstr "矩形の下部の Y 値"
1043 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1044 msgid "Y value of rectangle's top"
1045 msgstr "矩形の上部の Y 値"
1047 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1048 msgid "Circular pitch, px"
1049 msgstr "円ピッチ, px"
1051 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1052 msgid "Gear"
1053 msgstr "歯車"
1055 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1056 msgid "Number of teeth"
1057 msgstr "歯の枚数"
1059 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1060 msgid "Pressure angle"
1061 msgstr "圧力角"
1063 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
1064 msgid "Average size of cell (px)"
1065 msgstr "セルの平均サイズ (px)"
1067 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
1068 msgid ""
1069 "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
1070 "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group."
1071 msgstr ""
1072 "ヴォロノイセルのランダムなパターンを生成します。パターンにはフィル/ストローク"
1073 "ダイアログからアクセスできます。オブジェクトかグループを選択してください。"
1075 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4
1076 msgid ""
1077 "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
1078 "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
1079 "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
1080 "of the pattern and get an empty border."
1081 msgstr ""
1082 "枠がゼロの場合、パターンは端にあっても不連続になります。正数を指定すると、端"
1083 "のパターンの接続が滑らかになります。負数を指定すると、パターンのサイズが小さ"
1084 "くなり、空の枠ができます。"
1086 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
1087 msgid "Size of Border (px)"
1088 msgstr "枠のサイズ (px)"
1090 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
1091 msgid "Voronoi Pattern"
1092 msgstr "ヴォロノイパターン"
1094 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1095 msgid "GIMP XCF"
1096 msgstr "GIMP XCF"
1098 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1099 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1100 msgstr "GIMP XCF 保持レイヤー (*.xcf)"
1102 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1103 msgid "Save Grid:"
1104 msgstr "保存グリッド:"
1106 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1107 msgid "Save Guides:"
1108 msgstr "保存ガイド:"
1110 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1111 msgid "Border Thickness [px]"
1112 msgstr "枠の太さ [px]"
1114 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1115 msgid "Cartesian Grid"
1116 msgstr "デカルトグリッド"
1118 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1119 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1120 msgstr "副グリッド線が n 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
1122 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1123 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1124 msgstr "副グリッド線が n 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
1126 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1127 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1128 msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1130 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1131 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1132 msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1134 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1135 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1136 msgstr "X 軸主グリッド線間隔 [px]"
1138 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1139 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1140 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
1142 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1143 msgid "Major X Divisions"
1144 msgstr "X 軸主グリッド線数"
1146 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1147 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1148 msgstr "Y 軸主グリッド線間隔 [px]"
1150 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1151 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1152 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
1154 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1155 msgid "Major Y Divisions"
1156 msgstr "Y 軸主グリッド線数"
1158 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1159 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1160 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
1162 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1163 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1164 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
1166 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1167 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1168 msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
1170 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1171 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1172 msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
1174 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1175 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1176 msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ [px]"
1178 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1179 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1180 msgstr "Y 軸副々グリッド線の太さ [px]"
1182 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1183 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1184 msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
1186 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1187 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1188 msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
1190 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1191 msgid "Angle Divisions"
1192 msgstr "角度グリッド線"
1194 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1195 msgid "Angle Divisions at Centre"
1196 msgstr "中心の角度グリッド線"
1198 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1199 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1200 msgstr "中心点の直径 [px]"
1202 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1203 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1204 msgstr "円周ラベルのオフセット [px]"
1206 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1207 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1208 msgstr "円周ラベルのサイズ [px]"
1210 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1211 msgid "Circumferential Labels"
1212 msgstr "円周ラベル"
1214 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1215 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1216 msgid "Degrees"
1217 msgstr "角度"
1219 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1220 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1221 msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1223 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1224 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1225 msgstr "主角度グリッド線の太さ [px]"
1227 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1228 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1229 msgstr "主円状グリッド線の間隔 [px]"
1231 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1232 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1233 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
1235 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1236 msgid "Major Circular Divisions"
1237 msgstr "主円状グリッド線数"
1239 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1240 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1241 msgstr "主グリッド線が n より外側に副角度グリッド線を表示する n="
1243 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1244 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1245 msgstr "副角度グリッド線の太さ [px]"
1247 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1248 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1249 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
1251 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1252 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1253 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1254 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
1257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
1258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
1259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
1260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
1261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
1262 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 ../src/ui/dialog/input.cpp:602
1263 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 ../src/verbs.cpp:2192
1264 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4038
1265 msgid "None"
1266 msgstr "なし"
1268 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1269 msgid "Polar Grid"
1270 msgstr "円形グリッド"
1272 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1273 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1274 msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数"
1276 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1277 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1278 msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数"
1280 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1281 msgid "1/10"
1282 msgstr "1/10"
1284 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1285 msgid "1/2"
1286 msgstr "1/2"
1288 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1289 msgid "1/3"
1290 msgstr "1/3"
1292 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1293 msgid "1/4"
1294 msgstr "1/4"
1296 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1297 msgid "1/5"
1298 msgstr "1/5"
1300 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1301 msgid "1/6"
1302 msgstr "1/6"
1304 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1305 msgid "1/7"
1306 msgstr "1/7"
1308 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1309 msgid "1/8"
1310 msgstr "1/8"
1312 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1313 msgid "1/9"
1314 msgstr "1/9"
1316 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1317 msgid "Custom..."
1318 msgstr "カスタム..."
1320 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1321 msgid "Delete existing guides"
1322 msgstr "既存のガイドを削除する"
1324 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1325 msgid "Golden ratio"
1326 msgstr "黄金比"
1328 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1329 msgid "Guides creator"
1330 msgstr "ガイドクリエイタ"
1332 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1333 msgid "Horizontal guide each"
1334 msgstr "水平ガイド間隔"
1336 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1337 msgid "Preset"
1338 msgstr "プリセット"
1340 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1341 msgid "Rule-of-third"
1342 msgstr "三分割法"
1344 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1345 msgid "Start from edges"
1346 msgstr "エッジから開始する"
1348 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1349 msgid "Vertical guide each"
1350 msgstr "垂直ガイド間隔"
1352 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1353 msgid "Draw Handles"
1354 msgstr "ハンドルを描く"
1356 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1357 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1358 msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート"
1360 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1361 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1362 msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)"
1364 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1365 msgid "HPGL Output"
1366 msgstr "HPGL 出力"
1368 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1369 msgid "Mirror Y-axis"
1370 msgstr "鏡面 Y 軸"
1372 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1373 msgid "Pen number"
1374 msgstr "ペン番号"
1376 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1377 msgid "Plot invisible layers"
1378 msgstr "非表示のレイヤーも描画する"
1380 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1381 msgid "Resolution (dpi)"
1382 msgstr "解像度 (dpi)"
1384 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1385 msgid "X-origin (px)"
1386 msgstr "X 軸原点 (px)"
1388 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
1389 msgid "Y-origin (px)"
1390 msgstr "Y 軸原点 (px)"
1392 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
1393 msgid "hpgl output flatness"
1394 msgstr "hpgl フラット出力"
1396 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1397 msgid "Ask Us a Question"
1398 msgstr "質問する"
1400 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1401 msgid "Command Line Options"
1402 msgstr "コマンドライン引数について (英語)"
1404 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1405 msgid "FAQ"
1406 msgstr "FAQ"
1408 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1409 msgid "Keys and Mouse Reference"
1410 msgstr "キーとマウスのリファレンス"
1412 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1413 msgid "Inkscape Manual"
1414 msgstr "Inkscape マニュアル (英語)"
1416 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1417 msgid "New in This Version"
1418 msgstr "このバージョンの新機能 (英語)"
1420 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1421 msgid "Report a Bug"
1422 msgstr "バグを報告"
1424 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1425 msgid "SVG 1.1 Specification"
1426 msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)"
1428 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1429 msgid "Duplicate endpaths"
1430 msgstr "終端パスを複製する"
1432 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1433 msgid "Exponent"
1434 msgstr "指数"
1436 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1437 msgid "Interpolate"
1438 msgstr "補間"
1440 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1441 msgid "Interpolate style"
1442 msgstr "スタイルを補間する"
1444 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1445 msgid "Interpolation method"
1446 msgstr "補間方式"
1448 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1449 msgid "Interpolation steps"
1450 msgstr "補間のステップ数"
1452 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1453 msgid "Attribute to Interpolate"
1454 msgstr "挿入する属性"
1456 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1457 msgid "End Value"
1458 msgstr "終了値"
1460 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1461 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1462 msgid "Fill"
1463 msgstr "フィル"
1465 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1466 msgid "Float Number"
1467 msgstr "浮動小数点数"
1469 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1470 msgid ""
1471 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1472 "this \"other\":"
1473 msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください:"
1475 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1476 msgid "Integer Number"
1477 msgstr "整数"
1479 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1480 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1481 msgstr "グループに属性を挿入"
1483 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1484 msgid "No Unit"
1485 msgstr "単位なし"
1487 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1489 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1490 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4468
1492 msgid "Opacity"
1493 msgstr "不透明度"
1495 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1496 msgid "Other"
1497 msgstr "その他"
1499 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1500 msgid "Other Attribute"
1501 msgstr "その他の属性"
1503 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1504 msgid "Other Attribute type"
1505 msgstr "その他の属性のタイプ"
1507 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1508 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1509 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
1510 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1511 msgid "Scale"
1512 msgstr "拡大縮小"
1514 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1515 msgid "Start Value"
1516 msgstr "開始値"
1518 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1519 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1520 msgid "Style"
1521 msgstr "スタイル"
1523 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1524 msgid "Tag"
1525 msgstr "タグ"
1527 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1528 msgid ""
1529 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1530 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1531 "selection"
1532 msgstr ""
1533 "このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択された全ての要素に挿入可能"
1534 "な属性値を適用します。"
1536 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1537 msgid "Transformation"
1538 msgstr "移動/変形"
1540 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1541 msgid "Translate X"
1542 msgstr "X 軸移動"
1544 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1545 msgid "Translate Y"
1546 msgstr "Y 軸移動"
1548 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1549 msgid "Where to apply?"
1550 msgstr "適用先"
1552 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1553 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1554 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1555 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1556 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1558 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
1559 msgid "Auto-Text:"
1560 msgstr "オートテキスト:"
1562 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
1563 msgid "Auto-texts"
1564 msgstr "オートテキスト"
1566 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
1567 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
1568 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
1569 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
1570 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
1571 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
1572 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
1573 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
1574 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
1575 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
1576 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
1577 msgid "JessyInk"
1578 msgstr "JessyInk"
1580 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
1581 msgid "None (remove)"
1582 msgstr "なし (除去)"
1584 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
1585 msgid "Number of slides"
1586 msgstr "スライド数"
1588 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
1589 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
1590 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
1591 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
1592 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
1593 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
1594 msgid "Settings"
1595 msgstr "設定"
1597 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
1598 msgid "Slide number"
1599 msgstr "スライド番号"
1601 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
1602 msgid "Slide title"
1603 msgstr "スライドタイトル"
1605 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
1606 msgid ""
1607 "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
1608 "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
1609 "details."
1610 msgstr ""
1611 "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのオートテキストの組み込"
1612 "み、更新、および除去を行ないます。"
1614 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
1615 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
1616 msgid "Appear"
1617 msgstr "シンプル"
1619 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
1620 msgid "Build-in effect"
1621 msgstr "表示エフェクト"
1623 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
1624 msgid "Build-out effect"
1625 msgstr "消去エフェクト"
1627 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
1628 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
1629 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
1630 msgid "Duration in seconds:"
1631 msgstr "時間 (秒):"
1633 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
1634 msgid "Effects"
1635 msgstr "エフェクト"
1637 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
1638 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
1639 msgid "Fade"
1640 msgstr "フェード"
1642 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
1643 msgid "None (default)"
1644 msgstr "なし (デフォルト)"
1646 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
1647 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
1648 msgid "Order:"
1649 msgstr "順番:"
1651 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
1652 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
1653 msgid "Pop"
1654 msgstr "ポップ"
1656 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
1657 msgid ""
1658 "This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
1659 "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
1660 "details."
1661 msgstr ""
1662 "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのオブジェクトエフェクトの"
1663 "組み込み、更新、および除去を行ないます。詳しくは code.google.com/p/jessyink "
1664 "をご覧ください。"
1666 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1667 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
1668 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
1669 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
1670 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
1671 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
1673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
1674 msgid "Type:"
1675 msgstr "タイプ:"
1677 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
1678 msgid ""
1679 "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
1680 "presentation."
1681 msgstr ""
1682 "JessyInk プレゼンテーションの全スライドを PDF または PNG に変換し、ZIP ファイ"
1683 "ルを生成します。"
1685 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
1686 msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
1687 msgstr "JessyInk PDF または PNG の ZIP 出力"
1689 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
1690 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
1691 msgstr "JessyInk PDF または PNG の ZIP 出力 (*.zip)"
1693 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
1694 msgid "PDF"
1695 msgstr "PDF"
1697 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
1698 msgid "PNG"
1699 msgstr "PNG"
1701 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
1702 msgid "Resolution:"
1703 msgstr "解像度:"
1705 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
1706 msgid ""
1707 "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
1708 "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
1709 "more details."
1710 msgstr ""
1711 "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションをレイヤーごとに分けてエク"
1712 "スポートします。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
1714 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
1715 msgid "Install/update"
1716 msgstr "インストール/アップデート"
1718 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
1719 msgid ""
1720 "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
1721 "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
1722 "jessyink for more details."
1723 msgstr ""
1724 "このエクステンションは、SVG ファイルをプレゼンテーションにする JessyInk スク"
1725 "リプトのインストールあるいはアップデートを行ないます。詳しくは code.google."
1726 "com/p/jessyink をご覧ください。"
1728 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
1729 msgid "Add slide:"
1730 msgstr "スライドの追加:"
1732 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
1733 msgid "Back (with effects):"
1734 msgstr "戻る (エフェクトあり):"
1736 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
1737 msgid "Back (without effects):"
1738 msgstr "戻る (エフェクトなし):"
1740 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
1741 msgid "Decrease number of columns:"
1742 msgstr "カラム数を減らす:"
1744 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
1745 msgid "Drawing mode"
1746 msgstr "描画モード"
1748 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
1749 msgid "First slide:"
1750 msgstr "最初のスライド:"
1752 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
1753 msgid "Increase number of columns:"
1754 msgstr "カラム数を増やす:"
1756 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
1757 msgid "Index mode"
1758 msgstr "インデックスモード"
1760 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
1761 msgid "Key bindings"
1762 msgstr "キーバインド"
1764 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
1765 msgid "Last slide:"
1766 msgstr "最後のスライド:"
1768 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
1769 msgid "Next (with effects):"
1770 msgstr "すすむ (エフェクトあり):"
1772 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
1773 msgid "Next (without effects):"
1774 msgstr "すすむ (エフェクトなし):"
1776 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
1777 msgid "Next page:"
1778 msgstr "次のページ:"
1780 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
1781 msgid "Previous page:"
1782 msgstr "前のページ:"
1784 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
1785 msgid "Reset timer:"
1786 msgstr "タイマーのリセット:"
1788 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
1789 msgid "Select the slide above:"
1790 msgstr "上のスライドの選択:"
1792 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
1793 msgid "Select the slide below:"
1794 msgstr "下のスライドの選択:"
1796 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
1797 msgid "Select the slide to the left:"
1798 msgstr "左のスライドの選択:"
1800 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
1801 msgid "Select the slide to the right:"
1802 msgstr "右のスライドの選択:"
1804 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
1805 msgid "Set duration:"
1806 msgstr "継続時間の設定:"
1808 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
1809 msgid "Set number of columns to default:"
1810 msgstr "デフォルトのカラム数の設定:"
1812 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
1813 msgid "Set path color to black:"
1814 msgstr "パスの色を黒に設定:"
1816 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
1817 msgid "Set path color to blue:"
1818 msgstr "パスの色を青に設定:"
1820 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
1821 msgid "Set path color to cyan:"
1822 msgstr "パスの色をシアンに設定:"
1824 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
1825 msgid "Set path color to green:"
1826 msgstr "パスの色を緑に設定:"
1828 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
1829 msgid "Set path color to magenta:"
1830 msgstr "パスの色をマゼンダに設定:"
1832 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
1833 msgid "Set path color to orange:"
1834 msgstr "パスの色をオレンジに設定:"
1836 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
1837 msgid "Set path color to red:"
1838 msgstr "パスの色を赤に設定:"
1840 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
1841 msgid "Set path color to white:"
1842 msgstr "パスの色を白に設定:"
1844 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
1845 msgid "Set path color to yellow:"
1846 msgstr "パスの色を黄に設定:"
1848 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
1849 msgid "Set path width to 1:"
1850 msgstr "パスの幅を 1 に設定:"
1852 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
1853 msgid "Set path width to 3:"
1854 msgstr "パスの幅を 3 に設定:"
1856 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
1857 msgid "Set path width to 5:"
1858 msgstr "パスの幅を 5 に設定:"
1860 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
1861 msgid "Set path width to 7:"
1862 msgstr "パスの幅を 7 に設定:"
1864 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
1865 msgid "Set path width to 9:"
1866 msgstr "パスの幅を 9 に設定:"
1868 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
1869 msgid "Set path width to default:"
1870 msgstr "パスの幅をデフォルトに設定:"
1872 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
1873 msgid "Slide mode"
1874 msgstr "スライドモード"
1876 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
1877 msgid "Switch to drawing mode:"
1878 msgstr "描画モードへ切り替え:"
1880 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
1881 msgid "Switch to index mode:"
1882 msgstr "インデックスモードへ切り替え:"
1884 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
1885 msgid "Switch to slide mode:"
1886 msgstr "スライドモードへ切り替え:"
1888 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
1889 msgid ""
1890 "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
1891 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1892 msgstr ""
1893 "このエクステンションで JessyInk 使用時のキーバインドをカスタマイズできます。"
1894 "詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
1896 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
1897 msgid "Toggle progress bar:"
1898 msgstr "プログレスバーの切り替え:"
1900 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
1901 msgid "Undo last path segment:"
1902 msgstr "最後のパスセグメントを取り消し:"
1904 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
1905 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
1906 msgstr "レイヤー名が指定されなかった場合はマスタースライドが解除されます。"
1908 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
1909 msgid "Master slide"
1910 msgstr "マスタースライド"
1912 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
1913 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
1914 msgid "Name of layer:"
1915 msgstr "レイヤー名:"
1917 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
1918 msgid ""
1919 "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
1920 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1921 msgstr ""
1922 "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのマスタースライドを変更し"
1923 "ます。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
1925 #. File
1926 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
1927 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 ../src/filter-enums.cpp:72
1928 #: ../src/interface.cpp:905 ../src/verbs.cpp:2195
1929 msgid "Default"
1930 msgstr "デフォルト"
1932 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
1933 msgid "Dragging/zoom"
1934 msgstr "ドラッグ/ズーム"
1936 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
1937 msgid "Mouse handler"
1938 msgstr "マウスハンドラ"
1940 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
1941 msgid "Mouse settings:"
1942 msgstr "マウス設定:"
1944 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
1945 msgid "No-click"
1946 msgstr "クリックなし"
1948 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
1949 msgid ""
1950 "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
1951 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1952 msgstr ""
1953 "このエクステンションで JessyInk 使用時のマウスハンドラをカスタマイズできま"
1954 "す。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
1956 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
1957 msgid "Summary"
1958 msgstr "サマリ"
1960 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
1961 msgid ""
1962 "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
1963 "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
1964 "com/p/jessyink for more details."
1965 msgstr ""
1966 "このエクステンションは、この SVG ファイル内の JessyInk スクリプト、エフェク"
1967 "ト、およびトランジションの情報を取得します。詳しくは code.google.com/p/"
1968 "jessyink をご覧ください。"
1970 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
1971 msgid ""
1972 "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
1973 "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
1974 msgstr ""
1975 "このエクステンションは、選択したレイヤーの JessyInk 使用時のトランジションを"
1976 "変更します。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
1978 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
1979 msgid "Transition in effect"
1980 msgstr "前のスライドから/へのトランジション"
1982 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
1983 msgid "Transition out effect"
1984 msgstr "次のスライドへ/からのトランジション"
1986 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
1987 msgid "Transitions"
1988 msgstr "トランジション"
1990 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
1991 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
1992 msgstr "アンインストール/除去する JessyInk パーツを選択してください。"
1994 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
1995 msgid "Remove auto-texts"
1996 msgstr "オートテキストの除去"
1998 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
1999 msgid "Remove effects"
2000 msgstr "エフェクトの除去"
2002 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
2003 msgid "Remove master slide assignment"
2004 msgstr "マスタースライド割り当ての解除"
2006 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
2007 msgid "Remove script"
2008 msgstr "スクリプトの除去"
2010 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
2011 msgid "Remove transitions"
2012 msgstr "トランジションの除去"
2014 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
2015 msgid "Remove views"
2016 msgstr "ビューの除去"
2018 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
2019 msgid ""
2020 "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
2021 "google.com/p/jessyink for more details."
2022 msgstr ""
2023 "このエクステンションで JessyInk スクリプトをアンインストールできます。詳しく"
2024 "は code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
2026 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
2027 msgid "Uninstall/remove"
2028 msgstr "アンインストール/除去"
2030 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
2031 msgid ""
2032 "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
2033 "This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
2034 "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2035 msgstr ""
2036 "このエクステンションは、現在のスライド (レイヤー) に JessyInk video 要素を配"
2037 "置します。この要素により JessyInk プレゼンテーションに動画を統合できます。詳"
2038 "しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
2040 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
2041 msgid "Video"
2042 msgstr "ビデオ"
2044 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
2045 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
2046 msgstr "順番に 0 を指定するとスライドの初期表示になります。"
2048 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
2049 msgid "Remove view"
2050 msgstr "ビューを除去"
2052 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
2053 msgid ""
2054 "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
2055 "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2056 msgstr ""
2057 "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのビューの設定、更新、ある"
2058 "いは除去を行ないます。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
2060 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
2061 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2062 msgid "View"
2063 msgstr "ビュー"
2065 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
2066 msgid ""
2067 "\n"
2068 "The path is generated by applying the \n"
2069 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
2070 "Order times. The following commands are \n"
2071 "recognized in Axiom and Rules:\n"
2072 "\n"
2073 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
2074 "\n"
2075 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
2076 "\n"
2077 "+: turn left\n"
2078 "\n"
2079 "-: turn right\n"
2080 "\n"
2081 "|: turn 180 degrees\n"
2082 "\n"
2083 "[: remember point\n"
2084 "\n"
2085 "]: return to remembered point\n"
2086 msgstr ""
2087 "\n"
2088 "パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n"
2089 "することによって生成されます。以下のコマンド\n"
2090 "が初期状態および置換規則で使用できます:\n"
2091 "\n"
2092 "A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n"
2093 "\n"
2094 "G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n"
2095 "\n"
2096 "+: 左へ回転\n"
2097 "\n"
2098 "-: 右へ回転\n"
2099 "\n"
2100 "|: 180°回転\n"
2101 "\n"
2102 "[: ポイントを記憶\n"
2103 "\n"
2104 "]: 記憶したポイントへ戻る\n"
2106 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
2107 msgid "Axiom"
2108 msgstr "初期状態"
2110 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
2111 msgid "Axiom and rules"
2112 msgstr "初期状態と置換規則"
2114 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
2115 msgid "L-system"
2116 msgstr "L システム"
2118 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
2119 msgid "Left angle"
2120 msgstr "左角度"
2122 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
2123 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2124 msgid "Order"
2125 msgstr "回数"
2127 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
2128 #, no-c-format
2129 msgid "Randomize angle (%)"
2130 msgstr "角度をランダム化 (%):"
2132 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
2133 #, no-c-format
2134 msgid "Randomize step (%)"
2135 msgstr "ステップをランダム化 (%):"
2137 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
2138 msgid "Right angle"
2139 msgstr "右角度"
2141 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
2142 msgid "Rules"
2143 msgstr "置換規則"
2145 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
2146 msgid "Step length (px)"
2147 msgstr "ステップの長さ (ピクセル)"
2149 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
2150 msgid "Lorem ipsum"
2151 msgstr "Lorem ipsum"
2153 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
2154 msgid "Number of paragraphs"
2155 msgstr "段落の数"
2157 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
2158 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
2159 msgstr "段落の長さの変動 (文の数)"
2161 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2162 msgid "Sentences per paragraph"
2163 msgstr "段落ごとの文の数"
2165 #. Text
2166 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2167 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
2168 #: ../share/extensions/split.inx.h:6 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2169 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2170 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2171 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2172 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2173 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2174 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
2175 #: ../src/selection-describer.cpp:69
2176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 ../src/verbs.cpp:2477
2177 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
2178 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2179 msgid "Text"
2180 msgstr "テキスト"
2182 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
2183 msgid ""
2184 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
2185 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
2186 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
2187 msgstr ""
2188 "このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを作成します。流し込み"
2189 "テキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum はそれに追加されます。それ以外で"
2190 "は、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに"
2191 "生成されます。"
2193 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
2194 msgid "Color Markers to Match Stroke"
2195 msgstr "マーカーの色をストロークに合わせる"
2197 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
2198 msgid "Area"
2199 msgstr "面積"
2201 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
2202 msgid "Font size [px]"
2203 msgstr "フォントサイズ [px]"
2205 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
2206 msgid "Length"
2207 msgstr "長さ"
2209 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
2210 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
2211 msgid "Length Unit: "
2212 msgstr "長さの単位:"
2214 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
2215 msgid "Measure"
2216 msgstr "計測"
2218 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
2219 msgid "Measure Path"
2220 msgstr "パスの計測"
2222 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
2223 msgid "Measurement Type: "
2224 msgstr "計測タイプ:"
2226 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
2227 msgid "Offset [px]"
2228 msgstr "オフセット [px]"
2230 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
2231 msgid "Precision"
2232 msgstr "精度"
2234 #: ../share/extensions/measure.inx.h:12
2235 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
2236 msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ) = 1:"
2238 #: ../share/extensions/measure.inx.h:14
2239 #, no-c-format
2240 msgid ""
2241 "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it "
2242 "as a text-on-path object with the selected unit.\n"
2243 "            \n"
2244 "  * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
2245 "field.\n"
2246 "  * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
2247 "  * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
2248 "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
2249 "must be set to 250.\n"
2250 "  * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
2251 "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
2252 "0.03%."
2253 msgstr ""
2254 "このエフェクトは選択されたパスの長さまたは面積を計測し、指定した単位でパス上"
2255 "テキストオブジェクトを追加します。\n"
2256 "            \n"
2257 "  * 有効桁数は精度フィールドで指定できます。\n"
2258 "  * オフセットフィールドではパスとテキストとの距離を指定できます。\n"
2259 "  * 倍率は計測値の縮尺比に使用されます。例えば、1 cm が現実世界での 2.5 m に"
2260 "相当する場合、倍率を 250 と設定してください。\n"
2261 "  * 面積の計測時、多角形やベジエ曲線の値は正確ですが、円は 0.03% ほど大きくな"
2262 "る場合があります。"
2264 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
2265 msgid "Angle"
2266 msgstr "角度"
2268 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
2269 msgid "Magnitude"
2270 msgstr "押し出しの大きさ"
2272 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
2273 msgid "Motion"
2274 msgstr "モーション"
2276 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
2277 msgid "ASCII Text with outline markup"
2278 msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト"
2280 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
2281 msgid "Text Outline File (*.outline)"
2282 msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)"
2284 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
2285 msgid "Text Outline Input"
2286 msgstr "テキストアウトライン入力"
2288 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
2289 msgid "End t-value"
2290 msgstr "終点の t 値"
2292 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
2293 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
2294 msgstr ""
2295 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
2297 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
2298 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
2299 msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける"
2301 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
2302 msgid "Parametric Curves"
2303 msgstr "パラメトリック曲線"
2305 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
2306 msgid "Range and Sampling"
2307 msgstr "範囲とサンプリング"
2309 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
2310 msgid "Samples"
2311 msgstr "サンプル数"
2313 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
2314 msgid ""
2315 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
2316 "it will determine X and Y scales.\n"
2317 "\n"
2318 "First derivatives are always determined numerically."
2319 msgstr ""
2320 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
2321 "それが X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
2322 "\n"
2323 "最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
2325 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
2326 msgid "Start t-value"
2327 msgstr "始点の t 値"
2329 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
2330 msgid "x-Function"
2331 msgstr "x 関数"
2333 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
2334 msgid "x-value of rectangle's left"
2335 msgstr "矩形の左側の x 値"
2337 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
2338 msgid "x-value of rectangle's right"
2339 msgstr "矩形の右側の x 値"
2341 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
2342 msgid "y-Function"
2343 msgstr "y 関数"
2345 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
2346 msgid "y-value of rectangle's bottom"
2347 msgstr "矩形の下部の y 値"
2349 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
2350 msgid "y-value of rectangle's top"
2351 msgstr "矩形の下部の y 値"
2353 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
2354 msgid "Copies of the pattern:"
2355 msgstr "パターンのコピー:"
2357 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
2358 msgid "Deformation type:"
2359 msgstr "変形の種類:"
2361 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
2362 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
2363 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
2364 msgstr "変形の前にパターンを複製する"
2366 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
2367 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
2368 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
2369 msgid "Normal offset"
2370 msgstr "通常オフセット"
2372 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
2373 msgid "Pattern along Path"
2374 msgstr "パターンをパスに沿わせる"
2376 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
2377 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
2378 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
2379 msgid "Pattern is vertical"
2380 msgstr "パターンを縦にする"
2382 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
2383 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
2384 msgid "Repeated"
2385 msgstr "繰り返し"
2387 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
2388 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
2389 msgid "Repeated, stretched"
2390 msgstr "繰り返し、引き伸ばし"
2392 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
2393 msgid "Ribbon"
2394 msgstr "リボン"
2396 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
2397 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
2398 msgid "Single"
2399 msgstr "単独"
2401 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
2402 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
2403 msgid "Single, stretched"
2404 msgstr "単独、繰り返し"
2406 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
2407 msgid "Snake"
2408 msgstr "ヘビ"
2410 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
2411 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
2412 msgid "Space between copies:"
2413 msgstr "コピー間の間隔"
2415 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
2416 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
2417 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
2418 msgid "Tangential offset"
2419 msgstr "接線オフセット"
2421 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
2422 msgid ""
2423 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
2424 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
2425 "clones... allowed)"
2426 msgstr ""
2427 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンオブジェクトを曲げ"
2428 "ます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/"
2429 "クローンなどのグループが指定できます)。"
2431 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
2432 msgid "Cloned"
2433 msgstr "クローン"
2435 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
2436 msgid "Copied"
2437 msgstr "コピー"
2439 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
2440 msgid "Follow path orientation"
2441 msgstr "パスの方向に従う"
2443 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
2444 msgid "Moved"
2445 msgstr "移動"
2447 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
2448 msgid "Original pattern will be:"
2449 msgstr "オリジナルパターンの扱い:"
2451 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
2452 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
2453 msgid "Scatter"
2454 msgstr "散乱"
2456 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
2457 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
2458 msgstr "スケルトンパスの長さにあわせて間隔を広げる"
2460 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
2461 msgid ""
2462 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
2463 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
2464 "shapes, clones are allowed."
2465 msgstr ""
2466 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱させます。パ"
2467 "ターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローン"
2468 "のグループが指定できます)。"
2470 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
2471 msgid "Bleed (in)"
2472 msgstr "裁ち落とし (インチ)"
2474 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
2475 msgid "Bond Weight #"
2476 msgstr "ボンド紙の重さ #"
2478 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
2479 msgid "Book Height (inches)"
2480 msgstr "本の高さ (インチ)"
2482 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
2483 msgid "Book Properties"
2484 msgstr "本のプロパティ"
2486 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
2487 msgid "Book Width (inches)"
2488 msgstr "本の幅 (インチ)"
2490 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
2491 msgid "Caliper (inches)"
2492 msgstr "ノギス (インチ)"
2494 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
2495 msgid "Cover"
2496 msgstr "カバー"
2498 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
2499 msgid "Cover Thickness Measurement"
2500 msgstr "カバーの厚さ測定"
2502 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
2503 msgid "Interior Pages"
2504 msgstr "内部ページ"
2506 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
2507 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
2508 msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。"
2510 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
2511 msgid "Number of Pages"
2512 msgstr "ページ数"
2514 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
2515 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
2516 msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)"
2518 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
2519 msgid "Paper Thickness Measurement"
2520 msgstr "紙の厚さ測定"
2522 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
2523 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
2524 msgstr "無線綴じカバーテンプレート"
2526 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
2527 msgid "Points"
2528 msgstr "ポイント"
2530 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
2531 msgid "Remove existing guides"
2532 msgstr "既存のガイドを削除する"
2534 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
2535 msgid "Specify Width"
2536 msgstr "幅を指定"
2538 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
2539 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
2540 msgid "Value"
2541 msgstr "値"
2543 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
2544 msgid "Perspective"
2545 msgstr "透視図"
2547 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
2548 msgid "PixelSnap"
2549 msgstr "ピクセルスナップ"
2551 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
2552 msgid ""
2553 "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
2554 "fills to full points"
2555 msgstr ""
2556 "選択したすべてのパスをピクセルにスナップします。境界はピクセルの中間に、フィ"
2557 "ルはピクセル全体にスナップされます。"
2559 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
2560 msgid "AutoCAD Plot Input"
2561 msgstr "AutoCAD プロット入力"
2563 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
2564 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
2565 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
2566 msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)"
2568 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
2569 msgid "Open HPGL plotter files"
2570 msgstr "Open HPGL プロッタ ファイル"
2572 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
2573 msgid "AutoCAD Plot Output"
2574 msgstr "AutoCAD プロット出力"
2576 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
2577 msgid "Save a file for plotters"
2578 msgstr "プロッタ用ファイルの保存"
2580 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
2581 msgid "3D Polyhedron"
2582 msgstr "3D 多面体"
2584 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
2585 msgid "Clockwise wound object"
2586 msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト"
2588 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
2589 msgid "Cube"
2590 msgstr "立方体"
2592 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
2593 msgid "Cuboctahedron"
2594 msgstr "立方8面体"
2596 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
2597 msgid "Dodecahedron"
2598 msgstr "12面体"
2600 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
2601 msgid "Draw back-facing polygons"
2602 msgstr "背面の多角形も描画する"
2604 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
2605 msgid "Edge-Specified"
2606 msgstr "エッジ指定"
2608 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
2609 msgid "Edges"
2610 msgstr "エッジ"
2612 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2613 msgid "Face-Specified"
2614 msgstr "フェイス指定"
2616 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2617 msgid "Faces"
2618 msgstr "フェイス"
2620 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2621 msgid "Filename:"
2622 msgstr "ファイル名:"
2624 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2625 msgid "Fill color, Blue"
2626 msgstr "フィルの色 (青)"
2628 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2629 msgid "Fill color, Green"
2630 msgstr "フィルの色 (緑)"
2632 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2633 msgid "Fill color, Red"
2634 msgstr "フィルの色 (赤)"
2636 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2637 #, no-c-format
2638 msgid "Fill opacity, %"
2639 msgstr "フィルの不透明度, %"
2641 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2642 msgid "Great Dodecahedron"
2643 msgstr "大12面体"
2645 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2646 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2647 msgstr "星型大12面体"
2649 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2650 msgid "Icosahedron"
2651 msgstr "20面体"
2653 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2654 msgid "Light X"
2655 msgstr "照明の X 位置"
2657 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2658 msgid "Light Y"
2659 msgstr "照明の Y 位置"
2661 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2662 msgid "Light Z"
2663 msgstr "照明の Z 位置"
2665 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2666 msgid "Load from file"
2667 msgstr "ファイルから読み込む"
2669 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2670 msgid "Maximum"
2671 msgstr "最大"
2673 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2674 msgid "Mean"
2675 msgstr "中間"
2677 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2678 msgid "Minimum"
2679 msgstr "最小"
2681 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2682 msgid "Model file"
2683 msgstr "モデルファイル"
2685 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2686 msgid "Object Type"
2687 msgstr "オブジェクトタイプ"
2689 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2690 msgid "Object:"
2691 msgstr "オブジェクト:"
2693 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2694 msgid "Octahedron"
2695 msgstr "8面体"
2697 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2698 msgid "Rotate around:"
2699 msgstr "回転軸:"
2701 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2702 msgid "Rotation, degrees"
2703 msgstr "回転 / 角度"
2705 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2706 msgid "Scaling factor"
2707 msgstr "拡縮係数"
2709 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2710 msgid "Shading"
2711 msgstr "シェーディング"
2713 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2714 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2715 msgid "Show:"
2716 msgstr "表示:"
2718 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2719 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2720 msgstr "小2重3角20・12面体の双対"
2722 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2723 msgid "Snub Cube"
2724 msgstr "ねじれ立方体"
2726 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2727 msgid "Snub Dodecahedron"
2728 msgstr "ねじれ12面体"
2730 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2731 #, no-c-format
2732 msgid "Stroke opacity, %"
2733 msgstr "ストロークの透明度, %"
2735 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2736 msgid "Stroke width, px"
2737 msgstr "ストローク幅, px"
2739 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2740 msgid "Tetrahedron"
2741 msgstr "4面体"
2743 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2744 msgid "Then rotate around:"
2745 msgstr "その後の回転軸:"
2747 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2748 msgid "Truncated Cube"
2749 msgstr "切頂立方体"
2751 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2752 msgid "Truncated Dodecahedron"
2753 msgstr "切頂12面体"
2755 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2756 msgid "Truncated Icosahedron"
2757 msgstr "切頂20面体"
2759 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2760 msgid "Truncated Octahedron"
2761 msgstr "切頂8面体"
2763 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2764 msgid "Truncated Tetrahedron"
2765 msgstr "切頂4面体"
2767 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2768 msgid "Vertices"
2769 msgstr "頂点"
2771 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2772 msgid "X-Axis"
2773 msgstr "X 軸"
2775 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2776 msgid "Y-Axis"
2777 msgstr "Y 軸"
2779 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2780 msgid "Z-Axis"
2781 msgstr "Z 軸"
2783 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2784 msgid "Z-sort faces by:"
2785 msgstr "Z 軸ソートフェイス:"
2787 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2788 msgid "Bleed Margin"
2789 msgstr "裁ち落しマージン"
2791 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2792 msgid "Bleed Marks"
2793 msgstr "裁ち落しマーク"
2795 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2796 msgid "Bottom:"
2797 msgstr "下:"
2799 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2800 msgid "Canvas"
2801 msgstr "キャンバス"
2803 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2804 msgid "Color Bars"
2805 msgstr "カラーバー"
2807 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2808 msgid "Crop Marks"
2809 msgstr "トンボ"
2811 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2812 msgid "Left:"
2813 msgstr "左:"
2815 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2816 msgid "Marks"
2817 msgstr "マーク"
2819 #. Label
2820 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2821 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
2822 msgid "Offset:"
2823 msgstr "オフセット:"
2825 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2826 msgid "Page Information"
2827 msgstr "ページ情報"
2829 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2830 msgid "Positioning"
2831 msgstr "位置調整"
2833 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2834 msgid "Printing Marks"
2835 msgstr "プリントマーク"
2837 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2838 msgid "Registration Marks"
2839 msgstr "レジストレーションマーク"
2841 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2842 msgid "Right:"
2843 msgstr "右:"
2845 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2846 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
2847 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
2848 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219
2849 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
2850 msgid "Selection"
2851 msgstr "選択範囲"
2853 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2854 msgid "Set crop marks to"
2855 msgstr "トンボの設定対象"
2857 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2858 msgid "Star Target"
2859 msgstr "スターターゲット"
2861 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
2862 msgid "Top:"
2863 msgstr "上:"
2865 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2866 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
2867 msgid "PostScript"
2868 msgstr "PostScript"
2870 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2871 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
2872 msgid "PostScript (*.ps)"
2873 msgstr "PostScript (*.ps)"
2875 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2876 msgid "PostScript Input"
2877 msgstr "PostScript 入力"
2879 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2880 msgid "Jitter nodes"
2881 msgstr "ノードを揺らす"
2883 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2884 msgid "Maximum displacement in X, px"
2885 msgstr "X 軸の最大変位量 (px)"
2887 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2888 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2889 msgstr "Y 軸の最大変位量 (px)"
2891 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2892 msgid "Shift node handles"
2893 msgstr "ノードハンドルをずらす"
2895 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2896 msgid "Shift nodes"
2897 msgstr "ノードをずらす"
2899 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2900 msgid ""
2901 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2902 "selected path."
2903 msgstr ""
2904 "このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) ラ"
2905 "ンダムにずらします。"
2907 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2908 msgid "Use normal distribution"
2909 msgstr "正規分布を使用"
2911 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2912 msgid "Alphabet Soup"
2913 msgstr "アルファベットスープ"
2915 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2916 msgid "Random Seed"
2917 msgstr "ランダムシード"
2919 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2920 msgid "Bar Height:"
2921 msgstr "バーの高さ:"
2923 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2924 msgid "Barcode"
2925 msgstr "バーコード"
2927 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2928 msgid "Barcode Data:"
2929 msgstr "バーコードデータ:"
2931 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2932 msgid "Barcode Type:"
2933 msgstr "バーコードタイプ:"
2935 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2936 msgid "Arbitrary Angle:"
2937 msgstr "任意の角度"
2939 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2940 msgid "Arrange"
2941 msgstr "配置"
2943 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2944 msgid "Bottom"
2945 msgstr "最背面"
2947 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2948 msgid "Bottom to Top (90)"
2949 msgstr "下→上 (90)"
2951 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2952 msgid "Horizontal Point:"
2953 msgstr "水平ポイント:"
2955 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2956 msgid "Left"
2957 msgstr "左"
2959 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2960 msgid "Left to Right (0)"
2961 msgstr "左→右 (0)"
2963 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2964 msgid "Middle"
2965 msgstr "中央"
2967 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2968 msgid "Radial Inward"
2969 msgstr "内側へ放射状"
2971 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2972 msgid "Radial Outward"
2973 msgstr "外側へ放射状"
2975 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2976 msgid "Restack"
2977 msgstr " 再スタック"
2979 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2980 msgid "Restack Direction:"
2981 msgstr "再スタック方向:"
2983 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2984 msgid "Right"
2985 msgstr "右"
2987 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2988 msgid "Right to Left (180)"
2989 msgstr "右→左 (180)"
2991 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
2992 msgid "Top"
2993 msgstr "最前面"
2995 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
2996 msgid "Top to Bottom (270)"
2997 msgstr "上→下 (270)"
2999 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
3000 msgid "Vertical Point:"
3001 msgstr "垂直ポイント:"
3003 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
3004 msgid "Initial size"
3005 msgstr "初期サイズ"
3007 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
3008 msgid "Minimum size"
3009 msgstr "最小サイズ"
3011 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
3012 msgid "Random Tree"
3013 msgstr "ランダムツリー"
3015 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
3016 #, no-c-format
3017 msgid "Curve (%):"
3018 msgstr "カーブ (%)"
3020 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
3021 msgid "Rubber Stretch"
3022 msgstr "ゴム状引き伸ばし"
3024 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
3025 #, no-c-format
3026 msgid "Strength (%):"
3027 msgstr "強さ (%)"
3029 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
3030 msgid "Embed rasters"
3031 msgstr "ラスターイメージを埋め込む"
3033 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
3034 msgid "Enable id stripping"
3035 msgstr "ID ストリップを有効にする"
3037 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
3038 msgid "Enable viewboxing"
3039 msgstr "viewBox を有効にする"
3041 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
3042 msgid "Group collapsing"
3043 msgstr "グループを整理する"
3045 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
3046 msgid "Indent"
3047 msgstr "インデント"
3049 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
3050 msgid "Keep editor data"
3051 msgstr "エディタデータを保持する"
3053 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
3054 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
3055 msgstr "最適化 SVG (*.svg)"
3057 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
3058 msgid "Optimized SVG Output"
3059 msgstr "最適化 SVG 出力"
3061 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
3062 msgid "Scalable Vector Graphics"
3063 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック"
3065 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
3066 msgid "Set precision"
3067 msgstr "精度の設定"
3069 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
3070 msgid "Simplify colors"
3071 msgstr "色を簡略化する"
3073 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
3074 msgid "Space"
3075 msgstr "スペース"
3077 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
3078 msgid "Strip xml prolog"
3079 msgstr "XML 宣言を除去する"
3081 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
3082 msgid "Style to xml"
3083 msgstr "style を XML にする"
3085 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
3086 msgid "Tab"
3087 msgstr "タブ"
3089 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
3090 #, no-c-format
3091 msgid ""
3092 "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
3093 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
3094 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
3095 "    * Group collapsing: collapse group elements.\n"
3096 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
3097 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
3098 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
3099 "elements and attributes.\n"
3100 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
3101 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
3102 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
3103 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
3104 msgstr ""
3105 "このエクステンションは以下のオプションに従って SVG ファイルを最適化します:\n"
3106 "    * 色を簡素化する: すべての色を #RRGGBB 形式へ変換します。\n"
3107 "    * style を XML にする: style 属性を XML の属性へ変換します。\n"
3108 "    * グループを整理する: 不要なグループ要素を整理します。\n"
3109 "    * ID ストリップを有効にする: 参照されていない ID 属性をすべて除去しま"
3110 "す。\n"
3111 "    * ラスターイメージを埋め込む: ラスターイメージを base64 エンコードデータ"
3112 "で埋め込みます。\n"
3113 "    * エディタデータを保持する: Inkscape、Sodipodi、および Adobe Illustrator "
3114 "要素および属性を除去しません。\n"
3115 "    * viewBox を有効にする: イメージのサイズを 100%/100% とした viewBox を設"
3116 "定します。\n"
3117 "    * XML 宣言を除去する: XML 宣言を出力しません。\n"
3118 "    * 精度の設定: 有効桁数を設定します (デフォルト: 5)。\n"
3119 "    * インデント: 出力のインデントで使用する文字を なし、スペース、タブ から"
3120 "設定します (デフォルト: スペース)。"
3122 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
3123 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
3124 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで保存されたファイルを開く"
3126 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
3127 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
3128 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
3129 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (.sk1)"
3131 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
3132 msgid "sK1 vector graphics files input"
3133 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力"
3135 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
3136 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
3137 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで使用するファイル形式"
3139 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
3140 msgid "sK1 vector graphics files output"
3141 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力"
3143 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
3144 msgid "A diagram created with the program Sketch"
3145 msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム"
3147 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
3148 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
3149 msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)"
3151 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
3152 msgid "Sketch Input"
3153 msgstr "Sketch 入力"
3155 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
3156 msgid "Gear Placement"
3157 msgstr "歯車の配置"
3159 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
3160 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
3161 msgstr "内側 (内トロコイド)"
3163 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
3164 msgid "Outside (Epitrochoid)"
3165 msgstr "外側 (外トロコイド)"
3167 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3168 msgid "Quality (Default = 16)"
3169 msgstr "品質 (デフォルトは 16)"
3171 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
3172 msgid "R - Ring Radius (px)"
3173 msgstr "R - 円の半径 (px)"
3175 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
3176 msgid "Rotation (deg)"
3177 msgstr "回転 (度)"
3179 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
3180 msgid "Spirograph"
3181 msgstr "スピログラフ"
3183 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
3184 msgid "d - Pen Radius (px)"
3185 msgstr "d - ペンの半径 (px)"
3187 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
3188 msgid "r - Gear Radius (px)"
3189 msgstr "r - 歯車の半径 (px)"
3191 #: ../share/extensions/split.inx.h:1
3192 msgid "Letters"
3193 msgstr "文字"
3195 #: ../share/extensions/split.inx.h:3
3196 msgid "Preserve original text?"
3197 msgstr "オリジナルのテキストを維持する"
3199 #: ../share/extensions/split.inx.h:4
3200 msgid "Split text"
3201 msgstr "テキストの分割"
3203 #: ../share/extensions/split.inx.h:5
3204 msgid "Split:"
3205 msgstr "分割:"
3207 #: ../share/extensions/split.inx.h:7
3208 msgid ""
3209 "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select "
3210 "below how your text should be splitted."
3211 msgstr ""
3212 "このエフェクトはテキストを行、単語、または文字で分割します。分割の単位を指定"
3213 "してください。"
3215 #: ../share/extensions/split.inx.h:8
3216 msgid "Words"
3217 msgstr "単語"
3219 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
3220 msgid "Behavior"
3221 msgstr "振る舞い"
3223 #. You can add new elements from this point forward
3224 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
3225 msgid "Percent"
3226 msgstr "パーセント"
3228 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
3229 msgid "Straighten Segments"
3230 msgstr "セグメントの直線化"
3232 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
3233 msgid "Envelope"
3234 msgstr "エンベロープ"
3236 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
3237 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
3238 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
3240 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
3241 msgid "Microsoft's GUI definition format"
3242 msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット"
3244 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
3245 msgid "XAML Output"
3246 msgstr "XAML 出力"
3248 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
3249 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
3250 msgstr "Inkscape SVG メディア付き圧縮 (*.zip)"
3252 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
3253 msgid ""
3254 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
3255 "files"
3256 msgstr ""
3257 "全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
3259 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
3260 msgid "ZIP Output"
3261 msgstr "ZIP 出力"
3263 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
3264 msgid ""
3265 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
3266 "library/codecs.html#standard-encodings)"
3267 msgstr ""
3268 "(システムのエンコーディングを選択してください。より詳しい情報は http://docs."
3269 "python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください)"
3271 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
3272 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
3273 msgstr "(曜日名のリストは日曜日から始めなければなりません)"
3275 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
3276 msgid "Automatically set size and position"
3277 msgstr "サイズと位置を自動的に設定する"
3279 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
3280 msgid "Calendar"
3281 msgstr "カレンダ"
3283 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
3284 msgid "Char Encoding"
3285 msgstr "文字エンコーディング"
3287 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
3288 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
3289 msgid "Colors"
3290 msgstr "色"
3292 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 ../src/ui/dialog/input.cpp:577
3293 msgid "Configuration"
3294 msgstr "設定"
3296 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
3297 msgid "Day color"
3298 msgstr "日の色"
3300 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
3301 msgid "Day names"
3302 msgstr "曜日名"
3304 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
3305 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
3306 msgstr "空の日に翌月の日を表示する"
3308 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
3309 msgid ""
3310 "January February March April May June July August September October November "
3311 "December"
3312 msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月"
3314 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3315 msgid "Layout"
3316 msgstr "レイアウト"
3318 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
3319 msgid "Localization"
3320 msgstr "ローカライズ"
3322 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
3323 msgid "Monday"
3324 msgstr "月曜日"
3326 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
3327 msgid "Month (0 for all)"
3328 msgstr "月 (0 で全て)"
3330 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
3331 msgid "Month Margin"
3332 msgstr "月のマージン"
3334 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
3335 msgid "Month Width"
3336 msgstr "月の幅"
3338 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
3339 msgid "Month color"
3340 msgstr "月の色"
3342 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
3343 msgid "Month names"
3344 msgstr "月の名前"
3346 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
3347 msgid "Months per line"
3348 msgstr "1 行あたりの月数"
3350 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
3351 msgid "Next month day color"
3352 msgstr "翌月の日の色"
3354 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
3355 msgid "Saturday"
3356 msgstr "土曜日"
3358 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
3359 msgid "Saturday and Sunday"
3360 msgstr "土曜日と日曜日"
3362 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
3363 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
3364 msgstr "日 月 火 水 木 金 土"
3366 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
3367 msgid "Sunday"
3368 msgstr "日曜日"
3370 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
3371 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
3372 msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。"
3374 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
3375 msgid "Week start day"
3376 msgstr "週の開始日"
3378 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
3379 msgid "Weekday name color "
3380 msgstr "平日名の色"
3382 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
3383 msgid "Weekend"
3384 msgstr "週末"
3386 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
3387 msgid "Weekend day color"
3388 msgstr "週末の色"
3390 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
3391 msgid "Year (0 for current)"
3392 msgstr "年 (0 で今年)"
3394 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
3395 msgid "Year color"
3396 msgstr "年の色"
3398 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
3399 msgid "You may change the names for other languages:"
3400 msgstr "名前を他の言語に変更できます:"
3402 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
3403 msgid "Convert to Braille"
3404 msgstr "点字に変換"
3406 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
3407 msgid "fLIP cASE"
3408 msgstr "大文字小文字の入れ替え"
3410 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
3411 msgid "lowercase"
3412 msgstr "小文字化"
3414 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
3415 msgid "rANdOm CasE"
3416 msgstr "ランダムで大文字小文字化"
3418 # Strings to replace.
3419 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
3420 msgid "By:"
3421 msgstr "置換文字列:"
3423 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
3424 msgid "Replace text"
3425 msgstr "テキストの置換"
3427 # Target to replace.
3428 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
3429 msgid "Replace:"
3430 msgstr "検索文字列:"
3432 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
3433 msgid "Title Case"
3434 msgstr "頭文字を大文字化"
3436 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
3437 msgid "UPPERCASE"
3438 msgstr "大文字化"
3440 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
3441 msgid "Angle a / deg"
3442 msgstr "角度 a (度)"
3444 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
3445 msgid "Angle b / deg"
3446 msgstr "角度 b (度)"
3448 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
3449 msgid "Angle c / deg"
3450 msgstr "角度 c (度)"
3452 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
3453 msgid "From Side a and Angles a, b"
3454 msgstr "辺 a および角 a、b から"
3456 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
3457 msgid "From Side c and Angles a, b"
3458 msgstr "辺 c および角 a、b から"
3460 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
3461 msgid "From Sides a, b and Angle a"
3462 msgstr "辺 a、b および角 a から"
3464 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
3465 msgid "From Sides a, b and Angle c"
3466 msgstr "辺 a、b および角 c から"
3468 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
3469 msgid "From Three Sides"
3470 msgstr "三辺から"
3472 #. # end multiple scan
3473 #. ## end mode page
3474 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
3475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4387 ../src/widgets/toolbox.cpp:4654
3476 msgid "Mode"
3477 msgstr "モード"
3479 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
3480 msgid "Side Length a / px"
3481 msgstr "辺長 a (px)"
3483 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
3484 msgid "Side Length b / px"
3485 msgstr "辺長 b (px)"
3487 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
3488 msgid "Side Length c / px"
3489 msgstr "辺長 c (px)"
3491 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
3492 msgid "Triangle"
3493 msgstr "三角形"
3495 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
3496 msgid "ASCII Text"
3497 msgstr "ASCII テキスト"
3499 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
3500 msgid "Text File (*.txt)"
3501 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
3503 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
3504 msgid "Text Input"
3505 msgstr "Text 入力"
3507 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
3508 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
3509 msgid "Background color:"
3510 msgstr "背景色:"
3512 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
3513 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
3514 msgid "HTML class attribute:"
3515 msgstr "HTML class 属性:"
3517 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
3518 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
3519 msgid "HTML id attribute:"
3520 msgstr "HTML id 属性:"
3522 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
3523 msgid "Height unit:"
3524 msgstr "高さの単位:"
3526 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
3527 msgid ""
3528 "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
3529 "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
3530 msgstr ""
3531 "レイアウトグループはよりよいコードを生成するための支援のみ行います (それが必"
3532 "要ならば)。これを使用するには、まずいくつかの \"スライサ矩形\" を選択してくだ"
3533 "さい。"
3535 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
3536 msgid "Percent (relative to parent size)"
3537 msgstr "パーセント (親サイズとの相対値)"
3539 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
3540 msgid "Pixel (fixed)"
3541 msgstr "ピクセル (固定値)"
3543 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
3544 msgid "Set a layout group"
3545 msgstr "レイアウトグループの設定"
3547 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
3548 msgid "Slicer"
3549 msgstr "スライサ"
3551 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
3552 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
3553 msgstr "定義なし (非フロートコンテンツサイズとの相対値)"
3555 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
3556 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
3557 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
3558 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
3559 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
3560 msgid "Web"
3561 msgstr "ウェブ"
3563 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
3564 msgid "Width unit:"
3565 msgstr "幅の単位:"
3567 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
3568 msgid ""
3569 "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
3570 "quality but least effective compression"
3571 msgstr ""
3572 "0 は最低画質ですが最高圧縮率になり、100 は最高画質ですが最低圧縮率になりま"
3573 "す。"
3575 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
3576 msgid "Background — no repeat (on parent group)"
3577 msgstr "背景 — 繰り返しなし (親グループ上)"
3579 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
3580 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
3581 msgstr "背景 — 横方向に繰り返し (親グループ上)"
3583 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
3584 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
3585 msgstr "背景 — 縦方向に繰り返し (親グループ上)"
3587 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
3588 msgid "Bottom and Center"
3589 msgstr "下中央"
3591 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
3592 msgid "Bottom and Left"
3593 msgstr "左下"
3595 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
3596 msgid "Bottom and Right"
3597 msgstr "右下"
3599 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
3600 msgid "Create a slicer rectangle"
3601 msgstr "スライサ矩形の作成"
3603 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
3604 msgid "DPI:"
3605 msgstr "DPI:"
3607 #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
3608 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
3609 msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
3610 msgstr "サイズ強制は <幅>x<高さ> のように設定してください。"
3612 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
3613 msgid "Force Dimension:"
3614 msgstr "サイズ強制:"
3616 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
3617 msgid "Format:"
3618 msgstr "フォーマット:"
3620 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
3621 msgid "GIF specific options"
3622 msgstr "GIF 固有オプション"
3624 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
3625 msgid "If set, this will replace DPI."
3626 msgstr "これを設定すると DPI は置き換えられます。"
3628 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
3629 msgid "JPG specific options"
3630 msgstr "JPG 固有オプション"
3632 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
3633 msgid "Layout disposition:"
3634 msgstr "配置レイアウト:"
3636 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
3637 msgid "Left Floated Image"
3638 msgstr "左フロート画像"
3640 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
3641 msgid "Middle and Center"
3642 msgstr "中心"
3644 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
3645 msgid "Middle and Left"
3646 msgstr "左中央"
3648 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
3649 msgid "Middle and Right"
3650 msgstr "右中央"
3652 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
3653 #: ../src/extension/extension.cpp:740 ../src/ui/dialog/input.cpp:586
3654 msgid "Name:"
3655 msgstr "名前:"
3657 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
3658 msgid "Non Positioned Image"
3659 msgstr "位置未指定画像"
3661 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
3662 msgid "Options for HTML export"
3663 msgstr "HTML エクスポートオプション"
3665 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
3666 msgid "Palette"
3667 msgstr "パレット"
3669 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
3670 msgid "Palette size:"
3671 msgstr "パレットサイズ:"
3673 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
3674 msgid "Position anchor:"
3675 msgstr "位置アンカー:"
3677 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
3678 msgid "Positioned Image"
3679 msgstr "位置固定画像"
3681 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
3682 msgid "Positioned html block element with the image as Background"
3683 msgstr "画像を背景にした位置固定の HTML ブロック要素"
3685 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
3686 msgid "Quality:"
3687 msgstr "画質:"
3689 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
3690 msgid "Right Floated Image"
3691 msgstr "右フロート画像"
3693 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
3694 msgid "Tiled Background (on parent group)"
3695 msgstr "タイル配置の背景 (親グループ上)"
3697 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
3698 msgid "Top and Center"
3699 msgstr "上中央"
3701 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
3702 msgid "Top and Left"
3703 msgstr "左上"
3705 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
3706 msgid "Top and right"
3707 msgstr "右上"
3709 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
3710 msgid ""
3711 "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
3712 "configured and saved to one directory."
3713 msgstr ""
3714 "生成される全てのスライス画像とオプションコードは一つのディレクトリに保存され"
3715 "ます。"
3717 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
3718 msgid "Create directory, if it does not exists"
3719 msgstr "ディレクトリがないときに作成する"
3721 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
3722 msgid "Directory path to export"
3723 msgstr "エクスポート先ディレクトリパス:"
3725 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
3726 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
3727 msgstr "レイアウトピースと HTML+CSS コードのエクスポート"
3729 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
3730 msgid "With HTML and CSS"
3731 msgstr "HTML と CSS も作成する"
3733 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
3734 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
3735 msgstr "選択した全てが最後の一つに属性を設定"
3737 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
3738 msgid "Attribute to set"
3739 msgstr "設定する属性"
3741 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
3742 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
3743 msgid "Compatibility with previews code to this event"
3744 msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性"
3746 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
3747 msgid ""
3748 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
3749 "space, and only with a space."
3750 msgstr ""
3751 "2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてくださ"
3752 "い。"
3754 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
3755 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1627
3756 msgid "Replace"
3757 msgstr "置換"
3759 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
3760 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
3761 msgid "Run it after"
3762 msgstr "後で実行"
3764 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
3765 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
3766 msgid "Run it before"
3767 msgstr "先に実行"
3769 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
3770 msgid "Set Attributes"
3771 msgstr "属性の設定"
3773 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
3774 msgid "Source and destination of setting"
3775 msgstr "設定元と設定先"
3777 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
3778 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
3779 msgstr "最初の選択がその他全てを設定"
3781 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
3782 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
3783 msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。"
3785 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
3786 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
3787 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
3788 msgstr "次のパラメータは 3 つ以上の要素を選択した時に役立ちます"
3790 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
3791 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
3792 msgid ""
3793 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
3794 "browser (like Firefox)."
3795 msgstr ""
3796 "このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザ (Firefox など) でのみ見える (または"
3797 "使える) 機能を追加します。"
3799 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
3800 msgid ""
3801 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
3802 "a defined event occurs on the first selected element."
3803 msgstr ""
3804 "このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生した時、一つ以上"
3805 "の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。"
3807 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
3808 msgid "Value to set"
3809 msgstr "設定する値"
3811 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
3812 msgid "When should the set be done?"
3813 msgstr "いつ設定しますか?"
3815 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
3816 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
3817 msgid "on activate"
3818 msgstr "アクティブになった時"
3820 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
3821 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
3822 msgid "on blur"
3823 msgstr "曖昧な時"
3825 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
3826 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
3827 msgid "on click"
3828 msgstr "クリックした時"
3830 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
3831 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
3832 msgid "on element loaded"
3833 msgstr "要素が読み込まれた時"
3835 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
3836 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
3837 msgid "on focus"
3838 msgstr "フォーカスした時"
3840 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
3841 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
3842 msgid "on mouse down"
3843 msgstr "マウスボタンを押した時"
3845 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3846 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3847 msgid "on mouse move"
3848 msgstr "マウスが移動した時"
3850 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3851 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3852 msgid "on mouse out"
3853 msgstr "マウスポインタがその上から離れた時"
3855 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3856 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3857 msgid "on mouse over"
3858 msgstr "マウスポインタがその上にきた時"
3860 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3861 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3862 msgid "on mouse up"
3863 msgstr "マウスボタンを離した時"
3865 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3866 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3867 msgstr "選択した全てが最後の一つへ伝送"
3869 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3870 msgid "Attribute to transmit"
3871 msgstr "伝送する属性"
3873 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3874 msgid ""
3875 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3876 "with a space, and only with a space."
3877 msgstr ""
3878 "2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
3880 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3881 msgid "Source and destination of transmitting"
3882 msgstr "伝送元と伝送先"
3884 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3885 msgid "The first selected transmits to all others"
3886 msgstr "最初の選択からその他全てへ伝送"
3888 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3889 msgid ""
3890 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3891 "to the second when an event occurs."
3892 msgstr ""
3893 "このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番"
3894 "目に選択された要素へ伝送します。"
3896 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3897 msgid "Transmit Attributes"
3898 msgstr "属性の伝送"
3900 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3901 msgid "When to transmit"
3902 msgstr "伝送する時"
3904 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3905 msgid "Amount of whirl"
3906 msgstr "渦の量"
3908 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3909 msgid "Rotation is clockwise"
3910 msgstr "回転は時計回り"
3912 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3913 msgid "Whirl"
3914 msgstr "渦"
3916 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3917 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3918 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3919 msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
3921 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3922 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3923 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3924 msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
3926 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3927 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3928 msgid "Windows Metafile Input"
3929 msgstr "Windows メタファイル入力"
3931 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3932 msgid "XAML Input"
3933 msgstr "XAML 入力"
3935 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3936 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3937 msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) イメージの作成と編集を行います"
3939 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3940 msgid "Inkscape"
3941 msgstr "Inkscape"
3943 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3944 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3945 msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディタ"
3947 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3948 msgid "Vector Graphics Editor"
3949 msgstr "ベクターグラフィックエディタ"
3951 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3952 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3953 msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。"
3955 #. report to the Inkscape console using errormsg
3956 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3957 msgid "Side Length 'a'/px: "
3958 msgstr "辺長 'a' /px: "
3960 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3961 msgid "Side Length 'b'/px: "
3962 msgstr "辺長 'b'/px: "
3964 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3965 msgid "Side Length 'c'/px: "
3966 msgstr "辺長 'c'/px: "
3968 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3969 msgid "Angle 'A'/radians: "
3970 msgstr "角度 'A'/ラジアン: "
3972 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3973 msgid "Angle 'B'/radians: "
3974 msgstr "角度 'B'/ラジアン: "
3976 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3977 msgid "Angle 'C'/radians: "
3978 msgstr "角度 'C'/ラジアン: "
3980 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3981 msgid "Semiperimeter/px: "
3982 msgstr "周長の半分/px: "
3984 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3985 msgid "Area /px^2: "
3986 msgstr "面積 /px^2: "
3988 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
3989 msgid ""
3990 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3991 "required by this extension. Please install them and try again."
3992 msgstr ""
3993 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。このエクステ"
3994 "ンションにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてくださ"
3995 "い。"
3997 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
3998 msgid ""
3999 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
4000 "an existing file! Unable to embed image."
4001 msgstr ""
4002 "xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指し"
4003 "示していません! イメージを埋め込めません。"
4005 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
4006 #, python-format
4007 msgid "Sorry we could not locate %s"
4008 msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません"
4010 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
4011 #, python-format
4012 msgid ""
4013 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
4014 "or image/x-icon"
4015 msgstr ""
4016 "%s はタイプが image/png、image/jpeg、image/bmp、image/gif、image/tiff、また"
4017 "は image/x-icon ではありません"
4019 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
4020 msgid ""
4021 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
4022 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
4023 msgstr ""
4024 "export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge.net/ "
4025 "から最新のバージョンをダウンロードしてください。"
4027 #: ../share/extensions/extractimage.py:65
4028 #, python-format
4029 msgid "Image extracted to: %s"
4030 msgstr "画像の抽出先: %s"
4032 #: ../share/extensions/extractimage.py:72
4033 msgid "Unable to find image data."
4034 msgstr "画像データが見つかりません。"
4036 #: ../share/extensions/inkex.py:67
4037 msgid ""
4038 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
4039 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
4040 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
4041 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
4042 msgstr ""
4043 "このエクステンションを実行するには libxml2 用のステキな lxml ラッパーが必要で"
4044 "す。http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ から最新版をダウンローおよびイン"
4045 "ストールするか、パッケージマネージャでインストール (Debian 系ならば apt-get "
4046 "install python-lxml) してください。"
4048 #: ../share/extensions/inkex.py:230
4049 #, python-format
4050 msgid "No matching node for expression: %s"
4051 msgstr "式にマッチするノードがありません: %s"
4053 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
4054 #, python-format
4055 msgid "No style attribute found for id: %s"
4056 msgstr "id %s のスタイル属性が見つかりませんでした"
4058 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
4059 #, python-format
4060 msgid "unable to locate marker: %s"
4061 msgstr "マーカーを置けません: %s"
4063 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
4064 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
4065 #: ../share/extensions/perspective.py:61
4066 msgid "This extension requires two selected paths."
4067 msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。"
4069 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
4070 #, python-format
4071 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
4072 msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)"
4074 #: ../share/extensions/perspective.py:29
4075 msgid ""
4076 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
4077 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
4078 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
4079 "numpy."
4080 msgstr ""
4081 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。それらはこの"
4082 "エクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系"
4083 "システムならば apt-get install python-numpy)。<"
4085 #: ../share/extensions/perspective.py:68
4086 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
4087 #, python-format
4088 msgid ""
4089 "The first selected object is of type '%s'.\n"
4090 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4091 msgstr ""
4092 "最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n"
4093 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
4095 #: ../share/extensions/perspective.py:74
4096 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
4097 msgid ""
4098 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
4099 msgstr ""
4100 "このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりませ"
4101 "ん。"
4103 #: ../share/extensions/perspective.py:99
4104 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
4105 msgid ""
4106 "The second selected object is a group, not a path.\n"
4107 "Try using the procedure Object->Ungroup."
4108 msgstr ""
4109 "2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n"
4110 "「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。"
4112 #: ../share/extensions/perspective.py:101
4113 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
4114 msgid ""
4115 "The second selected object is not a path.\n"
4116 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4117 msgstr ""
4118 "2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
4119 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
4121 #: ../share/extensions/perspective.py:104
4122 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
4123 msgid ""
4124 "The first selected object is not a path.\n"
4125 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4126 msgstr ""
4127 "最初に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
4128 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
4130 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
4131 msgid ""
4132 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
4133 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
4134 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
4135 msgstr ""
4136 "numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステン"
4137 "ションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムな"
4138 "らば sudo apt-get install python-numpy)。"
4140 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
4141 msgid "No face data found in specified file."
4142 msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。"
4144 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
4145 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
4146 msgstr "モデルフェイルタブで、\"エッジ指定\" を選択してみてください。\n"
4148 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
4149 msgid "No edge data found in specified file."
4150 msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。"
4152 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
4153 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
4154 msgstr "モデルファイルタブで \"フェイス指定\" を選択してみてください。\n"
4156 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
4157 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
4158 msgid ""
4159 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
4160 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
4161 msgstr ""
4162 "フェイスデータが見つかりません。ファイルにフェイスデータが含まれていること、"
4163 "およびそのファイルが \"モデルファイル\" タブで \"フェイス指定\" でインポート"
4164 "されていることを確認してください。\n"
4166 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
4167 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
4168 msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n"
4170 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
4171 msgid ""
4172 "This extension requires two selected paths. \n"
4173 "The second path must be exactly four nodes long."
4174 msgstr ""
4175 "このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n"
4176 "2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。"
4178 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
4179 #, python-format
4180 msgid "Could not locate file: %s"
4181 msgstr "ファイルを置けませんでした: %s"
4183 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
4184 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
4185 msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n"
4187 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
4188 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
4189 msgid "You must select at least two elements."
4190 msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。"
4192 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
4193 msgid "Matte jelly"
4194 msgstr "つや消しゼリー"
4196 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
4197 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
4198 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
4199 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
4200 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
4201 msgid "ABCs"
4202 msgstr "ABC"
4204 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
4205 msgid "Bulging, matte jelly covering"
4206 msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます。"
4208 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
4209 msgid "Smart jelly"
4210 msgstr "スマートゼリー"
4212 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
4213 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
4214 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
4215 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
4216 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
4217 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
4218 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
4219 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
4220 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
4221 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
4222 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
4223 msgid "Bevels"
4224 msgstr "ベベル"
4226 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
4227 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
4228 msgstr "つや消しゼリーと同じですが、より調整します。"
4230 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
4231 msgid "Metal casting"
4232 msgstr "鋳金"
4234 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
4235 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
4236 msgstr "滑らかななドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます。"
4238 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
4239 msgid "Motion blur, horizontal"
4240 msgstr "モーションぼかし・水平"
4242 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
4243 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
4244 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
4245 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
4246 msgid "Blurs"
4247 msgstr "ぼかし"
4249 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
4250 msgid ""
4251 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
4252 "force"
4253 msgstr ""
4254 "オブジェクトを水平方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
4255 "にあわせます。"
4257 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
4258 msgid "Motion blur, vertical"
4259 msgstr "モーションぼかし・垂直"
4261 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
4262 msgid ""
4263 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
4264 "force"
4265 msgstr ""
4266 "オブジェクトを垂直方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
4267 "にあわせます。"
4269 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
4270 msgid "Apparition"
4271 msgstr "幻影"
4273 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
4274 msgid "Edges are partly feathered out"
4275 msgstr "エッジを少しフェザーアウトします。"
4277 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
4278 msgid "Cutout"
4279 msgstr "切り抜き"
4281 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
4282 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
4283 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
4284 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
4285 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
4286 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
4287 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105
4288 msgid "Shadows and Glows"
4289 msgstr "光と影"
4291 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
4292 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
4293 msgstr "シェイプを切り抜いたように影を落とします。"
4295 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
4296 msgid "Jigsaw piece"
4297 msgstr "ジグソーピース"
4299 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
4300 msgid "Low, sharp bevel"
4301 msgstr "低く、シャープなベベルです。"
4303 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
4304 msgid "Roughen"
4305 msgstr "ラフ"
4307 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
4308 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
4309 msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします。"
4311 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
4312 msgid "Rubber stamp"
4313 msgstr "ゴム印"
4315 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
4316 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
4317 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
4318 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
4319 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
4320 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
4321 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
4322 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
4323 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
4324 msgid "Overlays"
4325 msgstr "オーバーレイ"
4327 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
4328 msgid "Random whiteouts inside"
4329 msgstr "内部をランダムで白抜きします。"
4331 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
4332 msgid "Ink bleed"
4333 msgstr "インクのにじみ"
4335 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
4336 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
4337 msgid "Protrusions"
4338 msgstr "はみ出し"
4340 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
4341 msgid "Inky splotches underneath the object"
4342 msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます。"
4344 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
4345 msgid "Fire"
4346 msgstr "炎"
4348 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
4349 msgid "Edges of object are on fire"
4350 msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます。"
4352 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
4353 msgid "Bloom"
4354 msgstr "ブルーム"
4356 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
4357 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
4358 msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます。"
4360 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
4361 msgid "Ridged border"
4362 msgstr "リッジ枠"
4364 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
4365 msgid "Ridged border with inner bevel"
4366 msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます。"
4368 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
4369 msgid "Ripple"
4370 msgstr "波紋"
4372 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
4373 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
4374 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
4375 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
4376 msgid "Distort"
4377 msgstr "変形"
4379 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
4380 msgid "Horizontal rippling of edges"
4381 msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします。"
4383 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
4384 msgid "Speckle"
4385 msgstr "スペックル"
4387 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
4388 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
4389 msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします。"
4391 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
4392 msgid "Oil slick"
4393 msgstr "油膜"
4395 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
4396 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
4397 msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます。"
4399 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
4400 msgid "Frost"
4401 msgstr "霜"
4403 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
4404 msgid "Flake-like white splotches"
4405 msgstr "薄片状の白い染みをつけます。"
4407 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
4408 msgid "Leopard fur"
4409 msgstr "ヒョウ柄"
4411 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
4412 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
4413 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
4414 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
4415 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
4416 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
4417 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
4418 msgid "Materials"
4419 msgstr "マテリアル"
4421 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
4422 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
4423 msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)"
4425 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
4426 msgid "Zebra"
4427 msgstr "ゼブラ"
4429 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
4430 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
4431 msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)。"
4433 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
4434 msgid "Clouds"
4435 msgstr "雲"
4437 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
4438 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
4439 msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます。"
4441 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
4442 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
4443 msgid "Sharpen"
4444 msgstr "シャープ"
4446 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
4447 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
4448 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
4449 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
4450 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
4451 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
4452 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
4453 msgid "Image effects"
4454 msgstr "イメージエフェクト"
4456 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
4457 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
4458 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15"
4460 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
4461 msgid "Sharpen more"
4462 msgstr "シャープ (もっと)"
4464 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
4465 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
4466 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3"
4468 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
4469 msgid "Oil painting"
4470 msgstr "油絵"
4472 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
4473 msgid "Simulate oil painting style"
4474 msgstr "油絵画法をシミュレートします。"
4476 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
4477 msgid "Edge detect"
4478 msgstr "エッジ検出"
4480 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
4481 msgid "Detect color edges in object"
4482 msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します。"
4484 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
4485 msgid "Horizontal edge detect"
4486 msgstr "エッジ検出 (水平)"
4488 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
4489 msgid "Detect horizontal color edges in object"
4490 msgstr "オブジェクトの水平方向の色の境界を検出します。"
4492 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
4493 msgid "Vertical edge detect"
4494 msgstr "エッジ検出 (垂直)"
4496 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
4497 msgid "Detect vertical color edges in object"
4498 msgstr "オブジェクトの垂直方向の色の境界を検出します。"
4500 #. Pencil
4501 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2471
4503 msgid "Pencil"
4504 msgstr "鉛筆"
4506 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4507 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
4508 msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします。"
4510 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4511 msgid "Blueprint"
4512 msgstr "青写真"
4514 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4515 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
4516 msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします。"
4518 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
4519 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
4520 msgstr "彩度をゼロにし、グレーのシェードでレンダリングします。"
4522 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
4523 msgid "Invert"
4524 msgstr "反転"
4526 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
4527 msgid "Invert colors"
4528 msgstr "色を反転します。"
4530 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4531 msgid "Sepia"
4532 msgstr "セピア"
4534 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4535 msgid "Render in warm sepia tones"
4536 msgstr "暖色系のセピア調でレンダリングします。"
4538 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4539 msgid "Age"
4540 msgstr "劣化"
4542 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4543 msgid "Imitate aged photograph"
4544 msgstr "退色した古写真を模倣します。"
4546 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4547 msgid "Organic"
4548 msgstr "オーガニック"
4550 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
4551 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
4552 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
4553 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
4554 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
4555 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
4556 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
4557 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
4558 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
4559 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
4560 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
4561 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
4562 msgid "Textures"
4563 msgstr "テクスチャ"
4565 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4566 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
4567 msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです。"
4569 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4570 msgid "Barbed wire"
4571 msgstr "有刺鉄線"
4573 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4574 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
4575 msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです。"
4577 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4578 msgid "Swiss cheese"
4579 msgstr "スイスチーズ"
4581 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4582 msgid "Random inner-bevel holes"
4583 msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます。"
4585 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4586 msgid "Blue cheese"
4587 msgstr "ブルーチーズ"
4589 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4590 msgid "Marble-like bluish speckles"
4591 msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます。"
4593 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4594 msgid "Button"
4595 msgstr "ボタン"
4597 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4598 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
4599 msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます。"
4601 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4602 msgid "Inset"
4603 msgstr "インセット"
4605 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4606 msgid "Shadowy outer bevel"
4607 msgstr "影のような外側のベベルです。"
4609 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4610 msgid "Dripping"
4611 msgstr "したたり"
4613 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4614 msgid "Random paint streaks downwards"
4615 msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます。"
4617 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4618 msgid "Jam spread"
4619 msgstr "ジャム・スプレッド"
4621 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4622 msgid "Glossy clumpy jam spread"
4623 msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります。"
4625 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4626 msgid "Pixel smear"
4627 msgstr "ピクセル塗りつけ"
4629 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4630 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
4631 msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです。"
4633 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4634 msgid "HSL Bumps"
4635 msgstr "HSL バンプ"
4637 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
4638 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
4639 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
4640 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
4641 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
4642 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
4643 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
4644 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
4645 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
4646 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
4647 msgid "Bumps"
4648 msgstr "バンプ"
4650 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4651 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
4652 msgstr "とてもやわらかい鏡面反射バンプです。"
4654 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4655 msgid "Cracked glass"
4656 msgstr "ひび割れたガラス"
4658 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4659 msgid "Under a cracked glass"
4660 msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします。"
4662 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4663 msgid "Bubbly Bumps"
4664 msgstr "泡状バンプ"
4666 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4667 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
4668 msgstr "少々の変位を伴うやわらかい泡エフェクトです。"
4670 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4671 msgid "Glowing bubble"
4672 msgstr "光る泡"
4674 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
4675 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
4676 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
4677 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4678 msgid "Ridges"
4679 msgstr "リッジ"
4681 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4682 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
4683 msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです。"
4685 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4686 msgid "Neon"
4687 msgstr "ネオン"
4689 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4690 msgid "Neon light effect"
4691 msgstr "ネオン光のエフェクトです。"
4693 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4694 msgid "Molten metal"
4695 msgstr "溶けた金属"
4697 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4698 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
4699 msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます。"
4701 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4702 msgid "Pressed steel"
4703 msgstr "プレスした鉄"
4705 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4706 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
4707 msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です。"
4709 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4710 msgid "Matte bevel"
4711 msgstr "つや消しベベル"
4713 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4714 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
4715 msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです。"
4717 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4718 msgid "Thin Membrane"
4719 msgstr "薄い皮膜"
4721 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4722 msgid "Thin like a soap membrane"
4723 msgstr "せっけんのような薄い皮膜です。"
4725 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4726 msgid "Matte ridge"
4727 msgstr "つや消しリッジ"
4729 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4730 msgid "Soft pastel ridge"
4731 msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます。"
4733 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4734 msgid "Glowing metal"
4735 msgstr "光る金属"
4737 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4738 msgid "Glowing metal texture"
4739 msgstr "光沢のある金属のテクスチャです。"
4741 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4742 msgid "Leaves"
4743 msgstr "葉っぱ"
4745 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4746 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
4747 msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です。"
4749 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4750 msgid "Translucent"
4751 msgstr "半透明"
4753 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4754 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
4755 msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです。"
4757 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4758 msgid "Cross-smooth"
4759 msgstr "クロススムーズ"
4761 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4762 msgid "Blur inner borders and intersections"
4763 msgstr "境界の内部と交点をぼかします。"
4765 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4766 msgid "Iridescent beeswax"
4767 msgstr "虹色の蜜ろう"
4769 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4770 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
4771 msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです。"
4773 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4774 msgid "Eroded metal"
4775 msgstr "腐食した金属"
4777 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4778 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
4779 msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです。"
4781 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4782 msgid "Cracked Lava"
4783 msgstr "割れた溶岩"
4785 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4786 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
4787 msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです。"
4789 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4790 msgid "Bark"
4791 msgstr "樹皮"
4793 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4794 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
4795 msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します。"
4797 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4798 msgid "Lizard skin"
4799 msgstr "トカゲの皮"
4801 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4802 msgid "Stylized reptile skin texture"
4803 msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです。"
4805 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4806 msgid "Stone wall"
4807 msgstr "石壁"
4809 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4810 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
4811 msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです。"
4813 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4814 msgid "Silk carpet"
4815 msgstr "シルクカーペット"
4817 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4818 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
4819 msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです。"
4821 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4822 msgid "Refractive gel A"
4823 msgstr "屈折するジェル A"
4825 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4826 msgid "Gel effect with light refraction"
4827 msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです。"
4829 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4830 msgid "Refractive gel B"
4831 msgstr "屈折するジェル B"
4833 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4834 msgid "Gel effect with strong refraction"
4835 msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです。"
4837 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4838 msgid "Metallized paint"
4839 msgstr "金属塗装"
4841 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4842 msgid ""
4843 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4844 msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです。"
4846 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4847 msgid "Dragee"
4848 msgstr "ドラジェ"
4850 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4851 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4852 msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです。"
4854 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4855 msgid "Raised border"
4856 msgstr "高くした境界"
4858 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4859 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4860 msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた境界をつけます。"
4862 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4863 msgid "Metallized ridge"
4864 msgstr "金属のリッジ"
4866 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4867 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4868 msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです。"
4870 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4871 msgid "Fat oil"
4872 msgstr "脂肪油"
4874 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4875 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4876 msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です。"
4878 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4879 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4880 msgid "Colorize"
4881 msgstr "カラー化"
4883 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4884 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4885 msgstr ""
4886 "イメージまたはオブジェクトに、塗りつぶし色をつけ明度とコントラストを設定して"
4887 "ブレンドします。"
4889 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4890 msgid "Parallel hollow"
4891 msgstr "水平ホロー"
4893 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4894 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4895 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4896 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4897 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4898 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4899 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4900 msgid "Morphology"
4901 msgstr "モフォロジー"
4903 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4904 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4905 msgstr "エッジと並行して内側にぼかしたへこみをつけます。"
4907 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4908 msgid "Hole"
4909 msgstr "穴"
4911 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4912 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4913 msgstr "シェイプの内側に滑らかな穴をあけます。"
4915 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4916 msgid "Black hole"
4917 msgstr "ブラックホール"
4919 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4920 msgid "Creates a black light inside and outside"
4921 msgstr "黒い光を内側と外側に作ります。"
4923 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4924 msgid "Smooth outline"
4925 msgstr "スムーズな外郭線"
4927 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4928 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4929 msgstr "線およびそれらの交点の滑らかな外郭線を生成します。"
4931 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4932 msgid "Cubes"
4933 msgstr "キューブ"
4935 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4936 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4937 msgstr ""
4938 "キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティヴは様々なサイズに調整されま"
4939 "す。"
4941 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4942 msgid "Peel off"
4943 msgstr "はがす"
4945 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4946 msgid "Peeling painting on a wall"
4947 msgstr "壁の塗装をはがします。"
4949 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4950 msgid "Gold splatter"
4951 msgstr "金のスプラッタ"
4953 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4954 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4955 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします。"
4957 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4958 msgid "Gold paste"
4959 msgstr "金のペースト"
4961 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4962 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4963 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます。"
4965 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4966 msgid "Crumpled plastic"
4967 msgstr "しわしわのプラスティック"
4969 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4970 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4971 msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします。"
4973 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4974 msgid "Enamel jewelry"
4975 msgstr "エナメルジュエリー"
4977 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4978 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4979 msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです。"
4981 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4982 msgid "Rough paper"
4983 msgstr "ラフペーパー"
4985 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4986 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4987 msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです。"
4989 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4990 msgid "Rough and glossy"
4991 msgstr "ラフとつや"
4993 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4994 msgid ""
4995 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
4996 msgstr ""
4997 "オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです。"
4999 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
5000 msgid "In and Out"
5001 msgstr "内と外"
5003 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
5004 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
5005 msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします。"
5007 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
5008 msgid "Air spray"
5009 msgstr "エアスプレー"
5011 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
5012 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
5013 msgstr "いくらかの厚みがつき散乱した粒子に変換します。"
5015 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
5016 msgid "Warm inside"
5017 msgstr "中は暖かく"
5019 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
5020 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
5021 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします。"
5023 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
5024 msgid "Cool outside"
5025 msgstr "外は涼しく"
5027 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
5028 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
5029 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします。"
5031 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
5032 msgid "Electronic microscopy"
5033 msgstr "電子顕微鏡"
5035 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
5036 msgid ""
5037 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
5038 msgstr ""
5039 "電子顕微鏡検査画像のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます。"
5041 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
5042 msgid "Tartan"
5043 msgstr "タータン"
5045 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
5046 msgid "Checkered tartan pattern"
5047 msgstr "タータンチェックのパターンです。"
5049 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
5050 msgid "Invert hue"
5051 msgstr "色相反転"
5053 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
5054 msgid "Invert hue, or rotate it"
5055 msgstr "色相を反転、または循環させます。"
5057 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
5058 msgid "Inner outline"
5059 msgstr "内側の外郭線"
5061 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
5062 msgid "Draws an outline around"
5063 msgstr "輪郭の周りを描画します。"
5065 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
5066 msgid "Outline, double"
5067 msgstr "外郭線・二重"
5069 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
5070 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
5071 msgstr "その色をオーバーレイした滑らかな線を内側に描画します。"
5073 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
5074 msgid "Fancy blur"
5075 msgstr "ファンシーぼかし"
5077 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
5078 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
5079 msgstr "彩度および色相を循環した滑らかな色付き輪郭にします。"
5081 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
5082 msgid "Glow"
5083 msgstr "発光"
5085 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
5086 msgid "Glow of object's own color at the edges"
5087 msgstr "オブジェクトの色でエッジを光らせます。"
5089 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
5090 msgid "Outline"
5091 msgstr "外郭線"
5093 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
5094 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
5095 msgstr "光沢のあるぼかしを加え、シェイプを取り除きます。"
5097 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
5098 msgid "Color emboss"
5099 msgstr "カラーエンボス"
5101 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
5102 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
5103 msgstr ""
5104 "グレースケール、カラー、3D レリーフによる古典的、またはカラー化エンボスエフェ"
5105 "クトです。"
5107 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
5108 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
5109 msgid "Solarize"
5110 msgstr "ソラライズ"
5112 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
5113 msgid "Classical photographic solarization effect"
5114 msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです。"
5116 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
5117 msgid "Moonarize"
5118 msgstr "ムーナライズ"
5120 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
5121 msgid ""
5122 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
5123 "lights"
5124 msgstr ""
5125 "ソラライズと反転の中間のエフェクトです。大抵の場合空と水の色を維持します。"
5127 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
5128 msgid "Soft focus lens"
5129 msgstr "ソフトフォーカスレンズ"
5131 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
5132 msgid "Glowing image content without blurring it"
5133 msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます。"
5135 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
5136 msgid "Stained glass"
5137 msgstr "ステンドグラス"
5139 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
5140 msgid "Illuminated stained glass effect"
5141 msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです。"
5143 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
5144 msgid "Dark glass"
5145 msgstr "サングラス"
5147 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
5148 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
5149 msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです。"
5151 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
5152 msgid "HSL Bumps alpha"
5153 msgstr "HSL バンプ・アルファ"
5155 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
5156 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
5157 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
5158 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
5159 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
5160 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
5161 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5162 msgid "Image effects, transparent"
5163 msgstr "イメージエフェクト・透過"
5165 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
5166 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
5167 msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します。"
5169 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
5170 msgid "Bubbly Bumps alpha"
5171 msgstr "泡状バンプ・アルファ"
5173 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
5174 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
5175 msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します。"
5177 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
5178 msgid "Smooth edges"
5179 msgstr "スムーズエッジ"
5181 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
5182 msgid ""
5183 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
5184 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を滑らかにします。"
5186 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
5187 msgid "Torn edges"
5188 msgstr "破れたエッジ"
5190 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
5191 msgid ""
5192 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
5193 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を変位させます。"
5195 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
5196 msgid "Feather"
5197 msgstr "羽毛"
5199 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
5200 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
5201 msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます。"
5203 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
5204 msgid "Blur content"
5205 msgstr "中身をぼかす"
5207 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
5208 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
5209 msgstr "オブジェクトの外郭線を維持して中身をぼかします。"
5211 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
5212 msgid "Specular light"
5213 msgstr "反射光"
5215 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
5216 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
5217 msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます。"
5219 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
5220 msgid "Roughen inside"
5221 msgstr "内側をラフに"
5223 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
5224 msgid "Roughen all inside shapes"
5225 msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします。"
5227 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
5228 msgid "Evanescent"
5229 msgstr "はかなさ"
5231 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
5232 msgid ""
5233 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
5234 "transparency at edges"
5235 msgstr ""
5236 "オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします。"
5238 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
5239 msgid "Chalk and sponge"
5240 msgstr "チョークとスポンジ"
5242 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
5243 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
5244 msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます。"
5246 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
5247 msgid "People"
5248 msgstr "ピープル"
5250 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
5251 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
5252 msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます。"
5254 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
5255 msgid "Scotland"
5256 msgstr "スコットランド"
5258 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
5259 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
5260 msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです。"
5262 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
5263 msgid "Noise transparency"
5264 msgstr "透明化ノイズ"
5266 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
5267 msgid "Basic noise transparency texture"
5268 msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです。"
5270 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
5271 msgid "Noise fill"
5272 msgstr "フィルノイズ"
5274 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
5275 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
5276 msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。塗り色を少し変えます。"
5278 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
5279 msgid "Garden of Delights"
5280 msgstr "快楽の園"
5282 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
5283 msgid ""
5284 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
5285 msgstr ""
5286 "ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます。"
5288 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
5289 msgid "Diffuse light"
5290 msgstr "拡散光"
5292 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
5293 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
5294 msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです。"
5296 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
5297 msgid "Cutout Glow"
5298 msgstr "切り抜き発光"
5300 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
5301 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
5302 msgstr "色変更可能な塗りを発光およびずらしたように見せます。"
5304 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
5305 msgid "HSL Bumps, matte"
5306 msgstr "HSL バンプ・つや消し"
5308 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
5309 msgid ""
5310 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
5311 msgstr "HSL バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散反射光で適用します。"
5313 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
5314 msgid "Dark Emboss"
5315 msgstr "ダークエンボス"
5317 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
5318 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
5319 msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます。"
5321 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
5322 msgid "Simple blur"
5323 msgstr "シンプルぼかし"
5325 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
5326 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
5327 msgstr ""
5328 "シンプルなガウスぼかしです。「フィル/ストローク」ダイアログのぼかしスライダと"
5329 "同じです。"
5331 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
5332 msgid "Bubbly Bumps, matte"
5333 msgstr "泡状バンプ・つや消し"
5335 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
5336 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5337 msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます。"
5339 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
5340 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
5341 msgid "Emboss"
5342 msgstr "エンボス"
5344 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
5345 msgid ""
5346 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
5347 "Blend"
5348 msgstr ""
5349 "エンボスエフェクトです。オリジナルイメージの色は維持されるか、ブレンドにより"
5350 "変更されます。"
5352 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
5353 msgid "Blotting paper"
5354 msgstr "吸い取り紙"
5356 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
5357 msgid "Inkblot on blotting paper"
5358 msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです。"
5360 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
5361 msgid "Wax print"
5362 msgstr "ワックスプリント"
5364 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
5365 msgid "Wax print on tissue texture"
5366 msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです。"
5368 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
5369 msgid "Inkblot"
5370 msgstr "インクの染み"
5372 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
5373 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
5374 msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです。"
5376 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
5377 msgid "Color outline, in"
5378 msgstr "色付きの外郭線・内側"
5380 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
5381 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
5382 msgstr "幅とぼかしを調整可能な色付きの外郭線を内側にいれます。"
5384 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
5385 msgid "Liquid"
5386 msgstr "液体"
5388 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
5389 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
5390 msgstr "液状透明で色可変のフィルにします。"
5392 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
5393 msgid "Watercolor"
5394 msgstr "水彩画"
5396 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
5397 msgid "Cloudy watercolor effect"
5398 msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです。"
5400 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
5401 msgid "Felt"
5402 msgstr "フェルト"
5404 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
5405 msgid ""
5406 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
5407 msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです。"
5409 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
5410 msgid "Ink paint"
5411 msgstr "水墨画"
5413 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
5414 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
5415 msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです。"
5417 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
5418 msgid "Tinted rainbow"
5419 msgstr "淡い虹"
5421 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
5422 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
5423 msgstr "エッジに沿って溶かしたような、色可変で滑らかな虹色のテクスチャです。"
5425 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
5426 msgid "Melted rainbow"
5427 msgstr "溶けた虹"
5429 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
5430 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
5431 msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです。"
5433 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
5434 msgid "Flex metal"
5435 msgstr "軟らかい金属"
5437 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
5438 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
5439 msgstr "輝き、磨かれたデコボコの鋳造金属で、色可変のエフェクトです。"
5441 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
5442 msgid "Comics draft"
5443 msgstr "コミック・ドラフト"
5445 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
5446 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
5447 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
5448 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
5449 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
5450 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
5451 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
5452 msgid "Non realistic 3D shaders"
5453 msgstr "非写実的 3D シェーダ"
5455 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
5456 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
5457 msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです。"
5459 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
5460 msgid "Comics fading"
5461 msgstr "コミック・フェード"
5463 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
5464 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
5465 msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします。"
5467 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
5468 msgid "Smooth shader"
5469 msgstr "スムーズシェーダ"
5471 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
5472 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
5473 msgstr "グラファイト鉛筆のグレーでスムーズシェーディングを行います。"
5475 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
5476 msgid "Emboss shader"
5477 msgstr "エンボスシェーダ"
5479 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
5480 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
5481 msgstr "スムーズシェーディングとエンボス化の組み合わせです。"
5483 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
5484 msgid "Smooth shader dark"
5485 msgstr "スムーズシェーダ・ダーク"
5487 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
5488 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
5489 msgstr "非写実的スムーズシェーディングのダークバージョンです。"
5491 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
5492 msgid "Comics"
5493 msgstr "コミック"
5495 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
5496 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
5497 msgstr "白黒のカートゥーンシェーディングの模倣です。"
5499 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
5500 msgid "Satin"
5501 msgstr "サテン"
5503 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
5504 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
5505 msgstr "シルク生地の真珠貝シェーディングです。"
5507 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5508 msgid "Frosted glass"
5509 msgstr "曇りガラス"
5511 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5512 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
5513 msgstr "非写実的曇りガラスの模倣です。"
5515 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5516 msgid "Smooth shader contour"
5517 msgstr "スムーズシェーダ・輪郭"
5519 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5520 msgid "Contouring version of smooth shader"
5521 msgstr "スムーズシェーダの輪郭バージョンです。"
5523 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5524 msgid "Aluminium"
5525 msgstr "アルミニウム"
5527 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5528 msgid "Brushed aluminium shader"
5529 msgstr "つや消しアルミニウムシェーダです。"
5531 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5532 msgid "Comics fluid"
5533 msgstr "コミック・流体"
5535 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5536 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
5537 msgstr "自由なタッチの漫画絵にします。"
5539 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5540 msgid "Chrome"
5541 msgstr "クローム"
5543 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5544 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
5545 msgstr "鏡面反射の強い非写実的クロームシェーダです。"
5547 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5548 msgid "Chrome dark"
5549 msgstr "クローム・ダーク"
5551 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5552 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
5553 msgstr "地表反射のクロームシェーディング・ダークバージョンです。"
5555 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5556 msgid "Wavy tartan"
5557 msgstr "波状タータン"
5559 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5560 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
5561 msgstr "波状に変位し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです。"
5563 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5564 msgid "3D marble"
5565 msgstr "3D マーブル"
5567 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5568 msgid "3D warped marble texture"
5569 msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです。"
5571 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5572 msgid "3D wood"
5573 msgstr "3D ウッド"
5575 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5576 msgid "3D warped, fibered wood texture"
5577 msgstr "3D の歪んだ繊維質の木目調テクスチャです。"
5579 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5580 msgid "3D mother of pearl"
5581 msgstr "3D 真珠貝"
5583 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5584 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
5585 msgstr "3D の歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです。"
5587 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5588 msgid "Tiger fur"
5589 msgstr "トラの毛皮"
5591 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5592 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
5593 msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです。"
5595 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5596 msgid "Shaken liquid"
5597 msgstr "震える液体"
5599 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5600 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
5601 msgstr "内部を透明なように流した色可変の塗りつぶしエフェクトです。"
5603 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5604 msgid "Comics cream"
5605 msgstr "コミック・クリーム"
5607 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5608 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
5609 msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです。"
5611 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5612 msgid "Black Light"
5613 msgstr "黒い光"
5615 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5616 msgid "Light areas turn to black"
5617 msgstr "明るい領域を黒くします。"
5619 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5620 msgid "Light eraser"
5621 msgstr "ライトイレイザー"
5623 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
5624 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
5625 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5626 msgid "Transparency utilities"
5627 msgstr "透明化ユーティリティ"
5629 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5630 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
5631 msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
5633 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5634 msgid "Noisy blur"
5635 msgstr "ノイズぼかし"
5637 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5638 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
5639 msgstr "エッジと中身を小規模にラフおよびぼかします。"
5641 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5642 msgid "Film grain"
5643 msgstr "フィルム粒子"
5645 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5646 msgid "Adds a small scale graininess"
5647 msgstr "小規模の粒子状効果を加えます。"
5649 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5650 msgid "HSL Bumps, transparent"
5651 msgstr "HSL バンプ・透明"
5653 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5654 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
5655 msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
5657 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5658 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
5659 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
5660 msgid "Drawing"
5661 msgstr "描画"
5663 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5664 msgid ""
5665 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
5666 "images and material filled objects"
5667 msgstr ""
5668 "イメージまたはオブジェクトのフィルのマテリアルに、鉛筆、彩色石版、彫刻その他"
5669 "のエフェクトを適用します。"
5671 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5672 msgid "Velvet Bumps"
5673 msgstr "ベルベットバンプ"
5675 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5676 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
5677 msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます。"
5679 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5680 msgid "Alpha draw"
5681 msgstr "アルファ描画"
5683 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5684 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
5685 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明な描画エフェクトを適用します。"
5687 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5688 msgid "Alpha draw, color"
5689 msgstr "アルファ描画・色"
5691 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5692 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
5693 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明色のフィルエフェクトを適用します。"
5695 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5696 msgid "Chewing gum"
5697 msgstr "チューインガム"
5699 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5700 msgid ""
5701 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
5702 "at their crossings"
5703 msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色可変の染みを作成します。"
5705 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5706 msgid "Black outline"
5707 msgstr "黒い外郭線"
5709 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5710 msgid "Draws a black outline around"
5711 msgstr "周囲に黒い外郭線を描画します。"
5713 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5714 msgid "Color outline"
5715 msgstr "カラーの外郭線"
5717 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5718 msgid "Draws a colored outline around"
5719 msgstr "周囲に色付きの外郭線を描画します。"
5721 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5722 msgid "Inner Shadow"
5723 msgstr "内部の影"
5725 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5726 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
5727 msgstr "内側に色可変の影を落とします。"
5729 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5730 msgid "Dark and Glow"
5731 msgstr "光と闇"
5733 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5734 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
5735 msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい輝きを加えます。"
5737 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5738 msgid "Darken edges"
5739 msgstr "エッジを暗く"
5741 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5742 msgid "Darken the edges with an inner blur"
5743 msgstr "エッジを暗くし、内部をぼかします。"
5745 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5746 msgid "Warped rainbow"
5747 msgstr "歪んだ虹"
5749 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5750 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
5751 msgstr "エッジに沿って色可変の滑らかな虹色をつけます。"
5753 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5754 msgid "Rough and dilate"
5755 msgstr "ラフと拡張"
5757 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5758 msgid "Create a turbulent contour around"
5759 msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します。"
5761 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5762 msgid "Quadritone fantasy"
5763 msgstr "クアドリトーンファンタジー"
5765 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5766 msgid "Replace hue by two colors"
5767 msgstr "二色で色相を置き換えます。"
5769 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5770 msgid "Old postcard"
5771 msgstr "古はがき"
5773 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5774 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
5775 msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します。"
5777 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5778 msgid "Fuzzy Glow"
5779 msgstr "曖昧な輝き"
5781 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5782 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
5783 msgstr "半透明でぼかしたコピーをずらしてオーバーレイします。"
5785 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5786 msgid "Dots transparency"
5787 msgstr "透明化ドット"
5789 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5790 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
5791 msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います。"
5793 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5794 msgid "Canvas transparency"
5795 msgstr "透明化キャンバス"
5797 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5798 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
5799 msgstr "キャンバスのような HSL 感知の透明化を行います。"
5801 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5802 msgid "Smear transparency"
5803 msgstr "透明化塗りつけ"
5805 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5806 msgid ""
5807 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5808 msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります。"
5810 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5811 msgid "Thick paint"
5812 msgstr "厚塗り"
5814 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5815 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5816 msgstr "乱流付きの高粘度エフェクトです。"
5818 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5819 msgid "Burst"
5820 msgstr "破裂"
5822 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5823 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5824 msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです。"
5826 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5827 msgid "Embossed leather"
5828 msgstr "エンボスレザー"
5830 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5831 msgid ""
5832 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
5833 "texture"
5834 msgstr ""
5835 "皮革調または木目調で色可変のテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
5836 "す。"
5838 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5839 msgid "Carnaval"
5840 msgstr "謝肉祭"
5842 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5843 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5844 msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます。"
5846 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5847 msgid "Plastify"
5848 msgstr "プラスティファイ"
5850 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5851 msgid ""
5852 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5853 "crumple"
5854 msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです。"
5856 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5857 msgid "Plaster"
5858 msgstr "しっくい"
5860 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5861 msgid ""
5862 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5863 msgstr ""
5864 "つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
5865 "す。"
5867 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5868 msgid "Rough transparency"
5869 msgstr "透明化ラフ"
5871 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5872 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5873 msgstr "同時にピクセルを変位する透明乱流を加えます。"
5875 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5876 msgid "Gouache"
5877 msgstr "グワッシュ"
5879 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5880 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5881 msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです。"
5883 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5884 msgid "Alpha engraving"
5885 msgstr "アルファ彫刻"
5887 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5888 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5889 msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです。"
5891 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5892 msgid "Alpha draw, liquid"
5893 msgstr "アルファ描画・液体"
5895 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5896 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5897 msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです。"
5899 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5900 msgid "Liquid drawing"
5901 msgstr "リキッド描画"
5903 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5904 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5905 msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します。"
5907 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5908 msgid "Marbled ink"
5909 msgstr "マーブルインク"
5911 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5912 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5913 msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです。"
5915 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5916 msgid "Thick acrylic"
5917 msgstr "厚いアクリル"
5919 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5920 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5921 msgstr "テクスチャ深度が高く高粘度のアクリル塗料のテクスチャです。"
5923 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5924 msgid "Alpha engraving B"
5925 msgstr "アルファ彫刻 B"
5927 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5928 msgid ""
5929 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5930 msgstr ""
5931 "ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです。"
5933 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5934 msgid "Lapping"
5935 msgstr "ラッピング"
5937 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5938 msgid "Something like a water noise"
5939 msgstr "水のノイズのように滑らかにします。"
5941 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5942 msgid "Monochrome transparency"
5943 msgstr "モノクロ透明"
5945 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5946 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5947 msgstr "色可変の透明ポジまたはネガに変換します。"
5949 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5950 msgid "Duotone"
5951 msgstr "デュオトーン"
5953 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5954 msgid "Change colors to a duotone palette"
5955 msgstr "色をデュオトーンパレットへ変更します。"
5957 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5958 msgid "Light eraser, negative"
5959 msgstr "ライトイレイザー・ネガ"
5961 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5962 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5963 msgstr "ライトイレイザ-と似てますが、ネガに変換します。"
5965 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5966 msgid "Alpha repaint"
5967 msgstr "アルファ再ペイント"
5969 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5970 msgid "Repaint anything monochrome"
5971 msgstr "すべてを単色で塗りなおします。"
5973 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5974 msgid "Saturation map"
5975 msgstr "彩度マップ"
5977 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5978 msgid ""
5979 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
5980 "saturation levels"
5981 msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを作成します。"
5983 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5984 msgid "Riddled"
5985 msgstr "むしばみ"
5987 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5988 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5989 msgstr "イメージの表面をむしばませ、バンプを追加します。"
5991 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5992 msgid "Wrinkled varnish"
5993 msgstr "しわしわのニス"
5995 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5996 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
5997 msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです。"
5999 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
6000 msgid "Canvas Bumps"
6001 msgstr "キャンバスバンプ"
6003 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
6004 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
6005 msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです。"
6007 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
6008 msgid "Canvas Bumps, matte"
6009 msgstr "キャンバスバンプ・つや消し"
6011 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
6012 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
6013 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます。"
6015 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
6016 msgid "Canvas Bumps alpha"
6017 msgstr "キャンバスバンプ・アルファ"
6019 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
6020 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
6021 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します。"
6023 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
6024 msgid "Lightness-Contrast"
6025 msgstr "明度コントラスト"
6027 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
6028 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
6029 msgstr "明度およびコントラストを増減します。"
6031 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
6032 msgid "Clean edges"
6033 msgstr "クリーンエッジ"
6035 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
6036 msgid ""
6037 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
6038 "some filters"
6039 msgstr ""
6040 "いくつかのフィルタ適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除く"
6041 "か抑えます。"
6043 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
6044 msgid "Bright metal"
6045 msgstr "輝く金属"
6047 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
6048 msgid "Bright metallic effect for any color"
6049 msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます。"
6051 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
6052 msgid "Deep colors plastic"
6053 msgstr "濃い色のプラスティック"
6055 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
6056 msgid "Transparent plastic with deep colors"
6057 msgstr "濃い色の透明プラスティックです。"
6059 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
6060 msgid "Melted jelly, matte"
6061 msgstr "溶けたゼリー・つや消し"
6063 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
6064 msgid "Matte bevel with blurred edges"
6065 msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです。"
6067 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
6068 msgid "Melted jelly"
6069 msgstr "溶けたゼリー"
6071 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
6072 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
6073 msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです。"
6075 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
6076 msgid "Combined lighting"
6077 msgstr "複合照明"
6079 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
6080 msgid "Tinfoil"
6081 msgstr "アルミホイル"
6083 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
6084 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
6085 msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです。"
6087 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
6088 msgid "Copper and chocolate"
6089 msgstr "カッパーとチョコレート"
6091 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
6092 msgid ""
6093 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
6094 "effects"
6095 msgstr ""
6096 "メタリックからモールドのプラスティックエフェクトへ簡単に変換できる反射光バン"
6097 "プです。"
6099 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
6100 msgid "Inner Glow"
6101 msgstr "内部の輝き"
6103 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
6104 msgid "Adds a colorizable glow inside"
6105 msgstr "内側に色可変の輝きを加えます。"
6107 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
6108 msgid "Soft colors"
6109 msgstr "ソフトカラー"
6111 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
6112 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
6113 msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色可変なエッジの輝きを加えます。"
6115 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
6116 msgid "Relief print"
6117 msgstr "凸版印刷"
6119 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
6120 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
6121 msgstr "ベベル、色の塗りおよび複合光のバンプエフェクトです。"
6123 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
6124 msgid "Growing cells"
6125 msgstr "増殖細胞"
6127 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
6128 msgid "Random rounded living cells like fill"
6129 msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます。"
6131 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
6132 msgid "Fluorescence"
6133 msgstr "蛍光"
6135 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
6136 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
6137 msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします。"
6139 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
6140 msgid "Tritone"
6141 msgstr "トライトーン"
6143 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
6144 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
6145 msgstr "塗りで選択可能な色相のトライトーンパレットを作成します。"
6147 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
6148 msgid "Stripes 1:1"
6149 msgstr "ストライプ 1:1"
6151 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
6152 msgid "Stripes 1:1 white"
6153 msgstr "ストライプ 1:1 白"
6155 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
6156 msgid "Stripes 1:1.5"
6157 msgstr "ストライプ 1:1.5"
6159 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
6160 msgid "Stripes 1:1.5 white"
6161 msgstr "ストライプ 1:1.5 白"
6163 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
6164 msgid "Stripes 1:2"
6165 msgstr "ストライプ 1:2"
6167 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
6168 msgid "Stripes 1:2 white"
6169 msgstr "ストライプ 1:2 白"
6171 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
6172 msgid "Stripes 1:3"
6173 msgstr "ストライプ 1:3"
6175 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
6176 msgid "Stripes 1:3 white"
6177 msgstr "ストライプ 1:3 白"
6179 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
6180 msgid "Stripes 1:4"
6181 msgstr "ストライプ 1:4"
6183 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
6184 msgid "Stripes 1:4 white"
6185 msgstr "ストライプ 1:4 白"
6187 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
6188 msgid "Stripes 1:5"
6189 msgstr "ストライプ 1:5"
6191 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
6192 msgid "Stripes 1:5 white"
6193 msgstr "ストライプ 1:5 白"
6195 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
6196 msgid "Stripes 1:8"
6197 msgstr "ストライプ 1:8"
6199 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
6200 msgid "Stripes 1:8 white"
6201 msgstr "ストライプ 1:8 白"
6203 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
6204 msgid "Stripes 1:10"
6205 msgstr "ストライプ 1:10"
6207 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
6208 msgid "Stripes 1:10 white"
6209 msgstr "ストライプ 1:10 白"
6211 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
6212 msgid "Stripes 1:16"
6213 msgstr "ストライプ 1:16"
6215 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
6216 msgid "Stripes 1:16 white"
6217 msgstr "ストライプ 1:16 白"
6219 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
6220 msgid "Stripes 1:32"
6221 msgstr "ストライプ 1:32"
6223 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
6224 msgid "Stripes 1:32 white"
6225 msgstr "ストライプ 1:32 白"
6227 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
6228 msgid "Stripes 1:64"
6229 msgstr "ストライプ 1:64"
6231 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
6232 msgid "Stripes 2:1"
6233 msgstr "ストライプ 2:1"
6235 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
6236 msgid "Stripes 2:1 white"
6237 msgstr "ストライプ 2:1 白"
6239 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
6240 msgid "Stripes 4:1"
6241 msgstr "ストライプ 4:1"
6243 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
6244 msgid "Stripes 4:1 white"
6245 msgstr "ストライプ 4:1 白"
6247 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
6248 msgid "Checkerboard"
6249 msgstr "市松模様"
6251 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
6252 msgid "Checkerboard white"
6253 msgstr "市松模様 白"
6255 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
6256 msgid "Packed circles"
6257 msgstr "いっぱいの円"
6259 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
6260 msgid "Polka dots, small"
6261 msgstr "水玉模様 小"
6263 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
6264 msgid "Polka dots, small white"
6265 msgstr "水玉模様 小・白"
6267 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
6268 msgid "Polka dots, medium"
6269 msgstr "水玉模様 中"
6271 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
6272 msgid "Polka dots, medium white"
6273 msgstr "水玉模様 中・白"
6275 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
6276 msgid "Polka dots, large"
6277 msgstr "水玉模様 大"
6279 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
6280 msgid "Polka dots, large white"
6281 msgstr "水玉模様 大・白"
6283 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
6284 msgid "Wavy"
6285 msgstr "波状"
6287 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
6288 msgid "Wavy white"
6289 msgstr "波状 (白)"
6291 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
6292 msgid "Camouflage"
6293 msgstr "カモフラージュ"
6295 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
6296 msgid "Ermine"
6297 msgstr "アーミン"
6299 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
6300 msgid "Sand (bitmap)"
6301 msgstr "砂模様 (ビットマップ)"
6303 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
6304 msgid "Cloth (bitmap)"
6305 msgstr "布地 (ビットマップ)"
6307 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
6308 msgid "Old paint (bitmap)"
6309 msgstr "古絵画 (ビットマップ)"
6311 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
6312 msgid "Add a new connection point"
6313 msgstr "接続点を追加"
6315 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
6316 msgid "Move a connection point"
6317 msgstr "接続点を移動"
6319 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
6320 msgid "Remove a connection point"
6321 msgstr "接続点を削除"
6323 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
6324 msgid "Direction"
6325 msgstr "方向"
6327 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
6328 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
6329 msgstr "押し出す量と方向を設定してください。"
6331 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
6332 #: ../src/text-context.cpp:1621
6333 msgid " [truncated]"
6334 msgstr " [溢れあり]"
6336 #: ../src/sp-flowtext.cpp:381
6337 #, c-format
6338 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
6339 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
6340 msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
6342 #: ../src/sp-flowtext.cpp:383
6343 #, c-format
6344 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
6345 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
6346 msgstr[0] "<b>リンク付き流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
6348 #: ../src/arc-context.cpp:324
6349 msgid ""
6350 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
6351 msgstr ""
6352 "<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナッ"
6353 "プされます。"
6355 #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
6356 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
6357 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画します。"
6359 #: ../src/arc-context.cpp:476
6360 #, c-format
6361 msgid ""
6362 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
6363 "to draw around the starting point"
6364 msgstr ""
6365 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s (縦横比固定 %d:%d); <b>Shift</b> を押しながらで視"
6366 "点を中心に描画します。"
6368 #: ../src/arc-context.cpp:478
6369 #, c-format
6370 msgid ""
6371 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
6372 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
6373 msgstr ""
6374 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> を押しながらで真円または整数比の円/弧"
6375 "を作成します。<b>Shift</b> を押しながらで始点を中心に描画します。"
6377 #: ../src/arc-context.cpp:504
6378 msgid "Create ellipse"
6379 msgstr "円/弧を作成"
6381 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
6382 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
6383 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
6384 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
6385 msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)"
6387 #. status text
6388 #: ../src/box3d-context.cpp:643
6389 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
6390 msgstr ""
6391 "<b>3D ボックス</b>; <b>Shift</b> を押しながらで Z 軸に沿って押し出します。"
6393 #: ../src/box3d-context.cpp:671
6394 msgid "Create 3D box"
6395 msgstr "3D ボックスを作成..."
6397 #: ../src/box3d.cpp:327
6398 msgid "<b>3D Box</b>"
6399 msgstr "<b>3D ボックス</b>"
6401 #: ../src/connector-context.cpp:236
6402 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
6403 msgstr "<b>接続点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成します。"
6405 #: ../src/connector-context.cpp:237
6406 msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
6407 msgstr "<b>接続点</b>: クリックで選択、ドラッグで移動します。"
6409 #: ../src/connector-context.cpp:781
6410 msgid "Creating new connector"
6411 msgstr "新規コネクタを作成"
6413 #: ../src/connector-context.cpp:1159
6414 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
6415 msgstr "コネクタ端点のドラッグをキャンセルしました。"
6417 #: ../src/connector-context.cpp:1189
6418 msgid "Connection point drag cancelled."
6419 msgstr "接続点のドラッグをキャンセルしました。"
6421 #: ../src/connector-context.cpp:1307
6422 msgid "Reroute connector"
6423 msgstr "コネクタの経路変更"
6425 #: ../src/connector-context.cpp:1480
6426 msgid "Create connector"
6427 msgstr "コネクタを作成"
6429 #: ../src/connector-context.cpp:1503
6430 msgid "Finishing connector"
6431 msgstr "コネクタを終了"
6433 #: ../src/connector-context.cpp:1790
6434 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
6435 msgstr ""
6436 "<b>コネクタ終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します。"
6438 #: ../src/connector-context.cpp:1931
6439 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
6440 msgstr "<b>コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
6442 #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:8140
6443 msgid "Make connectors avoid selected objects"
6444 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを迂回"
6446 #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:8150
6447 msgid "Make connectors ignore selected objects"
6448 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを無視"
6450 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
6451 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
6452 msgstr ""
6453 "<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
6455 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
6456 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
6457 msgstr ""
6458 "<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
6460 #: ../src/desktop-events.cpp:189
6461 msgid "Create guide"
6462 msgstr "ガイドを作成"
6464 #: ../src/desktop-events.cpp:402
6465 msgid "Move guide"
6466 msgstr "ガイドを移動"
6468 #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455
6469 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
6470 msgid "Delete guide"
6471 msgstr "ガイドを削除"
6473 #: ../src/desktop-events.cpp:435
6474 #, c-format
6475 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
6476 msgstr "<b>ガイドライン</b>: %s"
6478 #: ../src/desktop.cpp:843
6479 msgid "No previous zoom."
6480 msgstr "前のズームはありません。"
6482 #: ../src/desktop.cpp:868
6483 msgid "No next zoom."
6484 msgstr "次のズームはありません。"
6486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
6487 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
6488 msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
6490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
6491 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
6492 msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
6494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
6495 #, c-format
6496 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
6497 msgstr ""
6498 "<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
6500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
6501 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
6502 msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
6504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
6505 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
6506 msgstr ""
6507 "持っているタイルクローンを散らせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さ"
6508 "い。"
6510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
6511 msgid "Unclump tiled clones"
6512 msgstr "タイルクローンを散らす"
6514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
6515 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
6516 msgstr ""
6517 "持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
6519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
6520 msgid "Delete tiled clones"
6521 msgstr "タイルクローンを削除"
6523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
6524 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
6525 msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
6527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
6528 msgid ""
6529 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
6530 "group</b>."
6531 msgstr ""
6532 "複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから"
6533 "<b>そのグループのクローンを作成</b>して下さい。"
6535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
6536 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
6537 msgstr "<small>タイルクローンを作成しています...</small>"
6539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
6540 msgid "Create tiled clones"
6541 msgstr "タイルクローンを作成"
6543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
6544 msgid "<small>Per row:</small>"
6545 msgstr "<small>行ごと:</small>"
6547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
6548 msgid "<small>Per column:</small>"
6549 msgstr "<small>列ごと:</small>"
6551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
6552 msgid "<small>Randomize:</small>"
6553 msgstr "<small>ランダム化:</small>"
6555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
6556 msgid "_Symmetry"
6557 msgstr "対称化(_S)"
6559 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
6560 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
6561 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
6562 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
6563 #.
6564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
6565 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
6566 msgstr "タイル配置を17の対称化グループから1つを選んでください"
6568 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
6569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
6570 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
6571 msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
6573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
6574 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
6575 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; 回転"
6577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
6578 msgid "<b>PM</b>: reflection"
6579 msgstr "<b>PM</b>: 反射"
6581 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
6582 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
6583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
6584 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
6585 msgstr "<b>PG</b>: 映進"
6587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
6588 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
6589 msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
6591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
6592 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
6593 msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
6595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
6596 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
6597 msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180&#176; 回転"
6599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
6600 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
6601 msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180&#176; 回転"
6603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
6604 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
6605 msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180&#176; 回転"
6607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
6608 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
6609 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 回転"
6611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
6612 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
6613 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 回転 + 45&#176; 反転"
6615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
6616 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
6617 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 回転 + 90&#176; 反転"
6619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
6620 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
6621 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 回転"
6623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
6624 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
6625 msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120&#176; 回転、濃く"
6627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
6628 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
6629 msgstr "<b>P31M1</b>: 反転 + 120&#176; 回転、薄く"
6631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
6632 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
6633 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 回転"
6635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
6636 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
6637 msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60&#176; 回転"
6639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
6640 msgid "S_hift"
6641 msgstr "シフト(_H)"
6643 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
6644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
6645 #, no-c-format
6646 msgid "<b>Shift X:</b>"
6647 msgstr "<b>水平シフト:</b>"
6649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
6650 #, no-c-format
6651 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
6652 msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
6655 #, no-c-format
6656 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
6657 msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
6660 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
6661 msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
6663 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
6664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
6665 #, no-c-format
6666 msgid "<b>Shift Y:</b>"
6667 msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
6669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
6670 #, no-c-format
6671 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
6672 msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
6675 #, no-c-format
6676 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
6677 msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
6680 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
6681 msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
6683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
6684 msgid "<b>Exponent:</b>"
6685 msgstr "<b>指数:</b>"
6687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
6688 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6689 msgstr ""
6690 "行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
6693 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6694 msgstr ""
6695 "列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6697 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
6698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
6699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
6700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
6701 msgid "<small>Alternate:</small>"
6702 msgstr "<small>交互にする:</small>"
6704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
6705 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
6706 msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます"
6708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
6709 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
6710 msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます"
6712 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
6714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
6715 msgid "<small>Cumulate:</small>"
6716 msgstr "<small>累積:</small>"
6718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
6719 msgid "Cumulate the shifts for each row"
6720 msgstr "行ごとにシフト量を累積します"
6722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
6723 msgid "Cumulate the shifts for each column"
6724 msgstr "列ごとにシフト量を累積します"
6726 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
6728 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
6729 msgstr "<small>タイルを考慮しない:</small>"
6731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
6732 msgid "Exclude tile height in shift"
6733 msgstr "タイルの高さのシフトを除外します"
6735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
6736 msgid "Exclude tile width in shift"
6737 msgstr "タイルの幅のシフトを除外します"
6739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
6740 msgid "Sc_ale"
6741 msgstr "拡大縮小(_A)"
6743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
6744 msgid "<b>Scale X:</b>"
6745 msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
6747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
6748 #, no-c-format
6749 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
6750 msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
6753 #, no-c-format
6754 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
6755 msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
6758 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
6759 msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
6761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
6762 msgid "<b>Scale Y:</b>"
6763 msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
6765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
6766 #, no-c-format
6767 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
6768 msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
6771 #, no-c-format
6772 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
6773 msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
6776 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
6777 msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
6779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
6780 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6781 msgstr ""
6782 "行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
6785 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6786 msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
6788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
6789 msgid "<b>Base:</b>"
6790 msgstr "<b>基準:</b>"
6792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
6793 msgid ""
6794 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
6795 msgstr ""
6796 "対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させ"
6797 "るか (>1)"
6799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
6800 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
6801 msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます"
6803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
6804 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
6805 msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます"
6807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
6808 msgid "Cumulate the scales for each row"
6809 msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します"
6811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
6812 msgid "Cumulate the scales for each column"
6813 msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します"
6815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
6816 msgid "_Rotation"
6817 msgstr "回転(_R)"
6819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
6820 msgid "<b>Angle:</b>"
6821 msgstr "<b>角度:</b>"
6823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
6824 #, no-c-format
6825 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6826 msgstr "行ごとのタイルの回転角度"
6828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6829 #, no-c-format
6830 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6831 msgstr "列ごとのタイルの回転角度"
6833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6834 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6835 msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
6837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6838 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6839 msgstr "行ごとに回転方向を反転させます"
6841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6842 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6843 msgstr "列ごとに回転方向を反転させます"
6845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6846 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6847 msgstr "行ごとに回転量を累積します"
6849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6850 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6851 msgstr "列ごとに回転量を累積します"
6853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6854 msgid "_Blur & opacity"
6855 msgstr "ぼかしと不透明度(_B)"
6857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6858 msgid "<b>Blur:</b>"
6859 msgstr "<b>ぼかし:</b>"
6861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6862 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6863 msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
6865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6866 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6867 msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
6869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6870 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6871 msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ"
6873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6874 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6875 msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます"
6877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6878 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6879 msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます"
6881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6882 msgid "<b>Fade out:</b>"
6883 msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
6885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6886 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6887 msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
6889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6890 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6891 msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
6893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6894 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6895 msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
6897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6898 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6899 msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
6901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
6902 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
6903 msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
6905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
6906 msgid "Co_lor"
6907 msgstr "色(_L)"
6909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
6910 msgid "Initial color: "
6911 msgstr "初期の色:"
6913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6914 msgid "Initial color of tiled clones"
6915 msgstr "タイルクローンの最初の色"
6917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6918 msgid ""
6919 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
6920 "stroke)"
6921 msgstr ""
6922 "クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ"
6923 "有効)"
6925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6926 msgid "<b>H:</b>"
6927 msgstr "<b>色相:</b>"
6929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6930 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6931 msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
6933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6934 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6935 msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
6937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6938 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6939 msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
6941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6942 msgid "<b>S:</b>"
6943 msgstr "<b>彩度:</b>"
6945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6946 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6947 msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
6949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6950 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6951 msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
6953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6954 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6955 msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
6957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6958 msgid "<b>L:</b>"
6959 msgstr "<b>明度:</b>"
6961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6962 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6963 msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
6965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6966 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6967 msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
6969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6970 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6971 msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
6973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6974 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6975 msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます"
6977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6978 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6979 msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます"
6981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6982 msgid "_Trace"
6983 msgstr "トレース(_T)"
6985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6986 msgid "Trace the drawing under the tiles"
6987 msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
6989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6990 msgid ""
6991 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
6992 "apply it to the clone"
6993 msgstr ""
6994 "各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適"
6995 "用します"
6997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
6998 msgid "1. Pick from the drawing:"
6999 msgstr "1. 描画から採取するもの:"
7001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
7002 msgid "Pick the visible color and opacity"
7003 msgstr "表示色と不透明度を採取します"
7005 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
7006 msgid "Pick the total accumulated opacity"
7007 msgstr "計算された合計の不透明度を採取します"
7009 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
7010 msgid "R"
7011 msgstr "R"
7013 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
7014 msgid "Pick the Red component of the color"
7015 msgstr "色の赤成分を採取します"
7017 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
7018 msgid "G"
7019 msgstr "G"
7021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
7022 msgid "Pick the Green component of the color"
7023 msgstr "色の緑成分を採取します"
7025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
7026 msgid "B"
7027 msgstr "B"
7029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
7030 msgid "Pick the Blue component of the color"
7031 msgstr "色の青成分を採取します"
7033 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7034 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
7036 msgid "clonetiler|H"
7037 msgstr "色相"
7039 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
7040 msgid "Pick the hue of the color"
7041 msgstr "色の色相を採取します"
7043 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7044 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7045 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
7046 msgid "clonetiler|S"
7047 msgstr "彩度"
7049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
7050 msgid "Pick the saturation of the color"
7051 msgstr "色の彩度を抽出します"
7053 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7054 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
7056 msgid "clonetiler|L"
7057 msgstr "明度"
7059 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
7060 msgid "Pick the lightness of the color"
7061 msgstr "色の明度を採取します"
7063 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
7064 msgid "2. Tweak the picked value:"
7065 msgstr "2. 採取値の補正:"
7067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
7068 msgid "Gamma-correct:"
7069 msgstr "ガンマ補正"
7071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
7072 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
7073 msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)"
7075 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
7076 msgid "Randomize:"
7077 msgstr "ランダム化:"
7079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
7080 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
7081 msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化"
7083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
7084 msgid "Invert:"
7085 msgstr "反転:"
7087 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
7088 msgid "Invert the picked value"
7089 msgstr "採取値を反転します"
7091 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
7092 msgid "3. Apply the value to the clones':"
7093 msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
7095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
7096 msgid "Presence"
7097 msgstr "存在"
7099 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
7100 msgid ""
7101 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
7102 "that point"
7103 msgstr ""
7104 "その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各ク"
7105 "ローンを作成します"
7107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
7108 msgid "Size"
7109 msgstr "サイズ"
7111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
7112 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
7113 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます"
7115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
7116 msgid ""
7117 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
7118 "or stroke)"
7119 msgstr ""
7120 "各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはスト"
7121 "ロークがアンセットされている必要があります)"
7123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
7124 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
7125 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます"
7127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
7128 msgid "How many rows in the tiling"
7129 msgstr "タイルの行数"
7131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
7132 msgid "How many columns in the tiling"
7133 msgstr "タイルの列数"
7135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
7136 msgid "Width of the rectangle to be filled"
7137 msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
7139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
7140 msgid "Height of the rectangle to be filled"
7141 msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
7143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
7144 msgid "Rows, columns: "
7145 msgstr "行、列:"
7147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
7148 msgid "Create the specified number of rows and columns"
7149 msgstr "設定された数の行と列だけ作成します"
7151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
7152 msgid "Width, height: "
7153 msgstr "幅、高さ:"
7155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
7156 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
7157 msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます"
7159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
7160 msgid "Use saved size and position of the tile"
7161 msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する"
7163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
7164 msgid ""
7165 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
7166 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
7167 msgstr ""
7168 "現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき "
7169 "(もしあれば) と同じになるようにします"
7171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
7172 msgid " <b>_Create</b> "
7173 msgstr " <b>作成(_C)</b> "
7175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
7176 msgid "Create and tile the clones of the selection"
7177 msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します"
7179 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
7180 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
7181 #. diagrams on the left in the following screenshot:
7182 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
7183 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
7184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
7185 msgid " _Unclump "
7186 msgstr "散らす(_U)"
7188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
7189 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
7190 msgstr ""
7191 "クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます。"
7193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
7194 msgid " Re_move "
7195 msgstr " 削除(_M) "
7197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
7198 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
7199 msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)"
7201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
7202 msgid " R_eset "
7203 msgstr " リセット(_E) "
7205 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
7206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
7207 msgid ""
7208 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
7209 "to zero"
7210 msgstr ""
7211 "ダイアログのすべてのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻しま"
7212 "す。"
7214 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
7215 msgid "_Page"
7216 msgstr "ページ(_P)"
7218 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
7219 msgid "_Drawing"
7220 msgstr "描画全体(_D)"
7222 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
7223 msgid "_Selection"
7224 msgstr "選択(_S)"
7226 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
7227 msgid "_Custom"
7228 msgstr "カスタム(_C)"
7230 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
7231 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
7232 msgstr "<big><b>エクスポート領域</b></big>"
7234 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
7235 msgid "Units:"
7236 msgstr "単位:"
7238 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
7239 msgid "_x0:"
7240 msgstr "_x0:"
7242 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
7243 msgid "x_1:"
7244 msgstr "x_1:"
7246 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
7247 msgid "Wid_th:"
7248 msgstr "幅(_T):"
7250 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
7251 msgid "_y0:"
7252 msgstr "_y0:"
7254 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
7255 msgid "y_1:"
7256 msgstr "y_1:"
7258 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
7259 msgid "Hei_ght:"
7260 msgstr "高さ(_G):"
7262 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
7263 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
7264 msgstr "<big><b>ビットマップサイズ</b></big>"
7266 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
7267 msgid "_Width:"
7268 msgstr "幅(_W):"
7270 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
7271 msgid "pixels at"
7272 msgstr "ピクセル、"
7274 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
7275 msgid "dp_i"
7276 msgstr "dpi(_I)"
7278 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
7279 msgid "_Height:"
7280 msgstr "高さ(_H):"
7282 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
7283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
7284 msgid "dpi"
7285 msgstr "dpi"
7287 #. true = has mnemonic
7288 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
7289 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
7290 msgstr "<big><b>ファイル名(_F)</b></big>"
7292 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
7293 msgid "_Browse..."
7294 msgstr "参照(_B)..."
7296 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
7297 msgid "Batch export all selected objects"
7298 msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする"
7300 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
7301 msgid ""
7302 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
7303 "(caution, overwrites without asking!)"
7304 msgstr ""
7305 "選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自身"
7306 "の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)"
7308 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
7309 msgid "Hide all except selected"
7310 msgstr "選択されたもの以外を全て隠す"
7312 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
7313 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
7314 msgstr "画像のエクスポート中、選択されていないオブジェクトを全て表示しません"
7316 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
7317 msgid "_Export"
7318 msgstr "エクスポート(_E)"
7320 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
7321 msgid "Export the bitmap file with these settings"
7322 msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします"
7324 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
7325 #, c-format
7326 msgid "Batch export %d selected object"
7327 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
7328 msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
7330 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
7331 msgid "Export in progress"
7332 msgstr "エクスポートの進捗"
7334 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
7335 #, c-format
7336 msgid "Exporting %d files"
7337 msgstr "%d 個のファイルをエクスポートしています"
7339 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
7340 #, c-format
7341 msgid "Could not export to filename %s.\n"
7342 msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n"
7344 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
7345 msgid "You have to enter a filename"
7346 msgstr "ファイル名を入力してください"
7348 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
7349 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
7350 msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です"
7352 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
7353 #, c-format
7354 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
7355 msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
7357 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
7358 #, c-format
7359 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
7360 msgstr "%s (%lu x %lu) をエクスポートしています"
7362 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
7363 msgid "Select a filename for exporting"
7364 msgstr "エクスポートするファイル名"
7366 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
7367 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
7368 #, c-format
7369 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
7370 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
7371 msgstr[0] ""
7372 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
7374 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
7375 msgid "exact"
7376 msgstr "完全"
7378 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
7379 msgid "partial"
7380 msgstr "一部"
7382 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
7383 msgid "No objects found"
7384 msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした"
7386 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
7387 msgid "T_ype: "
7388 msgstr "タイプ(_Y):"
7390 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
7391 msgid "Search in all object types"
7392 msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索します"
7394 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
7395 msgid "All types"
7396 msgstr "全てのタイプ"
7398 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
7399 msgid "Search all shapes"
7400 msgstr "全てのシェイプを検索します"
7402 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
7403 msgid "All shapes"
7404 msgstr "全てのシェイプ"
7406 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
7407 msgid "Search rectangles"
7408 msgstr "矩形を検索します"
7410 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
7411 msgid "Rectangles"
7412 msgstr "矩形"
7414 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
7415 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
7416 msgstr "円/弧を検索します"
7418 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
7419 msgid "Ellipses"
7420 msgstr "円/弧"
7422 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
7423 msgid "Search stars and polygons"
7424 msgstr "星形や多角形を検索します"
7426 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
7427 msgid "Stars"
7428 msgstr "星形"
7430 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
7431 msgid "Search spirals"
7432 msgstr "らせんを検索します"
7434 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
7435 msgid "Spirals"
7436 msgstr "らせん"
7438 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
7439 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
7440 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
7441 msgid "Search paths, lines, polylines"
7442 msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します"
7444 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
7445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2241
7446 msgid "Paths"
7447 msgstr "パス"
7449 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
7450 msgid "Search text objects"
7451 msgstr "テキストオブジェクトを検索します"
7453 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
7454 msgid "Texts"
7455 msgstr "テキスト"
7457 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
7458 msgid "Search groups"
7459 msgstr "グループを検索します"
7461 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
7462 msgid "Groups"
7463 msgstr "グループ"
7465 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
7466 msgid "Search clones"
7467 msgstr "クローンを検索します"
7469 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7470 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7471 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
7472 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
7473 msgid "find|Clones"
7474 msgstr "クローン"
7476 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
7477 msgid "Search images"
7478 msgstr "画像を検索します"
7480 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
7481 msgid "Search offset objects"
7482 msgstr "オフセットオブジェクトを検索します"
7484 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
7485 msgid "Offsets"
7486 msgstr "オフセット"
7488 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7489 msgid "_Text: "
7490 msgstr "テキスト(_T): "
7492 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7493 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
7494 msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
7496 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7497 msgid "_ID: "
7498 msgstr "ID(_I): "
7500 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7501 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
7502 msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
7504 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7505 msgid "_Style: "
7506 msgstr "スタイル(_S): "
7508 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7509 msgid ""
7510 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
7511 msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
7513 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7514 msgid "_Attribute: "
7515 msgstr "属性(_A): "
7517 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7518 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
7519 msgstr "属性の名前で検索 (完全または部分一致)"
7521 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7522 msgid "Search in s_election"
7523 msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)"
7525 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7526 msgid "Limit search to the current selection"
7527 msgstr "現在の選択オブジェクトに限定して検索します"
7529 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7530 msgid "Search in current _layer"
7531 msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)"
7533 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7534 msgid "Limit search to the current layer"
7535 msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します"
7537 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7538 msgid "Include _hidden"
7539 msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
7541 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7542 msgid "Include hidden objects in search"
7543 msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします"
7545 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7546 msgid "Include l_ocked"
7547 msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)"
7549 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7550 msgid "Include locked objects in search"
7551 msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします"
7553 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
7554 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
7555 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
7556 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
7557 msgid "_Clear"
7558 msgstr "クリア(_C)"
7560 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
7561 msgid "Clear values"
7562 msgstr "値をクリアします"
7564 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7565 msgid "_Find"
7566 msgstr "検索(_F)"
7568 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7569 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
7570 msgstr "入力した全ての項目に一致したオブジェクトを選択します"
7572 #. Create the label for the object id
7573 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
7574 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
7575 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
7576 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
7577 msgid "_Id"
7578 msgstr "ID(_I)"
7580 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
7581 msgid ""
7582 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
7583 msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
7585 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
7586 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
7587 #: ../src/verbs.cpp:2445
7588 msgid "_Set"
7589 msgstr "設定(_S)"
7591 #. Create the label for the object label
7592 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
7593 msgid "_Label"
7594 msgstr "ラベル(_L)"
7596 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
7597 msgid "A freeform label for the object"
7598 msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
7600 #. Create the label for the object title
7601 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
7602 msgid "_Title"
7603 msgstr "タイトル(_T)"
7605 #. Create the frame for the object description
7606 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
7607 msgid "_Description"
7608 msgstr "説明(_D):"
7610 #. Hide
7611 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
7612 msgid "_Hide"
7613 msgstr "隠す(_H)"
7615 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
7616 msgid "Check to make the object invisible"
7617 msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします"
7619 #. Lock
7620 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
7621 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
7622 msgid "L_ock"
7623 msgstr "ロック(_O)"
7625 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
7626 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
7627 msgstr ""
7628 "チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できな"
7629 "くなります)"
7631 #. Create the frame for interactivity options
7632 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
7633 msgid "_Interactivity"
7634 msgstr "インタラクティビティ(_I)"
7636 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
7637 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
7638 msgid "Ref"
7639 msgstr "リファレンス"
7641 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7642 msgid "Lock object"
7643 msgstr "オブジェクトをロック"
7645 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7646 msgid "Unlock object"
7647 msgstr "オブジェクトのロックを解除"
7649 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7650 msgid "Hide object"
7651 msgstr "オブジェクトを非表示"
7653 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7654 msgid "Unhide object"
7655 msgstr "オブジェクトを表示"
7657 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
7658 msgid "Id invalid! "
7659 msgstr "無効なIDです! "
7661 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
7662 msgid "Id exists! "
7663 msgstr "ID はすでに存在しています! "
7665 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
7666 msgid "Set object ID"
7667 msgstr "オブジェクト ID を設定"
7669 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
7670 msgid "Set object label"
7671 msgstr "オブジェクトのラベルを設定"
7673 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
7674 msgid "Set object title"
7675 msgstr "オブジェクトのタイトルを設定"
7677 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
7678 msgid "Set object description"
7679 msgstr "オブジェクトの説明を設定"
7681 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
7682 msgid "Href:"
7683 msgstr "ハイパーリンク (href):"
7685 #. default x:
7686 #. default y:
7687 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
7688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
7689 msgid "Target:"
7690 msgstr "ターゲット:"
7692 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
7693 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
7694 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
7695 msgid "Role:"
7696 msgstr "ロール:"
7698 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
7699 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
7700 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
7701 msgid "Arcrole:"
7702 msgstr "アークロール:"
7704 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
7705 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
7706 msgid "Title:"
7707 msgstr "タイトル:"
7709 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
7710 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
7711 msgid "Actuate:"
7712 msgstr "アクチュエート:"
7714 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
7715 msgid "URL:"
7716 msgstr "URL:"
7718 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
7719 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
7720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
7721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540
7722 msgid "X:"
7723 msgstr "X:"
7725 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
7726 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
7727 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
7728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558
7729 msgid "Y:"
7730 msgstr "Y:"
7732 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
7733 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4262
7734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4582 ../src/widgets/toolbox.cpp:5082
7735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6105
7736 msgid "Width:"
7737 msgstr "幅:"
7739 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
7740 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
7741 msgid "Height:"
7742 msgstr "高さ:"
7744 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
7745 #, c-format
7746 msgid "%s Properties"
7747 msgstr "%s プロパティ"
7749 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
7750 #, c-format
7751 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
7752 msgstr "<b>完了。</b><b>%d</b> 個の単語は辞書に追加されました。"
7754 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
7755 #, c-format
7756 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
7757 msgstr "<b>完了。</b>疑わしいところはありませんでした。"
7759 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
7760 #, c-format
7761 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
7762 msgstr "辞書 (%s) にありません: <b>%s</b>"
7764 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
7765 msgid "<i>Checking...</i>"
7766 msgstr "<i>チェックしています...</i>"
7768 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
7769 msgid "Fix spelling"
7770 msgstr "スペルの修正"
7772 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
7773 msgid "Suggestions:"
7774 msgstr "提案:"
7776 # Replace with a selected suggestion in spell checker
7777 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7778 msgid "_Accept"
7779 msgstr "受け入れ(_A)"
7781 # tooltip
7782 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7783 msgid "Accept the chosen suggestion"
7784 msgstr "選択した提案を受け入れます"
7786 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7787 msgid "_Ignore once"
7788 msgstr "一旦無視(_I)"
7790 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7791 msgid "Ignore this word only once"
7792 msgstr "この単語を一度だけ無視します"
7794 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7795 msgid "_Ignore"
7796 msgstr "無視(_I)"
7798 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7799 msgid "Ignore this word in this session"
7800 msgstr "この単語をこのセッションの間無視します"
7802 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7803 msgid "A_dd to dictionary:"
7804 msgstr "辞書へ追加(_D):"
7806 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7807 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
7808 msgstr "この単語を選択した辞書に追加します"
7810 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7811 msgid "_Stop"
7812 msgstr "停止(_S)"
7814 # tooltip
7815 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7816 msgid "Stop the check"
7817 msgstr "チェックを停止します"
7819 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7820 msgid "_Start"
7821 msgstr "開始(_S)"
7823 # tooltip
7824 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7825 msgid "Start the check"
7826 msgstr "チェックを開始します"
7828 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7829 msgid "Font"
7830 msgstr "フォント"
7832 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7833 msgid "Align lines left"
7834 msgstr "左揃え"
7836 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7837 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7838 msgid "Center lines"
7839 msgstr "中央揃え"
7841 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7842 msgid "Align lines right"
7843 msgstr "右揃え"
7845 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7846 msgid "Justify lines"
7847 msgstr "均等割り付け"
7849 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7597
7850 msgid "Horizontal text"
7851 msgstr "横書き"
7853 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
7854 msgid "Vertical text"
7855 msgstr "縦書き"
7857 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7858 msgid "Line spacing:"
7859 msgstr "行送り:"
7861 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7862 msgid "Set as default"
7863 msgstr "デフォルトとして設定"
7865 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1511
7866 msgid "Set text style"
7867 msgstr "テキストスタイルの設定"
7869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7870 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7871 msgstr ""
7872 "<b>クリック</b>してXMLノードを選択し、<b>ドラッグ</b>で再配置して下さい。"
7874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7875 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7876 msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>して下さい。"
7878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7879 #, c-format
7880 msgid ""
7881 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
7882 "commit changes."
7883 msgstr ""
7884 "<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら、変更を反映させるために"
7885 "<b>Ctrl+Enter</b>を押して下さい。"
7887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7888 msgid "Drag to reorder nodes"
7889 msgstr "XML ノードの順番を変更するにはドラッグして下さい"
7891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7892 msgid "New element node"
7893 msgstr "新規要素ノード"
7895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7896 msgid "New text node"
7897 msgstr "新規テキストノード"
7899 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
7900 msgid "Duplicate node"
7901 msgstr "ノードを複製"
7903 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
7904 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
7905 msgstr "ノードを削除"
7907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
7908 msgid "Unindent node"
7909 msgstr "ノードのインデントを除去"
7911 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7912 msgid "Indent node"
7913 msgstr "ノードをインデント"
7915 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7916 msgid "Raise node"
7917 msgstr "ノードを上げる"
7919 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7920 msgid "Lower node"
7921 msgstr "ノードを下げる"
7923 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7924 msgid "Delete attribute"
7925 msgstr "属性を削除"
7927 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7928 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7929 msgid "Attribute name"
7930 msgstr "属性名"
7932 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7933 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7934 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7935 msgid "Set attribute"
7936 msgstr "属性を設定"
7938 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7939 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7940 msgid "Set"
7941 msgstr "設定"
7943 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7944 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7945 msgid "Attribute value"
7946 msgstr "属性値"
7948 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7949 msgid "Drag XML subtree"
7950 msgstr "XML サブツリーのドラッグ"
7952 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7953 msgid "New element node..."
7954 msgstr "要素ノードの新規作成..."
7956 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7957 msgid "Cancel"
7958 msgstr "キャンセル"
7960 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7961 msgid "Create"
7962 msgstr "作成"
7964 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7965 msgid "Create new element node"
7966 msgstr "要素ノードの新規作成"
7968 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7969 msgid "Create new text node"
7970 msgstr "テキストノードの新規作成"
7972 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7973 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7974 msgstr "ノードを削除"
7976 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7977 msgid "Change attribute"
7978 msgstr "属性の変更"
7980 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7981 msgid "Grid _units:"
7982 msgstr "グリッドの単位(_U):"
7984 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7985 msgid "_Origin X:"
7986 msgstr "開始位置X(_O):"
7988 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
7990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
7991 msgid "X coordinate of grid origin"
7992 msgstr "グリッド開始位置のX座標"
7994 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7995 msgid "O_rigin Y:"
7996 msgstr "開始位置Y(_R):"
7998 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
8000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
8001 msgid "Y coordinate of grid origin"
8002 msgstr "グリッド開始位置のY座標"
8004 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
8005 msgid "Spacing _Y:"
8006 msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
8008 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
8009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
8010 msgid "Base length of z-axis"
8011 msgstr "Z 軸の基線長"
8013 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
8014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
8015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3577
8016 msgid "Angle X:"
8017 msgstr "X 軸の角度:"
8019 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
8020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
8021 msgid "Angle of x-axis"
8022 msgstr "X 軸の角度"
8024 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
8025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
8026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656
8027 msgid "Angle Z:"
8028 msgstr "Z 軸の角度:"
8030 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
8031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
8032 msgid "Angle of z-axis"
8033 msgstr "Z 軸の角度"
8035 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8036 msgid "Grid line _color:"
8037 msgstr "グリッドラインの色(_C):"
8039 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8040 msgid "Grid line color"
8041 msgstr "グリッドラインの色"
8043 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8044 msgid "Color of grid lines"
8045 msgstr "グリッドラインの色"
8047 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
8048 msgid "Ma_jor grid line color:"
8049 msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
8051 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
8052 msgid "Major grid line color"
8053 msgstr "メジャーグリッドラインの色"
8055 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
8056 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
8057 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
8059 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
8060 msgid "_Major grid line every:"
8061 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
8063 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
8064 msgid "lines"
8065 msgstr "本に1本"
8067 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
8068 msgid "Rectangular grid"
8069 msgstr "矩形グリッド"
8071 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
8072 msgid "Axonometric grid"
8073 msgstr "結晶軸グリッド"
8075 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
8076 msgid "Create new grid"
8077 msgstr "グリッドの新規作成"
8079 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
8080 msgid "_Enabled"
8081 msgstr "有効にする(_E)"
8083 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
8084 msgid ""
8085 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
8086 "grids."
8087 msgstr ""
8088 "このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に置"
8089 "くこともできます。"
8091 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
8092 msgid "Snap to visible _grid lines only"
8093 msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)"
8095 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
8096 msgid ""
8097 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
8098 "will be snapped to"
8099 msgstr ""
8100 "ズームアウト時、グリッドラインのすべては表示されません。見えているラインにの"
8101 "みスナップします。"
8103 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
8104 msgid "_Visible"
8105 msgstr "表示する(_V)"
8107 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
8108 msgid ""
8109 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
8110 "to invisible grids."
8111 msgstr ""
8112 "グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドに"
8113 "もスナップされます。"
8115 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
8116 msgid "Spacing _X:"
8117 msgstr "X方向の間隔(_X):"
8119 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
8120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
8121 msgid "Distance between vertical grid lines"
8122 msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
8124 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
8125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
8126 msgid "Distance between horizontal grid lines"
8127 msgstr "水平グリッドライン間の距離"
8129 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
8130 msgid "_Show dots instead of lines"
8131 msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)"
8133 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
8134 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
8135 msgstr ""
8136 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます"
8138 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
8139 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74
8140 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165
8141 msgid "UNDEFINED"
8142 msgstr "未定義"
8144 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
8145 msgid "grid line"
8146 msgstr "グリッドライン"
8148 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
8149 msgid "grid intersection"
8150 msgstr "グリッドの交点"
8152 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
8153 msgid "guide"
8154 msgstr "ガイド"
8156 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
8157 msgid "guide intersection"
8158 msgstr "ガイドの交点"
8160 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
8161 msgid "guide origin"
8162 msgstr "ガイドの原点"
8164 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
8165 msgid "grid-guide intersection"
8166 msgstr "グリッドとガイドの交点"
8168 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
8169 msgid "cusp node"
8170 msgstr "シャープノード"
8172 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
8173 msgid "smooth node"
8174 msgstr "スムーズノード"
8176 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
8177 msgid "path"
8178 msgstr "パス"
8180 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
8181 msgid "path intersection"
8182 msgstr "パスの交点"
8184 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
8185 msgid "bounding box corner"
8186 msgstr "境界枠の角"
8188 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
8189 msgid "bounding box side"
8190 msgstr "境界枠の辺"
8192 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
8193 msgid "page border"
8194 msgstr "ページ境界"
8196 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
8197 msgid "line midpoint"
8198 msgstr "線の中間点"
8200 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
8201 msgid "object midpoint"
8202 msgstr "オブジェクトの中間点"
8204 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
8205 msgid "object rotation center"
8206 msgstr "オブジェクトの回転中心"
8208 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
8209 msgid "handle"
8210 msgstr "ハンドル"
8212 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
8213 msgid "bounding box side midpoint"
8214 msgstr "境界枠辺の中間点"
8216 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
8217 msgid "bounding box midpoint"
8218 msgstr "境界枠の中間点"
8220 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
8221 msgid "page corner"
8222 msgstr "ページの角"
8224 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
8225 msgid "convex hull corner"
8226 msgstr "凸包の角"
8228 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
8229 msgid "quadrant point"
8230 msgstr "四分円点"
8232 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
8233 msgid "center"
8234 msgstr "中央"
8236 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
8237 msgid "corner"
8238 msgstr "角"
8240 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
8241 msgid "text baseline"
8242 msgstr "テキストベースライン"
8244 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
8245 msgid "constrained angle"
8246 msgstr "拘束角度"
8248 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
8249 msgid "constraint"
8250 msgstr "拘束"
8252 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
8253 msgid "Bounding box corner"
8254 msgstr "境界枠の角"
8256 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
8257 msgid "Bounding box midpoint"
8258 msgstr "境界枠の中間点"
8260 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
8261 msgid "Bounding box side midpoint"
8262 msgstr "境界枠辺の中間点"
8264 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1191
8265 msgid "Smooth node"
8266 msgstr "スムーズノード"
8268 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1190
8269 msgid "Cusp node"
8270 msgstr "シャープノード"
8272 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
8273 msgid "Line midpoint"
8274 msgstr "線の中間点"
8276 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
8277 msgid "Object midpoint"
8278 msgstr "オブジェクトの中間点"
8280 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
8281 msgid "Object rotation center"
8282 msgstr "オブジェクトの回転中心"
8284 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
8285 msgid "Handle"
8286 msgstr "ハンドル"
8288 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
8289 msgid "Path intersection"
8290 msgstr "パスの交点"
8292 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
8293 msgid "Guide"
8294 msgstr "ガイド"
8296 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
8297 msgid "Guide origin"
8298 msgstr "ガイドの原点"
8300 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
8301 msgid "Convex hull corner"
8302 msgstr "凸包の角"
8304 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
8305 msgid "Quadrant point"
8306 msgstr "四分円点"
8308 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
8309 msgid "Center"
8310 msgstr "中央揃え"
8312 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
8313 msgid "Corner"
8314 msgstr "角"
8316 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
8317 msgid "Text baseline"
8318 msgstr "テキストベースライン"
8320 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220
8321 msgid "Multiple of grid spacing"
8322 msgstr "複数のグリッド間隔"
8324 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263
8325 msgid " to "
8326 msgstr " → "
8328 #: ../src/document.cpp:478
8329 #, c-format
8330 msgid "New document %d"
8331 msgstr "新規ドキュメント %d"
8333 #: ../src/document.cpp:510
8334 #, c-format
8335 msgid "Memory document %d"
8336 msgstr "メモリドキュメント %d"
8338 #: ../src/document.cpp:740
8339 #, c-format
8340 msgid "Unnamed document %d"
8341 msgstr "無題ドキュメント %d"
8343 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
8344 #: ../src/draw-context.cpp:577
8345 msgid "Path is closed."
8346 msgstr "パスは閉じています。"
8348 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
8349 #: ../src/draw-context.cpp:592
8350 msgid "Closing path."
8351 msgstr "閉じたパス"
8353 #: ../src/draw-context.cpp:702
8354 msgid "Draw path"
8355 msgstr "パスを描画"
8357 #: ../src/draw-context.cpp:863
8358 msgid "Creating single dot"
8359 msgstr "単一ドットを作成しています"
8361 #: ../src/draw-context.cpp:864
8362 msgid "Create single dot"
8363 msgstr "単一ドットの作成"
8365 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
8366 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
8367 #: ../src/dropper-context.cpp:312
8368 #, c-format
8369 msgid " alpha %.3g"
8370 msgstr " 透明度 %.3g"
8372 #. where the color is picked, to show in the statusbar
8373 #: ../src/dropper-context.cpp:314
8374 #, c-format
8375 msgid ", averaged with radius %d"
8376 msgstr "、半径%dの円での平均値"
8378 #: ../src/dropper-context.cpp:314
8379 #, c-format
8380 msgid " under cursor"
8381 msgstr "カーソル位置の値"
8383 #. message, to show in the statusbar
8384 #: ../src/dropper-context.cpp:316
8385 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
8386 msgstr "<b>マウスボタンを離すと</b>色を設定します。"
8388 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
8389 msgid ""
8390 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
8391 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
8392 "to copy the color under mouse to clipboard"
8393 msgstr ""
8394 "<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設"
8395 "定します。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設定します。<b>Alt</b>で反転"
8396 "色を設定します。<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピーします。"
8398 #: ../src/dropper-context.cpp:354
8399 msgid "Set picked color"
8400 msgstr "採取した色を設定"
8402 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
8403 msgid ""
8404 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
8405 msgstr ""
8406 "<b>ガイドパスが選択</b>されました。<b>Ctrl</b>でガイドにそって描画を開始しま"
8407 "す。"
8409 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
8410 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
8411 msgstr "<b>Ctrl</b>でトラックする<b>ガイドパスを選択</b>してください。"
8413 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
8414 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
8415 msgstr "トラッキング: <b>ガイドパスへの接続が失われました!</b>"
8417 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
8418 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
8419 msgstr "ガイドパスを<b>トラック</b>します。"
8421 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
8422 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
8423 msgstr "カリグラフィ線を<b>描いています</b>。"
8425 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
8426 msgid "Draw calligraphic stroke"
8427 msgstr "カリグラフィ線を描く"
8429 #: ../src/eraser-context.cpp:527
8430 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
8431 msgstr "消しゴムストロークを<b>引いています</b>。"
8433 #: ../src/eraser-context.cpp:830
8434 msgid "Draw eraser stroke"
8435 msgstr "消しゴムで消す"
8437 #: ../src/event-context.cpp:615
8438 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
8439 msgstr "<b>スペース+マウスドラッグ</b> でキャンバスをパンします。"
8441 #: ../src/event-log.cpp:37
8442 msgid "[Unchanged]"
8443 msgstr "[変更なし]"
8445 #. Edit
8446 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
8447 msgid "_Undo"
8448 msgstr "元に戻す(_U)"
8450 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
8451 msgid "_Redo"
8452 msgstr "やり直し(_R)"
8454 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
8455 msgid "Dependency:"
8456 msgstr "依存関係:"
8458 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
8459 msgid "  type: "
8460 msgstr "  タイプ: "
8462 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
8463 msgid "  location: "
8464 msgstr "  場所: "
8466 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
8467 msgid "  string: "
8468 msgstr "  文字列: "
8470 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
8471 msgid "  description: "
8472 msgstr "  説明: "
8474 #: ../src/extension/effect.cpp:39
8475 msgid " (No preferences)"
8476 msgstr " (設定がありません)"
8478 #. This is some filler text, needs to change before relase
8479 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
8480 msgid ""
8481 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
8482 "span>\n"
8483 "\n"
8484 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
8485 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
8486 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
8487 msgstr ""
8488 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1個以上のエクステンションのロードに失敗"
8489 "しました</span>\n"
8490 "\n"
8491 "ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape は通常の実行を"
8492 "継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のため"
8493 "に下記の場所のエラーログを参照して下さい: "
8495 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
8496 msgid "Show dialog on startup"
8497 msgstr "スタートアップ時にダイアログを表示する"
8499 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
8500 #, c-format
8501 msgid "'%s' working, please wait..."
8502 msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..."
8504 #. static int i = 0;
8505 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
8506 #: ../src/extension/extension.cpp:254
8507 msgid ""
8508 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
8509 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
8510 msgstr ""
8511 "  これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こさ"
8512 "れます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き"
8513 "起こされた可能性があります。"
8515 #: ../src/extension/extension.cpp:257
8516 msgid "an ID was not defined for it."
8517 msgstr "ID が定義されていません。"
8519 #: ../src/extension/extension.cpp:261
8520 msgid "there was no name defined for it."
8521 msgstr "名前が定義されていません。"
8523 #: ../src/extension/extension.cpp:265
8524 msgid "the XML description of it got lost."
8525 msgstr "XML の説明が失われました。"
8527 #: ../src/extension/extension.cpp:269
8528 msgid "no implementation was defined for the extension."
8529 msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。"
8531 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
8532 #: ../src/extension/extension.cpp:276
8533 msgid "a dependency was not met."
8534 msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。"
8536 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8537 msgid "Extension \""
8538 msgstr "エクステンション \""
8540 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8541 msgid "\" failed to load because "
8542 msgstr "\"のロードに失敗しました。理由: "
8544 #: ../src/extension/extension.cpp:642
8545 #, c-format
8546 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
8547 msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
8549 #: ../src/extension/extension.cpp:741
8550 msgid "ID:"
8551 msgstr "ID:"
8553 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8554 msgid "State:"
8555 msgstr "状態:"
8557 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8558 msgid "Loaded"
8559 msgstr "ロード済み"
8561 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8562 msgid "Unloaded"
8563 msgstr "未ロード"
8565 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8566 msgid "Deactivated"
8567 msgstr "非アクティベート"
8569 #: ../src/extension/extension.cpp:773
8570 msgid ""
8571 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
8572 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
8573 "this extension."
8574 msgstr ""
8575 "現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンションに"
8576 "関する質問がある場合は、Inkscape のウェブサイトを見るか、メーリングリストで尋"
8577 "ねてみてください。"
8579 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:985
8580 msgid ""
8581 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
8582 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
8583 "expected."
8584 msgstr ""
8585 "Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエ"
8586 "ラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆して"
8587 "いる可能性があります。"
8589 #: ../src/extension/init.cpp:274
8590 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
8591 msgstr ""
8592 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。"
8594 #: ../src/extension/init.cpp:288
8595 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
8596 #, c-format
8597 msgid ""
8598 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
8599 "will not be loaded."
8600 msgstr ""
8601 "モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュー"
8602 "ルはロードされません。"
8604 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
8605 msgid "Adaptive Threshold"
8606 msgstr "適応しきい値"
8608 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
8609 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
8610 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
8611 msgid "Offset"
8612 msgstr "オフセット"
8614 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
8615 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
8616 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
8617 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
8618 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
8619 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
8620 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
8621 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
8622 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
8623 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
8624 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
8625 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
8626 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
8627 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
8628 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
8629 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
8630 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
8631 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
8632 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
8633 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
8634 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
8635 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
8636 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
8637 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
8638 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
8639 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
8640 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
8641 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
8642 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8643 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
8644 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
8645 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
8646 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
8647 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
8648 msgid "Raster"
8649 msgstr "ラスター"
8651 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
8652 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
8653 msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。"
8655 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
8656 msgid "Add Noise"
8657 msgstr "ノイズの追加"
8659 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
8660 msgid "Type"
8661 msgstr "タイプ"
8663 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
8664 msgid "Uniform Noise"
8665 msgstr "均一ノイズ"
8667 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
8668 msgid "Gaussian Noise"
8669 msgstr "ガウスノイズ"
8671 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
8672 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
8673 msgstr "乗法ガウスノイズ"
8675 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
8676 msgid "Impulse Noise"
8677 msgstr "インパスルノイズ"
8679 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
8680 msgid "Laplacian Noise"
8681 msgstr "ラプラスノイズ"
8683 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
8684 msgid "Poisson Noise"
8685 msgstr "ポアソンノイズ"
8687 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
8688 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
8689 msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します。"
8691 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
8692 msgid "Blur"
8693 msgstr "ぼかし"
8695 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
8696 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
8697 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
8698 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
8699 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
8700 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
8701 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
8702 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
8703 msgid "Radius"
8704 msgstr "半径"
8706 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
8707 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
8708 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
8709 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
8710 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
8711 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
8712 msgid "Sigma"
8713 msgstr "標準偏差"
8715 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
8716 msgid "Blur selected bitmap(s)"
8717 msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます。"
8719 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
8720 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
8721 msgid "Channel"
8722 msgstr "チャンネル"
8724 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
8725 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
8726 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
8727 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
8728 msgid "Layer"
8729 msgstr "レイヤー"
8731 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
8732 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
8733 msgid "Red Channel"
8734 msgstr "赤 チャンネル"
8736 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
8737 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
8738 msgid "Green Channel"
8739 msgstr "緑 チャンネル"
8741 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
8742 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
8743 msgid "Blue Channel"
8744 msgstr "青 チャンネル"
8746 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
8747 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
8748 msgid "Cyan Channel"
8749 msgstr "シアン チャンネル"
8751 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
8752 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
8753 msgid "Magenta Channel"
8754 msgstr "マゼンタ チャンネル"
8756 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
8757 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
8758 msgid "Yellow Channel"
8759 msgstr "黄 チャンネル"
8761 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
8762 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
8763 msgid "Black Channel"
8764 msgstr "黒 チャンネル"
8766 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
8767 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
8768 msgid "Opacity Channel"
8769 msgstr "不透明度 チャンネル"
8771 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
8772 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
8773 msgid "Matte Channel"
8774 msgstr "つや消しチャンネル"
8776 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
8777 msgid "Extract specific channel from image."
8778 msgstr "イメージから指定されたチャンネルを抽出します。"
8780 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
8781 msgid "Charcoal"
8782 msgstr "木炭画"
8784 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
8785 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
8786 msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します。"
8788 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
8789 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
8790 msgstr "指定された色や透明度で選択したビットマップをカラー化します。"
8792 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
8793 msgid "Contrast"
8794 msgstr "コントラスト"
8796 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
8797 msgid "Adjust"
8798 msgstr "調整"
8800 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
8801 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
8802 msgstr "ビットマップのコントラストを増減します。"
8804 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
8805 msgid "Cycle Colormap"
8806 msgstr "カラーマップの循環"
8808 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
8809 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8810 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4677
8812 msgid "Amount"
8813 msgstr "量"
8815 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8816 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8817 msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます。"
8819 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8820 msgid "Despeckle"
8821 msgstr "輪郭以外をぼかす"
8823 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8824 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8825 msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します。"
8827 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8828 msgid "Edge"
8829 msgstr "エッジ"
8831 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8832 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8833 msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します。"
8835 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8836 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8837 msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します。"
8839 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8840 msgid "Enhance"
8841 msgstr "エンハンス"
8843 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8844 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8845 msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します。"
8847 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8848 msgid "Equalize"
8849 msgstr "イコライズ"
8851 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8852 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8853 msgstr "選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライズ) します。"
8855 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8856 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8857 msgid "Gaussian Blur"
8858 msgstr "ガウスぼかし"
8860 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8861 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8862 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
8863 msgid "Factor"
8864 msgstr "係数"
8866 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8867 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8868 msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます。"
8870 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8871 msgid "Implode"
8872 msgstr "内破"
8874 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8875 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8876 msgstr "選択したビットマップを内破させます。"
8878 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8879 msgid "Level"
8880 msgstr "レベル"
8882 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8883 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8884 msgid "Black Point"
8885 msgstr "黒色点"
8887 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8888 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8889 msgid "White Point"
8890 msgstr "白色点"
8892 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
8893 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
8894 msgid "Gamma Correction"
8895 msgstr "ガンマ補正"
8897 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
8898 msgid ""
8899 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
8900 "to the full color range."
8901 msgstr ""
8902 "選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベ"
8903 "ルにします。"
8905 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
8906 msgid "Level (with Channel)"
8907 msgstr "レベル (チャンネル)"
8909 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8910 msgid ""
8911 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
8912 "between the given ranges to the full color range."
8913 msgstr ""
8914 "選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジ"
8915 "の間で増減値によるレベルにします。"
8917 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8918 msgid "Median"
8919 msgstr "色の中央値"
8921 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8922 msgid ""
8923 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
8924 "neighborhood."
8925 msgstr "各ピクセル要素を指定半径内との中央値色で置き換えます。"
8927 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8928 msgid "HSB Adjust"
8929 msgstr "HSB 調整"
8931 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8932 msgid "Brightness"
8933 msgstr "明度"
8935 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8936 msgid ""
8937 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8938 msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します。"
8940 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8941 msgid "Negate"
8942 msgstr "ネガ"
8944 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8945 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8946 msgstr "選択したビットマップの色を反転します。"
8948 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8949 msgid "Normalize"
8950 msgstr "正規化"
8952 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8953 msgid ""
8954 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
8955 "range of color."
8956 msgstr ""
8957 "選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張し"
8958 "ます。"
8960 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8961 msgid "Oil Paint"
8962 msgstr "油絵"
8964 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8965 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8966 msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします。"
8968 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8969 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8970 msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します。"
8972 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8973 msgid "Raise"
8974 msgstr "隆起"
8976 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8977 msgid "Raised"
8978 msgstr "隆起する"
8980 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8981 msgid ""
8982 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
8983 "appearance."
8984 msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます。"
8986 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8987 msgid "Reduce Noise"
8988 msgstr "ノイズの低減"
8990 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8991 msgid ""
8992 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
8993 msgstr ""
8994 "選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルタを使用して低減します。"
8996 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
8997 msgid "Resample"
8998 msgstr "リサンプル"
9000 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
9001 msgid ""
9002 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
9003 msgstr "選択したイメージの解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します。"
9005 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
9006 msgid "Shade"
9007 msgstr "シェード"
9009 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
9010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
9011 msgid "Azimuth"
9012 msgstr "方位角"
9014 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
9015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
9016 msgid "Elevation"
9017 msgstr "仰角"
9019 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
9020 msgid "Colored Shading"
9021 msgstr "カラーシェーディング"
9023 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
9024 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
9025 msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます。"
9027 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
9028 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
9029 msgstr "選択したビットマップをシャープ化します。"
9031 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
9032 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
9033 msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます。"
9035 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
9036 msgid "Dither"
9037 msgstr "ディザ"
9039 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
9040 msgid ""
9041 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
9042 "the original position"
9043 msgstr ""
9044 "選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内でランダムに"
9045 "散らします。"
9047 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
9048 msgid "Swirl"
9049 msgstr "渦"
9051 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
9052 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
9053 msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します。"
9055 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
9056 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
9057 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
9058 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
9059 msgid "Threshold"
9060 msgstr "しきい値"
9062 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
9063 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
9064 msgstr "選択したビットマップのしきい値"
9066 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
9067 msgid "Unsharp Mask"
9068 msgstr "アンシャープマスク"
9070 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
9071 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
9072 msgstr ""
9073 "選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします。"
9075 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
9076 msgid "Wave"
9077 msgstr "波"
9079 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
9080 msgid "Amplitude"
9081 msgstr "振幅"
9083 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
9084 msgid "Wavelength"
9085 msgstr "波長"
9087 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
9088 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
9089 msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します。"
9091 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
9092 msgid "Inset/Outset Halo"
9093 msgstr "後光をインセット/アウトセット:"
9095 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
9096 msgid "Width in px of the halo"
9097 msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
9099 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
9100 msgid "Number of steps"
9101 msgstr "ステップ数"
9103 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
9104 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
9105 msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
9107 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
9108 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
9109 msgid "Restrict to PS level"
9110 msgstr "PS レベル制限"
9112 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
9113 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
9114 msgid "PostScript level 3"
9115 msgstr "PostScript level 3"
9117 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
9118 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
9119 msgid "PostScript level 2"
9120 msgstr "PostScript level 2"
9122 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
9123 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
9124 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
9125 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
9126 msgid "Convert texts to paths"
9127 msgstr "テキストをパスに変換"
9129 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
9130 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
9131 msgstr "PS+LaTeX: PS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
9133 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
9134 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
9135 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
9136 msgid "Rasterize filter effects"
9137 msgstr "フィルタエフェクトをラスタライズ"
9139 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
9140 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
9141 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
9142 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
9143 msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi)"
9145 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
9146 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
9147 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
9148 msgid "Export area is drawing"
9149 msgstr "エクスポート領域は描画全体"
9151 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
9152 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
9153 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
9154 msgid "Export area is page"
9155 msgstr "エクスポート領域はページ"
9157 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
9158 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
9159 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
9160 msgid "Limit export to the object with ID"
9161 msgstr "オブジェクトを ID で制限する"
9163 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
9164 msgid "PostScript File"
9165 msgstr "PostScript ファイル"
9167 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
9168 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
9169 msgstr "EPS+LaTeX: EPS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
9171 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
9172 msgid "Encapsulated PostScript File"
9173 msgstr "Encapsulated PostScript ファイル"
9175 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
9176 msgid "Restrict to PDF version"
9177 msgstr "PDF バージョン制限"
9179 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
9180 msgid "PDF 1.4"
9181 msgstr "PDF 1.4"
9183 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
9184 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
9185 msgstr "PDF+LaTeX: PDF のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
9187 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
9188 msgid "EMF Input"
9189 msgstr "EMF入力"
9191 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
9192 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
9193 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
9195 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
9196 msgid "Enhanced Metafiles"
9197 msgstr "Enhanced Metafiles"
9199 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
9200 msgid "WMF Input"
9201 msgstr "WMF入力"
9203 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
9204 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
9205 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
9207 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
9208 msgid "Windows Metafiles"
9209 msgstr "Windows Metafile"
9211 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
9212 msgid "EMF Output"
9213 msgstr "EMF 出力"
9215 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
9216 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
9217 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
9219 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
9220 msgid "Enhanced Metafile"
9221 msgstr "Enhanced Metafile"
9223 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
9224 msgid "Drop Shadow"
9225 msgstr "影を落とす"
9227 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
9228 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97
9229 msgid "Blur radius, px"
9230 msgstr "ぼかし半径, px"
9232 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
9233 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98
9234 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
9235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
9236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
9237 msgid "Opacity, %"
9238 msgstr "不透明度, %"
9240 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
9241 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
9242 msgid "Horizontal offset, px"
9243 msgstr "水平オフセット, px"
9245 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
9246 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
9247 msgid "Vertical offset, px"
9248 msgstr "垂直オフセット, px"
9250 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
9251 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104
9252 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
9253 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
9254 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
9255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
9256 msgid "Filters"
9257 msgstr "フィルタ"
9259 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
9260 msgid "Black, blurred drop shadow"
9261 msgstr "黒く、ぼかした影を落とします。"
9263 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
9264 msgid "Drop Glow"
9265 msgstr "光を落とす"
9267 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108
9268 msgid "White, blurred drop glow"
9269 msgstr "白く、ぼかした光を落とします。"
9271 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
9272 msgid "Bundled"
9273 msgstr "バンドル"
9275 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
9276 msgid "Personal"
9277 msgstr "個人用"
9279 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
9280 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
9281 msgstr ""
9282 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルタはロードされません。"
9284 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
9285 msgid "Snow crest"
9286 msgstr "冠雪"
9288 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
9289 msgid "Drift Size"
9290 msgstr "吹きだまりのサイズ"
9292 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
9293 msgid "Snow has fallen on object"
9294 msgstr "オブジェクトに雪を降らせます。"
9296 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
9297 #, c-format
9298 msgid "%s GDK pixbuf Input"
9299 msgstr "%s GDK pixbuf 入力"
9301 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
9302 msgid "Link or embed image:"
9303 msgstr "画像のリンクまたは埋め込み:"
9305 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
9306 msgid "embed"
9307 msgstr "埋め込み"
9309 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
9310 msgid "link"
9311 msgstr "リンク"
9313 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
9314 msgid ""
9315 "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
9316 "outside this SVG document and all files must be moved together."
9317 msgstr ""
9318 "画像を埋め込むと SVG ファイルのサイズが大きくなります。外部のファイルへリンク"
9319 "参照する場合は SVG ドキュメントを移動する際に全てのファイルを一緒に移動しなけ"
9320 "ればなりません。"
9322 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
9323 msgid "GIMP Gradients"
9324 msgstr "GIMP グラデーション"
9326 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
9327 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
9328 msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)"
9330 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
9331 msgid "Gradients used in GIMP"
9332 msgstr "GIMP で使用されるグラデーション"
9334 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
9335 msgid "Grid"
9336 msgstr "グリッド"
9338 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
9339 msgid "Line Width"
9340 msgstr "行の幅"
9342 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
9343 msgid "Horizontal Spacing"
9344 msgstr "水平間隔"
9346 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
9347 msgid "Vertical Spacing"
9348 msgstr "垂直間隔"
9350 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
9351 msgid "Horizontal Offset"
9352 msgstr "水平オフセット"
9354 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
9355 msgid "Vertical Offset"
9356 msgstr "垂直オフセット"
9358 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
9359 msgid "Draw a path which is a grid"
9360 msgstr "グリッドになるパスを描く"
9362 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
9363 msgid "JavaFX Output"
9364 msgstr "JavaFX 出力"
9366 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
9367 msgid "JavaFX (*.fx)"
9368 msgstr "JavaFX (*.fx)"
9370 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
9371 msgid "JavaFX Raytracer File"
9372 msgstr "JavaFX レイトレーサファイル"
9374 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
9375 msgid "LaTeX Output"
9376 msgstr "LaTeX 出力"
9378 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
9379 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
9380 msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)"
9382 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
9383 msgid "LaTeX PSTricks File"
9384 msgstr "LaTeX PSTricks ファイル"
9386 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
9387 msgid "LaTeX Print"
9388 msgstr "LaTeX 印刷"
9390 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
9391 msgid "OpenDocument Drawing Output"
9392 msgstr "OpenDocument 図面出力"
9394 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
9395 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
9396 msgstr "OpenDocument 図面 (*.odg)"
9398 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
9399 msgid "OpenDocument drawing file"
9400 msgstr "OpenDocument 図面ファイル"
9402 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
9403 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
9404 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
9405 msgid "media box"
9406 msgstr "メディアボックス"
9408 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
9409 msgid "crop box"
9410 msgstr "クロップボックス"
9412 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
9413 msgid "trim box"
9414 msgstr "トリムボックス"
9416 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
9417 msgid "bleed box"
9418 msgstr "ブリードボックス"
9420 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
9421 msgid "art box"
9422 msgstr "アートボックス"
9424 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
9425 msgid "Select page:"
9426 msgstr "選択ページ:"
9428 #. Display total number of pages
9429 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
9430 #, c-format
9431 msgid "out of %i"
9432 msgstr "ページ / 全 %i ページ中"
9434 #. Crop settings
9435 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
9436 msgid "Clip to:"
9437 msgstr "クリップ先:"
9439 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
9440 msgid "Page settings"
9441 msgstr "ページ設定"
9443 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
9444 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
9445 msgstr "近似グラデーションメッシュの精度"
9447 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
9448 msgid ""
9449 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
9450 "and slow performance."
9451 msgstr ""
9452 "<b>メモ</b>: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性能も"
9453 "低下します。"
9455 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
9456 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
9457 msgid "rough"
9458 msgstr "低い"
9460 #. Text options
9461 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
9462 msgid "Text handling:"
9463 msgstr "テキストの扱い:"
9465 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
9466 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
9467 msgid "Import text as text"
9468 msgstr "テキストをテキストとしてインポート"
9470 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
9471 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
9472 msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える"
9474 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
9475 msgid "Embed images"
9476 msgstr "画像を埋め込む"
9478 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
9479 msgid "Import settings"
9480 msgstr "インポート設定"
9482 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
9483 msgid "PDF Import Settings"
9484 msgstr "PDF インポート設定"
9486 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9487 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9488 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
9489 msgid "pdfinput|medium"
9490 msgstr "中間"
9492 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
9493 msgid "fine"
9494 msgstr "高い"
9496 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
9497 msgid "very fine"
9498 msgstr "最高"
9500 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
9501 msgid "PDF Input"
9502 msgstr " PDF入力"
9504 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
9505 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
9506 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
9508 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
9509 msgid "Adobe Portable Document Format"
9510 msgstr "Adobe Portable Document Format"
9512 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
9513 msgid "AI Input"
9514 msgstr "AI 入力"
9516 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
9517 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
9518 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)"
9520 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
9521 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
9522 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます"
9524 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
9525 msgid "PovRay Output"
9526 msgstr "PovRay 出力"
9528 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
9529 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
9530 msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)"
9532 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
9533 msgid "PovRay Raytracer File"
9534 msgstr "PovRay レイトレーサファイル"
9536 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
9537 msgid "SVG Input"
9538 msgstr "SVG 入力"
9540 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
9541 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9542 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
9544 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
9545 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
9546 msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準"
9548 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
9549 msgid "SVG Output Inkscape"
9550 msgstr "SVG Inkscape 出力"
9552 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
9553 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
9554 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
9556 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
9557 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
9558 msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式"
9560 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
9561 msgid "SVG Output"
9562 msgstr "SVG 出力"
9564 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
9565 msgid "Plain SVG (*.svg)"
9566 msgstr "プレーン SVG (*.svg)"
9568 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
9569 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
9570 msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
9572 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
9573 msgid "SVGZ Input"
9574 msgstr "SVGZ 入力"
9576 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
9577 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
9578 msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)"
9580 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
9581 msgid "SVG file format compressed with GZip"
9582 msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式"
9584 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
9585 msgid "SVGZ Output"
9586 msgstr "SVGZ 出力"
9588 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
9589 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
9590 msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
9592 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
9593 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
9594 msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)"
9596 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
9597 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
9598 msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
9600 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
9601 msgid "Windows 32-bit Print"
9602 msgstr "Windows 32ビット印刷"
9604 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
9605 msgid "WPG Input"
9606 msgstr "WPG 入力"
9608 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
9609 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9610 msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)"
9612 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
9613 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
9614 msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式"
9616 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9617 msgid "Live preview"
9618 msgstr "ライブプレビュー"
9620 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9621 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
9622 msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?"
9624 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
9625 #. running from the console, in which case calling sp_ui
9626 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
9627 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
9628 #: ../src/extension/system.cpp:107
9629 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
9630 msgstr ""
9631 "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。"
9633 #: ../src/file.cpp:147
9634 msgid "default.svg"
9635 msgstr "default.ja.svg"
9637 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
9638 #, c-format
9639 msgid "Failed to load the requested file %s"
9640 msgstr "要求されたファイル %s の読み込みに失敗しました"
9642 #: ../src/file.cpp:290
9643 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
9644 msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
9646 #: ../src/file.cpp:296
9647 #, c-format
9648 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
9649 msgstr "変更は失われます! 本当に %s を読み込み直しますか?"
9651 #: ../src/file.cpp:325
9652 msgid "Document reverted."
9653 msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
9655 #: ../src/file.cpp:327
9656 msgid "Document not reverted."
9657 msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。"
9659 #: ../src/file.cpp:477
9660 msgid "Select file to open"
9661 msgstr "開くファイルを選択"
9663 #: ../src/file.cpp:564
9664 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
9665 msgstr "&lt;Def&gt; のバキューム"
9667 #: ../src/file.cpp:569
9668 #, c-format
9669 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
9670 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
9671 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
9673 #: ../src/file.cpp:574
9674 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
9675 msgstr "&lt;defs&gt; には未使用の定義がありませんでした。"
9677 #: ../src/file.cpp:605
9678 #, c-format
9679 msgid ""
9680 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
9681 "caused by an unknown filename extension."
9682 msgstr ""
9683 "ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりません"
9684 "でした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
9686 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
9687 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
9688 msgid "Document not saved."
9689 msgstr "ドキュメントは保存されません。"
9691 #: ../src/file.cpp:613
9692 #, c-format
9693 msgid ""
9694 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
9695 msgstr ""
9696 "ファイル %s は書き込み禁止になっています。書き込み禁止を解除してください。"
9698 #: ../src/file.cpp:621
9699 #, c-format
9700 msgid "File %s could not be saved."
9701 msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
9703 #: ../src/file.cpp:638
9704 msgid "Document saved."
9705 msgstr "ドキュメントを保存しました。"
9707 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
9708 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
9709 #, c-format
9710 msgid "drawing%s"
9711 msgstr "描画%s"
9713 #: ../src/file.cpp:776
9714 #, c-format
9715 msgid "drawing-%d%s"
9716 msgstr "描画-%d%s"
9718 #: ../src/file.cpp:780
9719 #, c-format
9720 msgid "%s"
9721 msgstr "%s"
9723 #: ../src/file.cpp:795
9724 msgid "Select file to save a copy to"
9725 msgstr "コピーの保存先の選択"
9727 #: ../src/file.cpp:797
9728 msgid "Select file to save to"
9729 msgstr "ファイルの保存先の選択"
9731 #: ../src/file.cpp:892
9732 msgid "No changes need to be saved."
9733 msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
9735 #: ../src/file.cpp:909
9736 msgid "Saving document..."
9737 msgstr "ドキュメントを保存しています..."
9739 #: ../src/file.cpp:1068
9740 msgid "Import"
9741 msgstr "インポート"
9743 #: ../src/file.cpp:1118
9744 msgid "Select file to import"
9745 msgstr "インポートするファイルの選択"
9747 #: ../src/file.cpp:1230
9748 msgid "Select file to export to"
9749 msgstr "ファイルのエクスポート先の選択"
9751 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
9752 msgid "Import From Open Clip Art Library"
9753 msgstr "Open Clip Art Library からインポート"
9755 #: ../src/filter-enums.cpp:20
9756 msgid "Blend"
9757 msgstr "ブレンド"
9759 #: ../src/filter-enums.cpp:21
9760 msgid "Color Matrix"
9761 msgstr "カラーマトリクス"
9763 #: ../src/filter-enums.cpp:22
9764 msgid "Component Transfer"
9765 msgstr "コンポーネント転送"
9767 #: ../src/filter-enums.cpp:23
9768 msgid "Composite"
9769 msgstr "合成"
9771 #: ../src/filter-enums.cpp:24
9772 msgid "Convolve Matrix"
9773 msgstr "コンボリューションマトリクス"
9775 #: ../src/filter-enums.cpp:25
9776 msgid "Diffuse Lighting"
9777 msgstr "拡散照明"
9779 #: ../src/filter-enums.cpp:26
9780 msgid "Displacement Map"
9781 msgstr "変位マップ"
9783 #: ../src/filter-enums.cpp:27
9784 msgid "Flood"
9785 msgstr "塗りつぶし"
9787 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
9788 msgid "Image"
9789 msgstr "イメージ"
9791 #: ../src/filter-enums.cpp:30
9792 msgid "Merge"
9793 msgstr "マージ"
9795 #: ../src/filter-enums.cpp:33
9796 msgid "Specular Lighting"
9797 msgstr "反射光"
9799 #: ../src/filter-enums.cpp:34
9800 msgid "Tile"
9801 msgstr "タイル"
9803 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
9804 msgid "Turbulence"
9805 msgstr "乱流"
9807 #: ../src/filter-enums.cpp:40
9808 msgid "Source Graphic"
9809 msgstr "ソースグラフィック"
9811 #: ../src/filter-enums.cpp:41
9812 msgid "Source Alpha"
9813 msgstr "ソースの透明度 (アルファ)"
9815 #: ../src/filter-enums.cpp:42
9816 msgid "Background Image"
9817 msgstr "背景画像"
9819 #: ../src/filter-enums.cpp:43
9820 msgid "Background Alpha"
9821 msgstr "背景の透明度 (アルファ)"
9823 #: ../src/filter-enums.cpp:44
9824 msgid "Fill Paint"
9825 msgstr "フィルの塗り"
9827 #: ../src/filter-enums.cpp:45
9828 msgid "Stroke Paint"
9829 msgstr "ストロークの塗り"
9831 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9832 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9833 #: ../src/filter-enums.cpp:53
9834 msgid "filterBlendMode|Normal"
9835 msgstr "標準"
9837 #: ../src/filter-enums.cpp:54
9838 msgid "Multiply"
9839 msgstr "乗算"
9841 #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:347
9842 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359
9843 msgid "Screen"
9844 msgstr "スクリーン"
9846 #: ../src/filter-enums.cpp:56
9847 msgid "Darken"
9848 msgstr "比較 (暗)"
9850 #: ../src/filter-enums.cpp:57
9851 msgid "Lighten"
9852 msgstr "比較 (明)"
9854 #: ../src/filter-enums.cpp:63
9855 msgid "Matrix"
9856 msgstr "行列"
9858 #: ../src/filter-enums.cpp:64
9859 msgid "Saturate"
9860 msgstr "飽和"
9862 #: ../src/filter-enums.cpp:65
9863 msgid "Hue Rotate"
9864 msgstr "色相循環"
9866 #: ../src/filter-enums.cpp:66
9867 msgid "Luminance to Alpha"
9868 msgstr "アルファの輝度"
9870 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9871 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9872 msgid "Over"
9873 msgstr "Over"
9875 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9876 #: ../src/filter-enums.cpp:74
9877 msgid "In"
9878 msgstr "In"
9880 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9881 #: ../src/filter-enums.cpp:75
9882 msgid "Out"
9883 msgstr "Out"
9885 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9886 #: ../src/filter-enums.cpp:76
9887 msgid "Atop"
9888 msgstr "Atop"
9890 #: ../src/filter-enums.cpp:77
9891 msgid "XOR"
9892 msgstr "XOR"
9894 #: ../src/filter-enums.cpp:78
9895 msgid "Arithmetic"
9896 msgstr "計算"
9898 #: ../src/filter-enums.cpp:84
9899 msgid "Identity"
9900 msgstr "恒等"
9902 #: ../src/filter-enums.cpp:85
9903 msgid "Table"
9904 msgstr "テーブル"
9906 #: ../src/filter-enums.cpp:86
9907 msgid "Discrete"
9908 msgstr "離散"
9910 #: ../src/filter-enums.cpp:87
9911 msgid "Linear"
9912 msgstr "線形"
9914 #: ../src/filter-enums.cpp:88
9915 msgid "Gamma"
9916 msgstr "ガンマ"
9918 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
9919 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
9920 msgid "Duplicate"
9921 msgstr "複製"
9923 #: ../src/filter-enums.cpp:95
9924 msgid "Wrap"
9925 msgstr "折り返し"
9927 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
9928 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9929 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
9930 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
9931 msgid "Red"
9932 msgstr "赤"
9934 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
9935 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9936 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
9937 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
9938 msgid "Green"
9939 msgstr "緑"
9941 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
9942 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9943 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
9944 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
9945 msgid "Blue"
9946 msgstr "青"
9948 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
9949 msgid "Alpha"
9950 msgstr "アルファ"
9952 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9953 msgid "Erode"
9954 msgstr "腐食"
9956 #: ../src/filter-enums.cpp:112
9957 msgid "Dilate"
9958 msgstr "拡張"
9960 #: ../src/filter-enums.cpp:118
9961 msgid "Fractal Noise"
9962 msgstr "フラクタルノイズ"
9964 #: ../src/filter-enums.cpp:125
9965 msgid "Distant Light"
9966 msgstr "遠くの光"
9968 #: ../src/filter-enums.cpp:126
9969 msgid "Point Light"
9970 msgstr "点光源"
9972 #: ../src/filter-enums.cpp:127
9973 msgid "Spot Light"
9974 msgstr "スポットライト"
9976 #: ../src/flood-context.cpp:246
9977 msgid "Visible Colors"
9978 msgstr "表示色"
9980 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
9981 msgid "Small"
9982 msgstr "小"
9984 #: ../src/flood-context.cpp:266
9985 msgid "Medium"
9986 msgstr "中"
9988 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
9989 msgid "Large"
9990 msgstr "大"
9992 #: ../src/flood-context.cpp:469
9993 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
9994 msgstr "<b>インセットが多すぎます。</b>結果は空になります。"
9996 #: ../src/flood-context.cpp:509
9997 #, c-format
9998 msgid ""
9999 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
10000 msgid_plural ""
10001 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
10002 msgstr[0] ""
10003 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
10004 "した。"
10006 #: ../src/flood-context.cpp:513
10007 #, c-format
10008 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
10009 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
10010 msgstr[0] ""
10011 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
10013 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
10014 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
10015 msgstr "<b>領域は境界線で囲まれていません。</b>塗りつぶしできません。"
10017 #: ../src/flood-context.cpp:1104
10018 msgid ""
10019 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
10020 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
10021 msgstr ""
10022 "<b>境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。</b>境界内すべてを塗"
10023 "りつぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶしてく"
10024 "ださい。"
10026 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
10027 msgid "Fill bounded area"
10028 msgstr "境界内の塗りつぶし"
10030 #: ../src/flood-context.cpp:1142
10031 msgid "Set style on object"
10032 msgstr "オブジェクトのスタイルの設定"
10034 #: ../src/flood-context.cpp:1201
10035 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
10036 msgstr ""
10037 "<b>線を引いた</b>領域にフィルを追加します。<b>Alt</b> を押しっ放しで触れたオ"
10038 "ブジェクトを塗りつぶします。"
10040 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
10041 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
10042 msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
10044 #. POINT_LG_BEGIN
10045 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
10046 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
10047 msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
10049 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78
10050 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
10051 msgstr "線形グラデーション <b>色フェーズ</b>"
10053 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79
10054 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
10055 msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
10057 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
10058 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
10059 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
10060 msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
10062 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82
10063 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
10064 msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
10066 #. POINT_RG_FOCUS
10067 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
10068 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
10069 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
10070 msgstr "放射グラデーション <b>色フェーズ</b>"
10072 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
10073 #: ../src/gradient-context.cpp:165
10074 #, c-format
10075 msgid "%s selected"
10076 msgstr "%s が選択されています。"
10078 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
10079 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
10080 #, c-format
10081 msgid " out of %d gradient handle"
10082 msgid_plural " out of %d gradient handles"
10083 msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、"
10085 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
10086 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
10087 #: ../src/gradient-context.cpp:184
10088 #, c-format
10089 msgid " on %d selected object"
10090 msgid_plural " on %d selected objects"
10091 msgstr[0] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
10093 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
10094 #: ../src/gradient-context.cpp:174
10095 #, c-format
10096 msgid ""
10097 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
10098 msgid_plural ""
10099 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
10100 msgstr[0] ""
10101 "ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらド"
10102 "ラッグで分離します)。"
10104 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
10105 #: ../src/gradient-context.cpp:182
10106 #, c-format
10107 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
10108 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
10109 msgstr[0] ""
10110 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
10112 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
10113 #: ../src/gradient-context.cpp:189
10114 #, c-format
10115 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
10116 msgid_plural ""
10117 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
10118 msgstr[0] ""
10119 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
10120 "あります。"
10122 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
10123 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
10124 msgid "Add gradient stop"
10125 msgstr "グラデーション色フェーズの追加"
10127 #: ../src/gradient-context.cpp:457
10128 msgid "Simplify gradient"
10129 msgstr "グラデーションの簡略化"
10131 #: ../src/gradient-context.cpp:534
10132 msgid "Create default gradient"
10133 msgstr "デフォルトグラデーションの作成"
10135 #: ../src/gradient-context.cpp:588
10136 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
10137 msgstr "ハンドルの<b>周囲に線を引く</b>とそれらを選択します。"
10139 #: ../src/gradient-context.cpp:695
10140 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
10141 msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップします。"
10143 #: ../src/gradient-context.cpp:696
10144 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
10145 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画します。"
10147 #: ../src/gradient-context.cpp:816
10148 msgid "Invert gradient"
10149 msgstr "グラデーションの反転"
10151 #: ../src/gradient-context.cpp:933
10152 #, c-format
10153 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10154 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10155 msgstr[0] ""
10156 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
10157 "す。"
10159 #: ../src/gradient-context.cpp:937
10160 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
10161 msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
10163 #: ../src/gradient-drag.cpp:592
10164 msgid "Merge gradient handles"
10165 msgstr "グラデーションハンドルのマージ"
10167 #: ../src/gradient-drag.cpp:891
10168 msgid "Move gradient handle"
10169 msgstr "グラデーションの移動"
10171 #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
10172 msgid "Delete gradient stop"
10173 msgstr "グラデーション色フェーズの削除"
10175 #: ../src/gradient-drag.cpp:1108
10176 #, c-format
10177 msgid ""
10178 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
10179 "+Alt</b> to delete stop"
10180 msgstr ""
10181 "%s %d 対象: %s%s。<b>Ctrl+ドラッグ</b>でオフセットにスナップ、<b>Ctrl+Alt+ク"
10182 "リック</b>で色フェーズを削除します。"
10184 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119
10185 msgid " (stroke)"
10186 msgstr " (ストローク)"
10188 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116
10189 #, c-format
10190 msgid ""
10191 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
10192 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
10193 msgstr ""
10194 "%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度"
10195 "を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小します。"
10197 #: ../src/gradient-drag.cpp:1124
10198 #, c-format
10199 msgid ""
10200 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
10201 "separate focus"
10202 msgstr ""
10203 "放射グラデーションの<b>中心</b>及び<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらド"
10204 "ラッグで焦点を中心から離脱します。"
10206 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127
10207 #, c-format
10208 msgid ""
10209 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
10210 "separate"
10211 msgid_plural ""
10212 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
10213 "separate"
10214 msgstr[0] ""
10215 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
10216 "す。"
10218 #: ../src/gradient-drag.cpp:1821
10219 msgid "Move gradient handle(s)"
10220 msgstr "グラデーションハンドルの移動"
10222 #: ../src/gradient-drag.cpp:1857
10223 msgid "Move gradient mid stop(s)"
10224 msgstr "グラデーションの中間点の移動"
10226 #: ../src/gradient-drag.cpp:2145
10227 msgid "Delete gradient stop(s)"
10228 msgstr "グラデーションの色フェーズを削除"
10230 #. Add the units menu.
10231 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
10232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572 ../src/widgets/toolbox.cpp:3307
10233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6031 ../src/widgets/toolbox.cpp:8398
10234 msgid "Units"
10235 msgstr "単位"
10237 #: ../src/helper/units.cpp:38
10238 msgid "Point"
10239 msgstr "ポイント"
10241 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
10242 msgid "pt"
10243 msgstr "pt"
10245 #: ../src/helper/units.cpp:38
10246 msgid "Pt"
10247 msgstr "Pt"
10249 #: ../src/helper/units.cpp:39
10250 msgid "Pica"
10251 msgstr "パイカ"
10253 #: ../src/helper/units.cpp:39
10254 msgid "pc"
10255 msgstr "pc"
10257 #: ../src/helper/units.cpp:39
10258 msgid "Picas"
10259 msgstr "パイカ"
10261 #: ../src/helper/units.cpp:39
10262 msgid "Pc"
10263 msgstr "Pc"
10265 #: ../src/helper/units.cpp:40
10266 msgid "Pixel"
10267 msgstr "ピクセル"
10269 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
10270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
10271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
10272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
10273 msgid "px"
10274 msgstr "px"
10276 #: ../src/helper/units.cpp:40
10277 msgid "Pixels"
10278 msgstr "ピクセル"
10280 #: ../src/helper/units.cpp:40
10281 msgid "Px"
10282 msgstr "Px"
10284 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
10285 msgid "%"
10286 msgstr "%"
10288 #: ../src/helper/units.cpp:42
10289 msgid "Percents"
10290 msgstr "パーセント"
10292 #: ../src/helper/units.cpp:43
10293 msgid "Millimeter"
10294 msgstr "ミリメートル"
10296 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
10297 msgid "mm"
10298 msgstr "mm"
10300 #: ../src/helper/units.cpp:43
10301 msgid "Millimeters"
10302 msgstr "ミリメートル"
10304 #: ../src/helper/units.cpp:44
10305 msgid "Centimeter"
10306 msgstr "センチメートル"
10308 #: ../src/helper/units.cpp:44
10309 msgid "cm"
10310 msgstr "cm"
10312 #: ../src/helper/units.cpp:44
10313 msgid "Centimeters"
10314 msgstr "センチメートル"
10316 #: ../src/helper/units.cpp:45
10317 msgid "Meter"
10318 msgstr "メートル"
10320 #: ../src/helper/units.cpp:45
10321 msgid "m"
10322 msgstr "m"
10324 #: ../src/helper/units.cpp:45
10325 msgid "Meters"
10326 msgstr "メートル"
10328 #. no svg_unit
10329 #: ../src/helper/units.cpp:46
10330 msgid "Inch"
10331 msgstr "インチ"
10333 #: ../src/helper/units.cpp:46
10334 msgid "in"
10335 msgstr "in"
10337 #: ../src/helper/units.cpp:46
10338 msgid "Inches"
10339 msgstr "インチ"
10341 #: ../src/helper/units.cpp:47
10342 msgid "Foot"
10343 msgstr "フィート"
10345 #: ../src/helper/units.cpp:47
10346 msgid "ft"
10347 msgstr "ft"
10349 #: ../src/helper/units.cpp:47
10350 msgid "Feet"
10351 msgstr "フィート"
10353 #. Volatiles do not have default, so there are none here
10354 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
10355 #: ../src/helper/units.cpp:50
10356 msgid "Em square"
10357 msgstr "EM スクエア"
10359 #: ../src/helper/units.cpp:50
10360 msgid "em"
10361 msgstr "em"
10363 #: ../src/helper/units.cpp:50
10364 msgid "Em squares"
10365 msgstr "EM スクエア"
10367 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
10368 #: ../src/helper/units.cpp:52
10369 msgid "Ex square"
10370 msgstr "EX スクエア"
10372 #: ../src/helper/units.cpp:52
10373 msgid "ex"
10374 msgstr "ex"
10376 #: ../src/helper/units.cpp:52
10377 msgid "Ex squares"
10378 msgstr "EX スクエア"
10380 #: ../src/inkscape.cpp:328
10381 msgid "Autosaving documents..."
10382 msgstr "ドキュメントを自動保存しています..."
10384 #: ../src/inkscape.cpp:399
10385 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
10386 msgstr ""
10387 "自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見"
10388 "つかりませんでした。"
10390 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
10391 #, c-format
10392 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
10393 msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。"
10395 #: ../src/inkscape.cpp:424
10396 msgid "Autosave complete."
10397 msgstr "自動保存完了。"
10399 #: ../src/inkscape.cpp:665
10400 msgid "Untitled document"
10401 msgstr "無題ドキュメント"
10403 #. Show nice dialog box
10404 #: ../src/inkscape.cpp:697
10405 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
10406 msgstr "Inkscape で内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n"
10408 #: ../src/inkscape.cpp:698
10409 msgid ""
10410 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
10411 "locations:\n"
10412 msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
10414 #: ../src/inkscape.cpp:699
10415 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
10416 msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
10418 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
10419 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
10420 #: ../src/interface.cpp:883
10421 msgid "Commands Bar"
10422 msgstr "コマンドバー"
10424 #: ../src/interface.cpp:883
10425 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
10426 msgstr "コマンドバー (メニューの下) の表示/非表示を切り替えます。"
10428 #: ../src/interface.cpp:885
10429 msgid "Snap Controls Bar"
10430 msgstr "スナップコントロールバー"
10432 #: ../src/interface.cpp:885
10433 msgid "Show or hide the snapping controls"
10434 msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
10436 #: ../src/interface.cpp:887
10437 msgid "Tool Controls Bar"
10438 msgstr "ツールコントロールバー"
10440 #: ../src/interface.cpp:887
10441 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
10442 msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
10444 #: ../src/interface.cpp:889
10445 msgid "_Toolbox"
10446 msgstr "ツールボックス(_T)"
10448 #: ../src/interface.cpp:889
10449 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
10450 msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます。"
10452 #: ../src/interface.cpp:895
10453 msgid "_Palette"
10454 msgstr "パレット(_P)"
10456 #: ../src/interface.cpp:895
10457 msgid "Show or hide the color palette"
10458 msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます。"
10460 #: ../src/interface.cpp:897
10461 msgid "_Statusbar"
10462 msgstr "ステータスバー(_S)"
10464 #: ../src/interface.cpp:897
10465 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
10466 msgstr "ステータスバー (ウインドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます。"
10468 #: ../src/interface.cpp:905
10469 msgid "Default interface setup"
10470 msgstr "デフォルトのインターフェイスセットアップです。"
10472 #: ../src/interface.cpp:906
10473 msgid "Set the custom task"
10474 msgstr "カスタムタスクを設定します。"
10476 #: ../src/interface.cpp:907
10477 msgid "Wide"
10478 msgstr "ワイド"
10480 #: ../src/interface.cpp:907
10481 msgid "Setup for widescreen work."
10482 msgstr "ワイドスクリーン用セットアップです。"
10484 #: ../src/interface.cpp:1004
10485 #, c-format
10486 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
10487 msgstr "未知の VERB \"%s\""
10489 #: ../src/interface.cpp:1046
10490 msgid "Open _Recent"
10491 msgstr "最近開いたファイル(_R)"
10493 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
10494 #: ../src/interface.cpp:1151
10495 #, c-format
10496 msgid "Enter group #%s"
10497 msgstr "グループ #%s へ入る"
10499 #: ../src/interface.cpp:1162
10500 msgid "Go to parent"
10501 msgstr "親レイヤーへ"
10503 #: ../src/interface.cpp:1253 ../src/interface.cpp:1339
10504 #: ../src/interface.cpp:1442 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
10505 msgid "Drop color"
10506 msgstr "色を落とす"
10508 #: ../src/interface.cpp:1292 ../src/interface.cpp:1402
10509 msgid "Drop color on gradient"
10510 msgstr "グラデーションの色を落とします。"
10512 #: ../src/interface.cpp:1455
10513 msgid "Could not parse SVG data"
10514 msgstr "SVG データを解析できませんでした"
10516 #: ../src/interface.cpp:1494
10517 msgid "Drop SVG"
10518 msgstr "SVG を落とす"
10520 #: ../src/interface.cpp:1528
10521 msgid "Drop bitmap image"
10522 msgstr "ビットマップイメージを落とす"
10524 #: ../src/interface.cpp:1620
10525 #, c-format
10526 msgid ""
10527 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
10528 "you want to replace it?</span>\n"
10529 "\n"
10530 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
10531 msgstr ""
10532 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル名 \"%s\" は既に存在します。上"
10533 "書きしますか?</span>\n"
10534 "\n"
10535 "ファイルは %s に既に存在します。上書きすると元の内容は失われます。"
10537 #: ../src/knot.cpp:431
10538 msgid "Node or handle drag canceled."
10539 msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
10541 #: ../src/knotholder.cpp:150
10542 msgid "Change handle"
10543 msgstr "ハンドルの変更"
10545 #: ../src/knotholder.cpp:229
10546 msgid "Move handle"
10547 msgstr "ハンドルの移動"
10549 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
10550 #: ../src/knotholder.cpp:250
10551 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
10552 msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>します。"
10554 #: ../src/knotholder.cpp:253
10555 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
10556 msgstr "パターンフィルを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で均一になります。"
10558 #: ../src/knotholder.cpp:256
10559 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10560 msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします。"
10562 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
10563 msgid "Master"
10564 msgstr "マスター"
10566 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
10567 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
10568 msgstr "ドックバーオブジェクトがアタッチされる GdlDocMaster オブジェクトです。"
10570 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
10571 msgid "Dockbar style"
10572 msgstr "ドックバースタイル"
10574 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
10575 msgid "Dockbar style to show items on it"
10576 msgstr "ドックバーにアイテムを表示する時のスタイルです。"
10578 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10579 msgid "Iconify"
10580 msgstr "アイコン化"
10582 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10583 msgid "Iconify this dock"
10584 msgstr "このドックをアイコン化します"
10586 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10587 msgid "Close"
10588 msgstr "閉じる"
10590 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10591 msgid "Close this dock"
10592 msgstr "このドックを閉じる"
10594 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
10595 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
10596 msgid "Controlling dock item"
10597 msgstr "制御ドックアイテム"
10599 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
10600 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
10601 msgstr "このグリップを '所有' するドックアイテム"
10603 #. Name
10604 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7609
10605 msgid "Orientation"
10606 msgstr "方向"
10608 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
10609 msgid "Orientation of the docking item"
10610 msgstr "ドックアイテムの方向です。"
10612 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
10613 msgid "Resizable"
10614 msgstr "サイズ変更を可能にする"
10616 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
10617 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
10618 msgstr ""
10619 "設定すると、ドックアイテムはパネルにドックされた時にサイズ変更が可能になりま"
10620 "す。"
10622 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
10623 msgid "Item behavior"
10624 msgstr "アイテムの振る舞い"
10626 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
10627 msgid ""
10628 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
10629 "locked, etc.)"
10630 msgstr "ドックアイテムの全体的な振る舞い (フロート可能、ロック、など)"
10632 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
10633 msgid "Locked"
10634 msgstr "ロックする"
10636 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
10637 msgid ""
10638 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
10639 msgstr "設定すると、ドックアイテムはドラッグできず、グリップは表示されません。"
10641 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
10642 msgid "Preferred width"
10643 msgstr "既定の幅"
10645 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
10646 msgid "Preferred width for the dock item"
10647 msgstr "ドックアイテムの既定の幅です。"
10649 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
10650 msgid "Preferred height"
10651 msgstr "既定の高さ"
10653 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
10654 msgid "Preferred height for the dock item"
10655 msgstr "ドックアイテムの既定の高さです。"
10657 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
10658 #, c-format
10659 msgid ""
10660 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
10661 "some other compound dock object."
10662 msgstr ""
10663 "%3$s 内に ドックオブジェクト (%2$s タイプの %1$p) を追加できません。GdiDock "
10664 "または他の複合ドックオブジェクトを使用してください。"
10666 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
10667 #, c-format
10668 msgid ""
10669 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
10670 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
10671 msgstr ""
10672 "%s タイプのウィジェットを %s に追加しようとしましたが、これは同時に一つのウィ"
10673 "ジェットにのみ含めるとこができます。これはすでに %s タイプのウィジェットに含"
10674 "まれています。"
10676 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
10677 #, c-format
10678 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
10679 msgstr ""
10680 "%2$s タイプのドックオブジェクトはドッキングストラテジ %1$s をサポートしていま"
10681 "せん"
10683 #. UnLock menuitem
10684 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
10685 msgid "UnLock"
10686 msgstr "ロック解除"
10688 #. Hide menuitem.
10689 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
10690 msgid "Hide"
10691 msgstr "隠す"
10693 #. Lock menuitem
10694 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
10695 msgid "Lock"
10696 msgstr "ロック"
10698 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
10699 #, c-format
10700 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
10701 msgstr "バインドされていないアイテム %p にバインドを試みます"
10703 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
10704 msgid "Default title"
10705 msgstr "デフォルトのタイトル"
10707 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
10708 msgid "Default title for newly created floating docks"
10709 msgstr "新規に作成したフローティングドックのデフォルトタイトル"
10711 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
10712 msgid ""
10713 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
10714 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
10715 msgstr ""
10716 "1 を設定すると、すべてのマスターにバインドされたドックアイテムはロックされま"
10717 "す。0 を設定すると、全てはロックされません。-1 ではアイテム間で統一されませ"
10718 "ん。"
10720 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
10721 msgid "Switcher Style"
10722 msgstr "スイッチャスタイル"
10724 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
10725 msgid "Switcher buttons style"
10726 msgstr "スイッチャボタンのスタイルです。"
10728 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
10729 msgid "Expand direction"
10730 msgstr "展開方向"
10732 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
10733 msgid ""
10734 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
10735 "given direction"
10736 msgstr ""
10737 "マスターのドックアイテムがコンテナドックオブジェクトを展開する方向を指定しま"
10738 "す。"
10740 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
10741 #, c-format
10742 msgid ""
10743 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
10744 "item with that name (%p)."
10745 msgstr ""
10746 "マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。すでに %p という"
10747 "名前のアイテムが存在します。"
10749 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
10750 #, c-format
10751 msgid ""
10752 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
10753 "named controller."
10754 msgstr ""
10755 "新規ドックコントローラ %p は自動です。名前付きコントローラはマニュアルオブ"
10756 "ジェクトでなければなりません。"
10758 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10759 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10760 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10761 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10762 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
10763 msgid "Page"
10764 msgstr "ページ"
10766 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10767 msgid "The index of the current page"
10768 msgstr "現在のページのインデックスです。"
10770 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
10771 msgid "Name"
10772 msgstr "名前"
10774 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10775 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10776 msgstr "ドックオブジェクトを識別する一意の名前です。"
10778 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10779 msgid "Long name"
10780 msgstr "長い名前"
10782 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10783 msgid "Human readable name for the dock object"
10784 msgstr "人が判読可能なオブジェクト名です。"
10786 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10787 msgid "Stock Icon"
10788 msgstr "ストックアイコン"
10790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10791 msgid "Stock icon for the dock object"
10792 msgstr "ドックオブジェクトのストックアイコンです。"
10794 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10795 msgid "Pixbuf Icon"
10796 msgstr "Pixbuf アイコン"
10798 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10799 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10800 msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコン"
10802 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10803 msgid "Dock master"
10804 msgstr "ドックマスター"
10806 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10807 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10808 msgstr "このドックオブジェクトがバインドされるドックマスターです。"
10810 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10811 #, c-format
10812 msgid ""
10813 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10814 "hasn't implemented this method"
10815 msgstr ""
10816 "ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプ %s ) 内で呼び出した "
10817 "gdl_dock_object_dock はこのメソッドでは実装されていません。"
10819 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10820 #, c-format
10821 msgid ""
10822 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10823 "crash"
10824 msgstr ""
10825 "ドック操作にはバインドされていないオブジェクト %p が必要です。アプリケーショ"
10826 "ンはクラッシュするかもしれません。"
10828 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10829 #, c-format
10830 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10831 msgstr "異なるマスターに所属しているため、%p を %p にドックできません。"
10833 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10834 #, c-format
10835 msgid ""
10836 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10837 msgstr ""
10838 "ドックオブジェクト %2$p (現在のマスター: %3$p) にバインド済みの %1$p にバイン"
10839 "ドしようとしています。"
10841 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10842 msgid "Position"
10843 msgstr "位置"
10845 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10846 msgid "Position of the divider in pixels"
10847 msgstr "仕切りの位置 (ピクセル)"
10849 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10850 msgid "Sticky"
10851 msgstr "スティッキー"
10853 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10854 msgid ""
10855 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
10856 "the host is redocked"
10857 msgstr ""
10858 "ホストが再びドックされた時にプレースホルダがをホストに追随させるか階層をあげ"
10859 "るかを指定します。"
10861 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10862 msgid "Host"
10863 msgstr "ホスト"
10865 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10866 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10867 msgstr "このプレースホルダがアタッチされるドックオブジェクト"
10869 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10870 msgid "Next placement"
10871 msgstr "次の配置"
10873 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10874 msgid ""
10875 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
10876 "to us"
10877 msgstr "アイテムがドックされるよう要求された時のホストにドックする位置です。"
10879 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10880 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10881 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの幅"
10883 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10884 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10885 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの高さ"
10887 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10888 msgid "Floating Toplevel"
10889 msgstr "フローティングトップレベル"
10891 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10892 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10893 msgstr ""
10894 "トップレベルドックをフロートする時にプレースホルダを表示させるかどうか指定し"
10895 "ます。"
10897 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10898 msgid "X-Coordinate"
10899 msgstr "X 座標"
10901 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10902 msgid "X coordinate for dock when floating"
10903 msgstr "ドックがフローティングした時の X 座標"
10905 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10906 msgid "Y-Coordinate"
10907 msgstr "Y 座標"
10909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10910 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10911 msgstr "ドックがフローティングした時の Y 座標"
10913 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10914 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10915 msgstr ""
10916 "バインドされていないプレースホルダにドックオブジェクトのドックを試みます。"
10918 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10919 #, c-format
10920 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10921 msgstr ""
10922 "ホストが %p ではないオブジェクト (%p) から取り外しシグナルを受け取りました。"
10924 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10925 #, c-format
10926 msgid ""
10927 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
10928 "parent %p"
10929 msgstr "%p 配置を親 %p から取得している時に何か変なことが起こりました。"
10931 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10932 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10933 msgstr "このタブラベルを '所有' するドックアイテム"
10935 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
10936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
10937 msgid "Floating"
10938 msgstr "フローティング"
10940 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10941 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10942 msgstr "ドックをフローティングにします。"
10944 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10945 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10946 msgstr "新しく作成されたフローティングドックのデフォルトのタイトルです。"
10948 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10949 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10950 msgstr "フローティングタイプの時のドックの幅です。"
10952 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10953 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10954 msgstr "フローティングタイプの時のドックの高さです。"
10956 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10957 msgid "Float X"
10958 msgstr "フロートの X 座標"
10960 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10961 msgid "X coordinate for a floating dock"
10962 msgstr "フローティングドックの X 座標です。"
10964 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10965 msgid "Float Y"
10966 msgstr "フロートの Y 座標"
10968 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10969 msgid "Y coordinate for a floating dock"
10970 msgstr "フローティングドックの Y 座標です。"
10972 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10973 #, c-format
10974 msgid "Dock #%d"
10975 msgstr "ドック #%d"
10977 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
10978 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10979 msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視します"
10981 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10982 msgid "doEffect stack test"
10983 msgstr "doEffect スタックテスト"
10985 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10986 msgid "Angle bisector"
10987 msgstr "角の二等分線"
10989 #. TRANSLATORS: boolean operations
10990 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10991 msgid "Boolops"
10992 msgstr "ブーリアン演算"
10994 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
10995 msgid "Circle (by center and radius)"
10996 msgstr "円 (中心と半径)"
10998 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
10999 msgid "Circle by 3 points"
11000 msgstr "3 点による円"
11002 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
11003 msgid "Dynamic stroke"
11004 msgstr "ダイナミックストローク"
11006 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
11007 msgid "Lattice Deformation"
11008 msgstr "格子変形"
11010 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
11011 msgid "Line Segment"
11012 msgstr "直線セグメント"
11014 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
11015 msgid "Mirror symmetry"
11016 msgstr "鏡面対象"
11018 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
11019 msgid "Parallel"
11020 msgstr "平行線"
11022 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
11023 msgid "Path length"
11024 msgstr "パスの長さ"
11026 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
11027 msgid "Perpendicular bisector"
11028 msgstr "垂直二等分線"
11030 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
11031 msgid "Perspective path"
11032 msgstr "パースペクティブパス"
11034 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
11035 msgid "Rotate copies"
11036 msgstr "コピーの回転"
11038 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
11039 msgid "Recursive skeleton"
11040 msgstr "再帰スケルトン"
11042 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
11043 msgid "Tangent to curve"
11044 msgstr "曲線の接線"
11046 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
11047 msgid "Text label"
11048 msgstr "テキストラベル"
11050 #. 0.46
11051 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
11052 msgid "Bend"
11053 msgstr "曲げる"
11055 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
11056 msgid "Gears"
11057 msgstr "歯車"
11059 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
11060 msgid "Pattern Along Path"
11061 msgstr "パスに沿うパターン"
11063 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
11064 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
11065 msgid "Stitch Sub-Paths"
11066 msgstr "サブパスのステッチ"
11068 #. 0.47
11069 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
11070 msgid "VonKoch"
11071 msgstr "コッホ曲線"
11073 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
11074 msgid "Knot"
11075 msgstr "結び目"
11077 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
11078 msgid "Construct grid"
11079 msgstr "グリッドの構築"
11081 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
11082 msgid "Spiro spline"
11083 msgstr "スピロスプライン"
11085 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
11086 msgid "Envelope Deformation"
11087 msgstr "エンベロープ変形"
11089 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
11090 msgid "Interpolate Sub-Paths"
11091 msgstr "サブパスの補間"
11093 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
11094 msgid "Hatches (rough)"
11095 msgstr "ハッチ (ラフ)"
11097 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
11098 msgid "Sketch"
11099 msgstr "スケッチ"
11101 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
11102 msgid "Ruler"
11103 msgstr "ルーラ"
11105 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
11106 msgid "Is visible?"
11107 msgstr "表示する?"
11109 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
11110 msgid ""
11111 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
11112 "disabled on canvas"
11113 msgstr ""
11114 "チェックマークをはずすと、オブジェクトに適用されたエフェクトは残りますが、一"
11115 "時的にキャンバス上で無効になります。"
11117 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
11118 msgid "No effect"
11119 msgstr "オフセットなし"
11121 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
11122 #, c-format
11123 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
11124 msgstr ""
11125 "LPE %s で マウスを %d 回クリックした時のパラメータパスを指定してください。"
11127 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
11128 #, c-format
11129 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
11130 msgstr "パラメータ <b>%s</b> を編集します。"
11132 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
11133 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
11134 msgstr "適用パスエフェクトにパラメータのないものはキャンバス上で編集可能です。"
11136 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
11137 msgid "Bend path"
11138 msgstr "ベンドパス"
11140 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
11141 msgid "Path along which to bend the original path"
11142 msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス"
11144 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
11145 msgid "Width of the path"
11146 msgstr "パスの幅"
11148 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
11149 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
11150 msgid "Width in units of length"
11151 msgstr "幅を長さの単位にあわせる"
11153 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
11154 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
11155 msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します"
11157 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
11158 msgid "Original path is vertical"
11159 msgstr "オリジナルパスは縦方向"
11161 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
11162 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
11163 msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します"
11165 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
11166 msgid "Size X"
11167 msgstr "X 軸サイズ"
11169 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
11170 msgid "The size of the grid in X direction."
11171 msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ"
11173 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
11174 msgid "Size Y"
11175 msgstr "Y 軸サイズ"
11177 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
11178 msgid "The size of the grid in Y direction."
11179 msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ"
11181 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
11182 msgid "Stitch path"
11183 msgstr "ステッチパス"
11185 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
11186 msgid "The path that will be used as stitch."
11187 msgstr "ステッチとして使用されるパスです。"
11189 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
11190 msgid "Number of paths"
11191 msgstr "パスの数"
11193 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
11194 msgid "The number of paths that will be generated."
11195 msgstr "生成されるパスの数です。"
11197 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
11198 msgid "Start edge variance"
11199 msgstr "始点のエッジ変動量"
11201 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
11202 msgid ""
11203 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
11204 "& outside the guide path"
11205 msgstr ""
11206 "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動する揺れのランダムな量です。"
11208 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
11209 msgid "Start spacing variance"
11210 msgstr "始点の間隔変動量"
11212 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
11213 msgid ""
11214 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
11215 "& forth along the guide path"
11216 msgstr ""
11217 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量"
11218 "です。"
11220 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
11221 msgid "End edge variance"
11222 msgstr "終点のエッジ変動量"
11224 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
11225 msgid ""
11226 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
11227 "outside the guide path"
11228 msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です。"
11230 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
11231 msgid "End spacing variance"
11232 msgstr "終点の間隔変動量"
11234 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
11235 msgid ""
11236 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
11237 "forth along the guide path"
11238 msgstr ""
11239 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量"
11240 "です。"
11242 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
11243 msgid "Scale width"
11244 msgstr "幅の基準"
11246 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
11247 msgid "Scale the width of the stitch path"
11248 msgstr "ステッチパスの幅の基準です。"
11250 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
11251 msgid "Scale width relative to length"
11252 msgstr "幅の基準を長さと相対的にする"
11254 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
11255 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
11256 msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします。"
11258 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
11259 msgid "Top bend path"
11260 msgstr "上ベンドパス"
11262 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
11263 msgid "Top path along which to bend the original path"
11264 msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス"
11266 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
11267 msgid "Right bend path"
11268 msgstr "右ベンドパス"
11270 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
11271 msgid "Right path along which to bend the original path"
11272 msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス"
11274 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
11275 msgid "Bottom bend path"
11276 msgstr "下ベンドパス"
11278 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
11279 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
11280 msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス"
11282 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
11283 msgid "Left bend path"
11284 msgstr "左ベンドパス"
11286 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
11287 msgid "Left path along which to bend the original path"
11288 msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス"
11290 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
11291 msgid "Enable left & right paths"
11292 msgstr "左右のパスを有効にする"
11294 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
11295 msgid "Enable the left and right deformation paths"
11296 msgstr "左右の変形パスを有効にします"
11298 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
11299 msgid "Enable top & bottom paths"
11300 msgstr "上下のパスを有効にする"
11302 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
11303 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
11304 msgstr "上下の変形パスを有効にします"
11306 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
11307 msgid "Teeth"
11308 msgstr "歯の枚数"
11310 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
11311 msgid "The number of teeth"
11312 msgstr "歯車の突起部分の枚数"
11314 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
11315 msgid "Phi"
11316 msgstr "φ"
11318 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
11319 msgid ""
11320 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
11321 "contact."
11322 msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。"
11324 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
11325 msgid "Trajectory"
11326 msgstr "軌道"
11328 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
11329 msgid "Path along which intermediate steps are created."
11330 msgstr "中間のサブパスが作成される軌道のパス"
11332 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
11333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
11334 msgid "Steps"
11335 msgstr "変化の間隔"
11337 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
11338 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
11339 msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。"
11341 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
11342 msgid "Equidistant spacing"
11343 msgstr "等距離間隔"
11345 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
11346 msgid ""
11347 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
11348 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
11349 "trajectory path."
11350 msgstr ""
11351 "有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効"
11352 "にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。"
11354 #. initialise your parameters here:
11355 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
11356 msgid "Fixed width"
11357 msgstr "固定幅"
11359 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
11360 msgid "Size of hidden region of lower string"
11361 msgstr "後ろ側のひもを隠す領域の大きさです"
11363 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
11364 msgid "In units of stroke width"
11365 msgstr "ストローク幅を単位とする"
11367 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
11368 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
11369 msgstr "'遮蔽する幅' をストローク幅の比率とみなします"
11371 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
11372 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
11373 msgstr "ストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
11375 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
11376 msgid "Crossing path stroke width"
11377 msgstr "交差ストローク幅"
11379 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
11380 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
11381 msgstr "交差したストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
11383 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
11384 msgid "Switcher size"
11385 msgstr "スイッチャサイズ"
11387 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
11388 msgid "Orientation indicator/switcher size"
11389 msgstr "方向インジケータ/スイッチャのサイズです"
11391 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
11392 msgid "Crossing Signs"
11393 msgstr "交点記号"
11395 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
11396 msgid "Crossings signs"
11397 msgstr "交点記号"
11399 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
11400 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
11401 msgstr "ドラッグで交点を選択、クリックで切り替えます。"
11403 #. / @todo Is this the right verb?
11404 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640
11405 msgid "Change knot crossing"
11406 msgstr "結び目交差の変更"
11408 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11409 msgid "Pattern source"
11410 msgstr "パターンソース"
11412 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11413 msgid "Path to put along the skeleton path"
11414 msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス"
11416 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11417 msgid "Pattern copies"
11418 msgstr "パターンのコピー"
11420 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11421 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
11422 msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くかを指定します"
11424 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
11425 msgid "Width of the pattern"
11426 msgstr "パターンの幅"
11428 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
11429 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
11430 msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します"
11432 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
11433 msgid "Spacing"
11434 msgstr "間隔"
11436 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
11437 #, no-c-format
11438 msgid ""
11439 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
11440 "limited to -90% of pattern width."
11441 msgstr ""
11442 "パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% まで"
11443 "に制限されます。"
11445 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
11446 msgid "Offsets in unit of pattern size"
11447 msgstr "パターンサイズを単位としてオフセットする"
11449 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
11450 msgid ""
11451 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
11452 "height"
11453 msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します。"
11455 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
11456 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
11457 msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます。"
11459 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11460 msgid "Fuse nearby ends"
11461 msgstr "近接する終点の結合"
11463 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11464 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
11465 msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。"
11467 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11468 msgid "Frequency randomness"
11469 msgstr "振動のランダム性"
11471 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11472 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
11473 msgstr "ハッチ間の距離の変動量 (%) です。"
11475 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11476 msgid "Growth"
11477 msgstr "増加"
11479 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11480 msgid "Growth of distance between hatches."
11481 msgstr "ハッチ間の距離の増加量です。"
11483 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
11484 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11485 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
11486 msgstr "旋回点の滑らかさ: 1 次側・入"
11488 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11489 msgid ""
11490 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
11491 "0=sharp, 1=default"
11492 msgstr ""
11493 "パスが '下側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
11494 "フォルト"
11496 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11497 msgid "1st side, out"
11498 msgstr "1 次側・出"
11500 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11501 msgid ""
11502 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
11503 "1=default"
11504 msgstr ""
11505 "パスが '下側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
11506 "デフォルト"
11508 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11509 msgid "2nd side, in"
11510 msgstr "2 次側・入"
11512 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11513 msgid ""
11514 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11515 "1=default"
11516 msgstr ""
11517 "パスが '上側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
11518 "フォルト"
11520 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11521 msgid "2nd side, out"
11522 msgstr "2 次側・出"
11524 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11525 msgid ""
11526 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11527 "1=default"
11528 msgstr ""
11529 "パスが '上側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
11530 "デフォルト"
11532 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11533 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
11534 msgstr "揺れの規模: 1 次側"
11536 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11537 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
11538 msgstr "'下側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
11540 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11541 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11542 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11543 msgid "2nd side"
11544 msgstr "2 次側"
11546 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11547 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
11548 msgstr "'上側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
11550 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11551 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
11552 msgstr "揺れの平行度: 1 次側"
11554 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11555 msgid ""
11556 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
11557 "boundary."
11558 msgstr ""
11559 "'下側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
11561 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11562 msgid ""
11563 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
11564 "the boundary."
11565 msgstr ""
11566 "'上側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
11568 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11569 msgid "Variance: 1st side"
11570 msgstr "変化: 1 次側"
11572 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11573 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11574 msgstr "'下側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
11576 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11577 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11578 msgstr "'上側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
11581 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11582 msgid "Generate thick/thin path"
11583 msgstr "パスを太く/細くする"
11585 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11586 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11587 msgstr "ストロークの様々な幅をシミュレートします"
11589 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11590 msgid "Bend hatches"
11591 msgstr "ハッチを曲げる"
11593 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11594 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11595 msgstr "ハッチ全体に曲げを加えます (低速)"
11597 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11598 msgid "Thickness: at 1st side"
11599 msgstr "太さ: 1 次側"
11601 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11602 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11603 msgstr "'下側' 旋回点の幅"
11605 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11606 msgid "at 2nd side"
11607 msgstr "2 次側"
11609 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11610 msgid "Width at 'top' half-turns"
11611 msgstr "'上側' 旋回点の幅"
11614 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11615 msgid "from 2nd to 1st side"
11616 msgstr "2 次側 → 1 次側"
11618 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11619 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11620 msgstr "'上側' から '下側' への幅"
11622 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11623 msgid "from 1st to 2nd side"
11624 msgstr "1 次側 → 2 次側"
11626 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11627 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11628 msgstr "'下側' から '上側' への幅"
11630 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11631 msgid "Hatches width and dir"
11632 msgstr "幅と方向のハッチ"
11634 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11635 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11636 msgstr "ハッチの振動と方向を定義します。"
11639 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11640 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11641 msgid "Global bending"
11642 msgstr "全体的に曲げる"
11644 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11645 msgid ""
11646 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11647 "amount"
11648 msgstr "基準点への相対位置が全体的に曲げる量と方向を定義します。"
11650 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11651 msgid "Both"
11652 msgstr "両側"
11654 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5538
11655 msgid "Start"
11656 msgstr "始点"
11658 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5551
11659 msgid "End"
11660 msgstr "終点"
11662 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11663 msgid "Mark distance"
11664 msgstr "目盛り間の距離"
11666 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11667 msgid "Distance between successive ruler marks"
11668 msgstr "ルーラの目盛りと目盛りの間の距離"
11670 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11671 msgid "Major length"
11672 msgstr "大目盛りの高さ"
11674 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11675 msgid "Length of major ruler marks"
11676 msgstr "ルーラの大目盛りの高さ"
11678 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11679 msgid "Minor length"
11680 msgstr "小目盛りの高さ"
11682 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11683 msgid "Length of minor ruler marks"
11684 msgstr "ルーラの小目盛りの高さ"
11686 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11687 msgid "Major steps"
11688 msgstr "大目盛り間の間隔"
11690 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11691 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11692 msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)"
11694 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11695 msgid "Shift marks by"
11696 msgstr "目盛りのシフト"
11698 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11699 msgid "Shift marks by this many steps"
11700 msgstr "目盛りのシフト量"
11702 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11703 msgid "Mark direction"
11704 msgstr "目盛りの方向"
11706 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11707 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11708 msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向"
11710 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11711 msgid "Offset of first mark"
11712 msgstr "最初の目盛りのオフセット量"
11714 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11715 msgid "Border marks"
11716 msgstr "境界の目盛り"
11718 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11719 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11720 msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画"
11722 #. initialise your parameters here:
11723 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11724 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11725 msgid "Strokes"
11726 msgstr "ストローク"
11728 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11729 msgid "Draw that many approximating strokes"
11730 msgstr "描画する隣接ストロークの数"
11732 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11733 msgid "Max stroke length"
11734 msgstr "最大ストローク長"
11736 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11737 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11738 msgstr "隣接ストロークの最大長"
11740 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11741 msgid "Stroke length variation"
11742 msgstr "ストローク長変動量"
11744 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11745 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11746 msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)"
11748 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11749 msgid "Max. overlap"
11750 msgstr "最大オーバーラップ量"
11752 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11753 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11754 msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)"
11756 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11757 msgid "Overlap variation"
11758 msgstr "オーバーラップ変動量"
11760 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11761 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11762 msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)"
11764 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11765 msgid "Max. end tolerance"
11766 msgstr "終点の最大許容差"
11768 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11769 msgid ""
11770 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11771 "to maximum length)"
11772 msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)"
11774 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11775 msgid "Average offset"
11776 msgstr "平均オフセット"
11778 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11779 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11780 msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均"
11782 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11783 msgid "Max. tremble"
11784 msgstr "最大振動幅"
11786 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11787 msgid "Maximum tremble magnitude"
11788 msgstr "振動の最大規模"
11790 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11791 msgid "Tremble frequency"
11792 msgstr "振動の頻度"
11794 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11795 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11796 msgstr "ストローク内の振動周期の平均数"
11798 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11799 msgid "Construction lines"
11800 msgstr "コンストラクションライン"
11802 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11803 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11804 msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数"
11806 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11807 msgid ""
11808 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11809 "5*offset)"
11810 msgstr ""
11811 "湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてく"
11812 "ださい)"
11814 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11815 msgid "Max. length"
11816 msgstr "最大長"
11818 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11819 msgid "Maximum length of construction lines"
11820 msgstr "コンストラクションラインの最大長"
11822 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11823 msgid "Length variation"
11824 msgstr "長さの変動量"
11826 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11827 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11828 msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量"
11830 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11831 msgid "Placement randomness"
11832 msgstr "配置のランダム性"
11834 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11835 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11836 msgstr ""
11837 "0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n"
11838 "1: 純粋にランダムな配置"
11840 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11841 msgid "k_min"
11842 msgstr ""
11844 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11845 msgid "min curvature"
11846 msgstr "最小曲率"
11848 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11849 msgid "k_max"
11850 msgstr ""
11852 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11853 msgid "max curvature"
11854 msgstr "最大曲率"
11856 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11857 msgid "Nb of generations"
11858 msgstr "生成数"
11860 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11861 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11862 msgstr "反復の深さです — 小さめにしてください!"
11864 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11865 msgid "Generating path"
11866 msgstr "生成パス"
11868 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11869 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11870 msgstr "繰り返し変形を定義するパスです。"
11872 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11873 msgid "Use uniform transforms only"
11874 msgstr "同一変形のみ使用する"
11876 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11877 msgid ""
11878 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
11879 "(otherwise, they define a general transform)."
11880 msgstr ""
11881 "2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定"
11882 "義します)"
11884 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11885 msgid "Draw all generations"
11886 msgstr "全ての生成を描画する"
11888 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11889 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11890 msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます。"
11892 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11893 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11894 msgid "Reference segment"
11895 msgstr "基準セグメント"
11897 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11898 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11899 msgstr ""
11900 "基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。"
11902 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11903 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11904 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11905 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11906 msgid "Max complexity"
11907 msgstr "最大複雑度"
11909 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11910 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11911 msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください。"
11913 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11914 msgid "Change bool parameter"
11915 msgstr "ブールパラメータの変更"
11917 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11918 msgid "Change enumeration parameter"
11919 msgstr "列挙パラメータの変更"
11921 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11922 msgid "Change scalar parameter"
11923 msgstr "スカラパラメータの変更"
11925 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11926 msgid "Edit on-canvas"
11927 msgstr "キャンバス上で編集"
11929 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11930 msgid "Copy path"
11931 msgstr "パスをコピー"
11933 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11934 msgid "Paste path"
11935 msgstr "パスを貼り付け"
11937 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11938 msgid "Link to path"
11939 msgstr "パスへリンク"
11941 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11942 msgid "Paste path parameter"
11943 msgstr "パスパラメータの貼り付け"
11945 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11946 msgid "Link path parameter to path"
11947 msgstr "パスパラメータのパスへのリンク"
11949 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11950 msgid "Change point parameter"
11951 msgstr "ポイントパラメータの変更"
11953 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11954 msgid "Change random parameter"
11955 msgstr "ランダムパラメータの変更"
11957 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11958 msgid "Change text parameter"
11959 msgstr "テキストパラメータの変更"
11961 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11962 msgid "Change unit parameter"
11963 msgstr "単位パラメータの変更"
11965 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
11966 msgid "Change vector parameter"
11967 msgstr "ベクターパラメータの変更"
11969 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11970 #, c-format
11971 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11972 msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n"
11974 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11975 #, c-format
11976 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11977 msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n"
11979 #: ../src/main.cpp:269
11980 msgid "Print the Inkscape version number"
11981 msgstr "Inkscape のバージョンを表示"
11983 #: ../src/main.cpp:274
11984 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11985 msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
11987 #: ../src/main.cpp:279
11988 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11989 msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバの利用を試みる"
11991 #: ../src/main.cpp:284
11992 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11993 msgstr ""
11994 "指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)"
11996 #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
11997 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
11998 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
11999 msgid "FILENAME"
12000 msgstr "ファイル名"
12002 #: ../src/main.cpp:289
12003 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
12004 msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
12006 #: ../src/main.cpp:294
12007 msgid "Export document to a PNG file"
12008 msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート"
12010 #: ../src/main.cpp:299
12011 msgid ""
12012 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
12013 "EPS/PDF (default 90)"
12014 msgstr ""
12015 "ビットマップへのエクスポートおよび PS/EPS/PDF のフィルタのラスタライズの解像"
12016 "度 (デフォルトは 90)"
12018 #: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
12019 msgid "DPI"
12020 msgstr "DPI"
12022 #: ../src/main.cpp:304
12023 msgid ""
12024 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
12025 "corner)"
12026 msgstr ""
12027 "SVG ユーザ単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)"
12029 #: ../src/main.cpp:305
12030 msgid "x0:y0:x1:y1"
12031 msgstr "x0:y0:x1:y1"
12033 #: ../src/main.cpp:309
12034 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
12035 msgstr "エクスポート領域は (ページでなく) 描画全体"
12037 #: ../src/main.cpp:314
12038 msgid "Exported area is the entire page"
12039 msgstr "エクスポート領域はページ全体"
12041 #: ../src/main.cpp:319
12042 msgid ""
12043 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
12044 "user units)"
12045 msgstr ""
12046 "エクスポート領域外のビットマップを SVG ユーザ単位の近似整数値へスナップ"
12048 #: ../src/main.cpp:324
12049 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
12050 msgstr ""
12051 "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
12053 #: ../src/main.cpp:325
12054 msgid "WIDTH"
12055 msgstr "幅"
12057 #: ../src/main.cpp:329
12058 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
12059 msgstr ""
12060 "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
12062 #: ../src/main.cpp:330
12063 msgid "HEIGHT"
12064 msgstr "高さ"
12066 #: ../src/main.cpp:334
12067 msgid "The ID of the object to export"
12068 msgstr "エクスポートするオブジェクトの ID"
12070 #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
12071 msgid "ID"
12072 msgstr "ID"
12074 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
12075 #. See "man inkscape" for details.
12076 #: ../src/main.cpp:341
12077 msgid ""
12078 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
12079 msgstr ""
12080 "export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他は全てエクスポートしない "
12081 "(export-id 指定の場合のみ)"
12083 #: ../src/main.cpp:346
12084 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
12085 msgstr ""
12086 "ファイル名や DPI ヒントを使用してエクスポート (export-id指定の場合のみ)"
12088 #: ../src/main.cpp:351
12089 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
12090 msgstr "エクスポートビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)"
12092 #: ../src/main.cpp:352
12093 msgid "COLOR"
12094 msgstr "色"
12096 #: ../src/main.cpp:356
12097 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
12098 msgstr "エクスポートビットマップの透明度 (0.0から1.0、または1から255)"
12100 #: ../src/main.cpp:357
12101 msgid "VALUE"
12102 msgstr "値"
12104 #: ../src/main.cpp:361
12105 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
12106 msgstr ""
12107 "プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)"
12109 #: ../src/main.cpp:366
12110 msgid "Export document to a PS file"
12111 msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート"
12113 #: ../src/main.cpp:371
12114 msgid "Export document to an EPS file"
12115 msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート"
12117 #: ../src/main.cpp:376
12118 msgid "Export document to a PDF file"
12119 msgstr "ドキュメントを PDF ファイルにエクスポート"
12121 # --help
12122 #: ../src/main.cpp:381
12123 msgid ""
12124 "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
12125 "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
12126 "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
12127 msgstr ""
12128 "テキストを除き PDF/PS/EPS へエクスポートする。PDF/PS/EPS に加え LaTeX ファイ"
12129 "ルをエクスポートすると、テキストは PDF/PS/EPS の先頭に置かれる。LaTeX には "
12130 "\\input{latexfile.tex} のような出力が含まれる。"
12132 #: ../src/main.cpp:387
12133 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
12134 msgstr "ドキュメントをエンハンストメタファイル (EMF) にエクスポート"
12136 #: ../src/main.cpp:393
12137 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
12138 msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換 (PS, EPS, PDF)"
12140 #: ../src/main.cpp:398
12141 msgid ""
12142 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
12143 "PDF)"
12144 msgstr ""
12145 "ラスタライズの代わりにフィルタされたオブジェクトをフィルタなしでレンダリング "
12146 "(PS, EPS, PDF)"
12148 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12149 #: ../src/main.cpp:404
12150 msgid ""
12151 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
12152 "query-id"
12153 msgstr ""
12154 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの X 座標を問い合わせ"
12156 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12157 #: ../src/main.cpp:410
12158 msgid ""
12159 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
12160 "query-id"
12161 msgstr ""
12162 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの Y 座標を問い合わせ"
12164 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12165 #: ../src/main.cpp:416
12166 msgid ""
12167 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
12168 "id"
12169 msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ"
12171 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12172 #: ../src/main.cpp:422
12173 msgid ""
12174 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
12175 "id"
12176 msgstr ""
12177 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ"
12179 #: ../src/main.cpp:427
12180 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
12181 msgstr "全てのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示"
12183 #: ../src/main.cpp:432
12184 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
12185 msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトの ID"
12187 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
12188 #: ../src/main.cpp:438
12189 msgid "Print out the extension directory and exit"
12190 msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了"
12192 #: ../src/main.cpp:443
12193 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
12194 msgstr "未使用の定義をドキュメントの defs セクションから削除する"
12196 #: ../src/main.cpp:448
12197 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
12198 msgstr "Inkscape の 全ての VERB の ID を一覧表示"
12200 #: ../src/main.cpp:453
12201 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
12202 msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB"
12204 #: ../src/main.cpp:454
12205 msgid "VERB-ID"
12206 msgstr "VERB-ID"
12208 #: ../src/main.cpp:458
12209 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
12210 msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID"
12212 #: ../src/main.cpp:459
12213 msgid "OBJECT-ID"
12214 msgstr "OBJECT-ID"
12216 #: ../src/main.cpp:463
12217 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
12218 msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動"
12220 #: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122
12221 msgid ""
12222 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
12223 "\n"
12224 "Available options:"
12225 msgstr ""
12226 "[オプション...] [ファイル...]\n"
12227 "\n"
12228 "有効なオプション:"
12230 #. ## Add a menu for clear()
12231 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
12232 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
12233 msgid "_File"
12234 msgstr "ファイル(_F)"
12236 #: ../src/menus-skeleton.h:17
12237 msgid "_New"
12238 msgstr "新規(_N)"
12240 #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
12241 msgid "_Edit"
12242 msgstr "編集(_E)"
12244 #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2241
12245 msgid "Paste Si_ze"
12246 msgstr "サイズを貼り付け(_Z)"
12248 #: ../src/menus-skeleton.h:69
12249 msgid "Clo_ne"
12250 msgstr "クローン(_N)"
12252 #: ../src/menus-skeleton.h:89
12253 msgid "_View"
12254 msgstr "表示(_V)"
12256 #: ../src/menus-skeleton.h:90
12257 msgid "_Zoom"
12258 msgstr "ズーム(_Z)"
12260 #: ../src/menus-skeleton.h:106
12261 msgid "_Display mode"
12262 msgstr "表示モード(_D)"
12264 #: ../src/menus-skeleton.h:120
12265 msgid "Show/Hide"
12266 msgstr "表示/非表示"
12268 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
12269 #. Not quite ready to be in the menus.
12270 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
12271 #: ../src/menus-skeleton.h:141
12272 msgid "_Layer"
12273 msgstr "レイヤー(_L)"
12275 #: ../src/menus-skeleton.h:161
12276 msgid "_Object"
12277 msgstr "オブジェクト(_O)"
12279 #: ../src/menus-skeleton.h:168
12280 msgid "Cli_p"
12281 msgstr "クリップ(_P)"
12283 #: ../src/menus-skeleton.h:172
12284 msgid "Mas_k"
12285 msgstr "マスク(_K)"
12287 #: ../src/menus-skeleton.h:176
12288 msgid "Patter_n"
12289 msgstr "パターン(_N)"
12291 #: ../src/menus-skeleton.h:200
12292 msgid "_Path"
12293 msgstr "パス(_P)"
12295 #: ../src/menus-skeleton.h:227
12296 msgid "_Text"
12297 msgstr "テキスト(_T)"
12299 #: ../src/menus-skeleton.h:247
12300 msgid "Filter_s"
12301 msgstr "フィルタ(_S)"
12303 #: ../src/menus-skeleton.h:253
12304 msgid "Exte_nsions"
12305 msgstr "エクステンション(_N)"
12307 #: ../src/menus-skeleton.h:260
12308 msgid "Whiteboa_rd"
12309 msgstr "ホワイトボード(_R)"
12311 #: ../src/menus-skeleton.h:264
12312 msgid "_Help"
12313 msgstr "ヘルプ(_H)"
12315 #: ../src/menus-skeleton.h:268
12316 msgid "Tutorials"
12317 msgstr "チュートリアル"
12319 #: ../src/object-edit.cpp:439
12320 msgid ""
12321 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12322 "vertical radius the same"
12323 msgstr ""
12324 "<b>水平丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b> で垂直方向の半径も同じにします。"
12326 #: ../src/object-edit.cpp:443
12327 msgid ""
12328 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12329 "horizontal radius the same"
12330 msgstr ""
12331 "<b>垂直丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じにします。"
12333 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
12334 msgid ""
12335 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
12336 "lock ratio or stretch in one dimension only"
12337 msgstr ""
12338 "矩形の<b>高さと幅</b>を調整します。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定あるいは一方向の"
12339 "みのサイズ調整を行います。"
12341 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
12342 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
12343 msgid ""
12344 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
12345 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12346 msgstr ""
12347 "X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で Z 軸方向になり、"
12348 "<b>Ctrl</b>でエッジまたは対角線の方向を固定します。"
12350 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
12351 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
12352 msgid ""
12353 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
12354 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12355 msgstr ""
12356 "Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で X/Y 軸方向に、"
12357 "<b>Ctrl</b>でエッジおよび対角線の方向を固定します。"
12359 #: ../src/object-edit.cpp:709
12360 msgid "Move the box in perspective"
12361 msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します。"
12363 #: ../src/object-edit.cpp:927
12364 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12365 msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
12367 #: ../src/object-edit.cpp:930
12368 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12369 msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
12371 #: ../src/object-edit.cpp:933
12372 msgid ""
12373 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12374 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12375 "segment"
12376 msgstr ""
12377 "弧/扇形の<b>始点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
12378 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
12380 #: ../src/object-edit.cpp:937
12381 msgid ""
12382 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12383 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12384 "segment"
12385 msgstr ""
12386 "弧/扇形の<b>終点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
12387 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
12389 #: ../src/object-edit.cpp:1076
12390 msgid ""
12391 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
12392 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
12393 msgstr ""
12394 "星形/多角形の<b>頂点半径</b>を調整します。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> で"
12395 "ランダム化します。"
12397 #: ../src/object-edit.cpp:1083
12398 msgid ""
12399 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
12400 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
12401 "randomize"
12402 msgstr ""
12403 "星形の<b>基準半径</b>を調整します。<b>Ctrl</b> で光線半径を維持します (傾斜さ"
12404 "せない)。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> でランダム化します。"
12406 #: ../src/object-edit.cpp:1272
12407 msgid ""
12408 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12409 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
12410 msgstr ""
12411 "らせんの<b>内側</b>の巻きを増減します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Alt</"
12412 "b> で収れん/発散します。"
12414 #: ../src/object-edit.cpp:1275
12415 msgid ""
12416 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12417 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
12418 msgstr ""
12419 "らせんの<b>外側</b>の巻きを増減します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
12420 "<b>Shift</b> で拡大縮小/回転します。"
12422 #: ../src/object-edit.cpp:1319
12423 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
12424 msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整します。"
12426 #: ../src/object-edit.cpp:1355
12427 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
12428 msgstr "ドラッグで<b>流し込みテキスト枠</b>のサイズを変更します。"
12430 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
12431 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
12432 msgstr "連結する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
12434 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
12435 msgid "Combining paths..."
12436 msgstr "パスを連結しています..."
12438 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
12439 msgid "Combine"
12440 msgstr "連結"
12442 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
12443 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
12444 msgstr "選択した中に<b>連結するパスがありません</b>。"
12446 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
12447 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
12448 msgstr "分解する<b>パス</b>を選択して下さい。"
12450 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
12451 msgid "Breaking apart paths..."
12452 msgstr "パスを分解しています..."
12454 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
12455 msgid "Break apart"
12456 msgstr "分解"
12458 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
12459 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
12460 msgstr "分解する<b>パスが選択されていません</b>。"
12462 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
12463 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
12464 msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12466 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
12467 msgid "Converting objects to paths..."
12468 msgstr "ビットマップをパスに変換しています..."
12470 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
12471 msgid "Object to path"
12472 msgstr "オブジェクトをパスへ"
12474 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
12475 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
12476 msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
12478 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
12479 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
12480 msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択して下さい。"
12482 #: ../src/path-chemistry.cpp:597
12483 msgid "Reversing paths..."
12484 msgstr "パスの向きを逆にしています..."
12486 #: ../src/path-chemistry.cpp:631
12487 msgid "Reverse path"
12488 msgstr "パスの向きを逆に"
12490 #: ../src/path-chemistry.cpp:633
12491 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
12492 msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
12494 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
12495 msgid "Drawing cancelled"
12496 msgstr "描画をキャンセルしました"
12498 #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
12499 msgid "Continuing selected path"
12500 msgstr "選択パスを延長"
12502 #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
12503 msgid "Creating new path"
12504 msgstr "新規パスを作成"
12506 #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
12507 msgid "Appending to selected path"
12508 msgstr "選択パスに追加"
12510 #: ../src/pen-context.cpp:666
12511 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
12512 msgstr ""
12513 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
12515 #: ../src/pen-context.cpp:676
12516 msgid ""
12517 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
12518 msgstr ""
12519 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長しま"
12520 "す。"
12522 #: ../src/pen-context.cpp:1285
12523 #, c-format
12524 msgid ""
12525 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12526 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12527 msgstr ""
12528 "<b>曲線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
12529 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
12531 #: ../src/pen-context.cpp:1286
12532 #, c-format
12533 msgid ""
12534 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12535 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12536 msgstr ""
12537 "<b>直線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
12538 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
12540 #: ../src/pen-context.cpp:1304
12541 #, c-format
12542 msgid ""
12543 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12544 "angle"
12545 msgstr ""
12546 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ"
12547 "します。"
12549 #: ../src/pen-context.cpp:1326
12550 #, c-format
12551 msgid ""
12552 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
12553 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12554 msgstr ""
12555 "<b>曲線ハンドル、対称</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をス"
12556 "ナップ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
12558 #: ../src/pen-context.cpp:1327
12559 #, c-format
12560 msgid ""
12561 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12562 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12563 msgstr ""
12564 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
12565 "プ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
12567 #: ../src/pen-context.cpp:1375
12568 msgid "Drawing finished"
12569 msgstr "描画完了"
12571 #: ../src/pencil-context.cpp:393
12572 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12573 msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
12575 #: ../src/pencil-context.cpp:399
12576 msgid "Drawing a freehand path"
12577 msgstr "フリーハンドパスを描く"
12579 #: ../src/pencil-context.cpp:404
12580 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12581 msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
12583 #. Write curves to object
12584 #: ../src/pencil-context.cpp:495
12585 msgid "Finishing freehand"
12586 msgstr "フリーハンドツールを終了"
12588 #: ../src/pencil-context.cpp:601
12589 msgid ""
12590 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
12591 "Release <b>Alt</b> to finalize."
12592 msgstr ""
12593 "<b>スケッチモード</b>: <b>Alt</b> を押したままでスケッチパス間を補間します。"
12594 "<b>Alt</b> を放すと終了します。"
12596 #: ../src/pencil-context.cpp:629
12597 msgid "Finishing freehand sketch"
12598 msgstr "フリーハンドスケッチを終了"
12600 #: ../src/persp3d.cpp:345
12601 msgid "Toggle vanishing point"
12602 msgstr "消失点の切り替え"
12604 #: ../src/persp3d.cpp:356
12605 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12606 msgstr "複数消失点の切り替え"
12608 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12609 msgid "Dip pen"
12610 msgstr "つけペン"
12612 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12613 msgid "Marker"
12614 msgstr "マーカー"
12616 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12617 msgid "Brush"
12618 msgstr "ブラシ"
12620 #: ../src/preferences-skeleton.h:104
12621 msgid "Wiggly"
12622 msgstr "うねり"
12624 #: ../src/preferences-skeleton.h:105
12625 msgid "Splotchy"
12626 msgstr "汚れ"
12628 #: ../src/preferences-skeleton.h:106
12629 msgid "Tracing"
12630 msgstr "トレーシング"
12632 #: ../src/preferences.cpp:130
12633 msgid ""
12634 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12635 msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。"
12637 #. the creation failed
12638 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12639 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12640 #: ../src/preferences.cpp:145
12641 #, c-format
12642 msgid "Cannot create profile directory %s."
12643 msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。"
12645 #. The profile dir is not actually a directory
12646 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12647 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12648 #: ../src/preferences.cpp:163
12649 #, c-format
12650 msgid "%s is not a valid directory."
12651 msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。"
12653 #. The write failed.
12654 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12655 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12656 #: ../src/preferences.cpp:174
12657 #, c-format
12658 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12659 msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。"
12661 #: ../src/preferences.cpp:210
12662 #, c-format
12663 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12664 msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。"
12666 #: ../src/preferences.cpp:220
12667 #, c-format
12668 msgid "The preferences file %s could not be read."
12669 msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。"
12671 #: ../src/preferences.cpp:231
12672 #, c-format
12673 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12674 msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。"
12676 #: ../src/preferences.cpp:240
12677 #, c-format
12678 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12679 msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。"
12681 #: ../src/rdf.cpp:172
12682 msgid "CC Attribution"
12683 msgstr "CC 表示"
12685 #: ../src/rdf.cpp:177
12686 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12687 msgstr "CC 表示 - 継承"
12689 #: ../src/rdf.cpp:182
12690 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12691 msgstr "CC 表示 - 改変禁止"
12693 #: ../src/rdf.cpp:187
12694 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12695 msgstr "CC 表示 - 非営利"
12697 #: ../src/rdf.cpp:192
12698 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12699 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承"
12701 #: ../src/rdf.cpp:197
12702 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12703 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止"
12705 #: ../src/rdf.cpp:202
12706 msgid "Public Domain"
12707 msgstr "パブリックドメイン"
12709 #: ../src/rdf.cpp:207
12710 msgid "FreeArt"
12711 msgstr "FreeArt"
12713 #: ../src/rdf.cpp:212
12714 msgid "Open Font License"
12715 msgstr "Open Font License"
12717 #: ../src/rdf.cpp:229
12718 msgid "Title"
12719 msgstr "タイトル"
12721 #: ../src/rdf.cpp:230
12722 msgid "Name by which this document is formally known."
12723 msgstr "このドキュメントの公式な名称"
12725 #: ../src/rdf.cpp:232
12726 msgid "Date"
12727 msgstr "日付"
12729 #: ../src/rdf.cpp:233
12730 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12731 msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)"
12733 #: ../src/rdf.cpp:235
12734 msgid "Format"
12735 msgstr "フォーマット"
12737 #: ../src/rdf.cpp:236
12738 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12739 msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIMEタイプ)"
12741 #: ../src/rdf.cpp:239
12742 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12743 msgstr "ドキュメントタイプ (DCMIタイプ)"
12745 #: ../src/rdf.cpp:242
12746 msgid "Creator"
12747 msgstr "作成者"
12749 #: ../src/rdf.cpp:243
12750 msgid ""
12751 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12752 msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前"
12754 #: ../src/rdf.cpp:245
12755 msgid "Rights"
12756 msgstr "権利者"
12758 #: ../src/rdf.cpp:246
12759 msgid ""
12760 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12761 msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前"
12763 #: ../src/rdf.cpp:248
12764 msgid "Publisher"
12765 msgstr "発行者"
12767 #: ../src/rdf.cpp:249
12768 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12769 msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前"
12771 #: ../src/rdf.cpp:252
12772 msgid "Identifier"
12773 msgstr "識別子"
12775 #: ../src/rdf.cpp:253
12776 msgid "Unique URI to reference this document."
12777 msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
12779 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12780 msgid "Source"
12781 msgstr "ソース"
12783 #: ../src/rdf.cpp:256
12784 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12785 msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
12787 #: ../src/rdf.cpp:258
12788 msgid "Relation"
12789 msgstr "関連"
12791 #: ../src/rdf.cpp:259
12792 msgid "Unique URI to a related document."
12793 msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
12795 #: ../src/rdf.cpp:261
12796 msgid "Language"
12797 msgstr "言語"
12799 #: ../src/rdf.cpp:262
12800 msgid ""
12801 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12802 "document.  (e.g. 'en-GB')"
12803 msgstr ""
12804 "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-JP')"
12806 #: ../src/rdf.cpp:264
12807 msgid "Keywords"
12808 msgstr "キーワード"
12810 #: ../src/rdf.cpp:265
12811 msgid ""
12812 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12813 "classifications."
12814 msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類 (カンマ区切りで記述)"
12816 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12817 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12818 #: ../src/rdf.cpp:269
12819 msgid "Coverage"
12820 msgstr "範囲"
12822 #: ../src/rdf.cpp:270
12823 msgid "Extent or scope of this document."
12824 msgstr "このドキュメントの適用範囲"
12826 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
12827 msgid "Description"
12828 msgstr "詳細"
12830 #: ../src/rdf.cpp:274
12831 msgid "A short account of the content of this document."
12832 msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明"
12834 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12835 #: ../src/rdf.cpp:278
12836 msgid "Contributors"
12837 msgstr "貢献者"
12839 #: ../src/rdf.cpp:279
12840 msgid ""
12841 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
12842 "this document."
12843 msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前"
12845 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12846 #: ../src/rdf.cpp:283
12847 msgid "URI"
12848 msgstr "URI"
12850 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
12851 #: ../src/rdf.cpp:285
12852 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
12853 msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
12855 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12856 #: ../src/rdf.cpp:289
12857 msgid "Fragment"
12858 msgstr "フラグメント"
12860 #: ../src/rdf.cpp:290
12861 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12862 msgstr "RDF のライセンス部の XML 断片"
12864 #: ../src/rect-context.cpp:368
12865 msgid ""
12866 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
12867 "circular"
12868 msgstr ""
12869 "<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円にしま"
12870 "す。"
12872 #: ../src/rect-context.cpp:515
12873 #, c-format
12874 msgid ""
12875 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
12876 "b> to draw around the starting point"
12877 msgstr ""
12878 "<b>矩形</b>: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画しま"
12879 "す。"
12881 #: ../src/rect-context.cpp:518
12882 #, c-format
12883 msgid ""
12884 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
12885 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12886 msgstr ""
12887 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
12888 "します。"
12890 #: ../src/rect-context.cpp:520
12891 #, c-format
12892 msgid ""
12893 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
12894 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12895 msgstr ""
12896 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
12897 "します。"
12899 #: ../src/rect-context.cpp:524
12900 #, c-format
12901 msgid ""
12902 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
12903 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12904 msgstr ""
12905 "<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b> で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b> で"
12906 "始点を中心に描画します。"
12908 #: ../src/rect-context.cpp:549
12909 msgid "Create rectangle"
12910 msgstr "矩形を作成"
12912 #: ../src/select-context.cpp:177
12913 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
12914 msgstr ""
12915 "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切り替えます。"
12917 #: ../src/select-context.cpp:178
12918 msgid ""
12919 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
12920 msgstr ""
12921 "オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、ま"
12922 "たは囲むようにドラッグして選択して下さい。"
12924 #: ../src/select-context.cpp:237
12925 msgid "Move canceled."
12926 msgstr "移動をキャンセルしました。"
12928 #: ../src/select-context.cpp:245
12929 msgid "Selection canceled."
12930 msgstr "選択をキャンセルしました。"
12932 #: ../src/select-context.cpp:560
12933 msgid ""
12934 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
12935 "rubberband selection"
12936 msgstr ""
12937 "オブジェクト上に<b>線を引く</b>と選択します。<b>Alt</b> を放すとラバーバンド"
12938 "選択に切り替わります。"
12940 #: ../src/select-context.cpp:562
12941 msgid ""
12942 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
12943 "touch selection"
12944 msgstr ""
12945 "オブジェクトの<b>周囲をドラッグ</b>すると選択します。<b>Alt</b> を押すとタッ"
12946 "チ選択に切り替わります。"
12948 #: ../src/select-context.cpp:727
12949 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12950 msgstr ""
12951 "<b>Ctrl</b>: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直方"
12952 "向に移動します。"
12954 #: ../src/select-context.cpp:728
12955 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12956 msgstr ""
12957 "<b>Shift</b>: クリックで選択/選択解除の切り替え、ドラッグでラバーバンド選択し"
12958 "ます。"
12960 #: ../src/select-context.cpp:729
12961 msgid ""
12962 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12963 msgstr ""
12964 "<b>Alt</b>: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、ドラッグで選択オ"
12965 "ブジェクトを移動または触れたものを選択します。"
12967 #: ../src/select-context.cpp:902
12968 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12969 msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
12971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:304
12972 msgid "Delete text"
12973 msgstr "テキストを削除"
12975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:312
12976 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12977 msgstr "何も削除されませんでした。"
12979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1013
12980 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1361
12981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6123
12982 msgid "Delete"
12983 msgstr "削除"
12985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:358
12986 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12987 msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
12989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
12990 msgid "Delete all"
12991 msgstr "全て削除"
12993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
12994 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
12995 msgstr "グループ化する<b>複数のオブジェクト</b>を選択してください。"
12997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
12998 msgid "Group"
12999 msgstr "グループ化"
13001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:665
13002 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
13003 msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
13005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:706
13006 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
13007 msgstr "解除するグループが選択されていません。"
13009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
13010 msgid "Ungroup"
13011 msgstr "グループ解除"
13013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:802
13014 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
13015 msgstr "前面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
13017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
13018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
13019 msgid ""
13020 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
13021 msgstr ""
13022 "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動でき"
13023 "ません。"
13025 # undo history
13026 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13027 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13028 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
13029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
13030 msgid "undo action|Raise"
13031 msgstr "前面へ移動"
13033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:862
13034 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
13035 msgstr "最前面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
13037 # undo history
13038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:885
13039 msgid "Raise to top"
13040 msgstr "最前面へ移動"
13042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:898
13043 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
13044 msgstr "背面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい。"
13046 # undo history
13047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
13048 msgid "Lower"
13049 msgstr "背面へ移動"
13051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
13052 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
13053 msgstr "最背面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
13055 # undo history
13056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
13057 msgid "Lower to bottom"
13058 msgstr "最背面へ移動"
13060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
13061 msgid "Nothing to undo."
13062 msgstr "元に戻せません。"
13064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
13065 msgid "Nothing to redo."
13066 msgstr "やり直しできません。"
13068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
13069 msgid "Paste"
13070 msgstr "貼り付け"
13072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
13073 msgid "Paste style"
13074 msgstr "スタイルを貼り付け"
13076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
13077 msgid "Paste live path effect"
13078 msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け"
13080 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
13081 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
13082 msgstr "ライブパスエフェクトから除去する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
13085 msgid "Remove live path effect"
13086 msgstr "ライブパスエフェクトの除去"
13088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
13089 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
13090 msgstr "フィルタから除去する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
13092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
13093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
13094 msgid "Remove filter"
13095 msgstr "フィルを削除"
13097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
13098 msgid "Paste size"
13099 msgstr "サイズを貼り付け"
13101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
13102 msgid "Paste size separately"
13103 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
13105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
13106 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
13107 msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
13110 msgid "Raise to next layer"
13111 msgstr "前面のレイヤーに移動"
13113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
13114 msgid "No more layers above."
13115 msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
13117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
13118 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
13119 msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
13122 msgid "Lower to previous layer"
13123 msgstr "背面のレイヤーに移動"
13125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
13126 msgid "No more layers below."
13127 msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
13129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
13130 msgid "Remove transform"
13131 msgstr "変形を解除"
13133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
13134 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
13135 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_9)"
13137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
13138 msgid "Rotate 90&#176; CW"
13139 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
13141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:530
13142 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
13143 msgid "Rotate"
13144 msgstr "回転"
13146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
13147 msgid "Rotate by pixels"
13148 msgstr "ピクセル数で回転"
13150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
13151 msgid "Scale by whole factor"
13152 msgstr "全ての係数での拡大縮小"
13154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
13155 msgid "Move vertically"
13156 msgstr "垂直方向に移動"
13158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
13159 msgid "Move horizontally"
13160 msgstr "水平方向に移動"
13162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
13163 #: ../src/seltrans.cpp:524 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
13164 msgid "Move"
13165 msgstr "移動"
13167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
13168 msgid "Move vertically by pixels"
13169 msgstr "ピクセル単位に垂直移動"
13171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
13172 msgid "Move horizontally by pixels"
13173 msgstr "ピクセル単位に水平移動"
13175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
13176 msgid "The selection has no applied path effect."
13177 msgstr "選択オブジェクト適用されているパスエフェクトはありません。"
13179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
13180 msgid "action|Clone"
13181 msgstr "クローン"
13183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
13184 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
13185 msgstr "再リンクする<b>クローン</b>を選択して下さい。"
13187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
13188 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
13189 msgstr ""
13190 "クローンを再リンクする<b>オブジェクト</b>をクリップボードにコピーしてくださ"
13191 "い。"
13193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
13194 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
13195 msgstr "選択オブジェクトに<b>再リンクするクローンがありません</b>。"
13197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
13198 msgid "Relink clone"
13199 msgstr "クローンを再リンク"
13201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
13202 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
13203 msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択して下さい。"
13205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
13206 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
13207 msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
13209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
13210 msgid "Unlink clone"
13211 msgstr "クローンのリンク解除"
13213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
13214 msgid ""
13215 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
13216 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
13217 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
13218 msgstr ""
13219 "<b>クローン</b>を選択するとそのオリジナルを選択します。<b>リンクオフセット</"
13220 "b>を選択するとそのソースを選択します。<b>パス上テキスト</b>を選択するとそのパ"
13221 "スを選択します。<b>流し込みテキスト</b>を選択するとその枠を選択します。"
13223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
13224 msgid ""
13225 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
13226 "flowed text?)"
13227 msgstr ""
13228 "選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b> (オリジナルのないクロー"
13229 "ン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
13231 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
13232 msgid ""
13233 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
13234 "defs&gt;)"
13235 msgstr ""
13236 "選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b> (&lt;defs&gt; にあ"
13237 "ります)"
13239 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
13240 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
13241 msgstr "マーカーに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13243 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
13244 msgid "Objects to marker"
13245 msgstr "オブジェクトをマーカーに"
13247 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
13248 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
13249 msgstr "ガイドに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13251 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
13252 msgid "Objects to guides"
13253 msgstr "オブジェクトをガイドに"
13255 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
13256 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
13257 msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13259 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
13260 msgid "Objects to pattern"
13261 msgstr "オブジェクトをパターンに"
13263 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
13264 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
13265 msgstr ""
13266 "オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択"
13267 "して下さい。"
13269 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
13270 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
13271 msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
13273 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
13274 msgid "Pattern to objects"
13275 msgstr "パターンをオブジェクトに"
13277 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
13278 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
13279 msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13281 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
13282 msgid "Rendering bitmap..."
13283 msgstr "ビットマップをレンダリングしています..."
13285 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
13286 msgid "Create bitmap"
13287 msgstr "ビットマップを作成"
13289 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
13290 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
13291 msgstr ""
13292 "クリップパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13294 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
13295 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
13296 msgstr ""
13297 "マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</b>を"
13298 "選択して下さい。"
13300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
13301 msgid "Set clipping path"
13302 msgstr "クリッピングパスを設定"
13304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
13305 msgid "Set mask"
13306 msgstr "マスクを設定"
13308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
13309 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
13310 msgstr ""
13311 "クリップパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13313 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
13314 msgid "Release clipping path"
13315 msgstr "クリッピングパスを解除"
13317 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
13318 msgid "Release mask"
13319 msgstr "マスクを解除"
13321 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
13322 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
13323 msgstr "キャンバスサイズをあわせるの<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13325 #. Fit Page
13326 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688
13327 msgid "Fit Page to Selection"
13328 msgstr "ページを選択オブジェクトにあわせる"
13330 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690
13331 msgid "Fit Page to Drawing"
13332 msgstr "ページを描画全体にあわせる"
13334 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692
13335 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
13336 msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体にあわせる"
13338 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13339 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13340 #. "Link" means internet link (anchor)
13341 #: ../src/selection-describer.cpp:45
13342 msgid "web|Link"
13343 msgstr "リンク"
13345 #: ../src/selection-describer.cpp:47
13346 msgid "Circle"
13347 msgstr "円"
13349 #. Ellipse
13350 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
13351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2465
13352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4041
13353 msgid "Ellipse"
13354 msgstr "円/弧"
13356 #: ../src/selection-describer.cpp:51
13357 msgid "Flowed text"
13358 msgstr "流し込みテキスト"
13360 #: ../src/selection-describer.cpp:57
13361 msgid "Line"
13362 msgstr "直線"
13364 #: ../src/selection-describer.cpp:59
13365 msgid "Path"
13366 msgstr "パス"
13368 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13369 msgid "Polygon"
13370 msgstr "多角形"
13372 #: ../src/selection-describer.cpp:63
13373 msgid "Polyline"
13374 msgstr "ポリライン"
13376 #. Rectangle
13377 #: ../src/selection-describer.cpp:65
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2461
13379 msgid "Rectangle"
13380 msgstr "矩形"
13382 #. 3D box
13383 #: ../src/selection-describer.cpp:67
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2463
13385 msgid "3D Box"
13386 msgstr "3D ボックス"
13388 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13389 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13390 #. "Clone" is a noun, type of object
13391 #: ../src/selection-describer.cpp:74
13392 msgid "object|Clone"
13393 msgstr "クローン"
13395 #: ../src/selection-describer.cpp:78
13396 msgid "Offset path"
13397 msgstr "オフセットパス"
13399 #. Spiral
13400 #: ../src/selection-describer.cpp:80
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2469
13402 msgid "Spiral"
13403 msgstr "らせん"
13405 #. Star
13406 #: ../src/selection-describer.cpp:82
13407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2467
13408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
13409 msgid "Star"
13410 msgstr "星形"
13412 #: ../src/selection-describer.cpp:140
13413 msgid "root"
13414 msgstr "root"
13416 #: ../src/selection-describer.cpp:152
13417 #, c-format
13418 msgid "layer <b>%s</b>"
13419 msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
13421 #: ../src/selection-describer.cpp:154
13422 #, c-format
13423 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
13424 msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
13426 #: ../src/selection-describer.cpp:163
13427 #, c-format
13428 msgid "<i>%s</i>"
13429 msgstr "<i>%s</i>"
13431 #: ../src/selection-describer.cpp:172
13432 #, c-format
13433 msgid " in %s"
13434 msgstr " 所属: %s"
13436 #: ../src/selection-describer.cpp:174
13437 #, c-format
13438 msgid " in group %s (%s)"
13439 msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
13441 #: ../src/selection-describer.cpp:176
13442 #, c-format
13443 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
13444 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
13445 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
13447 #: ../src/selection-describer.cpp:179
13448 #, c-format
13449 msgid " in <b>%i</b> layers"
13450 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
13451 msgstr[0] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
13453 #: ../src/selection-describer.cpp:189
13454 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
13455 msgstr "オリジナルを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
13457 #: ../src/selection-describer.cpp:193
13458 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
13459 msgstr "パスを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
13461 #: ../src/selection-describer.cpp:197
13462 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
13463 msgstr "枠を探すには<b>Shift+D</b>を使用"
13465 #. this is only used with 2 or more objects
13466 #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
13467 #: ../src/tweak-context.cpp:201
13468 #, c-format
13469 msgid "<b>%i</b> object selected"
13470 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
13471 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
13473 #. this is only used with 2 or more objects
13474 #: ../src/selection-describer.cpp:217
13475 #, c-format
13476 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
13477 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
13478 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、 種類: <b>%s</b>"
13480 #. this is only used with 2 or more objects
13481 #: ../src/selection-describer.cpp:222
13482 #, c-format
13483 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13484 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13485 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
13487 #. this is only used with 2 or more objects
13488 #: ../src/selection-describer.cpp:227
13489 #, c-format
13490 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13491 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13492 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
13494 #. this is only used with 2 or more objects
13495 #: ../src/selection-describer.cpp:232
13496 #, c-format
13497 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
13498 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
13499 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
13501 #: ../src/selection-describer.cpp:237
13502 #, c-format
13503 msgid "%s%s. %s."
13504 msgstr "%s%s。%s。"
13506 #: ../src/seltrans.cpp:533 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
13507 msgid "Skew"
13508 msgstr "傾斜"
13510 #: ../src/seltrans.cpp:545
13511 msgid "Set center"
13512 msgstr "中心を設定"
13514 #: ../src/seltrans.cpp:620
13515 msgid "Stamp"
13516 msgstr "スタンプ"
13518 #: ../src/seltrans.cpp:642
13519 msgid ""
13520 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
13521 "Shift also uses this center"
13522 msgstr ""
13523 "回転/傾斜の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更します。Shiftキーを使った拡大縮小"
13524 "もこの中心を使います。"
13526 #: ../src/seltrans.cpp:669
13527 msgid ""
13528 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
13529 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13530 msgstr ""
13531 "選択オブジェクトを<b>圧縮/伸張</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持して拡大"
13532 "縮小、<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
13534 #: ../src/seltrans.cpp:670
13535 msgid ""
13536 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
13537 "b> to scale around rotation center"
13538 msgstr ""
13539 "選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持、"
13540 "<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
13542 #: ../src/seltrans.cpp:674
13543 msgid ""
13544 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
13545 "skew around the opposite side"
13546 msgstr ""
13547 "選択オブジェクトを<b>傾斜</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
13548 "b> で反対の端を中心に傾斜します。"
13550 #: ../src/seltrans.cpp:675
13551 msgid ""
13552 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
13553 "to rotate around the opposite corner"
13554 msgstr ""
13555 "選択オブジェクトを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
13556 "b> で対角線上の端を中心に回転します。"
13558 #: ../src/seltrans.cpp:809
13559 msgid "Reset center"
13560 msgstr "中心をリセット"
13562 #: ../src/seltrans.cpp:1042 ../src/seltrans.cpp:1137
13563 #, c-format
13564 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13565 msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定します。"
13567 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13568 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13569 #: ../src/seltrans.cpp:1249
13570 #, c-format
13571 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13572 msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13574 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13575 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13576 #: ../src/seltrans.cpp:1309
13577 #, c-format
13578 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13579 msgstr "<b>回転</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13581 #: ../src/seltrans.cpp:1351
13582 #, c-format
13583 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13584 msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動します。"
13586 #: ../src/seltrans.cpp:1524
13587 #, c-format
13588 msgid ""
13589 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
13590 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
13591 msgstr ""
13592 "<b>移動</b> %s, %s。<b>Ctrl</b> で水平/垂直方向に制限、<b>Shift</b> でスナッ"
13593 "プを無効化します。"
13595 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13596 #, c-format
13597 msgid "<b>Link</b> to %s"
13598 msgstr "%s に<b>リンク</b>"
13600 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13601 msgid "<b>Link</b> without URI"
13602 msgstr "URIなしで<b>リンク</b>"
13604 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
13605 msgid "<b>Ellipse</b>"
13606 msgstr "<b>楕円</b>"
13608 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
13609 msgid "<b>Circle</b>"
13610 msgstr "<b>円</b>"
13612 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
13613 msgid "<b>Segment</b>"
13614 msgstr "<b>扇形</b>"
13616 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13617 msgid "<b>Arc</b>"
13618 msgstr "<b>弧</b>"
13620 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13621 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13622 #, c-format
13623 msgid "Flow region"
13624 msgstr "流し込み領域"
13626 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13627 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13628 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13629 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13630 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13631 #, c-format
13632 msgid "Flow excluded region"
13633 msgstr "流し込み除外領域"
13635 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13636 msgid "Guides Around Page"
13637 msgstr "ページ枠のガイド"
13639 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13640 msgid ""
13641 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13642 "delete"
13643 msgstr ""
13644 "<b>Shift+ドラッグ</b>で回転、<b>Ctrl+ドラッグ</b>で原点移動、<b>Del</b> で削"
13645 "除します。"
13647 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13648 #, c-format
13649 msgid "vertical, at %s"
13650 msgstr "垂直、%s"
13652 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13653 #, c-format
13654 msgid "horizontal, at %s"
13655 msgstr "水平、%s"
13657 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13658 #, c-format
13659 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13660 msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)"
13662 #: ../src/sp-image.cpp:1134
13663 msgid "embedded"
13664 msgstr "埋め込み"
13666 #: ../src/sp-image.cpp:1142
13667 #, c-format
13668 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13669 msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
13671 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13672 #, c-format
13673 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13674 msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
13676 #: ../src/sp-item-group.cpp:745
13677 #, c-format
13678 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13679 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13680 msgstr[0] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
13682 #: ../src/sp-item.cpp:1038
13683 msgid "Object"
13684 msgstr "オブジェクト"
13686 #: ../src/sp-item.cpp:1055
13687 #, c-format
13688 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13689 msgstr "%s; <i>被クリップ</i>"
13691 #: ../src/sp-item.cpp:1060
13692 #, c-format
13693 msgid "%s; <i>masked</i>"
13694 msgstr "%s; <i>被マスク</i>"
13696 #: ../src/sp-item.cpp:1068
13697 #, c-format
13698 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13699 msgstr "%s; <i>被フィルタ (%s)</i>"
13701 #: ../src/sp-item.cpp:1070
13702 #, c-format
13703 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13704 msgstr "%s; <i>被フィルタ</i>"
13706 #: ../src/sp-line.cpp:194
13707 msgid "<b>Line</b>"
13708 msgstr "<b>直線</b>"
13710 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13711 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13712 msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。"
13714 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13715 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13716 #, c-format
13717 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13718 msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
13720 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13721 msgid "outset"
13722 msgstr "アウトセット"
13724 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13725 msgid "inset"
13726 msgstr "インセット"
13728 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13729 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13730 #, c-format
13731 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13732 msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
13734 #: ../src/sp-path.cpp:156
13735 #, c-format
13736 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
13737 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
13738 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
13740 #: ../src/sp-path.cpp:159
13741 #, c-format
13742 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
13743 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
13744 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
13746 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13747 msgid "<b>Polygon</b>"
13748 msgstr "<b>多角形</b>"
13750 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13751 msgid "<b>Polyline</b>"
13752 msgstr "<b>ポリライン</b>"
13754 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13755 msgid "<b>Rectangle</b>"
13756 msgstr "<b>矩形</b>"
13758 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13759 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13760 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13761 #, c-format
13762 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13763 msgstr "<b>らせん</b> (%3f回転)"
13765 #: ../src/sp-star.cpp:309
13766 #, c-format
13767 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
13768 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
13769 msgstr[0] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
13771 #: ../src/sp-star.cpp:313
13772 #, c-format
13773 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
13774 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
13775 msgstr[0] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
13777 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13778 #: ../src/sp-text.cpp:419
13779 msgid "&lt;no name found&gt;"
13780 msgstr "&lt;名前が見つかりません&gt;"
13782 #: ../src/sp-text.cpp:431
13783 #, c-format
13784 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13785 msgstr "<b>パス上テキスト</b>%s (%s、%s)"
13787 #: ../src/sp-text.cpp:432
13788 #, c-format
13789 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13790 msgstr "<b>テキスト</b>%s (%s、%s)"
13792 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13793 #, c-format
13794 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13795 msgstr "<b>クローン文字データ</b>%s%s"
13797 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13798 msgid " from "
13799 msgstr " 参照元 "
13801 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13802 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13803 msgstr "<b>孤立したクローン文字データ</b>"
13805 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
13806 msgid "<b>Text span</b>"
13807 msgstr "<b>属性付きテキスト</b>"
13809 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13810 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13811 #: ../src/sp-use.cpp:334
13812 msgid "..."
13813 msgstr "…"
13815 #: ../src/sp-use.cpp:342
13816 #, c-format
13817 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13818 msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
13820 #: ../src/sp-use.cpp:346
13821 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
13822 msgstr "<b>孤立したクローン</b>"
13824 #: ../src/spiral-context.cpp:324
13825 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
13826 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13828 #: ../src/spiral-context.cpp:326
13829 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
13830 msgstr "<b>Alt</b> でらせんの半径を固定します。"
13832 #: ../src/spiral-context.cpp:458
13833 #, c-format
13834 msgid ""
13835 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13836 msgstr ""
13837 "<b>らせん</b>: 半径%s, 角度%5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13839 #: ../src/spiral-context.cpp:484
13840 msgid "Create spiral"
13841 msgstr "らせんを作成"
13843 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
13844 msgid "Union"
13845 msgstr "統合"
13847 #: ../src/splivarot.cpp:78
13848 msgid "Intersection"
13849 msgstr "交差"
13851 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
13852 msgid "Difference"
13853 msgstr "差分"
13855 #: ../src/splivarot.cpp:96
13856 msgid "Exclusion"
13857 msgstr "排他"
13859 #: ../src/splivarot.cpp:101
13860 msgid "Division"
13861 msgstr "分割"
13863 #: ../src/splivarot.cpp:106
13864 msgid "Cut path"
13865 msgstr "パスをカット"
13867 #: ../src/splivarot.cpp:121
13868 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
13869 msgstr ""
13870 "ブーリアン操作を行うための<b>少なくとも 2 個のパス</b>を選択して下さい。"
13872 #: ../src/splivarot.cpp:125
13873 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
13874 msgstr ""
13875 "ブーリアン統合を行うための<b>少なくとも 1 個のパス</b>を選択して下さい。"
13877 #: ../src/splivarot.cpp:131
13878 msgid ""
13879 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
13880 msgstr ""
13881 "差分、分割、またはパスのカット操作を行うための <b>2 個だけのパス</b>を選択し"
13882 "て下さい。"
13884 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
13885 msgid ""
13886 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
13887 "difference, XOR, division, or path cut."
13888 msgstr ""
13889 "差分、排他、分割、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順</b>"
13890 "を決定できませんでした。"
13892 #: ../src/splivarot.cpp:192
13893 msgid ""
13894 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
13895 msgstr ""
13896 "オブジェクトの中の少なくとも 1 個が<b>パスではない</b>ため、ブーリアン演算で"
13897 "きません。"
13899 #: ../src/splivarot.cpp:877
13900 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
13901 msgstr "パスに変換する<b>ストロークパス</b>を選択して下さい。"
13903 #: ../src/splivarot.cpp:1220
13904 msgid "Convert stroke to path"
13905 msgstr "ストロークをパスに変換"
13907 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
13908 #: ../src/splivarot.cpp:1223
13909 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
13910 msgstr "選択オブジェクト内に<b>ストロークパスがありません</b>。"
13912 #: ../src/splivarot.cpp:1306
13913 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
13914 msgstr ""
13915 "選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
13917 #: ../src/splivarot.cpp:1425 ../src/splivarot.cpp:1494
13918 msgid "Create linked offset"
13919 msgstr "リンクオフセットを作成"
13921 #: ../src/splivarot.cpp:1426 ../src/splivarot.cpp:1495
13922 msgid "Create dynamic offset"
13923 msgstr "ダイナミックオフセットを作成"
13925 #: ../src/splivarot.cpp:1520
13926 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13927 msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
13929 #: ../src/splivarot.cpp:1738
13930 msgid "Outset path"
13931 msgstr "パスをアウトセット"
13933 #: ../src/splivarot.cpp:1738
13934 msgid "Inset path"
13935 msgstr "パスをインセット"
13937 #: ../src/splivarot.cpp:1740
13938 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13939 msgstr ""
13940 "選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
13942 #: ../src/splivarot.cpp:1918
13943 msgid "Simplifying paths (separately):"
13944 msgstr "パスの簡略化 (単独):"
13946 #: ../src/splivarot.cpp:1920
13947 msgid "Simplifying paths:"
13948 msgstr "パスの簡略化:"
13950 #: ../src/splivarot.cpp:1957
13951 #, c-format
13952 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13953 msgstr "%1$s <b>%3$d</b> 個のパスの内 <b>%2$d</b> 個を簡略化しました..."
13955 #: ../src/splivarot.cpp:1969
13956 #, c-format
13957 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13958 msgstr "<b>%d</b> 個のパスを簡略化しました。"
13960 #: ../src/splivarot.cpp:1983
13961 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13962 msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
13964 #: ../src/splivarot.cpp:1997
13965 msgid "Simplify"
13966 msgstr "パスの簡略化"
13968 #: ../src/splivarot.cpp:1999
13969 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13970 msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
13972 #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
13973 #, c-format
13974 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13975 msgstr "<b>何も</b>選択されていません"
13977 #: ../src/spray-context.cpp:249
13978 #, c-format
13979 msgid ""
13980 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13981 msgstr ""
13982 "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトの<b>コ"
13983 "ピー</b>をスプレーします。"
13985 #: ../src/spray-context.cpp:252
13986 #, c-format
13987 msgid ""
13988 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13989 msgstr ""
13990 "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトの<b>ク"
13991 "ローン</b>をスプレーします。"
13993 #: ../src/spray-context.cpp:255
13994 #, c-format
13995 msgid ""
13996 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
13997 "selection"
13998 msgstr ""
13999 "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトを<b>単一"
14000 "パス</b>でスプレーします。"
14002 #: ../src/spray-context.cpp:773
14003 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
14004 msgstr ""
14005 "<b>何も選択されていません!</b> スプレーするオブジェクトを選択してください。"
14007 #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4635
14008 msgid "Spray with copies"
14009 msgstr "コピーでスプレー"
14011 #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4642
14012 msgid "Spray with clones"
14013 msgstr "クローンでスプレー"
14015 #: ../src/spray-context.cpp:889
14016 msgid "Spray in single path"
14017 msgstr "単一パスのスプレー"
14019 #: ../src/star-context.cpp:338
14020 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
14021 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、または光線半径を維持します。"
14023 #: ../src/star-context.cpp:469
14024 #, c-format
14025 msgid ""
14026 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
14027 msgstr ""
14028 "<b>多角形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
14030 #: ../src/star-context.cpp:470
14031 #, c-format
14032 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
14033 msgstr ""
14034 "<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
14036 #: ../src/star-context.cpp:503
14037 msgid "Create star"
14038 msgstr "星形を作成"
14040 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
14041 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
14042 msgstr ""
14043 "テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択して下さい。"
14045 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
14046 msgid ""
14047 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
14048 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
14049 msgstr ""
14050 "このテキストオブジェクトは<b>既にパス上に配置されています</b>。まずパスからテ"
14051 "キストを削除して下さい。<b>Shift+D</b> を使ってそのパスを見つけて下さい。"
14053 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
14054 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
14055 msgid ""
14056 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
14057 "path first."
14058 msgstr ""
14059 "このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに"
14060 "変換してください。"
14062 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
14063 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
14064 msgstr "流し込みテキストをパスに置くには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
14066 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
14067 msgid "Put text on path"
14068 msgstr "パス上にテキストを配置"
14070 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
14071 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
14072 msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
14074 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
14075 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
14076 msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
14078 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
14079 msgid "Remove text from path"
14080 msgstr "パスからテキストを削除"
14082 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
14083 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
14084 msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
14086 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
14087 msgid "Remove manual kerns"
14088 msgstr "手動カーニングの除去"
14090 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
14091 msgid ""
14092 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
14093 "into frame."
14094 msgstr ""
14095 "テキストを枠に流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたはシェイ"
14096 "プ</b>を選択してください。"
14098 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
14099 msgid "Flow text into shape"
14100 msgstr "テキストのシェイプへの流し込み"
14102 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
14103 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
14104 msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
14106 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
14107 msgid "Unflow flowed text"
14108 msgstr "流し込みテキストの解除"
14110 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
14111 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
14112 msgstr "変換する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
14114 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
14115 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
14116 msgstr "流し込みテキストを変換するには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
14118 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
14119 msgid "Convert flowed text to text"
14120 msgstr "流し込みテキストをテキストに変換"
14122 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
14123 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
14124 msgstr "選択オブジェクトの中に変換する<b>流し込みテキストがありません</b>。"
14126 #: ../src/text-context.cpp:448
14127 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
14128 msgstr ""
14129 "<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択しま"
14130 "す。"
14132 #: ../src/text-context.cpp:450
14133 msgid ""
14134 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
14135 msgstr ""
14136 "<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選"
14137 "択します。"
14139 #: ../src/text-context.cpp:505
14140 msgid "Create text"
14141 msgstr "テキストを作成"
14143 #: ../src/text-context.cpp:529
14144 msgid "Non-printable character"
14145 msgstr "印刷不可能な文字"
14147 #: ../src/text-context.cpp:544
14148 msgid "Insert Unicode character"
14149 msgstr "Unicode 文字を挿入"
14151 #: ../src/text-context.cpp:579
14152 #, c-format
14153 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
14154 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で完了): %s: %s"
14156 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:867
14157 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
14158 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で完了): "
14160 #: ../src/text-context.cpp:656
14161 #, c-format
14162 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
14163 msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s &#215; %s"
14165 #: ../src/text-context.cpp:699
14166 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
14167 msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。<b>Enter</b> で改行します。"
14169 #: ../src/text-context.cpp:712
14170 msgid "Flowed text is created."
14171 msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
14173 #: ../src/text-context.cpp:714
14174 msgid "Create flowed text"
14175 msgstr "流し込みテキストの作成"
14177 #: ../src/text-context.cpp:716
14178 msgid ""
14179 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
14180 "created."
14181 msgstr ""
14182 "その枠は現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキストは作"
14183 "成されません。"
14185 #: ../src/text-context.cpp:852
14186 msgid "No-break space"
14187 msgstr "ノーブレークスペース"
14189 #: ../src/text-context.cpp:854
14190 msgid "Insert no-break space"
14191 msgstr "ノーブレークスペースの挿入"
14193 #: ../src/text-context.cpp:891
14194 msgid "Make bold"
14195 msgstr "太字にする"
14197 #: ../src/text-context.cpp:909
14198 msgid "Make italic"
14199 msgstr "斜体にする"
14201 #: ../src/text-context.cpp:948
14202 msgid "New line"
14203 msgstr "改行"
14205 #: ../src/text-context.cpp:982
14206 msgid "Backspace"
14207 msgstr "バックスペース"
14209 #: ../src/text-context.cpp:1030
14210 msgid "Kern to the left"
14211 msgstr "左に揃える"
14213 #: ../src/text-context.cpp:1055
14214 msgid "Kern to the right"
14215 msgstr "右に揃える"
14217 #: ../src/text-context.cpp:1080
14218 msgid "Kern up"
14219 msgstr "上に詰める"
14221 #: ../src/text-context.cpp:1106
14222 msgid "Kern down"
14223 msgstr "下に詰める"
14225 #: ../src/text-context.cpp:1183
14226 msgid "Rotate counterclockwise"
14227 msgstr "反時計回りに回転"
14229 #: ../src/text-context.cpp:1204
14230 msgid "Rotate clockwise"
14231 msgstr "時計回りに回転"
14233 #: ../src/text-context.cpp:1221
14234 msgid "Contract line spacing"
14235 msgstr "行間隔を縮める"
14237 #: ../src/text-context.cpp:1229
14238 msgid "Contract letter spacing"
14239 msgstr "文字間隔を縮める"
14241 #: ../src/text-context.cpp:1248
14242 msgid "Expand line spacing"
14243 msgstr "行間隔を広げる"
14245 #: ../src/text-context.cpp:1256
14246 msgid "Expand letter spacing"
14247 msgstr "文字間隔を広げる"
14249 #: ../src/text-context.cpp:1386
14250 msgid "Paste text"
14251 msgstr "テキストの貼り付け"
14253 #: ../src/text-context.cpp:1638
14254 #, c-format
14255 msgid ""
14256 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
14257 "paragraph."
14258 msgstr ""
14259 "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b> で新しい段落を開始しま"
14260 "す。"
14262 #: ../src/text-context.cpp:1640
14263 #, c-format
14264 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
14265 msgstr "テキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b> で改行します。"
14267 #: ../src/text-context.cpp:1648 ../src/tools-switch.cpp:197
14268 msgid ""
14269 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
14270 "then type."
14271 msgstr ""
14272 "<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキスト"
14273 "を作成します。その後に入力して下さい。"
14275 #: ../src/text-context.cpp:1755
14276 msgid "Type text"
14277 msgstr "テキストの入力"
14279 #: ../src/text-editing.cpp:40
14280 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
14281 msgstr "<b>クローンされた文字データ</b>は編集できません。"
14283 #: ../src/tools-switch.cpp:137
14284 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
14285 msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。"
14287 #: ../src/tools-switch.cpp:143
14288 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
14289 msgstr "パスを押してスプレーするには、選択してその上でドラッグしてください。"
14291 #: ../src/tools-switch.cpp:149
14292 msgid ""
14293 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
14294 "resize. <b>Click</b> to select."
14295 msgstr ""
14296 "<b>ドラッグ</b>で矩形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸め"
14297 "またはサイズ変更、<b>クリック</b>で選択します。"
14299 #: ../src/tools-switch.cpp:155
14300 msgid ""
14301 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
14302 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
14303 msgstr ""
14304 "<b>ドラッグ</b>で 3D ボックスを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して"
14305 "パースペクティブのサイズ変更、<b>クリック</b>で選択 (<b>Ctrl+Alt</b>で一面の"
14306 "み) します。"
14308 #: ../src/tools-switch.cpp:161
14309 msgid ""
14310 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
14311 "segment. <b>Click</b> to select."
14312 msgstr ""
14313 "<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または"
14314 "扇形を作成、<b>クリック</b>で選択します。"
14316 #: ../src/tools-switch.cpp:167
14317 msgid ""
14318 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
14319 "<b>Click</b> to select."
14320 msgstr ""
14321 "<b>ドラッグ</b>で星形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形"
14322 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
14324 #: ../src/tools-switch.cpp:173
14325 msgid ""
14326 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
14327 "shape. <b>Click</b> to select."
14328 msgstr ""
14329 "<b>ドラッグ</b>でらせんを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>してらせん"
14330 "の形状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
14332 #: ../src/tools-switch.cpp:179
14333 msgid ""
14334 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
14335 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
14336 msgstr ""
14337 "<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成します。<b>Shift</b> を押しながら描き始"
14338 "めると選択パスに追加、<b>Alt</b> でスケッチモードを有効にします。"
14340 #: ../src/tools-switch.cpp:185
14341 msgid ""
14342 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
14343 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
14344 "line modes only)."
14345 msgstr ""
14346 "<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始します。"
14347 "<b>Shift</b> で選択パスに追加、<b>Ctrl+クリック</b>で単一ドットを作成します "
14348 "(直線モードのみ)。"
14350 #: ../src/tools-switch.cpp:191
14351 msgid ""
14352 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
14353 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
14354 msgstr ""
14355 "<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描きます。<b>Ctrl</b> でガイドパスをトラック"
14356 "し、<b>方向キー</b>で幅 (←→) と角度 (↑↓) を調節します。"
14358 #: ../src/tools-switch.cpp:203
14359 msgid ""
14360 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
14361 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
14362 msgstr ""
14363 "<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトのグラデーション"
14364 "を作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>してグラデーションを調整します。"
14366 #: ../src/tools-switch.cpp:209
14367 msgid ""
14368 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
14369 "zoom out."
14370 msgstr ""
14371 "<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、<b>Shift"
14372 "+クリック</b>でズームアウトします。"
14374 #: ../src/tools-switch.cpp:221
14375 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
14376 msgstr "シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクタを作成します。"
14378 #: ../src/tools-switch.cpp:227
14379 msgid ""
14380 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
14381 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
14382 "object's fill and stroke to the current setting."
14383 msgstr ""
14384 "<b>クリック</b>で境界線に囲まれた領域を塗り、<b>Shift+クリック</b>で現在の選"
14385 "択オブジェクトを統合して新しく塗り、<b>Ctrl+クリック</b>でクリックしたオブ"
14386 "ジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。"
14388 #: ../src/tools-switch.cpp:233
14389 msgid "<b>Drag</b> to erase."
14390 msgstr "<b>ドラッグ</b>で消去します。"
14392 #: ../src/tools-switch.cpp:239
14393 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
14394 msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。"
14396 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
14397 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
14398 #, c-format
14399 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
14400 msgstr "トレース: %d.  %ld ノード"
14402 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
14403 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
14404 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
14405 msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択して下さい"
14407 #: ../src/trace/trace.cpp:106
14408 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
14409 msgstr "トレースする<b>画像</b>を 1 つだけ選択して下さい"
14411 #: ../src/trace/trace.cpp:124
14412 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
14413 msgstr "1 つの画像と、その上の 1 つ以上のシェイプを選択して下さい"
14415 #: ../src/trace/trace.cpp:234
14416 msgid "Trace: No active desktop"
14417 msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません"
14419 #: ../src/trace/trace.cpp:334
14420 msgid "Invalid SIOX result"
14421 msgstr "SIOX の結果が無効です"
14423 #: ../src/trace/trace.cpp:439
14424 msgid "Trace: No active document"
14425 msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
14427 #: ../src/trace/trace.cpp:462
14428 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
14429 msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません"
14431 #: ../src/trace/trace.cpp:469
14432 msgid "Trace: Starting trace..."
14433 msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
14435 #. ## inform the document, so we can undo
14436 #: ../src/trace/trace.cpp:571
14437 msgid "Trace bitmap"
14438 msgstr "ビットマップをトレース"
14440 #: ../src/trace/trace.cpp:575
14441 #, c-format
14442 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
14443 msgstr "トレース: 完了しました。 %ld 個のノードが作成されました"
14445 #: ../src/tweak-context.cpp:209
14446 #, c-format
14447 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
14448 msgstr "%s。ドラッグで<b>move</b>します。"
14450 #: ../src/tweak-context.cpp:213
14451 #, c-format
14452 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
14453 msgstr ""
14454 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>近づきます</b>。Shift で<b>離れます</b>。"
14456 #: ../src/tweak-context.cpp:217
14457 #, c-format
14458 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
14459 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムに移動</b>します。"
14461 #: ../src/tweak-context.cpp:221
14462 #, c-format
14463 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
14464 msgstr ""
14465 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>小さく</b>します。Shift で<b>大きく</b>しま"
14466 "す。"
14468 #: ../src/tweak-context.cpp:225
14469 #, c-format
14470 msgid ""
14471 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
14472 "<b>counterclockwise</b>."
14473 msgstr ""
14474 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>時計回りに回転</b>します。Shift で<b>反時計回"
14475 "りに回転</b>します。"
14477 #: ../src/tweak-context.cpp:229
14478 #, c-format
14479 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
14480 msgstr ""
14481 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>複製を作成</b>します。Shift で<b>削除</b>しま"
14482 "す。"
14484 #: ../src/tweak-context.cpp:233
14485 #, c-format
14486 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
14487 msgstr "%s。ドラッグで<b>パスを押します</b>。"
14489 #: ../src/tweak-context.cpp:237
14490 #, c-format
14491 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
14492 msgstr ""
14493 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>インセット</b>します。Shift で<b>アウト"
14494 "セット</b>します。"
14496 #: ../src/tweak-context.cpp:245
14497 #, c-format
14498 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
14499 msgstr ""
14500 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>引き寄せます</b>。Shift で<b>押し出しま"
14501 "す</b>。"
14503 #: ../src/tweak-context.cpp:253
14504 #, c-format
14505 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
14506 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>パスをラフに</b>します。"
14508 #: ../src/tweak-context.cpp:257
14509 #, c-format
14510 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
14511 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>オブジェクトを色塗り</b>します。"
14513 #: ../src/tweak-context.cpp:261
14514 #, c-format
14515 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
14516 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムな色</b>をつけます。"
14518 #: ../src/tweak-context.cpp:265
14519 #, c-format
14520 msgid ""
14521 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
14522 msgstr ""
14523 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ぼかしを増やします</b>。Shift で<b>減らします"
14524 "</b>。"
14526 #: ../src/tweak-context.cpp:1222
14527 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
14528 msgstr ""
14529 "<b>何も選択されていません!</b> 微調整するオブジェクトを選択してください。"
14531 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
14532 msgid "Move tweak"
14533 msgstr "微調整 移動"
14535 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
14536 msgid "Move in/out tweak"
14537 msgstr "微調整 近づける/離す"
14539 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
14540 msgid "Move jitter tweak"
14541 msgstr "微調整 揺れ"
14543 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
14544 msgid "Scale tweak"
14545 msgstr "微調整 拡大縮小"
14547 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
14548 msgid "Rotate tweak"
14549 msgstr "微調整 回転"
14551 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
14552 msgid "Duplicate/delete tweak"
14553 msgstr "微調整 複製/削除"
14555 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
14556 msgid "Push path tweak"
14557 msgstr "微調整 パスを押す"
14559 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
14560 msgid "Shrink/grow path tweak"
14561 msgstr "微調整 パスを縮める/広げる"
14563 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
14564 msgid "Attract/repel path tweak"
14565 msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す"
14567 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
14568 msgid "Roughen path tweak"
14569 msgstr "微調整 パスをラフに"
14571 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
14572 msgid "Color paint tweak"
14573 msgstr "微調整 色を塗る"
14575 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
14576 msgid "Color jitter tweak"
14577 msgstr "微調整 色の揺れ"
14579 #: ../src/tweak-context.cpp:1306
14580 msgid "Blur tweak"
14581 msgstr "微調整 ぼかし"
14583 #. check whether something is selected
14584 #: ../src/ui/clipboard.cpp:261
14585 msgid "Nothing was copied."
14586 msgstr "何もコピーされていません。"
14588 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
14589 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568
14590 msgid "Nothing on the clipboard."
14591 msgstr "クリップボードが空です。"
14593 #: ../src/ui/clipboard.cpp:392
14594 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
14595 msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
14597 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
14598 msgid "No style on the clipboard."
14599 msgstr "クリップボードにスタイルはありません。"
14601 #: ../src/ui/clipboard.cpp:446
14602 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14603 msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
14605 #: ../src/ui/clipboard.cpp:453
14606 msgid "No size on the clipboard."
14607 msgstr "クリップボードにサイズはありません。"
14609 #: ../src/ui/clipboard.cpp:506
14610 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14611 msgstr ""
14612 "ライブパスエフェクトへ貼り付ける<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
14614 #. no_effect:
14615 #: ../src/ui/clipboard.cpp:531
14616 msgid "No effect on the clipboard."
14617 msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。"
14619 #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
14620 msgid "Clipboard does not contain a path."
14621 msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。"
14623 #. Item dialog
14624 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14625 msgid "Object _Properties"
14626 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)"
14628 #. Select item
14629 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14630 msgid "_Select This"
14631 msgstr "これを選択(_S)"
14633 #. Create link
14634 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14635 msgid "_Create Link"
14636 msgstr "リンクを作成(_C)"
14638 #. Set mask
14639 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14640 msgid "Set Mask"
14641 msgstr "マスクを設定"
14643 #. Release mask
14644 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14645 msgid "Release Mask"
14646 msgstr "マスクを解除"
14648 #. Set Clip
14649 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14650 msgid "Set Clip"
14651 msgstr "クリップを設定"
14653 #. Release Clip
14654 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14655 msgid "Release Clip"
14656 msgstr "クリップを解除"
14658 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14659 msgid "Create link"
14660 msgstr "リンクを作成"
14662 #. "Ungroup"
14663 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
14664 msgid "_Ungroup"
14665 msgstr "グループ解除(_U)"
14667 #. Link dialog
14668 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14669 msgid "Link _Properties"
14670 msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
14672 #. Select item
14673 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14674 msgid "_Follow Link"
14675 msgstr "リンクをたどる(_F)"
14677 #. Reset transformations
14678 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14679 msgid "_Remove Link"
14680 msgstr "リンクを削除(_R)"
14682 #. Link dialog
14683 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14684 msgid "Image _Properties"
14685 msgstr "イメージのプロパティ(_P)"
14687 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14688 msgid "Edit Externally..."
14689 msgstr "外部で編集..."
14691 #. Item dialog
14692 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14693 msgid "_Fill and Stroke"
14694 msgstr "フィル/ストローク(_F)"
14696 #. *
14697 #. * Constructor
14699 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14700 msgid "About Inkscape"
14701 msgstr "Inkscape について"
14703 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14704 msgid "_Splash"
14705 msgstr "スプラッシュ(_S)"
14707 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14708 msgid "_Authors"
14709 msgstr "作者(_A)"
14711 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14712 msgid "_Translators"
14713 msgstr "翻訳者(_T)"
14715 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14716 msgid "_License"
14717 msgstr "ライセンス(_L)"
14719 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14720 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14721 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14723 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14724 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14725 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14726 #. string here should be changed.)
14727 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14728 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14729 #. should be in UTF-*8..
14730 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14731 msgid "about.svg"
14732 msgstr "about.svg"
14734 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14735 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14736 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383
14737 msgid "translator-credits"
14738 msgstr ""
14739 "Takeshi Aihana, 2000-2001.\n"
14740 "Yukihiro Nakai, 2000, 2003.\n"
14741 "Mitsuru Oka, 2001.\n"
14742 "Junichi Uekawa, 2002.\n"
14743 "Masatake YAMATO, 2002.\n"
14744 "shivaken, 2004, 2005.\n"
14745 "KATSURAGAWA Naoki, 2006.\n"
14746 "Kenji Inoue, 2006-2007.\n"
14747 "Masato Hashimoto, 2009-2010."
14749 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14750 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14751 msgid "Align"
14752 msgstr "配置"
14754 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14755 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14756 msgid "Distribute"
14757 msgstr "整列"
14759 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14760 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14761 msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (ピクセル単位)"
14763 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14764 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14765 #. "H:" stands for horizontal gap
14766 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14767 msgid "gap|H:"
14768 msgstr "横:"
14770 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14771 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14772 msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (ピクセル単位)"
14774 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14775 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14776 msgid "V:"
14777 msgstr "縦:"
14779 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14780 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237
14782 msgid "Remove overlaps"
14783 msgstr "重なりを除去"
14785 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8026
14787 msgid "Arrange connector network"
14788 msgstr "コネクタネットワークの整列"
14790 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14791 msgid "Unclump"
14792 msgstr "散らす"
14794 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14795 msgid "Randomize positions"
14796 msgstr "位置をランダム化"
14798 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14799 msgid "Distribute text baselines"
14800 msgstr "テキストのベースラインの整列"
14802 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14803 msgid "Align text baselines"
14804 msgstr "テキストのベースラインを揃える"
14806 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14807 msgid "Connector network layout"
14808 msgstr "コネクタネットワークのレイアウト"
14810 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2233
14812 msgid "Nodes"
14813 msgstr "ノード"
14815 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14816 msgid "Relative to: "
14817 msgstr "基準: "
14819 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14820 msgid "Treat selection as group: "
14821 msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う:"
14823 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14824 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14825 msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃える"
14827 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14828 msgid "Align left edges"
14829 msgstr "左端で揃える"
14831 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
14832 msgid "Center on vertical axis"
14833 msgstr "中心を垂直軸にあわせる"
14835 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
14836 msgid "Align right sides"
14837 msgstr "右端で揃える"
14839 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
14840 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
14841 msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃える"
14843 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
14844 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
14845 msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃える"
14847 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
14848 msgid "Align top edges"
14849 msgstr "上端で揃える"
14851 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
14852 msgid "Center on horizontal axis"
14853 msgstr "中心を水平軸にあわせる"
14855 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
14856 msgid "Align bottom edges"
14857 msgstr "下端で揃える"
14859 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
14860 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
14861 msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃える"
14863 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
14864 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
14865 msgstr "テキストのベースラインアンカーを水平方向に揃える"
14867 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
14868 msgid "Align baselines of texts"
14869 msgstr "テキストのベースラインを揃える"
14871 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
14872 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
14873 msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
14875 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
14876 msgid "Distribute left edges equidistantly"
14877 msgstr "左端を等間隔で整列"
14879 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
14880 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
14881 msgstr "中心を水平方向に等間隔で整列"
14883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
14884 msgid "Distribute right edges equidistantly"
14885 msgstr "右端を等間隔で整列"
14887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
14888 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
14889 msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする"
14891 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
14892 msgid "Distribute top edges equidistantly"
14893 msgstr "上端を等間隔で整列"
14895 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
14896 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
14897 msgstr "中心を垂直方向に等間隔で整列"
14899 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
14900 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
14901 msgstr "下端を等間隔で整列"
14903 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
14904 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
14905 msgstr "テキストのベースラインアンカーを水平方向に整列"
14907 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
14908 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
14909 msgstr "テキストのベースラインを垂直方向に整列"
14911 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
14912 msgid "Randomize centers in both dimensions"
14913 msgstr "中心を縦横にランダム化"
14915 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
14916 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
14917 msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる"
14919 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
14920 msgid ""
14921 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
14922 "overlap"
14923 msgstr ""
14924 "各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす"
14926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8199
14928 msgid "Nicely arrange selected connector network"
14929 msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
14931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14932 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14933 msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列"
14935 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14936 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14937 msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列"
14939 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14940 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14941 msgstr "選択ノードを水平に整列"
14943 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14944 msgid "Distribute selected nodes vertically"
14945 msgstr "選択ノードを垂直に整列"
14947 #. Rest of the widgetry
14948 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14949 msgid "Last selected"
14950 msgstr "最後の選択部分"
14952 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14953 msgid "First selected"
14954 msgstr "最初の選択部分"
14956 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14957 msgid "Biggest object"
14958 msgstr "最大オブジェクト"
14960 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14961 msgid "Smallest object"
14962 msgstr "最小オブジェクト"
14964 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14965 msgid "Profile name:"
14966 msgstr "プロファイル名:"
14968 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14969 #. * update our running configuration
14970 #. *
14971 #. * FIXME!
14972 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14973 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14976 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14977 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14979 #. -----------
14980 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
14982 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:786
14983 msgid "Save"
14984 msgstr "保存"
14986 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116
14987 #, c-format
14988 msgid ""
14989 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14990 msgstr ""
14991 "色: <b>%s</b>; <b>クリック</b>でフィルをセット、<b>Shift+クリック</b>でスト"
14992 "ロークをセットします。"
14994 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490
14995 msgid "Change color definition"
14996 msgstr "色定義の変更"
14998 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
14999 msgid "Remove stroke color"
15000 msgstr "ストローク色を削除"
15002 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
15003 msgid "Remove fill color"
15004 msgstr "フィル色を削除"
15006 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
15007 msgid "Set stroke color to none"
15008 msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
15010 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
15011 msgid "Set fill color to none"
15012 msgstr "フィルの色を塗りなしへ"
15014 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
15015 msgid "Set stroke color from swatch"
15016 msgstr "スウォッチからストローク色を設定"
15018 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
15019 msgid "Set fill color from swatch"
15020 msgstr "スウォッチからフィル色を設定"
15022 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
15023 msgid "Messages"
15024 msgstr "デバッグメッセージ"
15026 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
15027 msgid "Capture log messages"
15028 msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
15030 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
15031 msgid "Release log messages"
15032 msgstr "ログメッセージを解放"
15034 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
15035 msgid "Metadata"
15036 msgstr "メタデータ"
15038 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
15039 msgid "License"
15040 msgstr "ライセンス"
15042 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
15043 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
15044 msgstr "<b>ダブリンコア実体</b>"
15046 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
15047 msgid "<b>License</b>"
15048 msgstr "<b>ライセンス</b>"
15050 #. ---------------------------------------------------------------
15051 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
15052 msgid "Show page _border"
15053 msgstr "ページの境界を表示する(_B)"
15055 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
15056 msgid "If set, rectangular page border is shown"
15057 msgstr "有効にすると、矩形のページ境界線が表示されます"
15059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
15060 msgid "Border on _top of drawing"
15061 msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)"
15063 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
15064 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
15065 msgstr "有効にすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます"
15067 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
15068 msgid "_Show border shadow"
15069 msgstr "境界線に影を表示する(_S)"
15071 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
15072 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
15073 msgstr "有効にすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます"
15075 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
15076 msgid "Back_ground:"
15077 msgstr "背景(_G):"
15079 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
15080 msgid "Background color"
15081 msgstr "背景色"
15083 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
15084 msgid ""
15085 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
15086 msgstr ""
15087 "ページ背景の色と不透明度 (この設定はビットマップへのエクスポートにも使用され"
15088 "ます)"
15090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
15091 msgid "Border _color:"
15092 msgstr "境界線の色(_C):"
15094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
15095 msgid "Page border color"
15096 msgstr "ページ境界線の色"
15098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
15099 msgid "Color of the page border"
15100 msgstr "ページ境界線の色"
15102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
15103 msgid "Default _units:"
15104 msgstr "デフォルトの単位(_U):"
15106 #. ---------------------------------------------------------------
15107 #. General snap options
15108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
15109 msgid "Show _guides"
15110 msgstr "ガイドを表示する(_G)"
15112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
15113 msgid "Show or hide guides"
15114 msgstr "ガイドの表示/非表示"
15116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
15117 msgid "_Snap guides while dragging"
15118 msgstr "ドラッグ中もガイドをスナップする(_S)"
15120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
15121 msgid ""
15122 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
15123 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
15124 "part of the guide near the cursor will snap)"
15125 msgstr ""
15126 "ガイドのドラッグ中、オブジェクトノードまたは境界枠の角にスナップします ('ノー"
15127 "ドにスナップ' または '境界枠の角にスナップ' が有効でなくてはなりません。カー"
15128 "ソルに近いガイドの一部分のみスナップします)"
15130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
15131 msgid "Guide co_lor:"
15132 msgstr "ガイドの色(_L):"
15134 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
15135 msgid "Guideline color"
15136 msgstr "ガイドラインの色"
15138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
15139 msgid "Color of guidelines"
15140 msgstr "ガイドラインの色"
15142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
15143 msgid "_Highlight color:"
15144 msgstr "強調表示の色(_H):"
15146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
15147 msgid "Highlighted guideline color"
15148 msgstr "強調表示ガイドラインの色"
15150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
15151 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
15152 msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
15154 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15155 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15156 #. "New" refers to grid
15157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
15158 msgid "Grid|_New"
15159 msgstr "新規(_N)"
15161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
15162 msgid "Create new grid."
15163 msgstr "新しいグリッドを作成します。"
15165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
15166 msgid "_Remove"
15167 msgstr "削除(_R)"
15169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
15170 msgid "Remove selected grid."
15171 msgstr "選択されたグリッドを削除します。"
15173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
15174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322
15175 msgid "Guides"
15176 msgstr "ガイド"
15178 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
15179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
15180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2313
15181 msgid "Grids"
15182 msgstr "グリッド"
15184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
15185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2178
15186 msgid "Snap"
15187 msgstr "スナップ"
15189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
15190 msgid "Color Management"
15191 msgstr "カラーマネジメント"
15193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
15194 msgid "Scripting"
15195 msgstr "スクリプト"
15197 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
15198 msgid "<b>General</b>"
15199 msgstr "<b>一般</b>"
15201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
15202 msgid "<b>Border</b>"
15203 msgstr "<b>境界線</b>"
15205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
15206 msgid "<b>Page Size</b>"
15207 msgstr "<b>ページサイズ</b>"
15209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
15210 msgid "<b>Guides</b>"
15211 msgstr "<b>ガイド</b>"
15213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
15214 msgid "Snap _distance"
15215 msgstr "スナップ距離(_D)"
15217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
15218 msgid "Snap only when _closer than:"
15219 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):"
15221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
15222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15224 msgid "Always snap"
15225 msgstr "常にスナップ"
15227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
15228 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
15229 msgstr ""
15230 "オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
15232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
15233 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
15234 msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします"
15236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
15237 msgid ""
15238 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
15239 "specified below"
15240 msgstr ""
15241 "有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づい"
15242 "たときのみスナップします"
15244 #. Options for snapping to grids
15245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15246 msgid "Snap d_istance"
15247 msgstr "スナップ距離(_I)"
15249 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15250 msgid "Snap only when c_loser than:"
15251 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):"
15253 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
15254 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
15255 msgstr "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
15257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
15258 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
15259 msgstr "距離に関係なくグリッドにスナップします"
15261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
15262 msgid ""
15263 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
15264 "specified below"
15265 msgstr ""
15266 "有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づいた"
15267 "ときのみスナップします"
15269 #. Options for snapping to guides
15270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15271 msgid "Snap dist_ance"
15272 msgstr "スナップ距離(_A)"
15274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15275 msgid "Snap only when close_r than:"
15276 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):"
15278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
15279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
15280 msgstr "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
15282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
15283 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
15284 msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします"
15286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
15287 msgid ""
15288 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
15289 "below"
15290 msgstr ""
15291 "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときのみ"
15292 "スナップします"
15294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
15295 msgid "<b>Snap to objects</b>"
15296 msgstr "<b>オブジェクトにスナップ</b>"
15298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
15299 msgid "<b>Snap to grids</b>"
15300 msgstr "<b>グリッドにスナップ</b>"
15302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
15303 msgid "<b>Snap to guides</b>"
15304 msgstr "<b>ガイドにスナップ</b>"
15306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
15307 msgid "(invalid UTF-8 string)"
15308 msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
15310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
15311 #, c-format
15312 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
15313 msgstr "カラープロファイルディレクトリ (%s) は利用できません。"
15315 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
15316 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
15317 #. inform the document, so we can undo
15318 #. Color Management
15319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
15320 msgid "Link Color Profile"
15321 msgstr "リンクカラープロファイル"
15323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
15324 msgid "Remove linked color profile"
15325 msgstr "リンクカラープロファイルの削除"
15327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
15328 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
15329 msgstr "<b>リンクされたカラープロファイル</b>"
15331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
15332 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
15333 msgstr "<b>利用可能なカラープロファイル:</b>"
15335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
15336 msgid "Link Profile"
15337 msgstr "プロファイルをリンク"
15339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
15340 msgid "Profile Name"
15341 msgstr "プロファイル名"
15343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
15344 msgid "<b>External script files:</b>"
15345 msgstr "<b>外部スクリプトファイル:</b>"
15347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
15348 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
15349 msgid "Add"
15350 msgstr "追加"
15352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
15353 msgid "Filename"
15354 msgstr "ファイル名"
15356 #. inform the document, so we can undo
15357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
15358 msgid "Add external script..."
15359 msgstr "外部スクリプトの追加..."
15361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
15362 msgid "Remove external script"
15363 msgstr "外部スクリプトの削除"
15365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
15366 msgid "<b>Creation</b>"
15367 msgstr " <b>作成</b> "
15369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
15370 msgid "<b>Defined grids</b>"
15371 msgstr "<b>定義されたグリッド</b>"
15373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988
15374 msgid "Remove grid"
15375 msgstr "グリッドの削除"
15377 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
15378 msgid "Information"
15379 msgstr "情報"
15381 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
15382 msgid "Parameters"
15383 msgstr "パラメータ"
15385 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
15386 msgid "No preview"
15387 msgstr "プレビューなし"
15389 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
15390 msgid "too large for preview"
15391 msgstr "プレビューするには大きすぎます"
15393 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
15394 msgid "Enable preview"
15395 msgstr "プレビューを有効にする"
15397 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
15398 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
15399 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
15400 msgid "All Inkscape Files"
15401 msgstr "全ての Inkscape ファイル"
15403 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
15404 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
15405 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
15406 msgid "All Files"
15407 msgstr "全てのファイル"
15409 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
15410 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
15411 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
15412 msgid "All Images"
15413 msgstr "全てのイメージ"
15415 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
15416 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
15417 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
15418 msgid "All Vectors"
15419 msgstr "全てのベクターイメージ"
15421 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
15422 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
15423 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
15424 msgid "All Bitmaps"
15425 msgstr "全てのビットマップイメージ"
15427 #. ###### File options
15428 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
15429 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
15430 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
15431 msgid "Append filename extension automatically"
15432 msgstr "ファイル拡張子を自動的につける"
15434 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
15435 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
15436 msgid "Guess from extension"
15437 msgstr "拡張子から判断する"
15439 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
15440 msgid "Left edge of source"
15441 msgstr "ソースの左エッジ"
15443 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
15444 msgid "Top edge of source"
15445 msgstr "ソースの上エッジ"
15447 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
15448 msgid "Right edge of source"
15449 msgstr "ソースの右エッジ"
15451 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
15452 msgid "Bottom edge of source"
15453 msgstr "ソースの下エッジ"
15455 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
15456 msgid "Source width"
15457 msgstr "ソースの幅"
15459 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
15460 msgid "Source height"
15461 msgstr "ソースの高さ"
15463 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
15464 msgid "Destination width"
15465 msgstr "出力先の幅"
15467 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
15468 msgid "Destination height"
15469 msgstr "出力先の高さ"
15471 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
15472 msgid "Resolution (dots per inch)"
15473 msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)"
15475 #. #########################################
15476 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
15477 #. #########################################
15478 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
15479 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
15480 msgid "Document"
15481 msgstr "ドキュメント"
15483 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
15484 msgid "Cairo"
15485 msgstr "Cairo"
15487 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
15488 msgid "Antialias"
15489 msgstr "アンチエイリアス"
15491 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
15492 msgid "Background"
15493 msgstr "背景"
15495 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
15496 msgid "Destination"
15497 msgstr "出力先"
15499 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
15500 msgid "Show Preview"
15501 msgstr "プレビューを表示"
15503 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
15504 msgid "No file selected"
15505 msgstr "ファイルが選択されていません"
15507 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
15508 msgid "Stroke _paint"
15509 msgstr "ストロークの塗り(_P)"
15511 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
15512 msgid "Stroke st_yle"
15513 msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
15515 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
15516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471
15517 msgid ""
15518 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
15519 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
15520 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
15521 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
15522 msgstr ""
15523 "この行列はカラースペースの線形変換を決定します。各行は色成分の一つに作用しま"
15524 "す。各列は入力の各色成分をどの程度出力するかを決定します。最後の列は入力色に"
15525 "依存せず、一定の成分値の調整に使用することができます。"
15527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581
15528 msgid "Image File"
15529 msgstr "イメージファイル"
15531 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
15532 msgid "Selected SVG Element"
15533 msgstr "選択された SVG 要素"
15535 #. TODO: any image, not just svg
15536 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654
15537 msgid "Select an image to be used as feImage input"
15538 msgstr "feImage 入力に使用するイメージの選択"
15540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
15541 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
15542 msgstr "この SVG フィルタエフェクトにパラメータは必要ありません。"
15544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752
15545 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
15546 msgstr "この SVG フィルタエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。"
15548 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
15549 msgid "Light Source:"
15550 msgstr "光源:"
15552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
15553 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
15554 msgstr "光源の XY 軸面の角度"
15556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15557 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
15558 msgstr "光源の YZ 軸面の角度"
15560 #. default x:
15561 #. default y:
15562 #. default z:
15563 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15565 msgid "Location"
15566 msgstr "位置"
15568 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15570 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15571 msgid "X coordinate"
15572 msgstr "X 座標"
15574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15577 msgid "Y coordinate"
15578 msgstr "Y 座標"
15580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15581 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15583 msgid "Z coordinate"
15584 msgstr "Z 座標"
15586 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15587 msgid "Points At"
15588 msgstr "照射点"
15590 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15591 msgid "Specular Exponent"
15592 msgstr "反射指数"
15594 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15595 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
15596 msgstr "光源の焦点を制御する指数値です。"
15598 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
15599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15600 msgid "Cone Angle"
15601 msgstr "コーン角度"
15603 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15604 msgid ""
15605 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
15606 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
15607 "cone. No light is projected outside this cone."
15608 msgstr ""
15609 "スポットライトの光軸 (光源から照射点までの光の軸線) とコーン (円錐状の光線) "
15610 "との角度です。コーンの外側には照射されません。"
15612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
15613 msgid "New light source"
15614 msgstr "新規光源"
15616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
15617 msgid "_Duplicate"
15618 msgstr "複製(_D)"
15620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
15621 msgid "_Filter"
15622 msgstr "フィルタ(_F)"
15624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
15625 msgid "R_ename"
15626 msgstr "名前の変更(_R)"
15628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
15629 msgid "Rename filter"
15630 msgstr "フィルタ名の変更"
15632 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
15633 msgid "Apply filter"
15634 msgstr "フィルタの適用"
15636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
15637 msgid "filter"
15638 msgstr "フィルタ"
15640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
15641 msgid "Add filter"
15642 msgstr "フィルタの追加"
15644 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
15645 msgid "Duplicate filter"
15646 msgstr "フィルタの複製"
15648 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
15649 msgid "_Effect"
15650 msgstr "エフェクト(_E)"
15652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
15653 msgid "Connections"
15654 msgstr "コネクション"
15656 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
15657 msgid "Remove filter primitive"
15658 msgstr "フィルタプリミティヴの削除"
15660 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
15661 msgid "Remove merge node"
15662 msgstr "マージノードの除去"
15664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
15665 msgid "Reorder filter primitive"
15666 msgstr "フィルタプリミティヴの順序変更"
15668 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
15669 msgid "Add Effect:"
15670 msgstr "エフェクトを追加:"
15672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
15673 msgid "No effect selected"
15674 msgstr "エフェクトが選択されていません"
15676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
15677 msgid "No filter selected"
15678 msgstr "フィルタが選択されていません"
15680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
15681 msgid "Effect parameters"
15682 msgstr "エフェクトパラメータ"
15684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
15685 msgid "Filter General Settings"
15686 msgstr "フィルタ一般設定"
15688 #. default x:
15689 #. default y:
15690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15691 msgid "Coordinates:"
15692 msgstr "座標:"
15694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15695 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15696 msgstr "フィルタエフェクト領域の左角の X 座標"
15698 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15699 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15700 msgstr "フィルタエフェクト領域の上の角の Y 座標"
15702 #. default width:
15703 #. default height:
15704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15705 msgid "Dimensions:"
15706 msgstr "範囲:"
15708 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15709 msgid "Width of filter effects region"
15710 msgstr "フィルタエフェクト領域の幅"
15712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15713 msgid "Height of filter effects region"
15714 msgstr "フィルタエフェクト領域の高さ"
15716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
15717 msgid ""
15718 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15719 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15720 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15721 "performed without specifying a complete matrix."
15722 msgstr ""
15723 "行列操作のタイプを指定します。キーワード '行列 ' は 5x4 の完全な値の行列を規"
15724 "定することを示します。その他のキーワードは、完全な行列を指定することなく、一"
15725 "般的に使用される色操作を行える便利なショートカットを意味します。"
15727 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
15728 msgid "Value(s):"
15729 msgstr "値:"
15731 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
15732 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15733 msgid "Operator:"
15734 msgstr "演算子:"
15736 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15737 msgid "K1:"
15738 msgstr "K1:"
15740 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15742 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15743 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15744 msgid ""
15745 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15746 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15747 "values of the first and second inputs respectively."
15748 msgstr ""
15749 "演算子に計算が選択された場合、各結果ピクセルは式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + "
15750 "k4 (i1 および i2 は第 1 および第 2 入力それぞれのピクセル値) で計算されます。"
15752 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15753 msgid "K2:"
15754 msgstr "K2:"
15756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15757 msgid "K3:"
15758 msgstr "K3:"
15760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15761 msgid "K4:"
15762 msgstr "K4:"
15764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15765 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15766 msgid "Size:"
15767 msgstr "サイズ:"
15769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15770 msgid "width of the convolve matrix"
15771 msgstr "コンボリューションマトリクスの幅"
15773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15774 msgid "height of the convolve matrix"
15775 msgstr "コンボリューションマトリクスの高さ"
15777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15778 msgid ""
15779 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15780 "applied to pixels around this point."
15781 msgstr ""
15782 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の X 座標。コンボリューションはこの"
15783 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
15785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15786 msgid ""
15787 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15788 "applied to pixels around this point."
15789 msgstr ""
15790 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の Y 座標。コンボリューションはこの"
15791 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
15793 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15795 msgid "Kernel:"
15796 msgstr "核:"
15798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15799 msgid ""
15800 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
15801 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
15802 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
15803 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
15804 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
15805 "would lead to a common blur effect."
15806 msgstr ""
15807 "この行列は出力のピクセル色を計算するために入力イメージに適用するコンボリュー"
15808 "ション操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生"
15809 "じます。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、"
15810 "恒等行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。"
15812 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15813 msgid "Divisor:"
15814 msgstr "除数:"
15816 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15817 msgid ""
15818 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
15819 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
15820 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
15821 "effect on the overall color intensity of the result."
15822 msgstr ""
15823 "入力イメージに核行列を適用して得られた数は、最終的な色の目的値を得るためにこ"
15824 "の除数で除算されます。すべての行列値の和である除数は、結果の全体的な色の濃度"
15825 "に夕暮れ効果を与える傾向があります。"
15827 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15828 msgid "Bias:"
15829 msgstr "バイアス:"
15831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15832 msgid ""
15833 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
15834 "value as the zero response of the filter."
15835 msgstr ""
15836 "この値は各成分に追加されます。これはフィルタの反応がない時に一定値を定義する"
15837 "のに役立ちます。"
15839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15840 msgid "Edge Mode:"
15841 msgstr "エッジモード:"
15843 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15844 msgid ""
15845 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
15846 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
15847 "or near the edge of the input image."
15848 msgstr ""
15849 "核が入力イメージの端かその近くにある場合に行列操作が適用できるように、必要に"
15850 "応じて色の値で入力イメージを拡大する方法を決定します。"
15852 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15853 msgid "Preserve Alpha"
15854 msgstr "アルファを維持"
15856 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15857 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
15858 msgstr ""
15859 "設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタプリミティヴによって変更されるこ"
15860 "とはありません。"
15862 #. default: white
15863 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15864 msgid "Diffuse Color:"
15865 msgstr "拡散色:"
15867 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15868 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15869 msgid "Defines the color of the light source"
15870 msgstr "光源の色を定義します。"
15872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15874 msgid "Surface Scale:"
15875 msgstr "表面スケール:"
15877 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15878 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15879 msgid ""
15880 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
15881 "channel"
15882 msgstr ""
15883 "この値は入力のアルファチャンネルで定義されたバンプマップの高さを増幅します。"
15885 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15887 msgid "Constant:"
15888 msgstr "定数:"
15890 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15892 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
15893 msgstr "この定数はフォン照明モデルに影響します。"
15895 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
15897 msgid "Kernel Unit Length:"
15898 msgstr "核単位長:"
15900 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15901 msgid "Scale:"
15902 msgstr "規模:"
15904 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15905 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
15906 msgstr "変位エフェクトの強さを定義します。"
15908 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15909 msgid "X displacement:"
15910 msgstr "X 変位:"
15912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15913 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
15914 msgstr "X 軸方向に変位する色成分です。"
15916 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15917 msgid "Y displacement:"
15918 msgstr "Y 変位:"
15920 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15921 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
15922 msgstr "Y 軸方向に変位する色成分です。"
15924 #. default: black
15925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15926 msgid "Flood Color:"
15927 msgstr "塗りつぶし色:"
15929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15930 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
15931 msgstr "フィルタ領域全体はこの色で塗りつぶされます。"
15933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
15934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
15935 msgid "Opacity:"
15936 msgstr "不透明度:"
15938 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15939 msgid "Standard Deviation:"
15940 msgstr "標準偏差:"
15942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15943 msgid "The standard deviation for the blur operation."
15944 msgstr "ぼかし操作の標準偏差です。"
15946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15947 msgid ""
15948 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
15949 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
15950 msgstr ""
15951 "腐食: 入力イメージを \"細く\" します。\n"
15952 "拡張: 入力イメージを \"太く\" します。"
15954 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15955 msgid "Radius:"
15956 msgstr "半径:"
15958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
15959 msgid "Source of Image:"
15960 msgstr "イメージのソース:"
15962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15963 msgid "Delta X:"
15964 msgstr "X 軸方向の差分:"
15966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15967 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15968 msgstr "入力イメージの右方向へのシフト量を指定してください"
15970 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15971 msgid "Delta Y:"
15972 msgstr "Y 軸方向の差分:"
15974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15975 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
15976 msgstr "入力イメージの下方向へのシフト量を指定してください"
15978 #. default: white
15979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15980 msgid "Specular Color:"
15981 msgstr "反射色:"
15983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15984 msgid "Exponent:"
15985 msgstr "指数:"
15987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15988 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
15989 msgstr "鏡面反射指数です。大きくするとより \"輝き\" ます。"
15991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
15992 msgid ""
15993 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
15994 "function."
15995 msgstr "このフィルタプリミティヴが実行する機能を指定します。"
15997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
15998 msgid "Base Frequency:"
15999 msgstr "基本振動数:"
16001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
16002 msgid "Octaves:"
16003 msgstr "オクターブ:"
16005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
16006 msgid "Seed:"
16007 msgstr "シード:"
16009 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
16010 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
16011 msgstr "疑似乱数ジェネレータの開始番号です。"
16013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
16014 msgid "Add filter primitive"
16015 msgstr "フィルタプリミティヴの追加"
16017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
16018 msgid ""
16019 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
16020 "multiply, darken and lighten."
16021 msgstr ""
16022 "<b>feBlend</b> フィルタプリミティヴは、4 つのイメージブレンドモードを提供しま"
16023 "す: スクリーン、乗算、比較 (明)、比較 (暗)"
16025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
16026 msgid ""
16027 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
16028 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
16029 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
16030 msgstr ""
16031 "<b>feColorMatrix</b> フィルタプリミティヴは、各描画ピクセルにマトリクス変換を"
16032 "適用します。これはオブジェクトに対するグレースケール化、彩度の修正、および色"
16033 "相の変更のようなエフェクトが可能です。"
16035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
16036 msgid ""
16037 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
16038 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
16039 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
16040 "adjustment, color balance, and thresholding."
16041 msgstr ""
16042 "<b>feComponentTransfer</b> フィルタプリミティヴは、特定の変換関数に従った入力"
16043 "の色成分 (赤、青、緑、およびアルファ)の操作、明度およびコントラストの調整、カ"
16044 "ラーバランス、しきい値化のような処理を行います。"
16046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
16047 msgid ""
16048 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
16049 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
16050 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
16051 "between the corresponding pixel values of the images."
16052 msgstr ""
16053 "<b>feComposite</b> フィルタプリミティヴは、Porter-Duff ブレンドモードや SVG "
16054 "標準で述べられている算術モードの一つを使って 2 つのイメージを合成します。"
16055 "Porter-Duff モードは基本的にイメージの対応するピクセル値間で論理演算を行いま"
16056 "す。"
16058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
16059 msgid ""
16060 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
16061 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
16062 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
16063 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
16064 "is faster and resolution-independent."
16065 msgstr ""
16066 "<b>feConvolveMatrix</b> はイメージに適用するコンボリューションを指定します。"
16067 "コンボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、"
16068 "エンボス、およびエッジ検出があります。ガウスぼかしもこのフィルタプリミティヴ"
16069 "で生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティヴの方が高速で解像度に影響され"
16070 "ないことに注意してください。"
16072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
16073 msgid ""
16074 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
16075 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
16076 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
16077 "opacity areas recede away from the viewer."
16078 msgstr ""
16079 "<b>feDiffuseLighting</b> および feSpecularLighting フィルタプリミティヴ"
16080 "は、\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情"
16081 "報の提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は"
16082 "見る側に近づきます。"
16084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
16085 msgid ""
16086 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
16087 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
16088 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
16089 "effects."
16090 msgstr ""
16091 "<b>feDisplacementMap</b> フィルタプリミティヴは、第 2 入力をピクセルを変位さ"
16092 "せる距離を表す変位マップとして第 1 入力のピクセルを変位させます。伝統的な例と"
16093 "して渦およびつまむエフェクトがあります。"
16095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
16096 msgid ""
16097 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
16098 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
16099 "a graphic."
16100 msgstr ""
16101 "<b>feFlood</b> フィルタプリミティヴは、与えられた色と透明度で領域を塗りつぶし"
16102 "ます。通常は他のフィルタに色を与える入力として使用します。"
16104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
16105 msgid ""
16106 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
16107 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
16108 msgstr ""
16109 "<b>feGaussianBlur</b> フィルタプリミティヴは、入力に対し均等にぼかしを加えま"
16110 "す。一般に feOffset プリミティヴとともに使用し、影を落とすエフェクトを作成し"
16111 "ます。"
16113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
16114 msgid ""
16115 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
16116 "or another part of the document."
16117 msgstr ""
16118 "<b>feImage</b> フィルタプリミティヴは、外部イメージまたはドキュメントの他の部"
16119 "分で領域を塗りつぶします。"
16121 # FIXME: Change 「Over」モード to translated mode name when 'Over' is translated.
16122 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
16123 msgid ""
16124 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
16125 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
16126 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
16127 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
16128 msgstr ""
16129 "<b>feMerge</b> フィルタプリミティヴは、フィルタプリミティヴ内のいくつかの一時"
16130 "イメージを単一イメージに合成します。これには通常のアルファ合成を使用します。"
16131 "これは「標準」モードでの一部の feBlend プリミティヴや「Over」モードでの "
16132 "feComposite と同等です。"
16134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
16135 msgid ""
16136 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
16137 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
16138 "thicker."
16139 msgstr ""
16140 "<b>feMorphology</b> フィルタプリミティヴは、腐食および拡張エフェクトを提供し"
16141 "ます。単色オブジェクトの腐食はオブジェクトを細くし、拡張は太くします。"
16143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
16144 msgid ""
16145 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
16146 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
16147 "a slightly different position than the actual object."
16148 msgstr ""
16149 "<b>feOffset</b> フィルタプリミティヴは、指定された量だけイメージをずらしま"
16150 "す。これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクトの位置から"
16151 "少しだけずれたところに配置するといった用途に便利です。"
16153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
16154 msgid ""
16155 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
16156 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
16157 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
16158 "opacity areas recede away from the viewer."
16159 msgstr ""
16160 "feDiffuseLighting および <b>feSpecularLighting</b> フィルタプリミティヴ"
16161 "は、\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情"
16162 "報の提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は"
16163 "見る側に近づきます。"
16165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
16166 msgid ""
16167 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
16168 msgstr ""
16169 "<b>feTile</b> フィルタプリミティヴは、入力グラフィックを領域内にタイル表示し"
16170 "ます。"
16172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
16173 msgid ""
16174 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
16175 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
16176 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
16177 msgstr ""
16178 "<b>feTurbulence</b> フィルタプリミティヴは、パーリンノイズを描画します。この"
16179 "種のノイズは、雲、炎、あるいは煙のような自然現象の擬態、および大理石や花崗岩"
16180 "のような複雑なテクスチャの生成に役立ちます。"
16182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
16183 msgid "Duplicate filter primitive"
16184 msgstr "フィルタプリミティヴを複製"
16186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
16187 msgid "Set filter primitive attribute"
16188 msgstr "フィルタプリミティヴ属性の設定"
16190 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
16191 msgid "all"
16192 msgstr "全て"
16194 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
16195 msgid "common"
16196 msgstr "共通"
16198 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
16199 msgid "inherited"
16200 msgstr "継承"
16202 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
16203 msgid "Arabic"
16204 msgstr "アラビア文字"
16206 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
16207 msgid "Armenian"
16208 msgstr "アルメニア文字"
16210 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
16211 msgid "Bengali"
16212 msgstr "ベンガル文字"
16214 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
16215 msgid "Bopomofo"
16216 msgstr "注音字母"
16218 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
16219 msgid "Cherokee"
16220 msgstr "チェロキー文字"
16222 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
16223 msgid "Coptic"
16224 msgstr "コプト文字"
16226 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
16227 msgid "Cyrillic"
16228 msgstr "キリル文字"
16230 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
16231 msgid "Deseret"
16232 msgstr "デザレット文字"
16234 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
16235 msgid "Devanagari"
16236 msgstr "デーヴァナーガリー文字"
16238 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
16239 msgid "Ethiopic"
16240 msgstr "エチオピア文字"
16242 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
16243 msgid "Georgian"
16244 msgstr "グルジア文字"
16246 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
16247 msgid "Gothic"
16248 msgstr "ゴート文字"
16250 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
16251 msgid "Greek"
16252 msgstr "ギリシャ文字"
16254 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
16255 msgid "Gujarati"
16256 msgstr "グジャラーティー文字"
16258 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
16259 msgid "Gurmukhi"
16260 msgstr "グルムキー文字"
16262 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
16263 msgid "Han"
16264 msgstr "漢字"
16266 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
16267 msgid "Hangul"
16268 msgstr "ハングル"
16270 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
16271 msgid "Hebrew"
16272 msgstr "ヘブライ文字"
16274 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
16275 msgid "Hiragana"
16276 msgstr "ひらがな"
16278 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
16279 msgid "Kannada"
16280 msgstr "カンナダ文字"
16282 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
16283 msgid "Katakana"
16284 msgstr "カタカナ"
16286 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
16287 msgid "Khmer"
16288 msgstr "クメール文字"
16290 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
16291 msgid "Lao"
16292 msgstr "ラーオ文字"
16294 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
16295 msgid "Latin"
16296 msgstr "ラテン文字"
16298 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
16299 msgid "Malayalam"
16300 msgstr "マラヤーラム文字"
16302 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
16303 msgid "Mongolian"
16304 msgstr "モンゴル文字"
16306 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
16307 msgid "Myanmar"
16308 msgstr "ミャンマー文字"
16310 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
16311 msgid "Ogham"
16312 msgstr "オガム文字"
16314 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
16315 msgid "Old Italic"
16316 msgstr "古代イタリア文字"
16318 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
16319 msgid "Oriya"
16320 msgstr "オリヤー文字"
16322 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
16323 msgid "Runic"
16324 msgstr "ルーン文字"
16326 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
16327 msgid "Sinhala"
16328 msgstr "シンハラ文字"
16330 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
16331 msgid "Syriac"
16332 msgstr "シリア文字"
16334 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
16335 msgid "Tamil"
16336 msgstr "タミル文字"
16338 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
16339 msgid "Telugu"
16340 msgstr "テルグー文字"
16342 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
16343 msgid "Thaana"
16344 msgstr "ターナ文字"
16346 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
16347 msgid "Thai"
16348 msgstr "タイ文字"
16350 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
16351 msgid "Tibetan"
16352 msgstr "チベット文字"
16354 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
16355 msgid "Canadian Aboriginal"
16356 msgstr "カナダ先住民音節文字"
16358 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
16359 msgid "Yi"
16360 msgstr "イ文字"
16362 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
16363 msgid "Tagalog"
16364 msgstr "タガログ文字"
16366 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
16367 msgid "Hanunoo"
16368 msgstr "ハヌノオ文字"
16370 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
16371 msgid "Buhid"
16372 msgstr "ブヒッド文字"
16374 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
16375 msgid "Tagbanwa"
16376 msgstr "タグバヌワ文字"
16378 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
16379 msgid "Braille"
16380 msgstr "点字"
16382 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
16383 msgid "Cypriot"
16384 msgstr "キプロス音節文字"
16386 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
16387 msgid "Limbu"
16388 msgstr "リンブ文字"
16390 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
16391 msgid "Osmanya"
16392 msgstr "オスマニア文字"
16394 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
16395 msgid "Shavian"
16396 msgstr "シェイヴィアン文字"
16398 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
16399 msgid "Linear B"
16400 msgstr "線文字 B"
16402 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
16403 msgid "Tai Le"
16404 msgstr "タイ・ロ文字"
16406 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
16407 msgid "Ugaritic"
16408 msgstr "ウガリト文字"
16410 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
16411 msgid "New Tai Lue"
16412 msgstr "新タイ・ロ文字"
16414 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
16415 msgid "Buginese"
16416 msgstr "ブギス文字"
16418 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
16419 msgid "Glagolitic"
16420 msgstr "グラゴル文字"
16422 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
16423 msgid "Tifinagh"
16424 msgstr "ティフナグ文字"
16426 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
16427 msgid "Syloti Nagri"
16428 msgstr "シロティナグリ文字"
16430 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
16431 msgid "Old Persian"
16432 msgstr "古代ペルシャ文字"
16434 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
16435 msgid "Kharoshthi"
16436 msgstr "カローシュティー文字"
16438 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
16439 msgid "unassigned"
16440 msgstr "未割り当て"
16442 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
16443 msgid "Balinese"
16444 msgstr "バリ文字"
16446 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
16447 msgid "Cuneiform"
16448 msgstr "楔形文字"
16450 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
16451 msgid "Phoenician"
16452 msgstr "フェニキア文字"
16454 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
16455 msgid "Phags-pa"
16456 msgstr "パスパ文字"
16458 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
16459 msgid "N'Ko"
16460 msgstr "ンコ文字"
16462 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
16463 msgid "Kayah Li"
16464 msgstr "カヤー文字"
16466 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
16467 msgid "Lepcha"
16468 msgstr "レプチャ文字"
16470 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
16471 msgid "Rejang"
16472 msgstr "ルジャン文字"
16474 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
16475 msgid "Sundanese"
16476 msgstr "スンダ文字"
16478 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
16479 msgid "Saurashtra"
16480 msgstr "サウラーシュトラ文字"
16482 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
16483 msgid "Cham"
16484 msgstr "チャム文字"
16486 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
16487 msgid "Ol Chiki"
16488 msgstr "オルチキ文字"
16490 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
16491 msgid "Vai"
16492 msgstr "ヴァイ文字"
16494 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
16495 msgid "Carian"
16496 msgstr "カリア文字"
16498 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
16499 msgid "Lycian"
16500 msgstr "リキア文字"
16502 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
16503 msgid "Lydian"
16504 msgstr "リディア文字"
16506 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
16507 msgid "Basic Latin"
16508 msgstr "基本ラテン文字"
16510 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
16511 msgid "Latin-1 Supplement"
16512 msgstr "ラテン 1 補助"
16514 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
16515 msgid "Latin Extended-A"
16516 msgstr "ラテン文字拡張 A"
16518 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
16519 msgid "Latin Extended-B"
16520 msgstr "ラテン文字拡張 B"
16522 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
16523 msgid "IPA Extensions"
16524 msgstr "IPA 拡張"
16526 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
16527 msgid "Spacing Modifier Letters"
16528 msgstr "前進を伴う修飾文字"
16530 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
16531 msgid "Combining Diacritical Marks"
16532 msgstr "ダイアクリティカルマーク"
16534 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
16535 msgid "Greek and Coptic"
16536 msgstr "ギリシャ文字およびコプト文字"
16538 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
16539 msgid "Cyrillic Supplement"
16540 msgstr "キリル文字補助"
16542 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
16543 msgid "Arabic Supplement"
16544 msgstr "アラビア文字補助"
16546 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
16547 msgid "NKo"
16548 msgstr "ンコ文字"
16550 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
16551 msgid "Samaritan"
16552 msgstr "サマリア文字"
16554 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
16555 msgid "Hangul Jamo"
16556 msgstr "ハングル字母"
16558 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
16559 msgid "Ethiopic Supplement"
16560 msgstr "エチオピア文字補助"
16562 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
16563 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
16564 msgstr "統合カナダ先住民族音節"
16566 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
16567 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
16568 msgstr "統合カナダ先住民音節拡張"
16570 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
16571 msgid "Khmer Symbols"
16572 msgstr "クメール文字用記号"
16574 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
16575 msgid "Tai Tham"
16576 msgstr "ラーンナー文字"
16578 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
16579 msgid "Vedic Extensions"
16580 msgstr "ヴェーダ文字拡張"
16582 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
16583 msgid "Phonetic Extensions"
16584 msgstr "音声記号拡張"
16586 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
16587 msgid "Phonetic Extensions Supplement"
16588 msgstr "音声記号拡張補助"
16590 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
16591 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
16592 msgstr "ダイアクリティカルマーク補助"
16594 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
16595 msgid "Latin Extended Additional"
16596 msgstr "ラテン文字拡張追加"
16598 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
16599 msgid "Greek Extended"
16600 msgstr "ギリシャ文字拡張"
16602 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
16603 msgid "General Punctuation"
16604 msgstr "一般句読点"
16606 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
16607 msgid "Superscripts and Subscripts"
16608 msgstr "上付き・下付き"
16610 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
16611 msgid "Currency Symbols"
16612 msgstr "通貨記号"
16614 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
16615 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
16616 msgstr "記号様ダイアクリティカルマーク"
16618 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
16619 msgid "Letterlike Symbols"
16620 msgstr "文字様記号"
16622 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
16623 msgid "Number Forms"
16624 msgstr "数字に準じるもの"
16626 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
16627 msgid "Arrows"
16628 msgstr "矢印"
16630 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
16631 msgid "Mathematical Operators"
16632 msgstr "数学記号"
16634 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
16635 msgid "Miscellaneous Technical"
16636 msgstr "その他の技術用記号"
16638 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
16639 msgid "Control Pictures"
16640 msgstr "制御機能用記号"
16642 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
16643 msgid "Optical Character Recognition"
16644 msgstr "光学的文字認識 (OCR)"
16646 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
16647 msgid "Enclosed Alphanumerics"
16648 msgstr "囲み英数字"
16650 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
16651 msgid "Box Drawing"
16652 msgstr "罫線素片"
16654 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
16655 msgid "Block Elements"
16656 msgstr "ブロック要素"
16658 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
16659 msgid "Geometric Shapes"
16660 msgstr "幾何学模様"
16662 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
16663 msgid "Miscellaneous Symbols"
16664 msgstr "その他の記号"
16666 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
16667 msgid "Dingbats"
16668 msgstr "装飾記号"
16670 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
16671 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
16672 msgstr "その他の数学記号 A"
16674 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
16675 msgid "Supplemental Arrows-A"
16676 msgstr "補助矢印 A"
16678 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
16679 msgid "Braille Patterns"
16680 msgstr "ブライユ点字"
16682 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
16683 msgid "Supplemental Arrows-B"
16684 msgstr "補助矢印 B"
16686 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
16687 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
16688 msgstr "その他の数学記号 B"
16690 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
16691 msgid "Supplemental Mathematical Operators"
16692 msgstr "補助数学記号"
16694 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
16695 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
16696 msgstr "その他の記号および矢印"
16698 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
16699 msgid "Latin Extended-C"
16700 msgstr "ラテン文字拡張 C"
16702 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
16703 msgid "Georgian Supplement"
16704 msgstr "グルジア文字補助"
16706 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
16707 msgid "Ethiopic Extended"
16708 msgstr "エチオピア文字拡張"
16710 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
16711 msgid "Cyrillic Extended-A"
16712 msgstr "キリル文字拡張 A"
16714 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
16715 msgid "Supplemental Punctuation"
16716 msgstr "補助句読点"
16718 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
16719 msgid "CJK Radicals Supplement"
16720 msgstr "CJK 部首補助"
16722 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
16723 msgid "Kangxi Radicals"
16724 msgstr "康煕部首"
16726 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
16727 msgid "Ideographic Description Characters"
16728 msgstr "漢字構成記述文字 (IDC)"
16730 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
16731 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
16732 msgstr "CJK の記号および句読点"
16734 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
16735 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
16736 msgstr "ハングル互換字母"
16738 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
16739 msgid "Kanbun"
16740 msgstr "漢文用記号"
16742 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
16743 msgid "Bopomofo Extended"
16744 msgstr "注音字母拡張"
16746 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
16747 msgid "CJK Strokes"
16748 msgstr "CJK 筆画"
16750 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
16751 msgid "Katakana Phonetic Extensions"
16752 msgstr "カタカナ拡張"
16754 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
16755 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
16756 msgstr "囲み CJK 文字・月"
16758 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
16759 msgid "CJK Compatibility"
16760 msgstr "CJK 互換用文字"
16762 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
16763 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
16764 msgstr "CJK 統合漢字拡張 A"
16766 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
16767 msgid "Yijing Hexagram Symbols"
16768 msgstr "易経記号"
16770 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
16771 msgid "CJK Unified Ideographs"
16772 msgstr "CJK 統合文字"
16774 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
16775 msgid "Yi Syllables"
16776 msgstr "イ文字"
16778 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
16779 msgid "Yi Radicals"
16780 msgstr "イ文字部首"
16782 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
16783 msgid "Lisu"
16784 msgstr "リス文字"
16786 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
16787 msgid "Cyrillic Extended-B"
16788 msgstr "キリル文字拡張 B"
16790 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
16791 msgid "Bamum"
16792 msgstr "バムン文字"
16794 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
16795 msgid "Modifier Tone Letters"
16796 msgstr "声調修飾文字"
16798 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
16799 msgid "Latin Extended-D"
16800 msgstr "ラテン拡張 D"
16802 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
16803 msgid "Common Indic Number Forms"
16804 msgstr "共通インド数字に準じるもの"
16806 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
16807 msgid "Devanagari Extended"
16808 msgstr "デーヴァナーガリー文字拡張"
16810 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
16811 msgid "Hangul Jamo Extended-A"
16812 msgstr "ハングル字母拡張 B"
16814 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
16815 msgid "Javanese"
16816 msgstr "ジャワ文字"
16818 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
16819 msgid "Myanmar Extended-A"
16820 msgstr "ミャンマー文字拡張 A"
16822 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
16823 msgid "Tai Viet"
16824 msgstr "タイ・ヴェト文字"
16826 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
16827 msgid "Meetei Mayek"
16828 msgstr "マニプリ文字"
16830 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
16831 msgid "Hangul Syllables"
16832 msgstr "ハングル音節文字"
16834 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
16835 msgid "Hangul Jamo Extended-B"
16836 msgstr "ハングル字母拡張 B"
16838 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
16839 msgid "High Surrogates"
16840 msgstr "上位代用符号位置"
16842 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
16843 msgid "High Private Use Surrogates"
16844 msgstr "上位私用代用符号位置"
16846 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
16847 msgid "Low Surrogates"
16848 msgstr "下位代用符号位置"
16850 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
16851 msgid "Private Use Area"
16852 msgstr "補助私用領域"
16854 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
16855 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
16856 msgstr "CJK 互換漢字"
16858 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
16859 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
16860 msgstr "アラビア表示形"
16862 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
16863 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
16864 msgstr "アラビア表示形 A"
16866 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
16867 msgid "Variation Selectors"
16868 msgstr "字形選択子"
16870 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
16871 msgid "Vertical Forms"
16872 msgstr "縦書き形"
16874 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
16875 msgid "Combining Half Marks"
16876 msgstr "半記号"
16878 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
16879 msgid "CJK Compatibility Forms"
16880 msgstr "CJK 互換形"
16882 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
16883 msgid "Small Form Variants"
16884 msgstr "小文字形"
16886 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
16887 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
16888 msgstr "アラビア表示形 B"
16890 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
16891 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
16892 msgstr "半角・全角形"
16894 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
16895 msgid "Specials"
16896 msgstr "特殊用途文字"
16898 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
16899 msgid "Script: "
16900 msgstr "文字:"
16902 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
16903 msgid "Range: "
16904 msgstr "範囲:"
16906 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
16907 msgid "Append"
16908 msgstr "追加"
16910 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
16911 msgid "Append text"
16912 msgstr "テキストの追加"
16914 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
16915 msgid "Unit:"
16916 msgstr "単位:"
16918 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
16919 msgid "Angle (degrees):"
16920 msgstr "角度 (度):"
16922 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16923 msgid "Rela_tive change"
16924 msgstr "相対移動(_T)"
16926 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16927 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
16928 msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します。"
16930 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
16931 msgid "Set guide properties"
16932 msgstr "ガイドのプロパティ設定"
16934 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
16935 msgid "Guideline"
16936 msgstr "ガイドライン"
16938 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
16939 #, c-format
16940 msgid "Guideline ID: %s"
16941 msgstr "ガイドライン ID: %s"
16943 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
16944 #, c-format
16945 msgid "Current: %s"
16946 msgstr "現在: %s"
16948 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138
16949 #, c-format
16950 msgid "%d x %d"
16951 msgstr "%d x %d"
16953 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150
16954 msgid "Magnified:"
16955 msgstr "拡大表示:"
16957 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214
16958 msgid "Actual Size:"
16959 msgstr "実際のサイズ:"
16961 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221
16962 msgid "Selection only or whole document"
16963 msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
16965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
16966 msgid "Mouse"
16967 msgstr "マウス"
16969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16970 msgid "Grab sensitivity:"
16971 msgstr "選択の感度:"
16973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16978 msgid "pixels"
16979 msgstr "ピクセル"
16981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
16982 msgid ""
16983 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
16984 "with mouse (in screen pixels)"
16985 msgstr ""
16986 "オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインタとの距離を画面ピク"
16987 "セル数で指定します。"
16989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16990 msgid "Click/drag threshold:"
16991 msgstr "クリックとドラッグの区別:"
16993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
16994 msgid ""
16995 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
16996 msgstr ""
16997 "ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指"
16998 "定します。"
17000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
17001 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:785
17002 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
17003 msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する (再起動が必要)"
17005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
17006 msgid ""
17007 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
17008 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
17009 "mouse)"
17010 msgstr ""
17011 "タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題が"
17012 "ある場合にのみこのチェックマークを外してください。"
17014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
17015 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
17016 msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える (再起動が必要)"
17018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
17019 msgid ""
17020 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
17021 msgstr ""
17022 "タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変え"
17023 "ます。"
17025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
17026 msgid "Scrolling"
17027 msgstr "スクロール"
17029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
17030 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
17031 msgstr "マウスホイールによるスクロール:"
17033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
17034 msgid ""
17035 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
17036 "(horizontally with Shift)"
17037 msgstr ""
17038 "マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) "
17039 "です (Shiftを押しながらホイールで水平にスクロールします)。"
17041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
17042 msgid "Ctrl+arrows"
17043 msgstr "Ctrl+矢印キー"
17045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
17046 msgid "Scroll by:"
17047 msgstr "スクロール量:"
17049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
17050 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
17051 msgstr "Ctrl+矢印キーを押した時のスクロール量 (画面ピクセル数) です。"
17053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
17054 msgid "Acceleration:"
17055 msgstr "加速度:"
17057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
17058 msgid ""
17059 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
17060 "acceleration)"
17061 msgstr ""
17062 "Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です。(0 で加"
17063 "速なし)"
17065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
17066 msgid "Autoscrolling"
17067 msgstr "自動スクロール"
17069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
17070 msgid "Speed:"
17071 msgstr "速度:"
17073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
17074 msgid ""
17075 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
17076 "autoscroll off)"
17077 msgstr ""
17078 "キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さで"
17079 "す。(0 で自動スクロールをオフ)"
17081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
17082 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
17083 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8379
17084 msgid "Threshold:"
17085 msgstr "しきい値:"
17087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
17088 msgid ""
17089 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
17090 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
17091 msgstr ""
17092 "自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値"
17093 "でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります。"
17095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
17096 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
17097 msgstr "スペースキー+左ボタンでキャンバスをパンする"
17099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
17100 msgid ""
17101 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
17102 "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
17103 "Selector tool (default)"
17104 msgstr ""
17105 "オンにすると、スペースキーを押しながらマウスの左ボタンのドラッグで (Adobe "
17106 "Illustrator のように) キャンバスをパンします。オフにすると、スペースキーで選"
17107 "択ツールに一時的に切り替えます (デフォルト)。"
17109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
17110 msgid "Mouse wheel zooms by default"
17111 msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする"
17113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
17114 msgid ""
17115 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
17116 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
17117 msgstr ""
17118 "オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを押"
17119 "しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl キーを押しながらでズームし、押"
17120 "さなければスクロールします。"
17122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
17123 msgid "Enable snap indicator"
17124 msgstr "スナップインジケータを有効にする"
17126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
17127 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
17128 msgstr "スナップ後、スナップされたポイントにシンボルが描画されます"
17130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
17131 msgid "Delay (in ms):"
17132 msgstr "遅延 (ms):"
17134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
17135 msgid ""
17136 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
17137 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
17138 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
17139 msgstr ""
17140 "マウスが動いている限りスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。こ"
17141 "こでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 あるいは非常に小さい値が設定され"
17142 "ると、スナップは直ちに行われます。"
17144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
17145 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
17146 msgstr "ポインタにもっとも近いノードのみスナップする"
17148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
17149 msgid ""
17150 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
17151 msgstr "最初マウスポインタにもっとも近いノードのみスナップしようとします"
17153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
17154 msgid "Weight factor:"
17155 msgstr "重み付け:"
17157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
17158 msgid ""
17159 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
17160 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
17161 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
17162 msgstr ""
17163 "スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一"
17164 "番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 にすると変形後に、1 に"
17165 "すると最初に近いところになります。"
17167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
17168 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
17169 msgstr "制約付き結節点をドラッグした時マウスポインタをスナップする"
17171 # FIXME:
17172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
17173 msgid ""
17174 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
17175 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
17176 "constraint line"
17177 msgstr ""
17178 "制約線上の結節点をドラッグした時、制約線上の結節点をスナップする代わりにマウ"
17179 "スポインタの位置をスナップします。"
17181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
17182 msgid "Snapping"
17183 msgstr "スナップ"
17185 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
17186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
17187 msgid "Arrow keys move by:"
17188 msgstr "矢印キーでの移動量:"
17190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
17191 msgid ""
17192 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
17193 "(in px units)"
17194 msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離 (ピクセル単位) です"
17196 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
17197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
17198 msgid "> and < scale by:"
17199 msgstr "> または < キーでの拡大/縮小量:"
17201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
17202 msgid ""
17203 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
17204 msgstr ""
17205 "> または < キーを押すと、この変化量で選択オブジェクトが拡大または縮小されま"
17206 "す (ピクセル単位)"
17208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
17209 msgid "Inset/Outset by:"
17210 msgstr "インセット/アウトセット量:"
17212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
17213 msgid ""
17214 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
17215 msgstr ""
17216 "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します (ピクセル単"
17217 "位)"
17219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
17220 msgid "Compass-like display of angles"
17221 msgstr "方位コンパスのような角度表示"
17223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
17224 msgid ""
17225 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
17226 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
17227 "counterclockwise"
17228 msgstr ""
17229 "チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から "
17230 "360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 となり、反時計回りに正の向きで "
17231 "-180 から 180 の範囲で表示されます"
17233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
17234 msgid "Rotation snaps every:"
17235 msgstr "回転のスナップ単位:"
17237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
17238 msgid "degrees"
17239 msgstr "度"
17241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
17242 msgid ""
17243 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
17244 "[ or ] rotates by this amount"
17245 msgstr ""
17246 "Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ キー"
17247 "や ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します"
17249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
17250 msgid "Zoom in/out by:"
17251 msgstr "ズームイン/アウト量:"
17253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
17254 msgid ""
17255 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
17256 "multiplier"
17257 msgstr ""
17258 "ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/"
17259 "アウトします"
17261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
17262 msgid "Show selection cue"
17263 msgstr "選択キューを表示する"
17265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
17266 msgid ""
17267 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
17268 msgstr ""
17269 "(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかどう"
17270 "か指定します"
17272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
17273 msgid "Enable gradient editing"
17274 msgstr "グラデーション編集を有効にする"
17276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
17277 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
17278 msgstr ""
17279 "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します"
17281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
17282 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
17283 msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する"
17285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
17286 msgid ""
17287 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
17288 "(imitating the object's shape), not along the bounding box"
17289 msgstr ""
17290 "オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オ"
17291 "ブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します "
17293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
17294 msgid "Ctrl+click dot size:"
17295 msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ: 現在のストローク幅の "
17297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
17298 msgid "times current stroke width"
17299 msgstr "倍"
17301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
17302 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
17303 msgstr ""
17304 "Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅に関連します)"
17306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
17307 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
17308 msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
17310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
17311 msgid ""
17312 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
17313 "objects."
17314 msgstr ""
17315 "<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイ"
17316 "ルを取り込むことはできません。"
17318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
17319 msgid "Create new objects with:"
17320 msgstr "新規オブジェクトのスタイル:"
17322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
17323 msgid "Last used style"
17324 msgstr "最後に使用したスタイル"
17326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
17327 msgid "Apply the style you last set on an object"
17328 msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
17330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
17331 msgid "This tool's own style:"
17332 msgstr "このツール独自のスタイル"
17334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
17335 msgid ""
17336 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
17337 "the button below to set it."
17338 msgstr ""
17339 "それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイル"
17340 "を記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
17342 #. style swatch
17343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
17344 msgid "Take from selection"
17345 msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
17347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
17348 msgid "This tool's style of new objects"
17349 msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル"
17351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
17352 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
17353 msgstr ""
17354 "(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します"
17356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
17357 msgid "Tools"
17358 msgstr "ツール"
17360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
17361 msgid "Bounding box to use:"
17362 msgstr "使用する境界枠:"
17364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
17365 msgid "Visual bounding box"
17366 msgstr "仮想境界枠"
17368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
17369 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
17370 msgstr "この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルタマージンその他を含みます"
17372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
17373 msgid "Geometric bounding box"
17374 msgstr "幾何学的境界枠"
17376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
17377 msgid "This bounding box includes only the bare path"
17378 msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます"
17380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
17381 msgid "Conversion to guides:"
17382 msgstr "ガイドへ変換:"
17384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
17385 msgid "Keep objects after conversion to guides"
17386 msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する"
17388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
17389 msgid ""
17390 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
17391 "conversion"
17392 msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません。"
17394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
17395 msgid "Treat groups as a single object"
17396 msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する"
17398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
17399 msgid ""
17400 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
17401 "converting each child separately"
17402 msgstr ""
17403 "ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グ"
17404 "ループを一つのオブジェクトとして処理します。"
17406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
17407 msgid "Average all sketches"
17408 msgstr "全スケッチの平均"
17410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
17411 msgid "Width is in absolute units"
17412 msgstr "幅は絶対単位"
17414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
17415 msgid "Select new path"
17416 msgstr "新しいパスを選択する"
17418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
17419 msgid "Don't attach connectors to text objects"
17420 msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない"
17422 #. Selector
17423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
17424 msgid "Selector"
17425 msgstr "選択ツール"
17427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
17428 msgid "When transforming, show:"
17429 msgstr "移動/変形時の表示方法:"
17431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
17432 msgid "Objects"
17433 msgstr "オブジェクトを表示"
17435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
17436 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
17437 msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します"
17439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
17440 msgid "Box outline"
17441 msgstr "外枠のみを表示"
17443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
17444 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
17445 msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します"
17447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
17448 msgid "Per-object selection cue:"
17449 msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:"
17451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
17452 msgid "No per-object selection indication"
17453 msgstr "オブジェクトごとの選択を表示しません"
17455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
17456 msgid "Mark"
17457 msgstr "マーク"
17459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
17460 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
17461 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します"
17463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
17464 msgid "Box"
17465 msgstr "境界枠"
17467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
17468 msgid "Each selected object displays its bounding box"
17469 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します"
17471 #. Node
17472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
17473 msgid "Node"
17474 msgstr "ノード"
17476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
17477 msgid "Path outline"
17478 msgstr "パスアウトライン"
17480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
17481 msgid "Path outline color"
17482 msgstr "パスアウトラインの色"
17484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
17485 msgid "Selects the color used for showing the path outline"
17486 msgstr "パスアウトラインの表示で使用する色を選択してください"
17488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
17489 msgid "Always show outline"
17490 msgstr "常にアウトラインを表示する"
17492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
17493 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
17494 msgstr "見えないパスだけでなく、すべてのパスのアウトラインを表示します"
17496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
17497 msgid "Update outline when dragging nodes"
17498 msgstr "ノードのドラッグ時にアウトラインを更新する"
17500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
17501 msgid ""
17502 "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
17503 "outline will only update when completing a drag"
17504 msgstr ""
17505 "ノードのドラッグまたは変形時にアウトラインを更新します。このオプションをオフ"
17506 "にすると、アウトラインはドラッグ完了時にのみ更新されます。"
17508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
17509 msgid "Update paths when dragging nodes"
17510 msgstr "ノードのドラッグ時にパスを更新する"
17512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
17513 msgid ""
17514 "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
17515 "only be updated when completing a drag"
17516 msgstr ""
17517 "ノードのドラッグまたは変形時にパスを更新します。このオプションをオフにする"
17518 "と、パスはドラッグ完了時にのみ更新されます。"
17520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
17521 msgid "Show path direction on outlines"
17522 msgstr "アウトラインでパスの方向を表示する"
17524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
17525 msgid ""
17526 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
17527 "middle of each outline segment"
17528 msgstr ""
17529 "選択したパスの方向を各アウトラインセグメントの中間点に小さな矢印で表示します"
17531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
17532 msgid "Show temporary path outline"
17533 msgstr "作業パスのアウトラインを表示する"
17535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
17536 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
17537 msgstr "マウスポインタがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します。"
17539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
17540 msgid "Show temporary outline for selected paths"
17541 msgstr "選択パスの一時アウトラインを表示する"
17543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
17544 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
17545 msgstr "パスが編集のために選択されている時もアウトラインを表示します"
17547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17548 msgid "Flash time"
17549 msgstr "点滅時間"
17551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17552 msgid ""
17553 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
17554 "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
17555 "path"
17556 msgstr ""
17557 "マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定してくださ"
17558 "い。0 を指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます。"
17560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
17561 msgid "Editing preferences"
17562 msgstr "編集設定"
17564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
17565 msgid "Show transform handles for single nodes"
17566 msgstr "単一ノードの変形ハンドルを表示する"
17568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
17569 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
17570 msgstr "単一ノードのみが選択されている時も変形ハンドルを表示します。"
17572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
17573 msgid "Deleting nodes preserves shape"
17574 msgstr "ノードの削除時にシェイプを維持する"
17576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
17577 msgid ""
17578 "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
17579 "get the other behavior"
17580 msgstr ""
17581 "オリジナルのシェイプをできるだけ崩さないように削除したノードの隣のノードのハ"
17582 "ンドルを移動します。Ctrlを押したままでその他の振る舞いを行います。"
17584 #. Tweak
17585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2457
17586 msgid "Tweak"
17587 msgstr "微調整"
17589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
17590 msgid "Paint objects with:"
17591 msgstr "オブジェクトのペイント:"
17593 #. Spray
17594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2459
17595 msgid "Spray"
17596 msgstr "スプレー"
17598 #. Zoom
17599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
17600 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
17601 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
17602 msgid "Zoom"
17603 msgstr "ズーム"
17605 #. Shapes
17606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
17607 msgid "Shapes"
17608 msgstr "シェイプ"
17610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
17611 msgid "Sketch mode"
17612 msgstr "スケッチモード"
17614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
17615 msgid ""
17616 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
17617 "instead of averaging the old result with the new sketch"
17618 msgstr ""
17619 "オンにすると、スケッチの結果は、古い結果と新しいスケッチとの平均の代わりに作"
17620 "成された全スケッチの標準的な平均値となります。"
17622 #. Pen
17623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
17624 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 ../src/verbs.cpp:2473
17625 msgid "Pen"
17626 msgstr "ペン (パス)"
17628 #. Calligraphy
17629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2475
17630 msgid "Calligraphy"
17631 msgstr "カリグラフィ"
17633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
17634 msgid ""
17635 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
17636 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
17637 msgstr ""
17638 "指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (ピクセル) になります。指定し"
17639 "ないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表"
17640 "示上では同じ幅に見えます"
17642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
17643 msgid ""
17644 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
17645 "selection)"
17646 msgstr ""
17647 "オンにすると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されていきます (以前"
17648 "の選択は解除されます)"
17650 #. Paint Bucket
17651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2487
17652 msgid "Paint Bucket"
17653 msgstr "バケツ (塗りつぶし)"
17655 #. Eraser
17656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2491
17657 msgid "Eraser"
17658 msgstr "消しゴム"
17660 #. LPETool
17661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 ../src/verbs.cpp:2493
17662 msgid "LPE Tool"
17663 msgstr "LPE ツール"
17665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
17666 msgid "Show font samples in the drop-down list"
17667 msgstr "ドロップダウンリストにフォントのサンプルを表示する"
17669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
17670 msgid ""
17671 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
17672 msgstr ""
17673 "テキストツールコントロールバーのドロップダウンリストで、フォント名をフォント"
17674 "のサンプルで表示します"
17676 #. Gradient
17677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 ../src/verbs.cpp:2479
17678 msgid "Gradient"
17679 msgstr "グラデーション"
17681 #. Connector
17682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 ../src/verbs.cpp:2485
17683 msgid "Connector"
17684 msgstr "コネクタ"
17686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
17687 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
17688 msgstr ""
17689 "指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります"
17691 #. Dropper
17692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 ../src/verbs.cpp:2483
17693 msgid "Dropper"
17694 msgstr "スポイト"
17696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
17697 msgid "Save and restore window geometry for each document"
17698 msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元する"
17700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
17701 msgid "Remember and use last window's geometry"
17702 msgstr "最後のウインドウの位置とサイズを保存する"
17704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
17705 msgid "Don't save window geometry"
17706 msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存しない"
17708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
17709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
17710 msgid "Dockable"
17711 msgstr "ドックに格納可能"
17713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
17714 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
17715 msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
17717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
17718 msgid "Zoom when window is resized"
17719 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
17721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
17722 msgid "Show close button on dialogs"
17723 msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示する"
17725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
17726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7633 ../src/widgets/toolbox.cpp:7664
17727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7695
17728 msgid "Normal"
17729 msgstr "標準"
17731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
17732 msgid "Aggressive"
17733 msgstr "アグレッシブ"
17735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
17736 msgid "Saving window geometry (size and position):"
17737 msgstr "ウインドウの位置とサイズの保存:"
17739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
17740 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
17741 msgstr "ウィンドウマネージャに全てのウィンドウの配置を決定させます"
17743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
17744 msgid ""
17745 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
17746 "preferences)"
17747 msgstr ""
17748 "最後に使用された時のウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはユー"
17749 "ザ設定に保存されます)"
17751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
17752 msgid ""
17753 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
17754 "document)"
17755 msgstr ""
17756 "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元します (位置とサイ"
17757 "ズはドキュメントに保存されます)"
17759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
17760 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
17761 msgstr "ダイアログの振る舞い (再起動が必要):"
17763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
17764 msgid "Dialogs on top:"
17765 msgstr "ダイアログの最前面表示:"
17767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
17768 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
17769 msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われます"
17771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
17772 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
17773 msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示されます"
17775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
17776 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
17777 msgstr ""
17778 "標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に"
17779 "動作する可能性があります"
17781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
17782 msgid "Dialog Transparency:"
17783 msgstr "ダイアログの透過:"
17785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
17786 msgid "Opacity when focused:"
17787 msgstr "フォーカスがある時の不透明度:"
17789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
17790 msgid "Opacity when unfocused:"
17791 msgstr "フォーカスがないときの不透明度:"
17793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
17794 msgid "Time of opacity change animation:"
17795 msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間:"
17797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
17798 msgid "Miscellaneous:"
17799 msgstr "その他:"
17801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
17802 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
17803 msgstr ""
17804 "ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠すかどうか指定しま"
17805 "す"
17807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
17808 msgid ""
17809 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
17810 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
17811 "above the right scrollbar)"
17812 msgstr ""
17813 "ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変"
17814 "更します (ここはデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの"
17815 "上のボタンで変更できます)"
17817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
17818 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
17819 msgstr ""
17820 "ダイアログウインドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape の再"
17821 "起動が必要です)"
17823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
17824 msgid "Windows"
17825 msgstr "ウインドウ"
17827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
17828 msgid "Move in parallel"
17829 msgstr "平行移動"
17831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
17832 msgid "Stay unmoved"
17833 msgstr "動かずに静止"
17835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
17836 msgid "Move according to transform"
17837 msgstr "transform に従って移動"
17839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
17840 msgid "Are unlinked"
17841 msgstr "リンクを解除"
17843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
17844 msgid "Are deleted"
17845 msgstr "削除"
17847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
17848 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
17849 msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:"
17851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
17852 msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
17853 msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに移動します。"
17855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
17856 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
17857 msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。"
17859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
17860 msgid ""
17861 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
17862 "example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
17863 msgstr ""
17864 "それぞれのクローンを transform= 属性の値にあわせて移動します。例えば、回転さ"
17865 "れているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。"
17867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
17868 msgid "When the original is deleted, its clones:"
17869 msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:"
17871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
17872 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
17873 msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。"
17875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
17876 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
17877 msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。"
17879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
17880 msgid "When duplicating original+clones:"
17881 msgstr "オリジナル+クローンが複製された時:"
17883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
17884 msgid "Relink duplicated clones"
17885 msgstr "複製したクローンを再リンクする"
17887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
17888 msgid ""
17889 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
17890 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
17891 "instead of the old original"
17892 msgstr ""
17893 "クローンとそのオリジナル がグループ化されている時などで、その双方を選択して複"
17894 "製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと再"
17895 "リンクします。"
17897 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
17898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
17899 msgid "Clones"
17900 msgstr "クローン"
17902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
17903 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
17904 msgstr ""
17905 "適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用す"
17906 "る"
17908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
17909 msgid ""
17910 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
17911 msgstr ""
17912 "最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェッ"
17913 "クマークを外します"
17915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
17916 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
17917 msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する"
17919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
17920 msgid ""
17921 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
17922 "drawing"
17923 msgstr ""
17924 "適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から"
17925 "削除します"
17927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
17928 msgid "Before applying clippath/mask:"
17929 msgstr "クリックパス/マスクの適用前:"
17931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
17932 msgid "Do not group clipped/masked objects"
17933 msgstr "クリップ/マスクオブジェクトをグループ化しない"
17935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
17936 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
17937 msgstr "グループ内の各クリップ/マスクオブジェクトを含める"
17939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
17940 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
17941 msgstr "全てのクリップ/マスクオブジェクトを一つのグループに収める"
17943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
17944 msgid "Apply clippath/mask to every object"
17945 msgstr "オブジェクトごとにクリップ/マスクを適用します。"
17947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
17948 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
17949 msgstr "一つのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します。"
17951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
17952 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
17953 msgstr "全てのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します。"
17955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
17956 msgid "After releasing clippath/mask:"
17957 msgstr "クリップパス/マスク解除後:"
17959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
17960 msgid "Ungroup automatically created groups"
17961 msgstr "生成されたグループを自動的解除する"
17963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
17964 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
17965 msgstr "クリップ/マスクの指定時に生成されたグループを解除します"
17967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
17968 msgid "Clippaths and masks"
17969 msgstr "クリップパスとマスク"
17971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
17972 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
17973 msgid "Scale stroke width"
17974 msgstr "ストローク幅を拡大縮小する"
17976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
17977 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
17978 msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する"
17980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
17981 msgid "Transform gradients"
17982 msgstr "グラデーションを変形する"
17984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
17985 msgid "Transform patterns"
17986 msgstr "パターンを変形する"
17988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
17989 msgid "Optimized"
17990 msgstr "最適化"
17992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
17993 msgid "Preserved"
17994 msgstr "保護"
17996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
17997 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
17998 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
17999 msgstr "オブジェクトの拡大縮小時にストローク幅も同じ比率で拡大縮小"
18001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
18002 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
18003 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
18004 msgstr "矩形の拡大縮小時に丸められた角の半径も拡大縮小"
18006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
18007 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
18008 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
18009 msgstr ""
18010 "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形"
18012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
18013 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
18014 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
18015 msgstr "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形"
18017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
18018 msgid "Store transformation:"
18019 msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
18021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
18022 msgid ""
18023 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
18024 "attribute"
18025 msgstr ""
18026 "可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します"
18028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
18029 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
18030 msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します"
18032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
18033 msgid "Transforms"
18034 msgstr "変形"
18036 #. blur quality
18037 #. filter quality
18038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
18039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
18040 msgid "Best quality (slowest)"
18041 msgstr "最高品質 (最も低速)"
18043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
18044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
18045 msgid "Better quality (slower)"
18046 msgstr "高品質 (低速)"
18048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
18049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
18050 msgid "Average quality"
18051 msgstr "通常品質"
18053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
18054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
18055 msgid "Lower quality (faster)"
18056 msgstr "低品質 (高速)"
18058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
18059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
18060 msgid "Lowest quality (fastest)"
18061 msgstr "最低品質 (最も高速)"
18063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
18064 msgid "Gaussian blur quality for display:"
18065 msgstr "ガウスぼかしの表示品質:"
18067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
18068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
18069 msgid ""
18070 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
18071 "always uses best quality)"
18072 msgstr ""
18073 "最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビット"
18074 "マップのエクスポートは常に最高品質を使います)"
18076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
18077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
18078 msgid "Better quality, but slower display"
18079 msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります"
18081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
18082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
18083 msgid "Average quality, acceptable display speed"
18084 msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です"
18086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
18087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
18088 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
18089 msgstr "低品質 (いくらかのアーチファクト) ですが、表示は速くなります"
18091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
18092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
18093 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
18094 msgstr "最低の品質 (相当数のアーチファクト) ですが、表示は最速です"
18096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
18097 msgid "Filter effects quality for display:"
18098 msgstr "フィルタエフェクトの表示品質:"
18100 #. show infobox
18101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
18102 msgid "Show filter primitives infobox"
18103 msgstr "フィルタプリミティヴの情報ボックスを表示する"
18105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783
18106 msgid ""
18107 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
18108 "filter effects dialog"
18109 msgstr ""
18110 "フィルタエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタプリミティヴにアイコンと説"
18111 "明を表示します。"
18113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
18114 msgid "Number of Threads:"
18115 msgstr "スレッド数"
18117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
18118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
18119 msgid "(requires restart)"
18120 msgstr "(Inkscape の再起動が必要)"
18122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
18123 msgid ""
18124 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
18125 msgstr ""
18126 "ガウスぼかしのレンダリングで使用するスレッド (プロセッサ) 数を設定します。"
18128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796
18129 msgid "Select in all layers"
18130 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択"
18132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
18133 msgid "Select only within current layer"
18134 msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
18136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
18137 msgid "Select in current layer and sublayers"
18138 msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
18140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
18141 msgid "Ignore hidden objects and layers"
18142 msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
18144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
18145 msgid "Ignore locked objects and layers"
18146 msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
18148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
18149 msgid "Deselect upon layer change"
18150 msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する"
18152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
18153 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
18154 msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab:"
18156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
18157 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
18158 msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします"
18160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
18161 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
18162 msgstr ""
18163 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします"
18165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
18166 msgid ""
18167 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
18168 "its sublayers"
18169 msgstr ""
18170 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに"
18171 "働くようにします"
18173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
18174 msgid ""
18175 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
18176 "themselves or by being in a hidden layer)"
18177 msgstr ""
18178 "チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されて"
18179 "いるグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
18181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
18182 msgid ""
18183 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
18184 "themselves or by being in a locked layer)"
18185 msgstr ""
18186 "チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、"
18187 "ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
18189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
18190 msgid ""
18191 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
18192 "current layer changes"
18193 msgstr ""
18194 "チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択"
18195 "を維持できます"
18197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
18198 msgid "Selecting"
18199 msgstr "選択"
18201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
18202 msgid "Default export resolution:"
18203 msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
18205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
18206 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
18207 msgstr ""
18208 "エクスポートダイアログでのビットマップ解像度 (インチあたりのドット数) のデ"
18209 "フォルト値になります"
18211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
18212 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
18213 msgstr "Open Clip Art Library サーバ名:"
18215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
18216 msgid ""
18217 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
18218 "Import and Export to OCAL function"
18219 msgstr ""
18220 "Open Clip Art Library WebDAV サーバ名です。これは OCAL のインポートおよびエク"
18221 "スポート機能で使用されます。"
18223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
18224 msgid "Open Clip Art Library Username:"
18225 msgstr "Open Clip Art Library ユーザ名:"
18227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
18228 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
18229 msgstr "Open Clip Art Library にログインする時に使用されるユーザ名です。"
18231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
18232 msgid "Open Clip Art Library Password:"
18233 msgstr "Open Clip Art Library パスワード:"
18235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
18236 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
18237 msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです。"
18239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
18240 msgid "Import/Export"
18241 msgstr "インポート/エクスポート"
18243 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
18244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
18245 msgid "Perceptual"
18246 msgstr "知覚的"
18248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
18249 msgid "Relative Colorimetric"
18250 msgstr "相対的測色"
18252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
18253 msgid "Absolute Colorimetric"
18254 msgstr "絶対的測色"
18256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
18257 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
18258 msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)"
18260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
18261 msgid "Display adjustment"
18262 msgstr "ディスプレイ調整"
18264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
18265 #, c-format
18266 msgid ""
18267 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
18268 "Searched directories:%s"
18269 msgstr ""
18270 "ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n"
18271 "検索したディレクトリ: %s"
18273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
18274 msgid "Display profile:"
18275 msgstr "ディスプレイプロファイル:"
18277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
18278 msgid "Retrieve profile from display"
18279 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得する"
18281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
18282 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
18283 msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します。"
18285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
18286 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
18287 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します。"
18289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
18290 msgid "Display rendering intent:"
18291 msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:"
18293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
18294 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
18295 msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
18297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
18298 msgid "Proofing"
18299 msgstr "プルーフ"
18301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
18302 msgid "Simulate output on screen"
18303 msgstr "画面への出力をシミュレートする"
18305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
18306 msgid "Simulates output of target device"
18307 msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします。"
18309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
18310 msgid "Mark out of gamut colors"
18311 msgstr "色域外にあるカラーにマークする"
18313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
18314 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
18315 msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです。"
18317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
18318 msgid "Out of gamut warning color:"
18319 msgstr "色域外警告色:"
18321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
18322 msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
18323 msgstr "色域外の警告に使用される色です。"
18325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
18326 msgid "Device profile:"
18327 msgstr "デバイスプロファイル:"
18329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
18330 msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
18331 msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです。"
18333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
18334 msgid "Device rendering intent:"
18335 msgstr "デバイスのレンダリングインテント:"
18337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
18338 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
18339 msgstr "デバイス出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
18341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
18342 msgid "Black point compensation"
18343 msgstr "黒点補償"
18345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
18346 msgid "Enables black point compensation"
18347 msgstr "黒点補償を有効にします。"
18349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
18350 msgid "Preserve black"
18351 msgstr "黒を維持する"
18353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
18354 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
18355 msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)"
18357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
18358 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
18359 msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します。"
18361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
18362 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
18363 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
18364 msgid "<none>"
18365 msgstr "<なし>"
18367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
18368 msgid "Color management"
18369 msgstr "カラーマネジメント"
18371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
18372 msgid "Major grid line emphasizing"
18373 msgstr "メジャーグリッドライン強調:"
18375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
18376 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
18377 msgstr "ズームアウト時にグリッドラインを強調しない"
18379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
18380 msgid ""
18381 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
18382 "of major grid line color"
18383 msgstr ""
18384 "有効にすると、ズームアウト時にグリッドラインはメジャーグリッドラインの色では"
18385 "なく通常色で表示されます。"
18387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
18388 msgid "Default grid settings"
18389 msgstr "デフォルトグリッド設定"
18391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
18392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
18393 msgid "Grid units:"
18394 msgstr "グリッドの単位:"
18396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
18397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
18398 msgid "Origin X:"
18399 msgstr "X 軸の開始位置:"
18401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
18402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
18403 msgid "Origin Y:"
18404 msgstr "Y 軸の開始位置:"
18406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
18407 msgid "Spacing X:"
18408 msgstr "X 軸の間隔:"
18410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
18411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
18412 msgid "Spacing Y:"
18413 msgstr "Y 軸の間隔:"
18415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
18416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
18417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
18418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
18419 msgid "Grid line color:"
18420 msgstr "グリッドラインの色:"
18422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
18423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
18424 msgid "Color used for normal grid lines"
18425 msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です"
18427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
18428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
18429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
18430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
18431 msgid "Major grid line color:"
18432 msgstr "メジャーグリッドラインの色:"
18434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
18435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
18436 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
18437 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です"
18439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
18440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
18441 msgid "Major grid line every:"
18442 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:"
18444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
18445 msgid "Show dots instead of lines"
18446 msgstr "線の代わりにドットで表示する"
18448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
18449 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
18450 msgstr ""
18451 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを表示します"
18453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
18454 msgid "Use named colors"
18455 msgstr "名前付きカラーを使う"
18457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
18458 msgid ""
18459 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
18460 "'magenta') instead of the numeric value"
18461 msgstr ""
18462 "有効にすると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 ('red' や "
18463 "'magenta' など) で書き出します"
18465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
18466 msgid "XML formatting"
18467 msgstr "XML 書式"
18469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
18470 msgid "Inline attributes"
18471 msgstr "インライン属性を使用する"
18473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
18474 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
18475 msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます"
18477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
18478 msgid "Indent, spaces:"
18479 msgstr "インデントのスペース:"
18481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
18482 msgid ""
18483 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
18484 "indentation"
18485 msgstr ""
18486 "ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしませ"
18487 "ん。"
18489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
18490 msgid "Path data"
18491 msgstr "パスデータ"
18493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
18494 msgid "Allow relative coordinates"
18495 msgstr "相対座標を許可する"
18497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
18498 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
18499 msgstr "有効にすると、パスデータに相対座標を使用できます"
18501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
18502 msgid "Force repeat commands"
18503 msgstr "強制的にコマンドを繰り返す"
18505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
18506 msgid ""
18507 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
18508 "of 'L 1,2 3,4')"
18509 msgstr ""
18510 "同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L "
18511 "3,4' になる)"
18513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
18514 msgid "Numbers"
18515 msgstr "数値"
18517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
18518 msgid "Numeric precision:"
18519 msgstr "数値精度:"
18521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
18522 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
18523 msgstr "SVG ファイルに書き込む値の有効桁数です"
18525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
18526 msgid "Minimum exponent:"
18527 msgstr "最小指数:"
18529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
18530 msgid ""
18531 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
18532 "anything smaller is written as zero"
18533 msgstr ""
18534 "SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより"
18535 "小さい値は 0 になります。"
18537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
18538 msgid "SVG output"
18539 msgstr "SVG 出力"
18541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18542 msgid "System default"
18543 msgstr "システムデフォルト"
18545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18546 msgid "Albanian (sq)"
18547 msgstr "アルバニア語 (sq)"
18549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18550 msgid "Amharic (am)"
18551 msgstr "アムハラ語 (am)"
18553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18554 msgid "Arabic (ar)"
18555 msgstr "アラビア語 (ar)"
18557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18558 msgid "Armenian (hy)"
18559 msgstr "アルメニア語 (hy)"
18561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18562 msgid "Azerbaijani (az)"
18563 msgstr "アゼルバイジャン語 (az)"
18565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18566 msgid "Basque (eu)"
18567 msgstr "バスク語 (eu)"
18569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18570 msgid "Belarusian (be)"
18571 msgstr "ベラルーシ語 (be)"
18573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18574 msgid "Bulgarian (bg)"
18575 msgstr "ブルガリア語 (bg)"
18577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18578 msgid "Bengali (bn)"
18579 msgstr "ベンガル語 (bn)"
18581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18582 msgid "Breton (br)"
18583 msgstr "ブルトン語 (br)"
18585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18586 msgid "Catalan (ca)"
18587 msgstr "カタルーニャ語 (ca)"
18589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18590 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
18591 msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)"
18593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18594 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
18595 msgstr "中国語/中国 (zh_CN)"
18597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18598 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
18599 msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)"
18601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18602 msgid "Croatian (hr)"
18603 msgstr "クロアチア語 (hr)"
18605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18606 msgid "Czech (cs)"
18607 msgstr "チェコ語 (cs)"
18609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18610 msgid "Danish (da)"
18611 msgstr "デンマーク語 (da)"
18613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18614 msgid "Dutch (nl)"
18615 msgstr "オランダ語 (nl)"
18617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18618 msgid "Dzongkha (dz)"
18619 msgstr "ゾンカ語 (dz)"
18621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18622 msgid "German (de)"
18623 msgstr "ドイツ語 (de)"
18625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18626 msgid "Greek (el)"
18627 msgstr "ギリシャ語 (el)"
18629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18630 msgid "English (en)"
18631 msgstr "英語 (en)"
18633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18634 msgid "English/Australia (en_AU)"
18635 msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)"
18637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18638 msgid "English/Canada (en_CA)"
18639 msgstr "英語/カナダ (en_CA)"
18641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18642 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
18643 msgstr "英語/イギリス (en_GB)"
18645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18646 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
18647 msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)"
18649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18650 msgid "Esperanto (eo)"
18651 msgstr "エスペラント語 (eo)"
18653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18654 msgid "Estonian (et)"
18655 msgstr "エストニア語 (et)"
18657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18658 msgid "Farsi (fa)"
18659 msgstr "ファルシ語 (fa)"
18661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18662 msgid "Finnish (fi)"
18663 msgstr "フィンランド語 (fi)"
18665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18666 msgid "French (fr)"
18667 msgstr "フランス語 (fr)"
18669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18670 msgid "Irish (ga)"
18671 msgstr "アイルランド語 (ga)"
18673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18674 msgid "Galician (gl)"
18675 msgstr "ガリシア語 (gl)"
18677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18678 msgid "Hebrew (he)"
18679 msgstr "ヘブライ語 (he)"
18681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18682 msgid "Hungarian (hu)"
18683 msgstr "ハンガリー語 (hu)"
18685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18686 msgid "Indonesian (id)"
18687 msgstr "インドネシア語 (id)"
18689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18690 msgid "Italian (it)"
18691 msgstr "イタリア語 (it)"
18693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18694 msgid "Japanese (ja)"
18695 msgstr "日本語 (ja)"
18697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18698 msgid "Khmer (km)"
18699 msgstr "クメール語 (km)"
18701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18702 msgid "Kinyarwanda (rw)"
18703 msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)"
18705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18706 msgid "Korean (ko)"
18707 msgstr "韓国語 (ko)"
18709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18710 msgid "Lithuanian (lt)"
18711 msgstr "リトアニア語 (lt)"
18713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18714 msgid "Macedonian (mk)"
18715 msgstr "マケドニア語 (mk)"
18717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18718 msgid "Mongolian (mn)"
18719 msgstr "モンゴル語 (mn)"
18721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18722 msgid "Nepali (ne)"
18723 msgstr "ネパール語 (ne)"
18725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18726 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
18727 msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)"
18729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18730 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
18731 msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)"
18733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18734 msgid "Panjabi (pa)"
18735 msgstr "パンジャブ語 (pa)"
18737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18738 msgid "Polish (pl)"
18739 msgstr "ポーランド語 (pl)"
18741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18742 msgid "Portuguese (pt)"
18743 msgstr "ポルトガル語 (pt)"
18745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18746 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
18747 msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)"
18749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18750 msgid "Romanian (ro)"
18751 msgstr "ルーマニア語 (ro)"
18753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18754 msgid "Russian (ru)"
18755 msgstr "ロシア語 (ru)"
18757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18758 msgid "Serbian (sr)"
18759 msgstr "セルビア語 (sr)"
18761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18762 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
18763 msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
18765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18766 msgid "Slovak (sk)"
18767 msgstr "スロバキア語 (sk)"
18769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18770 msgid "Slovenian (sl)"
18771 msgstr "スロベニア語 (sl)"
18773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18774 msgid "Spanish (es)"
18775 msgstr "スペイン語 (es)"
18777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18778 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
18779 msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)"
18781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18782 msgid "Swedish (sv)"
18783 msgstr "スウェーデン語 (sv)"
18785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18786 msgid "Thai (th)"
18787 msgstr "タイ語 (th)"
18789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18790 msgid "Turkish (tr)"
18791 msgstr "トルコ語 (tr)"
18793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18794 msgid "Ukrainian (uk)"
18795 msgstr "ウクライナ語 (uk)"
18797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18798 msgid "Vietnamese (vi)"
18799 msgstr "ベトナム語 (vi)"
18801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
18802 msgid "Language (requires restart):"
18803 msgstr "言語 (再起動が必要):"
18805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
18806 msgid "Set the language for menus and number formats"
18807 msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください"
18809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
18810 msgid "Smaller"
18811 msgstr "最小"
18813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
18814 msgid "Toolbox icon size:"
18815 msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ:"
18817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
18818 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
18819 msgstr "ツールアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
18821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
18822 msgid "Control bar icon size:"
18823 msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ:"
18825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
18826 msgid ""
18827 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
18828 msgstr ""
18829 "ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください "
18830 "(Inkscape の再起動が必要です)"
18832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
18833 msgid "Secondary toolbar icon size:"
18834 msgstr "セカンダリツールバーのアイコンサイズ:"
18836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
18837 msgid ""
18838 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
18839 msgstr ""
18840 "セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の"
18841 "再起動が必要です)"
18843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
18844 msgid "Work-around color sliders not drawing"
18845 msgstr "カラースライダが描画されない問題に対処する"
18847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
18848 msgid ""
18849 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
18850 "color sliders"
18851 msgstr ""
18852 "オンにすると、GTK テーマのカラースライダ描画に関するバグへの対処を試みます"
18854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
18855 msgid "Clear list"
18856 msgstr "リストをクリア"
18858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
18859 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
18860 msgstr "最近開いたファイルの最大数:"
18862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
18863 msgid ""
18864 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
18865 "the list"
18866 msgstr ""
18867 "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定してください。リス"
18868 "トのクリアもできます。"
18870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
18871 msgid "Zoom correction factor (in %):"
18872 msgstr "ズーム補正係数 (%):"
18874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
18875 msgid ""
18876 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
18877 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
18878 "display objects in their true sizes"
18879 msgstr ""
18880 "画面上のルーラの長さが実際の長さと等しくなるようスライダを調整してください。"
18881 "この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイズで"
18882 "表示するために使用されます。"
18884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
18885 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
18886 msgstr "不完全な部分の動的再配置を有効にする"
18888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
18889 msgid ""
18890 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
18891 "finished being refactored"
18892 msgstr ""
18893 "このオプションをオンにすると、リファクタリングが完了していないコンポーネント"
18894 "の動的配置が行えます。"
18896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
18897 msgid "Interface"
18898 msgstr "インターフェイス"
18900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
18901 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
18902 msgstr "\"名前をつけて保存...\" でカレントディレクトリを使用する"
18904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
18905 msgid ""
18906 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
18907 "directory where the currently open document is; when it's off, it will open "
18908 "in the directory where you last saved a file using that dialog"
18909 msgstr ""
18910 "このオプションをオンにすると、\"名前をつけて保存...\" ダイアログは常に現在開"
18911 "いているドキュメントのあるディレクトリを開きます。オフにすると、このダイアロ"
18912 "グで最後に保存したディレクトリを開きます。"
18914 #. Autosave options
18915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
18916 msgid "Enable autosave (requires restart)"
18917 msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)"
18919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
18920 msgid ""
18921 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
18922 "minimizing loss in case of a crash"
18923 msgstr ""
18924 "設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に"
18925 "抑えます。"
18927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
18928 msgid "Interval (in minutes):"
18929 msgstr "間隔 (分):"
18931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
18932 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
18933 msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です"
18935 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18936 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
18938 msgid "filesystem|Path:"
18939 msgstr "パス:"
18941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
18942 msgid "The directory where autosaves will be written"
18943 msgstr "自動保存先ディレクトリです"
18945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
18946 msgid "Maximum number of autosaves:"
18947 msgstr "自動保存の最大数:"
18949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
18950 msgid ""
18951 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
18952 msgstr ""
18953 "自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます。"
18955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18956 msgid "2x2"
18957 msgstr "2x2"
18959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18960 msgid "4x4"
18961 msgstr "4x4"
18963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18964 msgid "8x8"
18965 msgstr "8x8"
18967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18968 msgid "16x16"
18969 msgstr "16x16"
18971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
18972 msgid "Oversample bitmaps:"
18973 msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
18975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
18976 msgid "Automatically reload bitmaps"
18977 msgstr "ビットマップを自動的に再読み込みする"
18979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
18980 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
18981 msgstr "リンクされた画像ファイルが変更された時に自動的に再読み込みします"
18983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
18984 msgid "Bitmap editor:"
18985 msgstr "ビットマップエディタ:"
18987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
18988 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
18989 msgstr "作成するビットマップコピーの解像度:"
18991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
18992 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
18993 msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です"
18995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
18996 msgid "Bitmaps"
18997 msgstr "ビットマップ"
18999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
19000 msgid "Language:"
19001 msgstr "言語:"
19003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
19004 msgid "Set the main spell check language"
19005 msgstr "メインのスペルチェック言語を指定してください"
19007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
19008 msgid "Second language:"
19009 msgstr "第 2 言語:"
19011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
19012 msgid ""
19013 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
19014 "unknown in ALL chosen languages"
19015 msgstr ""
19016 "第2のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
19017 "不明な単語のみ停止します。"
19019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
19020 msgid "Third language:"
19021 msgstr "第 3 言語:"
19023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
19024 msgid ""
19025 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
19026 "in ALL chosen languages"
19027 msgstr ""
19028 "第3のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
19029 "不明な単語のみ停止します。"
19031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
19032 msgid "Ignore words with digits"
19033 msgstr "数値を含む単語を無視する"
19035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
19036 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
19037 msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。"
19039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
19040 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
19041 msgstr "全て大文字の単語を無視する"
19043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
19044 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
19045 msgstr "全て大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。"
19047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
19048 msgid "Spellcheck"
19049 msgstr "スペルチェック"
19051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
19052 msgid "Add label comments to printing output"
19053 msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する"
19055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
19056 msgid ""
19057 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
19058 "rendered output for an object with its label"
19059 msgstr ""
19060 "オンにすると、ラベル付きオブジェクトのレンダ出力がマークされた RAW プリント出"
19061 "力にコメントが追加されます"
19063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
19064 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
19065 msgstr "グラデーション定義を共用しない"
19067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
19068 msgid ""
19069 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
19070 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
19071 "may affect other objects using the same gradient"
19072 msgstr ""
19073 "オンにすると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークされます。ある"
19074 "オブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクトにも作用させ"
19075 "るためにグラデーション定義の共有を許可する時はチェックマークを外してくださ"
19076 "い。"
19078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
19079 msgid "Simplification threshold:"
19080 msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
19082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
19083 msgid ""
19084 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
19085 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
19086 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
19087 msgstr ""
19088 "簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドは素"
19089 "早く複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値が"
19090 "復活します。"
19092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
19093 msgid "Latency skew:"
19094 msgstr "レイテンシ スキュー:"
19096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
19097 msgid ""
19098 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
19099 "some systems)"
19100 msgstr ""
19101 "イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)"
19103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
19104 msgid "Pre-render named icons"
19105 msgstr "名前付きアイコンのプレレンダ"
19107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
19108 msgid ""
19109 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
19110 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
19111 msgstr ""
19112 "オンにすると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリングされます。これ"
19113 "は GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです。"
19115 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
19116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
19117 msgid "User config: "
19118 msgstr "ユーザ設定: "
19120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364
19121 msgid "User data: "
19122 msgstr "ユーザデータ: "
19124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
19125 msgid "User cache: "
19126 msgstr "ユーザキャッシュ: "
19128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
19129 msgid "System config: "
19130 msgstr "システム設定: "
19132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375
19133 msgid "System data: "
19134 msgstr "システムデータ: "
19136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
19137 msgid "PIXMAP: "
19138 msgstr "PIXMAP: "
19140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382
19141 msgid "DATA: "
19142 msgstr "DATA: "
19144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386
19145 msgid "UI: "
19146 msgstr "UI: "
19148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395
19149 msgid "Icon theme: "
19150 msgstr "アイコンテーマ: "
19152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
19153 msgid "System info"
19154 msgstr "システム情報"
19156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
19157 msgid "General system information"
19158 msgstr "一般システム情報"
19160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
19161 msgid "Misc"
19162 msgstr "その他"
19164 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 ../src/ui/dialog/input.cpp:358
19165 msgid "Disabled"
19166 msgstr "無効"
19168 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 ../src/ui/dialog/input.cpp:360
19169 msgid "Window"
19170 msgstr "ウインドウ"
19172 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:524
19173 msgid "Test Area"
19174 msgstr "テストエリア"
19176 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 ../src/ui/dialog/input.cpp:728
19177 msgid "Hardware"
19178 msgstr "ハードウェア"
19180 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:596
19181 msgid "Link:"
19182 msgstr "リンク:"
19184 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:611
19185 msgid "Axes count:"
19186 msgstr "軸カウント:"
19188 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:634
19189 msgid "axis:"
19190 msgstr "軸:"
19192 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646
19193 msgid "Button count:"
19194 msgstr "ボタンカウント:"
19196 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
19197 msgid "Tablet"
19198 msgstr "タブレット"
19200 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 ../src/ui/dialog/input.cpp:1430
19201 msgid "pad"
19202 msgstr "パッド"
19204 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
19205 msgid "Layer name:"
19206 msgstr "レイヤー名:"
19208 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
19209 msgid "Add layer"
19210 msgstr "レイヤーを追加"
19212 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
19213 msgid "Above current"
19214 msgstr "現在のレイヤーの前面側"
19216 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
19217 msgid "Below current"
19218 msgstr "現在のレイヤーの背面側"
19220 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
19221 msgid "As sublayer of current"
19222 msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー"
19224 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
19225 msgid "Position:"
19226 msgstr "位置:"
19228 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
19229 msgid "Rename Layer"
19230 msgstr "レイヤー名を変更"
19232 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
19233 msgid "_Rename"
19234 msgstr "名前変更(_R)"
19236 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
19237 msgid "Rename layer"
19238 msgstr "レイヤー名を変更"
19240 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
19241 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
19242 msgid "Renamed layer"
19243 msgstr "レイヤー名を変更しました"
19245 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
19246 msgid "Add Layer"
19247 msgstr "レイヤーを追加"
19249 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
19250 msgid "_Add"
19251 msgstr "追加(_A)"
19253 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
19254 msgid "New layer created."
19255 msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
19257 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
19258 msgid "Unhide layer"
19259 msgstr "レイヤーを表示"
19261 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
19262 msgid "Hide layer"
19263 msgstr "レイヤーを非表示"
19265 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
19266 msgid "Lock layer"
19267 msgstr "レイヤーをロック"
19269 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
19270 msgid "Unlock layer"
19271 msgstr "レイヤーのロックを解除"
19273 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634
19274 msgid "New"
19275 msgstr "新規"
19277 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19278 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19279 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641
19280 msgid "layers|Top"
19281 msgstr "上"
19283 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647
19284 msgid "Up"
19285 msgstr "前面"
19287 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653
19288 msgid "Dn"
19289 msgstr "背面"
19291 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
19292 msgid "Bot"
19293 msgstr "最背面"
19295 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
19296 msgid "X"
19297 msgstr "X"
19299 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
19300 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
19301 msgid "Apply new effect"
19302 msgstr "新規エフェクトの適用"
19304 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
19305 msgid "Current effect"
19306 msgstr "現在のエフェクト"
19308 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81
19309 msgid "Effect list"
19310 msgstr "エフェクトリスト"
19312 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270
19313 msgid "Unknown effect is applied"
19314 msgstr "未知のエフェクトが適用されました"
19316 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
19317 msgid "No effect applied"
19318 msgstr "適用されているエフェクトはありません"
19320 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
19321 msgid "Item is not a path or shape"
19322 msgstr "アイテムはパスまたはシェイプではありません"
19324 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
19325 msgid "Only one item can be selected"
19326 msgstr "一つのアイテムのみ選択できます"
19328 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285
19329 msgid "Empty selection"
19330 msgstr "選択されていません"
19332 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309
19333 msgid "Unknown effect"
19334 msgstr "未知のエフェクト"
19336 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:376
19337 msgid "Create and apply path effect"
19338 msgstr "パスエフェクトの作成と適用"
19340 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:394
19341 msgid "Remove path effect"
19342 msgstr "パスエフェクトの除去"
19344 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:410
19345 msgid "Move path effect up"
19346 msgstr "パスエフェクトを上へ移動"
19348 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:426
19349 msgid "Move path effect down"
19350 msgstr "パスエフェクトを下へ移動"
19352 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
19353 msgid "Activate path effect"
19354 msgstr "パスエフェクトの有効化"
19356 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
19357 msgid "Deactivate path effect"
19358 msgstr "パスエフェクトの無効化"
19360 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
19361 msgid "Heap"
19362 msgstr "ヒープ"
19364 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
19365 msgid "In Use"
19366 msgstr "使用中"
19368 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
19369 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
19370 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
19371 msgid "Slack"
19372 msgstr "未使用 (確保済)"
19374 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
19375 msgid "Total"
19376 msgstr "合計"
19378 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
19379 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
19380 msgid "Unknown"
19381 msgstr "不明"
19383 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
19384 msgid "Combined"
19385 msgstr "合計"
19387 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
19388 msgid "Recalculate"
19389 msgstr "再計算"
19391 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
19392 msgid "Ready."
19393 msgstr "準備完了。"
19395 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
19396 msgid ""
19397 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
19398 "preferences.xml"
19399 msgstr ""
19400 "preferences.xml の dialogs.debug 'redirect' に 1 が設定されているため、ログ表"
19401 "示を有効にします"
19403 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
19404 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
19405 msgstr "Open Clip Art RSS フィードの読み込み中にエラーです"
19407 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
19408 msgid ""
19409 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
19410 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
19411 msgstr ""
19412 "Open Clip Art Library RSS フィードの受信に失敗しました。「Inkscape の設定」→"
19413 "「インポート/エクスポート」でサーバ名が正しく設定されていること (例: "
19414 "openclipart.org ) を確認してください。"
19416 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
19417 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
19418 msgstr "サーバが不正な形式のクリップアートフィードを供給しました"
19420 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
19421 msgid "Search for:"
19422 msgstr "検索条件:"
19424 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
19425 msgid "No files matched your search"
19426 msgstr "検索条件にマッチするファイルがありません"
19428 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
19429 msgid "Search"
19430 msgstr "検索"
19432 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
19433 msgid "Files found"
19434 msgstr "見つかったファイル"
19436 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
19437 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
19438 msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした"
19440 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
19441 msgid "Could not set up Document"
19442 msgstr "ドキュメントをセットアップできません"
19444 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
19445 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
19446 msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました"
19448 #. set up dialog title, based on document name
19449 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
19450 msgid "SVG Document"
19451 msgstr "SVG ドキュメント"
19453 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
19454 msgid "Print"
19455 msgstr "印刷"
19457 #. build custom preferences tab
19458 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
19459 msgid "Rendering"
19460 msgstr "レンダリング"
19462 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
19463 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19464 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
19466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
19467 msgid "Cyan"
19468 msgstr "シアン"
19470 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
19471 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19472 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19473 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
19474 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
19475 msgid "Magenta"
19476 msgstr "マゼンタ"
19478 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
19479 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19480 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19481 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
19482 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
19483 msgid "Yellow"
19484 msgstr "黄"
19486 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
19487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
19488 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19489 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
19490 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
19491 msgid "Black"
19492 msgstr "黒"
19494 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
19495 msgid "_Execute Javascript"
19496 msgstr "Javascript の実行(_E)"
19498 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
19499 msgid "_Execute Python"
19500 msgstr "Pythonを実行(_E)"
19502 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
19503 msgid "_Execute Ruby"
19504 msgstr "Ruby の実行(_E)"
19506 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
19507 msgid "Script"
19508 msgstr "スクリプト"
19510 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
19511 msgid "Output"
19512 msgstr "出力"
19514 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
19515 msgid "Errors"
19516 msgstr "エラー"
19518 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
19519 msgid "Set SVG Font attribute"
19520 msgstr "SVG フォント属性を設定"
19522 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
19523 msgid "Adjust kerning value"
19524 msgstr "カーニング値の調整"
19526 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
19527 msgid "Family Name:"
19528 msgstr "ファミリ名:"
19530 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
19531 msgid "Set width:"
19532 msgstr "幅:"
19534 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
19535 msgid "glyph"
19536 msgstr "グリフ"
19538 #. SPGlyph* glyph =
19539 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
19540 msgid "Add glyph"
19541 msgstr "グリフを追加"
19543 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
19544 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
19545 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
19546 msgstr "グリフの曲線を定義する<b>パス</b>を選択してください。"
19548 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
19549 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
19550 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
19551 msgstr "選択したオブジェクトは<b>パス</b>説明を持っていません。"
19553 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
19554 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
19555 msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。"
19557 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
19558 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
19559 msgid "Set glyph curves"
19560 msgstr "グリフ曲線の設定"
19562 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
19563 msgid "Reset missing-glyph"
19564 msgstr "不足グリフのリセット"
19566 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
19567 msgid "Edit glyph name"
19568 msgstr "グリフ名の編集"
19570 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
19571 msgid "Set glyph unicode"
19572 msgstr "グリフの unicode の設定"
19574 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
19575 msgid "Remove font"
19576 msgstr "フォントの削除"
19578 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
19579 msgid "Remove glyph"
19580 msgstr "グリフの削除"
19582 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
19583 msgid "Remove kerning pair"
19584 msgstr "カーニングペアの削除"
19586 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
19587 msgid "Missing Glyph:"
19588 msgstr "不足グリフ:"
19590 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
19591 msgid "From selection..."
19592 msgstr "選択オブジェクトから..."
19594 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
19595 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
19596 msgid "Reset"
19597 msgstr " リセット"
19599 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
19600 msgid "Glyph name"
19601 msgstr "グリフ名"
19603 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
19604 msgid "Matching string"
19605 msgstr "マッチング文字列"
19607 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
19608 msgid "Add Glyph"
19609 msgstr "グリフを追加"
19611 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
19612 msgid "Get curves from selection..."
19613 msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..."
19615 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
19616 msgid "Add kerning pair"
19617 msgstr "カーニングペアの追加"
19619 #. Kerning Setup:
19620 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
19621 msgid "Kerning Setup:"
19622 msgstr "カーニングセットアップ:"
19624 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
19625 msgid "1st Glyph:"
19626 msgstr "第 1 グリフ:"
19628 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
19629 msgid "2nd Glyph:"
19630 msgstr "第 2 グリフ:"
19632 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
19633 msgid "Add pair"
19634 msgstr "ペアを追加"
19636 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
19637 msgid "First Unicode range"
19638 msgstr "第 1 Unicode レンジ"
19640 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
19641 msgid "Second Unicode range"
19642 msgstr "第 2 Unicode レンジ"
19644 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
19645 msgid "Kerning value:"
19646 msgstr "カーニング値:"
19648 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
19649 msgid "Set font family"
19650 msgstr "フォントファミリの設定"
19652 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
19653 msgid "font"
19654 msgstr "フォント"
19656 #. select_font(font);
19657 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
19658 msgid "Add font"
19659 msgstr "フォントの追加"
19661 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
19662 msgid "_Font"
19663 msgstr "フォント(_F)"
19665 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
19666 msgid "_Global Settings"
19667 msgstr "全体設定(_G)"
19669 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
19670 msgid "_Glyphs"
19671 msgstr "グリフ(_G)"
19673 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
19674 msgid "_Kerning"
19675 msgstr "カーニング(_K)"
19677 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
19678 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
19679 msgid "Sample Text"
19680 msgstr "サンプルテキスト"
19682 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
19683 msgid "Preview Text:"
19684 msgstr "プレビューテキスト:"
19686 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19687 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
19688 msgid "Set fill"
19689 msgstr "フィルに設定"
19691 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19692 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
19693 msgid "Set stroke"
19694 msgstr "ストロークに設定"
19696 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
19697 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
19698 msgid "Edit..."
19699 msgstr "編集"
19701 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
19702 msgid "Convert"
19703 msgstr "変換"
19705 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
19706 #, c-format
19707 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
19708 msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
19710 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
19711 msgid "Arrange in a grid"
19712 msgstr "グリッドに配置"
19714 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
19715 msgid "Rows:"
19716 msgstr "行:"
19718 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
19719 msgid "Number of rows"
19720 msgstr "行の数"
19722 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
19723 msgid "Equal height"
19724 msgstr "高さを統一"
19726 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
19727 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
19728 msgstr ""
19729 "指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さに"
19730 "なります"
19732 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
19733 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
19734 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
19735 msgid "Align:"
19736 msgstr "整列"
19738 #. #### Number of columns ####
19739 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
19740 msgid "Columns:"
19741 msgstr "列:"
19743 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
19744 msgid "Number of columns"
19745 msgstr "列の数"
19747 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
19748 msgid "Equal width"
19749 msgstr "幅を統一"
19751 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
19752 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
19753 msgstr ""
19754 "指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になりま"
19755 "す"
19757 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
19758 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
19759 msgid "Fit into selection box"
19760 msgstr "選択枠にフィット"
19762 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
19763 msgid "Set spacing:"
19764 msgstr "間隔を設定:"
19766 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
19767 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
19768 msgstr "行の垂直間隔 (ピクセル単位)"
19770 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
19771 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
19772 msgstr "列の水平間隔 (ピクセル単位)"
19774 #. ## The OK button
19775 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
19776 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
19777 msgstr "整列"
19779 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
19780 msgid "Arrange selected objects"
19781 msgstr "選択オブジェクトを整列"
19783 #. #### begin left panel
19784 #. ### begin notebook
19785 #. ## begin mode page
19786 #. # begin single scan
19787 #. brightness
19788 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
19789 msgid "Brightness cutoff"
19790 msgstr "明るさの境界"
19792 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
19793 msgid "Trace by a given brightness level"
19794 msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
19796 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
19797 msgid "Brightness cutoff for black/white"
19798 msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
19800 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
19801 msgid "Single scan: creates a path"
19802 msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
19804 #. canny edge detection
19805 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
19806 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
19807 msgid "Edge detection"
19808 msgstr "エッジ検出"
19810 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
19811 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
19812 msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
19814 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
19815 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
19816 msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)"
19818 #. quantization
19819 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
19820 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
19821 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
19822 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
19823 msgid "Color quantization"
19824 msgstr "色の量子化"
19826 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
19827 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
19828 msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
19830 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
19831 msgid "The number of reduced colors"
19832 msgstr "減色数"
19834 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
19835 msgid "Colors:"
19836 msgstr "色数:"
19838 #. swap black and white
19839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
19840 msgid "Invert image"
19841 msgstr "画像を反転"
19843 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
19844 msgid "Invert black and white regions"
19845 msgstr "白と黒の領域を反転します"
19847 #. # end single scan
19848 #. # begin multiple scan
19849 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
19850 msgid "Brightness steps"
19851 msgstr "明るさのステップ"
19853 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
19854 msgid "Trace the given number of brightness levels"
19855 msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
19857 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
19858 msgid "Scans:"
19859 msgstr "スキャン回数:"
19861 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
19862 msgid "The desired number of scans"
19863 msgstr "スキャンを行いたい回数"
19865 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
19866 msgid "Trace the given number of reduced colors"
19867 msgstr "与えられた減色数でトレースします"
19869 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
19870 msgid "Grays"
19871 msgstr "濃淡"
19873 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
19874 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
19875 msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます"
19877 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
19878 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
19879 msgid "Smooth"
19880 msgstr "平滑化"
19882 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
19883 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
19884 msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します"
19886 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
19887 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
19888 msgid "Stack scans"
19889 msgstr "スキャンを積み重ねる"
19891 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
19892 msgid ""
19893 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
19894 "gaps)"
19895 msgstr ""
19896 "チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではな"
19897 "く、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)"
19899 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
19900 msgid "Remove background"
19901 msgstr "背景を削除"
19903 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
19904 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
19905 msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します"
19907 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
19908 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
19909 msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成"
19911 #. ## begin option page
19912 #. # potrace parameters
19913 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
19914 msgid "Suppress speckles"
19915 msgstr "スペックルを抑制"
19917 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
19918 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
19919 msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します"
19921 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
19922 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
19923 msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
19925 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
19926 msgid "Smooth corners"
19927 msgstr "角を平滑化"
19929 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
19930 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
19931 msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
19933 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
19934 msgid "Increase this to smooth corners more"
19935 msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
19937 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
19938 msgid "Optimize paths"
19939 msgstr "パスを最適化"
19941 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
19942 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
19943 msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
19945 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
19946 msgid ""
19947 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
19948 "optimization"
19949 msgstr ""
19950 "この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少しま"
19951 "す"
19953 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
19954 msgid "Tolerance:"
19955 msgstr "許容値:"
19957 #. ### credits
19958 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
19959 msgid ""
19960 "Inkscape bitmap tracing\n"
19961 "is based on Potrace,\n"
19962 "created by Peter Selinger\n"
19963 "\n"
19964 "http://potrace.sourceforge.net"
19965 msgstr ""
19966 "Inkscape ビットマップトレーシングは\n"
19967 "Peter Selinger が開発した Potrace\n"
19968 "をベースにしています。\n"
19969 "\n"
19970 "http://potrace.sourceforge.net"
19972 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
19973 msgid "Credits"
19974 msgstr "クレジット"
19976 #. #### begin right panel
19977 #. ## SIOX
19978 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
19979 msgid "SIOX foreground selection"
19980 msgstr "SIOX 前景選択"
19982 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
19983 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
19984 msgstr "前景として選択したい領域をカバーします"
19986 #. ## preview
19987 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
19988 msgid "Update"
19989 msgstr "更新"
19991 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
19992 msgid ""
19993 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
19994 "tracing"
19995 msgstr ""
19996 "現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレース"
19997 "せずに表示"
19999 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
20000 msgid "Preview"
20001 msgstr "プレビュー"
20003 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
20004 msgid "Abort a trace in progress"
20005 msgstr "実行中のトレースを中止"
20007 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
20008 msgid "Execute the trace"
20009 msgstr "トレースを実行"
20011 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
20012 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
20013 msgid "_Horizontal"
20014 msgstr "水平(_H)"
20016 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
20017 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
20018 msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)"
20020 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
20021 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
20022 msgid "_Vertical"
20023 msgstr "垂直(_H)"
20025 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
20026 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
20027 msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)"
20029 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
20030 msgid "_Width"
20031 msgstr "幅(_W)"
20033 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
20034 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
20035 msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
20037 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
20038 msgid "_Height"
20039 msgstr "高さ(_H)"
20041 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
20042 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
20043 msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
20045 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
20046 msgid "A_ngle"
20047 msgstr "角度(_N)"
20049 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
20050 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
20051 msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)"
20053 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
20054 msgid ""
20055 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
20056 "displacement, or percentage displacement"
20057 msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
20059 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
20060 msgid ""
20061 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
20062 "or percentage displacement"
20063 msgstr "垂直の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
20065 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
20066 msgid "Transformation matrix element A"
20067 msgstr "変形行列の要素A"
20069 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
20070 msgid "Transformation matrix element B"
20071 msgstr "変形行列の要素B"
20073 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
20074 msgid "Transformation matrix element C"
20075 msgstr "変形行列の要素C"
20077 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
20078 msgid "Transformation matrix element D"
20079 msgstr "変形行列の要素D"
20081 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
20082 msgid "Transformation matrix element E"
20083 msgstr "変形行列の要素E"
20085 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
20086 msgid "Transformation matrix element F"
20087 msgstr "変形行列の要素F"
20089 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
20090 msgid "Rela_tive move"
20091 msgstr "相対移動(_T)"
20093 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
20094 msgid ""
20095 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
20096 "edit the current absolute position directly"
20097 msgstr ""
20098 "指定すると、現在位置に対する相対変位を記録します。指定しない場合、現在の絶対"
20099 "位置を直接編集します。"
20101 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
20102 msgid "Scale proportionally"
20103 msgstr "比率を維持して拡大縮小"
20105 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
20106 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
20107 msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
20109 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
20110 msgid "Apply to each _object separately"
20111 msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
20113 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
20114 msgid ""
20115 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
20116 "transform the selection as a whole"
20117 msgstr ""
20118 "拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択"
20119 "オブジェクト全体が変形されます"
20121 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
20122 msgid "Edit c_urrent matrix"
20123 msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
20125 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
20126 msgid ""
20127 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
20128 "this matrix"
20129 msgstr ""
20130 "指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を "
20131 "transform= に重ねて記録します"
20133 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
20134 msgid "_Move"
20135 msgstr "移動(_M)"
20137 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
20138 msgid "_Scale"
20139 msgstr "拡大縮小(_S)"
20141 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
20142 msgid "_Rotate"
20143 msgstr "回転(_R)"
20145 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
20146 msgid "Ske_w"
20147 msgstr "傾斜(_W)"
20149 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
20150 msgid "Matri_x"
20151 msgstr "変形行列(_X)"
20153 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
20154 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
20155 msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
20157 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
20158 msgid "Apply transformation to selection"
20159 msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
20161 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
20162 msgid "Edit transformation matrix"
20163 msgstr "変形行列を編集"
20165 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
20166 msgid "Drag curve"
20167 msgstr "曲線をドラッグ"
20169 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
20170 msgid "Add node"
20171 msgstr "ノードを追加"
20173 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
20174 msgctxt "Path segment tip"
20175 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
20176 msgstr "<b>Shift:</b>: クリックで選択セグメントを切り替えます。"
20178 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
20179 msgctxt "Path segment tip"
20180 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
20181 msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: クリックでノードを挿入します。"
20183 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
20184 msgctxt "Path segment tip"
20185 msgid ""
20186 "<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
20187 "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
20188 msgstr ""
20189 "<b>直線セグメント</b>: ドラッグでベジエセグメントへ変換、ダブルクリックでノー"
20190 "ドを追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)"
20192 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
20193 msgctxt "Path segment tip"
20194 msgid ""
20195 "<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
20196 "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
20197 msgstr ""
20198 "<b>ベジエセグメント</b>: ドラッグでセグメントを成形、ダブルクリックでノードを"
20199 "追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)"
20201 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
20202 msgid "Change node type"
20203 msgstr "ノードの種類を変更"
20205 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
20206 msgid "Straighten segments"
20207 msgstr "セグメントを直線に"
20209 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
20210 msgid "Make segments curves"
20211 msgstr "弓形曲線を作成"
20213 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
20214 msgid "Add nodes"
20215 msgstr "ノードを追加"
20217 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
20218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1368
20219 msgid "Join nodes"
20220 msgstr "ノードを結合"
20222 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
20223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1379
20224 msgid "Break nodes"
20225 msgstr "ノードを切断"
20227 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
20228 msgid "Delete nodes"
20229 msgstr "ノードを削除"
20231 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
20232 msgid "Move nodes"
20233 msgstr "ノードを移動"
20235 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
20236 msgid "Move nodes horizontally"
20237 msgstr "ノードを水平に移動"
20239 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
20240 msgid "Move nodes vertically"
20241 msgstr "ノードを垂直に移動"
20243 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
20244 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
20245 msgid "Rotate nodes"
20246 msgstr "ノードを回転"
20248 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
20249 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
20250 msgid "Scale nodes uniformly"
20251 msgstr "ノードを均等に拡大縮小"
20253 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
20254 msgid "Scale nodes"
20255 msgstr "ノードを拡大縮小"
20257 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
20258 msgid "Scale nodes horizontally"
20259 msgstr "ノードを水平方向に拡大縮小"
20261 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
20262 msgid "Scale nodes vertically"
20263 msgstr "ノードを垂直方向に拡大縮小"
20265 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
20266 msgid "Flip nodes horizontally"
20267 msgstr "ノードを水平方向に反転"
20269 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
20270 msgid "Flip nodes vertically"
20271 msgstr "ノードを垂直方向に反転"
20273 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537
20274 msgctxt "Node tool tip"
20275 msgid ""
20276 "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
20277 "selection"
20278 msgstr ""
20279 "<b>Shift</b>: ドラッグで選択領域にノードを追加、クリックで選択オブジェクトを"
20280 "切り替えます。"
20282 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541
20283 msgctxt "Node tool tip"
20284 msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
20285 msgstr "<b>Shift</b>: ドラッグで選択領域にノードを追加します。"
20287 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551
20288 #, c-format
20289 msgctxt "Node tool tip"
20290 msgid ""
20291 "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
20292 "this object (more: Shift)"
20293 msgstr ""
20294 "<b>%u 個のノードを選択</b> (全ノード %u 個)。ドラッグでノードを選択、クリック"
20295 "でこのオブジェクトだけを編集します。(もっと: Shift)"
20297 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557
20298 #, c-format
20299 msgctxt "Node tool tip"
20300 msgid ""
20301 "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
20302 "selection"
20303 msgstr ""
20304 "<b>%u 個のノードを選択</b> (全ノード %u 個)。ドラッグでノードを選択、クリック"
20305 "で選択を解除します。"
20307 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565
20308 msgctxt "Node tool tip"
20309 msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
20310 msgstr "ドラッグでノードを選択、クリックでこのオブジェクトのみを編集します。"
20312 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568
20313 msgctxt "Node tool tip"
20314 msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
20315 msgstr "ドラッグでノードを選択、クリックで選択を解除します。"
20317 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573
20318 msgctxt "Node tool tip"
20319 msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
20320 msgstr ""
20321 "ドラッグして編集するオブジェクトを選択してください。クリックでこのオブジェク"
20322 "トを編集します。(もっと: Shift)"
20324 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576
20325 msgctxt "Node tool tip"
20326 msgid "Drag to select objects to edit"
20327 msgstr "ドラッグして編集するオブジェクトを選択してください。"
20329 #: ../src/ui/tool/node.cpp:207
20330 msgid "Cusp node handle"
20331 msgstr "シャープノードハンドル"
20333 #: ../src/ui/tool/node.cpp:208
20334 msgid "Smooth node handle"
20335 msgstr "スムーズノードハンドル"
20337 #: ../src/ui/tool/node.cpp:209
20338 msgid "Symmetric node handle"
20339 msgstr "対称ノードハンドル"
20341 #: ../src/ui/tool/node.cpp:210
20342 msgid "Auto-smooth node handle"
20343 msgstr "自動スムーズノードハンドル"
20345 #: ../src/ui/tool/node.cpp:341
20346 msgctxt "Path handle tip"
20347 msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
20348 msgstr "もっと: Shift、Ctrl、Alt"
20350 #: ../src/ui/tool/node.cpp:343
20351 msgctxt "Path handle tip"
20352 msgid "more: Ctrl, Alt"
20353 msgstr "もっと: Ctrl、Alt"
20355 #: ../src/ui/tool/node.cpp:349
20356 #, c-format
20357 msgctxt "Path handle tip"
20358 msgid ""
20359 "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
20360 "increments while rotating both handles"
20361 msgstr ""
20362 "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: 両方のハンドルを長さを維持し、回転角度を %g°単位にス"
20363 "ナップします。"
20365 #: ../src/ui/tool/node.cpp:354
20366 #, c-format
20367 msgctxt "Path handle tip"
20368 msgid ""
20369 "<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
20370 msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: 長さを維持し、回転角度を %g°単位にスナップします。"
20372 #: ../src/ui/tool/node.cpp:360
20373 msgctxt "Path handle tip"
20374 msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
20375 msgstr "<b>Shift+Alt</b>: 両方のハンドルの長さと回転角度を維持します。"
20377 #: ../src/ui/tool/node.cpp:363
20378 msgctxt "Path handle tip"
20379 msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
20380 msgstr "<b>Alt</b>: ドラッグ中ハンドルの長さを維持します。"
20382 #: ../src/ui/tool/node.cpp:370
20383 #, c-format
20384 msgctxt "Path handle tip"
20385 msgid ""
20386 "<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
20387 "handles"
20388 msgstr ""
20389 "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転角度を %g°単位にスナップし両方のハンドルを回転します。"
20391 #: ../src/ui/tool/node.cpp:374
20392 #, c-format
20393 msgctxt "Path handle tip"
20394 msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
20395 msgstr ""
20396 "<b>Ctrl</b>: 回転角度を %g°単位にスナップします。クリックで引き込みます。"
20398 #: ../src/ui/tool/node.cpp:379
20399 msgctxt "Path hande tip"
20400 msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
20401 msgstr "<b>Shift</b>: 両方のハンドルを同じ角度で回転します。"
20403 #: ../src/ui/tool/node.cpp:386
20404 #, c-format
20405 msgctxt "Path handle tip"
20406 msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
20407 msgstr "<b>自動ノードハンドル</b>: ドラッグでスムーズノードに変換します。(%s)"
20409 #: ../src/ui/tool/node.cpp:389
20410 #, c-format
20411 msgctxt "Path handle tip"
20412 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
20413 msgstr "<b>%s</b>: ドラッグでセグメントを成形します。(%s)"
20415 #: ../src/ui/tool/node.cpp:405
20416 #, c-format
20417 msgctxt "Path handle tip"
20418 msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
20419 msgstr "ハンドルの移動: %s, %s; 角度 %.2f°, 長さ %s"
20421 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1144
20422 msgctxt "Path node tip"
20423 msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
20424 msgstr ""
20425 "<b>Shift</b>: ドラッグでハンドルを引き出し、クリックで選択状態を切り替えま"
20426 "す。"
20428 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1146
20429 msgctxt "Path node tip"
20430 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
20431 msgstr "<b>Shift</b>: クリックで選択状態を切り替えます。"
20433 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1151
20434 msgctxt "Path node tip"
20435 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
20436 msgstr ""
20437 "<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルの方向に沿って移動します。クリックでノードを削除しま"
20438 "す。"
20440 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1154
20441 msgctxt "Path node tip"
20442 msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
20443 msgstr ""
20444 "<b>Ctrl</b>: 軸方向に沿って移動します。クリックでノードタイプを変更します。"
20446 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1158
20447 msgctxt "Path node tip"
20448 msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
20449 msgstr "<b>Alt</b>: 複数ノードを形を整えながら成形します (スカルプトモード)。"
20451 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1166
20452 #, c-format
20453 msgctxt "Path node tip"
20454 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
20455 msgstr "<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
20457 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1169
20458 #, c-format
20459 msgctxt "Path node tip"
20460 msgid ""
20461 "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
20462 "(more: Shift, Ctrl, Alt)"
20463 msgstr ""
20464 "<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。クリックで拡大縮小/回転ハンドルに切り"
20465 "替えます。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
20467 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1172
20468 #, c-format
20469 msgctxt "Path node tip"
20470 msgid ""
20471 "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
20472 "Shift, Ctrl, Alt)"
20473 msgstr ""
20474 "<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。クリックでこのノードのみを選択します。"
20475 "(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
20477 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1180
20478 #, c-format
20479 msgctxt "Path node tip"
20480 msgid "Move node by %s, %s"
20481 msgstr "ノードを移動: %s, %s"
20483 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1192
20484 msgid "Symmetric node"
20485 msgstr "対称ノード"
20487 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193
20488 msgid "Auto-smooth node"
20489 msgstr "自動スムーズノード"
20491 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
20492 msgid "Scale handle"
20493 msgstr "拡大縮小ハンドル"
20495 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
20496 msgid "Rotate handle"
20497 msgstr "回転ハンドル"
20499 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
20500 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1357
20501 msgid "Delete node"
20502 msgstr "ノードを削除"
20504 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
20505 msgid "Cycle node type"
20506 msgstr "ノードタイプを切り替え"
20508 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
20509 msgid "Drag handle"
20510 msgstr "ハンドルをドラッグ"
20512 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
20513 msgid "Retract handle"
20514 msgstr "ハンドルを引っ込める"
20516 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137
20517 msgctxt "Transform handle tip"
20518 msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
20519 msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転中心を軸にして均一に拡大縮小します。"
20521 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139
20522 msgctxt "Transform handle tip"
20523 msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
20524 msgstr "<b>Ctrl:</b> 均一に拡大縮小します。"
20526 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144
20527 msgctxt "Transform handle tip"
20528 msgid ""
20529 "<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
20530 msgstr "<b>Shift+Alt</b>: 回転中心を軸にして整数比で拡大縮小します。"
20532 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146
20533 msgctxt "Transform handle tip"
20534 msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
20535 msgstr "<b>Shift</b>: 回転中心から拡大縮小します。"
20537 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149
20538 msgctxt "Transform handle tip"
20539 msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
20540 msgstr "<b>Alt</b>: 整数比で拡大縮小します。"
20542 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151
20543 msgctxt "Transform handle tip"
20544 msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
20545 msgstr "<b>拡大縮小ハンドル</b>: ドラッグで選択領域を拡大縮小します。"
20547 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156
20548 #, c-format
20549 msgctxt "Transform handle tip"
20550 msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
20551 msgstr "拡大縮小: %.2f%% × %.2f%%"
20553 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311
20554 #, c-format
20555 msgctxt "Transform handle tip"
20556 msgid ""
20557 "<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
20558 "increments"
20559 msgstr ""
20560 "<b>Shift+Ctrl</b>: 対角線上の角を中心に %f°単位にスナップして回転します。"
20562 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314
20563 msgctxt "Transform handle tip"
20564 msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
20565 msgstr "<b>Shift</b>: 対角線上の角を中心に回転します。"
20567 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318
20568 #, c-format
20569 msgctxt "Transform handle tip"
20570 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
20571 msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度を %f°単位でスナップします。"
20573 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320
20574 msgctxt "Transform handle tip"
20575 msgid ""
20576 "<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
20577 "center"
20578 msgstr ""
20579 "<b>回転ハンドル</b>: ドラッグで回転中心を軸にして選択領域を回転します。"
20581 #. event
20582 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325
20583 #, c-format
20584 msgctxt "Transform handle tip"
20585 msgid "Rotate by %.2f°"
20586 msgstr "回転: %.2f°"
20588 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419
20589 #, c-format
20590 msgctxt "Transform handle tip"
20591 msgid ""
20592 "<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
20593 "increments"
20594 msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転中心を軸にし、%f°単位にスナップして傾斜します。"
20596 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422
20597 msgctxt "Transform handle tip"
20598 msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
20599 msgstr "<b>Shift</b>: 回転中心を軸に傾斜します。"
20601 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426
20602 #, c-format
20603 msgctxt "Transform handle tip"
20604 msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
20605 msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度 %f°単位にスナップして傾斜します。"
20607 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429
20608 msgctxt "Transform handle tip"
20609 msgid ""
20610 "<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
20611 msgstr ""
20612 "<b>傾斜ハンドル</b>: ドラッグで反対側のハンドルを軸にして選択領域を傾斜 (せん"
20613 "断) します。"
20615 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435
20616 #, c-format
20617 msgctxt "Transform handle tip"
20618 msgid "Skew horizontally by %.2f°"
20619 msgstr "水平方向の傾斜: %.2f°"
20621 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438
20622 #, c-format
20623 msgctxt "Transform handle tip"
20624 msgid "Skew vertically by %.2f°"
20625 msgstr "垂直方向の傾斜: %.2f°"
20627 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479
20628 msgctxt "Transform handle tip"
20629 msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
20630 msgstr "<b>回転中心</b>: ドラッグで変形の原点を変更します。"
20632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
20633 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
20634 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
20635 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
20636 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
20637 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
20638 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
20639 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
20640 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
20641 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
20642 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
20644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
20645 msgid "Zoom drawing if window size changes"
20646 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
20648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
20649 msgid "Cursor coordinates"
20650 msgstr "カーソル座標"
20652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
20653 msgid "Z:"
20654 msgstr "Z:"
20656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
20657 msgid ""
20658 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
20659 "use selector (arrow) to move or transform them."
20660 msgstr ""
20661 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
20662 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使ってその移動や変形を行いま"
20663 "しょう。"
20665 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
20666 #, c-format
20667 msgid ""
20668 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
20669 "closing?</span>\n"
20670 "\n"
20671 "If you close without saving, your changes will be discarded."
20672 msgstr ""
20673 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に"
20674 "保存しますか?</span>\n"
20675 "\n"
20676 "保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
20678 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
20679 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
20680 msgid "Close _without saving"
20681 msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
20683 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
20684 #, c-format
20685 msgid ""
20686 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
20687 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
20688 "\n"
20689 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
20690 msgstr ""
20691 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
20692 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
20693 "\n"
20694 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
20696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
20697 msgid "_Save as SVG"
20698 msgstr "SVG として保存(_S)"
20700 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
20701 msgid "_Blend mode:"
20702 msgstr "ブレンドモード(_B)"
20704 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
20705 msgid "B_lur:"
20706 msgstr "ぼかし(_L):"
20708 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
20709 msgid "Toggle current layer visibility"
20710 msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示"
20712 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
20713 msgid "Lock or unlock current layer"
20714 msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除"
20716 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
20717 msgid "Current layer"
20718 msgstr "現在のレイヤー"
20720 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
20721 msgid "(root)"
20722 msgstr "(root)"
20724 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
20725 msgid "Proprietary"
20726 msgstr "プロプライエタリ"
20728 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
20729 msgid "MetadataLicence|Other"
20730 msgstr "その他"
20732 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
20733 msgid "Change blur"
20734 msgstr "ぼかしの変更"
20736 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
20737 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
20738 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
20739 msgid "Change opacity"
20740 msgstr "不透明度を変更"
20742 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
20743 msgid "U_nits:"
20744 msgstr "単位(_N):"
20746 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
20747 msgid "Width of paper"
20748 msgstr "用紙の幅"
20750 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
20751 msgid "Height of paper"
20752 msgstr "用紙の高さ"
20754 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
20755 msgid "T_op margin:"
20756 msgstr "上マージン(_O):"
20758 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
20759 msgid "Top margin"
20760 msgstr "上マージン"
20762 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
20763 msgid "L_eft:"
20764 msgstr "左(_E):"
20766 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
20767 msgid "Left margin"
20768 msgstr "左マージン"
20770 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
20771 msgid "Ri_ght:"
20772 msgstr "右(_G):"
20774 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
20775 msgid "Right margin"
20776 msgstr "右マージン"
20778 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
20779 msgid "Botto_m:"
20780 msgstr "下(_M):"
20782 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
20783 msgid "Bottom margin"
20784 msgstr "下マージン"
20786 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286
20787 msgid "Orientation:"
20788 msgstr "方向:"
20790 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289
20791 msgid "_Landscape"
20792 msgstr "横(_L)"
20794 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
20795 msgid "_Portrait"
20796 msgstr "縦(_P)"
20798 #. ## Set up custom size frame
20799 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
20800 msgid "Custom size"
20801 msgstr "カスタムサイズ"
20803 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:324
20804 msgid "Resi_ze page to content..."
20805 msgstr "ページサイズをコンテンツにあわせて変更(_Z)..."
20807 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350
20808 msgid "_Resize page to drawing or selection"
20809 msgstr "ページサイズを描画全体または選択オブジェクトにあわせる(_R)"
20811 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
20812 msgid ""
20813 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
20814 "is no selection"
20815 msgstr ""
20816 "現在の選択オブジェクトか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にフィットする"
20817 "ようにページサイズを変更します"
20819 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:416
20820 msgid "Set page size"
20821 msgstr "ページサイズの設定"
20823 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
20824 msgid "List"
20825 msgstr "リスト"
20827 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20828 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20829 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
20830 msgid "swatches|Size"
20831 msgstr "サイズ"
20833 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
20834 msgid "tiny"
20835 msgstr "とても小さい"
20837 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
20838 msgid "small"
20839 msgstr "小さい"
20841 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20842 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20843 #. "medium" indicates size of colour swatches
20844 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
20845 msgid "swatchesHeight|medium"
20846 msgstr "中間"
20848 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
20849 msgid "large"
20850 msgstr "大きい"
20852 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
20853 msgid "huge"
20854 msgstr "とても大きい"
20856 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20857 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20858 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
20859 msgid "swatches|Width"
20860 msgstr "幅"
20862 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
20863 msgid "narrower"
20864 msgstr "とても狭い"
20866 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
20867 msgid "narrow"
20868 msgstr "狭い"
20870 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20871 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20872 #. "medium" indicates width of colour swatches
20873 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
20874 msgid "swatchesWidth|medium"
20875 msgstr "中間"
20877 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
20878 msgid "wide"
20879 msgstr "広い"
20881 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
20882 msgid "wider"
20883 msgstr "とても広い"
20885 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20886 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20887 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
20888 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
20889 msgid "swatches|Wrap"
20890 msgstr "折り返し"
20892 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
20893 msgid ""
20894 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
20895 "random numbers."
20896 msgstr ""
20897 "乱数ジェネレータを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成しま"
20898 "す。"
20900 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
20901 msgid "Backend"
20902 msgstr "バックエンド"
20904 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
20905 msgid "Vector"
20906 msgstr "ベクター"
20908 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
20909 msgid "Bitmap"
20910 msgstr "ビットマップ"
20912 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
20913 msgid "Bitmap options"
20914 msgstr "ビットマップオプション"
20916 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
20917 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
20918 msgstr "既定のレンダリング解像度を 1 インチ当たりのドット数で指定します。"
20920 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
20921 msgid ""
20922 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
20923 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
20924 "will not be correctly rendered."
20925 msgstr ""
20926 "Cairo ベクター操作を使用してレンダリングします。生成されるイメージは通常ファ"
20927 "イルサイズは小さくなり、任意のサイズに変更できますが、一部のエフェクトは正し"
20928 "くレンダリングされません。"
20930 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
20931 msgid ""
20932 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
20933 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
20934 "will be rendered exactly as displayed."
20935 msgstr ""
20936 "全てをビットマップにレンダリングします。生成された画像は通常ファイルサイズが"
20937 "大きくなり、任意のサイズ変更を行った際に品質の低下を伴うようになりますが、全"
20938 "てのオブジェクトは表示されたものに忠実にレンダリングされます。"
20940 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
20941 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
20942 msgid "Fill:"
20943 msgstr "フィル:"
20945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
20946 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
20947 msgid "Stroke:"
20948 msgstr "ストローク:"
20950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
20951 msgid "O:"
20952 msgstr "O:"
20954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
20955 msgid "N/A"
20956 msgstr "該当なし"
20958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
20959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
20960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
20961 msgid "Nothing selected"
20962 msgstr "何も選択されていません"
20964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
20965 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
20966 msgid "<i>None</i>"
20967 msgstr "<i>なし</i>"
20969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
20970 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
20971 msgid "No fill"
20972 msgstr "フィルはありません"
20974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
20975 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
20976 msgid "No stroke"
20977 msgstr "ストロークはありません"
20979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
20980 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
20981 msgid "Pattern"
20982 msgstr "パターン"
20984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
20985 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
20986 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
20987 msgid "Pattern fill"
20988 msgstr "パターンフィル"
20990 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
20991 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
20992 msgid "Pattern stroke"
20993 msgstr "パターンストローク"
20995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
20996 msgid "<b>L</b>"
20997 msgstr "<b>L</b>"
20999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
21000 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
21001 msgid "Linear gradient fill"
21002 msgstr "線形グラデーションのフィル"
21004 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
21005 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
21006 msgid "Linear gradient stroke"
21007 msgstr "線形グラデーションのストローク"
21009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
21010 msgid "<b>R</b>"
21011 msgstr "<b>R</b>"
21013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
21014 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
21015 msgid "Radial gradient fill"
21016 msgstr "放射グラデーションのフィル"
21018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
21019 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
21020 msgid "Radial gradient stroke"
21021 msgstr "放射グラデーションのストローク"
21023 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
21024 msgid "Different"
21025 msgstr "各種"
21027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
21028 msgid "Different fills"
21029 msgstr "各種フィル"
21031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
21032 msgid "Different strokes"
21033 msgstr "各種ストローク"
21035 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
21036 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
21037 msgid "<b>Unset</b>"
21038 msgstr "<b>アンセット</b>"
21040 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
21041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
21042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
21043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
21044 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
21045 msgid "Unset fill"
21046 msgstr "フィルのアンセット"
21048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
21049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
21050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
21051 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
21052 msgid "Unset stroke"
21053 msgstr "アンセットストローク"
21055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
21056 msgid "Flat color fill"
21057 msgstr "単一色フィル"
21059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
21060 msgid "Flat color stroke"
21061 msgstr "単一色ストローク"
21063 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
21064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
21065 msgid "<b>a</b>"
21066 msgstr "<b>平</b>"
21068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
21069 msgid "Fill is averaged over selected objects"
21070 msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
21072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
21073 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
21074 msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
21076 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
21077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
21078 msgid "<b>m</b>"
21079 msgstr "<b>複</b>"
21081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
21082 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
21083 msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
21085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
21086 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
21087 msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
21089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
21090 msgid "Edit fill..."
21091 msgstr "フィルを編集..."
21093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
21094 msgid "Edit stroke..."
21095 msgstr "ストロークを編集..."
21097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
21098 msgid "Last set color"
21099 msgstr "最後にセットした色"
21101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
21102 msgid "Last selected color"
21103 msgstr "最後に選択した色"
21105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
21106 msgid "White"
21107 msgstr "白"
21109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
21110 msgid "Copy color"
21111 msgstr "色をコピー"
21113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
21114 msgid "Paste color"
21115 msgstr "色を貼り付け"
21117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
21118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
21119 msgid "Swap fill and stroke"
21120 msgstr "フィルとストロークを交換"
21122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
21123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
21124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
21125 msgid "Make fill opaque"
21126 msgstr "フィルを不透明にする"
21128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
21129 msgid "Make stroke opaque"
21130 msgstr "ストロークを不透明にする"
21132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
21133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
21134 msgid "Remove fill"
21135 msgstr "フィルを削除"
21137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
21138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
21139 msgid "Remove stroke"
21140 msgstr "ストロークを削除"
21142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
21143 msgid "Remove"
21144 msgstr "削除"
21146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
21147 msgid "Apply last set color to fill"
21148 msgstr "最後に設定した色をフィルに適用"
21150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
21151 msgid "Apply last set color to stroke"
21152 msgstr "最後に設定した色をストロークに適用"
21154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
21155 msgid "Apply last selected color to fill"
21156 msgstr "最後に選択した色をフィルに適用"
21158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
21159 msgid "Apply last selected color to stroke"
21160 msgstr "最後に選択した色をストロークに適用"
21162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
21163 msgid "Invert fill"
21164 msgstr "フィルの反転"
21166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
21167 msgid "Invert stroke"
21168 msgstr "ストロークの反転"
21170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
21171 msgid "White fill"
21172 msgstr "白のフィル"
21174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
21175 msgid "White stroke"
21176 msgstr "白のストローク"
21178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
21179 msgid "Black fill"
21180 msgstr "黒のストローク"
21182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
21183 msgid "Black stroke"
21184 msgstr "黒のストローク"
21186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
21187 msgid "Paste fill"
21188 msgstr "フィルの貼り付け"
21190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
21191 msgid "Paste stroke"
21192 msgstr "ストロークの貼り付け"
21194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
21195 msgid "Change stroke width"
21196 msgstr "ストローク幅の変更"
21198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
21199 msgid ", drag to adjust"
21200 msgstr "、ドラッグで調整"
21202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
21203 #, c-format
21204 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
21205 msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
21207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
21208 msgid " (averaged)"
21209 msgstr "(平均)"
21211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
21212 msgid "0 (transparent)"
21213 msgstr "0 (透明)"
21215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
21216 msgid "100% (opaque)"
21217 msgstr "100% (不透明)"
21219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
21220 msgid "Adjust saturation"
21221 msgstr "彩度の調整"
21223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
21224 #, c-format
21225 msgid ""
21226 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
21227 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
21228 msgstr ""
21229 "<b>彩度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Ctrl</b>で色相を変更せず"
21230 "に明度を調整します。"
21232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
21233 msgid "Adjust lightness"
21234 msgstr "明度の調整"
21236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
21237 #, c-format
21238 msgid ""
21239 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
21240 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
21241 msgstr ""
21242 "<b>明度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Shift</b>で色相を変更せず"
21243 "に彩度を調整します。"
21245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
21246 msgid "Adjust hue"
21247 msgstr "色相の調整"
21249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
21250 #, c-format
21251 msgid ""
21252 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
21253 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
21254 msgstr ""
21255 "<b>色相</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); <b>Shift</b> で彩度を変更、"
21256 "<b>Ctrl</b> で明度を変更します。"
21258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
21259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
21260 msgid "Adjust stroke width"
21261 msgstr "ストローク幅の調整"
21263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
21264 #, c-format
21265 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
21266 msgstr "<b>ストローク幅</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)"
21268 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21269 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21270 #. "Link" means to _link_ two sliders together
21271 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
21272 msgid "sliders|Link"
21273 msgstr "リンク"
21275 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
21276 msgid "L Gradient"
21277 msgstr "線形グラデーション"
21279 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
21280 msgid "R Gradient"
21281 msgstr "放射グラデーション"
21283 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
21284 #, c-format
21285 msgid "Fill: %06x/%.3g"
21286 msgstr "フィル: %06x/%.3g"
21288 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
21289 #, c-format
21290 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
21291 msgstr "ストローク: %06x/%.3g"
21293 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
21294 #, c-format
21295 msgid "Stroke width: %.5g%s"
21296 msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
21298 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
21299 #, c-format
21300 msgid "O:%.3g"
21301 msgstr "O:%.3g"
21303 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
21304 #, c-format
21305 msgid "O:.%d"
21306 msgstr "O:.%d"
21308 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
21309 #, c-format
21310 msgid "Opacity: %.3g"
21311 msgstr "不透明度: %.3g"
21313 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
21314 msgid "Split vanishing points"
21315 msgstr "消失点の分割"
21317 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
21318 msgid "Merge vanishing points"
21319 msgstr "消失点のマージ"
21321 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
21322 msgid "3D box: Move vanishing point"
21323 msgstr "3D ボックス: 消失点の移動"
21325 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
21326 #, c-format
21327 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
21328 msgid_plural ""
21329 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
21330 "b> to separate selected box(es)"
21331 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
21333 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
21334 #. but currently we update the status message anyway
21335 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
21336 #, c-format
21337 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
21338 msgid_plural ""
21339 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
21340 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
21341 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
21343 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
21344 #, c-format
21345 msgid ""
21346 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
21347 msgid_plural ""
21348 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
21349 "(es)"
21350 msgstr[0] ""
21351 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
21352 "クスを分離します。"
21354 #: ../src/verbs.cpp:1102
21355 msgid "Switch to next layer"
21356 msgstr "次のレイヤーに切り替え"
21358 #: ../src/verbs.cpp:1103
21359 msgid "Switched to next layer."
21360 msgstr "次のレイヤーに切り替えました。"
21362 #: ../src/verbs.cpp:1105
21363 msgid "Cannot go past last layer."
21364 msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。"
21366 #: ../src/verbs.cpp:1114
21367 msgid "Switch to previous layer"
21368 msgstr "前のレイヤーに切り替え"
21370 #: ../src/verbs.cpp:1115
21371 msgid "Switched to previous layer."
21372 msgstr "前のレイヤーに切り替えました。"
21374 #: ../src/verbs.cpp:1117
21375 msgid "Cannot go before first layer."
21376 msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。"
21378 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
21379 #: ../src/verbs.cpp:1268
21380 msgid "No current layer."
21381 msgstr "現在のレイヤーはありません。"
21383 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
21384 #, c-format
21385 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
21386 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を前面へ移動しました。"
21388 #: ../src/verbs.cpp:1164
21389 msgid "Layer to top"
21390 msgstr "レイヤーを最前面へ"
21392 #: ../src/verbs.cpp:1168
21393 msgid "Raise layer"
21394 msgstr "レイヤーを前面へ"
21396 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
21397 #, c-format
21398 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
21399 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を背面へ移動しました。"
21401 #: ../src/verbs.cpp:1172
21402 msgid "Layer to bottom"
21403 msgstr "レイヤーを最背面へ"
21405 #: ../src/verbs.cpp:1176
21406 msgid "Lower layer"
21407 msgstr "レイヤーを背面へ"
21409 #: ../src/verbs.cpp:1185
21410 msgid "Cannot move layer any further."
21411 msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
21413 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
21414 #, c-format
21415 msgid "%s copy"
21416 msgstr "%s コピー"
21418 #: ../src/verbs.cpp:1225
21419 msgid "Duplicate layer"
21420 msgstr "レイヤーの複製"
21422 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
21423 #: ../src/verbs.cpp:1228
21424 msgid "Duplicated layer."
21425 msgstr "複製したレイヤー"
21427 #: ../src/verbs.cpp:1257
21428 msgid "Delete layer"
21429 msgstr "レイヤーを削除"
21431 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
21432 #: ../src/verbs.cpp:1260
21433 msgid "Deleted layer."
21434 msgstr "レイヤーを削除しました。"
21436 #: ../src/verbs.cpp:1271
21437 msgid "Toggle layer solo"
21438 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示"
21440 #: ../src/verbs.cpp:1332
21441 msgid "Flip horizontally"
21442 msgstr "水平方向に反転"
21444 #: ../src/verbs.cpp:1337
21445 msgid "Flip vertically"
21446 msgstr "垂直方向に反転"
21448 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
21449 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
21450 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
21451 #: ../src/verbs.cpp:1861
21452 msgid "tutorial-basic.svg"
21453 msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
21455 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21456 #: ../src/verbs.cpp:1865
21457 msgid "tutorial-shapes.svg"
21458 msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
21460 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21461 #: ../src/verbs.cpp:1869
21462 msgid "tutorial-advanced.svg"
21463 msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
21465 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21466 #: ../src/verbs.cpp:1873
21467 msgid "tutorial-tracing.svg"
21468 msgstr "tutorial-tracing.ja.svg"
21470 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21471 #: ../src/verbs.cpp:1877
21472 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
21473 msgstr "tutorial-calligraphy.ja.svg"
21475 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21476 #: ../src/verbs.cpp:1881
21477 msgid "tutorial-interpolate.svg"
21478 msgstr "tutorial-interpolate.ja.svg"
21480 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21481 #: ../src/verbs.cpp:1885
21482 msgid "tutorial-elements.svg"
21483 msgstr "tutorial-elements.ja.svg"
21485 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21486 #: ../src/verbs.cpp:1889
21487 msgid "tutorial-tips.svg"
21488 msgstr "tutorial-tips.ja.svg"
21490 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
21491 msgid "Unlock all objects in the current layer"
21492 msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
21494 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
21495 msgid "Unlock all objects in all layers"
21496 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
21498 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
21499 msgid "Unhide all objects in the current layer"
21500 msgstr "現在レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
21502 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
21503 msgid "Unhide all objects in all layers"
21504 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
21506 #: ../src/verbs.cpp:2192
21507 msgid "Does nothing"
21508 msgstr "何もしない"
21510 #: ../src/verbs.cpp:2195
21511 msgid "Create new document from the default template"
21512 msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
21514 #: ../src/verbs.cpp:2197
21515 msgid "_Open..."
21516 msgstr "開く(_O)..."
21518 #: ../src/verbs.cpp:2198
21519 msgid "Open an existing document"
21520 msgstr "既存のドキュメントを開く"
21522 #: ../src/verbs.cpp:2199
21523 msgid "Re_vert"
21524 msgstr "復帰(_V)"
21526 #: ../src/verbs.cpp:2200
21527 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
21528 msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)"
21530 #: ../src/verbs.cpp:2201
21531 msgid "_Save"
21532 msgstr "保存(_S)"
21534 #: ../src/verbs.cpp:2201
21535 msgid "Save document"
21536 msgstr "ドキュメントを保存"
21538 #: ../src/verbs.cpp:2203
21539 msgid "Save _As..."
21540 msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
21542 #: ../src/verbs.cpp:2204
21543 msgid "Save document under a new name"
21544 msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
21546 #: ../src/verbs.cpp:2205
21547 msgid "Save a Cop_y..."
21548 msgstr "コピーを保存(_Y)..."
21550 #: ../src/verbs.cpp:2206
21551 msgid "Save a copy of the document under a new name"
21552 msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
21554 #: ../src/verbs.cpp:2207
21555 msgid "_Print..."
21556 msgstr "印刷(_P)..."
21558 #: ../src/verbs.cpp:2207
21559 msgid "Print document"
21560 msgstr "ドキュメントを印刷"
21562 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
21563 #: ../src/verbs.cpp:2210
21564 msgid "Vac_uum Defs"
21565 msgstr "Def のバキューム(_U)"
21567 #: ../src/verbs.cpp:2210
21568 msgid ""
21569 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
21570 "defs&gt; of the document"
21571 msgstr ""
21572 "未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの &lt;"
21573 "defs&gt; から削除"
21575 #: ../src/verbs.cpp:2212
21576 msgid "Print Previe_w"
21577 msgstr "印刷プレビュー(_W)"
21579 #: ../src/verbs.cpp:2213
21580 msgid "Preview document printout"
21581 msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー"
21583 #: ../src/verbs.cpp:2214
21584 msgid "_Import..."
21585 msgstr "インポート(_I)..."
21587 #: ../src/verbs.cpp:2215
21588 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
21589 msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG イメージをインポート"
21591 #: ../src/verbs.cpp:2216
21592 msgid "_Export Bitmap..."
21593 msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
21595 #: ../src/verbs.cpp:2217
21596 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
21597 msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
21599 #: ../src/verbs.cpp:2218
21600 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
21601 msgstr "Open Clip Art Library からドキュメントをインポートします。"
21603 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
21604 #: ../src/verbs.cpp:2220
21605 msgid "N_ext Window"
21606 msgstr "次のウインドウ(_E)"
21608 #: ../src/verbs.cpp:2221
21609 msgid "Switch to the next document window"
21610 msgstr "次のドキュメントウインドウに切り替え"
21612 #: ../src/verbs.cpp:2222
21613 msgid "P_revious Window"
21614 msgstr "前のウインドウ(_R)"
21616 #: ../src/verbs.cpp:2223
21617 msgid "Switch to the previous document window"
21618 msgstr "前のドキュメントウインドウに切り替え"
21620 #: ../src/verbs.cpp:2224
21621 msgid "_Close"
21622 msgstr "閉じる(_C)"
21624 #: ../src/verbs.cpp:2225
21625 msgid "Close this document window"
21626 msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる"
21628 #: ../src/verbs.cpp:2226
21629 msgid "_Quit"
21630 msgstr "終了(_Q)"
21632 #: ../src/verbs.cpp:2226
21633 msgid "Quit Inkscape"
21634 msgstr "Inkscape を終了"
21636 #: ../src/verbs.cpp:2229
21637 msgid "Undo last action"
21638 msgstr "最後の操作を元へ戻す"
21640 #: ../src/verbs.cpp:2232
21641 msgid "Do again the last undone action"
21642 msgstr "最後に戻した操作を再実行"
21644 #: ../src/verbs.cpp:2233
21645 msgid "Cu_t"
21646 msgstr "切り取り(_T)"
21648 #: ../src/verbs.cpp:2234
21649 msgid "Cut selection to clipboard"
21650 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る"
21652 #: ../src/verbs.cpp:2235
21653 msgid "_Copy"
21654 msgstr "コピー(_C)"
21656 #: ../src/verbs.cpp:2236
21657 msgid "Copy selection to clipboard"
21658 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへコピー"
21660 #: ../src/verbs.cpp:2237
21661 msgid "_Paste"
21662 msgstr "貼り付け(_P)"
21664 #: ../src/verbs.cpp:2238
21665 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
21666 msgstr ""
21667 "クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付"
21668 "け"
21670 #: ../src/verbs.cpp:2239
21671 msgid "Paste _Style"
21672 msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
21674 #: ../src/verbs.cpp:2240
21675 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
21676 msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
21678 #: ../src/verbs.cpp:2242
21679 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
21680 msgstr ""
21681 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択オブジェクトを拡大縮小す"
21682 "る"
21684 #: ../src/verbs.cpp:2243
21685 msgid "Paste _Width"
21686 msgstr "幅を貼り付け(_W)"
21688 #: ../src/verbs.cpp:2244
21689 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
21690 msgstr ""
21691 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択オブジェクトを水平方向に拡大"
21692 "縮小"
21694 #: ../src/verbs.cpp:2245
21695 msgid "Paste _Height"
21696 msgstr "高さを貼り付け(_H)"
21698 #: ../src/verbs.cpp:2246
21699 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
21700 msgstr ""
21701 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択オブジェクトを垂直方向に拡"
21702 "大縮小"
21704 #: ../src/verbs.cpp:2247
21705 msgid "Paste Size Separately"
21706 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
21708 #: ../src/verbs.cpp:2248
21709 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
21710 msgstr ""
21711 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれ"
21712 "を拡大縮小"
21714 #: ../src/verbs.cpp:2249
21715 msgid "Paste Width Separately"
21716 msgstr "幅を個別に貼り付け"
21718 #: ../src/verbs.cpp:2250
21719 msgid ""
21720 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
21721 "object"
21722 msgstr ""
21723 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水"
21724 "平方向に拡大縮小"
21726 #: ../src/verbs.cpp:2251
21727 msgid "Paste Height Separately"
21728 msgstr "高さを個別に貼り付け"
21730 #: ../src/verbs.cpp:2252
21731 msgid ""
21732 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
21733 "object"
21734 msgstr ""
21735 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを"
21736 "垂直方向に拡大縮小"
21738 #: ../src/verbs.cpp:2253
21739 msgid "Paste _In Place"
21740 msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)"
21742 #: ../src/verbs.cpp:2254
21743 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
21744 msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
21746 #: ../src/verbs.cpp:2255
21747 msgid "Paste Path _Effect"
21748 msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)"
21750 #: ../src/verbs.cpp:2256
21751 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
21752 msgstr ""
21753 "コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択オブジェクトに適用します。"
21755 #: ../src/verbs.cpp:2257
21756 msgid "Remove Path _Effect"
21757 msgstr "パスエフェクトを除去(_E)"
21759 #: ../src/verbs.cpp:2258
21760 msgid "Remove any path effects from selected objects"
21761 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを除去します。"
21763 #: ../src/verbs.cpp:2259
21764 msgid "Remove Filters"
21765 msgstr "フィルタを除去"
21767 #: ../src/verbs.cpp:2260
21768 msgid "Remove any filters from selected objects"
21769 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルタを除去します。"
21771 #: ../src/verbs.cpp:2261
21772 msgid "_Delete"
21773 msgstr "削除(_D)"
21775 #: ../src/verbs.cpp:2262
21776 msgid "Delete selection"
21777 msgstr "選択オブジェクトを削除"
21779 #: ../src/verbs.cpp:2263
21780 msgid "Duplic_ate"
21781 msgstr "複製(_A)"
21783 #: ../src/verbs.cpp:2264
21784 msgid "Duplicate selected objects"
21785 msgstr "選択オブジェクトを複製"
21787 #: ../src/verbs.cpp:2265
21788 msgid "Create Clo_ne"
21789 msgstr "クローンを作成(_N)"
21791 #: ../src/verbs.cpp:2266
21792 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
21793 msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成"
21795 #: ../src/verbs.cpp:2267
21796 msgid "Unlin_k Clone"
21797 msgstr "クローンのリンク解除(_K)"
21799 #: ../src/verbs.cpp:2268
21800 msgid ""
21801 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
21802 "standalone objects"
21803 msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに"
21805 #: ../src/verbs.cpp:2269
21806 msgid "Relink to Copied"
21807 msgstr "コピーへ再リンク"
21809 #: ../src/verbs.cpp:2270
21810 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
21811 msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンクします。"
21813 #: ../src/verbs.cpp:2271
21814 msgid "Select _Original"
21815 msgstr "オリジナルを選択(_O)"
21817 #: ../src/verbs.cpp:2272
21818 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
21819 msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
21821 #: ../src/verbs.cpp:2273
21822 msgid "Objects to _Marker"
21823 msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)"
21825 #: ../src/verbs.cpp:2274
21826 msgid "Convert selection to a line marker"
21827 msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーへ変換"
21829 #: ../src/verbs.cpp:2275
21830 msgid "Objects to Gu_ides"
21831 msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)"
21833 #: ../src/verbs.cpp:2276
21834 msgid ""
21835 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
21836 "edges"
21837 msgstr ""
21838 "選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換し"
21839 "ます。"
21841 #: ../src/verbs.cpp:2277
21842 msgid "Objects to Patter_n"
21843 msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
21845 #: ../src/verbs.cpp:2278
21846 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
21847 msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
21849 #: ../src/verbs.cpp:2279
21850 msgid "Pattern to _Objects"
21851 msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
21853 #: ../src/verbs.cpp:2280
21854 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
21855 msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
21857 #: ../src/verbs.cpp:2281
21858 msgid "Clea_r All"
21859 msgstr "全て消去(_R)"
21861 #: ../src/verbs.cpp:2282
21862 msgid "Delete all objects from document"
21863 msgstr "ドキュメントから全てのオブジェクトを削除"
21865 #: ../src/verbs.cpp:2283
21866 msgid "Select Al_l"
21867 msgstr "全て選択(_L)"
21869 #: ../src/verbs.cpp:2284
21870 msgid "Select all objects or all nodes"
21871 msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
21873 #: ../src/verbs.cpp:2285
21874 msgid "Select All in All La_yers"
21875 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
21877 #: ../src/verbs.cpp:2286
21878 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
21879 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択"
21881 #: ../src/verbs.cpp:2287
21882 msgid "In_vert Selection"
21883 msgstr "反転選択(_V)"
21885 #: ../src/verbs.cpp:2288
21886 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
21887 msgstr "反転選択 (選択オブジェクトの選択を解除し、非選択オブジェクトを選択)"
21889 #: ../src/verbs.cpp:2289
21890 msgid "Invert in All Layers"
21891 msgstr "全レイヤーで反転選択"
21893 #: ../src/verbs.cpp:2290
21894 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
21895 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーで反転選択"
21897 #: ../src/verbs.cpp:2291
21898 msgid "Select Next"
21899 msgstr "次を選択"
21901 #: ../src/verbs.cpp:2292
21902 msgid "Select next object or node"
21903 msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します。"
21905 #: ../src/verbs.cpp:2293
21906 msgid "Select Previous"
21907 msgstr "前を選択"
21909 #: ../src/verbs.cpp:2294
21910 msgid "Select previous object or node"
21911 msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します。"
21913 #: ../src/verbs.cpp:2295
21914 msgid "D_eselect"
21915 msgstr "選択解除(_E)"
21917 #: ../src/verbs.cpp:2296
21918 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
21919 msgstr "選択オブジェクトまたはノードの全てを選択解除"
21921 #: ../src/verbs.cpp:2297
21922 msgid "_Guides Around Page"
21923 msgstr "ページ枠のガイド(_G)"
21925 #: ../src/verbs.cpp:2298
21926 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
21927 msgstr "ページの境界にあわせた4本のガイドを作成します。"
21929 #: ../src/verbs.cpp:2299
21930 msgid "Next Path Effect Parameter"
21931 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
21933 #: ../src/verbs.cpp:2300
21934 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
21935 msgstr "次のパスエフェクトのパラメータを表示します。"
21937 #. Selection
21938 #: ../src/verbs.cpp:2303
21939 msgid "Raise to _Top"
21940 msgstr "最前面へ(_T)"
21942 #: ../src/verbs.cpp:2304
21943 msgid "Raise selection to top"
21944 msgstr "最前面に移動"
21946 #: ../src/verbs.cpp:2305
21947 msgid "Lower to _Bottom"
21948 msgstr "最背面へ(_B)"
21950 #: ../src/verbs.cpp:2306
21951 msgid "Lower selection to bottom"
21952 msgstr "最背面に移動"
21954 #: ../src/verbs.cpp:2307
21955 msgid "_Raise"
21956 msgstr "前面へ(_R)"
21958 #: ../src/verbs.cpp:2308
21959 msgid "Raise selection one step"
21960 msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
21962 #: ../src/verbs.cpp:2309
21963 msgid "_Lower"
21964 msgstr "背面へ(_L)"
21966 #: ../src/verbs.cpp:2310
21967 msgid "Lower selection one step"
21968 msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
21970 #: ../src/verbs.cpp:2311
21971 msgid "_Group"
21972 msgstr "グループ化(_G)"
21974 #: ../src/verbs.cpp:2312
21975 msgid "Group selected objects"
21976 msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
21978 #: ../src/verbs.cpp:2314
21979 msgid "Ungroup selected groups"
21980 msgstr "選択したグループのグループ解除"
21982 #: ../src/verbs.cpp:2316
21983 msgid "_Put on Path"
21984 msgstr "テキストをパス上に配置(_P)"
21986 #: ../src/verbs.cpp:2318
21987 msgid "_Remove from Path"
21988 msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
21990 #: ../src/verbs.cpp:2320
21991 msgid "Remove Manual _Kerns"
21992 msgstr "手動カーニングの除去(_K)"
21994 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
21995 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
21996 #: ../src/verbs.cpp:2323
21997 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
21998 msgstr ""
21999 "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転をすべて除去します。"
22001 #: ../src/verbs.cpp:2325
22002 msgid "_Union"
22003 msgstr "統合(_U)"
22005 #: ../src/verbs.cpp:2326
22006 msgid "Create union of selected paths"
22007 msgstr "選択パスを統合したパスを作成します。"
22009 #: ../src/verbs.cpp:2327
22010 msgid "_Intersection"
22011 msgstr "交差(_I)"
22013 #: ../src/verbs.cpp:2328
22014 msgid "Create intersection of selected paths"
22015 msgstr "選択パスの交差部分を作成します。"
22017 #: ../src/verbs.cpp:2329
22018 msgid "_Difference"
22019 msgstr "差分(_D)"
22021 #: ../src/verbs.cpp:2330
22022 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
22023 msgstr "選択パスの差分 (背面側マイナス前面側) を作成します。"
22025 #: ../src/verbs.cpp:2331
22026 msgid "E_xclusion"
22027 msgstr "排他(_X)"
22029 #: ../src/verbs.cpp:2332
22030 msgid ""
22031 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
22032 "path)"
22033 msgstr "選択パスの排他的ORを作成します (複数の部分が単一のパスに属します)。"
22035 #: ../src/verbs.cpp:2333
22036 msgid "Di_vision"
22037 msgstr "分割(_V)"
22039 #: ../src/verbs.cpp:2334
22040 msgid "Cut the bottom path into pieces"
22041 msgstr "背面側のパスを複数パスに切断します。"
22043 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
22044 #. Advanced tutorial for more info
22045 #: ../src/verbs.cpp:2337
22046 msgid "Cut _Path"
22047 msgstr "パスをカット(_P)"
22049 #: ../src/verbs.cpp:2338
22050 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
22051 msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除します。"
22053 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
22054 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
22055 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
22056 #: ../src/verbs.cpp:2342
22057 msgid "Outs_et"
22058 msgstr "アウトセット(_E)"
22060 #: ../src/verbs.cpp:2343
22061 msgid "Outset selected paths"
22062 msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット) します。"
22064 #: ../src/verbs.cpp:2345
22065 msgid "O_utset Path by 1 px"
22066 msgstr "パスをアウトセット、1 ピクセル(_U)"
22068 #: ../src/verbs.cpp:2346
22069 msgid "Outset selected paths by 1 px"
22070 msgstr "選択パスを 1 ピクセル分アウトセットします。"
22072 #: ../src/verbs.cpp:2348
22073 msgid "O_utset Path by 10 px"
22074 msgstr "パスをアウトセット、10 ピクセル(_U)"
22076 #: ../src/verbs.cpp:2349
22077 msgid "Outset selected paths by 10 px"
22078 msgstr "選択パスを 10 ピクセル分アウトセットします。"
22080 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
22081 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
22082 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
22083 #: ../src/verbs.cpp:2353
22084 msgid "I_nset"
22085 msgstr "インセット(_N)"
22087 #: ../src/verbs.cpp:2354
22088 msgid "Inset selected paths"
22089 msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット) します。"
22091 #: ../src/verbs.cpp:2356
22092 msgid "I_nset Path by 1 px"
22093 msgstr "パスをインセット、1ピクセル(_N)"
22095 #: ../src/verbs.cpp:2357
22096 msgid "Inset selected paths by 1 px"
22097 msgstr "選択パスを 1 ピクセル分インセットします。"
22099 #: ../src/verbs.cpp:2359
22100 msgid "I_nset Path by 10 px"
22101 msgstr "パスをインセット、10 ピクセル(_N)"
22103 #: ../src/verbs.cpp:2360
22104 msgid "Inset selected paths by 10 px"
22105 msgstr "選択パスを 10 ピクセル分インセットします。"
22107 #: ../src/verbs.cpp:2362
22108 msgid "D_ynamic Offset"
22109 msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
22111 #: ../src/verbs.cpp:2362
22112 msgid "Create a dynamic offset object"
22113 msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
22115 #: ../src/verbs.cpp:2364
22116 msgid "_Linked Offset"
22117 msgstr "リンクオフセット(_L)"
22119 #: ../src/verbs.cpp:2365
22120 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
22121 msgstr ""
22122 "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
22124 #: ../src/verbs.cpp:2367
22125 msgid "_Stroke to Path"
22126 msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
22128 #: ../src/verbs.cpp:2368
22129 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
22130 msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
22132 #: ../src/verbs.cpp:2369
22133 msgid "Si_mplify"
22134 msgstr "パスの簡略化(_M)"
22136 #: ../src/verbs.cpp:2370
22137 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
22138 msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除) します。"
22140 #: ../src/verbs.cpp:2371
22141 msgid "_Reverse"
22142 msgstr "向きを逆に(_R)"
22144 #: ../src/verbs.cpp:2372
22145 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
22146 msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)。"
22148 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
22149 #: ../src/verbs.cpp:2374
22150 msgid "_Trace Bitmap..."
22151 msgstr "ビットマップをトレース(_T)..."
22153 #: ../src/verbs.cpp:2375
22154 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
22155 msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します。"
22157 #: ../src/verbs.cpp:2376
22158 msgid "_Make a Bitmap Copy"
22159 msgstr "ビットマップのコピーを作成(_M)"
22161 #: ../src/verbs.cpp:2377
22162 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
22163 msgstr ""
22164 "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します。"
22166 #: ../src/verbs.cpp:2378
22167 msgid "_Combine"
22168 msgstr "連結(_C)"
22170 #: ../src/verbs.cpp:2379
22171 msgid "Combine several paths into one"
22172 msgstr "複数のパスを1つに結合します。"
22174 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
22175 #. Advanced tutorial for more info
22176 #: ../src/verbs.cpp:2382
22177 msgid "Break _Apart"
22178 msgstr "分解(_A)"
22180 #: ../src/verbs.cpp:2383
22181 msgid "Break selected paths into subpaths"
22182 msgstr "選択したパスをサブパスに分解します。"
22184 #: ../src/verbs.cpp:2384
22185 msgid "Rows and Columns..."
22186 msgstr "行と列..."
22188 #: ../src/verbs.cpp:2385
22189 msgid "Arrange selected objects in a table"
22190 msgstr "選択オブジェクトをテーブルに配置します。"
22192 #. Layer
22193 #: ../src/verbs.cpp:2387
22194 msgid "_Add Layer..."
22195 msgstr "新規レイヤー(_A)..."
22197 #: ../src/verbs.cpp:2388
22198 msgid "Create a new layer"
22199 msgstr "新規レイヤーを作成します。"
22201 #: ../src/verbs.cpp:2389
22202 msgid "Re_name Layer..."
22203 msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
22205 #: ../src/verbs.cpp:2390
22206 msgid "Rename the current layer"
22207 msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します。"
22209 #: ../src/verbs.cpp:2391
22210 msgid "Switch to Layer Abov_e"
22211 msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)"
22213 #: ../src/verbs.cpp:2392
22214 msgid "Switch to the layer above the current"
22215 msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます。"
22217 #: ../src/verbs.cpp:2393
22218 msgid "Switch to Layer Belo_w"
22219 msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)"
22221 #: ../src/verbs.cpp:2394
22222 msgid "Switch to the layer below the current"
22223 msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます。"
22225 #: ../src/verbs.cpp:2395
22226 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
22227 msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
22229 #: ../src/verbs.cpp:2396
22230 msgid "Move selection to the layer above the current"
22231 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します。"
22233 #: ../src/verbs.cpp:2397
22234 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
22235 msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
22237 #: ../src/verbs.cpp:2398
22238 msgid "Move selection to the layer below the current"
22239 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します。"
22241 #: ../src/verbs.cpp:2399
22242 msgid "Layer to _Top"
22243 msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
22245 #: ../src/verbs.cpp:2400
22246 msgid "Raise the current layer to the top"
22247 msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します。"
22249 #: ../src/verbs.cpp:2401
22250 msgid "Layer to _Bottom"
22251 msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
22253 #: ../src/verbs.cpp:2402
22254 msgid "Lower the current layer to the bottom"
22255 msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します。"
22257 #: ../src/verbs.cpp:2403
22258 msgid "_Raise Layer"
22259 msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
22261 #: ../src/verbs.cpp:2404
22262 msgid "Raise the current layer"
22263 msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します。"
22265 #: ../src/verbs.cpp:2405
22266 msgid "_Lower Layer"
22267 msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
22269 #: ../src/verbs.cpp:2406
22270 msgid "Lower the current layer"
22271 msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します。"
22273 #: ../src/verbs.cpp:2407
22274 msgid "Duplicate Current Layer"
22275 msgstr "現在のレイヤーを複製"
22277 #: ../src/verbs.cpp:2408
22278 msgid "Duplicate an existing layer"
22279 msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します。"
22281 #: ../src/verbs.cpp:2409
22282 msgid "_Delete Current Layer"
22283 msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)"
22285 #: ../src/verbs.cpp:2410
22286 msgid "Delete the current layer"
22287 msgstr "現在のレイヤーを削除します。"
22289 #: ../src/verbs.cpp:2411
22290 msgid "_Show/hide other layers"
22291 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)"
22293 #: ../src/verbs.cpp:2412
22294 msgid "Solo the current layer"
22295 msgstr "現在のレイヤーのみの表示に切り替えます。"
22297 #. Object
22298 #: ../src/verbs.cpp:2415
22299 msgid "Rotate _90&#176; CW"
22300 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
22302 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
22303 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
22304 #: ../src/verbs.cpp:2418
22305 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
22306 msgstr "時計回りに 90°回転"
22308 #: ../src/verbs.cpp:2419
22309 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
22310 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_0)"
22312 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
22313 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
22314 #: ../src/verbs.cpp:2422
22315 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
22316 msgstr "反時計回りに 90°回転"
22318 #: ../src/verbs.cpp:2423
22319 msgid "Remove _Transformations"
22320 msgstr "変形を解除(_T)"
22322 #: ../src/verbs.cpp:2424
22323 msgid "Remove transformations from object"
22324 msgstr "オブジェクトの変形を解除します。"
22326 #: ../src/verbs.cpp:2425
22327 msgid "_Object to Path"
22328 msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
22330 #: ../src/verbs.cpp:2426
22331 msgid "Convert selected object to path"
22332 msgstr "選択オブジェクトをパスに変換"
22334 #: ../src/verbs.cpp:2427
22335 msgid "_Flow into Frame"
22336 msgstr "テキストの流し込み(_F)"
22338 #: ../src/verbs.cpp:2428
22339 msgid ""
22340 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
22341 "frame object"
22342 msgstr ""
22343 "テキストを枠 (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする"
22344 "流し込みテキストを作成します。"
22346 #: ../src/verbs.cpp:2429
22347 msgid "_Unflow"
22348 msgstr "流し込み解除(_U)"
22350 #: ../src/verbs.cpp:2430
22351 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
22352 msgstr "枠からテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します。"
22354 #: ../src/verbs.cpp:2431
22355 msgid "_Convert to Text"
22356 msgstr "テキストに変換(_C)"
22358 #: ../src/verbs.cpp:2432
22359 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
22360 msgstr ""
22361 "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します。"
22363 #: ../src/verbs.cpp:2434
22364 msgid "Flip _Horizontal"
22365 msgstr "水平に反転(_H)"
22367 #: ../src/verbs.cpp:2434
22368 msgid "Flip selected objects horizontally"
22369 msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転"
22371 #: ../src/verbs.cpp:2437
22372 msgid "Flip _Vertical"
22373 msgstr "垂直に反転(_V)"
22375 #: ../src/verbs.cpp:2437
22376 msgid "Flip selected objects vertically"
22377 msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転"
22379 #: ../src/verbs.cpp:2440
22380 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
22381 msgstr ""
22382 "選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用"
22383 "します)。"
22385 #: ../src/verbs.cpp:2442
22386 msgid "Edit mask"
22387 msgstr "マスクを編集"
22389 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
22390 msgid "_Release"
22391 msgstr "解除(_R)"
22393 #: ../src/verbs.cpp:2444
22394 msgid "Remove mask from selection"
22395 msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除します。"
22397 #: ../src/verbs.cpp:2446
22398 msgid ""
22399 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
22400 msgstr ""
22401 "選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッ"
22402 "ピングパスとして使用します)。"
22404 #: ../src/verbs.cpp:2448
22405 msgid "Edit clipping path"
22406 msgstr "クリッピングパスを編集"
22408 #: ../src/verbs.cpp:2450
22409 msgid "Remove clipping path from selection"
22410 msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します。"
22412 #. Tools
22413 #: ../src/verbs.cpp:2453
22414 msgid "Select"
22415 msgstr "選択"
22417 #: ../src/verbs.cpp:2454
22418 msgid "Select and transform objects"
22419 msgstr "選択ツール (オブジェクトを選択/移動/変形)"
22421 #: ../src/verbs.cpp:2455
22422 msgid "Node Edit"
22423 msgstr "ノード編集"
22425 #: ../src/verbs.cpp:2456
22426 msgid "Edit paths by nodes"
22427 msgstr "ノードツール (ノードでパスを編集)"
22429 #: ../src/verbs.cpp:2458
22430 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
22431 msgstr "微調整ツール (オブジェクトを微調整)"
22433 #: ../src/verbs.cpp:2460
22434 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
22435 msgstr "スプレーツール (オブジェクトをスプレー)"
22437 #: ../src/verbs.cpp:2462
22438 msgid "Create rectangles and squares"
22439 msgstr "矩形ツール (矩形を作成)"
22441 #: ../src/verbs.cpp:2464
22442 msgid "Create 3D boxes"
22443 msgstr "3D ボックスツール (3D ボックスを作成)"
22445 #: ../src/verbs.cpp:2466
22446 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
22447 msgstr "円/弧ツール (円/弧を作成)"
22449 #: ../src/verbs.cpp:2468
22450 msgid "Create stars and polygons"
22451 msgstr "星形ツール (星形や多角形を作成)"
22453 #: ../src/verbs.cpp:2470
22454 msgid "Create spirals"
22455 msgstr "らせんツール (らせんを作成)"
22457 #: ../src/verbs.cpp:2472
22458 msgid "Draw freehand lines"
22459 msgstr "鉛筆ツール (フリーハンド線を描く)"
22461 #: ../src/verbs.cpp:2474
22462 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
22463 msgstr "ペンツール (ベジエ曲線/直線を描く)"
22465 #: ../src/verbs.cpp:2476
22466 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
22467 msgstr "カリグラフィツール (カリグラフィやブラシで線を描く)"
22469 #: ../src/verbs.cpp:2478
22470 msgid "Create and edit text objects"
22471 msgstr "テキストツール (テキストを作成/編集)"
22473 #: ../src/verbs.cpp:2480
22474 msgid "Create and edit gradients"
22475 msgstr "グラデーションツール (グラデーションを作成/編集)"
22477 #: ../src/verbs.cpp:2482
22478 msgid "Zoom in or out"
22479 msgstr "ズームツール (ズームイン/アウト)"
22481 #: ../src/verbs.cpp:2484
22482 msgid "Pick colors from image"
22483 msgstr "スポイトツール (イメージから色を採取)"
22485 #: ../src/verbs.cpp:2486
22486 msgid "Create diagram connectors"
22487 msgstr "コネクタツール (ダイアグラムコネクタを作成)"
22489 #: ../src/verbs.cpp:2488
22490 msgid "Fill bounded areas"
22491 msgstr "バケツツール (境界の中を塗りつぶす)"
22493 #: ../src/verbs.cpp:2489
22494 msgid "LPE Edit"
22495 msgstr "LPE の編集"
22497 #: ../src/verbs.cpp:2490
22498 msgid "Edit Path Effect parameters"
22499 msgstr "パスエフェクトパラメータを編集します。"
22501 #: ../src/verbs.cpp:2492
22502 msgid "Erase existing paths"
22503 msgstr "消しゴムツール (既存のパスを消す)"
22505 #: ../src/verbs.cpp:2494
22506 msgid "Do geometric constructions"
22507 msgstr "幾何学的構成を行います。"
22509 #. Tool prefs
22510 #: ../src/verbs.cpp:2496
22511 msgid "Selector Preferences"
22512 msgstr "選択ツールの設定"
22514 #: ../src/verbs.cpp:2497
22515 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
22516 msgstr "選択ツールの設定を開く"
22518 #: ../src/verbs.cpp:2498
22519 msgid "Node Tool Preferences"
22520 msgstr "ノードツールの設定"
22522 #: ../src/verbs.cpp:2499
22523 msgid "Open Preferences for the Node tool"
22524 msgstr "ノードツールの設定を開く"
22526 #: ../src/verbs.cpp:2500
22527 msgid "Tweak Tool Preferences"
22528 msgstr "微調整ツールの設定"
22530 #: ../src/verbs.cpp:2501
22531 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
22532 msgstr "微調整ツールの設定を開く"
22534 #: ../src/verbs.cpp:2502
22535 msgid "Spray Tool Preferences"
22536 msgstr "スプレーツールの設定"
22538 #: ../src/verbs.cpp:2503
22539 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
22540 msgstr "スプレーツールの設定を開く"
22542 #: ../src/verbs.cpp:2504
22543 msgid "Rectangle Preferences"
22544 msgstr "矩形の設定"
22546 #: ../src/verbs.cpp:2505
22547 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
22548 msgstr "矩形ツールの設定を開く"
22550 #: ../src/verbs.cpp:2506
22551 msgid "3D Box Preferences"
22552 msgstr "3D ボックスの設定"
22554 #: ../src/verbs.cpp:2507
22555 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
22556 msgstr "3D ボックスツールの設定を開く"
22558 #: ../src/verbs.cpp:2508
22559 msgid "Ellipse Preferences"
22560 msgstr "円/弧の設定"
22562 #: ../src/verbs.cpp:2509
22563 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
22564 msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
22566 #: ../src/verbs.cpp:2510
22567 msgid "Star Preferences"
22568 msgstr "星形の設定"
22570 #: ../src/verbs.cpp:2511
22571 msgid "Open Preferences for the Star tool"
22572 msgstr "星形ツールの設定を開く"
22574 #: ../src/verbs.cpp:2512
22575 msgid "Spiral Preferences"
22576 msgstr "らせんの設定"
22578 #: ../src/verbs.cpp:2513
22579 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
22580 msgstr "らせんツールの設定を開く"
22582 #: ../src/verbs.cpp:2514
22583 msgid "Pencil Preferences"
22584 msgstr "鉛筆の設定"
22586 #: ../src/verbs.cpp:2515
22587 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
22588 msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
22590 #: ../src/verbs.cpp:2516
22591 msgid "Pen Preferences"
22592 msgstr "ペンの設定"
22594 #: ../src/verbs.cpp:2517
22595 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
22596 msgstr "ペンツールの設定を開く"
22598 #: ../src/verbs.cpp:2518
22599 msgid "Calligraphic Preferences"
22600 msgstr "カリグラフィの設定"
22602 #: ../src/verbs.cpp:2519
22603 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
22604 msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
22606 #: ../src/verbs.cpp:2520
22607 msgid "Text Preferences"
22608 msgstr "テキストの設定"
22610 #: ../src/verbs.cpp:2521
22611 msgid "Open Preferences for the Text tool"
22612 msgstr "テキストツールの設定を開く"
22614 #: ../src/verbs.cpp:2522
22615 msgid "Gradient Preferences"
22616 msgstr "グラデーションの設定"
22618 #: ../src/verbs.cpp:2523
22619 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
22620 msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
22622 #: ../src/verbs.cpp:2524
22623 msgid "Zoom Preferences"
22624 msgstr "ズームの設定"
22626 #: ../src/verbs.cpp:2525
22627 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
22628 msgstr "ズームツールの設定を開く"
22630 #: ../src/verbs.cpp:2526
22631 msgid "Dropper Preferences"
22632 msgstr "スポイトの設定"
22634 #: ../src/verbs.cpp:2527
22635 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
22636 msgstr "スポイトツールの設定を開く"
22638 #: ../src/verbs.cpp:2528
22639 msgid "Connector Preferences"
22640 msgstr "コネクタの設定"
22642 #: ../src/verbs.cpp:2529
22643 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
22644 msgstr "コネクタツールの設定を開く"
22646 #: ../src/verbs.cpp:2530
22647 msgid "Paint Bucket Preferences"
22648 msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定"
22650 #: ../src/verbs.cpp:2531
22651 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
22652 msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く"
22654 #: ../src/verbs.cpp:2532
22655 msgid "Eraser Preferences"
22656 msgstr "消しゴムの設定"
22658 #: ../src/verbs.cpp:2533
22659 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
22660 msgstr "消しゴムツールの設定を開く"
22662 #: ../src/verbs.cpp:2534
22663 msgid "LPE Tool Preferences"
22664 msgstr "LPE ツールの設定"
22666 #: ../src/verbs.cpp:2535
22667 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
22668 msgstr "LPE ツールの設定を開く"
22670 #. Zoom/View
22671 #: ../src/verbs.cpp:2538
22672 msgid "Zoom In"
22673 msgstr "ズームイン"
22675 #: ../src/verbs.cpp:2538
22676 msgid "Zoom in"
22677 msgstr "ズームイン"
22679 #: ../src/verbs.cpp:2539
22680 msgid "Zoom Out"
22681 msgstr "ズームアウト"
22683 #: ../src/verbs.cpp:2539
22684 msgid "Zoom out"
22685 msgstr "ズームアウト"
22687 #: ../src/verbs.cpp:2540
22688 msgid "_Rulers"
22689 msgstr "定規(_R)"
22691 #: ../src/verbs.cpp:2540
22692 msgid "Show or hide the canvas rulers"
22693 msgstr "キャンバス定規の表示/非表示を切り替えます。"
22695 #: ../src/verbs.cpp:2541
22696 msgid "Scroll_bars"
22697 msgstr "スクロールバー(_B)"
22699 #: ../src/verbs.cpp:2541
22700 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
22701 msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
22703 #: ../src/verbs.cpp:2542
22704 msgid "_Grid"
22705 msgstr "グリッド(_G)"
22707 #: ../src/verbs.cpp:2542
22708 msgid "Show or hide the grid"
22709 msgstr "グリッドの表示/非表示を切り替えます。"
22711 #: ../src/verbs.cpp:2543
22712 msgid "G_uides"
22713 msgstr "ガイド(_U)"
22715 #: ../src/verbs.cpp:2543
22716 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
22717 msgstr ""
22718 "ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するには定規をドラッグしま"
22719 "す)。"
22721 #: ../src/verbs.cpp:2544
22722 msgid "Toggle snapping on or off"
22723 msgstr "スナップのオン/オフを切り替えます。"
22725 #: ../src/verbs.cpp:2545
22726 msgid "Nex_t Zoom"
22727 msgstr "次のズーム(_T)"
22729 #: ../src/verbs.cpp:2545
22730 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
22731 msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)"
22733 #: ../src/verbs.cpp:2547
22734 msgid "Pre_vious Zoom"
22735 msgstr "前のズーム(_V)"
22737 #: ../src/verbs.cpp:2547
22738 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
22739 msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)"
22741 #: ../src/verbs.cpp:2549
22742 msgid "Zoom 1:_1"
22743 msgstr "ズーム 1:1(_1)"
22745 #: ../src/verbs.cpp:2549
22746 msgid "Zoom to 1:1"
22747 msgstr "1:1 にズーム"
22749 #: ../src/verbs.cpp:2551
22750 msgid "Zoom 1:_2"
22751 msgstr "ズーム 1:2(_2)"
22753 #: ../src/verbs.cpp:2551
22754 msgid "Zoom to 1:2"
22755 msgstr "1:2 にズーム"
22757 #: ../src/verbs.cpp:2553
22758 msgid "_Zoom 2:1"
22759 msgstr "ズーム 2:1(_Z)"
22761 #: ../src/verbs.cpp:2553
22762 msgid "Zoom to 2:1"
22763 msgstr "2:1 にズーム"
22765 #: ../src/verbs.cpp:2556
22766 msgid "_Fullscreen"
22767 msgstr "フルスクリーン(_F)"
22769 #: ../src/verbs.cpp:2556
22770 msgid "Stretch this document window to full screen"
22771 msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす"
22773 #: ../src/verbs.cpp:2559
22774 msgid "Toggle _Focus Mode"
22775 msgstr "フォーカスモードの切り換え(_F)"
22777 #: ../src/verbs.cpp:2559
22778 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
22779 msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去します。"
22781 #: ../src/verbs.cpp:2561
22782 msgid "Duplic_ate Window"
22783 msgstr "ウインドウを複製(_A)"
22785 #: ../src/verbs.cpp:2561
22786 msgid "Open a new window with the same document"
22787 msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く"
22789 #: ../src/verbs.cpp:2563
22790 msgid "_New View Preview"
22791 msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
22793 #: ../src/verbs.cpp:2564
22794 msgid "New View Preview"
22795 msgstr "新規のビュー/プレビュー"
22797 #. "view_new_preview"
22798 #: ../src/verbs.cpp:2566
22799 msgid "_Normal"
22800 msgstr "通常(_N)"
22802 #: ../src/verbs.cpp:2567
22803 msgid "Switch to normal display mode"
22804 msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
22806 #: ../src/verbs.cpp:2568
22807 msgid "No _Filters"
22808 msgstr "フィルタなし(_F)"
22810 #: ../src/verbs.cpp:2569
22811 msgid "Switch to normal display without filters"
22812 msgstr "フィルタ効果なしの通常表示モードに切り替えます。"
22814 #: ../src/verbs.cpp:2570
22815 msgid "_Outline"
22816 msgstr "アウトライン(_O)"
22818 #: ../src/verbs.cpp:2571
22819 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
22820 msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます。"
22822 #: ../src/verbs.cpp:2572
22823 msgid "_Print Colors Preview"
22824 msgstr "印刷色プレビュー(_P)"
22826 #: ../src/verbs.cpp:2573
22827 msgid "Switch to print colors preview mode"
22828 msgstr "印刷色のプレビューモードに切り替えます。"
22830 #: ../src/verbs.cpp:2574
22831 msgid "_Toggle"
22832 msgstr "トグル(_T)"
22834 #: ../src/verbs.cpp:2575
22835 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
22836 msgstr "通常表示モードとアウトライン表示モードを切り替えます。"
22838 #: ../src/verbs.cpp:2577
22839 msgid "Color-managed view"
22840 msgstr "カラーマネジメント表示"
22842 #: ../src/verbs.cpp:2578
22843 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
22844 msgstr ""
22845 "このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます。"
22847 #: ../src/verbs.cpp:2580
22848 msgid "Ico_n Preview..."
22849 msgstr "アイコンプレビュー(_N)..."
22851 #: ../src/verbs.cpp:2581
22852 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
22853 msgstr ""
22854 "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開きます。"
22856 #: ../src/verbs.cpp:2583
22857 msgid "Zoom to fit page in window"
22858 msgstr "ページをウインドウにあわせるようにズーム"
22860 #: ../src/verbs.cpp:2584
22861 msgid "Page _Width"
22862 msgstr "ページ幅(_W)"
22864 #: ../src/verbs.cpp:2585
22865 msgid "Zoom to fit page width in window"
22866 msgstr "ページ幅をウインドウにあわせるようにズーム"
22868 #: ../src/verbs.cpp:2587
22869 msgid "Zoom to fit drawing in window"
22870 msgstr "描画全体をウインドウにあわせるようにズーム"
22872 #: ../src/verbs.cpp:2589
22873 msgid "Zoom to fit selection in window"
22874 msgstr "選択オブジェクトをウインドウにあわせるようにズーム"
22876 #. Dialogs
22877 #: ../src/verbs.cpp:2592
22878 msgid "In_kscape Preferences..."
22879 msgstr "Inkscape の設定(_K)..."
22881 #: ../src/verbs.cpp:2593
22882 msgid "Edit global Inkscape preferences"
22883 msgstr "Inkscape の全般の設定を編集"
22885 #: ../src/verbs.cpp:2594
22886 msgid "_Document Properties..."
22887 msgstr "ドキュメントの設定(_D)..."
22889 #: ../src/verbs.cpp:2595
22890 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
22891 msgstr "このドキュメントのプロパティを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
22893 #: ../src/verbs.cpp:2596
22894 msgid "Document _Metadata..."
22895 msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
22897 #: ../src/verbs.cpp:2597
22898 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
22899 msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
22901 #: ../src/verbs.cpp:2598
22902 msgid "_Fill and Stroke..."
22903 msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
22905 #: ../src/verbs.cpp:2599
22906 msgid ""
22907 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
22908 msgstr "オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、線種などを編集"
22910 #: ../src/verbs.cpp:2600
22911 msgid "Glyphs..."
22912 msgstr "グリフ..."
22914 #: ../src/verbs.cpp:2601
22915 msgid "Select characters from a glyphs palette"
22916 msgstr "グリフパレットから文字を選択します。"
22918 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
22919 #: ../src/verbs.cpp:2603
22920 msgid "S_watches..."
22921 msgstr "スウォッチ(_W)..."
22923 #: ../src/verbs.cpp:2604
22924 msgid "Select colors from a swatches palette"
22925 msgstr "スウォッチパレットから色を選択します。"
22927 #: ../src/verbs.cpp:2605
22928 msgid "Transfor_m..."
22929 msgstr "変形(_M)..."
22931 #: ../src/verbs.cpp:2606
22932 msgid "Precisely control objects' transformations"
22933 msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします。"
22935 #: ../src/verbs.cpp:2607
22936 msgid "_Align and Distribute..."
22937 msgstr "整列と配置(_A)..."
22939 #: ../src/verbs.cpp:2608
22940 msgid "Align and distribute objects"
22941 msgstr "オブジェクトを整列および配置"
22943 #: ../src/verbs.cpp:2609
22944 msgid "_Spray options..."
22945 msgstr "スプレーオプション(_S)..."
22947 #: ../src/verbs.cpp:2610
22948 msgid "Some options for the spray"
22949 msgstr "いくつかのスプレーのオプション"
22951 #: ../src/verbs.cpp:2611
22952 msgid "Undo _History..."
22953 msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
22955 #: ../src/verbs.cpp:2612
22956 msgid "Undo History"
22957 msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します。"
22959 #: ../src/verbs.cpp:2613
22960 msgid "_Text and Font..."
22961 msgstr "テキストとフォント(_T)..."
22963 #: ../src/verbs.cpp:2614
22964 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
22965 msgstr ""
22966 "フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティの表示と選択"
22968 #: ../src/verbs.cpp:2615
22969 msgid "_XML Editor..."
22970 msgstr "XML エディタ(_X)..."
22972 #: ../src/verbs.cpp:2616
22973 msgid "View and edit the XML tree of the document"
22974 msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集"
22976 #: ../src/verbs.cpp:2617
22977 msgid "_Find..."
22978 msgstr "検索(_F)..."
22980 #: ../src/verbs.cpp:2618
22981 msgid "Find objects in document"
22982 msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します。"
22984 #: ../src/verbs.cpp:2619
22985 msgid "Find and _Replace Text..."
22986 msgstr "文字列の検索と置換(_R)..."
22988 #: ../src/verbs.cpp:2620
22989 msgid "Find and replace text in document"
22990 msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します。"
22992 #: ../src/verbs.cpp:2621
22993 msgid "Check Spellin_g..."
22994 msgstr "スペルチェック(_G)..."
22996 #: ../src/verbs.cpp:2622
22997 msgid "Check spelling of text in document"
22998 msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います。"
23000 #: ../src/verbs.cpp:2623
23001 msgid "_Messages..."
23002 msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
23004 #: ../src/verbs.cpp:2624
23005 msgid "View debug messages"
23006 msgstr "デバッグメッセージを表示します。"
23008 #: ../src/verbs.cpp:2625
23009 msgid "S_cripts..."
23010 msgstr "スクリプト(_C)..."
23012 #: ../src/verbs.cpp:2626
23013 msgid "Run scripts"
23014 msgstr "スクリプトを実行します。"
23016 #: ../src/verbs.cpp:2627
23017 msgid "Show/Hide D_ialogs"
23018 msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
23020 #: ../src/verbs.cpp:2628
23021 msgid "Show or hide all open dialogs"
23022 msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます。"
23024 #: ../src/verbs.cpp:2629
23025 msgid "Create Tiled Clones..."
23026 msgstr "タイルクローンを作成..."
23028 #: ../src/verbs.cpp:2630
23029 msgid ""
23030 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
23031 "scattering"
23032 msgstr ""
23033 "選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するよう"
23034 "に配置します。"
23036 #: ../src/verbs.cpp:2631
23037 msgid "_Object Properties..."
23038 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..."
23040 #: ../src/verbs.cpp:2632
23041 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
23042 msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集します。"
23044 #. #ifdef WITH_INKBOARD
23045 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
23046 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
23047 #. #endif
23048 #: ../src/verbs.cpp:2637
23049 msgid "_Input Devices..."
23050 msgstr "入力デバイス(_I)..."
23052 #: ../src/verbs.cpp:2638
23053 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
23054 msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスを設定します。"
23056 #: ../src/verbs.cpp:2639
23057 msgid "_Extensions..."
23058 msgstr "エクステンション(_E)..."
23060 #: ../src/verbs.cpp:2640
23061 msgid "Query information about extensions"
23062 msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます。"
23064 #: ../src/verbs.cpp:2641
23065 msgid "Layer_s..."
23066 msgstr "レイヤー(_S)..."
23068 #: ../src/verbs.cpp:2642
23069 msgid "View Layers"
23070 msgstr "レイヤーを表示"
23072 #: ../src/verbs.cpp:2643
23073 msgid "Path Effect Editor..."
23074 msgstr "パスエフェクトエディタ..."
23076 #: ../src/verbs.cpp:2644
23077 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
23078 msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います。"
23080 #: ../src/verbs.cpp:2645
23081 msgid "Filter Editor..."
23082 msgstr "フィルタエディタ..."
23084 #: ../src/verbs.cpp:2646
23085 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
23086 msgstr "SVG フィルタの管理、編集、および適用を行います。"
23088 #: ../src/verbs.cpp:2647
23089 msgid "SVG Font Editor..."
23090 msgstr "SVG フォントエディタ..."
23092 #: ../src/verbs.cpp:2648
23093 msgid "Edit SVG fonts"
23094 msgstr "SVG フォントを編集します。"
23096 #: ../src/verbs.cpp:2649
23097 msgid "Print Colors..."
23098 msgstr "印刷色..."
23100 #: ../src/verbs.cpp:2650
23101 msgid ""
23102 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
23103 msgstr "印刷色プレビューモードで描画する色成分を選択します。"
23105 #. Help
23106 #: ../src/verbs.cpp:2653
23107 msgid "About E_xtensions"
23108 msgstr "エクステンションについて(_X)"
23110 #: ../src/verbs.cpp:2654
23111 msgid "Information on Inkscape extensions"
23112 msgstr "Inkscape エクステンションの情報"
23114 #: ../src/verbs.cpp:2655
23115 msgid "About _Memory"
23116 msgstr "メモリ情報(_M)"
23118 #: ../src/verbs.cpp:2656
23119 msgid "Memory usage information"
23120 msgstr "メモリの使用状況を表示します"
23122 #: ../src/verbs.cpp:2657
23123 msgid "_About Inkscape"
23124 msgstr "Inkscapeについて(_A)"
23126 #: ../src/verbs.cpp:2658
23127 msgid "Inkscape version, authors, license"
23128 msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンスを表示します"
23130 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
23131 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
23132 #. Tutorials
23133 #: ../src/verbs.cpp:2663
23134 msgid "Inkscape: _Basic"
23135 msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
23137 #: ../src/verbs.cpp:2664
23138 msgid "Getting started with Inkscape"
23139 msgstr "Inkscape で始めよう"
23141 #. "tutorial_basic"
23142 #: ../src/verbs.cpp:2665
23143 msgid "Inkscape: _Shapes"
23144 msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
23146 #: ../src/verbs.cpp:2666
23147 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
23148 msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集について説明します"
23150 #: ../src/verbs.cpp:2667
23151 msgid "Inkscape: _Advanced"
23152 msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
23154 #: ../src/verbs.cpp:2668
23155 msgid "Advanced Inkscape topics"
23156 msgstr "Inkscape の上級テクニックをお教えします"
23158 #. "tutorial_advanced"
23159 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
23160 #: ../src/verbs.cpp:2670
23161 msgid "Inkscape: T_racing"
23162 msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
23164 #: ../src/verbs.cpp:2671
23165 msgid "Using bitmap tracing"
23166 msgstr "ビットマップトレースを使ってみましょう"
23168 #. "tutorial_tracing"
23169 #: ../src/verbs.cpp:2672
23170 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
23171 msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
23173 #: ../src/verbs.cpp:2673
23174 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
23175 msgstr "カリグラフィペンツールを使ってみましょう"
23177 #: ../src/verbs.cpp:2674
23178 msgid "Inkscape: _Interpolate"
23179 msgstr "Inkscape: 補間(_I)"
23181 #: ../src/verbs.cpp:2675
23182 msgid "Using the interpolate extension"
23183 msgstr "補間エクステンションを使ってみましょう"
23185 #. "tutorial_interpolate"
23186 #: ../src/verbs.cpp:2676
23187 msgid "_Elements of Design"
23188 msgstr "デザインの要素(_E)"
23190 #: ../src/verbs.cpp:2677
23191 msgid "Principles of design in the tutorial form"
23192 msgstr "デザインの基本についてのチュートリアルです"
23194 #. "tutorial_design"
23195 #: ../src/verbs.cpp:2678
23196 msgid "_Tips and Tricks"
23197 msgstr "ヒントやコツ (_T)"
23199 #: ../src/verbs.cpp:2679
23200 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
23201 msgstr "いろんなヒントやコツをお教えします"
23203 #. "tutorial_tips"
23204 #. Effect -- renamed Extension
23205 #: ../src/verbs.cpp:2682
23206 msgid "Previous Extension"
23207 msgstr "前回のエクステンション"
23209 #: ../src/verbs.cpp:2683
23210 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
23211 msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します。"
23213 #: ../src/verbs.cpp:2684
23214 msgid "Previous Extension Settings..."
23215 msgstr "前回のエクステンション設定..."
23217 #: ../src/verbs.cpp:2685
23218 msgid "Repeat the last extension with new settings"
23219 msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します。"
23221 #: ../src/verbs.cpp:2689
23222 msgid "Fit the page to the current selection"
23223 msgstr "ページを現在の選択オブジェクトにあわせる"
23225 #: ../src/verbs.cpp:2691
23226 msgid "Fit the page to the drawing"
23227 msgstr "ページを描画全体にあわせる"
23229 #: ../src/verbs.cpp:2693
23230 msgid ""
23231 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
23232 msgstr ""
23233 "ページを現在の選択オブジェクトにあわせるか、選択オブジェクトがない場合は描画"
23234 "全体にあわせる"
23236 #. LockAndHide
23237 #: ../src/verbs.cpp:2695
23238 msgid "Unlock All"
23239 msgstr "全てのロックを解除"
23241 #: ../src/verbs.cpp:2697
23242 msgid "Unlock All in All Layers"
23243 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
23245 #: ../src/verbs.cpp:2699
23246 msgid "Unhide All"
23247 msgstr "全て表示"
23249 #: ../src/verbs.cpp:2701
23250 msgid "Unhide All in All Layers"
23251 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示"
23253 #: ../src/verbs.cpp:2705
23254 msgid "Link an ICC color profile"
23255 msgstr "ICC カラープロファイルへリンク"
23257 #: ../src/verbs.cpp:2706
23258 msgid "Remove Color Profile"
23259 msgstr "カラープロファイルを削除"
23261 #: ../src/verbs.cpp:2707
23262 msgid "Remove a linked ICC color profile"
23263 msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除"
23265 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
23266 msgid "Dash pattern"
23267 msgstr "線種"
23269 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
23270 msgid "Pattern offset"
23271 msgstr "パターンのオフセット"
23273 #. display the initial welcome message in the statusbar
23274 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
23275 msgid ""
23276 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
23277 "use selector (arrow) to move or transform them."
23278 msgstr ""
23279 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
23280 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょ"
23281 "う。"
23283 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
23284 #, c-format
23285 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
23286 msgstr "%s: %d (アウトライン) - Inkscape"
23288 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
23289 #, c-format
23290 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
23291 msgstr "%s: %d (フィルタなし) - Inkscape"
23293 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
23294 #, c-format
23295 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
23296 msgstr "%s: %d (印刷色プレビュー) - Inkscape"
23298 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
23299 #, c-format
23300 msgid "%s: %d - Inkscape"
23301 msgstr "%s: %d - Inkscape"
23303 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
23304 #, c-format
23305 msgid "%s (outline) - Inkscape"
23306 msgstr "%s (アウトライン) - Inkscape"
23308 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
23309 #, c-format
23310 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
23311 msgstr "%s (フィルタなし) - Inkscape"
23313 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
23314 #, c-format
23315 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
23316 msgstr "%s (印刷色プレビュー) - Inkscape"
23318 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
23319 #, c-format
23320 msgid "%s - Inkscape"
23321 msgstr "%s - Inkscape"
23323 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
23324 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
23325 msgstr ""
23326 "このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>有効</b>になっています"
23328 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
23329 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
23330 msgstr ""
23331 "このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>無効</b>になっています"
23333 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
23334 #, c-format
23335 msgid ""
23336 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
23337 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
23338 "\n"
23339 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
23340 msgstr ""
23341 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
23342 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
23343 "\n"
23344 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
23346 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
23347 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
23348 msgid "none"
23349 msgstr "なし"
23351 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
23352 msgid "remove"
23353 msgstr "削除"
23355 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
23356 msgid "Change fill rule"
23357 msgstr "フィルルールの変更"
23359 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
23360 msgid "Set fill color"
23361 msgstr "フィル色の設定"
23363 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
23364 msgid "Set stroke color"
23365 msgstr "ストロークの色の設定"
23367 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
23368 msgid "Set gradient on fill"
23369 msgstr "フィルのグラデーション設定"
23371 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
23372 msgid "Set gradient on stroke"
23373 msgstr "ストロークのグラデーションの設定"
23375 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
23376 msgid "Set pattern on fill"
23377 msgstr "フィルのパターン設定"
23379 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
23380 msgid "Set pattern on stroke"
23381 msgstr "ストロークのパターンの設定"
23383 #. Family frame
23384 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
23385 msgid "Font family"
23386 msgstr "フォント"
23388 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23389 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23390 #. Style frame
23391 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
23392 msgid "fontselector|Style"
23393 msgstr "スタイル"
23395 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
23396 msgid "Font size:"
23397 msgstr "フォントサイズ:"
23399 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
23400 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
23401 #. * some representative characters that users of your locale will be
23402 #. * interested in.
23403 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
23404 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
23405 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
23407 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
23408 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
23409 msgid ""
23410 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
23411 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
23412 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
23413 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
23414 msgstr ""
23415 "なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。"
23416 "ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す (spreadMethod=\"repeat\")。リ"
23417 "フレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す (spreadMethod="
23418 "\"reflect\")。"
23420 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
23421 msgid "reflected"
23422 msgstr "リフレクト"
23424 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
23425 msgid "direct"
23426 msgstr "ダイレクト"
23428 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
23429 msgid "Repeat:"
23430 msgstr "繰り返し:"
23432 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
23433 msgid "Assign gradient to object"
23434 msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て"
23436 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
23437 msgid "<small>No gradients</small>"
23438 msgstr "<small>グラデーションなし</small>"
23440 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
23441 msgid "<small>Nothing selected</small>"
23442 msgstr "<small>何も選択されていません</small>"
23444 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
23445 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
23446 msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
23448 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
23449 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
23450 msgstr "<small>複数のグラデーション</small>"
23452 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
23453 msgid "Edit the stops of the gradient"
23454 msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23456 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
23457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2866 ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
23458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3228 ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
23459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3868 ../src/widgets/toolbox.cpp:5500
23460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5529
23461 msgid "<b>New:</b>"
23462 msgstr "<b>新規:</b>"
23464 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
23465 msgid "Create linear gradient"
23466 msgstr "線形グラデーションを作成"
23468 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
23469 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
23470 msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成"
23472 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
23473 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
23474 msgid "on"
23475 msgstr "対象"
23477 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
23478 msgid "Create gradient in the fill"
23479 msgstr "フィルのグラデーションを作成"
23481 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
23482 msgid "Create gradient in the stroke"
23483 msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
23485 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
23486 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
23487 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
23488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3198 ../src/widgets/toolbox.cpp:3216
23489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3846 ../src/widgets/toolbox.cpp:3857
23490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5503 ../src/widgets/toolbox.cpp:5514
23491 msgid "<b>Change:</b>"
23492 msgstr "<b>変更:</b>"
23494 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
23495 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
23496 msgid "No document selected"
23497 msgstr "ドキュメントが選択されていません"
23499 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
23500 msgid "No gradients in document"
23501 msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
23503 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
23504 msgid "No gradient selected"
23505 msgstr "グラデーションが選択されていません"
23507 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
23508 msgid "No stops in gradient"
23509 msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
23511 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
23512 msgid "Change gradient stop offset"
23513 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
23515 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
23516 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
23517 msgid "Add stop"
23518 msgstr "色フェーズを追加"
23520 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
23521 msgid "Add another control stop to gradient"
23522 msgstr "グラデーションに制御点を追加"
23524 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
23525 msgid "Delete stop"
23526 msgstr "色フェーズを削除"
23528 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
23529 msgid "Delete current control stop from gradient"
23530 msgstr "グラデーションから現在の制御点を削除"
23532 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
23533 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
23534 msgid "Stop Color"
23535 msgstr "色フェーズの色"
23537 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
23538 msgid "Gradient editor"
23539 msgstr "グラデーションエディタ"
23541 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
23542 msgid "Change gradient stop color"
23543 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
23545 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
23546 msgid "No paint"
23547 msgstr "塗りなし"
23549 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
23550 msgid "Flat color"
23551 msgstr "単一色"
23553 #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
23554 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
23555 msgid "Linear gradient"
23556 msgstr "線形グラデーション"
23558 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
23559 msgid "Radial gradient"
23560 msgstr "放射グラデーション"
23562 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
23563 msgid "Swatch"
23564 msgstr "スウォッチ"
23566 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
23567 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
23568 msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)"
23570 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
23571 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
23572 msgid ""
23573 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
23574 "evenodd)"
23575 msgstr ""
23576 "パスの自分自身との交差またはサブパスがフィルに穴を形成 (塗りのルール:evenodd)"
23578 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
23579 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
23580 msgid ""
23581 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
23582 msgstr "サブパスが逆向きでない限りフィルが塗られる (塗りのルール: nonzero)"
23584 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
23585 msgid "No objects"
23586 msgstr "オブジェクトが選択されていません"
23588 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
23589 msgid "Multiple styles"
23590 msgstr "複数のスタイル"
23592 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
23593 msgid "Paint is undefined"
23594 msgstr "塗りは定義されていません"
23596 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
23597 msgid ""
23598 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
23599 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
23600 "create a new pattern from selection."
23601 msgstr ""
23602 "キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するには<b>ノードツール</"
23603 "b>を使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するには<b>オブジェク"
23604 "ト &gt; パターン &gt; オブジェクトをパターンへ</b>を使用します。"
23606 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
23607 msgid "Swatch fill"
23608 msgstr "スウォッチのフィル"
23610 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
23611 msgid "Transform by toolbar"
23612 msgstr "ツールバーから変形"
23614 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
23615 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
23616 msgstr ""
23617 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>も<b>拡大縮小"
23618 "されます</b>。"
23620 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
23621 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
23622 msgstr ""
23623 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小"
23624 "されません</b>。"
23626 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
23627 msgid ""
23628 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
23629 "scaled."
23630 msgstr ""
23631 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>も<b>拡大縮小さ"
23632 "れます</b>。"
23634 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
23635 msgid ""
23636 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
23637 "are scaled."
23638 msgstr ""
23639 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大縮小さ"
23640 "れません</b>。"
23642 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
23643 msgid ""
23644 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
23645 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
23646 msgstr ""
23647 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>グラ"
23648 "デーション</b>はオブジェクトにあわせて<b>変形されます</b>。"
23650 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
23651 msgid ""
23652 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
23653 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
23654 msgstr ""
23655 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>グラデー"
23656 "ション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
23658 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
23659 msgid ""
23660 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
23661 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
23662 msgstr ""
23663 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>パ"
23664 "ターン</b>はオブジェクトにあわせて<b>変形されます</b>。"
23666 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
23667 msgid ""
23668 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
23669 "scaled, rotated, or skewed)."
23670 msgstr ""
23671 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>パターン"
23672 "</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
23674 #. four spinbuttons
23675 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23676 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23677 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
23678 msgid "select toolbar|X position"
23679 msgstr "X 位置"
23681 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
23682 msgid "select toolbar|X"
23683 msgstr "X"
23685 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
23686 msgid "Horizontal coordinate of selection"
23687 msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
23689 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23690 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23691 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
23692 msgid "select toolbar|Y position"
23693 msgstr "Y 位置"
23695 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
23696 msgid "select toolbar|Y"
23697 msgstr "Y"
23699 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
23700 msgid "Vertical coordinate of selection"
23701 msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
23703 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23704 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23705 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
23706 msgid "select toolbar|Width"
23707 msgstr "幅"
23709 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
23710 msgid "select toolbar|W"
23711 msgstr "幅"
23713 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
23714 msgid "Width of selection"
23715 msgstr "選択オブジェクトの幅"
23717 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
23718 msgid "Lock width and height"
23719 msgstr "縦横比をロック"
23721 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
23722 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
23723 msgstr "ロックすると幅と高さの比率を維持して拡大縮小"
23725 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23726 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23727 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
23728 msgid "select toolbar|Height"
23729 msgstr "高さ"
23731 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
23732 msgid "select toolbar|H"
23733 msgstr "高さ"
23735 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
23736 msgid "Height of selection"
23737 msgstr "選択オブジェクトの高さ"
23739 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
23740 msgid "Affect:"
23741 msgstr "作用:"
23743 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
23744 msgid ""
23745 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
23746 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
23747 msgstr ""
23748 "オブジェクトのストローク幅、矩形の角、およびグラデーションまたはパターンフィ"
23749 "ルの移動の有無を制御します"
23751 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
23752 msgid "Scale rounded corners"
23753 msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小"
23755 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
23756 msgid "Move gradients"
23757 msgstr "グラデーションも移動"
23759 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
23760 msgid "Move patterns"
23761 msgstr "パターンも移動"
23763 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
23764 msgid "System"
23765 msgstr "システム"
23767 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
23768 msgid "CMS"
23769 msgstr "CMS"
23771 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23772 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
23773 msgid "_R"
23774 msgstr "_R"
23776 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23777 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
23778 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
23779 msgid "_G"
23780 msgstr "_G"
23782 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23783 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
23784 msgid "_B"
23785 msgstr "_B"
23787 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
23788 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23789 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
23790 msgid "_H"
23791 msgstr "_H"
23793 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
23794 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23795 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
23796 msgid "_S"
23797 msgstr "_S"
23799 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23800 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
23801 msgid "_L"
23802 msgstr "_L"
23804 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23805 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23806 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
23807 msgid "_C"
23808 msgstr "_C"
23810 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23811 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23812 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
23813 msgid "_M"
23814 msgstr "_M"
23816 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23817 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23818 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
23819 msgid "_Y"
23820 msgstr "_Y"
23822 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23823 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
23824 msgid "_K"
23825 msgstr "_K"
23827 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
23828 msgid "Gray"
23829 msgstr "グレー"
23831 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
23832 msgid "Fix"
23833 msgstr "Fix"
23835 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
23836 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
23837 msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする"
23839 #. Label
23840 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
23841 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
23842 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
23843 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
23844 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
23845 msgid "_A"
23846 msgstr "_A"
23848 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
23849 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
23850 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
23851 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
23852 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
23853 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
23854 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
23855 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
23856 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
23857 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
23858 msgid "Alpha (opacity)"
23859 msgstr "不透明度"
23861 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
23862 msgid "Color Managed"
23863 msgstr "カラーマネジメントされています"
23865 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
23866 msgid "Out of gamut!"
23867 msgstr "色域の範囲外です!"
23869 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
23870 msgid "Too much ink!"
23871 msgstr "インクが多すぎます!"
23873 #. Create RGBA entry and color preview
23874 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
23875 msgid "RGBA_:"
23876 msgstr "RGBA(_:):"
23878 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
23879 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
23880 msgstr "16 ビット RGBA カラー"
23882 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23883 msgid "RGB"
23884 msgstr "RGB"
23886 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23887 msgid "HSL"
23888 msgstr "HSL"
23890 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23891 msgid "CMYK"
23892 msgstr "CMYK"
23894 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
23895 msgid "Unnamed"
23896 msgstr "無名"
23898 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
23899 msgid "Wheel"
23900 msgstr "ホイール"
23902 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
23903 msgid "Attribute"
23904 msgstr "属性"
23906 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
23907 msgid "Type text in a text node"
23908 msgstr "テキストノードでのテキスト入力"
23910 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
23911 msgid "Set markers"
23912 msgstr "マーカーの設定"
23914 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23915 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23916 #. Stroke width
23917 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
23918 msgid "StrokeWidth|Width:"
23919 msgstr "幅:"
23921 #. Join type
23922 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
23923 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
23924 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
23925 msgid "Join:"
23926 msgstr "結合:"
23928 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
23929 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23930 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23931 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
23932 msgid "Miter join"
23933 msgstr "角結合"
23935 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
23936 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23937 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23938 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
23939 msgid "Round join"
23940 msgstr "丸結合"
23942 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
23943 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23944 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23945 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
23946 msgid "Bevel join"
23947 msgstr "斜結合"
23949 #. Miterlimit
23950 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
23951 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
23952 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
23953 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
23954 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
23955 #. when they become too long.
23956 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
23957 msgid "Miter limit:"
23958 msgstr "角結合の限界:"
23960 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
23961 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
23962 msgstr "角結合の限界長 (ストローク幅を基準として)"
23964 #. Cap type
23965 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
23966 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
23967 msgid "Cap:"
23968 msgstr "端:"
23970 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
23971 #. of the line; the ends of the line are square
23972 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
23973 msgid "Butt cap"
23974 msgstr "角"
23976 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
23977 #. line; the ends of the line are rounded
23978 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
23979 msgid "Round cap"
23980 msgstr "丸"
23982 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
23983 #. line; the ends of the line are square
23984 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
23985 msgid "Square cap"
23986 msgstr "四角"
23988 #. Dash
23989 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
23990 msgid "Dashes:"
23991 msgstr "線種:"
23993 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
23994 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
23995 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
23996 msgid "Start Markers:"
23997 msgstr "始点マーカー:"
23999 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
24000 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
24001 msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます"
24003 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
24004 msgid "Mid Markers:"
24005 msgstr "中間マーカー:"
24007 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
24008 msgid ""
24009 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
24010 "last nodes"
24011 msgstr ""
24012 "中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます"
24014 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
24015 msgid "End Markers:"
24016 msgstr "終点マーカー:"
24018 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
24019 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
24020 msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます"
24022 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
24023 msgid "Set stroke style"
24024 msgstr "ストロークのスタイルの設定"
24026 #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
24027 msgid "Change swatch color"
24028 msgstr "スウォッチ色の変更"
24030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
24031 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
24032 msgstr "色の微調整で使用する色/不透明度"
24034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:213
24035 msgid "Style of new stars"
24036 msgstr "新規星形のスタイル"
24038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
24039 msgid "Style of new rectangles"
24040 msgstr "新規矩形のスタイル"
24042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
24043 msgid "Style of new 3D boxes"
24044 msgstr "新規 3D ボックスのスタイル"
24046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
24047 msgid "Style of new ellipses"
24048 msgstr "新規円のスタイル"
24050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
24051 msgid "Style of new spirals"
24052 msgstr "新規らせんのスタイル"
24054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
24055 msgid "Style of new paths created by Pencil"
24056 msgstr "鉛筆で作成されれた新規パスのスタイル"
24058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
24059 msgid "Style of new paths created by Pen"
24060 msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル"
24062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
24063 msgid "Style of new calligraphic strokes"
24064 msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル"
24066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229 ../src/widgets/toolbox.cpp:231
24067 msgid "TBD"
24068 msgstr "未定"
24070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:241
24071 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
24072 msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル"
24074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1346
24075 msgid "Insert node"
24076 msgstr "ノードを挿入"
24078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347
24079 msgid "Insert new nodes into selected segments"
24080 msgstr "新規ノードを選択セグメントに挿入"
24082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1350
24083 msgid "Insert"
24084 msgstr "挿入"
24086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1358
24087 msgid "Delete selected nodes"
24088 msgstr "選択したノードを削除"
24090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1369
24091 msgid "Join selected nodes"
24092 msgstr "選択した端点ノードを連結"
24094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372
24095 msgid "Join"
24096 msgstr "結合"
24098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380
24099 msgid "Break path at selected nodes"
24100 msgstr "選択ノードでパスを切断"
24102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1390
24103 msgid "Join with segment"
24104 msgstr "セグメントで結合"
24106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1391
24107 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
24108 msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結"
24110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1400
24111 msgid "Delete segment"
24112 msgstr "セグメントを削除"
24114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1401
24115 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
24116 msgstr "2個の非端点ノード間のセグメントを削除"
24118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1410
24119 msgid "Node Cusp"
24120 msgstr "ノードをシャープに"
24122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1411
24123 msgid "Make selected nodes corner"
24124 msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
24126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1420
24127 msgid "Node Smooth"
24128 msgstr "ノードをスムーズに"
24130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1421
24131 msgid "Make selected nodes smooth"
24132 msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
24134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1430
24135 msgid "Node Symmetric"
24136 msgstr "ノードを対称に"
24138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1431
24139 msgid "Make selected nodes symmetric"
24140 msgstr "選択ノードの種類を対称に"
24142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1440
24143 msgid "Node Auto"
24144 msgstr "ノードを自動に"
24146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1441
24147 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
24148 msgstr "選択ノードを自動スムーズに"
24150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1450
24151 msgid "Node Line"
24152 msgstr "ノードを直線に"
24154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1451
24155 msgid "Make selected segments lines"
24156 msgstr "選択セグメントを直線に"
24158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460
24159 msgid "Node Curve"
24160 msgstr "ノードを曲線に"
24162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1461
24163 msgid "Make selected segments curves"
24164 msgstr "選択セグメントを曲線に"
24166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1470
24167 msgid "Show Transform Handles"
24168 msgstr "変形ハンドルを表示"
24170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
24171 msgid "Show transformation handles for selected nodes"
24172 msgstr "選択ノードの変形ハンドルを表示"
24174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1481
24175 msgid "Show Handles"
24176 msgstr "ハンドルを表示"
24178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482
24179 msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
24180 msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
24182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1492
24183 msgid "Show Outline"
24184 msgstr "アウトラインを表示"
24186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1493
24187 msgid "Show path outline (without path effects)"
24188 msgstr "パスのアウトラインを表示 (パスエフェクトなし)"
24190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1503
24191 msgid "Next path effect parameter"
24192 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
24194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504
24195 msgid "Show next editable path effect parameter"
24196 msgstr "次の編集可能なパスエフェクトパラメータを表示"
24198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1514
24199 msgid "Edit clipping paths"
24200 msgstr "クリッピングパスを編集"
24202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
24203 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
24204 msgstr "選択オブジェクトのクリッピングパスを表示"
24206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1525
24207 msgid "Edit masks"
24208 msgstr "マスクを編集"
24210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1526
24211 msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
24212 msgstr "選択オブジェクトのマスクを表示"
24214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540
24215 msgid "X coordinate:"
24216 msgstr "X 座標:"
24218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540
24219 msgid "X coordinate of selected node(s)"
24220 msgstr "選択ノードの X 座標"
24222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558
24223 msgid "Y coordinate:"
24224 msgstr "Y 座標:"
24226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558
24227 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
24228 msgstr "選択ノードの Y 座標"
24230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2178
24231 msgid "Enable snapping"
24232 msgstr "スナップ有効"
24234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2187
24235 msgid "Bounding box"
24236 msgstr "境界枠"
24238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2187
24239 msgid "Snap bounding box corners"
24240 msgstr "境界枠の角をスナップ"
24242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2196
24243 msgid "Bounding box edges"
24244 msgstr "境界枠のエッジ"
24246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2196
24247 msgid "Snap to edges of a bounding box"
24248 msgstr "境界枠のエッジにスナップ"
24250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205
24251 msgid "Bounding box corners"
24252 msgstr "境界枠の角"
24254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205
24255 msgid "Snap to bounding box corners"
24256 msgstr "境界枠の角にスナップ"
24258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214
24259 msgid "BBox Edge Midpoints"
24260 msgstr "境界枠のエッジの中間点"
24262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214
24263 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
24264 msgstr "境界枠のエッジの中間点から中間点にスナップ"
24266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2224
24267 msgid "BBox Centers"
24268 msgstr "境界枠の角"
24270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2224
24271 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
24272 msgstr "境界枠の中央から中央にスナップ"
24274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2233
24275 msgid "Snap nodes or handles"
24276 msgstr "ノードまたはハンドルをスナップ"
24278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2241
24279 msgid "Snap to paths"
24280 msgstr "パスにスナップ"
24282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250
24283 msgid "Path intersections"
24284 msgstr "パスの交差点"
24286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250
24287 msgid "Snap to path intersections"
24288 msgstr "パスの交差点にスナップ"
24290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259
24291 msgid "To nodes"
24292 msgstr "ノードに"
24294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259
24295 msgid "Snap to cusp nodes"
24296 msgstr "シャープノードにスナップ"
24298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
24299 msgid "Smooth nodes"
24300 msgstr "スムーズノード"
24302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
24303 msgid "Snap to smooth nodes"
24304 msgstr "スムーズなノードにスナップ"
24306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2277
24307 msgid "Line Midpoints"
24308 msgstr "線の中間点"
24310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2277
24311 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
24312 msgstr "線分の中間点から中間点にスナップ"
24314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
24315 msgid "Object Centers"
24316 msgstr "オブジェクトの中央"
24318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
24319 msgid "Snap from and to centers of objects"
24320 msgstr "オブジェクトの中央から中央ににスナップ"
24322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295
24323 msgid "Rotation Centers"
24324 msgstr "回転中心"
24326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295
24327 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
24328 msgstr "アイテムの回転中心にスナップ"
24330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
24331 msgid "Page border"
24332 msgstr "ページ境界線"
24334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
24335 msgid "Snap to the page border"
24336 msgstr "ページの境界にスナップ"
24338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2313
24339 msgid "Snap to grids"
24340 msgstr "グリッドにスナップ"
24342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322
24343 msgid "Snap to guides"
24344 msgstr "ガイドにスナップ"
24346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2526
24347 msgid "Star: Change number of corners"
24348 msgstr "星形: 角の数の変更"
24350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2573
24351 msgid "Star: Change spoke ratio"
24352 msgstr "星形: スポーク比を変更"
24354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
24355 msgid "Make polygon"
24356 msgstr "多角形を作成"
24358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
24359 msgid "Make star"
24360 msgstr "星形を作成"
24362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
24363 msgid "Star: Change rounding"
24364 msgstr "星形: 丸めの変更"
24366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2691
24367 msgid "Star: Change randomization"
24368 msgstr "星形: ランダム化の変更"
24370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2885
24371 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
24372 msgstr "多角形 (1個のハンドル)"
24374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
24375 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
24376 msgstr "星形 (1個のハンドル)"
24378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
24379 msgid "triangle/tri-star"
24380 msgstr "三角形/星型三角形"
24382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
24383 msgid "square/quad-star"
24384 msgstr "四角形/星型四角形"
24386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
24387 msgid "pentagon/five-pointed star"
24388 msgstr "五角形/星型五角形"
24390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
24391 msgid "hexagon/six-pointed star"
24392 msgstr "六角形/星型六角形"
24394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2916
24395 msgid "Corners"
24396 msgstr "角"
24398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2916
24399 msgid "Corners:"
24400 msgstr "角:"
24402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2916
24403 msgid "Number of corners of a polygon or star"
24404 msgstr "多角形または星形の角の数"
24406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929
24407 msgid "thin-ray star"
24408 msgstr "細い光線の星"
24410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929
24411 msgid "pentagram"
24412 msgstr "星型五角形"
24414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929
24415 msgid "hexagram"
24416 msgstr "星型六角形"
24418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929
24419 msgid "heptagram"
24420 msgstr "星型七角形"
24422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929
24423 msgid "octagram"
24424 msgstr "星型八角形"
24426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929
24427 msgid "regular polygon"
24428 msgstr "多角形"
24430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2932
24431 msgid "Spoke ratio"
24432 msgstr "スポーク比"
24434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2932
24435 msgid "Spoke ratio:"
24436 msgstr "スポーク比:"
24438 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
24439 #. Base radius is the same for the closest handle.
24440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2935
24441 msgid "Base radius to tip radius ratio"
24442 msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
24444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953
24445 msgid "stretched"
24446 msgstr "伸ばす"
24448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953
24449 msgid "twisted"
24450 msgstr "ねじる"
24452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953
24453 msgid "slightly pinched"
24454 msgstr "わずかにつまむ"
24456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953
24457 msgid "NOT rounded"
24458 msgstr "丸めなし"
24460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953
24461 msgid "slightly rounded"
24462 msgstr "少し丸める"
24464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953
24465 msgid "visibly rounded"
24466 msgstr "丸める"
24468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953
24469 msgid "well rounded"
24470 msgstr "大きく丸める"
24472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953
24473 msgid "amply rounded"
24474 msgstr "とても大きく丸める"
24476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953 ../src/widgets/toolbox.cpp:2968
24477 msgid "blown up"
24478 msgstr "炸裂"
24480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2956
24481 msgid "Rounded"
24482 msgstr "丸め"
24484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2956
24485 msgid "Rounded:"
24486 msgstr "丸め:"
24488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2956
24489 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
24490 msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)"
24492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968
24493 msgid "NOT randomized"
24494 msgstr "ランダム化なし"
24496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968
24497 msgid "slightly irregular"
24498 msgstr "わずかなむら"
24500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968
24501 msgid "visibly randomized"
24502 msgstr "目に見えるランダム化"
24504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968
24505 msgid "strongly randomized"
24506 msgstr "強くランダム化"
24508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2971
24509 msgid "Randomized"
24510 msgstr "ランダム化"
24512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2971
24513 msgid "Randomized:"
24514 msgstr "ランダム化:"
24516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2971
24517 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
24518 msgstr "ランダムに角と角度を変形"
24520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986 ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
24521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174 ../src/widgets/toolbox.cpp:8444
24522 msgid "Defaults"
24523 msgstr "デフォルト"
24525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2987 ../src/widgets/toolbox.cpp:3920
24526 msgid ""
24527 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
24528 "change defaults)"
24529 msgstr ""
24530 "シェイプのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、"
24531 "Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
24533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3059
24534 msgid "Change rectangle"
24535 msgstr "矩形の変更"
24537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3246
24538 msgid "W:"
24539 msgstr "幅:"
24541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3246
24542 msgid "Width of rectangle"
24543 msgstr "矩形の幅"
24545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3263
24546 msgid "H:"
24547 msgstr "高さ:"
24549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3263
24550 msgid "Height of rectangle"
24551 msgstr "矩形の高さ"
24553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3277 ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
24554 msgid "not rounded"
24555 msgstr "丸めなし"
24557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3280
24558 msgid "Horizontal radius"
24559 msgstr "水平半径"
24561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3280
24562 msgid "Rx:"
24563 msgstr "水平半径:"
24565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3280
24566 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
24567 msgstr "丸めた角の水平半径"
24569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
24570 msgid "Vertical radius"
24571 msgstr "垂直半径"
24573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
24574 msgid "Ry:"
24575 msgstr "垂直半径:"
24577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
24578 msgid "Vertical radius of rounded corners"
24579 msgstr "丸めた角の垂直半径"
24581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
24582 msgid "Not rounded"
24583 msgstr "丸めなし"
24585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
24586 msgid "Make corners sharp"
24587 msgstr "角をシャープに"
24589 #. TODO: use the correct axis here, too
24590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3510
24591 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
24592 msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)"
24594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3577
24595 msgid "Angle in X direction"
24596 msgstr "X 軸方向の角度"
24598 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3579
24600 msgid "Angle of PLs in X direction"
24601 msgstr "X 軸方向の遠近線の角度"
24603 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601
24605 msgid "State of VP in X direction"
24606 msgstr "X 軸方向の消失点の状態"
24608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602
24609 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24610 msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
24612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3617
24613 msgid "Angle in Y direction"
24614 msgstr "Y 軸方向の角度"
24616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3617
24617 msgid "Angle Y:"
24618 msgstr "Y 軸の角度:"
24620 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
24622 msgid "Angle of PLs in Y direction"
24623 msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度"
24625 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3640
24627 msgid "State of VP in Y direction"
24628 msgstr "Y 軸方向の消失点の状態"
24630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3641
24631 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24632 msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
24634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656
24635 msgid "Angle in Z direction"
24636 msgstr "Z 軸方向の角度"
24638 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
24640 msgid "Angle of PLs in Z direction"
24641 msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度"
24643 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3679
24645 msgid "State of VP in Z direction"
24646 msgstr "Z 軸方向の消失点の状態"
24648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3680
24649 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24650 msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
24652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3737
24653 msgid "Change spiral"
24654 msgstr "らせんの変更"
24656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3876
24657 msgid "just a curve"
24658 msgstr "ただの曲線"
24660 # FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original.
24661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3876
24662 msgid "one full revolution"
24663 msgstr "完全な回転"
24665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3879
24666 msgid "Number of turns"
24667 msgstr "回転数"
24669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3879
24670 msgid "Turns:"
24671 msgstr "回転:"
24673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3879
24674 msgid "Number of revolutions"
24675 msgstr "回転数"
24677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
24678 msgid "circle"
24679 msgstr "円"
24681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
24682 msgid "edge is much denser"
24683 msgstr "外縁はより高密度"
24685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
24686 msgid "edge is denser"
24687 msgstr "外縁は高密度"
24689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
24690 msgid "even"
24691 msgstr "均等"
24693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
24694 msgid "center is denser"
24695 msgstr "中心は高密度"
24697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
24698 msgid "center is much denser"
24699 msgstr "中心はより高密度"
24701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893
24702 msgid "Divergence"
24703 msgstr "発散"
24705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893
24706 msgid "Divergence:"
24707 msgstr "発散:"
24709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893
24710 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
24711 msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等"
24713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
24714 msgid "starts from center"
24715 msgstr "中心からの開始"
24717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
24718 msgid "starts mid-way"
24719 msgstr "中間から開始"
24721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
24722 msgid "starts near edge"
24723 msgstr "外縁近くから開始"
24725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907
24726 msgid "Inner radius"
24727 msgstr "内半径"
24729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907
24730 msgid "Inner radius:"
24731 msgstr "内半径:"
24733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907
24734 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
24735 msgstr "最も内側の回転半径 (らせんのサイズに対する相対値)"
24737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
24738 msgid "Bezier"
24739 msgstr "ベジエ"
24741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3980
24742 msgid "Create regular Bezier path"
24743 msgstr "ベジエパスを作成"
24745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3986
24746 msgid "Spiro"
24747 msgstr "スピロ"
24749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3987
24750 msgid "Create Spiro path"
24751 msgstr "スピロパスを作成"
24753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
24754 msgid "Zigzag"
24755 msgstr "ジグザグ"
24757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3995
24758 msgid "Create a sequence of straight line segments"
24759 msgstr "連続する直線セグメントを作成"
24761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
24762 msgid "Paraxial"
24763 msgstr "近軸"
24765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
24766 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
24767 msgstr "連続する近軸線の作成"
24769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4010
24770 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
24771 msgstr "このツールで新規に描く線のモード"
24773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4039
24774 msgid "Triangle in"
24775 msgstr "三角形 底辺→頂角"
24777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4040
24778 msgid "Triangle out"
24779 msgstr "三角形 頂角→底辺"
24781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4042
24782 msgid "From clipboard"
24783 msgstr "クリップボードから"
24785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4067 ../src/widgets/toolbox.cpp:4068
24786 msgid "Shape:"
24787 msgstr "成形:"
24789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4067
24790 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
24791 msgstr "このツールで新規に描くパスの形状"
24793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151
24794 msgid "(many nodes, rough)"
24795 msgstr "(多数ノード、ラフ)"
24797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151 ../src/widgets/toolbox.cpp:4259
24798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276 ../src/widgets/toolbox.cpp:4484
24799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579 ../src/widgets/toolbox.cpp:4595
24800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611 ../src/widgets/toolbox.cpp:4674
24801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703 ../src/widgets/toolbox.cpp:4721
24802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079 ../src/widgets/toolbox.cpp:5112
24803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6102
24804 msgid "(default)"
24805 msgstr "(デフォルト)"
24807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151
24808 msgid "(few nodes, smooth)"
24809 msgstr "(少数ノード、スムーズ)"
24811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
24812 msgid "Smoothing:"
24813 msgstr "スムージング"
24815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
24816 msgid "Smoothing: "
24817 msgstr "スムージング:"
24819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4155
24820 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
24821 msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量"
24823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4175
24824 msgid ""
24825 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
24826 "change defaults)"
24827 msgstr ""
24828 "鉛筆のパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設"
24829 "定 > ツール を使用してください)"
24831 #. Width
24832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4259
24833 msgid "(pinch tweak)"
24834 msgstr "(ひとつまみの微調整)"
24836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4259
24837 msgid "(broad tweak)"
24838 msgstr "(広く微調整)"
24840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4262
24841 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
24842 msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
24844 #. Force
24845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276
24846 msgid "(minimum force)"
24847 msgstr "(最弱)"
24849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276
24850 msgid "(maximum force)"
24851 msgstr "(最強)"
24853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
24854 msgid "Force"
24855 msgstr "強さ"
24857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
24858 msgid "Force:"
24859 msgstr "強さ:"
24861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
24862 msgid "The force of the tweak action"
24863 msgstr "微調整アクションの強さ"
24865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
24866 msgid "Move mode"
24867 msgstr "移動モード"
24869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
24870 msgid "Move objects in any direction"
24871 msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動"
24873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4304
24874 msgid "Move in/out mode"
24875 msgstr "接近/離散モード"
24877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
24878 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
24879 msgstr "オブジェクトをカーソルに接近; Shift で離散"
24881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
24882 msgid "Move jitter mode"
24883 msgstr "揺れ移動モード"
24885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
24886 msgid "Move objects in random directions"
24887 msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動"
24889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
24890 msgid "Scale mode"
24891 msgstr "拡大縮小モード"
24893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
24894 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
24895 msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく"
24897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
24898 msgid "Rotate mode"
24899 msgstr "回転モード"
24901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
24902 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
24903 msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り"
24905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
24906 msgid "Duplicate/delete mode"
24907 msgstr "複製/削除モード"
24909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
24910 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
24911 msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除"
24913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
24914 msgid "Push mode"
24915 msgstr "押しモード"
24917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4340
24918 msgid "Push parts of paths in any direction"
24919 msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す"
24921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
24922 msgid "Shrink/grow mode"
24923 msgstr "収縮/膨張モード"
24925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
24926 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
24927 msgstr "パスのパーツを収縮 (インセット); Shift で膨張 (アウトセット)"
24929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4353
24930 msgid "Attract/repel mode"
24931 msgstr "引き寄せ/押し出しモード"
24933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4354
24934 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
24935 msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す"
24937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360
24938 msgid "Roughen mode"
24939 msgstr "ラフモード"
24941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
24942 msgid "Roughen parts of paths"
24943 msgstr "パスのパーツをラフに"
24945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4367
24946 msgid "Color paint mode"
24947 msgstr "カラーペイントモード"
24949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4368
24950 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
24951 msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る"
24953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4374
24954 msgid "Color jitter mode"
24955 msgstr "色の揺れモード"
24957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4375
24958 msgid "Jitter the colors of selected objects"
24959 msgstr "選択オブジェクトの色を揺らす"
24961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4381
24962 msgid "Blur mode"
24963 msgstr "ぼかしモード"
24965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4382
24966 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
24967 msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす"
24969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4409
24970 msgid "Channels:"
24971 msgstr "チャンネル:"
24973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4421
24974 msgid "In color mode, act on objects' hue"
24975 msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用"
24977 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
24978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425
24979 msgid "H"
24980 msgstr "H"
24982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4437
24983 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
24984 msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用"
24986 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
24987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4441
24988 msgid "S"
24989 msgstr "S"
24991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4453
24992 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
24993 msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用"
24995 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
24996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4457
24997 msgid "L"
24998 msgstr "L"
25000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4469
25001 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
25002 msgstr "カラーモードではオブジェクトの透明度に作用"
25004 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
25005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4473
25006 msgid "O"
25007 msgstr "O"
25009 #. Fidelity
25010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4484
25011 msgid "(rough, simplified)"
25012 msgstr "(低、簡略)"
25014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4484
25015 msgid "(fine, but many nodes)"
25016 msgstr "(高、ノード数大)"
25018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4487
25019 msgid "Fidelity"
25020 msgstr "忠実度"
25022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4487
25023 msgid "Fidelity:"
25024 msgstr "忠実度:"
25026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488
25027 msgid ""
25028 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
25029 "generate a lot of new nodes"
25030 msgstr ""
25031 "忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、"
25032 "多くの新しいノードを作成します。"
25034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4506 ../src/widgets/toolbox.cpp:4693
25035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
25036 msgid "Pressure"
25037 msgstr "筆圧"
25039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4507
25040 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
25041 msgstr "微調整アクションの強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用"
25043 #. Width
25044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579
25045 msgid "(narrow spray)"
25046 msgstr "(細いスプレー)"
25048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579
25049 msgid "(broad spray)"
25050 msgstr "(太いスプレー)"
25052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4582
25053 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
25054 msgstr "スプレー領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
25056 #. Mean
25057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4595
25058 msgid "(minimum mean)"
25059 msgstr "(最小平均)"
25061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4595
25062 msgid "(maximum mean)"
25063 msgstr "(最大平均)"
25065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4598
25066 msgid "Focus"
25067 msgstr "フォーカス"
25069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4598
25070 msgid "Focus:"
25071 msgstr "フォーカス:"
25073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4598
25074 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
25075 msgstr ""
25076 "0 でクリックした点を中心にスプレーします。大きくすると円半径を拡大します。"
25078 #. Standard_deviation
25079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
25080 msgid "(minimum scatter)"
25081 msgstr "(最小の散らばり)"
25083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
25084 msgid "(maximum scatter)"
25085 msgstr "(最大の散らばり)"
25087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4617
25088 msgid "Toolbox|Scatter"
25089 msgstr "散らばり"
25091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4617
25092 msgid "Toolbox|Scatter:"
25093 msgstr "散らばり:"
25095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4617
25096 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
25097 msgstr "大きくするとスプレーされたオブジェクトを散らばらせます。"
25099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4636
25100 msgid "Spray copies of the initial selection"
25101 msgstr "最初に選択したオブジェクトのコピーをスプレー"
25103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4643
25104 msgid "Spray clones of the initial selection"
25105 msgstr "最初に選択したオブジェクトのクローンをスプレー"
25107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
25108 msgid "Spray single path"
25109 msgstr "単一パスのスプレー"
25111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650
25112 msgid "Spray objects in a single path"
25113 msgstr "単一パスでオブジェクトをスプレー"
25115 #. Population
25116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4674
25117 msgid "(low population)"
25118 msgstr "(低密度)"
25120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4674
25121 msgid "(high population)"
25122 msgstr "(高密度)"
25124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4677
25125 msgid "Amount:"
25126 msgstr "量:"
25128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
25129 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
25130 msgstr "クリックごとにスプレーされるアイテムの数を調整します。"
25132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694
25133 msgid ""
25134 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
25135 msgstr "スプレーオブジェクト量の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
25137 #. Rotation
25138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
25139 msgid "(low rotation variation)"
25140 msgstr "(小さな角度変化)"
25142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
25143 msgid "(high rotation variation)"
25144 msgstr "(大きな角度変化)"
25146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706
25147 msgid "Rotation"
25148 msgstr "回転"
25150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706
25151 msgid "Rotation:"
25152 msgstr "回転:"
25154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708
25155 #, no-c-format
25156 msgid ""
25157 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
25158 "than the original object."
25159 msgstr ""
25160 "スプレーされるオブジェクトに回転の変化をつけます。0% でオリジナルオブジェクト"
25161 "と同じ回転量になります。"
25163 #. Scale
25164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4721
25165 msgid "(low scale variation)"
25166 msgstr "(小さなサイズ変化)"
25168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4721
25169 msgid "(high scale variation)"
25170 msgstr "(大きなサイズ変化)"
25172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
25173 msgid "Toolbox|Scale"
25174 msgstr "大きさ"
25176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
25177 msgid "Toolbox|Scale:"
25178 msgstr "大きさ:"
25180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
25181 #, no-c-format
25182 msgid ""
25183 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
25184 "the original object."
25185 msgstr ""
25186 "スプレーされるオブジェクトに大きさの変化をつけます。0% でオリジナルオブジェク"
25187 "トと同じ大きさになります。"
25189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4903
25190 msgid "No preset"
25191 msgstr "プリセットなし"
25193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4921
25194 msgid "Save..."
25195 msgstr "保存..."
25197 #. Width
25198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079 ../src/widgets/toolbox.cpp:6102
25199 msgid "(hairline)"
25200 msgstr "(ヘアライン)"
25202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079 ../src/widgets/toolbox.cpp:6102
25203 msgid "(broad stroke)"
25204 msgstr "(ブロードストローク)"
25206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5082 ../src/widgets/toolbox.cpp:6105
25207 msgid "Pen Width"
25208 msgstr "ペンの幅"
25210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5083
25211 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
25212 msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
25214 #. Thinning
25215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5096
25216 msgid "(speed blows up stroke)"
25217 msgstr "(速度がストロークを膨らます)"
25219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5096
25220 msgid "(slight widening)"
25221 msgstr "(わずかに太く)"
25223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5096
25224 msgid "(constant width)"
25225 msgstr "(一定幅)"
25227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5096
25228 msgid "(slight thinning, default)"
25229 msgstr "(わずかに細く、デフォルト)"
25231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5096
25232 msgid "(speed deflates stroke)"
25233 msgstr "(速度がストロークを縮める)"
25235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5099
25236 msgid "Stroke Thinning"
25237 msgstr "ストロークの幅変化"
25239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5099
25240 msgid "Thinning:"
25241 msgstr "幅変化:"
25243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5100
25244 msgid ""
25245 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
25246 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
25247 msgstr ""
25248 "速度がストロークの幅をどれだけ変化させるか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 で"
25249 "は速く引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
25251 #. Angle
25252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5112
25253 msgid "(left edge up)"
25254 msgstr "(左端を上げる)"
25256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5112
25257 msgid "(horizontal)"
25258 msgstr "(水平)"
25260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5112
25261 msgid "(right edge up)"
25262 msgstr "(右端を上げる)"
25264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5115
25265 msgid "Pen Angle"
25266 msgstr "ペンの角度"
25268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5115
25269 msgid "Angle:"
25270 msgstr "角度:"
25272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5116
25273 msgid ""
25274 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
25275 "fixation = 0)"
25276 msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
25278 #. Fixation
25279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
25280 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
25281 msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")"
25283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
25284 msgid "(almost fixed, default)"
25285 msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)"
25287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
25288 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
25289 msgstr "(角度を固定、\"ペン\")"
25291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133
25292 msgid "Fixation"
25293 msgstr "固定度"
25295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133
25296 msgid "Fixation:"
25297 msgstr "固定度:"
25299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134
25300 msgid ""
25301 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
25302 "fixed angle)"
25303 msgstr ""
25304 "角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定する)"
25306 #. Cap Rounding
25307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5146
25308 msgid "(blunt caps, default)"
25309 msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)"
25311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5146
25312 msgid "(slightly bulging)"
25313 msgstr "(わずかなでっぱり)"
25315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5146
25316 msgid "(approximately round)"
25317 msgstr "(ほとんど円形)"
25319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5146
25320 msgid "(long protruding caps)"
25321 msgstr "(長く突き出たキャップ)"
25323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
25324 msgid "Cap rounding"
25325 msgstr "丸いキャップ"
25327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
25328 msgid "Caps:"
25329 msgstr "キャップ:"
25331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
25332 msgid ""
25333 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
25334 "round caps)"
25335 msgstr ""
25336 "ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)"
25338 #. Tremor
25339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25340 msgid "(smooth line)"
25341 msgstr "(スムーズな線)"
25343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25344 msgid "(slight tremor)"
25345 msgstr "(わずかな震え)"
25347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25348 msgid "(noticeable tremor)"
25349 msgstr "(顕著な震え)"
25351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25352 msgid "(maximum tremor)"
25353 msgstr "(最大の震え)"
25355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
25356 msgid "Stroke Tremor"
25357 msgstr "ストロークの震え"
25359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
25360 msgid "Tremor:"
25361 msgstr "震え:"
25363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
25364 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
25365 msgstr "ペンのデコボコおよび震えの量"
25367 #. Wiggle
25368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
25369 msgid "(no wiggle)"
25370 msgstr "(うねりなし)"
25372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
25373 msgid "(slight deviation)"
25374 msgstr "(わずかなずれ)"
25376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
25377 msgid "(wild waves and curls)"
25378 msgstr "(乱暴な波と歪み)"
25380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
25381 msgid "Pen Wiggle"
25382 msgstr "ペンのうねり"
25384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
25385 msgid "Wiggle:"
25386 msgstr "うねり:"
25388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
25389 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
25390 msgstr "ペンの波状およびうねり幅"
25392 #. Mass
25393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
25394 msgid "(no inertia)"
25395 msgstr "(慣性なし)"
25397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
25398 msgid "(slight smoothing, default)"
25399 msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)"
25401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
25402 msgid "(noticeable lagging)"
25403 msgstr "(顕著な遅れ)"
25405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
25406 msgid "(maximum inertia)"
25407 msgstr "(最大の慣性)"
25409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
25410 msgid "Pen Mass"
25411 msgstr "ペンの質量"
25413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
25414 msgid "Mass:"
25415 msgstr "質量:"
25417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
25418 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
25419 msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量"
25421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
25422 msgid "Trace Background"
25423 msgstr "背景のトレース"
25425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218
25426 msgid ""
25427 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
25428 "minimum width, black - maximum width)"
25429 msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)"
25431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231
25432 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
25433 msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
25435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5243
25436 msgid "Tilt"
25437 msgstr "傾き"
25439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5244
25440 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
25441 msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する"
25443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5259
25444 msgid "Choose a preset"
25445 msgstr "プリセットを選択してください"
25447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5348
25448 msgid "Arc: Change start/end"
25449 msgstr "円/弧: 始点/終点の変更"
25451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5412
25452 msgid "Arc: Change open/closed"
25453 msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更"
25455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5538
25456 msgid "Start:"
25457 msgstr "始点:"
25459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5539
25460 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
25461 msgstr "弧の始点の水平線からの角度"
25463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5551
25464 msgid "End:"
25465 msgstr "終点:"
25467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5552
25468 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
25469 msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
25471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5568
25472 msgid "Closed arc"
25473 msgstr "閉じた弧"
25475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5569
25476 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
25477 msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え"
25479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
25480 msgid "Open Arc"
25481 msgstr "開いた弧"
25483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
25484 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
25485 msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え"
25487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5599
25488 msgid "Make whole"
25489 msgstr "円にする"
25491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5600
25492 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
25493 msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に"
25495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5678
25496 msgid "Pick opacity"
25497 msgstr "不透明度の採取"
25499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5679
25500 msgid ""
25501 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
25502 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
25503 msgstr ""
25504 "カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アル"
25505 "ファを乗じて得られる表示色だけを採取します。"
25507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5682
25508 msgid "Pick"
25509 msgstr "採取"
25511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5691
25512 msgid "Assign opacity"
25513 msgstr "不透明度の割り当て"
25515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5692
25516 msgid ""
25517 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
25518 msgstr ""
25519 "アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの"
25520 "透明度として割り当てます。"
25522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5695
25523 msgid "Assign"
25524 msgstr "割り当て"
25526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5880
25527 msgid "Closed"
25528 msgstr "完結"
25530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5882
25531 msgid "Open start"
25532 msgstr "始点を開放"
25534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5884
25535 msgid "Open end"
25536 msgstr "終点を開放"
25538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5886
25539 msgid "Open both"
25540 msgstr "両端を開放"
25542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5945
25543 msgid "All inactive"
25544 msgstr "全て無効"
25546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5946
25547 msgid "No geometric tool is active"
25548 msgstr "幾何学系ツール以外は有効"
25550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5979
25551 msgid "Show limiting bounding box"
25552 msgstr "制限境界枠を表示"
25554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5980
25555 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
25556 msgstr "(無限線をカットする) 境界枠を表示します"
25558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5991
25559 msgid "Get limiting bounding box from selection"
25560 msgstr "選択オブジェクトから制限境界枠を取得"
25562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5992
25563 msgid ""
25564 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
25565 "of current selection"
25566 msgstr ""
25567 "現在の選択オブジェクトの境界枠を (無限線をカットする) 制限境界枠に設定します"
25569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6004
25570 msgid "Choose a line segment type"
25571 msgstr "直線セグメントのタイプを選択してください"
25573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6020
25574 msgid "Display measuring info"
25575 msgstr "計測情報を表示"
25577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6021
25578 msgid "Display measuring info for selected items"
25579 msgstr "選択アイテムの計測情報を表示します"
25581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6041
25582 msgid "Open LPE dialog"
25583 msgstr "LPE ダイアログを開く"
25585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042
25586 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
25587 msgstr "LPE ダイアログを開きます (パラメータを数値であわせます)"
25589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6106
25590 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
25591 msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
25593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6124
25594 msgid "Delete objects touched by the eraser"
25595 msgstr "消しゴムに触れたオブジェクトを削除"
25597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6130
25598 msgid "Cut"
25599 msgstr "切り取り"
25601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6131
25602 msgid "Cut out from objects"
25603 msgstr "オブジェクトから切断"
25605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6380
25606 msgid "Text: Change font family"
25607 msgstr "テキスト: フォントファミリの変更"
25609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6427
25610 msgid "Text: Change font size"
25611 msgstr "テキスト: フォントサイズの変更"
25613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6573
25614 msgid "Text: Change font style"
25615 msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更"
25617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650
25618 msgid "Text: Change superscript or subscript"
25619 msgstr "テキスト: 上付き文字/下付き文字の切り替え"
25621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6794
25622 msgid "Text: Change alignment"
25623 msgstr "テキスト: 割り付けの変更"
25625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6833
25626 msgid "Text: Change line-height"
25627 msgstr "テキスト: 行間隔の変更"
25629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6872
25630 msgid "Text: Change word-spacing"
25631 msgstr "テキスト: 単語間隔の変更"
25633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6911
25634 msgid "Text: Change letter-spacing"
25635 msgstr "テキスト: 文字間隔の変更"
25637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6956
25638 msgid "Text: Change dx (kern)"
25639 msgstr "テキスト: 水平シフト (カーニング) の変更"
25641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
25642 msgid "Text: Change dy"
25643 msgstr "テキスト: 垂直シフトの変更"
25645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
25646 msgid "Text: Change rotate"
25647 msgstr "テキスト: 回転角度の変更"
25649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7063
25650 msgid "Text: Change orientation"
25651 msgstr "テキスト: 方向の変更"
25653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7427
25654 msgid "Font Family"
25655 msgstr "フォントファミリ"
25657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7428
25658 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
25659 msgstr "フォントファミリ (Alt+X)"
25661 #. Entry width
25662 #. Extra list width
25663 #. Cell layout
25664 #. Enable entry completion
25665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7435
25666 msgid "Font not found on system"
25667 msgstr "システムにフォントが見つかりません"
25669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7467
25670 msgid "Font Size"
25671 msgstr "フォントサイズ"
25673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7468
25674 msgid "Font size (px)"
25675 msgstr "フォントサイズ (px)"
25677 #. Name
25678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7480
25679 msgid "Toggle Bold"
25680 msgstr "太字の切り替え"
25682 #. Label
25683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7481
25684 msgid "Toggle bold or normal weight"
25685 msgstr "太字"
25687 #. Name
25688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7493
25689 msgid "Toggle Italic/Oblique"
25690 msgstr "斜体の切り替え"
25692 #. Label
25693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7494
25694 msgid "Toggle italic/oblique style"
25695 msgstr "斜体"
25697 #. Name
25698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7506
25699 msgid "Toggle Superscript"
25700 msgstr "上付き文字の切り替え"
25702 #. Label
25703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7507
25704 msgid "Toggle superscript"
25705 msgstr "上付き"
25707 #. Name
25708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519
25709 msgid "Toggle Subscript"
25710 msgstr "下付き文字の切り替え"
25712 #. Label
25713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7520
25714 msgid "Toggle subscript"
25715 msgstr "下付き"
25717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7537 ../src/widgets/toolbox.cpp:7538
25718 msgid "Align left"
25719 msgstr "左揃え"
25721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545 ../src/widgets/toolbox.cpp:7546
25722 msgid "Align center"
25723 msgstr "中央揃え"
25725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7553 ../src/widgets/toolbox.cpp:7554
25726 msgid "Align right"
25727 msgstr "右揃え"
25729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7561
25730 msgid "Justify"
25731 msgstr "均等割り付け"
25733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7562
25734 msgid "Justify (only flowed text)"
25735 msgstr "均等割り付け (流し込みテキストのみ)"
25737 #. Name
25738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7568
25739 msgid "Alignment"
25740 msgstr "割り付け"
25742 #. Label
25743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7569
25744 msgid "Text alignment"
25745 msgstr "テキストの割り付け"
25747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7596
25748 msgid "Horizontal"
25749 msgstr "横書き"
25751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7603
25752 msgid "Vertical"
25753 msgstr "縦書き"
25755 #. Label
25756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7610
25757 msgid "Text orientation"
25758 msgstr "文字の方向"
25760 #. Drop down menu
25761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7633
25762 msgid "Smaller spacing"
25763 msgstr "小さい間隔"
25765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7633
25766 msgid "Larger spacing"
25767 msgstr "大きい間隔"
25769 #. name
25770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7638
25771 msgid "Line Height"
25772 msgstr "行の高さ"
25774 #. label
25775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7639
25776 msgid "Line:"
25777 msgstr "行間:"
25779 #. short label
25780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7640
25781 msgid "Spacing between lines (times font size)"
25782 msgstr "行間隔 (フォントサイズの倍数)"
25784 #. Drop down menu
25785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7664 ../src/widgets/toolbox.cpp:7695
25786 msgid "Negative spacing"
25787 msgstr "狭い間隔"
25789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7664 ../src/widgets/toolbox.cpp:7695
25790 msgid "Positive spacing"
25791 msgstr "広い間隔"
25793 #. name
25794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7669
25795 msgid "Word spacing"
25796 msgstr "単語間隔"
25798 #. label
25799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7670
25800 msgid "Word:"
25801 msgstr "語間:"
25803 #. short label
25804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671
25805 msgid "Spacing between words (px)"
25806 msgstr "単語間隔 (px)"
25808 #. name
25809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7700
25810 msgid "Letter spacing"
25811 msgstr "文字間隔"
25813 #. label
25814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7701
25815 msgid "Letter:"
25816 msgstr "字間:"
25818 #. short label
25819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7702
25820 msgid "Spacing between letters (px)"
25821 msgstr "文字間隔 (px)"
25823 #. name
25824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7731
25825 msgid "Kerning"
25826 msgstr "カーニング"
25828 #. label
25829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7732
25830 msgid "Kern:"
25831 msgstr "カーニング:"
25833 #. short label
25834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7733
25835 msgid "Horizontal kerning (px)"
25836 msgstr "水平カーニング (px)"
25838 #. name
25839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7762
25840 msgid "Vertical Shift"
25841 msgstr "垂直シフト"
25843 #. label
25844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7763
25845 msgid "Vert:"
25846 msgstr "垂直:"
25848 #. short label
25849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7764
25850 msgid "Vertical shift (px)"
25851 msgstr "垂直シフト (px)"
25853 #. name
25854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7793
25855 msgid "Letter rotation"
25856 msgstr "文字の回転"
25858 #. label
25859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7794
25860 msgid "Rot:"
25861 msgstr "角度:"
25863 #. short label
25864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7795
25865 msgid "Character rotation (degrees)"
25866 msgstr "文字の回転 (度)"
25868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7910
25869 msgid "Set connector type: orthogonal"
25870 msgstr "コネクタタイプの設定: 直角"
25872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7910
25873 msgid "Set connector type: polyline"
25874 msgstr "コネクタタイプの設定: ポリライン"
25876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7958
25877 msgid "Change connector curvature"
25878 msgstr "コネクタ曲率の変更"
25880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8006
25881 msgid "Change connector spacing"
25882 msgstr "コネクタ間隔の変更"
25884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8124
25885 msgid "EditMode"
25886 msgstr "編集モード"
25888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8125
25889 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
25890 msgstr "接続点編集モードとコネクタ描画モードの切り替え"
25892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8139
25893 msgid "Avoid"
25894 msgstr "回避"
25896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8149
25897 msgid "Ignore"
25898 msgstr "無視"
25900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8160
25901 msgid "Orthogonal"
25902 msgstr "直角"
25904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8161
25905 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
25906 msgstr "直角またはポリラインのコネクタを作成"
25908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8175
25909 msgid "Connector Curvature"
25910 msgstr "コネクタ曲率"
25912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8175
25913 msgid "Curvature:"
25914 msgstr "曲率:"
25916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176
25917 msgid "The amount of connectors curvature"
25918 msgstr "コネクタの曲率"
25920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8186
25921 msgid "Connector Spacing"
25922 msgstr "コネクタ間隔"
25924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8186
25925 msgid "Spacing:"
25926 msgstr "間隔:"
25928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8187
25929 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
25930 msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
25932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8198
25933 msgid "Graph"
25934 msgstr "グラフ"
25936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8208
25937 msgid "Connector Length"
25938 msgstr "コネクタ長"
25940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8208
25941 msgid "Length:"
25942 msgstr "長さ:"
25944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8209
25945 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
25946 msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長"
25948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8221
25949 msgid "Downwards"
25950 msgstr "ダウンロード"
25952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8222
25953 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
25954 msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクタを作成"
25956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238
25957 msgid "Do not allow overlapping shapes"
25958 msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
25960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8253
25961 msgid "New connection point"
25962 msgstr "新規接続点"
25964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8254
25965 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
25966 msgstr "現在選択されているアイテムに新規接続点を追加"
25968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8265
25969 msgid "Remove connection point"
25970 msgstr "接続点を削除"
25972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8266
25973 msgid "Remove the currently selected connection point"
25974 msgstr "現在選択されている接続点を削除"
25976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8366
25977 msgid "Fill by"
25978 msgstr "塗り色"
25980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8367
25981 msgid "Fill by:"
25982 msgstr "塗り色:"
25984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8379
25985 msgid "Fill Threshold"
25986 msgstr "塗りのしきい値"
25988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8380
25989 msgid ""
25990 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
25991 "pixels to be counted in the fill"
25992 msgstr ""
25993 "クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差"
25995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8406
25996 msgid "Grow/shrink by"
25997 msgstr "拡縮量"
25999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8406
26000 msgid "Grow/shrink by:"
26001 msgstr "拡縮量:"
26003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8407
26004 msgid ""
26005 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
26006 msgstr "作成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)"
26008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8432
26009 msgid "Close gaps"
26010 msgstr "隙間の閉じ"
26012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8433
26013 msgid "Close gaps:"
26014 msgstr "隙間の閉じ:"
26016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8445
26017 msgid ""
26018 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
26019 "to change defaults)"
26020 msgstr ""
26021 "バケツのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape"
26022 "設定 > ツール を使用してください)"
26025 #. Local Variables:
26026 #. mode:c++
26027 #. c-file-style:"stroustrup"
26028 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
26029 #. indent-tabs-mode:nil
26030 #. fill-column:99
26031 #. End:
26033 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
26034 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
26035 msgid "Barcode - Datamatrix"
26036 msgstr "バーコード - データマトリクス"
26038 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
26039 msgid "Cols"
26040 msgstr "列"
26042 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
26043 msgid "Rows"
26044 msgstr "行"
26046 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
26047 msgid "Square Size / px"
26048 msgstr "サイズ / px"
26050 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
26051 msgid "Sentence case"
26052 msgstr "文頭のみ大文字"
26054 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
26055 msgid "Hide lines behind the sphere"
26056 msgstr "球体の裏側の線を隠す"
26058 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
26059 msgid "Lines of latitude"
26060 msgstr "緯度線の数"
26062 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
26063 msgid "Lines of longitude"
26064 msgstr "経度線の数"
26066 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
26067 msgid "Radius [px]"
26068 msgstr "半径 [px]"
26070 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
26071 msgid "Rotation [deg]"
26072 msgstr "回転 [度]"
26074 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
26075 msgid "Tilt [deg]"
26076 msgstr "傾斜 [度]"
26078 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
26079 msgid "Wireframe Sphere"
26080 msgstr "ワイヤーフレーム球体"
26082 #~ msgid "Task"
26083 #~ msgstr "タスク"
26085 #~ msgid "Task:"
26086 #~ msgstr "タスク:"
26088 #~ msgid "Select Font Size"
26089 #~ msgstr "フォントサイズ"
26091 #~ msgid "Toggle On/Off Bold Style"
26092 #~ msgstr "太字のオン/オフの切り替え"
26094 #~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
26095 #~ msgstr "斜体のオン/オフの切り替え"
26097 #~ msgid "Horizontal Text"
26098 #~ msgstr "横書き"
26100 #~ msgid "Vertical Text"
26101 #~ msgstr "縦書き"
26103 #~ msgid "Refresh the icons"
26104 #~ msgstr "アイコンをリフレッシュ"
26106 #~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
26107 #~ msgstr "書き出される小数点以下の桁数です"
26109 #~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
26110 #~ msgstr "色のスプレーで使用する色/不透明度"
26112 #~ msgid "Show node transformation handles"
26113 #~ msgstr "ノードの変形ハンドルを表示"
26115 #~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
26116 #~ msgstr "次のパスエフェクトパラメータを表示"
26118 #~ msgid "Select Font Family"
26119 #~ msgstr "フォントファミリ"
26121 #~ msgid ""
26122 #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
26123 #~ "the default font instead."
26124 #~ msgstr ""
26125 #~ "このフォントは現在のところシステムにインストールされていません。Inkscape "
26126 #~ "は代わりにデフォルトのフォントを使用します。"
26128 #~ msgid "Bold"
26129 #~ msgstr "太字"
26131 #~ msgid "Italic"
26132 #~ msgstr "斜体"
26134 #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
26135 #~ msgstr "メモ: ファイル拡張子は自動的に付加されます。"
26137 #~ msgid "_Input Devices (new)..."
26138 #~ msgstr "新規入力デバイス(_I)..."
26140 #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
26141 #~ msgstr "子プロセスとのパイプからの読み込みに失敗しました (%s)"
26143 #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
26144 #~ msgstr "ディレクトリ '%s' の変更に失敗しました (%s)"
26146 #~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
26147 #~ msgstr "子プロセスの実行に失敗しました (%s)"
26149 #~ msgid "Invalid program name: %s"
26150 #~ msgstr "不正なプログラム名: %s"
26152 #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
26153 #~ msgstr "%d の属性ベクターに不正な文字列です: %s"
26155 #~ msgid "Invalid string in environment: %s"
26156 #~ msgstr "環境内に不正な文字列です: %s"
26158 #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
26159 #~ msgstr "子プロセスとの通信のためのパイプの作成に失敗しました (%s)"
26161 #~ msgid "Invalid working directory: %s"
26162 #~ msgstr "不正な作業ディレクトリ: %s"
26164 #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
26165 #~ msgstr "ヘルパープログラムの実行に失敗しました (%s)"
26167 #~ msgid "Transform Handles:"
26168 #~ msgstr "変形ハンドル:"
26170 #~ msgid ""
26171 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
26172 #~ "+Alt</b>: move along handles"
26173 #~ msgstr ""
26174 #~ "<b>Ctrl</b>: ノードの種類を切り替え、ハンドル角度をスナップ、または移動方"
26175 #~ "向を水平/垂直に固定します。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動します。"
26177 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
26178 #~ msgstr ""
26179 #~ "<b>Alt</b>: ハンドルの長さをロックします。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿っ"
26180 #~ "て移動します。"
26182 #~ msgid ""
26183 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
26184 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
26185 #~ "handles"
26186 #~ msgstr ""
26187 #~ "<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
26188 #~ "プ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
26190 #~ msgid "Align nodes"
26191 #~ msgstr "ノードを配置"
26193 #~ msgid "Distribute nodes"
26194 #~ msgstr "ノードを配置"
26196 #~ msgid "Break path"
26197 #~ msgstr "パスを切断"
26199 #~ msgid "Close subpath"
26200 #~ msgstr "サブパスを閉じる"
26202 #~ msgid "Close subpath by segment"
26203 #~ msgstr "サブパスをセグメントで閉じる"
26205 #~ msgid "Join nodes by segment"
26206 #~ msgstr "セグメントでノードを結合"
26208 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
26209 #~ msgstr "結合するには、<b>2 個の端点ノード</b>を選択する必要があります。"
26211 #~ msgid ""
26212 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
26213 #~ "segments."
26214 #~ msgstr ""
26215 #~ "その間のセグメントを削除する、パス上の <b>2 個の非端点ノード</b>を選択して"
26216 #~ "下さい。"
26218 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
26219 #~ msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。"
26221 #~ msgid "Change segment type"
26222 #~ msgstr "セグメントの種類を変更"
26224 #~ msgid ""
26225 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
26226 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
26227 #~ "both handles"
26228 #~ msgstr ""
26229 #~ "<b>ノードハンドル</b>: 角度 %0.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をス"
26230 #~ "ナップ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転しま"
26231 #~ "す。"
26233 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
26234 #~ msgstr "すべてが同じ場所にある時ノードの拡大縮小はできません。"
26236 #~ msgid "Flip nodes"
26237 #~ msgstr "ノードを反転"
26239 #~ msgid ""
26240 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
26241 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
26242 #~ msgstr ""
26243 #~ "<b>ノード</b>: ドラッグでパスを編集します。<b>Ctrl</b> で水平/垂直にスナッ"
26244 #~ "プ、<b>Ctrl+Alt</b>でハンドルの方向にスナップします。"
26246 #~ msgid "end node"
26247 #~ msgstr "端点ノード"
26249 #~ msgid "cusp"
26250 #~ msgstr "シャープ"
26252 #~ msgid "smooth"
26253 #~ msgstr "スムーズ"
26255 #~ msgid "auto"
26256 #~ msgstr "自動"
26258 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
26259 #~ msgstr ""
26260 #~ "端点ノード、ノードハンドルは引っ込められています (<b>Shift</b> を押しなが"
26261 #~ "らドラッグで引き出し)"
26263 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
26264 #~ msgstr ""
26265 #~ "一方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらドラッグで"
26266 #~ "引き出し)"
26268 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
26269 #~ msgstr ""
26270 #~ "両方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b>を 押しながらドラッグで"
26271 #~ "引き出し)"
26273 #~ msgid ""
26274 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
26275 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
26276 #~ "rotate"
26277 #~ msgstr ""
26278 #~ "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。ノードを<b>Alt+ドラッ"
26279 #~ "グ</b>で形状の調整、<b>矢印</b>キーでノードを移動、<b>&lt; &gt;</b>で拡大"
26280 #~ "縮小、 <b>[ ]</b>で回転します"
26282 #~ msgid ""
26283 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
26284 #~ msgstr ""
26285 #~ "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。<b>矢印</b>キーでノー"
26286 #~ "ドを移動します"
26288 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
26289 #~ msgstr "そのノード/ハンドルを編集するオブジェクトを 1 個選択して下さい。"
26291 #~ msgid ""
26292 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
26293 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
26294 #~ msgid_plural ""
26295 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
26296 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
26297 #~ msgstr[0] ""
26298 #~ "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b>個の中から) 。ノードを<b>"
26299 #~ "クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択"
26300 #~ "します。<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。"
26301 #~ "ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッ"
26302 #~ "グ</b>で選択します。"
26304 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
26305 #~ msgstr "オブジェクトのハンドルをドラッグして編集。"
26307 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
26308 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
26309 #~ msgstr[0] ""
26310 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
26311 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
26313 #~ msgid ""
26314 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
26315 #~ "%s."
26316 #~ msgid_plural ""
26317 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
26318 #~ "%s."
26319 #~ msgstr[0] ""
26320 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノー"
26321 #~ "ド (群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属していま"
26322 #~ "す。%s。<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。こ"
26323 #~ "のノード (群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属して"
26324 #~ "います。%s。"
26326 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
26327 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
26328 #~ msgstr[0] ""
26329 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。<b>%i</"
26330 #~ "b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
26332 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
26333 #~ msgstr "選択オブジェクトに適用されているクリップパスはありません。"
26335 #~ msgid "The selection has no applied mask."
26336 #~ msgstr "選択オブジェクトに適用されているマスクはありません。"
26338 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
26339 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
26340 #~ msgstr[0] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
26342 #~ msgid ""
26343 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
26344 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
26345 #~ "an object to select."
26346 #~ msgstr ""
26347 #~ "パスを編集するには、ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または"
26348 #~ "<b>囲むようにドラッグ</b>して選択してから、ノードとハンドルを<b>ドラッグ</"
26349 #~ "b>。オブジェクトを<b>クリック</b>して選択。"
26351 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
26352 #~ msgstr "マウスオーバー時パスアウトラインを点滅する"
26354 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
26355 #~ msgstr "パス選択時にパスアウトラインの点滅を抑止する"
26357 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
26358 #~ msgstr "パスが選択されたとき、パスアウトラインの点滅を止めます。"
26360 #~ msgid "Join endnodes"
26361 #~ msgstr "端点ノードを結合"
26363 #~ msgid "Edit mask path"
26364 #~ msgstr "マスクパスを編集"
26366 #~ msgid "Edit the mask of the object"
26367 #~ msgstr "オブジェクトのマスクを編集"
26369 #~ msgid "<b>Format</b>"
26370 #~ msgstr "<b>書式</b>"
26372 #~ msgid "P_age size:"
26373 #~ msgstr "ページサイズ(_A):"
26375 #~ msgid "Page orientation:"
26376 #~ msgstr "ページの向き:"
26378 #~ msgid "bounding box"
26379 #~ msgstr "境界枠"
26381 #~ msgid "Center objects horizontally"
26382 #~ msgstr "オブジェクトを水平方向に中央揃え"
26384 #~ msgid "_Instant Messaging..."
26385 #~ msgstr "インスタントメッセージング(_I)..."
26387 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
26388 #~ msgstr "Jabber インスタントメッセージングクライアントを起動します。"