Code

update_po_files.sh
[inkscape.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Inkscape
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 #
4 # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
6 # Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
7 # Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
8 # Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
9 # Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
10 # Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
11 # shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
12 # KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
13 # Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
14 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2009.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-09-18 08:45+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-09-13 18:22+0900\n"
22 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Japanese <inkscape-translator@lists.sourceforge.net>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
30 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
31 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィックス イメージの作成と編集を行います"
33 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
34 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
35 msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディタ"
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
38 msgid "Matte jelly"
39 msgstr "つや消しゼリー"
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
46 msgid "ABCs"
47 msgstr "ABC"
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
50 msgid "Bulging, matte jelly covering"
51 msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます。"
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
54 msgid "Smart jelly"
55 msgstr "スマートゼリー"
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
68 msgid "Bevels"
69 msgstr "ベベル"
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
72 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
73 msgstr "つや消しゼリーと同じですが、より調整します。"
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
76 msgid "Metal casting"
77 msgstr "鋳金"
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
80 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
81 msgstr "滑らかななドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます。"
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
84 msgid "Motion blur, horizontal"
85 msgstr "モーションぼかし, 水平"
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
88 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
91 msgid "Blurs"
92 msgstr "ぼかし"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
95 msgid ""
96 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
97 "force"
98 msgstr ""
99 "オブジェクトを水平方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
100 "に合わせます。"
102 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
103 msgid "Motion blur, vertical"
104 msgstr "モーションぼかし, 垂直"
106 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
107 msgid ""
108 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
109 "force"
110 msgstr ""
111 "オブジェクトを垂直方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
112 "に合わせます。"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
115 msgid "Apparition"
116 msgstr "幻影"
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
119 msgid "Edges are partly feathered out"
120 msgstr "エッジを少しフェザーアウトします。"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
123 msgid "Cutout"
124 msgstr "切り抜き"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
129 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
131 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
132 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
133 msgid "Shadows and Glows"
134 msgstr "光と影"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
137 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
138 msgstr "シェイプを切り抜いたように影を落とします。"
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
141 msgid "Jigsaw piece"
142 msgstr "ジグソーピース"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
145 msgid "Low, sharp bevel"
146 msgstr "低く、シャープなベベルです。"
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
149 msgid "Roughen"
150 msgstr "ラフ"
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
153 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
154 msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします。"
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
157 msgid "Rubber stamp"
158 msgstr "ゴム印"
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
169 msgid "Overlays"
170 msgstr "オーバーレイ"
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
173 msgid "Random whiteouts inside"
174 msgstr "内部をランダムで白抜きします。"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
177 msgid "Ink bleed"
178 msgstr "インクのにじみ"
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
182 msgid "Protrusions"
183 msgstr "はみ出し"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
186 msgid "Inky splotches underneath the object"
187 msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます。"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
190 msgid "Fire"
191 msgstr "炎"
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
194 msgid "Edges of object are on fire"
195 msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます。"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
198 msgid "Bloom"
199 msgstr "ブルーム"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
202 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
203 msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます。"
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
206 msgid "Ridged border"
207 msgstr "リッジ枠"
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
210 msgid "Ridged border with inner bevel"
211 msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます。"
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
214 msgid "Ripple"
215 msgstr "波紋"
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
221 msgid "Distort"
222 msgstr "変形"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
225 msgid "Horizontal rippling of edges"
226 msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします。"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
229 msgid "Speckle"
230 msgstr "スペックル"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
233 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
234 msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします。"
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
237 msgid "Oil slick"
238 msgstr "油膜"
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
241 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
242 msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます。"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
245 msgid "Frost"
246 msgstr "霜"
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
249 msgid "Flake-like white splotches"
250 msgstr "薄片状の白い染みをつけます。"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
253 msgid "Leopard fur"
254 msgstr "ヒョウ柄"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
263 msgid "Materials"
264 msgstr "マテリアル"
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
267 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
268 msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)"
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
271 msgid "Zebra"
272 msgstr "ゼブラ"
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
275 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
276 msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)。"
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
279 msgid "Clouds"
280 msgstr "雲"
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
283 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
284 msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます。"
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
287 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
288 msgid "Sharpen"
289 msgstr "シャープ"
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
298 msgid "Image effects"
299 msgstr "イメージエフェクト"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
302 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
303 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15"
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
306 msgid "Sharpen more"
307 msgstr "シャープ (もっと)"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
310 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
311 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
314 msgid "Oil painting"
315 msgstr "油絵"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
318 msgid "Simulate oil painting style"
319 msgstr "油絵画法をシミュレートします。"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
322 msgid "Edge detect"
323 msgstr "エッジ検出"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
326 msgid "Detect color edges in object"
327 msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します。"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
330 msgid "Horizontal edge detect"
331 msgstr "エッジ検出 (水平)"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
334 msgid "Detect horizontal color edges in object"
335 msgstr "オブジェクトの水平方向の色の境界を検出します。"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
338 msgid "Vertical edge detect"
339 msgstr "エッジ検出 (垂直)"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
342 msgid "Detect vertical color edges in object"
343 msgstr "オブジェクトの垂直方向の色の境界を検出します。"
345 #. Pencil
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
348 msgid "Pencil"
349 msgstr "鉛筆"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
352 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
353 msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします。"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
356 msgid "Blueprint"
357 msgstr "青写真"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
360 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
361 msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします。"
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
364 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
365 msgid "Desaturate"
366 msgstr "彩度を除去"
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
372 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
376 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
377 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
378 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
379 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
394 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
396 msgid "Color"
397 msgstr "色"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
400 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
401 msgstr "彩度をゼロにし、グレーのシェードでレンダリングします。"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
404 msgid "Invert"
405 msgstr "反転"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
408 msgid "Invert colors"
409 msgstr "色を反転します。"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
412 msgid "Sepia"
413 msgstr "セピア"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
416 msgid "Render in warm sepia tones"
417 msgstr "暖色系のセピア調でレンダリングします。"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
420 msgid "Age"
421 msgstr "劣化"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
424 msgid "Imitate aged photograph"
425 msgstr "退色した古写真を模倣します。"
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
428 msgid "Organic"
429 msgstr "オーガニック"
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
443 msgid "Textures"
444 msgstr "テクスチャ"
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
447 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
448 msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです。"
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
451 msgid "Barbed wire"
452 msgstr "有刺鉄線"
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
455 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
456 msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです。"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
459 msgid "Swiss cheese"
460 msgstr "スイスチーズ"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
463 msgid "Random inner-bevel holes"
464 msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます。"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
467 msgid "Blue cheese"
468 msgstr "ブルーチーズ"
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
471 msgid "Marble-like bluish speckles"
472 msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます。"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
475 msgid "Button"
476 msgstr "ボタン"
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
479 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
480 msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます。"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
483 msgid "Inset"
484 msgstr "インセット"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
487 msgid "Shadowy outer bevel"
488 msgstr "影のような外側のベベルです。"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
491 msgid "Dripping"
492 msgstr "したたり"
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
495 msgid "Random paint streaks downwards"
496 msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます。"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
499 msgid "Jam spread"
500 msgstr "ジャム・スプレッド"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
503 msgid "Glossy clumpy jam spread"
504 msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります。"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
507 msgid "Pixel smear"
508 msgstr "ピクセル塗りつけ"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
511 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
512 msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです。"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
515 msgid "HSL Bumps"
516 msgstr "HSL バンプ"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
528 msgid "Bumps"
529 msgstr "バンプ"
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
532 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
533 msgstr "とてもやわらかい鏡面反射バンプです。"
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
536 msgid "Cracked glass"
537 msgstr "ひび割れたガラス"
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
540 msgid "Under a cracked glass"
541 msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします。"
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
544 msgid "Bubbly Bumps"
545 msgstr "泡状バンプ"
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
548 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
549 msgstr "少々の変位を伴うやわらかい泡エフェクトです。"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
552 msgid "Glowing bubble"
553 msgstr "光る泡"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
559 msgid "Ridges"
560 msgstr "リッジ"
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
563 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
564 msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです。"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
567 msgid "Neon"
568 msgstr "ネオン"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
571 msgid "Neon light effect"
572 msgstr "ネオン光のエフェクトです。"
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
575 msgid "Molten metal"
576 msgstr "溶けた金属"
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
579 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
580 msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます。"
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
583 msgid "Pressed steel"
584 msgstr "プレスした鉄"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
587 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
588 msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です。"
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
591 msgid "Matte bevel"
592 msgstr "つや消しベベル"
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
595 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
596 msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです。"
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
599 msgid "Thin Membrane"
600 msgstr "薄い皮膜"
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
603 msgid "Thin like a soap membrane"
604 msgstr "せっけんのような薄い皮膜です。"
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
607 msgid "Matte ridge"
608 msgstr "つや消しリッジ"
610 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
611 msgid "Soft pastel ridge"
612 msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます。"
614 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
615 msgid "Glowing metal"
616 msgstr "光る金属"
618 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
619 msgid "Glowing metal texture"
620 msgstr "光沢のある金属のテクスチャです。"
622 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
623 msgid "Leaves"
624 msgstr "葉っぱ"
626 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
628 msgid "Scatter"
629 msgstr "散乱"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
632 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
633 msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です。"
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
636 msgid "Translucent"
637 msgstr "半透明"
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
640 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
641 msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです。"
643 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
644 msgid "Cross-smooth"
645 msgstr "クロススムーズ"
647 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
648 msgid "Blur inner borders and intersections"
649 msgstr "境界の内部と交点をぼかします。"
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
652 msgid "Iridescent beeswax"
653 msgstr "虹色の蜜ろう"
655 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
656 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
657 msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです。"
659 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
660 msgid "Eroded metal"
661 msgstr "腐食した金属"
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
664 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
665 msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです。"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
668 msgid "Cracked Lava"
669 msgstr "割れた溶岩"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
672 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
673 msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです。"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
676 msgid "Bark"
677 msgstr "樹皮"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
680 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
681 msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します。"
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
684 msgid "Lizard skin"
685 msgstr "トカゲの皮"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
688 msgid "Stylized reptile skin texture"
689 msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです。"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
692 msgid "Stone wall"
693 msgstr "石壁"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
696 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
697 msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです。"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
700 msgid "Silk carpet"
701 msgstr "シルクカーペット"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
704 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
705 msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです。"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
708 msgid "Refractive gel A"
709 msgstr "屈折するジェル A"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
712 msgid "Gel effect with light refraction"
713 msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです。"
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
716 msgid "Refractive gel B"
717 msgstr "屈折するジェル B"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
720 msgid "Gel effect with strong refraction"
721 msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです。"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
724 msgid "Metallized paint"
725 msgstr "金属塗装"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
728 msgid ""
729 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
730 msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです。"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
733 msgid "Dragee"
734 msgstr "ドラジェ"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
737 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
738 msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです。"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
741 msgid "Raised border"
742 msgstr "高くした境界"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
745 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
746 msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた境界をつけます。"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
749 msgid "Metallized ridge"
750 msgstr "金属のリッジ"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
753 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
754 msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです。"
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
757 msgid "Fat oil"
758 msgstr "脂肪油"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
761 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
762 msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です。"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
765 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
766 msgid "Colorize"
767 msgstr "カラー化"
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
770 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
771 msgstr ""
772 "イメージまたはオブジェクトに、塗りつぶし色をつけ明度とコントラストを設定して"
773 "ブレンドします。"
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
776 msgid "Parallel hollow"
777 msgstr "水平ホロー"
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
785 #: ../src/filter-enums.cpp:31
786 msgid "Morphology"
787 msgstr "モフォロジー"
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
790 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
791 msgstr "エッジと並行して内側にぼかしたへこみをつけます。"
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
794 msgid "Hole"
795 msgstr "穴"
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
798 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
799 msgstr "シェイプの内側に滑らかな穴をあけます。"
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
802 msgid "Black hole"
803 msgstr "ブラックホール"
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
806 msgid "Creates a black light inside and outside"
807 msgstr "黒い光を内側と外側に作ります。"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
810 msgid "Smooth outline"
811 msgstr "スムーズな外郭線"
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
814 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
815 msgstr "線およびそれらの交点の滑らかな外郭線を生成します。"
817 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
818 msgid "Cubes"
819 msgstr "キューブ"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
822 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
823 msgstr ""
824 "キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティヴは様々なサイズに調整されま"
825 "す。"
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
828 msgid "Peel off"
829 msgstr "はがす"
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
832 msgid "Peeling painting on a wall"
833 msgstr "壁の塗装をはがします。"
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
836 msgid "Gold splatter"
837 msgstr "金のスプラッタ"
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
840 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
841 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします。"
843 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
844 msgid "Gold paste"
845 msgstr "金のペースト"
847 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
848 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
849 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます。"
851 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
852 msgid "Crumpled plastic"
853 msgstr "しわしわのプラスティック"
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
856 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
857 msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします。"
859 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
860 msgid "Enamel jewelry"
861 msgstr "エナメルジュエリー"
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
864 msgid "Slightly cracked enameled texture"
865 msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです。"
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
868 msgid "Rough paper"
869 msgstr "ラフペーパー"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
872 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
873 msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです。"
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
876 msgid "Rough and glossy"
877 msgstr "ラフとつや"
879 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
880 msgid ""
881 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
882 msgstr ""
883 "オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです。"
885 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
886 msgid "In and Out"
887 msgstr "内と外"
889 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
890 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
891 msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします。"
893 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
894 msgid "Air spray"
895 msgstr "エアスプレー"
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
898 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
899 msgstr "いくらかの厚みのついた散乱粒子に変換します。"
901 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
902 msgid "Warm inside"
903 msgstr "中は暖かく"
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
906 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
907 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします。"
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
910 msgid "Cool outside"
911 msgstr "外は涼しく"
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
914 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
915 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします。"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
918 msgid "Electronic microscopy"
919 msgstr "電子顕微鏡"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
922 msgid ""
923 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
924 msgstr ""
925 "電子顕微鏡検査画像のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます。"
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
928 msgid "Tartan"
929 msgstr "タータン"
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
932 msgid "Checkered tartan pattern"
933 msgstr "タータンチェックのパターンです。"
935 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
936 msgid "Invert hue"
937 msgstr "色相反転"
939 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
940 msgid "Invert hue, or rotate it"
941 msgstr "色相を反転、または循環させます。"
943 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
944 msgid "Inner outline"
945 msgstr "内側の外郭線"
947 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
948 msgid "Draws an outline around"
949 msgstr "輪郭の周りを描画します。"
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
952 msgid "Outline, double"
953 msgstr "外郭線, 二重"
955 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
956 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
957 msgstr "その色をオーバーレイした滑らかな線を内側に描画します。"
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
960 msgid "Fancy blur"
961 msgstr "ファンシーぼかし"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
964 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
965 msgstr "彩度および色相を循環した滑らかな色付き輪郭にします。"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
968 msgid "Glow"
969 msgstr "発光"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
972 msgid "Glow of object's own color at the edges"
973 msgstr "オブジェクトの色でエッジを光らせます。"
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
976 msgid "Outline"
977 msgstr "外郭線"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
980 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
981 msgstr "光沢のあるぼかしを加え、シェイプを取り除きます。"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
984 msgid "Color emboss"
985 msgstr "カラーエンボス"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
988 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
989 msgstr ""
990 "グレースケール、カラー、3D レリーフによる古典的、またはカラー化エンボスエフェ"
991 "クトです。"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
994 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
995 msgid "Solarize"
996 msgstr "ソラライズ"
998 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
999 msgid "Classical photographic solarization effect"
1000 msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです。"
1002 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1003 msgid "Moonarize"
1004 msgstr "ムーナライズ"
1006 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1007 msgid ""
1008 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1009 "lights"
1010 msgstr ""
1011 "ソラライズと反転の中間のエフェクトです。大抵の場合空と水の色を維持します。"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1014 msgid "Soft focus lens"
1015 msgstr "ソフトフォーカスレンズ"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1018 msgid "Glowing image content without blurring it"
1019 msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます。"
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1022 msgid "Stained glass"
1023 msgstr "ステンドグラス"
1025 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1026 msgid "Illuminated stained glass effect"
1027 msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです。"
1029 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1030 msgid "Dark glass"
1031 msgstr "サングラス"
1033 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1034 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1035 msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです。"
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1038 msgid "HSL Bumps alpha"
1039 msgstr "HSL バンプ・アルファ"
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1046 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1047 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1048 msgid "Image effects, transparent"
1049 msgstr "イメージエフェクト, 透過"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1052 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1053 msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します。"
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1056 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1057 msgstr "泡状バンプ・アルファ"
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1060 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1061 msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します。"
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1064 msgid "Smooth edges"
1065 msgstr "スムーズエッジ"
1067 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1068 msgid ""
1069 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1070 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を滑らかにします。"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1073 msgid "Torn edges"
1074 msgstr "破れたエッジ"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1077 msgid ""
1078 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1079 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を変位させます。"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1082 msgid "Feather"
1083 msgstr "羽毛"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1086 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1087 msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます。"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1090 msgid "Blur content"
1091 msgstr "中身をぼかす"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1094 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1095 msgstr "オブジェクトの外郭線を維持して中身をぼかします。"
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1098 msgid "Specular light"
1099 msgstr "反射光"
1101 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1102 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1103 msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます。"
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1106 msgid "Roughen inside"
1107 msgstr "内側をラフに"
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1110 msgid "Roughen all inside shapes"
1111 msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします。"
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1114 msgid "Evanescent"
1115 msgstr "はかなさ"
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1118 msgid ""
1119 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1120 "transparency at edges"
1121 msgstr ""
1122 "オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします。"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1125 msgid "Chalk and sponge"
1126 msgstr "チョークとスポンジ"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1129 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1130 msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます。"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1133 msgid "People"
1134 msgstr "ピープル"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1137 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1138 msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます。"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1141 msgid "Scotland"
1142 msgstr "スコットランド"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1145 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1146 msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです。"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1149 msgid "Noise transparency"
1150 msgstr "透明化ノイズ"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1153 msgid "Basic noise transparency texture"
1154 msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです。"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1157 msgid "Noise fill"
1158 msgstr "フィルノイズ"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1161 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1162 msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。フルードの色を調節します。"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1165 msgid "Garden of Delights"
1166 msgstr "快楽の園"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1169 msgid ""
1170 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1171 msgstr ""
1172 "ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます。"
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1175 msgid "Diffuse light"
1176 msgstr "拡散光"
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1179 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1180 msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです。"
1182 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1183 msgid "Cutout Glow"
1184 msgstr "切り抜き発光"
1186 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1187 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1188 msgstr ""
1189 "実行可能なオフセットおよび色付け可能なフルードで内側と外側を発光させます。"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1192 msgid "HSL Bumps, matte"
1193 msgstr "HSL バンプ, つや消し"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1196 msgid ""
1197 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1198 msgstr "HSL バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散反射光で適用します。"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1201 msgid "Dark Emboss"
1202 msgstr "ダークエンボス"
1204 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1205 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1206 msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます。"
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1209 msgid "Simple blur"
1210 msgstr "シンプルぼかし"
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1213 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1214 msgstr ""
1215 "シンプルなガウスぼかしです。「フィル/ストローク」ダイアログのぼかしスライダと"
1216 "同じです。"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1219 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1220 msgstr "泡状バンプ, つや消し"
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1223 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1224 msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます。"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1227 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1228 msgid "Emboss"
1229 msgstr "エンボス"
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1232 msgid ""
1233 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1234 "Blend"
1235 msgstr ""
1236 "エンボスエフェクトです。オリジナルイメージの色は維持されるか、ブレンドにより"
1237 "変更されます。"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1240 msgid "Blotting paper"
1241 msgstr "吸い取り紙"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1244 msgid "Inkblot on blotting paper"
1245 msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです。"
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1248 msgid "Wax print"
1249 msgstr "ワックスプリント"
1251 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1252 msgid "Wax print on tissue texture"
1253 msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです。"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1256 msgid "Inkblot"
1257 msgstr "インクの染み"
1259 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1260 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1261 msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです。"
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1264 msgid "Color outline, in"
1265 msgstr "色付きの外郭線, 内側"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1268 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1269 msgstr "幅とぼかしを調整可能な色付きの外郭線を内側にいれます。"
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1272 msgid "Liquid"
1273 msgstr "液体"
1275 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1276 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1277 msgstr "液状透明で色可変のフィルにします。"
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1280 msgid "Watercolor"
1281 msgstr "水彩画"
1283 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1284 msgid "Cloudy watercolor effect"
1285 msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです。"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1288 msgid "Felt"
1289 msgstr "フェルト"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1292 msgid ""
1293 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1294 msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです。"
1296 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1297 msgid "Ink paint"
1298 msgstr "水墨画"
1300 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1301 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1302 msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです。"
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1305 msgid "Tinted rainbow"
1306 msgstr "淡い虹"
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1309 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1310 msgstr "エッジに沿って溶かしたような、色可変で滑らかな虹色のテクスチャです。"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1313 msgid "Melted rainbow"
1314 msgstr "溶けた虹"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1317 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1318 msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです。"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1321 msgid "Flex metal"
1322 msgstr "軟らかい金属"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1325 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1326 msgstr "輝き、磨かれたでこぼこの鋳造金属で、色可変のエフェクトです。"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1329 msgid "Comics draft"
1330 msgstr "コミック・ドラフト"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1339 msgid "Non realistic 3D shaders"
1340 msgstr "非写実的 3D シェーダ"
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1343 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1344 msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです。"
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1347 msgid "Comics fading"
1348 msgstr "コミック・フェーディング"
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1351 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1352 msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします。"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1355 msgid "Smooth shader"
1356 msgstr "スムーズシェーダ"
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1359 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1360 msgstr "グラファイト鉛筆のグレーでスムーズシェーディングを行います。"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1363 msgid "Emboss shader"
1364 msgstr "エンボスシェーダ"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1367 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1368 msgstr "スムーズシェーディングとエンボス化の組み合わせです。"
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1371 msgid "Smooth shader dark"
1372 msgstr "スムーズシェーダ・ダーク"
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1375 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1376 msgstr "非写実的スムーズシェーディングのダークバージョンです。"
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1379 msgid "Comics"
1380 msgstr "コミック"
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1383 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1384 msgstr "白黒のカートゥーンシェーディングの模倣です。"
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1387 msgid "Satin"
1388 msgstr "サテン"
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1391 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1392 msgstr "真珠貝シェーディングのシルク生地です。"
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1395 msgid "Frosted glass"
1396 msgstr "曇りガラス"
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1399 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1400 msgstr "非写実的曇りガラスの模倣です。"
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1403 msgid "Smooth shader contour"
1404 msgstr "スムーズシェーダ・輪郭"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1407 msgid "Contouring version of smooth shader"
1408 msgstr "スムーズシェーダの輪郭バージョンです。"
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1411 msgid "Aluminium"
1412 msgstr "アルミニウム"
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1415 msgid "Brushed aluminium shader"
1416 msgstr "つや消しアルミニウムシェーダです。"
1418 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1419 msgid "Comics fluid"
1420 msgstr "コミック・流体"
1422 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1423 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1424 msgstr "自由なタッチの漫画絵にします。"
1426 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1427 msgid "Chrome"
1428 msgstr "クローム"
1430 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1431 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1432 msgstr "鏡面反射の強い非写実的クロームシェーダです。"
1434 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1435 msgid "Chrome dark"
1436 msgstr "クローム・ダーク"
1438 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1439 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1440 msgstr "地表反射のクロームシェーディング・ダークバージョンです。"
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1443 msgid "Wavy tartan"
1444 msgstr "波状タータン"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1447 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1448 msgstr "波状に変位し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです。"
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1451 msgid "3D marble"
1452 msgstr "3D マーブル"
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1455 msgid "3D warped marble texture"
1456 msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです。"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1459 msgid "3D wood"
1460 msgstr "3D ウッド"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1463 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1464 msgstr "3D で歪んだ繊維質の木目調テクスチャです。"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1467 msgid "3D mother of pearl"
1468 msgstr "3D 真珠貝"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1471 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1472 msgstr "3D で歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです。"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1475 msgid "Tiger fur"
1476 msgstr "トラの毛皮"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1479 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1480 msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです。"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1483 msgid "Shaken liquid"
1484 msgstr "震える液体"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1487 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1488 msgstr "内部を透明なように流した色可変の塗りつぶしエフェクトです。"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1491 msgid "Comics cream"
1492 msgstr "コミック・クリーム"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1495 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1496 msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです。"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1499 msgid "Black Light"
1500 msgstr "黒い光"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1503 msgid "Light areas turn to black"
1504 msgstr "明るい領域を黒くします。"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1507 msgid "Light eraser"
1508 msgstr "ライトイレイザー"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1511 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1513 msgid "Transparency utilities"
1514 msgstr "透明化ユーティリティ"
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1517 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1518 msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1521 msgid "Noisy blur"
1522 msgstr "ノイズぼかし"
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1525 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1526 msgstr "エッジと中身を小規模にラフおよびぼかします。"
1528 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1529 msgid "Film grain"
1530 msgstr "フィルム粒子"
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1533 msgid "Adds a small scale graininess"
1534 msgstr "小規模の粒子状効果を加えます。"
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1537 msgid "HSL Bumps, transparent"
1538 msgstr "HSL バンプ, 透明"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1541 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1542 msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1545 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1546 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1547 msgid "Drawing"
1548 msgstr "描画"
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1551 msgid ""
1552 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1553 "images and material filled objects"
1554 msgstr ""
1555 "イメージまたはオブジェクトのフィルのマテリアルに、鉛筆、彩色石版、彫刻その他"
1556 "のエフェクトを適用します。"
1558 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1559 msgid "Velvet Bumps"
1560 msgstr "ベルベットバンプ"
1562 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1563 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1564 msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます。"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1567 msgid "Alpha draw"
1568 msgstr "アルファ描画"
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1571 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1572 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明な描画エフェクトを適用します。"
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1575 msgid "Alpha draw, color"
1576 msgstr "アルファ描画, 色"
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1579 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1580 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明色のフィルエフェクトを適用します。"
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1583 msgid "Chewing gum"
1584 msgstr "チューインガム"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1587 msgid ""
1588 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1589 "at their crossings"
1590 msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色可変の染みを作成します。"
1592 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1593 msgid "Black outline"
1594 msgstr "黒い外郭線"
1596 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1597 msgid "Draws a black outline around"
1598 msgstr "周囲に黒い外郭線を描画します。"
1600 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1601 msgid "Color outline"
1602 msgstr "カラーの外郭線"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1605 msgid "Draws a colored outline around"
1606 msgstr "周囲に色付きの外郭線を描画します。"
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1609 msgid "Inner Shadow"
1610 msgstr "内部の影"
1612 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1613 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1614 msgstr "内側に色可変の影を落とします。"
1616 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1617 msgid "Dark and Glow"
1618 msgstr "光と闇"
1620 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1621 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1622 msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい輝きを加えます。"
1624 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1625 msgid "Darken edges"
1626 msgstr "エッジを暗く"
1628 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1629 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1630 msgstr "エッジを暗くし、内部をぼかします。"
1632 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1633 msgid "Warped rainbow"
1634 msgstr "歪んだ虹"
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1637 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1638 msgstr "エッジに沿って色可変の滑らかな虹色をつけます。"
1640 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1641 msgid "Rough and dilate"
1642 msgstr "ラフと拡張"
1644 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1645 msgid "Create a turbulent contour around"
1646 msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します。"
1648 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1649 msgid "Quadritone fantasy"
1650 msgstr "クアドリトーンファンタジー"
1652 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1653 msgid "Replace hue by two colors"
1654 msgstr "二色で色相を置き換えます。"
1656 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1657 msgid "Old postcard"
1658 msgstr "古はがき"
1660 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1661 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1662 msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します。"
1664 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1665 msgid "Fuzzy Glow"
1666 msgstr "曖昧な輝き"
1668 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1669 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1670 msgstr "半透明でぼかしたコピーをずらしてオーバーレイします。"
1672 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1673 msgid "Dots transparency"
1674 msgstr "透明化ドット"
1676 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1677 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1678 msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います。"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1681 msgid "Canvas transparency"
1682 msgstr "透明化キャンバス"
1684 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1685 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1686 msgstr "キャンバスのような HSL 感知の透明化を行います。"
1688 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1689 msgid "Smear transparency"
1690 msgstr "透明化塗りつけ"
1692 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1693 msgid ""
1694 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1695 msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります。"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1698 msgid "Thick paint"
1699 msgstr "厚塗り"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1702 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1703 msgstr "乱流付きの高粘度エフェクトです。"
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1706 msgid "Burst"
1707 msgstr "破裂"
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1710 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1711 msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです。"
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1714 msgid "Embossed leather"
1715 msgstr "エンボスレザー"
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1718 msgid ""
1719 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1720 "texture"
1721 msgstr ""
1722 "皮革調または木目調で色可変のテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
1723 "す。"
1725 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1726 msgid "Carnaval"
1727 msgstr "謝肉祭"
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1730 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1731 msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます。"
1733 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1734 msgid "Plastify"
1735 msgstr "プラスティファイ"
1737 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1738 msgid ""
1739 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1740 "crumple"
1741 msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです。"
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1744 msgid "Plaster"
1745 msgstr "しっくい"
1747 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1748 msgid ""
1749 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1750 msgstr ""
1751 "つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
1752 "す。"
1754 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1755 msgid "Rough transparency"
1756 msgstr "透明化ラフ"
1758 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1759 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1760 msgstr "同時にピクセルを変位する透明乱流を加えます。"
1762 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1763 msgid "Gouache"
1764 msgstr "グワッシュ"
1766 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1767 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1768 msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです。"
1770 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1771 msgid "Alpha engraving"
1772 msgstr "アルファ彫刻"
1774 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1775 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1776 msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです。"
1778 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1779 msgid "Alpha draw, liquid"
1780 msgstr "アルファ描画, 液体"
1782 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1783 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1784 msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです。"
1786 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1787 msgid "Liquid drawing"
1788 msgstr "リキッド描画"
1790 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1791 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1792 msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します。"
1794 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1795 msgid "Marbled ink"
1796 msgstr "マーブルインク"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1799 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1800 msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです。"
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1803 msgid "Thick acrylic"
1804 msgstr "厚いアクリル"
1806 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1807 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1808 msgstr "テクスチャ深度が高く高粘度のアクリル塗料のテクスチャです。"
1810 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1811 msgid "Alpha engraving B"
1812 msgstr "アルファ彫刻 B"
1814 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1815 msgid ""
1816 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1817 msgstr ""
1818 "ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです。"
1820 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1821 msgid "Lapping"
1822 msgstr "ラッピング"
1824 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1825 msgid "Something like a water noise"
1826 msgstr "水のノイズのように滑らかにします。"
1828 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1829 msgid "Monochrome transparency"
1830 msgstr "モノクロ透明"
1832 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1833 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1834 msgstr "色可変の透明ポジまたはネガに変換します。"
1836 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1837 msgid "Duotone"
1838 msgstr "デュオトーン"
1840 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1841 msgid "Change colors to a duotone palette"
1842 msgstr "色をデュオトーンパレットへ変更します。"
1844 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1845 msgid "Light eraser, negative"
1846 msgstr "ライトイレイザ-, ネガ"
1848 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1849 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1850 msgstr "ライトイレイザ-と似てますが、ネガに変換します。"
1852 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1853 msgid "Alpha repaint"
1854 msgstr "アルファ再ペイント"
1856 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1857 msgid "Repaint anything monochrome"
1858 msgstr "全てを単色で塗りなおします。"
1860 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1861 msgid "Saturation map"
1862 msgstr "彩度マップ"
1864 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1865 msgid ""
1866 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1867 "saturation levels"
1868 msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを作成します。"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1871 msgid "Riddled"
1872 msgstr "なぞなぞ"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1875 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1876 msgstr "イメージの表面を謎めかせ、バンプを追加します。"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1879 msgid "Wrinkled varnish"
1880 msgstr "しわしわのニス"
1882 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1883 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1884 msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです。"
1886 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1887 msgid "Canvas Bumps"
1888 msgstr "キャンバスバンプ"
1890 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1891 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1892 msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです。"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1895 msgid "Canvas Bumps, matte"
1896 msgstr "キャンバスバンプ, つや消し"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1899 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1900 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます。"
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1903 msgid "Canvas Bumps alpha"
1904 msgstr "キャンバスバンプ・アルファ"
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1907 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1908 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します。"
1910 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1911 msgid "Lightness-Contrast"
1912 msgstr "明度コントラスト"
1914 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1915 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1916 msgstr "明度およびコントラストを増減します。"
1918 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1919 msgid "Clean edges"
1920 msgstr "クリーンエッジ"
1922 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1923 msgid ""
1924 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1925 "some filters"
1926 msgstr ""
1927 "いくつかのフィルタ適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除く"
1928 "か抑えます。"
1930 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1931 msgid "Bright metal"
1932 msgstr "輝く金属"
1934 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1935 msgid "Bright metallic effect for any color"
1936 msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます。"
1938 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1939 msgid "Deep colors plastic"
1940 msgstr "濃い色のプラスティック"
1942 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1943 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1944 msgstr "濃い色の透明プラスティックです。"
1946 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1947 msgid "Melted jelly, matte"
1948 msgstr "溶けたゼリー, つや消し"
1950 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1951 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1952 msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです。"
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1955 msgid "Melted jelly"
1956 msgstr "溶けたゼリー"
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1959 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
1960 msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです。"
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1963 msgid "Combined lighting"
1964 msgstr "複合照明"
1966 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1967 msgid "Tinfoil"
1968 msgstr "アルミホイル"
1970 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1971 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
1972 msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです。"
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1975 msgid "Copper and chocolate"
1976 msgstr "カッパーとチョコレート"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1979 msgid ""
1980 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
1981 "effects"
1982 msgstr ""
1983 "メタリックからモールドのプラスティックエフェクトへ簡単に変換できる反射光バン"
1984 "プです。"
1986 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1987 msgid "Inner Glow"
1988 msgstr "内部の輝き"
1990 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1991 msgid "Adds a colorizable glow inside"
1992 msgstr "内側に色可変の輝きを加えます。"
1994 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1995 msgid "Soft colors"
1996 msgstr "ソフトカラー"
1998 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1999 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2000 msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色可変なエッジの輝きを加えます。"
2002 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2003 msgid "Relief print"
2004 msgstr "凸版印刷"
2006 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2007 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2008 msgstr "ベベル、色のフルードおよび複合光のバンプエフェクトです。"
2010 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2011 msgid "Growing cells"
2012 msgstr "増殖細胞"
2014 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2015 msgid "Random rounded living cells like fill"
2016 msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます。"
2018 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2019 msgid "Fluorescence"
2020 msgstr "蛍光"
2022 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2023 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2024 msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします。"
2026 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2027 msgid "Tritone"
2028 msgstr "トライトーン"
2030 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2031 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2032 msgstr "フルードで選択可能な色相のトライトーンパレットを作成します。"
2034 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2035 msgid "Stripes 1:1"
2036 msgstr "ストライプ 1:1"
2038 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2039 msgid "Stripes 1:1 white"
2040 msgstr "ストライプ 1:1 白"
2042 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2043 msgid "Stripes 1:1.5"
2044 msgstr "ストライプ 1:1.5"
2046 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2047 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2048 msgstr "ストライプ 1:1.5 白"
2050 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2051 msgid "Stripes 1:2"
2052 msgstr "ストライプ 1:2"
2054 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2055 msgid "Stripes 1:2 white"
2056 msgstr "ストライプ 1:2 白"
2058 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2059 msgid "Stripes 1:3"
2060 msgstr "ストライプ 1:3"
2062 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2063 msgid "Stripes 1:3 white"
2064 msgstr "ストライプ 1:3 白"
2066 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2067 msgid "Stripes 1:4"
2068 msgstr "ストライプ 1:4"
2070 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2071 msgid "Stripes 1:4 white"
2072 msgstr "ストライプ 1:4 白"
2074 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2075 msgid "Stripes 1:5"
2076 msgstr "ストライプ 1:5"
2078 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2079 msgid "Stripes 1:5 white"
2080 msgstr "ストライプ 1:5 白"
2082 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2083 msgid "Stripes 1:8"
2084 msgstr "ストライプ 1:8"
2086 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2087 msgid "Stripes 1:8 white"
2088 msgstr "ストライプ 1:8 白"
2090 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2091 msgid "Stripes 1:10"
2092 msgstr "ストライプ 1:10"
2094 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2095 msgid "Stripes 1:10 white"
2096 msgstr "ストライプ 1:10 白"
2098 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2099 msgid "Stripes 1:16"
2100 msgstr "ストライプ 1:16"
2102 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2103 msgid "Stripes 1:16 white"
2104 msgstr "ストライプ 1:16 白"
2106 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2107 msgid "Stripes 1:32"
2108 msgstr "ストライプ 1:32"
2110 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2111 msgid "Stripes 1:32 white"
2112 msgstr "ストライプ 1:32 白"
2114 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2115 msgid "Stripes 1:64"
2116 msgstr "ストライプ 1:64"
2118 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2119 msgid "Stripes 2:1"
2120 msgstr "ストライプ 2:1"
2122 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2123 msgid "Stripes 2:1 white"
2124 msgstr "ストライプ 2:1 白"
2126 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2127 msgid "Stripes 4:1"
2128 msgstr "ストライプ 4:1"
2130 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2131 msgid "Stripes 4:1 white"
2132 msgstr "ストライプ 4:1 白"
2134 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2135 msgid "Checkerboard"
2136 msgstr "市松模様"
2138 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2139 msgid "Checkerboard white"
2140 msgstr "市松模様 白"
2142 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2143 msgid "Packed circles"
2144 msgstr "いっぱいの円"
2146 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2147 msgid "Polka dots, small"
2148 msgstr "水玉模様 小"
2150 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2151 msgid "Polka dots, small white"
2152 msgstr "水玉模様 小・白"
2154 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2155 msgid "Polka dots, medium"
2156 msgstr "水玉模様 中"
2158 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2159 msgid "Polka dots, medium white"
2160 msgstr "水玉模様 中・白"
2162 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2163 msgid "Polka dots, large"
2164 msgstr "水玉模様 大"
2166 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2167 msgid "Polka dots, large white"
2168 msgstr "水玉模様 大・白"
2170 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2171 msgid "Wavy"
2172 msgstr "波状"
2174 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2175 msgid "Wavy white"
2176 msgstr "波状 (白)"
2178 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2179 msgid "Camouflage"
2180 msgstr "カモフラージュ"
2182 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2183 msgid "Ermine"
2184 msgstr "アーミン"
2186 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2187 msgid "Sand (bitmap)"
2188 msgstr "砂模様 (ビットマップ)"
2190 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2191 msgid "Cloth (bitmap)"
2192 msgstr "布地 (ビットマップ)"
2194 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2195 msgid "Old paint (bitmap)"
2196 msgstr "古絵画 (ビットマップ)"
2198 #: ../src/arc-context.cpp:319
2199 msgid ""
2200 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2201 msgstr ""
2202 "<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナッ"
2203 "プされます。"
2205 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2206 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2207 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画します。"
2209 #: ../src/arc-context.cpp:471
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2213 "to draw around the starting point"
2214 msgstr ""
2215 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s (縦横比固定 %d:%d); <b>Shift</b> を押しながらで視"
2216 "点を中心に描画します。"
2218 #: ../src/arc-context.cpp:473
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2222 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2223 msgstr ""
2224 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> を押しながらで真円または整数比の円/弧"
2225 "を作成します。<b>Shift</b> を押しながらで始点を中心に描画します。"
2227 #: ../src/arc-context.cpp:499
2228 msgid "Create ellipse"
2229 msgstr "円/弧を作成"
2231 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2232 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2233 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2234 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2235 msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)"
2237 #. status text
2238 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2239 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2240 msgstr ""
2241 "<b>3D ボックス</b>; <b>Shift</b> を押しながらで Z 軸に沿って押し出します。"
2243 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2244 msgid "Create 3D box"
2245 msgstr "3D ボックスを作成..."
2247 #: ../src/box3d.cpp:315
2248 msgid "<b>3D Box</b>"
2249 msgstr "<b>3D ボックス</b>"
2251 #: ../src/connector-context.cpp:526
2252 msgid "Creating new connector"
2253 msgstr "新規コネクタを作成"
2255 #: ../src/connector-context.cpp:775
2256 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2257 msgstr "コネクタ端点のドラッグをキャンセルしました。"
2259 #: ../src/connector-context.cpp:824
2260 msgid "Reroute connector"
2261 msgstr "コネクタの経路変更"
2263 #. Flush pending updates
2264 #: ../src/connector-context.cpp:988
2265 msgid "Create connector"
2266 msgstr "コネクタを作成"
2268 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2269 msgid "Finishing connector"
2270 msgstr "コネクタを終了"
2272 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2273 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2274 msgstr "<b>接続点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成します。"
2276 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2277 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2278 msgstr ""
2279 "<b>コネクタ終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します。"
2281 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2282 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2283 msgstr "<b>コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
2285 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2286 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2287 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを迂回"
2289 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2290 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2291 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを無視"
2293 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2294 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2295 msgstr ""
2296 "<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
2298 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2299 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2300 msgstr ""
2301 "<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
2303 #: ../src/desktop.cpp:826
2304 msgid "No previous zoom."
2305 msgstr "前のズームはありません。"
2307 #: ../src/desktop.cpp:851
2308 msgid "No next zoom."
2309 msgstr "次のズームはありません。"
2311 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2312 msgid "Create guide"
2313 msgstr "ガイドを作成"
2315 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2316 msgid "Move guide"
2317 msgstr "ガイドを移動"
2319 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2320 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2321 msgid "Delete guide"
2322 msgstr "ガイドを削除"
2324 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2325 #, c-format
2326 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2327 msgstr "<b>ガイドライン</b>: %s"
2329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2330 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2331 msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
2333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2334 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2335 msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
2337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2338 #, c-format
2339 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2340 msgstr ""
2341 "<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
2343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2344 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2345 msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
2347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2348 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2349 msgstr ""
2350 "持っているタイルクローンを散らせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さ"
2351 "い。"
2353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2354 msgid "Unclump tiled clones"
2355 msgstr "タイルクローンを散らす"
2357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2358 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2359 msgstr ""
2360 "持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
2362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2363 msgid "Delete tiled clones"
2364 msgstr "タイルクローンを削除"
2366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2367 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2368 msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
2370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2371 msgid ""
2372 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2373 "group</b>."
2374 msgstr ""
2375 "複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから"
2376 "<b>そのグループのクローンを作成</b>して下さい。"
2378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2379 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2380 msgstr "<small>タイルクローンを作成しています...</small>"
2382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2383 msgid "Create tiled clones"
2384 msgstr "タイルクローンを作成"
2386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2387 msgid "<small>Per row:</small>"
2388 msgstr "<small>行ごと:</small>"
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2391 msgid "<small>Per column:</small>"
2392 msgstr "<small>列ごと:</small>"
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2395 msgid "<small>Randomize:</small>"
2396 msgstr "<small>ランダム化:</small>"
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2399 msgid "_Symmetry"
2400 msgstr "対称化(_S)"
2402 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2403 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2404 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2405 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2406 #.
2407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2408 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2409 msgstr "タイル配置のために、17の対称化グループから1つを選んでください"
2411 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2413 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2414 msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
2416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2417 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2418 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; 回転"
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2421 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2422 msgstr "<b>PM</b>: 反射"
2424 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2425 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2427 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2428 msgstr "<b>PG</b>: 映進"
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2431 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2432 msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2435 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2436 msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2439 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2440 msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180&#176; 回転"
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2443 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2444 msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180&#176; 回転"
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2447 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2448 msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180&#176; 回転"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2451 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2452 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 回転"
2454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2455 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2456 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 回転 + 45&#176; 反転"
2458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2459 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2460 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 回転 + 90&#176; 反転"
2462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2463 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2464 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 回転"
2466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2467 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2468 msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120&#176; 回転, 濃く"
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2471 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2472 msgstr "<b>P31M1</b>: 反転 + 120&#176; 回転, 薄く"
2474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2475 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2476 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 回転"
2478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2479 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2480 msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60&#176; 回転"
2482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2483 msgid "S_hift"
2484 msgstr "シフト(_H)"
2486 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2488 #, no-c-format
2489 msgid "<b>Shift X:</b>"
2490 msgstr "<b>水平シフト:</b>"
2492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2493 #, no-c-format
2494 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2495 msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2498 #, no-c-format
2499 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2500 msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2503 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2504 msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
2506 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2508 #, no-c-format
2509 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2510 msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
2512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2513 #, no-c-format
2514 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2515 msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2518 #, no-c-format
2519 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2520 msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2523 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2524 msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2527 msgid "<b>Exponent:</b>"
2528 msgstr "<b>指数:</b>"
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2531 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2532 msgstr ""
2533 "行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2536 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2537 msgstr ""
2538 "列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2540 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2544 msgid "<small>Alternate:</small>"
2545 msgstr "<small>交互にする:</small>"
2547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2548 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2549 msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます"
2551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2552 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2553 msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます"
2555 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2558 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2559 msgstr "<small>累積:</small>"
2561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2562 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2563 msgstr "行ごとにシフトを累積します"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2566 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2567 msgstr "列ごとにシフトを累積します"
2569 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2571 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2572 msgstr "<small>タイルを除外する:</small>"
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2575 msgid "Exclude tile height in shift"
2576 msgstr "タイルの高さのシフトを除外します"
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2579 msgid "Exclude tile width in shift"
2580 msgstr "タイルの幅のシフトを除外します"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2583 msgid "Sc_ale"
2584 msgstr "拡大縮小(_A)"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2587 msgid "<b>Scale X:</b>"
2588 msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2591 #, no-c-format
2592 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2593 msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2596 #, no-c-format
2597 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2598 msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2601 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2602 msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
2604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2605 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2606 msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
2608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2609 #, no-c-format
2610 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2611 msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2614 #, no-c-format
2615 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2616 msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2619 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2620 msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
2622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2623 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2624 msgstr ""
2625 "行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2628 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2629 msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
2631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2632 msgid "<b>Base:</b>"
2633 msgstr "<b>基準:</b>"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2636 msgid ""
2637 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2638 msgstr ""
2639 "対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させ"
2640 "るか (>1)"
2642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2643 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2644 msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます"
2646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2647 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2648 msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2651 msgid "Cumulate the scales for each row"
2652 msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します"
2654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2655 msgid "Cumulate the scales for each column"
2656 msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2659 msgid "_Rotation"
2660 msgstr "回転(_R)"
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2663 msgid "<b>Angle:</b>"
2664 msgstr "<b>角度:</b>"
2666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2667 #, no-c-format
2668 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2669 msgstr "行ごとのタイルの回転角度"
2671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2672 #, no-c-format
2673 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2674 msgstr "列ごとのタイルの回転角度"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2677 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2678 msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2681 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2682 msgstr "行ごとに回転方向を反転させます"
2684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2685 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2686 msgstr "列ごとに回転方向を反転させます"
2688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2689 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2690 msgstr "行ごとに回転を累積します"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2693 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2694 msgstr "列ごとに回転を累積します"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2697 msgid "_Blur & opacity"
2698 msgstr "ぼかしと不透明度(_B)"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2701 msgid "<b>Blur:</b>"
2702 msgstr "<b>ぼかし:</b>"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2705 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2706 msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
2708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2709 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2710 msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
2712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2713 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2714 msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ"
2716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2717 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2718 msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます"
2720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2721 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2722 msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます"
2724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2725 msgid "<b>Fade out:</b>"
2726 msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2729 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2730 msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
2732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2733 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2734 msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2737 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2738 msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2741 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2742 msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
2744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2745 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2746 msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
2748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2749 msgid "Co_lor"
2750 msgstr "色(_L)"
2752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2753 msgid "Initial color: "
2754 msgstr "初期の色:"
2756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2757 msgid "Initial color of tiled clones"
2758 msgstr "タイルクローンの最初の色"
2760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2761 msgid ""
2762 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2763 "stroke)"
2764 msgstr ""
2765 "クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ"
2766 "有効)"
2768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2769 msgid "<b>H:</b>"
2770 msgstr "<b>色相:</b>"
2772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2773 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2774 msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
2776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2777 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2778 msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2781 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2782 msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2785 msgid "<b>S:</b>"
2786 msgstr "<b>彩度:</b>"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2789 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2790 msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
2792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2793 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2794 msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
2796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2797 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2798 msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
2800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2801 msgid "<b>L:</b>"
2802 msgstr "<b>明度:</b>"
2804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2805 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2806 msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
2808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2809 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2810 msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
2812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2813 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2814 msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
2816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2817 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2818 msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます"
2820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2821 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2822 msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます"
2824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2825 msgid "_Trace"
2826 msgstr "トレース(_T)"
2828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2829 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2830 msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
2832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2833 msgid ""
2834 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2835 "apply it to the clone"
2836 msgstr ""
2837 "各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適"
2838 "用します"
2840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2841 msgid "1. Pick from the drawing:"
2842 msgstr "1. 描画から採取するもの:"
2844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2845 msgid "Pick the visible color and opacity"
2846 msgstr "表示色と不透明度を採取します"
2848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2849 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2850 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2852 msgid "Opacity"
2853 msgstr "不透明度"
2855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2856 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2857 msgstr "計算された合計の不透明度を採取します"
2859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2860 msgid "R"
2861 msgstr "R"
2863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2864 msgid "Pick the Red component of the color"
2865 msgstr "色の赤成分を採取します"
2867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2868 msgid "G"
2869 msgstr "G"
2871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2872 msgid "Pick the Green component of the color"
2873 msgstr "色の緑成分を採取します"
2875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2876 msgid "B"
2877 msgstr "B"
2879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2880 msgid "Pick the Blue component of the color"
2881 msgstr "色の青成分を採取します"
2883 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2884 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2886 msgid "clonetiler|H"
2887 msgstr "色相"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2890 msgid "Pick the hue of the color"
2891 msgstr "色の色相を採取します"
2893 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2894 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2896 msgid "clonetiler|S"
2897 msgstr "彩度"
2899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2900 msgid "Pick the saturation of the color"
2901 msgstr "色の彩度を抽出します"
2903 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2904 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2906 msgid "clonetiler|L"
2907 msgstr "明度"
2909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2910 msgid "Pick the lightness of the color"
2911 msgstr "色の明度を採取します"
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2914 msgid "2. Tweak the picked value:"
2915 msgstr "2. 採取値の補正:"
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2918 msgid "Gamma-correct:"
2919 msgstr "ガンマ補正"
2921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2922 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2923 msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)"
2925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2926 msgid "Randomize:"
2927 msgstr "ランダム化:"
2929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2930 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2931 msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化"
2933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2934 msgid "Invert:"
2935 msgstr "反転:"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2938 msgid "Invert the picked value"
2939 msgstr "採取値を反転します"
2941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2942 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2943 msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
2945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2946 msgid "Presence"
2947 msgstr "存在"
2949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2950 msgid ""
2951 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2952 "that point"
2953 msgstr ""
2954 "その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各ク"
2955 "ローンを作成します"
2957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2958 msgid "Size"
2959 msgstr "サイズ"
2961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2962 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2963 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます"
2965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2966 msgid ""
2967 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2968 "or stroke)"
2969 msgstr ""
2970 "各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはスト"
2971 "ロークがアンセットされている必要があります)"
2973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2974 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2975 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます"
2977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2978 msgid "How many rows in the tiling"
2979 msgstr "タイルの行数"
2981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2982 msgid "How many columns in the tiling"
2983 msgstr "タイルの列数"
2985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2986 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2987 msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
2989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2990 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2991 msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
2993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2994 msgid "Rows, columns: "
2995 msgstr "行、列:"
2997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2998 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2999 msgstr "設定された数の行と列だけ作成します"
3001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3002 msgid "Width, height: "
3003 msgstr "幅、高さ:"
3005 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3006 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3007 msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます"
3009 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3010 msgid "Use saved size and position of the tile"
3011 msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する"
3013 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3014 msgid ""
3015 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3016 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3017 msgstr ""
3018 "現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき "
3019 "(もしあれば) と同じになるようにします"
3021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3022 msgid " <b>_Create</b> "
3023 msgstr " <b>作成(_C)</b> "
3025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3026 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3027 msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します"
3029 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3030 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3031 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3032 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3033 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3035 msgid " _Unclump "
3036 msgstr "散らす(_U)"
3038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3039 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3040 msgstr ""
3041 "クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます。"
3043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3044 msgid " Re_move "
3045 msgstr " 削除(_M) "
3047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3048 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3049 msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)"
3051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3052 msgid " R_eset "
3053 msgstr " リセット(_E) "
3055 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3057 msgid ""
3058 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3059 "to zero"
3060 msgstr ""
3061 "ダイアログの全てのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻します"
3063 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3064 msgid "_Page"
3065 msgstr "ページ(_P)"
3067 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3068 msgid "_Drawing"
3069 msgstr "描画全体(_D)"
3071 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3072 msgid "_Selection"
3073 msgstr "選択(_S)"
3075 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3076 msgid "_Custom"
3077 msgstr "カスタム(_C)"
3079 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3080 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3081 msgstr "<big><b>エクスポート領域</b></big>"
3083 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3084 msgid "Units:"
3085 msgstr "単位:"
3087 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3088 msgid "_x0:"
3089 msgstr "_x0:"
3091 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3092 msgid "x_1:"
3093 msgstr "x_1:"
3095 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3096 msgid "Wid_th:"
3097 msgstr "幅(_T):"
3099 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3100 msgid "_y0:"
3101 msgstr "_y0:"
3103 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3104 msgid "y_1:"
3105 msgstr "y_1:"
3107 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3108 msgid "Hei_ght:"
3109 msgstr "高さ(_G):"
3111 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3112 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3113 msgstr "<big><b>ビットマップサイズ</b></big>"
3115 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3116 msgid "_Width:"
3117 msgstr "幅(_W):"
3119 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3120 msgid "pixels at"
3121 msgstr "ピクセル、"
3123 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3124 msgid "dp_i"
3125 msgstr "dpi(_I)"
3127 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3128 msgid "_Height:"
3129 msgstr "高さ(_H):"
3131 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3133 msgid "dpi"
3134 msgstr "dpi"
3136 #. true = has mnemonic
3137 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3138 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3139 msgstr "<big><b>ファイル名(_F)</b></big>"
3141 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3142 msgid "_Browse..."
3143 msgstr "参照(_B)..."
3145 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3146 msgid "Batch export all selected objects"
3147 msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする"
3149 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3150 msgid ""
3151 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3152 "(caution, overwrites without asking!)"
3153 msgstr ""
3154 "選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自身"
3155 "の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)"
3157 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3158 msgid "Hide all except selected"
3159 msgstr "選択されたもの以外を全て隠す"
3161 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3162 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3163 msgstr "画像のエクスポート中、選択されていないオブジェクトを全て表示しません"
3165 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3166 msgid "_Export"
3167 msgstr "エクスポート(_E)"
3169 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3170 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3171 msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします"
3173 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3174 #, c-format
3175 msgid "Batch export %d selected object"
3176 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3177 msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
3178 msgstr[1] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
3180 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3181 msgid "Export in progress"
3182 msgstr "エクスポートの進捗"
3184 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3185 #, c-format
3186 msgid "Exporting %d files"
3187 msgstr "%d 個のファイルをエクスポートしています"
3189 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3190 #, c-format
3191 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3192 msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n"
3194 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3195 msgid "You have to enter a filename"
3196 msgstr "ファイル名を入力してください"
3198 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3199 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3200 msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です"
3202 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3203 #, c-format
3204 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3205 msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
3207 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3208 #, c-format
3209 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3210 msgstr "%s (%lu x %lu) をエクスポートしています"
3212 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3213 msgid "Select a filename for exporting"
3214 msgstr "エクスポートするファイルの選択"
3216 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3217 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3218 #, c-format
3219 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3220 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3221 msgstr[0] ""
3222 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
3223 msgstr[1] ""
3224 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
3226 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3227 msgid "exact"
3228 msgstr "完全"
3230 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3231 msgid "partial"
3232 msgstr "一部"
3234 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3235 msgid "No objects found"
3236 msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした"
3238 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3239 msgid "T_ype: "
3240 msgstr "タイプ(_Y):"
3242 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3243 msgid "Search in all object types"
3244 msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索します"
3246 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3247 msgid "All types"
3248 msgstr "全てのタイプ"
3250 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3251 msgid "Search all shapes"
3252 msgstr "全てのシェイプを検索します"
3254 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3255 msgid "All shapes"
3256 msgstr "全てのシェイプ"
3258 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3259 msgid "Search rectangles"
3260 msgstr "矩形を検索します"
3262 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3263 msgid "Rectangles"
3264 msgstr "矩形"
3266 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3267 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3268 msgstr "円/弧を検索します"
3270 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3271 msgid "Ellipses"
3272 msgstr "円/弧"
3274 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3275 msgid "Search stars and polygons"
3276 msgstr "星形やポリゴンを検索します"
3278 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3279 msgid "Stars"
3280 msgstr "星形"
3282 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3283 msgid "Search spirals"
3284 msgstr "螺旋を検索します"
3286 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3287 msgid "Spirals"
3288 msgstr "螺旋"
3290 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3291 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3292 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3293 msgid "Search paths, lines, polylines"
3294 msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します"
3296 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3298 msgid "Paths"
3299 msgstr "パス"
3301 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3302 msgid "Search text objects"
3303 msgstr "テキストオブジェクトを検索します"
3305 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3306 msgid "Texts"
3307 msgstr "テキスト"
3309 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3310 msgid "Search groups"
3311 msgstr "グループを検索します"
3313 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3314 msgid "Groups"
3315 msgstr "グループ"
3317 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3318 msgid "Search clones"
3319 msgstr "クローンを検索します"
3321 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3322 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3323 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3324 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3325 msgid "find|Clones"
3326 msgstr "クローン"
3328 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3329 msgid "Search images"
3330 msgstr "画像を検索します"
3332 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3333 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3334 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3335 msgid "Images"
3336 msgstr "画像"
3338 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3339 msgid "Search offset objects"
3340 msgstr "オフセットオブジェクトを検索します"
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3343 msgid "Offsets"
3344 msgstr "オフセット"
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3347 msgid "_Text: "
3348 msgstr "テキスト(_T): "
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3351 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3352 msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
3354 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3355 msgid "_ID: "
3356 msgstr "ID(_I): "
3358 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3359 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3360 msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
3362 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3363 msgid "_Style: "
3364 msgstr "スタイル(_S): "
3366 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3367 msgid ""
3368 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3369 msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
3371 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3372 msgid "_Attribute: "
3373 msgstr "属性(_A): "
3375 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3376 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3377 msgstr "属性の名前で検索 (完全または部分一致)"
3379 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3380 msgid "Search in s_election"
3381 msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)"
3383 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3384 msgid "Limit search to the current selection"
3385 msgstr "現在の選択オブジェクトに限定して検索します"
3387 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3388 msgid "Search in current _layer"
3389 msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)"
3391 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3392 msgid "Limit search to the current layer"
3393 msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します"
3395 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3396 msgid "Include _hidden"
3397 msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
3399 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3400 msgid "Include hidden objects in search"
3401 msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします"
3403 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3404 msgid "Include l_ocked"
3405 msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)"
3407 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3408 msgid "Include locked objects in search"
3409 msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします"
3411 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3412 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3413 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3414 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3415 msgid "_Clear"
3416 msgstr "クリア(_C)"
3418 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3419 msgid "Clear values"
3420 msgstr "値をクリアします"
3422 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3423 msgid "_Find"
3424 msgstr "検索(_F)"
3426 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3427 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3428 msgstr "入力したすべての項目に一致したオブジェクトを選択します"
3430 #. Create the label for the object id
3431 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3432 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3434 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3435 msgid "_Id"
3436 msgstr "ID(_I)"
3438 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3439 msgid ""
3440 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3441 msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
3443 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3445 #: ../src/verbs.cpp:2492
3446 msgid "_Set"
3447 msgstr "設定(_S)"
3449 #. Create the label for the object label
3450 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3451 msgid "_Label"
3452 msgstr "ラベル(_L)"
3454 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3455 msgid "A freeform label for the object"
3456 msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
3458 #. Create the label for the object title
3459 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3460 msgid "_Title"
3461 msgstr "タイトル(_T)"
3463 #. Create the frame for the object description
3464 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3465 msgid "_Description"
3466 msgstr "説明(_D):"
3468 #. Hide
3469 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3470 msgid "_Hide"
3471 msgstr "隠す(_H)"
3473 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3474 msgid "Check to make the object invisible"
3475 msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします"
3477 #. Lock
3478 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3479 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3480 msgid "L_ock"
3481 msgstr "ロック(_O)"
3483 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3484 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3485 msgstr ""
3486 "チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できな"
3487 "くなります)"
3489 #. Create the frame for interactivity options
3490 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3491 msgid "_Interactivity"
3492 msgstr "インタラクティビティ(_I)"
3494 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3495 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3496 msgid "Ref"
3497 msgstr "リファレンス"
3499 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3500 msgid "Lock object"
3501 msgstr "オブジェクトをロック"
3503 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3504 msgid "Unlock object"
3505 msgstr "オブジェクトのロックを解除"
3507 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3508 msgid "Hide object"
3509 msgstr "オブジェクトを非表示"
3511 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3512 msgid "Unhide object"
3513 msgstr "オブジェクトを表示"
3515 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3516 msgid "Id invalid! "
3517 msgstr "無効なIDです! "
3519 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3520 msgid "Id exists! "
3521 msgstr "ID はすでに存在しています! "
3523 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3524 msgid "Set object ID"
3525 msgstr "オブジェクト ID を設定"
3527 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3528 msgid "Set object label"
3529 msgstr "オブジェクトのラベルを設定"
3531 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3532 msgid "Set object title"
3533 msgstr "オブジェクトのタイトルを設定"
3535 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3536 msgid "Set object description"
3537 msgstr "オブジェクトの説明を設定"
3539 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3540 msgid "Href:"
3541 msgstr "ハイパーリンク (href):"
3543 #. default x:
3544 #. default y:
3545 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3546 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3547 msgid "Target:"
3548 msgstr "ターゲット:"
3550 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3551 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3554 msgid "Type:"
3555 msgstr "タイプ:"
3557 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3558 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3559 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3560 msgid "Role:"
3561 msgstr "ロール:"
3563 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3564 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3565 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3566 msgid "Arcrole:"
3567 msgstr "アークロール:"
3569 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3570 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3571 msgid "Title:"
3572 msgstr "タイトル:"
3574 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3575 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3576 msgid "Show:"
3577 msgstr "表示:"
3579 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3580 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3581 msgid "Actuate:"
3582 msgstr "アクチュエート:"
3584 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3585 msgid "URL:"
3586 msgstr "URL:"
3588 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3589 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3590 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3592 msgid "X:"
3593 msgstr "X:"
3595 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3596 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3597 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3599 msgid "Y:"
3600 msgstr "Y:"
3602 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3603 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3605 msgid "Width:"
3606 msgstr "幅:"
3608 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3609 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3610 msgid "Height:"
3611 msgstr "高さ:"
3613 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3614 #, c-format
3615 msgid "%s Properties"
3616 msgstr "%s プロパティ"
3618 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3619 #, c-format
3620 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3621 msgstr "<b>完了。</b><b>%d</b> 個の単語は辞書に追加されました。"
3623 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3624 #, c-format
3625 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3626 msgstr "<b>完了。</b>疑わしいところはありませんでした。"
3628 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3629 #, c-format
3630 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3631 msgstr "辞書 (%s) にありません: <b>%s</b>"
3633 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3634 msgid "<i>Checking...</i>"
3635 msgstr "<i>チェックしています...</i>"
3637 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3638 msgid "Fix spelling"
3639 msgstr "スペルの修正"
3641 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3642 msgid "Suggestions:"
3643 msgstr "提案:"
3645 # Replace with a selected suggestion in spell checker
3646 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3647 msgid "_Accept"
3648 msgstr "受け入れ(_A)"
3650 # tooltip
3651 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3652 msgid "Accept the chosen suggestion"
3653 msgstr "選択した提案を受け入れます"
3655 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3656 msgid "_Ignore once"
3657 msgstr "一旦無視(_I)"
3659 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3660 msgid "Ignore this word only once"
3661 msgstr "この単語を一度だけ無視します"
3663 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3664 msgid "_Ignore"
3665 msgstr "無視(_I)"
3667 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3668 msgid "Ignore this word in this session"
3669 msgstr "この単語をこのセッションの間無視します"
3671 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3672 msgid "A_dd to dictionary:"
3673 msgstr "辞書へ追加(_D):"
3675 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3676 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3677 msgstr "この単語を選択した辞書に追加します"
3679 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3680 msgid "_Stop"
3681 msgstr "停止(_S)"
3683 # tooltip
3684 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3685 msgid "Stop the check"
3686 msgstr "チェックを停止します"
3688 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3689 msgid "_Start"
3690 msgstr "開始(_S)"
3692 # tooltip
3693 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3694 msgid "Start the check"
3695 msgstr "チェックを開始します"
3697 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3698 msgid "Font"
3699 msgstr "フォント"
3701 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3702 msgid "Layout"
3703 msgstr "レイアウト"
3705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3706 msgid "Align lines left"
3707 msgstr "左揃え"
3709 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3711 msgid "Center lines"
3712 msgstr "中央揃え"
3714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3715 msgid "Align lines right"
3716 msgstr "右揃え"
3718 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3719 msgid "Justify lines"
3720 msgstr "均等割り付け"
3722 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3723 msgid "Horizontal text"
3724 msgstr "横書き"
3726 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3727 msgid "Vertical text"
3728 msgstr "縦書き"
3730 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3731 msgid "Line spacing:"
3732 msgstr "行送り:"
3734 #. Text
3735 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3737 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3738 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3739 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3740 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3741 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3742 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3743 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3744 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3745 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3746 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3747 msgid "Text"
3748 msgstr "テキスト"
3750 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3751 msgid "Set as default"
3752 msgstr "デフォルトとして設定"
3754 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3755 msgid "Set text style"
3756 msgstr "テキストスタイルの設定"
3758 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3759 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3760 msgstr ""
3761 "<b>クリック</b>してXMLノードを選択し、<b>ドラッグ</b>で再配置して下さい。"
3763 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3764 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3765 msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>して下さい。"
3767 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3771 "commit changes."
3772 msgstr ""
3773 "<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら、変更を反映させるために"
3774 "<b>Ctrl+Enter</b>を押して下さい。"
3776 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3777 msgid "Drag to reorder nodes"
3778 msgstr "XML ノードの順番を変更するにはドラッグして下さい"
3780 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3781 msgid "New element node"
3782 msgstr "新規要素ノード"
3784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3785 msgid "New text node"
3786 msgstr "新規テキストノード"
3788 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3789 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3790 msgid "Duplicate node"
3791 msgstr "ノードを複製"
3793 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3794 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3795 msgstr "ノードを削除"
3797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3798 msgid "Unindent node"
3799 msgstr "ノードのインデントを除去"
3801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3802 msgid "Indent node"
3803 msgstr "ノードをインデント"
3805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3806 msgid "Raise node"
3807 msgstr "ノードを上げる"
3809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3810 msgid "Lower node"
3811 msgstr "ノードを下げる"
3813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3814 msgid "Delete attribute"
3815 msgstr "属性を削除"
3817 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3819 msgid "Attribute name"
3820 msgstr "属性名"
3822 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3824 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3825 msgid "Set attribute"
3826 msgstr "属性を設定"
3828 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3830 msgid "Set"
3831 msgstr "設定"
3833 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3835 msgid "Attribute value"
3836 msgstr "属性値"
3838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3839 msgid "Drag XML subtree"
3840 msgstr "XML サブツリーのドラッグ"
3842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3843 msgid "New element node..."
3844 msgstr "要素ノードの新規作成..."
3846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3847 msgid "Cancel"
3848 msgstr "キャンセル"
3850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3851 msgid "Create"
3852 msgstr "作成"
3854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3855 msgid "Create new element node"
3856 msgstr "要素ノードの新規作成"
3858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3859 msgid "Create new text node"
3860 msgstr "テキストノードの新規作成"
3862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3863 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3864 msgstr "ノードを削除"
3866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3867 msgid "Change attribute"
3868 msgstr "属性の変更"
3870 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3871 msgid "Grid _units:"
3872 msgstr "グリッドの単位(_U):"
3874 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3875 msgid "_Origin X:"
3876 msgstr "開始位置X(_O):"
3878 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3881 msgid "X coordinate of grid origin"
3882 msgstr "グリッド開始位置のX座標"
3884 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3885 msgid "O_rigin Y:"
3886 msgstr "開始位置Y(_R):"
3888 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3891 msgid "Y coordinate of grid origin"
3892 msgstr "グリッド開始位置のY座標"
3894 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3895 msgid "Spacing _Y:"
3896 msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
3898 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3900 msgid "Base length of z-axis"
3901 msgstr "Z 軸の基線長"
3903 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3906 msgid "Angle X:"
3907 msgstr "X 軸の角度:"
3909 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3911 msgid "Angle of x-axis"
3912 msgstr "X 軸の角度"
3914 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3917 msgid "Angle Z:"
3918 msgstr "Z 軸の角度:"
3920 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3922 msgid "Angle of z-axis"
3923 msgstr "Z 軸の角度"
3925 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3926 msgid "Grid line _color:"
3927 msgstr "グリッドラインの色(_C):"
3929 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3930 msgid "Grid line color"
3931 msgstr "グリッドラインの色"
3933 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3934 msgid "Color of grid lines"
3935 msgstr "グリッドラインの色"
3937 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3938 msgid "Ma_jor grid line color:"
3939 msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
3941 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3942 msgid "Major grid line color"
3943 msgstr "メジャーグリッドラインの色"
3945 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3946 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3947 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
3949 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3950 msgid "_Major grid line every:"
3951 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
3953 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3954 msgid "lines"
3955 msgstr "本に1本"
3957 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3958 msgid "Rectangular grid"
3959 msgstr "矩形グリッド"
3961 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3962 msgid "Axonometric grid"
3963 msgstr "結晶軸グリッド"
3965 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3966 msgid "Create new grid"
3967 msgstr "グリッドの新規作成"
3969 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3970 msgid "_Enabled"
3971 msgstr "有効にする(_E)"
3973 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3974 msgid ""
3975 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3976 "grids."
3977 msgstr ""
3978 "このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に置"
3979 "くこともできます。"
3981 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3982 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3983 msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)"
3985 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3986 msgid ""
3987 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3988 "will be snapped to"
3989 msgstr ""
3990 "ズームアウト時、グリッドラインの全ては表示されません。見えているラインにのみ"
3991 "スナップします。"
3993 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3994 msgid "_Visible"
3995 msgstr "表示する(_V)"
3997 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3998 msgid ""
3999 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4000 "to invisible grids."
4001 msgstr ""
4002 "グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドに"
4003 "もスナップされます。"
4005 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4006 msgid "Spacing _X:"
4007 msgstr "X方向の間隔(_X):"
4009 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4011 msgid "Distance between vertical grid lines"
4012 msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
4014 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4016 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4017 msgstr "水平グリッドライン間の距離"
4019 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4020 msgid "_Show dots instead of lines"
4021 msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)"
4023 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4024 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4025 msgstr ""
4026 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます"
4028 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4029 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4030 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4031 msgid "UNDEFINED"
4032 msgstr "未定義"
4034 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4035 msgid "grid line"
4036 msgstr "グリッドライン"
4038 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4039 msgid "grid intersection"
4040 msgstr "グリッドの交点"
4042 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4043 msgid "guide"
4044 msgstr "ガイド"
4046 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4047 msgid "guide intersection"
4048 msgstr "ガイドの交点"
4050 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4051 msgid "guide origin"
4052 msgstr "ガイドの原点"
4054 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4055 msgid "grid-guide intersection"
4056 msgstr "グリッドとガイドの交点"
4058 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4059 msgid "cusp node"
4060 msgstr "シャープノード"
4062 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4063 msgid "smooth node"
4064 msgstr "平滑化ノード"
4066 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4067 msgid "path"
4068 msgstr "パス"
4070 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4071 msgid "path intersection"
4072 msgstr "パスの交点"
4074 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4075 msgid "bounding box corner"
4076 msgstr "境界枠の角"
4078 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4079 msgid "bounding box side"
4080 msgstr "境界枠の辺"
4082 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4083 msgid "bounding box"
4084 msgstr "境界枠"
4086 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4087 msgid "page border"
4088 msgstr "ページ境界"
4090 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4091 msgid "line midpoint"
4092 msgstr "線の中間点"
4094 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4095 msgid "object midpoint"
4096 msgstr "オブジェクトの中間点"
4098 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4099 msgid "object rotation center"
4100 msgstr "オブジェクトの回転中心"
4102 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4103 msgid "handle"
4104 msgstr "ハンドル"
4106 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4107 msgid "bounding box side midpoint"
4108 msgstr "境界枠辺の中間点"
4110 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4111 msgid "bounding box midpoint"
4112 msgstr "境界枠の中間点"
4114 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4115 msgid "page corner"
4116 msgstr "ページの角"
4118 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4119 msgid "convex hull corner"
4120 msgstr "凸包の角"
4122 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4123 msgid "quadrant point"
4124 msgstr "四分円点"
4126 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4127 msgid "center"
4128 msgstr "中央"
4130 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4131 msgid "corner"
4132 msgstr "角"
4134 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4135 msgid "text baseline"
4136 msgstr "テキストベースライン"
4138 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4139 msgid "Bounding box corner"
4140 msgstr "境界枠の角"
4142 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4143 msgid "Bounding box midpoint"
4144 msgstr "境界枠をの中間点"
4146 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4147 msgid "Bounding box side midpoint"
4148 msgstr "境界枠辺の中間点"
4150 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4151 msgid "Smooth node"
4152 msgstr "スムーズノード"
4154 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4155 msgid "Cusp node"
4156 msgstr "シャープノード"
4158 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4159 msgid "Line midpoint"
4160 msgstr "線の中間点"
4162 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4163 msgid "Object midpoint"
4164 msgstr "オブジェクトの中間点"
4166 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4167 msgid "Object rotation center"
4168 msgstr "オブジェクトの回転中心"
4170 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4171 msgid "Handle"
4172 msgstr "ハンドル"
4174 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4175 msgid "Path intersection"
4176 msgstr "パスの交点"
4178 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4179 msgid "Guide"
4180 msgstr "ガイド"
4182 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4183 msgid "Guide origin"
4184 msgstr "ガイドの原点"
4186 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4187 msgid "Convex hull corner"
4188 msgstr "凸包の角"
4190 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4191 msgid "Quadrant point"
4192 msgstr "四分円点"
4194 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4195 msgid "Center"
4196 msgstr "中央揃え"
4198 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4199 msgid "Corner"
4200 msgstr "角"
4202 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4203 msgid "Text baseline"
4204 msgstr "テキストベースライン"
4206 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4207 msgid " to "
4208 msgstr " → "
4210 #: ../src/document.cpp:441
4211 #, c-format
4212 msgid "New document %d"
4213 msgstr "新規ドキュメント %d"
4215 #: ../src/document.cpp:473
4216 #, c-format
4217 msgid "Memory document %d"
4218 msgstr "メモリドキュメント %d"
4220 #: ../src/document.cpp:628
4221 #, c-format
4222 msgid "Unnamed document %d"
4223 msgstr "無題ドキュメント %d"
4225 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4226 #: ../src/draw-context.cpp:581
4227 msgid "Path is closed."
4228 msgstr "パスは閉じています。"
4230 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4231 #: ../src/draw-context.cpp:596
4232 msgid "Closing path."
4233 msgstr "閉じたパス"
4235 #: ../src/draw-context.cpp:706
4236 msgid "Draw path"
4237 msgstr "パスを描画"
4239 #: ../src/draw-context.cpp:866
4240 msgid "Creating single dot"
4241 msgstr "単一ドットを作成しています"
4243 #: ../src/draw-context.cpp:867
4244 msgid "Create single dot"
4245 msgstr "単一ドットの作成"
4247 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4248 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4249 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4250 #, c-format
4251 msgid " alpha %.3g"
4252 msgstr " 透明度 %.3g"
4254 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4255 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4256 #, c-format
4257 msgid ", averaged with radius %d"
4258 msgstr "、半径%dの円での平均値"
4260 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4261 #, c-format
4262 msgid " under cursor"
4263 msgstr "カーソル位置の値"
4265 #. message, to show in the statusbar
4266 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4267 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4268 msgstr "<b>マウスボタンを離して</b>色をセットします。"
4270 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4271 msgid ""
4272 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4273 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4274 "to copy the color under mouse to clipboard"
4275 msgstr ""
4276 "<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設"
4277 "定します。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設定します。<b>Alt</b>で反転"
4278 "色を設定します。<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピーします。"
4280 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4281 msgid "Set picked color"
4282 msgstr "採取した色を設定"
4284 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4285 msgid ""
4286 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4287 msgstr ""
4288 "<b>ガイドパスが選択</b>されました。<b>Ctrl</b>でガイドにそって描画を開始しま"
4289 "す。"
4291 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4292 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4293 msgstr "<b>Ctrl</b>でトラックする<b>ガイドパスを選択</b>してください。"
4295 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4296 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4297 msgstr "トラッキング: <b>ガイドパスへの接続が失われました!</b>"
4299 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4300 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4301 msgstr "ガイドパスを<b>トラック</b>します。"
4303 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4304 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4305 msgstr "カリグラフィ線を<b>描きます</b>。"
4307 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4308 msgid "Draw calligraphic stroke"
4309 msgstr "カリグラフィ線を描く"
4311 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4312 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4313 msgstr "消しゴムストロークを<b>描きます</b>。"
4315 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4316 msgid "Draw eraser stroke"
4317 msgstr "消しゴムで消す"
4319 #: ../src/event-context.cpp:618
4320 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4321 msgstr "<b>スペース+マウスドラッグ</b> でキャンバスをパンします。"
4323 #: ../src/event-log.cpp:37
4324 msgid "[Unchanged]"
4325 msgstr "[変更なし]"
4327 #. Edit
4328 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4329 msgid "_Undo"
4330 msgstr "元に戻す(_U)"
4332 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4333 msgid "_Redo"
4334 msgstr "やり直し(_R)"
4336 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4337 msgid "Dependency:"
4338 msgstr "依存関係:"
4340 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4341 msgid "  type: "
4342 msgstr "  タイプ: "
4344 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4345 msgid "  location: "
4346 msgstr "  場所: "
4348 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4349 msgid "  string: "
4350 msgstr "  文字列: "
4352 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4353 msgid "  description: "
4354 msgstr "  記述: "
4356 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4357 msgid " (No preferences)"
4358 msgstr " (設定がありません)"
4360 #. This is some filler text, needs to change before relase
4361 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4362 msgid ""
4363 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4364 "span>\n"
4365 "\n"
4366 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4367 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4368 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4369 msgstr ""
4370 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1以上のエクステンションのロードに失敗し"
4371 "ました</span>\n"
4372 "\n"
4373 "ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape は通常の実行を"
4374 "継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のため"
4375 "に、下記の場所のエラーログを参照して下さい: "
4377 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4378 msgid "Show dialog on startup"
4379 msgstr "スタートアップ時にダイアログを表示する"
4381 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4382 #, c-format
4383 msgid "'%s' working, please wait..."
4384 msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..."
4386 #. static int i = 0;
4387 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4388 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4389 msgid ""
4390 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4391 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4392 msgstr ""
4393 "  これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こさ"
4394 "れます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き"
4395 "起こされた可能性があります。"
4397 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4398 msgid "an ID was not defined for it."
4399 msgstr "ID が定義されていません。"
4401 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4402 msgid "there was no name defined for it."
4403 msgstr "名前が定義されていません。"
4405 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4406 msgid "the XML description of it got lost."
4407 msgstr "XML の説明が失われました。"
4409 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4410 msgid "no implementation was defined for the extension."
4411 msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。"
4413 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4414 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4415 msgid "a dependency was not met."
4416 msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。"
4418 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4419 msgid "Extension \""
4420 msgstr "エクステンション \""
4422 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4423 msgid "\" failed to load because "
4424 msgstr "\"のロードに失敗しました。理由: "
4426 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4427 #, c-format
4428 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4429 msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
4431 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4432 msgid "Name:"
4433 msgstr "名前:"
4435 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4436 msgid "ID:"
4437 msgstr "ID:"
4439 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4440 msgid "State:"
4441 msgstr "状態:"
4443 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4444 msgid "Loaded"
4445 msgstr "ロード済み"
4447 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4448 msgid "Unloaded"
4449 msgstr "未ロード"
4451 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4452 msgid "Deactivated"
4453 msgstr "非アクティベート"
4455 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4456 msgid ""
4457 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4458 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4459 "this extension."
4460 msgstr ""
4461 "現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンションに"
4462 "関する質問がある場合は、Inkscape のウェブサイトを見るか、メーリングリストで尋"
4463 "ねてみてください。"
4465 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4466 msgid ""
4467 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4468 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4469 "expected."
4470 msgstr ""
4471 "Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエ"
4472 "ラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆して"
4473 "いる可能性があります。"
4475 #: ../src/extension/init.cpp:274
4476 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4477 msgstr ""
4478 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。"
4480 #: ../src/extension/init.cpp:288
4481 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4485 "will not be loaded."
4486 msgstr ""
4487 "モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュー"
4488 "ルはロードされません。"
4490 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4491 msgid "Adaptive Threshold"
4492 msgstr "適応しきい値"
4494 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4495 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4496 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4497 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4498 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4499 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4500 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4502 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4503 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4504 msgid "Width"
4505 msgstr "幅"
4507 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4508 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4509 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4510 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4511 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4512 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4513 msgid "Height"
4514 msgstr "高さ"
4516 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4517 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4518 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4519 msgid "Offset"
4520 msgstr "オフセット"
4522 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4523 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4524 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4525 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4526 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4532 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4533 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4535 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4541 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4542 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4543 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4548 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4556 msgid "Raster"
4557 msgstr "ラスター"
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4560 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4561 msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。"
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4564 msgid "Add Noise"
4565 msgstr "ノイズの追加"
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4568 msgid "Type"
4569 msgstr "タイプ"
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4572 msgid "Uniform Noise"
4573 msgstr "均一ノイズ"
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4576 msgid "Gaussian Noise"
4577 msgstr "ガウスノイズ"
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4580 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4581 msgstr "乗法ガウスノイズ"
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4584 msgid "Impulse Noise"
4585 msgstr "インパスルノイズ"
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4588 msgid "Laplacian Noise"
4589 msgstr "ラプラスノイズ"
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4592 msgid "Poisson Noise"
4593 msgstr "ポアソンノイズ"
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4596 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4597 msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します。"
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4600 msgid "Blur"
4601 msgstr "ぼかし"
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4611 msgid "Radius"
4612 msgstr "半径"
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4620 msgid "Sigma"
4621 msgstr "標準偏差"
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4624 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4625 msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます。"
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4629 msgid "Channel"
4630 msgstr "チャンネル"
4632 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4633 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4634 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4635 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4636 msgid "Layer"
4637 msgstr "レイヤー"
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4641 msgid "Red Channel"
4642 msgstr "赤 チャンネル"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4646 msgid "Green Channel"
4647 msgstr "緑 チャンネル"
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4650 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4651 msgid "Blue Channel"
4652 msgstr "青 チャンネル"
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4656 msgid "Cyan Channel"
4657 msgstr "シアン チャンネル"
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4661 msgid "Magenta Channel"
4662 msgstr "マゼンタ チャンネル"
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4666 msgid "Yellow Channel"
4667 msgstr "黄 チャンネル"
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4671 msgid "Black Channel"
4672 msgstr "黒 チャンネル"
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4676 msgid "Opacity Channel"
4677 msgstr "不透明度 チャンネル"
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4681 msgid "Matte Channel"
4682 msgstr "つや消しチャンネル"
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4685 msgid "Extract specific channel from image."
4686 msgstr "イメージから指定されたチャンネルを抽出します。"
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4689 msgid "Charcoal"
4690 msgstr "木炭画"
4692 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4693 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4694 msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します。"
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4697 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4698 msgstr "指定された色や透明度で選択したビットマップをカラー化します。"
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4701 msgid "Contrast"
4702 msgstr "コントラスト"
4704 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4705 msgid "Adjust"
4706 msgstr "調整"
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4709 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4710 msgstr "ビットマップのコントラストを増減します。"
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4713 msgid "Cycle Colormap"
4714 msgstr "カラーマップの循環"
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4719 msgid "Amount"
4720 msgstr "量"
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4723 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4724 msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます。"
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4727 msgid "Despeckle"
4728 msgstr "輪郭以外をぼかす"
4730 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4731 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4732 msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します。"
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4735 msgid "Edge"
4736 msgstr "エッジ"
4738 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4739 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4740 msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します。"
4742 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4743 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4744 msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します。"
4746 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4747 msgid "Enhance"
4748 msgstr "エンハンス"
4750 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4751 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4752 msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します。"
4754 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4755 msgid "Equalize"
4756 msgstr "イコライズ"
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4759 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4760 msgstr "選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライズ) します。"
4762 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4763 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4764 msgid "Gaussian Blur"
4765 msgstr "ガウスぼかし"
4767 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4768 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4769 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4770 msgid "Factor"
4771 msgstr "係数"
4773 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4774 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4775 msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます。"
4777 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4778 msgid "Implode"
4779 msgstr "内破"
4781 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4782 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4783 msgstr "選択したビットマップを内破させます。"
4785 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4786 msgid "Level (with Channel)"
4787 msgstr "レベル (チャンネル)"
4789 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4790 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4791 msgid "Black Point"
4792 msgstr "黒色点"
4794 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4795 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4796 msgid "White Point"
4797 msgstr "白色点"
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4800 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4801 msgid "Gamma Correction"
4802 msgstr "ガンマ補正"
4804 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4805 msgid ""
4806 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4807 "between the given ranges to the full color range."
4808 msgstr ""
4809 "選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジ"
4810 "の間で増減値によるレベルにします。"
4812 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4813 msgid "Level"
4814 msgstr "レベル"
4816 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4817 msgid ""
4818 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4819 "to the full color range."
4820 msgstr ""
4821 "選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベ"
4822 "ルにします。"
4824 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4825 msgid "Median"
4826 msgstr "色の中央値"
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4829 msgid ""
4830 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4831 "neighborhood."
4832 msgstr "各ピクセル要素を指定半径内との中央値色で置き換えます。"
4834 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4835 msgid "HSB Adjust"
4836 msgstr "HSB 調整"
4838 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4839 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4840 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4841 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4842 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4843 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4844 msgid "Hue"
4845 msgstr "色相"
4847 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4848 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4849 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4850 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4851 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4852 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4853 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4854 msgid "Saturation"
4855 msgstr "彩度"
4857 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4858 msgid "Brightness"
4859 msgstr "明度"
4861 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4862 msgid ""
4863 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4864 msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します。"
4866 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4867 msgid "Negate"
4868 msgstr "ネガ"
4870 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4871 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4872 msgstr "選択したビットマップの色を反転します。"
4874 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4875 msgid "Normalize"
4876 msgstr "正規化"
4878 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4879 msgid ""
4880 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4881 "range of color."
4882 msgstr ""
4883 "選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張し"
4884 "ます。"
4886 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4887 msgid "Oil Paint"
4888 msgstr "油絵"
4890 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4891 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4892 msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします。"
4894 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4895 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4896 msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します。"
4898 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4899 msgid "Raise"
4900 msgstr "隆起"
4902 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4903 msgid "Raised"
4904 msgstr "隆起する"
4906 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4907 msgid ""
4908 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4909 "appearance."
4910 msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます。"
4912 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4913 msgid "Reduce Noise"
4914 msgstr "ノイズの低減"
4916 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4917 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4918 msgid "Order"
4919 msgstr "回数"
4921 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4922 msgid ""
4923 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4924 msgstr ""
4925 "選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルタを使用して低減します。"
4927 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4928 msgid "Resample"
4929 msgstr "リサンプル"
4931 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4932 msgid ""
4933 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4934 msgstr "選択したイメージの解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します。"
4936 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4937 msgid "Shade"
4938 msgstr "シェード"
4940 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4942 msgid "Azimuth"
4943 msgstr "方位角"
4945 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4947 msgid "Elevation"
4948 msgstr "仰角"
4950 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4951 msgid "Colored Shading"
4952 msgstr "カラーシェーディング"
4954 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4955 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4956 msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます。"
4958 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4959 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4960 msgstr "選択したビットマップをシャープ化します。"
4962 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4963 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4964 msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます。"
4966 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4967 msgid "Dither"
4968 msgstr "ディザ"
4970 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4971 msgid ""
4972 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4973 "the original position"
4974 msgstr ""
4975 "選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内でランダムに"
4976 "散らします。"
4978 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4979 msgid "Swirl"
4980 msgstr "渦"
4982 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4983 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4984 msgid "Degrees"
4985 msgstr "角度"
4987 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4988 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4989 msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します。"
4991 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4992 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4993 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4994 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4995 msgid "Threshold"
4996 msgstr "しきい値"
4998 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4999 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5000 msgstr "選択したビットマップのしきい値"
5002 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5003 msgid "Unsharp Mask"
5004 msgstr "アンシャープマスク"
5006 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5007 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5008 msgstr ""
5009 "選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします。"
5011 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5012 msgid "Wave"
5013 msgstr "波"
5015 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5016 msgid "Amplitude"
5017 msgstr "振幅"
5019 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5020 msgid "Wavelength"
5021 msgstr "波長"
5023 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5024 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5025 msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します。"
5027 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5028 msgid "Inset/Outset Halo"
5029 msgstr "後光をインセット/アウトセット:"
5031 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5032 msgid "Width in px of the halo"
5033 msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
5035 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5036 msgid "Number of steps"
5037 msgstr "ステップ数"
5039 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5040 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5041 msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
5043 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5044 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5045 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5046 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5047 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5048 msgid "Generate from Path"
5049 msgstr "パスから生成"
5051 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5052 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5053 msgid "PostScript"
5054 msgstr "PostScript"
5056 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5057 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5058 msgid "Restrict to PS level"
5059 msgstr "PS レベル制限"
5061 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5062 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5063 msgid "PostScript level 3"
5064 msgstr "PostScript level 3"
5066 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5067 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5068 msgid "PostScript level 2"
5069 msgstr "PostScript level 2"
5071 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5072 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5073 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5074 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5075 msgid "Convert texts to paths"
5076 msgstr "テキストをパスに変換"
5078 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5079 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5080 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5081 msgid "Rasterize filter effects"
5082 msgstr "フィルタエフェクトをラスタライズ"
5084 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5085 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5086 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5087 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5088 msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi)"
5090 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5091 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5092 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5093 msgid "Export area is drawing"
5094 msgstr "エクスポート領域は描画全体"
5096 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5097 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5098 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5099 msgid "Export area is page"
5100 msgstr "エクスポート領域はページ"
5102 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5103 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5104 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5105 msgid "Limit export to the object with ID"
5106 msgstr "オブジェクトを ID で制限する"
5108 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5109 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5110 msgid "PostScript (*.ps)"
5111 msgstr "PostScript (*.ps)"
5113 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5114 msgid "PostScript File"
5115 msgstr "PostScript ファイル"
5117 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5118 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5119 msgid "Encapsulated PostScript"
5120 msgstr "Encapsulated PostScript"
5122 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5123 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5124 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5125 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5127 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5128 msgid "Encapsulated PostScript File"
5129 msgstr "Encapsulated PostScript ファイル"
5131 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5132 msgid "Restrict to PDF version"
5133 msgstr "PDF バージョン制限"
5135 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5136 msgid "PDF 1.4"
5137 msgstr "PDF 1.4"
5139 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5140 msgid "EMF Input"
5141 msgstr "EMF入力"
5143 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5144 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5145 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5147 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5148 msgid "Enhanced Metafiles"
5149 msgstr "Enhanced Metafiles"
5151 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5152 msgid "WMF Input"
5153 msgstr "WMF入力"
5155 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5156 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5157 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
5159 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5160 msgid "Windows Metafiles"
5161 msgstr "Windows Metafile"
5163 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5164 msgid "EMF Output"
5165 msgstr "EMF 出力"
5167 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5168 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5169 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5171 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5172 msgid "Enhanced Metafile"
5173 msgstr "Enhanced Metafile"
5175 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5176 msgid "Drop Shadow"
5177 msgstr "影を落とす"
5179 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5180 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5181 msgid "Blur radius, px"
5182 msgstr "ぼかし半径, px"
5184 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5185 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5186 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5189 msgid "Opacity, %"
5190 msgstr "不透明度, %"
5192 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5193 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5194 msgid "Horizontal offset, px"
5195 msgstr "水平オフセット, px"
5197 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5198 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5199 msgid "Vertical offset, px"
5200 msgstr "垂直オフセット, px"
5202 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5203 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5204 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5205 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5206 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5208 msgid "Filters"
5209 msgstr "フィルタ"
5211 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5212 msgid "Black, blurred drop shadow"
5213 msgstr "黒く、ぼかした影を落とします。"
5215 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5216 msgid "Drop Glow"
5217 msgstr "光を落とす"
5219 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5220 msgid "White, blurred drop glow"
5221 msgstr "白く、ぼかした光を落とします。"
5223 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5224 msgid "Bundled"
5225 msgstr "バンドル"
5227 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5228 msgid "Personal"
5229 msgstr "個人用"
5231 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5232 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5233 msgstr ""
5234 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルタはロードされません。"
5236 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5237 msgid "Snow crest"
5238 msgstr "冠雪"
5240 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5241 msgid "Drift Size"
5242 msgstr "吹きだまりのサイズ"
5244 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5245 msgid "Snow has fallen on object"
5246 msgstr "オブジェクトに雪を降らせます。"
5248 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5249 #, c-format
5250 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5251 msgstr "%s GDK pixbuf 入力"
5253 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5254 msgid "GIMP Gradients"
5255 msgstr "GIMP グラデーション"
5257 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5258 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5259 msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)"
5261 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5262 msgid "Gradients used in GIMP"
5263 msgstr "GIMP で使用されるグラデーション"
5265 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5266 msgid "Grid"
5267 msgstr "グリッド"
5269 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5270 msgid "Line Width"
5271 msgstr "行の幅"
5273 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5274 msgid "Horizontal Spacing"
5275 msgstr "水平間隔"
5277 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5278 msgid "Vertical Spacing"
5279 msgstr "垂直間隔"
5281 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5282 msgid "Horizontal Offset"
5283 msgstr "水平オフセット"
5285 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5286 msgid "Vertical Offset"
5287 msgstr "垂直オフセット"
5289 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5290 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5291 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5292 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5293 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5294 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5295 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5296 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5297 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5298 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5299 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5300 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5301 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5302 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5303 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5304 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5305 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5306 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5307 msgid "Render"
5308 msgstr "レンダリング"
5310 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5311 msgid "Draw a path which is a grid"
5312 msgstr "グリッドになるパスを描く"
5314 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5315 msgid "JavaFX Output"
5316 msgstr "JavaFX 出力"
5318 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5319 msgid "JavaFX (*.fx)"
5320 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5322 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5323 msgid "JavaFX Raytracer File"
5324 msgstr "JavaFX レイトレーサファイル"
5326 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5327 msgid "LaTeX Print"
5328 msgstr "LaTeX 印刷"
5330 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5331 msgid "LaTeX Output"
5332 msgstr "LaTeX 出力"
5334 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5335 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5336 msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)"
5338 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5339 msgid "LaTeX PSTricks File"
5340 msgstr "LaTeX PSTricks ファイル"
5342 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5343 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5344 msgstr "OpenDocument 図面出力"
5346 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5347 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5348 msgstr "OpenDocument 図面 (*.odg)"
5350 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5351 msgid "OpenDocument drawing file"
5352 msgstr "OpenDocument 図面ファイル"
5354 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5355 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5356 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5357 msgid "media box"
5358 msgstr "メディアボックス"
5360 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5361 msgid "crop box"
5362 msgstr "クロップボックス"
5364 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5365 msgid "trim box"
5366 msgstr "トリムボックス"
5368 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5369 msgid "bleed box"
5370 msgstr "ブリードボックス"
5372 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5373 msgid "art box"
5374 msgstr "アートボックス"
5376 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5377 msgid "Select page:"
5378 msgstr "選択ページ:"
5380 #. Display total number of pages
5381 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5382 #, c-format
5383 msgid "out of %i"
5384 msgstr "ページ / 全 %i ページ中"
5386 #. Crop settings
5387 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5388 msgid "Clip to:"
5389 msgstr "クリップ先:"
5391 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5392 msgid "Page settings"
5393 msgstr "ページ設定"
5395 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5396 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5397 msgstr "近似グラデーションメッシュの精度"
5399 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5400 msgid ""
5401 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5402 "and slow performance."
5403 msgstr ""
5404 "<b>メモ</b>: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性能も"
5405 "低下します。"
5407 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5408 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5409 msgid "rough"
5410 msgstr "低い"
5412 #. Text options
5413 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5414 msgid "Text handling:"
5415 msgstr "テキストの扱い:"
5417 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5418 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5419 msgid "Import text as text"
5420 msgstr "テキストをテキストとしてインポート"
5422 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5423 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5424 msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える"
5426 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5427 msgid "Embed images"
5428 msgstr "画像を埋め込む"
5430 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5431 msgid "Import settings"
5432 msgstr "インポート設定"
5434 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5435 msgid "PDF Import Settings"
5436 msgstr "PDF インポート設定"
5438 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5439 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5440 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5441 msgid "pdfinput|medium"
5442 msgstr "中間"
5444 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5445 msgid "fine"
5446 msgstr "高い"
5448 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5449 msgid "very fine"
5450 msgstr "最高"
5452 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5453 msgid "PDF Input"
5454 msgstr " PDF入力"
5456 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5457 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5458 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5460 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5461 msgid "Adobe Portable Document Format"
5462 msgstr "Adobe Portable Document Format"
5464 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5465 msgid "AI Input"
5466 msgstr "AI 入力"
5468 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5469 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5470 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)"
5472 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5473 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5474 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます"
5476 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5477 msgid "PovRay Output"
5478 msgstr "PovRay 出力"
5480 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5481 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5482 msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)"
5484 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5485 msgid "PovRay Raytracer File"
5486 msgstr "PovRay レイトレーサファイル"
5488 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5489 msgid "SVG Input"
5490 msgstr "SVG 入力"
5492 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5493 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5494 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
5496 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5497 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5498 msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準"
5500 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5501 msgid "SVG Output Inkscape"
5502 msgstr "SVG Inkscape 出力"
5504 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5505 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5506 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5508 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5509 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5510 msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式"
5512 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5513 msgid "SVG Output"
5514 msgstr "SVG 出力"
5516 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5517 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5518 msgstr "プレーン SVG (*.svg)"
5520 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5521 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5522 msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
5524 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5525 msgid "SVGZ Input"
5526 msgstr "SVGZ 入力"
5528 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5529 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5530 msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)"
5532 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5533 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5534 msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式"
5536 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5537 msgid "SVGZ Output"
5538 msgstr "SVGZ 出力"
5540 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5541 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5542 msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
5544 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5545 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5546 msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)"
5548 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5549 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5550 msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
5552 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5553 msgid "Windows 32-bit Print"
5554 msgstr "Windows 32ビット印刷"
5556 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5557 msgid "WPG Input"
5558 msgstr "WPG 入力"
5560 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5561 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5562 msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)"
5564 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5565 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5566 msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式"
5568 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5569 msgid "Live preview"
5570 msgstr "ライブプレビュー"
5572 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5573 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5574 msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?"
5576 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5577 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5578 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5579 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5580 #: ../src/extension/system.cpp:107
5581 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5582 msgstr ""
5583 "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。"
5585 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5586 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5587 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5588 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5589 #: ../src/file.cpp:156
5590 msgid "default.svg"
5591 msgstr "default.svg"
5593 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1050
5594 #, c-format
5595 msgid "Failed to load the requested file %s"
5596 msgstr "要求されたファイル %s を開くことに失敗しました"
5598 #: ../src/file.cpp:273
5599 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5600 msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
5602 #: ../src/file.cpp:279
5603 #, c-format
5604 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5605 msgstr "変更は失われます! 本当に %s を読み込み直しますか?"
5607 #: ../src/file.cpp:308
5608 msgid "Document reverted."
5609 msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
5611 #: ../src/file.cpp:310
5612 msgid "Document not reverted."
5613 msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。"
5615 #: ../src/file.cpp:460
5616 msgid "Select file to open"
5617 msgstr "開くファイルを選択"
5619 #: ../src/file.cpp:547
5620 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5621 msgstr "&lt;Def&gt; のバキューム"
5623 #: ../src/file.cpp:552
5624 #, c-format
5625 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5626 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5627 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
5628 msgstr[1] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
5630 #: ../src/file.cpp:557
5631 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5632 msgstr "&lt;defs&gt; には未使用の定義がありませんでした。"
5634 #: ../src/file.cpp:588
5635 #, c-format
5636 msgid ""
5637 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5638 "caused by an unknown filename extension."
5639 msgstr ""
5640 "ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりません"
5641 "でした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
5643 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:605
5644 #: ../src/file.cpp:611 ../src/file.cpp:616
5645 msgid "Document not saved."
5646 msgstr "ドキュメントは保存されません。"
5648 #: ../src/file.cpp:596
5649 #, c-format
5650 msgid ""
5651 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5652 msgstr ""
5654 #: ../src/file.cpp:604
5655 #, c-format
5656 msgid "File %s could not be saved."
5657 msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
5659 #: ../src/file.cpp:621
5660 msgid "Document saved."
5661 msgstr "ドキュメントを保存しました。"
5663 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5664 #: ../src/file.cpp:753 ../src/file.cpp:1187 ../src/file.cpp:1308
5665 #, c-format
5666 msgid "drawing%s"
5667 msgstr "描画%s"
5669 #: ../src/file.cpp:759
5670 #, c-format
5671 msgid "drawing-%d%s"
5672 msgstr "描画-%d%s"
5674 #: ../src/file.cpp:763
5675 #, c-format
5676 msgid "%s"
5677 msgstr "%s"
5679 #: ../src/file.cpp:778
5680 msgid "Select file to save a copy to"
5681 msgstr "コピーを保存するファイルを選択"
5683 #: ../src/file.cpp:780
5684 msgid "Select file to save to"
5685 msgstr "保存するファイルを選択"
5687 #: ../src/file.cpp:871
5688 msgid "No changes need to be saved."
5689 msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
5691 #: ../src/file.cpp:888
5692 msgid "Saving document..."
5693 msgstr "ドキュメントを保存しています..."
5695 #: ../src/file.cpp:1047
5696 msgid "Import"
5697 msgstr "インポート"
5699 #: ../src/file.cpp:1097
5700 msgid "Select file to import"
5701 msgstr "インポートするファイルを選択"
5703 #: ../src/file.cpp:1209 ../src/file.cpp:1323
5704 msgid "Select file to export to"
5705 msgstr "エクスポート先のファイルを選択"
5707 #: ../src/file.cpp:1355
5708 #, c-format
5709 msgid "Error saving a temporary copy"
5710 msgstr "作業コピーの保存でエラーです"
5712 #: ../src/file.cpp:1375
5713 msgid "Open Clip Art Login"
5714 msgstr "Open Clip Art ログイン"
5716 #: ../src/file.cpp:1401
5717 #, c-format
5718 msgid ""
5719 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5720 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5721 "didn't forget to choose a license."
5722 msgstr ""
5723 "ドキュメントのエクスポートでエラーです。サーバ名、ユーザ名、およびパスワード"
5724 "が正しいことを確認してください。サーバが WebDAV をサポートしている場合、ライ"
5725 "センスの選択を忘れていないかどうか確認してください。"
5727 #: ../src/file.cpp:1422
5728 msgid "Document exported..."
5729 msgstr "ドキュメントをエクスポートしました..."
5731 #: ../src/file.cpp:1450 ../src/verbs.cpp:2265
5732 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5733 msgstr "Open Clip Art Library からインポート"
5735 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5736 msgid "Blend"
5737 msgstr "ブレンド"
5739 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5740 msgid "Color Matrix"
5741 msgstr "カラーマトリクス"
5743 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5744 msgid "Component Transfer"
5745 msgstr "コンポーネント転送"
5747 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5748 msgid "Composite"
5749 msgstr "合成"
5751 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5752 msgid "Convolve Matrix"
5753 msgstr "コンボリューションマトリクス"
5755 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5756 msgid "Diffuse Lighting"
5757 msgstr "拡散照明"
5759 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5760 msgid "Displacement Map"
5761 msgstr "変位マップ"
5763 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5764 msgid "Flood"
5765 msgstr "フルード"
5767 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5768 msgid "Image"
5769 msgstr "画像"
5771 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5772 msgid "Merge"
5773 msgstr "マージ"
5775 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5776 msgid "Specular Lighting"
5777 msgstr "反射光"
5779 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5780 msgid "Tile"
5781 msgstr "タイル"
5783 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5784 msgid "Turbulence"
5785 msgstr "乱流"
5787 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5788 msgid "Source Graphic"
5789 msgstr "ソースグラフィック"
5791 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5792 msgid "Source Alpha"
5793 msgstr "ソースの透明度 (アルファ)"
5795 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5796 msgid "Background Image"
5797 msgstr "背景画像"
5799 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5800 msgid "Background Alpha"
5801 msgstr "背景の透明度 (アルファ)"
5803 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5804 msgid "Fill Paint"
5805 msgstr "フィルの塗り"
5807 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5808 msgid "Stroke Paint"
5809 msgstr "ストロークの塗り"
5811 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5812 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5813 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5814 msgid "filterBlendMode|Normal"
5815 msgstr "標準"
5817 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5818 msgid "Multiply"
5819 msgstr "乗算"
5821 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5822 msgid "Screen"
5823 msgstr "スクリーン"
5825 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5826 msgid "Darken"
5827 msgstr "比較 (暗)"
5829 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5830 msgid "Lighten"
5831 msgstr "比較 (明)"
5833 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5834 msgid "Matrix"
5835 msgstr "行列"
5837 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5838 msgid "Saturate"
5839 msgstr "飽和"
5841 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5842 msgid "Hue Rotate"
5843 msgstr "色相循環"
5845 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5846 msgid "Luminance to Alpha"
5847 msgstr "アルファの輝度"
5849 #. File
5850 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5851 msgid "Default"
5852 msgstr "デフォルト"
5854 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5855 msgid "Over"
5856 msgstr ""
5858 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5859 msgid "In"
5860 msgstr ""
5862 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5863 msgid "Out"
5864 msgstr ""
5866 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5867 msgid "Atop"
5868 msgstr ""
5870 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5871 msgid "XOR"
5872 msgstr "XOR"
5874 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5875 msgid "Arithmetic"
5876 msgstr "計算"
5878 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5879 msgid "Identity"
5880 msgstr ""
5882 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5883 msgid "Table"
5884 msgstr "テーブル"
5886 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5887 msgid "Discrete"
5888 msgstr ""
5890 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5891 msgid "Linear"
5892 msgstr ""
5894 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5895 msgid "Gamma"
5896 msgstr "ガンマ"
5898 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5899 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5900 msgid "Duplicate"
5901 msgstr "複製"
5903 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5904 msgid "Wrap"
5905 msgstr "折り返し"
5907 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5908 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5909 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
5916 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5917 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5918 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5919 msgid "None"
5920 msgstr "なし"
5922 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5923 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5926 msgid "Red"
5927 msgstr "赤"
5929 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5930 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5931 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5932 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5933 msgid "Green"
5934 msgstr "緑"
5936 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5937 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5938 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5939 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5940 msgid "Blue"
5941 msgstr "青"
5943 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5944 msgid "Alpha"
5945 msgstr "アルファ"
5947 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5948 msgid "Erode"
5949 msgstr "腐食"
5951 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5952 msgid "Dilate"
5953 msgstr "拡張"
5955 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5956 msgid "Fractal Noise"
5957 msgstr "フラクタルノイズ"
5959 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5960 msgid "Distant Light"
5961 msgstr "遠くの光"
5963 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5964 msgid "Point Light"
5965 msgstr "点光源"
5967 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5968 msgid "Spot Light"
5969 msgstr "スポットライト"
5971 #: ../src/flood-context.cpp:246
5972 msgid "Visible Colors"
5973 msgstr "表示色"
5975 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5976 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5977 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5978 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5979 msgid "Lightness"
5980 msgstr "明度"
5982 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5983 msgid "Small"
5984 msgstr "小"
5986 #: ../src/flood-context.cpp:266
5987 msgid "Medium"
5988 msgstr "中"
5990 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5991 msgid "Large"
5992 msgstr "大"
5994 #: ../src/flood-context.cpp:469
5995 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5996 msgstr "<b>インセットが多すぎます。</b>結果は空になります。"
5998 #: ../src/flood-context.cpp:509
5999 #, c-format
6000 msgid ""
6001 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6002 msgid_plural ""
6003 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6004 msgstr[0] ""
6005 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
6006 "した。"
6007 msgstr[1] ""
6008 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
6009 "した。"
6011 #: ../src/flood-context.cpp:513
6012 #, c-format
6013 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6014 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6015 msgstr[0] ""
6016 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
6017 msgstr[1] ""
6018 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
6020 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6021 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6022 msgstr "<b>領域は境界線で囲まれていません。</b>塗りつぶしできません。"
6024 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6025 msgid ""
6026 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6027 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6028 msgstr ""
6029 "<b>境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。</b>境界内全てを塗り"
6030 "つぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶしてくだ"
6031 "さい。"
6033 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6034 msgid "Fill bounded area"
6035 msgstr "境界内の塗りつぶし"
6037 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6038 msgid "Set style on object"
6039 msgstr "オブジェクトのスタイルの設定"
6041 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6042 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6043 msgstr ""
6044 "<b>線を引いた</b>領域にフィルを追加します。<b>Alt</b> を押しっ放しで触れたオ"
6045 "ブジェクトを塗りつぶします。"
6047 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6048 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6049 msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
6051 #. POINT_LG_BEGIN
6052 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6053 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6054 msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
6056 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6057 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6058 msgstr "線形グラデーション <b>中間色フェーズ</b>"
6060 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6061 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6062 msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
6064 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6065 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6066 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6067 msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
6069 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6070 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6071 msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
6073 #. POINT_RG_FOCUS
6074 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6075 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6076 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6077 msgstr "放射グラデーション <b>中間色フェーズ</b>"
6079 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6080 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6081 #, c-format
6082 msgid "%s selected"
6083 msgstr "%s が選択されています。"
6085 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6086 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6087 #, c-format
6088 msgid " out of %d gradient handle"
6089 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6090 msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、"
6091 msgstr[1] "全ハンドル数は %d 個、"
6093 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6094 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6095 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6096 #, c-format
6097 msgid " on %d selected object"
6098 msgid_plural " on %d selected objects"
6099 msgstr[0] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
6100 msgstr[1] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
6102 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6103 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6104 #, c-format
6105 msgid ""
6106 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6107 msgid_plural ""
6108 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6109 msgstr[0] ""
6110 "ハンドルは <b>%d 個</b>の色フェーズがマージしています (<b>Shift</b>を押しなが"
6111 "らドラッグで分離します)。"
6112 msgstr[1] ""
6113 "ハンドルは <b>%d 個</b>の色フェーズがマージしています (<b>Shift</b>を押しなが"
6114 "らドラッグで分離します)。"
6116 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6117 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6118 #, c-format
6119 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6120 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6121 msgstr[0] ""
6122 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
6123 msgstr[1] ""
6124 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
6126 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6127 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6128 #, c-format
6129 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6130 msgid_plural ""
6131 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6132 msgstr[0] ""
6133 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
6134 "あります。"
6135 msgstr[1] ""
6136 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
6137 "あります。"
6139 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6140 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6141 msgid "Add gradient stop"
6142 msgstr "グラデーション色フェーズの追加"
6144 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6145 msgid "Simplify gradient"
6146 msgstr "グラデーションの簡略化"
6148 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6149 msgid "Create default gradient"
6150 msgstr "デフォルトグラデーションの作成"
6152 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6153 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6154 msgstr ""
6156 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6157 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6158 msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップします。"
6160 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6161 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6162 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画します。"
6164 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6165 msgid "Invert gradient"
6166 msgstr "グラデーションの反転"
6168 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6169 #, c-format
6170 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6171 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6172 msgstr[0] ""
6173 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6174 "す。"
6175 msgstr[1] ""
6176 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6177 "す。"
6179 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6180 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6181 msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
6183 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6184 msgid "Merge gradient handles"
6185 msgstr "グラデーションハンドルのマージ"
6187 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6188 msgid "Move gradient handle"
6189 msgstr "グラデーションの移動"
6191 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6192 msgid "Delete gradient stop"
6193 msgstr "グラデーション色フェーズの削除"
6195 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6196 #, c-format
6197 msgid ""
6198 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6199 "+Alt</b> to delete stop"
6200 msgstr ""
6201 "%s %d 対象: %s%s。<b>Ctrl+ドラッグ</b>でオフセットにスナップ、<b>Ctrl+Alt+ク"
6202 "リック</b>で色フェーズを削除します。"
6204 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6205 msgid " (stroke)"
6206 msgstr " (ストローク)"
6208 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6209 #, c-format
6210 msgid ""
6211 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6212 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6213 msgstr ""
6214 "%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度"
6215 "を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小します。"
6217 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6218 #, c-format
6219 msgid ""
6220 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6221 "separate focus"
6222 msgstr ""
6223 "放射グラデーションの<b>中心</b>及び<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらド"
6224 "ラッグで焦点を中心から離脱します。"
6226 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6227 #, c-format
6228 msgid ""
6229 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6230 "separate"
6231 msgid_plural ""
6232 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6233 "separate"
6234 msgstr[0] ""
6235 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6236 "す。"
6237 msgstr[1] ""
6238 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6239 "す。"
6241 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6242 msgid "Move gradient handle(s)"
6243 msgstr "グラデーションハンドルの移動"
6245 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6246 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6247 msgstr "グラデーションの中間色フェーズの移動"
6249 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6250 msgid "Delete gradient stop(s)"
6251 msgstr "グラデーションの色フェーズを削除"
6253 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6254 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6255 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6256 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6257 msgid "Unit"
6258 msgstr "単位"
6260 #. Add the units menu.
6261 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6264 msgid "Units"
6265 msgstr "単位"
6267 #: ../src/helper/units.cpp:38
6268 msgid "Point"
6269 msgstr "ポイント"
6271 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6272 msgid "pt"
6273 msgstr "pt"
6275 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6276 msgid "Points"
6277 msgstr "ポイント"
6279 #: ../src/helper/units.cpp:38
6280 msgid "Pt"
6281 msgstr "Pt"
6283 #: ../src/helper/units.cpp:39
6284 msgid "Pica"
6285 msgstr "パイカ"
6287 #: ../src/helper/units.cpp:39
6288 msgid "pc"
6289 msgstr "pc"
6291 #: ../src/helper/units.cpp:39
6292 msgid "Picas"
6293 msgstr "パイカ"
6295 #: ../src/helper/units.cpp:39
6296 msgid "Pc"
6297 msgstr "Pc"
6299 #: ../src/helper/units.cpp:40
6300 msgid "Pixel"
6301 msgstr "ピクセル"
6303 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6307 msgid "px"
6308 msgstr "px"
6310 #: ../src/helper/units.cpp:40
6311 msgid "Pixels"
6312 msgstr "ピクセル"
6314 #: ../src/helper/units.cpp:40
6315 msgid "Px"
6316 msgstr "Px"
6318 #. You can add new elements from this point forward
6319 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6320 msgid "Percent"
6321 msgstr "パーセント"
6323 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6324 msgid "%"
6325 msgstr "%"
6327 #: ../src/helper/units.cpp:42
6328 msgid "Percents"
6329 msgstr "パーセント"
6331 #: ../src/helper/units.cpp:43
6332 msgid "Millimeter"
6333 msgstr "ミリメートル"
6335 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6336 msgid "mm"
6337 msgstr "mm"
6339 #: ../src/helper/units.cpp:43
6340 msgid "Millimeters"
6341 msgstr "ミリメートル"
6343 #: ../src/helper/units.cpp:44
6344 msgid "Centimeter"
6345 msgstr "センチメートル"
6347 #: ../src/helper/units.cpp:44
6348 msgid "cm"
6349 msgstr "cm"
6351 #: ../src/helper/units.cpp:44
6352 msgid "Centimeters"
6353 msgstr "センチメートル"
6355 #: ../src/helper/units.cpp:45
6356 msgid "Meter"
6357 msgstr "メートル"
6359 #: ../src/helper/units.cpp:45
6360 msgid "m"
6361 msgstr "m"
6363 #: ../src/helper/units.cpp:45
6364 msgid "Meters"
6365 msgstr "メートル"
6367 #. no svg_unit
6368 #: ../src/helper/units.cpp:46
6369 msgid "Inch"
6370 msgstr "インチ"
6372 #: ../src/helper/units.cpp:46
6373 msgid "in"
6374 msgstr "in"
6376 #: ../src/helper/units.cpp:46
6377 msgid "Inches"
6378 msgstr "インチ"
6380 #: ../src/helper/units.cpp:47
6381 msgid "Foot"
6382 msgstr "フィート"
6384 #: ../src/helper/units.cpp:47
6385 msgid "ft"
6386 msgstr "ft"
6388 #: ../src/helper/units.cpp:47
6389 msgid "Feet"
6390 msgstr "フィート"
6392 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6393 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6394 #: ../src/helper/units.cpp:50
6395 msgid "Em square"
6396 msgstr "EM スクエア"
6398 #: ../src/helper/units.cpp:50
6399 msgid "em"
6400 msgstr "em"
6402 #: ../src/helper/units.cpp:50
6403 msgid "Em squares"
6404 msgstr "EM スクエア"
6406 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6407 #: ../src/helper/units.cpp:52
6408 msgid "Ex square"
6409 msgstr "EX スクエア"
6411 #: ../src/helper/units.cpp:52
6412 msgid "ex"
6413 msgstr "ex"
6415 #: ../src/helper/units.cpp:52
6416 msgid "Ex squares"
6417 msgstr "EX スクエア"
6419 #: ../src/inkscape.cpp:328
6420 msgid "Autosaving documents..."
6421 msgstr "ドキュメントを自動保存しています..."
6423 #: ../src/inkscape.cpp:399
6424 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6425 msgstr ""
6426 "自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見"
6427 "つかりませんでした。"
6429 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6430 #, c-format
6431 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6432 msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。"
6434 #: ../src/inkscape.cpp:424
6435 msgid "Autosave complete."
6436 msgstr "自動保存完了。"
6438 #: ../src/inkscape.cpp:661
6439 msgid "Untitled document"
6440 msgstr "無題ドキュメント"
6442 #. Show nice dialog box
6443 #: ../src/inkscape.cpp:691
6444 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6445 msgstr "Inkscape で内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n"
6447 #: ../src/inkscape.cpp:692
6448 msgid ""
6449 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6450 "locations:\n"
6451 msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
6453 #: ../src/inkscape.cpp:693
6454 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6455 msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
6457 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6458 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6459 #: ../src/interface.cpp:868
6460 msgid "Commands Bar"
6461 msgstr "コマンドバー"
6463 #: ../src/interface.cpp:868
6464 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6465 msgstr "コマンドバー (メニューの下側) の表示/非表示を切り替えます。"
6467 #: ../src/interface.cpp:870
6468 msgid "Snap Controls Bar"
6469 msgstr "スナップコントロールバー"
6471 #: ../src/interface.cpp:870
6472 msgid "Show or hide the snapping controls"
6473 msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
6475 #: ../src/interface.cpp:872
6476 msgid "Tool Controls Bar"
6477 msgstr "ツールコントロールバー"
6479 #: ../src/interface.cpp:872
6480 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6481 msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
6483 #: ../src/interface.cpp:874
6484 msgid "_Toolbox"
6485 msgstr "ツールボックス(_T)"
6487 #: ../src/interface.cpp:874
6488 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6489 msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます。"
6491 #: ../src/interface.cpp:880
6492 msgid "_Palette"
6493 msgstr "パレット(_P)"
6495 #: ../src/interface.cpp:880
6496 msgid "Show or hide the color palette"
6497 msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます。"
6499 #: ../src/interface.cpp:882
6500 msgid "_Statusbar"
6501 msgstr "ステータスバー(_S)"
6503 #: ../src/interface.cpp:882
6504 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6505 msgstr "ステータスバー (ウインドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます。"
6507 #: ../src/interface.cpp:956
6508 #, c-format
6509 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6510 msgstr ""
6512 #: ../src/interface.cpp:995
6513 msgid "Open _Recent"
6514 msgstr "最近開いたファイル(_R)"
6516 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6517 #: ../src/interface.cpp:1096
6518 #, c-format
6519 msgid "Enter group #%s"
6520 msgstr "グループ #%s へ入る"
6522 #: ../src/interface.cpp:1107
6523 msgid "Go to parent"
6524 msgstr "親レイヤーへ"
6526 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6527 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6528 msgid "Drop color"
6529 msgstr "色を落とす"
6531 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6532 msgid "Drop color on gradient"
6533 msgstr "グラデーションの色を落とします。"
6535 #: ../src/interface.cpp:1400
6536 msgid "Could not parse SVG data"
6537 msgstr "SVG データを解析できませんでした"
6539 #: ../src/interface.cpp:1439
6540 msgid "Drop SVG"
6541 msgstr "SVG を落とす"
6543 #: ../src/interface.cpp:1495
6544 msgid "Drop bitmap image"
6545 msgstr "ビットマップイメージを落とす"
6547 #: ../src/interface.cpp:1587
6548 #, c-format
6549 msgid ""
6550 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6551 "you want to replace it?</span>\n"
6552 "\n"
6553 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6554 msgstr ""
6555 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル名 \"%s\" は既に存在します。上"
6556 "書きしますか?</span>\n"
6557 "\n"
6558 "ファイルは %s に既に存在します。上書きすると元の内容は失われます。"
6560 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6561 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6562 msgid "Replace"
6563 msgstr "置換"
6565 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
6566 #, c-format
6567 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6568 msgstr "子プロセスとのパイプからの読み込みに失敗しました (%s)"
6570 #: ../src/io/sys.cpp:478
6571 #, c-format
6572 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6573 msgstr "ディレクトリ '%s' の変更に失敗しました (%s)"
6575 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
6576 #, c-format
6577 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6578 msgstr "子プロセスの実行に失敗しました (%s)"
6580 #: ../src/io/sys.cpp:657
6581 #, c-format
6582 msgid "Invalid program name: %s"
6583 msgstr "不正なプログラム名: %s"
6585 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
6586 #, c-format
6587 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6588 msgstr "%d の属性ベクターに不正な文字列です: %s"
6590 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
6591 #, c-format
6592 msgid "Invalid string in environment: %s"
6593 msgstr "環境内に不正な文字列です: %s"
6595 #: ../src/io/sys.cpp:739
6596 #, c-format
6597 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6598 msgstr "子プロセスとの通信のためのパイプの作成に失敗しました (%s)"
6600 #: ../src/io/sys.cpp:952
6601 #, c-format
6602 msgid "Invalid working directory: %s"
6603 msgstr "不正な作業ディレクトリ: %s"
6605 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6606 #, c-format
6607 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6608 msgstr "ヘルパープログラムの実行に失敗しました (%s)"
6610 #: ../src/knot.cpp:431
6611 msgid "Node or handle drag canceled."
6612 msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
6614 #: ../src/knotholder.cpp:134
6615 msgid "Change handle"
6616 msgstr "ハンドルの変更"
6618 #: ../src/knotholder.cpp:213
6619 msgid "Move handle"
6620 msgstr "ハンドルの移動"
6622 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6623 #: ../src/knotholder.cpp:234
6624 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6625 msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>"
6627 #: ../src/knotholder.cpp:237
6628 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6629 msgstr "パターンフィルを一律に<b>拡大縮小</b>"
6631 #: ../src/knotholder.cpp:240
6632 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6633 msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
6635 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6636 msgid "Master"
6637 msgstr "マスター"
6639 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6640 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6641 msgstr "ドックバーオブジェクトがアタッチされる GdlDocMaster オブジェクトです。"
6643 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6644 msgid "Dockbar style"
6645 msgstr "ドックバースタイル"
6647 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6648 msgid "Dockbar style to show items on it"
6649 msgstr "ドックバーにアイテムを表示する時のスタイルです。"
6651 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6653 msgid "Floating"
6654 msgstr "フローティング"
6656 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6657 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6658 msgstr "ドックをフローティングにします。"
6660 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6661 msgid "Default title"
6662 msgstr "デフォルトのタイトル"
6664 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6665 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6666 msgstr "新しく作成されたフローティングドックのデフォルトのタイトルです。"
6668 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6669 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6670 msgstr "フローティングタイプの時のドックの幅です。"
6672 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6673 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6674 msgstr "フローティングタイプの時のドックの高さです。"
6676 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6677 msgid "Float X"
6678 msgstr "フロートの X 座標"
6680 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6681 msgid "X coordinate for a floating dock"
6682 msgstr "フローティングドックの X 座標です。"
6684 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6685 msgid "Float Y"
6686 msgstr "フロートの Y 座標"
6688 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6689 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6690 msgstr "フローティングドックの Y 座標です。"
6692 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6693 #, c-format
6694 msgid "Dock #%d"
6695 msgstr "ドック #%d"
6697 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6698 msgid "Orientation"
6699 msgstr "方向"
6701 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6702 msgid "Orientation of the docking item"
6703 msgstr "ドックアイテムの方向です。"
6705 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6706 msgid "Resizable"
6707 msgstr "サイズ変更を可能にする"
6709 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6710 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6711 msgstr ""
6712 "設定すると、ドックアイテムはパネルにドックされた時にサイズ変更が可能になりま"
6713 "す。"
6715 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6716 msgid "Item behavior"
6717 msgstr "アイテムの振る舞い"
6719 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6720 msgid ""
6721 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6722 "locked, etc.)"
6723 msgstr "ドックアイテムの全体的な振る舞い (フロート可能、ロック、など)"
6725 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6726 msgid "Locked"
6727 msgstr "ロックする"
6729 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6730 msgid ""
6731 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6732 msgstr "設定すると、ドックアイテムはドラッグできず、グリップは表示されません。"
6734 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6735 msgid "Preferred width"
6736 msgstr "既定の幅"
6738 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6739 msgid "Preferred width for the dock item"
6740 msgstr "ドックアイテムの既定の幅です。"
6742 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6743 msgid "Preferred height"
6744 msgstr "既定の高さ"
6746 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6747 msgid "Preferred height for the dock item"
6748 msgstr "ドックアイテムの既定の高さです。"
6750 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6751 #, c-format
6752 msgid ""
6753 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6754 "some other compound dock object."
6755 msgstr ""
6756 "%3$s 内に ドックオブジェクト (%2$s タイプの %1$p) を追加できません。GdiDock "
6757 "または他の複合ドックオブジェクトを使用してください。"
6759 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6760 #, c-format
6761 msgid ""
6762 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6763 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6764 msgstr ""
6765 "%s タイプのウィジェットを %s に追加しようとしましたが、これは同時に一つのウィ"
6766 "ジェットにのみ含めるとこができます。これはすでに %s タイプのウィジェットに含"
6767 "まれています。"
6769 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6770 #, c-format
6771 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6772 msgstr ""
6773 "%2$s タイプのドックオブジェクトはドッキングストラテジ %1$s をサポートしていま"
6774 "せん"
6776 #. UnLock menuitem
6777 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6778 msgid "UnLock"
6779 msgstr "ロック解除"
6781 #. Hide menuitem.
6782 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6783 msgid "Hide"
6784 msgstr "隠す"
6786 #. Lock menuitem
6787 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6788 msgid "Lock"
6789 msgstr "ロック"
6791 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6792 #, c-format
6793 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6794 msgstr "バインドされていないアイテム %p にバインドを試みます"
6796 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6797 msgid "Iconify"
6798 msgstr "アイコン化"
6800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6801 msgid "Iconify this dock"
6802 msgstr "このドックをアイコン化します"
6804 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6805 msgid "Close"
6806 msgstr "閉じる"
6808 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6809 msgid "Close this dock"
6810 msgstr "このドックを閉じる"
6812 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6813 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6814 msgid "Controlling dock item"
6815 msgstr "制御するドックアイテム"
6817 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6818 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6819 msgstr ""
6821 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6822 msgid "Default title for newly created floating docks"
6823 msgstr "新規に作成したフローティングドックのデフォルトタイトル"
6825 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6826 msgid ""
6827 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6828 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6829 msgstr ""
6830 "1 を設定すると、全てのマスターにバインドされたドックアイテムはロックされま"
6831 "す。0 を設定すると、全てはロックされません。-1 ではアイテム間で統一されませ"
6832 "ん。"
6834 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6835 msgid "Switcher Style"
6836 msgstr "スイッチャースタイル"
6838 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6839 msgid "Switcher buttons style"
6840 msgstr "スイッチャーボタンのスタイルです。"
6842 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6843 msgid "Expand direction"
6844 msgstr "展開方向"
6846 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6847 msgid ""
6848 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6849 "given direction"
6850 msgstr ""
6851 "マスターのドックアイテムがコンテナドックオブジェクトを展開する方向を指定しま"
6852 "す。"
6854 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6855 #, c-format
6856 msgid ""
6857 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6858 "item with that name (%p)."
6859 msgstr ""
6860 "マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。すでに %p という"
6861 "名前のアイテムが存在します。"
6863 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6864 #, c-format
6865 msgid ""
6866 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6867 "named controller."
6868 msgstr ""
6869 "新規ドックコントローラ %p は自動です。名前付きコントローラはマニュアルオブ"
6870 "ジェクトでなければなりません。"
6872 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6873 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6875 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6876 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6877 msgid "Page"
6878 msgstr "ページ"
6880 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6881 msgid "The index of the current page"
6882 msgstr "現在のページのインデックスです。"
6884 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6885 msgid "Name"
6886 msgstr "名前"
6888 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6889 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6890 msgstr "ドックオブジェクトを識別する一意の名前です。"
6892 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6893 msgid "Long name"
6894 msgstr "長い名前"
6896 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6897 msgid "Human readable name for the dock object"
6898 msgstr "人が判読可能なオブジェクト名です。"
6900 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6901 msgid "Stock Icon"
6902 msgstr "ストックアイコン"
6904 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6905 msgid "Stock icon for the dock object"
6906 msgstr "ドックオブジェクトのストックアイコンです。"
6908 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6909 msgid "Pixbuf Icon"
6910 msgstr "Pixbuf アイコン"
6912 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6913 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6914 msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコン"
6916 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6917 msgid "Dock master"
6918 msgstr "ドックマスター"
6920 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6921 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6922 msgstr "このドックオブジェクトがバインドされるドックマスターです。"
6924 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6925 #, c-format
6926 msgid ""
6927 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6928 "hasn't implemented this method"
6929 msgstr ""
6930 "ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプ %s ) 内で呼び出した "
6931 "gdl_dock_object_dock はこのメソッドでは実装されていません。"
6933 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6934 #, c-format
6935 msgid ""
6936 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6937 "crash"
6938 msgstr ""
6939 "ドック操作にはバインドされていないオブジェクト %p が必要です。アプリケーショ"
6940 "ンはクラッシュするかもしれません。"
6942 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6943 #, c-format
6944 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6945 msgstr "異なるマスターに所属しているため、%p を %p にドックできません。"
6947 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6948 #, c-format
6949 msgid ""
6950 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6951 msgstr ""
6952 "ドックオブジェクト %2$p (現在のマスター: %3$p) にバインド済みの %1$p にバイン"
6953 "ドしようとしています。"
6955 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6956 msgid "Position"
6957 msgstr "位置"
6959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6960 msgid "Position of the divider in pixels"
6961 msgstr ""
6963 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6964 msgid "Sticky"
6965 msgstr "スティッキー"
6967 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6968 msgid ""
6969 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6970 "the host is redocked"
6971 msgstr ""
6973 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6974 msgid "Host"
6975 msgstr "ホスト"
6977 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6978 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6979 msgstr "このプレースホルダがアタッチされるドックオブジェクト"
6981 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6982 msgid "Next placement"
6983 msgstr "次の配置"
6985 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6986 msgid ""
6987 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6988 "to us"
6989 msgstr ""
6991 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6992 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6993 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの幅"
6995 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6996 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6997 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの高さ"
6999 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7000 msgid "Floating Toplevel"
7001 msgstr "フローティングトップレベル"
7003 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7004 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7005 msgstr ""
7007 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7008 msgid "X-Coordinate"
7009 msgstr "X 座標"
7011 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7012 msgid "X coordinate for dock when floating"
7013 msgstr "ドックがフローティングした時の X 座標"
7015 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7016 msgid "Y-Coordinate"
7017 msgstr "Y 座標"
7019 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7020 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7021 msgstr "ドックがフローティングした時の Y 座標"
7023 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7024 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7025 msgstr ""
7027 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7028 #, c-format
7029 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7030 msgstr ""
7032 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7033 #, c-format
7034 msgid ""
7035 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7036 "parent %p"
7037 msgstr ""
7039 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7040 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7041 msgstr ""
7043 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7044 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7045 msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視します"
7047 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7048 msgid "doEffect stack test"
7049 msgstr ""
7051 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7052 msgid "Angle bisector"
7053 msgstr "角の二等分線"
7055 #. TRANSLATORS: boolean operations
7056 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7057 msgid "Boolops"
7058 msgstr "ブール演算"
7060 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7061 msgid "Circle (by center and radius)"
7062 msgstr ""
7064 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7065 msgid "Circle by 3 points"
7066 msgstr ""
7068 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7069 msgid "Dynamic stroke"
7070 msgstr "ダイナミックストローク"
7072 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7073 msgid "Lattice Deformation"
7074 msgstr "格子変形"
7076 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7077 msgid "Line Segment"
7078 msgstr "線のセグメント"
7080 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7081 msgid "Mirror symmetry"
7082 msgstr "鏡面対象"
7084 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7085 msgid "Parallel"
7086 msgstr ""
7088 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7089 msgid "Path length"
7090 msgstr "パスの長さ"
7092 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7093 msgid "Perpendicular bisector"
7094 msgstr "垂直二等分線"
7096 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7097 msgid "Perspective path"
7098 msgstr "パースペクティブパス"
7100 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7101 msgid "Rotate copies"
7102 msgstr "コピーの回転"
7104 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7105 msgid "Recursive skeleton"
7106 msgstr "再帰スケルトン"
7108 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7109 msgid "Tangent to curve"
7110 msgstr ""
7112 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7113 msgid "Text label"
7114 msgstr "テキストラベル"
7116 #. 0.46
7117 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7118 msgid "Bend"
7119 msgstr "曲げる"
7121 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7122 msgid "Gears"
7123 msgstr "歯車"
7125 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7126 msgid "Pattern Along Path"
7127 msgstr "パスに沿うパターン"
7129 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7130 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7131 msgid "Stitch Sub-Paths"
7132 msgstr "サブパスのステッチ"
7134 #. 0.47
7135 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7136 msgid "VonKoch"
7137 msgstr "コッホ曲線"
7139 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7140 msgid "Knot"
7141 msgstr ""
7143 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7144 msgid "Construct grid"
7145 msgstr "グリッドの構築"
7147 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7148 msgid "Spiro spline"
7149 msgstr ""
7151 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7152 msgid "Envelope Deformation"
7153 msgstr "エンベロープ変形"
7155 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7156 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7157 msgstr "サブパスの補間"
7159 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7160 msgid "Hatches (rough)"
7161 msgstr ""
7163 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7164 msgid "Sketch"
7165 msgstr "スケッチ"
7167 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7168 msgid "Ruler"
7169 msgstr "ルーラ"
7171 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7172 msgid "Is visible?"
7173 msgstr ""
7175 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7176 msgid ""
7177 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7178 "disabled on canvas"
7179 msgstr ""
7181 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7182 msgid "No effect"
7183 msgstr "オフセットなし"
7185 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7186 #, c-format
7187 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7188 msgstr ""
7189 "LPE %s で マウスを %d 回クリックした時のパラメータパスを指定してください。"
7191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7192 #, c-format
7193 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7194 msgstr "パラメータ <b>%s</b> を編集します。"
7196 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7197 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7198 msgstr "適用パスエフェクトにパラメータのないものはキャンバス上で編集可能です。"
7200 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7201 msgid "Bend path"
7202 msgstr "ベンドパス"
7204 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7205 msgid "Path along which to bend the original path"
7206 msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス"
7208 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7209 msgid "Width of the path"
7210 msgstr "パスの幅"
7212 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7213 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7214 msgid "Width in units of length"
7215 msgstr "幅を長さの単位に合わせる"
7217 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7218 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7219 msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します"
7221 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7222 msgid "Original path is vertical"
7223 msgstr "オリジナルパスは縦方向"
7225 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7226 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7227 msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します"
7229 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7230 msgid "Size X"
7231 msgstr "X 軸サイズ"
7233 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7234 msgid "The size of the grid in X direction."
7235 msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ"
7237 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7238 msgid "Size Y"
7239 msgstr "Y 軸サイズ"
7241 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7242 msgid "The size of the grid in Y direction."
7243 msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ"
7245 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7246 msgid "Stitch path"
7247 msgstr "ステッチパス"
7249 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7250 msgid "The path that will be used as stitch."
7251 msgstr "ステッチとして使用されるパスです。"
7253 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7254 msgid "Number of paths"
7255 msgstr "パスの数"
7257 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7258 msgid "The number of paths that will be generated."
7259 msgstr "生成されるパスの数です。"
7261 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7262 msgid "Start edge variance"
7263 msgstr "始点のエッジ変動量"
7265 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7266 msgid ""
7267 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7268 "& outside the guide path"
7269 msgstr ""
7270 "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動するゆれのランダムな量です。"
7272 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7273 msgid "Start spacing variance"
7274 msgstr "始点の間隔変動量"
7276 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7277 msgid ""
7278 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7279 "& forth along the guide path"
7280 msgstr ""
7281 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量"
7282 "です。"
7284 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7285 msgid "End edge variance"
7286 msgstr "終点のエッジ変動量"
7288 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7289 msgid ""
7290 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7291 "outside the guide path"
7292 msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です。"
7294 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7295 msgid "End spacing variance"
7296 msgstr "終点の間隔変動量"
7298 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7299 msgid ""
7300 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7301 "forth along the guide path"
7302 msgstr ""
7303 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量"
7304 "です。"
7306 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7307 msgid "Scale width"
7308 msgstr "幅の基準"
7310 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7311 msgid "Scale the width of the stitch path"
7312 msgstr "ステッチパスの幅の基準です。"
7314 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7315 msgid "Scale width relative to length"
7316 msgstr "幅の基準を長さと相対的にする"
7318 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7319 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7320 msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします。"
7322 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7323 msgid "Top bend path"
7324 msgstr "上ベンドパス"
7326 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7327 msgid "Top path along which to bend the original path"
7328 msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス"
7330 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7331 msgid "Right bend path"
7332 msgstr "右ベンドパス"
7334 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7335 msgid "Right path along which to bend the original path"
7336 msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス"
7338 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7339 msgid "Bottom bend path"
7340 msgstr "下ベンドパス"
7342 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7343 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7344 msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス"
7346 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7347 msgid "Left bend path"
7348 msgstr "左ベンドパス"
7350 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7351 msgid "Left path along which to bend the original path"
7352 msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス"
7354 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7355 msgid "Enable left & right paths"
7356 msgstr "左右のパスを有効にする"
7358 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7359 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7360 msgstr "左右の変形パスを有効にします"
7362 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7363 msgid "Enable top & bottom paths"
7364 msgstr "上下のパスを有効にする"
7366 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7367 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7368 msgstr "上下の変形パスを有効にします"
7370 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7371 msgid "Teeth"
7372 msgstr "歯の枚数"
7374 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7375 msgid "The number of teeth"
7376 msgstr "歯車の突起部分の枚数"
7378 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7379 msgid "Phi"
7380 msgstr "φ"
7382 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7383 msgid ""
7384 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7385 "contact."
7386 msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7389 msgid "Trajectory"
7390 msgstr "軌道"
7392 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7393 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7394 msgstr "中間のサブパスが作成される軌道のパス"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7398 msgid "Steps"
7399 msgstr "変化の間隔"
7401 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7402 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7403 msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。"
7405 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7406 msgid "Equidistant spacing"
7407 msgstr "等距離間隔"
7409 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7410 msgid ""
7411 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7412 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7413 "trajectory path."
7414 msgstr ""
7415 "有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効"
7416 "にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。"
7418 #. initialise your parameters here:
7419 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7420 msgid "Fixed width"
7421 msgstr "固定幅"
7423 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7424 msgid "Size of hidden region of lower string"
7425 msgstr ""
7427 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7428 msgid "In units of stroke width"
7429 msgstr ""
7431 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7432 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7433 msgstr ""
7435 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7436 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7437 msgid "Stroke width"
7438 msgstr "ストローク幅"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7441 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7442 msgstr ""
7444 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7445 msgid "Crossing path stroke width"
7446 msgstr ""
7448 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7449 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7450 msgstr ""
7452 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7453 msgid "Switcher size"
7454 msgstr "スイッチャーサイズ"
7456 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7457 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7458 msgstr ""
7460 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7461 msgid "Crossing Signs"
7462 msgstr ""
7464 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7465 msgid "Crossings signs"
7466 msgstr ""
7468 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7469 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7470 msgstr ""
7472 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7473 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7474 msgid "Single"
7475 msgstr "単独"
7477 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7478 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7479 msgid "Single, stretched"
7480 msgstr "単独、繰り返し"
7482 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7483 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7484 msgid "Repeated"
7485 msgstr "繰り返し"
7487 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7488 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7489 msgid "Repeated, stretched"
7490 msgstr "繰り返し、引き伸ばし"
7492 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7493 msgid "Pattern source"
7494 msgstr "パターンソース"
7496 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7497 msgid "Path to put along the skeleton path"
7498 msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス"
7500 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7501 msgid "Pattern copies"
7502 msgstr "パターンのコピー"
7504 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7505 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7506 msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くか"
7508 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7509 msgid "Width of the pattern"
7510 msgstr "パターンの幅"
7512 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7513 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7514 msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します"
7516 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7517 msgid "Spacing"
7518 msgstr "間隔"
7520 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7521 #, no-c-format
7522 msgid ""
7523 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7524 "limited to -90% of pattern width."
7525 msgstr ""
7526 "パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% まで"
7527 "に制限されます。"
7529 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7530 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7531 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7532 msgid "Normal offset"
7533 msgstr "通常オフセット"
7535 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7536 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7537 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7538 msgid "Tangential offset"
7539 msgstr "接線オフセット"
7541 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7542 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7543 msgstr "パターンサイズを単位にオフセットする"
7545 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7546 msgid ""
7547 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7548 "height"
7549 msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します。"
7551 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7552 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7553 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7554 msgid "Pattern is vertical"
7555 msgstr "パターンを縦にする"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7558 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7559 msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます。"
7561 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7562 msgid "Fuse nearby ends"
7563 msgstr "近接する終点の結合"
7565 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7566 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7567 msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。"
7569 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7570 msgid "Frequency randomness"
7571 msgstr ""
7573 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7574 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7575 msgstr ""
7577 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7578 msgid "Growth"
7579 msgstr "増加"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7582 msgid "Growth of distance between hatches."
7583 msgstr ""
7585 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7586 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7587 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7588 msgstr ""
7590 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7591 msgid ""
7592 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7593 "0=sharp, 1=default"
7594 msgstr ""
7596 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7597 msgid "1st side, out"
7598 msgstr ""
7600 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7601 msgid ""
7602 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7603 "1=default"
7604 msgstr ""
7606 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7607 msgid "2nd side, in"
7608 msgstr ""
7610 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7611 msgid ""
7612 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7613 "1=default"
7614 msgstr ""
7616 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7617 msgid "2nd side, out"
7618 msgstr ""
7620 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7621 msgid ""
7622 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7623 "1=default"
7624 msgstr ""
7626 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7627 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7628 msgstr ""
7630 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7631 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7632 msgstr ""
7634 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7635 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7636 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7637 msgid "2nd side"
7638 msgstr ""
7640 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7641 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7642 msgstr ""
7644 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7645 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7646 msgstr ""
7648 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7649 msgid ""
7650 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7651 "boundary."
7652 msgstr ""
7654 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7655 msgid ""
7656 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7657 "the boundary."
7658 msgstr ""
7660 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7661 msgid "Variance: 1st side"
7662 msgstr ""
7664 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7665 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7666 msgstr ""
7668 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7669 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7670 msgstr ""
7672 #.
7673 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7674 msgid "Generate thick/thin path"
7675 msgstr ""
7677 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7678 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7679 msgstr ""
7681 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7682 msgid "Bend hatches"
7683 msgstr ""
7685 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7686 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7687 msgstr ""
7689 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7690 msgid "Thickness: at 1st side"
7691 msgstr ""
7693 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7694 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7695 msgstr ""
7697 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7698 msgid "at 2nd side"
7699 msgstr ""
7701 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7702 msgid "Width at 'top' half-turns"
7703 msgstr ""
7705 #.
7706 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7707 msgid "from 2nd to 1st side"
7708 msgstr ""
7710 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7711 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7712 msgstr ""
7714 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7715 msgid "from 1st to 2nd side"
7716 msgstr ""
7718 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7719 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7720 msgstr ""
7722 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7723 msgid "Hatches width and dir"
7724 msgstr ""
7726 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7727 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7728 msgstr ""
7730 #.
7731 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7732 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7733 msgid "Global bending"
7734 msgstr ""
7736 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7737 msgid ""
7738 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7739 "amount"
7740 msgstr ""
7742 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7743 msgid "Left"
7744 msgstr "左"
7746 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7747 msgid "Right"
7748 msgstr "右"
7750 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7751 msgid "Both"
7752 msgstr "両側"
7754 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7755 msgid "Start"
7756 msgstr "始点"
7758 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7759 msgid "End"
7760 msgstr "終点"
7762 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7763 msgid "Mark distance"
7764 msgstr "目盛り間の距離"
7766 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7767 msgid "Distance between successive ruler marks"
7768 msgstr "ルーラの目盛りと目盛りの間の距離"
7770 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7771 msgid "Major length"
7772 msgstr "大目盛りの高さ"
7774 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7775 msgid "Length of major ruler marks"
7776 msgstr "ルーラの大目盛りの高さ"
7778 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7779 msgid "Minor length"
7780 msgstr "小目盛りの高さ"
7782 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7783 msgid "Length of minor ruler marks"
7784 msgstr "ルーラの小目盛りの高さ"
7786 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7787 msgid "Major steps"
7788 msgstr "大目盛り間の間隔"
7790 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7791 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7792 msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)"
7794 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7795 msgid "Shift marks by"
7796 msgstr "目盛りのシフト"
7798 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7799 msgid "Shift marks by this many steps"
7800 msgstr "目盛りのシフト量"
7802 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7803 msgid "Mark direction"
7804 msgstr "目盛りの方向"
7806 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7807 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7808 msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向"
7810 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7811 msgid "Offset of first mark"
7812 msgstr "最初の目盛りのオフセット量"
7814 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7815 msgid "Border marks"
7816 msgstr "境界の目盛り"
7818 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7819 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7820 msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画"
7822 #. initialise your parameters here:
7823 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7824 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7825 msgid "Strokes"
7826 msgstr "ストローク"
7828 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7829 msgid "Draw that many approximating strokes"
7830 msgstr "描画する隣接ストロークの数"
7832 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7833 msgid "Max stroke length"
7834 msgstr "最大ストローク長"
7836 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7837 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7838 msgstr "隣接ストロークの最大長"
7840 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7841 msgid "Stroke length variation"
7842 msgstr "ストローク長変動量"
7844 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7845 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7846 msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)"
7848 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7849 msgid "Max. overlap"
7850 msgstr "最大オーバーラップ量"
7852 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7853 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7854 msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)"
7856 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7857 msgid "Overlap variation"
7858 msgstr "オーバーラップ変動量"
7860 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7861 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7862 msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)"
7864 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7865 msgid "Max. end tolerance"
7866 msgstr "終点の最大許容差"
7868 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7869 msgid ""
7870 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7871 "to maximum length)"
7872 msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)"
7874 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7875 msgid "Average offset"
7876 msgstr "平均オフセット"
7878 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7879 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7880 msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均"
7882 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7883 msgid "Max. tremble"
7884 msgstr "最大ゆれ幅"
7886 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7887 msgid "Maximum tremble magnitude"
7888 msgstr "ゆれの最大規模"
7890 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7891 msgid "Tremble frequency"
7892 msgstr "ゆれの頻度"
7894 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7895 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7896 msgstr "ストローク内のゆれ周期の平均数"
7898 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7899 msgid "Construction lines"
7900 msgstr "コンストラクションライン"
7902 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7903 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7904 msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数"
7906 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7907 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7908 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7909 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7910 msgid "Scale"
7911 msgstr "拡大縮小"
7913 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7914 msgid ""
7915 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7916 "5*offset)"
7917 msgstr ""
7918 "湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてく"
7919 "ださい)"
7921 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7922 msgid "Max. length"
7923 msgstr "最大長"
7925 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7926 msgid "Maximum length of construction lines"
7927 msgstr "コンストラクションラインの最大長"
7929 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7930 msgid "Length variation"
7931 msgstr "長さの変動量"
7933 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7934 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7935 msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量"
7937 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7938 msgid "Placement randomness"
7939 msgstr "配置のランダム性"
7941 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7942 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7943 msgstr ""
7944 "0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n"
7945 "1: 純粋にランダムな配置"
7947 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7948 msgid "k_min"
7949 msgstr ""
7951 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7952 msgid "min curvature"
7953 msgstr ""
7955 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7956 msgid "k_max"
7957 msgstr ""
7959 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7960 msgid "max curvature"
7961 msgstr ""
7963 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7964 msgid "Nb of generations"
7965 msgstr "生成数"
7967 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7968 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7969 msgstr "反復の深さです —— 低めにしてください!"
7971 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7972 msgid "Generating path"
7973 msgstr "生成パス"
7975 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7976 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7977 msgstr "繰り返し変形を定義するパスです。"
7979 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7980 msgid "Use uniform transforms only"
7981 msgstr "同一変形のみ使用する"
7983 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7984 msgid ""
7985 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7986 "(otherwise, they define a general transform)."
7987 msgstr ""
7988 "2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定"
7989 "義します)"
7991 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7992 msgid "Draw all generations"
7993 msgstr "全ての生成を描画する"
7995 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7996 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7997 msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます。"
7999 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8000 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8001 msgid "Reference segment"
8002 msgstr "基準セグメント"
8004 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8005 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8006 msgstr ""
8007 "基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。"
8009 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8010 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8011 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8012 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8013 msgid "Max complexity"
8014 msgstr "最大複雑度"
8016 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8017 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8018 msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください。"
8020 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8021 msgid "Change bool parameter"
8022 msgstr "ブールパラメータの変更"
8024 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8025 msgid "Change enumeration parameter"
8026 msgstr "列挙パラメータの変更"
8028 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8029 msgid "Change scalar parameter"
8030 msgstr "スカラパラメータの変更"
8032 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8033 msgid "Edit on-canvas"
8034 msgstr "キャンバス上で編集"
8036 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8037 msgid "Copy path"
8038 msgstr "パスをコピー"
8040 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8041 msgid "Paste path"
8042 msgstr "パスを貼り付け"
8044 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8045 msgid "Link to path"
8046 msgstr "パスへリンク"
8048 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8049 msgid "Paste path parameter"
8050 msgstr "パスパラメータの貼り付け"
8052 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8053 msgid "Link path parameter to path"
8054 msgstr "パスパラメータのパスへのリンク"
8056 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8057 msgid "Change point parameter"
8058 msgstr "ポイントパラメータの変更"
8060 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8061 msgid "Change random parameter"
8062 msgstr "ランダムパラメータの変更"
8064 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8065 msgid "Change text parameter"
8066 msgstr "テキストパラメータの変更"
8068 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8069 msgid "Change unit parameter"
8070 msgstr "単位パラメータの変更"
8072 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8073 #, c-format
8074 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8075 msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n"
8077 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8078 #, c-format
8079 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8080 msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n"
8082 #: ../src/main.cpp:265
8083 msgid "Print the Inkscape version number"
8084 msgstr "Inkscape のバージョンを表示"
8086 #: ../src/main.cpp:270
8087 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8088 msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
8090 #: ../src/main.cpp:275
8091 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8092 msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバの利用を試みる"
8094 #: ../src/main.cpp:280
8095 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8096 msgstr ""
8097 "指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)"
8099 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8100 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8101 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8102 msgid "FILENAME"
8103 msgstr "ファイル名"
8105 #: ../src/main.cpp:285
8106 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8107 msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
8109 #: ../src/main.cpp:290
8110 msgid "Export document to a PNG file"
8111 msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート"
8113 #: ../src/main.cpp:295
8114 msgid ""
8115 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8116 "EPS/PDF (default 90)"
8117 msgstr ""
8118 "ビットマップへのエクスポートおよび PS/EPS/PDF のフィルタのラスタライズの解像"
8119 "度 (デフォルトは 90)"
8121 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8122 msgid "DPI"
8123 msgstr "DPI"
8125 #: ../src/main.cpp:300
8126 msgid ""
8127 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8128 "corner)"
8129 msgstr ""
8130 "SVG ユーザ単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)"
8132 #: ../src/main.cpp:301
8133 msgid "x0:y0:x1:y1"
8134 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8136 #: ../src/main.cpp:305
8137 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8138 msgstr "エクスポート領域は (ページでなく) 描画全体"
8140 #: ../src/main.cpp:310
8141 msgid "Exported area is the entire page"
8142 msgstr "エクスポート領域はページ全体"
8144 #: ../src/main.cpp:315
8145 msgid ""
8146 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8147 "user units)"
8148 msgstr ""
8149 "エクスポート領域外のビットマップを SVG ユーザ単位の近似整数値へスナップ"
8151 #: ../src/main.cpp:320
8152 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8153 msgstr ""
8154 "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
8156 #: ../src/main.cpp:321
8157 msgid "WIDTH"
8158 msgstr "幅"
8160 #: ../src/main.cpp:325
8161 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8162 msgstr ""
8163 "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
8165 #: ../src/main.cpp:326
8166 msgid "HEIGHT"
8167 msgstr "高さ"
8169 #: ../src/main.cpp:330
8170 msgid "The ID of the object to export"
8171 msgstr "エクスポートするオブジェクトの ID"
8173 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8174 msgid "ID"
8175 msgstr "ID"
8177 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8178 #. See "man inkscape" for details.
8179 #: ../src/main.cpp:337
8180 msgid ""
8181 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8182 msgstr ""
8183 "export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他は全てエクスポートしない (エ"
8184 "クスポートIDのみ)"
8186 #: ../src/main.cpp:342
8187 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8188 msgstr "ファイル名や DPI ヒントを使用してエクスポート (エクスポートIDのみ)"
8190 #: ../src/main.cpp:347
8191 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8192 msgstr "エクスポートビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)"
8194 #: ../src/main.cpp:348
8195 msgid "COLOR"
8196 msgstr "色"
8198 #: ../src/main.cpp:352
8199 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8200 msgstr "エクスポートビットマップの透明度 (0.0から1.0、または1から255)"
8202 #: ../src/main.cpp:353
8203 msgid "VALUE"
8204 msgstr "値"
8206 #: ../src/main.cpp:357
8207 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8208 msgstr ""
8209 "プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)"
8211 #: ../src/main.cpp:362
8212 msgid "Export document to a PS file"
8213 msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート"
8215 #: ../src/main.cpp:367
8216 msgid "Export document to an EPS file"
8217 msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート"
8219 #: ../src/main.cpp:372
8220 msgid "Export document to a PDF file"
8221 msgstr "ドキュメントを PDF ファイルにエクスポート"
8223 #: ../src/main.cpp:378
8224 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8225 msgstr "ドキュメントをエンハンストメタファイル (EMF) にエクスポート"
8227 #: ../src/main.cpp:384
8228 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8229 msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換 (PS, EPS, PDF)"
8231 #: ../src/main.cpp:389
8232 msgid ""
8233 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8234 "PDF)"
8235 msgstr ""
8236 "ラスタライズの代わりにフィルタされたオブジェクトをフィルタなしでレンダリング "
8237 "(PS, EPS, PDF)"
8239 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8240 #: ../src/main.cpp:395
8241 msgid ""
8242 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8243 "query-id"
8244 msgstr ""
8245 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの X 座標を問い合わせ"
8247 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8248 #: ../src/main.cpp:401
8249 msgid ""
8250 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8251 "query-id"
8252 msgstr ""
8253 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの Y 座標を問い合わせ"
8255 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8256 #: ../src/main.cpp:407
8257 msgid ""
8258 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8259 "id"
8260 msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ"
8262 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8263 #: ../src/main.cpp:413
8264 msgid ""
8265 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8266 "id"
8267 msgstr ""
8268 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ"
8270 #: ../src/main.cpp:418
8271 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8272 msgstr "全てのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示"
8274 #: ../src/main.cpp:423
8275 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8276 msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトの ID"
8278 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8279 #: ../src/main.cpp:429
8280 msgid "Print out the extension directory and exit"
8281 msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了"
8283 #: ../src/main.cpp:434
8284 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8285 msgstr "未使用の定義をドキュメントの&lt;defs&gt;セクションから削除する"
8287 #: ../src/main.cpp:439
8288 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8289 msgstr "Inkscape の 全ての VERB の ID を一覧表示"
8291 #: ../src/main.cpp:444
8292 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8293 msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB"
8295 #: ../src/main.cpp:445
8296 msgid "VERB-ID"
8297 msgstr "VERB-ID"
8299 #: ../src/main.cpp:449
8300 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8301 msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID"
8303 #: ../src/main.cpp:450
8304 msgid "OBJECT-ID"
8305 msgstr "OBJECT-ID"
8307 #: ../src/main.cpp:454
8308 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8309 msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動"
8311 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8312 msgid ""
8313 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8314 "\n"
8315 "Available options:"
8316 msgstr ""
8317 "[オプション...] [ファイル...]\n"
8318 "\n"
8319 "有効なオプション:"
8321 #. ## Add a menu for clear()
8322 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8323 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8324 msgid "_File"
8325 msgstr "ファイル(_F)"
8327 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8328 msgid "_New"
8329 msgstr "新規(_N)"
8331 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8332 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8333 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8334 msgid "_Edit"
8335 msgstr "編集(_E)"
8337 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8338 msgid "Paste Si_ze"
8339 msgstr "サイズを貼り付け(_Z)"
8341 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8342 msgid "Clo_ne"
8343 msgstr "クローン(_N)"
8345 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8346 msgid "_View"
8347 msgstr "表示(_V)"
8349 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8350 msgid "_Zoom"
8351 msgstr "ズーム(_Z)"
8353 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8354 msgid "_Display mode"
8355 msgstr "表示モード(_D)"
8357 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8358 msgid "Show/Hide"
8359 msgstr "表示/非表示"
8361 #. Not quite ready to be in the menus.
8362 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8363 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8364 msgid "_Layer"
8365 msgstr "レイヤー(_L)"
8367 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8368 msgid "_Object"
8369 msgstr "オブジェクト(_O)"
8371 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8372 msgid "Cli_p"
8373 msgstr "クリップ(_P)"
8375 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8376 msgid "Mas_k"
8377 msgstr "マスク(_K)"
8379 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8380 msgid "Patter_n"
8381 msgstr "パターン(_N)"
8383 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8384 msgid "_Path"
8385 msgstr "パス(_P)"
8387 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8388 msgid "_Text"
8389 msgstr "テキスト(_T)"
8391 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8392 msgid "Filter_s"
8393 msgstr "フィルタ(_S)"
8395 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8396 msgid "Exte_nsions"
8397 msgstr "エクステンション(_N)"
8399 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8400 msgid "Whiteboa_rd"
8401 msgstr "ホワイトボード(_R)"
8403 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8404 msgid "_Help"
8405 msgstr "ヘルプ(_H)"
8407 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8408 msgid "Tutorials"
8409 msgstr "チュートリアル"
8411 #: ../src/node-context.cpp:228
8412 msgid ""
8413 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8414 "+Alt</b>: move along handles"
8415 msgstr ""
8416 "<b>Ctrl</b>: ノードの種類を切り替え、ハンドル角度をスナップ、または移動方向を"
8417 "水平/垂直に固定します。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動します。"
8419 #: ../src/node-context.cpp:229
8420 msgid ""
8421 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8422 msgstr ""
8423 "<b>Shift</b>: ノードの選択/選択解除を切り替え、スナップの無効化、または両方の"
8424 "ハンドルを回転します。"
8426 #: ../src/node-context.cpp:230
8427 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8428 msgstr ""
8429 "<b>Alt</b>: ハンドルの長さをロックします。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移"
8430 "動します。"
8432 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8433 msgid "Stamp"
8434 msgstr "スタンプ"
8436 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8437 msgid "Move nodes vertically"
8438 msgstr "ノードを垂直に移動"
8440 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8441 msgid "Move nodes horizontally"
8442 msgstr "ノードを水平に移動"
8444 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8445 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8446 msgid "Move nodes"
8447 msgstr "ノードを移動"
8449 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8450 msgid ""
8451 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8452 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8453 msgstr ""
8454 "<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
8455 "<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
8457 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8458 msgid "Align nodes"
8459 msgstr "ノードを配置"
8461 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8462 msgid "Distribute nodes"
8463 msgstr "ノードを配置"
8465 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8466 msgid "Add nodes"
8467 msgstr "ノードを追加"
8469 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8470 msgid "Add node"
8471 msgstr "ノードを追加"
8473 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8474 msgid "Break path"
8475 msgstr "パスを切断"
8477 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8478 msgid "Close subpath"
8479 msgstr "サブパスを閉じる"
8481 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8482 msgid "Join nodes"
8483 msgstr "ノードを結合"
8485 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8486 msgid "Close subpath by segment"
8487 msgstr "サブパスをセグメントで閉じる"
8489 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8490 msgid "Join nodes by segment"
8491 msgstr "セグメントでノードを結合"
8493 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8494 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8495 msgstr "結合するには、<b>2 個の端点ノード</b>を選択する必要があります。"
8497 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8498 msgid "Delete nodes"
8499 msgstr "ノードを削除"
8501 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8502 msgid "Delete nodes preserving shape"
8503 msgstr "シェイプを維持したノードの削除"
8505 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8506 msgid ""
8507 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8508 "segments."
8509 msgstr ""
8510 "その間のセグメントを削除する、パス上の <b>2 個の非端点ノード</b>を選択して下"
8511 "さい。"
8513 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8514 msgid "Cannot find path between nodes."
8515 msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。"
8517 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8518 msgid "Delete segment"
8519 msgstr "セグメントを削除"
8521 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8522 msgid "Change segment type"
8523 msgstr "セグメントの種類を変更"
8525 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8526 msgid "Change node type"
8527 msgstr "ノードの種類を変更"
8529 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8530 msgid "Delete node"
8531 msgstr "ノードを削除"
8533 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8534 msgid "Retract handle"
8535 msgstr "ハンドルを引っ込める"
8537 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8538 msgid "Move node handle"
8539 msgstr "ノードハンドルを移動"
8541 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8542 #, c-format
8543 msgid ""
8544 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8545 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8546 "handles"
8547 msgstr ""
8548 "<b>ノードハンドル</b>: 角度 %0.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8549 "プ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
8551 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8552 msgid "Rotate nodes"
8553 msgstr "ノードを回転"
8555 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8556 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8557 msgstr "全てが同じ場所にある時ノードの拡大縮小はできません。"
8559 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8560 msgid "Scale nodes"
8561 msgstr "ノードを拡大縮小"
8563 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8564 msgid "Flip nodes"
8565 msgstr "ノードを反転"
8567 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8568 msgid ""
8569 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8570 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8571 msgstr ""
8572 "<b>ノード</b>: ドラッグでパスを編集します。<b>Ctrl</b> で水平/垂直にスナッ"
8573 "プ、<b>Ctrl+Alt</b>でハンドルの方向にスナップします。"
8575 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8576 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8577 msgid "end node"
8578 msgstr "端点ノード"
8580 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8581 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8582 msgid "cusp"
8583 msgstr "シャープ"
8585 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8586 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8587 msgid "smooth"
8588 msgstr "スムーズ"
8590 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8591 msgid "auto"
8592 msgstr "自動"
8594 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8595 msgid "symmetric"
8596 msgstr "シンメトリック"
8598 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8599 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8600 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8601 msgstr ""
8602 "端点ノード、ノードハンドルは引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらド"
8603 "ラッグで引き出し)"
8605 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8606 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8607 msgstr ""
8608 "一方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらドラッグで引き"
8609 "出し)"
8611 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8612 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8613 msgstr ""
8614 "両方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b>を 押しながらドラッグで引き"
8615 "出し)"
8617 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8618 msgid ""
8619 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8620 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8621 "rotate"
8622 msgstr ""
8623 "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。ノードを<b>Alt+ドラッグ</"
8624 "b>で形状の調整、<b>矢印</b>キーでノードを移動、<b>&lt; &gt;</b>で拡大縮小、 "
8625 "<b>[ ]</b>で回転します。"
8627 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8628 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8629 msgstr ""
8630 "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。<b>矢印</b>キーでノードを"
8631 "移動します。"
8633 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8634 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8635 msgstr "そのノード/ハンドルを編集するオブジェクトを 1 個選択して下さい。"
8637 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8638 #, c-format
8639 msgid ""
8640 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8641 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8642 msgid_plural ""
8643 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8644 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8645 msgstr[0] ""
8646 "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b>個の中から) 。ノードを<b>ク"
8647 "リック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択しま"
8648 "す。"
8649 msgstr[1] ""
8650 "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。ノードを<b>ク"
8651 "リック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択しま"
8652 "す。"
8654 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8655 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8656 msgstr "オブジェクトのハンドルをドラッグして編集。"
8658 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8659 #, c-format
8660 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8661 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8662 msgstr[0] ""
8663 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
8664 msgstr[1] ""
8665 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
8667 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8668 #, c-format
8669 msgid ""
8670 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8671 msgid_plural ""
8672 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8673 msgstr[0] ""
8674 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノード "
8675 "(群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属しています。%s。"
8676 msgstr[1] ""
8677 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノード "
8678 "(群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属しています。%s。"
8680 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8681 #, c-format
8682 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8683 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8684 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
8685 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
8687 #: ../src/object-edit.cpp:439
8688 msgid ""
8689 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8690 "vertical radius the same"
8691 msgstr ""
8692 "<b>水平丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b> で垂直方向の半径も同じにします。"
8694 #: ../src/object-edit.cpp:443
8695 msgid ""
8696 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8697 "horizontal radius the same"
8698 msgstr ""
8699 "<b>垂直丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じにします。"
8701 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8702 msgid ""
8703 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8704 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8705 msgstr ""
8706 "矩形の<b>高さと幅</b>を調整します。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定あるいは一方向の"
8707 "みのサイズ調整を行います。"
8709 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8710 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8711 msgid ""
8712 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8713 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8714 msgstr ""
8715 "X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で Z 軸方向になり、"
8716 "<b>Ctrl</b>でエッジまたは対角線の方向を固定します。"
8718 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8719 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8720 msgid ""
8721 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8722 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8723 msgstr ""
8724 "Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で X/Y 軸方向に、"
8725 "<b>Ctrl</b>でエッジおよび対角線の方向を固定します。"
8727 #: ../src/object-edit.cpp:709
8728 msgid "Move the box in perspective"
8729 msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します。"
8731 #: ../src/object-edit.cpp:927
8732 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8733 msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
8735 #: ../src/object-edit.cpp:930
8736 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8737 msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
8739 #: ../src/object-edit.cpp:933
8740 msgid ""
8741 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8742 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8743 "segment"
8744 msgstr ""
8745 "弧/扇形の<b>始点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
8746 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
8748 #: ../src/object-edit.cpp:937
8749 msgid ""
8750 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8751 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8752 "segment"
8753 msgstr ""
8754 "弧/扇形の<b>終点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
8755 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
8757 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8758 msgid ""
8759 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8760 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8761 msgstr ""
8762 "星形/ポリゴンの<b>頂点半径</b>を調整します。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> "
8763 "でランダム化します。"
8765 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8766 msgid ""
8767 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8768 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8769 "randomize"
8770 msgstr ""
8771 "星形の<b>基準半径</b>を調整します。<b>Ctrl</b> で光線半径を維持します (傾斜さ"
8772 "せない)。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> でランダム化します。"
8774 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8775 msgid ""
8776 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8777 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8778 msgstr ""
8779 "螺旋の<b>内側</b>の巻き/巻きの解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
8780 "<b>Alt</b> で収れん/発散します。"
8782 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8783 msgid ""
8784 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8785 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8786 msgstr ""
8787 "螺旋の<b>外側</b>の巻き/巻の解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
8788 "<b>Shift</b> で拡大縮小/回転します。"
8790 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8791 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8792 msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整します。"
8794 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8795 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8796 msgstr "ドラッグで<b>流し込みテキスト枠</b>のサイズを変更します。"
8798 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8799 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8800 msgstr "連結する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
8802 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8803 msgid "Combining paths..."
8804 msgstr "パスを連結しています..."
8806 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8807 msgid "Combine"
8808 msgstr "連結"
8810 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8811 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8812 msgstr "選択した中に<b>連結するパスがありません</b>。"
8814 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8815 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8816 msgstr "分割する<b>パス</b>を選択して下さい。"
8818 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8819 msgid "Breaking apart paths..."
8820 msgstr "パスを分割しています..."
8822 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8823 msgid "Break apart"
8824 msgstr "分割"
8826 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8827 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8828 msgstr "分割する<b>パスが選択されていません</b>。"
8830 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8831 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8832 msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
8834 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8835 msgid "Converting objects to paths..."
8836 msgstr "ビットマップをパスに変換しています..."
8838 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8839 msgid "Object to path"
8840 msgstr "オブジェクトをパスへ"
8842 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8843 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8844 msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
8846 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8847 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8848 msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択して下さい。"
8850 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8851 msgid "Reversing paths..."
8852 msgstr "パスの向きを逆にしています..."
8854 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8855 msgid "Reverse path"
8856 msgstr "パスの向きを逆に"
8858 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8859 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8860 msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
8862 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8863 msgid "Continuing selected path"
8864 msgstr "選択パスを延長"
8866 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8867 msgid "Creating new path"
8868 msgstr "新規パスを作成"
8870 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
8871 msgid "Appending to selected path"
8872 msgstr "選択パスに追加"
8874 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8875 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8876 msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
8878 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8879 msgid "Drawing a freehand path"
8880 msgstr "フリーハンドパスを描く"
8882 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8883 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8884 msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
8886 #. Write curves to object
8887 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8888 msgid "Finishing freehand"
8889 msgstr "フリーハンドツールを終了"
8891 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
8892 msgid "Drawing cancelled"
8893 msgstr "描画をキャンセルしました"
8895 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8896 msgid ""
8897 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8898 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8899 msgstr ""
8900 "<b>スケッチモード</b>: <b>Alt</b> を押したままでスケッチパス間を補間します。"
8901 "<b>Alt</b> を放すと終了します。"
8903 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8904 msgid "Finishing freehand sketch"
8905 msgstr "フリーハンドスケッチを終了"
8907 #: ../src/pen-context.cpp:662
8908 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8909 msgstr ""
8910 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
8912 #: ../src/pen-context.cpp:672
8913 msgid ""
8914 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8915 msgstr ""
8916 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長しま"
8917 "す。"
8919 #: ../src/pen-context.cpp:1266
8920 #, c-format
8921 msgid ""
8922 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8923 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8924 msgstr ""
8925 "<b>曲線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8926 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
8928 #: ../src/pen-context.cpp:1267
8929 #, c-format
8930 msgid ""
8931 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8932 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8933 msgstr ""
8934 "<b>直線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8935 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
8937 #: ../src/pen-context.cpp:1285
8938 #, c-format
8939 msgid ""
8940 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8941 "angle"
8942 msgstr ""
8943 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ"
8944 "します。"
8946 #: ../src/pen-context.cpp:1307
8947 #, c-format
8948 msgid ""
8949 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8950 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8951 msgstr ""
8952 "<b>曲線ハンドル、対称</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をス"
8953 "ナップ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
8955 #: ../src/pen-context.cpp:1308
8956 #, c-format
8957 msgid ""
8958 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8959 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8960 msgstr ""
8961 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8962 "プ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
8964 #: ../src/pen-context.cpp:1355
8965 msgid "Drawing finished"
8966 msgstr "描画完了"
8968 #: ../src/persp3d.cpp:335
8969 msgid "Toggle vanishing point"
8970 msgstr "消失点の切り替え"
8972 #: ../src/persp3d.cpp:346
8973 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8974 msgstr "複数消失点の切り替え"
8976 #: ../src/preferences.cpp:101
8977 msgid ""
8978 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8979 msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。"
8981 #. the creation failed
8982 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8983 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8984 #: ../src/preferences.cpp:116
8985 #, c-format
8986 msgid "Cannot create profile directory %s."
8987 msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。"
8989 #. The profile dir is not actually a directory
8990 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8991 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8992 #: ../src/preferences.cpp:134
8993 #, c-format
8994 msgid "%s is not a valid directory."
8995 msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。"
8997 #. The write failed.
8998 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8999 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9000 #: ../src/preferences.cpp:145
9001 #, c-format
9002 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9003 msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。"
9005 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9006 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9007 #: ../src/preferences.cpp:163
9008 #, c-format
9009 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9010 msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。"
9012 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9013 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9014 #: ../src/preferences.cpp:175
9015 #, c-format
9016 msgid "The preferences file %s could not be read."
9017 msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。"
9019 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9020 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9021 #: ../src/preferences.cpp:188
9022 #, c-format
9023 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9024 msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。"
9026 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9027 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9028 #: ../src/preferences.cpp:199
9029 #, c-format
9030 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9031 msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。"
9033 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9034 msgid "Dip pen"
9035 msgstr "つけペン"
9037 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9038 msgid "Marker"
9039 msgstr "マーカー"
9041 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9042 msgid "Brush"
9043 msgstr "ブラシ"
9045 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9046 msgid "Wiggly"
9047 msgstr "うねり"
9049 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9050 msgid "Splotchy"
9051 msgstr "汚れ"
9053 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9054 msgid "Tracing"
9055 msgstr "トレーシング"
9057 #: ../src/rdf.cpp:172
9058 msgid "CC Attribution"
9059 msgstr "CC 表示"
9061 #: ../src/rdf.cpp:177
9062 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9063 msgstr "CC 表示 - 継承"
9065 #: ../src/rdf.cpp:182
9066 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9067 msgstr "CC 表示 - 改変禁止"
9069 #: ../src/rdf.cpp:187
9070 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9071 msgstr "CC 表示 - 非営利"
9073 #: ../src/rdf.cpp:192
9074 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9075 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承"
9077 #: ../src/rdf.cpp:197
9078 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9079 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止"
9081 #: ../src/rdf.cpp:202
9082 msgid "Public Domain"
9083 msgstr "パブリックドメイン"
9085 #: ../src/rdf.cpp:207
9086 msgid "FreeArt"
9087 msgstr "FreeArt"
9089 #: ../src/rdf.cpp:212
9090 msgid "Open Font License"
9091 msgstr "Open Font License"
9093 #: ../src/rdf.cpp:229
9094 msgid "Title"
9095 msgstr "タイトル"
9097 #: ../src/rdf.cpp:230
9098 msgid "Name by which this document is formally known."
9099 msgstr "このドキュメントの公式な名称"
9101 #: ../src/rdf.cpp:232
9102 msgid "Date"
9103 msgstr "日付"
9105 #: ../src/rdf.cpp:233
9106 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9107 msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)"
9109 #: ../src/rdf.cpp:235
9110 msgid "Format"
9111 msgstr "フォーマット"
9113 #: ../src/rdf.cpp:236
9114 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9115 msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIMEタイプ)"
9117 #: ../src/rdf.cpp:239
9118 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9119 msgstr "ドキュメントタイプ (DCMIタイプ)"
9121 #: ../src/rdf.cpp:242
9122 msgid "Creator"
9123 msgstr "作成者"
9125 #: ../src/rdf.cpp:243
9126 msgid ""
9127 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9128 msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前"
9130 #: ../src/rdf.cpp:245
9131 msgid "Rights"
9132 msgstr "権利者"
9134 #: ../src/rdf.cpp:246
9135 msgid ""
9136 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9137 msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前"
9139 #: ../src/rdf.cpp:248
9140 msgid "Publisher"
9141 msgstr "発行者"
9143 #: ../src/rdf.cpp:249
9144 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9145 msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前"
9147 #: ../src/rdf.cpp:252
9148 msgid "Identifier"
9149 msgstr "識別子"
9151 #: ../src/rdf.cpp:253
9152 msgid "Unique URI to reference this document."
9153 msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
9155 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9156 msgid "Source"
9157 msgstr "ソース"
9159 #: ../src/rdf.cpp:256
9160 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9161 msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
9163 #: ../src/rdf.cpp:258
9164 msgid "Relation"
9165 msgstr "関連"
9167 #: ../src/rdf.cpp:259
9168 msgid "Unique URI to a related document."
9169 msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
9171 #: ../src/rdf.cpp:261
9172 msgid "Language"
9173 msgstr "言語"
9175 #: ../src/rdf.cpp:262
9176 msgid ""
9177 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9178 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9179 msgstr ""
9180 "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-JP')"
9182 #: ../src/rdf.cpp:264
9183 msgid "Keywords"
9184 msgstr "キーワード"
9186 #: ../src/rdf.cpp:265
9187 msgid ""
9188 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9189 "classifications."
9190 msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類 (カンマ区切りで記述)"
9192 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9193 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9194 #: ../src/rdf.cpp:269
9195 msgid "Coverage"
9196 msgstr "範囲"
9198 #: ../src/rdf.cpp:270
9199 msgid "Extent or scope of this document."
9200 msgstr "このドキュメントの適用範囲"
9202 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9203 msgid "Description"
9204 msgstr "詳細"
9206 #: ../src/rdf.cpp:274
9207 msgid "A short account of the content of this document."
9208 msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明"
9210 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9211 #: ../src/rdf.cpp:278
9212 msgid "Contributors"
9213 msgstr "貢献者"
9215 #: ../src/rdf.cpp:279
9216 msgid ""
9217 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9218 "this document."
9219 msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前"
9221 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9222 #: ../src/rdf.cpp:283
9223 msgid "URI"
9224 msgstr "URI"
9226 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9227 #: ../src/rdf.cpp:285
9228 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9229 msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
9231 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9232 #: ../src/rdf.cpp:289
9233 msgid "Fragment"
9234 msgstr "フラグメント"
9236 #: ../src/rdf.cpp:290
9237 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9238 msgstr "RDF のライセンス部の XML 断片"
9240 #: ../src/rect-context.cpp:361
9241 msgid ""
9242 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9243 "circular"
9244 msgstr ""
9245 "<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円にしま"
9246 "す。"
9248 #: ../src/rect-context.cpp:508
9249 #, c-format
9250 msgid ""
9251 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9252 "b> to draw around the starting point"
9253 msgstr ""
9254 "<b>矩形</b>: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画しま"
9255 "す。"
9257 #: ../src/rect-context.cpp:511
9258 #, c-format
9259 msgid ""
9260 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9261 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9262 msgstr ""
9263 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
9264 "します。"
9266 #: ../src/rect-context.cpp:513
9267 #, c-format
9268 msgid ""
9269 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9270 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9271 msgstr ""
9272 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
9273 "します。"
9275 #: ../src/rect-context.cpp:517
9276 #, c-format
9277 msgid ""
9278 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9279 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9280 msgstr ""
9281 "<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b> で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b> で"
9282 "始点を中心に描画します。"
9284 #: ../src/rect-context.cpp:542
9285 msgid "Create rectangle"
9286 msgstr "矩形を作成"
9288 #: ../src/select-context.cpp:233
9289 msgid "Move canceled."
9290 msgstr "移動をキャンセルしました。"
9292 #: ../src/select-context.cpp:241
9293 msgid "Selection canceled."
9294 msgstr "選択をキャンセルしました。"
9296 #: ../src/select-context.cpp:555
9297 msgid ""
9298 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9299 "rubberband selection"
9300 msgstr ""
9301 "オブジェクト上に<b>線を引く</b>と選択します。<b>Alt</b> を放すとラバーバンド"
9302 "選択に切り替わります。"
9304 #: ../src/select-context.cpp:557
9305 msgid ""
9306 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9307 "touch selection"
9308 msgstr ""
9309 "オブジェクトの<b>周囲をドラッグ</b>すると選択します。<b>Alt</b> を押すとタッ"
9310 "チ選択に切り替わります。"
9312 #: ../src/select-context.cpp:721
9313 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9314 msgstr ""
9315 "<b>Ctrl</b>: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直方"
9316 "向に移動します。"
9318 #: ../src/select-context.cpp:722
9319 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9320 msgstr ""
9321 "<b>Shift</b>: クリックで選択/選択解除の切り替え、ドラッグでラバーバンド選択し"
9322 "ます。"
9324 #: ../src/select-context.cpp:723
9325 msgid ""
9326 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9327 msgstr ""
9328 "<b>Alt</b>: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、ドラッグで選択オ"
9329 "ブジェクトを移動または触れたものを選択します。"
9331 #: ../src/select-context.cpp:898
9332 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9333 msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
9335 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9336 msgid "Delete text"
9337 msgstr "テキストを削除"
9339 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9340 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9341 msgstr "何も削除されませんでした。"
9343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9344 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9346 msgid "Delete"
9347 msgstr "削除"
9349 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9350 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9351 msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
9353 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9354 msgid "Delete all"
9355 msgstr "全て削除"
9357 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9358 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9359 msgstr "グループ化する<b>複数のオブジェクト</b>を選択してください。"
9361 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9362 msgid "Group"
9363 msgstr "グループ化"
9365 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9366 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9367 msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
9369 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9370 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9371 msgstr "解除するグループが選択されていません。"
9373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9374 msgid "Ungroup"
9375 msgstr "グループ解除"
9377 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9378 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9379 msgstr "前面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
9381 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9382 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9383 msgid ""
9384 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9385 msgstr ""
9386 "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動でき"
9387 "ません。"
9389 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9390 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9391 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9392 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9393 msgid "undo_action|Raise"
9394 msgstr "前面へ"
9396 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9397 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9398 msgstr "最前面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
9400 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9401 msgid "Raise to top"
9402 msgstr "最前面へ"
9404 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9405 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9406 msgstr "背面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい。"
9408 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9409 msgid "Lower"
9410 msgstr "背面へ"
9412 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9413 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9414 msgstr "最背面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
9416 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9417 msgid "Lower to bottom"
9418 msgstr "最背面へ"
9420 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9421 msgid "Nothing to undo."
9422 msgstr "元に戻せません。"
9424 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9425 msgid "Nothing to redo."
9426 msgstr "やり直しできません。"
9428 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9429 msgid "Paste"
9430 msgstr "貼り付け"
9432 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9433 msgid "Paste style"
9434 msgstr "スタイルを貼り付け"
9436 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9437 msgid "Paste live path effect"
9438 msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け"
9440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9441 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9442 msgstr "ライブパスエフェクトから除去する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9445 msgid "Remove live path effect"
9446 msgstr "ライブパスエフェクトの除去"
9448 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9449 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9450 msgstr "フィルタから除去する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
9452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9454 msgid "Remove filter"
9455 msgstr "フィルを削除"
9457 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9458 msgid "Paste size"
9459 msgstr "サイズを貼り付け"
9461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9462 msgid "Paste size separately"
9463 msgstr "サイズを個別貼り付け"
9465 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9466 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9467 msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9469 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9470 msgid "Raise to next layer"
9471 msgstr ""
9473 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9474 msgid "No more layers above."
9475 msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
9477 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9478 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9479 msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9481 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9482 msgid "Lower to previous layer"
9483 msgstr ""
9485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9486 msgid "No more layers below."
9487 msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
9489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9490 msgid "Remove transform"
9491 msgstr "変形を解除"
9493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9494 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9495 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_9)"
9497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9498 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9499 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
9501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9502 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9503 msgid "Rotate"
9504 msgstr "回転"
9506 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9507 msgid "Rotate by pixels"
9508 msgstr ""
9510 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9511 msgid "Scale by whole factor"
9512 msgstr ""
9514 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9515 msgid "Move vertically"
9516 msgstr "垂直方向に移動"
9518 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9519 msgid "Move horizontally"
9520 msgstr "水平方向に移動"
9522 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9523 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9524 msgid "Move"
9525 msgstr "移動"
9527 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9528 msgid "Move vertically by pixels"
9529 msgstr "ピクセル単位に垂直移動"
9531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9532 msgid "Move horizontally by pixels"
9533 msgstr "ピクセル単位に水平移動"
9535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9536 msgid "The selection has no applied path effect."
9537 msgstr "選択オブジェクト適用されているパスエフェクトはありません。"
9539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9540 msgid "The selection has no applied clip path."
9541 msgstr "選択オブジェクトに適用されているクリップパスはありません。"
9543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9544 msgid "The selection has no applied mask."
9545 msgstr "選択オブジェクトに適用されているマスクはありません。"
9547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9548 msgid "action|Clone"
9549 msgstr "クローン"
9551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9552 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9553 msgstr "再リンクする<b>クローン</b>を選択して下さい。"
9555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9556 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9557 msgstr ""
9558 "クローンを再リンクする<b>オブジェクト</b>をクリップボードにコピーしてくださ"
9559 "い。"
9561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9562 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9563 msgstr "選択オブジェクトに<b>再リンクするクローンがありません</b>。"
9565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9566 msgid "Relink clone"
9567 msgstr "クローンを再リンク"
9569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9570 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9571 msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択して下さい。"
9573 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9574 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9575 msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
9577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9578 msgid "Unlink clone"
9579 msgstr "クローンのリンク解除"
9581 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9582 msgid ""
9583 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9584 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9585 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9586 msgstr ""
9587 "<b>クローン</b>を選択するとそのオリジナルを選択します。<b>リンクオフセット</"
9588 "b>を選択するとそのソースを選択します。<b>パス上テキスト</b>を選択するとそのパ"
9589 "スを選択します。<b>流し込みテキスト</b>を選択するとその枠を選択します。"
9591 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9592 msgid ""
9593 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9594 "flowed text?)"
9595 msgstr ""
9596 "選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b> (オリジナルのないクロー"
9597 "ン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
9599 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9600 msgid ""
9601 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9602 "defs&gt;)"
9603 msgstr ""
9604 "選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b> (&lt;defs&gt; にあ"
9605 "ります)"
9607 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9608 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9609 msgstr "マーカーに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9611 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9612 msgid "Objects to marker"
9613 msgstr "オブジェクトをマーカーに"
9615 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9616 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9617 msgstr "ガイドに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9619 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9620 msgid "Objects to guides"
9621 msgstr "オブジェクトをガイドに"
9623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9624 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9625 msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9627 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9628 msgid "Objects to pattern"
9629 msgstr "オブジェクトをパターンに"
9631 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9632 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9633 msgstr ""
9634 "オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択"
9635 "して下さい。"
9637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9638 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9639 msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
9641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9642 msgid "Pattern to objects"
9643 msgstr "パターンをオブジェクトに"
9645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9646 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9647 msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9650 msgid "Rendering bitmap..."
9651 msgstr "ビットマップをレンダリングしています..."
9653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9654 msgid "Create bitmap"
9655 msgstr "ビットマップを作成"
9657 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9658 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9659 msgstr ""
9660 "クリップパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9662 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9663 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9664 msgstr ""
9665 "マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</b>を"
9666 "選択して下さい。"
9668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9669 msgid "Set clipping path"
9670 msgstr "クリッピングパスを設定"
9672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9673 msgid "Set mask"
9674 msgstr "マスクを設定"
9676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9677 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9678 msgstr ""
9679 "クリップパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9681 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9682 msgid "Release clipping path"
9683 msgstr "クリッピングパスを解除"
9685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9686 msgid "Release mask"
9687 msgstr "マスクを解除"
9689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9690 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9691 msgstr "キャンバスサイズを合わせるの<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9693 #. Fit Page
9694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9695 msgid "Fit Page to Selection"
9696 msgstr "ページを選択オブジェクトに合わせる"
9698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9699 msgid "Fit Page to Drawing"
9700 msgstr "ページを描画全体に合わせる"
9702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9703 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9704 msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体に合わせる"
9706 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9707 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9708 #. "Link" means internet link (anchor)
9709 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9710 msgid "web|Link"
9711 msgstr "リンク"
9713 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9714 msgid "Circle"
9715 msgstr "円"
9717 #. ellipse
9718 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9721 msgid "Ellipse"
9722 msgstr "円/弧"
9724 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9725 msgid "Flowed text"
9726 msgstr "流し込みテキスト"
9728 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9729 msgid "Line"
9730 msgstr "直線"
9732 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9733 msgid "Path"
9734 msgstr "パス"
9736 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9737 msgid "Polygon"
9738 msgstr "ポリゴン"
9740 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9741 msgid "Polyline"
9742 msgstr "ポリライン"
9744 #. Rectangle
9745 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9747 msgid "Rectangle"
9748 msgstr "矩形"
9750 #. 3D box
9751 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9753 msgid "3D Box"
9754 msgstr "3D ボックス"
9756 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9757 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9758 #. "Clone" is a noun, type of object
9759 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9760 msgid "object|Clone"
9761 msgstr "クローン"
9763 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9764 msgid "Offset path"
9765 msgstr "オフセットパス"
9767 #. spiral
9768 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9770 msgid "Spiral"
9771 msgstr "螺旋"
9773 #. star
9774 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9777 msgid "Star"
9778 msgstr "星形"
9780 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9781 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9782 msgstr ""
9783 "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切り替えます。"
9785 #. no items
9786 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9787 msgid ""
9788 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9789 msgstr ""
9790 "オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、ま"
9791 "たは囲むようにドラッグして選択して下さい。"
9793 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9794 msgid "root"
9795 msgstr "root"
9797 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9798 #, c-format
9799 msgid "layer <b>%s</b>"
9800 msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
9802 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9803 #, c-format
9804 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9805 msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
9807 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9808 #, c-format
9809 msgid "<i>%s</i>"
9810 msgstr "<i>%s</i>"
9812 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9813 #, c-format
9814 msgid " in %s"
9815 msgstr " 所属: %s"
9817 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9818 #, c-format
9819 msgid " in group %s (%s)"
9820 msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
9822 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9823 #, c-format
9824 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9825 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9826 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
9827 msgstr[1] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
9829 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9830 #, c-format
9831 msgid " in <b>%i</b> layers"
9832 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9833 msgstr[0] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
9834 msgstr[1] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
9836 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9837 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9838 msgstr "オリジナルを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
9840 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9841 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9842 msgstr "パスを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
9844 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9845 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9846 msgstr "枠を探すには<b>Shift+D</b>を使用"
9848 #. this is only used with 2 or more objects
9849 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9850 #, c-format
9851 msgid "<b>%i</b> object selected"
9852 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9853 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
9854 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
9856 #. this is only used with 2 or more objects
9857 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9858 #, c-format
9859 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9860 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9861 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、 種類: <b>%s</b>"
9862 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>"
9864 #. this is only used with 2 or more objects
9865 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9866 #, c-format
9867 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9868 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9869 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
9870 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
9872 #. this is only used with 2 or more objects
9873 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9874 #, c-format
9875 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9876 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9877 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
9878 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
9880 #. this is only used with 2 or more objects
9881 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9882 #, c-format
9883 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9884 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9885 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
9886 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
9888 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9889 #, c-format
9890 msgid "%s%s. %s."
9891 msgstr "%s%s。%s。"
9893 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9894 msgid "Skew"
9895 msgstr "傾斜"
9897 #: ../src/seltrans.cpp:548
9898 msgid "Set center"
9899 msgstr "中心を設定"
9901 #: ../src/seltrans.cpp:645
9902 msgid ""
9903 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9904 "Shift also uses this center"
9905 msgstr ""
9906 "回転/傾斜の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更します。Shiftキーを使った拡大縮小"
9907 "もこの中心を使います。"
9909 #: ../src/seltrans.cpp:672
9910 msgid ""
9911 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9912 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9913 msgstr ""
9914 "選択オブジェクトを<b>縮め/伸ばし</b>ます。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持して拡大"
9915 "縮小、<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
9917 #: ../src/seltrans.cpp:673
9918 msgid ""
9919 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9920 "b> to scale around rotation center"
9921 msgstr ""
9922 "選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持、"
9923 "<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
9925 #: ../src/seltrans.cpp:677
9926 msgid ""
9927 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9928 "skew around the opposite side"
9929 msgstr ""
9930 "選択オブジェクトを<b>傾斜</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
9931 "b> で反対の端を中心に傾斜します。"
9933 #: ../src/seltrans.cpp:678
9934 msgid ""
9935 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9936 "to rotate around the opposite corner"
9937 msgstr ""
9938 "選択オブジェクトを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
9939 "b> で反対の端を中心に回転します。"
9941 #: ../src/seltrans.cpp:812
9942 msgid "Reset center"
9943 msgstr "中心をリセット"
9945 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
9946 #, c-format
9947 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9948 msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定します。"
9950 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9951 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9952 #: ../src/seltrans.cpp:1268
9953 #, c-format
9954 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9955 msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
9957 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9958 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9959 #: ../src/seltrans.cpp:1328
9960 #, c-format
9961 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9962 msgstr "<b>回転</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
9964 #: ../src/seltrans.cpp:1370
9965 #, c-format
9966 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9967 msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動します。"
9969 #: ../src/seltrans.cpp:1540
9970 #, c-format
9971 msgid ""
9972 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9973 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9974 msgstr ""
9975 "<b>移動</b> %s, %s。<b>Ctrl</b> で水平/垂直方向に制限、<b>Shift</b> でスナッ"
9976 "プを無効化します。"
9978 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9979 msgid "Drag curve"
9980 msgstr "曲線をドラッグ"
9982 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9983 #, c-format
9984 msgid "<b>Link</b> to %s"
9985 msgstr "%s に<b>リンク</b>"
9987 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9988 msgid "<b>Link</b> without URI"
9989 msgstr "URIなしで<b>リンク</b>"
9991 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
9992 msgid "<b>Ellipse</b>"
9993 msgstr "<b>楕円</b>"
9995 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
9996 msgid "<b>Circle</b>"
9997 msgstr "<b>円</b>"
9999 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10000 msgid "<b>Segment</b>"
10001 msgstr "<b>扇形</b>"
10003 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10004 msgid "<b>Arc</b>"
10005 msgstr "<b>弧</b>"
10007 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10008 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10009 #, c-format
10010 msgid "Flow region"
10011 msgstr "流し込み領域"
10013 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10014 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10015 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10016 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10017 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10018 #, c-format
10019 msgid "Flow excluded region"
10020 msgstr "流し込み除外領域"
10022 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10023 #, c-format
10024 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10025 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10026 msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10027 msgstr[1] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10029 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10030 #, c-format
10031 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10032 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10033 msgstr[0] "<b>リンクされた流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10034 msgstr[1] "<b>リンクされた流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10036 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10037 msgid "Guides Around Page"
10038 msgstr "ページ枠のガイド"
10040 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10041 msgid ""
10042 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10043 "delete"
10044 msgstr ""
10045 "<b>Shift+ドラッグ</b>で回転、<b>Ctrl+ドラッグ</b>で原点移動、<b>Del</b> で削"
10046 "除します。"
10048 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10049 #, c-format
10050 msgid "vertical, at %s"
10051 msgstr "垂直、%s"
10053 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10054 #, c-format
10055 msgid "horizontal, at %s"
10056 msgstr "水平、%s"
10058 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10059 #, c-format
10060 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10061 msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)"
10063 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10064 msgid "embedded"
10065 msgstr ""
10067 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10068 #, c-format
10069 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10070 msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
10072 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10073 #, c-format
10074 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10075 msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
10077 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10078 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10079 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
10081 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10082 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10083 msgstr "<b>Alt</b> で螺旋の半径を固定します。"
10085 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10086 #, c-format
10087 msgid ""
10088 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10089 msgstr ""
10090 "<b>螺旋</b>: 半径%s, 角度%5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
10092 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10093 msgid "Create spiral"
10094 msgstr "螺旋を作成"
10096 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10097 msgid "Object"
10098 msgstr "オブジェクト"
10100 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10101 #, c-format
10102 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10103 msgstr ""
10105 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10106 #, c-format
10107 msgid "%s; <i>masked</i>"
10108 msgstr ""
10110 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10111 #, c-format
10112 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10113 msgstr ""
10115 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10116 #, c-format
10117 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10118 msgstr ""
10120 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10121 #, c-format
10122 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10123 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10124 msgstr[0] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
10125 msgstr[1] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
10127 #: ../src/sp-line.cpp:194
10128 msgid "<b>Line</b>"
10129 msgstr "<b>直線</b>"
10131 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10132 msgid "Union"
10133 msgstr "統合"
10135 #: ../src/splivarot.cpp:78
10136 msgid "Intersection"
10137 msgstr "交差"
10139 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10140 msgid "Difference"
10141 msgstr "差分"
10143 #: ../src/splivarot.cpp:96
10144 msgid "Exclusion"
10145 msgstr "排他"
10147 #: ../src/splivarot.cpp:101
10148 msgid "Division"
10149 msgstr "分離"
10151 #: ../src/splivarot.cpp:106
10152 msgid "Cut path"
10153 msgstr "パスをカット"
10155 #: ../src/splivarot.cpp:121
10156 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10157 msgstr ""
10158 "ブーリアン操作を行うための<b>少なくとも 2 個のパス</b>を選択して下さい。"
10160 #: ../src/splivarot.cpp:125
10161 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10162 msgstr ""
10163 "ブーリアン統合を行うための<b>少なくとも 1 個のパス</b>を選択して下さい。"
10165 #: ../src/splivarot.cpp:131
10166 msgid ""
10167 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10168 msgstr ""
10169 "差分、排他、分離、またはパスのカット操作を行うための <b>2 個だけのパス</b>を"
10170 "選択して下さい。"
10172 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10173 msgid ""
10174 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10175 "difference, XOR, division, or path cut."
10176 msgstr ""
10177 "差分、排他、分離、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順</b>"
10178 "を決定できませんでした。"
10180 #: ../src/splivarot.cpp:192
10181 msgid ""
10182 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10183 msgstr ""
10184 "オブジェクトの中の少なくとも 1 個が<b>パスでなく</b>、ブール演算できません。"
10186 #: ../src/splivarot.cpp:633
10187 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10188 msgstr "パスに変換する<b>ストロークパス</b>を選択して下さい。"
10190 #: ../src/splivarot.cpp:954
10191 msgid "Convert stroke to path"
10192 msgstr "ストロークをパスに変換"
10194 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10195 #: ../src/splivarot.cpp:957
10196 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10197 msgstr "選択オブジェクト内に<b>ストロークパスがありません</b>。"
10199 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10200 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10201 msgstr ""
10202 "選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
10204 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10205 msgid "Create linked offset"
10206 msgstr "リンクオフセットを作成"
10208 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10209 msgid "Create dynamic offset"
10210 msgstr "ダイナミックオフセットを作成"
10212 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10213 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10214 msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
10216 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10217 msgid "Outset path"
10218 msgstr "パスをアウトセット"
10220 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10221 msgid "Inset path"
10222 msgstr "パスをインセット"
10224 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10225 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10226 msgstr ""
10227 "選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
10229 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10230 msgid "Simplifying paths (separately):"
10231 msgstr "パスの簡略化 (単独):"
10233 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10234 msgid "Simplifying paths:"
10235 msgstr "簡略化パス:"
10237 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10238 #, c-format
10239 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10240 msgstr "%1$s <b>%3$d</b> 個のパスの内 <b>%2$d</b> 個を簡略化しました..."
10242 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10243 #, c-format
10244 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10245 msgstr "<b>%d</b> 個のパスを簡略化しました。"
10247 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10248 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10249 msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
10251 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10252 msgid "Simplify"
10253 msgstr "パスの簡略化"
10255 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10256 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10257 msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
10259 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10260 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10261 msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。"
10263 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10264 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10265 #, c-format
10266 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10267 msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
10269 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10270 msgid "outset"
10271 msgstr "アウトセット"
10273 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10274 msgid "inset"
10275 msgstr "インセット"
10277 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10278 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10279 #, c-format
10280 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10281 msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
10283 #: ../src/sp-path.cpp:156
10284 #, c-format
10285 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10286 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10287 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
10288 msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
10290 #: ../src/sp-path.cpp:159
10291 #, c-format
10292 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10293 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10294 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
10295 msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
10297 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10298 msgid "<b>Polygon</b>"
10299 msgstr "<b>ポリゴン</b>"
10301 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10302 msgid "<b>Polyline</b>"
10303 msgstr "<b>ポリライン</b>"
10305 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10306 msgid "<b>Rectangle</b>"
10307 msgstr "<b>矩形</b>"
10309 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10310 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10311 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10312 #, c-format
10313 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10314 msgstr "<b>螺旋</b> (%3f回転)"
10316 #: ../src/sp-star.cpp:309
10317 #, c-format
10318 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10319 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10320 msgstr[0] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
10321 msgstr[1] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
10323 #: ../src/sp-star.cpp:313
10324 #, c-format
10325 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10326 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10327 msgstr[0] "<b>ポリゴン</b> (%d 個の頂点)"
10328 msgstr[1] "<b>ポリゴン</b> (%d 個の頂点)"
10330 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10331 #, c-format
10332 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10333 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10334 msgstr[0] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
10335 msgstr[1] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
10337 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10338 #: ../src/sp-text.cpp:419
10339 msgid "&lt;no name found&gt;"
10340 msgstr "&lt;名前が見つかりません&gt;"
10342 #: ../src/sp-text.cpp:425
10343 #, c-format
10344 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10345 msgstr "<b>パス上テキスト</b> (%s、%s)"
10347 #: ../src/sp-text.cpp:426
10348 #, c-format
10349 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10350 msgstr "<b>テキスト</b> (%s、%s)"
10352 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10353 #, c-format
10354 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10355 msgstr "<b>クローン文字データ</b>%s%s"
10357 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10358 msgid " from "
10359 msgstr ""
10361 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10362 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10363 msgstr "<b>孤立したクローン文字データ</b>"
10365 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10366 msgid "<b>Text span</b>"
10367 msgstr ""
10369 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10370 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10371 #: ../src/sp-use.cpp:327
10372 msgid "..."
10373 msgstr "…"
10375 #: ../src/sp-use.cpp:335
10376 #, c-format
10377 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10378 msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
10380 #: ../src/sp-use.cpp:339
10381 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10382 msgstr "<b>オリジナルなしのクローン</b>"
10384 #: ../src/star-context.cpp:333
10385 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10386 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、または光線半径を維持します。"
10388 #: ../src/star-context.cpp:464
10389 #, c-format
10390 msgid ""
10391 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10392 msgstr ""
10393 "<b>ポリゴン</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップしま"
10394 "す。"
10396 #: ../src/star-context.cpp:465
10397 #, c-format
10398 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10399 msgstr ""
10400 "<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
10402 #: ../src/star-context.cpp:494
10403 msgid "Create star"
10404 msgstr "星形を作成"
10406 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10407 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10408 msgstr ""
10409 "テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択して下さい。"
10411 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10412 msgid ""
10413 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10414 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10415 msgstr ""
10416 "このテキストオブジェクトは<b>既にパス上に配置されています</b>。まずパスからテ"
10417 "キストを削除して下さい。<b>Shift+D</b> を使ってそのパスを見つけて下さい。"
10419 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10420 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10421 msgid ""
10422 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10423 "path first."
10424 msgstr ""
10425 "このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに"
10426 "変換してください。"
10428 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10429 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10430 msgstr "流し込みテキストをパスに置くには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
10432 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10433 msgid "Put text on path"
10434 msgstr "パス上にテキストを配置"
10436 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10437 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10438 msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
10440 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10441 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10442 msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
10444 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10445 msgid "Remove text from path"
10446 msgstr "パスからテキストを削除"
10448 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10449 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10450 msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
10452 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10453 msgid "Remove manual kerns"
10454 msgstr "手動カーニングを元に戻す"
10456 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10457 msgid ""
10458 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10459 "into frame."
10460 msgstr ""
10461 "テキストを枠に流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたはシェイ"
10462 "プ</b>を選択してください。"
10464 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10465 msgid "Flow text into shape"
10466 msgstr "テキストのシェイプへの流し込み"
10468 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10469 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10470 msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
10472 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10473 msgid "Unflow flowed text"
10474 msgstr "流し込みテキストの解除"
10476 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10477 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10478 msgstr "変換する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
10480 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10481 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10482 msgstr "流し込みテキストを変換するには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
10484 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10485 msgid "Convert flowed text to text"
10486 msgstr "流し込みテキストをテキストに変換"
10488 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10489 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10490 msgstr "選択オブジェクトの中に変換する<b>流し込みテキストがありません</b>。"
10492 #: ../src/text-context.cpp:441
10493 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10494 msgstr ""
10495 "<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択しま"
10496 "す。"
10498 #: ../src/text-context.cpp:443
10499 msgid ""
10500 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10501 msgstr ""
10502 "<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選"
10503 "択します。"
10505 #: ../src/text-context.cpp:498
10506 msgid "Create text"
10507 msgstr "テキストを作成"
10509 #: ../src/text-context.cpp:522
10510 msgid "Non-printable character"
10511 msgstr "印刷不可能な文字"
10513 #: ../src/text-context.cpp:537
10514 msgid "Insert Unicode character"
10515 msgstr "Unicode 文字を挿入"
10517 #: ../src/text-context.cpp:572
10518 #, c-format
10519 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10520 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): %s: %s"
10522 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10523 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10524 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): "
10526 #: ../src/text-context.cpp:649
10527 #, c-format
10528 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10529 msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s &#215; %s"
10531 #: ../src/text-context.cpp:681
10532 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10533 msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。<b>Enter</b>で新しい行を開始。"
10535 #: ../src/text-context.cpp:694
10536 msgid "Flowed text is created."
10537 msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
10539 #: ../src/text-context.cpp:696
10540 msgid "Create flowed text"
10541 msgstr "流し込みテキストの作成"
10543 #: ../src/text-context.cpp:698
10544 msgid ""
10545 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10546 "created."
10547 msgstr ""
10548 "その枠は現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキストは作"
10549 "成されません。"
10551 #: ../src/text-context.cpp:834
10552 msgid "No-break space"
10553 msgstr "非分割スペース"
10555 #: ../src/text-context.cpp:836
10556 msgid "Insert no-break space"
10557 msgstr "非分割スペースの挿入"
10559 #: ../src/text-context.cpp:873
10560 msgid "Make bold"
10561 msgstr "太字にする"
10563 #: ../src/text-context.cpp:891
10564 msgid "Make italic"
10565 msgstr "斜体にする"
10567 #: ../src/text-context.cpp:930
10568 msgid "New line"
10569 msgstr "改行"
10571 #: ../src/text-context.cpp:964
10572 msgid "Backspace"
10573 msgstr "バックスペース"
10575 #: ../src/text-context.cpp:1012
10576 msgid "Kern to the left"
10577 msgstr "左に揃える"
10579 #: ../src/text-context.cpp:1037
10580 msgid "Kern to the right"
10581 msgstr "右に揃える"
10583 #: ../src/text-context.cpp:1062
10584 msgid "Kern up"
10585 msgstr "上に詰める"
10587 #: ../src/text-context.cpp:1088
10588 msgid "Kern down"
10589 msgstr "下に詰める"
10591 #: ../src/text-context.cpp:1165
10592 msgid "Rotate counterclockwise"
10593 msgstr "反時計回りに回転"
10595 #: ../src/text-context.cpp:1186
10596 msgid "Rotate clockwise"
10597 msgstr "時計回りに回転"
10599 #: ../src/text-context.cpp:1203
10600 msgid "Contract line spacing"
10601 msgstr "行間隔を縮める"
10603 #: ../src/text-context.cpp:1211
10604 msgid "Contract letter spacing"
10605 msgstr "文字間隔を縮める"
10607 #: ../src/text-context.cpp:1230
10608 msgid "Expand line spacing"
10609 msgstr "行間隔を広げる"
10611 #: ../src/text-context.cpp:1238
10612 msgid "Expand letter spacing"
10613 msgstr "文字間隔を広げる"
10615 #: ../src/text-context.cpp:1368
10616 msgid "Paste text"
10617 msgstr "テキストの貼り付け"
10619 #: ../src/text-context.cpp:1602
10620 #, c-format
10621 msgid ""
10622 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10623 "paragraph."
10624 msgstr ""
10625 "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字); <b>Enter</b>キーで新しい段落を開始しま"
10626 "す。"
10628 #: ../src/text-context.cpp:1604
10629 #, c-format
10630 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10631 msgstr ""
10632 "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字); <b>Enter</b>キーで新しい行を開始しま"
10633 "す。"
10635 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10636 msgid ""
10637 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10638 "then type."
10639 msgstr ""
10640 "<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキスト"
10641 "を作成します。その後に入力して下さい。"
10643 #: ../src/text-context.cpp:1722
10644 msgid "Type text"
10645 msgstr "テキストの入力"
10647 #: ../src/text-editing.cpp:40
10648 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10649 msgstr "<b>クローンされた文字データ</b>は編集できません。"
10651 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10652 msgid ""
10653 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10654 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10655 "object to select."
10656 msgstr ""
10657 "パスを編集するには、ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>"
10658 "囲むようにドラッグ</b>して選択してから、ノードとハンドルを<b>ドラッグ</b>。オ"
10659 "ブジェクトを<b>クリック</b>して選択。"
10661 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10662 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10663 msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。"
10665 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10666 msgid ""
10667 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10668 "resize. <b>Click</b> to select."
10669 msgstr ""
10670 "<b>ドラッグ</b>で矩形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸め"
10671 "またはリサイズ、<b>クリック</b>で選択します。"
10673 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10674 msgid ""
10675 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10676 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10677 msgstr ""
10678 "<b>ドラッグ</b>で 3D ボックスを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して"
10679 "パースペクティブのサイズを変更、<b>クリック</b>で選択 (<b>Ctrl+Alt</b>で一面"
10680 "のみ) します。"
10682 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10683 msgid ""
10684 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10685 "segment. <b>Click</b> to select."
10686 msgstr ""
10687 "<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または"
10688 "扇形を作成、<b>クリック</b>で選択します。"
10690 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10691 msgid ""
10692 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10693 "<b>Click</b> to select."
10694 msgstr ""
10695 "<b>ドラッグ</b>で星形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形"
10696 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
10698 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10699 msgid ""
10700 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10701 "shape. <b>Click</b> to select."
10702 msgstr ""
10703 "<b>ドラッグ</b>で螺旋を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して螺旋の形"
10704 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
10706 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10707 msgid ""
10708 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10709 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10710 msgstr ""
10711 "<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成します。<b>Shift</b> を押しながら描き始"
10712 "めると選択パスに追加、<b>Alt</b> でスケッチモードを有効にします。"
10714 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10715 msgid ""
10716 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10717 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10718 "line modes only)."
10719 msgstr ""
10720 "<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始します。"
10721 "<b>Shift</b> で選択パスに追加、<b>Ctrl+クリック</b>で単一ドットを作成します "
10722 "(直線モードのみ)。"
10724 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10725 msgid ""
10726 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10727 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10728 msgstr ""
10729 "<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描きます。<b>Ctrl</b> でガイドパスをトラック"
10730 "し、<b>方向キー</b>で幅 (←→) と角度 (↑↓) を調節します。"
10732 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10733 msgid ""
10734 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10735 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10736 msgstr ""
10737 "<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトのグラデーション"
10738 "を作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>してグラデーションを調整します。"
10740 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10741 msgid ""
10742 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10743 "zoom out."
10744 msgstr ""
10745 "<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、<b>Shift"
10746 "+クリック</b>でズームアウトします。"
10748 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10749 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10750 msgstr "シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクタを作成します。"
10752 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10753 msgid ""
10754 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10755 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10756 "object's fill and stroke to the current setting."
10757 msgstr ""
10758 "<b>クリック</b>で境界線に囲まれた領域を塗り、<b>Shift+クリック</b>で現在の選"
10759 "択オブジェクトを統合して新しく塗り、<b>Ctrl+クリック</b>でクリックしたオブ"
10760 "ジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。"
10762 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10763 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10764 msgstr "<b>ドラッグ</b>で消去します。"
10766 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10767 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10768 msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。"
10770 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10771 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10772 #, c-format
10773 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10774 msgstr "トレース: %d.  %ld ノード"
10776 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10777 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10778 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10779 msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択して下さい"
10781 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10782 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10783 msgstr "トレースする<b>画像</b>を 1 つだけ選択して下さい"
10785 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10786 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10787 msgstr "1 つの画像と、その上の 1 つ以上のシェイプを選択して下さい"
10789 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10790 msgid "Trace: No active desktop"
10791 msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません"
10793 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10794 msgid "Invalid SIOX result"
10795 msgstr "SIOX の結果が無効です"
10797 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10798 msgid "Trace: No active document"
10799 msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
10801 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10802 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10803 msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません"
10805 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10806 msgid "Trace: Starting trace..."
10807 msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
10809 #. ## inform the document, so we can undo
10810 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10811 msgid "Trace bitmap"
10812 msgstr "ビットマップをトレース"
10814 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10815 #, c-format
10816 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10817 msgstr "トレース: 完了しました。 %ld 個のノードが作成されました"
10819 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10820 #, c-format
10821 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10822 msgstr "<b>何も</b>選択されていません"
10824 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10825 #, c-format
10826 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10827 msgstr "%s。ドラッグで<b>move</b>します。"
10829 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10830 #, c-format
10831 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10832 msgstr ""
10833 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>近づきます</b>。Shift で<b>離れます</b>。"
10835 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10836 #, c-format
10837 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10838 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムに移動</b>します。"
10840 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10841 #, c-format
10842 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10843 msgstr ""
10844 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>小さく</b>します。Shift で<b>大きく</b>しま"
10845 "す。"
10847 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10848 #, c-format
10849 msgid ""
10850 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10851 "<b>counterclockwise</b>."
10852 msgstr ""
10853 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>時計回りに回転</b>します。Shift で<b>反時計回"
10854 "りに回転</b>します。"
10856 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10857 #, c-format
10858 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10859 msgstr ""
10860 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>複製を作成</b>します。Shift で<b>削除</b>しま"
10861 "す。"
10863 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10864 #, c-format
10865 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10866 msgstr "%s。ドラッグで<b>パスを押します</b>。"
10868 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10869 #, c-format
10870 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10871 msgstr ""
10872 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>インセット</b>します。Shift で<b>アウト"
10873 "セット</b>します。"
10875 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10876 #, c-format
10877 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10878 msgstr ""
10879 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>引き寄せます</b>。Shift で<b>押し出しま"
10880 "す</b>。"
10882 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10883 #, c-format
10884 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10885 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>パスをラフに</b>します。"
10887 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10888 #, c-format
10889 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10890 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>オブジェクトを色塗り</b>します。"
10892 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10893 #, c-format
10894 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10895 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムな色</b>をつけます。"
10897 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10898 #, c-format
10899 msgid ""
10900 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10901 msgstr ""
10902 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ぼかしを増やします</b>。Shift で<b>減らします"
10903 "</b>。"
10905 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10906 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10907 msgstr ""
10908 "<b>何も選択されていません!</b> 微調整するオブジェクトを選択してください。"
10910 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10911 msgid "Move tweak"
10912 msgstr "微調整 移動"
10914 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10915 msgid "Move in/out tweak"
10916 msgstr "微調整 近づける/離す"
10918 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10919 msgid "Move jitter tweak"
10920 msgstr "微調整 揺らす"
10922 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10923 msgid "Scale tweak"
10924 msgstr "微調整 拡大縮小"
10926 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10927 msgid "Rotate tweak"
10928 msgstr "微調整 回転"
10930 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10931 msgid "Duplicate/delete tweak"
10932 msgstr "微調整 複製/削除"
10934 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10935 msgid "Push path tweak"
10936 msgstr "微調整 パスを押す"
10938 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10939 msgid "Shrink/grow path tweak"
10940 msgstr "微調整 パスを縮める/広げる"
10942 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10943 msgid "Attract/repel path tweak"
10944 msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す"
10946 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10947 msgid "Roughen path tweak"
10948 msgstr "微調整 パスをラフに"
10950 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10951 msgid "Color paint tweak"
10952 msgstr "微調整 色を塗る"
10954 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10955 msgid "Color jitter tweak"
10956 msgstr "微調整 色を揺らす"
10958 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10959 msgid "Blur tweak"
10960 msgstr "微調整 ぼかし"
10962 #. check whether something is selected
10963 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
10964 msgid "Nothing was copied."
10965 msgstr "何もコピーされていません。"
10967 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
10968 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
10969 msgid "Nothing on the clipboard."
10970 msgstr "クリップボードが空です。"
10972 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
10973 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10974 msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
10976 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
10977 msgid "No style on the clipboard."
10978 msgstr "クリップボードにスタイルはありません。"
10980 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
10981 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10982 msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
10984 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
10985 msgid "No size on the clipboard."
10986 msgstr "クリップボードにサイズはありません。"
10988 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
10989 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10990 msgstr ""
10991 "ライブパスエフェクトへ貼り付ける<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
10993 #. no_effect:
10994 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
10995 msgid "No effect on the clipboard."
10996 msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。"
10998 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
10999 msgid "Clipboard does not contain a path."
11000 msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。"
11002 #. Item dialog
11003 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11004 msgid "Object _Properties"
11005 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)"
11007 #. Select item
11008 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11009 msgid "_Select This"
11010 msgstr "これを選択(_S)"
11012 #. Create link
11013 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11014 msgid "_Create Link"
11015 msgstr "リンクを作成(_C)"
11017 #. Set mask
11018 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11019 msgid "Set Mask"
11020 msgstr "マスクを設定"
11022 #. Release mask
11023 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11024 msgid "Release Mask"
11025 msgstr "マスクを解除"
11027 #. Set Clip
11028 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11029 msgid "Set Clip"
11030 msgstr "クリップを設定"
11032 #. Release Clip
11033 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11034 msgid "Release Clip"
11035 msgstr "クリップを解除"
11037 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11038 msgid "Create link"
11039 msgstr "リンクを作成"
11041 #. "Ungroup"
11042 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11043 msgid "_Ungroup"
11044 msgstr "グループ解除(_U)"
11046 #. Link dialog
11047 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11048 msgid "Link _Properties"
11049 msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
11051 #. Select item
11052 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11053 msgid "_Follow Link"
11054 msgstr "リンクをたどる(_F)"
11056 #. Reset transformations
11057 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11058 msgid "_Remove Link"
11059 msgstr "リンクを削除(_R)"
11061 #. Link dialog
11062 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11063 msgid "Image _Properties"
11064 msgstr "イメージのプロパティ(_P)"
11066 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11067 msgid "Edit Externally..."
11068 msgstr "外部で編集..."
11070 #. Item dialog
11071 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11072 msgid "_Fill and Stroke"
11073 msgstr "フィル/ストローク(_F)"
11075 #. *
11076 #. * Constructor
11078 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11079 msgid "About Inkscape"
11080 msgstr "Inkscape について"
11082 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11083 msgid "_Splash"
11084 msgstr "スプラッシュ(_S)"
11086 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11087 msgid "_Authors"
11088 msgstr "作者(_A)"
11090 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11091 msgid "_Translators"
11092 msgstr "翻訳者(_T)"
11094 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11095 msgid "_License"
11096 msgstr "ライセンス(_L)"
11098 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11099 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11100 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11102 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11103 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11104 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11105 #. string here should be changed.)
11106 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11107 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11108 #. should be in UTF-*8..
11109 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11110 msgid "about.svg"
11111 msgstr "about.svg"
11113 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11114 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11115 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11116 msgid "translator-credits"
11117 msgstr ""
11118 "Takeshi Aihana, 2000-2001.\n"
11119 "Mitsuru Oka, 2001.\n"
11120 "Junichi Uekawa, 2002.\n"
11121 "Masatake YAMATO, 2002.\n"
11122 "shivaken, 2004, 2005.\n"
11123 "KATSURAGAWA Naoki, 2006.\n"
11124 "Yukihiro Nakai, 2006.\n"
11125 "Kenji Inoue, 2006-2007.\n"
11126 "Masato Hashimoto, 2009."
11128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11130 msgid "Align"
11131 msgstr "整列"
11133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11135 msgid "Distribute"
11136 msgstr "配置"
11138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11139 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11140 msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (ピクセル単位)"
11142 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11143 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11144 #. "H:" stands for horizontal gap
11145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11146 msgid "gap|H:"
11147 msgstr "横:"
11149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11150 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11151 msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (ピクセル単位)"
11153 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11155 msgid "V:"
11156 msgstr "縦:"
11158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11161 msgid "Remove overlaps"
11162 msgstr "重なりを除去"
11164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11166 msgid "Arrange connector network"
11167 msgstr "コネクタネットワークの整列"
11169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11170 msgid "Unclump"
11171 msgstr "散らす"
11173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11174 msgid "Randomize positions"
11175 msgstr "位置をランダム化"
11177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11178 msgid "Distribute text baselines"
11179 msgstr "テキストのベースラインを配置"
11181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11182 msgid "Align text baselines"
11183 msgstr "テキストのベースラインの割り付け"
11185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11186 msgid "Connector network layout"
11187 msgstr "コネクタネットワークのレイアウト"
11189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11191 msgid "Nodes"
11192 msgstr "ノード"
11194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11195 msgid "Relative to: "
11196 msgstr "基準: "
11198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11199 msgid "Treat selection as group: "
11200 msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う:"
11202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11203 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11204 msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃えて配置"
11206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11207 msgid "Align left edges"
11208 msgstr "左揃え"
11210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11211 msgid "Center objects horizontally"
11212 msgstr "オブジェクトを水平方向に中央揃え"
11214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11215 msgid "Align right sides"
11216 msgstr "右揃え"
11218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11219 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11220 msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃えて配置"
11222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11223 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11224 msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃えて配置"
11226 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11227 msgid "Align top edges"
11228 msgstr "上端揃え"
11230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11231 msgid "Center on horizontal axis"
11232 msgstr "中心を水平軸に合わせる"
11234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11235 msgid "Align bottom edges"
11236 msgstr "下端揃え"
11238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11239 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11240 msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃えて配置"
11242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11243 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11244 msgstr "テキストのベースラインを基準に水平方向に揃える"
11246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11247 msgid "Align baselines of texts"
11248 msgstr "テキストのベースラインに揃える"
11250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11251 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11252 msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
11254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11255 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11256 msgstr "左端を等間隔で配置"
11258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11259 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11260 msgstr "中心を水平方向に等間隔で配置"
11262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11263 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11264 msgstr "右端を等間隔で配置"
11266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11267 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11268 msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする"
11270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11271 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11272 msgstr "上端を等間隔で配置"
11274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11275 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11276 msgstr "中心を垂直方向に等間隔で配置"
11278 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11279 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11280 msgstr "下端を等間隔で配置"
11282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11283 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11284 msgstr "テキストのベースラインを水平に配置"
11286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11287 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11288 msgstr "テキストのベースラインを垂直に配置"
11290 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11291 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11292 msgstr "中心を縦横にランダム化"
11294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11295 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11296 msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる"
11298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11299 msgid ""
11300 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11301 "overlap"
11302 msgstr ""
11303 "各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす"
11305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11307 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11308 msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
11310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11311 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11312 msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列"
11314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11315 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11316 msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列"
11318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11319 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11320 msgstr "選択ノードを水平に整列"
11322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11323 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11324 msgstr "選択ノードを垂直に整列"
11326 #. Rest of the widgetry
11327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11328 msgid "Last selected"
11329 msgstr "最後の選択部分"
11331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11332 msgid "First selected"
11333 msgstr "最初の選択部分"
11335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11336 msgid "Biggest object"
11337 msgstr "最大オブジェクト"
11339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11340 msgid "Smallest object"
11341 msgstr "最小オブジェクト"
11343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11344 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11345 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11346 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11347 msgid "Selection"
11348 msgstr "選択範囲"
11350 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11351 msgid "Profile name:"
11352 msgstr "プロファイル名:"
11354 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11355 msgid "Save"
11356 msgstr "保存"
11358 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11359 msgid "Messages"
11360 msgstr "デバッグメッセージ"
11362 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11363 msgid "Capture log messages"
11364 msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
11366 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11367 msgid "Release log messages"
11368 msgstr "ログメッセージを解放"
11370 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11371 msgid "Metadata"
11372 msgstr "メタデータ"
11374 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11375 msgid "License"
11376 msgstr "ライセンス"
11378 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11379 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11380 msgstr "<b>ダブリンコア実体</b>"
11382 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11383 msgid "<b>License</b>"
11384 msgstr "<b>ライセンス</b>"
11386 #. ---------------------------------------------------------------
11387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11388 msgid "Show page _border"
11389 msgstr "ページの境界を表示する(_B)"
11391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11392 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11393 msgstr "有効にすると、矩形のページ境界線が表示されます"
11395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11396 msgid "Border on _top of drawing"
11397 msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)"
11399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11400 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11401 msgstr "有効にすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます"
11403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11404 msgid "_Show border shadow"
11405 msgstr "境界線に影を表示する(_S)"
11407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11408 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11409 msgstr "有効にすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます"
11411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11412 msgid "Back_ground:"
11413 msgstr "背景(_G):"
11415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11416 msgid "Background color"
11417 msgstr "背景色"
11419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11420 msgid ""
11421 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11422 msgstr ""
11423 "ページ背景の色と不透明度 (この設定はビットマップへのエクスポートにも使用され"
11424 "ます)"
11426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11427 msgid "Border _color:"
11428 msgstr "境界線の色(_C):"
11430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11431 msgid "Page border color"
11432 msgstr "ページ境界線の色"
11434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11435 msgid "Color of the page border"
11436 msgstr "ページ境界線の色"
11438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11439 msgid "Default _units:"
11440 msgstr "デフォルトの単位(_U):"
11442 #. ---------------------------------------------------------------
11443 #. General snap options
11444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11445 msgid "Show _guides"
11446 msgstr "ガイドを表示する(_G)"
11448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11449 msgid "Show or hide guides"
11450 msgstr "ガイドの表示/非表示"
11452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11453 msgid "_Snap guides while dragging"
11454 msgstr "ドラッグ中もガイドをスナップする(_S)"
11456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11457 msgid ""
11458 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11459 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11460 "part of the guide near the cursor will snap)"
11461 msgstr ""
11462 "ガイドのドラッグ中、オブジェクトノードまたは境界枠の角にスナップします ('ノー"
11463 "ドにスナップ' または '境界枠の角にスナップ' が有効でなくてはなりません。カー"
11464 "ソルに近いガイドの一部分のみスナップします)"
11466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11467 msgid "Guide co_lor:"
11468 msgstr "ガイドの色(_L):"
11470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11471 msgid "Guideline color"
11472 msgstr "ガイドラインの色"
11474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11475 msgid "Color of guidelines"
11476 msgstr "ガイドラインの色"
11478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11479 msgid "_Highlight color:"
11480 msgstr "強調表示の色(_H):"
11482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11483 msgid "Highlighted guideline color"
11484 msgstr "強調表示ガイドラインの色"
11486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11487 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11488 msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
11490 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11491 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11492 #. "New" refers to grid
11493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11494 msgid "Grid|_New"
11495 msgstr "新規(_N)"
11497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11498 msgid "Create new grid."
11499 msgstr "新しいグリッドを作成します。"
11501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11502 msgid "_Remove"
11503 msgstr "削除(_R)"
11505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11506 msgid "Remove selected grid."
11507 msgstr "選択されたグリッドを削除します。"
11509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11511 msgid "Guides"
11512 msgstr "ガイド"
11514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11517 msgid "Grids"
11518 msgstr "グリッド"
11520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11522 msgid "Snap"
11523 msgstr "スナップ"
11525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11526 msgid "Color Management"
11527 msgstr "カラーマネジメント"
11529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11530 msgid "Scripting"
11531 msgstr "スクリプト"
11533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11534 msgid "<b>General</b>"
11535 msgstr "<b>一般</b>"
11537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11538 msgid "<b>Border</b>"
11539 msgstr "<b>境界線</b>"
11541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11542 msgid "<b>Format</b>"
11543 msgstr "<b>書式</b>"
11545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11546 msgid "<b>Guides</b>"
11547 msgstr "<b>ガイド</b>"
11549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11550 msgid "Snap _distance"
11551 msgstr "スナップ距離(_D)"
11553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11554 msgid "Snap only when _closer than:"
11555 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):"
11557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11560 msgid "Always snap"
11561 msgstr "常にスナップ"
11563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11564 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11565 msgstr ""
11566 "オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
11568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11569 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11570 msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします"
11572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11573 msgid ""
11574 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11575 "specified below"
11576 msgstr ""
11577 "有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づい"
11578 "たときのみスナップします"
11580 #. Options for snapping to grids
11581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11582 msgid "Snap d_istance"
11583 msgstr "スナップ距離(_I)"
11585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11586 msgid "Snap only when c_loser than:"
11587 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):"
11589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11590 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11591 msgstr "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
11593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11594 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11595 msgstr "距離に関係なくグリッドにスナップします"
11597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11598 msgid ""
11599 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11600 "specified below"
11601 msgstr ""
11602 "有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づいた"
11603 "ときのみスナップします"
11605 #. Options for snapping to guides
11606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11607 msgid "Snap dist_ance"
11608 msgstr "スナップ距離(_A)"
11610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11611 msgid "Snap only when close_r than:"
11612 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):"
11614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11615 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11616 msgstr "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
11618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11619 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11620 msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします"
11622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11623 msgid ""
11624 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11625 "below"
11626 msgstr ""
11627 "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときのみ"
11628 "スナップします"
11630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11631 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11632 msgstr "<b>オブジェクトにスナップ</b>"
11634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11635 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11636 msgstr "<b>グリッドにスナップ</b>"
11638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11639 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11640 msgstr "<b>ガイドにスナップ</b>"
11642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11643 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11644 msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
11646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11647 #, c-format
11648 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11649 msgstr "カラープロファイルディレクトリ (%s) は利用できません。"
11651 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11652 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11653 #. inform the document, so we can undo
11654 #. Color Management
11655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11656 msgid "Link Color Profile"
11657 msgstr "リンクカラープロファイル"
11659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11660 msgid "Remove linked color profile"
11661 msgstr "リンクカラープロファイルの削除"
11663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11664 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11665 msgstr "<b>リンクされたカラープロファイル</b>"
11667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11668 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11669 msgstr "<b>利用可能なカラープロファイル:</b>"
11671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11672 msgid "Link Profile"
11673 msgstr "プロファイルをリンク"
11675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11676 msgid "Profile Name"
11677 msgstr "プロファイル名"
11679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11680 msgid "<b>External script files:</b>"
11681 msgstr "<b>外部スクリプトファイル:</b>"
11683 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11684 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11685 msgid "Add"
11686 msgstr "追加"
11688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11689 msgid "Filename"
11690 msgstr "ファイル名"
11692 #. inform the document, so we can undo
11693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11694 msgid "Add external script..."
11695 msgstr "外部スクリプトの追加..."
11697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11698 msgid "Remove external script"
11699 msgstr "外部スクリプトの削除"
11701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11702 msgid "<b>Creation</b>"
11703 msgstr " <b>作成</b> "
11705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11706 msgid "<b>Defined grids</b>"
11707 msgstr "<b>定義されたグリッド</b>"
11709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11710 msgid "Remove grid"
11711 msgstr "グリッドの削除"
11713 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11714 msgid "Information"
11715 msgstr "情報"
11717 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11718 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11719 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11720 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11721 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11722 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11723 msgid "Help"
11724 msgstr "ヘルプ"
11726 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11727 msgid "Parameters"
11728 msgstr "パラメータ"
11730 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11731 msgid "No preview"
11732 msgstr "プレビューなし"
11734 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11735 msgid "too large for preview"
11736 msgstr ""
11738 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11739 msgid "Enable preview"
11740 msgstr "プレビューを有効にする"
11742 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11743 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11744 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11745 msgid "All Inkscape Files"
11746 msgstr "全ての Inkscape ファイル"
11748 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11749 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11750 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11751 msgid "All Files"
11752 msgstr "全てのファイル"
11754 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11755 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11756 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11757 msgid "All Images"
11758 msgstr "全ての画像"
11760 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11761 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11762 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11763 msgid "All Vectors"
11764 msgstr "全てのベクター画像"
11766 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11767 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11768 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11769 msgid "All Bitmaps"
11770 msgstr "全てのビットマップ画像"
11772 #. ###### File options
11773 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11774 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11775 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11776 msgid "Append filename extension automatically"
11777 msgstr "ファイル拡張子を自動的につける"
11779 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11780 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11781 msgid "Guess from extension"
11782 msgstr "拡張子から判断する"
11784 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11785 msgid "Left edge of source"
11786 msgstr "ソースの左エッジ"
11788 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11789 msgid "Top edge of source"
11790 msgstr "ソースの上エッジ"
11792 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11793 msgid "Right edge of source"
11794 msgstr "ソースの右エッジ"
11796 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11797 msgid "Bottom edge of source"
11798 msgstr "ソースの下エッジ"
11800 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11801 msgid "Source width"
11802 msgstr "ソースの幅"
11804 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11805 msgid "Source height"
11806 msgstr "ソースの高さ"
11808 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11809 msgid "Destination width"
11810 msgstr "出力先の幅"
11812 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11813 msgid "Destination height"
11814 msgstr "出力先の高さ"
11816 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11817 msgid "Resolution (dots per inch)"
11818 msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)"
11820 #. #########################################
11821 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11822 #. #########################################
11823 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11824 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11825 msgid "Document"
11826 msgstr "ドキュメント"
11828 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11829 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11830 msgid "Custom"
11831 msgstr "カスタム"
11833 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11834 msgid "Cairo"
11835 msgstr "Cairo"
11837 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11838 msgid "Antialias"
11839 msgstr "アンチエイリアス"
11841 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11842 msgid "Background"
11843 msgstr "背景"
11845 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11846 msgid "Destination"
11847 msgstr "出力先"
11849 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11850 msgid "Show Preview"
11851 msgstr "プレビューを表示"
11853 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11854 msgid "No file selected"
11855 msgstr "ファイルが選択されていません"
11857 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11858 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11859 msgid "Fill"
11860 msgstr "フィル"
11862 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11863 msgid "Stroke _paint"
11864 msgstr "ストロークの塗り(_P)"
11866 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11867 msgid "Stroke st_yle"
11868 msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
11870 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11871 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11872 msgid ""
11873 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
11874 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11875 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11876 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11877 msgstr ""
11878 "この行列はカラースペースの線形変換を決定します。各行は色成分の一つに作用しま"
11879 "す。各列は入力の各色成分をどの程度出力するかを決定します。最後の列は入力色に"
11880 "依存せず、一定の成分値の調整に使用することができます。"
11882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11883 msgid "Image File"
11884 msgstr "画像ファイル"
11886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11887 msgid "Selected SVG Element"
11888 msgstr "選択された SVG 要素"
11890 #. TODO: any image, not just svg
11891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11892 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11893 msgstr ""
11895 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11896 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11897 msgstr "この SVG フィルタエフェクトにパラメータは必要ありません。"
11899 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11900 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11901 msgstr "この SVG フィルタエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。"
11903 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11904 msgid "Light Source:"
11905 msgstr "光源:"
11907 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11908 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11909 msgstr ""
11911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11912 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11913 msgstr ""
11915 #. default x:
11916 #. default y:
11917 #. default z:
11918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11920 msgid "Location"
11921 msgstr "場所"
11923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11924 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11926 msgid "X coordinate"
11927 msgstr "X 座標"
11929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11932 msgid "Y coordinate"
11933 msgstr "Y 座標"
11935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11938 msgid "Z coordinate"
11939 msgstr "Z 座標"
11941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11942 msgid "Points At"
11943 msgstr ""
11945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11946 msgid "Specular Exponent"
11947 msgstr ""
11949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11950 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11951 msgstr ""
11953 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11954 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11955 msgid "Cone Angle"
11956 msgstr ""
11958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11959 msgid ""
11960 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11961 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11962 "cone. No light is projected outside this cone."
11963 msgstr ""
11965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11966 msgid "New light source"
11967 msgstr "新規光源"
11969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11970 msgid "_Duplicate"
11971 msgstr "複製(_D)"
11973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11974 msgid "_Filter"
11975 msgstr "フィルタ(_F)"
11977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11978 msgid "R_ename"
11979 msgstr "名前の変更(_R)"
11981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11982 msgid "Rename filter"
11983 msgstr "フィルタ名の変更"
11985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11986 msgid "Apply filter"
11987 msgstr "フィルタの適用"
11989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
11990 #, fuzzy
11991 msgid "filter"
11992 msgstr "フィルタ"
11994 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11995 msgid "Add filter"
11996 msgstr "フィルタの追加"
11998 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11999 msgid "Duplicate filter"
12000 msgstr "フィルタの複製"
12002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12003 msgid "_Effect"
12004 msgstr "エフェクト(_E)"
12006 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12007 msgid "Connections"
12008 msgstr "コネクション"
12010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12011 msgid "Remove filter primitive"
12012 msgstr ""
12014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12015 msgid "Remove merge node"
12016 msgstr ""
12018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12019 msgid "Reorder filter primitive"
12020 msgstr ""
12022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12023 msgid "Add Effect:"
12024 msgstr "エフェクトを追加:"
12026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12027 msgid "No effect selected"
12028 msgstr "エフェクトが選択されていません"
12030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12031 msgid "No filter selected"
12032 msgstr "フィルタが選択されていません"
12034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12035 msgid "Effect parameters"
12036 msgstr "エフェクトパラメータ"
12038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12039 msgid "Filter General Settings"
12040 msgstr "フィルタ一般設定"
12042 #. default x:
12043 #. default y:
12044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12045 msgid "Coordinates:"
12046 msgstr "座標:"
12048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12049 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12050 msgstr "フィルタエフェクト領域の左角の X 座標"
12052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12053 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12054 msgstr "フィルタエフェクト領域の上の角の Y 座標"
12056 #. default width:
12057 #. default height:
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12059 msgid "Dimensions:"
12060 msgstr "範囲:"
12062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12063 msgid "Width of filter effects region"
12064 msgstr "フィルタエフェクト領域の幅"
12066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12067 msgid "Height of filter effects region"
12068 msgstr "フィルタエフェクト領域の高さ"
12070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12072 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12073 msgid "Mode:"
12074 msgstr "モード:"
12076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12077 msgid ""
12078 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12079 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12080 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12081 "performed without specifying a complete matrix."
12082 msgstr ""
12083 "行列操作のタイプを指定します。キーワード '行列 ' は 5x4 の完全な値の行列を規"
12084 "定することを示します。その他のキーワードは、完全な行列を指定することなく、一"
12085 "般的に使用される色操作を行える便利なショートカットを意味します。"
12087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12088 msgid "Value(s):"
12089 msgstr "値:"
12091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12093 msgid "Operator:"
12094 msgstr "演算子:"
12096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12097 msgid "K1:"
12098 msgstr "K1:"
12100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12104 msgid ""
12105 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12106 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12107 "values of the first and second inputs respectively."
12108 msgstr ""
12109 "演算子に計算が選択された場合、各結果ピクセルは式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + "
12110 "k4 (i1 および i2 は第 1 および第 2 入力それぞれのピクセル値) で計算されます。"
12112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12113 msgid "K2:"
12114 msgstr "K2:"
12116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12117 msgid "K3:"
12118 msgstr "K3:"
12120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12121 msgid "K4:"
12122 msgstr "K4:"
12124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12125 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12126 msgid "Size:"
12127 msgstr "サイズ:"
12129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12130 msgid "width of the convolve matrix"
12131 msgstr "コンボリューションマトリクスの幅"
12133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12134 msgid "height of the convolve matrix"
12135 msgstr "コンボリューションマトリクスの高さ"
12137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12138 msgid ""
12139 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12140 "applied to pixels around this point."
12141 msgstr ""
12142 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の X 座標。コンボリューションはこの"
12143 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
12145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12146 msgid ""
12147 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12148 "applied to pixels around this point."
12149 msgstr ""
12150 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の Y 座標。コンボリューションはこの"
12151 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
12153 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12155 msgid "Kernel:"
12156 msgstr "核:"
12158 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12159 msgid ""
12160 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12161 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12162 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12163 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12164 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12165 "would lead to a common blur effect."
12166 msgstr ""
12167 "この行列は出力のピクセル色を計算するために入力イメージに適用するコンボリュー"
12168 "ション操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生"
12169 "じます。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、"
12170 "恒等行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。"
12172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12173 msgid "Divisor:"
12174 msgstr "除数:"
12176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12177 msgid ""
12178 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12179 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12180 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12181 "effect on the overall color intensity of the result."
12182 msgstr ""
12183 "入力イメージに核行列を適用して得られた数は、最終的な色の目的値を得るためにこ"
12184 "の除数で除算されます。すべての行列値の和である除数は、結果の全体的な色の濃度"
12185 "に夕暮れ効果を与える傾向があります。"
12187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12188 msgid "Bias:"
12189 msgstr "バイアス:"
12191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12192 msgid ""
12193 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12194 "value as the zero response of the filter."
12195 msgstr ""
12196 "この値は各成分に追加されます。これはフィルタの反応がない時に一定値を定義する"
12197 "のに役立ちます。"
12199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12200 msgid "Edge Mode:"
12201 msgstr "エッジモード:"
12203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12204 msgid ""
12205 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12206 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12207 "or near the edge of the input image."
12208 msgstr ""
12209 "核が入力イメージの端かその近くにある場合に行列操作が適用できるように、必要に"
12210 "応じて色の値で入力イメージを拡大する方法を決定します。"
12212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12213 msgid "Preserve Alpha"
12214 msgstr "アルファを維持"
12216 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12217 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12218 msgstr ""
12219 "設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタプリミティヴによって変更されるこ"
12220 "とはありません。"
12222 #. default: white
12223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12224 msgid "Diffuse Color:"
12225 msgstr "拡散色:"
12227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12229 msgid "Defines the color of the light source"
12230 msgstr "光源の色を定義します。"
12232 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12234 msgid "Surface Scale:"
12235 msgstr "表面スケール:"
12237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12239 msgid ""
12240 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12241 "channel"
12242 msgstr ""
12243 "この値は入力のアルファチャンネルで定義されたバンプマップの高さを増幅します。"
12245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12247 msgid "Constant:"
12248 msgstr "定数:"
12250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12252 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12253 msgstr "この定数はフォン照明モデルに影響します。"
12255 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12257 msgid "Kernel Unit Length:"
12258 msgstr "核単位長:"
12260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12261 msgid "Scale:"
12262 msgstr "規模:"
12264 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12265 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12266 msgstr "変位エフェクトの強さを定義します。"
12268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12269 msgid "X displacement:"
12270 msgstr "X 変位:"
12272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12273 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12274 msgstr "X 軸方向に変位する色成分です。"
12276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12277 msgid "Y displacement:"
12278 msgstr "Y 変位:"
12280 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12281 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12282 msgstr "Y 軸方向に変位する色成分です。"
12284 #. default: black
12285 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12286 msgid "Flood Color:"
12287 msgstr "塗りつぶし色:"
12289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12290 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12291 msgstr "フィルタ領域全体はこの色で塗りつぶされます。"
12293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12295 msgid "Opacity:"
12296 msgstr "不透明度:"
12298 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12299 msgid "Standard Deviation:"
12300 msgstr "標準偏差:"
12302 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12303 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12304 msgstr "ぼかし操作の標準偏差です。"
12306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12307 msgid ""
12308 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12309 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12310 msgstr ""
12311 "腐食: 入力イメージを \"細く\" します。\n"
12312 "拡張: 入力イメージを \"太く\" します。"
12314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12315 msgid "Radius:"
12316 msgstr "半径:"
12318 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12319 msgid "Source of Image:"
12320 msgstr "イメージのソース:"
12322 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12323 msgid "Delta X:"
12324 msgstr "X 軸方向の差分:"
12326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12327 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12328 msgstr "入力イメージの右方向へのシフト量を指定してください"
12330 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12331 msgid "Delta Y:"
12332 msgstr "Y 軸方向の差分:"
12334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12335 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12336 msgstr "入力イメージの下方向へのシフト量を指定してください"
12338 #. default: white
12339 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12340 msgid "Specular Color:"
12341 msgstr "反射色:"
12343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12344 msgid "Exponent:"
12345 msgstr "指数:"
12347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12348 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12349 msgstr "鏡面反射指数です。大きくするとより \"輝き\" ます。"
12351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12352 msgid ""
12353 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12354 "function."
12355 msgstr "このフィルタプリミティヴが実行する機能を指定します。"
12357 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12358 msgid "Base Frequency:"
12359 msgstr "基本振動数:"
12361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12362 msgid "Octaves:"
12363 msgstr "オクターブ:"
12365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12366 msgid "Seed:"
12367 msgstr "シード:"
12369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12370 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12371 msgstr "疑似乱数ジェネレータの開始番号です。"
12373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12374 msgid "Add filter primitive"
12375 msgstr "フィルタプリミティヴの追加"
12377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12378 msgid ""
12379 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12380 "multiply, darken and lighten."
12381 msgstr ""
12382 "<b>feBlend</b> フィルタプリミティヴは、4 つのイメージブレンドモードを提供しま"
12383 "す: スクリーン、乗算、比較 (明)、比較 (暗)"
12385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12386 msgid ""
12387 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12388 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12389 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12390 msgstr ""
12391 "<b>feColorMatrix</b> フィルタプリミティヴは、各描画ピクセルにマトリクス変換を"
12392 "適用します。これはオブジェクトに対するグレースケール化、彩度の修正、および色"
12393 "相の変更のようなエフェクトが可能です。"
12395 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12396 msgid ""
12397 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12398 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12399 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12400 "adjustment, color balance, and thresholding."
12401 msgstr ""
12402 "<b>feComponentTransfer</b> フィルタプリミティヴは、特定の変換関数に従った入力"
12403 "の色成分 (赤、青、緑、およびアルファ)の操作、明度およびコントラストの調整、カ"
12404 "ラーバランス、しきい値化のような処理を行います。"
12406 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12407 msgid ""
12408 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12409 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12410 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12411 "between the corresponding pixel values of the images."
12412 msgstr ""
12413 "<b>feComposite</b> フィルタプリミティブは、Porter-Duff ブレンドモードや SVG "
12414 "標準で述べられている算術モードの一つを使って 2 つのイメージを合成します。"
12415 "Porter-Duff モードは基本的にイメージの対応するピクセル値間で論理演算を行いま"
12416 "す。"
12418 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12419 msgid ""
12420 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12421 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12422 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12423 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12424 "is faster and resolution-independent."
12425 msgstr ""
12426 "<b>feConvolveMatrix</b> はイメージに適用するコンボリューションを指定します。"
12427 "コンボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、"
12428 "エンボス、およびエッジ検出があります。ガウスぼかしもこのフィルタプリミティヴ"
12429 "で生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティヴの方が高速で解像度に影響され"
12430 "ないことに注意してください。"
12432 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12433 msgid ""
12434 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12435 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12436 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12437 "opacity areas recede away from the viewer."
12438 msgstr ""
12439 "<b>feDiffuseLighting</b> および feSpecularLighting フィルタプリミティヴは、"
12440 "\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
12441 "提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る"
12442 "側に近づきます。"
12444 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12445 msgid ""
12446 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12447 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12448 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12449 "effects."
12450 msgstr ""
12451 "<b>feDisplacementMap</b> フィルタプリミティヴは、第 2 入力をピクセルを変位さ"
12452 "せる距離を表す変位マップとして第 1 入力のピクセルを変位させます。伝統的な例と"
12453 "して渦およびつまむエフェクトがあります。"
12455 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12456 msgid ""
12457 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12458 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12459 "a graphic."
12460 msgstr ""
12461 "<b>feFlood</b> フィルタプリミティヴは、与えられた色と透明度で領域を塗りつぶし"
12462 "ます。通常は他のフィルタに色を与える入力として使用します。"
12464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12465 msgid ""
12466 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12467 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12468 msgstr ""
12469 "<b>feGaussianBlur</b> フィルタプリミティヴは、入力に対し均等にぼかしを加えま"
12470 "す。一般に feOffset プリミティヴとともに使用し、影を落とすエフェクトを作成し"
12471 "ます。"
12473 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12474 msgid ""
12475 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12476 "or another part of the document."
12477 msgstr ""
12478 "<b>feImage</b> フィルタプリミティブは、外部イメージまたはドキュメントの他の部"
12479 "分で領域を塗りつぶします。"
12481 # FIXME: Change 「Over」モード to translated mode name when 'Over' is translated.
12482 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12483 msgid ""
12484 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12485 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12486 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12487 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12488 msgstr ""
12489 "<b>feMerge</b> フィルタプリミティヴは、フィルタプリミティヴ内のいくつかの一時"
12490 "イメージを単一イメージに合成します。これには通常のアルファ合成を使用します。"
12491 "これは「標準」モードでの一部の feBlend プリミティヴや「Over」モードでの "
12492 "feComposite と同等です。"
12494 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12495 msgid ""
12496 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12497 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12498 "thicker."
12499 msgstr ""
12500 "<b>feMorphology</b> フィルタプリミティヴは、腐食および拡張エフェクトを提供し"
12501 "ます。単色オブジェクトの腐食はオブジェクトを細くし、拡張は太くします。"
12503 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12504 msgid ""
12505 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12506 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12507 "a slightly different position than the actual object."
12508 msgstr ""
12509 "<b>feOffset</b> フィルタプリミティヴは、指定された量だけイメージをずらしま"
12510 "す。これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクトの位置から"
12511 "少しだけずれたところに配置するといった用途に便利です。"
12513 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12514 msgid ""
12515 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12516 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12517 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12518 "opacity areas recede away from the viewer."
12519 msgstr ""
12520 "feDiffuseLighting および <b>feSpecularLighting</b> フィルタプリミティヴは、"
12521 "\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
12522 "提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る"
12523 "側に近づきます。"
12525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12526 msgid ""
12527 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12528 msgstr ""
12529 "<b>feTile</b> フィルタプリミティヴは、入力グラフィックを領域内にタイル表示し"
12530 "ます。"
12532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12533 msgid ""
12534 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12535 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12536 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12537 msgstr ""
12538 "<b>feTurbulence</b> フィルタプリミティヴは、パーリンノイズを描画します。この"
12539 "種のノイズは、雲、炎、あるいは煙のような自然現象の擬態および、大理石や花崗岩"
12540 "のような複雑なテクスチャの生成に役立ちます。"
12542 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12543 msgid "Duplicate filter primitive"
12544 msgstr "フィルタプリミティヴを複製"
12546 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12547 msgid "Set filter primitive attribute"
12548 msgstr "フィルタプリミティヴ属性の設定"
12550 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12551 msgid "Unit:"
12552 msgstr "単位:"
12554 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12555 msgid "Angle (degrees):"
12556 msgstr "角度 (度):"
12558 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12559 msgid "Rela_tive change"
12560 msgstr "相対移動(_T)"
12562 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12563 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12564 msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します。"
12566 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12567 msgid "Set guide properties"
12568 msgstr "ガイドのプロパティ設定"
12570 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12571 msgid "Guideline"
12572 msgstr "ガイドライン"
12574 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12575 #, c-format
12576 msgid "Guideline ID: %s"
12577 msgstr "ガイドライン ID: %s"
12579 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12580 #, c-format
12581 msgid "Current: %s"
12582 msgstr "現在: %s"
12584 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12585 #, c-format
12586 msgid "%d x %d"
12587 msgstr "%d x %d"
12589 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12590 msgid "Selection only or whole document"
12591 msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
12593 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12594 msgid "Refresh the icons"
12595 msgstr "アイコンをリフレッシュ"
12597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12598 msgid "Mouse"
12599 msgstr "マウス"
12601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12602 msgid "Grab sensitivity:"
12603 msgstr "選択の感度:"
12605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12610 msgid "pixels"
12611 msgstr "ピクセル"
12613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12614 msgid ""
12615 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12616 "with mouse (in screen pixels)"
12617 msgstr ""
12618 "オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインタとの距離を画面ピク"
12619 "セル数で指定します。"
12621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12622 msgid "Click/drag threshold:"
12623 msgstr "クリックとドラッグの区別:"
12625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12626 msgid ""
12627 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12628 msgstr ""
12629 "ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指"
12630 "定します。"
12632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12633 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12634 msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する (再起動が必要)"
12636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12637 msgid ""
12638 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12639 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12640 "mouse)"
12641 msgstr ""
12642 "タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題が"
12643 "ある場合にのみこのチェックマークを外してください。"
12645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12646 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12647 msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える (再起動が必要)"
12649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12650 msgid ""
12651 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12652 msgstr ""
12653 "タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変え"
12654 "ます。"
12656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12657 msgid "Scrolling"
12658 msgstr "スクロール"
12660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12661 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12662 msgstr "マウスホイールによるスクロール:"
12664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12665 msgid ""
12666 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12667 "(horizontally with Shift)"
12668 msgstr ""
12669 "マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) "
12670 "です (Shiftを押しながらホイールで水平にスクロールします)。"
12672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12673 msgid "Ctrl+arrows"
12674 msgstr "Ctrl+矢印キー"
12676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12677 msgid "Scroll by:"
12678 msgstr "スクロール量:"
12680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12681 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12682 msgstr "Ctrl+矢印キーを押した時のスクロール量 (画面ピクセル数) です。"
12684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12685 msgid "Acceleration:"
12686 msgstr "加速度:"
12688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12689 msgid ""
12690 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12691 "acceleration)"
12692 msgstr ""
12693 "Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です。(0 で加"
12694 "速なし)"
12696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12697 msgid "Autoscrolling"
12698 msgstr "自動スクロール"
12700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12701 msgid "Speed:"
12702 msgstr "速度:"
12704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12705 msgid ""
12706 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12707 "autoscroll off)"
12708 msgstr ""
12709 "キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さで"
12710 "す。(0 で自動スクロールをオフ)"
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12714 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12715 msgid "Threshold:"
12716 msgstr "しきい値:"
12718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12719 msgid ""
12720 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12721 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12722 msgstr ""
12723 "自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値"
12724 "でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります。"
12726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12727 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12728 msgstr "スペースキー+左ボタンでキャンバスをパンする"
12730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12731 msgid ""
12732 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12733 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12734 "Selector tool (default)."
12735 msgstr ""
12736 "オンにすると、スペースキーを押しながらマウスの左ボタンのドラッグで (Adobe "
12737 "Illustrator のように) キャンバスをパンします。オフにすると、スペースキーで選"
12738 "択ツールに一時的に切り替えます (デフォルト)。"
12740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12741 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12742 msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする"
12744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12745 msgid ""
12746 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12747 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12748 msgstr ""
12749 "オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを押"
12750 "しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl キーを押しながらでズームし、押"
12751 "さなければスクロールします。"
12753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12754 msgid "Enable snap indicator"
12755 msgstr "スナップインジケータを有効にする"
12757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12758 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12759 msgstr "スナップ後、シンボルはスナップされたポイントに描画されます"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12762 msgid "Delay (in ms):"
12763 msgstr "遅延 (ms):"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12766 msgid ""
12767 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12768 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12769 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12770 msgstr ""
12771 "マウスが動いている限りスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。こ"
12772 "こでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 あるいは非常に小さい値が設定され"
12773 "ると、スナップは直ちに行われます。"
12775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12776 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12777 msgstr "ポインタにもっとも近いノードのみスナップする"
12779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12780 msgid ""
12781 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12782 msgstr "最初マウスポインタにもっとも近いノードのみスナップしようとします"
12784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12785 msgid "Weight factor:"
12786 msgstr "重み付け:"
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12789 msgid ""
12790 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12791 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12792 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12793 msgstr ""
12794 "スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一"
12795 "番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 にすると変形後に、1 に"
12796 "すると最初に近いところになります。"
12798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12799 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12800 msgstr "制約付き結節点をドラッグした時マウスポインタをスナップする"
12802 # FIXME:
12803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12804 msgid ""
12805 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12806 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12807 "constraint line"
12808 msgstr ""
12809 "制約線上の結節点をドラッグした時、制約線上の結節点をスナップする代わりにマウ"
12810 "スポインタの位置をスナップします。"
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12813 msgid "Snapping"
12814 msgstr "スナップ"
12816 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12818 msgid "Arrow keys move by:"
12819 msgstr "矢印キーでの移動量:"
12821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12822 msgid ""
12823 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12824 "(in px units)"
12825 msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離 (ピクセル単位) です"
12827 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12829 msgid "> and < scale by:"
12830 msgstr "> または < キーでの拡大/縮小量:"
12832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12833 msgid ""
12834 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12835 msgstr ""
12836 "> または < キーを押すと、この変化量で選択オブジェクトが拡大または縮小されま"
12837 "す (ピクセル単位)"
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12840 msgid "Inset/Outset by:"
12841 msgstr "インセット/アウトセット量:"
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12844 msgid ""
12845 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12846 msgstr ""
12847 "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します (ピクセル単"
12848 "位)"
12850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12851 msgid "Compass-like display of angles"
12852 msgstr "方位コンパスのような角度表示"
12854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12855 msgid ""
12856 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12857 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12858 "counterclockwise"
12859 msgstr ""
12860 "チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から "
12861 "360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 となり、反時計回りに正の向きで -"
12862 "180 から 180 の範囲で表示されます"
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12865 msgid "Rotation snaps every:"
12866 msgstr "回転のスナップ単位:"
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12869 msgid "degrees"
12870 msgstr "度"
12872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12873 msgid ""
12874 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12875 "[ or ] rotates by this amount"
12876 msgstr ""
12877 "Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ キー"
12878 "や ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します"
12880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12881 msgid "Zoom in/out by:"
12882 msgstr "ズームイン/アウト量:"
12884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12885 msgid ""
12886 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12887 "multiplier"
12888 msgstr ""
12889 "ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/"
12890 "アウトします"
12892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12893 msgid "Show selection cue"
12894 msgstr "選択キューを表示する"
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12897 msgid ""
12898 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12899 msgstr ""
12900 "(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかどう"
12901 "か指定します"
12903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12904 msgid "Enable gradient editing"
12905 msgstr "グラデーション編集を有効にする"
12907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
12908 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12909 msgstr ""
12910 "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します"
12912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
12913 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12914 msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する"
12916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12917 msgid ""
12918 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12919 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12920 msgstr ""
12921 "オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オ"
12922 "ブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します "
12924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12925 msgid "Ctrl+click dot size:"
12926 msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ: 現在のストローク幅の "
12928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12929 msgid "times current stroke width"
12930 msgstr "倍"
12932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
12933 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12934 msgstr ""
12935 "Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅に関連します)"
12937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
12938 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12939 msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
12941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
12942 msgid ""
12943 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12944 "objects."
12945 msgstr ""
12946 "<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイ"
12947 "ルを取り込むことはできません。"
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12950 msgid "Create new objects with:"
12951 msgstr "新規オブジェクトのスタイル:"
12953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12954 msgid "Last used style"
12955 msgstr "最後に使用したスタイル"
12957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
12958 msgid "Apply the style you last set on an object"
12959 msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12962 msgid "This tool's own style:"
12963 msgstr "このツール独自のスタイル"
12965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12966 msgid ""
12967 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12968 "the button below to set it."
12969 msgstr ""
12970 "それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイル"
12971 "を記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
12973 #. style swatch
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
12975 msgid "Take from selection"
12976 msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
12978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
12979 msgid "This tool's style of new objects"
12980 msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル"
12982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
12983 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12984 msgstr ""
12985 "(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します"
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12988 msgid "Tools"
12989 msgstr "ツール"
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12992 msgid "Bounding box to use:"
12993 msgstr "使用する境界枠:"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
12996 msgid "Visual bounding box"
12997 msgstr "仮想境界枠"
12999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13000 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13001 msgstr "この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルタマージンその他を含みます"
13003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13004 msgid "Geometric bounding box"
13005 msgstr "幾何学的境界枠"
13007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13008 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13009 msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます"
13011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13012 msgid "Conversion to guides:"
13013 msgstr "ガイドへ変換:"
13015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13016 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13017 msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する"
13019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13020 msgid ""
13021 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13022 "conversion."
13023 msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません。"
13025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13026 msgid "Treat groups as a single object"
13027 msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する"
13029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13030 msgid ""
13031 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13032 "converting each child separately."
13033 msgstr ""
13034 "ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グ"
13035 "ループを一つのオブジェクトとして処理します。"
13037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13038 msgid "Average all sketches"
13039 msgstr "全スケッチの平均"
13041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13042 msgid "Width is in absolute units"
13043 msgstr "幅は絶対単位"
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13046 msgid "Select new path"
13047 msgstr "新しいパスを選択する"
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13050 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13051 msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない"
13053 #. Selector
13054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13055 msgid "Selector"
13056 msgstr "選択ツール"
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13059 msgid "When transforming, show:"
13060 msgstr "移動/変形時の表示方法:"
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13063 msgid "Objects"
13064 msgstr "オブジェクトを表示"
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13067 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13068 msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します"
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13071 msgid "Box outline"
13072 msgstr "外枠のみを表示"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13075 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13076 msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します"
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13079 msgid "Per-object selection cue:"
13080 msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:"
13082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13083 msgid "No per-object selection indication"
13084 msgstr "オブジェクトごとの選択を表示しません"
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13087 msgid "Mark"
13088 msgstr "マーク"
13090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13091 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13092 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します"
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13095 msgid "Box"
13096 msgstr "境界枠"
13098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13099 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13100 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します"
13102 #. Node
13103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13104 msgid "Node"
13105 msgstr "ノード"
13107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13108 msgid "Path outline:"
13109 msgstr "パスアウトライン:"
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13113 msgid "Path outline color"
13114 msgstr "パスアウトラインの色"
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13117 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13118 msgstr "パスアウトラインを表示する色を選択してください"
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13121 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13122 msgstr "マウスオーバー時パスアウトラインを点滅する"
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13125 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13126 msgstr "マウスポインタがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します。"
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13129 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13130 msgstr "パス選択時にパスアウトラインの点滅を抑止する"
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13133 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13134 msgstr "パスが選択されたとき、パスアウトラインの点滅を止めます。"
13136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13137 msgid "Flash time"
13138 msgstr "点滅時間"
13140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13141 msgid ""
13142 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13143 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13144 "path."
13145 msgstr ""
13146 "マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定してくださ"
13147 "い。0 を指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます。"
13149 #. Tweak
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13151 msgid "Tweak"
13152 msgstr "微調整"
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13155 msgid "Paint objects with:"
13156 msgstr "オブジェクトのペイント:"
13158 #. Zoom
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13160 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13161 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13162 msgid "Zoom"
13163 msgstr "ズーム"
13165 #. Shapes
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13167 msgid "Shapes"
13168 msgstr "シェイプ"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13171 msgid "Sketch mode"
13172 msgstr "スケッチモード"
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13175 msgid ""
13176 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13177 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13178 msgstr ""
13179 "オンにすると、スケッチの結果は、古い結果と新しいスケッチとの平均の代わりに作"
13180 "成された全スケッチの標準的な平均値となります。"
13182 #. Pen
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13184 msgid "Pen"
13185 msgstr "ペン (パス)"
13187 #. Calligraphy
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13189 msgid "Calligraphy"
13190 msgstr "カリグラフィ"
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13193 msgid ""
13194 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13195 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13196 msgstr ""
13197 "指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (ピクセル) になります。指定し"
13198 "ないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表"
13199 "示上では同じ幅に見えます"
13201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13202 msgid ""
13203 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13204 "selection)"
13205 msgstr ""
13206 "オンにすると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されていきます (以前"
13207 "の選択は解除されます)"
13209 #. Paint Bucket
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13211 msgid "Paint Bucket"
13212 msgstr "バケツ (塗りつぶし)"
13214 #. Eraser
13215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13216 msgid "Eraser"
13217 msgstr "消しゴム"
13219 #. LPETool
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13221 msgid "LPE Tool"
13222 msgstr "LPE ツール"
13224 #. Gradient
13225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13226 msgid "Gradient"
13227 msgstr "グラデーション"
13229 #. Connector
13230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13231 msgid "Connector"
13232 msgstr "コネクタ"
13234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13235 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13236 msgstr ""
13237 "指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります"
13239 #. Dropper
13240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13241 msgid "Dropper"
13242 msgstr "スポイト"
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13245 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13246 msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元する"
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13249 msgid "Remember and use last window's geometry"
13250 msgstr "最後のウインドウの位置とサイズを保存する"
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13253 msgid "Don't save window geometry"
13254 msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存しない"
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13258 msgid "Dockable"
13259 msgstr "ドックに格納可能"
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13262 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13263 msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13266 msgid "Zoom when window is resized"
13267 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13270 msgid "Show close button on dialogs"
13271 msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示する"
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13274 msgid "Normal"
13275 msgstr "標準"
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13278 msgid "Aggressive"
13279 msgstr "アグレッシブ"
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13282 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13283 msgstr "ウインドウの位置とサイズの保存:"
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13286 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13287 msgstr "ウィンドウマネージャに全てのウィンドウの配置を決定させます"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13290 msgid ""
13291 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13292 "preferences)"
13293 msgstr ""
13294 "最後に使用された時のウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはユー"
13295 "ザ設定に保存されます)"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13298 msgid ""
13299 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13300 "document)"
13301 msgstr ""
13302 "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元します (位置とサイ"
13303 "ズはドキュメントに保存されます)"
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13306 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13307 msgstr "ダイアログの振る舞い (再起動が必要)"
13309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13310 msgid "Dialogs on top:"
13311 msgstr "ダイアログの最前面表示:"
13313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13314 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13315 msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われます"
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13318 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13319 msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示されます"
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13322 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13323 msgstr ""
13324 "標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に"
13325 "動作する可能性があります"
13327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13328 msgid "Dialog Transparency:"
13329 msgstr "ダイアログの透過:"
13331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13332 msgid "Opacity when focused:"
13333 msgstr "フォーカスがある時の不透明度:"
13335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13336 msgid "Opacity when unfocused:"
13337 msgstr "フォーカスがないときの不透明度:"
13339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13340 msgid "Time of opacity change animation:"
13341 msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間:"
13343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13344 msgid "Miscellaneous:"
13345 msgstr "その他"
13347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13348 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13349 msgstr ""
13350 "ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠されるかどうか指定"
13351 "します"
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13354 msgid ""
13355 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13356 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13357 "above the right scrollbar)"
13358 msgstr ""
13359 "ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変"
13360 "更します (ここはデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの"
13361 "上のボタンで変更できます)"
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13364 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13365 msgstr ""
13366 "ダイアログウインドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape の再"
13367 "起動が必要です)"
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13370 msgid "Windows"
13371 msgstr "ウインドウ"
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13374 msgid "Move in parallel"
13375 msgstr "平行移動"
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13378 msgid "Stay unmoved"
13379 msgstr "動かずに静止"
13381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13382 msgid "Move according to transform"
13383 msgstr "transform に従って移動"
13385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13386 msgid "Are unlinked"
13387 msgstr "リンクを解除"
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13390 msgid "Are deleted"
13391 msgstr "削除"
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13394 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13395 msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:"
13397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13398 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13399 msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに同じ距離だけ移動します。"
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13402 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13403 msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。"
13405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13406 msgid ""
13407 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13408 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13409 "original."
13410 msgstr ""
13411 "それぞれのクローンを transform 属性の値に合わせて移動します。例えば、回転され"
13412 "ているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。"
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13415 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13416 msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:"
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13419 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13420 msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。"
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13423 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13424 msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。"
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13427 msgid "When duplicating original+clones:"
13428 msgstr "オリジナル+クローンが複製された時:"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13431 msgid "Relink duplicated clones"
13432 msgstr "複製したクローンを再リンクする"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13435 msgid ""
13436 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13437 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13438 "instead of the old original"
13439 msgstr ""
13440 "クローンとそのオリジナル がグループ化されている時などで、その双方を選択して複"
13441 "製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと再"
13442 "リンクします。"
13444 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13446 msgid "Clones"
13447 msgstr "クローン"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13450 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13451 msgstr ""
13452 "適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用す"
13453 "る"
13455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13456 msgid ""
13457 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13458 msgstr ""
13459 "最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェッ"
13460 "クマークを外します"
13462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13463 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13464 msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する"
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13467 msgid ""
13468 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13469 "drawing"
13470 msgstr ""
13471 "適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から"
13472 "削除します"
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13475 msgid "Clippaths and masks"
13476 msgstr "クリップパスとマスク"
13478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13479 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13480 msgid "Scale stroke width"
13481 msgstr "ストローク幅を拡大縮小する"
13483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13484 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13485 msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する"
13487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13488 msgid "Transform gradients"
13489 msgstr "グラデーションを変形する"
13491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13492 msgid "Transform patterns"
13493 msgstr "パターンを変形する"
13495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13496 msgid "Optimized"
13497 msgstr "最適化"
13499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13500 msgid "Preserved"
13501 msgstr "保護"
13503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13504 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13505 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13506 msgstr "オブジェクトの拡大縮小時に、ストローク幅も同じ比率で拡大縮小します"
13508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13509 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13510 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13511 msgstr "矩形の拡大縮小時に、丸められた角の半径も拡大縮小します"
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13514 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13515 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13516 msgstr ""
13517 "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形し"
13518 "ます"
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13521 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13522 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13523 msgstr ""
13524 "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形します"
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13527 msgid "Store transformation:"
13528 msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13531 msgid ""
13532 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13533 "attribute"
13534 msgstr ""
13535 "可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します"
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13538 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13539 msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します"
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13542 msgid "Transforms"
13543 msgstr "変形"
13545 #. blur quality
13546 #. filter quality
13547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13549 msgid "Best quality (slowest)"
13550 msgstr "最高品質 (最も低速)"
13552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13554 msgid "Better quality (slower)"
13555 msgstr "高品質 (低速)"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13559 msgid "Average quality"
13560 msgstr "通常品質"
13562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13564 msgid "Lower quality (faster)"
13565 msgstr "低品質 (高速)"
13567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13569 msgid "Lowest quality (fastest)"
13570 msgstr "最低品質 (最も高速)"
13572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13573 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13574 msgstr "ガウスぼかしの表示品質"
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13578 msgid ""
13579 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13580 "always uses best quality)"
13581 msgstr ""
13582 "最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビット"
13583 "マップのエクスポートは常に最高品質を使います)"
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13587 msgid "Better quality, but slower display"
13588 msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります"
13590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13592 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13593 msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です"
13595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13597 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13598 msgstr "低品質 (いくらかのアーチファクト) ですが、表示は速くなります"
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13602 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13603 msgstr "最低の品質 (相当数のアーチファクト) ですが、表示は最速です"
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13606 msgid "Filter effects quality for display:"
13607 msgstr "フィルタエフェクトの表示品質:"
13609 #. show infobox
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13611 msgid "Show filter primitives infobox"
13612 msgstr "フィルタプリミティヴの情報ボックスを表示する"
13614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13615 msgid ""
13616 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13617 "filter effects dialog."
13618 msgstr ""
13619 "フィルタエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタプリミティヴにアイコンと説"
13620 "明を表示します"
13622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13623 msgid "Select in all layers"
13624 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択"
13626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13627 msgid "Select only within current layer"
13628 msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
13630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13631 msgid "Select in current layer and sublayers"
13632 msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
13634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13635 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13636 msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
13638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13639 msgid "Ignore locked objects and layers"
13640 msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
13642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13643 msgid "Deselect upon layer change"
13644 msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する"
13646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13647 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13648 msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab:"
13650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13651 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13652 msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします"
13654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13655 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13656 msgstr ""
13657 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします"
13659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13660 msgid ""
13661 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13662 "its sublayers"
13663 msgstr ""
13664 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに"
13665 "働くようにします"
13667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13668 msgid ""
13669 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13670 "themselves or by being in a hidden layer)"
13671 msgstr ""
13672 "チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されて"
13673 "いるグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
13675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13676 msgid ""
13677 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13678 "themselves or by being in a locked layer)"
13679 msgstr ""
13680 "チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、"
13681 "ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
13683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13684 msgid ""
13685 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13686 "current layer changes"
13687 msgstr ""
13688 "チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択"
13689 "を維持できます"
13691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13692 msgid "Selecting"
13693 msgstr "選択"
13695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13696 msgid "Default export resolution:"
13697 msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
13699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13700 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13701 msgstr ""
13702 "エクスポートダイアログでのビットマップ解像度 (インチあたりのドット数) のデ"
13703 "フォルト値になります"
13705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13706 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13707 msgstr "Open Clip Art Library サーバ名:"
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13710 msgid ""
13711 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13712 "Import and Export to OCAL function."
13713 msgstr ""
13714 "Open Clip Art Library WebDAV サーバ名です。これは OCAL のインポートおよびエク"
13715 "スポート機能で使用されます。"
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13718 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13719 msgstr "Open Clip Art Library ユーザ名:"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13722 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13723 msgstr "Open Clip Art Library にログインする時に使用されるユーザ名です。"
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13726 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13727 msgstr "Open Clip Art Library パスワード:"
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13730 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13731 msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです。"
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13734 msgid "Import/Export"
13735 msgstr "インポート/エクスポート"
13737 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13739 msgid "Perceptual"
13740 msgstr "知覚的"
13742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13743 msgid "Relative Colorimetric"
13744 msgstr "相対的測色"
13746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13747 msgid "Absolute Colorimetric"
13748 msgstr "絶対的測色"
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13751 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13752 msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)"
13754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13755 msgid "Display adjustment"
13756 msgstr "ディスプレイ調整"
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13759 #, c-format
13760 msgid ""
13761 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13762 "Searched directories:%s"
13763 msgstr ""
13764 "ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n"
13765 "検索したディレクトリ: %s"
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13768 msgid "Display profile:"
13769 msgstr "ディスプレイプロファイル:"
13771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13772 msgid "Retrieve profile from display"
13773 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得する"
13775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13776 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13777 msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します。"
13779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13780 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13781 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します。"
13783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13784 msgid "Display rendering intent:"
13785 msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:"
13787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13789 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13790 msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
13792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13793 msgid "Proofing"
13794 msgstr "プルーフ"
13796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13797 msgid "Simulate output on screen"
13798 msgstr "画面への出力をシミュレートする"
13800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13801 msgid "Simulates output of target device."
13802 msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします"
13804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13805 msgid "Mark out of gamut colors"
13806 msgstr "色域外にあるカラーにマークする"
13808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13809 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13810 msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです。"
13812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13813 msgid "Out of gamut warning color:"
13814 msgstr "色域外警告色:"
13816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13817 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13818 msgstr "色域外の警告に使用される色です。"
13820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13821 msgid "Device profile:"
13822 msgstr "デバイスプロファイル:"
13824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13825 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13826 msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです。"
13828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13829 msgid "Device rendering intent:"
13830 msgstr "デバイスのレンダリングインテント:"
13832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13833 msgid "Black point compensation"
13834 msgstr "黒点補償"
13836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13837 msgid "Enables black point compensation."
13838 msgstr "黒点補償を有効にします。"
13840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13841 msgid "Preserve black"
13842 msgstr "黒を維持する"
13844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13845 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13846 msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)"
13848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13849 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13850 msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します。"
13852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13853 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13854 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13855 msgid "<none>"
13856 msgstr "<なし>"
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13859 msgid "Color management"
13860 msgstr "カラーマネジメント"
13862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13863 msgid "Major grid line emphasizing"
13864 msgstr "メジャーグリッドライン強調:"
13866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13867 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13868 msgstr "ズームアウト時にグリッドラインを強調しない"
13870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13871 msgid ""
13872 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13873 "of major grid line color."
13874 msgstr ""
13875 "有効にすると、ズームアウト時にグリッドラインはメジャーグリッドラインの色では"
13876 "なく通常色で表示されます。"
13878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13879 msgid "Default grid settings"
13880 msgstr "デフォルトグリッド設定"
13882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13884 msgid "Grid units:"
13885 msgstr "グリッドの単位:"
13887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13889 msgid "Origin X:"
13890 msgstr "X 軸の開始位置:"
13892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13894 msgid "Origin Y:"
13895 msgstr "Y 軸の開始位置:"
13897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13898 msgid "Spacing X:"
13899 msgstr "X 軸の間隔:"
13901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13903 msgid "Spacing Y:"
13904 msgstr "Y 軸の間隔:"
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
13909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13910 msgid "Grid line color:"
13911 msgstr "グリッドラインの色:"
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13915 msgid "Color used for normal grid lines"
13916 msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です"
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
13921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13922 msgid "Major grid line color:"
13923 msgstr "メジャーグリッドラインの色:"
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13927 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13928 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です"
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
13931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13932 msgid "Major grid line every:"
13933 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:"
13935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
13936 msgid "Show dots instead of lines"
13937 msgstr "線の代わりにドットで表示する"
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13940 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13941 msgstr ""
13942 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを表示します"
13944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
13945 msgid "Use named colors"
13946 msgstr "名前付きカラーを使う"
13948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13949 msgid ""
13950 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13951 "'magenta') instead of the numeric value"
13952 msgstr ""
13953 "有効にすると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 ('red' や "
13954 "'magenta' など) で書き出します"
13956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
13957 msgid "XML formatting"
13958 msgstr "XML 書式"
13960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13961 msgid "Inline attributes"
13962 msgstr "インライン属性を使用する"
13964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13965 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13966 msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます"
13968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13969 msgid "Indent, spaces:"
13970 msgstr "インデントのスペース:"
13972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13973 msgid ""
13974 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13975 "indentation"
13976 msgstr ""
13977 "ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしませ"
13978 "ん。"
13980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
13981 msgid "Path data"
13982 msgstr "パスデータ"
13984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13985 msgid "Allow relative coordinates"
13986 msgstr "相対座標を許可する"
13988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
13989 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13990 msgstr "有効にすると、パスデータに相対座標を使用できます。"
13992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
13993 msgid "Force repeat commands"
13994 msgstr "強制的にコマンドを繰り返す"
13996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
13997 msgid ""
13998 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13999 "of 'L 1,2 3,4')"
14000 msgstr ""
14001 "同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L "
14002 "3,4' になる)"
14004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14005 msgid "Numbers"
14006 msgstr "数値"
14008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14009 msgid "Numeric precision:"
14010 msgstr "数値精度:"
14012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14013 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14014 msgstr "書き出される小数点以下の桁数です"
14016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14017 msgid "Minimum exponent:"
14018 msgstr "最小指数:"
14020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14021 msgid ""
14022 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14023 "anything smaller is written as zero."
14024 msgstr ""
14025 "SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより"
14026 "小さい値は 0 になります。"
14028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14029 msgid "SVG output"
14030 msgstr "SVG 出力"
14032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14033 msgid "System default"
14034 msgstr "システムデフォルト"
14036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14037 msgid "Albanian (sq)"
14038 msgstr "アルバニア語 (sq)"
14040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14041 msgid "Amharic (am)"
14042 msgstr "アムハラ語 (am)"
14044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14045 msgid "Arabic (ar)"
14046 msgstr "アラビア語 (ar)"
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14049 msgid "Armenian (hy)"
14050 msgstr "アルメニア語 (hy)"
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14053 msgid "Azerbaijani (az)"
14054 msgstr "アゼルバイジャン語 (az)"
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14057 msgid "Basque (eu)"
14058 msgstr "バスク語 (eu)"
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14061 msgid "Belarusian (be)"
14062 msgstr "ベラルーシ語 (be)"
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14065 msgid "Bulgarian (bg)"
14066 msgstr "ブルガリア語 (bg)"
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14069 msgid "Bengali (bn)"
14070 msgstr "ベンガル語 (bn)"
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14073 msgid "Breton (br)"
14074 msgstr "ブルトン語 (br)"
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14077 msgid "Catalan (ca)"
14078 msgstr "カタルーニャ語 (ca)"
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14081 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14082 msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)"
14084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14085 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14086 msgstr "中国語/中国 (zh_CN)"
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14089 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14090 msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)"
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14093 msgid "Croatian (hr)"
14094 msgstr "クロアチア語 (hr)"
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14097 msgid "Czech (cs)"
14098 msgstr "チェコ語 (cs)"
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14101 msgid "Danish (da)"
14102 msgstr "デンマーク語 (da)"
14104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14105 msgid "Dutch (nl)"
14106 msgstr "オランダ語 (nl)"
14108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14109 msgid "Dzongkha (dz)"
14110 msgstr "ゾンカ語 (dz)"
14112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14113 msgid "German (de)"
14114 msgstr "ドイツ語 (de)"
14116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14117 msgid "Greek (el)"
14118 msgstr "ギリシャ語 (el)"
14120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14121 msgid "English (en)"
14122 msgstr "英語 (en)"
14124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14125 msgid "English/Australia (en_AU)"
14126 msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)"
14128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14129 msgid "English/Canada (en_CA)"
14130 msgstr "英語/カナダ (en_CA)"
14132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14133 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14134 msgstr "英語/イギリス (en_GB)"
14136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14137 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14138 msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)"
14140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14141 msgid "Esperanto (eo)"
14142 msgstr "エスペラント語 (eo)"
14144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14145 msgid "Estonian (et)"
14146 msgstr "エストニア語 (et)"
14148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14149 msgid "Finnish (fi)"
14150 msgstr "フィンランド語 (fi)"
14152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14153 msgid "French (fr)"
14154 msgstr "フランス語 (fr)"
14156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14157 msgid "Irish (ga)"
14158 msgstr "アイルランド語 (ga)"
14160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14161 msgid "Galician (gl)"
14162 msgstr "ガリシア語 (gl)"
14164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14165 msgid "Hebrew (he)"
14166 msgstr "ヘブライ語 (he)"
14168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14169 msgid "Hungarian (hu)"
14170 msgstr "ハンガリー語 (hu)"
14172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14173 msgid "Indonesian (id)"
14174 msgstr "インドネシア語 (id)"
14176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14177 msgid "Italian (it)"
14178 msgstr "イタリア語 (it)"
14180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14181 msgid "Japanese (ja)"
14182 msgstr "日本語 (ja)"
14184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14185 msgid "Khmer (km)"
14186 msgstr "クメール語 (km)"
14188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14189 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14190 msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)"
14192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14193 msgid "Korean (ko)"
14194 msgstr "韓国語 (ko)"
14196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14197 msgid "Lithuanian (lt)"
14198 msgstr "リトアニア語 (lt)"
14200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14201 msgid "Macedonian (mk)"
14202 msgstr "マケドニア語 (mk)"
14204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14205 msgid "Mongolian (mn)"
14206 msgstr "モンゴル語 (mn)"
14208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14209 msgid "Nepali (ne)"
14210 msgstr "ネパール語 (ne)"
14212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14213 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14214 msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)"
14216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14217 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14218 msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)"
14220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14221 msgid "Panjabi (pa)"
14222 msgstr "パンジャブ語 (pa)"
14224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14225 msgid "Polish (pl)"
14226 msgstr "ポーランド語 (pl)"
14228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14229 msgid "Portuguese (pt)"
14230 msgstr "ポルトガル語 (pt)"
14232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14233 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14234 msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)"
14236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14237 msgid "Romanian (ro)"
14238 msgstr "ルーマニア語 (ro)"
14240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14241 msgid "Russian (ru)"
14242 msgstr "ロシア語 (ru)"
14244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14245 msgid "Serbian (sr)"
14246 msgstr "セルビア語 (sr)"
14248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14249 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14250 msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
14252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14253 msgid "Slovak (sk)"
14254 msgstr "スロバキア語 (sk)"
14256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14257 msgid "Slovenian (sl)"
14258 msgstr "スロベニア語 (sl)"
14260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14261 msgid "Spanish (es)"
14262 msgstr "スペイン語 (es)"
14264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14265 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14266 msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)"
14268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14269 msgid "Swedish (sv)"
14270 msgstr "スウェーデン語 (sv)"
14272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14273 msgid "Thai (th)"
14274 msgstr "タイ語 (th)"
14276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14277 msgid "Turkish (tr)"
14278 msgstr "トルコ語 (tr)"
14280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14281 msgid "Ukrainian (uk)"
14282 msgstr "ウクライナ語 (uk)"
14284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14285 msgid "Vietnamese (vi)"
14286 msgstr "ベトナム語 (vi)"
14288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14289 msgid "Language (requires restart):"
14290 msgstr "言語 (再起動が必要):"
14292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14293 msgid "Set the language for menus and number formats"
14294 msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください"
14296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14297 msgid "Smaller"
14298 msgstr "最小"
14300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14301 msgid "Toolbox icon size"
14302 msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ"
14304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14305 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14306 msgstr "ツールアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
14308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14309 msgid "Control bar icon size"
14310 msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ"
14312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14313 msgid ""
14314 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14315 msgstr ""
14316 "ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください "
14317 "(Inkscape の再起動が必要です)"
14319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14320 msgid "Secondary toolbar icon size"
14321 msgstr "セカンダリツールバーのアイコンサイズ"
14323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14324 msgid ""
14325 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14326 msgstr ""
14327 "セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の"
14328 "再起動が必要です)"
14330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14331 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14332 msgstr "カラースライダが描画されない問題に対処する"
14334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14335 msgid ""
14336 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14337 "color sliders."
14338 msgstr ""
14339 "オンにすると、GTK テーマのカラースライダ描画に関するバグへの対処を試みます"
14341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14342 msgid "Clear list"
14343 msgstr "リストをクリア"
14345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14346 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14347 msgstr "最近開いたファイルの最大数:"
14349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14350 msgid ""
14351 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14352 "the list"
14353 msgstr ""
14354 "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定してください。リス"
14355 "トのクリアもできます。"
14357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14358 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14359 msgstr "ズーム補正係数 (%):"
14361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14362 msgid ""
14363 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14364 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14365 "display objects in their true sizes"
14366 msgstr ""
14367 "画面上のルーラの長さが実際の長さと等しくなるようスライダを調整してください。"
14368 "この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイズで"
14369 "表示するために使用されます。"
14371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14372 msgid "Interface"
14373 msgstr "インターフェイス"
14375 #. Autosave options
14376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14377 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14378 msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)"
14380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14381 msgid ""
14382 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14383 "minimizing loss in case of a crash"
14384 msgstr ""
14385 "設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に"
14386 "抑えます。"
14388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14389 msgid "Interval (in minutes):"
14390 msgstr "間隔 (分):"
14392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14393 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14394 msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です"
14396 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14397 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14399 msgid "filesystem|Path:"
14400 msgstr "パス:"
14402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14403 msgid "The directory where autosaves will be written"
14404 msgstr "自動保存先ディレクトリです"
14406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14407 msgid "Maximum number of autosaves:"
14408 msgstr "自動保存の最大数:"
14410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14411 msgid ""
14412 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14413 msgstr ""
14414 "自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます。"
14416 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14417 #. * update our running configuration
14418 #. *
14419 #. * FIXME!
14420 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14421 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14424 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14425 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14427 #. -----------
14428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14429 msgid "Autosave"
14430 msgstr "自動保存"
14432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14433 msgid "2x2"
14434 msgstr "2x2"
14436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14437 msgid "4x4"
14438 msgstr "4x4"
14440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14441 msgid "8x8"
14442 msgstr "8x8"
14444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14445 msgid "16x16"
14446 msgstr "16x16"
14448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14449 msgid "Oversample bitmaps:"
14450 msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
14452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14453 msgid "Automatically reload bitmaps"
14454 msgstr "ビットマップを自動的に読み込む"
14456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14457 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14458 msgstr "リンクされた画像ファイルが変更された時に自動的に読み込みます"
14460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14461 msgid "Bitmap editor:"
14462 msgstr "ビットマップエディタ:"
14464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14465 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14466 msgstr "作成するビットマップコピーの解像度:"
14468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14469 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14470 msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です"
14472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14473 msgid "Bitmaps"
14474 msgstr "ビットマップ"
14476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14477 msgid "Language:"
14478 msgstr "言語:"
14480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14481 msgid "Set the main spell check language"
14482 msgstr "メインのスペルチェック言語を指定してください"
14484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14485 msgid "Second language:"
14486 msgstr "第 2 言語:"
14488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14489 msgid ""
14490 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14491 "unknown in ALL chosen languages"
14492 msgstr ""
14493 "第2のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択された全ての言語で不"
14494 "明な単語のみ停止します。"
14496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14497 msgid "Third language:"
14498 msgstr "第 3 言語:"
14500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14501 msgid ""
14502 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14503 "in ALL chosen languages"
14504 msgstr ""
14505 "第3のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択された全ての言語で不"
14506 "明な単語のみ停止します。"
14508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14509 msgid "Ignore words with digits"
14510 msgstr "数値を含む単語を無視する"
14512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14513 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14514 msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。"
14516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14517 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14518 msgstr "全て大文字の単語を無視する"
14520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14521 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14522 msgstr "全て大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。"
14524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14525 msgid "Spellcheck"
14526 msgstr "スペルチェック"
14528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14529 msgid "Add label comments to printing output"
14530 msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する"
14532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14533 msgid ""
14534 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14535 "rendered output for an object with its label"
14536 msgstr ""
14537 "オンにすると、ラベル付きオブジェクトのレンダ出力がマークされた RAW プリント出"
14538 "力にコメントが追加されます"
14540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14541 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14542 msgstr "グラデーション定義を共用しない"
14544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14545 msgid ""
14546 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14547 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14548 "may affect other objects using the same gradient"
14549 msgstr ""
14550 "オンにすると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークされます。ある"
14551 "オブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクトにも作用させ"
14552 "るためにグラデーション定義の共有を許可する時はチェックマークを外してくださ"
14553 "い。"
14555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14556 msgid "Simplification threshold:"
14557 msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
14559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14560 msgid ""
14561 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14562 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14563 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14564 msgstr ""
14565 "簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドは素"
14566 "早く複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値が"
14567 "復活します。"
14569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14570 msgid "Latency skew:"
14571 msgstr "レイテンシ スキュー:"
14573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14574 msgid "(requires restart)"
14575 msgstr "(Inkscape の再起動が必要)"
14577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14578 msgid ""
14579 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14580 "some systems)."
14581 msgstr ""
14582 "イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)"
14584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14585 msgid "Pre-render named icons"
14586 msgstr "名前付きアイコンのプレレンダ"
14588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14589 msgid ""
14590 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14591 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14592 msgstr ""
14593 "オンにすると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリングされます。これ"
14594 "は GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです。"
14596 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14598 msgid "User config: "
14599 msgstr "ユーザ設定: "
14601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14602 msgid "User data: "
14603 msgstr "ユーザデータ: "
14605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14606 msgid "User cache: "
14607 msgstr "ユーザキャッシュ: "
14609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14610 msgid "System config: "
14611 msgstr "システム設定: "
14613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14614 msgid "System data: "
14615 msgstr "システムデータ: "
14617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14618 msgid "PIXMAP: "
14619 msgstr "PIXMAP: "
14621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14622 msgid "DATA: "
14623 msgstr "DATA: "
14625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14626 msgid "UI: "
14627 msgstr "UI: "
14629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14630 msgid "Icon theme: "
14631 msgstr "アイコンテーマ: "
14633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14634 msgid "System info"
14635 msgstr "システム情報"
14637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14638 msgid "General system information"
14639 msgstr "一般システム情報"
14641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14642 msgid "Misc"
14643 msgstr "その他"
14645 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14646 msgid "Layer name:"
14647 msgstr "レイヤー名:"
14649 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14650 msgid "Add layer"
14651 msgstr "レイヤーを追加"
14653 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14654 msgid "Above current"
14655 msgstr "現在のレイヤーの前面側"
14657 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14658 msgid "Below current"
14659 msgstr "現在のレイヤーの背面側"
14661 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14662 msgid "As sublayer of current"
14663 msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー"
14665 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14666 msgid "Position:"
14667 msgstr "位置:"
14669 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14670 msgid "Rename Layer"
14671 msgstr "レイヤー名を変更"
14673 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14674 msgid "_Rename"
14675 msgstr "名前変更(_R)"
14677 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14678 msgid "Rename layer"
14679 msgstr "レイヤー名を変更"
14681 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14682 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14683 msgid "Renamed layer"
14684 msgstr "レイヤー名を変更しました"
14686 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14687 msgid "Add Layer"
14688 msgstr "レイヤーを追加"
14690 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14691 msgid "_Add"
14692 msgstr "追加(_A)"
14694 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14695 msgid "New layer created."
14696 msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
14698 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14699 msgid "Unhide layer"
14700 msgstr "レイヤーを表示"
14702 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14703 msgid "Hide layer"
14704 msgstr "レイヤーを非表示"
14706 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14707 msgid "Lock layer"
14708 msgstr "レイヤーをロック"
14710 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14711 msgid "Unlock layer"
14712 msgstr "レイヤーのロックを解除"
14714 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14715 msgid "New"
14716 msgstr "新規"
14718 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14719 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14720 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14721 #, fuzzy
14722 msgid "layers|Top"
14723 msgstr "レイヤー"
14725 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14726 msgid "Up"
14727 msgstr "前面"
14729 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14730 msgid "Dn"
14731 msgstr "背面"
14733 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
14734 msgid "Bot"
14735 msgstr "最背面"
14737 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
14738 msgid "X"
14739 msgstr "X"
14741 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14742 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14743 msgid "Apply new effect"
14744 msgstr "新規エフェクトの適用"
14746 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14747 msgid "Current effect"
14748 msgstr "現在のエフェクト"
14750 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14751 msgid "Effect list"
14752 msgstr "エフェクトリスト"
14754 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14755 msgid "Unknown effect is applied"
14756 msgstr "未知のエフェクトが適用されました"
14758 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14759 msgid "No effect applied"
14760 msgstr "適用されているエフェクトはありません"
14762 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14763 msgid "Item is not a path or shape"
14764 msgstr "アイテムはパスまたはシェイプではありません"
14766 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14767 msgid "Only one item can be selected"
14768 msgstr "一つのアイテムのみ選択できます"
14770 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14771 msgid "Empty selection"
14772 msgstr "選択されていません"
14774 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14775 msgid "Create and apply path effect"
14776 msgstr "パッチエフェクトの作成と適用"
14778 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14779 msgid "Remove path effect"
14780 msgstr "パスエフェクトの除去"
14782 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14783 msgid "Move path effect up"
14784 msgstr "パスエフェクトを上へ移動"
14786 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14787 msgid "Move path effect down"
14788 msgstr "パスエフェクトを下へ移動"
14790 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14791 msgid "Activate path effect"
14792 msgstr "パスエフェクトの有効化"
14794 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14795 msgid "Deactivate path effect"
14796 msgstr "パスエフェクトの無効化"
14798 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14799 msgid "Heap"
14800 msgstr "ヒープ"
14802 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14803 msgid "In Use"
14804 msgstr "使用中"
14806 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14807 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14808 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14809 msgid "Slack"
14810 msgstr "未使用 (確保済)"
14812 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14813 msgid "Total"
14814 msgstr "合計"
14816 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14817 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14818 msgid "Unknown"
14819 msgstr "不明"
14821 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14822 msgid "Combined"
14823 msgstr "合計"
14825 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14826 msgid "Recalculate"
14827 msgstr "再計算"
14829 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14830 msgid "Ready."
14831 msgstr "準備完了。"
14833 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14834 msgid ""
14835 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14836 "preferences.xml"
14837 msgstr ""
14839 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14840 msgid "File"
14841 msgstr "ファイル"
14843 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14844 msgid "Username:"
14845 msgstr "ユーザ名:"
14847 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14848 msgid "Password:"
14849 msgstr "パスワード:"
14851 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14852 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14853 msgstr "Open Clip Art RSS フィードの読み込み中にエラーです"
14855 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14856 msgid ""
14857 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14858 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14859 msgstr ""
14860 "Open Clip Art Library RSS フィードの受信に失敗しました。「Inkscape の設定」→"
14861 "「インポート/エクスポート」でサーバ名が正しく設定されていること (例: "
14862 "openclipart.org ) を確認してください。"
14864 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14865 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14866 msgstr "サーバが不正な形式のクリップアートフィードを供給しました"
14868 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14869 msgid "Search for:"
14870 msgstr "検索条件:"
14872 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14873 msgid "No files matched your search"
14874 msgstr "検索条件にマッチするファイルがありません"
14876 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14877 msgid "Search"
14878 msgstr "検索"
14880 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14881 msgid "Files found"
14882 msgstr "見つかったファイル"
14884 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14885 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14886 msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした"
14888 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14889 msgid "Could not set up Document"
14890 msgstr "ドキュメントをセットアップできません"
14892 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14893 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14894 msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました"
14896 #. set up dialog title, based on document name
14897 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14898 msgid "SVG Document"
14899 msgstr "SVG ドキュメント"
14901 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14902 msgid "Print"
14903 msgstr "印刷"
14905 #. build custom preferences tab
14906 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14907 msgid "Rendering"
14908 msgstr "レンダリング"
14910 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14911 msgid "_Execute Javascript"
14912 msgstr "Javascript の実行(_E)"
14914 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14915 msgid "_Execute Python"
14916 msgstr "Pythonを実行(_E)"
14918 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14919 msgid "_Execute Ruby"
14920 msgstr "Ruby の実行(_E)"
14922 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14923 msgid "Script"
14924 msgstr "スクリプト"
14926 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14927 msgid "Output"
14928 msgstr "出力"
14930 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14931 msgid "Errors"
14932 msgstr "エラー"
14934 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14935 msgid "Set SVG Font attribute"
14936 msgstr "SVG フォント属性を設定"
14938 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14939 msgid "Adjust kerning value"
14940 msgstr "カーニング値の調整"
14942 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14943 msgid "Family Name:"
14944 msgstr "ファミリ名:"
14946 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14947 msgid "Set width:"
14948 msgstr "幅:"
14950 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14951 msgid "glyph"
14952 msgstr "グリフ"
14954 #. SPGlyph* glyph =
14955 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14956 msgid "Add glyph"
14957 msgstr "グリフを追加"
14959 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14960 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14961 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14962 msgstr "グリフの曲線を定義する<b>パス</b>を選択してください。"
14964 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14965 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14966 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14967 msgstr "選択したオブジェクトは<b>パス</b>説明を持っていません。"
14969 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14970 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14971 msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。"
14973 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14974 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14975 msgid "Set glyph curves"
14976 msgstr "グリフ曲線の設定"
14978 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14979 msgid "Reset missing-glyph"
14980 msgstr "不足グリフのリセット"
14982 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14983 msgid "Edit glyph name"
14984 msgstr "グリフ名の編集"
14986 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14987 msgid "Set glyph unicode"
14988 msgstr "グリフの unicode の設定"
14990 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14991 msgid "Remove font"
14992 msgstr "フォントの削除"
14994 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14995 msgid "Remove glyph"
14996 msgstr "グリフの削除"
14998 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14999 msgid "Remove kerning pair"
15000 msgstr "カーニングペアの削除"
15002 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15003 msgid "Missing Glyph:"
15004 msgstr "不足グリフ:"
15006 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15007 msgid "From selection..."
15008 msgstr "選択オブジェクトから..."
15010 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15011 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15012 msgid "Reset"
15013 msgstr " リセット"
15015 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15016 msgid "Glyph name"
15017 msgstr "グリフ名"
15019 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15020 msgid "Matching string"
15021 msgstr "マッチング文字列"
15023 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15024 msgid "Add Glyph"
15025 msgstr "グリフを追加"
15027 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15028 msgid "Get curves from selection..."
15029 msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..."
15031 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15032 msgid "Add kerning pair"
15033 msgstr "カーニングペアの追加"
15035 #. Kerning Setup:
15036 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15037 msgid "Kerning Setup:"
15038 msgstr "カーニングセットアップ:"
15040 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15041 msgid "1st Glyph:"
15042 msgstr "第 1 グリフ:"
15044 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15045 msgid "2nd Glyph:"
15046 msgstr "第 2 グリフ:"
15048 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15049 msgid "Add pair"
15050 msgstr "ペアを追加"
15052 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15053 msgid "First Unicode range"
15054 msgstr "第 1 Unicode レンジ"
15056 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15057 msgid "Second Unicode range"
15058 msgstr "第 2 Unicode レンジ"
15060 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15061 msgid "Kerning value:"
15062 msgstr "カーニング値:"
15064 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15065 msgid "Set font family"
15066 msgstr "フォントファミリの設定"
15068 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15069 msgid "font"
15070 msgstr "フォント"
15072 #. select_font(font);
15073 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15074 msgid "Add font"
15075 msgstr "フォントの追加"
15077 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15078 msgid "_Font"
15079 msgstr "フォント(_F)"
15081 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15082 msgid "_Global Settings"
15083 msgstr "全体設定(_G)"
15085 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15086 msgid "_Glyphs"
15087 msgstr "グリフ(_G)"
15089 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15090 msgid "_Kerning"
15091 msgstr "カーニング(_K)"
15093 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15094 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15095 msgid "Sample Text"
15096 msgstr "サンプルテキスト"
15098 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15099 msgid "Preview Text:"
15100 msgstr "プレビューテキスト:"
15102 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15103 #, c-format
15104 msgid ""
15105 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15106 msgstr ""
15107 "色: <b>%s</b>; <b>クリック</b>でフィルをセット、<b>Shift+クリック</b>でスト"
15108 "ロークをセットします。"
15110 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15111 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15112 msgid "Set fill"
15113 msgstr "フィルのセット"
15115 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15116 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15117 msgid "Set stroke"
15118 msgstr "ストロークのセット"
15120 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15121 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15122 msgid "Edit..."
15123 msgstr "編集"
15125 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15126 msgid "Convert"
15127 msgstr "変換"
15129 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15130 msgid "Change color definition"
15131 msgstr "色定義の変更"
15133 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15134 msgid "Remove stroke color"
15135 msgstr "ストローク色を削除"
15137 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15138 msgid "Remove fill color"
15139 msgstr "フィル色を削除"
15141 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15142 msgid "Set stroke color to none"
15143 msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
15145 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15146 msgid "Set fill color to none"
15147 msgstr "フィルの色を塗りなしへ"
15149 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15150 msgid "Set stroke color from swatch"
15151 msgstr "スウォッチからストローク色を設定"
15153 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15154 msgid "Set fill color from swatch"
15155 msgstr "スウォッチからフィル色を設定"
15157 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15158 #, c-format
15159 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15160 msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
15162 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15163 msgid "Arrange in a grid"
15164 msgstr "グリッドに配置"
15166 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15167 msgid "Rows:"
15168 msgstr "行:"
15170 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15171 msgid "Number of rows"
15172 msgstr "行の数"
15174 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15175 msgid "Equal height"
15176 msgstr "高さを統一"
15178 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15179 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15180 msgstr ""
15181 "指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さに"
15182 "なります"
15184 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15185 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15186 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15187 msgid "Align:"
15188 msgstr "整列"
15190 #. #### Number of columns ####
15191 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15192 msgid "Columns:"
15193 msgstr "列:"
15195 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15196 msgid "Number of columns"
15197 msgstr "列の数"
15199 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15200 msgid "Equal width"
15201 msgstr "幅を統一"
15203 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15204 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15205 msgstr ""
15206 "指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になりま"
15207 "す"
15209 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15210 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15211 msgid "Fit into selection box"
15212 msgstr "選択枠にフィット"
15214 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15215 msgid "Set spacing:"
15216 msgstr "間隔を設定:"
15218 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15219 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15220 msgstr "行の垂直間隔 (ピクセル単位)"
15222 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15223 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15224 msgstr "列の水平間隔 (ピクセル単位)"
15226 #. ## The OK button
15227 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15228 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15229 msgstr "整列"
15231 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15232 msgid "Arrange selected objects"
15233 msgstr "選択オブジェクトを整列"
15235 #. #### begin left panel
15236 #. ### begin notebook
15237 #. ## begin mode page
15238 #. # begin single scan
15239 #. brightness
15240 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15241 msgid "Brightness cutoff"
15242 msgstr "明るさの境界"
15244 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15245 msgid "Trace by a given brightness level"
15246 msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
15248 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15249 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15250 msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
15252 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15253 msgid "Single scan: creates a path"
15254 msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
15256 #. canny edge detection
15257 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15258 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15259 msgid "Edge detection"
15260 msgstr "エッジ検出"
15262 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15263 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15264 msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
15266 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15267 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15268 msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)"
15270 #. quantization
15271 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15272 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15273 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15274 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15275 msgid "Color quantization"
15276 msgstr "色の量子化"
15278 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15279 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15280 msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
15282 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15283 msgid "The number of reduced colors"
15284 msgstr "減色数"
15286 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15287 msgid "Colors:"
15288 msgstr "色数:"
15290 #. swap black and white
15291 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15292 msgid "Invert image"
15293 msgstr "画像を反転"
15295 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15296 msgid "Invert black and white regions"
15297 msgstr "黒と白の領域を反転します"
15299 #. # end single scan
15300 #. # begin multiple scan
15301 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15302 msgid "Brightness steps"
15303 msgstr "明るさのステップ"
15305 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15306 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15307 msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
15309 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15310 msgid "Scans:"
15311 msgstr "スキャン回数:"
15313 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15314 msgid "The desired number of scans"
15315 msgstr "スキャンを行いたい回数"
15317 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15318 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15319 msgid "Colors"
15320 msgstr "色"
15322 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15323 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15324 msgstr "与えられた減色数でトレースします"
15326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15327 msgid "Grays"
15328 msgstr "濃淡"
15330 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15331 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15332 msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます"
15334 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15335 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15336 msgid "Smooth"
15337 msgstr "平滑化"
15339 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15340 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15341 msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します"
15343 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15344 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15345 msgid "Stack scans"
15346 msgstr "スキャンを積み重ねる"
15348 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15349 msgid ""
15350 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15351 "gaps)"
15352 msgstr ""
15353 "チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではな"
15354 "く、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)"
15356 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15357 msgid "Remove background"
15358 msgstr "背景を削除"
15360 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15361 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15362 msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します"
15364 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15365 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15366 msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成"
15368 #. # end multiple scan
15369 #. ## end mode page
15370 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15371 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15372 msgid "Mode"
15373 msgstr "モード"
15375 #. ## begin option page
15376 #. # potrace parameters
15377 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15378 msgid "Suppress speckles"
15379 msgstr "スペックルを抑制"
15381 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15382 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15383 msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します"
15385 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15386 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15387 msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
15389 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15390 msgid "Smooth corners"
15391 msgstr "角を平滑化"
15393 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15394 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15395 msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
15397 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15398 msgid "Increase this to smooth corners more"
15399 msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
15401 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15402 msgid "Optimize paths"
15403 msgstr "パスを最適化"
15405 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15406 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15407 msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
15409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15410 msgid ""
15411 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15412 "optimization"
15413 msgstr ""
15414 "この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少しま"
15415 "す"
15417 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15418 msgid "Tolerance:"
15419 msgstr "許容値:"
15421 #. ## end option page
15422 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15423 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15424 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15425 msgid "Options"
15426 msgstr "オプション"
15428 #. ### credits
15429 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15430 msgid ""
15431 "Inkscape bitmap tracing\n"
15432 "is based on Potrace,\n"
15433 "created by Peter Selinger\n"
15434 "\n"
15435 "http://potrace.sourceforge.net"
15436 msgstr ""
15437 "Inkscape ビットマップトレーシングは\n"
15438 "Peter Selinger が開発した Potrace\n"
15439 "をベースにしています。\n"
15440 "\n"
15441 "http://potrace.sourceforge.net"
15443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15444 msgid "Credits"
15445 msgstr "クレジット"
15447 #. #### begin right panel
15448 #. ## SIOX
15449 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15450 msgid "SIOX foreground selection"
15451 msgstr "SIOX 前景選択"
15453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15454 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15455 msgstr "前景として選択したい領域をカバーします"
15457 #. ## preview
15458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15459 msgid "Update"
15460 msgstr "更新"
15462 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15463 msgid ""
15464 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15465 "tracing"
15466 msgstr ""
15467 "現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレース"
15468 "せずに表示"
15470 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15471 msgid "Preview"
15472 msgstr "プレビュー"
15474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15475 msgid "Abort a trace in progress"
15476 msgstr "実行中のトレースを中止"
15478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15479 msgid "Execute the trace"
15480 msgstr "トレースを実行"
15482 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15483 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15484 msgid "_Horizontal"
15485 msgstr "水平(_H)"
15487 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15488 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15489 msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)"
15491 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15492 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15493 msgid "_Vertical"
15494 msgstr "垂直(_H)"
15496 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15497 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15498 msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)"
15500 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15501 msgid "_Width"
15502 msgstr "幅(_W)"
15504 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15505 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15506 msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
15508 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15509 msgid "_Height"
15510 msgstr "高さ(_H)"
15512 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15513 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15514 msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
15516 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15517 msgid "A_ngle"
15518 msgstr "角度(_N)"
15520 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15521 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15522 msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)"
15524 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15525 msgid ""
15526 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15527 "displacement, or percentage displacement"
15528 msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
15530 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15531 msgid ""
15532 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15533 "or percentage displacement"
15534 msgstr "垂直の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
15536 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15537 msgid "Transformation matrix element A"
15538 msgstr "変形行列の要素A"
15540 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15541 msgid "Transformation matrix element B"
15542 msgstr "変形行列の要素B"
15544 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15545 msgid "Transformation matrix element C"
15546 msgstr "変形行列の要素C"
15548 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15549 msgid "Transformation matrix element D"
15550 msgstr "変形行列の要素D"
15552 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15553 msgid "Transformation matrix element E"
15554 msgstr "変形行列の要素E"
15556 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15557 msgid "Transformation matrix element F"
15558 msgstr "変形行列の要素F"
15560 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15561 msgid "Rela_tive move"
15562 msgstr "相対移動(_T)"
15564 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15565 msgid ""
15566 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15567 "edit the current absolute position directly"
15568 msgstr ""
15569 "指定すると、現在位置に対する相対変位を記録します。指定しない場合、現在の絶対"
15570 "位置を直接編集します。"
15572 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15573 msgid "Scale proportionally"
15574 msgstr "比率を維持して拡大縮小"
15576 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15577 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15578 msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
15580 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15581 msgid "Apply to each _object separately"
15582 msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
15584 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15585 msgid ""
15586 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15587 "transform the selection as a whole"
15588 msgstr ""
15589 "拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択"
15590 "オブジェクト全体が変形されます"
15592 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15593 msgid "Edit c_urrent matrix"
15594 msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
15596 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15597 msgid ""
15598 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15599 "this matrix"
15600 msgstr ""
15601 "指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を "
15602 "transform= に重ねて記録します"
15604 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15605 msgid "_Move"
15606 msgstr "移動(_M)"
15608 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15609 msgid "_Scale"
15610 msgstr "拡大縮小(_S)"
15612 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15613 msgid "_Rotate"
15614 msgstr "回転(_R)"
15616 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15617 msgid "Ske_w"
15618 msgstr "傾斜(_W)"
15620 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15621 msgid "Matri_x"
15622 msgstr "変形行列(_X)"
15624 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15625 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15626 msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
15628 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15629 msgid "Apply transformation to selection"
15630 msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
15632 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15633 msgid "Edit transformation matrix"
15634 msgstr "変形行列を編集"
15636 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15637 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15638 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15639 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15640 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15641 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15642 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15643 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15645 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15646 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15649 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15650 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
15652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15653 msgid "Cursor coordinates"
15654 msgstr "カーソル座標"
15656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15657 msgid "Z:"
15658 msgstr "Z:"
15660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15661 msgid ""
15662 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15663 "use selector (arrow) to move or transform them."
15664 msgstr ""
15665 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
15666 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使ってその移動や変形を行いま"
15667 "しょう。"
15669 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15670 #, c-format
15671 msgid ""
15672 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15673 "closing?</span>\n"
15674 "\n"
15675 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15676 msgstr ""
15677 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に"
15678 "保存しますか?</span>\n"
15679 "\n"
15680 "保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
15682 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15683 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15684 msgid "Close _without saving"
15685 msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
15687 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15688 #, c-format
15689 msgid ""
15690 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15691 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15692 "\n"
15693 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15694 msgstr ""
15695 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
15696 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
15697 "\n"
15698 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
15700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15701 msgid "_Save as SVG"
15702 msgstr "SVG として保存(_S)"
15704 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15705 msgid "_Blend mode:"
15706 msgstr "ブレンドモード(_B)"
15708 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15709 msgid "B_lur:"
15710 msgstr "ぼかし(_L):"
15712 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15713 msgid "Toggle current layer visibility"
15714 msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示"
15716 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15717 msgid "Lock or unlock current layer"
15718 msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除"
15720 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15721 msgid "Current layer"
15722 msgstr "現在のレイヤー"
15724 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15725 msgid "(root)"
15726 msgstr "(root)"
15728 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15729 msgid "Proprietary"
15730 msgstr "プロプライエタリ"
15732 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15733 msgid "MetadataLicence|Other"
15734 msgstr "その他"
15736 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15737 msgid "Change blur"
15738 msgstr "ぼかしの変更"
15740 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15741 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15742 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15743 msgid "Change opacity"
15744 msgstr "不透明度を変更"
15746 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15747 msgid "U_nits:"
15748 msgstr "単位(_N):"
15750 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15751 msgid "Width of paper"
15752 msgstr "用紙の幅"
15754 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15755 msgid "Height of paper"
15756 msgstr "用紙の高さ"
15758 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15759 msgid "P_age size:"
15760 msgstr "ページサイズ(_A):"
15762 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15763 msgid "Page orientation:"
15764 msgstr "ページの向き:"
15766 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15767 msgid "_Landscape"
15768 msgstr "横(_L)"
15770 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15771 msgid "_Portrait"
15772 msgstr "縦(_P)"
15774 #. ## Set up custom size frame
15775 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15776 msgid "Custom size"
15777 msgstr "カスタムサイズ"
15779 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15780 msgid "_Fit page to selection"
15781 msgstr "ページを選択オブジェクトにフィット(_F)"
15783 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15784 msgid ""
15785 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15786 "is no selection"
15787 msgstr ""
15788 "現在の選択オブジェクトか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にフィットする"
15789 "ようにページサイズを変更"
15791 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15792 msgid "Set page size"
15793 msgstr "ページサイズの設定"
15795 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15796 msgid "List"
15797 msgstr "リスト"
15799 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15800 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15801 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15802 msgid "swatches|Size"
15803 msgstr "サイズ"
15805 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15806 msgid "tiny"
15807 msgstr "とても小さい"
15809 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15810 msgid "small"
15811 msgstr "小さい"
15813 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15814 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15815 #. "medium" indicates size of colour swatches
15816 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15817 msgid "swatchesHeight|medium"
15818 msgstr "中間"
15820 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15821 msgid "large"
15822 msgstr "大きい"
15824 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15825 msgid "huge"
15826 msgstr "とても大きい"
15828 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15829 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15830 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15831 msgid "swatches|Width"
15832 msgstr "幅"
15834 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15835 msgid "narrower"
15836 msgstr "とても狭い"
15838 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15839 msgid "narrow"
15840 msgstr "狭い"
15842 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15843 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15844 #. "medium" indicates width of colour swatches
15845 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15846 msgid "swatchesWidth|medium"
15847 msgstr "中間"
15849 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15850 msgid "wide"
15851 msgstr "広い"
15853 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15854 msgid "wider"
15855 msgstr "とても広い"
15857 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15858 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15859 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15860 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15861 msgid "swatches|Wrap"
15862 msgstr ""
15864 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15865 msgid ""
15866 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15867 "random numbers."
15868 msgstr ""
15869 "乱数ジェネレータを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成しま"
15870 "す。"
15872 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15873 msgid "Backend"
15874 msgstr "バックエンド"
15876 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15877 msgid "Vector"
15878 msgstr "ベクター"
15880 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15881 msgid "Bitmap"
15882 msgstr "ビットマップ"
15884 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15885 msgid "Bitmap options"
15886 msgstr "ビットマップオプション"
15888 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15889 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15890 msgstr ""
15892 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15893 msgid ""
15894 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15895 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15896 "will not be correctly rendered."
15897 msgstr ""
15899 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15900 msgid ""
15901 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15902 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15903 "will be rendered exactly as displayed."
15904 msgstr ""
15906 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15907 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15908 msgid "Fill:"
15909 msgstr "フィル:"
15911 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15912 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15913 msgid "Stroke:"
15914 msgstr "ストローク:"
15916 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15917 msgid "O:"
15918 msgstr "O:"
15920 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15921 msgid "N/A"
15922 msgstr "該当なし"
15924 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15925 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15926 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15927 msgid "Nothing selected"
15928 msgstr "何も選択されていません"
15930 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15931 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15932 msgid "<i>None</i>"
15933 msgstr "<i>なし</i>"
15935 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15936 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15937 msgid "No fill"
15938 msgstr "フィルはありません"
15940 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15941 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15942 msgid "No stroke"
15943 msgstr "ストロークはありません"
15945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15946 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15947 msgid "Pattern"
15948 msgstr "パターン"
15950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15951 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15952 msgid "Pattern fill"
15953 msgstr "パターンフィル"
15955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15956 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15957 msgid "Pattern stroke"
15958 msgstr "パターンストローク"
15960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15961 msgid "<b>L</b>"
15962 msgstr "<b>L</b>"
15964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15965 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15966 msgid "Linear gradient fill"
15967 msgstr "線形グラデーションのフィル"
15969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15970 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15971 msgid "Linear gradient stroke"
15972 msgstr "線形グラデーションのストローク"
15974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15975 msgid "<b>R</b>"
15976 msgstr "<b>R</b>"
15978 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15979 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15980 msgid "Radial gradient fill"
15981 msgstr "放射グラデーションのフィル"
15983 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15984 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15985 msgid "Radial gradient stroke"
15986 msgstr "放射グラデーションのストローク"
15988 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15989 msgid "Different"
15990 msgstr "各種"
15992 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15993 msgid "Different fills"
15994 msgstr "各種フィル"
15996 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15997 msgid "Different strokes"
15998 msgstr "各種ストローク"
16000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16001 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16002 msgid "<b>Unset</b>"
16003 msgstr "<b>アンセット</b>"
16005 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16006 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16007 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16009 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16010 msgid "Unset fill"
16011 msgstr "フィルのアンセット"
16013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16016 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16017 msgid "Unset stroke"
16018 msgstr "アンセットストローク"
16020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16021 msgid "Flat color fill"
16022 msgstr "単一色フィル"
16024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16025 msgid "Flat color stroke"
16026 msgstr "単一色ストローク"
16028 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16030 msgid "<b>a</b>"
16031 msgstr "<b>平</b>"
16033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16034 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16035 msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
16037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16038 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16039 msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
16041 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16043 msgid "<b>m</b>"
16044 msgstr "<b>複</b>"
16046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16047 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16048 msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
16050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16051 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16052 msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
16054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16055 msgid "Edit fill..."
16056 msgstr "フィルを編集..."
16058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16059 msgid "Edit stroke..."
16060 msgstr "ストロークを編集..."
16062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16063 msgid "Last set color"
16064 msgstr "最後にセットした色"
16066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16067 msgid "Last selected color"
16068 msgstr "最後に選択した色"
16070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16071 msgid "White"
16072 msgstr "白"
16074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16075 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16076 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16077 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16078 msgid "Black"
16079 msgstr "黒"
16081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16082 msgid "Copy color"
16083 msgstr "色をコピー"
16085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16086 msgid "Paste color"
16087 msgstr "色を貼り付け"
16089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16091 msgid "Swap fill and stroke"
16092 msgstr "フィルとストロークを交換"
16094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16097 msgid "Make fill opaque"
16098 msgstr "フィルを不透明にする"
16100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16101 msgid "Make stroke opaque"
16102 msgstr "ストロークを不透明にする"
16104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16106 msgid "Remove fill"
16107 msgstr "フィルを削除"
16109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16111 msgid "Remove stroke"
16112 msgstr "ストロークを削除"
16114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16115 msgid "Remove"
16116 msgstr "削除"
16118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16119 msgid "Apply last set color to fill"
16120 msgstr "最後に設定した色をフィルに適用"
16122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16123 msgid "Apply last set color to stroke"
16124 msgstr "最後に設定した色をストロークに適用"
16126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16127 msgid "Apply last selected color to fill"
16128 msgstr "最後に選択した色をフィルに適用"
16130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16131 msgid "Apply last selected color to stroke"
16132 msgstr "最後に選択した色をストロークに適用"
16134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16135 msgid "Invert fill"
16136 msgstr "フィルの反転"
16138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16139 msgid "Invert stroke"
16140 msgstr "ストロークの反転"
16142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16143 msgid "White fill"
16144 msgstr "白のフィル"
16146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16147 msgid "White stroke"
16148 msgstr "白のストローク"
16150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16151 msgid "Black fill"
16152 msgstr "黒のストローク"
16154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16155 msgid "Black stroke"
16156 msgstr "黒のストローク"
16158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16159 msgid "Paste fill"
16160 msgstr "フィルの貼り付け"
16162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16163 msgid "Paste stroke"
16164 msgstr "ストロークの貼り付け"
16166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16167 msgid "Change stroke width"
16168 msgstr "ストローク幅の変更"
16170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16171 msgid ", drag to adjust"
16172 msgstr "、ドラッグで調整"
16174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16175 #, c-format
16176 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16177 msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
16179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16180 msgid " (averaged)"
16181 msgstr "(平均)"
16183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16184 msgid "0 (transparent)"
16185 msgstr "0 (透明)"
16187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16188 msgid "100% (opaque)"
16189 msgstr "100% (不透明)"
16191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16192 msgid "Adjust saturation"
16193 msgstr "彩度の調整"
16195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16196 #, c-format
16197 msgid ""
16198 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16199 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16200 msgstr ""
16201 "<b>彩度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Ctrl</b>で色相を変更せず"
16202 "に明度を調整します。"
16204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16205 msgid "Adjust lightness"
16206 msgstr "明度の調整"
16208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16209 #, c-format
16210 msgid ""
16211 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16212 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16213 msgstr ""
16214 "<b>明度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Shift</b>で色相を変更せず"
16215 "に彩度を調整します。"
16217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16218 msgid "Adjust hue"
16219 msgstr "色相の調整"
16221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16222 #, c-format
16223 msgid ""
16224 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16225 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16226 msgstr ""
16227 "<b>色相</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); <b>Shift</b> で彩度を変更、"
16228 "<b>Ctrl</b> で明度を変更します。"
16230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16232 msgid "Adjust stroke width"
16233 msgstr "ストローク幅の調整"
16235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16236 #, c-format
16237 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16238 msgstr "<b>ストローク幅</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)"
16240 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16241 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16242 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16243 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16244 msgid "sliders|Link"
16245 msgstr "リンク"
16247 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16248 msgid "L Gradient"
16249 msgstr "線形グラデーション"
16251 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16252 msgid "R Gradient"
16253 msgstr "放射グラデーション"
16255 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16256 #, c-format
16257 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16258 msgstr "フィル: %06x/%.3g"
16260 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16261 #, c-format
16262 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16263 msgstr "ストローク: %06x/%.3g"
16265 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16266 #, c-format
16267 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16268 msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
16270 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16271 #, c-format
16272 msgid "O:%.3g"
16273 msgstr "O:%.3g"
16275 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16276 #, c-format
16277 msgid "O:.%d"
16278 msgstr "O:.%d"
16280 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16281 #, c-format
16282 msgid "Opacity: %.3g"
16283 msgstr "不透明度: %.3g"
16285 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16286 msgid "Split vanishing points"
16287 msgstr "消失点の分割"
16289 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16290 msgid "Merge vanishing points"
16291 msgstr "消失点のマージ"
16293 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16294 msgid "3D box: Move vanishing point"
16295 msgstr "3D ボックス: 消失点の移動"
16297 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16298 #, c-format
16299 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16300 msgid_plural ""
16301 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16302 "b> to separate selected box(es)"
16303 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
16304 msgstr[1] ""
16305 "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ド"
16306 "ラッグで選択ボックスを分離します。"
16308 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16309 #. but currently we update the status message anyway
16310 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16311 #, c-format
16312 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16313 msgid_plural ""
16314 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16315 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16316 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
16317 msgstr[1] ""
16318 "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ド"
16319 "ラッグで選択ボックスを分離します。"
16321 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16322 #, c-format
16323 msgid ""
16324 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16325 msgid_plural ""
16326 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16327 "(es)"
16328 msgstr[0] ""
16329 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
16330 "クスを分離します。"
16331 msgstr[1] ""
16332 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
16333 "クスを分離します。"
16335 #: ../src/verbs.cpp:1140
16336 msgid "Switch to next layer"
16337 msgstr "次のレイヤーに切り替え"
16339 #: ../src/verbs.cpp:1141
16340 msgid "Switched to next layer."
16341 msgstr "次のレイヤーに切り替えました。"
16343 #: ../src/verbs.cpp:1143
16344 msgid "Cannot go past last layer."
16345 msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。"
16347 #: ../src/verbs.cpp:1152
16348 msgid "Switch to previous layer"
16349 msgstr "前のレイヤーに切り替え"
16351 #: ../src/verbs.cpp:1153
16352 msgid "Switched to previous layer."
16353 msgstr "前のレイヤーに切り替えました。"
16355 #: ../src/verbs.cpp:1155
16356 msgid "Cannot go before first layer."
16357 msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。"
16359 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16360 #: ../src/verbs.cpp:1306
16361 msgid "No current layer."
16362 msgstr "現在のレイヤーはありません。"
16364 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16365 #, c-format
16366 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16367 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を前面へ移動しました。"
16369 #: ../src/verbs.cpp:1202
16370 msgid "Layer to top"
16371 msgstr "レイヤーを最前面へ"
16373 #: ../src/verbs.cpp:1206
16374 msgid "Raise layer"
16375 msgstr "レイヤーを前面へ"
16377 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16378 #, c-format
16379 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16380 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を背面へ移動しました。"
16382 #: ../src/verbs.cpp:1210
16383 msgid "Layer to bottom"
16384 msgstr "レイヤーを最背面へ"
16386 #: ../src/verbs.cpp:1214
16387 msgid "Lower layer"
16388 msgstr "レイヤーを背面へ"
16390 #: ../src/verbs.cpp:1223
16391 msgid "Cannot move layer any further."
16392 msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
16394 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16395 #, c-format
16396 msgid "%s copy"
16397 msgstr "%s コピー"
16399 #: ../src/verbs.cpp:1263
16400 msgid "Duplicate layer"
16401 msgstr "レイヤーの複製"
16403 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16404 #: ../src/verbs.cpp:1266
16405 msgid "Duplicated layer."
16406 msgstr "複製したレイヤー"
16408 #: ../src/verbs.cpp:1295
16409 msgid "Delete layer"
16410 msgstr "レイヤーを削除"
16412 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16413 #: ../src/verbs.cpp:1298
16414 msgid "Deleted layer."
16415 msgstr "レイヤーを削除しました。"
16417 #: ../src/verbs.cpp:1309
16418 msgid "Toggle layer solo"
16419 msgstr ""
16421 #: ../src/verbs.cpp:1389
16422 msgid "Flip horizontally"
16423 msgstr "水平方向に反転"
16425 #: ../src/verbs.cpp:1404
16426 msgid "Flip vertically"
16427 msgstr "垂直方向に反転"
16429 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16430 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16431 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16432 #: ../src/verbs.cpp:1912
16433 msgid "tutorial-basic.svg"
16434 msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
16436 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16437 #: ../src/verbs.cpp:1916
16438 msgid "tutorial-shapes.svg"
16439 msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
16441 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16442 #: ../src/verbs.cpp:1920
16443 msgid "tutorial-advanced.svg"
16444 msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
16446 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16447 #: ../src/verbs.cpp:1924
16448 msgid "tutorial-tracing.svg"
16449 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16451 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16452 #: ../src/verbs.cpp:1928
16453 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16454 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16456 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16457 #: ../src/verbs.cpp:1932
16458 msgid "tutorial-elements.svg"
16459 msgstr "tutorial-elements.svg"
16461 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16462 #: ../src/verbs.cpp:1936
16463 msgid "tutorial-tips.svg"
16464 msgstr "tutorial-tips.svg"
16466 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16467 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16468 msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
16470 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16471 msgid "Unlock all objects in all layers"
16472 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
16474 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16475 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16476 msgstr "現在レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
16478 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16479 msgid "Unhide all objects in all layers"
16480 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
16482 #: ../src/verbs.cpp:2239
16483 msgid "Does nothing"
16484 msgstr "何もしない"
16486 #: ../src/verbs.cpp:2242
16487 msgid "Create new document from the default template"
16488 msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
16490 #: ../src/verbs.cpp:2244
16491 msgid "_Open..."
16492 msgstr "開く(_O)..."
16494 #: ../src/verbs.cpp:2245
16495 msgid "Open an existing document"
16496 msgstr "既存のドキュメントを開く"
16498 #: ../src/verbs.cpp:2246
16499 msgid "Re_vert"
16500 msgstr "復帰(_V)"
16502 #: ../src/verbs.cpp:2247
16503 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16504 msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)"
16506 #: ../src/verbs.cpp:2248
16507 msgid "_Save"
16508 msgstr "保存(_S)"
16510 #: ../src/verbs.cpp:2248
16511 msgid "Save document"
16512 msgstr "ドキュメントを保存"
16514 #: ../src/verbs.cpp:2250
16515 msgid "Save _As..."
16516 msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
16518 #: ../src/verbs.cpp:2251
16519 msgid "Save document under a new name"
16520 msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
16522 #: ../src/verbs.cpp:2252
16523 msgid "Save a Cop_y..."
16524 msgstr "コピーを保存(_Y)..."
16526 #: ../src/verbs.cpp:2253
16527 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16528 msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
16530 #: ../src/verbs.cpp:2254
16531 msgid "_Print..."
16532 msgstr "印刷(_P)..."
16534 #: ../src/verbs.cpp:2254
16535 msgid "Print document"
16536 msgstr "ドキュメントを印刷"
16538 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16539 #: ../src/verbs.cpp:2257
16540 msgid "Vac_uum Defs"
16541 msgstr "Def のバキューム(_U)"
16543 #: ../src/verbs.cpp:2257
16544 msgid ""
16545 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16546 "defs&gt; of the document"
16547 msgstr ""
16548 "未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの &lt;"
16549 "defs&gt; から削除"
16551 #: ../src/verbs.cpp:2259
16552 msgid "Print Previe_w"
16553 msgstr "印刷プレビュー(_W)"
16555 #: ../src/verbs.cpp:2260
16556 msgid "Preview document printout"
16557 msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー"
16559 #: ../src/verbs.cpp:2261
16560 msgid "_Import..."
16561 msgstr "インポート(_I)..."
16563 #: ../src/verbs.cpp:2262
16564 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16565 msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG イメージをインポート"
16567 #: ../src/verbs.cpp:2263
16568 msgid "_Export Bitmap..."
16569 msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
16571 #: ../src/verbs.cpp:2264
16572 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16573 msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
16575 #: ../src/verbs.cpp:2265
16576 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16577 msgstr "Open Clip Art Library からドキュメントをインポートします。"
16579 #: ../src/verbs.cpp:2266
16580 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16581 msgstr "Open Clip Art Library へエクスポート"
16583 #: ../src/verbs.cpp:2266
16584 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16585 msgstr "このドキュメントを Open Clip Art library へエクスポート"
16587 #: ../src/verbs.cpp:2267
16588 msgid "N_ext Window"
16589 msgstr "次のウインドウ(_E)"
16591 #: ../src/verbs.cpp:2268
16592 msgid "Switch to the next document window"
16593 msgstr "次のドキュメントウインドウに切り替え"
16595 #: ../src/verbs.cpp:2269
16596 msgid "P_revious Window"
16597 msgstr "前のウインドウ(_R)"
16599 #: ../src/verbs.cpp:2270
16600 msgid "Switch to the previous document window"
16601 msgstr "前のドキュメントウインドウに切り替え"
16603 #: ../src/verbs.cpp:2271
16604 msgid "_Close"
16605 msgstr "閉じる(_C)"
16607 #: ../src/verbs.cpp:2272
16608 msgid "Close this document window"
16609 msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる"
16611 #: ../src/verbs.cpp:2273
16612 msgid "_Quit"
16613 msgstr "終了(_Q)"
16615 #: ../src/verbs.cpp:2273
16616 msgid "Quit Inkscape"
16617 msgstr "Inkscape を終了"
16619 #: ../src/verbs.cpp:2276
16620 msgid "Undo last action"
16621 msgstr "最後の操作を元へ戻す"
16623 #: ../src/verbs.cpp:2279
16624 msgid "Do again the last undone action"
16625 msgstr "最後に戻した操作を再実行"
16627 #: ../src/verbs.cpp:2280
16628 msgid "Cu_t"
16629 msgstr "切り取り(_T)"
16631 #: ../src/verbs.cpp:2281
16632 msgid "Cut selection to clipboard"
16633 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る"
16635 #: ../src/verbs.cpp:2282
16636 msgid "_Copy"
16637 msgstr "コピー(_C)"
16639 #: ../src/verbs.cpp:2283
16640 msgid "Copy selection to clipboard"
16641 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへコピー"
16643 #: ../src/verbs.cpp:2284
16644 msgid "_Paste"
16645 msgstr "貼り付け(_P)"
16647 #: ../src/verbs.cpp:2285
16648 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16649 msgstr ""
16650 "クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付"
16651 "け"
16653 #: ../src/verbs.cpp:2286
16654 msgid "Paste _Style"
16655 msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
16657 #: ../src/verbs.cpp:2287
16658 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16659 msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
16661 #: ../src/verbs.cpp:2289
16662 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16663 msgstr ""
16664 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択オブジェクトを拡大縮小す"
16665 "る"
16667 #: ../src/verbs.cpp:2290
16668 msgid "Paste _Width"
16669 msgstr "幅を貼り付け(_W)"
16671 #: ../src/verbs.cpp:2291
16672 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16673 msgstr ""
16674 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択オブジェクトを水平方向に拡大"
16675 "縮小"
16677 #: ../src/verbs.cpp:2292
16678 msgid "Paste _Height"
16679 msgstr "高さを貼り付け(_H)"
16681 #: ../src/verbs.cpp:2293
16682 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16683 msgstr ""
16684 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択オブジェクトを垂直方向に拡"
16685 "大縮小"
16687 #: ../src/verbs.cpp:2294
16688 msgid "Paste Size Separately"
16689 msgstr "サイズを個別貼り付け"
16691 #: ../src/verbs.cpp:2295
16692 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16693 msgstr ""
16694 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれ"
16695 "を拡大縮小"
16697 #: ../src/verbs.cpp:2296
16698 msgid "Paste Width Separately"
16699 msgstr "幅を個別貼り付け"
16701 #: ../src/verbs.cpp:2297
16702 msgid ""
16703 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16704 "object"
16705 msgstr ""
16706 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水"
16707 "平方向に拡大縮小"
16709 #: ../src/verbs.cpp:2298
16710 msgid "Paste Height Separately"
16711 msgstr "高さを個別貼り付け"
16713 #: ../src/verbs.cpp:2299
16714 msgid ""
16715 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16716 "object"
16717 msgstr ""
16718 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを"
16719 "垂直方向に拡大縮小"
16721 #: ../src/verbs.cpp:2300
16722 msgid "Paste _In Place"
16723 msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)"
16725 #: ../src/verbs.cpp:2301
16726 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16727 msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
16729 #: ../src/verbs.cpp:2302
16730 msgid "Paste Path _Effect"
16731 msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)"
16733 #: ../src/verbs.cpp:2303
16734 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16735 msgstr "コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択オブジェクトに適用"
16737 #: ../src/verbs.cpp:2304
16738 msgid "Remove Path _Effect"
16739 msgstr "パスエフェクトを除去(_E)"
16741 #: ../src/verbs.cpp:2305
16742 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16743 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを削除"
16745 #: ../src/verbs.cpp:2306
16746 msgid "Remove Filters"
16747 msgstr "フィルタを除去"
16749 #: ../src/verbs.cpp:2307
16750 msgid "Remove any filters from selected objects"
16751 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルタを削除"
16753 #: ../src/verbs.cpp:2308
16754 msgid "_Delete"
16755 msgstr "削除(_D)"
16757 #: ../src/verbs.cpp:2309
16758 msgid "Delete selection"
16759 msgstr "選択オブジェクトを削除"
16761 #: ../src/verbs.cpp:2310
16762 msgid "Duplic_ate"
16763 msgstr "複製(_A)"
16765 #: ../src/verbs.cpp:2311
16766 msgid "Duplicate selected objects"
16767 msgstr "選択オブジェクトを複製"
16769 #: ../src/verbs.cpp:2312
16770 msgid "Create Clo_ne"
16771 msgstr "クローンを作成(_N)"
16773 #: ../src/verbs.cpp:2313
16774 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16775 msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成"
16777 #: ../src/verbs.cpp:2314
16778 msgid "Unlin_k Clone"
16779 msgstr "クローンのリンク解除(_K)"
16781 #: ../src/verbs.cpp:2315
16782 msgid ""
16783 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16784 "standalone objects"
16785 msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに"
16787 #: ../src/verbs.cpp:2316
16788 msgid "Relink to Copied"
16789 msgstr "コピーへ再リンク"
16791 #: ../src/verbs.cpp:2317
16792 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16793 msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンクします。"
16795 #: ../src/verbs.cpp:2318
16796 msgid "Select _Original"
16797 msgstr "オリジナルを選択(_O)"
16799 #: ../src/verbs.cpp:2319
16800 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16801 msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
16803 #: ../src/verbs.cpp:2320
16804 msgid "Objects to _Marker"
16805 msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)"
16807 #: ../src/verbs.cpp:2321
16808 msgid "Convert selection to a line marker"
16809 msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーへ変換"
16811 #: ../src/verbs.cpp:2322
16812 msgid "Objects to Gu_ides"
16813 msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)"
16815 #: ../src/verbs.cpp:2323
16816 msgid ""
16817 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16818 "edges"
16819 msgstr ""
16820 "選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換し"
16821 "ます。"
16823 #: ../src/verbs.cpp:2324
16824 msgid "Objects to Patter_n"
16825 msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
16827 #: ../src/verbs.cpp:2325
16828 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16829 msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
16831 #: ../src/verbs.cpp:2326
16832 msgid "Pattern to _Objects"
16833 msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2327
16836 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16837 msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
16839 #: ../src/verbs.cpp:2328
16840 msgid "Clea_r All"
16841 msgstr "全て消去(_R)"
16843 #: ../src/verbs.cpp:2329
16844 msgid "Delete all objects from document"
16845 msgstr "ドキュメントから全てのオブジェクトを削除"
16847 #: ../src/verbs.cpp:2330
16848 msgid "Select Al_l"
16849 msgstr "全て選択(_L)"
16851 #: ../src/verbs.cpp:2331
16852 msgid "Select all objects or all nodes"
16853 msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
16855 #: ../src/verbs.cpp:2332
16856 msgid "Select All in All La_yers"
16857 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
16859 #: ../src/verbs.cpp:2333
16860 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16861 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2334
16864 msgid "In_vert Selection"
16865 msgstr "反転選択(_V)"
16867 #: ../src/verbs.cpp:2335
16868 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16869 msgstr "反転選択 (選択オブジェクトの選択を解除し、非選択オブジェクトを選択)"
16871 #: ../src/verbs.cpp:2336
16872 msgid "Invert in All Layers"
16873 msgstr "全レイヤーで反転選択"
16875 #: ../src/verbs.cpp:2337
16876 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16877 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーで反転選択"
16879 #: ../src/verbs.cpp:2338
16880 msgid "Select Next"
16881 msgstr "次を選択"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2339
16884 msgid "Select next object or node"
16885 msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します。"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2340
16888 msgid "Select Previous"
16889 msgstr "前を選択"
16891 #: ../src/verbs.cpp:2341
16892 msgid "Select previous object or node"
16893 msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します。"
16895 #: ../src/verbs.cpp:2342
16896 msgid "D_eselect"
16897 msgstr "選択解除(_E)"
16899 #: ../src/verbs.cpp:2343
16900 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16901 msgstr "選択オブジェクトまたはノードの全てを選択解除"
16903 #: ../src/verbs.cpp:2344
16904 msgid "_Guides Around Page"
16905 msgstr "ページ枠のガイド(_G)"
16907 #: ../src/verbs.cpp:2345
16908 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16909 msgstr "ページの境界にあわせた4本のガイドを作成します。"
16911 #: ../src/verbs.cpp:2346
16912 msgid "Next Path Effect Parameter"
16913 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
16915 #: ../src/verbs.cpp:2347
16916 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16917 msgstr "次のパスエフェクトのパラメータを表示します。"
16919 #. Selection
16920 #: ../src/verbs.cpp:2350
16921 msgid "Raise to _Top"
16922 msgstr "最前面へ(_T)"
16924 #: ../src/verbs.cpp:2351
16925 msgid "Raise selection to top"
16926 msgstr "最前面に移動"
16928 #: ../src/verbs.cpp:2352
16929 msgid "Lower to _Bottom"
16930 msgstr "最背面へ(_B)"
16932 #: ../src/verbs.cpp:2353
16933 msgid "Lower selection to bottom"
16934 msgstr "最背面に移動"
16936 #: ../src/verbs.cpp:2354
16937 msgid "_Raise"
16938 msgstr "前面へ(_R)"
16940 #: ../src/verbs.cpp:2355
16941 msgid "Raise selection one step"
16942 msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2356
16945 msgid "_Lower"
16946 msgstr "背面へ(_L)"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2357
16949 msgid "Lower selection one step"
16950 msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2358
16953 msgid "_Group"
16954 msgstr "グループ化(_G)"
16956 #: ../src/verbs.cpp:2359
16957 msgid "Group selected objects"
16958 msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
16960 #: ../src/verbs.cpp:2361
16961 msgid "Ungroup selected groups"
16962 msgstr "選択したグループのグループ解除"
16964 #: ../src/verbs.cpp:2363
16965 msgid "_Put on Path"
16966 msgstr "テキストをパス上に配置(_P)"
16968 #: ../src/verbs.cpp:2365
16969 msgid "_Remove from Path"
16970 msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2367
16973 msgid "Remove Manual _Kerns"
16974 msgstr "手動カーニングを削除(_K)"
16976 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16977 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16978 #: ../src/verbs.cpp:2370
16979 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16980 msgstr "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転を全て削除"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2372
16983 msgid "_Union"
16984 msgstr "統合(_U)"
16986 #: ../src/verbs.cpp:2373
16987 msgid "Create union of selected paths"
16988 msgstr "選択パスを統合したパスを作成"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2374
16991 msgid "_Intersection"
16992 msgstr "交差(_I)"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2375
16995 msgid "Create intersection of selected paths"
16996 msgstr "選択パスの交差部分を作成"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2376
16999 msgid "_Difference"
17000 msgstr "差分(_D)"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2377
17003 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17004 msgstr "選択パスの差分を作成 (背面側マイナス前面側)"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2378
17007 msgid "E_xclusion"
17008 msgstr "排他(_X)"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2379
17011 msgid ""
17012 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17013 "path)"
17014 msgstr "選択パスの排他ORを作成 (複数の部分が単一のパスに属します)"
17016 #: ../src/verbs.cpp:2380
17017 msgid "Di_vision"
17018 msgstr "分離(_V)"
17020 #: ../src/verbs.cpp:2381
17021 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17022 msgstr "背面側のパスを部分に切断する"
17024 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17025 #. Advanced tutorial for more info
17026 #: ../src/verbs.cpp:2384
17027 msgid "Cut _Path"
17028 msgstr "パスをカット(_P)"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2385
17031 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17032 msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除する"
17034 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17035 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17036 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17037 #: ../src/verbs.cpp:2389
17038 msgid "Outs_et"
17039 msgstr "アウトセット(_E)"
17041 #: ../src/verbs.cpp:2390
17042 msgid "Outset selected paths"
17043 msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット)"
17045 #: ../src/verbs.cpp:2392
17046 msgid "O_utset Path by 1 px"
17047 msgstr "パスをアウトセット、1ピクセル(_U)"
17049 #: ../src/verbs.cpp:2393
17050 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17051 msgstr "選択パスを1ピクセル分アウトセット"
17053 #: ../src/verbs.cpp:2395
17054 msgid "O_utset Path by 10 px"
17055 msgstr "パスをアウトセット、10ピクセル(_U)"
17057 #: ../src/verbs.cpp:2396
17058 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17059 msgstr "選択パスを10ピクセル分アウトセット"
17061 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17062 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17063 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17064 #: ../src/verbs.cpp:2400
17065 msgid "I_nset"
17066 msgstr "インセット(_N)"
17068 #: ../src/verbs.cpp:2401
17069 msgid "Inset selected paths"
17070 msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット)"
17072 #: ../src/verbs.cpp:2403
17073 msgid "I_nset Path by 1 px"
17074 msgstr "パスをインセット、1ピクセル(_N)"
17076 #: ../src/verbs.cpp:2404
17077 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17078 msgstr "選択パスを1ピクセル分インセット"
17080 #: ../src/verbs.cpp:2406
17081 msgid "I_nset Path by 10 px"
17082 msgstr "パスをインセット、10ピクセル(_N)"
17084 #: ../src/verbs.cpp:2407
17085 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17086 msgstr "選択パスを10ピクセル分インセット"
17088 #: ../src/verbs.cpp:2409
17089 msgid "D_ynamic Offset"
17090 msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
17092 #: ../src/verbs.cpp:2409
17093 msgid "Create a dynamic offset object"
17094 msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
17096 #: ../src/verbs.cpp:2411
17097 msgid "_Linked Offset"
17098 msgstr "リンクオフセット(_L)"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2412
17101 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17102 msgstr "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2414
17105 msgid "_Stroke to Path"
17106 msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2415
17109 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17110 msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2416
17113 msgid "Si_mplify"
17114 msgstr "パスの簡略化(_M)"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2417
17117 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17118 msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除)"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2418
17121 msgid "_Reverse"
17122 msgstr "向きを逆に(_R)"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2419
17125 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17126 msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)。"
17128 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17129 #: ../src/verbs.cpp:2421
17130 msgid "_Trace Bitmap..."
17131 msgstr "ビットマップをトレース(_T)..."
17133 #: ../src/verbs.cpp:2422
17134 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17135 msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します。"
17137 #: ../src/verbs.cpp:2423
17138 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17139 msgstr "ビットマップのコピーを作成(_M)"
17141 #: ../src/verbs.cpp:2424
17142 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17143 msgstr ""
17144 "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します。"
17146 #: ../src/verbs.cpp:2425
17147 msgid "_Combine"
17148 msgstr "連結(_C)"
17150 #: ../src/verbs.cpp:2426
17151 msgid "Combine several paths into one"
17152 msgstr "複数のパスを1つに結合します。"
17154 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17155 #. Advanced tutorial for more info
17156 #: ../src/verbs.cpp:2429
17157 msgid "Break _Apart"
17158 msgstr "分割(_A)"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2430
17161 msgid "Break selected paths into subpaths"
17162 msgstr "選択したパスをサブパスに分割します。"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2431
17165 msgid "Rows and Columns..."
17166 msgstr "行と列..."
17168 #: ../src/verbs.cpp:2432
17169 msgid "Arrange selected objects in a table"
17170 msgstr "選択オブジェクトをテーブルに配置します。"
17172 #. Layer
17173 #: ../src/verbs.cpp:2434
17174 msgid "_Add Layer..."
17175 msgstr "新規レイヤー(_A)..."
17177 #: ../src/verbs.cpp:2435
17178 msgid "Create a new layer"
17179 msgstr "新規レイヤーを作成します。"
17181 #: ../src/verbs.cpp:2436
17182 msgid "Re_name Layer..."
17183 msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
17185 #: ../src/verbs.cpp:2437
17186 msgid "Rename the current layer"
17187 msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します。"
17189 #: ../src/verbs.cpp:2438
17190 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17191 msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)"
17193 #: ../src/verbs.cpp:2439
17194 msgid "Switch to the layer above the current"
17195 msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます。"
17197 #: ../src/verbs.cpp:2440
17198 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17199 msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)"
17201 #: ../src/verbs.cpp:2441
17202 msgid "Switch to the layer below the current"
17203 msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます。"
17205 #: ../src/verbs.cpp:2442
17206 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17207 msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
17209 #: ../src/verbs.cpp:2443
17210 msgid "Move selection to the layer above the current"
17211 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します。"
17213 #: ../src/verbs.cpp:2444
17214 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17215 msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
17217 #: ../src/verbs.cpp:2445
17218 msgid "Move selection to the layer below the current"
17219 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します。"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2446
17222 msgid "Layer to _Top"
17223 msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
17225 #: ../src/verbs.cpp:2447
17226 msgid "Raise the current layer to the top"
17227 msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します。"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2448
17230 msgid "Layer to _Bottom"
17231 msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
17233 #: ../src/verbs.cpp:2449
17234 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17235 msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します。"
17237 #: ../src/verbs.cpp:2450
17238 msgid "_Raise Layer"
17239 msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
17241 #: ../src/verbs.cpp:2451
17242 msgid "Raise the current layer"
17243 msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します。"
17245 #: ../src/verbs.cpp:2452
17246 msgid "_Lower Layer"
17247 msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
17249 #: ../src/verbs.cpp:2453
17250 msgid "Lower the current layer"
17251 msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します。"
17253 #: ../src/verbs.cpp:2454
17254 msgid "Duplicate Current Layer"
17255 msgstr "現在のレイヤーを複製"
17257 #: ../src/verbs.cpp:2455
17258 msgid "Duplicate an existing layer"
17259 msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します。"
17261 #: ../src/verbs.cpp:2456
17262 msgid "_Delete Current Layer"
17263 msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)"
17265 #: ../src/verbs.cpp:2457
17266 msgid "Delete the current layer"
17267 msgstr "現在のレイヤーを削除します。"
17269 #: ../src/verbs.cpp:2458
17270 msgid "_Show/hide other layers"
17271 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)"
17273 #: ../src/verbs.cpp:2459
17274 msgid "Solo the current layer"
17275 msgstr "現在のレイヤーのみの表示に切り替えます。"
17277 #. Object
17278 #: ../src/verbs.cpp:2462
17279 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17280 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
17282 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17283 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17284 #: ../src/verbs.cpp:2465
17285 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17286 msgstr "時計回りに 90°回転します。"
17288 #: ../src/verbs.cpp:2466
17289 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17290 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_0)"
17292 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17293 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17294 #: ../src/verbs.cpp:2469
17295 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17296 msgstr "反時計回りに 90°回転します。"
17298 #: ../src/verbs.cpp:2470
17299 msgid "Remove _Transformations"
17300 msgstr "変形を解除(_T)"
17302 #: ../src/verbs.cpp:2471
17303 msgid "Remove transformations from object"
17304 msgstr "オブジェクトの変形を解除します。"
17306 #: ../src/verbs.cpp:2472
17307 msgid "_Object to Path"
17308 msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
17310 #: ../src/verbs.cpp:2473
17311 msgid "Convert selected object to path"
17312 msgstr "選択オブジェクトをパスに変換します。"
17314 #: ../src/verbs.cpp:2474
17315 msgid "_Flow into Frame"
17316 msgstr "テキストを流し込み(_F)"
17318 #: ../src/verbs.cpp:2475
17319 msgid ""
17320 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17321 "frame object"
17322 msgstr ""
17323 "テキストを枠 (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする"
17324 "流し込みテキストを作成します。"
17326 #: ../src/verbs.cpp:2476
17327 msgid "_Unflow"
17328 msgstr "流し込み解除(_U)"
17330 #: ../src/verbs.cpp:2477
17331 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17332 msgstr "枠からテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します。"
17334 #: ../src/verbs.cpp:2478
17335 msgid "_Convert to Text"
17336 msgstr "テキストに変換(_C)"
17338 #: ../src/verbs.cpp:2479
17339 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17340 msgstr ""
17341 "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します。"
17343 #: ../src/verbs.cpp:2481
17344 msgid "Flip _Horizontal"
17345 msgstr "水平に反転(_H)"
17347 #: ../src/verbs.cpp:2481
17348 msgid "Flip selected objects horizontally"
17349 msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転します。"
17351 #: ../src/verbs.cpp:2484
17352 msgid "Flip _Vertical"
17353 msgstr "垂直に反転(_V)"
17355 #: ../src/verbs.cpp:2484
17356 msgid "Flip selected objects vertically"
17357 msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転します。"
17359 #: ../src/verbs.cpp:2487
17360 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17361 msgstr ""
17362 "選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用"
17363 "します)。"
17365 #: ../src/verbs.cpp:2489
17366 msgid "Edit mask"
17367 msgstr "マスクを編集"
17369 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17370 msgid "_Release"
17371 msgstr "解除(_R)"
17373 #: ../src/verbs.cpp:2491
17374 msgid "Remove mask from selection"
17375 msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除します。"
17377 #: ../src/verbs.cpp:2493
17378 msgid ""
17379 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17380 msgstr ""
17381 "選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッ"
17382 "ピングパスとして使用します)。"
17384 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17385 msgid "Edit clipping path"
17386 msgstr "クリッピングパスを編集"
17388 #: ../src/verbs.cpp:2497
17389 msgid "Remove clipping path from selection"
17390 msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します。"
17392 #. Tools
17393 #: ../src/verbs.cpp:2500
17394 msgid "Select"
17395 msgstr "選択"
17397 #: ../src/verbs.cpp:2501
17398 msgid "Select and transform objects"
17399 msgstr "オブジェクトを選択/移動/変形"
17401 #: ../src/verbs.cpp:2502
17402 msgid "Node Edit"
17403 msgstr "ノード編集"
17405 #: ../src/verbs.cpp:2503
17406 msgid "Edit paths by nodes"
17407 msgstr "ノードでパスを編集"
17409 #: ../src/verbs.cpp:2505
17410 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17411 msgstr "彫りや塗りでオブジェクトを微調整"
17413 #: ../src/verbs.cpp:2507
17414 msgid "Create rectangles and squares"
17415 msgstr "矩形を作成"
17417 #: ../src/verbs.cpp:2509
17418 msgid "Create 3D boxes"
17419 msgstr "3D ボックスを作成"
17421 #: ../src/verbs.cpp:2511
17422 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17423 msgstr "円/弧を作成"
17425 #: ../src/verbs.cpp:2513
17426 msgid "Create stars and polygons"
17427 msgstr "星形やポリゴンを作成"
17429 #: ../src/verbs.cpp:2515
17430 msgid "Create spirals"
17431 msgstr "螺旋を作成"
17433 #: ../src/verbs.cpp:2517
17434 msgid "Draw freehand lines"
17435 msgstr "フリーハンド線を描く"
17437 #: ../src/verbs.cpp:2519
17438 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17439 msgstr "ベジエ曲線/直線を描く"
17441 #: ../src/verbs.cpp:2521
17442 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17443 msgstr "カリグラフィやブラシで線を描く"
17445 #: ../src/verbs.cpp:2523
17446 msgid "Create and edit text objects"
17447 msgstr "テキストを作成/編集"
17449 #: ../src/verbs.cpp:2525
17450 msgid "Create and edit gradients"
17451 msgstr "グラデーションを作成/編集"
17453 #: ../src/verbs.cpp:2527
17454 msgid "Zoom in or out"
17455 msgstr "ズームイン/アウト"
17457 #: ../src/verbs.cpp:2529
17458 msgid "Pick colors from image"
17459 msgstr "画像から色を採取"
17461 #: ../src/verbs.cpp:2531
17462 msgid "Create diagram connectors"
17463 msgstr "ダイアグラムコネクタを作成"
17465 #: ../src/verbs.cpp:2533
17466 msgid "Fill bounded areas"
17467 msgstr "境界の中を塗りつぶす"
17469 #: ../src/verbs.cpp:2534
17470 msgid "LPE Edit"
17471 msgstr "LPE の編集"
17473 #: ../src/verbs.cpp:2535
17474 msgid "Edit Path Effect parameters"
17475 msgstr "パスエフェクトパラメータを編集します。"
17477 #: ../src/verbs.cpp:2537
17478 msgid "Erase existing paths"
17479 msgstr "既存のパスを消す"
17481 #: ../src/verbs.cpp:2539
17482 msgid "Do geometric constructions"
17483 msgstr "幾何学的構成を行います。"
17485 #. Tool prefs
17486 #: ../src/verbs.cpp:2541
17487 msgid "Selector Preferences"
17488 msgstr "選択ツールの設定"
17490 #: ../src/verbs.cpp:2542
17491 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17492 msgstr "選択ツールの設定を開く"
17494 #: ../src/verbs.cpp:2543
17495 msgid "Node Tool Preferences"
17496 msgstr "ノードツールの設定"
17498 #: ../src/verbs.cpp:2544
17499 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17500 msgstr "ノードツールの設定を開く"
17502 #: ../src/verbs.cpp:2545
17503 msgid "Tweak Tool Preferences"
17504 msgstr "微調整ツールの設定"
17506 #: ../src/verbs.cpp:2546
17507 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17508 msgstr "微調整ツールの設定を開く"
17510 #: ../src/verbs.cpp:2547
17511 msgid "Rectangle Preferences"
17512 msgstr "矩形の設定"
17514 #: ../src/verbs.cpp:2548
17515 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17516 msgstr "矩形ツールの設定を開く"
17518 #: ../src/verbs.cpp:2549
17519 msgid "3D Box Preferences"
17520 msgstr "3D ボックスの設定"
17522 #: ../src/verbs.cpp:2550
17523 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17524 msgstr "3D ボックスツールの設定を開く"
17526 #: ../src/verbs.cpp:2551
17527 msgid "Ellipse Preferences"
17528 msgstr "円/弧の設定"
17530 #: ../src/verbs.cpp:2552
17531 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17532 msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
17534 #: ../src/verbs.cpp:2553
17535 msgid "Star Preferences"
17536 msgstr "星形の設定"
17538 #: ../src/verbs.cpp:2554
17539 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17540 msgstr "星形ツールの設定を開く"
17542 #: ../src/verbs.cpp:2555
17543 msgid "Spiral Preferences"
17544 msgstr "螺旋の設定"
17546 #: ../src/verbs.cpp:2556
17547 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17548 msgstr "螺旋ツールの設定を開く"
17550 #: ../src/verbs.cpp:2557
17551 msgid "Pencil Preferences"
17552 msgstr "鉛筆の設定"
17554 #: ../src/verbs.cpp:2558
17555 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17556 msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
17558 #: ../src/verbs.cpp:2559
17559 msgid "Pen Preferences"
17560 msgstr "ペンの設定"
17562 #: ../src/verbs.cpp:2560
17563 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17564 msgstr "ペンツールの設定を開く"
17566 #: ../src/verbs.cpp:2561
17567 msgid "Calligraphic Preferences"
17568 msgstr "カリグラフィの設定"
17570 #: ../src/verbs.cpp:2562
17571 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17572 msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
17574 #: ../src/verbs.cpp:2563
17575 msgid "Text Preferences"
17576 msgstr "テキストの設定"
17578 #: ../src/verbs.cpp:2564
17579 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17580 msgstr "テキストツールの設定を開く"
17582 #: ../src/verbs.cpp:2565
17583 msgid "Gradient Preferences"
17584 msgstr "グラデーションの設定"
17586 #: ../src/verbs.cpp:2566
17587 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17588 msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
17590 #: ../src/verbs.cpp:2567
17591 msgid "Zoom Preferences"
17592 msgstr "ズームの設定"
17594 #: ../src/verbs.cpp:2568
17595 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17596 msgstr "ズームツールの設定を開く"
17598 #: ../src/verbs.cpp:2569
17599 msgid "Dropper Preferences"
17600 msgstr "スポイトの設定"
17602 #: ../src/verbs.cpp:2570
17603 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17604 msgstr "スポイトツールの設定を開く"
17606 #: ../src/verbs.cpp:2571
17607 msgid "Connector Preferences"
17608 msgstr "コネクタの設定"
17610 #: ../src/verbs.cpp:2572
17611 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17612 msgstr "コネクタツールの設定を開く"
17614 #: ../src/verbs.cpp:2573
17615 msgid "Paint Bucket Preferences"
17616 msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定"
17618 #: ../src/verbs.cpp:2574
17619 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17620 msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く"
17622 #: ../src/verbs.cpp:2575
17623 msgid "Eraser Preferences"
17624 msgstr "消しゴムの設定"
17626 #: ../src/verbs.cpp:2576
17627 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17628 msgstr "消しゴムツールの設定を開く"
17630 #: ../src/verbs.cpp:2577
17631 msgid "LPE Tool Preferences"
17632 msgstr "LPE ツールの設定"
17634 #: ../src/verbs.cpp:2578
17635 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17636 msgstr "LPE ツールの設定を開く"
17638 #. Zoom/View
17639 #: ../src/verbs.cpp:2581
17640 msgid "Zoom In"
17641 msgstr "ズームイン"
17643 #: ../src/verbs.cpp:2581
17644 msgid "Zoom in"
17645 msgstr "ズームインします。"
17647 #: ../src/verbs.cpp:2582
17648 msgid "Zoom Out"
17649 msgstr "ズームアウト"
17651 #: ../src/verbs.cpp:2582
17652 msgid "Zoom out"
17653 msgstr "ズームアウトします。"
17655 #: ../src/verbs.cpp:2583
17656 msgid "_Rulers"
17657 msgstr "定規(_R)"
17659 #: ../src/verbs.cpp:2583
17660 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17661 msgstr "キャンバス定規の表示/非表示を切り替えます。"
17663 #: ../src/verbs.cpp:2584
17664 msgid "Scroll_bars"
17665 msgstr "スクロールバー(_B)"
17667 #: ../src/verbs.cpp:2584
17668 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17669 msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
17671 #: ../src/verbs.cpp:2585
17672 msgid "_Grid"
17673 msgstr "グリッド(_G)"
17675 #: ../src/verbs.cpp:2585
17676 msgid "Show or hide the grid"
17677 msgstr "グリッドの表示/非表示を切り替えます。"
17679 #: ../src/verbs.cpp:2586
17680 msgid "G_uides"
17681 msgstr "ガイド(_U)"
17683 #: ../src/verbs.cpp:2586
17684 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17685 msgstr ""
17686 "ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するには定規をドラッグしま"
17687 "す)。"
17689 #: ../src/verbs.cpp:2587
17690 msgid "Toggle snapping on or off"
17691 msgstr "スナップのオン/オフを切り替えます。"
17693 #: ../src/verbs.cpp:2588
17694 msgid "Nex_t Zoom"
17695 msgstr "次のズーム(_T)"
17697 #: ../src/verbs.cpp:2588
17698 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17699 msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)"
17701 #: ../src/verbs.cpp:2590
17702 msgid "Pre_vious Zoom"
17703 msgstr "前のズーム(_V)"
17705 #: ../src/verbs.cpp:2590
17706 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17707 msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)"
17709 #: ../src/verbs.cpp:2592
17710 msgid "Zoom 1:_1"
17711 msgstr "ズーム 1:1(_1)"
17713 #: ../src/verbs.cpp:2592
17714 msgid "Zoom to 1:1"
17715 msgstr "1:1 にズーム"
17717 #: ../src/verbs.cpp:2594
17718 msgid "Zoom 1:_2"
17719 msgstr "ズーム 1:2(_2)"
17721 #: ../src/verbs.cpp:2594
17722 msgid "Zoom to 1:2"
17723 msgstr "1:2 にズーム"
17725 #: ../src/verbs.cpp:2596
17726 msgid "_Zoom 2:1"
17727 msgstr "ズーム 2:1(_Z)"
17729 #: ../src/verbs.cpp:2596
17730 msgid "Zoom to 2:1"
17731 msgstr "2:1 にズーム"
17733 #: ../src/verbs.cpp:2599
17734 msgid "_Fullscreen"
17735 msgstr "フルスクリーン(_F)"
17737 #: ../src/verbs.cpp:2599
17738 msgid "Stretch this document window to full screen"
17739 msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす"
17741 #: ../src/verbs.cpp:2602
17742 msgid "Toggle _Focus Mode"
17743 msgstr "フォーカスモードの切り換え(_F)"
17745 #: ../src/verbs.cpp:2602
17746 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17747 msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去します。"
17749 #: ../src/verbs.cpp:2604
17750 msgid "Duplic_ate Window"
17751 msgstr "ウインドウを複製(_A)"
17753 #: ../src/verbs.cpp:2604
17754 msgid "Open a new window with the same document"
17755 msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く"
17757 #: ../src/verbs.cpp:2606
17758 msgid "_New View Preview"
17759 msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
17761 #: ../src/verbs.cpp:2607
17762 msgid "New View Preview"
17763 msgstr "新規のビュー/プレビュー"
17765 #. "view_new_preview"
17766 #: ../src/verbs.cpp:2609
17767 msgid "_Normal"
17768 msgstr "通常(_N)"
17770 #: ../src/verbs.cpp:2610
17771 msgid "Switch to normal display mode"
17772 msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
17774 #: ../src/verbs.cpp:2611
17775 msgid "No _Filters"
17776 msgstr "フィルタなし(_F)"
17778 #: ../src/verbs.cpp:2612
17779 msgid "Switch to normal display without filters"
17780 msgstr "フィルタ効果なしの通常表示モードに切り替えます。"
17782 #: ../src/verbs.cpp:2613
17783 msgid "_Outline"
17784 msgstr "アウトライン(_O)"
17786 #: ../src/verbs.cpp:2614
17787 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17788 msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます。"
17790 #: ../src/verbs.cpp:2615
17791 msgid "_Toggle"
17792 msgstr "トグル(_T)"
17794 #: ../src/verbs.cpp:2616
17795 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17796 msgstr "通常表示モードとアウトライン表示モードを切り替えます。"
17798 #: ../src/verbs.cpp:2618
17799 msgid "Color-managed view"
17800 msgstr "カラーマネジメント表示"
17802 #: ../src/verbs.cpp:2619
17803 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17804 msgstr ""
17805 "このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます。"
17807 #: ../src/verbs.cpp:2621
17808 msgid "Ico_n Preview..."
17809 msgstr "アイコンプレビュー(_N)..."
17811 #: ../src/verbs.cpp:2622
17812 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17813 msgstr ""
17814 "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開きます。"
17816 #: ../src/verbs.cpp:2624
17817 msgid "Zoom to fit page in window"
17818 msgstr "ページをウインドウに合わせるようにズーム"
17820 #: ../src/verbs.cpp:2625
17821 msgid "Page _Width"
17822 msgstr "ページ幅(_W)"
17824 #: ../src/verbs.cpp:2626
17825 msgid "Zoom to fit page width in window"
17826 msgstr "ページ幅をウインドウに合わせるようにズーム"
17828 #: ../src/verbs.cpp:2628
17829 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17830 msgstr "描画全体をウインドウに合わせるようにズーム"
17832 #: ../src/verbs.cpp:2630
17833 msgid "Zoom to fit selection in window"
17834 msgstr "選択オブジェクトをウインドウに合わせるようにズーム"
17836 #. Dialogs
17837 #: ../src/verbs.cpp:2633
17838 msgid "In_kscape Preferences..."
17839 msgstr "Inkscape の設定(_K)..."
17841 #: ../src/verbs.cpp:2634
17842 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17843 msgstr "Inkscape の全般の設定を編集"
17845 #: ../src/verbs.cpp:2635
17846 msgid "_Document Properties..."
17847 msgstr "ドキュメントの設定(_D)..."
17849 #: ../src/verbs.cpp:2636
17850 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17851 msgstr "このドキュメントのプロパティを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
17853 #: ../src/verbs.cpp:2637
17854 msgid "Document _Metadata..."
17855 msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
17857 #: ../src/verbs.cpp:2638
17858 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17859 msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
17861 #: ../src/verbs.cpp:2639
17862 msgid "_Fill and Stroke..."
17863 msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
17865 #: ../src/verbs.cpp:2640
17866 msgid ""
17867 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17868 msgstr "オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、線種などを編集"
17870 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17871 #: ../src/verbs.cpp:2642
17872 msgid "S_watches..."
17873 msgstr "スウォッチ(_W)..."
17875 #: ../src/verbs.cpp:2643
17876 msgid "Select colors from a swatches palette"
17877 msgstr "スウォッチパレットから色を選択します。"
17879 #: ../src/verbs.cpp:2644
17880 msgid "Transfor_m..."
17881 msgstr "変形(_M)..."
17883 #: ../src/verbs.cpp:2645
17884 msgid "Precisely control objects' transformations"
17885 msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします。"
17887 #: ../src/verbs.cpp:2646
17888 msgid "_Align and Distribute..."
17889 msgstr "整列と配置(_A)..."
17891 #: ../src/verbs.cpp:2647
17892 msgid "Align and distribute objects"
17893 msgstr "オブジェクトを整列および配置"
17895 #: ../src/verbs.cpp:2648
17896 msgid "Undo _History..."
17897 msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
17899 #: ../src/verbs.cpp:2649
17900 msgid "Undo History"
17901 msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します。"
17903 #: ../src/verbs.cpp:2650
17904 msgid "_Text and Font..."
17905 msgstr "テキストとフォント(_T)..."
17907 #: ../src/verbs.cpp:2651
17908 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17909 msgstr ""
17910 "フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティの表示と選択"
17912 #: ../src/verbs.cpp:2652
17913 msgid "_XML Editor..."
17914 msgstr "XML エディタ(_X)..."
17916 #: ../src/verbs.cpp:2653
17917 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17918 msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集"
17920 #: ../src/verbs.cpp:2654
17921 msgid "_Find..."
17922 msgstr "検索(_F)..."
17924 #: ../src/verbs.cpp:2655
17925 msgid "Find objects in document"
17926 msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します。"
17928 #: ../src/verbs.cpp:2656
17929 msgid "Find and _Replace Text..."
17930 msgstr "文字列の検索と置換(_R)..."
17932 #: ../src/verbs.cpp:2657
17933 msgid "Find and replace text in document"
17934 msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します。"
17936 #: ../src/verbs.cpp:2658
17937 msgid "Check Spellin_g..."
17938 msgstr "スペルチェック(_G)..."
17940 #: ../src/verbs.cpp:2659
17941 msgid "Check spelling of text in document"
17942 msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います。"
17944 #: ../src/verbs.cpp:2660
17945 msgid "_Messages..."
17946 msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
17948 #: ../src/verbs.cpp:2661
17949 msgid "View debug messages"
17950 msgstr "デバッグメッセージを表示します。"
17952 #: ../src/verbs.cpp:2662
17953 msgid "S_cripts..."
17954 msgstr "スクリプト(_C)..."
17956 #: ../src/verbs.cpp:2663
17957 msgid "Run scripts"
17958 msgstr "スクリプトを実行します。"
17960 #: ../src/verbs.cpp:2664
17961 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17962 msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
17964 #: ../src/verbs.cpp:2665
17965 msgid "Show or hide all open dialogs"
17966 msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます。"
17968 #: ../src/verbs.cpp:2666
17969 msgid "Create Tiled Clones..."
17970 msgstr "タイルクローンを作成..."
17972 #: ../src/verbs.cpp:2667
17973 msgid ""
17974 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17975 "scattering"
17976 msgstr ""
17977 "選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するよう"
17978 "に配置します。"
17980 #: ../src/verbs.cpp:2668
17981 msgid "_Object Properties..."
17982 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..."
17984 #: ../src/verbs.cpp:2669
17985 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17986 msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集します。"
17988 #: ../src/verbs.cpp:2672
17989 msgid "_Instant Messaging..."
17990 msgstr "インスタントメッセージング(_I)..."
17992 #: ../src/verbs.cpp:2672
17993 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17994 msgstr "Jabber インスタントメッセージングクライアントを起動します。"
17996 #: ../src/verbs.cpp:2674
17997 msgid "_Input Devices..."
17998 msgstr "入力デバイス(_I)..."
18000 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18001 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18002 msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスを設定します。"
18004 #: ../src/verbs.cpp:2676
18005 msgid "_Input Devices (new)..."
18006 msgstr "新規入力デバイス(_I)..."
18008 #: ../src/verbs.cpp:2678
18009 msgid "_Extensions..."
18010 msgstr "エクステンション(_E)..."
18012 #: ../src/verbs.cpp:2679
18013 msgid "Query information about extensions"
18014 msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます。"
18016 #: ../src/verbs.cpp:2680
18017 msgid "Layer_s..."
18018 msgstr "レイヤー(_S)..."
18020 #: ../src/verbs.cpp:2681
18021 msgid "View Layers"
18022 msgstr "レイヤーを表示"
18024 #: ../src/verbs.cpp:2682
18025 msgid "Path Effect Editor..."
18026 msgstr "パスエフェクトエディタ..."
18028 #: ../src/verbs.cpp:2683
18029 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18030 msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います。"
18032 #: ../src/verbs.cpp:2684
18033 msgid "Filter Editor..."
18034 msgstr "フィルタエディタ..."
18036 #: ../src/verbs.cpp:2685
18037 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18038 msgstr "SVG フィルタの管理、編集、および適用を行います。"
18040 #: ../src/verbs.cpp:2686
18041 msgid "SVG Font Editor..."
18042 msgstr "SVG フォントエディタ..."
18044 #: ../src/verbs.cpp:2687
18045 msgid "Edit SVG fonts"
18046 msgstr "SVG フォントを編集します。"
18048 #. Help
18049 #: ../src/verbs.cpp:2690
18050 msgid "About E_xtensions"
18051 msgstr "エクステンションについて(_X)"
18053 #: ../src/verbs.cpp:2691
18054 msgid "Information on Inkscape extensions"
18055 msgstr "Inkscape エクステンションの情報"
18057 #: ../src/verbs.cpp:2692
18058 msgid "About _Memory"
18059 msgstr "メモリ情報(_M)"
18061 #: ../src/verbs.cpp:2693
18062 msgid "Memory usage information"
18063 msgstr "メモリ使用状況の情報"
18065 #: ../src/verbs.cpp:2694
18066 msgid "_About Inkscape"
18067 msgstr "Inkscapeについて(_A)"
18069 #: ../src/verbs.cpp:2695
18070 msgid "Inkscape version, authors, license"
18071 msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンス"
18073 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18074 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18075 #. Tutorials
18076 #: ../src/verbs.cpp:2700
18077 msgid "Inkscape: _Basic"
18078 msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
18080 #: ../src/verbs.cpp:2701
18081 msgid "Getting started with Inkscape"
18082 msgstr "Inkscape で始めよう"
18084 #. "tutorial_basic"
18085 #: ../src/verbs.cpp:2702
18086 msgid "Inkscape: _Shapes"
18087 msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
18089 #: ../src/verbs.cpp:2703
18090 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18091 msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集"
18093 #: ../src/verbs.cpp:2704
18094 msgid "Inkscape: _Advanced"
18095 msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
18097 #: ../src/verbs.cpp:2705
18098 msgid "Advanced Inkscape topics"
18099 msgstr "Inkscape 上級テクニック"
18101 #. "tutorial_advanced"
18102 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18103 #: ../src/verbs.cpp:2707
18104 msgid "Inkscape: T_racing"
18105 msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
18107 #: ../src/verbs.cpp:2708
18108 msgid "Using bitmap tracing"
18109 msgstr "ビットマップトレースを使う"
18111 #. "tutorial_tracing"
18112 #: ../src/verbs.cpp:2709
18113 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18114 msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
18116 #: ../src/verbs.cpp:2710
18117 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18118 msgstr "カリグラフィペンツールを使う"
18120 #: ../src/verbs.cpp:2711
18121 msgid "_Elements of Design"
18122 msgstr "デザインの要素(_E)"
18124 #: ../src/verbs.cpp:2712
18125 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18126 msgstr "デザインの基本についてのチュートリアル"
18128 #. "tutorial_design"
18129 #: ../src/verbs.cpp:2713
18130 msgid "_Tips and Tricks"
18131 msgstr "ヒントやコツ (_T)"
18133 #: ../src/verbs.cpp:2714
18134 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18135 msgstr "いろんなヒントと裏技"
18137 #. "tutorial_tips"
18138 #. Effect -- renamed Extension
18139 #: ../src/verbs.cpp:2717
18140 msgid "Previous Extension"
18141 msgstr "前回のエクステンション"
18143 #: ../src/verbs.cpp:2718
18144 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18145 msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します。"
18147 #: ../src/verbs.cpp:2719
18148 msgid "Previous Extension Settings..."
18149 msgstr "前回のエクステンション設定..."
18151 #: ../src/verbs.cpp:2720
18152 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18153 msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します。"
18155 #: ../src/verbs.cpp:2724
18156 msgid "Fit the page to the current selection"
18157 msgstr "ページを現在の選択オブジェクトに合わせる"
18159 #: ../src/verbs.cpp:2726
18160 msgid "Fit the page to the drawing"
18161 msgstr "ページを描画全体に合わせる"
18163 #: ../src/verbs.cpp:2728
18164 msgid ""
18165 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18166 msgstr ""
18167 "ページを、現在の選択オブジェクトに合わせるか、選択オブジェクトがない場合は描"
18168 "画全体に合わせる"
18170 #. LockAndHide
18171 #: ../src/verbs.cpp:2730
18172 msgid "Unlock All"
18173 msgstr "全てのロックを解除"
18175 #: ../src/verbs.cpp:2732
18176 msgid "Unlock All in All Layers"
18177 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
18179 #: ../src/verbs.cpp:2734
18180 msgid "Unhide All"
18181 msgstr "全て表示"
18183 #: ../src/verbs.cpp:2736
18184 msgid "Unhide All in All Layers"
18185 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示"
18187 #: ../src/verbs.cpp:2740
18188 msgid "Link an ICC color profile"
18189 msgstr "ICC カラープロファイルへリンク"
18191 #: ../src/verbs.cpp:2741
18192 msgid "Remove Color Profile"
18193 msgstr "カラープロファイルを削除"
18195 #: ../src/verbs.cpp:2742
18196 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18197 msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除"
18199 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18200 msgid "Dash pattern"
18201 msgstr "線種"
18203 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18204 msgid "Pattern offset"
18205 msgstr "パターンのオフセット"
18207 #. display the initial welcome message in the statusbar
18208 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18209 msgid ""
18210 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18211 "use selector (arrow) to move or transform them."
18212 msgstr ""
18213 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
18214 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょ"
18215 "う。"
18217 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18218 #, c-format
18219 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18220 msgstr "%s: %d (アウトライン) - Inkscape"
18222 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18223 #, c-format
18224 msgid "%s: %d - Inkscape"
18225 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18227 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18228 #, c-format
18229 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18230 msgstr "%s (アウトライン) - Inkscape"
18232 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18233 #, c-format
18234 msgid "%s - Inkscape"
18235 msgstr "%s - Inkscape"
18237 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18238 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18239 msgid "none"
18240 msgstr "なし"
18242 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18243 msgid "remove"
18244 msgstr "削除"
18246 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18247 msgid "Change fill rule"
18248 msgstr "フィルルールの変更"
18250 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18251 msgid "Set fill color"
18252 msgstr "フィル色の設定"
18254 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18255 msgid "Set gradient on fill"
18256 msgstr "フィルのグラデーション設定"
18258 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18259 msgid "Set pattern on fill"
18260 msgstr "フィルのパターン設定"
18262 #. Family frame
18263 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18264 msgid "Font family"
18265 msgstr "フォント"
18267 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18268 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18269 #. Style frame
18270 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18271 msgid "fontselector|Style"
18272 msgstr "スタイル"
18274 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18275 msgid "Font size:"
18276 msgstr "フォントサイズ:"
18278 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18279 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18280 #. * some representative characters that users of your locale will be
18281 #. * interested in.
18282 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18283 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18284 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18286 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18287 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18288 msgid ""
18289 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18290 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18291 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18292 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18293 msgstr ""
18294 "なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。"
18295 "ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す (spreadMethod=\"repeat\")。リ"
18296 "フレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す (spreadMethod="
18297 "\"reflect\")。"
18299 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18300 msgid "reflected"
18301 msgstr "リフレクト"
18303 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18304 msgid "direct"
18305 msgstr "ダイレクト"
18307 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18308 msgid "Repeat:"
18309 msgstr "繰り返し:"
18311 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18312 msgid "Assign gradient to object"
18313 msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て"
18315 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18316 msgid "<small>No gradients</small>"
18317 msgstr "<small>グラデーションなし</small>"
18319 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18320 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18321 msgstr "<small>何も選択されていません</small>"
18323 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18324 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18325 msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
18327 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18328 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18329 msgstr "<small>複数のグラデーション</small>"
18331 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18332 msgid "Edit the stops of the gradient"
18333 msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
18335 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18340 msgid "<b>New:</b>"
18341 msgstr "<b>新規:</b>"
18343 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18344 msgid "Create linear gradient"
18345 msgstr "線形グラデーションを作成"
18347 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18348 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18349 msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成"
18351 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18352 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18353 msgid "on"
18354 msgstr "対象"
18356 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18357 msgid "Create gradient in the fill"
18358 msgstr "フィルのグラデーションを作成"
18360 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18361 msgid "Create gradient in the stroke"
18362 msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
18364 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18365 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18366 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18370 msgid "<b>Change:</b>"
18371 msgstr "<b>変更:</b>"
18373 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18374 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18375 msgid "No document selected"
18376 msgstr "ドキュメントが選択されていません"
18378 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18379 msgid "No gradients in document"
18380 msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
18382 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18383 msgid "No gradient selected"
18384 msgstr "グラデーションが選択されていません"
18386 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18387 msgid "No stops in gradient"
18388 msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
18390 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18391 msgid "Change gradient stop offset"
18392 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
18394 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18395 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18396 msgid "Add stop"
18397 msgstr "色フェーズを追加"
18399 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18400 msgid "Add another control stop to gradient"
18401 msgstr "グラデーションに制御色フェーズを追加"
18403 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18404 msgid "Delete stop"
18405 msgstr "色フェーズを削除"
18407 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18408 msgid "Delete current control stop from gradient"
18409 msgstr "グラデーションから現在の制御色フェーズを削除"
18411 #. Label
18412 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18413 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18414 msgid "Offset:"
18415 msgstr "オフセット:"
18417 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18418 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18419 msgid "Stop Color"
18420 msgstr "色フェーズの色"
18422 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18423 msgid "Gradient editor"
18424 msgstr "グラデーションエディタ"
18426 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18427 msgid "Change gradient stop color"
18428 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
18430 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18431 msgid "No paint"
18432 msgstr "塗りなし"
18434 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18435 msgid "Flat color"
18436 msgstr "単一色"
18438 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18439 msgid "Linear gradient"
18440 msgstr "線形グラデーション"
18442 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18443 msgid "Radial gradient"
18444 msgstr "放射グラデーション"
18446 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18447 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18448 msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)"
18450 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18451 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18452 msgid ""
18453 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18454 "evenodd)"
18455 msgstr ""
18456 "パスの自分自身との交差またはサブパスがフィルに穴を形成 (塗りのルール:evenodd)"
18458 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18459 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18460 msgid ""
18461 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18462 msgstr "サブパスが逆向きでない限りフィルが塗られる (塗りのルール: nonzero)"
18464 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18465 msgid "No objects"
18466 msgstr "オブジェクトが選択されていません"
18468 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18469 msgid "Multiple styles"
18470 msgstr "複数のスタイル"
18472 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18473 msgid "Paint is undefined"
18474 msgstr "塗りは定義されていません"
18476 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18477 msgid ""
18478 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18479 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18480 "create a new pattern from selection."
18481 msgstr ""
18482 "キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するには<b>ノードツール</"
18483 "b>を使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するには<b>オブジェク"
18484 "ト &gt; パターン &gt; オブジェクトをパターンへ</b>を使用します。"
18486 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18487 msgid "Transform by toolbar"
18488 msgstr "ツールバーから変形"
18490 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18491 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18492 msgstr ""
18493 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>も<b>拡大縮小"
18494 "されます</b>。"
18496 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18497 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18498 msgstr ""
18499 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小"
18500 "されません</b>。"
18502 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18503 msgid ""
18504 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18505 "scaled."
18506 msgstr ""
18507 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>も<b>拡大縮小さ"
18508 "れます</b>。"
18510 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18511 msgid ""
18512 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18513 "are scaled."
18514 msgstr ""
18515 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大縮小さ"
18516 "れません</b>。"
18518 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18519 msgid ""
18520 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18521 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18522 msgstr ""
18523 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>グラ"
18524 "デーション</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
18526 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18527 msgid ""
18528 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18529 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18530 msgstr ""
18531 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>グラデー"
18532 "ション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
18534 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18535 msgid ""
18536 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18537 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18538 msgstr ""
18539 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>パ"
18540 "ターン</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
18542 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18543 msgid ""
18544 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18545 "scaled, rotated, or skewed)."
18546 msgstr ""
18547 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>パターン"
18548 "</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
18550 #. four spinbuttons
18551 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18552 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18553 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18554 msgid "select_toolbar|X position"
18555 msgstr "X 位置"
18557 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18558 msgid "select_toolbar|X"
18559 msgstr "X"
18561 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18562 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18563 msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
18565 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18566 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18567 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18568 msgid "select_toolbar|Y position"
18569 msgstr "Y 位置"
18571 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18572 msgid "select_toolbar|Y"
18573 msgstr "Y"
18575 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18576 msgid "Vertical coordinate of selection"
18577 msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
18579 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18580 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18581 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18582 msgid "select_toolbar|Width"
18583 msgstr "幅"
18585 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18586 msgid "select_toolbar|W"
18587 msgstr "幅"
18589 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18590 msgid "Width of selection"
18591 msgstr "選択オブジェクトの幅"
18593 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18594 msgid "Lock width and height"
18595 msgstr "幅と高さをロック"
18597 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18598 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18599 msgstr "ロックすると、比率を維持するように幅と高さの両方が変更されます"
18601 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18602 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18603 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18604 msgid "select_toolbar|Height"
18605 msgstr "高さ"
18607 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18608 msgid "select_toolbar|H"
18609 msgstr "高さ"
18611 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18612 msgid "Height of selection"
18613 msgstr "選択オブジェクトの高さ"
18615 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18616 msgid "Affect:"
18617 msgstr "作用:"
18619 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18620 msgid ""
18621 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18622 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18623 msgstr ""
18624 "オブジェクトのストローク幅、矩形の角、およびグラデーションまたはパターンフィ"
18625 "ルの移動の有無を制御します"
18627 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18628 msgid "Scale rounded corners"
18629 msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小"
18631 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18632 msgid "Move gradients"
18633 msgstr "グラデーションも移動"
18635 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18636 msgid "Move patterns"
18637 msgstr "パターンも移動"
18639 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18640 msgid "System"
18641 msgstr "システム"
18643 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18644 msgid "CMS"
18645 msgstr "CMS"
18647 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18648 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18649 msgid "_R"
18650 msgstr "_R"
18652 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18653 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18654 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18655 msgid "_G"
18656 msgstr "_G"
18658 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18659 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18660 msgid "_B"
18661 msgstr "_B"
18663 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18664 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18665 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18666 msgid "_H"
18667 msgstr "_H"
18669 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18670 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18672 msgid "_S"
18673 msgstr "_S"
18675 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18676 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18677 msgid "_L"
18678 msgstr "_L"
18680 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18681 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18682 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18683 msgid "_C"
18684 msgstr "_C"
18686 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18687 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18688 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18689 msgid "_M"
18690 msgstr "_M"
18692 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18693 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18694 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18695 msgid "_Y"
18696 msgstr "_Y"
18698 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18699 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18700 msgid "_K"
18701 msgstr "_K"
18703 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18704 msgid "Gray"
18705 msgstr "グレー"
18707 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18708 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18709 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18710 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18711 msgid "Cyan"
18712 msgstr "シアン"
18714 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18715 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18716 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18717 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18718 msgid "Magenta"
18719 msgstr "マゼンタ"
18721 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18722 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18723 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18724 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18725 msgid "Yellow"
18726 msgstr "黄"
18728 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18729 msgid "Fix"
18730 msgstr "Fix"
18732 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18733 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18734 msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする"
18736 #. Label
18737 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18738 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18739 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18740 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18741 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18742 msgid "_A"
18743 msgstr "_A"
18745 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18746 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18747 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18748 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18749 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18750 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18751 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18752 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18753 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18754 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18755 msgid "Alpha (opacity)"
18756 msgstr "不透明度"
18758 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18759 msgid "RGBA_:"
18760 msgstr "RGBA(_:):"
18762 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18763 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18764 msgstr "16 ビット RGBA カラー"
18766 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18767 msgid "RGB"
18768 msgstr "RGB"
18770 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18771 msgid "HSL"
18772 msgstr "HSL"
18774 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18775 msgid "CMYK"
18776 msgstr "CMYK"
18778 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18779 msgid "Unnamed"
18780 msgstr "無名"
18782 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18783 msgid "Wheel"
18784 msgstr "ホイール"
18786 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18787 msgid "Attribute"
18788 msgstr "属性"
18790 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18791 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18792 msgid "Value"
18793 msgstr "値"
18795 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18796 msgid "Type text in a text node"
18797 msgstr ""
18799 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18800 msgid "Set stroke color"
18801 msgstr "ストロークの色の設定"
18803 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18804 msgid "Set gradient on stroke"
18805 msgstr "ストロークのグラデーションの設定"
18807 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18808 msgid "Set pattern on stroke"
18809 msgstr "ストロークのパターンの設定"
18811 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18812 msgid "Set markers"
18813 msgstr "マーカーの設定"
18815 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18816 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18817 #. Stroke width
18818 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18819 msgid "StrokeWidth|Width:"
18820 msgstr "幅:"
18822 #. Join type
18823 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18824 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18825 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18826 msgid "Join:"
18827 msgstr "結合:"
18829 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18830 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18831 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18832 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18833 msgid "Miter join"
18834 msgstr "角結合"
18836 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18837 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18838 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18839 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18840 msgid "Round join"
18841 msgstr "丸結合"
18843 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18844 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18845 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18846 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18847 msgid "Bevel join"
18848 msgstr "斜結合"
18850 #. Miterlimit
18851 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18852 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18853 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18854 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18855 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18856 #. when they become too long.
18857 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18858 msgid "Miter limit:"
18859 msgstr "角結合の限界:"
18861 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18862 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18863 msgstr "角結合の限界長 (ストローク幅を基準として)"
18865 #. Cap type
18866 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18867 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18868 msgid "Cap:"
18869 msgstr "端:"
18871 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18872 #. of the line; the ends of the line are square
18873 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18874 msgid "Butt cap"
18875 msgstr "角"
18877 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18878 #. line; the ends of the line are rounded
18879 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18880 msgid "Round cap"
18881 msgstr "丸"
18883 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18884 #. line; the ends of the line are square
18885 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18886 msgid "Square cap"
18887 msgstr "四角"
18889 #. Dash
18890 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18891 msgid "Dashes:"
18892 msgstr "線種:"
18894 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18895 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18896 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18897 msgid "Start Markers:"
18898 msgstr "始点マーカー:"
18900 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18901 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18902 msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます"
18904 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18905 msgid "Mid Markers:"
18906 msgstr "中間マーカー:"
18908 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18909 msgid ""
18910 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18911 "last nodes"
18912 msgstr ""
18913 "中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます"
18915 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18916 msgid "End Markers:"
18917 msgstr "終点マーカー:"
18919 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18920 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18921 msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます"
18923 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18924 msgid "Set stroke style"
18925 msgstr "ストロークのスタイルの設定"
18927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18928 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18929 msgstr ""
18931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18932 msgid "Style of new stars"
18933 msgstr "新規星型のスタイル"
18935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18936 msgid "Style of new rectangles"
18937 msgstr "新規矩形のスタイル"
18939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18940 msgid "Style of new 3D boxes"
18941 msgstr "新規 3D ボックスのスタイル"
18943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18944 msgid "Style of new ellipses"
18945 msgstr "新規円のスタイル"
18947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18948 msgid "Style of new spirals"
18949 msgstr "新規螺旋のスタイル"
18951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18952 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18953 msgstr "鉛筆で作成されれた新規パスのスタイル"
18955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18956 msgid "Style of new paths created by Pen"
18957 msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル"
18959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18960 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18961 msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル"
18963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18964 msgid "TBD"
18965 msgstr "未定"
18967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18968 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18969 msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル"
18971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18972 msgid "Insert node"
18973 msgstr "ノードを挿入"
18975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18976 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18977 msgstr "新しいノードを選択セグメントに挿入します"
18979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18980 msgid "Insert"
18981 msgstr "挿入"
18983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18984 msgid "Delete selected nodes"
18985 msgstr "選択したノードを削除します"
18987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18988 msgid "Join endnodes"
18989 msgstr "端点ノードを結合"
18991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18992 msgid "Join selected endnodes"
18993 msgstr "選択した端点ノード同士を連結します"
18995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18996 msgid "Join"
18997 msgstr "結合"
18999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19000 msgid "Break nodes"
19001 msgstr "ノードを切断"
19003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19004 msgid "Break path at selected nodes"
19005 msgstr "選択ノードでパスを切断します"
19007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19008 msgid "Join with segment"
19009 msgstr "セグメントで結合"
19011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19012 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19013 msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結します"
19015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19016 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19017 msgstr "2個の非端点ノード間のセグメントを削除します"
19019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19020 msgid "Node Cusp"
19021 msgstr "ノードをシャープに"
19023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19024 msgid "Make selected nodes corner"
19025 msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
19027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19028 msgid "Node Smooth"
19029 msgstr "ノードをスムーズに"
19031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19032 msgid "Make selected nodes smooth"
19033 msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
19035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19036 msgid "Node Symmetric"
19037 msgstr "ノードをシンメトリックに"
19039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19040 msgid "Make selected nodes symmetric"
19041 msgstr "選択ノードの種類を対称に"
19043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19044 msgid "Node Auto"
19045 msgstr "ノードを自動に"
19047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19048 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19049 msgstr "選択ノードを自動スムーズに"
19051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19052 msgid "Node Line"
19053 msgstr "ノードを直線に"
19055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19056 msgid "Make selected segments lines"
19057 msgstr "選択セグメントを直線に"
19059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19060 msgid "Node Curve"
19061 msgstr "ノードを曲線に"
19063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19064 msgid "Make selected segments curves"
19065 msgstr "選択セグメントを曲線に"
19067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19068 msgid "Show Handles"
19069 msgstr "ハンドルを表示"
19071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19072 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19073 msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
19075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19076 msgid "Show Outline"
19077 msgstr "アウトラインを表示"
19079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19080 msgid "Show the outline of the path"
19081 msgstr "パスのアウトラインを表示"
19083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19084 msgid "Next path effect parameter"
19085 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
19087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19088 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19089 msgstr "次のパスエフェクトパラメータを表示"
19091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19092 msgid "Edit the clipping path of the object"
19093 msgstr "オブジェクトのクリッピングパスを編集"
19095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19096 msgid "Edit mask path"
19097 msgstr "マスクパスを編集"
19099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19100 msgid "Edit the mask of the object"
19101 msgstr "オブジェクトのマスクを編集"
19103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19104 msgid "X coordinate:"
19105 msgstr "X 座標:"
19107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19108 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19109 msgstr "選択ノードの X 座標"
19111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19112 msgid "Y coordinate:"
19113 msgstr "Y 座標:"
19115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19116 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19117 msgstr "選択ノードの Y 座標"
19119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19120 msgid "Enable snapping"
19121 msgstr "スナップ有効"
19123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19124 msgid "Bounding box"
19125 msgstr "境界枠"
19127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19128 msgid "Snap bounding box corners"
19129 msgstr "境界枠の角をスナップ"
19131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19132 msgid "Bounding box edges"
19133 msgstr "境界枠のエッジ"
19135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19136 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19137 msgstr "境界枠のエッジにスナップ"
19139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19140 msgid "Bounding box corners"
19141 msgstr "境界枠の角"
19143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19144 msgid "Snap to bounding box corners"
19145 msgstr "境界枠の角にスナップ"
19147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19148 msgid "BBox Edge Midpoints"
19149 msgstr "境界枠のエッジの中間点"
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19152 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19153 msgstr "境界枠のエッジの中間点から中間点にスナップ"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19156 msgid "BBox Centers"
19157 msgstr "境界枠の角"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19160 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19161 msgstr "境界枠の中央から中央にスナップ"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19164 msgid "Snap nodes or handles"
19165 msgstr "ノードまたはハンドルをスナップ"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19168 msgid "Snap to paths"
19169 msgstr "パスにスナップ"
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19172 msgid "Path intersections"
19173 msgstr "パスの交差点"
19175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19176 msgid "Snap to path intersections"
19177 msgstr "パスの交差点にスナップ"
19179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19180 msgid "To nodes"
19181 msgstr "ノードに"
19183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19184 msgid "Snap to cusp nodes"
19185 msgstr "シャープノードにスナップ"
19187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19188 msgid "Smooth nodes"
19189 msgstr "スムーズノード"
19191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19192 msgid "Snap to smooth nodes"
19193 msgstr "スムーズなノードにスナップ"
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19196 msgid "Line Midpoints"
19197 msgstr "線の中間点"
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19200 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19201 msgstr "線の中間点から中間点にスナップ"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19204 msgid "Object Centers"
19205 msgstr "オブジェクトの中央"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19208 msgid "Snap from and to centers of objects"
19209 msgstr "オブジェクトの中央から中央ににスナップ"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19212 msgid "Rotation Centers"
19213 msgstr "回転中心"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19216 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19217 msgstr "アイテムの回転中心にスナップ"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19220 msgid "Page border"
19221 msgstr "ページ境界線"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19224 msgid "Snap to the page border"
19225 msgstr "ページの境界にスナップ"
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19228 msgid "Snap to grids"
19229 msgstr "グリッドにスナップ"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19232 msgid "Snap to guides"
19233 msgstr "ガイドにスナップ"
19235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19236 msgid "Star: Change number of corners"
19237 msgstr "星型: 角の数の変更"
19239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19240 msgid "Star: Change spoke ratio"
19241 msgstr "星形: スポーク比を変更"
19243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19244 msgid "Make polygon"
19245 msgstr "ポリゴンを作成"
19247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19248 msgid "Make star"
19249 msgstr "星形を作成"
19251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19252 msgid "Star: Change rounding"
19253 msgstr "星形: 丸めの変更"
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19256 msgid "Star: Change randomization"
19257 msgstr "星形: ランダム化の変更"
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19260 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19261 msgstr "ポリゴン (1個のハンドル)"
19263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19264 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19265 msgstr "星形 (1個のハンドル)"
19267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19268 msgid "triangle/tri-star"
19269 msgstr "三角形/星型三角形"
19271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19272 msgid "square/quad-star"
19273 msgstr "四角形/星型四角形"
19275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19276 msgid "pentagon/five-pointed star"
19277 msgstr "五角形/星型五角形"
19279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19280 msgid "hexagon/six-pointed star"
19281 msgstr "六角形/星型六角形"
19283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19284 msgid "Corners"
19285 msgstr "角"
19287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19288 msgid "Corners:"
19289 msgstr "角:"
19291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19292 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19293 msgstr "ポリゴンまたは星形の角の数"
19295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19296 msgid "thin-ray star"
19297 msgstr "細い光線の星"
19299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19300 msgid "pentagram"
19301 msgstr "星型五角形"
19303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19304 msgid "hexagram"
19305 msgstr "星型六角形"
19307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19308 msgid "heptagram"
19309 msgstr "星型七角形"
19311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19312 msgid "octagram"
19313 msgstr "星型八角形"
19315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19316 msgid "regular polygon"
19317 msgstr "ポリゴン"
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19320 msgid "Spoke ratio"
19321 msgstr "スポーク比"
19323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19324 msgid "Spoke ratio:"
19325 msgstr "スポーク比:"
19327 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19328 #. Base radius is the same for the closest handle.
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19330 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19331 msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19334 msgid "stretched"
19335 msgstr "伸ばす"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19338 msgid "twisted"
19339 msgstr "ねじる"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19342 msgid "slightly pinched"
19343 msgstr "わずかにつまむ"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19346 msgid "NOT rounded"
19347 msgstr "丸めなし"
19349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19350 msgid "slightly rounded"
19351 msgstr "少し丸める"
19353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19354 msgid "visibly rounded"
19355 msgstr "丸める"
19357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19358 msgid "well rounded"
19359 msgstr "大きく丸める"
19361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19362 msgid "amply rounded"
19363 msgstr "とても大きく丸める"
19365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19366 msgid "blown up"
19367 msgstr "炸裂"
19369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19370 msgid "Rounded"
19371 msgstr "丸め"
19373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19374 msgid "Rounded:"
19375 msgstr "丸め:"
19377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19378 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19379 msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)"
19381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19382 msgid "NOT randomized"
19383 msgstr "ランダム化なし"
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19386 msgid "slightly irregular"
19387 msgstr "わずかなむら"
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19390 msgid "visibly randomized"
19391 msgstr "目に見えるランダム化"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19394 msgid "strongly randomized"
19395 msgstr "強くランダム化"
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19398 msgid "Randomized"
19399 msgstr "ランダム化"
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19402 msgid "Randomized:"
19403 msgstr "ランダム化:"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19406 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19407 msgstr "ランダムに角と角度を変形"
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19411 msgid "Defaults"
19412 msgstr "デフォルト"
19414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19415 msgid ""
19416 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19417 "change defaults)"
19418 msgstr ""
19419 "シェイプのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、"
19420 "Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19423 msgid "Change rectangle"
19424 msgstr "矩形の変更"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19427 msgid "W:"
19428 msgstr "幅:"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19431 msgid "Width of rectangle"
19432 msgstr "矩形の幅"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19435 msgid "H:"
19436 msgstr "高さ:"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19439 msgid "Height of rectangle"
19440 msgstr "矩形の高さ"
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19443 msgid "not rounded"
19444 msgstr "丸めなし"
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19447 msgid "Horizontal radius"
19448 msgstr "水平半径"
19450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19451 msgid "Rx:"
19452 msgstr "水平半径:"
19454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19455 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19456 msgstr "丸めた角の水平半径"
19458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19459 msgid "Vertical radius"
19460 msgstr "垂直半径"
19462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19463 msgid "Ry:"
19464 msgstr "垂直半径:"
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19467 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19468 msgstr "丸めた角の垂直半径"
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19471 msgid "Not rounded"
19472 msgstr "丸めなし"
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19475 msgid "Make corners sharp"
19476 msgstr "角をシャープに"
19478 #. TODO: use the correct axis here, too
19479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19480 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19481 msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)"
19483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19484 msgid "Angle in X direction"
19485 msgstr "X 軸方向の角度"
19487 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19489 msgid "Angle of PLs in X direction"
19490 msgstr "X 軸方向の遠近線の角度"
19492 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19494 msgid "State of VP in X direction"
19495 msgstr "X 軸方向の消失点の状態"
19497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19498 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19499 msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
19501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19502 msgid "Angle in Y direction"
19503 msgstr "Y 軸方向の角度"
19505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19506 msgid "Angle Y:"
19507 msgstr "Y 軸の角度:"
19509 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19511 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19512 msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度"
19514 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19516 msgid "State of VP in Y direction"
19517 msgstr "Y 軸方向の消失点の状態"
19519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19520 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19521 msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
19523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19524 msgid "Angle in Z direction"
19525 msgstr "Z 軸方向の角度"
19527 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19529 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19530 msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度"
19532 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19534 msgid "State of VP in Z direction"
19535 msgstr "Z 軸方向の消失点の状態"
19537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19538 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19539 msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
19541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19542 msgid "Change spiral"
19543 msgstr "螺旋の変更"
19545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19546 msgid "just a curve"
19547 msgstr "ただの曲線"
19549 # FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original.
19550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19551 msgid "one full revolution"
19552 msgstr "完全な回転"
19554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19555 msgid "Number of turns"
19556 msgstr "回転数"
19558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19559 msgid "Turns:"
19560 msgstr "回転:"
19562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19563 msgid "Number of revolutions"
19564 msgstr "回転数"
19566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19567 msgid "circle"
19568 msgstr "円"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19571 msgid "edge is much denser"
19572 msgstr "外縁はより高密度"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19575 msgid "edge is denser"
19576 msgstr "外縁は高密度"
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19579 msgid "even"
19580 msgstr "均等"
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19583 msgid "center is denser"
19584 msgstr "中心は高密度"
19586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19587 msgid "center is much denser"
19588 msgstr "中心はより高密度"
19590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19591 msgid "Divergence"
19592 msgstr "発散"
19594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19595 msgid "Divergence:"
19596 msgstr "発散:"
19598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19599 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19600 msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等"
19602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19603 msgid "starts from center"
19604 msgstr "中心からの開始"
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19607 msgid "starts mid-way"
19608 msgstr "中間から開始"
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19611 msgid "starts near edge"
19612 msgstr "外縁近くから開始"
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19615 msgid "Inner radius"
19616 msgstr "内半径"
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19619 msgid "Inner radius:"
19620 msgstr "内半径:"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19623 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19624 msgstr "最も内側の回転半径 (螺旋のサイズに対する相対値)"
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19627 msgid "Bezier"
19628 msgstr "ベジエ"
19630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19631 msgid "Create regular Bezier path"
19632 msgstr "ベジエパスを作成"
19634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19635 msgid "Spiro"
19636 msgstr "スピロ"
19638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19639 msgid "Create Spiro path"
19640 msgstr "スピロパスを作成"
19642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19643 msgid "Zigzag"
19644 msgstr "ジグザグ"
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19647 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19648 msgstr "連続する直線セグメントを作成"
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19651 msgid "Paraxial"
19652 msgstr "近軸"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19655 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19656 msgstr "連続する近軸線の作成"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19659 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19660 msgstr "このツールで新規に描く線のモード"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19663 msgid "Triangle in"
19664 msgstr "三角形 底辺→頂角"
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19667 msgid "Triangle out"
19668 msgstr "三角形 頂角→底辺"
19670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19671 msgid "From clipboard"
19672 msgstr "クリップボードから"
19674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19675 msgid "Shape:"
19676 msgstr "シェイプ:"
19678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19679 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19680 msgstr "このツールで新規に描くパスのシェイプ"
19682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19683 msgid "(many nodes, rough)"
19684 msgstr "(多数ノード、ラフ)"
19686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19690 msgid "(default)"
19691 msgstr "(デフォルト)"
19693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19694 msgid "(few nodes, smooth)"
19695 msgstr "(少数ノード、スムーズ)"
19697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19698 msgid "Smoothing:"
19699 msgstr "スムージング"
19701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19702 msgid "Smoothing: "
19703 msgstr "スムージング:"
19705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19706 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19707 msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量"
19709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19710 msgid ""
19711 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19712 "change defaults)"
19713 msgstr ""
19714 "鉛筆のパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設"
19715 "定 > ツール を使用してください)"
19717 #. Width
19718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19719 msgid "(pinch tweak)"
19720 msgstr "(ひとつまみの微調整)"
19722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19723 msgid "(broad tweak)"
19724 msgstr "(広く微調整)"
19726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19727 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19728 msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
19730 #. Force
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19732 msgid "(minimum force)"
19733 msgstr "(最弱)"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19736 msgid "(maximum force)"
19737 msgstr "(最強)"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19740 msgid "Force"
19741 msgstr "強さ"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19744 msgid "Force:"
19745 msgstr "強さ:"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19748 msgid "The force of the tweak action"
19749 msgstr "微調整アクションの強さ"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19752 msgid "Move mode"
19753 msgstr "移動モード"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19756 msgid "Move objects in any direction"
19757 msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動"
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19760 msgid "Move in/out mode"
19761 msgstr "接近/離散モード"
19763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19764 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19765 msgstr "オブジェクトをカーソルに接近; Shift で離散"
19767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19768 msgid "Move jitter mode"
19769 msgstr "揺れ移動モード"
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19772 msgid "Move objects in random directions"
19773 msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動"
19775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19776 msgid "Scale mode"
19777 msgstr "拡大縮小モード"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19780 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19781 msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19784 msgid "Rotate mode"
19785 msgstr "回転モード"
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19788 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19789 msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り"
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19792 msgid "Duplicate/delete mode"
19793 msgstr "複製/削除モード"
19795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19796 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19797 msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除"
19799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19800 msgid "Push mode"
19801 msgstr "押しモード"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19804 msgid "Push parts of paths in any direction"
19805 msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19808 msgid "Shrink/grow mode"
19809 msgstr "収縮/膨張モード"
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19812 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19813 msgstr "パスのパーツを収縮 (インセット); Shift で膨張 (アウトセット)"
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19816 msgid "Attract/repel mode"
19817 msgstr "引き寄せ/押し出しモード"
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19820 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19821 msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19824 msgid "Roughen mode"
19825 msgstr "ラフモード"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19828 msgid "Roughen parts of paths"
19829 msgstr "パスのパーツをラフに"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19832 msgid "Color paint mode"
19833 msgstr "カラーペイントモード"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19836 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19837 msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る"
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19840 msgid "Color jitter mode"
19841 msgstr "色の揺れモード"
19843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19844 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19845 msgstr "選択したオブジェクトの色を揺らす"
19847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19848 msgid "Blur mode"
19849 msgstr "ぼかしモード"
19851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19852 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19853 msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす"
19855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19856 msgid "Channels:"
19857 msgstr "チャンネル:"
19859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19860 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19861 msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用"
19863 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19865 msgid "H"
19866 msgstr "H"
19868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19869 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19870 msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用"
19872 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19874 msgid "S"
19875 msgstr "S"
19877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19878 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19879 msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用"
19881 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19883 msgid "L"
19884 msgstr "L"
19886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19887 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19888 msgstr "カラーモードではオブジェクトの透明度に作用"
19890 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19892 msgid "O"
19893 msgstr "O"
19895 #. Fidelity
19896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19897 msgid "(rough, simplified)"
19898 msgstr "(低、簡略)"
19900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19901 msgid "(fine, but many nodes)"
19902 msgstr "(高、ノード数大)"
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19905 msgid "Fidelity"
19906 msgstr "忠実度"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19909 msgid "Fidelity:"
19910 msgstr "忠実度:"
19912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19913 msgid ""
19914 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19915 "generate a lot of new nodes"
19916 msgstr ""
19917 "忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、"
19918 "多くの新しいノードを作成します。"
19920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19921 msgid "Pressure"
19922 msgstr "筆圧"
19924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19925 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19926 msgstr "微調整アクションの強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用する"
19928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19929 msgid "No preset"
19930 msgstr "プリセットなし"
19932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19933 msgid "Save..."
19934 msgstr "保存..."
19936 #. Width
19937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19938 msgid "(hairline)"
19939 msgstr "(ヘアライン)"
19941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19942 msgid "(broad stroke)"
19943 msgstr "(ブロードストローク)"
19945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19946 msgid "Pen Width"
19947 msgstr "ペンの幅"
19949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19950 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19951 msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
19953 #. Thinning
19954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19955 msgid "(speed blows up stroke)"
19956 msgstr "(速度がストロークを膨らます)"
19958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19959 msgid "(slight widening)"
19960 msgstr "(わずかに太く)"
19962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19963 msgid "(constant width)"
19964 msgstr "(一定幅)"
19966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19967 msgid "(slight thinning, default)"
19968 msgstr "(わずかに細く、デフォルト)"
19970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19971 msgid "(speed deflates stroke)"
19972 msgstr "(速度がストロークを縮める)"
19974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19975 msgid "Stroke Thinning"
19976 msgstr "ストロークを細くする"
19978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19979 msgid "Thinning:"
19980 msgstr "細くする:"
19982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19983 msgid ""
19984 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19985 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19986 msgstr ""
19987 "速度がストロークをどれだけ細くするか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 では速く"
19988 "引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
19990 #. Angle
19991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19992 msgid "(left edge up)"
19993 msgstr "(左端を上げる)"
19995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19996 msgid "(horizontal)"
19997 msgstr "(水平)"
19999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20000 msgid "(right edge up)"
20001 msgstr "(右端を上げる)"
20003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20004 msgid "Pen Angle"
20005 msgstr "ペンの角度"
20007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20008 msgid "Angle:"
20009 msgstr "角度:"
20011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20012 msgid ""
20013 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20014 "fixation = 0)"
20015 msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
20017 #. Fixation
20018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20019 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20020 msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")"
20022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20023 msgid "(almost fixed, default)"
20024 msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)"
20026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20027 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20028 msgstr "(角度を固定、\"ペン\")"
20030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20031 msgid "Fixation"
20032 msgstr "固定度"
20034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20035 msgid "Fixation:"
20036 msgstr "固定度:"
20038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20039 msgid ""
20040 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20041 "fixed angle)"
20042 msgstr ""
20043 "角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定する)"
20045 #. Cap Rounding
20046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20047 msgid "(blunt caps, default)"
20048 msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)"
20050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20051 msgid "(slightly bulging)"
20052 msgstr "(わずかなでっぱり)"
20054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20055 msgid "(approximately round)"
20056 msgstr "(ほとんど円形)"
20058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20059 msgid "(long protruding caps)"
20060 msgstr "(長く突き出たキャップ)"
20062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20063 msgid "Cap rounding"
20064 msgstr "丸いキャップ"
20066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20067 msgid "Caps:"
20068 msgstr "キャップ:"
20070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20071 msgid ""
20072 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20073 "round caps)"
20074 msgstr ""
20075 "ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)"
20077 #. Tremor
20078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20079 msgid "(smooth line)"
20080 msgstr "(スムーズな線)"
20082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20083 msgid "(slight tremor)"
20084 msgstr "(わずかな震え)"
20086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20087 msgid "(noticeable tremor)"
20088 msgstr "(顕著な震え)"
20090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20091 msgid "(maximum tremor)"
20092 msgstr "(最大の震え)"
20094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20095 msgid "Stroke Tremor"
20096 msgstr "ストロークの震え"
20098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20099 msgid "Tremor:"
20100 msgstr "震え:"
20102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20103 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20104 msgstr "ペンのでこぼこおよび震えの量"
20106 #. Wiggle
20107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20108 msgid "(no wiggle)"
20109 msgstr "(うねりなし)"
20111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20112 msgid "(slight deviation)"
20113 msgstr "(わずかなずれ)"
20115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20116 msgid "(wild waves and curls)"
20117 msgstr "(乱暴な波と歪み)"
20119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20120 msgid "Pen Wiggle"
20121 msgstr "ペンのうねり"
20123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20124 msgid "Wiggle:"
20125 msgstr "うねり:"
20127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20128 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20129 msgstr "ペンの波状およびうねり幅"
20131 #. Mass
20132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20133 msgid "(no inertia)"
20134 msgstr "(慣性なし)"
20136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20137 msgid "(slight smoothing, default)"
20138 msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)"
20140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20141 msgid "(noticeable lagging)"
20142 msgstr "(顕著な遅れ)"
20144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20145 msgid "(maximum inertia)"
20146 msgstr "(最大の慣性)"
20148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20149 msgid "Pen Mass"
20150 msgstr "ペンの質量"
20152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20153 msgid "Mass:"
20154 msgstr "質量:"
20156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20157 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20158 msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量"
20160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20161 msgid "Trace Background"
20162 msgstr "背景のトレース"
20164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20165 msgid ""
20166 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20167 "minimum width, black - maximum width)"
20168 msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)"
20170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20171 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20172 msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
20174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20175 msgid "Tilt"
20176 msgstr "傾き"
20178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20179 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20180 msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する"
20182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20183 msgid "Choose a preset"
20184 msgstr "プリセットを選択してください"
20186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20187 msgid "Arc: Change start/end"
20188 msgstr "円/弧: 始点/終点の変更"
20190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20191 msgid "Arc: Change open/closed"
20192 msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更"
20194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20195 msgid "Start:"
20196 msgstr "始点:"
20198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20199 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20200 msgstr "弧の始点の水平線からの角度"
20202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20203 msgid "End:"
20204 msgstr "終点:"
20206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20207 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20208 msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
20210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20211 msgid "Closed arc"
20212 msgstr "閉じた弧"
20214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20215 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20216 msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え"
20218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20219 msgid "Open Arc"
20220 msgstr "開いた弧"
20222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20223 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20224 msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え"
20226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20227 msgid "Make whole"
20228 msgstr "円にする"
20230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20231 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20232 msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に"
20234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20235 msgid "Pick opacity"
20236 msgstr "不透明度の採取"
20238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20239 msgid ""
20240 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20241 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20242 msgstr ""
20243 "カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アル"
20244 "ファを乗じて得られる表示色だけを採取します。"
20246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20247 msgid "Pick"
20248 msgstr "採取"
20250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20251 msgid "Assign opacity"
20252 msgstr "不透明度の割り当て"
20254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20255 msgid ""
20256 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20257 msgstr ""
20258 "アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの"
20259 "透明度として割り当てます。"
20261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20262 msgid "Assign"
20263 msgstr "割り当て"
20265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20266 msgid "Closed"
20267 msgstr ""
20269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20270 msgid "Open start"
20271 msgstr ""
20273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20274 msgid "Open end"
20275 msgstr ""
20277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20278 msgid "Open both"
20279 msgstr ""
20281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20282 msgid "All inactive"
20283 msgstr ""
20285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20286 msgid "No geometric tool is active"
20287 msgstr ""
20289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20290 msgid "Show limiting bounding box"
20291 msgstr ""
20293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20294 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20295 msgstr ""
20297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20298 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20299 msgstr ""
20301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20302 msgid ""
20303 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20304 "of current selection"
20305 msgstr ""
20307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20308 msgid "Choose a line segment type"
20309 msgstr ""
20311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20312 msgid "Display measuring info"
20313 msgstr ""
20315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20316 msgid "Display measuring info for selected items"
20317 msgstr ""
20319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20320 msgid "Open LPE dialog"
20321 msgstr ""
20323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20324 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20325 msgstr ""
20327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20328 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20329 msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
20331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20332 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20333 msgstr "消しゴムに触れたオブジェクトを削除"
20335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20336 msgid "Cut"
20337 msgstr "切り取り"
20339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20340 msgid "Cut out from objects"
20341 msgstr "オブジェクトから切断"
20343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20344 msgid "Text: Change font family"
20345 msgstr "テキスト: フォントファミリの変更"
20347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20348 msgid "Text: Change alignment"
20349 msgstr "テキスト: 配置の変更"
20351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20352 msgid "Text: Change font style"
20353 msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更"
20355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20356 msgid "Text: Change orientation"
20357 msgstr "テキスト: 方向の変更"
20359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20360 msgid "Text: Change font size"
20361 msgstr "テキスト: フォントサイズの変更"
20363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20364 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20365 msgstr ""
20367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20368 msgid ""
20369 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20370 "default font instead."
20371 msgstr ""
20372 "このフォントは現在のところシステムにインストールされていません。Inkscape は代"
20373 "わりにデフォルトのフォントを使用します。"
20375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20376 msgid "Align left"
20377 msgstr "左揃え"
20379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20380 msgid "Align right"
20381 msgstr "右揃え"
20383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20384 msgid "Justify"
20385 msgstr "均等割り付け"
20387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20388 msgid "Bold"
20389 msgstr "太字"
20391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20392 msgid "Italic"
20393 msgstr "斜体"
20395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20396 msgid "Change connector spacing"
20397 msgstr "コネクタ間隔の変更"
20399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20400 msgid "Avoid"
20401 msgstr "回避"
20403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20404 msgid "Ignore"
20405 msgstr "無視"
20407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20408 msgid "Connector Spacing"
20409 msgstr "コネクタ間隔"
20411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20412 msgid "Spacing:"
20413 msgstr "間隔:"
20415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20416 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20417 msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
20419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20420 msgid "Graph"
20421 msgstr "グラフ"
20423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20424 msgid "Connector Length"
20425 msgstr "コネクタ長"
20427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20428 msgid "Length:"
20429 msgstr "長さ:"
20431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20432 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20433 msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長さ"
20435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20436 msgid "Downwards"
20437 msgstr "ダウンロード"
20439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20440 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20441 msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクタを作成"
20443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20444 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20445 msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
20447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20448 msgid "Fill by"
20449 msgstr "塗り色"
20451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20452 msgid "Fill by:"
20453 msgstr "塗り色:"
20455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20456 msgid "Fill Threshold"
20457 msgstr "塗りのしきい値"
20459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20460 msgid ""
20461 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20462 "pixels to be counted in the fill"
20463 msgstr ""
20464 "クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差"
20466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20467 msgid "Grow/shrink by"
20468 msgstr "拡縮量"
20470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20471 msgid "Grow/shrink by:"
20472 msgstr "拡縮量"
20474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20475 msgid ""
20476 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20477 msgstr "作成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)"
20479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20480 msgid "Close gaps"
20481 msgstr "隙間の閉じ"
20483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20484 msgid "Close gaps:"
20485 msgstr "隙間の閉じ:"
20487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20488 msgid ""
20489 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20490 "to change defaults)"
20491 msgstr ""
20492 "バケツのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape"
20493 "設定 > ツール を使用してください)"
20495 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20496 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20497 msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。"
20499 #. report to the Inkscape console using errormsg
20500 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20501 msgid "Side Length 'a'/px: "
20502 msgstr "辺長 'a' /px: "
20504 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20505 msgid "Side Length 'b'/px: "
20506 msgstr "辺長 'b'/px: "
20508 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20509 msgid "Side Length 'c'/px: "
20510 msgstr "辺長 'c'/px: "
20512 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20513 msgid "Angle 'A'/radians: "
20514 msgstr ""
20516 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20517 msgid "Angle 'B'/radians: "
20518 msgstr ""
20520 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20521 msgid "Angle 'C'/radians: "
20522 msgstr ""
20524 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20525 msgid "Semiperimeter/px: "
20526 msgstr ""
20528 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20529 msgid "Area /px^2: "
20530 msgstr ""
20532 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20533 msgid ""
20534 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20535 "required by this extension. Please install them and try again."
20536 msgstr ""
20537 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。このエクステ"
20538 "ンションにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてくださ"
20539 "い。"
20541 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20542 msgid ""
20543 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20544 "an existing file! Unable to embed image."
20545 msgstr ""
20546 "xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指し"
20547 "示していません! イメージを埋め込めません。"
20549 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20550 #, python-format
20551 msgid "Sorry we could not locate %s"
20552 msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません"
20554 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20555 #, python-format
20556 msgid ""
20557 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20558 "or image/x-icon"
20559 msgstr ""
20560 "%s はタイプが image/png、image/jpeg、image/bmp、image/gif、image/tiff、また"
20561 "は image/x-icon ではありません"
20563 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20564 msgid ""
20565 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20566 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20567 msgstr ""
20568 "export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge.net/ "
20569 "から最新のバージョンをダウンロードしてください。"
20571 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20572 msgid "Unable to find image data."
20573 msgstr "画像データが見つかりません。"
20575 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20576 msgid ""
20577 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20578 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20579 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20580 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20581 msgstr ""
20582 "このエクステンションを実行するには、libxml2 用のステキな lxml ラッパーが必要"
20583 "です。http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ から最新版をダウンローおよびイ"
20584 "ンストールするか、パッケージマネージャでインストール (Debian 系ならば apt-"
20585 "get install python-lxml) してください。"
20587 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20588 #, python-format
20589 msgid "No matching node for expression: %s"
20590 msgstr "式にマッチするノードがありません: %s"
20592 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20593 #, python-format
20594 msgid "No style attribute found for id: %s"
20595 msgstr "id %s のスタイル属性が見つかりませんでした"
20597 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20598 #, python-format
20599 msgid "unable to locate marker: %s"
20600 msgstr "マーカーを置けません: %s"
20602 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20603 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20604 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20605 msgid "This extension requires two selected paths."
20606 msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。"
20608 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20609 #, python-format
20610 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20611 msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)"
20613 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20614 msgid ""
20615 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20616 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20617 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20618 "numpy."
20619 msgstr ""
20620 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。それらはこの"
20621 "エクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系"
20622 "システムならば apt-get install python-numpy)。<"
20624 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20625 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20626 #, python-format
20627 msgid ""
20628 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20629 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20630 msgstr ""
20631 "最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n"
20632 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
20634 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20635 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20636 msgid ""
20637 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20638 msgstr ""
20639 "このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりませ"
20640 "ん。"
20642 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20643 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20644 msgid ""
20645 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20646 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20647 msgstr ""
20648 "2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n"
20649 "「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。"
20651 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20652 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20653 msgid ""
20654 "The second selected object is not a path.\n"
20655 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20656 msgstr ""
20657 "2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
20658 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
20660 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20661 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20662 msgid ""
20663 "The first selected object is not a path.\n"
20664 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20665 msgstr ""
20666 "最初に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
20667 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
20669 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20670 #, fuzzy
20671 msgid ""
20672 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20673 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20674 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
20675 msgstr ""
20676 "numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステン"
20677 "ションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムな"
20678 "らば sudo apt-get install python-numpy)。"
20680 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20681 msgid "No face data found in specified file."
20682 msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。"
20684 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20685 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20686 msgstr ""
20688 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20689 msgid "No edge data found in specified file."
20690 msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。"
20692 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20693 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20694 msgstr ""
20696 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20697 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20698 msgid ""
20699 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20700 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20701 msgstr ""
20703 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20704 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20705 msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n"
20707 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20708 msgid ""
20709 "This extension requires two selected paths. \n"
20710 "The second path must be exactly four nodes long."
20711 msgstr ""
20712 "このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n"
20713 "2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。"
20715 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20716 #, python-format
20717 msgid "Could not locate file: %s"
20718 msgstr "ファイルを置けませんでした: %s"
20720 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20721 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20722 msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n"
20724 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20725 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20726 msgid "You must select at least two elements."
20727 msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。"
20729 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20730 msgid "Add Nodes"
20731 msgstr "ノードの追加"
20733 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20734 msgid "By max. segment length"
20735 msgstr "最大セグメント長による"
20737 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20738 msgid "By number of segments"
20739 msgstr "セグメント数による"
20741 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20742 msgid "Division method"
20743 msgstr "除算法"
20745 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20746 msgid "Maximum segment length (px)"
20747 msgstr "最大セグメント長 (px)"
20749 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20750 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20751 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20752 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20753 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20754 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20755 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20756 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20757 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20758 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20759 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20760 msgid "Modify Path"
20761 msgstr "パスの変形"
20763 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20764 msgid "Number of segments"
20765 msgstr "セグメント数"
20767 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20768 msgid "AI 8.0 Input"
20769 msgstr "AI 8.0 入力"
20771 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20772 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20773 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)"
20775 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20776 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20777 msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開く"
20779 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20780 msgid "AI SVG Input"
20781 msgstr "AI SVG 入力"
20783 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20784 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20785 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20787 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20788 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20789 msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする"
20791 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20792 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20793 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)"
20795 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20796 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20797 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力"
20799 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20800 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20801 msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開く"
20803 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20804 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20805 msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)"
20807 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20808 msgid "Corel DRAW Input"
20809 msgstr "Corel DRAW 入力"
20811 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20812 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20813 msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます"
20815 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20816 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20817 msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)"
20819 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20820 msgid "Corel DRAW templates input"
20821 msgstr "Corel DRAW テンプレート入力"
20823 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20824 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20825 msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます"
20827 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20828 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20829 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (.cgm)"
20831 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20832 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20833 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力"
20835 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20836 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20837 msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル"
20839 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20840 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20841 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)"
20843 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20844 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20845 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力"
20847 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20848 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20849 msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開く"
20851 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20852 msgid "Brighter"
20853 msgstr "明るく"
20855 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20856 msgid "Blue Function"
20857 msgstr "青色関数"
20859 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20860 msgid "Green Function"
20861 msgstr "緑色関数"
20863 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20864 msgid "Red Function"
20865 msgstr "赤色関数"
20867 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20868 msgid "Darker"
20869 msgstr "暗く"
20871 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20872 msgid "Grayscale"
20873 msgstr "グレースケール"
20875 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20876 msgid "Less Hue"
20877 msgstr "色相を小さく"
20879 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20880 msgid "Less Light"
20881 msgstr "明度を小さく"
20883 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20884 msgid "Less Saturation"
20885 msgstr "彩度を小さく"
20887 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20888 msgid "More Hue"
20889 msgstr "色相を大きく"
20891 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20892 msgid "More Light"
20893 msgstr "明度を大きく"
20895 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20896 msgid "More Saturation"
20897 msgstr "彩度を大きく"
20899 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20900 msgid "Negative"
20901 msgstr "ネガ"
20903 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20904 msgid "Randomize"
20905 msgstr "ランダム化"
20907 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20908 msgid "Remove Blue"
20909 msgstr "青色成分を除去"
20911 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20912 msgid "Remove Green"
20913 msgstr "緑色成分を除去"
20915 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20916 msgid "Remove Red"
20917 msgstr "赤色成分を除去"
20919 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20920 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20921 msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):"
20923 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20924 msgid "Replace color"
20925 msgstr "色の置換"
20927 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20928 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20929 msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):"
20931 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20932 msgid "RGB Barrel"
20933 msgstr "RGB 値の回転"
20935 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20936 msgid "Convert to Dashes"
20937 msgstr "破線に変換"
20939 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20940 msgid "A diagram created with the program Dia"
20941 msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム"
20943 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20944 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20945 msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)"
20947 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20948 msgid "Dia Input"
20949 msgstr "Dia 入力"
20951 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20952 msgid ""
20953 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20954 "at http://live.gnome.org/Dia"
20955 msgstr ""
20956 "Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身をインストールしなければなりませ"
20957 "ん。Dia は http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。"
20959 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20960 msgid ""
20961 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20962 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20963 "Inkscape installation."
20964 msgstr ""
20965 "Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリ"
20966 "プトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインストールに"
20967 "何か問題がある可能性があります。"
20969 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20970 msgid "Dimensions"
20971 msgstr "寸法線"
20973 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20974 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20975 msgid "Visualize Path"
20976 msgstr "パスの可視化"
20978 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20979 msgid "X Offset"
20980 msgstr "X オフセット"
20982 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20983 msgid "Y Offset"
20984 msgstr "Y オフセット"
20986 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20987 msgid "Dot size"
20988 msgstr "ドットサイズ"
20990 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20991 msgid "Font size"
20992 msgstr "フォントサイズ"
20994 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20995 msgid "Number Nodes"
20996 msgstr "ノードの番号付け"
20998 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20999 msgid "Altitudes"
21000 msgstr "高さ"
21002 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21003 msgid "Angle Bisectors"
21004 msgstr "角の二等分線"
21006 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21007 msgid "Centroid"
21008 msgstr "重心"
21010 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21011 msgid "Circumcentre"
21012 msgstr "外心"
21014 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21015 msgid "Circumcircle"
21016 msgstr "外接円"
21018 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21019 msgid "Common Objects"
21020 msgstr "共通オブジェクト"
21022 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21023 msgid "Contact Triangle"
21024 msgstr "三角形と接触"
21026 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21027 msgid "Custom Point Specified By:"
21028 msgstr "カスタムポイントの指定:"
21030 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21031 msgid "Custom Points and Options"
21032 msgstr "カスタムポイントとオプション"
21034 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21035 msgid "Draw Circle Around This Point"
21036 msgstr "このポイントの周囲に円を描く"
21038 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21039 msgid "Draw From Triangle"
21040 msgstr "三角形から描画"
21042 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21043 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21044 msgstr "等角共役で描く"
21046 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21047 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21048 msgstr "アイソトミック共役で描く"
21050 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21051 msgid "Draw Marker At This Point"
21052 msgstr "このポイントでマーカーを描く"
21054 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21055 msgid "Excentral Triangle"
21056 msgstr ""
21058 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21059 msgid "Excentres"
21060 msgstr "傍心"
21062 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21063 msgid "Excircles"
21064 msgstr "傍接円"
21066 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21067 msgid "Extouch Triangle"
21068 msgstr ""
21070 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21071 msgid "Gergonne Point"
21072 msgstr "ジェルゴンヌ点"
21074 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21075 msgid "Incentre"
21076 msgstr "内心"
21078 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21079 msgid "Incircle"
21080 msgstr "内接円"
21082 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21083 msgid "Nagel Point"
21084 msgstr "ネーゲル点"
21086 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21087 msgid "Nine-Point Centre"
21088 msgstr "九点円の中心"
21090 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21091 msgid "Nine-Point Circle"
21092 msgstr "九点円"
21094 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21095 msgid "Orthic Triangle"
21096 msgstr "垂足三角形"
21098 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21099 msgid "Orthocentre"
21100 msgstr "垂心"
21102 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21103 msgid "Point At"
21104 msgstr "ポイント"
21106 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21107 msgid "Radius / px"
21108 msgstr "半径 / px"
21110 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21111 msgid "Report this triangle's properties"
21112 msgstr "この三角のプロパティを報告する"
21114 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21115 msgid "Symmedial Triangle"
21116 msgstr ""
21118 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21119 msgid "Symmedian Point"
21120 msgstr "ルモアーヌ点"
21122 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21123 msgid "Symmedians"
21124 msgstr ""
21126 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21127 #, fuzzy
21128 msgid ""
21129 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21130 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21131 "your own ones.\n"
21132 "            \n"
21133 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21134 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21135 "function.\n"
21136 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21137 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21138 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21139 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21140 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21141 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21142 "\n"
21143 "You can use any standard Python math function:\n"
21144 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21145 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21146 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21147 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21148 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21149 "\n"
21150 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21151 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21152 "\n"
21153 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
21154 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21155 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21156 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21157 "            "
21158 msgstr ""
21159 "このエクステンションは選択パスの最初の 3 ノードで定義された三角形に関する構造"
21160 "をを描画します。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択すること"
21161 "ができます。\n"
21162 "            \n"
21163 "全ての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度は全てラジアンになります。\n"
21164 "三線座標または三角関数から指定することができます。\n"
21165 "辺長または角度の関数として入力してください。\n"
21166 "三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n"
21167 "辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n"
21168 "角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n"
21169 "周長の半分や三角形の領域を定数として使用することもできます。それぞれ "
21170 "'semiperim'、'area' と記述します。\n"
21171 "\n"
21172 "標準 Python 数学関数も使用できます:\n"
21173 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21174 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21175 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21176 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21177 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21178 "\n"
21179 "また逆三角関数も使用可能です:\n"
21180 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21181 "\n"
21182 "式で使用するカスタムポイントに辺長や角度などを含む円の半径を指定できます。等"
21183 "角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントでゼロ除"
21184 "算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n"
21185 "            "
21187 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21188 msgid "Triangle Function"
21189 msgstr "三角関数による"
21191 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21192 msgid "Trilinear Coordinates"
21193 msgstr "三線座標による"
21195 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21196 msgid ""
21197 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21198 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21199 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21200 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21201 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21202 msgstr ""
21203 "- AutoCAD Release 13 以降。\n"
21204 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
21205 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
21206 "- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されませ"
21207 "ん。\n"
21208 "- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してくだ"
21209 "さい。"
21211 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21212 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21213 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21215 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21216 msgid "Character Encoding"
21217 msgstr "文字エンコーディング"
21219 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21220 msgid "DXF Input"
21221 msgstr "DXF 入力"
21223 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21224 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21225 msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート"
21227 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21228 msgid "Or, use manual scale factor"
21229 msgstr "または、手動で縮尺比を指定"
21231 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21232 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21233 msgstr "A4 サイズに自動調整する"
21235 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21236 msgid ""
21237 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21238 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21239 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21240 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21241 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21242 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21243 msgstr ""
21244 "- AutoCAD Release 13 形式。\n"
21245 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
21246 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
21247 "- LWPOLYLINE および SPLINE 要素のみサポートしています。\n"
21248 "- ROBO-Master オプションは ROBO-Master および AutoDesk ビューアでのみ読み込み"
21249 "可能なスプラインに特化し、Inkscape では読み込めません。"
21251 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21252 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21253 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ"
21255 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21256 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21257 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (R13) (*.dxf)"
21259 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21260 msgid "enable ROBO-Master output"
21261 msgstr "ROBO-Master 出力を有効にする"
21263 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21264 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21265 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21267 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21268 msgid "DXF Output"
21269 msgstr "DXF 出力"
21271 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21272 msgid "DXF file written by pstoedit"
21273 msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました"
21275 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21276 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21277 msgstr ""
21278 "実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/pstoedit "
21279 "を参照してください。"
21281 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21282 msgid "Blur height"
21283 msgstr "ぼかしの高さ"
21285 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21286 msgid "Blur stdDeviation"
21287 msgstr "ぼかしの標準偏差"
21289 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21290 msgid "Blur width"
21291 msgstr "ぼかしの幅"
21293 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21294 msgid "Edge 3D"
21295 msgstr "3D のエッジ"
21297 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21298 msgid "Illumination Angle"
21299 msgstr "照明角度"
21301 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21302 msgid "Only black and white"
21303 msgstr "黒と白のみ"
21305 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21306 msgid "Shades"
21307 msgstr "シェード"
21309 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21310 msgid "Embed Images"
21311 msgstr "画像の埋め込み"
21313 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21314 msgid "Embed only selected images"
21315 msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
21317 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21318 msgid "EPS Input"
21319 msgstr "EPS 入力"
21321 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21322 msgid "LaTeX formula"
21323 msgstr "Latex 数式"
21325 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21326 msgid "LaTeX formula: "
21327 msgstr "Latex 数式:"
21329 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21330 msgid "Export as GIMP Palette"
21331 msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート"
21333 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21334 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21335 msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート"
21337 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21338 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21339 msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
21341 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21342 msgid "Extract Image"
21343 msgstr "画像の抽出"
21345 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21346 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21347 msgstr "メモ: ファイル拡張子は自動的に付加されます。"
21349 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21350 msgid "Path to save image"
21351 msgstr "画像を保存するパス"
21353 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21354 msgid "Extrude"
21355 msgstr "押し出し"
21357 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21358 msgid "Lines"
21359 msgstr "直線"
21361 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21362 msgid "Polygons"
21363 msgstr "ポリゴン"
21365 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21366 msgid "Open files saved with XFIG"
21367 msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く"
21369 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21370 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21371 msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
21373 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21374 msgid "XFIG Input"
21375 msgstr "XFIG 入力"
21377 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21378 msgid "Flatness"
21379 msgstr "平坦度"
21381 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21382 msgid "Flatten Beziers"
21383 msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
21385 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21386 msgid "Add Guide Lines"
21387 msgstr "ガイドラインを追加する"
21389 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21390 msgid "Depth"
21391 msgstr "深さ"
21393 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21394 msgid "Foldable Box"
21395 msgstr "折り畳みボックス"
21397 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21398 msgid "Paper Thickness"
21399 msgstr "紙の厚さ"
21401 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21402 msgid "Tab Proportion"
21403 msgstr "タブの比率"
21405 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21406 msgid "Fractalize"
21407 msgstr "フラクタル化"
21409 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21410 msgid "Smoothness"
21411 msgstr "滑らかさ"
21413 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21414 msgid "Subdivisions"
21415 msgstr "細分"
21417 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21418 msgid "Calculate first derivative numerically"
21419 msgstr "1 次導関数を数値計算で求める"
21421 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21422 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21423 msgid "Draw Axes"
21424 msgstr "軸を描画する"
21426 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21427 msgid "End X value"
21428 msgstr "終点の X 値"
21430 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21431 msgid "First derivative"
21432 msgstr "1 次導関数"
21434 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21435 msgid "Function"
21436 msgstr "関数"
21438 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21439 msgid "Function Plotter"
21440 msgstr "関数のプロット"
21442 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21443 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21444 msgid "Functions"
21445 msgstr "関数"
21447 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21448 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21449 msgstr ""
21450 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
21452 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21453 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21454 msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける"
21456 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21457 msgid "Number of samples"
21458 msgstr "サンプル数"
21460 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21461 msgid "Range and sampling"
21462 msgstr "範囲とサンプリング"
21464 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21465 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21466 msgid "Remove rectangle"
21467 msgstr "境界線を削除する"
21469 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21470 msgid ""
21471 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21472 "it will determine X and Y scales.\n"
21473 "\n"
21474 "With polar coordinates:\n"
21475 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21476 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21477 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21478 "   First derivative is always determined numerically."
21479 msgstr ""
21480 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
21481 "それにより X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
21482 "\n"
21483 "極座標を使用する場合:\n"
21484 "   始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n"
21485 "   X 軸の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n"
21486 "   縦横比を維持した拡大縮小は無効になります。\n"
21487 "   最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
21489 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21490 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21491 msgid ""
21492 "Standard Python math functions are available:\n"
21493 "\n"
21494 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21495 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21496 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21497 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21498 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21499 "\n"
21500 "The constants pi and e are also available."
21501 msgstr ""
21502 "以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n"
21503 "\n"
21504 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21505 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21506 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21507 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21508 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21509 "\n"
21510 "定数 pi と e も使用できます。"
21512 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21513 msgid "Start X value"
21514 msgstr "始点の X 値"
21516 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21517 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21518 msgid "Use"
21519 msgstr "利用法"
21521 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21522 msgid "Use polar coordinates"
21523 msgstr "極座標を使用する"
21525 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21526 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21527 msgstr "矩形の下部の Y 値"
21529 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21530 msgid "Y value of rectangle's top"
21531 msgstr "矩形の上部の Y 値"
21533 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21534 msgid "Circular pitch, px"
21535 msgstr "円ピッチ, px"
21537 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21538 msgid "Gear"
21539 msgstr "歯車"
21541 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21542 msgid "Number of teeth"
21543 msgstr "歯の枚数"
21545 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21546 msgid "Pressure angle"
21547 msgstr "圧力角"
21549 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21550 msgid "GIMP XCF"
21551 msgstr "GIMP XCF"
21553 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21554 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21555 msgstr "GIMP XCF 保持レイヤー (*.xcf)"
21557 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21558 msgid "Save Grid:"
21559 msgstr "保存グリッド:"
21561 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21562 msgid "Save Guides:"
21563 msgstr "保存ガイド:"
21565 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21566 msgid "Border Thickness [px]"
21567 msgstr "枠の太さ [px]"
21569 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21570 msgid "Cartesian Grid"
21571 msgstr "デカルトグリッド"
21573 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21574 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21575 msgstr "副グリッド線が n 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
21577 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21578 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21579 msgstr "副グリッド線が n 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
21581 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21582 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21583 msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
21585 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21586 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21587 msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
21589 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21590 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21591 msgstr "X 軸主グリッド線間隔 [px]"
21593 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21594 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21595 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
21597 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21598 msgid "Major X Divisions"
21599 msgstr "X 軸主グリッド線数"
21601 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21602 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21603 msgstr "Y 軸主グリッド線間隔 [px]"
21605 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21606 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21607 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
21609 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21610 msgid "Major Y Divisions"
21611 msgstr "Y 軸主グリッド線数"
21613 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21614 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21615 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
21617 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21618 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21619 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
21621 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21622 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21623 msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
21625 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21626 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21627 msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
21629 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21630 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21631 msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ [px]"
21633 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21634 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21635 msgstr "Y 軸副々グリッド線の太さ [px]"
21637 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21638 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21639 msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
21641 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21642 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21643 msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
21645 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21646 msgid "Angle Divisions"
21647 msgstr "角度グリッド線"
21649 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21650 msgid "Angle Divisions at Centre"
21651 msgstr "中心の角度グリッド線"
21653 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21654 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21655 msgstr "中心点の直径 [px]"
21657 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21658 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21659 msgstr "円周ラベルのオフセット [px]"
21661 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21662 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21663 msgstr "円周ラベルのサイズ [px]"
21665 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21666 msgid "Circumferential Labels"
21667 msgstr "円周ラベル"
21669 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21670 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21671 msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
21673 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21674 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21675 msgstr "主角度グリッド線の太さ [px]"
21677 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21678 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21679 msgstr "主円状グリッド線の間隔 [px]"
21681 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21682 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21683 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
21685 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21686 msgid "Major Circular Divisions"
21687 msgstr "主円状グリッド線数"
21689 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21690 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21691 msgstr "主グリッド線が n より外側に副角度グリッド線を表示する n="
21693 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21694 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21695 msgstr "副角度グリッド線の太さ [px]"
21697 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21698 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21699 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
21701 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21702 msgid "Polar Grid"
21703 msgstr "円形グリッド"
21705 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21706 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21707 msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数"
21709 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21710 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21711 msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数"
21713 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21714 msgid "1/10"
21715 msgstr "1/10"
21717 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21718 msgid "1/2"
21719 msgstr "1/2"
21721 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21722 msgid "1/3"
21723 msgstr "1/3"
21725 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21726 msgid "1/4"
21727 msgstr "1/4"
21729 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21730 msgid "1/5"
21731 msgstr "1/5"
21733 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21734 msgid "1/6"
21735 msgstr "1/6"
21737 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21738 msgid "1/7"
21739 msgstr "1/7"
21741 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21742 msgid "1/8"
21743 msgstr "1/8"
21745 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21746 msgid "1/9"
21747 msgstr "1/9"
21749 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21750 msgid "Custom..."
21751 msgstr "カスタム..."
21753 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21754 msgid "Delete existing guides"
21755 msgstr "既存のガイドを削除する"
21757 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21758 msgid "Golden ratio"
21759 msgstr "黄金比"
21761 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21762 msgid "Guides creator"
21763 msgstr "ガイドクリエイタ"
21765 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21766 msgid "Horizontal guide each"
21767 msgstr "水平ガイド間隔"
21769 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21770 msgid "Preset"
21771 msgstr "プリセット"
21773 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21774 msgid "Rule-of-third"
21775 msgstr "三分割法"
21777 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21778 msgid "Start from edges"
21779 msgstr "エッジから開始する"
21781 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21782 msgid "Vertical guide each"
21783 msgstr "垂直ガイド間隔"
21785 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21786 msgid "Draw Handles"
21787 msgstr "ハンドルを描く"
21789 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21790 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21791 msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート"
21793 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21794 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21795 msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)"
21797 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21798 msgid "HPGL Output"
21799 msgstr "HPGL 出力"
21801 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21802 msgid "Mirror Y-axis"
21803 msgstr "鏡面 Y 軸"
21805 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21806 msgid "Plot invisible layers"
21807 msgstr "非表示のレイヤーも描画する"
21809 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21810 msgid "X-origin (px)"
21811 msgstr "X 軸原点 (px)"
21813 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21814 msgid "Y-origin (px)"
21815 msgstr "Y 軸原点 (px)"
21817 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21818 msgid "hpgl output flatness"
21819 msgstr "hpgl フラット出力"
21821 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21822 msgid "Ask Us a Question"
21823 msgstr "質問する"
21825 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21826 msgid "Command Line Options"
21827 msgstr "コマンドライン引数について (英語)"
21829 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21830 msgid "FAQ"
21831 msgstr "FAQ"
21833 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21834 msgid "Keys and Mouse Reference"
21835 msgstr "キーとマウスのリファレンス"
21837 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21838 msgid "Inkscape Manual"
21839 msgstr "Inkscape マニュアル (英語)"
21841 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21842 msgid "New in This Version"
21843 msgstr "このバージョンの新機能 (英語)"
21845 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21846 msgid "Report a Bug"
21847 msgstr "バグを報告"
21849 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21850 msgid "SVG 1.1 Specification"
21851 msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)"
21853 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21854 msgid "Attribute to Interpolate"
21855 msgstr "挿入する属性"
21857 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21858 msgid "End Value"
21859 msgstr "終了値"
21861 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21862 msgid "Float Number"
21863 msgstr "浮動小数点数"
21865 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21866 msgid ""
21867 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21868 "this \"other\":"
21869 msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください:"
21871 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21872 msgid "Integer Number"
21873 msgstr "整数"
21875 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21876 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21877 msgstr "グループに属性を挿入"
21879 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21880 msgid "No Unit"
21881 msgstr "単位なし"
21883 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21884 msgid "Other"
21885 msgstr "その他"
21887 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21888 msgid "Other Attribute"
21889 msgstr "その他の属性"
21891 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21892 msgid "Other Attribute type"
21893 msgstr "その他の属性のタイプ"
21895 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21896 msgid "Start Value"
21897 msgstr "開始値"
21899 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21900 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21901 msgid "Style"
21902 msgstr "スタイル"
21904 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21905 msgid "Tag"
21906 msgstr "タグ"
21908 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21909 msgid ""
21910 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21911 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21912 "selection"
21913 msgstr ""
21914 "このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択された全ての要素に挿入可能"
21915 "な属性値を適用します。"
21917 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21918 msgid "Transformation"
21919 msgstr "移動/変形"
21921 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21922 msgid "Translate X"
21923 msgstr "X 軸移動"
21925 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21926 msgid "Translate Y"
21927 msgstr "Y 軸移動"
21929 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21930 msgid "Where to apply?"
21931 msgstr "適用先"
21933 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21934 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21935 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21936 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21937 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21939 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21940 msgid "Duplicate endpaths"
21941 msgstr "補間終端パスを複製する"
21943 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21944 msgid "Exponent"
21945 msgstr "指数"
21947 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21948 msgid "Interpolate"
21949 msgstr "補間"
21951 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21952 msgid "Interpolate style"
21953 msgstr "スタイルを補間する"
21955 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21956 msgid "Interpolation method"
21957 msgstr "補間の方法"
21959 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21960 msgid "Interpolation steps"
21961 msgstr "補間の段階数"
21963 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21964 msgid ""
21965 "\n"
21966 "The path is generated by applying the \n"
21967 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21968 "Order times. The following commands are \n"
21969 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21970 "\n"
21971 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21972 "\n"
21973 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21974 "\n"
21975 "+: turn left\n"
21976 "\n"
21977 "-: turn right\n"
21978 "\n"
21979 "|: turn 180 degrees\n"
21980 "\n"
21981 "[: remember point\n"
21982 "\n"
21983 "]: return to remembered point\n"
21984 msgstr ""
21985 "\n"
21986 "パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n"
21987 "することによって生成されます。以下のコマンド\n"
21988 "が初期状態および置換規則で使用できます:\n"
21989 "\n"
21990 "A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n"
21991 "\n"
21992 "G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n"
21993 "\n"
21994 "+: 左へ回転\n"
21995 "\n"
21996 "-: 右へ回転\n"
21997 "\n"
21998 "|: 180°回転\n"
21999 "\n"
22000 "[: ポイントを記憶\n"
22001 "\n"
22002 "]: 記憶したポイントへ戻る\n"
22004 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22005 msgid "Axiom"
22006 msgstr "初期状態"
22008 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22009 msgid "Axiom and rules"
22010 msgstr "初期状態と置換規則"
22012 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22013 msgid "L-system"
22014 msgstr "L システム"
22016 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22017 msgid "Left angle"
22018 msgstr "左角度"
22020 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22021 #, no-c-format
22022 msgid "Randomize angle (%)"
22023 msgstr "角度をランダム化 (%):"
22025 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22026 #, no-c-format
22027 msgid "Randomize step (%)"
22028 msgstr "ステップをランダム化 (%):"
22030 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22031 msgid "Right angle"
22032 msgstr "右角度"
22034 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22035 msgid "Rules"
22036 msgstr "置換規則"
22038 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22039 msgid "Step length (px)"
22040 msgstr "ステップの長さ (ピクセル)"
22042 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22043 msgid "Lorem ipsum"
22044 msgstr "Lorem ipsum"
22046 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22047 msgid "Number of paragraphs"
22048 msgstr "段落の数"
22050 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22051 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22052 msgstr "段落の長さの変動 (文の数)"
22054 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22055 msgid "Sentences per paragraph"
22056 msgstr "段落ごとの文の数"
22058 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22059 msgid ""
22060 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22061 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22062 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22063 msgstr ""
22064 "このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを作成します。流し込み"
22065 "テキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum はそれに追加されます。それ以外で"
22066 "は、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに"
22067 "生成されます。"
22069 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22070 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22071 msgstr "カラーマーカーをマッチストロークへ"
22073 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22074 msgid "Font size [px]"
22075 msgstr "フォントサイズ [px]"
22077 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22078 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22079 msgid "Length Unit: "
22080 msgstr "長さの単位:"
22082 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22083 msgid "Measure"
22084 msgstr "計測"
22086 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22087 msgid "Measure Path"
22088 msgstr "パスを計測"
22090 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22091 msgid "Offset [px]"
22092 msgstr "オフセット [px]"
22094 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22095 msgid "Precision"
22096 msgstr "精度"
22098 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22099 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22100 msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ) = 1:"
22102 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22103 msgid ""
22104 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22105 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22106 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22107 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22108 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22109 "real world, Scale must be set to 250."
22110 msgstr ""
22111 "このエフェクトは選択されたパスの長さを計測し、それに指定した単位をつけたパス"
22112 "上テキストオブジェクトを追加します。有効桁数は精度フィールドで指定できます。"
22113 "オフセットフィールドではパスとテキストとの距離を指定できます。倍率は、計測値"
22114 "の縮尺比に使用されます。例えば、1cm が現実世界での 2.5m に相当する場合、倍率"
22115 "を 250 と設定しなければなりません。"
22117 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22118 msgid "Angle"
22119 msgstr "角度"
22121 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22122 msgid "Magnitude"
22123 msgstr "押し出しの大きさ"
22125 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22126 msgid "Motion"
22127 msgstr "モーション"
22129 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22130 msgid "ASCII Text with outline markup"
22131 msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト"
22133 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22134 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22135 msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)"
22137 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22138 msgid "Text Outline Input"
22139 msgstr "テキストアウトライン入力"
22141 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22142 msgid "End t-value"
22143 msgstr "終点の t 値"
22145 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22146 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22147 msgstr ""
22148 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
22150 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22151 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22152 msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける"
22154 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22155 msgid "Parametric Curves"
22156 msgstr "パラメトリック曲線"
22158 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22159 msgid "Range and Sampling"
22160 msgstr "範囲とサンプリング"
22162 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22163 msgid "Samples"
22164 msgstr "サンプル数"
22166 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22167 msgid ""
22168 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22169 "it will determine X and Y scales.\n"
22170 "\n"
22171 "First derivatives are always determined numerically."
22172 msgstr ""
22173 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
22174 "それが X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
22175 "\n"
22176 "最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
22178 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22179 msgid "Start t-value"
22180 msgstr "始点の t 値"
22182 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22183 msgid "x-Function"
22184 msgstr "x 関数"
22186 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22187 msgid "x-value of rectangle's left"
22188 msgstr "矩形の左側の x 値"
22190 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22191 msgid "x-value of rectangle's right"
22192 msgstr "矩形の右側の x 値"
22194 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22195 msgid "y-Function"
22196 msgstr "y 関数"
22198 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22199 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22200 msgstr "矩形の下部の y 値"
22202 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22203 msgid "y-value of rectangle's top"
22204 msgstr "矩形の下部の y 値"
22206 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22207 msgid "Copies of the pattern:"
22208 msgstr "パターンのコピー:"
22210 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22211 msgid "Deformation type:"
22212 msgstr "変形の種類:"
22214 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22215 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22216 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22217 msgstr "変形の前にパターンを複製する"
22219 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22220 msgid "Pattern along Path"
22221 msgstr "パターンをパスに沿わせる"
22223 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22224 msgid "Ribbon"
22225 msgstr "リボン"
22227 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22228 msgid "Snake"
22229 msgstr "ヘビ"
22231 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22232 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22233 msgid "Space between copies:"
22234 msgstr "コピー間の間隔"
22236 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22237 msgid ""
22238 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22239 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22240 "clones... allowed)"
22241 msgstr ""
22242 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンオブジェクトを曲げ"
22243 "ます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/"
22244 "クローンなどのグループが指定できます)。"
22246 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22247 msgid "Cloned"
22248 msgstr "クローン"
22250 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22251 msgid "Copied"
22252 msgstr "コピー"
22254 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22255 msgid "Follow path orientation"
22256 msgstr "パスの方向に従う"
22258 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22259 msgid "Moved"
22260 msgstr "移動"
22262 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22263 msgid "Original pattern will be:"
22264 msgstr "オリジナルパターンの扱い:"
22266 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22267 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22268 msgstr "スケルトンパスの長さにあわせて間隔を広げる"
22270 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22271 msgid ""
22272 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22273 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22274 "clones... allowed)"
22275 msgstr ""
22276 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱させます。パ"
22277 "ターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローン"
22278 "などのグループが指定できます)。"
22280 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22281 msgid "Bleed (in)"
22282 msgstr "裁ち落とし (インチ)"
22284 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22285 msgid "Bond Weight #"
22286 msgstr "ボンド紙の重さ #"
22288 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22289 msgid "Book Height (inches)"
22290 msgstr "本の高さ (インチ)"
22292 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22293 msgid "Book Properties"
22294 msgstr "本のプロパティ"
22296 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22297 msgid "Book Width (inches)"
22298 msgstr "本の幅 (インチ)"
22300 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22301 msgid "Caliper (inches)"
22302 msgstr "ノギス (インチ)"
22304 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22305 msgid "Cover"
22306 msgstr "カバー"
22308 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22309 msgid "Cover Thickness Measurement"
22310 msgstr "カバーの厚さ測定"
22312 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22313 msgid "Interior Pages"
22314 msgstr "内部ページ"
22316 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22317 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22318 msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。"
22320 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22321 msgid "Number of Pages"
22322 msgstr "ページ数"
22324 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22325 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22326 msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)"
22328 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22329 msgid "Paper Thickness Measurement"
22330 msgstr "紙の厚さ測定"
22332 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22333 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22334 msgstr "無線綴じカバーテンプレート"
22336 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22337 msgid "Remove existing guides"
22338 msgstr "既存のガイドを削除する"
22340 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22341 msgid "Specify Width"
22342 msgstr "幅を指定"
22344 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22345 msgid "Perspective"
22346 msgstr "透視図"
22348 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22349 msgid "AutoCAD Plot Input"
22350 msgstr "AutoCAD プロット入力"
22352 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22353 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22354 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22355 msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)"
22357 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22358 msgid "Open HPGL plotter files"
22359 msgstr "Open HPGL プロッタ ファイル"
22361 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22362 msgid "AutoCAD Plot Output"
22363 msgstr "AutoCAD プロット出力"
22365 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22366 msgid "Save a file for plotters"
22367 msgstr "プロッタ用ファイルの保存"
22369 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22370 msgid "3D Polyhedron"
22371 msgstr "3D 多面体"
22373 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22374 msgid "Clockwise Wound Object"
22375 msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト"
22377 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22378 msgid "Cube"
22379 msgstr "立方体"
22381 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22382 msgid "Cuboctahedron"
22383 msgstr "立方8面体"
22385 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22386 msgid "Dodecahedron"
22387 msgstr "12面体"
22389 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22390 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22391 msgstr "背面のポリゴンも描画する"
22393 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22394 msgid "Edge-Specified"
22395 msgstr "エッジ指定"
22397 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22398 msgid "Edges"
22399 msgstr "エッジ"
22401 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22402 msgid "Face-Specified"
22403 msgstr "フェイス指定"
22405 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22406 msgid "Faces"
22407 msgstr "フェイス"
22409 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22410 msgid "Filename:"
22411 msgstr "ファイル名:"
22413 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22414 msgid "Fill Color (Blue)"
22415 msgstr "フィルの色 (青)"
22417 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22418 msgid "Fill Color (Green)"
22419 msgstr "フィルの色 (緑)"
22421 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22422 msgid "Fill Color (Red)"
22423 msgstr "フィルの色 (赤)"
22425 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22426 #, no-c-format
22427 msgid "Fill Opacity/ %"
22428 msgstr "フィルの不透明度/ %"
22430 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22431 msgid "Great Dodecahedron"
22432 msgstr "大12面体"
22434 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22435 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22436 msgstr "星型大12面体"
22438 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22439 msgid "Icosahedron"
22440 msgstr "20面体"
22442 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22443 msgid "Light x-Position"
22444 msgstr "照明の X 位置"
22446 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22447 msgid "Light y-Position"
22448 msgstr "照明の Y 位置"
22450 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22451 msgid "Light z-Position"
22452 msgstr "照明の Y 位置"
22454 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22455 msgid "Line Thickness / px"
22456 msgstr "線の厚み / px"
22458 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22459 msgid "Load From File"
22460 msgstr "ファイルから読み込む"
22462 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22463 msgid "Maximum"
22464 msgstr "最大"
22466 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22467 msgid "Mean"
22468 msgstr "中間"
22470 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22471 msgid "Minimum"
22472 msgstr "最小"
22474 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22475 msgid "Model File"
22476 msgstr "モデルタイプ"
22478 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22479 msgid "Object Type"
22480 msgstr "オブジェクトタイプ"
22482 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22483 msgid "Object:"
22484 msgstr "オブジェクト:"
22486 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22487 msgid "Octahedron"
22488 msgstr "8面体"
22490 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22491 msgid "Rotate Around:"
22492 msgstr "回転軸"
22494 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22495 msgid "Rotation / Degrees"
22496 msgstr "回転 / 角度"
22498 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22499 msgid "Scaling Factor"
22500 msgstr "拡縮係数"
22502 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22503 msgid "Shading"
22504 msgstr "シェーディング"
22506 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22507 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22508 msgstr "小2重3角20・12面体の双対"
22510 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22511 msgid "Snub Cube"
22512 msgstr "ねじれ立方体"
22514 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22515 msgid "Snub Dodecahedron"
22516 msgstr "ねじれ12面体"
22518 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22519 #, no-c-format
22520 msgid "Stroke Opacity/ %"
22521 msgstr "ストロークの透明度/ %"
22523 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22524 msgid "Tetrahedron"
22525 msgstr "4面体"
22527 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22528 msgid "Then Rotate Around:"
22529 msgstr "その後の回転軸"
22531 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22532 msgid "Truncated Cube"
22533 msgstr "切頂立方体"
22535 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22536 msgid "Truncated Dodecahedron"
22537 msgstr "切頂12面体"
22539 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22540 msgid "Truncated Icosahedron"
22541 msgstr "切頂20面体"
22543 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22544 msgid "Truncated Octahedron"
22545 msgstr "切頂8面体"
22547 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22548 msgid "Truncated Tetrahedron"
22549 msgstr "切頂4面体"
22551 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22552 msgid "Vertices"
22553 msgstr "頂点"
22555 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22556 msgid "View"
22557 msgstr "表示"
22559 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22560 msgid "X-Axis"
22561 msgstr "X 軸"
22563 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22564 msgid "Y-Axis"
22565 msgstr "Y 軸"
22567 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22568 msgid "Z-Axis"
22569 msgstr "Z 軸"
22571 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22572 msgid "Z-Sort Faces By:"
22573 msgstr "フェイスの Z ソート:"
22575 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22576 msgid "Bleed Margin"
22577 msgstr "裁ち落しマージン"
22579 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22580 msgid "Bleed Marks"
22581 msgstr "裁ち落しマーク"
22583 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22584 msgid "Bottom:"
22585 msgstr "下:"
22587 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22588 msgid "Canvas"
22589 msgstr "キャンバス"
22591 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22592 msgid "Color Bars"
22593 msgstr "カラーバー"
22595 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22596 msgid "Crop Marks"
22597 msgstr "トンボ"
22599 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22600 msgid "Left:"
22601 msgstr "左:"
22603 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22604 msgid "Marks"
22605 msgstr "マーク"
22607 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22608 msgid "Page Information"
22609 msgstr "ページ情報"
22611 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22612 msgid "Positioning"
22613 msgstr "位置調整"
22615 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22616 msgid "Printing Marks"
22617 msgstr "プリントマーク"
22619 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22620 msgid "Registration Marks"
22621 msgstr "レジストレーションマーク"
22623 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22624 msgid "Right:"
22625 msgstr "右:"
22627 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22628 msgid "Set crop marks to"
22629 msgstr "トンボの設定対象"
22631 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22632 msgid "Star Target"
22633 msgstr "スターターゲット"
22635 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22636 msgid "Top:"
22637 msgstr "上:"
22639 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22640 msgid "PostScript Input"
22641 msgstr "PostScript 入力"
22643 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22644 msgid "Jitter nodes"
22645 msgstr "ノードを揺らす"
22647 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22648 msgid "Maximum displacement in X, px"
22649 msgstr "X 軸の最大変位量 (px)"
22651 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22652 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22653 msgstr "Y 軸の最大変位量 (px)"
22655 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22656 msgid "Shift node handles"
22657 msgstr "ノードハンドルをずらす"
22659 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22660 msgid "Shift nodes"
22661 msgstr "ノードをずらす"
22663 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22664 msgid ""
22665 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22666 "selected path."
22667 msgstr ""
22668 "このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) ラ"
22669 "ンダムにずらします。"
22671 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22672 msgid "Use normal distribution"
22673 msgstr "正規分布を使用"
22675 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22676 msgid "Alphabet Soup"
22677 msgstr "アルファベットスープ"
22679 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22680 msgid "Random Seed"
22681 msgstr "ランダムシード"
22683 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22684 msgid "Bar Height:"
22685 msgstr "バーの高さ:"
22687 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22688 msgid "Barcode"
22689 msgstr "バーコード"
22691 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22692 msgid "Barcode Data:"
22693 msgstr "バーコードデータ:"
22695 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22696 msgid "Barcode Type:"
22697 msgstr "バーコードタイプ:"
22699 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22700 msgid "Arbitrary Angle:"
22701 msgstr "任意の角度"
22703 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22704 msgid "Arrange"
22705 msgstr "配置"
22707 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22708 #, fuzzy
22709 msgid "Bottom"
22710 msgstr "下:"
22712 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22713 msgid "Bottom to Top (90)"
22714 msgstr "下→上 (90)"
22716 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22717 msgid "Horizontal Point:"
22718 msgstr "水平ポイント:"
22720 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22721 msgid "Left to Right (0)"
22722 msgstr "左→右 (0)"
22724 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22725 #, fuzzy
22726 msgid "Middle"
22727 msgstr "なぞなぞ"
22729 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22730 msgid "Radial Inward"
22731 msgstr "内側へ放射状"
22733 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22734 msgid "Radial Outward"
22735 msgstr "外側へ放射状"
22737 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22738 msgid "Restack"
22739 msgstr " 再スタック"
22741 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22742 msgid "Restack Direction:"
22743 msgstr "再スタック方向:"
22745 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22746 msgid "Right to Left (180)"
22747 msgstr "右→左 (180)"
22749 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
22750 msgid "Top"
22751 msgstr "最前面"
22753 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22754 msgid "Top to Bottom (270)"
22755 msgstr "上→下 (270)"
22757 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22758 msgid "Vertical Point:"
22759 msgstr "垂直ポイント:"
22761 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22762 msgid "Initial size"
22763 msgstr "初期サイズ"
22765 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22766 msgid "Minimum size"
22767 msgstr "最小サイズ"
22769 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22770 msgid "Random Tree"
22771 msgstr "ランダムツリー"
22773 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22774 #, no-c-format
22775 msgid "Curve (%):"
22776 msgstr "カーブ (%)"
22778 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22779 msgid "Rubber Stretch"
22780 msgstr "ゴム状引き伸ばし"
22782 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22783 #, no-c-format
22784 msgid "Strength (%):"
22785 msgstr "強さ (%)"
22787 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22788 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22789 msgstr "最適化 SVG (*.svg)"
22791 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22792 msgid "Optimized SVG Output"
22793 msgstr "最適化 SVG 出力"
22795 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22796 msgid "Scalable Vector Graphics"
22797 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック"
22799 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22800 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22801 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで保存されたファイルを開く"
22803 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22804 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22805 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22806 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (.sk1)"
22808 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22809 msgid "sK1 vector graphics files input"
22810 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力"
22812 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22813 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22814 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで使用するファイル形式"
22816 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22817 msgid "sK1 vector graphics files output"
22818 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力"
22820 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22821 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22822 msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム"
22824 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22825 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22826 msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)"
22828 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22829 msgid "Sketch Input"
22830 msgstr "Sketch 入力"
22832 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22833 msgid "Gear Placement"
22834 msgstr "歯車の配置"
22836 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22837 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22838 msgstr "内側 (内トロコイド)"
22840 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22841 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22842 msgstr "外側 (外トロコイド)"
22844 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22845 msgid "Quality (Default = 16)"
22846 msgstr "品質 (デフォルトは 16)"
22848 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22849 msgid "R - Ring Radius (px)"
22850 msgstr "R - 円の半径 (px)"
22852 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22853 msgid "Rotation (deg)"
22854 msgstr "回転 (度)"
22856 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22857 msgid "Spirograph"
22858 msgstr "スピログラフ"
22860 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22861 msgid "d - Pen Radius (px)"
22862 msgstr "d - ペンの半径 (px)"
22864 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22865 msgid "r - Gear Radius (px)"
22866 msgstr "r - 歯車の半径 (px)"
22868 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22869 msgid "Behavior"
22870 msgstr "振る舞い"
22872 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22873 msgid "Straighten Segments"
22874 msgstr "セグメントの直線化"
22876 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22877 msgid "Envelope"
22878 msgstr "エンベロープ"
22880 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22881 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22882 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22884 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22885 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22886 msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット"
22888 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22889 msgid "XAML Output"
22890 msgstr "XAML 出力"
22892 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22893 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22894 msgstr "メディア付きの Inkscape SVG (*.zip)"
22896 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22897 msgid ""
22898 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22899 "files"
22900 msgstr ""
22901 "全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
22903 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22904 msgid "ZIP Output"
22905 msgstr "ZIP 出力"
22907 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22908 msgid ""
22909 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22910 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22911 msgstr ""
22912 "(システムのエンコーディングを選択してください。より詳しい情報は http://docs."
22913 "python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください)"
22915 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22916 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22917 msgstr "(曜日名のリストは日曜日から始めなければなりません)"
22919 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22920 msgid "Automatically set size and position"
22921 msgstr "サイズと位置を自動的に設定する"
22923 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22924 msgid "Calendar"
22925 msgstr "カレンダ"
22927 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22928 msgid "Char Encoding"
22929 msgstr "文字エンコーディング"
22931 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22932 msgid "Configuration"
22933 msgstr "設定"
22935 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22936 msgid "Day color"
22937 msgstr "日の色"
22939 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22940 msgid "Day names"
22941 msgstr "曜日名"
22943 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22944 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22945 msgstr "空の日に翌月の日を表示する"
22947 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22948 msgid ""
22949 "January February March April May June July August September October November "
22950 "December"
22951 msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月"
22953 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22954 msgid "Localization"
22955 msgstr "ローカライズ"
22957 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22958 msgid "Monday"
22959 msgstr "月曜日"
22961 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22962 msgid "Month (0 for all)"
22963 msgstr "月 (0 で全て)"
22965 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22966 msgid "Month Margin"
22967 msgstr "月のマージン"
22969 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22970 msgid "Month Width"
22971 msgstr "月の幅"
22973 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22974 msgid "Month color"
22975 msgstr "月の色"
22977 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22978 msgid "Month names"
22979 msgstr "月の名前"
22981 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22982 msgid "Months per line"
22983 msgstr "1 行あたりの月数"
22985 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22986 msgid "Next month day color"
22987 msgstr "翌月の日の色"
22989 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22990 msgid "Saturday"
22991 msgstr "土曜日"
22993 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22994 msgid "Saturday and Sunday"
22995 msgstr "土曜日と日曜日"
22997 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22998 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22999 msgstr "日 月 火 水 木 金 土"
23001 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23002 msgid "Sunday"
23003 msgstr "日曜日"
23005 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23006 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23007 msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。"
23009 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23010 msgid "Week start day"
23011 msgstr "週の開始日"
23013 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23014 msgid "Weekday name color "
23015 msgstr "平日名の色"
23017 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23018 msgid "Weekend"
23019 msgstr "週末"
23021 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23022 msgid "Weekend day color"
23023 msgstr "週末の色"
23025 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23026 msgid "Year (0 for current)"
23027 msgstr "年 (0 で今年)"
23029 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23030 msgid "Year color"
23031 msgstr "年の色"
23033 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23034 msgid "You may change the names for other languages:"
23035 msgstr "名前を他の言語に変更できます:"
23037 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23038 msgid "Convert to Braille"
23039 msgstr "点字に変換"
23041 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23042 msgid "fLIP cASE"
23043 msgstr "大文字小文字の入れ替え"
23045 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23046 msgid "lowercase"
23047 msgstr "小文字化"
23049 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23050 msgid "rANdOm CasE"
23051 msgstr "ランダムで大文字小文字化"
23053 # Strings to replace.
23054 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23055 msgid "By:"
23056 msgstr "置換文字列:"
23058 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23059 msgid "Replace text"
23060 msgstr "テキストの置換"
23062 # Target to replace.
23063 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23064 msgid "Replace:"
23065 msgstr "検索文字列:"
23067 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23068 msgid "Sentence case"
23069 msgstr "文頭のみ大文字"
23071 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23072 msgid "Title Case"
23073 msgstr "頭文字を大文字化"
23075 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23076 msgid "UPPERCASE"
23077 msgstr "大文字化"
23079 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23080 msgid "Angle a / deg"
23081 msgstr "角度 a (度)"
23083 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23084 msgid "Angle b / deg"
23085 msgstr "角度 b (度)"
23087 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23088 msgid "Angle c / deg"
23089 msgstr "角度 c (度)"
23091 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23092 msgid "From Side a and Angles a, b"
23093 msgstr "辺 a および角 a、b から"
23095 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23096 msgid "From Side c and Angles a, b"
23097 msgstr "辺 c および角 a、b から"
23099 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23100 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23101 msgstr "辺 a、b および角 a から"
23103 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23104 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23105 msgstr "辺 a、b および角 c から"
23107 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23108 msgid "From Three Sides"
23109 msgstr "三辺から"
23111 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23112 msgid "Side Length a / px"
23113 msgstr "辺長 a (px)"
23115 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23116 msgid "Side Length b / px"
23117 msgstr "辺長 b (px)"
23119 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23120 msgid "Side Length c / px"
23121 msgstr "辺長 c (px)"
23123 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23124 msgid "Triangle"
23125 msgstr "三角形"
23127 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23128 msgid "ASCII Text"
23129 msgstr "ASCII テキスト"
23131 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23132 msgid "Text File (*.txt)"
23133 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
23135 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23136 msgid "Text Input"
23137 msgstr "Text 入力"
23139 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23140 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23141 msgstr "選択した全てが最後の一つに属性を設定"
23143 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23144 msgid "Attribute to set"
23145 msgstr "設定する属性"
23147 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23148 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23149 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23150 msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性"
23152 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23153 msgid ""
23154 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23155 "space, and only with a space."
23156 msgstr ""
23157 "2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてくださ"
23158 "い。"
23160 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23161 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23162 msgid "Run it after"
23163 msgstr "後で実行"
23165 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23166 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23167 msgid "Run it before"
23168 msgstr "先に実行"
23170 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23171 msgid "Set Attributes"
23172 msgstr "属性の設定"
23174 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23175 msgid "Source and destination of setting"
23176 msgstr "設定元と設定先"
23178 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23179 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23180 msgstr "最初の選択がその他全てを設定"
23182 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23183 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23184 msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。"
23186 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23187 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23188 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23189 msgstr "次のパラメータは 3 つ以上の要素を選択した時に役立ちます"
23191 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23192 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23193 msgid ""
23194 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23195 "browser (like Firefox)."
23196 msgstr ""
23197 "このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザ (Firefox など) でのみ見える (または"
23198 "使える) 機能を追加します。"
23200 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23201 msgid ""
23202 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23203 "a defined event occurs on the first selected element."
23204 msgstr ""
23205 "このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生した時、一つ以上"
23206 "の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。"
23208 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23209 msgid "Value to set"
23210 msgstr "設定する値"
23212 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23213 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23214 msgid "Web"
23215 msgstr "ウェブ"
23217 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23218 msgid "When should the set be done?"
23219 msgstr "いつ設定しますか?"
23221 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23222 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23223 msgid "on activate"
23224 msgstr "アクティブになった時"
23226 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23227 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23228 msgid "on blur"
23229 msgstr "曖昧な時"
23231 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23232 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23233 msgid "on click"
23234 msgstr "クリックした時"
23236 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23237 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23238 msgid "on element loaded"
23239 msgstr "要素が読み込まれた時"
23241 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23242 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23243 msgid "on focus"
23244 msgstr "フォーカスした時"
23246 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23247 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23248 msgid "on mouse down"
23249 msgstr "マウスボタンを押した時"
23251 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23252 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23253 msgid "on mouse move"
23254 msgstr "マウスが移動した時"
23256 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23257 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23258 msgid "on mouse out"
23259 msgstr "マウスポインタがその上から離れた時"
23261 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23262 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23263 msgid "on mouse over"
23264 msgstr "マウスポインタがその上にきた時"
23266 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23267 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23268 msgid "on mouse up"
23269 msgstr "マウスボタンを離した時"
23271 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23272 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23273 msgstr "選択した全てが最後の一つへ伝送"
23275 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23276 msgid "Attribute to transmit"
23277 msgstr "伝送する属性"
23279 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23280 msgid ""
23281 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23282 "with a space, and only with a space."
23283 msgstr ""
23284 "2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
23286 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23287 msgid "Source and destination of transmitting"
23288 msgstr "伝送元と伝送先"
23290 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23291 msgid "The first selected transmits to all others"
23292 msgstr "最初の選択からその他全てへ伝送"
23294 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23295 msgid ""
23296 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23297 "to the second when an event occurs."
23298 msgstr ""
23299 "このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番"
23300 "目に選択された要素へ伝送します。"
23302 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23303 msgid "Transmit Attributes"
23304 msgstr "属性の伝送"
23306 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23307 msgid "When to transmit"
23308 msgstr "伝送する時"
23310 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23311 msgid "Amount of whirl"
23312 msgstr "渦の量"
23314 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23315 msgid "Rotation is clockwise"
23316 msgstr "回転は時計回り"
23318 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23319 msgid "Whirl"
23320 msgstr "渦"
23322 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23323 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23324 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23325 msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
23327 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23328 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23329 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23330 msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
23332 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23333 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23334 msgid "Windows Metafile Input"
23335 msgstr "Windows メタファイル入力"
23337 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23338 msgid "XAML Input"
23339 msgstr "XAML 入力"
23341 #~ msgid "polyhedron|Show:"
23342 #~ msgstr "表示:"
23344 #~ msgid "restack|Bottom"
23345 #~ msgstr "下"
23347 #~ msgid "restack|Left"
23348 #~ msgstr "左"
23350 #~ msgid "restack|Middle"
23351 #~ msgstr "中央"
23353 #~ msgid "restack|Right"
23354 #~ msgstr "右"
23356 #~ msgid "restack|Top"
23357 #~ msgstr "上"
23359 #~ msgid "Gelatine"
23360 #~ msgstr "ゼラチン"
23362 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
23363 #~ msgstr "色変更可能でゼラチンのような乱流および透明なフィルです。"
23365 #~ msgid "Monochrome positive"
23366 #~ msgstr "モノクロポジ"
23368 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
23369 #~ msgstr "色変更可能な単色の透明ポジに変換します。"
23371 #~ msgid "Monochrome negative"
23372 #~ msgstr "モノクロネガ"
23374 #~ msgid ""
23375 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
23376 #~ msgstr "オブジェクを反転し、最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
23378 #~ msgid "Repaint"
23379 #~ msgstr "塗りなおし"
23381 #~ msgid "Punch hole"
23382 #~ msgstr "パンチ穴"
23384 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
23385 #~ msgstr "色変更可能領域以外のオブジェクトに穴をあけます。"
23387 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
23388 #~ msgstr "2 番目のパスは4ノードの長さがなければなりません。"
23390 #~ msgid "Burnt edges"
23391 #~ msgstr "エッジを焦がす"
23393 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23394 #~ msgstr "エッジを破き、内側に黒いぼかしをいれます。"
23396 #, fuzzy
23397 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23398 #~ msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
23400 #, fuzzy
23401 #~ msgid "Interruption width"
23402 #~ msgstr "補間の方法"
23404 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23405 #~ msgstr "AI 8.0 出力"
23407 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23408 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23410 #, fuzzy
23411 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23412 #~ msgstr "Adobe Illustratorファイルを書き込み"
23414 #~ msgid "EPSI Output"
23415 #~ msgstr "EPSI 出力"
23417 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23418 #~ msgstr "カプセル化 Postscript インターチェンジ (*.epsi)"
23420 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23421 #~ msgstr "サムネイル付きのカプセル化 Postscript"
23423 #~ msgid "Glossy jelly"
23424 #~ msgstr "グロスゼリー"
23426 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23427 #~ msgstr "つやありゼリー状被膜のふくらみをつけます"
23429 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23430 #~ msgstr "グロスゼリー、逆光"
23432 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23433 #~ msgstr "二つの光源でつやありゼリー状被膜のふくらみをつけます"
23435 #, fuzzy
23436 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23437 #~ msgstr "エクスポート領域はキャンバス全体"
23439 #, fuzzy
23440 #~ msgid "Export drawing, not page"
23441 #~ msgstr "エクスポートの進捗"
23443 #, fuzzy
23444 #~ msgid "Export canvas"
23445 #~ msgstr "エクスポート"
23447 #, fuzzy
23448 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23449 #~ msgstr "XFIGで保存されたファイルを開く"
23451 #, fuzzy
23452 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23453 #~ msgstr "0 (透明)"
23455 #, fuzzy
23456 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23457 #~ msgstr "テキストをパスに変換"
23459 #, fuzzy
23460 #~ msgid "Melt and glow"
23461 #~ msgstr "左角度"
23463 #, fuzzy
23464 #~ msgid "Badge"
23465 #~ msgstr "エッジをぼかす"
23467 #, fuzzy
23468 #~ msgid "Ghost outline"
23469 #~ msgstr "外枠のみを表示"
23471 #, fuzzy
23472 #~ msgid "Flow inside"
23473 #~ msgstr "端点ノード"
23475 #~ msgid "_Write session file:"
23476 #~ msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
23478 #~ msgid "Select a location and filename"
23479 #~ msgstr "場所とファイル名を選択"
23481 #~ msgid "Set filename"
23482 #~ msgstr "ファイル名を設定"
23484 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23485 #~ msgstr "<b>%1</b>があなたをホワイトボードセッションに招待しました。"
23487 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23488 #~ msgstr "<b>%1</b>のホワイトボードセッションへの招待を受け入れますか?"
23490 #~ msgid "Accept invitation"
23491 #~ msgstr "招待に応じる"
23493 #~ msgid "Decline invitation"
23494 #~ msgstr "招待を辞退する"
23496 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23497 #~ msgstr "Inkboardセッション (%1 から %2 へ)"
23499 #, fuzzy
23500 #~ msgid "Length left"
23501 #~ msgstr "長さ:"
23503 #, fuzzy
23504 #~ msgid "Length right"
23505 #~ msgstr "長さの単位:"
23507 #, fuzzy
23508 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23509 #~ msgstr "色の明度を抽出"
23511 #, fuzzy
23512 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23513 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23515 #, fuzzy
23516 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23517 #~ msgstr "色の明度を抽出"
23519 #, fuzzy
23520 #~ msgid "Intersect"
23521 #~ msgstr "交差"
23523 #, fuzzy
23524 #~ msgid "Identity A"
23525 #~ msgstr "識別子"
23527 #, fuzzy
23528 #~ msgid "Identity B"
23529 #~ msgstr "識別子"
23531 #, fuzzy
23532 #~ msgid "2nd path"
23533 #~ msgstr "パスを切断"
23535 #, fuzzy
23536 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23537 #~ msgstr ""
23538 #~ "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
23540 #, fuzzy
23541 #~ msgid "Boolop type"
23542 #~ msgstr "全てのタイプ"
23544 #, fuzzy
23545 #~ msgid "Starting"
23546 #~ msgstr "始点:"
23548 #, fuzzy
23549 #~ msgid "Rotation angle"
23550 #~ msgstr "回転(_R)"
23552 #, fuzzy
23553 #~ msgid "Number of copies"
23554 #~ msgstr "行の数"
23556 #, fuzzy
23557 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23558 #~ msgstr "ポリゴンまたは星形の角の数"
23560 #, fuzzy
23561 #~ msgid "Origin"
23562 #~ msgstr "開始位置X(_O):"
23564 #, fuzzy
23565 #~ msgid "Origin of the rotation"
23566 #~ msgstr "ページの向き:"
23568 #, fuzzy
23569 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23570 #~ msgstr "彩度を小さく"
23572 #, fuzzy
23573 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23574 #~ msgstr "彩度を小さく"
23576 #, fuzzy
23577 #~ msgid "Elliptic Pen"
23578 #~ msgstr "円/弧"
23580 #, fuzzy
23581 #~ msgid "Sharp"
23582 #~ msgstr "シェイプ"
23584 #, fuzzy
23585 #~ msgid "Round"
23586 #~ msgstr "丸め:"
23588 #, fuzzy
23589 #~ msgid "Method"
23590 #~ msgstr "メートル"
23592 #, fuzzy
23593 #~ msgid "Choose pen type"
23594 #~ msgstr "セグメントの種類を変更"
23596 #, fuzzy
23597 #~ msgid "Maximal stroke width"
23598 #~ msgstr "ストローク幅を拡大縮小"
23600 #, fuzzy
23601 #~ msgid "Pen roundness"
23602 #~ msgstr "丸めなし"
23604 #, fuzzy
23605 #~ msgid "angle"
23606 #~ msgstr "角度"
23608 #, fuzzy
23609 #~ msgid "Grow for"
23610 #~ msgstr "ノードを下げる"
23612 #, fuzzy
23613 #~ msgid "Round ends"
23614 #~ msgstr "丸め:"
23616 #, fuzzy
23617 #~ msgid "left capping"
23618 #~ msgstr "左角度"
23620 #, fuzzy
23621 #~ msgid "Control handle 0"
23622 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23624 #, fuzzy
23625 #~ msgid "Control handle 1"
23626 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23628 #, fuzzy
23629 #~ msgid "Control handle 2"
23630 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23632 #, fuzzy
23633 #~ msgid "Control handle 3"
23634 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23636 #, fuzzy
23637 #~ msgid "Control handle 4"
23638 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23640 #, fuzzy
23641 #~ msgid "Control handle 5"
23642 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23644 #, fuzzy
23645 #~ msgid "Control handle 6"
23646 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23648 #, fuzzy
23649 #~ msgid "Control handle 7"
23650 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23652 #, fuzzy
23653 #~ msgid "Control handle 8"
23654 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23656 #, fuzzy
23657 #~ msgid "Control handle 9"
23658 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23660 #, fuzzy
23661 #~ msgid "Control handle 10"
23662 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23664 #, fuzzy
23665 #~ msgid "Control handle 11"
23666 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23668 #, fuzzy
23669 #~ msgid "Control handle 12"
23670 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23672 #, fuzzy
23673 #~ msgid "Control handle 13"
23674 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23676 #, fuzzy
23677 #~ msgid "Control handle 14"
23678 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23680 #, fuzzy
23681 #~ msgid "Control handle 15"
23682 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23684 #, fuzzy
23685 #~ msgid "End type"
23686 #~ msgstr "  タイプ: "
23688 #, fuzzy
23689 #~ msgid "Reflection line"
23690 #~ msgstr "選択"
23692 #, fuzzy
23693 #~ msgid "Adjust the offset"
23694 #~ msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整"
23696 #, fuzzy
23697 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23698 #~ msgstr "色の明度を抽出"
23700 #, fuzzy
23701 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23702 #~ msgstr "色の明度を抽出"
23704 #, fuzzy
23705 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23706 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23708 #, fuzzy
23709 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23710 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23712 #, fuzzy
23713 #~ msgid "Scaling factor"
23714 #~ msgstr "単一色"
23716 #, fuzzy
23717 #~ msgid "Display unit"
23718 #~ msgstr "表示モード(_D)"
23720 #, fuzzy
23721 #~ msgid "Print unit after path length"
23722 #~ msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
23724 #, fuzzy
23725 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23726 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23728 #, fuzzy
23729 #~ msgid "Scale x"
23730 #~ msgstr "拡大縮小"
23732 #, fuzzy
23733 #~ msgid "Scale y"
23734 #~ msgstr "拡大縮小"
23736 #, fuzzy
23737 #~ msgid "Offset x"
23738 #~ msgstr "オフセット"
23740 #, fuzzy
23741 #~ msgid "Offset y"
23742 #~ msgstr "オフセット"
23744 #, fuzzy
23745 #~ msgid "Adjust the origin"
23746 #~ msgstr "曲線をドラッグ"
23748 #, fuzzy
23749 #~ msgid "Iterations"
23750 #~ msgstr "交差"
23752 #, fuzzy
23753 #~ msgid "Float parameter"
23754 #~ msgstr "<b>矩形</b>"
23756 #, fuzzy
23757 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23758 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23760 #, fuzzy
23761 #~ msgid "Stack step"
23762 #~ msgstr "スキャンを積み重ねる"
23764 #, fuzzy
23765 #~ msgid "point param"
23766 #~ msgstr "螺旋を作成"
23768 #, fuzzy
23769 #~ msgid "path param"
23770 #~ msgstr "螺旋を作成"
23772 #, fuzzy
23773 #~ msgid "Label"
23774 #~ msgstr "ラベル(_L)"
23776 #, fuzzy
23777 #~ msgid "All Image Files"
23778 #~ msgstr "全ての画像を埋め込む"
23780 #, fuzzy
23781 #~ msgid "Target"
23782 #~ msgstr "ターゲット:"
23784 #, fuzzy
23785 #~ msgid "Seed"
23786 #~ msgstr "スピード"
23788 #, fuzzy
23789 #~ msgid "Path:"
23790 #~ msgstr "パス"
23792 #, fuzzy
23793 #~ msgid "Session file"
23794 #~ msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
23796 #, fuzzy
23797 #~ msgid "Message information"
23798 #~ msgstr "メモリ使用状況の情報"
23800 #, fuzzy
23801 #~ msgid "Active session file:"
23802 #~ msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
23804 #, fuzzy
23805 #~ msgid "Close file"
23806 #~ msgstr "閉じる(_C)"
23808 #, fuzzy
23809 #~ msgid "Set delay"
23810 #~ msgstr "アルファを設定"
23812 #, fuzzy
23813 #~ msgid "Rewind"
23814 #~ msgstr "レンダリング"
23816 #, fuzzy
23817 #~ msgid "Pause"
23818 #~ msgstr "貼り付け"
23820 #, fuzzy
23821 #~ msgid "Open session file"
23822 #~ msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
23824 #, fuzzy
23825 #~ msgid "_Register"
23826 #~ msgstr "前面へ"
23828 #, fuzzy
23829 #~ msgid "_Server:"
23830 #~ msgstr "向きを逆に(_R)"
23832 #, fuzzy
23833 #~ msgid "_Username:"
23834 #~ msgstr "ユーザ名(_U):"
23836 #, fuzzy
23837 #~ msgid "_Password:"
23838 #~ msgstr "パスワード(_P):"
23840 #, fuzzy
23841 #~ msgid "P_ort:"
23842 #~ msgstr "エクスポート(_E)"
23844 #, fuzzy
23845 #~ msgid "Connect"
23846 #~ msgstr "コネクタ"
23848 #, fuzzy
23849 #~ msgid "Chatroom _name:"
23850 #~ msgstr "レイヤー名:"
23852 #, fuzzy
23853 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23854 #~ msgstr "ノードの種類を変更"
23856 #, fuzzy
23857 #~ msgid "Connect to chatroom"
23858 #~ msgstr "コネクタ"
23860 #, fuzzy
23861 #~ msgid "_Cancel"
23862 #~ msgstr "キャンセル"
23864 #~ msgid "Previous Effect"
23865 #~ msgstr "前回のエフェクト"
23867 #, fuzzy
23868 #~ msgid "Organization"
23869 #~ msgstr "ページの向き:"
23871 #, fuzzy
23872 #~ msgid "Comics rounded"
23873 #~ msgstr "丸めなし"
23875 #, fuzzy
23876 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
23877 #~ msgstr "ビットマップ解像度 (インチあたりのドット数)"
23879 #, fuzzy
23880 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
23881 #~ msgstr "非アクティベート"
23883 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
23884 #~ msgstr "SVGをビットマップへエクスポートするときの解像度 (デフォルト 90)"
23886 #, fuzzy
23887 #~ msgid "Unicode"
23888 #~ msgstr "未ロード"
23890 #, fuzzy
23891 #~ msgid "gradient level"
23892 #~ msgstr "グラデーションが選択されていません"
23894 #, fuzzy
23895 #~ msgid "Render object in black and white"
23896 #~ msgstr "黒と白の領域を反転します"
23898 #, fuzzy
23899 #~ msgid "Specular bump"
23900 #~ msgstr "指数"
23902 #, fuzzy
23903 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
23904 #~ msgstr "テキストをパスに変換"
23906 #, fuzzy
23907 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
23908 #~ msgstr "テキストをパスに変換"
23910 #, fuzzy
23911 #~ msgid "Kilt"
23912 #~ msgstr "日付"
23914 #, fuzzy
23915 #~ msgid "Bump for bitmaps"
23916 #~ msgstr "マスクを設定"
23918 #, fuzzy
23919 #~ msgid "Path Effects"
23920 #~ msgstr "エフェクト(_C)"
23922 #~ msgid "Biggest item"
23923 #~ msgstr "最大オブジェクト"
23925 #~ msgid "Smallest item"
23926 #~ msgstr "最小オブジェクト"
23928 #, fuzzy
23929 #~ msgid "Median Filter"
23930 #~ msgstr "レイヤーを追加"
23932 #~ msgid "Effe_cts"
23933 #~ msgstr "エフェクト(_C)"
23935 #~ msgid "Center on vertical axis"
23936 #~ msgstr "中心を垂直軸に合わせる"
23938 #, fuzzy
23939 #~ msgid "el Greek"
23940 #~ msgstr "緑"
23942 #, fuzzy
23943 #~ msgid "Commands bar icon size"
23944 #~ msgstr "コマンドバー"
23946 #, fuzzy
23947 #~ msgid "Snap nodes"
23948 #~ msgstr "オブジェクトのノードにスナップ(_N)"
23950 #, fuzzy
23951 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
23952 #~ msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)"
23954 #~ msgid "Embed All Images"
23955 #~ msgstr "全ての画像を埋め込む"
23957 #, fuzzy
23958 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
23959 #~ msgstr "水平間隔"
23961 #, fuzzy
23962 #~ msgid "Convolve"
23963 #~ msgstr "クローン"
23965 #, fuzzy
23966 #~ msgid "Modulate"
23967 #~ msgstr "モード"
23969 #, fuzzy
23970 #~ msgid "Cairo PDF Output"
23971 #~ msgstr "DXF出力"
23973 #, fuzzy
23974 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
23975 #~ msgstr "Diaダイアグラム (*.dia)"
23977 #, fuzzy
23978 #~ msgid "PDF File"
23979 #~ msgstr "ファイル(_F)"
23981 #, fuzzy
23982 #~ msgid "Cairo PS Output"
23983 #~ msgstr "DXF出力"
23985 #, fuzzy
23986 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
23987 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
23989 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
23990 #~ msgstr "カプセル化Postscript出力"
23992 #~ msgid "Make bounding box around full page"
23993 #~ msgstr "境界枠をページ全体にする"
23995 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
23996 #~ msgstr "フォントを埋め込む (タイプ1のみ)"
23998 #, fuzzy
23999 #~ msgid "Yes, more descriptions"
24000 #~ msgstr "  記述: "
24002 #, fuzzy
24003 #~ msgid "Crystal"
24004 #~ msgstr "グレースケール"
24006 #, fuzzy
24007 #~ msgid "Artist text"
24008 #~ msgstr "縦書"
24010 #, fuzzy
24011 #~ msgid "Amount of Blur"
24012 #~ msgstr "渦の量"
24014 #, fuzzy
24015 #~ msgid "I hate text"
24016 #~ msgstr "テキストを作成"
24018 #, fuzzy
24019 #~ msgid "Metal"
24020 #~ msgstr "マゼンタ"
24022 #, fuzzy
24023 #~ msgid "Iron Man vector objects"
24024 #~ msgstr "選択オブジェクトを整列"
24026 #, fuzzy
24027 #~ msgid "PatternedGlass"
24028 #~ msgstr "パターン"
24030 #, fuzzy
24031 #~ msgid "Snow"
24032 #~ msgstr "表示:"
24034 #~ msgid "Print Destination"
24035 #~ msgstr "印刷先"
24037 #~ msgid "Print properties"
24038 #~ msgstr "印刷のプロパティ"
24040 #~ msgid ""
24041 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24042 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24043 #~ msgstr ""
24044 #~ "PDFベクターオペレータを使います。出力画像のデータ量は通常小さくなり、品質"
24045 #~ "を落とさずに表示スケールを変更できますが、パターンは失われます。"
24047 #~ msgid ""
24048 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24049 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24050 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24051 #~ msgstr ""
24052 #~ "すべてをビットマップとして印刷します。出力画像のデータ量は通常大きくなり品"
24053 #~ "質を落とさずに表示スケールを変更できませんが、全てのオブジェクトは画面表示"
24054 #~ "と同様に描画されます。"
24056 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24057 #~ msgstr "ビットマップ解像度 (インチあたりのドット数)"
24059 #~ msgid "Print destination"
24060 #~ msgstr "印刷先"
24062 #~ msgid ""
24063 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24064 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24065 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24066 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24067 #~ msgstr ""
24068 #~ "プリンタ名 (lpstat -p で与えられる名前) :\n"
24069 #~ "デフォルトプリンタを使う場合は空白のままにしてください。\n"
24070 #~ "'> ファイル名' でファイルに出力します。\n"
24071 #~ "'| プログラム 引数...' で他のプログラムに出力を渡します。"
24073 #~ msgid "PDF Print"
24074 #~ msgstr "PDF印刷"
24076 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24077 #~ msgstr "PostScript 操作を使って印刷"
24079 #~ msgid ""
24080 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24081 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24082 #~ "patterns will be lost."
24083 #~ msgstr ""
24084 #~ "PostScriptベクターオペレータを使います。出力画像のデータ量は通常小さくな"
24085 #~ "り、品質を落とさずに表示スケールを変更できますが、アルファ透明度とパターン"
24086 #~ "は失われます。"
24088 #~ msgid "Postscript Print"
24089 #~ msgstr "Postscript印刷"
24091 #~ msgid "Postscript Output"
24092 #~ msgstr "Postscript出力"
24094 #~ msgid ""
24095 #~ "Cannot create file %s.\n"
24096 #~ "%s"
24097 #~ msgstr ""
24098 #~ "ファイル %s を作成できません。\n"
24099 #~ "%s"
24101 #~ msgid ""
24102 #~ "Cannot write file %s.\n"
24103 #~ "%s"
24104 #~ msgstr ""
24105 #~ "ファイル %s に書き込むことができません。\n"
24106 #~ "%s"
24108 #~ msgid ""
24109 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24110 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24111 #~ msgstr ""
24112 #~ "Inkscapeは実行されますが、デフォルト設定が使用され、\n"
24113 #~ "設定の変更は保存されません。"
24115 #~ msgid ""
24116 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24117 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24118 #~ "%s"
24119 #~ msgstr ""
24120 #~ "%s は正規のXMLファイルでないか、または\n"
24121 #~ "そのファイルの読み込み権限がありません。\n"
24122 #~ "%s"
24124 #~ msgid ""
24125 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24126 #~ "%s"
24127 #~ msgstr ""
24128 #~ "%s は正規のメニューファイルではありません。\n"
24129 #~ "%s"
24131 #~ msgid ""
24132 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24133 #~ "New menus will not be saved."
24134 #~ msgstr ""
24135 #~ "Inkscapeはデフォルトメニューで実行されます。\n"
24136 #~ "新しいメニューは保存されません。"
24138 #, fuzzy
24139 #~ msgid "Mirror reflection"
24140 #~ msgstr "<b>PM</b>: 反射"
24142 #, fuzzy
24143 #~ msgid "Gap width"
24144 #~ msgstr "幅を統一"
24146 #, fuzzy
24147 #~ msgid "Lala"
24148 #~ msgstr "ラベル(_L)"
24150 #, fuzzy
24151 #~ msgid "Lolo"
24152 #~ msgstr "色"
24154 #, fuzzy
24155 #~ msgid "Last gen. segment"
24156 #~ msgstr "セグメントを削除"
24158 #, fuzzy
24159 #~ msgid "Reference"
24160 #~ msgstr "差分"
24162 #, fuzzy
24163 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24164 #~ msgstr "螺旋を作成"
24166 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24167 #~ msgstr "エクスポート時にフォントを埋め込む (タイプ1のみ) (EPS)"
24169 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24170 #~ msgstr "境界枠をページサイズに設定してエクスポート(EPS)"
24172 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24173 #~ msgstr "連結する<b>2個以上のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
24175 #~ msgid "Fit page to selection"
24176 #~ msgstr "ページを選択オブジェクトにフィット"
24178 #, fuzzy
24179 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24180 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24181 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
24183 #, fuzzy
24184 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24185 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24186 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
24188 #, fuzzy
24189 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24190 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24191 #~ msgstr[0] "選択オブジェクトをグループ化"
24193 #, fuzzy
24194 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24195 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24196 #~ msgstr[0] "選択オブジェクトを整列"
24198 #, fuzzy
24199 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24200 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24201 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
24203 #, fuzzy
24204 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24205 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24206 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
24208 #, fuzzy
24209 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24210 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24211 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
24213 #, fuzzy
24214 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24215 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24216 #~ msgstr[0] "選択オブジェクトをコネクタが迂回するようにする"
24218 #, fuzzy
24219 #~ msgid "_Nodes"
24220 #~ msgstr "ノード"
24222 #, fuzzy
24223 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24224 #~ msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)"
24226 #, fuzzy
24227 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24228 #~ msgstr "境界枠をオブジェクトにスナップ(_S)"
24230 #, fuzzy
24231 #~ msgid "_Grid with guides"
24232 #~ msgstr "グリッド/ガイド"
24234 #, fuzzy
24235 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24236 #~ msgstr "<b>グリッドのスナップ</b>"
24238 #, fuzzy
24239 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24240 #~ msgstr "<b>矩形</b>"
24242 #, fuzzy
24243 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24244 #~ msgstr "点をガイドにスナップ(_O)"
24246 #~ msgid "Export"
24247 #~ msgstr "エクスポート"
24249 #~ msgid ""
24250 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24251 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24252 #~ msgstr ""
24253 #~ "この値は、フリーハンド線に適用されるスムージング量に影響します。小さい値を"
24254 #~ "指定すると、より多くのノードを有し、不規則度の高い線が作られます"
24256 #, fuzzy
24257 #~ msgid "Grid units"
24258 #~ msgstr "グリッドの単位(_U):"
24260 #, fuzzy
24261 #~ msgid "Origin Y"
24262 #~ msgstr "開始位置Y(_R):"
24264 #, fuzzy
24265 #~ msgid "Spacing X"
24266 #~ msgstr "X方向の間隔(_X):"
24268 #, fuzzy
24269 #~ msgid "Spacing Y"
24270 #~ msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
24272 #, fuzzy
24273 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24274 #~ msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
24276 #, fuzzy
24277 #~ msgid "Major grid line every"
24278 #~ msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
24280 #, fuzzy
24281 #~ msgid "Angle X"
24282 #~ msgstr "角度:"
24284 #, fuzzy
24285 #~ msgid "Angle Z"
24286 #~ msgstr "角度:"
24288 #, fuzzy
24289 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24290 #~ msgstr "属性を削除"
24292 #, fuzzy
24293 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24294 #~ msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
24296 #, fuzzy
24297 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24298 #~ msgstr "<b>境界線</b>"
24300 #, fuzzy
24301 #~ msgid "Spiro splines mode"
24302 #~ msgstr "ノードをずらす"
24304 #, fuzzy
24305 #~ msgid "Repel mode"
24306 #~ msgstr "削除"
24308 #, fuzzy
24309 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24310 #~ msgstr "カリグラフィ線を描く"
24312 #, fuzzy
24313 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24314 #~ msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
24316 #, fuzzy
24317 #~ msgid "Generate Template"
24318 #~ msgstr "パスから生成"
24320 #, fuzzy
24321 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24322 #~ msgstr "メモリ使用状況の情報"
24324 #~ msgid "Postscript"
24325 #~ msgstr "Postscript"
24327 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24328 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24330 #~ msgid ""
24331 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24332 #~ msgstr ""
24333 #~ "<b>%s</b>をセットできませんでした。<b>%s</b>の値を持つ他の要素が既に存在し"
24334 #~ "ます!"
24336 #, fuzzy
24337 #~ msgid "Bend Path"
24338 #~ msgstr "パスを切断"
24340 #, fuzzy
24341 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24342 #~ msgstr "コピー間の空き:"
24344 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24345 #~ msgstr ""
24346 #~ "オブジェクトの中の少なくとも1個が<b>パスでなく</b>、連結できません。"
24348 #~ msgid ""
24349 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24350 #~ msgstr ""
24351 #~ "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは連結できません。"
24353 #, fuzzy
24354 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24355 #~ msgstr "クリップボードが空です。"
24357 #, fuzzy
24358 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24359 #~ msgstr "クリップボードが空です。"
24361 #, fuzzy
24362 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24363 #~ msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)"
24365 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24366 #~ msgstr "ダイアログを最前面に表示 (実験段階です!)"
24368 #~ msgid ""
24369 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
24370 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
24371 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
24372 #~ msgstr ""
24373 #~ "ドキュメントウインドウの最前面にダイアログを表示するかどうかを指定します。"
24374 #~ "この問題に関してリリースノートを読んでください! (タスクバーのボタンを右ク"
24375 #~ "リックして「元のサイズに戻す」を押すと最小化されたドキュメントウインドウを"
24376 #~ "戻すことができます)"
24378 #, fuzzy
24379 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24380 #~ msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
24382 #, fuzzy
24383 #~ msgid "Tall"
24384 #~ msgstr "タイトル"
24386 #, fuzzy
24387 #~ msgid "Square"
24388 #~ msgstr "四角"
24390 #, fuzzy
24391 #~ msgid "Wide"
24392 #~ msgstr "隠す(_H)"
24394 #, fuzzy
24395 #~ msgid "Delete Segment"
24396 #~ msgstr "セグメントを削除"
24398 #, fuzzy
24399 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24400 #~ msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
24402 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24403 #~ msgstr "スタイルを補間 (試験的)"
24405 #~ msgid "Developer Examples"
24406 #~ msgstr "開発者用サンプル"
24408 #~ msgid "RadioButton example"
24409 #~ msgstr "ラジオボタンの例"
24411 #~ msgid "Select option: "
24412 #~ msgstr "オプションを選択:"
24414 #~ msgid "Select second option: "
24415 #~ msgstr "2番目のオプションを選択:"
24417 #~ msgid "medium"
24418 #~ msgstr "中"
24420 #, fuzzy
24421 #~ msgid "X Channel"
24422 #~ msgstr "キャンセル"
24424 #, fuzzy
24425 #~ msgid "Y Channel"
24426 #~ msgstr "キャンセル"
24428 #, fuzzy
24429 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
24430 #~ msgstr "ビットマップ解像度 (インチあたりのドット数)"
24432 #, fuzzy
24433 #~ msgid "Search Tag"
24434 #~ msgstr "画像を検索"
24436 #, fuzzy
24437 #~ msgid "Measure unit:"
24438 #~ msgstr "パスを計測"
24440 #, fuzzy
24441 #~ msgid "Degrees:"
24442 #~ msgstr "度"
24444 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
24445 #~ msgstr "格子配置(_D)..."
24447 #, fuzzy
24448 #~ msgid "Start point jitter"
24449 #~ msgstr "彩度"
24451 #, fuzzy
24452 #~ msgid "Slope"
24453 #~ msgstr "エンベロープ"
24455 #, fuzzy
24456 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
24457 #~ msgstr "合わせる距離:"
24459 #, fuzzy
24460 #~ msgid "Snap di_stance"
24461 #~ msgstr "合わせる距離:"
24463 #, fuzzy
24464 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
24465 #~ msgstr "合わせる距離:"
24467 #, fuzzy
24468 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
24469 #~ msgstr "合わせる距離:"
24471 #, fuzzy
24472 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
24473 #~ msgstr "雑多なヒントと裏技"
24475 #, fuzzy
24476 #~ msgid "Date:"
24477 #~ msgstr "日付"
24479 #, fuzzy
24480 #~ msgid "Format:"
24481 #~ msgstr "フォーマット"
24483 #, fuzzy
24484 #~ msgid "Creator:"
24485 #~ msgstr "作成者"
24487 #, fuzzy
24488 #~ msgid "Publisher:"
24489 #~ msgstr "発行者"
24491 #, fuzzy
24492 #~ msgid "Identifier:"
24493 #~ msgstr "識別子"
24495 #, fuzzy
24496 #~ msgid "Source:"
24497 #~ msgstr "ソース"
24499 #, fuzzy
24500 #~ msgid "Relation:"
24501 #~ msgstr "関連"
24503 #, fuzzy
24504 #~ msgid "Subject:"
24505 #~ msgstr "オブジェクト"
24507 #, fuzzy
24508 #~ msgid "Coverage:"
24509 #~ msgstr "範囲"
24511 #, fuzzy
24512 #~ msgid "Contributor:"
24513 #~ msgstr "貢献者"
24515 #, fuzzy
24516 #~ msgid "Default Metadata"
24517 #~ msgstr "メタデータ"
24519 #, fuzzy
24520 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
24521 #~ msgstr "CC 帰属"
24523 #, fuzzy
24524 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
24525 #~ msgstr "CC 帰属 - 同一条件許諾"
24527 #, fuzzy
24528 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
24529 #~ msgstr "CC 帰属 - 派生禁止"
24531 #, fuzzy
24532 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
24533 #~ msgstr "CC 帰属 - 非営利"
24535 #, fuzzy
24536 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
24537 #~ msgstr "CC 帰属 - 非営利 - 同一条件許諾"
24539 #, fuzzy
24540 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
24541 #~ msgstr "CC 帰属 - 非営利 - 派生禁止"
24543 #, fuzzy
24544 #~ msgid "Free Art License"
24545 #~ msgstr "新しいファイルを開く"
24547 #, fuzzy
24548 #~ msgid "Default License"
24549 #~ msgstr "デフォルト"
24551 #, fuzzy
24552 #~ msgid "Angle Y"
24553 #~ msgstr "角度:"
24555 #, fuzzy
24556 #~ msgid "%s at %s"
24557 #~ msgstr "%s at %s"
24559 #, fuzzy
24560 #~ msgid "Move by:"
24561 #~ msgstr "%sを移動"
24563 #, fuzzy
24564 #~ msgid "Moving %s %s"
24565 #~ msgstr "%sを移動"
24567 #~ msgid "Change layer opacity"
24568 #~ msgstr "レイヤーの不透明度を変更"
24570 #~ msgid "Opacity, %:"
24571 #~ msgstr "不透明度, %:"
24573 #, fuzzy
24574 #~ msgid "Pattern along path"
24575 #~ msgstr "パターンをパスに沿わせる"
24577 #, fuzzy
24578 #~ msgid "unknown error"
24579 #~ msgstr "不明"
24581 #, fuzzy
24582 #~ msgid "Print Preview not available"
24583 #~ msgstr "印刷プレビュー(_W)"
24585 #, fuzzy
24586 #~ msgid "Snap details"
24587 #~ msgstr "オブジェクトのパスにスナップ(_P)"
24589 #, fuzzy
24590 #~ msgid ""
24591 #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
24592 #~ msgstr ""
24593 #~ "チェックすると、オブジェクトは動かされた際に最も近いグリッドラインに距離に"
24594 #~ "関係なく位置合わせされます"
24596 #, fuzzy
24597 #~ msgid "Gridtype"
24598 #~ msgstr "グリッドの種類:"
24600 #~ msgid "Print _Direct"
24601 #~ msgstr "直接印刷(_D)"
24603 #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
24604 #~ msgstr "プロンプトなしでファイルまたはパイプに直接印刷"
24606 #, fuzzy
24607 #~ msgid "Gradients"
24608 #~ msgstr "グラデーション"
24610 #~ msgid "Spacing between letters"
24611 #~ msgstr "文字の間隔"
24613 #~ msgid "Spacing between lines"
24614 #~ msgstr "行の間隔"
24616 #~ msgid "Horizontal kerning"
24617 #~ msgstr "水平カーニング"
24619 #~ msgid "Vertical kerning"
24620 #~ msgstr "垂直カーニング"