Code

Japanese translations updated by Masato HASHIMOTO (bug #514341)
[inkscape.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Inkscape
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 #
4 # Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
5 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
6 # Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
7 # Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
8 # Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
9 # Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
10 # Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
11 # shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
12 # KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
13 # Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
14 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2009, 2010.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-05-31 22:15+0900\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-05-31 21:48+0900\n"
22 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Japanese <inkscape-translator@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: ja\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
31 msgid "Add Nodes"
32 msgstr "ノードの追加"
34 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
35 msgid "By max. segment length"
36 msgstr "最大セグメント長による"
38 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
39 msgid "By number of segments"
40 msgstr "セグメント数による"
42 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
43 msgid "Division method"
44 msgstr "除算法"
46 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
47 msgid "Maximum segment length (px)"
48 msgstr "最大セグメント長 (px)"
50 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
51 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
52 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
53 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
54 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
55 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
56 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
57 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
58 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
59 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
60 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
61 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
62 msgid "Modify Path"
63 msgstr "パスの変形"
65 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
66 msgid "Number of segments"
67 msgstr "セグメント数"
69 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
70 msgid "AI 8.0 Input"
71 msgstr "AI 8.0 入力"
73 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
74 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
75 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)"
77 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
78 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
79 msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開きます"
81 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
82 msgid "AI SVG Input"
83 msgstr "AI SVG 入力"
85 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
86 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
87 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
89 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
90 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
91 msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする"
93 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
94 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
95 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)"
97 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
98 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
99 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力"
101 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
102 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
103 msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます"
105 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
106 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
107 msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)"
109 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
110 msgid "Corel DRAW Input"
111 msgstr "Corel DRAW 入力"
113 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
114 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
115 msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます"
117 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
118 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
119 msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)"
121 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
122 msgid "Corel DRAW templates input"
123 msgstr "Corel DRAW テンプレート入力"
125 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
126 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
127 msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます"
129 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
130 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
131 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (.cgm)"
133 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
134 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
135 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力"
137 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
138 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
139 msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル"
141 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
142 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
143 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)"
145 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
146 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
147 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力"
149 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
150 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
151 msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます"
153 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
154 msgid "Black and White"
155 msgstr "白と黒"
157 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
158 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
159 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
160 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
162 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
163 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
164 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
165 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
166 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
167 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
168 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
169 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
170 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
171 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
172 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
173 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
174 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
175 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
176 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
185 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
186 msgid "Color"
187 msgstr "色"
189 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
190 msgid "Brighter"
191 msgstr "明るく"
193 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
194 msgid "Blue Function"
195 msgstr "青色関数"
197 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
198 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:991
200 msgid "Custom"
201 msgstr "カスタム"
203 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
204 msgid "Green Function"
205 msgstr "緑色関数"
207 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
208 msgid "Red Function"
209 msgstr "赤色関数"
211 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
212 msgid "Darker"
213 msgstr "暗く"
215 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
217 msgid "Desaturate"
218 msgstr "彩度を除去"
220 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
221 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
222 msgid "Grayscale"
223 msgstr "グレースケール"
225 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
226 msgid "Less Hue"
227 msgstr "色相を小さく"
229 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
230 msgid "Less Light"
231 msgstr "明度を小さく"
233 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
234 msgid "Less Saturation"
235 msgstr "彩度を小さく"
237 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
238 msgid "More Hue"
239 msgstr "色相を大きく"
241 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
242 msgid "More Light"
243 msgstr "明度を大きく"
245 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
246 msgid "More Saturation"
247 msgstr "彩度を大きく"
249 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
250 msgid "Negative"
251 msgstr "ネガ"
253 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
254 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
255 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
256 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
258 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4454
259 msgid "Hue"
260 msgstr "色相"
262 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
263 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4486
266 msgid "Lightness"
267 msgstr "明度"
269 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
270 msgid "Randomize"
271 msgstr "ランダム化"
273 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
274 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
275 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
276 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
277 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
278 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
279 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4470
280 msgid "Saturation"
281 msgstr "彩度"
283 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
284 msgid "Remove Blue"
285 msgstr "青色成分を除去"
287 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
288 msgid "Remove Green"
289 msgstr "緑色成分を除去"
291 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
292 msgid "Remove Red"
293 msgstr "赤色成分を除去"
295 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
296 msgid "By color (RRGGBB hex):"
297 msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):"
299 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
300 msgid "Replace color"
301 msgstr "色の置換"
303 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
304 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
305 msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):"
307 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
308 msgid "RGB Barrel"
309 msgstr "RGB 値の回転"
311 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
312 msgid "Convert to Dashes"
313 msgstr "破線に変換"
315 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
316 msgid "A diagram created with the program Dia"
317 msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム"
319 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
320 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
321 msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)"
323 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
324 msgid "Dia Input"
325 msgstr "Dia 入力"
327 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
328 msgid ""
329 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
330 "at http://live.gnome.org/Dia"
331 msgstr ""
332 "Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身がインストールされていなければなり"
333 "ません。Dia は http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。"
335 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
336 msgid ""
337 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
338 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
339 "Inkscape installation."
340 msgstr ""
341 "Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリ"
342 "プトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインストールに"
343 "何か問題がある可能性があります。"
345 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
346 msgid "Dimensions"
347 msgstr "寸法線"
349 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
350 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20
351 msgid "Visualize Path"
352 msgstr "パスの可視化"
354 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
355 msgid "X Offset"
356 msgstr "X オフセット"
358 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
359 msgid "Y Offset"
360 msgstr "Y オフセット"
362 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
363 msgid "Dot size"
364 msgstr "ドットサイズ"
366 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
367 msgid "Font size"
368 msgstr "フォントサイズ"
370 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
371 msgid "Number Nodes"
372 msgstr "ノードの番号付け"
374 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
375 msgid "Altitudes"
376 msgstr "高さ"
378 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
379 msgid "Angle Bisectors"
380 msgstr "角の二等分線"
382 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
383 msgid "Centroid"
384 msgstr "重心"
386 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
387 msgid "Circumcentre"
388 msgstr "外心"
390 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
391 msgid "Circumcircle"
392 msgstr "外接円"
394 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
395 msgid "Common Objects"
396 msgstr "共通オブジェクト"
398 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
399 msgid "Contact Triangle"
400 msgstr "ジェルゴンヌ三角形"
402 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
403 msgid "Custom Point Specified By:"
404 msgstr "カスタムポイントの指定:"
406 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
407 msgid "Custom Points and Options"
408 msgstr "カスタムポイントとオプション"
410 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
411 msgid "Draw Circle Around This Point"
412 msgstr "このポイントの周囲に円を描く"
414 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
415 msgid "Draw From Triangle"
416 msgstr "三角形から描画"
418 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
419 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
420 msgstr "等角共役で描く"
422 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
423 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
424 msgstr "アイソトミック共役で描く"
426 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
427 msgid "Draw Marker At This Point"
428 msgstr "このポイントでマーカーを描く"
430 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
431 msgid "Excentral Triangle"
432 msgstr "傍心三角形"
434 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
435 msgid "Excentres"
436 msgstr "傍心"
438 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
439 msgid "Excircles"
440 msgstr "傍接円"
442 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
443 msgid "Extouch Triangle"
444 msgstr "傍接円との接点を結んだ三角形"
446 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
447 msgid "Gergonne Point"
448 msgstr "ジェルゴンヌ点"
450 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
451 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
452 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
453 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
454 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 ../share/extensions/scour.inx.h:5
455 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
456 msgid "Help"
457 msgstr "ヘルプ"
459 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
460 msgid "Incentre"
461 msgstr "内心"
463 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
464 msgid "Incircle"
465 msgstr "内接円"
467 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
468 msgid "Nagel Point"
469 msgstr "ネーゲル点"
471 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
472 msgid "Nine-Point Centre"
473 msgstr "九点円の中心"
475 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
476 msgid "Nine-Point Circle"
477 msgstr "九点円"
479 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
480 msgid "Orthic Triangle"
481 msgstr "垂足三角形"
483 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
484 msgid "Orthocentre"
485 msgstr "垂心"
487 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
488 msgid "Point At"
489 msgstr "ポイント"
491 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
492 msgid "Radius / px"
493 msgstr "半径 / px"
495 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
496 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
497 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
498 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
499 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
500 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
501 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
502 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
503 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
504 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
505 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
506 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
507 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
508 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
509 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
510 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
511 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
512 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
513 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
514 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
515 msgid "Render"
516 msgstr "レンダリング"
518 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
519 msgid "Report this triangle's properties"
520 msgstr "この三角のプロパティを報告する"
522 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
523 msgid "Symmedial Triangle"
524 msgstr "[*1] と対辺との交点を結んだ三角形"
526 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
527 msgid "Symmedian Point"
528 msgstr "ルモアーヌ点"
530 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
531 msgid "Symmedians"
532 msgstr "頂点からルモアーヌ点を通過して対辺に至る直線 [*1]"
534 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
535 msgid ""
536 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
537 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
538 "your own ones.\n"
539 "            \n"
540 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
541 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
542 "function.\n"
543 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
544 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
545 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
546 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
547 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
548 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
549 "\n"
550 "You can use any standard Python math function:\n"
551 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
552 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
553 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
554 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
555 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
556 "\n"
557 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
558 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
559 "\n"
560 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
561 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
562 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
563 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
564 "            "
565 msgstr ""
566 "このエクステンションは選択パスの最初の 3 ノードで定義された三角形に関係する作"
567 "図を行います。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択することが"
568 "できます。\n"
569 "            \n"
570 "すべての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度はすべてラジアンになります。\n"
571 "三線座標または三角関数からポイントを指定することができます。\n"
572 "辺長または角度の関数として入力してください。\n"
573 "三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n"
574 "辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n"
575 "角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n"
576 "周長の半分や三角形の面積を定数として使用することもできます。それぞれ "
577 "'semiperim'、'area' と記述します。\n"
578 "\n"
579 "標準 Python 数学関数も使用できます:\n"
580 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
581 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
582 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
583 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
584 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
585 "\n"
586 "また逆三角関数も使用可能です:\n"
587 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
588 "\n"
589 "辺長や角度などを含む式で使用するカスタムポイント周囲の円の半径を指定できま"
590 "す。等角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントで"
591 "ゼロ除算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n"
592 "            "
594 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
595 msgid "Triangle Function"
596 msgstr "三角関数による"
598 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
599 msgid "Trilinear Coordinates"
600 msgstr "三線座標による"
602 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
603 msgid ""
604 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
605 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
606 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
607 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
608 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
609 msgstr ""
610 "- AutoCAD Release 13 以降。\n"
611 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
612 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
613 "- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されませ"
614 "ん。\n"
615 "- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してくだ"
616 "さい。"
618 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
619 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
620 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
622 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
623 msgid "Character Encoding"
624 msgstr "文字エンコーディング"
626 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
627 msgid "DXF Input"
628 msgstr "DXF 入力"
630 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
631 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
632 msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート"
634 #. ## end option page
635 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
636 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
637 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
638 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
639 msgid "Options"
640 msgstr "オプション"
642 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
643 msgid "Or, use manual scale factor"
644 msgstr "または、手動で縮尺比を指定"
646 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
647 msgid "Use automatic scaling to size A4"
648 msgstr "A4 サイズに自動調整する"
650 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
651 msgid ""
652 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
653 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
654 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
655 "- only line and spline elements are supported.\n"
656 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
657 "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
658 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
659 "legacy version of the LINE output."
660 msgstr ""
661 "- AutoCAD Release 13 形式になります。\n"
662 "- SVG 描画をピクセルで 90 dpi とみなします。\n"
663 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
664 "- 線 および スプライン 要素のみサポートしています。\n"
665 "- ROBO-Master スプライン出力は ROBO-Master および AutoDesk ビューアでのみ読み"
666 "込み可能なスプラインに特化し、Inkscape では読み込めません。\n"
667 "- LWPOLYLINE 出力は多重接続スプラインになります。LINE 出力の古いバージョンを"
668 "使用する場合は無効にしてください。"
670 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
671 msgid "Desktop Cutting Plotter"
672 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ"
674 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
675 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
676 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (R13) (*.dxf)"
678 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
679 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
680 msgstr "線出力の LWPOLYLINE タイプを使用する"
682 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
683 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
684 msgstr "スプライン出力の ROBO-Master タイプを使用する"
686 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
687 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
688 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
690 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
691 msgid "DXF Output"
692 msgstr "DXF 出力"
694 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
695 msgid "DXF file written by pstoedit"
696 msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました"
698 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
699 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
700 msgstr ""
701 "実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/pstoedit "
702 "を参照してください。"
704 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
705 msgid "Blur height"
706 msgstr "ぼかしの高さ"
708 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
709 msgid "Blur stdDeviation"
710 msgstr "ぼかしの標準偏差"
712 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
713 msgid "Blur width"
714 msgstr "ぼかしの幅"
716 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
717 msgid "Edge 3D"
718 msgstr "3D のエッジ"
720 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
721 msgid "Illumination Angle"
722 msgstr "照明角度"
724 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
725 msgid "Only black and white"
726 msgstr "白と黒のみ"
728 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
729 msgid "Shades"
730 msgstr "シェード"
732 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
733 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
734 msgid "Stroke width"
735 msgstr "ストローク幅"
737 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
738 msgid "Embed Images"
739 msgstr "画像の埋め込み"
741 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
742 msgid "Embed only selected images"
743 msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
745 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
746 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617
747 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
748 msgid "Images"
749 msgstr "画像"
751 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
752 msgid "EPS Input"
753 msgstr "EPS 入力"
755 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
756 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
757 msgid "Encapsulated PostScript"
758 msgstr "Encapsulated PostScript"
760 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
761 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
762 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
763 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
765 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
766 msgid "Additional packages (comma-separated): "
767 msgstr "追加パッケージ (カンマで区切る):"
769 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
770 msgid "LaTeX formula"
771 msgstr "Latex 数式"
773 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
774 msgid "LaTeX formula: "
775 msgstr "Latex 数式:"
777 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
778 msgid "Export as GIMP Palette"
779 msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート"
781 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
782 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
783 msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート"
785 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
786 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
787 msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
789 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
790 msgid ""
791 "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
792 "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
793 "home directory."
794 msgstr ""
795 "* ファイル拡張子を入力しないでください。自動的に付加されます。\n"
796 "* 相対パス (またはファイル名のみ) の場合はホームディレクトリからの相対パスに"
797 "なります。"
799 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
800 msgid "Extract Image"
801 msgstr "画像の抽出"
803 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
804 msgid "Path to save image:"
805 msgstr "画像を保存するパス:"
807 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
808 msgid "Extrude"
809 msgstr "押し出し"
811 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
812 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4
813 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2
814 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
815 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
816 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
817 msgid "Generate from Path"
818 msgstr "パスから生成"
820 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 ../share/extensions/split.inx.h:2
821 msgid "Lines"
822 msgstr "直線"
824 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4044 ../src/widgets/toolbox.cpp:4422
827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4689
828 msgid "Mode:"
829 msgstr "モード:"
831 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
832 msgid "Polygons"
833 msgstr "多角形"
835 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
836 msgid "Open files saved with XFIG"
837 msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く"
839 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
840 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
841 msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
843 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
844 msgid "XFIG Input"
845 msgstr "XFIG 入力"
847 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
848 msgid "Flatness"
849 msgstr "平坦度"
851 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
852 msgid "Flatten Beziers"
853 msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
855 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
856 msgid "Add Guide Lines"
857 msgstr "ガイドラインを追加する"
859 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
860 msgid "Depth"
861 msgstr "深さ"
863 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
864 msgid "Foldable Box"
865 msgstr "折り畳みボックス"
867 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
868 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
869 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
870 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
871 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
872 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297
874 msgid "Height"
875 msgstr "高さ"
877 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
878 msgid "Paper Thickness"
879 msgstr "紙の厚さ"
881 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
882 msgid "Tab Proportion"
883 msgstr "タブの比率"
885 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
886 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
887 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
888 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
889 msgid "Unit"
890 msgstr "単位"
892 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
893 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
894 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
895 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
896 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
897 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
898 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
899 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
900 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3280 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4616
903 msgid "Width"
904 msgstr "幅"
906 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
907 msgid "Fractalize"
908 msgstr "フラクタル化"
910 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
911 msgid "Smoothness"
912 msgstr "滑らかさ"
914 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
915 msgid "Subdivisions"
916 msgstr "細分"
918 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
919 msgid "Calculate first derivative numerically"
920 msgstr "1 次導関数を数値計算で求める"
922 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
923 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
924 msgid "Draw Axes"
925 msgstr "軸を描画する"
927 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
928 msgid "End X value"
929 msgstr "終点の X 値"
931 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
932 msgid "First derivative"
933 msgstr "1 次導関数"
935 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
936 msgid "Function"
937 msgstr "関数"
939 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
940 msgid "Function Plotter"
941 msgstr "関数のプロット"
943 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
944 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
945 msgid "Functions"
946 msgstr "関数"
948 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
949 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
950 msgstr ""
951 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
953 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
954 msgid "Multiply X range by 2*pi"
955 msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける"
957 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
958 msgid "Number of samples"
959 msgstr "サンプル数"
961 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
962 msgid "Range and sampling"
963 msgstr "範囲とサンプリング"
965 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
966 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
967 msgid "Remove rectangle"
968 msgstr "矩形を削除する"
970 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
971 msgid ""
972 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
973 "it will determine X and Y scales.\n"
974 "\n"
975 "With polar coordinates:\n"
976 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
977 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
978 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
979 "   First derivative is always determined numerically."
980 msgstr ""
981 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
982 "それにより X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
983 "\n"
984 "極座標を使用する場合:\n"
985 "   始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n"
986 "   X 軸の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n"
987 "   縦横比を維持した拡大縮小は無効になります。\n"
988 "   最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
990 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
991 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
992 msgid ""
993 "Standard Python math functions are available:\n"
994 "\n"
995 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
996 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
997 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
998 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
999 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1000 "\n"
1001 "The constants pi and e are also available."
1002 msgstr ""
1003 "以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n"
1004 "\n"
1005 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
1006 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1007 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1008 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1009 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1010 "\n"
1011 "定数 pi と e も使用できます。"
1013 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
1014 msgid "Start X value"
1015 msgstr "始点の X 値"
1017 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
1018 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
1019 msgid "Use"
1020 msgstr "利用法"
1022 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
1023 msgid "Use polar coordinates"
1024 msgstr "極座標を使用する"
1026 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1027 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1028 msgstr "矩形の下部の Y 値"
1030 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1031 msgid "Y value of rectangle's top"
1032 msgstr "矩形の上部の Y 値"
1034 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1035 msgid "Circular pitch, px"
1036 msgstr "円ピッチ, px"
1038 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1039 msgid "Gear"
1040 msgstr "歯車"
1042 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1043 msgid "Number of teeth"
1044 msgstr "歯の枚数"
1046 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1047 msgid "Pressure angle"
1048 msgstr "圧力角"
1050 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
1051 msgid " Average size of cell (px) "
1052 msgstr " セルの平均サイズ (px) "
1054 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
1055 msgid " Size of Border (px) "
1056 msgstr " 枠のサイズ (px) "
1058 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3
1059 msgid ""
1060 "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
1061 "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group."
1062 msgstr ""
1063 "ヴォロノイセルのランダムなパターンを生成します。パターンにはフィル/ストローク"
1064 "ダイアログからアクセスできます。オブジェクトかグループを選択してください。"
1066 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
1067 msgid ""
1068 "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
1069 "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
1070 "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
1071 "of the pattern and get an empty border."
1072 msgstr ""
1073 "枠がゼロの場合、パターンは端にあっても不連続になります。正数を指定すると、端"
1074 "のパターンの接続が滑らかになります。負数を指定すると、パターンのサイズが小さ"
1075 "くなり、空の枠ができます。"
1077 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
1078 msgid "Voronoi Pattern"
1079 msgstr "ヴォロノイパターン"
1081 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1082 msgid "GIMP XCF"
1083 msgstr "GIMP XCF"
1085 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1086 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1087 msgstr "GIMP XCF 保持レイヤー (*.xcf)"
1089 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1090 msgid "Save Grid:"
1091 msgstr "保存グリッド:"
1093 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1094 msgid "Save Guides:"
1095 msgstr "保存ガイド:"
1097 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1098 msgid "Border Thickness [px]"
1099 msgstr "枠の太さ [px]"
1101 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1102 msgid "Cartesian Grid"
1103 msgstr "デカルトグリッド"
1105 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1106 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1107 msgstr "副グリッド線が n 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
1109 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1110 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1111 msgstr "副グリッド線が n 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
1113 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1114 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1115 msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1117 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1118 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1119 msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1121 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1122 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1123 msgstr "X 軸主グリッド線間隔 [px]"
1125 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1126 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1127 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
1129 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1130 msgid "Major X Divisions"
1131 msgstr "X 軸主グリッド線数"
1133 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1134 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1135 msgstr "Y 軸主グリッド線間隔 [px]"
1137 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1138 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1139 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
1141 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1142 msgid "Major Y Divisions"
1143 msgstr "Y 軸主グリッド線数"
1145 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1146 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1147 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
1149 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1150 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1151 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
1153 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1154 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1155 msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
1157 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1158 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1159 msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
1161 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1162 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1163 msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ [px]"
1165 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1166 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1167 msgstr "Y 軸副々グリッド線の太さ [px]"
1169 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1170 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1171 msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
1173 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1174 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1175 msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
1177 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1178 msgid "Angle Divisions"
1179 msgstr "角度グリッド線"
1181 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1182 msgid "Angle Divisions at Centre"
1183 msgstr "中心の角度グリッド線"
1185 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1186 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1187 msgstr "中心点の直径 [px]"
1189 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1190 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1191 msgstr "円周ラベルのオフセット [px]"
1193 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1194 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1195 msgstr "円周ラベルのサイズ [px]"
1197 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1198 msgid "Circumferential Labels"
1199 msgstr "円周ラベル"
1201 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1202 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1203 msgid "Degrees"
1204 msgstr "角度"
1206 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1207 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1208 msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1210 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1211 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1212 msgstr "主角度グリッド線の太さ [px]"
1214 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1215 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1216 msgstr "主円状グリッド線の間隔 [px]"
1218 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1219 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1220 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
1222 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1223 msgid "Major Circular Divisions"
1224 msgstr "主円状グリッド線数"
1226 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1227 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1228 msgstr "主グリッド線が n より外側に副角度グリッド線を表示する n="
1230 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1231 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1232 msgstr "副角度グリッド線の太さ [px]"
1234 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1235 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1236 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
1238 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1239 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1240 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1241 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
1244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
1245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
1246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
1247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
1248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
1249 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 ../src/ui/dialog/input.cpp:602
1250 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 ../src/verbs.cpp:2192
1251 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4072
1252 msgid "None"
1253 msgstr "なし"
1255 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1256 msgid "Polar Grid"
1257 msgstr "円形グリッド"
1259 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1260 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1261 msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数"
1263 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1264 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1265 msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数"
1267 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1268 msgid "1/10"
1269 msgstr "1/10"
1271 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1272 msgid "1/2"
1273 msgstr "1/2"
1275 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1276 msgid "1/3"
1277 msgstr "1/3"
1279 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1280 msgid "1/4"
1281 msgstr "1/4"
1283 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1284 msgid "1/5"
1285 msgstr "1/5"
1287 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1288 msgid "1/6"
1289 msgstr "1/6"
1291 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1292 msgid "1/7"
1293 msgstr "1/7"
1295 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1296 msgid "1/8"
1297 msgstr "1/8"
1299 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1300 msgid "1/9"
1301 msgstr "1/9"
1303 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1304 msgid "Custom..."
1305 msgstr "カスタム..."
1307 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1308 msgid "Delete existing guides"
1309 msgstr "既存のガイドを削除する"
1311 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1312 msgid "Golden ratio"
1313 msgstr "黄金比"
1315 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1316 msgid "Guides creator"
1317 msgstr "ガイドクリエイタ"
1319 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1320 msgid "Horizontal guide each"
1321 msgstr "水平ガイド間隔"
1323 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1324 msgid "Preset"
1325 msgstr "プリセット"
1327 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1328 msgid "Rule-of-third"
1329 msgstr "三分割法"
1331 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1332 msgid "Start from edges"
1333 msgstr "エッジから開始する"
1335 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1336 msgid "Vertical guide each"
1337 msgstr "垂直ガイド間隔"
1339 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1340 msgid "Draw Handles"
1341 msgstr "ハンドルを描く"
1343 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1344 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1345 msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート"
1347 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1348 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1349 msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)"
1351 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1352 msgid "HPGL Output"
1353 msgstr "HPGL 出力"
1355 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1356 msgid "Mirror Y-axis"
1357 msgstr "鏡面 Y 軸"
1359 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1360 msgid "Pen number"
1361 msgstr "ペン番号"
1363 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1364 msgid "Plot invisible layers"
1365 msgstr "非表示のレイヤーも描画する"
1367 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1368 msgid "Resolution (dpi)"
1369 msgstr "解像度 (dpi)"
1371 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1372 msgid "X-origin (px)"
1373 msgstr "X 軸原点 (px)"
1375 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
1376 msgid "Y-origin (px)"
1377 msgstr "Y 軸原点 (px)"
1379 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
1380 msgid "hpgl output flatness"
1381 msgstr "hpgl フラット出力"
1383 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1384 msgid "Ask Us a Question"
1385 msgstr "質問する"
1387 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1388 msgid "Command Line Options"
1389 msgstr "コマンドライン引数について (英語)"
1391 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1392 msgid "FAQ"
1393 msgstr "FAQ"
1395 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1396 msgid "Keys and Mouse Reference"
1397 msgstr "キーとマウスのリファレンス"
1399 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1400 msgid "Inkscape Manual"
1401 msgstr "Inkscape マニュアル (英語)"
1403 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1404 msgid "New in This Version"
1405 msgstr "このバージョンの新機能 (英語)"
1407 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1408 msgid "Report a Bug"
1409 msgstr "バグを報告"
1411 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1412 msgid "SVG 1.1 Specification"
1413 msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)"
1415 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1416 msgid "Duplicate endpaths"
1417 msgstr "終端パスを複製する"
1419 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1420 msgid "Exponent"
1421 msgstr "指数"
1423 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1424 msgid "Interpolate"
1425 msgstr "補間"
1427 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1428 msgid "Interpolate style"
1429 msgstr "スタイルを補間する"
1431 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1432 msgid "Interpolation method"
1433 msgstr "補間方式"
1435 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1436 msgid "Interpolation steps"
1437 msgstr "補間のステップ数"
1439 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1440 msgid "Attribute to Interpolate"
1441 msgstr "挿入する属性"
1443 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1444 msgid "End Value"
1445 msgstr "終了値"
1447 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1448 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1449 msgid "Fill"
1450 msgstr "フィル"
1452 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1453 msgid "Float Number"
1454 msgstr "浮動小数点数"
1456 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1457 msgid ""
1458 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1459 "this \"other\":"
1460 msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください:"
1462 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1463 msgid "Integer Number"
1464 msgstr "整数"
1466 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1467 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1468 msgstr "グループに属性を挿入"
1470 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1471 msgid "No Unit"
1472 msgstr "単位なし"
1474 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1476 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1477 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4502
1479 msgid "Opacity"
1480 msgstr "不透明度"
1482 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1483 msgid "Other"
1484 msgstr "その他"
1486 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1487 msgid "Other Attribute"
1488 msgstr "その他の属性"
1490 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1491 msgid "Other Attribute type"
1492 msgstr "その他の属性のタイプ"
1494 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1495 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1496 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
1497 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1498 msgid "Scale"
1499 msgstr "拡大縮小"
1501 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1502 msgid "Start Value"
1503 msgstr "開始値"
1505 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1506 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1507 msgid "Style"
1508 msgstr "スタイル"
1510 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1511 msgid "Tag"
1512 msgstr "タグ"
1514 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1515 msgid ""
1516 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1517 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1518 "selection"
1519 msgstr ""
1520 "このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択された全ての要素に挿入可能"
1521 "な属性値を適用します。"
1523 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1524 msgid "Transformation"
1525 msgstr "移動/変形"
1527 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1528 msgid "Translate X"
1529 msgstr "X 軸移動"
1531 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1532 msgid "Translate Y"
1533 msgstr "Y 軸移動"
1535 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1536 msgid "Where to apply?"
1537 msgstr "適用先"
1539 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1540 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1541 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1542 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1543 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1545 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
1546 msgid ""
1547 "\n"
1548 "The path is generated by applying the \n"
1549 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
1550 "Order times. The following commands are \n"
1551 "recognized in Axiom and Rules:\n"
1552 "\n"
1553 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
1554 "\n"
1555 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
1556 "\n"
1557 "+: turn left\n"
1558 "\n"
1559 "-: turn right\n"
1560 "\n"
1561 "|: turn 180 degrees\n"
1562 "\n"
1563 "[: remember point\n"
1564 "\n"
1565 "]: return to remembered point\n"
1566 msgstr ""
1567 "\n"
1568 "パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n"
1569 "することによって生成されます。以下のコマンド\n"
1570 "が初期状態および置換規則で使用できます:\n"
1571 "\n"
1572 "A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n"
1573 "\n"
1574 "G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n"
1575 "\n"
1576 "+: 左へ回転\n"
1577 "\n"
1578 "-: 右へ回転\n"
1579 "\n"
1580 "|: 180°回転\n"
1581 "\n"
1582 "[: ポイントを記憶\n"
1583 "\n"
1584 "]: 記憶したポイントへ戻る\n"
1586 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
1587 msgid "Axiom"
1588 msgstr "初期状態"
1590 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
1591 msgid "Axiom and rules"
1592 msgstr "初期状態と置換規則"
1594 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
1595 msgid "L-system"
1596 msgstr "L システム"
1598 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
1599 msgid "Left angle"
1600 msgstr "左角度"
1602 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
1603 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
1604 msgid "Order"
1605 msgstr "回数"
1607 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
1608 #, no-c-format
1609 msgid "Randomize angle (%)"
1610 msgstr "角度をランダム化 (%):"
1612 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
1613 #, no-c-format
1614 msgid "Randomize step (%)"
1615 msgstr "ステップをランダム化 (%):"
1617 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
1618 msgid "Right angle"
1619 msgstr "右角度"
1621 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
1622 msgid "Rules"
1623 msgstr "置換規則"
1625 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
1626 msgid "Step length (px)"
1627 msgstr "ステップの長さ (ピクセル)"
1629 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
1630 msgid "Lorem ipsum"
1631 msgstr "Lorem ipsum"
1633 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
1634 msgid "Number of paragraphs"
1635 msgstr "段落の数"
1637 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
1638 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
1639 msgstr "段落の長さの変動 (文の数)"
1641 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
1642 msgid "Sentences per paragraph"
1643 msgstr "段落ごとの文の数"
1645 #. Text
1646 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
1647 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
1648 #: ../share/extensions/split.inx.h:6 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
1649 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1650 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1651 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1652 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
1653 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1654 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
1655 #: ../src/selection-describer.cpp:69
1656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 ../src/verbs.cpp:2477
1657 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
1658 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1659 msgid "Text"
1660 msgstr "テキスト"
1662 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
1663 msgid ""
1664 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
1665 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
1666 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
1667 msgstr ""
1668 "このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを作成します。流し込み"
1669 "テキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum はそれに追加されます。それ以外で"
1670 "は、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに"
1671 "生成されます。"
1673 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
1674 msgid "Color Markers to Match Stroke"
1675 msgstr "マーカーの色をストロークに合わせる"
1677 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
1678 msgid "Area"
1679 msgstr "面積"
1681 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
1682 msgid "Font size [px]"
1683 msgstr "フォントサイズ [px]"
1685 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
1686 msgid "Length"
1687 msgstr "長さ"
1689 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
1690 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
1691 msgid "Length Unit: "
1692 msgstr "長さの単位:"
1694 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
1695 msgid "Measure"
1696 msgstr "計測"
1698 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
1699 msgid "Measure Path"
1700 msgstr "パスの計測"
1702 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
1703 msgid "Measurement Type: "
1704 msgstr "計測タイプ:"
1706 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
1707 msgid "Offset [px]"
1708 msgstr "オフセット [px]"
1710 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
1711 msgid "Precision"
1712 msgstr "精度"
1714 #: ../share/extensions/measure.inx.h:12
1715 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
1716 msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ) = 1:"
1718 #: ../share/extensions/measure.inx.h:14
1719 #, no-c-format
1720 msgid ""
1721 "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it "
1722 "as a text-on-path object with the selected unit.\n"
1723 "            \n"
1724 "  * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
1725 "field.\n"
1726 "  * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
1727 "  * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
1728 "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
1729 "must be set to 250.\n"
1730 "  * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
1731 "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
1732 "0.03%."
1733 msgstr ""
1734 "このエフェクトは選択されたパスの長さまたは面積を計測し、指定した単位でパス上"
1735 "テキストオブジェクトを追加します。\n"
1736 "            \n"
1737 "  * 有効桁数は精度フィールドで指定できます。\n"
1738 "  * オフセットフィールドではパスとテキストとの距離を指定できます。\n"
1739 "  * 倍率は計測値の縮尺比に使用されます。例えば、1 cm が現実世界での 2.5 m に"
1740 "相当する場合、倍率を 250 と設定してください。\n"
1741 "  * 面積の計測時、多角形やベジエ曲線の値は正確ですが、円は 0.03% ほど大きくな"
1742 "る場合があります。"
1744 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
1745 msgid "Angle"
1746 msgstr "角度"
1748 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
1749 msgid "Magnitude"
1750 msgstr "押し出しの大きさ"
1752 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
1753 msgid "Motion"
1754 msgstr "モーション"
1756 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
1757 msgid "ASCII Text with outline markup"
1758 msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト"
1760 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
1761 msgid "Text Outline File (*.outline)"
1762 msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)"
1764 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
1765 msgid "Text Outline Input"
1766 msgstr "テキストアウトライン入力"
1768 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
1769 msgid "End t-value"
1770 msgstr "終点の t 値"
1772 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
1773 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
1774 msgstr ""
1775 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
1777 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
1778 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
1779 msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける"
1781 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
1782 msgid "Parametric Curves"
1783 msgstr "パラメトリック曲線"
1785 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
1786 msgid "Range and Sampling"
1787 msgstr "範囲とサンプリング"
1789 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
1790 msgid "Samples"
1791 msgstr "サンプル数"
1793 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
1794 msgid ""
1795 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
1796 "it will determine X and Y scales.\n"
1797 "\n"
1798 "First derivatives are always determined numerically."
1799 msgstr ""
1800 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
1801 "それが X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
1802 "\n"
1803 "最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
1805 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
1806 msgid "Start t-value"
1807 msgstr "始点の t 値"
1809 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
1810 msgid "x-Function"
1811 msgstr "x 関数"
1813 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
1814 msgid "x-value of rectangle's left"
1815 msgstr "矩形の左側の x 値"
1817 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
1818 msgid "x-value of rectangle's right"
1819 msgstr "矩形の右側の x 値"
1821 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
1822 msgid "y-Function"
1823 msgstr "y 関数"
1825 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
1826 msgid "y-value of rectangle's bottom"
1827 msgstr "矩形の下部の y 値"
1829 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
1830 msgid "y-value of rectangle's top"
1831 msgstr "矩形の下部の y 値"
1833 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
1834 msgid "Copies of the pattern:"
1835 msgstr "パターンのコピー:"
1837 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
1838 msgid "Deformation type:"
1839 msgstr "変形の種類:"
1841 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
1842 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
1843 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
1844 msgstr "変形の前にパターンを複製する"
1846 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
1847 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
1848 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
1849 msgid "Normal offset"
1850 msgstr "通常オフセット"
1852 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
1853 msgid "Pattern along Path"
1854 msgstr "パターンをパスに沿わせる"
1856 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
1857 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
1858 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
1859 msgid "Pattern is vertical"
1860 msgstr "パターンを縦にする"
1862 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
1863 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
1864 msgid "Repeated"
1865 msgstr "繰り返し"
1867 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
1868 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
1869 msgid "Repeated, stretched"
1870 msgstr "繰り返し、引き伸ばし"
1872 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
1873 msgid "Ribbon"
1874 msgstr "リボン"
1876 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
1877 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
1878 msgid "Single"
1879 msgstr "単独"
1881 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
1882 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
1883 msgid "Single, stretched"
1884 msgstr "単独、繰り返し"
1886 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
1887 msgid "Snake"
1888 msgstr "ヘビ"
1890 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
1891 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
1892 msgid "Space between copies:"
1893 msgstr "コピー間の間隔"
1895 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
1896 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
1897 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
1898 msgid "Tangential offset"
1899 msgstr "接線オフセット"
1901 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
1902 msgid ""
1903 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1904 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
1905 "clones... allowed)"
1906 msgstr ""
1907 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンオブジェクトを曲げ"
1908 "ます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/"
1909 "クローンなどのグループが指定できます)。"
1911 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
1912 msgid "Cloned"
1913 msgstr "クローン"
1915 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
1916 msgid "Copied"
1917 msgstr "コピー"
1919 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
1920 msgid "Follow path orientation"
1921 msgstr "パスの方向に従う"
1923 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
1924 msgid "Moved"
1925 msgstr "移動"
1927 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
1928 msgid "Original pattern will be:"
1929 msgstr "オリジナルパターンの扱い:"
1931 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
1932 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
1933 msgid "Scatter"
1934 msgstr "散乱"
1936 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
1937 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
1938 msgstr "スケルトンパスの長さにあわせて間隔を広げる"
1940 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
1941 msgid ""
1942 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1943 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
1944 "shapes, clones are allowed."
1945 msgstr ""
1946 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱させます。パ"
1947 "ターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローン"
1948 "のグループが指定できます)。"
1950 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
1951 msgid "Bleed (in)"
1952 msgstr "裁ち落とし (インチ)"
1954 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
1955 msgid "Bond Weight #"
1956 msgstr "ボンド紙の重さ #"
1958 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
1959 msgid "Book Height (inches)"
1960 msgstr "本の高さ (インチ)"
1962 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
1963 msgid "Book Properties"
1964 msgstr "本のプロパティ"
1966 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
1967 msgid "Book Width (inches)"
1968 msgstr "本の幅 (インチ)"
1970 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
1971 msgid "Caliper (inches)"
1972 msgstr "ノギス (インチ)"
1974 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
1975 msgid "Cover"
1976 msgstr "カバー"
1978 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
1979 msgid "Cover Thickness Measurement"
1980 msgstr "カバーの厚さ測定"
1982 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
1983 msgid "Interior Pages"
1984 msgstr "内部ページ"
1986 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
1987 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
1988 msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。"
1990 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
1991 msgid "Number of Pages"
1992 msgstr "ページ数"
1994 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
1995 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
1996 msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)"
1998 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
1999 msgid "Paper Thickness Measurement"
2000 msgstr "紙の厚さ測定"
2002 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
2003 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
2004 msgstr "無線綴じカバーテンプレート"
2006 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
2007 msgid "Points"
2008 msgstr "ポイント"
2010 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
2011 msgid "Remove existing guides"
2012 msgstr "既存のガイドを削除する"
2014 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
2015 msgid "Specify Width"
2016 msgstr "幅を指定"
2018 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
2019 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
2020 msgid "Value"
2021 msgstr "値"
2023 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
2024 msgid "Perspective"
2025 msgstr "透視図"
2027 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
2028 msgid "PixelSnap"
2029 msgstr "ピクセルスナップ"
2031 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
2032 msgid ""
2033 "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
2034 "fills to full points"
2035 msgstr ""
2036 "選択したすべてのパスをピクセルにスナップします。境界はピクセルの中間に、フィ"
2037 "ルはピクセル全体にスナップされます。"
2039 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
2040 msgid "AutoCAD Plot Input"
2041 msgstr "AutoCAD プロット入力"
2043 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
2044 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
2045 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
2046 msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)"
2048 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
2049 msgid "Open HPGL plotter files"
2050 msgstr "Open HPGL プロッタ ファイル"
2052 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
2053 msgid "AutoCAD Plot Output"
2054 msgstr "AutoCAD プロット出力"
2056 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
2057 msgid "Save a file for plotters"
2058 msgstr "プロッタ用ファイルの保存"
2060 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
2061 msgid "3D Polyhedron"
2062 msgstr "3D 多面体"
2064 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
2065 msgid "Clockwise wound object"
2066 msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト"
2068 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
2069 msgid "Cube"
2070 msgstr "立方体"
2072 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
2073 msgid "Cuboctahedron"
2074 msgstr "立方8面体"
2076 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
2077 msgid "Dodecahedron"
2078 msgstr "12面体"
2080 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
2081 msgid "Draw back-facing polygons"
2082 msgstr "背面の多角形も描画する"
2084 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
2085 msgid "Edge-Specified"
2086 msgstr "エッジ指定"
2088 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
2089 msgid "Edges"
2090 msgstr "エッジ"
2092 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2093 msgid "Face-Specified"
2094 msgstr "フェイス指定"
2096 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2097 msgid "Faces"
2098 msgstr "フェイス"
2100 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2101 msgid "Filename:"
2102 msgstr "ファイル名:"
2104 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2105 msgid "Fill color, Blue"
2106 msgstr "フィルの色 (青)"
2108 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2109 msgid "Fill color, Green"
2110 msgstr "フィルの色 (緑)"
2112 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2113 msgid "Fill color, Red"
2114 msgstr "フィルの色 (赤)"
2116 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2117 #, no-c-format
2118 msgid "Fill opacity, %"
2119 msgstr "フィルの不透明度, %"
2121 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2122 msgid "Great Dodecahedron"
2123 msgstr "大12面体"
2125 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2126 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2127 msgstr "星型大12面体"
2129 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2130 msgid "Icosahedron"
2131 msgstr "20面体"
2133 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2134 msgid "Light X"
2135 msgstr "照明の X 位置"
2137 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2138 msgid "Light Y"
2139 msgstr "照明の Y 位置"
2141 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2142 msgid "Light Z"
2143 msgstr "照明の Z 位置"
2145 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2146 msgid "Load from file"
2147 msgstr "ファイルから読み込む"
2149 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2150 msgid "Maximum"
2151 msgstr "最大"
2153 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2154 msgid "Mean"
2155 msgstr "中間"
2157 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2158 msgid "Minimum"
2159 msgstr "最小"
2161 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2162 msgid "Model file"
2163 msgstr "モデルファイル"
2165 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2166 msgid "Object Type"
2167 msgstr "オブジェクトタイプ"
2169 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2170 msgid "Object:"
2171 msgstr "オブジェクト:"
2173 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2174 msgid "Octahedron"
2175 msgstr "8面体"
2177 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2178 msgid "Rotate around:"
2179 msgstr "回転軸:"
2181 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2182 msgid "Rotation, degrees"
2183 msgstr "回転 / 角度"
2185 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2186 msgid "Scaling factor"
2187 msgstr "拡縮係数"
2189 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2190 msgid "Shading"
2191 msgstr "シェーディング"
2193 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2194 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2195 msgid "Show:"
2196 msgstr "表示:"
2198 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2199 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2200 msgstr "小2重3角20・12面体の双対"
2202 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2203 msgid "Snub Cube"
2204 msgstr "ねじれ立方体"
2206 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2207 msgid "Snub Dodecahedron"
2208 msgstr "ねじれ12面体"
2210 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2211 #, no-c-format
2212 msgid "Stroke opacity, %"
2213 msgstr "ストロークの透明度, %"
2215 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2216 msgid "Stroke width, px"
2217 msgstr "ストローク幅, px"
2219 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2220 msgid "Tetrahedron"
2221 msgstr "4面体"
2223 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2224 msgid "Then rotate around:"
2225 msgstr "その後の回転軸:"
2227 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2228 msgid "Truncated Cube"
2229 msgstr "切頂立方体"
2231 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2232 msgid "Truncated Dodecahedron"
2233 msgstr "切頂12面体"
2235 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2236 msgid "Truncated Icosahedron"
2237 msgstr "切頂20面体"
2239 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2240 msgid "Truncated Octahedron"
2241 msgstr "切頂8面体"
2243 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2244 msgid "Truncated Tetrahedron"
2245 msgstr "切頂4面体"
2247 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2248 msgid "Vertices"
2249 msgstr "頂点"
2251 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2252 msgid "View"
2253 msgstr "表示"
2255 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2256 msgid "X-Axis"
2257 msgstr "X 軸"
2259 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2260 msgid "Y-Axis"
2261 msgstr "Y 軸"
2263 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2264 msgid "Z-Axis"
2265 msgstr "Z 軸"
2267 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2268 msgid "Z-sort faces by:"
2269 msgstr "Z 軸ソートフェイス:"
2271 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2272 msgid "Bleed Margin"
2273 msgstr "裁ち落しマージン"
2275 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2276 msgid "Bleed Marks"
2277 msgstr "裁ち落しマーク"
2279 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2280 msgid "Bottom:"
2281 msgstr "下:"
2283 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2284 msgid "Canvas"
2285 msgstr "キャンバス"
2287 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2288 msgid "Color Bars"
2289 msgstr "カラーバー"
2291 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2292 msgid "Crop Marks"
2293 msgstr "トンボ"
2295 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2296 msgid "Left:"
2297 msgstr "左:"
2299 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2300 msgid "Marks"
2301 msgstr "マーク"
2303 #. Label
2304 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2305 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
2306 msgid "Offset:"
2307 msgstr "オフセット:"
2309 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2310 msgid "Page Information"
2311 msgstr "ページ情報"
2313 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2314 msgid "Positioning"
2315 msgstr "位置調整"
2317 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2318 msgid "Printing Marks"
2319 msgstr "プリントマーク"
2321 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2322 msgid "Registration Marks"
2323 msgstr "レジストレーションマーク"
2325 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2326 msgid "Right:"
2327 msgstr "右:"
2329 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
2331 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
2332 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219
2333 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
2334 msgid "Selection"
2335 msgstr "選択範囲"
2337 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2338 msgid "Set crop marks to"
2339 msgstr "トンボの設定対象"
2341 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2342 msgid "Star Target"
2343 msgstr "スターターゲット"
2345 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
2346 msgid "Top:"
2347 msgstr "上:"
2349 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2350 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
2351 msgid "PostScript"
2352 msgstr "PostScript"
2354 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2355 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
2356 msgid "PostScript (*.ps)"
2357 msgstr "PostScript (*.ps)"
2359 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2360 msgid "PostScript Input"
2361 msgstr "PostScript 入力"
2363 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2364 msgid "Jitter nodes"
2365 msgstr "ノードを揺らす"
2367 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2368 msgid "Maximum displacement in X, px"
2369 msgstr "X 軸の最大変位量 (px)"
2371 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2372 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2373 msgstr "Y 軸の最大変位量 (px)"
2375 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2376 msgid "Shift node handles"
2377 msgstr "ノードハンドルをずらす"
2379 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2380 msgid "Shift nodes"
2381 msgstr "ノードをずらす"
2383 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2384 msgid ""
2385 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2386 "selected path."
2387 msgstr ""
2388 "このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) ラ"
2389 "ンダムにずらします。"
2391 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2392 msgid "Use normal distribution"
2393 msgstr "正規分布を使用"
2395 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2396 msgid "Alphabet Soup"
2397 msgstr "アルファベットスープ"
2399 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2400 msgid "Random Seed"
2401 msgstr "ランダムシード"
2403 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2404 msgid "Bar Height:"
2405 msgstr "バーの高さ:"
2407 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2408 msgid "Barcode"
2409 msgstr "バーコード"
2411 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2412 msgid "Barcode Data:"
2413 msgstr "バーコードデータ:"
2415 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2416 msgid "Barcode Type:"
2417 msgstr "バーコードタイプ:"
2419 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2420 msgid "Arbitrary Angle:"
2421 msgstr "任意の角度"
2423 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2424 msgid "Arrange"
2425 msgstr "配置"
2427 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2428 msgid "Bottom"
2429 msgstr "最背面"
2431 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2432 msgid "Bottom to Top (90)"
2433 msgstr "下→上 (90)"
2435 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2436 msgid "Horizontal Point:"
2437 msgstr "水平ポイント:"
2439 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2440 msgid "Left"
2441 msgstr "左"
2443 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2444 msgid "Left to Right (0)"
2445 msgstr "左→右 (0)"
2447 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2448 msgid "Middle"
2449 msgstr "中央"
2451 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2452 msgid "Radial Inward"
2453 msgstr "内側へ放射状"
2455 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2456 msgid "Radial Outward"
2457 msgstr "外側へ放射状"
2459 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2460 msgid "Restack"
2461 msgstr " 再スタック"
2463 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2464 msgid "Restack Direction:"
2465 msgstr "再スタック方向:"
2467 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2468 msgid "Right"
2469 msgstr "右"
2471 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2472 msgid "Right to Left (180)"
2473 msgstr "右→左 (180)"
2475 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
2476 msgid "Top"
2477 msgstr "最前面"
2479 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
2480 msgid "Top to Bottom (270)"
2481 msgstr "上→下 (270)"
2483 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
2484 msgid "Vertical Point:"
2485 msgstr "垂直ポイント:"
2487 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
2488 msgid "Initial size"
2489 msgstr "初期サイズ"
2491 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
2492 msgid "Minimum size"
2493 msgstr "最小サイズ"
2495 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
2496 msgid "Random Tree"
2497 msgstr "ランダムツリー"
2499 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
2500 #, no-c-format
2501 msgid "Curve (%):"
2502 msgstr "カーブ (%)"
2504 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
2505 msgid "Rubber Stretch"
2506 msgstr "ゴム状引き伸ばし"
2508 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
2509 #, no-c-format
2510 msgid "Strength (%):"
2511 msgstr "強さ (%)"
2513 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
2514 msgid "Embed rasters"
2515 msgstr "ラスターイメージを埋め込む"
2517 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
2518 msgid "Enable id stripping"
2519 msgstr "ID ストリップを有効にする"
2521 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
2522 msgid "Enable viewboxing"
2523 msgstr "viewBox を有効にする"
2525 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
2526 msgid "Group collapsing"
2527 msgstr "グループを整理する"
2529 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
2530 msgid "Indent"
2531 msgstr "インデント"
2533 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
2534 msgid "Keep editor data"
2535 msgstr "エディタデータを保持する"
2537 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
2538 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
2539 msgstr "最適化 SVG (*.svg)"
2541 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
2542 msgid "Optimized SVG Output"
2543 msgstr "最適化 SVG 出力"
2545 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
2546 msgid "Scalable Vector Graphics"
2547 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック"
2549 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
2550 msgid "Set precision"
2551 msgstr "精度の設定"
2553 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
2554 msgid "Simplify colors"
2555 msgstr "色を簡略化する"
2557 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
2558 msgid "Space"
2559 msgstr "スペース"
2561 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
2562 msgid "Strip xml prolog"
2563 msgstr "XML 宣言を除去する"
2565 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
2566 msgid "Style to xml"
2567 msgstr "style を XML にする"
2569 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
2570 msgid "Tab"
2571 msgstr "タブ"
2573 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
2574 #, no-c-format
2575 msgid ""
2576 "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
2577 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
2578 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
2579 "    * Group collapsing: collapse group elements.\n"
2580 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
2581 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
2582 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
2583 "elements and attributes.\n"
2584 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
2585 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
2586 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
2587 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
2588 msgstr ""
2589 "このエクステンションは以下のオプションに従って SVG ファイルを最適化します:\n"
2590 "    * 色を簡素化する: すべての色を #RRGGBB 形式へ変換します。\n"
2591 "    * style を XML にする: style 属性を XML の属性へ変換します。\n"
2592 "    * グループを整理する: 不要なグループ要素を整理します。\n"
2593 "    * ID ストリップを有効にする: 参照されていない ID 属性をすべて除去しま"
2594 "す。\n"
2595 "    * ラスターイメージを埋め込む: ラスターイメージを base64 エンコードデータ"
2596 "で埋め込みます。\n"
2597 "    * エディタデータを保持する: Inkscape、Sodipodi、および Adobe Illustrator "
2598 "要素および属性を除去しません。\n"
2599 "    * viewBox を有効にする: イメージのサイズを 100%/100% とした viewBox を設"
2600 "定します。\n"
2601 "    * XML 宣言を除去する: XML 宣言を出力しません。\n"
2602 "    * 精度の設定: 有効桁数を設定します (デフォルト: 5)。\n"
2603 "    * インデント: 出力のインデントで使用する文字を なし、スペース、タブ から"
2604 "設定します (デフォルト: スペース)。"
2606 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
2607 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
2608 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで保存されたファイルを開く"
2610 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
2611 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
2612 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
2613 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (.sk1)"
2615 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
2616 msgid "sK1 vector graphics files input"
2617 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力"
2619 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
2620 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
2621 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで使用するファイル形式"
2623 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
2624 msgid "sK1 vector graphics files output"
2625 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力"
2627 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
2628 msgid "A diagram created with the program Sketch"
2629 msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム"
2631 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
2632 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
2633 msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)"
2635 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
2636 msgid "Sketch Input"
2637 msgstr "Sketch 入力"
2639 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
2640 msgid "Gear Placement"
2641 msgstr "歯車の配置"
2643 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
2644 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
2645 msgstr "内側 (内トロコイド)"
2647 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
2648 msgid "Outside (Epitrochoid)"
2649 msgstr "外側 (外トロコイド)"
2651 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
2652 msgid "Quality (Default = 16)"
2653 msgstr "品質 (デフォルトは 16)"
2655 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
2656 msgid "R - Ring Radius (px)"
2657 msgstr "R - 円の半径 (px)"
2659 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
2660 msgid "Rotation (deg)"
2661 msgstr "回転 (度)"
2663 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
2664 msgid "Spirograph"
2665 msgstr "スピログラフ"
2667 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
2668 msgid "d - Pen Radius (px)"
2669 msgstr "d - ペンの半径 (px)"
2671 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
2672 msgid "r - Gear Radius (px)"
2673 msgstr "r - 歯車の半径 (px)"
2675 #: ../share/extensions/split.inx.h:1
2676 msgid "Letters"
2677 msgstr "文字"
2679 #: ../share/extensions/split.inx.h:3
2680 msgid "Preserve original text?"
2681 msgstr "オリジナルのテキストを維持する"
2683 #: ../share/extensions/split.inx.h:4
2684 msgid "Split text"
2685 msgstr "テキストの分割"
2687 #: ../share/extensions/split.inx.h:5
2688 msgid "Split:"
2689 msgstr "分割:"
2691 #: ../share/extensions/split.inx.h:7
2692 msgid ""
2693 "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select "
2694 "below how your text should be splitted."
2695 msgstr ""
2696 "このエフェクトはテキストを行、単語、または文字で分割します。分割の単位を指定"
2697 "してください。"
2699 #: ../share/extensions/split.inx.h:8
2700 msgid "Words"
2701 msgstr "単語"
2703 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
2704 msgid "Behavior"
2705 msgstr "振る舞い"
2707 #. You can add new elements from this point forward
2708 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
2709 msgid "Percent"
2710 msgstr "パーセント"
2712 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
2713 msgid "Straighten Segments"
2714 msgstr "セグメントの直線化"
2716 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
2717 msgid "Envelope"
2718 msgstr "エンベロープ"
2720 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
2721 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
2722 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
2724 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
2725 msgid "Microsoft's GUI definition format"
2726 msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット"
2728 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
2729 msgid "XAML Output"
2730 msgstr "XAML 出力"
2732 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
2733 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
2734 msgstr "Inkscape SVG メディア付き圧縮 (*.zip)"
2736 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
2737 msgid ""
2738 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
2739 "files"
2740 msgstr ""
2741 "全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
2743 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
2744 msgid "ZIP Output"
2745 msgstr "ZIP 出力"
2747 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
2748 msgid ""
2749 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
2750 "library/codecs.html#standard-encodings)"
2751 msgstr ""
2752 "(システムのエンコーディングを選択してください。より詳しい情報は http://docs."
2753 "python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください)"
2755 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
2756 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
2757 msgstr "(曜日名のリストは日曜日から始めなければなりません)"
2759 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
2760 msgid "Automatically set size and position"
2761 msgstr "サイズと位置を自動的に設定する"
2763 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
2764 msgid "Calendar"
2765 msgstr "カレンダ"
2767 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
2768 msgid "Char Encoding"
2769 msgstr "文字エンコーディング"
2771 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
2772 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
2773 msgid "Colors"
2774 msgstr "色"
2776 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 ../src/ui/dialog/input.cpp:577
2777 msgid "Configuration"
2778 msgstr "設定"
2780 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
2781 msgid "Day color"
2782 msgstr "日の色"
2784 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
2785 msgid "Day names"
2786 msgstr "曜日名"
2788 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
2789 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
2790 msgstr "空の日に翌月の日を表示する"
2792 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
2793 msgid ""
2794 "January February March April May June July August September October November "
2795 "December"
2796 msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月"
2798 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
2799 msgid "Layout"
2800 msgstr "レイアウト"
2802 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
2803 msgid "Localization"
2804 msgstr "ローカライズ"
2806 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
2807 msgid "Monday"
2808 msgstr "月曜日"
2810 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
2811 msgid "Month (0 for all)"
2812 msgstr "月 (0 で全て)"
2814 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
2815 msgid "Month Margin"
2816 msgstr "月のマージン"
2818 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
2819 msgid "Month Width"
2820 msgstr "月の幅"
2822 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
2823 msgid "Month color"
2824 msgstr "月の色"
2826 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
2827 msgid "Month names"
2828 msgstr "月の名前"
2830 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
2831 msgid "Months per line"
2832 msgstr "1 行あたりの月数"
2834 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
2835 msgid "Next month day color"
2836 msgstr "翌月の日の色"
2838 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
2839 msgid "Saturday"
2840 msgstr "土曜日"
2842 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
2843 msgid "Saturday and Sunday"
2844 msgstr "土曜日と日曜日"
2846 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
2847 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
2848 msgstr "日 月 火 水 木 金 土"
2850 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
2851 msgid "Sunday"
2852 msgstr "日曜日"
2854 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
2855 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
2856 msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。"
2858 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
2859 msgid "Week start day"
2860 msgstr "週の開始日"
2862 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
2863 msgid "Weekday name color "
2864 msgstr "平日名の色"
2866 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
2867 msgid "Weekend"
2868 msgstr "週末"
2870 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
2871 msgid "Weekend day color"
2872 msgstr "週末の色"
2874 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
2875 msgid "Year (0 for current)"
2876 msgstr "年 (0 で今年)"
2878 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
2879 msgid "Year color"
2880 msgstr "年の色"
2882 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
2883 msgid "You may change the names for other languages:"
2884 msgstr "名前を他の言語に変更できます:"
2886 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
2887 msgid "Convert to Braille"
2888 msgstr "点字に変換"
2890 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
2891 msgid "fLIP cASE"
2892 msgstr "大文字小文字の入れ替え"
2894 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
2895 msgid "lowercase"
2896 msgstr "小文字化"
2898 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
2899 msgid "rANdOm CasE"
2900 msgstr "ランダムで大文字小文字化"
2902 # Strings to replace.
2903 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
2904 msgid "By:"
2905 msgstr "置換文字列:"
2907 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2908 msgid "Replace text"
2909 msgstr "テキストの置換"
2911 # Target to replace.
2912 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
2913 msgid "Replace:"
2914 msgstr "検索文字列:"
2916 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
2917 msgid "Title Case"
2918 msgstr "頭文字を大文字化"
2920 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
2921 msgid "UPPERCASE"
2922 msgstr "大文字化"
2924 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
2925 msgid "Angle a / deg"
2926 msgstr "角度 a (度)"
2928 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
2929 msgid "Angle b / deg"
2930 msgstr "角度 b (度)"
2932 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
2933 msgid "Angle c / deg"
2934 msgstr "角度 c (度)"
2936 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
2937 msgid "From Side a and Angles a, b"
2938 msgstr "辺 a および角 a、b から"
2940 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
2941 msgid "From Side c and Angles a, b"
2942 msgstr "辺 c および角 a、b から"
2944 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
2945 msgid "From Sides a, b and Angle a"
2946 msgstr "辺 a、b および角 a から"
2948 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
2949 msgid "From Sides a, b and Angle c"
2950 msgstr "辺 a、b および角 c から"
2952 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
2953 msgid "From Three Sides"
2954 msgstr "三辺から"
2956 #. # end multiple scan
2957 #. ## end mode page
2958 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
2959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4421 ../src/widgets/toolbox.cpp:4688
2960 msgid "Mode"
2961 msgstr "モード"
2963 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
2964 msgid "Side Length a / px"
2965 msgstr "辺長 a (px)"
2967 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
2968 msgid "Side Length b / px"
2969 msgstr "辺長 b (px)"
2971 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
2972 msgid "Side Length c / px"
2973 msgstr "辺長 c (px)"
2975 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
2976 msgid "Triangle"
2977 msgstr "三角形"
2979 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
2980 msgid "ASCII Text"
2981 msgstr "ASCII テキスト"
2983 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
2984 msgid "Text File (*.txt)"
2985 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
2987 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
2988 msgid "Text Input"
2989 msgstr "Text 入力"
2991 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
2992 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
2993 msgid "Background color:"
2994 msgstr "背景色:"
2996 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
2997 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
2998 msgid "HTML class atribute:"
2999 msgstr "HTML class 属性:"
3001 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
3002 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
3003 msgid "HTML id atribute:"
3004 msgstr "HTML id 属性:"
3006 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
3007 msgid "Height unit:"
3008 msgstr "高さの単位:"
3010 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
3011 msgid ""
3012 "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
3013 "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
3014 msgstr ""
3015 "レイアウトグループはよりよいコードを生成するための支援のみ行います (それが必"
3016 "要ならば)。これを使用するには、まずいくつかの \"スライサ矩形\" を選択してくだ"
3017 "さい。"
3019 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
3020 msgid "Percent (relative to parent size)"
3021 msgstr "パーセント (親サイズとの相対値)"
3023 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
3024 msgid "Pixel (fixed)"
3025 msgstr "ピクセル (固定値)"
3027 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
3028 msgid "Set a layout group"
3029 msgstr "レイアウトグループの設定"
3031 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
3032 msgid "Slicer"
3033 msgstr "スライサ"
3035 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
3036 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
3037 msgstr "定義なし (非フロートコンテンツサイズとの相対値)"
3039 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
3040 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
3041 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
3042 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
3043 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
3044 msgid "Web"
3045 msgstr "ウェブ"
3047 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
3048 msgid "Width unit:"
3049 msgstr "幅の単位:"
3051 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
3052 msgid ""
3053 "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
3054 "quality but least effective compression"
3055 msgstr ""
3056 "0 は最低画質ですが最高圧縮率になり、100 は最高画質ですが最低圧縮率になりま"
3057 "す。"
3059 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
3060 msgid "Background — no repeat (on parent group)"
3061 msgstr "背景 — 繰り返しなし (親グループ上)"
3063 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
3064 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
3065 msgstr "背景 — 横方向に繰り返し (親グループ上)"
3067 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
3068 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
3069 msgstr "背景 — 縦方向に繰り返し (親グループ上)"
3071 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
3072 msgid "Bottom and Center"
3073 msgstr "下中央"
3075 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
3076 msgid "Bottom and Left"
3077 msgstr "左下"
3079 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
3080 msgid "Bottom and Right"
3081 msgstr "右下"
3083 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
3084 msgid "Create a slicer rectangle"
3085 msgstr "スライサ矩形の作成"
3087 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
3088 msgid "DPI:"
3089 msgstr "DPI:"
3091 #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
3092 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
3093 msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
3094 msgstr "サイズ強制は <幅>x<高さ> のように設定してください。"
3096 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
3097 msgid "Force Dimension:"
3098 msgstr "サイズ強制:"
3100 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
3101 msgid "Format:"
3102 msgstr "フォーマット:"
3104 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
3105 msgid "GIF specific options"
3106 msgstr "GIF 固有オプション"
3108 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
3109 msgid "If set, this will replace DPI."
3110 msgstr "これを設定すると DPI は置き換えられます。"
3112 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
3113 msgid "JPG specific options"
3114 msgstr "JPG 固有オプション"
3116 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
3117 msgid "Layout disposition:"
3118 msgstr "配置レイアウト:"
3120 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
3121 msgid "Left Floated Image"
3122 msgstr "左フロート画像"
3124 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
3125 msgid "Middle and Center"
3126 msgstr "中心"
3128 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
3129 msgid "Middle and Left"
3130 msgstr "左中央"
3132 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
3133 msgid "Middle and Right"
3134 msgstr "右中央"
3136 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
3137 #: ../src/extension/extension.cpp:740 ../src/ui/dialog/input.cpp:586
3138 msgid "Name:"
3139 msgstr "名前:"
3141 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
3142 msgid "Non Positioned Image"
3143 msgstr "位置未指定画像"
3145 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
3146 msgid "Options for HTML export"
3147 msgstr "HTML エクスポートオプション"
3149 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
3150 msgid "Palette"
3151 msgstr "パレット"
3153 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
3154 msgid "Palette size:"
3155 msgstr "パレットサイズ:"
3157 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
3158 msgid "Position anchor:"
3159 msgstr "位置アンカー:"
3161 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
3162 msgid "Positioned Image"
3163 msgstr "位置固定画像"
3165 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
3166 msgid "Positioned html block element with the image as Background"
3167 msgstr "画像を背景にした位置固定の HTML ブロック要素"
3169 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
3170 msgid "Quality:"
3171 msgstr "画質:"
3173 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
3174 msgid "Right Floated Image"
3175 msgstr "右フロート画像"
3177 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
3178 msgid "Tiled Background (on parent group)"
3179 msgstr "タイル配置の背景 (親グループ上)"
3181 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
3182 msgid "Top and Center"
3183 msgstr "上中央"
3185 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
3186 msgid "Top and Left"
3187 msgstr "左上"
3189 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
3190 msgid "Top and right"
3191 msgstr "右上"
3193 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3194 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
3195 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
3197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
3198 msgid "Type:"
3199 msgstr "タイプ:"
3201 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
3202 msgid ""
3203 "All sliced images, and optionally code, will be generated as you had "
3204 "configured and saved to one directory."
3205 msgstr ""
3206 "生成された全てのスライスされた画像とオプションコードは一つのディレクトリに保"
3207 "存されます。"
3209 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
3210 msgid "Create directory, if it does not exists"
3211 msgstr "ディレクトリがないときに作成する"
3213 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
3214 msgid "Directory path to export:"
3215 msgstr "エクスポート先ディレクトリパス:"
3217 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
3218 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
3219 msgstr "レイアウトピースと HTML+CSS コードのエクスポート"
3221 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
3222 msgid "With HTML and CSS"
3223 msgstr "HTML と CSS も作成する"
3225 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
3226 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
3227 msgstr "選択した全てが最後の一つに属性を設定"
3229 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
3230 msgid "Attribute to set"
3231 msgstr "設定する属性"
3233 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
3234 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
3235 msgid "Compatibility with previews code to this event"
3236 msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性"
3238 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
3239 msgid ""
3240 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
3241 "space, and only with a space."
3242 msgstr ""
3243 "2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてくださ"
3244 "い。"
3246 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
3247 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579
3248 msgid "Replace"
3249 msgstr "置換"
3251 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
3252 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
3253 msgid "Run it after"
3254 msgstr "後で実行"
3256 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
3257 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
3258 msgid "Run it before"
3259 msgstr "先に実行"
3261 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
3262 msgid "Set Attributes"
3263 msgstr "属性の設定"
3265 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
3266 msgid "Source and destination of setting"
3267 msgstr "設定元と設定先"
3269 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
3270 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
3271 msgstr "最初の選択がその他全てを設定"
3273 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
3274 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
3275 msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。"
3277 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
3278 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
3279 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
3280 msgstr "次のパラメータは 3 つ以上の要素を選択した時に役立ちます"
3282 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
3283 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
3284 msgid ""
3285 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
3286 "browser (like Firefox)."
3287 msgstr ""
3288 "このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザ (Firefox など) でのみ見える (または"
3289 "使える) 機能を追加します。"
3291 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
3292 msgid ""
3293 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
3294 "a defined event occurs on the first selected element."
3295 msgstr ""
3296 "このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生した時、一つ以上"
3297 "の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。"
3299 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
3300 msgid "Value to set"
3301 msgstr "設定する値"
3303 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
3304 msgid "When should the set be done?"
3305 msgstr "いつ設定しますか?"
3307 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
3308 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
3309 msgid "on activate"
3310 msgstr "アクティブになった時"
3312 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
3313 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
3314 msgid "on blur"
3315 msgstr "曖昧な時"
3317 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
3318 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
3319 msgid "on click"
3320 msgstr "クリックした時"
3322 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
3323 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
3324 msgid "on element loaded"
3325 msgstr "要素が読み込まれた時"
3327 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
3328 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
3329 msgid "on focus"
3330 msgstr "フォーカスした時"
3332 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
3333 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
3334 msgid "on mouse down"
3335 msgstr "マウスボタンを押した時"
3337 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3338 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3339 msgid "on mouse move"
3340 msgstr "マウスが移動した時"
3342 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3343 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3344 msgid "on mouse out"
3345 msgstr "マウスポインタがその上から離れた時"
3347 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3348 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3349 msgid "on mouse over"
3350 msgstr "マウスポインタがその上にきた時"
3352 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3353 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3354 msgid "on mouse up"
3355 msgstr "マウスボタンを離した時"
3357 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3358 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3359 msgstr "選択した全てが最後の一つへ伝送"
3361 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3362 msgid "Attribute to transmit"
3363 msgstr "伝送する属性"
3365 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3366 msgid ""
3367 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3368 "with a space, and only with a space."
3369 msgstr ""
3370 "2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
3372 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3373 msgid "Source and destination of transmitting"
3374 msgstr "伝送元と伝送先"
3376 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3377 msgid "The first selected transmits to all others"
3378 msgstr "最初の選択からその他全てへ伝送"
3380 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3381 msgid ""
3382 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3383 "to the second when an event occurs."
3384 msgstr ""
3385 "このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番"
3386 "目に選択された要素へ伝送します。"
3388 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3389 msgid "Transmit Attributes"
3390 msgstr "属性の伝送"
3392 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3393 msgid "When to transmit"
3394 msgstr "伝送する時"
3396 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3397 msgid "Amount of whirl"
3398 msgstr "渦の量"
3400 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3401 msgid "Rotation is clockwise"
3402 msgstr "回転は時計回り"
3404 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3405 msgid "Whirl"
3406 msgstr "渦"
3408 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3409 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3410 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3411 msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
3413 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3414 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3415 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3416 msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
3418 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3419 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3420 msgid "Windows Metafile Input"
3421 msgstr "Windows メタファイル入力"
3423 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3424 msgid "XAML Input"
3425 msgstr "XAML 入力"
3427 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3428 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3429 msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) イメージの作成と編集を行います"
3431 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3432 msgid "Inkscape"
3433 msgstr "Inkscape"
3435 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3436 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3437 msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディタ"
3439 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3440 msgid "Vector Graphics Editor"
3441 msgstr "ベクターグラフィックエディタ"
3443 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3444 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3445 msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。"
3447 #. report to the Inkscape console using errormsg
3448 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3449 msgid "Side Length 'a'/px: "
3450 msgstr "辺長 'a' /px: "
3452 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3453 msgid "Side Length 'b'/px: "
3454 msgstr "辺長 'b'/px: "
3456 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3457 msgid "Side Length 'c'/px: "
3458 msgstr "辺長 'c'/px: "
3460 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3461 msgid "Angle 'A'/radians: "
3462 msgstr "角度 'A'/ラジアン: "
3464 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3465 msgid "Angle 'B'/radians: "
3466 msgstr "角度 'B'/ラジアン: "
3468 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3469 msgid "Angle 'C'/radians: "
3470 msgstr "角度 'C'/ラジアン: "
3472 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3473 msgid "Semiperimeter/px: "
3474 msgstr "周長の半分/px: "
3476 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3477 msgid "Area /px^2: "
3478 msgstr "面積 /px^2: "
3480 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
3481 msgid ""
3482 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3483 "required by this extension. Please install them and try again."
3484 msgstr ""
3485 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。このエクステ"
3486 "ンションにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてくださ"
3487 "い。"
3489 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
3490 msgid ""
3491 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
3492 "an existing file! Unable to embed image."
3493 msgstr ""
3494 "xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指し"
3495 "示していません! イメージを埋め込めません。"
3497 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
3498 #, python-format
3499 msgid "Sorry we could not locate %s"
3500 msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません"
3502 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
3503 #, python-format
3504 msgid ""
3505 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
3506 "or image/x-icon"
3507 msgstr ""
3508 "%s はタイプが image/png、image/jpeg、image/bmp、image/gif、image/tiff、また"
3509 "は image/x-icon ではありません"
3511 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
3512 msgid ""
3513 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
3514 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
3515 msgstr ""
3516 "export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge.net/ "
3517 "から最新のバージョンをダウンロードしてください。"
3519 #: ../share/extensions/extractimage.py:65
3520 #, python-format
3521 msgid "Image extracted to: %s"
3522 msgstr "画像の抽出先: %s"
3524 #: ../share/extensions/extractimage.py:72
3525 msgid "Unable to find image data."
3526 msgstr "画像データが見つかりません。"
3528 #: ../share/extensions/inkex.py:67
3529 msgid ""
3530 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
3531 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
3532 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
3533 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
3534 msgstr ""
3535 "このエクステンションを実行するには libxml2 用のステキな lxml ラッパーが必要で"
3536 "す。http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ から最新版をダウンローおよびイン"
3537 "ストールするか、パッケージマネージャでインストール (Debian 系ならば apt-get "
3538 "install python-lxml) してください。"
3540 #: ../share/extensions/inkex.py:230
3541 #, python-format
3542 msgid "No matching node for expression: %s"
3543 msgstr "式にマッチするノードがありません: %s"
3545 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
3546 #, python-format
3547 msgid "No style attribute found for id: %s"
3548 msgstr "id %s のスタイル属性が見つかりませんでした"
3550 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
3551 #, python-format
3552 msgid "unable to locate marker: %s"
3553 msgstr "マーカーを置けません: %s"
3555 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
3556 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
3557 #: ../share/extensions/perspective.py:61
3558 msgid "This extension requires two selected paths."
3559 msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。"
3561 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
3562 #, python-format
3563 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
3564 msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)"
3566 #: ../share/extensions/perspective.py:29
3567 msgid ""
3568 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3569 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
3570 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
3571 "numpy."
3572 msgstr ""
3573 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。それらはこの"
3574 "エクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系"
3575 "システムならば apt-get install python-numpy)。<"
3577 #: ../share/extensions/perspective.py:68
3578 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
3579 #, python-format
3580 msgid ""
3581 "The first selected object is of type '%s'.\n"
3582 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3583 msgstr ""
3584 "最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n"
3585 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
3587 #: ../share/extensions/perspective.py:74
3588 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
3589 msgid ""
3590 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
3591 msgstr ""
3592 "このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりませ"
3593 "ん。"
3595 #: ../share/extensions/perspective.py:99
3596 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
3597 msgid ""
3598 "The second selected object is a group, not a path.\n"
3599 "Try using the procedure Object->Ungroup."
3600 msgstr ""
3601 "2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n"
3602 "「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。"
3604 #: ../share/extensions/perspective.py:101
3605 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
3606 msgid ""
3607 "The second selected object is not a path.\n"
3608 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3609 msgstr ""
3610 "2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
3611 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
3613 #: ../share/extensions/perspective.py:104
3614 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
3615 msgid ""
3616 "The first selected object is not a path.\n"
3617 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3618 msgstr ""
3619 "最初に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
3620 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
3622 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
3623 msgid ""
3624 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
3625 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
3626 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
3627 msgstr ""
3628 "numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステン"
3629 "ションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムな"
3630 "らば sudo apt-get install python-numpy)。"
3632 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
3633 msgid "No face data found in specified file."
3634 msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。"
3636 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
3637 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
3638 msgstr "モデルフェイルタブで、\"エッジ指定\" を選択してみてください。\n"
3640 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
3641 msgid "No edge data found in specified file."
3642 msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。"
3644 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
3645 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
3646 msgstr "モデルファイルタブで \"フェイス指定\" を選択してみてください。\n"
3648 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
3649 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
3650 msgid ""
3651 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
3652 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
3653 msgstr ""
3654 "フェイスデータが見つかりません。ファイルにフェイスデータが含まれていること、"
3655 "およびそのファイルが \"モデルファイル\" タブで \"フェイス指定\" でインポート"
3656 "されていることを確認してください。\n"
3658 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
3659 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
3660 msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n"
3662 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
3663 msgid ""
3664 "This extension requires two selected paths. \n"
3665 "The second path must be exactly four nodes long."
3666 msgstr ""
3667 "このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n"
3668 "2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。"
3670 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
3671 #, python-format
3672 msgid "Could not locate file: %s"
3673 msgstr "ファイルを置けませんでした: %s"
3675 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
3676 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
3677 msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n"
3679 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
3680 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
3681 msgid "You must select at least two elements."
3682 msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。"
3684 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3685 msgid "Matte jelly"
3686 msgstr "つや消しゼリー"
3688 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
3689 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
3690 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
3691 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
3692 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
3693 msgid "ABCs"
3694 msgstr "ABC"
3696 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3697 msgid "Bulging, matte jelly covering"
3698 msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます。"
3700 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3701 msgid "Smart jelly"
3702 msgstr "スマートゼリー"
3704 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
3705 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
3706 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
3707 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
3708 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
3709 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
3710 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
3711 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
3712 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
3713 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
3714 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
3715 msgid "Bevels"
3716 msgstr "ベベル"
3718 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3719 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
3720 msgstr "つや消しゼリーと同じですが、より調整します。"
3722 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3723 msgid "Metal casting"
3724 msgstr "鋳金"
3726 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3727 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
3728 msgstr "滑らかななドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます。"
3730 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3731 msgid "Motion blur, horizontal"
3732 msgstr "モーションぼかし・水平"
3734 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
3735 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
3736 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
3737 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
3738 msgid "Blurs"
3739 msgstr "ぼかし"
3741 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3742 msgid ""
3743 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
3744 "force"
3745 msgstr ""
3746 "オブジェクトを水平方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
3747 "にあわせます。"
3749 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3750 msgid "Motion blur, vertical"
3751 msgstr "モーションぼかし・垂直"
3753 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3754 msgid ""
3755 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
3756 "force"
3757 msgstr ""
3758 "オブジェクトを垂直方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
3759 "にあわせます。"
3761 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3762 msgid "Apparition"
3763 msgstr "幻影"
3765 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3766 msgid "Edges are partly feathered out"
3767 msgstr "エッジを少しフェザーアウトします。"
3769 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3770 msgid "Cutout"
3771 msgstr "切り抜き"
3773 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
3774 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
3775 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
3776 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
3777 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
3778 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3779 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105
3780 msgid "Shadows and Glows"
3781 msgstr "光と影"
3783 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3784 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
3785 msgstr "シェイプを切り抜いたように影を落とします。"
3787 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3788 msgid "Jigsaw piece"
3789 msgstr "ジグソーピース"
3791 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3792 msgid "Low, sharp bevel"
3793 msgstr "低く、シャープなベベルです。"
3795 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3796 msgid "Roughen"
3797 msgstr "ラフ"
3799 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3800 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
3801 msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします。"
3803 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3804 msgid "Rubber stamp"
3805 msgstr "ゴム印"
3807 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
3808 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
3809 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
3810 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
3811 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
3812 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
3813 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
3814 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
3815 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
3816 msgid "Overlays"
3817 msgstr "オーバーレイ"
3819 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3820 msgid "Random whiteouts inside"
3821 msgstr "内部をランダムで白抜きします。"
3823 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3824 msgid "Ink bleed"
3825 msgstr "インクのにじみ"
3827 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
3828 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
3829 msgid "Protrusions"
3830 msgstr "はみ出し"
3832 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3833 msgid "Inky splotches underneath the object"
3834 msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます。"
3836 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3837 msgid "Fire"
3838 msgstr "炎"
3840 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3841 msgid "Edges of object are on fire"
3842 msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます。"
3844 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3845 msgid "Bloom"
3846 msgstr "ブルーム"
3848 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3849 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
3850 msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます。"
3852 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3853 msgid "Ridged border"
3854 msgstr "リッジ枠"
3856 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3857 msgid "Ridged border with inner bevel"
3858 msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます。"
3860 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3861 msgid "Ripple"
3862 msgstr "波紋"
3864 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
3865 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
3866 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
3867 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
3868 msgid "Distort"
3869 msgstr "変形"
3871 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3872 msgid "Horizontal rippling of edges"
3873 msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします。"
3875 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3876 msgid "Speckle"
3877 msgstr "スペックル"
3879 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3880 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
3881 msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします。"
3883 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3884 msgid "Oil slick"
3885 msgstr "油膜"
3887 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3888 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
3889 msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます。"
3891 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3892 msgid "Frost"
3893 msgstr "霜"
3895 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3896 msgid "Flake-like white splotches"
3897 msgstr "薄片状の白い染みをつけます。"
3899 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3900 msgid "Leopard fur"
3901 msgstr "ヒョウ柄"
3903 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
3904 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
3905 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
3906 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
3907 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
3908 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
3909 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
3910 msgid "Materials"
3911 msgstr "マテリアル"
3913 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3914 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
3915 msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)"
3917 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3918 msgid "Zebra"
3919 msgstr "ゼブラ"
3921 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3922 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
3923 msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)。"
3925 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3926 msgid "Clouds"
3927 msgstr "雲"
3929 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3930 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
3931 msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます。"
3933 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3934 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
3935 msgid "Sharpen"
3936 msgstr "シャープ"
3938 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
3939 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
3940 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
3941 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
3942 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
3943 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
3944 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
3945 msgid "Image effects"
3946 msgstr "イメージエフェクト"
3948 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3949 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
3950 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15"
3952 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3953 msgid "Sharpen more"
3954 msgstr "シャープ (もっと)"
3956 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3957 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
3958 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3"
3960 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3961 msgid "Oil painting"
3962 msgstr "油絵"
3964 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3965 msgid "Simulate oil painting style"
3966 msgstr "油絵画法をシミュレートします。"
3968 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3969 msgid "Edge detect"
3970 msgstr "エッジ検出"
3972 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3973 msgid "Detect color edges in object"
3974 msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します。"
3976 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3977 msgid "Horizontal edge detect"
3978 msgstr "エッジ検出 (水平)"
3980 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3981 msgid "Detect horizontal color edges in object"
3982 msgstr "オブジェクトの水平方向の色の境界を検出します。"
3984 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3985 msgid "Vertical edge detect"
3986 msgstr "エッジ検出 (垂直)"
3988 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3989 msgid "Detect vertical color edges in object"
3990 msgstr "オブジェクトの垂直方向の色の境界を検出します。"
3992 #. Pencil
3993 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2471
3995 msgid "Pencil"
3996 msgstr "鉛筆"
3998 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3999 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
4000 msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします。"
4002 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4003 msgid "Blueprint"
4004 msgstr "青写真"
4006 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4007 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
4008 msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします。"
4010 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
4011 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
4012 msgstr "彩度をゼロにし、グレーのシェードでレンダリングします。"
4014 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
4015 msgid "Invert"
4016 msgstr "反転"
4018 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
4019 msgid "Invert colors"
4020 msgstr "色を反転します。"
4022 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4023 msgid "Sepia"
4024 msgstr "セピア"
4026 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4027 msgid "Render in warm sepia tones"
4028 msgstr "暖色系のセピア調でレンダリングします。"
4030 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4031 msgid "Age"
4032 msgstr "劣化"
4034 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4035 msgid "Imitate aged photograph"
4036 msgstr "退色した古写真を模倣します。"
4038 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4039 msgid "Organic"
4040 msgstr "オーガニック"
4042 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
4043 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
4044 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
4045 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
4046 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
4047 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
4048 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
4049 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
4050 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
4051 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
4052 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
4053 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
4054 msgid "Textures"
4055 msgstr "テクスチャ"
4057 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4058 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
4059 msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです。"
4061 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4062 msgid "Barbed wire"
4063 msgstr "有刺鉄線"
4065 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4066 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
4067 msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです。"
4069 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4070 msgid "Swiss cheese"
4071 msgstr "スイスチーズ"
4073 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4074 msgid "Random inner-bevel holes"
4075 msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます。"
4077 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4078 msgid "Blue cheese"
4079 msgstr "ブルーチーズ"
4081 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4082 msgid "Marble-like bluish speckles"
4083 msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます。"
4085 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4086 msgid "Button"
4087 msgstr "ボタン"
4089 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4090 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
4091 msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます。"
4093 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4094 msgid "Inset"
4095 msgstr "インセット"
4097 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4098 msgid "Shadowy outer bevel"
4099 msgstr "影のような外側のベベルです。"
4101 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4102 msgid "Dripping"
4103 msgstr "したたり"
4105 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4106 msgid "Random paint streaks downwards"
4107 msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます。"
4109 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4110 msgid "Jam spread"
4111 msgstr "ジャム・スプレッド"
4113 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4114 msgid "Glossy clumpy jam spread"
4115 msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります。"
4117 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4118 msgid "Pixel smear"
4119 msgstr "ピクセル塗りつけ"
4121 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4122 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
4123 msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです。"
4125 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4126 msgid "HSL Bumps"
4127 msgstr "HSL バンプ"
4129 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
4130 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
4131 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
4132 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
4133 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
4134 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
4135 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
4136 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
4137 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
4138 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
4139 msgid "Bumps"
4140 msgstr "バンプ"
4142 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4143 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
4144 msgstr "とてもやわらかい鏡面反射バンプです。"
4146 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4147 msgid "Cracked glass"
4148 msgstr "ひび割れたガラス"
4150 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4151 msgid "Under a cracked glass"
4152 msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします。"
4154 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4155 msgid "Bubbly Bumps"
4156 msgstr "泡状バンプ"
4158 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4159 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
4160 msgstr "少々の変位を伴うやわらかい泡エフェクトです。"
4162 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4163 msgid "Glowing bubble"
4164 msgstr "光る泡"
4166 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
4167 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
4168 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
4169 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4170 msgid "Ridges"
4171 msgstr "リッジ"
4173 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4174 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
4175 msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです。"
4177 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4178 msgid "Neon"
4179 msgstr "ネオン"
4181 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4182 msgid "Neon light effect"
4183 msgstr "ネオン光のエフェクトです。"
4185 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4186 msgid "Molten metal"
4187 msgstr "溶けた金属"
4189 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4190 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
4191 msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます。"
4193 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4194 msgid "Pressed steel"
4195 msgstr "プレスした鉄"
4197 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4198 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
4199 msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です。"
4201 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4202 msgid "Matte bevel"
4203 msgstr "つや消しベベル"
4205 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4206 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
4207 msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです。"
4209 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4210 msgid "Thin Membrane"
4211 msgstr "薄い皮膜"
4213 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4214 msgid "Thin like a soap membrane"
4215 msgstr "せっけんのような薄い皮膜です。"
4217 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4218 msgid "Matte ridge"
4219 msgstr "つや消しリッジ"
4221 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4222 msgid "Soft pastel ridge"
4223 msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます。"
4225 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4226 msgid "Glowing metal"
4227 msgstr "光る金属"
4229 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4230 msgid "Glowing metal texture"
4231 msgstr "光沢のある金属のテクスチャです。"
4233 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4234 msgid "Leaves"
4235 msgstr "葉っぱ"
4237 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4238 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
4239 msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です。"
4241 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4242 msgid "Translucent"
4243 msgstr "半透明"
4245 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4246 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
4247 msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです。"
4249 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4250 msgid "Cross-smooth"
4251 msgstr "クロススムーズ"
4253 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4254 msgid "Blur inner borders and intersections"
4255 msgstr "境界の内部と交点をぼかします。"
4257 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4258 msgid "Iridescent beeswax"
4259 msgstr "虹色の蜜ろう"
4261 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4262 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
4263 msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです。"
4265 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4266 msgid "Eroded metal"
4267 msgstr "腐食した金属"
4269 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4270 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
4271 msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです。"
4273 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4274 msgid "Cracked Lava"
4275 msgstr "割れた溶岩"
4277 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4278 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
4279 msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです。"
4281 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4282 msgid "Bark"
4283 msgstr "樹皮"
4285 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4286 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
4287 msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します。"
4289 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4290 msgid "Lizard skin"
4291 msgstr "トカゲの皮"
4293 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4294 msgid "Stylized reptile skin texture"
4295 msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです。"
4297 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4298 msgid "Stone wall"
4299 msgstr "石壁"
4301 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4302 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
4303 msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです。"
4305 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4306 msgid "Silk carpet"
4307 msgstr "シルクカーペット"
4309 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4310 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
4311 msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです。"
4313 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4314 msgid "Refractive gel A"
4315 msgstr "屈折するジェル A"
4317 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4318 msgid "Gel effect with light refraction"
4319 msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです。"
4321 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4322 msgid "Refractive gel B"
4323 msgstr "屈折するジェル B"
4325 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4326 msgid "Gel effect with strong refraction"
4327 msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです。"
4329 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4330 msgid "Metallized paint"
4331 msgstr "金属塗装"
4333 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4334 msgid ""
4335 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4336 msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです。"
4338 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4339 msgid "Dragee"
4340 msgstr "ドラジェ"
4342 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4343 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4344 msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです。"
4346 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4347 msgid "Raised border"
4348 msgstr "高くした境界"
4350 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4351 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4352 msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた境界をつけます。"
4354 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4355 msgid "Metallized ridge"
4356 msgstr "金属のリッジ"
4358 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4359 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4360 msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです。"
4362 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4363 msgid "Fat oil"
4364 msgstr "脂肪油"
4366 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4367 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4368 msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です。"
4370 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4371 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4372 msgid "Colorize"
4373 msgstr "カラー化"
4375 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4376 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4377 msgstr ""
4378 "イメージまたはオブジェクトに、塗りつぶし色をつけ明度とコントラストを設定して"
4379 "ブレンドします。"
4381 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4382 msgid "Parallel hollow"
4383 msgstr "水平ホロー"
4385 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4386 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4387 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4388 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4389 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4390 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4391 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4392 msgid "Morphology"
4393 msgstr "モフォロジー"
4395 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4396 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4397 msgstr "エッジと並行して内側にぼかしたへこみをつけます。"
4399 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4400 msgid "Hole"
4401 msgstr "穴"
4403 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4404 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4405 msgstr "シェイプの内側に滑らかな穴をあけます。"
4407 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4408 msgid "Black hole"
4409 msgstr "ブラックホール"
4411 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4412 msgid "Creates a black light inside and outside"
4413 msgstr "黒い光を内側と外側に作ります。"
4415 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4416 msgid "Smooth outline"
4417 msgstr "スムーズな外郭線"
4419 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4420 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4421 msgstr "線およびそれらの交点の滑らかな外郭線を生成します。"
4423 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4424 msgid "Cubes"
4425 msgstr "キューブ"
4427 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4428 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4429 msgstr ""
4430 "キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティヴは様々なサイズに調整されま"
4431 "す。"
4433 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4434 msgid "Peel off"
4435 msgstr "はがす"
4437 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4438 msgid "Peeling painting on a wall"
4439 msgstr "壁の塗装をはがします。"
4441 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4442 msgid "Gold splatter"
4443 msgstr "金のスプラッタ"
4445 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4446 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4447 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします。"
4449 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4450 msgid "Gold paste"
4451 msgstr "金のペースト"
4453 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4454 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4455 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます。"
4457 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4458 msgid "Crumpled plastic"
4459 msgstr "しわしわのプラスティック"
4461 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4462 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4463 msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします。"
4465 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4466 msgid "Enamel jewelry"
4467 msgstr "エナメルジュエリー"
4469 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4470 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4471 msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです。"
4473 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4474 msgid "Rough paper"
4475 msgstr "ラフペーパー"
4477 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4478 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4479 msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです。"
4481 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4482 msgid "Rough and glossy"
4483 msgstr "ラフとつや"
4485 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4486 msgid ""
4487 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
4488 msgstr ""
4489 "オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです。"
4491 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4492 msgid "In and Out"
4493 msgstr "内と外"
4495 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4496 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
4497 msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします。"
4499 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4500 msgid "Air spray"
4501 msgstr "エアスプレー"
4503 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4504 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
4505 msgstr "いくらかの厚みがつき散乱した粒子に変換します。"
4507 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4508 msgid "Warm inside"
4509 msgstr "中は暖かく"
4511 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4512 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
4513 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします。"
4515 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4516 msgid "Cool outside"
4517 msgstr "外は涼しく"
4519 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4520 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
4521 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします。"
4523 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4524 msgid "Electronic microscopy"
4525 msgstr "電子顕微鏡"
4527 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4528 msgid ""
4529 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
4530 msgstr ""
4531 "電子顕微鏡検査画像のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます。"
4533 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4534 msgid "Tartan"
4535 msgstr "タータン"
4537 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4538 msgid "Checkered tartan pattern"
4539 msgstr "タータンチェックのパターンです。"
4541 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4542 msgid "Invert hue"
4543 msgstr "色相反転"
4545 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4546 msgid "Invert hue, or rotate it"
4547 msgstr "色相を反転、または循環させます。"
4549 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4550 msgid "Inner outline"
4551 msgstr "内側の外郭線"
4553 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4554 msgid "Draws an outline around"
4555 msgstr "輪郭の周りを描画します。"
4557 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4558 msgid "Outline, double"
4559 msgstr "外郭線・二重"
4561 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4562 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
4563 msgstr "その色をオーバーレイした滑らかな線を内側に描画します。"
4565 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4566 msgid "Fancy blur"
4567 msgstr "ファンシーぼかし"
4569 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4570 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
4571 msgstr "彩度および色相を循環した滑らかな色付き輪郭にします。"
4573 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4574 msgid "Glow"
4575 msgstr "発光"
4577 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4578 msgid "Glow of object's own color at the edges"
4579 msgstr "オブジェクトの色でエッジを光らせます。"
4581 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4582 msgid "Outline"
4583 msgstr "外郭線"
4585 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4586 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
4587 msgstr "光沢のあるぼかしを加え、シェイプを取り除きます。"
4589 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4590 msgid "Color emboss"
4591 msgstr "カラーエンボス"
4593 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4594 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
4595 msgstr ""
4596 "グレースケール、カラー、3D レリーフによる古典的、またはカラー化エンボスエフェ"
4597 "クトです。"
4599 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4601 msgid "Solarize"
4602 msgstr "ソラライズ"
4604 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4605 msgid "Classical photographic solarization effect"
4606 msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです。"
4608 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4609 msgid "Moonarize"
4610 msgstr "ムーナライズ"
4612 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4613 msgid ""
4614 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
4615 "lights"
4616 msgstr ""
4617 "ソラライズと反転の中間のエフェクトです。大抵の場合空と水の色を維持します。"
4619 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4620 msgid "Soft focus lens"
4621 msgstr "ソフトフォーカスレンズ"
4623 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4624 msgid "Glowing image content without blurring it"
4625 msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます。"
4627 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4628 msgid "Stained glass"
4629 msgstr "ステンドグラス"
4631 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4632 msgid "Illuminated stained glass effect"
4633 msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです。"
4635 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4636 msgid "Dark glass"
4637 msgstr "サングラス"
4639 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4640 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
4641 msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです。"
4643 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4644 msgid "HSL Bumps alpha"
4645 msgstr "HSL バンプ・アルファ"
4647 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
4648 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
4649 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
4650 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
4651 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
4652 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
4653 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
4654 msgid "Image effects, transparent"
4655 msgstr "イメージエフェクト・透過"
4657 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4658 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
4659 msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します。"
4661 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4662 msgid "Bubbly Bumps alpha"
4663 msgstr "泡状バンプ・アルファ"
4665 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4666 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
4667 msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します。"
4669 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4670 msgid "Smooth edges"
4671 msgstr "スムーズエッジ"
4673 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4674 msgid ""
4675 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
4676 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を滑らかにします。"
4678 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4679 msgid "Torn edges"
4680 msgstr "破れたエッジ"
4682 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4683 msgid ""
4684 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
4685 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を変位させます。"
4687 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4688 msgid "Feather"
4689 msgstr "羽毛"
4691 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4692 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
4693 msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます。"
4695 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4696 msgid "Blur content"
4697 msgstr "中身をぼかす"
4699 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4700 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
4701 msgstr "オブジェクトの外郭線を維持して中身をぼかします。"
4703 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
4704 msgid "Specular light"
4705 msgstr "反射光"
4707 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
4708 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
4709 msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます。"
4711 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4712 msgid "Roughen inside"
4713 msgstr "内側をラフに"
4715 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4716 msgid "Roughen all inside shapes"
4717 msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします。"
4719 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4720 msgid "Evanescent"
4721 msgstr "はかなさ"
4723 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4724 msgid ""
4725 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
4726 "transparency at edges"
4727 msgstr ""
4728 "オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします。"
4730 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4731 msgid "Chalk and sponge"
4732 msgstr "チョークとスポンジ"
4734 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4735 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
4736 msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます。"
4738 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4739 msgid "People"
4740 msgstr "ピープル"
4742 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4743 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
4744 msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます。"
4746 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4747 msgid "Scotland"
4748 msgstr "スコットランド"
4750 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4751 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
4752 msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです。"
4754 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4755 msgid "Noise transparency"
4756 msgstr "透明化ノイズ"
4758 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4759 msgid "Basic noise transparency texture"
4760 msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです。"
4762 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4763 msgid "Noise fill"
4764 msgstr "フィルノイズ"
4766 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4767 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
4768 msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。塗り色を少し変えます。"
4770 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4771 msgid "Garden of Delights"
4772 msgstr "快楽の園"
4774 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4775 msgid ""
4776 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
4777 msgstr ""
4778 "ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます。"
4780 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4781 msgid "Diffuse light"
4782 msgstr "拡散光"
4784 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4785 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
4786 msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです。"
4788 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4789 msgid "Cutout Glow"
4790 msgstr "切り抜き発光"
4792 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4793 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
4794 msgstr "色変更可能な塗りを発光およびずらしたように見せます。"
4796 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4797 msgid "HSL Bumps, matte"
4798 msgstr "HSL バンプ・つや消し"
4800 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4801 msgid ""
4802 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
4803 msgstr "HSL バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散反射光で適用します。"
4805 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4806 msgid "Dark Emboss"
4807 msgstr "ダークエンボス"
4809 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4810 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
4811 msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます。"
4813 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4814 msgid "Simple blur"
4815 msgstr "シンプルぼかし"
4817 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4818 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
4819 msgstr ""
4820 "シンプルなガウスぼかしです。「フィル/ストローク」ダイアログのぼかしスライダと"
4821 "同じです。"
4823 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4824 msgid "Bubbly Bumps, matte"
4825 msgstr "泡状バンプ・つや消し"
4827 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4828 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
4829 msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます。"
4831 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4832 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
4833 msgid "Emboss"
4834 msgstr "エンボス"
4836 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4837 msgid ""
4838 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
4839 "Blend"
4840 msgstr ""
4841 "エンボスエフェクトです。オリジナルイメージの色は維持されるか、ブレンドにより"
4842 "変更されます。"
4844 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4845 msgid "Blotting paper"
4846 msgstr "吸い取り紙"
4848 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4849 msgid "Inkblot on blotting paper"
4850 msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです。"
4852 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4853 msgid "Wax print"
4854 msgstr "ワックスプリント"
4856 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4857 msgid "Wax print on tissue texture"
4858 msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです。"
4860 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4861 msgid "Inkblot"
4862 msgstr "インクの染み"
4864 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4865 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
4866 msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです。"
4868 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4869 msgid "Color outline, in"
4870 msgstr "色付きの外郭線・内側"
4872 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4873 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
4874 msgstr "幅とぼかしを調整可能な色付きの外郭線を内側にいれます。"
4876 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4877 msgid "Liquid"
4878 msgstr "液体"
4880 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4881 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
4882 msgstr "液状透明で色可変のフィルにします。"
4884 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4885 msgid "Watercolor"
4886 msgstr "水彩画"
4888 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4889 msgid "Cloudy watercolor effect"
4890 msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです。"
4892 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4893 msgid "Felt"
4894 msgstr "フェルト"
4896 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4897 msgid ""
4898 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
4899 msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです。"
4901 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4902 msgid "Ink paint"
4903 msgstr "水墨画"
4905 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4906 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
4907 msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです。"
4909 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4910 msgid "Tinted rainbow"
4911 msgstr "淡い虹"
4913 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4914 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
4915 msgstr "エッジに沿って溶かしたような、色可変で滑らかな虹色のテクスチャです。"
4917 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4918 msgid "Melted rainbow"
4919 msgstr "溶けた虹"
4921 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4922 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
4923 msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです。"
4925 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4926 msgid "Flex metal"
4927 msgstr "軟らかい金属"
4929 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4930 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
4931 msgstr "輝き、磨かれたデコボコの鋳造金属で、色可変のエフェクトです。"
4933 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4934 msgid "Comics draft"
4935 msgstr "コミック・ドラフト"
4937 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
4938 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
4939 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
4940 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
4941 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
4942 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
4943 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
4944 msgid "Non realistic 3D shaders"
4945 msgstr "非写実的 3D シェーダ"
4947 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4948 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
4949 msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです。"
4951 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4952 msgid "Comics fading"
4953 msgstr "コミック・フェード"
4955 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4956 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
4957 msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします。"
4959 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4960 msgid "Smooth shader"
4961 msgstr "スムーズシェーダ"
4963 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4964 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
4965 msgstr "グラファイト鉛筆のグレーでスムーズシェーディングを行います。"
4967 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4968 msgid "Emboss shader"
4969 msgstr "エンボスシェーダ"
4971 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4972 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
4973 msgstr "スムーズシェーディングとエンボス化の組み合わせです。"
4975 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4976 msgid "Smooth shader dark"
4977 msgstr "スムーズシェーダ・ダーク"
4979 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4980 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
4981 msgstr "非写実的スムーズシェーディングのダークバージョンです。"
4983 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4984 msgid "Comics"
4985 msgstr "コミック"
4987 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4988 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
4989 msgstr "白黒のカートゥーンシェーディングの模倣です。"
4991 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4992 msgid "Satin"
4993 msgstr "サテン"
4995 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4996 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
4997 msgstr "シルク生地の真珠貝シェーディングです。"
4999 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5000 msgid "Frosted glass"
5001 msgstr "曇りガラス"
5003 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5004 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
5005 msgstr "非写実的曇りガラスの模倣です。"
5007 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5008 msgid "Smooth shader contour"
5009 msgstr "スムーズシェーダ・輪郭"
5011 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5012 msgid "Contouring version of smooth shader"
5013 msgstr "スムーズシェーダの輪郭バージョンです。"
5015 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5016 msgid "Aluminium"
5017 msgstr "アルミニウム"
5019 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5020 msgid "Brushed aluminium shader"
5021 msgstr "つや消しアルミニウムシェーダです。"
5023 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5024 msgid "Comics fluid"
5025 msgstr "コミック・流体"
5027 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5028 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
5029 msgstr "自由なタッチの漫画絵にします。"
5031 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5032 msgid "Chrome"
5033 msgstr "クローム"
5035 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5036 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
5037 msgstr "鏡面反射の強い非写実的クロームシェーダです。"
5039 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5040 msgid "Chrome dark"
5041 msgstr "クローム・ダーク"
5043 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5044 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
5045 msgstr "地表反射のクロームシェーディング・ダークバージョンです。"
5047 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5048 msgid "Wavy tartan"
5049 msgstr "波状タータン"
5051 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5052 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
5053 msgstr "波状に変位し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです。"
5055 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5056 msgid "3D marble"
5057 msgstr "3D マーブル"
5059 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5060 msgid "3D warped marble texture"
5061 msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです。"
5063 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5064 msgid "3D wood"
5065 msgstr "3D ウッド"
5067 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5068 msgid "3D warped, fibered wood texture"
5069 msgstr "3D の歪んだ繊維質の木目調テクスチャです。"
5071 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5072 msgid "3D mother of pearl"
5073 msgstr "3D 真珠貝"
5075 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5076 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
5077 msgstr "3D の歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです。"
5079 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5080 msgid "Tiger fur"
5081 msgstr "トラの毛皮"
5083 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5084 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
5085 msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです。"
5087 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5088 msgid "Shaken liquid"
5089 msgstr "震える液体"
5091 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5092 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
5093 msgstr "内部を透明なように流した色可変の塗りつぶしエフェクトです。"
5095 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5096 msgid "Comics cream"
5097 msgstr "コミック・クリーム"
5099 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5100 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
5101 msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです。"
5103 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5104 msgid "Black Light"
5105 msgstr "黒い光"
5107 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5108 msgid "Light areas turn to black"
5109 msgstr "明るい領域を黒くします。"
5111 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5112 msgid "Light eraser"
5113 msgstr "ライトイレイザー"
5115 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
5116 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
5117 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5118 msgid "Transparency utilities"
5119 msgstr "透明化ユーティリティ"
5121 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5122 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
5123 msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
5125 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5126 msgid "Noisy blur"
5127 msgstr "ノイズぼかし"
5129 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5130 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
5131 msgstr "エッジと中身を小規模にラフおよびぼかします。"
5133 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5134 msgid "Film grain"
5135 msgstr "フィルム粒子"
5137 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5138 msgid "Adds a small scale graininess"
5139 msgstr "小規模の粒子状効果を加えます。"
5141 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5142 msgid "HSL Bumps, transparent"
5143 msgstr "HSL バンプ・透明"
5145 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5146 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
5147 msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
5149 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
5151 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
5152 msgid "Drawing"
5153 msgstr "描画"
5155 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5156 msgid ""
5157 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
5158 "images and material filled objects"
5159 msgstr ""
5160 "イメージまたはオブジェクトのフィルのマテリアルに、鉛筆、彩色石版、彫刻その他"
5161 "のエフェクトを適用します。"
5163 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5164 msgid "Velvet Bumps"
5165 msgstr "ベルベットバンプ"
5167 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5168 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
5169 msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます。"
5171 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5172 msgid "Alpha draw"
5173 msgstr "アルファ描画"
5175 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5176 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
5177 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明な描画エフェクトを適用します。"
5179 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5180 msgid "Alpha draw, color"
5181 msgstr "アルファ描画・色"
5183 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5184 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
5185 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明色のフィルエフェクトを適用します。"
5187 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5188 msgid "Chewing gum"
5189 msgstr "チューインガム"
5191 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5192 msgid ""
5193 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
5194 "at their crossings"
5195 msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色可変の染みを作成します。"
5197 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5198 msgid "Black outline"
5199 msgstr "黒い外郭線"
5201 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5202 msgid "Draws a black outline around"
5203 msgstr "周囲に黒い外郭線を描画します。"
5205 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5206 msgid "Color outline"
5207 msgstr "カラーの外郭線"
5209 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5210 msgid "Draws a colored outline around"
5211 msgstr "周囲に色付きの外郭線を描画します。"
5213 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5214 msgid "Inner Shadow"
5215 msgstr "内部の影"
5217 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5218 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
5219 msgstr "内側に色可変の影を落とします。"
5221 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5222 msgid "Dark and Glow"
5223 msgstr "光と闇"
5225 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5226 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
5227 msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい輝きを加えます。"
5229 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5230 msgid "Darken edges"
5231 msgstr "エッジを暗く"
5233 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5234 msgid "Darken the edges with an inner blur"
5235 msgstr "エッジを暗くし、内部をぼかします。"
5237 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5238 msgid "Warped rainbow"
5239 msgstr "歪んだ虹"
5241 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5242 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
5243 msgstr "エッジに沿って色可変の滑らかな虹色をつけます。"
5245 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5246 msgid "Rough and dilate"
5247 msgstr "ラフと拡張"
5249 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5250 msgid "Create a turbulent contour around"
5251 msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します。"
5253 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5254 msgid "Quadritone fantasy"
5255 msgstr "クアドリトーンファンタジー"
5257 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5258 msgid "Replace hue by two colors"
5259 msgstr "二色で色相を置き換えます。"
5261 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5262 msgid "Old postcard"
5263 msgstr "古はがき"
5265 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5266 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
5267 msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します。"
5269 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5270 msgid "Fuzzy Glow"
5271 msgstr "曖昧な輝き"
5273 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5274 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
5275 msgstr "半透明でぼかしたコピーをずらしてオーバーレイします。"
5277 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5278 msgid "Dots transparency"
5279 msgstr "透明化ドット"
5281 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5282 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
5283 msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います。"
5285 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5286 msgid "Canvas transparency"
5287 msgstr "透明化キャンバス"
5289 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5290 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
5291 msgstr "キャンバスのような HSL 感知の透明化を行います。"
5293 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5294 msgid "Smear transparency"
5295 msgstr "透明化塗りつけ"
5297 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5298 msgid ""
5299 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5300 msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります。"
5302 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5303 msgid "Thick paint"
5304 msgstr "厚塗り"
5306 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5307 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5308 msgstr "乱流付きの高粘度エフェクトです。"
5310 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5311 msgid "Burst"
5312 msgstr "破裂"
5314 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5315 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5316 msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです。"
5318 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5319 msgid "Embossed leather"
5320 msgstr "エンボスレザー"
5322 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5323 msgid ""
5324 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
5325 "texture"
5326 msgstr ""
5327 "皮革調または木目調で色可変のテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
5328 "す。"
5330 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5331 msgid "Carnaval"
5332 msgstr "謝肉祭"
5334 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5335 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5336 msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます。"
5338 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5339 msgid "Plastify"
5340 msgstr "プラスティファイ"
5342 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5343 msgid ""
5344 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5345 "crumple"
5346 msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです。"
5348 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5349 msgid "Plaster"
5350 msgstr "しっくい"
5352 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5353 msgid ""
5354 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5355 msgstr ""
5356 "つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
5357 "す。"
5359 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5360 msgid "Rough transparency"
5361 msgstr "透明化ラフ"
5363 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5364 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5365 msgstr "同時にピクセルを変位する透明乱流を加えます。"
5367 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5368 msgid "Gouache"
5369 msgstr "グワッシュ"
5371 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5372 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5373 msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです。"
5375 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5376 msgid "Alpha engraving"
5377 msgstr "アルファ彫刻"
5379 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5380 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5381 msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです。"
5383 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5384 msgid "Alpha draw, liquid"
5385 msgstr "アルファ描画・液体"
5387 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5388 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5389 msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです。"
5391 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5392 msgid "Liquid drawing"
5393 msgstr "リキッド描画"
5395 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5396 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5397 msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します。"
5399 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5400 msgid "Marbled ink"
5401 msgstr "マーブルインク"
5403 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5404 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5405 msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです。"
5407 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5408 msgid "Thick acrylic"
5409 msgstr "厚いアクリル"
5411 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5412 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5413 msgstr "テクスチャ深度が高く高粘度のアクリル塗料のテクスチャです。"
5415 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5416 msgid "Alpha engraving B"
5417 msgstr "アルファ彫刻 B"
5419 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5420 msgid ""
5421 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5422 msgstr ""
5423 "ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです。"
5425 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5426 msgid "Lapping"
5427 msgstr "ラッピング"
5429 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5430 msgid "Something like a water noise"
5431 msgstr "水のノイズのように滑らかにします。"
5433 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5434 msgid "Monochrome transparency"
5435 msgstr "モノクロ透明"
5437 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5438 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5439 msgstr "色可変の透明ポジまたはネガに変換します。"
5441 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5442 msgid "Duotone"
5443 msgstr "デュオトーン"
5445 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5446 msgid "Change colors to a duotone palette"
5447 msgstr "色をデュオトーンパレットへ変更します。"
5449 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5450 msgid "Light eraser, negative"
5451 msgstr "ライトイレイザー・ネガ"
5453 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5454 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5455 msgstr "ライトイレイザ-と似てますが、ネガに変換します。"
5457 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5458 msgid "Alpha repaint"
5459 msgstr "アルファ再ペイント"
5461 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5462 msgid "Repaint anything monochrome"
5463 msgstr "すべてを単色で塗りなおします。"
5465 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5466 msgid "Saturation map"
5467 msgstr "彩度マップ"
5469 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5470 msgid ""
5471 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
5472 "saturation levels"
5473 msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを作成します。"
5475 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5476 msgid "Riddled"
5477 msgstr "むしばみ"
5479 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5480 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5481 msgstr "イメージの表面をむしばませ、バンプを追加します。"
5483 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5484 msgid "Wrinkled varnish"
5485 msgstr "しわしわのニス"
5487 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5488 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
5489 msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです。"
5491 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5492 msgid "Canvas Bumps"
5493 msgstr "キャンバスバンプ"
5495 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5496 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
5497 msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです。"
5499 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5500 msgid "Canvas Bumps, matte"
5501 msgstr "キャンバスバンプ・つや消し"
5503 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5504 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5505 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます。"
5507 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5508 msgid "Canvas Bumps alpha"
5509 msgstr "キャンバスバンプ・アルファ"
5511 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5512 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
5513 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します。"
5515 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5516 msgid "Lightness-Contrast"
5517 msgstr "明度コントラスト"
5519 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5520 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
5521 msgstr "明度およびコントラストを増減します。"
5523 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5524 msgid "Clean edges"
5525 msgstr "クリーンエッジ"
5527 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5528 msgid ""
5529 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
5530 "some filters"
5531 msgstr ""
5532 "いくつかのフィルタ適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除く"
5533 "か抑えます。"
5535 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5536 msgid "Bright metal"
5537 msgstr "輝く金属"
5539 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5540 msgid "Bright metallic effect for any color"
5541 msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます。"
5543 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5544 msgid "Deep colors plastic"
5545 msgstr "濃い色のプラスティック"
5547 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5548 msgid "Transparent plastic with deep colors"
5549 msgstr "濃い色の透明プラスティックです。"
5551 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5552 msgid "Melted jelly, matte"
5553 msgstr "溶けたゼリー・つや消し"
5555 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5556 msgid "Matte bevel with blurred edges"
5557 msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです。"
5559 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5560 msgid "Melted jelly"
5561 msgstr "溶けたゼリー"
5563 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5564 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
5565 msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです。"
5567 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
5568 msgid "Combined lighting"
5569 msgstr "複合照明"
5571 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5572 msgid "Tinfoil"
5573 msgstr "アルミホイル"
5575 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5576 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
5577 msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです。"
5579 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5580 msgid "Copper and chocolate"
5581 msgstr "カッパーとチョコレート"
5583 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5584 msgid ""
5585 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
5586 "effects"
5587 msgstr ""
5588 "メタリックからモールドのプラスティックエフェクトへ簡単に変換できる反射光バン"
5589 "プです。"
5591 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5592 msgid "Inner Glow"
5593 msgstr "内部の輝き"
5595 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5596 msgid "Adds a colorizable glow inside"
5597 msgstr "内側に色可変の輝きを加えます。"
5599 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5600 msgid "Soft colors"
5601 msgstr "ソフトカラー"
5603 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5604 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
5605 msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色可変なエッジの輝きを加えます。"
5607 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5608 msgid "Relief print"
5609 msgstr "凸版印刷"
5611 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5612 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
5613 msgstr "ベベル、色の塗りおよび複合光のバンプエフェクトです。"
5615 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5616 msgid "Growing cells"
5617 msgstr "増殖細胞"
5619 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5620 msgid "Random rounded living cells like fill"
5621 msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます。"
5623 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5624 msgid "Fluorescence"
5625 msgstr "蛍光"
5627 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5628 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
5629 msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします。"
5631 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5632 msgid "Tritone"
5633 msgstr "トライトーン"
5635 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5636 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
5637 msgstr "塗りで選択可能な色相のトライトーンパレットを作成します。"
5639 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
5640 msgid "Stripes 1:1"
5641 msgstr "ストライプ 1:1"
5643 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
5644 msgid "Stripes 1:1 white"
5645 msgstr "ストライプ 1:1 白"
5647 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
5648 msgid "Stripes 1:1.5"
5649 msgstr "ストライプ 1:1.5"
5651 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
5652 msgid "Stripes 1:1.5 white"
5653 msgstr "ストライプ 1:1.5 白"
5655 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
5656 msgid "Stripes 1:2"
5657 msgstr "ストライプ 1:2"
5659 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
5660 msgid "Stripes 1:2 white"
5661 msgstr "ストライプ 1:2 白"
5663 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
5664 msgid "Stripes 1:3"
5665 msgstr "ストライプ 1:3"
5667 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
5668 msgid "Stripes 1:3 white"
5669 msgstr "ストライプ 1:3 白"
5671 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
5672 msgid "Stripes 1:4"
5673 msgstr "ストライプ 1:4"
5675 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
5676 msgid "Stripes 1:4 white"
5677 msgstr "ストライプ 1:4 白"
5679 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
5680 msgid "Stripes 1:5"
5681 msgstr "ストライプ 1:5"
5683 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
5684 msgid "Stripes 1:5 white"
5685 msgstr "ストライプ 1:5 白"
5687 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
5688 msgid "Stripes 1:8"
5689 msgstr "ストライプ 1:8"
5691 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
5692 msgid "Stripes 1:8 white"
5693 msgstr "ストライプ 1:8 白"
5695 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
5696 msgid "Stripes 1:10"
5697 msgstr "ストライプ 1:10"
5699 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
5700 msgid "Stripes 1:10 white"
5701 msgstr "ストライプ 1:10 白"
5703 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
5704 msgid "Stripes 1:16"
5705 msgstr "ストライプ 1:16"
5707 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
5708 msgid "Stripes 1:16 white"
5709 msgstr "ストライプ 1:16 白"
5711 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
5712 msgid "Stripes 1:32"
5713 msgstr "ストライプ 1:32"
5715 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
5716 msgid "Stripes 1:32 white"
5717 msgstr "ストライプ 1:32 白"
5719 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
5720 msgid "Stripes 1:64"
5721 msgstr "ストライプ 1:64"
5723 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
5724 msgid "Stripes 2:1"
5725 msgstr "ストライプ 2:1"
5727 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
5728 msgid "Stripes 2:1 white"
5729 msgstr "ストライプ 2:1 白"
5731 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
5732 msgid "Stripes 4:1"
5733 msgstr "ストライプ 4:1"
5735 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
5736 msgid "Stripes 4:1 white"
5737 msgstr "ストライプ 4:1 白"
5739 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
5740 msgid "Checkerboard"
5741 msgstr "市松模様"
5743 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
5744 msgid "Checkerboard white"
5745 msgstr "市松模様 白"
5747 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
5748 msgid "Packed circles"
5749 msgstr "いっぱいの円"
5751 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
5752 msgid "Polka dots, small"
5753 msgstr "水玉模様 小"
5755 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
5756 msgid "Polka dots, small white"
5757 msgstr "水玉模様 小・白"
5759 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
5760 msgid "Polka dots, medium"
5761 msgstr "水玉模様 中"
5763 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
5764 msgid "Polka dots, medium white"
5765 msgstr "水玉模様 中・白"
5767 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
5768 msgid "Polka dots, large"
5769 msgstr "水玉模様 大"
5771 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
5772 msgid "Polka dots, large white"
5773 msgstr "水玉模様 大・白"
5775 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
5776 msgid "Wavy"
5777 msgstr "波状"
5779 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
5780 msgid "Wavy white"
5781 msgstr "波状 (白)"
5783 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
5784 msgid "Camouflage"
5785 msgstr "カモフラージュ"
5787 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
5788 msgid "Ermine"
5789 msgstr "アーミン"
5791 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
5792 msgid "Sand (bitmap)"
5793 msgstr "砂模様 (ビットマップ)"
5795 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
5796 msgid "Cloth (bitmap)"
5797 msgstr "布地 (ビットマップ)"
5799 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
5800 msgid "Old paint (bitmap)"
5801 msgstr "古絵画 (ビットマップ)"
5803 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
5804 msgid "Add a new connection point"
5805 msgstr "接続点を追加"
5807 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
5808 msgid "Move a connection point"
5809 msgstr "接続点を移動"
5811 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
5812 msgid "Remove a connection point"
5813 msgstr "接続点を削除"
5815 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
5816 msgid "Direction"
5817 msgstr "方向"
5819 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
5820 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
5821 msgstr "押し出す量と方向を設定してください。"
5823 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
5824 #: ../src/text-context.cpp:1604
5825 msgid " [truncated]"
5826 msgstr " [溢れあり]"
5828 #: ../src/sp-flowtext.cpp:381
5829 #, c-format
5830 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
5831 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
5832 msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
5834 #: ../src/sp-flowtext.cpp:383
5835 #, c-format
5836 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
5837 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
5838 msgstr[0] "<b>リンク付き流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
5840 #: ../src/arc-context.cpp:324
5841 msgid ""
5842 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
5843 msgstr ""
5844 "<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナッ"
5845 "プされます。"
5847 #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
5848 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
5849 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画します。"
5851 #: ../src/arc-context.cpp:476
5852 #, c-format
5853 msgid ""
5854 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
5855 "to draw around the starting point"
5856 msgstr ""
5857 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s (縦横比固定 %d:%d); <b>Shift</b> を押しながらで視"
5858 "点を中心に描画します。"
5860 #: ../src/arc-context.cpp:478
5861 #, c-format
5862 msgid ""
5863 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5864 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5865 msgstr ""
5866 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> を押しながらで真円または整数比の円/弧"
5867 "を作成します。<b>Shift</b> を押しながらで始点を中心に描画します。"
5869 #: ../src/arc-context.cpp:504
5870 msgid "Create ellipse"
5871 msgstr "円/弧を作成"
5873 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
5874 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
5875 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
5876 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
5877 msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)"
5879 #. status text
5880 #: ../src/box3d-context.cpp:643
5881 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
5882 msgstr ""
5883 "<b>3D ボックス</b>; <b>Shift</b> を押しながらで Z 軸に沿って押し出します。"
5885 #: ../src/box3d-context.cpp:671
5886 msgid "Create 3D box"
5887 msgstr "3D ボックスを作成..."
5889 #: ../src/box3d.cpp:327
5890 msgid "<b>3D Box</b>"
5891 msgstr "<b>3D ボックス</b>"
5893 #: ../src/connector-context.cpp:236
5894 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
5895 msgstr "<b>接続点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成します。"
5897 #: ../src/connector-context.cpp:237
5898 msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
5899 msgstr "<b>接続点</b>: クリックで選択、ドラッグで移動します。"
5901 #: ../src/connector-context.cpp:781
5902 msgid "Creating new connector"
5903 msgstr "新規コネクタを作成"
5905 #: ../src/connector-context.cpp:1159
5906 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
5907 msgstr "コネクタ端点のドラッグをキャンセルしました。"
5909 #: ../src/connector-context.cpp:1189
5910 msgid "Connection point drag cancelled."
5911 msgstr "接続点のドラッグをキャンセルしました。"
5913 #: ../src/connector-context.cpp:1307
5914 msgid "Reroute connector"
5915 msgstr "コネクタの経路変更"
5917 #: ../src/connector-context.cpp:1480
5918 msgid "Create connector"
5919 msgstr "コネクタを作成"
5921 #: ../src/connector-context.cpp:1503
5922 msgid "Finishing connector"
5923 msgstr "コネクタを終了"
5925 #: ../src/connector-context.cpp:1790
5926 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
5927 msgstr ""
5928 "<b>コネクタ終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します。"
5930 #: ../src/connector-context.cpp:1931
5931 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
5932 msgstr "<b>コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
5934 #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:8030
5935 msgid "Make connectors avoid selected objects"
5936 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを迂回"
5938 #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:8040
5939 msgid "Make connectors ignore selected objects"
5940 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを無視"
5942 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
5943 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
5944 msgstr ""
5945 "<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
5947 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
5948 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
5949 msgstr ""
5950 "<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
5952 #: ../src/desktop-events.cpp:189
5953 msgid "Create guide"
5954 msgstr "ガイドを作成"
5956 #: ../src/desktop-events.cpp:402
5957 msgid "Move guide"
5958 msgstr "ガイドを移動"
5960 #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455
5961 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
5962 msgid "Delete guide"
5963 msgstr "ガイドを削除"
5965 #: ../src/desktop-events.cpp:435
5966 #, c-format
5967 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
5968 msgstr "<b>ガイドライン</b>: %s"
5970 #: ../src/desktop.cpp:843
5971 msgid "No previous zoom."
5972 msgstr "前のズームはありません。"
5974 #: ../src/desktop.cpp:868
5975 msgid "No next zoom."
5976 msgstr "次のズームはありません。"
5978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
5979 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
5980 msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
5982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
5983 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
5984 msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
5986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
5987 #, c-format
5988 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
5989 msgstr ""
5990 "<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
5992 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
5993 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
5994 msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
5996 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
5997 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
5998 msgstr ""
5999 "持っているタイルクローンを散らせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さ"
6000 "い。"
6002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
6003 msgid "Unclump tiled clones"
6004 msgstr "タイルクローンを散らす"
6006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
6007 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
6008 msgstr ""
6009 "持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
6011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
6012 msgid "Delete tiled clones"
6013 msgstr "タイルクローンを削除"
6015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
6016 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
6017 msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
6019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
6020 msgid ""
6021 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
6022 "group</b>."
6023 msgstr ""
6024 "複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから"
6025 "<b>そのグループのクローンを作成</b>して下さい。"
6027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
6028 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
6029 msgstr "<small>タイルクローンを作成しています...</small>"
6031 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
6032 msgid "Create tiled clones"
6033 msgstr "タイルクローンを作成"
6035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
6036 msgid "<small>Per row:</small>"
6037 msgstr "<small>行ごと:</small>"
6039 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
6040 msgid "<small>Per column:</small>"
6041 msgstr "<small>列ごと:</small>"
6043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
6044 msgid "<small>Randomize:</small>"
6045 msgstr "<small>ランダム化:</small>"
6047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
6048 msgid "_Symmetry"
6049 msgstr "対称化(_S)"
6051 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
6052 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
6053 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
6054 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
6055 #.
6056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
6057 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
6058 msgstr "タイル配置を17の対称化グループから1つを選んでください"
6060 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
6061 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
6062 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
6063 msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
6065 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
6066 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
6067 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; 回転"
6069 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
6070 msgid "<b>PM</b>: reflection"
6071 msgstr "<b>PM</b>: 反射"
6073 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
6074 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
6075 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
6076 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
6077 msgstr "<b>PG</b>: 映進"
6079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
6080 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
6081 msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
6083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
6084 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
6085 msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
6087 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
6088 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
6089 msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180&#176; 回転"
6091 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
6092 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
6093 msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180&#176; 回転"
6095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
6096 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
6097 msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180&#176; 回転"
6099 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
6100 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
6101 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 回転"
6103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
6104 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
6105 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 回転 + 45&#176; 反転"
6107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
6108 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
6109 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 回転 + 90&#176; 反転"
6111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
6112 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
6113 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 回転"
6115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
6116 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
6117 msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120&#176; 回転、濃く"
6119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
6120 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
6121 msgstr "<b>P31M1</b>: 反転 + 120&#176; 回転、薄く"
6123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
6124 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
6125 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 回転"
6127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
6128 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
6129 msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60&#176; 回転"
6131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
6132 msgid "S_hift"
6133 msgstr "シフト(_H)"
6135 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
6136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
6137 #, no-c-format
6138 msgid "<b>Shift X:</b>"
6139 msgstr "<b>水平シフト:</b>"
6141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
6142 #, no-c-format
6143 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
6144 msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
6147 #, no-c-format
6148 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
6149 msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
6152 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
6153 msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
6155 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
6156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
6157 #, no-c-format
6158 msgid "<b>Shift Y:</b>"
6159 msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
6161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
6162 #, no-c-format
6163 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
6164 msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
6167 #, no-c-format
6168 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
6169 msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
6172 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
6173 msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
6175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
6176 msgid "<b>Exponent:</b>"
6177 msgstr "<b>指数:</b>"
6179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
6180 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6181 msgstr ""
6182 "行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
6185 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6186 msgstr ""
6187 "列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6189 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
6190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
6191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
6192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
6193 msgid "<small>Alternate:</small>"
6194 msgstr "<small>交互にする:</small>"
6196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
6197 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
6198 msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます"
6200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
6201 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
6202 msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます"
6204 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
6206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
6207 msgid "<small>Cumulate:</small>"
6208 msgstr "<small>累積:</small>"
6210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
6211 msgid "Cumulate the shifts for each row"
6212 msgstr "行ごとにシフト量を累積します"
6214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
6215 msgid "Cumulate the shifts for each column"
6216 msgstr "列ごとにシフト量を累積します"
6218 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
6220 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
6221 msgstr "<small>タイルを考慮しない:</small>"
6223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
6224 msgid "Exclude tile height in shift"
6225 msgstr "タイルの高さのシフトを除外します"
6227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
6228 msgid "Exclude tile width in shift"
6229 msgstr "タイルの幅のシフトを除外します"
6231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
6232 msgid "Sc_ale"
6233 msgstr "拡大縮小(_A)"
6235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
6236 msgid "<b>Scale X:</b>"
6237 msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
6239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
6240 #, no-c-format
6241 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
6242 msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
6245 #, no-c-format
6246 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
6247 msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
6250 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
6251 msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
6253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
6254 msgid "<b>Scale Y:</b>"
6255 msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
6257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
6258 #, no-c-format
6259 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
6260 msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
6263 #, no-c-format
6264 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
6265 msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
6268 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
6269 msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
6271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
6272 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6273 msgstr ""
6274 "行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
6277 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6278 msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
6280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
6281 msgid "<b>Base:</b>"
6282 msgstr "<b>基準:</b>"
6284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
6285 msgid ""
6286 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
6287 msgstr ""
6288 "対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させ"
6289 "るか (>1)"
6291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
6292 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
6293 msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます"
6295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
6296 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
6297 msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます"
6299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
6300 msgid "Cumulate the scales for each row"
6301 msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します"
6303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
6304 msgid "Cumulate the scales for each column"
6305 msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します"
6307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
6308 msgid "_Rotation"
6309 msgstr "回転(_R)"
6311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
6312 msgid "<b>Angle:</b>"
6313 msgstr "<b>角度:</b>"
6315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
6316 #, no-c-format
6317 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6318 msgstr "行ごとのタイルの回転角度"
6320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6321 #, no-c-format
6322 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6323 msgstr "列ごとのタイルの回転角度"
6325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6326 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6327 msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
6329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6330 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6331 msgstr "行ごとに回転方向を反転させます"
6333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6334 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6335 msgstr "列ごとに回転方向を反転させます"
6337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6338 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6339 msgstr "行ごとに回転量を累積します"
6341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6342 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6343 msgstr "列ごとに回転量を累積します"
6345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6346 msgid "_Blur & opacity"
6347 msgstr "ぼかしと不透明度(_B)"
6349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6350 msgid "<b>Blur:</b>"
6351 msgstr "<b>ぼかし:</b>"
6353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6354 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6355 msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
6357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6358 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6359 msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
6361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6362 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6363 msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ"
6365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6366 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6367 msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます"
6369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6370 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6371 msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます"
6373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6374 msgid "<b>Fade out:</b>"
6375 msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
6377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6378 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6379 msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
6381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6382 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6383 msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
6385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6386 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6387 msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
6389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6390 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6391 msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
6393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
6394 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
6395 msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
6397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
6398 msgid "Co_lor"
6399 msgstr "色(_L)"
6401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
6402 msgid "Initial color: "
6403 msgstr "初期の色:"
6405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6406 msgid "Initial color of tiled clones"
6407 msgstr "タイルクローンの最初の色"
6409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6410 msgid ""
6411 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
6412 "stroke)"
6413 msgstr ""
6414 "クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ"
6415 "有効)"
6417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6418 msgid "<b>H:</b>"
6419 msgstr "<b>色相:</b>"
6421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6422 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6423 msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
6425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6426 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6427 msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
6429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6430 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6431 msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
6433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6434 msgid "<b>S:</b>"
6435 msgstr "<b>彩度:</b>"
6437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6438 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6439 msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
6441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6442 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6443 msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
6445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6446 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6447 msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
6449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6450 msgid "<b>L:</b>"
6451 msgstr "<b>明度:</b>"
6453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6454 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6455 msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
6457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6458 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6459 msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
6461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6462 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6463 msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
6465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6466 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6467 msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます"
6469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6470 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6471 msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます"
6473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6474 msgid "_Trace"
6475 msgstr "トレース(_T)"
6477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6478 msgid "Trace the drawing under the tiles"
6479 msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
6481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6482 msgid ""
6483 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
6484 "apply it to the clone"
6485 msgstr ""
6486 "各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適"
6487 "用します"
6489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
6490 msgid "1. Pick from the drawing:"
6491 msgstr "1. 描画から採取するもの:"
6493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
6494 msgid "Pick the visible color and opacity"
6495 msgstr "表示色と不透明度を採取します"
6497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
6498 msgid "Pick the total accumulated opacity"
6499 msgstr "計算された合計の不透明度を採取します"
6501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
6502 msgid "R"
6503 msgstr "R"
6505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
6506 msgid "Pick the Red component of the color"
6507 msgstr "色の赤成分を採取します"
6509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
6510 msgid "G"
6511 msgstr "G"
6513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
6514 msgid "Pick the Green component of the color"
6515 msgstr "色の緑成分を採取します"
6517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
6518 msgid "B"
6519 msgstr "B"
6521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
6522 msgid "Pick the Blue component of the color"
6523 msgstr "色の青成分を採取します"
6525 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6526 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
6528 msgid "clonetiler|H"
6529 msgstr "色相"
6531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
6532 msgid "Pick the hue of the color"
6533 msgstr "色の色相を採取します"
6535 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6536 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
6538 msgid "clonetiler|S"
6539 msgstr "彩度"
6541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
6542 msgid "Pick the saturation of the color"
6543 msgstr "色の彩度を抽出します"
6545 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6546 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
6548 msgid "clonetiler|L"
6549 msgstr "明度"
6551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
6552 msgid "Pick the lightness of the color"
6553 msgstr "色の明度を採取します"
6555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
6556 msgid "2. Tweak the picked value:"
6557 msgstr "2. 採取値の補正:"
6559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
6560 msgid "Gamma-correct:"
6561 msgstr "ガンマ補正"
6563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
6564 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
6565 msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)"
6567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
6568 msgid "Randomize:"
6569 msgstr "ランダム化:"
6571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
6572 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
6573 msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化"
6575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
6576 msgid "Invert:"
6577 msgstr "反転:"
6579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
6580 msgid "Invert the picked value"
6581 msgstr "採取値を反転します"
6583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
6584 msgid "3. Apply the value to the clones':"
6585 msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
6587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
6588 msgid "Presence"
6589 msgstr "存在"
6591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
6592 msgid ""
6593 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
6594 "that point"
6595 msgstr ""
6596 "その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各ク"
6597 "ローンを作成します"
6599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
6600 msgid "Size"
6601 msgstr "サイズ"
6603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
6604 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
6605 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます"
6607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
6608 msgid ""
6609 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
6610 "or stroke)"
6611 msgstr ""
6612 "各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはスト"
6613 "ロークがアンセットされている必要があります)"
6615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
6616 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
6617 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます"
6619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
6620 msgid "How many rows in the tiling"
6621 msgstr "タイルの行数"
6623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
6624 msgid "How many columns in the tiling"
6625 msgstr "タイルの列数"
6627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
6628 msgid "Width of the rectangle to be filled"
6629 msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
6631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
6632 msgid "Height of the rectangle to be filled"
6633 msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
6635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
6636 msgid "Rows, columns: "
6637 msgstr "行、列:"
6639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
6640 msgid "Create the specified number of rows and columns"
6641 msgstr "設定された数の行と列だけ作成します"
6643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
6644 msgid "Width, height: "
6645 msgstr "幅、高さ:"
6647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
6648 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
6649 msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます"
6651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
6652 msgid "Use saved size and position of the tile"
6653 msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する"
6655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
6656 msgid ""
6657 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
6658 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
6659 msgstr ""
6660 "現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき "
6661 "(もしあれば) と同じになるようにします"
6663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
6664 msgid " <b>_Create</b> "
6665 msgstr " <b>作成(_C)</b> "
6667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
6668 msgid "Create and tile the clones of the selection"
6669 msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します"
6671 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
6672 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
6673 #. diagrams on the left in the following screenshot:
6674 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
6675 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
6676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
6677 msgid " _Unclump "
6678 msgstr "散らす(_U)"
6680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
6681 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
6682 msgstr ""
6683 "クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます。"
6685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
6686 msgid " Re_move "
6687 msgstr " 削除(_M) "
6689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
6690 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
6691 msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)"
6693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
6694 msgid " R_eset "
6695 msgstr " リセット(_E) "
6697 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
6698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
6699 msgid ""
6700 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
6701 "to zero"
6702 msgstr ""
6703 "ダイアログのすべてのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻しま"
6704 "す。"
6706 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
6707 msgid "_Page"
6708 msgstr "ページ(_P)"
6710 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
6711 msgid "_Drawing"
6712 msgstr "描画全体(_D)"
6714 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
6715 msgid "_Selection"
6716 msgstr "選択(_S)"
6718 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
6719 msgid "_Custom"
6720 msgstr "カスタム(_C)"
6722 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
6723 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
6724 msgstr "<big><b>エクスポート領域</b></big>"
6726 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
6727 msgid "Units:"
6728 msgstr "単位:"
6730 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
6731 msgid "_x0:"
6732 msgstr "_x0:"
6734 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
6735 msgid "x_1:"
6736 msgstr "x_1:"
6738 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
6739 msgid "Wid_th:"
6740 msgstr "幅(_T):"
6742 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
6743 msgid "_y0:"
6744 msgstr "_y0:"
6746 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
6747 msgid "y_1:"
6748 msgstr "y_1:"
6750 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
6751 msgid "Hei_ght:"
6752 msgstr "高さ(_G):"
6754 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
6755 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
6756 msgstr "<big><b>ビットマップサイズ</b></big>"
6758 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
6759 msgid "_Width:"
6760 msgstr "幅(_W):"
6762 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
6763 msgid "pixels at"
6764 msgstr "ピクセル、"
6766 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
6767 msgid "dp_i"
6768 msgstr "dpi(_I)"
6770 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
6771 msgid "_Height:"
6772 msgstr "高さ(_H):"
6774 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
6775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
6776 msgid "dpi"
6777 msgstr "dpi"
6779 #. true = has mnemonic
6780 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
6781 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
6782 msgstr "<big><b>ファイル名(_F)</b></big>"
6784 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
6785 msgid "_Browse..."
6786 msgstr "参照(_B)..."
6788 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
6789 msgid "Batch export all selected objects"
6790 msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする"
6792 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
6793 msgid ""
6794 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
6795 "(caution, overwrites without asking!)"
6796 msgstr ""
6797 "選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自身"
6798 "の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)"
6800 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
6801 msgid "Hide all except selected"
6802 msgstr "選択されたもの以外を全て隠す"
6804 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
6805 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
6806 msgstr "画像のエクスポート中、選択されていないオブジェクトを全て表示しません"
6808 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
6809 msgid "_Export"
6810 msgstr "エクスポート(_E)"
6812 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
6813 msgid "Export the bitmap file with these settings"
6814 msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします"
6816 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
6817 #, c-format
6818 msgid "Batch export %d selected object"
6819 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
6820 msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
6822 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
6823 msgid "Export in progress"
6824 msgstr "エクスポートの進捗"
6826 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
6827 #, c-format
6828 msgid "Exporting %d files"
6829 msgstr "%d 個のファイルをエクスポートしています"
6831 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
6832 #, c-format
6833 msgid "Could not export to filename %s.\n"
6834 msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n"
6836 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
6837 msgid "You have to enter a filename"
6838 msgstr "ファイル名を入力してください"
6840 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
6841 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
6842 msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です"
6844 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
6845 #, c-format
6846 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
6847 msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
6849 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
6850 #, c-format
6851 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
6852 msgstr "%s (%lu x %lu) をエクスポートしています"
6854 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
6855 msgid "Select a filename for exporting"
6856 msgstr "エクスポートするファイル名"
6858 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
6859 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
6860 #, c-format
6861 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
6862 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
6863 msgstr[0] ""
6864 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
6866 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6867 msgid "exact"
6868 msgstr "完全"
6870 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6871 msgid "partial"
6872 msgstr "一部"
6874 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
6875 msgid "No objects found"
6876 msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした"
6878 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
6879 msgid "T_ype: "
6880 msgstr "タイプ(_Y):"
6882 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6883 msgid "Search in all object types"
6884 msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索します"
6886 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6887 msgid "All types"
6888 msgstr "全てのタイプ"
6890 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6891 msgid "Search all shapes"
6892 msgstr "全てのシェイプを検索します"
6894 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6895 msgid "All shapes"
6896 msgstr "全てのシェイプ"
6898 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6899 msgid "Search rectangles"
6900 msgstr "矩形を検索します"
6902 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6903 msgid "Rectangles"
6904 msgstr "矩形"
6906 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6907 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
6908 msgstr "円/弧を検索します"
6910 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6911 msgid "Ellipses"
6912 msgstr "円/弧"
6914 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6915 msgid "Search stars and polygons"
6916 msgstr "星形や多角形を検索します"
6918 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6919 msgid "Stars"
6920 msgstr "星形"
6922 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6923 msgid "Search spirals"
6924 msgstr "螺旋を検索します"
6926 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6927 msgid "Spirals"
6928 msgstr "螺旋"
6930 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
6931 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
6932 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6933 msgid "Search paths, lines, polylines"
6934 msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します"
6936 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
6938 msgid "Paths"
6939 msgstr "パス"
6941 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6942 msgid "Search text objects"
6943 msgstr "テキストオブジェクトを検索します"
6945 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6946 msgid "Texts"
6947 msgstr "テキスト"
6949 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6950 msgid "Search groups"
6951 msgstr "グループを検索します"
6953 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6954 msgid "Groups"
6955 msgstr "グループ"
6957 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6958 msgid "Search clones"
6959 msgstr "クローンを検索します"
6961 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6962 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6963 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
6964 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6965 msgid "find|Clones"
6966 msgstr "クローン"
6968 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
6969 msgid "Search images"
6970 msgstr "画像を検索します"
6972 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6973 msgid "Search offset objects"
6974 msgstr "オフセットオブジェクトを検索します"
6976 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6977 msgid "Offsets"
6978 msgstr "オフセット"
6980 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6981 msgid "_Text: "
6982 msgstr "テキスト(_T): "
6984 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6985 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
6986 msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
6988 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6989 msgid "_ID: "
6990 msgstr "ID(_I): "
6992 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6993 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
6994 msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
6996 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6997 msgid "_Style: "
6998 msgstr "スタイル(_S): "
7000 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7001 msgid ""
7002 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
7003 msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
7005 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7006 msgid "_Attribute: "
7007 msgstr "属性(_A): "
7009 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7010 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
7011 msgstr "属性の名前で検索 (完全または部分一致)"
7013 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7014 msgid "Search in s_election"
7015 msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)"
7017 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7018 msgid "Limit search to the current selection"
7019 msgstr "現在の選択オブジェクトに限定して検索します"
7021 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7022 msgid "Search in current _layer"
7023 msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)"
7025 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7026 msgid "Limit search to the current layer"
7027 msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します"
7029 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7030 msgid "Include _hidden"
7031 msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
7033 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7034 msgid "Include hidden objects in search"
7035 msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします"
7037 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7038 msgid "Include l_ocked"
7039 msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)"
7041 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7042 msgid "Include locked objects in search"
7043 msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします"
7045 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
7046 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
7047 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
7048 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
7049 msgid "_Clear"
7050 msgstr "クリア(_C)"
7052 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
7053 msgid "Clear values"
7054 msgstr "値をクリアします"
7056 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7057 msgid "_Find"
7058 msgstr "検索(_F)"
7060 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7061 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
7062 msgstr "入力した全ての項目に一致したオブジェクトを選択します"
7064 #. Create the label for the object id
7065 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
7066 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
7067 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
7068 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
7069 msgid "_Id"
7070 msgstr "ID(_I)"
7072 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
7073 msgid ""
7074 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
7075 msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
7077 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
7078 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
7079 #: ../src/verbs.cpp:2445
7080 msgid "_Set"
7081 msgstr "設定(_S)"
7083 #. Create the label for the object label
7084 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
7085 msgid "_Label"
7086 msgstr "ラベル(_L)"
7088 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
7089 msgid "A freeform label for the object"
7090 msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
7092 #. Create the label for the object title
7093 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
7094 msgid "_Title"
7095 msgstr "タイトル(_T)"
7097 #. Create the frame for the object description
7098 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
7099 msgid "_Description"
7100 msgstr "説明(_D):"
7102 #. Hide
7103 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
7104 msgid "_Hide"
7105 msgstr "隠す(_H)"
7107 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
7108 msgid "Check to make the object invisible"
7109 msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします"
7111 #. Lock
7112 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
7113 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
7114 msgid "L_ock"
7115 msgstr "ロック(_O)"
7117 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
7118 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
7119 msgstr ""
7120 "チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できな"
7121 "くなります)"
7123 #. Create the frame for interactivity options
7124 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
7125 msgid "_Interactivity"
7126 msgstr "インタラクティビティ(_I)"
7128 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
7129 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
7130 msgid "Ref"
7131 msgstr "リファレンス"
7133 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7134 msgid "Lock object"
7135 msgstr "オブジェクトをロック"
7137 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7138 msgid "Unlock object"
7139 msgstr "オブジェクトのロックを解除"
7141 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7142 msgid "Hide object"
7143 msgstr "オブジェクトを非表示"
7145 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7146 msgid "Unhide object"
7147 msgstr "オブジェクトを表示"
7149 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
7150 msgid "Id invalid! "
7151 msgstr "無効なIDです! "
7153 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
7154 msgid "Id exists! "
7155 msgstr "ID はすでに存在しています! "
7157 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
7158 msgid "Set object ID"
7159 msgstr "オブジェクト ID を設定"
7161 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
7162 msgid "Set object label"
7163 msgstr "オブジェクトのラベルを設定"
7165 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
7166 msgid "Set object title"
7167 msgstr "オブジェクトのタイトルを設定"
7169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
7170 msgid "Set object description"
7171 msgstr "オブジェクトの説明を設定"
7173 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
7174 msgid "Href:"
7175 msgstr "ハイパーリンク (href):"
7177 #. default x:
7178 #. default y:
7179 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
7180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
7181 msgid "Target:"
7182 msgstr "ターゲット:"
7184 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
7185 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
7186 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
7187 msgid "Role:"
7188 msgstr "ロール:"
7190 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
7191 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
7192 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
7193 msgid "Arcrole:"
7194 msgstr "アークロール:"
7196 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
7197 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
7198 msgid "Title:"
7199 msgstr "タイトル:"
7201 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
7202 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
7203 msgid "Actuate:"
7204 msgstr "アクチュエート:"
7206 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
7207 msgid "URL:"
7208 msgstr "URL:"
7210 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
7211 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
7212 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
7213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1584
7214 msgid "X:"
7215 msgstr "X:"
7217 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
7218 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
7219 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
7220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
7221 msgid "Y:"
7222 msgstr "Y:"
7224 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
7225 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
7226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4616 ../src/widgets/toolbox.cpp:5116
7227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6139
7228 msgid "Width:"
7229 msgstr "幅:"
7231 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
7232 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
7233 msgid "Height:"
7234 msgstr "高さ:"
7236 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
7237 #, c-format
7238 msgid "%s Properties"
7239 msgstr "%s プロパティ"
7241 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
7242 #, c-format
7243 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
7244 msgstr "<b>完了。</b><b>%d</b> 個の単語は辞書に追加されました。"
7246 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
7247 #, c-format
7248 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
7249 msgstr "<b>完了。</b>疑わしいところはありませんでした。"
7251 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
7252 #, c-format
7253 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
7254 msgstr "辞書 (%s) にありません: <b>%s</b>"
7256 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
7257 msgid "<i>Checking...</i>"
7258 msgstr "<i>チェックしています...</i>"
7260 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
7261 msgid "Fix spelling"
7262 msgstr "スペルの修正"
7264 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
7265 msgid "Suggestions:"
7266 msgstr "提案:"
7268 # Replace with a selected suggestion in spell checker
7269 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7270 msgid "_Accept"
7271 msgstr "受け入れ(_A)"
7273 # tooltip
7274 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7275 msgid "Accept the chosen suggestion"
7276 msgstr "選択した提案を受け入れます"
7278 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7279 msgid "_Ignore once"
7280 msgstr "一旦無視(_I)"
7282 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7283 msgid "Ignore this word only once"
7284 msgstr "この単語を一度だけ無視します"
7286 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7287 msgid "_Ignore"
7288 msgstr "無視(_I)"
7290 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7291 msgid "Ignore this word in this session"
7292 msgstr "この単語をこのセッションの間無視します"
7294 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7295 msgid "A_dd to dictionary:"
7296 msgstr "辞書へ追加(_D):"
7298 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7299 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
7300 msgstr "この単語を選択した辞書に追加します"
7302 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7303 msgid "_Stop"
7304 msgstr "停止(_S)"
7306 # tooltip
7307 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7308 msgid "Stop the check"
7309 msgstr "チェックを停止します"
7311 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7312 msgid "_Start"
7313 msgstr "開始(_S)"
7315 # tooltip
7316 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7317 msgid "Start the check"
7318 msgstr "チェックを開始します"
7320 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7321 msgid "Font"
7322 msgstr "フォント"
7324 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7325 msgid "Align lines left"
7326 msgstr "左揃え"
7328 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7329 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7330 msgid "Center lines"
7331 msgstr "中央揃え"
7333 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7334 msgid "Align lines right"
7335 msgstr "右揃え"
7337 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7338 msgid "Justify lines"
7339 msgstr "均等割り付け"
7341 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7487
7342 msgid "Horizontal text"
7343 msgstr "横書き"
7345 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7494
7346 msgid "Vertical text"
7347 msgstr "縦書き"
7349 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7350 msgid "Line spacing:"
7351 msgstr "行送り:"
7353 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7354 msgid "Set as default"
7355 msgstr "デフォルトとして設定"
7357 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
7358 msgid "Set text style"
7359 msgstr "テキストスタイルの設定"
7361 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7362 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7363 msgstr ""
7364 "<b>クリック</b>してXMLノードを選択し、<b>ドラッグ</b>で再配置して下さい。"
7366 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7367 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7368 msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>して下さい。"
7370 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7371 #, c-format
7372 msgid ""
7373 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
7374 "commit changes."
7375 msgstr ""
7376 "<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら、変更を反映させるために"
7377 "<b>Ctrl+Enter</b>を押して下さい。"
7379 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7380 msgid "Drag to reorder nodes"
7381 msgstr "XML ノードの順番を変更するにはドラッグして下さい"
7383 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7384 msgid "New element node"
7385 msgstr "新規要素ノード"
7387 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7388 msgid "New text node"
7389 msgstr "新規テキストノード"
7391 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
7392 msgid "Duplicate node"
7393 msgstr "ノードを複製"
7395 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
7396 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
7397 msgstr "ノードを削除"
7399 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
7400 msgid "Unindent node"
7401 msgstr "ノードのインデントを除去"
7403 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7404 msgid "Indent node"
7405 msgstr "ノードをインデント"
7407 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7408 msgid "Raise node"
7409 msgstr "ノードを上げる"
7411 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7412 msgid "Lower node"
7413 msgstr "ノードを下げる"
7415 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7416 msgid "Delete attribute"
7417 msgstr "属性を削除"
7419 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7420 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7421 msgid "Attribute name"
7422 msgstr "属性名"
7424 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7425 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7426 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7427 msgid "Set attribute"
7428 msgstr "属性を設定"
7430 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7431 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7432 msgid "Set"
7433 msgstr "設定"
7435 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7436 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7437 msgid "Attribute value"
7438 msgstr "属性値"
7440 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7441 msgid "Drag XML subtree"
7442 msgstr "XML サブツリーのドラッグ"
7444 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7445 msgid "New element node..."
7446 msgstr "要素ノードの新規作成..."
7448 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7449 msgid "Cancel"
7450 msgstr "キャンセル"
7452 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7453 msgid "Create"
7454 msgstr "作成"
7456 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7457 msgid "Create new element node"
7458 msgstr "要素ノードの新規作成"
7460 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7461 msgid "Create new text node"
7462 msgstr "テキストノードの新規作成"
7464 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7465 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7466 msgstr "ノードを削除"
7468 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7469 msgid "Change attribute"
7470 msgstr "属性の変更"
7472 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7473 msgid "Grid _units:"
7474 msgstr "グリッドの単位(_U):"
7476 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7477 msgid "_Origin X:"
7478 msgstr "開始位置X(_O):"
7480 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
7482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
7483 msgid "X coordinate of grid origin"
7484 msgstr "グリッド開始位置のX座標"
7486 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7487 msgid "O_rigin Y:"
7488 msgstr "開始位置Y(_R):"
7490 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
7492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
7493 msgid "Y coordinate of grid origin"
7494 msgstr "グリッド開始位置のY座標"
7496 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7497 msgid "Spacing _Y:"
7498 msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
7500 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
7502 msgid "Base length of z-axis"
7503 msgstr "Z 軸の基線長"
7505 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
7507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3611
7508 msgid "Angle X:"
7509 msgstr "X 軸の角度:"
7511 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
7513 msgid "Angle of x-axis"
7514 msgstr "X 軸の角度"
7516 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
7518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
7519 msgid "Angle Z:"
7520 msgstr "Z 軸の角度:"
7522 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
7524 msgid "Angle of z-axis"
7525 msgstr "Z 軸の角度"
7527 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7528 msgid "Grid line _color:"
7529 msgstr "グリッドラインの色(_C):"
7531 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7532 msgid "Grid line color"
7533 msgstr "グリッドラインの色"
7535 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7536 msgid "Color of grid lines"
7537 msgstr "グリッドラインの色"
7539 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7540 msgid "Ma_jor grid line color:"
7541 msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
7543 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7544 msgid "Major grid line color"
7545 msgstr "メジャーグリッドラインの色"
7547 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
7548 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
7549 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
7551 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7552 msgid "_Major grid line every:"
7553 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
7555 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7556 msgid "lines"
7557 msgstr "本に1本"
7559 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
7560 msgid "Rectangular grid"
7561 msgstr "矩形グリッド"
7563 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
7564 msgid "Axonometric grid"
7565 msgstr "結晶軸グリッド"
7567 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
7568 msgid "Create new grid"
7569 msgstr "グリッドの新規作成"
7571 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
7572 msgid "_Enabled"
7573 msgstr "有効にする(_E)"
7575 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
7576 msgid ""
7577 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
7578 "grids."
7579 msgstr ""
7580 "このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に置"
7581 "くこともできます。"
7583 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
7584 msgid "Snap to visible _grid lines only"
7585 msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)"
7587 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
7588 msgid ""
7589 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
7590 "will be snapped to"
7591 msgstr ""
7592 "ズームアウト時、グリッドラインのすべては表示されません。見えているラインにの"
7593 "みスナップします。"
7595 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
7596 msgid "_Visible"
7597 msgstr "表示する(_V)"
7599 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
7600 msgid ""
7601 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
7602 "to invisible grids."
7603 msgstr ""
7604 "グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドに"
7605 "もスナップされます。"
7607 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7608 msgid "Spacing _X:"
7609 msgstr "X方向の間隔(_X):"
7611 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
7613 msgid "Distance between vertical grid lines"
7614 msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
7616 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
7618 msgid "Distance between horizontal grid lines"
7619 msgstr "水平グリッドライン間の距離"
7621 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
7622 msgid "_Show dots instead of lines"
7623 msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)"
7625 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
7626 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
7627 msgstr ""
7628 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます"
7630 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
7631 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74
7632 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165
7633 msgid "UNDEFINED"
7634 msgstr "未定義"
7636 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
7637 msgid "grid line"
7638 msgstr "グリッドライン"
7640 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
7641 msgid "grid intersection"
7642 msgstr "グリッドの交点"
7644 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
7645 msgid "guide"
7646 msgstr "ガイド"
7648 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
7649 msgid "guide intersection"
7650 msgstr "ガイドの交点"
7652 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
7653 msgid "guide origin"
7654 msgstr "ガイドの原点"
7656 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
7657 msgid "grid-guide intersection"
7658 msgstr "グリッドとガイドの交点"
7660 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
7661 msgid "cusp node"
7662 msgstr "シャープノード"
7664 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
7665 msgid "smooth node"
7666 msgstr "スムーズノード"
7668 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
7669 msgid "path"
7670 msgstr "パス"
7672 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
7673 msgid "path intersection"
7674 msgstr "パスの交点"
7676 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
7677 msgid "bounding box corner"
7678 msgstr "境界枠の角"
7680 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
7681 msgid "bounding box side"
7682 msgstr "境界枠の辺"
7684 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
7685 msgid "page border"
7686 msgstr "ページ境界"
7688 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
7689 msgid "line midpoint"
7690 msgstr "線の中間点"
7692 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
7693 msgid "object midpoint"
7694 msgstr "オブジェクトの中間点"
7696 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
7697 msgid "object rotation center"
7698 msgstr "オブジェクトの回転中心"
7700 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
7701 msgid "handle"
7702 msgstr "ハンドル"
7704 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
7705 msgid "bounding box side midpoint"
7706 msgstr "境界枠辺の中間点"
7708 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
7709 msgid "bounding box midpoint"
7710 msgstr "境界枠の中間点"
7712 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
7713 msgid "page corner"
7714 msgstr "ページの角"
7716 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
7717 msgid "convex hull corner"
7718 msgstr "凸包の角"
7720 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
7721 msgid "quadrant point"
7722 msgstr "四分円点"
7724 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
7725 msgid "center"
7726 msgstr "中央"
7728 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
7729 msgid "corner"
7730 msgstr "角"
7732 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
7733 msgid "text baseline"
7734 msgstr "テキストベースライン"
7736 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
7737 msgid "constrained angle"
7738 msgstr "拘束角度"
7740 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
7741 msgid "constraint"
7742 msgstr "拘束"
7744 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
7745 msgid "Bounding box corner"
7746 msgstr "境界枠の角"
7748 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
7749 msgid "Bounding box midpoint"
7750 msgstr "境界枠の中間点"
7752 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
7753 msgid "Bounding box side midpoint"
7754 msgstr "境界枠辺の中間点"
7756 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1191
7757 msgid "Smooth node"
7758 msgstr "スムーズノード"
7760 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1190
7761 msgid "Cusp node"
7762 msgstr "シャープノード"
7764 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
7765 msgid "Line midpoint"
7766 msgstr "線の中間点"
7768 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
7769 msgid "Object midpoint"
7770 msgstr "オブジェクトの中間点"
7772 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
7773 msgid "Object rotation center"
7774 msgstr "オブジェクトの回転中心"
7776 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
7777 msgid "Handle"
7778 msgstr "ハンドル"
7780 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
7781 msgid "Path intersection"
7782 msgstr "パスの交点"
7784 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
7785 msgid "Guide"
7786 msgstr "ガイド"
7788 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
7789 msgid "Guide origin"
7790 msgstr "ガイドの原点"
7792 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
7793 msgid "Convex hull corner"
7794 msgstr "凸包の角"
7796 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
7797 msgid "Quadrant point"
7798 msgstr "四分円点"
7800 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
7801 msgid "Center"
7802 msgstr "中央揃え"
7804 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
7805 msgid "Corner"
7806 msgstr "角"
7808 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
7809 msgid "Text baseline"
7810 msgstr "テキストベースライン"
7812 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220
7813 msgid "Multiple of grid spacing"
7814 msgstr "複数のグリッド間隔"
7816 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263
7817 msgid " to "
7818 msgstr " → "
7820 #: ../src/document.cpp:478
7821 #, c-format
7822 msgid "New document %d"
7823 msgstr "新規ドキュメント %d"
7825 #: ../src/document.cpp:510
7826 #, c-format
7827 msgid "Memory document %d"
7828 msgstr "メモリドキュメント %d"
7830 #: ../src/document.cpp:740
7831 #, c-format
7832 msgid "Unnamed document %d"
7833 msgstr "無題ドキュメント %d"
7835 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
7836 #: ../src/draw-context.cpp:577
7837 msgid "Path is closed."
7838 msgstr "パスは閉じています。"
7840 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
7841 #: ../src/draw-context.cpp:592
7842 msgid "Closing path."
7843 msgstr "閉じたパス"
7845 #: ../src/draw-context.cpp:702
7846 msgid "Draw path"
7847 msgstr "パスを描画"
7849 #: ../src/draw-context.cpp:863
7850 msgid "Creating single dot"
7851 msgstr "単一ドットを作成しています"
7853 #: ../src/draw-context.cpp:864
7854 msgid "Create single dot"
7855 msgstr "単一ドットの作成"
7857 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
7858 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
7859 #: ../src/dropper-context.cpp:312
7860 #, c-format
7861 msgid " alpha %.3g"
7862 msgstr " 透明度 %.3g"
7864 #. where the color is picked, to show in the statusbar
7865 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7866 #, c-format
7867 msgid ", averaged with radius %d"
7868 msgstr "、半径%dの円での平均値"
7870 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7871 #, c-format
7872 msgid " under cursor"
7873 msgstr "カーソル位置の値"
7875 #. message, to show in the statusbar
7876 #: ../src/dropper-context.cpp:316
7877 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
7878 msgstr "<b>マウスボタンを離すと</b>色を設定します。"
7880 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
7881 msgid ""
7882 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
7883 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
7884 "to copy the color under mouse to clipboard"
7885 msgstr ""
7886 "<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設"
7887 "定します。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設定します。<b>Alt</b>で反転"
7888 "色を設定します。<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピーします。"
7890 #: ../src/dropper-context.cpp:354
7891 msgid "Set picked color"
7892 msgstr "採取した色を設定"
7894 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
7895 msgid ""
7896 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
7897 msgstr ""
7898 "<b>ガイドパスが選択</b>されました。<b>Ctrl</b>でガイドにそって描画を開始しま"
7899 "す。"
7901 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
7902 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
7903 msgstr "<b>Ctrl</b>でトラックする<b>ガイドパスを選択</b>してください。"
7905 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7906 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
7907 msgstr "トラッキング: <b>ガイドパスへの接続が失われました!</b>"
7909 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7910 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
7911 msgstr "ガイドパスを<b>トラック</b>します。"
7913 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
7914 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
7915 msgstr "カリグラフィ線を<b>描いています</b>。"
7917 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
7918 msgid "Draw calligraphic stroke"
7919 msgstr "カリグラフィ線を描く"
7921 #: ../src/eraser-context.cpp:527
7922 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
7923 msgstr "消しゴムストロークを<b>引いています</b>。"
7925 #: ../src/eraser-context.cpp:830
7926 msgid "Draw eraser stroke"
7927 msgstr "消しゴムで消す"
7929 #: ../src/event-context.cpp:615
7930 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
7931 msgstr "<b>スペース+マウスドラッグ</b> でキャンバスをパンします。"
7933 #: ../src/event-log.cpp:37
7934 msgid "[Unchanged]"
7935 msgstr "[変更なし]"
7937 #. Edit
7938 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
7939 msgid "_Undo"
7940 msgstr "元に戻す(_U)"
7942 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
7943 msgid "_Redo"
7944 msgstr "やり直し(_R)"
7946 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
7947 msgid "Dependency:"
7948 msgstr "依存関係:"
7950 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
7951 msgid "  type: "
7952 msgstr "  タイプ: "
7954 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
7955 msgid "  location: "
7956 msgstr "  場所: "
7958 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
7959 msgid "  string: "
7960 msgstr "  文字列: "
7962 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
7963 msgid "  description: "
7964 msgstr "  記述: "
7966 #: ../src/extension/effect.cpp:39
7967 msgid " (No preferences)"
7968 msgstr " (設定がありません)"
7970 #. This is some filler text, needs to change before relase
7971 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
7972 msgid ""
7973 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
7974 "span>\n"
7975 "\n"
7976 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
7977 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
7978 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
7979 msgstr ""
7980 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1個以上のエクステンションのロードに失敗"
7981 "しました</span>\n"
7982 "\n"
7983 "ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape は通常の実行を"
7984 "継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のため"
7985 "に下記の場所のエラーログを参照して下さい: "
7987 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
7988 msgid "Show dialog on startup"
7989 msgstr "スタートアップ時にダイアログを表示する"
7991 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
7992 #, c-format
7993 msgid "'%s' working, please wait..."
7994 msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..."
7996 #. static int i = 0;
7997 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
7998 #: ../src/extension/extension.cpp:254
7999 msgid ""
8000 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
8001 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
8002 msgstr ""
8003 "  これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こさ"
8004 "れます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き"
8005 "起こされた可能性があります。"
8007 #: ../src/extension/extension.cpp:257
8008 msgid "an ID was not defined for it."
8009 msgstr "ID が定義されていません。"
8011 #: ../src/extension/extension.cpp:261
8012 msgid "there was no name defined for it."
8013 msgstr "名前が定義されていません。"
8015 #: ../src/extension/extension.cpp:265
8016 msgid "the XML description of it got lost."
8017 msgstr "XML の説明が失われました。"
8019 #: ../src/extension/extension.cpp:269
8020 msgid "no implementation was defined for the extension."
8021 msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。"
8023 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
8024 #: ../src/extension/extension.cpp:276
8025 msgid "a dependency was not met."
8026 msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。"
8028 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8029 msgid "Extension \""
8030 msgstr "エクステンション \""
8032 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8033 msgid "\" failed to load because "
8034 msgstr "\"のロードに失敗しました。理由: "
8036 #: ../src/extension/extension.cpp:642
8037 #, c-format
8038 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
8039 msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
8041 #: ../src/extension/extension.cpp:741
8042 msgid "ID:"
8043 msgstr "ID:"
8045 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8046 msgid "State:"
8047 msgstr "状態:"
8049 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8050 msgid "Loaded"
8051 msgstr "ロード済み"
8053 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8054 msgid "Unloaded"
8055 msgstr "未ロード"
8057 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8058 msgid "Deactivated"
8059 msgstr "非アクティベート"
8061 #: ../src/extension/extension.cpp:773
8062 msgid ""
8063 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
8064 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
8065 "this extension."
8066 msgstr ""
8067 "現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンションに"
8068 "関する質問がある場合は、Inkscape のウェブサイトを見るか、メーリングリストで尋"
8069 "ねてみてください。"
8071 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:985
8072 msgid ""
8073 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
8074 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
8075 "expected."
8076 msgstr ""
8077 "Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエ"
8078 "ラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆して"
8079 "いる可能性があります。"
8081 #: ../src/extension/init.cpp:274
8082 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
8083 msgstr ""
8084 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。"
8086 #: ../src/extension/init.cpp:288
8087 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
8088 #, c-format
8089 msgid ""
8090 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
8091 "will not be loaded."
8092 msgstr ""
8093 "モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュー"
8094 "ルはロードされません。"
8096 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
8097 msgid "Adaptive Threshold"
8098 msgstr "適応しきい値"
8100 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
8101 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
8102 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
8103 msgid "Offset"
8104 msgstr "オフセット"
8106 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
8107 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
8108 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
8109 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
8110 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
8111 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
8112 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
8113 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
8114 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
8115 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
8116 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
8117 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
8118 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
8119 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
8120 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
8121 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
8122 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
8123 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
8124 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
8125 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
8126 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
8127 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
8128 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
8129 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
8130 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
8131 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
8132 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
8133 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
8134 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8135 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
8136 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
8137 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
8138 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
8139 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
8140 msgid "Raster"
8141 msgstr "ラスター"
8143 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
8144 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
8145 msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。"
8147 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
8148 msgid "Add Noise"
8149 msgstr "ノイズの追加"
8151 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
8152 msgid "Type"
8153 msgstr "タイプ"
8155 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
8156 msgid "Uniform Noise"
8157 msgstr "均一ノイズ"
8159 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
8160 msgid "Gaussian Noise"
8161 msgstr "ガウスノイズ"
8163 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
8164 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
8165 msgstr "乗法ガウスノイズ"
8167 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
8168 msgid "Impulse Noise"
8169 msgstr "インパスルノイズ"
8171 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
8172 msgid "Laplacian Noise"
8173 msgstr "ラプラスノイズ"
8175 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
8176 msgid "Poisson Noise"
8177 msgstr "ポアソンノイズ"
8179 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
8180 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
8181 msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します。"
8183 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
8184 msgid "Blur"
8185 msgstr "ぼかし"
8187 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
8188 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
8189 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
8190 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
8191 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
8192 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
8193 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
8194 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
8195 msgid "Radius"
8196 msgstr "半径"
8198 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
8199 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
8200 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
8201 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
8202 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
8203 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
8204 msgid "Sigma"
8205 msgstr "標準偏差"
8207 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
8208 msgid "Blur selected bitmap(s)"
8209 msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます。"
8211 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
8212 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
8213 msgid "Channel"
8214 msgstr "チャンネル"
8216 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
8217 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
8218 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
8219 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
8220 msgid "Layer"
8221 msgstr "レイヤー"
8223 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
8224 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
8225 msgid "Red Channel"
8226 msgstr "赤 チャンネル"
8228 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
8229 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
8230 msgid "Green Channel"
8231 msgstr "緑 チャンネル"
8233 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
8234 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
8235 msgid "Blue Channel"
8236 msgstr "青 チャンネル"
8238 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
8239 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
8240 msgid "Cyan Channel"
8241 msgstr "シアン チャンネル"
8243 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
8244 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
8245 msgid "Magenta Channel"
8246 msgstr "マゼンタ チャンネル"
8248 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
8249 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
8250 msgid "Yellow Channel"
8251 msgstr "黄 チャンネル"
8253 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
8254 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
8255 msgid "Black Channel"
8256 msgstr "黒 チャンネル"
8258 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
8259 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
8260 msgid "Opacity Channel"
8261 msgstr "不透明度 チャンネル"
8263 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
8264 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
8265 msgid "Matte Channel"
8266 msgstr "つや消しチャンネル"
8268 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
8269 msgid "Extract specific channel from image."
8270 msgstr "イメージから指定されたチャンネルを抽出します。"
8272 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
8273 msgid "Charcoal"
8274 msgstr "木炭画"
8276 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
8277 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
8278 msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します。"
8280 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
8281 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
8282 msgstr "指定された色や透明度で選択したビットマップをカラー化します。"
8284 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
8285 msgid "Contrast"
8286 msgstr "コントラスト"
8288 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
8289 msgid "Adjust"
8290 msgstr "調整"
8292 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
8293 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
8294 msgstr "ビットマップのコントラストを増減します。"
8296 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
8297 msgid "Cycle Colormap"
8298 msgstr "カラーマップの循環"
8300 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
8301 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8302 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4711
8304 msgid "Amount"
8305 msgstr "量"
8307 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8308 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8309 msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます。"
8311 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8312 msgid "Despeckle"
8313 msgstr "輪郭以外をぼかす"
8315 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8316 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8317 msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します。"
8319 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8320 msgid "Edge"
8321 msgstr "エッジ"
8323 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8324 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8325 msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します。"
8327 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8328 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8329 msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します。"
8331 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8332 msgid "Enhance"
8333 msgstr "エンハンス"
8335 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8336 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8337 msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します。"
8339 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8340 msgid "Equalize"
8341 msgstr "イコライズ"
8343 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8344 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8345 msgstr "選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライズ) します。"
8347 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8348 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8349 msgid "Gaussian Blur"
8350 msgstr "ガウスぼかし"
8352 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8353 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8354 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
8355 msgid "Factor"
8356 msgstr "係数"
8358 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8359 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8360 msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます。"
8362 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8363 msgid "Implode"
8364 msgstr "内破"
8366 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8367 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8368 msgstr "選択したビットマップを内破させます。"
8370 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8371 msgid "Level"
8372 msgstr "レベル"
8374 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8375 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8376 msgid "Black Point"
8377 msgstr "黒色点"
8379 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8380 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8381 msgid "White Point"
8382 msgstr "白色点"
8384 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
8385 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
8386 msgid "Gamma Correction"
8387 msgstr "ガンマ補正"
8389 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
8390 msgid ""
8391 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
8392 "to the full color range."
8393 msgstr ""
8394 "選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベ"
8395 "ルにします。"
8397 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
8398 msgid "Level (with Channel)"
8399 msgstr "レベル (チャンネル)"
8401 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8402 msgid ""
8403 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
8404 "between the given ranges to the full color range."
8405 msgstr ""
8406 "選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジ"
8407 "の間で増減値によるレベルにします。"
8409 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8410 msgid "Median"
8411 msgstr "色の中央値"
8413 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8414 msgid ""
8415 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
8416 "neighborhood."
8417 msgstr "各ピクセル要素を指定半径内との中央値色で置き換えます。"
8419 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8420 msgid "HSB Adjust"
8421 msgstr "HSB 調整"
8423 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8424 msgid "Brightness"
8425 msgstr "明度"
8427 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8428 msgid ""
8429 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8430 msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します。"
8432 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8433 msgid "Negate"
8434 msgstr "ネガ"
8436 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8437 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8438 msgstr "選択したビットマップの色を反転します。"
8440 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8441 msgid "Normalize"
8442 msgstr "正規化"
8444 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8445 msgid ""
8446 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
8447 "range of color."
8448 msgstr ""
8449 "選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張し"
8450 "ます。"
8452 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8453 msgid "Oil Paint"
8454 msgstr "油絵"
8456 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8457 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8458 msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします。"
8460 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8461 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8462 msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します。"
8464 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8465 msgid "Raise"
8466 msgstr "隆起"
8468 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8469 msgid "Raised"
8470 msgstr "隆起する"
8472 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8473 msgid ""
8474 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
8475 "appearance."
8476 msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます。"
8478 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8479 msgid "Reduce Noise"
8480 msgstr "ノイズの低減"
8482 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8483 msgid ""
8484 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
8485 msgstr ""
8486 "選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルタを使用して低減します。"
8488 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
8489 msgid "Resample"
8490 msgstr "リサンプル"
8492 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
8493 msgid ""
8494 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
8495 msgstr "選択したイメージの解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します。"
8497 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
8498 msgid "Shade"
8499 msgstr "シェード"
8501 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
8502 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
8503 msgid "Azimuth"
8504 msgstr "方位角"
8506 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
8507 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
8508 msgid "Elevation"
8509 msgstr "仰角"
8511 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
8512 msgid "Colored Shading"
8513 msgstr "カラーシェーディング"
8515 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
8516 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
8517 msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます。"
8519 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
8520 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
8521 msgstr "選択したビットマップをシャープ化します。"
8523 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
8524 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
8525 msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます。"
8527 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
8528 msgid "Dither"
8529 msgstr "ディザ"
8531 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
8532 msgid ""
8533 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
8534 "the original position"
8535 msgstr ""
8536 "選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内でランダムに"
8537 "散らします。"
8539 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
8540 msgid "Swirl"
8541 msgstr "渦"
8543 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
8544 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
8545 msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します。"
8547 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
8548 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
8549 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
8550 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
8551 msgid "Threshold"
8552 msgstr "しきい値"
8554 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
8555 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
8556 msgstr "選択したビットマップのしきい値"
8558 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
8559 msgid "Unsharp Mask"
8560 msgstr "アンシャープマスク"
8562 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
8563 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
8564 msgstr ""
8565 "選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします。"
8567 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
8568 msgid "Wave"
8569 msgstr "波"
8571 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
8572 msgid "Amplitude"
8573 msgstr "振幅"
8575 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
8576 msgid "Wavelength"
8577 msgstr "波長"
8579 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
8580 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
8581 msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します。"
8583 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
8584 msgid "Inset/Outset Halo"
8585 msgstr "後光をインセット/アウトセット:"
8587 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
8588 msgid "Width in px of the halo"
8589 msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
8591 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8592 msgid "Number of steps"
8593 msgstr "ステップ数"
8595 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8596 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
8597 msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
8599 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
8600 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
8601 msgid "Restrict to PS level"
8602 msgstr "PS レベル制限"
8604 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
8605 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
8606 msgid "PostScript level 3"
8607 msgstr "PostScript level 3"
8609 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
8610 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
8611 msgid "PostScript level 2"
8612 msgstr "PostScript level 2"
8614 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
8615 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
8616 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
8617 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
8618 msgid "Convert texts to paths"
8619 msgstr "テキストをパスに変換"
8621 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
8622 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
8623 msgstr "PS+LaTeX: PS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
8625 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
8626 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
8627 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
8628 msgid "Rasterize filter effects"
8629 msgstr "フィルタエフェクトをラスタライズ"
8631 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
8632 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
8633 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
8634 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
8635 msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi)"
8637 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
8638 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
8639 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
8640 msgid "Export area is drawing"
8641 msgstr "エクスポート領域は描画全体"
8643 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
8644 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
8645 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
8646 msgid "Export area is page"
8647 msgstr "エクスポート領域はページ"
8649 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
8650 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
8651 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
8652 msgid "Limit export to the object with ID"
8653 msgstr "オブジェクトを ID で制限する"
8655 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
8656 msgid "PostScript File"
8657 msgstr "PostScript ファイル"
8659 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
8660 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
8661 msgstr "EPS+LaTeX: EPS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
8663 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
8664 msgid "Encapsulated PostScript File"
8665 msgstr "Encapsulated PostScript ファイル"
8667 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
8668 msgid "Restrict to PDF version"
8669 msgstr "PDF バージョン制限"
8671 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
8672 msgid "PDF 1.4"
8673 msgstr "PDF 1.4"
8675 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
8676 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
8677 msgstr "PDF+LaTeX: PDF のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
8679 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
8680 msgid "EMF Input"
8681 msgstr "EMF入力"
8683 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
8684 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
8685 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
8687 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
8688 msgid "Enhanced Metafiles"
8689 msgstr "Enhanced Metafiles"
8691 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
8692 msgid "WMF Input"
8693 msgstr "WMF入力"
8695 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
8696 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
8697 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
8699 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
8700 msgid "Windows Metafiles"
8701 msgstr "Windows Metafile"
8703 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
8704 msgid "EMF Output"
8705 msgstr "EMF 出力"
8707 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
8708 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
8709 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
8711 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
8712 msgid "Enhanced Metafile"
8713 msgstr "Enhanced Metafile"
8715 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
8716 msgid "Drop Shadow"
8717 msgstr "影を落とす"
8719 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
8720 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97
8721 msgid "Blur radius, px"
8722 msgstr "ぼかし半径, px"
8724 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
8725 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98
8726 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
8727 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
8728 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8729 msgid "Opacity, %"
8730 msgstr "不透明度, %"
8732 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
8733 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
8734 msgid "Horizontal offset, px"
8735 msgstr "水平オフセット, px"
8737 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
8738 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
8739 msgid "Vertical offset, px"
8740 msgstr "垂直オフセット, px"
8742 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
8743 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104
8744 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
8745 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
8746 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
8747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
8748 msgid "Filters"
8749 msgstr "フィルタ"
8751 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
8752 msgid "Black, blurred drop shadow"
8753 msgstr "黒く、ぼかした影を落とします。"
8755 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
8756 msgid "Drop Glow"
8757 msgstr "光を落とす"
8759 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108
8760 msgid "White, blurred drop glow"
8761 msgstr "白く、ぼかした光を落とします。"
8763 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
8764 msgid "Bundled"
8765 msgstr "バンドル"
8767 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
8768 msgid "Personal"
8769 msgstr "個人用"
8771 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
8772 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
8773 msgstr ""
8774 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルタはロードされません。"
8776 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
8777 msgid "Snow crest"
8778 msgstr "冠雪"
8780 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
8781 msgid "Drift Size"
8782 msgstr "吹きだまりのサイズ"
8784 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
8785 msgid "Snow has fallen on object"
8786 msgstr "オブジェクトに雪を降らせます。"
8788 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
8789 #, c-format
8790 msgid "%s GDK pixbuf Input"
8791 msgstr "%s GDK pixbuf 入力"
8793 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
8794 msgid "Link or embed image:"
8795 msgstr "画像のリンクまたは埋め込み:"
8797 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
8798 msgid "embed"
8799 msgstr "埋め込み"
8801 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
8802 msgid "link"
8803 msgstr "リンク"
8805 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
8806 msgid ""
8807 "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
8808 "outside this SVG document and all files must be moved together."
8809 msgstr ""
8810 "画像を埋め込むと SVG ファイルのサイズが大きくなります。外部のファイルへリンク"
8811 "参照する場合は SVG ドキュメントを移動する際に全てのファイルを一緒に移動しなけ"
8812 "ればなりません。"
8814 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
8815 msgid "GIMP Gradients"
8816 msgstr "GIMP グラデーション"
8818 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
8819 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
8820 msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)"
8822 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
8823 msgid "Gradients used in GIMP"
8824 msgstr "GIMP で使用されるグラデーション"
8826 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
8827 msgid "Grid"
8828 msgstr "グリッド"
8830 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
8831 msgid "Line Width"
8832 msgstr "行の幅"
8834 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
8835 msgid "Horizontal Spacing"
8836 msgstr "水平間隔"
8838 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
8839 msgid "Vertical Spacing"
8840 msgstr "垂直間隔"
8842 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
8843 msgid "Horizontal Offset"
8844 msgstr "水平オフセット"
8846 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
8847 msgid "Vertical Offset"
8848 msgstr "垂直オフセット"
8850 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
8851 msgid "Draw a path which is a grid"
8852 msgstr "グリッドになるパスを描く"
8854 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
8855 msgid "JavaFX Output"
8856 msgstr "JavaFX 出力"
8858 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
8859 msgid "JavaFX (*.fx)"
8860 msgstr "JavaFX (*.fx)"
8862 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
8863 msgid "JavaFX Raytracer File"
8864 msgstr "JavaFX レイトレーサファイル"
8866 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
8867 msgid "LaTeX Output"
8868 msgstr "LaTeX 出力"
8870 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
8871 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
8872 msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)"
8874 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
8875 msgid "LaTeX PSTricks File"
8876 msgstr "LaTeX PSTricks ファイル"
8878 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
8879 msgid "LaTeX Print"
8880 msgstr "LaTeX 印刷"
8882 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
8883 msgid "OpenDocument Drawing Output"
8884 msgstr "OpenDocument 図面出力"
8886 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
8887 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
8888 msgstr "OpenDocument 図面 (*.odg)"
8890 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
8891 msgid "OpenDocument drawing file"
8892 msgstr "OpenDocument 図面ファイル"
8894 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
8895 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
8896 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
8897 msgid "media box"
8898 msgstr "メディアボックス"
8900 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
8901 msgid "crop box"
8902 msgstr "クロップボックス"
8904 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
8905 msgid "trim box"
8906 msgstr "トリムボックス"
8908 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
8909 msgid "bleed box"
8910 msgstr "ブリードボックス"
8912 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
8913 msgid "art box"
8914 msgstr "アートボックス"
8916 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
8917 msgid "Select page:"
8918 msgstr "選択ページ:"
8920 #. Display total number of pages
8921 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
8922 #, c-format
8923 msgid "out of %i"
8924 msgstr "ページ / 全 %i ページ中"
8926 #. Crop settings
8927 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
8928 msgid "Clip to:"
8929 msgstr "クリップ先:"
8931 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
8932 msgid "Page settings"
8933 msgstr "ページ設定"
8935 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
8936 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
8937 msgstr "近似グラデーションメッシュの精度"
8939 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
8940 msgid ""
8941 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
8942 "and slow performance."
8943 msgstr ""
8944 "<b>メモ</b>: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性能も"
8945 "低下します。"
8947 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
8948 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
8949 msgid "rough"
8950 msgstr "低い"
8952 #. Text options
8953 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
8954 msgid "Text handling:"
8955 msgstr "テキストの扱い:"
8957 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
8958 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
8959 msgid "Import text as text"
8960 msgstr "テキストをテキストとしてインポート"
8962 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
8963 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
8964 msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える"
8966 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
8967 msgid "Embed images"
8968 msgstr "画像を埋め込む"
8970 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
8971 msgid "Import settings"
8972 msgstr "インポート設定"
8974 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
8975 msgid "PDF Import Settings"
8976 msgstr "PDF インポート設定"
8978 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8979 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8980 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
8981 msgid "pdfinput|medium"
8982 msgstr "中間"
8984 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
8985 msgid "fine"
8986 msgstr "高い"
8988 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
8989 msgid "very fine"
8990 msgstr "最高"
8992 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
8993 msgid "PDF Input"
8994 msgstr " PDF入力"
8996 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
8997 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
8998 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
9000 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
9001 msgid "Adobe Portable Document Format"
9002 msgstr "Adobe Portable Document Format"
9004 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
9005 msgid "AI Input"
9006 msgstr "AI 入力"
9008 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
9009 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
9010 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)"
9012 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
9013 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
9014 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます"
9016 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
9017 msgid "PovRay Output"
9018 msgstr "PovRay 出力"
9020 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
9021 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
9022 msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)"
9024 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
9025 msgid "PovRay Raytracer File"
9026 msgstr "PovRay レイトレーサファイル"
9028 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
9029 msgid "SVG Input"
9030 msgstr "SVG 入力"
9032 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
9033 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9034 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
9036 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
9037 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
9038 msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準"
9040 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
9041 msgid "SVG Output Inkscape"
9042 msgstr "SVG Inkscape 出力"
9044 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
9045 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
9046 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
9048 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
9049 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
9050 msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式"
9052 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
9053 msgid "SVG Output"
9054 msgstr "SVG 出力"
9056 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
9057 msgid "Plain SVG (*.svg)"
9058 msgstr "プレーン SVG (*.svg)"
9060 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
9061 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
9062 msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
9064 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
9065 msgid "SVGZ Input"
9066 msgstr "SVGZ 入力"
9068 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
9069 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
9070 msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)"
9072 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
9073 msgid "SVG file format compressed with GZip"
9074 msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式"
9076 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
9077 msgid "SVGZ Output"
9078 msgstr "SVGZ 出力"
9080 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
9081 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
9082 msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
9084 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
9085 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
9086 msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)"
9088 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
9089 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
9090 msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
9092 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
9093 msgid "Windows 32-bit Print"
9094 msgstr "Windows 32ビット印刷"
9096 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
9097 msgid "WPG Input"
9098 msgstr "WPG 入力"
9100 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
9101 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9102 msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)"
9104 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
9105 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
9106 msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式"
9108 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9109 msgid "Live preview"
9110 msgstr "ライブプレビュー"
9112 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9113 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
9114 msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?"
9116 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
9117 #. running from the console, in which case calling sp_ui
9118 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
9119 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
9120 #: ../src/extension/system.cpp:107
9121 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
9122 msgstr ""
9123 "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。"
9125 #: ../src/file.cpp:147
9126 msgid "default.svg"
9127 msgstr "default.ja.svg"
9129 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
9130 #, c-format
9131 msgid "Failed to load the requested file %s"
9132 msgstr "要求されたファイル %s の読み込みに失敗しました"
9134 #: ../src/file.cpp:290
9135 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
9136 msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
9138 #: ../src/file.cpp:296
9139 #, c-format
9140 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
9141 msgstr "変更は失われます! 本当に %s を読み込み直しますか?"
9143 #: ../src/file.cpp:325
9144 msgid "Document reverted."
9145 msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
9147 #: ../src/file.cpp:327
9148 msgid "Document not reverted."
9149 msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。"
9151 #: ../src/file.cpp:477
9152 msgid "Select file to open"
9153 msgstr "開くファイルを選択"
9155 #: ../src/file.cpp:564
9156 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
9157 msgstr "&lt;Def&gt; のバキューム"
9159 #: ../src/file.cpp:569
9160 #, c-format
9161 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
9162 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
9163 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
9165 #: ../src/file.cpp:574
9166 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
9167 msgstr "&lt;defs&gt; には未使用の定義がありませんでした。"
9169 #: ../src/file.cpp:605
9170 #, c-format
9171 msgid ""
9172 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
9173 "caused by an unknown filename extension."
9174 msgstr ""
9175 "ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりません"
9176 "でした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
9178 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
9179 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
9180 msgid "Document not saved."
9181 msgstr "ドキュメントは保存されません。"
9183 #: ../src/file.cpp:613
9184 #, c-format
9185 msgid ""
9186 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
9187 msgstr ""
9188 "ファイル %s は書き込み禁止になっています。書き込み禁止を解除してください。"
9190 #: ../src/file.cpp:621
9191 #, c-format
9192 msgid "File %s could not be saved."
9193 msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
9195 #: ../src/file.cpp:638
9196 msgid "Document saved."
9197 msgstr "ドキュメントを保存しました。"
9199 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
9200 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
9201 #, c-format
9202 msgid "drawing%s"
9203 msgstr "描画%s"
9205 #: ../src/file.cpp:776
9206 #, c-format
9207 msgid "drawing-%d%s"
9208 msgstr "描画-%d%s"
9210 #: ../src/file.cpp:780
9211 #, c-format
9212 msgid "%s"
9213 msgstr "%s"
9215 #: ../src/file.cpp:795
9216 msgid "Select file to save a copy to"
9217 msgstr "コピーの保存先の選択"
9219 #: ../src/file.cpp:797
9220 msgid "Select file to save to"
9221 msgstr "ファイルの保存先の選択"
9223 #: ../src/file.cpp:892
9224 msgid "No changes need to be saved."
9225 msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
9227 #: ../src/file.cpp:909
9228 msgid "Saving document..."
9229 msgstr "ドキュメントを保存しています..."
9231 #: ../src/file.cpp:1068
9232 msgid "Import"
9233 msgstr "インポート"
9235 #: ../src/file.cpp:1118
9236 msgid "Select file to import"
9237 msgstr "インポートするファイルの選択"
9239 #: ../src/file.cpp:1230
9240 msgid "Select file to export to"
9241 msgstr "ファイルのエクスポート先の選択"
9243 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
9244 msgid "Import From Open Clip Art Library"
9245 msgstr "Open Clip Art Library からインポート"
9247 #: ../src/filter-enums.cpp:20
9248 msgid "Blend"
9249 msgstr "ブレンド"
9251 #: ../src/filter-enums.cpp:21
9252 msgid "Color Matrix"
9253 msgstr "カラーマトリクス"
9255 #: ../src/filter-enums.cpp:22
9256 msgid "Component Transfer"
9257 msgstr "コンポーネント転送"
9259 #: ../src/filter-enums.cpp:23
9260 msgid "Composite"
9261 msgstr "合成"
9263 #: ../src/filter-enums.cpp:24
9264 msgid "Convolve Matrix"
9265 msgstr "コンボリューションマトリクス"
9267 #: ../src/filter-enums.cpp:25
9268 msgid "Diffuse Lighting"
9269 msgstr "拡散照明"
9271 #: ../src/filter-enums.cpp:26
9272 msgid "Displacement Map"
9273 msgstr "変位マップ"
9275 #: ../src/filter-enums.cpp:27
9276 msgid "Flood"
9277 msgstr "塗りつぶし"
9279 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
9280 msgid "Image"
9281 msgstr "イメージ"
9283 #: ../src/filter-enums.cpp:30
9284 msgid "Merge"
9285 msgstr "マージ"
9287 #: ../src/filter-enums.cpp:33
9288 msgid "Specular Lighting"
9289 msgstr "反射光"
9291 #: ../src/filter-enums.cpp:34
9292 msgid "Tile"
9293 msgstr "タイル"
9295 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
9296 msgid "Turbulence"
9297 msgstr "乱流"
9299 #: ../src/filter-enums.cpp:40
9300 msgid "Source Graphic"
9301 msgstr "ソースグラフィック"
9303 #: ../src/filter-enums.cpp:41
9304 msgid "Source Alpha"
9305 msgstr "ソースの透明度 (アルファ)"
9307 #: ../src/filter-enums.cpp:42
9308 msgid "Background Image"
9309 msgstr "背景画像"
9311 #: ../src/filter-enums.cpp:43
9312 msgid "Background Alpha"
9313 msgstr "背景の透明度 (アルファ)"
9315 #: ../src/filter-enums.cpp:44
9316 msgid "Fill Paint"
9317 msgstr "フィルの塗り"
9319 #: ../src/filter-enums.cpp:45
9320 msgid "Stroke Paint"
9321 msgstr "ストロークの塗り"
9323 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9324 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9325 #: ../src/filter-enums.cpp:53
9326 msgid "filterBlendMode|Normal"
9327 msgstr "標準"
9329 #: ../src/filter-enums.cpp:54
9330 msgid "Multiply"
9331 msgstr "乗算"
9333 #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:347
9334 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359
9335 msgid "Screen"
9336 msgstr "スクリーン"
9338 #: ../src/filter-enums.cpp:56
9339 msgid "Darken"
9340 msgstr "比較 (暗)"
9342 #: ../src/filter-enums.cpp:57
9343 msgid "Lighten"
9344 msgstr "比較 (明)"
9346 #: ../src/filter-enums.cpp:63
9347 msgid "Matrix"
9348 msgstr "行列"
9350 #: ../src/filter-enums.cpp:64
9351 msgid "Saturate"
9352 msgstr "飽和"
9354 #: ../src/filter-enums.cpp:65
9355 msgid "Hue Rotate"
9356 msgstr "色相循環"
9358 #: ../src/filter-enums.cpp:66
9359 msgid "Luminance to Alpha"
9360 msgstr "アルファの輝度"
9362 #. File
9363 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2195
9364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
9365 msgid "Default"
9366 msgstr "デフォルト"
9368 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9369 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9370 msgid "Over"
9371 msgstr "Over"
9373 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9374 #: ../src/filter-enums.cpp:74
9375 msgid "In"
9376 msgstr "In"
9378 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9379 #: ../src/filter-enums.cpp:75
9380 msgid "Out"
9381 msgstr "Out"
9383 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9384 #: ../src/filter-enums.cpp:76
9385 msgid "Atop"
9386 msgstr "Atop"
9388 #: ../src/filter-enums.cpp:77
9389 msgid "XOR"
9390 msgstr "XOR"
9392 #: ../src/filter-enums.cpp:78
9393 msgid "Arithmetic"
9394 msgstr "計算"
9396 #: ../src/filter-enums.cpp:84
9397 msgid "Identity"
9398 msgstr "恒等"
9400 #: ../src/filter-enums.cpp:85
9401 msgid "Table"
9402 msgstr "テーブル"
9404 #: ../src/filter-enums.cpp:86
9405 msgid "Discrete"
9406 msgstr "離散"
9408 #: ../src/filter-enums.cpp:87
9409 msgid "Linear"
9410 msgstr "線形"
9412 #: ../src/filter-enums.cpp:88
9413 msgid "Gamma"
9414 msgstr "ガンマ"
9416 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
9417 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
9418 msgid "Duplicate"
9419 msgstr "複製"
9421 #: ../src/filter-enums.cpp:95
9422 msgid "Wrap"
9423 msgstr "折り返し"
9425 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
9426 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
9428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
9429 msgid "Red"
9430 msgstr "赤"
9432 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
9433 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
9435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
9436 msgid "Green"
9437 msgstr "緑"
9439 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
9440 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
9442 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
9443 msgid "Blue"
9444 msgstr "青"
9446 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
9447 msgid "Alpha"
9448 msgstr "アルファ"
9450 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9451 msgid "Erode"
9452 msgstr "腐食"
9454 #: ../src/filter-enums.cpp:112
9455 msgid "Dilate"
9456 msgstr "拡張"
9458 #: ../src/filter-enums.cpp:118
9459 msgid "Fractal Noise"
9460 msgstr "フラクタルノイズ"
9462 #: ../src/filter-enums.cpp:125
9463 msgid "Distant Light"
9464 msgstr "遠くの光"
9466 #: ../src/filter-enums.cpp:126
9467 msgid "Point Light"
9468 msgstr "点光源"
9470 #: ../src/filter-enums.cpp:127
9471 msgid "Spot Light"
9472 msgstr "スポットライト"
9474 #: ../src/flood-context.cpp:246
9475 msgid "Visible Colors"
9476 msgstr "表示色"
9478 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
9479 msgid "Small"
9480 msgstr "小"
9482 #: ../src/flood-context.cpp:266
9483 msgid "Medium"
9484 msgstr "中"
9486 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
9487 msgid "Large"
9488 msgstr "大"
9490 #: ../src/flood-context.cpp:469
9491 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
9492 msgstr "<b>インセットが多すぎます。</b>結果は空になります。"
9494 #: ../src/flood-context.cpp:509
9495 #, c-format
9496 msgid ""
9497 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
9498 msgid_plural ""
9499 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
9500 msgstr[0] ""
9501 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
9502 "した。"
9504 #: ../src/flood-context.cpp:513
9505 #, c-format
9506 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
9507 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
9508 msgstr[0] ""
9509 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
9511 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
9512 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
9513 msgstr "<b>領域は境界線で囲まれていません。</b>塗りつぶしできません。"
9515 #: ../src/flood-context.cpp:1104
9516 msgid ""
9517 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
9518 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
9519 msgstr ""
9520 "<b>境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。</b>境界内すべてを塗"
9521 "りつぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶしてく"
9522 "ださい。"
9524 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
9525 msgid "Fill bounded area"
9526 msgstr "境界内の塗りつぶし"
9528 #: ../src/flood-context.cpp:1142
9529 msgid "Set style on object"
9530 msgstr "オブジェクトのスタイルの設定"
9532 #: ../src/flood-context.cpp:1201
9533 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
9534 msgstr ""
9535 "<b>線を引いた</b>領域にフィルを追加します。<b>Alt</b> を押しっ放しで触れたオ"
9536 "ブジェクトを塗りつぶします。"
9538 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
9539 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
9540 msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
9542 #. POINT_LG_BEGIN
9543 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
9544 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
9545 msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
9547 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78
9548 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
9549 msgstr "線形グラデーション <b>色フェーズ</b>"
9551 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79
9552 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
9553 msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
9555 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
9556 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
9557 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
9558 msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
9560 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82
9561 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
9562 msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
9564 #. POINT_RG_FOCUS
9565 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
9566 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
9567 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
9568 msgstr "放射グラデーション <b>色フェーズ</b>"
9570 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
9571 #: ../src/gradient-context.cpp:165
9572 #, c-format
9573 msgid "%s selected"
9574 msgstr "%s が選択されています。"
9576 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
9577 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
9578 #, c-format
9579 msgid " out of %d gradient handle"
9580 msgid_plural " out of %d gradient handles"
9581 msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、"
9583 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
9584 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
9585 #: ../src/gradient-context.cpp:184
9586 #, c-format
9587 msgid " on %d selected object"
9588 msgid_plural " on %d selected objects"
9589 msgstr[0] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
9591 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
9592 #: ../src/gradient-context.cpp:174
9593 #, c-format
9594 msgid ""
9595 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9596 msgid_plural ""
9597 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9598 msgstr[0] ""
9599 "ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらド"
9600 "ラッグで分離します)。"
9602 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
9603 #: ../src/gradient-context.cpp:182
9604 #, c-format
9605 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
9606 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
9607 msgstr[0] ""
9608 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
9610 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
9611 #: ../src/gradient-context.cpp:189
9612 #, c-format
9613 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
9614 msgid_plural ""
9615 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
9616 msgstr[0] ""
9617 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
9618 "あります。"
9620 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
9621 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
9622 msgid "Add gradient stop"
9623 msgstr "グラデーション色フェーズの追加"
9625 #: ../src/gradient-context.cpp:457
9626 msgid "Simplify gradient"
9627 msgstr "グラデーションの簡略化"
9629 #: ../src/gradient-context.cpp:534
9630 msgid "Create default gradient"
9631 msgstr "デフォルトグラデーションの作成"
9633 #: ../src/gradient-context.cpp:588
9634 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
9635 msgstr "ハンドルの<b>周囲に線を引く</b>とそれらを選択します。"
9637 #: ../src/gradient-context.cpp:695
9638 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
9639 msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップします。"
9641 #: ../src/gradient-context.cpp:696
9642 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
9643 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画します。"
9645 #: ../src/gradient-context.cpp:816
9646 msgid "Invert gradient"
9647 msgstr "グラデーションの反転"
9649 #: ../src/gradient-context.cpp:933
9650 #, c-format
9651 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9652 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9653 msgstr[0] ""
9654 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
9655 "す。"
9657 #: ../src/gradient-context.cpp:937
9658 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
9659 msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
9661 #: ../src/gradient-drag.cpp:592
9662 msgid "Merge gradient handles"
9663 msgstr "グラデーションハンドルのマージ"
9665 #: ../src/gradient-drag.cpp:891
9666 msgid "Move gradient handle"
9667 msgstr "グラデーションの移動"
9669 #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
9670 msgid "Delete gradient stop"
9671 msgstr "グラデーション色フェーズの削除"
9673 #: ../src/gradient-drag.cpp:1108
9674 #, c-format
9675 msgid ""
9676 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
9677 "+Alt</b> to delete stop"
9678 msgstr ""
9679 "%s %d 対象: %s%s。<b>Ctrl+ドラッグ</b>でオフセットにスナップ、<b>Ctrl+Alt+ク"
9680 "リック</b>で色フェーズを削除します。"
9682 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119
9683 msgid " (stroke)"
9684 msgstr " (ストローク)"
9686 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116
9687 #, c-format
9688 msgid ""
9689 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
9690 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
9691 msgstr ""
9692 "%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度"
9693 "を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小します。"
9695 #: ../src/gradient-drag.cpp:1124
9696 #, c-format
9697 msgid ""
9698 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
9699 "separate focus"
9700 msgstr ""
9701 "放射グラデーションの<b>中心</b>及び<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらド"
9702 "ラッグで焦点を中心から離脱します。"
9704 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127
9705 #, c-format
9706 msgid ""
9707 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
9708 "separate"
9709 msgid_plural ""
9710 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
9711 "separate"
9712 msgstr[0] ""
9713 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
9714 "す。"
9716 #: ../src/gradient-drag.cpp:1821
9717 msgid "Move gradient handle(s)"
9718 msgstr "グラデーションハンドルの移動"
9720 #: ../src/gradient-drag.cpp:1857
9721 msgid "Move gradient mid stop(s)"
9722 msgstr "グラデーションの中間点の移動"
9724 #: ../src/gradient-drag.cpp:2145
9725 msgid "Delete gradient stop(s)"
9726 msgstr "グラデーションの色フェーズを削除"
9728 #. Add the units menu.
9729 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
9730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1616 ../src/widgets/toolbox.cpp:3341
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6065 ../src/widgets/toolbox.cpp:8288
9732 msgid "Units"
9733 msgstr "単位"
9735 #: ../src/helper/units.cpp:38
9736 msgid "Point"
9737 msgstr "ポイント"
9739 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
9740 msgid "pt"
9741 msgstr "pt"
9743 #: ../src/helper/units.cpp:38
9744 msgid "Pt"
9745 msgstr "Pt"
9747 #: ../src/helper/units.cpp:39
9748 msgid "Pica"
9749 msgstr "パイカ"
9751 #: ../src/helper/units.cpp:39
9752 msgid "pc"
9753 msgstr "pc"
9755 #: ../src/helper/units.cpp:39
9756 msgid "Picas"
9757 msgstr "パイカ"
9759 #: ../src/helper/units.cpp:39
9760 msgid "Pc"
9761 msgstr "Pc"
9763 #: ../src/helper/units.cpp:40
9764 msgid "Pixel"
9765 msgstr "ピクセル"
9767 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
9768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
9769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
9770 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
9771 msgid "px"
9772 msgstr "px"
9774 #: ../src/helper/units.cpp:40
9775 msgid "Pixels"
9776 msgstr "ピクセル"
9778 #: ../src/helper/units.cpp:40
9779 msgid "Px"
9780 msgstr "Px"
9782 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
9783 msgid "%"
9784 msgstr "%"
9786 #: ../src/helper/units.cpp:42
9787 msgid "Percents"
9788 msgstr "パーセント"
9790 #: ../src/helper/units.cpp:43
9791 msgid "Millimeter"
9792 msgstr "ミリメートル"
9794 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
9795 msgid "mm"
9796 msgstr "mm"
9798 #: ../src/helper/units.cpp:43
9799 msgid "Millimeters"
9800 msgstr "ミリメートル"
9802 #: ../src/helper/units.cpp:44
9803 msgid "Centimeter"
9804 msgstr "センチメートル"
9806 #: ../src/helper/units.cpp:44
9807 msgid "cm"
9808 msgstr "cm"
9810 #: ../src/helper/units.cpp:44
9811 msgid "Centimeters"
9812 msgstr "センチメートル"
9814 #: ../src/helper/units.cpp:45
9815 msgid "Meter"
9816 msgstr "メートル"
9818 #: ../src/helper/units.cpp:45
9819 msgid "m"
9820 msgstr "m"
9822 #: ../src/helper/units.cpp:45
9823 msgid "Meters"
9824 msgstr "メートル"
9826 #. no svg_unit
9827 #: ../src/helper/units.cpp:46
9828 msgid "Inch"
9829 msgstr "インチ"
9831 #: ../src/helper/units.cpp:46
9832 msgid "in"
9833 msgstr "in"
9835 #: ../src/helper/units.cpp:46
9836 msgid "Inches"
9837 msgstr "インチ"
9839 #: ../src/helper/units.cpp:47
9840 msgid "Foot"
9841 msgstr "フィート"
9843 #: ../src/helper/units.cpp:47
9844 msgid "ft"
9845 msgstr "ft"
9847 #: ../src/helper/units.cpp:47
9848 msgid "Feet"
9849 msgstr "フィート"
9851 #. Volatiles do not have default, so there are none here
9852 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9853 #: ../src/helper/units.cpp:50
9854 msgid "Em square"
9855 msgstr "EM スクエア"
9857 #: ../src/helper/units.cpp:50
9858 msgid "em"
9859 msgstr "em"
9861 #: ../src/helper/units.cpp:50
9862 msgid "Em squares"
9863 msgstr "EM スクエア"
9865 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9866 #: ../src/helper/units.cpp:52
9867 msgid "Ex square"
9868 msgstr "EX スクエア"
9870 #: ../src/helper/units.cpp:52
9871 msgid "ex"
9872 msgstr "ex"
9874 #: ../src/helper/units.cpp:52
9875 msgid "Ex squares"
9876 msgstr "EX スクエア"
9878 #: ../src/inkscape.cpp:328
9879 msgid "Autosaving documents..."
9880 msgstr "ドキュメントを自動保存しています..."
9882 #: ../src/inkscape.cpp:399
9883 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
9884 msgstr ""
9885 "自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見"
9886 "つかりませんでした。"
9888 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
9889 #, c-format
9890 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
9891 msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。"
9893 #: ../src/inkscape.cpp:424
9894 msgid "Autosave complete."
9895 msgstr "自動保存完了。"
9897 #: ../src/inkscape.cpp:661
9898 msgid "Untitled document"
9899 msgstr "無題ドキュメント"
9901 #. Show nice dialog box
9902 #: ../src/inkscape.cpp:691
9903 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
9904 msgstr "Inkscape で内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n"
9906 #: ../src/inkscape.cpp:692
9907 msgid ""
9908 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
9909 "locations:\n"
9910 msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
9912 #: ../src/inkscape.cpp:693
9913 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
9914 msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
9916 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
9917 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
9918 #: ../src/interface.cpp:872
9919 msgid "Commands Bar"
9920 msgstr "コマンドバー"
9922 #: ../src/interface.cpp:872
9923 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
9924 msgstr "コマンドバー (メニューの下側) の表示/非表示を切り替えます。"
9926 #: ../src/interface.cpp:874
9927 msgid "Snap Controls Bar"
9928 msgstr "スナップコントロールバー"
9930 #: ../src/interface.cpp:874
9931 msgid "Show or hide the snapping controls"
9932 msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
9934 #: ../src/interface.cpp:876
9935 msgid "Tool Controls Bar"
9936 msgstr "ツールコントロールバー"
9938 #: ../src/interface.cpp:876
9939 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
9940 msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
9942 #: ../src/interface.cpp:878
9943 msgid "_Toolbox"
9944 msgstr "ツールボックス(_T)"
9946 #: ../src/interface.cpp:878
9947 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
9948 msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます。"
9950 #: ../src/interface.cpp:884
9951 msgid "_Palette"
9952 msgstr "パレット(_P)"
9954 #: ../src/interface.cpp:884
9955 msgid "Show or hide the color palette"
9956 msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます。"
9958 #: ../src/interface.cpp:886
9959 msgid "_Statusbar"
9960 msgstr "ステータスバー(_S)"
9962 #: ../src/interface.cpp:886
9963 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
9964 msgstr "ステータスバー (ウインドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます。"
9966 #: ../src/interface.cpp:960
9967 #, c-format
9968 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
9969 msgstr "未知の VERB \"%s\""
9971 #: ../src/interface.cpp:1002
9972 msgid "Open _Recent"
9973 msgstr "最近開いたファイル(_R)"
9975 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
9976 #: ../src/interface.cpp:1103
9977 #, c-format
9978 msgid "Enter group #%s"
9979 msgstr "グループ #%s へ入る"
9981 #: ../src/interface.cpp:1114
9982 msgid "Go to parent"
9983 msgstr "親レイヤーへ"
9985 #: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291
9986 #: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
9987 msgid "Drop color"
9988 msgstr "色を落とす"
9990 #: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354
9991 msgid "Drop color on gradient"
9992 msgstr "グラデーションの色を落とします。"
9994 #: ../src/interface.cpp:1407
9995 msgid "Could not parse SVG data"
9996 msgstr "SVG データを解析できませんでした"
9998 #: ../src/interface.cpp:1446
9999 msgid "Drop SVG"
10000 msgstr "SVG を落とす"
10002 #: ../src/interface.cpp:1480
10003 msgid "Drop bitmap image"
10004 msgstr "ビットマップイメージを落とす"
10006 #: ../src/interface.cpp:1572
10007 #, c-format
10008 msgid ""
10009 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
10010 "you want to replace it?</span>\n"
10011 "\n"
10012 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
10013 msgstr ""
10014 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル名 \"%s\" は既に存在します。上"
10015 "書きしますか?</span>\n"
10016 "\n"
10017 "ファイルは %s に既に存在します。上書きすると元の内容は失われます。"
10019 #: ../src/knot.cpp:431
10020 msgid "Node or handle drag canceled."
10021 msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
10023 #: ../src/knotholder.cpp:150
10024 msgid "Change handle"
10025 msgstr "ハンドルの変更"
10027 #: ../src/knotholder.cpp:229
10028 msgid "Move handle"
10029 msgstr "ハンドルの移動"
10031 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
10032 #: ../src/knotholder.cpp:250
10033 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
10034 msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>します。"
10036 #: ../src/knotholder.cpp:253
10037 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
10038 msgstr "パターンフィルを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で均一になります。"
10040 #: ../src/knotholder.cpp:256
10041 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10042 msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします。"
10044 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
10045 msgid "Master"
10046 msgstr "マスター"
10048 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
10049 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
10050 msgstr "ドックバーオブジェクトがアタッチされる GdlDocMaster オブジェクトです。"
10052 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
10053 msgid "Dockbar style"
10054 msgstr "ドックバースタイル"
10056 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
10057 msgid "Dockbar style to show items on it"
10058 msgstr "ドックバーにアイテムを表示する時のスタイルです。"
10060 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10061 msgid "Iconify"
10062 msgstr "アイコン化"
10064 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10065 msgid "Iconify this dock"
10066 msgstr "このドックをアイコン化します"
10068 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10069 msgid "Close"
10070 msgstr "閉じる"
10072 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10073 msgid "Close this dock"
10074 msgstr "このドックを閉じる"
10076 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
10077 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
10078 msgid "Controlling dock item"
10079 msgstr "制御ドックアイテム"
10081 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
10082 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
10083 msgstr "このグリップを '所有' するドックアイテム"
10085 #. Name
10086 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7499
10087 msgid "Orientation"
10088 msgstr "方向"
10090 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
10091 msgid "Orientation of the docking item"
10092 msgstr "ドックアイテムの方向です。"
10094 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
10095 msgid "Resizable"
10096 msgstr "サイズ変更を可能にする"
10098 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
10099 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
10100 msgstr ""
10101 "設定すると、ドックアイテムはパネルにドックされた時にサイズ変更が可能になりま"
10102 "す。"
10104 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
10105 msgid "Item behavior"
10106 msgstr "アイテムの振る舞い"
10108 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
10109 msgid ""
10110 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
10111 "locked, etc.)"
10112 msgstr "ドックアイテムの全体的な振る舞い (フロート可能、ロック、など)"
10114 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
10115 msgid "Locked"
10116 msgstr "ロックする"
10118 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
10119 msgid ""
10120 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
10121 msgstr "設定すると、ドックアイテムはドラッグできず、グリップは表示されません。"
10123 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
10124 msgid "Preferred width"
10125 msgstr "既定の幅"
10127 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
10128 msgid "Preferred width for the dock item"
10129 msgstr "ドックアイテムの既定の幅です。"
10131 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
10132 msgid "Preferred height"
10133 msgstr "既定の高さ"
10135 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
10136 msgid "Preferred height for the dock item"
10137 msgstr "ドックアイテムの既定の高さです。"
10139 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
10140 #, c-format
10141 msgid ""
10142 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
10143 "some other compound dock object."
10144 msgstr ""
10145 "%3$s 内に ドックオブジェクト (%2$s タイプの %1$p) を追加できません。GdiDock "
10146 "または他の複合ドックオブジェクトを使用してください。"
10148 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
10149 #, c-format
10150 msgid ""
10151 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
10152 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
10153 msgstr ""
10154 "%s タイプのウィジェットを %s に追加しようとしましたが、これは同時に一つのウィ"
10155 "ジェットにのみ含めるとこができます。これはすでに %s タイプのウィジェットに含"
10156 "まれています。"
10158 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
10159 #, c-format
10160 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
10161 msgstr ""
10162 "%2$s タイプのドックオブジェクトはドッキングストラテジ %1$s をサポートしていま"
10163 "せん"
10165 #. UnLock menuitem
10166 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
10167 msgid "UnLock"
10168 msgstr "ロック解除"
10170 #. Hide menuitem.
10171 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
10172 msgid "Hide"
10173 msgstr "隠す"
10175 #. Lock menuitem
10176 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
10177 msgid "Lock"
10178 msgstr "ロック"
10180 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
10181 #, c-format
10182 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
10183 msgstr "バインドされていないアイテム %p にバインドを試みます"
10185 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
10186 msgid "Default title"
10187 msgstr "デフォルトのタイトル"
10189 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
10190 msgid "Default title for newly created floating docks"
10191 msgstr "新規に作成したフローティングドックのデフォルトタイトル"
10193 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
10194 msgid ""
10195 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
10196 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
10197 msgstr ""
10198 "1 を設定すると、すべてのマスターにバインドされたドックアイテムはロックされま"
10199 "す。0 を設定すると、全てはロックされません。-1 ではアイテム間で統一されませ"
10200 "ん。"
10202 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
10203 msgid "Switcher Style"
10204 msgstr "スイッチャスタイル"
10206 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
10207 msgid "Switcher buttons style"
10208 msgstr "スイッチャボタンのスタイルです。"
10210 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
10211 msgid "Expand direction"
10212 msgstr "展開方向"
10214 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
10215 msgid ""
10216 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
10217 "given direction"
10218 msgstr ""
10219 "マスターのドックアイテムがコンテナドックオブジェクトを展開する方向を指定しま"
10220 "す。"
10222 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
10223 #, c-format
10224 msgid ""
10225 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
10226 "item with that name (%p)."
10227 msgstr ""
10228 "マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。すでに %p という"
10229 "名前のアイテムが存在します。"
10231 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
10232 #, c-format
10233 msgid ""
10234 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
10235 "named controller."
10236 msgstr ""
10237 "新規ドックコントローラ %p は自動です。名前付きコントローラはマニュアルオブ"
10238 "ジェクトでなければなりません。"
10240 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10243 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10244 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
10245 msgid "Page"
10246 msgstr "ページ"
10248 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10249 msgid "The index of the current page"
10250 msgstr "現在のページのインデックスです。"
10252 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
10253 msgid "Name"
10254 msgstr "名前"
10256 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10257 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10258 msgstr "ドックオブジェクトを識別する一意の名前です。"
10260 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10261 msgid "Long name"
10262 msgstr "長い名前"
10264 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10265 msgid "Human readable name for the dock object"
10266 msgstr "人が判読可能なオブジェクト名です。"
10268 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10269 msgid "Stock Icon"
10270 msgstr "ストックアイコン"
10272 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10273 msgid "Stock icon for the dock object"
10274 msgstr "ドックオブジェクトのストックアイコンです。"
10276 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10277 msgid "Pixbuf Icon"
10278 msgstr "Pixbuf アイコン"
10280 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10281 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10282 msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコン"
10284 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10285 msgid "Dock master"
10286 msgstr "ドックマスター"
10288 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10289 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10290 msgstr "このドックオブジェクトがバインドされるドックマスターです。"
10292 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10293 #, c-format
10294 msgid ""
10295 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10296 "hasn't implemented this method"
10297 msgstr ""
10298 "ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプ %s ) 内で呼び出した "
10299 "gdl_dock_object_dock はこのメソッドでは実装されていません。"
10301 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10302 #, c-format
10303 msgid ""
10304 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10305 "crash"
10306 msgstr ""
10307 "ドック操作にはバインドされていないオブジェクト %p が必要です。アプリケーショ"
10308 "ンはクラッシュするかもしれません。"
10310 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10311 #, c-format
10312 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10313 msgstr "異なるマスターに所属しているため、%p を %p にドックできません。"
10315 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10316 #, c-format
10317 msgid ""
10318 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10319 msgstr ""
10320 "ドックオブジェクト %2$p (現在のマスター: %3$p) にバインド済みの %1$p にバイン"
10321 "ドしようとしています。"
10323 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10324 msgid "Position"
10325 msgstr "位置"
10327 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10328 msgid "Position of the divider in pixels"
10329 msgstr "仕切りの位置 (ピクセル)"
10331 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10332 msgid "Sticky"
10333 msgstr "スティッキー"
10335 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10336 msgid ""
10337 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
10338 "the host is redocked"
10339 msgstr ""
10340 "ホストが再びドックされた時にプレースホルダがをホストに追随させるか階層をあげ"
10341 "るかを指定します。"
10343 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10344 msgid "Host"
10345 msgstr "ホスト"
10347 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10348 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10349 msgstr "このプレースホルダがアタッチされるドックオブジェクト"
10351 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10352 msgid "Next placement"
10353 msgstr "次の配置"
10355 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10356 msgid ""
10357 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
10358 "to us"
10359 msgstr "アイテムがドックされるよう要求された時のホストにドックする位置です。"
10361 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10362 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10363 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの幅"
10365 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10366 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10367 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの高さ"
10369 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10370 msgid "Floating Toplevel"
10371 msgstr "フローティングトップレベル"
10373 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10374 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10375 msgstr ""
10376 "トップレベルドックをフロートする時にプレースホルダを表示させるかどうか指定し"
10377 "ます。"
10379 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10380 msgid "X-Coordinate"
10381 msgstr "X 座標"
10383 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10384 msgid "X coordinate for dock when floating"
10385 msgstr "ドックがフローティングした時の X 座標"
10387 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10388 msgid "Y-Coordinate"
10389 msgstr "Y 座標"
10391 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10392 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10393 msgstr "ドックがフローティングした時の Y 座標"
10395 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10396 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10397 msgstr ""
10398 "バインドされていないプレースホルダにドックオブジェクトのドックを試みます。"
10400 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10401 #, c-format
10402 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10403 msgstr ""
10404 "ホストが %p ではないオブジェクト (%p) から取り外しシグナルを受け取りました。"
10406 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10407 #, c-format
10408 msgid ""
10409 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
10410 "parent %p"
10411 msgstr "%p 配置を親 %p から取得している時に何か変なことが起こりました。"
10413 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10414 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10415 msgstr "このタブラベルを '所有' するドックアイテム"
10417 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
10418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
10419 msgid "Floating"
10420 msgstr "フローティング"
10422 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10423 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10424 msgstr "ドックをフローティングにします。"
10426 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10427 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10428 msgstr "新しく作成されたフローティングドックのデフォルトのタイトルです。"
10430 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10431 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10432 msgstr "フローティングタイプの時のドックの幅です。"
10434 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10435 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10436 msgstr "フローティングタイプの時のドックの高さです。"
10438 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10439 msgid "Float X"
10440 msgstr "フロートの X 座標"
10442 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10443 msgid "X coordinate for a floating dock"
10444 msgstr "フローティングドックの X 座標です。"
10446 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10447 msgid "Float Y"
10448 msgstr "フロートの Y 座標"
10450 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10451 msgid "Y coordinate for a floating dock"
10452 msgstr "フローティングドックの Y 座標です。"
10454 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10455 #, c-format
10456 msgid "Dock #%d"
10457 msgstr "ドック #%d"
10459 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
10460 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10461 msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視します"
10463 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10464 msgid "doEffect stack test"
10465 msgstr "doEffect スタックテスト"
10467 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10468 msgid "Angle bisector"
10469 msgstr "角の二等分線"
10471 #. TRANSLATORS: boolean operations
10472 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10473 msgid "Boolops"
10474 msgstr "ブーリアン演算"
10476 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
10477 msgid "Circle (by center and radius)"
10478 msgstr "円 (中心と半径)"
10480 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
10481 msgid "Circle by 3 points"
10482 msgstr "3 点による円"
10484 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
10485 msgid "Dynamic stroke"
10486 msgstr "ダイナミックストローク"
10488 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
10489 msgid "Lattice Deformation"
10490 msgstr "格子変形"
10492 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
10493 msgid "Line Segment"
10494 msgstr "直線セグメント"
10496 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
10497 msgid "Mirror symmetry"
10498 msgstr "鏡面対象"
10500 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
10501 msgid "Parallel"
10502 msgstr "平行線"
10504 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
10505 msgid "Path length"
10506 msgstr "パスの長さ"
10508 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
10509 msgid "Perpendicular bisector"
10510 msgstr "垂直二等分線"
10512 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
10513 msgid "Perspective path"
10514 msgstr "パースペクティブパス"
10516 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
10517 msgid "Rotate copies"
10518 msgstr "コピーの回転"
10520 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
10521 msgid "Recursive skeleton"
10522 msgstr "再帰スケルトン"
10524 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
10525 msgid "Tangent to curve"
10526 msgstr "曲線の接線"
10528 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
10529 msgid "Text label"
10530 msgstr "テキストラベル"
10532 #. 0.46
10533 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
10534 msgid "Bend"
10535 msgstr "曲げる"
10537 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
10538 msgid "Gears"
10539 msgstr "歯車"
10541 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
10542 msgid "Pattern Along Path"
10543 msgstr "パスに沿うパターン"
10545 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
10546 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
10547 msgid "Stitch Sub-Paths"
10548 msgstr "サブパスのステッチ"
10550 #. 0.47
10551 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
10552 msgid "VonKoch"
10553 msgstr "コッホ曲線"
10555 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
10556 msgid "Knot"
10557 msgstr "結び目"
10559 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
10560 msgid "Construct grid"
10561 msgstr "グリッドの構築"
10563 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
10564 msgid "Spiro spline"
10565 msgstr "スピロスプライン"
10567 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
10568 msgid "Envelope Deformation"
10569 msgstr "エンベロープ変形"
10571 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
10572 msgid "Interpolate Sub-Paths"
10573 msgstr "サブパスの補間"
10575 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
10576 msgid "Hatches (rough)"
10577 msgstr "ハッチ (ラフ)"
10579 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
10580 msgid "Sketch"
10581 msgstr "スケッチ"
10583 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
10584 msgid "Ruler"
10585 msgstr "ルーラ"
10587 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10588 msgid "Is visible?"
10589 msgstr "表示する?"
10591 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10592 msgid ""
10593 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
10594 "disabled on canvas"
10595 msgstr ""
10596 "チェックマークをはずすと、オブジェクトに適用されたエフェクトは残りますが、一"
10597 "時的にキャンバス上で無効になります。"
10599 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
10600 msgid "No effect"
10601 msgstr "オフセットなし"
10603 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
10604 #, c-format
10605 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
10606 msgstr ""
10607 "LPE %s で マウスを %d 回クリックした時のパラメータパスを指定してください。"
10609 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
10610 #, c-format
10611 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
10612 msgstr "パラメータ <b>%s</b> を編集します。"
10614 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
10615 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
10616 msgstr "適用パスエフェクトにパラメータのないものはキャンバス上で編集可能です。"
10618 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10619 msgid "Bend path"
10620 msgstr "ベンドパス"
10622 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10623 msgid "Path along which to bend the original path"
10624 msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス"
10626 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
10627 msgid "Width of the path"
10628 msgstr "パスの幅"
10630 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10631 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
10632 msgid "Width in units of length"
10633 msgstr "幅を長さの単位にあわせる"
10635 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10636 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
10637 msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します"
10639 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10640 msgid "Original path is vertical"
10641 msgstr "オリジナルパスは縦方向"
10643 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10644 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
10645 msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します"
10647 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10648 msgid "Size X"
10649 msgstr "X 軸サイズ"
10651 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10652 msgid "The size of the grid in X direction."
10653 msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ"
10655 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10656 msgid "Size Y"
10657 msgstr "Y 軸サイズ"
10659 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10660 msgid "The size of the grid in Y direction."
10661 msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ"
10663 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10664 msgid "Stitch path"
10665 msgstr "ステッチパス"
10667 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10668 msgid "The path that will be used as stitch."
10669 msgstr "ステッチとして使用されるパスです。"
10671 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10672 msgid "Number of paths"
10673 msgstr "パスの数"
10675 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10676 msgid "The number of paths that will be generated."
10677 msgstr "生成されるパスの数です。"
10679 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10680 msgid "Start edge variance"
10681 msgstr "始点のエッジ変動量"
10683 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10684 msgid ""
10685 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
10686 "& outside the guide path"
10687 msgstr ""
10688 "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動する揺れのランダムな量です。"
10690 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10691 msgid "Start spacing variance"
10692 msgstr "始点の間隔変動量"
10694 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10695 msgid ""
10696 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
10697 "& forth along the guide path"
10698 msgstr ""
10699 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量"
10700 "です。"
10702 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10703 msgid "End edge variance"
10704 msgstr "終点のエッジ変動量"
10706 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10707 msgid ""
10708 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
10709 "outside the guide path"
10710 msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です。"
10712 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10713 msgid "End spacing variance"
10714 msgstr "終点の間隔変動量"
10716 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10717 msgid ""
10718 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
10719 "forth along the guide path"
10720 msgstr ""
10721 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量"
10722 "です。"
10724 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10725 msgid "Scale width"
10726 msgstr "幅の基準"
10728 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10729 msgid "Scale the width of the stitch path"
10730 msgstr "ステッチパスの幅の基準です。"
10732 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10733 msgid "Scale width relative to length"
10734 msgstr "幅の基準を長さと相対的にする"
10736 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10737 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
10738 msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします。"
10740 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10741 msgid "Top bend path"
10742 msgstr "上ベンドパス"
10744 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10745 msgid "Top path along which to bend the original path"
10746 msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス"
10748 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10749 msgid "Right bend path"
10750 msgstr "右ベンドパス"
10752 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10753 msgid "Right path along which to bend the original path"
10754 msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス"
10756 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10757 msgid "Bottom bend path"
10758 msgstr "下ベンドパス"
10760 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10761 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
10762 msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス"
10764 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10765 msgid "Left bend path"
10766 msgstr "左ベンドパス"
10768 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10769 msgid "Left path along which to bend the original path"
10770 msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス"
10772 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10773 msgid "Enable left & right paths"
10774 msgstr "左右のパスを有効にする"
10776 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10777 msgid "Enable the left and right deformation paths"
10778 msgstr "左右の変形パスを有効にします"
10780 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10781 msgid "Enable top & bottom paths"
10782 msgstr "上下のパスを有効にする"
10784 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10785 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
10786 msgstr "上下の変形パスを有効にします"
10788 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10789 msgid "Teeth"
10790 msgstr "歯の枚数"
10792 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10793 msgid "The number of teeth"
10794 msgstr "歯車の突起部分の枚数"
10796 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10797 msgid "Phi"
10798 msgstr "φ"
10800 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10801 msgid ""
10802 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
10803 "contact."
10804 msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。"
10806 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10807 msgid "Trajectory"
10808 msgstr "軌道"
10810 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10811 msgid "Path along which intermediate steps are created."
10812 msgstr "中間のサブパスが作成される軌道のパス"
10814 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
10816 msgid "Steps"
10817 msgstr "変化の間隔"
10819 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10820 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
10821 msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。"
10823 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10824 msgid "Equidistant spacing"
10825 msgstr "等距離間隔"
10827 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10828 msgid ""
10829 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
10830 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
10831 "trajectory path."
10832 msgstr ""
10833 "有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効"
10834 "にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。"
10836 #. initialise your parameters here:
10837 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
10838 msgid "Fixed width"
10839 msgstr "固定幅"
10841 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
10842 msgid "Size of hidden region of lower string"
10843 msgstr "後ろ側のひもを隠す領域の大きさです"
10845 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10846 msgid "In units of stroke width"
10847 msgstr "ストローク幅を単位とする"
10849 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10850 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
10851 msgstr "'遮蔽する幅' をストローク幅の比率とみなします"
10853 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10854 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
10855 msgstr "ストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
10857 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10858 msgid "Crossing path stroke width"
10859 msgstr "交差ストローク幅"
10861 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10862 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
10863 msgstr "交差したストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
10865 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
10866 msgid "Switcher size"
10867 msgstr "スイッチャサイズ"
10869 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
10870 msgid "Orientation indicator/switcher size"
10871 msgstr "方向インジケータ/スイッチャのサイズです"
10873 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
10874 msgid "Crossing Signs"
10875 msgstr "交点記号"
10877 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
10878 msgid "Crossings signs"
10879 msgstr "交点記号"
10881 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
10882 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
10883 msgstr "ドラッグで交点を選択、クリックで切り替えます。"
10885 #. / @todo Is this the right verb?
10886 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640
10887 msgid "Change knot crossing"
10888 msgstr "結び目交差の変更"
10890 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10891 msgid "Pattern source"
10892 msgstr "パターンソース"
10894 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10895 msgid "Path to put along the skeleton path"
10896 msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス"
10898 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10899 msgid "Pattern copies"
10900 msgstr "パターンのコピー"
10902 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10903 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
10904 msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くかを指定します"
10906 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
10907 msgid "Width of the pattern"
10908 msgstr "パターンの幅"
10910 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
10911 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
10912 msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します"
10914 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
10915 msgid "Spacing"
10916 msgstr "間隔"
10918 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
10919 #, no-c-format
10920 msgid ""
10921 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
10922 "limited to -90% of pattern width."
10923 msgstr ""
10924 "パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% まで"
10925 "に制限されます。"
10927 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
10928 msgid "Offsets in unit of pattern size"
10929 msgstr "パターンサイズを単位としてオフセットする"
10931 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
10932 msgid ""
10933 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
10934 "height"
10935 msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します。"
10937 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
10938 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
10939 msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます。"
10941 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10942 msgid "Fuse nearby ends"
10943 msgstr "近接する終点の結合"
10945 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10946 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
10947 msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。"
10949 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10950 msgid "Frequency randomness"
10951 msgstr "振動のランダム性"
10953 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10954 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
10955 msgstr "ハッチ間の距離の変動量 (%) です。"
10957 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
10958 msgid "Growth"
10959 msgstr "増加"
10961 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
10962 msgid "Growth of distance between hatches."
10963 msgstr "ハッチ間の距離の増加量です。"
10965 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
10966 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
10967 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
10968 msgstr "旋回点の滑らかさ: 1 次側・入"
10970 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
10971 msgid ""
10972 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
10973 "0=sharp, 1=default"
10974 msgstr ""
10975 "パスが '下側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
10976 "フォルト"
10978 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
10979 msgid "1st side, out"
10980 msgstr "1 次側・出"
10982 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
10983 msgid ""
10984 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
10985 "1=default"
10986 msgstr ""
10987 "パスが '下側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
10988 "デフォルト"
10990 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
10991 msgid "2nd side, in"
10992 msgstr "2 次側・入"
10994 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
10995 msgid ""
10996 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
10997 "1=default"
10998 msgstr ""
10999 "パスが '上側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
11000 "フォルト"
11002 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11003 msgid "2nd side, out"
11004 msgstr "2 次側・出"
11006 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11007 msgid ""
11008 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11009 "1=default"
11010 msgstr ""
11011 "パスが '上側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
11012 "デフォルト"
11014 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11015 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
11016 msgstr "揺れの規模: 1 次側"
11018 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11019 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
11020 msgstr "'下側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
11022 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11023 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11024 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11025 msgid "2nd side"
11026 msgstr "2 次側"
11028 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11029 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
11030 msgstr "'上側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
11032 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11033 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
11034 msgstr "揺れの平行度: 1 次側"
11036 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11037 msgid ""
11038 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
11039 "boundary."
11040 msgstr ""
11041 "'下側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
11043 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11044 msgid ""
11045 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
11046 "the boundary."
11047 msgstr ""
11048 "'上側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
11050 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11051 msgid "Variance: 1st side"
11052 msgstr "変化: 1 次側"
11054 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11055 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11056 msgstr "'下側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
11058 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11059 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11060 msgstr "'上側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
11063 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11064 msgid "Generate thick/thin path"
11065 msgstr "パスを太く/細くする"
11067 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11068 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11069 msgstr "ストロークの様々な幅をシミュレートします"
11071 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11072 msgid "Bend hatches"
11073 msgstr "ハッチを曲げる"
11075 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11076 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11077 msgstr "ハッチ全体に曲げを加えます (低速)"
11079 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11080 msgid "Thickness: at 1st side"
11081 msgstr "太さ: 1 次側"
11083 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11084 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11085 msgstr "'下側' 旋回点の幅"
11087 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11088 msgid "at 2nd side"
11089 msgstr "2 次側"
11091 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11092 msgid "Width at 'top' half-turns"
11093 msgstr "'上側' 旋回点の幅"
11096 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11097 msgid "from 2nd to 1st side"
11098 msgstr "2 次側 → 1 次側"
11100 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11101 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11102 msgstr "'上側' から '下側' への幅"
11104 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11105 msgid "from 1st to 2nd side"
11106 msgstr "1 次側 → 2 次側"
11108 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11109 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11110 msgstr "'下側' から '上側' への幅"
11112 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11113 msgid "Hatches width and dir"
11114 msgstr "幅と方向のハッチ"
11116 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11117 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11118 msgstr "ハッチの振動と方向を定義します。"
11121 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11122 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11123 msgid "Global bending"
11124 msgstr "全体的に曲げる"
11126 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11127 msgid ""
11128 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11129 "amount"
11130 msgstr "基準点への相対位置が全体的に曲げる量と方向を定義します。"
11132 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11133 msgid "Both"
11134 msgstr "両側"
11136 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
11137 msgid "Start"
11138 msgstr "始点"
11140 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5585
11141 msgid "End"
11142 msgstr "終点"
11144 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11145 msgid "Mark distance"
11146 msgstr "目盛り間の距離"
11148 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11149 msgid "Distance between successive ruler marks"
11150 msgstr "ルーラの目盛りと目盛りの間の距離"
11152 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11153 msgid "Major length"
11154 msgstr "大目盛りの高さ"
11156 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11157 msgid "Length of major ruler marks"
11158 msgstr "ルーラの大目盛りの高さ"
11160 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11161 msgid "Minor length"
11162 msgstr "小目盛りの高さ"
11164 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11165 msgid "Length of minor ruler marks"
11166 msgstr "ルーラの小目盛りの高さ"
11168 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11169 msgid "Major steps"
11170 msgstr "大目盛り間の間隔"
11172 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11173 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11174 msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)"
11176 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11177 msgid "Shift marks by"
11178 msgstr "目盛りのシフト"
11180 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11181 msgid "Shift marks by this many steps"
11182 msgstr "目盛りのシフト量"
11184 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11185 msgid "Mark direction"
11186 msgstr "目盛りの方向"
11188 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11189 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11190 msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向"
11192 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11193 msgid "Offset of first mark"
11194 msgstr "最初の目盛りのオフセット量"
11196 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11197 msgid "Border marks"
11198 msgstr "境界の目盛り"
11200 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11201 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11202 msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画"
11204 #. initialise your parameters here:
11205 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11206 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11207 msgid "Strokes"
11208 msgstr "ストローク"
11210 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11211 msgid "Draw that many approximating strokes"
11212 msgstr "描画する隣接ストロークの数"
11214 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11215 msgid "Max stroke length"
11216 msgstr "最大ストローク長"
11218 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11219 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11220 msgstr "隣接ストロークの最大長"
11222 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11223 msgid "Stroke length variation"
11224 msgstr "ストローク長変動量"
11226 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11227 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11228 msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)"
11230 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11231 msgid "Max. overlap"
11232 msgstr "最大オーバーラップ量"
11234 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11235 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11236 msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)"
11238 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11239 msgid "Overlap variation"
11240 msgstr "オーバーラップ変動量"
11242 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11243 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11244 msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)"
11246 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11247 msgid "Max. end tolerance"
11248 msgstr "終点の最大許容差"
11250 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11251 msgid ""
11252 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11253 "to maximum length)"
11254 msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)"
11256 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11257 msgid "Average offset"
11258 msgstr "平均オフセット"
11260 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11261 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11262 msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均"
11264 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11265 msgid "Max. tremble"
11266 msgstr "最大振動幅"
11268 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11269 msgid "Maximum tremble magnitude"
11270 msgstr "振動の最大規模"
11272 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11273 msgid "Tremble frequency"
11274 msgstr "振動の頻度"
11276 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11277 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11278 msgstr "ストローク内の振動周期の平均数"
11280 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11281 msgid "Construction lines"
11282 msgstr "コンストラクションライン"
11284 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11285 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11286 msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数"
11288 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11289 msgid ""
11290 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11291 "5*offset)"
11292 msgstr ""
11293 "湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてく"
11294 "ださい)"
11296 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11297 msgid "Max. length"
11298 msgstr "最大長"
11300 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11301 msgid "Maximum length of construction lines"
11302 msgstr "コンストラクションラインの最大長"
11304 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11305 msgid "Length variation"
11306 msgstr "長さの変動量"
11308 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11309 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11310 msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量"
11312 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11313 msgid "Placement randomness"
11314 msgstr "配置のランダム性"
11316 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11317 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11318 msgstr ""
11319 "0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n"
11320 "1: 純粋にランダムな配置"
11322 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11323 msgid "k_min"
11324 msgstr ""
11326 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11327 msgid "min curvature"
11328 msgstr "最小曲率"
11330 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11331 msgid "k_max"
11332 msgstr ""
11334 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11335 msgid "max curvature"
11336 msgstr "最大曲率"
11338 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11339 msgid "Nb of generations"
11340 msgstr "生成数"
11342 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11343 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11344 msgstr "反復の深さです — 小さめにしてください!"
11346 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11347 msgid "Generating path"
11348 msgstr "生成パス"
11350 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11351 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11352 msgstr "繰り返し変形を定義するパスです。"
11354 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11355 msgid "Use uniform transforms only"
11356 msgstr "同一変形のみ使用する"
11358 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11359 msgid ""
11360 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
11361 "(otherwise, they define a general transform)."
11362 msgstr ""
11363 "2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定"
11364 "義します)"
11366 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11367 msgid "Draw all generations"
11368 msgstr "全ての生成を描画する"
11370 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11371 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11372 msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます。"
11374 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11375 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11376 msgid "Reference segment"
11377 msgstr "基準セグメント"
11379 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11380 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11381 msgstr ""
11382 "基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。"
11384 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11385 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11386 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11387 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11388 msgid "Max complexity"
11389 msgstr "最大複雑度"
11391 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11392 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11393 msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください。"
11395 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11396 msgid "Change bool parameter"
11397 msgstr "ブールパラメータの変更"
11399 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11400 msgid "Change enumeration parameter"
11401 msgstr "列挙パラメータの変更"
11403 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11404 msgid "Change scalar parameter"
11405 msgstr "スカラパラメータの変更"
11407 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11408 msgid "Edit on-canvas"
11409 msgstr "キャンバス上で編集"
11411 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11412 msgid "Copy path"
11413 msgstr "パスをコピー"
11415 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11416 msgid "Paste path"
11417 msgstr "パスを貼り付け"
11419 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11420 msgid "Link to path"
11421 msgstr "パスへリンク"
11423 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11424 msgid "Paste path parameter"
11425 msgstr "パスパラメータの貼り付け"
11427 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11428 msgid "Link path parameter to path"
11429 msgstr "パスパラメータのパスへのリンク"
11431 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11432 msgid "Change point parameter"
11433 msgstr "ポイントパラメータの変更"
11435 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11436 msgid "Change random parameter"
11437 msgstr "ランダムパラメータの変更"
11439 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11440 msgid "Change text parameter"
11441 msgstr "テキストパラメータの変更"
11443 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11444 msgid "Change unit parameter"
11445 msgstr "単位パラメータの変更"
11447 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
11448 msgid "Change vector parameter"
11449 msgstr "ベクターパラメータの変更"
11451 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11452 #, c-format
11453 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11454 msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n"
11456 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11457 #, c-format
11458 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11459 msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n"
11461 #: ../src/main.cpp:269
11462 msgid "Print the Inkscape version number"
11463 msgstr "Inkscape のバージョンを表示"
11465 #: ../src/main.cpp:274
11466 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11467 msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
11469 #: ../src/main.cpp:279
11470 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11471 msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバの利用を試みる"
11473 #: ../src/main.cpp:284
11474 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11475 msgstr ""
11476 "指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)"
11478 #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
11479 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
11480 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
11481 msgid "FILENAME"
11482 msgstr "ファイル名"
11484 #: ../src/main.cpp:289
11485 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
11486 msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
11488 #: ../src/main.cpp:294
11489 msgid "Export document to a PNG file"
11490 msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート"
11492 #: ../src/main.cpp:299
11493 msgid ""
11494 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
11495 "EPS/PDF (default 90)"
11496 msgstr ""
11497 "ビットマップへのエクスポートおよび PS/EPS/PDF のフィルタのラスタライズの解像"
11498 "度 (デフォルトは 90)"
11500 #: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
11501 msgid "DPI"
11502 msgstr "DPI"
11504 #: ../src/main.cpp:304
11505 msgid ""
11506 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
11507 "corner)"
11508 msgstr ""
11509 "SVG ユーザ単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)"
11511 #: ../src/main.cpp:305
11512 msgid "x0:y0:x1:y1"
11513 msgstr "x0:y0:x1:y1"
11515 #: ../src/main.cpp:309
11516 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
11517 msgstr "エクスポート領域は (ページでなく) 描画全体"
11519 #: ../src/main.cpp:314
11520 msgid "Exported area is the entire page"
11521 msgstr "エクスポート領域はページ全体"
11523 #: ../src/main.cpp:319
11524 msgid ""
11525 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
11526 "user units)"
11527 msgstr ""
11528 "エクスポート領域外のビットマップを SVG ユーザ単位の近似整数値へスナップ"
11530 #: ../src/main.cpp:324
11531 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11532 msgstr ""
11533 "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
11535 #: ../src/main.cpp:325
11536 msgid "WIDTH"
11537 msgstr "幅"
11539 #: ../src/main.cpp:329
11540 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11541 msgstr ""
11542 "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
11544 #: ../src/main.cpp:330
11545 msgid "HEIGHT"
11546 msgstr "高さ"
11548 #: ../src/main.cpp:334
11549 msgid "The ID of the object to export"
11550 msgstr "エクスポートするオブジェクトの ID"
11552 #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
11553 msgid "ID"
11554 msgstr "ID"
11556 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
11557 #. See "man inkscape" for details.
11558 #: ../src/main.cpp:341
11559 msgid ""
11560 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
11561 msgstr ""
11562 "export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他は全てエクスポートしない "
11563 "(export-id 指定の場合のみ)"
11565 #: ../src/main.cpp:346
11566 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
11567 msgstr ""
11568 "ファイル名や DPI ヒントを使用してエクスポート (export-id指定の場合のみ)"
11570 #: ../src/main.cpp:351
11571 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
11572 msgstr "エクスポートビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)"
11574 #: ../src/main.cpp:352
11575 msgid "COLOR"
11576 msgstr "色"
11578 #: ../src/main.cpp:356
11579 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
11580 msgstr "エクスポートビットマップの透明度 (0.0から1.0、または1から255)"
11582 #: ../src/main.cpp:357
11583 msgid "VALUE"
11584 msgstr "値"
11586 #: ../src/main.cpp:361
11587 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
11588 msgstr ""
11589 "プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)"
11591 #: ../src/main.cpp:366
11592 msgid "Export document to a PS file"
11593 msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート"
11595 #: ../src/main.cpp:371
11596 msgid "Export document to an EPS file"
11597 msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート"
11599 #: ../src/main.cpp:376
11600 msgid "Export document to a PDF file"
11601 msgstr "ドキュメントを PDF ファイルにエクスポート"
11603 # --help
11604 #: ../src/main.cpp:381
11605 msgid ""
11606 "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
11607 "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
11608 "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
11609 msgstr ""
11610 "テキストを除き PDF/PS/EPS へエクスポートする。PDF/PS/EPS に加え LaTeX ファイ"
11611 "ルをエクスポートすると、テキストは PDF/PS/EPS の先頭に置かれる。LaTeX には "
11612 "\\input{latexfile.tex} のような出力が含まれる。"
11614 #: ../src/main.cpp:387
11615 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
11616 msgstr "ドキュメントをエンハンストメタファイル (EMF) にエクスポート"
11618 #: ../src/main.cpp:393
11619 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
11620 msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換 (PS, EPS, PDF)"
11622 #: ../src/main.cpp:398
11623 msgid ""
11624 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
11625 "PDF)"
11626 msgstr ""
11627 "ラスタライズの代わりにフィルタされたオブジェクトをフィルタなしでレンダリング "
11628 "(PS, EPS, PDF)"
11630 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11631 #: ../src/main.cpp:404
11632 msgid ""
11633 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11634 "query-id"
11635 msgstr ""
11636 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの X 座標を問い合わせ"
11638 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11639 #: ../src/main.cpp:410
11640 msgid ""
11641 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11642 "query-id"
11643 msgstr ""
11644 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの Y 座標を問い合わせ"
11646 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11647 #: ../src/main.cpp:416
11648 msgid ""
11649 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11650 "id"
11651 msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ"
11653 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11654 #: ../src/main.cpp:422
11655 msgid ""
11656 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11657 "id"
11658 msgstr ""
11659 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ"
11661 #: ../src/main.cpp:427
11662 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
11663 msgstr "全てのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示"
11665 #: ../src/main.cpp:432
11666 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
11667 msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトの ID"
11669 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
11670 #: ../src/main.cpp:438
11671 msgid "Print out the extension directory and exit"
11672 msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了"
11674 #: ../src/main.cpp:443
11675 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
11676 msgstr "未使用の定義をドキュメントの defs セクションから削除する"
11678 #: ../src/main.cpp:448
11679 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
11680 msgstr "Inkscape の 全ての VERB の ID を一覧表示"
11682 #: ../src/main.cpp:453
11683 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
11684 msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB"
11686 #: ../src/main.cpp:454
11687 msgid "VERB-ID"
11688 msgstr "VERB-ID"
11690 #: ../src/main.cpp:458
11691 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
11692 msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID"
11694 #: ../src/main.cpp:459
11695 msgid "OBJECT-ID"
11696 msgstr "OBJECT-ID"
11698 #: ../src/main.cpp:463
11699 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
11700 msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動"
11702 #: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122
11703 msgid ""
11704 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
11705 "\n"
11706 "Available options:"
11707 msgstr ""
11708 "[オプション...] [ファイル...]\n"
11709 "\n"
11710 "有効なオプション:"
11712 #. ## Add a menu for clear()
11713 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
11714 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
11715 msgid "_File"
11716 msgstr "ファイル(_F)"
11718 #: ../src/menus-skeleton.h:17
11719 msgid "_New"
11720 msgstr "新規(_N)"
11722 #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
11723 msgid "_Edit"
11724 msgstr "編集(_E)"
11726 #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2241
11727 msgid "Paste Si_ze"
11728 msgstr "サイズを貼り付け(_Z)"
11730 #: ../src/menus-skeleton.h:69
11731 msgid "Clo_ne"
11732 msgstr "クローン(_N)"
11734 #: ../src/menus-skeleton.h:89
11735 msgid "_View"
11736 msgstr "表示(_V)"
11738 #: ../src/menus-skeleton.h:90
11739 msgid "_Zoom"
11740 msgstr "ズーム(_Z)"
11742 #: ../src/menus-skeleton.h:106
11743 msgid "_Display mode"
11744 msgstr "表示モード(_D)"
11746 #: ../src/menus-skeleton.h:120
11747 msgid "Show/Hide"
11748 msgstr "表示/非表示"
11750 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
11751 #. Not quite ready to be in the menus.
11752 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
11753 #: ../src/menus-skeleton.h:139
11754 msgid "_Layer"
11755 msgstr "レイヤー(_L)"
11757 #: ../src/menus-skeleton.h:159
11758 msgid "_Object"
11759 msgstr "オブジェクト(_O)"
11761 #: ../src/menus-skeleton.h:166
11762 msgid "Cli_p"
11763 msgstr "クリップ(_P)"
11765 #: ../src/menus-skeleton.h:170
11766 msgid "Mas_k"
11767 msgstr "マスク(_K)"
11769 #: ../src/menus-skeleton.h:174
11770 msgid "Patter_n"
11771 msgstr "パターン(_N)"
11773 #: ../src/menus-skeleton.h:198
11774 msgid "_Path"
11775 msgstr "パス(_P)"
11777 #: ../src/menus-skeleton.h:225
11778 msgid "_Text"
11779 msgstr "テキスト(_T)"
11781 #: ../src/menus-skeleton.h:245
11782 msgid "Filter_s"
11783 msgstr "フィルタ(_S)"
11785 #: ../src/menus-skeleton.h:251
11786 msgid "Exte_nsions"
11787 msgstr "エクステンション(_N)"
11789 #: ../src/menus-skeleton.h:258
11790 msgid "Whiteboa_rd"
11791 msgstr "ホワイトボード(_R)"
11793 #: ../src/menus-skeleton.h:262
11794 msgid "_Help"
11795 msgstr "ヘルプ(_H)"
11797 #: ../src/menus-skeleton.h:266
11798 msgid "Tutorials"
11799 msgstr "チュートリアル"
11801 #: ../src/object-edit.cpp:439
11802 msgid ""
11803 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11804 "vertical radius the same"
11805 msgstr ""
11806 "<b>水平丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b> で垂直方向の半径も同じにします。"
11808 #: ../src/object-edit.cpp:443
11809 msgid ""
11810 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11811 "horizontal radius the same"
11812 msgstr ""
11813 "<b>垂直丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じにします。"
11815 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
11816 msgid ""
11817 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
11818 "lock ratio or stretch in one dimension only"
11819 msgstr ""
11820 "矩形の<b>高さと幅</b>を調整します。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定あるいは一方向の"
11821 "みのサイズ調整を行います。"
11823 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
11824 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
11825 msgid ""
11826 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
11827 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11828 msgstr ""
11829 "X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で Z 軸方向になり、"
11830 "<b>Ctrl</b>でエッジまたは対角線の方向を固定します。"
11832 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
11833 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
11834 msgid ""
11835 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
11836 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11837 msgstr ""
11838 "Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で X/Y 軸方向に、"
11839 "<b>Ctrl</b>でエッジおよび対角線の方向を固定します。"
11841 #: ../src/object-edit.cpp:709
11842 msgid "Move the box in perspective"
11843 msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します。"
11845 #: ../src/object-edit.cpp:927
11846 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11847 msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
11849 #: ../src/object-edit.cpp:930
11850 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11851 msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
11853 #: ../src/object-edit.cpp:933
11854 msgid ""
11855 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11856 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11857 "segment"
11858 msgstr ""
11859 "弧/扇形の<b>始点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
11860 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
11862 #: ../src/object-edit.cpp:937
11863 msgid ""
11864 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11865 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11866 "segment"
11867 msgstr ""
11868 "弧/扇形の<b>終点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
11869 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
11871 #: ../src/object-edit.cpp:1076
11872 msgid ""
11873 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
11874 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
11875 msgstr ""
11876 "星形/多角形の<b>頂点半径</b>を調整します。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> で"
11877 "ランダム化します。"
11879 #: ../src/object-edit.cpp:1083
11880 msgid ""
11881 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
11882 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
11883 "randomize"
11884 msgstr ""
11885 "星形の<b>基準半径</b>を調整します。<b>Ctrl</b> で光線半径を維持します (傾斜さ"
11886 "せない)。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> でランダム化します。"
11888 #: ../src/object-edit.cpp:1272
11889 msgid ""
11890 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11891 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
11892 msgstr ""
11893 "螺旋の<b>内側</b>の巻き/巻きの解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
11894 "<b>Alt</b> で収れん/発散します。"
11896 #: ../src/object-edit.cpp:1275
11897 msgid ""
11898 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11899 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
11900 msgstr ""
11901 "螺旋の<b>外側</b>の巻き/巻の解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
11902 "<b>Shift</b> で拡大縮小/回転します。"
11904 #: ../src/object-edit.cpp:1319
11905 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
11906 msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整します。"
11908 #: ../src/object-edit.cpp:1355
11909 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
11910 msgstr "ドラッグで<b>流し込みテキスト枠</b>のサイズを変更します。"
11912 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
11913 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
11914 msgstr "連結する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
11916 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
11917 msgid "Combining paths..."
11918 msgstr "パスを連結しています..."
11920 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
11921 msgid "Combine"
11922 msgstr "連結"
11924 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
11925 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
11926 msgstr "選択した中に<b>連結するパスがありません</b>。"
11928 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
11929 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
11930 msgstr "分解する<b>パス</b>を選択して下さい。"
11932 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
11933 msgid "Breaking apart paths..."
11934 msgstr "パスを分解しています..."
11936 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
11937 msgid "Break apart"
11938 msgstr "分解"
11940 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
11941 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
11942 msgstr "分解する<b>パスが選択されていません</b>。"
11944 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
11945 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
11946 msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
11948 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
11949 msgid "Converting objects to paths..."
11950 msgstr "ビットマップをパスに変換しています..."
11952 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
11953 msgid "Object to path"
11954 msgstr "オブジェクトをパスへ"
11956 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
11957 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
11958 msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
11960 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
11961 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
11962 msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択して下さい。"
11964 #: ../src/path-chemistry.cpp:597
11965 msgid "Reversing paths..."
11966 msgstr "パスの向きを逆にしています..."
11968 #: ../src/path-chemistry.cpp:631
11969 msgid "Reverse path"
11970 msgstr "パスの向きを逆に"
11972 #: ../src/path-chemistry.cpp:633
11973 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
11974 msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
11976 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
11977 msgid "Drawing cancelled"
11978 msgstr "描画をキャンセルしました"
11980 #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
11981 msgid "Continuing selected path"
11982 msgstr "選択パスを延長"
11984 #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
11985 msgid "Creating new path"
11986 msgstr "新規パスを作成"
11988 #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
11989 msgid "Appending to selected path"
11990 msgstr "選択パスに追加"
11992 #: ../src/pen-context.cpp:666
11993 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
11994 msgstr ""
11995 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
11997 #: ../src/pen-context.cpp:676
11998 msgid ""
11999 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
12000 msgstr ""
12001 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長しま"
12002 "す。"
12004 #: ../src/pen-context.cpp:1285
12005 #, c-format
12006 msgid ""
12007 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12008 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12009 msgstr ""
12010 "<b>曲線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
12011 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
12013 #: ../src/pen-context.cpp:1286
12014 #, c-format
12015 msgid ""
12016 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12017 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12018 msgstr ""
12019 "<b>直線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
12020 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
12022 #: ../src/pen-context.cpp:1304
12023 #, c-format
12024 msgid ""
12025 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12026 "angle"
12027 msgstr ""
12028 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ"
12029 "します。"
12031 #: ../src/pen-context.cpp:1326
12032 #, c-format
12033 msgid ""
12034 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
12035 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12036 msgstr ""
12037 "<b>曲線ハンドル、対称</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をス"
12038 "ナップ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
12040 #: ../src/pen-context.cpp:1327
12041 #, c-format
12042 msgid ""
12043 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12044 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12045 msgstr ""
12046 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
12047 "プ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
12049 #: ../src/pen-context.cpp:1375
12050 msgid "Drawing finished"
12051 msgstr "描画完了"
12053 #: ../src/pencil-context.cpp:393
12054 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12055 msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
12057 #: ../src/pencil-context.cpp:399
12058 msgid "Drawing a freehand path"
12059 msgstr "フリーハンドパスを描く"
12061 #: ../src/pencil-context.cpp:404
12062 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12063 msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
12065 #. Write curves to object
12066 #: ../src/pencil-context.cpp:495
12067 msgid "Finishing freehand"
12068 msgstr "フリーハンドツールを終了"
12070 #: ../src/pencil-context.cpp:601
12071 msgid ""
12072 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
12073 "Release <b>Alt</b> to finalize."
12074 msgstr ""
12075 "<b>スケッチモード</b>: <b>Alt</b> を押したままでスケッチパス間を補間します。"
12076 "<b>Alt</b> を放すと終了します。"
12078 #: ../src/pencil-context.cpp:629
12079 msgid "Finishing freehand sketch"
12080 msgstr "フリーハンドスケッチを終了"
12082 #: ../src/persp3d.cpp:345
12083 msgid "Toggle vanishing point"
12084 msgstr "消失点の切り替え"
12086 #: ../src/persp3d.cpp:356
12087 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12088 msgstr "複数消失点の切り替え"
12090 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
12091 msgid "Dip pen"
12092 msgstr "つけペン"
12094 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
12095 msgid "Marker"
12096 msgstr "マーカー"
12098 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
12099 msgid "Brush"
12100 msgstr "ブラシ"
12102 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12103 msgid "Wiggly"
12104 msgstr "うねり"
12106 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12107 msgid "Splotchy"
12108 msgstr "汚れ"
12110 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12111 msgid "Tracing"
12112 msgstr "トレーシング"
12114 #: ../src/preferences.cpp:130
12115 msgid ""
12116 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12117 msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。"
12119 #. the creation failed
12120 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12121 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12122 #: ../src/preferences.cpp:145
12123 #, c-format
12124 msgid "Cannot create profile directory %s."
12125 msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。"
12127 #. The profile dir is not actually a directory
12128 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12129 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12130 #: ../src/preferences.cpp:163
12131 #, c-format
12132 msgid "%s is not a valid directory."
12133 msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。"
12135 #. The write failed.
12136 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12137 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12138 #: ../src/preferences.cpp:174
12139 #, c-format
12140 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12141 msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。"
12143 #: ../src/preferences.cpp:210
12144 #, c-format
12145 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12146 msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。"
12148 #: ../src/preferences.cpp:220
12149 #, c-format
12150 msgid "The preferences file %s could not be read."
12151 msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。"
12153 #: ../src/preferences.cpp:231
12154 #, c-format
12155 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12156 msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。"
12158 #: ../src/preferences.cpp:240
12159 #, c-format
12160 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12161 msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。"
12163 #: ../src/rdf.cpp:172
12164 msgid "CC Attribution"
12165 msgstr "CC 表示"
12167 #: ../src/rdf.cpp:177
12168 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12169 msgstr "CC 表示 - 継承"
12171 #: ../src/rdf.cpp:182
12172 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12173 msgstr "CC 表示 - 改変禁止"
12175 #: ../src/rdf.cpp:187
12176 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12177 msgstr "CC 表示 - 非営利"
12179 #: ../src/rdf.cpp:192
12180 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12181 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承"
12183 #: ../src/rdf.cpp:197
12184 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12185 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止"
12187 #: ../src/rdf.cpp:202
12188 msgid "Public Domain"
12189 msgstr "パブリックドメイン"
12191 #: ../src/rdf.cpp:207
12192 msgid "FreeArt"
12193 msgstr "FreeArt"
12195 #: ../src/rdf.cpp:212
12196 msgid "Open Font License"
12197 msgstr "Open Font License"
12199 #: ../src/rdf.cpp:229
12200 msgid "Title"
12201 msgstr "タイトル"
12203 #: ../src/rdf.cpp:230
12204 msgid "Name by which this document is formally known."
12205 msgstr "このドキュメントの公式な名称"
12207 #: ../src/rdf.cpp:232
12208 msgid "Date"
12209 msgstr "日付"
12211 #: ../src/rdf.cpp:233
12212 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12213 msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)"
12215 #: ../src/rdf.cpp:235
12216 msgid "Format"
12217 msgstr "フォーマット"
12219 #: ../src/rdf.cpp:236
12220 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12221 msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIMEタイプ)"
12223 #: ../src/rdf.cpp:239
12224 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12225 msgstr "ドキュメントタイプ (DCMIタイプ)"
12227 #: ../src/rdf.cpp:242
12228 msgid "Creator"
12229 msgstr "作成者"
12231 #: ../src/rdf.cpp:243
12232 msgid ""
12233 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12234 msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前"
12236 #: ../src/rdf.cpp:245
12237 msgid "Rights"
12238 msgstr "権利者"
12240 #: ../src/rdf.cpp:246
12241 msgid ""
12242 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12243 msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前"
12245 #: ../src/rdf.cpp:248
12246 msgid "Publisher"
12247 msgstr "発行者"
12249 #: ../src/rdf.cpp:249
12250 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12251 msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前"
12253 #: ../src/rdf.cpp:252
12254 msgid "Identifier"
12255 msgstr "識別子"
12257 #: ../src/rdf.cpp:253
12258 msgid "Unique URI to reference this document."
12259 msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
12261 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12262 msgid "Source"
12263 msgstr "ソース"
12265 #: ../src/rdf.cpp:256
12266 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12267 msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
12269 #: ../src/rdf.cpp:258
12270 msgid "Relation"
12271 msgstr "関連"
12273 #: ../src/rdf.cpp:259
12274 msgid "Unique URI to a related document."
12275 msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
12277 #: ../src/rdf.cpp:261
12278 msgid "Language"
12279 msgstr "言語"
12281 #: ../src/rdf.cpp:262
12282 msgid ""
12283 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12284 "document.  (e.g. 'en-GB')"
12285 msgstr ""
12286 "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-JP')"
12288 #: ../src/rdf.cpp:264
12289 msgid "Keywords"
12290 msgstr "キーワード"
12292 #: ../src/rdf.cpp:265
12293 msgid ""
12294 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12295 "classifications."
12296 msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類 (カンマ区切りで記述)"
12298 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12299 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12300 #: ../src/rdf.cpp:269
12301 msgid "Coverage"
12302 msgstr "範囲"
12304 #: ../src/rdf.cpp:270
12305 msgid "Extent or scope of this document."
12306 msgstr "このドキュメントの適用範囲"
12308 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12309 msgid "Description"
12310 msgstr "詳細"
12312 #: ../src/rdf.cpp:274
12313 msgid "A short account of the content of this document."
12314 msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明"
12316 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12317 #: ../src/rdf.cpp:278
12318 msgid "Contributors"
12319 msgstr "貢献者"
12321 #: ../src/rdf.cpp:279
12322 msgid ""
12323 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
12324 "this document."
12325 msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前"
12327 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12328 #: ../src/rdf.cpp:283
12329 msgid "URI"
12330 msgstr "URI"
12332 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
12333 #: ../src/rdf.cpp:285
12334 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
12335 msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
12337 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12338 #: ../src/rdf.cpp:289
12339 msgid "Fragment"
12340 msgstr "フラグメント"
12342 #: ../src/rdf.cpp:290
12343 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12344 msgstr "RDF のライセンス部の XML 断片"
12346 #: ../src/rect-context.cpp:368
12347 msgid ""
12348 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
12349 "circular"
12350 msgstr ""
12351 "<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円にしま"
12352 "す。"
12354 #: ../src/rect-context.cpp:515
12355 #, c-format
12356 msgid ""
12357 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
12358 "b> to draw around the starting point"
12359 msgstr ""
12360 "<b>矩形</b>: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画しま"
12361 "す。"
12363 #: ../src/rect-context.cpp:518
12364 #, c-format
12365 msgid ""
12366 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
12367 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12368 msgstr ""
12369 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
12370 "します。"
12372 #: ../src/rect-context.cpp:520
12373 #, c-format
12374 msgid ""
12375 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
12376 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12377 msgstr ""
12378 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
12379 "します。"
12381 #: ../src/rect-context.cpp:524
12382 #, c-format
12383 msgid ""
12384 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
12385 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12386 msgstr ""
12387 "<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b> で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b> で"
12388 "始点を中心に描画します。"
12390 #: ../src/rect-context.cpp:549
12391 msgid "Create rectangle"
12392 msgstr "矩形を作成"
12394 #: ../src/select-context.cpp:177
12395 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
12396 msgstr ""
12397 "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切り替えます。"
12399 #: ../src/select-context.cpp:178
12400 msgid ""
12401 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
12402 msgstr ""
12403 "オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、ま"
12404 "たは囲むようにドラッグして選択して下さい。"
12406 #: ../src/select-context.cpp:237
12407 msgid "Move canceled."
12408 msgstr "移動をキャンセルしました。"
12410 #: ../src/select-context.cpp:245
12411 msgid "Selection canceled."
12412 msgstr "選択をキャンセルしました。"
12414 #: ../src/select-context.cpp:560
12415 msgid ""
12416 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
12417 "rubberband selection"
12418 msgstr ""
12419 "オブジェクト上に<b>線を引く</b>と選択します。<b>Alt</b> を放すとラバーバンド"
12420 "選択に切り替わります。"
12422 #: ../src/select-context.cpp:562
12423 msgid ""
12424 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
12425 "touch selection"
12426 msgstr ""
12427 "オブジェクトの<b>周囲をドラッグ</b>すると選択します。<b>Alt</b> を押すとタッ"
12428 "チ選択に切り替わります。"
12430 #: ../src/select-context.cpp:727
12431 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12432 msgstr ""
12433 "<b>Ctrl</b>: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直方"
12434 "向に移動します。"
12436 #: ../src/select-context.cpp:728
12437 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12438 msgstr ""
12439 "<b>Shift</b>: クリックで選択/選択解除の切り替え、ドラッグでラバーバンド選択し"
12440 "ます。"
12442 #: ../src/select-context.cpp:729
12443 msgid ""
12444 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12445 msgstr ""
12446 "<b>Alt</b>: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、ドラッグで選択オ"
12447 "ブジェクトを移動または触れたものを選択します。"
12449 #: ../src/select-context.cpp:902
12450 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12451 msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
12453 #: ../src/selection-chemistry.cpp:304
12454 msgid "Delete text"
12455 msgstr "テキストを削除"
12457 #: ../src/selection-chemistry.cpp:312
12458 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12459 msgstr "何も削除されませんでした。"
12461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
12462 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1405
12463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6157
12464 msgid "Delete"
12465 msgstr "削除"
12467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:358
12468 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12469 msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
12471 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
12472 msgid "Delete all"
12473 msgstr "全て削除"
12475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
12476 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
12477 msgstr "グループ化する<b>複数のオブジェクト</b>を選択してください。"
12479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
12480 msgid "Group"
12481 msgstr "グループ化"
12483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:665
12484 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
12485 msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
12487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:706
12488 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
12489 msgstr "解除するグループが選択されていません。"
12491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
12492 msgid "Ungroup"
12493 msgstr "グループ解除"
12495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:802
12496 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
12497 msgstr "前面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
12499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
12500 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
12501 msgid ""
12502 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
12503 msgstr ""
12504 "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動でき"
12505 "ません。"
12507 # undo history
12508 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12509 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12510 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
12511 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
12512 msgid "undo action|Raise"
12513 msgstr "前面へ移動"
12515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:862
12516 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
12517 msgstr "最前面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
12519 # undo history
12520 #: ../src/selection-chemistry.cpp:885
12521 msgid "Raise to top"
12522 msgstr "最前面へ移動"
12524 #: ../src/selection-chemistry.cpp:898
12525 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
12526 msgstr "背面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい。"
12528 # undo history
12529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
12530 msgid "Lower"
12531 msgstr "背面へ移動"
12533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
12534 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
12535 msgstr "最背面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
12537 # undo history
12538 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
12539 msgid "Lower to bottom"
12540 msgstr "最背面へ移動"
12542 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
12543 msgid "Nothing to undo."
12544 msgstr "元に戻せません。"
12546 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
12547 msgid "Nothing to redo."
12548 msgstr "やり直しできません。"
12550 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
12551 msgid "Paste"
12552 msgstr "貼り付け"
12554 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
12555 msgid "Paste style"
12556 msgstr "スタイルを貼り付け"
12558 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
12559 msgid "Paste live path effect"
12560 msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け"
12562 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
12563 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
12564 msgstr "ライブパスエフェクトから除去する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12566 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
12567 msgid "Remove live path effect"
12568 msgstr "ライブパスエフェクトの除去"
12570 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
12571 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
12572 msgstr "フィルタから除去する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
12574 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
12575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
12576 msgid "Remove filter"
12577 msgstr "フィルを削除"
12579 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
12580 msgid "Paste size"
12581 msgstr "サイズを貼り付け"
12583 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
12584 msgid "Paste size separately"
12585 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
12587 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
12588 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
12589 msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12591 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
12592 msgid "Raise to next layer"
12593 msgstr "前面のレイヤーに移動"
12595 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
12596 msgid "No more layers above."
12597 msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
12599 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
12600 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
12601 msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12603 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
12604 msgid "Lower to previous layer"
12605 msgstr "背面のレイヤーに移動"
12607 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
12608 msgid "No more layers below."
12609 msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
12611 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
12612 msgid "Remove transform"
12613 msgstr "変形を解除"
12615 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12616 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
12617 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_9)"
12619 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12620 msgid "Rotate 90&#176; CW"
12621 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
12623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:530
12624 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
12625 msgid "Rotate"
12626 msgstr "回転"
12628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
12629 msgid "Rotate by pixels"
12630 msgstr "ピクセル数で回転"
12632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
12633 msgid "Scale by whole factor"
12634 msgstr "全ての係数での拡大縮小"
12636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
12637 msgid "Move vertically"
12638 msgstr "垂直方向に移動"
12640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
12641 msgid "Move horizontally"
12642 msgstr "水平方向に移動"
12644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
12645 #: ../src/seltrans.cpp:524 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
12646 msgid "Move"
12647 msgstr "移動"
12649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
12650 msgid "Move vertically by pixels"
12651 msgstr "ピクセル単位に垂直移動"
12653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
12654 msgid "Move horizontally by pixels"
12655 msgstr "ピクセル単位に水平移動"
12657 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
12658 msgid "The selection has no applied path effect."
12659 msgstr "選択オブジェクト適用されているパスエフェクトはありません。"
12661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
12662 msgid "action|Clone"
12663 msgstr "クローン"
12665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
12666 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
12667 msgstr "再リンクする<b>クローン</b>を選択して下さい。"
12669 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
12670 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
12671 msgstr ""
12672 "クローンを再リンクする<b>オブジェクト</b>をクリップボードにコピーしてくださ"
12673 "い。"
12675 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
12676 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
12677 msgstr "選択オブジェクトに<b>再リンクするクローンがありません</b>。"
12679 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
12680 msgid "Relink clone"
12681 msgstr "クローンを再リンク"
12683 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
12684 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
12685 msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択して下さい。"
12687 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
12688 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
12689 msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
12691 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
12692 msgid "Unlink clone"
12693 msgstr "クローンのリンク解除"
12695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
12696 msgid ""
12697 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
12698 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
12699 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
12700 msgstr ""
12701 "<b>クローン</b>を選択するとそのオリジナルを選択します。<b>リンクオフセット</"
12702 "b>を選択するとそのソースを選択します。<b>パス上テキスト</b>を選択するとそのパ"
12703 "スを選択します。<b>流し込みテキスト</b>を選択するとその枠を選択します。"
12705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
12706 msgid ""
12707 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
12708 "flowed text?)"
12709 msgstr ""
12710 "選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b> (オリジナルのないクロー"
12711 "ン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
12713 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
12714 msgid ""
12715 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
12716 "defs&gt;)"
12717 msgstr ""
12718 "選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b> (&lt;defs&gt; にあ"
12719 "ります)"
12721 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
12722 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
12723 msgstr "マーカーに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12725 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
12726 msgid "Objects to marker"
12727 msgstr "オブジェクトをマーカーに"
12729 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
12730 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
12731 msgstr "ガイドに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12733 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
12734 msgid "Objects to guides"
12735 msgstr "オブジェクトをガイドに"
12737 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
12738 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
12739 msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12741 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
12742 msgid "Objects to pattern"
12743 msgstr "オブジェクトをパターンに"
12745 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
12746 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
12747 msgstr ""
12748 "オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択"
12749 "して下さい。"
12751 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
12752 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
12753 msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
12755 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
12756 msgid "Pattern to objects"
12757 msgstr "パターンをオブジェクトに"
12759 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
12760 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
12761 msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12763 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
12764 msgid "Rendering bitmap..."
12765 msgstr "ビットマップをレンダリングしています..."
12767 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
12768 msgid "Create bitmap"
12769 msgstr "ビットマップを作成"
12771 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
12772 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
12773 msgstr ""
12774 "クリップパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
12777 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
12778 msgstr ""
12779 "マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</b>を"
12780 "選択して下さい。"
12782 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
12783 msgid "Set clipping path"
12784 msgstr "クリッピングパスを設定"
12786 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
12787 msgid "Set mask"
12788 msgstr "マスクを設定"
12790 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
12791 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
12792 msgstr ""
12793 "クリップパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12795 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
12796 msgid "Release clipping path"
12797 msgstr "クリッピングパスを解除"
12799 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
12800 msgid "Release mask"
12801 msgstr "マスクを解除"
12803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
12804 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
12805 msgstr "キャンバスサイズをあわせるの<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12807 #. Fit Page
12808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688
12809 msgid "Fit Page to Selection"
12810 msgstr "ページを選択オブジェクトにあわせる"
12812 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690
12813 msgid "Fit Page to Drawing"
12814 msgstr "ページを描画全体にあわせる"
12816 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692
12817 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12818 msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体にあわせる"
12820 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12821 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12822 #. "Link" means internet link (anchor)
12823 #: ../src/selection-describer.cpp:45
12824 msgid "web|Link"
12825 msgstr "リンク"
12827 #: ../src/selection-describer.cpp:47
12828 msgid "Circle"
12829 msgstr "円"
12831 #. Ellipse
12832 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
12833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2465
12834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4075
12835 msgid "Ellipse"
12836 msgstr "円/弧"
12838 #: ../src/selection-describer.cpp:51
12839 msgid "Flowed text"
12840 msgstr "流し込みテキスト"
12842 #: ../src/selection-describer.cpp:57
12843 msgid "Line"
12844 msgstr "直線"
12846 #: ../src/selection-describer.cpp:59
12847 msgid "Path"
12848 msgstr "パス"
12850 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2918
12851 msgid "Polygon"
12852 msgstr "多角形"
12854 #: ../src/selection-describer.cpp:63
12855 msgid "Polyline"
12856 msgstr "ポリライン"
12858 #. Rectangle
12859 #: ../src/selection-describer.cpp:65
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2461
12861 msgid "Rectangle"
12862 msgstr "矩形"
12864 #. 3D box
12865 #: ../src/selection-describer.cpp:67
12866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2463
12867 msgid "3D Box"
12868 msgstr "3D ボックス"
12870 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12871 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12872 #. "Clone" is a noun, type of object
12873 #: ../src/selection-describer.cpp:74
12874 msgid "object|Clone"
12875 msgstr "クローン"
12877 #: ../src/selection-describer.cpp:78
12878 msgid "Offset path"
12879 msgstr "オフセットパス"
12881 #. Spiral
12882 #: ../src/selection-describer.cpp:80
12883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2469
12884 msgid "Spiral"
12885 msgstr "螺旋"
12887 #. Star
12888 #: ../src/selection-describer.cpp:82
12889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2467
12890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2925
12891 msgid "Star"
12892 msgstr "星形"
12894 #: ../src/selection-describer.cpp:140
12895 msgid "root"
12896 msgstr "root"
12898 #: ../src/selection-describer.cpp:152
12899 #, c-format
12900 msgid "layer <b>%s</b>"
12901 msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
12903 #: ../src/selection-describer.cpp:154
12904 #, c-format
12905 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
12906 msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
12908 #: ../src/selection-describer.cpp:163
12909 #, c-format
12910 msgid "<i>%s</i>"
12911 msgstr "<i>%s</i>"
12913 #: ../src/selection-describer.cpp:172
12914 #, c-format
12915 msgid " in %s"
12916 msgstr " 所属: %s"
12918 #: ../src/selection-describer.cpp:174
12919 #, c-format
12920 msgid " in group %s (%s)"
12921 msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
12923 #: ../src/selection-describer.cpp:176
12924 #, c-format
12925 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
12926 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
12927 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
12929 #: ../src/selection-describer.cpp:179
12930 #, c-format
12931 msgid " in <b>%i</b> layers"
12932 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
12933 msgstr[0] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
12935 #: ../src/selection-describer.cpp:189
12936 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
12937 msgstr "オリジナルを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
12939 #: ../src/selection-describer.cpp:193
12940 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
12941 msgstr "パスを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
12943 #: ../src/selection-describer.cpp:197
12944 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
12945 msgstr "枠を探すには<b>Shift+D</b>を使用"
12947 #. this is only used with 2 or more objects
12948 #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
12949 #: ../src/tweak-context.cpp:201
12950 #, c-format
12951 msgid "<b>%i</b> object selected"
12952 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
12953 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
12955 #. this is only used with 2 or more objects
12956 #: ../src/selection-describer.cpp:217
12957 #, c-format
12958 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
12959 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
12960 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、 種類: <b>%s</b>"
12962 #. this is only used with 2 or more objects
12963 #: ../src/selection-describer.cpp:222
12964 #, c-format
12965 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12966 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12967 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
12969 #. this is only used with 2 or more objects
12970 #: ../src/selection-describer.cpp:227
12971 #, c-format
12972 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12973 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12974 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
12976 #. this is only used with 2 or more objects
12977 #: ../src/selection-describer.cpp:232
12978 #, c-format
12979 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
12980 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
12981 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
12983 #: ../src/selection-describer.cpp:237
12984 #, c-format
12985 msgid "%s%s. %s."
12986 msgstr "%s%s。%s。"
12988 #: ../src/seltrans.cpp:533 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
12989 msgid "Skew"
12990 msgstr "傾斜"
12992 #: ../src/seltrans.cpp:545
12993 msgid "Set center"
12994 msgstr "中心を設定"
12996 #: ../src/seltrans.cpp:620
12997 msgid "Stamp"
12998 msgstr "スタンプ"
13000 #: ../src/seltrans.cpp:642
13001 msgid ""
13002 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
13003 "Shift also uses this center"
13004 msgstr ""
13005 "回転/傾斜の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更します。Shiftキーを使った拡大縮小"
13006 "もこの中心を使います。"
13008 #: ../src/seltrans.cpp:669
13009 msgid ""
13010 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
13011 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13012 msgstr ""
13013 "選択オブジェクトを<b>圧縮/伸張</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持して拡大"
13014 "縮小、<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
13016 #: ../src/seltrans.cpp:670
13017 msgid ""
13018 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
13019 "b> to scale around rotation center"
13020 msgstr ""
13021 "選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持、"
13022 "<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
13024 #: ../src/seltrans.cpp:674
13025 msgid ""
13026 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
13027 "skew around the opposite side"
13028 msgstr ""
13029 "選択オブジェクトを<b>傾斜</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
13030 "b> で反対の端を中心に傾斜します。"
13032 #: ../src/seltrans.cpp:675
13033 msgid ""
13034 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
13035 "to rotate around the opposite corner"
13036 msgstr ""
13037 "選択オブジェクトを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
13038 "b> で対角線上の端を中心に回転します。"
13040 #: ../src/seltrans.cpp:809
13041 msgid "Reset center"
13042 msgstr "中心をリセット"
13044 #: ../src/seltrans.cpp:1042 ../src/seltrans.cpp:1137
13045 #, c-format
13046 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13047 msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定します。"
13049 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13050 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13051 #: ../src/seltrans.cpp:1249
13052 #, c-format
13053 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13054 msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13056 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13057 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13058 #: ../src/seltrans.cpp:1309
13059 #, c-format
13060 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13061 msgstr "<b>回転</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13063 #: ../src/seltrans.cpp:1351
13064 #, c-format
13065 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13066 msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動します。"
13068 #: ../src/seltrans.cpp:1524
13069 #, c-format
13070 msgid ""
13071 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
13072 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
13073 msgstr ""
13074 "<b>移動</b> %s, %s。<b>Ctrl</b> で水平/垂直方向に制限、<b>Shift</b> でスナッ"
13075 "プを無効化します。"
13077 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13078 #, c-format
13079 msgid "<b>Link</b> to %s"
13080 msgstr "%s に<b>リンク</b>"
13082 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13083 msgid "<b>Link</b> without URI"
13084 msgstr "URIなしで<b>リンク</b>"
13086 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
13087 msgid "<b>Ellipse</b>"
13088 msgstr "<b>楕円</b>"
13090 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
13091 msgid "<b>Circle</b>"
13092 msgstr "<b>円</b>"
13094 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
13095 msgid "<b>Segment</b>"
13096 msgstr "<b>扇形</b>"
13098 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13099 msgid "<b>Arc</b>"
13100 msgstr "<b>弧</b>"
13102 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13103 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13104 #, c-format
13105 msgid "Flow region"
13106 msgstr "流し込み領域"
13108 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13109 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13110 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13111 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13112 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13113 #, c-format
13114 msgid "Flow excluded region"
13115 msgstr "流し込み除外領域"
13117 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13118 msgid "Guides Around Page"
13119 msgstr "ページ枠のガイド"
13121 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13122 msgid ""
13123 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13124 "delete"
13125 msgstr ""
13126 "<b>Shift+ドラッグ</b>で回転、<b>Ctrl+ドラッグ</b>で原点移動、<b>Del</b> で削"
13127 "除します。"
13129 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13130 #, c-format
13131 msgid "vertical, at %s"
13132 msgstr "垂直、%s"
13134 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13135 #, c-format
13136 msgid "horizontal, at %s"
13137 msgstr "水平、%s"
13139 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13140 #, c-format
13141 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13142 msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)"
13144 #: ../src/sp-image.cpp:1134
13145 msgid "embedded"
13146 msgstr "埋め込み"
13148 #: ../src/sp-image.cpp:1142
13149 #, c-format
13150 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13151 msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
13153 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13154 #, c-format
13155 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13156 msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
13158 #: ../src/sp-item-group.cpp:745
13159 #, c-format
13160 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13161 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13162 msgstr[0] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
13164 #: ../src/sp-item.cpp:1038
13165 msgid "Object"
13166 msgstr "オブジェクト"
13168 #: ../src/sp-item.cpp:1055
13169 #, c-format
13170 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13171 msgstr "%s; <i>被クリップ</i>"
13173 #: ../src/sp-item.cpp:1060
13174 #, c-format
13175 msgid "%s; <i>masked</i>"
13176 msgstr "%s; <i>被マスク</i>"
13178 #: ../src/sp-item.cpp:1068
13179 #, c-format
13180 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13181 msgstr "%s; <i>被フィルタ (%s)</i>"
13183 #: ../src/sp-item.cpp:1070
13184 #, c-format
13185 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13186 msgstr "%s; <i>被フィルタ</i>"
13188 #: ../src/sp-line.cpp:194
13189 msgid "<b>Line</b>"
13190 msgstr "<b>直線</b>"
13192 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13193 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13194 msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。"
13196 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13197 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13198 #, c-format
13199 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13200 msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
13202 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13203 msgid "outset"
13204 msgstr "アウトセット"
13206 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13207 msgid "inset"
13208 msgstr "インセット"
13210 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13211 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13212 #, c-format
13213 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13214 msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
13216 #: ../src/sp-path.cpp:156
13217 #, c-format
13218 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
13219 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
13220 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
13222 #: ../src/sp-path.cpp:159
13223 #, c-format
13224 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
13225 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
13226 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
13228 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13229 msgid "<b>Polygon</b>"
13230 msgstr "<b>多角形</b>"
13232 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13233 msgid "<b>Polyline</b>"
13234 msgstr "<b>ポリライン</b>"
13236 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13237 msgid "<b>Rectangle</b>"
13238 msgstr "<b>矩形</b>"
13240 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13241 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13242 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13243 #, c-format
13244 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13245 msgstr "<b>螺旋</b> (%3f回転)"
13247 #: ../src/sp-star.cpp:309
13248 #, c-format
13249 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
13250 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
13251 msgstr[0] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
13253 #: ../src/sp-star.cpp:313
13254 #, c-format
13255 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
13256 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
13257 msgstr[0] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
13259 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13260 #: ../src/sp-text.cpp:419
13261 msgid "&lt;no name found&gt;"
13262 msgstr "&lt;名前が見つかりません&gt;"
13264 #: ../src/sp-text.cpp:431
13265 #, c-format
13266 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13267 msgstr "<b>パス上テキスト</b>%s (%s、%s)"
13269 #: ../src/sp-text.cpp:432
13270 #, c-format
13271 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13272 msgstr "<b>テキスト</b>%s (%s、%s)"
13274 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13275 #, c-format
13276 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13277 msgstr "<b>クローン文字データ</b>%s%s"
13279 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13280 msgid " from "
13281 msgstr " 参照元 "
13283 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13284 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13285 msgstr "<b>孤立したクローン文字データ</b>"
13287 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
13288 msgid "<b>Text span</b>"
13289 msgstr "<b>属性付きテキスト</b>"
13291 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13292 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13293 #: ../src/sp-use.cpp:334
13294 msgid "..."
13295 msgstr "…"
13297 #: ../src/sp-use.cpp:342
13298 #, c-format
13299 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13300 msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
13302 #: ../src/sp-use.cpp:346
13303 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
13304 msgstr "<b>孤立したクローン</b>"
13306 #: ../src/spiral-context.cpp:324
13307 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
13308 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13310 #: ../src/spiral-context.cpp:326
13311 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
13312 msgstr "<b>Alt</b> で螺旋の半径を固定します。"
13314 #: ../src/spiral-context.cpp:458
13315 #, c-format
13316 msgid ""
13317 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13318 msgstr ""
13319 "<b>螺旋</b>: 半径%s, 角度%5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13321 #: ../src/spiral-context.cpp:484
13322 msgid "Create spiral"
13323 msgstr "螺旋を作成"
13325 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
13326 msgid "Union"
13327 msgstr "統合"
13329 #: ../src/splivarot.cpp:78
13330 msgid "Intersection"
13331 msgstr "交差"
13333 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
13334 msgid "Difference"
13335 msgstr "差分"
13337 #: ../src/splivarot.cpp:96
13338 msgid "Exclusion"
13339 msgstr "排他"
13341 #: ../src/splivarot.cpp:101
13342 msgid "Division"
13343 msgstr "分割"
13345 #: ../src/splivarot.cpp:106
13346 msgid "Cut path"
13347 msgstr "パスをカット"
13349 #: ../src/splivarot.cpp:121
13350 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
13351 msgstr ""
13352 "ブーリアン操作を行うための<b>少なくとも 2 個のパス</b>を選択して下さい。"
13354 #: ../src/splivarot.cpp:125
13355 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
13356 msgstr ""
13357 "ブーリアン統合を行うための<b>少なくとも 1 個のパス</b>を選択して下さい。"
13359 #: ../src/splivarot.cpp:131
13360 msgid ""
13361 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
13362 msgstr ""
13363 "差分、分割、またはパスのカット操作を行うための <b>2 個だけのパス</b>を選択し"
13364 "て下さい。"
13366 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
13367 msgid ""
13368 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
13369 "difference, XOR, division, or path cut."
13370 msgstr ""
13371 "差分、排他、分割、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順</b>"
13372 "を決定できませんでした。"
13374 #: ../src/splivarot.cpp:192
13375 msgid ""
13376 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
13377 msgstr ""
13378 "オブジェクトの中の少なくとも 1 個が<b>パスではない</b>ため、ブーリアン演算で"
13379 "きません。"
13381 #: ../src/splivarot.cpp:877
13382 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
13383 msgstr "パスに変換する<b>ストロークパス</b>を選択して下さい。"
13385 #: ../src/splivarot.cpp:1220
13386 msgid "Convert stroke to path"
13387 msgstr "ストロークをパスに変換"
13389 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
13390 #: ../src/splivarot.cpp:1223
13391 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
13392 msgstr "選択オブジェクト内に<b>ストロークパスがありません</b>。"
13394 #: ../src/splivarot.cpp:1306
13395 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
13396 msgstr ""
13397 "選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
13399 #: ../src/splivarot.cpp:1425 ../src/splivarot.cpp:1494
13400 msgid "Create linked offset"
13401 msgstr "リンクオフセットを作成"
13403 #: ../src/splivarot.cpp:1426 ../src/splivarot.cpp:1495
13404 msgid "Create dynamic offset"
13405 msgstr "ダイナミックオフセットを作成"
13407 #: ../src/splivarot.cpp:1520
13408 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13409 msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
13411 #: ../src/splivarot.cpp:1738
13412 msgid "Outset path"
13413 msgstr "パスをアウトセット"
13415 #: ../src/splivarot.cpp:1738
13416 msgid "Inset path"
13417 msgstr "パスをインセット"
13419 #: ../src/splivarot.cpp:1740
13420 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13421 msgstr ""
13422 "選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
13424 #: ../src/splivarot.cpp:1918
13425 msgid "Simplifying paths (separately):"
13426 msgstr "パスの簡略化 (単独):"
13428 #: ../src/splivarot.cpp:1920
13429 msgid "Simplifying paths:"
13430 msgstr "パスの簡略化:"
13432 #: ../src/splivarot.cpp:1957
13433 #, c-format
13434 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13435 msgstr "%1$s <b>%3$d</b> 個のパスの内 <b>%2$d</b> 個を簡略化しました..."
13437 #: ../src/splivarot.cpp:1969
13438 #, c-format
13439 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13440 msgstr "<b>%d</b> 個のパスを簡略化しました。"
13442 #: ../src/splivarot.cpp:1983
13443 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13444 msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
13446 #: ../src/splivarot.cpp:1997
13447 msgid "Simplify"
13448 msgstr "パスの簡略化"
13450 #: ../src/splivarot.cpp:1999
13451 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13452 msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
13454 #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
13455 #, c-format
13456 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13457 msgstr "<b>何も</b>選択されていません"
13459 #: ../src/spray-context.cpp:249
13460 #, c-format
13461 msgid ""
13462 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13463 msgstr ""
13464 "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトの<b>コ"
13465 "ピー</b>をスプレーします。"
13467 #: ../src/spray-context.cpp:252
13468 #, c-format
13469 msgid ""
13470 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13471 msgstr ""
13472 "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトの<b>ク"
13473 "ローン</b>をスプレーします。"
13475 #: ../src/spray-context.cpp:255
13476 #, c-format
13477 msgid ""
13478 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
13479 "selection"
13480 msgstr ""
13481 "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトを<b>単一"
13482 "パス</b>でスプレーします。"
13484 #: ../src/spray-context.cpp:773
13485 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
13486 msgstr ""
13487 "<b>何も選択されていません!</b> スプレーするオブジェクトを選択してください。"
13489 #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4669
13490 msgid "Spray with copies"
13491 msgstr "コピーでスプレー"
13493 #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
13494 msgid "Spray with clones"
13495 msgstr "クローンでスプレー"
13497 #: ../src/spray-context.cpp:889
13498 msgid "Spray in single path"
13499 msgstr "単一パスのスプレー"
13501 #: ../src/star-context.cpp:338
13502 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
13503 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、または光線半径を維持します。"
13505 #: ../src/star-context.cpp:469
13506 #, c-format
13507 msgid ""
13508 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13509 msgstr ""
13510 "<b>多角形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13512 #: ../src/star-context.cpp:470
13513 #, c-format
13514 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13515 msgstr ""
13516 "<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13518 #: ../src/star-context.cpp:503
13519 msgid "Create star"
13520 msgstr "星形を作成"
13522 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
13523 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
13524 msgstr ""
13525 "テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択して下さい。"
13527 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
13528 msgid ""
13529 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
13530 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
13531 msgstr ""
13532 "このテキストオブジェクトは<b>既にパス上に配置されています</b>。まずパスからテ"
13533 "キストを削除して下さい。<b>Shift+D</b> を使ってそのパスを見つけて下さい。"
13535 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
13536 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
13537 msgid ""
13538 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
13539 "path first."
13540 msgstr ""
13541 "このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに"
13542 "変換してください。"
13544 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
13545 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
13546 msgstr "流し込みテキストをパスに置くには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
13548 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
13549 msgid "Put text on path"
13550 msgstr "パス上にテキストを配置"
13552 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
13553 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
13554 msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
13556 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
13557 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
13558 msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
13560 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
13561 msgid "Remove text from path"
13562 msgstr "パスからテキストを削除"
13564 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
13565 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
13566 msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
13568 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
13569 msgid "Remove manual kerns"
13570 msgstr "手動カーニングの除去"
13572 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
13573 msgid ""
13574 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
13575 "into frame."
13576 msgstr ""
13577 "テキストを枠に流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたはシェイ"
13578 "プ</b>を選択してください。"
13580 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
13581 msgid "Flow text into shape"
13582 msgstr "テキストのシェイプへの流し込み"
13584 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
13585 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
13586 msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
13588 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
13589 msgid "Unflow flowed text"
13590 msgstr "流し込みテキストの解除"
13592 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
13593 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
13594 msgstr "変換する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
13596 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
13597 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
13598 msgstr "流し込みテキストを変換するには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
13600 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
13601 msgid "Convert flowed text to text"
13602 msgstr "流し込みテキストをテキストに変換"
13604 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
13605 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
13606 msgstr "選択オブジェクトの中に変換する<b>流し込みテキストがありません</b>。"
13608 #: ../src/text-context.cpp:448
13609 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
13610 msgstr ""
13611 "<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択しま"
13612 "す。"
13614 #: ../src/text-context.cpp:450
13615 msgid ""
13616 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
13617 msgstr ""
13618 "<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選"
13619 "択します。"
13621 #: ../src/text-context.cpp:505
13622 msgid "Create text"
13623 msgstr "テキストを作成"
13625 #: ../src/text-context.cpp:529
13626 msgid "Non-printable character"
13627 msgstr "印刷不可能な文字"
13629 #: ../src/text-context.cpp:544
13630 msgid "Insert Unicode character"
13631 msgstr "Unicode 文字を挿入"
13633 #: ../src/text-context.cpp:579
13634 #, c-format
13635 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
13636 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): %s: %s"
13638 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
13639 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
13640 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): "
13642 #: ../src/text-context.cpp:656
13643 #, c-format
13644 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
13645 msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s &#215; %s"
13647 #: ../src/text-context.cpp:688
13648 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
13649 msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。<b>Enter</b>で新しい行を開始。"
13651 #: ../src/text-context.cpp:701
13652 msgid "Flowed text is created."
13653 msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
13655 #: ../src/text-context.cpp:703
13656 msgid "Create flowed text"
13657 msgstr "流し込みテキストの作成"
13659 #: ../src/text-context.cpp:705
13660 msgid ""
13661 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
13662 "created."
13663 msgstr ""
13664 "その枠は現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキストは作"
13665 "成されません。"
13667 #: ../src/text-context.cpp:841
13668 msgid "No-break space"
13669 msgstr "ノーブレークスペース"
13671 #: ../src/text-context.cpp:843
13672 msgid "Insert no-break space"
13673 msgstr "ノーブレークスペースの挿入"
13675 #: ../src/text-context.cpp:880
13676 msgid "Make bold"
13677 msgstr "太字にする"
13679 #: ../src/text-context.cpp:898
13680 msgid "Make italic"
13681 msgstr "斜体にする"
13683 #: ../src/text-context.cpp:937
13684 msgid "New line"
13685 msgstr "改行"
13687 #: ../src/text-context.cpp:971
13688 msgid "Backspace"
13689 msgstr "バックスペース"
13691 #: ../src/text-context.cpp:1019
13692 msgid "Kern to the left"
13693 msgstr "左に揃える"
13695 #: ../src/text-context.cpp:1044
13696 msgid "Kern to the right"
13697 msgstr "右に揃える"
13699 #: ../src/text-context.cpp:1069
13700 msgid "Kern up"
13701 msgstr "上に詰める"
13703 #: ../src/text-context.cpp:1095
13704 msgid "Kern down"
13705 msgstr "下に詰める"
13707 #: ../src/text-context.cpp:1172
13708 msgid "Rotate counterclockwise"
13709 msgstr "反時計回りに回転"
13711 #: ../src/text-context.cpp:1193
13712 msgid "Rotate clockwise"
13713 msgstr "時計回りに回転"
13715 #: ../src/text-context.cpp:1210
13716 msgid "Contract line spacing"
13717 msgstr "行間隔を縮める"
13719 #: ../src/text-context.cpp:1218
13720 msgid "Contract letter spacing"
13721 msgstr "文字間隔を縮める"
13723 #: ../src/text-context.cpp:1237
13724 msgid "Expand line spacing"
13725 msgstr "行間隔を広げる"
13727 #: ../src/text-context.cpp:1245
13728 msgid "Expand letter spacing"
13729 msgstr "文字間隔を広げる"
13731 #: ../src/text-context.cpp:1375
13732 msgid "Paste text"
13733 msgstr "テキストの貼り付け"
13735 #: ../src/text-context.cpp:1621
13736 #, c-format
13737 msgid ""
13738 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
13739 "paragraph."
13740 msgstr ""
13741 "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b>キーで新しい段落を開始し"
13742 "ます。"
13744 #: ../src/text-context.cpp:1623
13745 #, c-format
13746 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
13747 msgstr ""
13748 "テキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b>キーで新しい行を開始します。"
13750 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
13751 msgid ""
13752 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
13753 "then type."
13754 msgstr ""
13755 "<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキスト"
13756 "を作成します。その後に入力して下さい。"
13758 #: ../src/text-context.cpp:1741
13759 msgid "Type text"
13760 msgstr "テキストの入力"
13762 #: ../src/text-editing.cpp:40
13763 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
13764 msgstr "<b>クローンされた文字データ</b>は編集できません。"
13766 #: ../src/tools-switch.cpp:137
13767 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
13768 msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。"
13770 #: ../src/tools-switch.cpp:143
13771 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
13772 msgstr "パスを押してスプレーするには、選択してその上でドラッグしてください。"
13774 #: ../src/tools-switch.cpp:149
13775 msgid ""
13776 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
13777 "resize. <b>Click</b> to select."
13778 msgstr ""
13779 "<b>ドラッグ</b>で矩形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸め"
13780 "またはサイズ変更、<b>クリック</b>で選択します。"
13782 #: ../src/tools-switch.cpp:155
13783 msgid ""
13784 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
13785 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
13786 msgstr ""
13787 "<b>ドラッグ</b>で 3D ボックスを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して"
13788 "パースペクティブのサイズ変更、<b>クリック</b>で選択 (<b>Ctrl+Alt</b>で一面の"
13789 "み) します。"
13791 #: ../src/tools-switch.cpp:161
13792 msgid ""
13793 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
13794 "segment. <b>Click</b> to select."
13795 msgstr ""
13796 "<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または"
13797 "扇形を作成、<b>クリック</b>で選択します。"
13799 #: ../src/tools-switch.cpp:167
13800 msgid ""
13801 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
13802 "<b>Click</b> to select."
13803 msgstr ""
13804 "<b>ドラッグ</b>で星形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形"
13805 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
13807 #: ../src/tools-switch.cpp:173
13808 msgid ""
13809 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
13810 "shape. <b>Click</b> to select."
13811 msgstr ""
13812 "<b>ドラッグ</b>で螺旋を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して螺旋の形"
13813 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
13815 #: ../src/tools-switch.cpp:179
13816 msgid ""
13817 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
13818 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
13819 msgstr ""
13820 "<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成します。<b>Shift</b> を押しながら描き始"
13821 "めると選択パスに追加、<b>Alt</b> でスケッチモードを有効にします。"
13823 #: ../src/tools-switch.cpp:185
13824 msgid ""
13825 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
13826 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
13827 "line modes only)."
13828 msgstr ""
13829 "<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始します。"
13830 "<b>Shift</b> で選択パスに追加、<b>Ctrl+クリック</b>で単一ドットを作成します "
13831 "(直線モードのみ)。"
13833 #: ../src/tools-switch.cpp:191
13834 msgid ""
13835 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
13836 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
13837 msgstr ""
13838 "<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描きます。<b>Ctrl</b> でガイドパスをトラック"
13839 "し、<b>方向キー</b>で幅 (←→) と角度 (↑↓) を調節します。"
13841 #: ../src/tools-switch.cpp:203
13842 msgid ""
13843 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
13844 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
13845 msgstr ""
13846 "<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトのグラデーション"
13847 "を作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>してグラデーションを調整します。"
13849 #: ../src/tools-switch.cpp:209
13850 msgid ""
13851 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
13852 "zoom out."
13853 msgstr ""
13854 "<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、<b>Shift"
13855 "+クリック</b>でズームアウトします。"
13857 #: ../src/tools-switch.cpp:221
13858 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
13859 msgstr "シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクタを作成します。"
13861 #: ../src/tools-switch.cpp:227
13862 msgid ""
13863 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
13864 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
13865 "object's fill and stroke to the current setting."
13866 msgstr ""
13867 "<b>クリック</b>で境界線に囲まれた領域を塗り、<b>Shift+クリック</b>で現在の選"
13868 "択オブジェクトを統合して新しく塗り、<b>Ctrl+クリック</b>でクリックしたオブ"
13869 "ジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。"
13871 #: ../src/tools-switch.cpp:233
13872 msgid "<b>Drag</b> to erase."
13873 msgstr "<b>ドラッグ</b>で消去します。"
13875 #: ../src/tools-switch.cpp:239
13876 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
13877 msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。"
13879 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
13880 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
13881 #, c-format
13882 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
13883 msgstr "トレース: %d.  %ld ノード"
13885 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
13886 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
13887 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
13888 msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択して下さい"
13890 #: ../src/trace/trace.cpp:106
13891 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
13892 msgstr "トレースする<b>画像</b>を 1 つだけ選択して下さい"
13894 #: ../src/trace/trace.cpp:124
13895 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
13896 msgstr "1 つの画像と、その上の 1 つ以上のシェイプを選択して下さい"
13898 #: ../src/trace/trace.cpp:234
13899 msgid "Trace: No active desktop"
13900 msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません"
13902 #: ../src/trace/trace.cpp:334
13903 msgid "Invalid SIOX result"
13904 msgstr "SIOX の結果が無効です"
13906 #: ../src/trace/trace.cpp:439
13907 msgid "Trace: No active document"
13908 msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
13910 #: ../src/trace/trace.cpp:462
13911 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
13912 msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません"
13914 #: ../src/trace/trace.cpp:469
13915 msgid "Trace: Starting trace..."
13916 msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
13918 #. ## inform the document, so we can undo
13919 #: ../src/trace/trace.cpp:571
13920 msgid "Trace bitmap"
13921 msgstr "ビットマップをトレース"
13923 #: ../src/trace/trace.cpp:575
13924 #, c-format
13925 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
13926 msgstr "トレース: 完了しました。 %ld 個のノードが作成されました"
13928 #: ../src/tweak-context.cpp:209
13929 #, c-format
13930 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
13931 msgstr "%s。ドラッグで<b>move</b>します。"
13933 #: ../src/tweak-context.cpp:213
13934 #, c-format
13935 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
13936 msgstr ""
13937 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>近づきます</b>。Shift で<b>離れます</b>。"
13939 #: ../src/tweak-context.cpp:217
13940 #, c-format
13941 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
13942 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムに移動</b>します。"
13944 #: ../src/tweak-context.cpp:221
13945 #, c-format
13946 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
13947 msgstr ""
13948 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>小さく</b>します。Shift で<b>大きく</b>しま"
13949 "す。"
13951 #: ../src/tweak-context.cpp:225
13952 #, c-format
13953 msgid ""
13954 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
13955 "<b>counterclockwise</b>."
13956 msgstr ""
13957 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>時計回りに回転</b>します。Shift で<b>反時計回"
13958 "りに回転</b>します。"
13960 #: ../src/tweak-context.cpp:229
13961 #, c-format
13962 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
13963 msgstr ""
13964 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>複製を作成</b>します。Shift で<b>削除</b>しま"
13965 "す。"
13967 #: ../src/tweak-context.cpp:233
13968 #, c-format
13969 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
13970 msgstr "%s。ドラッグで<b>パスを押します</b>。"
13972 #: ../src/tweak-context.cpp:237
13973 #, c-format
13974 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
13975 msgstr ""
13976 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>インセット</b>します。Shift で<b>アウト"
13977 "セット</b>します。"
13979 #: ../src/tweak-context.cpp:245
13980 #, c-format
13981 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
13982 msgstr ""
13983 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>引き寄せます</b>。Shift で<b>押し出しま"
13984 "す</b>。"
13986 #: ../src/tweak-context.cpp:253
13987 #, c-format
13988 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
13989 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>パスをラフに</b>します。"
13991 #: ../src/tweak-context.cpp:257
13992 #, c-format
13993 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
13994 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>オブジェクトを色塗り</b>します。"
13996 #: ../src/tweak-context.cpp:261
13997 #, c-format
13998 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
13999 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムな色</b>をつけます。"
14001 #: ../src/tweak-context.cpp:265
14002 #, c-format
14003 msgid ""
14004 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
14005 msgstr ""
14006 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ぼかしを増やします</b>。Shift で<b>減らします"
14007 "</b>。"
14009 #: ../src/tweak-context.cpp:1222
14010 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
14011 msgstr ""
14012 "<b>何も選択されていません!</b> 微調整するオブジェクトを選択してください。"
14014 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
14015 msgid "Move tweak"
14016 msgstr "微調整 移動"
14018 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
14019 msgid "Move in/out tweak"
14020 msgstr "微調整 近づける/離す"
14022 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
14023 msgid "Move jitter tweak"
14024 msgstr "微調整 揺れ"
14026 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
14027 msgid "Scale tweak"
14028 msgstr "微調整 拡大縮小"
14030 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
14031 msgid "Rotate tweak"
14032 msgstr "微調整 回転"
14034 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
14035 msgid "Duplicate/delete tweak"
14036 msgstr "微調整 複製/削除"
14038 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
14039 msgid "Push path tweak"
14040 msgstr "微調整 パスを押す"
14042 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
14043 msgid "Shrink/grow path tweak"
14044 msgstr "微調整 パスを縮める/広げる"
14046 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
14047 msgid "Attract/repel path tweak"
14048 msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す"
14050 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
14051 msgid "Roughen path tweak"
14052 msgstr "微調整 パスをラフに"
14054 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
14055 msgid "Color paint tweak"
14056 msgstr "微調整 色を塗る"
14058 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
14059 msgid "Color jitter tweak"
14060 msgstr "微調整 色の揺れ"
14062 #: ../src/tweak-context.cpp:1306
14063 msgid "Blur tweak"
14064 msgstr "微調整 ぼかし"
14066 #. check whether something is selected
14067 #: ../src/ui/clipboard.cpp:261
14068 msgid "Nothing was copied."
14069 msgstr "何もコピーされていません。"
14071 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
14072 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568
14073 msgid "Nothing on the clipboard."
14074 msgstr "クリップボードが空です。"
14076 #: ../src/ui/clipboard.cpp:392
14077 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
14078 msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
14080 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
14081 msgid "No style on the clipboard."
14082 msgstr "クリップボードにスタイルはありません。"
14084 #: ../src/ui/clipboard.cpp:446
14085 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14086 msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
14088 #: ../src/ui/clipboard.cpp:453
14089 msgid "No size on the clipboard."
14090 msgstr "クリップボードにサイズはありません。"
14092 #: ../src/ui/clipboard.cpp:506
14093 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14094 msgstr ""
14095 "ライブパスエフェクトへ貼り付ける<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
14097 #. no_effect:
14098 #: ../src/ui/clipboard.cpp:531
14099 msgid "No effect on the clipboard."
14100 msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。"
14102 #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
14103 msgid "Clipboard does not contain a path."
14104 msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。"
14106 #. Item dialog
14107 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14108 msgid "Object _Properties"
14109 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)"
14111 #. Select item
14112 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14113 msgid "_Select This"
14114 msgstr "これを選択(_S)"
14116 #. Create link
14117 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14118 msgid "_Create Link"
14119 msgstr "リンクを作成(_C)"
14121 #. Set mask
14122 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14123 msgid "Set Mask"
14124 msgstr "マスクを設定"
14126 #. Release mask
14127 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14128 msgid "Release Mask"
14129 msgstr "マスクを解除"
14131 #. Set Clip
14132 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14133 msgid "Set Clip"
14134 msgstr "クリップを設定"
14136 #. Release Clip
14137 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14138 msgid "Release Clip"
14139 msgstr "クリップを解除"
14141 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14142 msgid "Create link"
14143 msgstr "リンクを作成"
14145 #. "Ungroup"
14146 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
14147 msgid "_Ungroup"
14148 msgstr "グループ解除(_U)"
14150 #. Link dialog
14151 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14152 msgid "Link _Properties"
14153 msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
14155 #. Select item
14156 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14157 msgid "_Follow Link"
14158 msgstr "リンクをたどる(_F)"
14160 #. Reset transformations
14161 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14162 msgid "_Remove Link"
14163 msgstr "リンクを削除(_R)"
14165 #. Link dialog
14166 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14167 msgid "Image _Properties"
14168 msgstr "イメージのプロパティ(_P)"
14170 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14171 msgid "Edit Externally..."
14172 msgstr "外部で編集..."
14174 #. Item dialog
14175 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14176 msgid "_Fill and Stroke"
14177 msgstr "フィル/ストローク(_F)"
14179 #. *
14180 #. * Constructor
14182 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14183 msgid "About Inkscape"
14184 msgstr "Inkscape について"
14186 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14187 msgid "_Splash"
14188 msgstr "スプラッシュ(_S)"
14190 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14191 msgid "_Authors"
14192 msgstr "作者(_A)"
14194 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14195 msgid "_Translators"
14196 msgstr "翻訳者(_T)"
14198 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14199 msgid "_License"
14200 msgstr "ライセンス(_L)"
14202 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14203 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14204 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14206 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14207 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14208 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14209 #. string here should be changed.)
14210 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14211 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14212 #. should be in UTF-*8..
14213 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14214 msgid "about.svg"
14215 msgstr "about.svg"
14217 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14218 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14219 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
14220 msgid "translator-credits"
14221 msgstr ""
14222 "Takeshi Aihana, 2000-2001.\n"
14223 "Mitsuru Oka, 2001.\n"
14224 "Junichi Uekawa, 2002.\n"
14225 "Masatake YAMATO, 2002.\n"
14226 "shivaken, 2004, 2005.\n"
14227 "KATSURAGAWA Naoki, 2006.\n"
14228 "Yukihiro Nakai, 2006.\n"
14229 "Kenji Inoue, 2006-2007.\n"
14230 "Masato Hashimoto, 2009, 2010."
14232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14234 msgid "Align"
14235 msgstr "配置"
14237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14239 msgid "Distribute"
14240 msgstr "整列"
14242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14243 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14244 msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (ピクセル単位)"
14246 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14247 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14248 #. "H:" stands for horizontal gap
14249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14250 msgid "gap|H:"
14251 msgstr "横:"
14253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14254 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14255 msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (ピクセル単位)"
14257 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14259 msgid "V:"
14260 msgstr "縦:"
14262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8127
14265 msgid "Remove overlaps"
14266 msgstr "重なりを除去"
14268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7916
14270 msgid "Arrange connector network"
14271 msgstr "コネクタネットワークの整列"
14273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14274 msgid "Unclump"
14275 msgstr "散らす"
14277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14278 msgid "Randomize positions"
14279 msgstr "位置をランダム化"
14281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14282 msgid "Distribute text baselines"
14283 msgstr "テキストのベースラインの整列"
14285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14286 msgid "Align text baselines"
14287 msgstr "テキストのベースラインを揃える"
14289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14290 msgid "Connector network layout"
14291 msgstr "コネクタネットワークのレイアウト"
14293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2267
14295 msgid "Nodes"
14296 msgstr "ノード"
14298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14299 msgid "Relative to: "
14300 msgstr "基準: "
14302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14303 msgid "Treat selection as group: "
14304 msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う:"
14306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14307 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14308 msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃える"
14310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14311 msgid "Align left edges"
14312 msgstr "左端で揃える"
14314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
14315 msgid "Center on vertical axis"
14316 msgstr "中心を垂直軸にあわせる"
14318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
14319 msgid "Align right sides"
14320 msgstr "右端で揃える"
14322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
14323 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
14324 msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃える"
14326 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
14327 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
14328 msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃える"
14330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
14331 msgid "Align top edges"
14332 msgstr "上端で揃える"
14334 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
14335 msgid "Center on horizontal axis"
14336 msgstr "中心を水平軸にあわせる"
14338 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
14339 msgid "Align bottom edges"
14340 msgstr "下端で揃える"
14342 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
14343 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
14344 msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃える"
14346 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
14347 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
14348 msgstr "テキストのベースラインアンカーを水平方向に揃える"
14350 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
14351 msgid "Align baselines of texts"
14352 msgstr "テキストのベースラインを揃える"
14354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
14355 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
14356 msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
14358 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
14359 msgid "Distribute left edges equidistantly"
14360 msgstr "左端を等間隔で整列"
14362 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
14363 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
14364 msgstr "中心を水平方向に等間隔で整列"
14366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
14367 msgid "Distribute right edges equidistantly"
14368 msgstr "右端を等間隔で整列"
14370 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
14371 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
14372 msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする"
14374 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
14375 msgid "Distribute top edges equidistantly"
14376 msgstr "上端を等間隔で整列"
14378 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
14379 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
14380 msgstr "中心を垂直方向に等間隔で整列"
14382 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
14383 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
14384 msgstr "下端を等間隔で整列"
14386 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
14387 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
14388 msgstr "テキストのベースラインアンカーを水平方向に整列"
14390 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
14391 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
14392 msgstr "テキストのベースラインを垂直方向に整列"
14394 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
14395 msgid "Randomize centers in both dimensions"
14396 msgstr "中心を縦横にランダム化"
14398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
14399 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
14400 msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる"
14402 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
14403 msgid ""
14404 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
14405 "overlap"
14406 msgstr ""
14407 "各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす"
14409 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8089
14411 msgid "Nicely arrange selected connector network"
14412 msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
14414 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14415 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14416 msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列"
14418 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14419 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14420 msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列"
14422 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14423 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14424 msgstr "選択ノードを水平に整列"
14426 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14427 msgid "Distribute selected nodes vertically"
14428 msgstr "選択ノードを垂直に整列"
14430 #. Rest of the widgetry
14431 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14432 msgid "Last selected"
14433 msgstr "最後の選択部分"
14435 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14436 msgid "First selected"
14437 msgstr "最初の選択部分"
14439 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14440 msgid "Biggest object"
14441 msgstr "最大オブジェクト"
14443 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14444 msgid "Smallest object"
14445 msgstr "最小オブジェクト"
14447 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14448 msgid "Profile name:"
14449 msgstr "プロファイル名:"
14451 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14452 #. * update our running configuration
14453 #. *
14454 #. * FIXME!
14455 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14456 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14459 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14460 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14462 #. -----------
14463 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
14465 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:786
14466 msgid "Save"
14467 msgstr "保存"
14469 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116
14470 #, c-format
14471 msgid ""
14472 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14473 msgstr ""
14474 "色: <b>%s</b>; <b>クリック</b>でフィルをセット、<b>Shift+クリック</b>でスト"
14475 "ロークをセットします。"
14477 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490
14478 msgid "Change color definition"
14479 msgstr "色定義の変更"
14481 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
14482 msgid "Remove stroke color"
14483 msgstr "ストローク色を削除"
14485 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
14486 msgid "Remove fill color"
14487 msgstr "フィル色を削除"
14489 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
14490 msgid "Set stroke color to none"
14491 msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
14493 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
14494 msgid "Set fill color to none"
14495 msgstr "フィルの色を塗りなしへ"
14497 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
14498 msgid "Set stroke color from swatch"
14499 msgstr "スウォッチからストローク色を設定"
14501 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
14502 msgid "Set fill color from swatch"
14503 msgstr "スウォッチからフィル色を設定"
14505 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
14506 msgid "Messages"
14507 msgstr "デバッグメッセージ"
14509 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
14510 msgid "Capture log messages"
14511 msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
14513 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
14514 msgid "Release log messages"
14515 msgstr "ログメッセージを解放"
14517 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
14518 msgid "Metadata"
14519 msgstr "メタデータ"
14521 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
14522 msgid "License"
14523 msgstr "ライセンス"
14525 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
14526 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
14527 msgstr "<b>ダブリンコア実体</b>"
14529 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
14530 msgid "<b>License</b>"
14531 msgstr "<b>ライセンス</b>"
14533 #. ---------------------------------------------------------------
14534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14535 msgid "Show page _border"
14536 msgstr "ページの境界を表示する(_B)"
14538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14539 msgid "If set, rectangular page border is shown"
14540 msgstr "有効にすると、矩形のページ境界線が表示されます"
14542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14543 msgid "Border on _top of drawing"
14544 msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)"
14546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14547 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
14548 msgstr "有効にすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます"
14550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14551 msgid "_Show border shadow"
14552 msgstr "境界線に影を表示する(_S)"
14554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14555 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
14556 msgstr "有効にすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます"
14558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14559 msgid "Back_ground:"
14560 msgstr "背景(_G):"
14562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14563 msgid "Background color"
14564 msgstr "背景色"
14566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14567 msgid ""
14568 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
14569 msgstr ""
14570 "ページ背景の色と不透明度 (この設定はビットマップへのエクスポートにも使用され"
14571 "ます)"
14573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14574 msgid "Border _color:"
14575 msgstr "境界線の色(_C):"
14577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14578 msgid "Page border color"
14579 msgstr "ページ境界線の色"
14581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14582 msgid "Color of the page border"
14583 msgstr "ページ境界線の色"
14585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
14586 msgid "Default _units:"
14587 msgstr "デフォルトの単位(_U):"
14589 #. ---------------------------------------------------------------
14590 #. General snap options
14591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14592 msgid "Show _guides"
14593 msgstr "ガイドを表示する(_G)"
14595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14596 msgid "Show or hide guides"
14597 msgstr "ガイドの表示/非表示"
14599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14600 msgid "_Snap guides while dragging"
14601 msgstr "ドラッグ中もガイドをスナップする(_S)"
14603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14604 msgid ""
14605 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
14606 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
14607 "part of the guide near the cursor will snap)"
14608 msgstr ""
14609 "ガイドのドラッグ中、オブジェクトノードまたは境界枠の角にスナップします ('ノー"
14610 "ドにスナップ' または '境界枠の角にスナップ' が有効でなくてはなりません。カー"
14611 "ソルに近いガイドの一部分のみスナップします)"
14613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14614 msgid "Guide co_lor:"
14615 msgstr "ガイドの色(_L):"
14617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14618 msgid "Guideline color"
14619 msgstr "ガイドラインの色"
14621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14622 msgid "Color of guidelines"
14623 msgstr "ガイドラインの色"
14625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14626 msgid "_Highlight color:"
14627 msgstr "強調表示の色(_H):"
14629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14630 msgid "Highlighted guideline color"
14631 msgstr "強調表示ガイドラインの色"
14633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14634 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
14635 msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
14637 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14638 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14639 #. "New" refers to grid
14640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14641 msgid "Grid|_New"
14642 msgstr "新規(_N)"
14644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14645 msgid "Create new grid."
14646 msgstr "新しいグリッドを作成します。"
14648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14649 msgid "_Remove"
14650 msgstr "削除(_R)"
14652 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14653 msgid "Remove selected grid."
14654 msgstr "選択されたグリッドを削除します。"
14656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
14657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2356
14658 msgid "Guides"
14659 msgstr "ガイド"
14661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
14662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
14663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2347
14664 msgid "Grids"
14665 msgstr "グリッド"
14667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
14668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212
14669 msgid "Snap"
14670 msgstr "スナップ"
14672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
14673 msgid "Color Management"
14674 msgstr "カラーマネジメント"
14676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
14677 msgid "Scripting"
14678 msgstr "スクリプト"
14680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
14681 msgid "<b>General</b>"
14682 msgstr "<b>一般</b>"
14684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
14685 msgid "<b>Border</b>"
14686 msgstr "<b>境界線</b>"
14688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
14689 msgid "<b>Page Size</b>"
14690 msgstr "<b>ページサイズ</b>"
14692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
14693 msgid "<b>Guides</b>"
14694 msgstr "<b>ガイド</b>"
14696 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14697 msgid "Snap _distance"
14698 msgstr "スナップ距離(_D)"
14700 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14701 msgid "Snap only when _closer than:"
14702 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):"
14704 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14706 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14707 msgid "Always snap"
14708 msgstr "常にスナップ"
14710 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14711 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
14712 msgstr ""
14713 "オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
14715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14716 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
14717 msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします"
14719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
14720 msgid ""
14721 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
14722 "specified below"
14723 msgstr ""
14724 "有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づい"
14725 "たときのみスナップします"
14727 #. Options for snapping to grids
14728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14729 msgid "Snap d_istance"
14730 msgstr "スナップ距離(_I)"
14732 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14733 msgid "Snap only when c_loser than:"
14734 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):"
14736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14737 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
14738 msgstr "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
14740 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14741 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
14742 msgstr "距離に関係なくグリッドにスナップします"
14744 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
14745 msgid ""
14746 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
14747 "specified below"
14748 msgstr ""
14749 "有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づいた"
14750 "ときのみスナップします"
14752 #. Options for snapping to guides
14753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14754 msgid "Snap dist_ance"
14755 msgstr "スナップ距離(_A)"
14757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14758 msgid "Snap only when close_r than:"
14759 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):"
14761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14762 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
14763 msgstr "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
14765 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14766 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
14767 msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします"
14769 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
14770 msgid ""
14771 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
14772 "below"
14773 msgstr ""
14774 "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときのみ"
14775 "スナップします"
14777 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
14778 msgid "<b>Snap to objects</b>"
14779 msgstr "<b>オブジェクトにスナップ</b>"
14781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
14782 msgid "<b>Snap to grids</b>"
14783 msgstr "<b>グリッドにスナップ</b>"
14785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
14786 msgid "<b>Snap to guides</b>"
14787 msgstr "<b>ガイドにスナップ</b>"
14789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
14790 msgid "(invalid UTF-8 string)"
14791 msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
14793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
14794 #, c-format
14795 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
14796 msgstr "カラープロファイルディレクトリ (%s) は利用できません。"
14798 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
14799 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
14800 #. inform the document, so we can undo
14801 #. Color Management
14802 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
14803 msgid "Link Color Profile"
14804 msgstr "リンクカラープロファイル"
14806 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
14807 msgid "Remove linked color profile"
14808 msgstr "リンクカラープロファイルの削除"
14810 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
14811 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
14812 msgstr "<b>リンクされたカラープロファイル</b>"
14814 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
14815 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
14816 msgstr "<b>利用可能なカラープロファイル:</b>"
14818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
14819 msgid "Link Profile"
14820 msgstr "プロファイルをリンク"
14822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
14823 msgid "Profile Name"
14824 msgstr "プロファイル名"
14826 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
14827 msgid "<b>External script files:</b>"
14828 msgstr "<b>外部スクリプトファイル:</b>"
14830 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
14831 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
14832 msgid "Add"
14833 msgstr "追加"
14835 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
14836 msgid "Filename"
14837 msgstr "ファイル名"
14839 #. inform the document, so we can undo
14840 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
14841 msgid "Add external script..."
14842 msgstr "外部スクリプトの追加..."
14844 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
14845 msgid "Remove external script"
14846 msgstr "外部スクリプトの削除"
14848 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
14849 msgid "<b>Creation</b>"
14850 msgstr " <b>作成</b> "
14852 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
14853 msgid "<b>Defined grids</b>"
14854 msgstr "<b>定義されたグリッド</b>"
14856 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987
14857 msgid "Remove grid"
14858 msgstr "グリッドの削除"
14860 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
14861 msgid "Information"
14862 msgstr "情報"
14864 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
14865 msgid "Parameters"
14866 msgstr "パラメータ"
14868 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
14869 msgid "No preview"
14870 msgstr "プレビューなし"
14872 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
14873 msgid "too large for preview"
14874 msgstr "プレビューするには大きすぎます"
14876 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
14877 msgid "Enable preview"
14878 msgstr "プレビューを有効にする"
14880 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
14881 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
14882 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
14883 msgid "All Inkscape Files"
14884 msgstr "全ての Inkscape ファイル"
14886 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
14887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
14888 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
14889 msgid "All Files"
14890 msgstr "全てのファイル"
14892 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
14893 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
14894 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
14895 msgid "All Images"
14896 msgstr "全てのイメージ"
14898 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
14899 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
14900 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
14901 msgid "All Vectors"
14902 msgstr "全てのベクターイメージ"
14904 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
14905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
14906 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
14907 msgid "All Bitmaps"
14908 msgstr "全てのビットマップイメージ"
14910 #. ###### File options
14911 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
14912 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
14913 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
14914 msgid "Append filename extension automatically"
14915 msgstr "ファイル拡張子を自動的につける"
14917 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
14918 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
14919 msgid "Guess from extension"
14920 msgstr "拡張子から判断する"
14922 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
14923 msgid "Left edge of source"
14924 msgstr "ソースの左エッジ"
14926 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
14927 msgid "Top edge of source"
14928 msgstr "ソースの上エッジ"
14930 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
14931 msgid "Right edge of source"
14932 msgstr "ソースの右エッジ"
14934 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
14935 msgid "Bottom edge of source"
14936 msgstr "ソースの下エッジ"
14938 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
14939 msgid "Source width"
14940 msgstr "ソースの幅"
14942 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
14943 msgid "Source height"
14944 msgstr "ソースの高さ"
14946 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
14947 msgid "Destination width"
14948 msgstr "出力先の幅"
14950 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
14951 msgid "Destination height"
14952 msgstr "出力先の高さ"
14954 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
14955 msgid "Resolution (dots per inch)"
14956 msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)"
14958 #. #########################################
14959 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
14960 #. #########################################
14961 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
14962 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
14963 msgid "Document"
14964 msgstr "ドキュメント"
14966 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
14967 msgid "Cairo"
14968 msgstr "Cairo"
14970 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
14971 msgid "Antialias"
14972 msgstr "アンチエイリアス"
14974 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
14975 msgid "Background"
14976 msgstr "背景"
14978 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
14979 msgid "Destination"
14980 msgstr "出力先"
14982 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
14983 msgid "Show Preview"
14984 msgstr "プレビューを表示"
14986 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
14987 msgid "No file selected"
14988 msgstr "ファイルが選択されていません"
14990 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
14991 msgid "Stroke _paint"
14992 msgstr "ストロークの塗り(_P)"
14994 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
14995 msgid "Stroke st_yle"
14996 msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
14998 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
14999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471
15000 msgid ""
15001 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
15002 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
15003 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
15004 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
15005 msgstr ""
15006 "この行列はカラースペースの線形変換を決定します。各行は色成分の一つに作用しま"
15007 "す。各列は入力の各色成分をどの程度出力するかを決定します。最後の列は入力色に"
15008 "依存せず、一定の成分値の調整に使用することができます。"
15010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581
15011 msgid "Image File"
15012 msgstr "イメージファイル"
15014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
15015 msgid "Selected SVG Element"
15016 msgstr "選択された SVG 要素"
15018 #. TODO: any image, not just svg
15019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654
15020 msgid "Select an image to be used as feImage input"
15021 msgstr "feImage 入力に使用するイメージの選択"
15023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
15024 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
15025 msgstr "この SVG フィルタエフェクトにパラメータは必要ありません。"
15027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752
15028 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
15029 msgstr "この SVG フィルタエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。"
15031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
15032 msgid "Light Source:"
15033 msgstr "光源:"
15035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
15036 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
15037 msgstr "光源の XY 軸面の角度"
15039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15040 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
15041 msgstr "光源の YZ 軸面の角度"
15043 #. default x:
15044 #. default y:
15045 #. default z:
15046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15048 msgid "Location"
15049 msgstr "位置"
15051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15054 msgid "X coordinate"
15055 msgstr "X 座標"
15057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15060 msgid "Y coordinate"
15061 msgstr "Y 座標"
15063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15066 msgid "Z coordinate"
15067 msgstr "Z 座標"
15069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15070 msgid "Points At"
15071 msgstr "照射点"
15073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15074 msgid "Specular Exponent"
15075 msgstr "反射指数"
15077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15078 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
15079 msgstr "光源の焦点を制御する指数値です。"
15081 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
15082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15083 msgid "Cone Angle"
15084 msgstr "コーン角度"
15086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15087 msgid ""
15088 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
15089 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
15090 "cone. No light is projected outside this cone."
15091 msgstr ""
15092 "スポットライトの光軸 (光源から照射点までの光の軸線) とコーン (円錐状の光線) "
15093 "との角度です。コーンの外側には照射されません。"
15095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
15096 msgid "New light source"
15097 msgstr "新規光源"
15099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
15100 msgid "_Duplicate"
15101 msgstr "複製(_D)"
15103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
15104 msgid "_Filter"
15105 msgstr "フィルタ(_F)"
15107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
15108 msgid "R_ename"
15109 msgstr "名前の変更(_R)"
15111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
15112 msgid "Rename filter"
15113 msgstr "フィルタ名の変更"
15115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
15116 msgid "Apply filter"
15117 msgstr "フィルタの適用"
15119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
15120 msgid "filter"
15121 msgstr "フィルタ"
15123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
15124 msgid "Add filter"
15125 msgstr "フィルタの追加"
15127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
15128 msgid "Duplicate filter"
15129 msgstr "フィルタの複製"
15131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
15132 msgid "_Effect"
15133 msgstr "エフェクト(_E)"
15135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
15136 msgid "Connections"
15137 msgstr "コネクション"
15139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
15140 msgid "Remove filter primitive"
15141 msgstr "フィルタプリミティヴの削除"
15143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
15144 msgid "Remove merge node"
15145 msgstr "マージノードの除去"
15147 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
15148 msgid "Reorder filter primitive"
15149 msgstr "フィルタプリミティヴの順序変更"
15151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
15152 msgid "Add Effect:"
15153 msgstr "エフェクトを追加:"
15155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
15156 msgid "No effect selected"
15157 msgstr "エフェクトが選択されていません"
15159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
15160 msgid "No filter selected"
15161 msgstr "フィルタが選択されていません"
15163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
15164 msgid "Effect parameters"
15165 msgstr "エフェクトパラメータ"
15167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
15168 msgid "Filter General Settings"
15169 msgstr "フィルタ一般設定"
15171 #. default x:
15172 #. default y:
15173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15174 msgid "Coordinates:"
15175 msgstr "座標:"
15177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15178 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15179 msgstr "フィルタエフェクト領域の左角の X 座標"
15181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15182 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15183 msgstr "フィルタエフェクト領域の上の角の Y 座標"
15185 #. default width:
15186 #. default height:
15187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15188 msgid "Dimensions:"
15189 msgstr "範囲:"
15191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15192 msgid "Width of filter effects region"
15193 msgstr "フィルタエフェクト領域の幅"
15195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15196 msgid "Height of filter effects region"
15197 msgstr "フィルタエフェクト領域の高さ"
15199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
15200 msgid ""
15201 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15202 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15203 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15204 "performed without specifying a complete matrix."
15205 msgstr ""
15206 "行列操作のタイプを指定します。キーワード '行列 ' は 5x4 の完全な値の行列を規"
15207 "定することを示します。その他のキーワードは、完全な行列を指定することなく、一"
15208 "般的に使用される色操作を行える便利なショートカットを意味します。"
15210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
15211 msgid "Value(s):"
15212 msgstr "値:"
15214 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
15215 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15216 msgid "Operator:"
15217 msgstr "演算子:"
15219 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15220 msgid "K1:"
15221 msgstr "K1:"
15223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15227 msgid ""
15228 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15229 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15230 "values of the first and second inputs respectively."
15231 msgstr ""
15232 "演算子に計算が選択された場合、各結果ピクセルは式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + "
15233 "k4 (i1 および i2 は第 1 および第 2 入力それぞれのピクセル値) で計算されます。"
15235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15236 msgid "K2:"
15237 msgstr "K2:"
15239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15240 msgid "K3:"
15241 msgstr "K3:"
15243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15244 msgid "K4:"
15245 msgstr "K4:"
15247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15248 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15249 msgid "Size:"
15250 msgstr "サイズ:"
15252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15253 msgid "width of the convolve matrix"
15254 msgstr "コンボリューションマトリクスの幅"
15256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15257 msgid "height of the convolve matrix"
15258 msgstr "コンボリューションマトリクスの高さ"
15260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15261 msgid ""
15262 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15263 "applied to pixels around this point."
15264 msgstr ""
15265 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の X 座標。コンボリューションはこの"
15266 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
15268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15269 msgid ""
15270 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15271 "applied to pixels around this point."
15272 msgstr ""
15273 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の Y 座標。コンボリューションはこの"
15274 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
15276 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15278 msgid "Kernel:"
15279 msgstr "核:"
15281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15282 msgid ""
15283 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
15284 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
15285 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
15286 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
15287 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
15288 "would lead to a common blur effect."
15289 msgstr ""
15290 "この行列は出力のピクセル色を計算するために入力イメージに適用するコンボリュー"
15291 "ション操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生"
15292 "じます。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、"
15293 "恒等行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。"
15295 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15296 msgid "Divisor:"
15297 msgstr "除数:"
15299 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15300 msgid ""
15301 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
15302 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
15303 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
15304 "effect on the overall color intensity of the result."
15305 msgstr ""
15306 "入力イメージに核行列を適用して得られた数は、最終的な色の目的値を得るためにこ"
15307 "の除数で除算されます。すべての行列値の和である除数は、結果の全体的な色の濃度"
15308 "に夕暮れ効果を与える傾向があります。"
15310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15311 msgid "Bias:"
15312 msgstr "バイアス:"
15314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15315 msgid ""
15316 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
15317 "value as the zero response of the filter."
15318 msgstr ""
15319 "この値は各成分に追加されます。これはフィルタの反応がない時に一定値を定義する"
15320 "のに役立ちます。"
15322 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15323 msgid "Edge Mode:"
15324 msgstr "エッジモード:"
15326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15327 msgid ""
15328 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
15329 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
15330 "or near the edge of the input image."
15331 msgstr ""
15332 "核が入力イメージの端かその近くにある場合に行列操作が適用できるように、必要に"
15333 "応じて色の値で入力イメージを拡大する方法を決定します。"
15335 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15336 msgid "Preserve Alpha"
15337 msgstr "アルファを維持"
15339 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15340 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
15341 msgstr ""
15342 "設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタプリミティヴによって変更されるこ"
15343 "とはありません。"
15345 #. default: white
15346 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15347 msgid "Diffuse Color:"
15348 msgstr "拡散色:"
15350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15352 msgid "Defines the color of the light source"
15353 msgstr "光源の色を定義します。"
15355 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15356 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15357 msgid "Surface Scale:"
15358 msgstr "表面スケール:"
15360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15362 msgid ""
15363 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
15364 "channel"
15365 msgstr ""
15366 "この値は入力のアルファチャンネルで定義されたバンプマップの高さを増幅します。"
15368 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15370 msgid "Constant:"
15371 msgstr "定数:"
15373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15375 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
15376 msgstr "この定数はフォン照明モデルに影響します。"
15378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
15380 msgid "Kernel Unit Length:"
15381 msgstr "核単位長:"
15383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15384 msgid "Scale:"
15385 msgstr "規模:"
15387 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15388 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
15389 msgstr "変位エフェクトの強さを定義します。"
15391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15392 msgid "X displacement:"
15393 msgstr "X 変位:"
15395 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15396 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
15397 msgstr "X 軸方向に変位する色成分です。"
15399 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15400 msgid "Y displacement:"
15401 msgstr "Y 変位:"
15403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15404 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
15405 msgstr "Y 軸方向に変位する色成分です。"
15407 #. default: black
15408 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15409 msgid "Flood Color:"
15410 msgstr "塗りつぶし色:"
15412 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15413 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
15414 msgstr "フィルタ領域全体はこの色で塗りつぶされます。"
15416 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
15417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5705
15418 msgid "Opacity:"
15419 msgstr "不透明度:"
15421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15422 msgid "Standard Deviation:"
15423 msgstr "標準偏差:"
15425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15426 msgid "The standard deviation for the blur operation."
15427 msgstr "ぼかし操作の標準偏差です。"
15429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15430 msgid ""
15431 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
15432 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
15433 msgstr ""
15434 "腐食: 入力イメージを \"細く\" します。\n"
15435 "拡張: 入力イメージを \"太く\" します。"
15437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15438 msgid "Radius:"
15439 msgstr "半径:"
15441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
15442 msgid "Source of Image:"
15443 msgstr "イメージのソース:"
15445 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15446 msgid "Delta X:"
15447 msgstr "X 軸方向の差分:"
15449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15450 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15451 msgstr "入力イメージの右方向へのシフト量を指定してください"
15453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15454 msgid "Delta Y:"
15455 msgstr "Y 軸方向の差分:"
15457 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15458 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
15459 msgstr "入力イメージの下方向へのシフト量を指定してください"
15461 #. default: white
15462 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15463 msgid "Specular Color:"
15464 msgstr "反射色:"
15466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15467 msgid "Exponent:"
15468 msgstr "指数:"
15470 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15471 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
15472 msgstr "鏡面反射指数です。大きくするとより \"輝き\" ます。"
15474 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
15475 msgid ""
15476 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
15477 "function."
15478 msgstr "このフィルタプリミティヴが実行する機能を指定します。"
15480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
15481 msgid "Base Frequency:"
15482 msgstr "基本振動数:"
15484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
15485 msgid "Octaves:"
15486 msgstr "オクターブ:"
15488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
15489 msgid "Seed:"
15490 msgstr "シード:"
15492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
15493 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
15494 msgstr "疑似乱数ジェネレータの開始番号です。"
15496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
15497 msgid "Add filter primitive"
15498 msgstr "フィルタプリミティヴの追加"
15500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
15501 msgid ""
15502 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
15503 "multiply, darken and lighten."
15504 msgstr ""
15505 "<b>feBlend</b> フィルタプリミティヴは、4 つのイメージブレンドモードを提供しま"
15506 "す: スクリーン、乗算、比較 (明)、比較 (暗)"
15508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
15509 msgid ""
15510 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
15511 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
15512 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
15513 msgstr ""
15514 "<b>feColorMatrix</b> フィルタプリミティヴは、各描画ピクセルにマトリクス変換を"
15515 "適用します。これはオブジェクトに対するグレースケール化、彩度の修正、および色"
15516 "相の変更のようなエフェクトが可能です。"
15518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
15519 msgid ""
15520 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
15521 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
15522 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
15523 "adjustment, color balance, and thresholding."
15524 msgstr ""
15525 "<b>feComponentTransfer</b> フィルタプリミティヴは、特定の変換関数に従った入力"
15526 "の色成分 (赤、青、緑、およびアルファ)の操作、明度およびコントラストの調整、カ"
15527 "ラーバランス、しきい値化のような処理を行います。"
15529 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
15530 msgid ""
15531 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
15532 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
15533 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
15534 "between the corresponding pixel values of the images."
15535 msgstr ""
15536 "<b>feComposite</b> フィルタプリミティヴは、Porter-Duff ブレンドモードや SVG "
15537 "標準で述べられている算術モードの一つを使って 2 つのイメージを合成します。"
15538 "Porter-Duff モードは基本的にイメージの対応するピクセル値間で論理演算を行いま"
15539 "す。"
15541 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
15542 msgid ""
15543 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
15544 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
15545 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
15546 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
15547 "is faster and resolution-independent."
15548 msgstr ""
15549 "<b>feConvolveMatrix</b> はイメージに適用するコンボリューションを指定します。"
15550 "コンボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、"
15551 "エンボス、およびエッジ検出があります。ガウスぼかしもこのフィルタプリミティヴ"
15552 "で生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティヴの方が高速で解像度に影響され"
15553 "ないことに注意してください。"
15555 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
15556 msgid ""
15557 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
15558 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15559 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15560 "opacity areas recede away from the viewer."
15561 msgstr ""
15562 "<b>feDiffuseLighting</b> および feSpecularLighting フィルタプリミティヴ"
15563 "は、\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情"
15564 "報の提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は"
15565 "見る側に近づきます。"
15567 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
15568 msgid ""
15569 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
15570 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
15571 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
15572 "effects."
15573 msgstr ""
15574 "<b>feDisplacementMap</b> フィルタプリミティヴは、第 2 入力をピクセルを変位さ"
15575 "せる距離を表す変位マップとして第 1 入力のピクセルを変位させます。伝統的な例と"
15576 "して渦およびつまむエフェクトがあります。"
15578 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
15579 msgid ""
15580 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
15581 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
15582 "a graphic."
15583 msgstr ""
15584 "<b>feFlood</b> フィルタプリミティヴは、与えられた色と透明度で領域を塗りつぶし"
15585 "ます。通常は他のフィルタに色を与える入力として使用します。"
15587 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
15588 msgid ""
15589 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
15590 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
15591 msgstr ""
15592 "<b>feGaussianBlur</b> フィルタプリミティヴは、入力に対し均等にぼかしを加えま"
15593 "す。一般に feOffset プリミティヴとともに使用し、影を落とすエフェクトを作成し"
15594 "ます。"
15596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
15597 msgid ""
15598 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
15599 "or another part of the document."
15600 msgstr ""
15601 "<b>feImage</b> フィルタプリミティヴは、外部イメージまたはドキュメントの他の部"
15602 "分で領域を塗りつぶします。"
15604 # FIXME: Change 「Over」モード to translated mode name when 'Over' is translated.
15605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
15606 msgid ""
15607 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
15608 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
15609 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
15610 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
15611 msgstr ""
15612 "<b>feMerge</b> フィルタプリミティヴは、フィルタプリミティヴ内のいくつかの一時"
15613 "イメージを単一イメージに合成します。これには通常のアルファ合成を使用します。"
15614 "これは「標準」モードでの一部の feBlend プリミティヴや「Over」モードでの "
15615 "feComposite と同等です。"
15617 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
15618 msgid ""
15619 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
15620 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
15621 "thicker."
15622 msgstr ""
15623 "<b>feMorphology</b> フィルタプリミティヴは、腐食および拡張エフェクトを提供し"
15624 "ます。単色オブジェクトの腐食はオブジェクトを細くし、拡張は太くします。"
15626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
15627 msgid ""
15628 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
15629 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
15630 "a slightly different position than the actual object."
15631 msgstr ""
15632 "<b>feOffset</b> フィルタプリミティヴは、指定された量だけイメージをずらしま"
15633 "す。これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクトの位置から"
15634 "少しだけずれたところに配置するといった用途に便利です。"
15636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
15637 msgid ""
15638 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
15639 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15640 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15641 "opacity areas recede away from the viewer."
15642 msgstr ""
15643 "feDiffuseLighting および <b>feSpecularLighting</b> フィルタプリミティヴ"
15644 "は、\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情"
15645 "報の提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は"
15646 "見る側に近づきます。"
15648 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
15649 msgid ""
15650 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
15651 msgstr ""
15652 "<b>feTile</b> フィルタプリミティヴは、入力グラフィックを領域内にタイル表示し"
15653 "ます。"
15655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
15656 msgid ""
15657 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
15658 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
15659 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
15660 msgstr ""
15661 "<b>feTurbulence</b> フィルタプリミティヴは、パーリンノイズを描画します。この"
15662 "種のノイズは、雲、炎、あるいは煙のような自然現象の擬態、および大理石や花崗岩"
15663 "のような複雑なテクスチャの生成に役立ちます。"
15665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
15666 msgid "Duplicate filter primitive"
15667 msgstr "フィルタプリミティヴを複製"
15669 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
15670 msgid "Set filter primitive attribute"
15671 msgstr "フィルタプリミティヴ属性の設定"
15673 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
15674 msgid "all"
15675 msgstr "全て"
15677 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
15678 msgid "common"
15679 msgstr "共通"
15681 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
15682 msgid "inherited"
15683 msgstr "継承"
15685 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
15686 msgid "Arabic"
15687 msgstr "アラビア文字"
15689 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
15690 msgid "Armenian"
15691 msgstr "アルメニア文字"
15693 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
15694 msgid "Bengali"
15695 msgstr "ベンガル文字"
15697 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
15698 msgid "Bopomofo"
15699 msgstr "注音字母"
15701 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
15702 msgid "Cherokee"
15703 msgstr "チェロキー文字"
15705 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
15706 msgid "Coptic"
15707 msgstr "コプト文字"
15709 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
15710 msgid "Cyrillic"
15711 msgstr "キリル文字"
15713 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
15714 msgid "Deseret"
15715 msgstr "デザレット文字"
15717 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
15718 msgid "Devanagari"
15719 msgstr "デーヴァナーガリー文字"
15721 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
15722 msgid "Ethiopic"
15723 msgstr "エチオピア文字"
15725 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
15726 msgid "Georgian"
15727 msgstr "グルジア文字"
15729 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
15730 msgid "Gothic"
15731 msgstr "ゴート文字"
15733 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
15734 msgid "Greek"
15735 msgstr "ギリシャ文字"
15737 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
15738 msgid "Gujarati"
15739 msgstr "グジャラーティー文字"
15741 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
15742 msgid "Gurmukhi"
15743 msgstr "グルムキー文字"
15745 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
15746 msgid "Han"
15747 msgstr "漢字"
15749 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
15750 msgid "Hangul"
15751 msgstr "ハングル"
15753 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
15754 msgid "Hebrew"
15755 msgstr "ヘブライ文字"
15757 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
15758 msgid "Hiragana"
15759 msgstr "ひらがな"
15761 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
15762 msgid "Kannada"
15763 msgstr "カンナダ文字"
15765 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
15766 msgid "Katakana"
15767 msgstr "カタカナ"
15769 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
15770 msgid "Khmer"
15771 msgstr "クメール文字"
15773 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
15774 msgid "Lao"
15775 msgstr "ラーオ文字"
15777 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
15778 msgid "Latin"
15779 msgstr "ラテン文字"
15781 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
15782 msgid "Malayalam"
15783 msgstr "マラヤーラム文字"
15785 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
15786 msgid "Mongolian"
15787 msgstr "モンゴル文字"
15789 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
15790 msgid "Myanmar"
15791 msgstr "ミャンマー文字"
15793 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
15794 msgid "Ogham"
15795 msgstr "オガム文字"
15797 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
15798 msgid "Old Italic"
15799 msgstr "古代イタリア文字"
15801 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
15802 msgid "Oriya"
15803 msgstr "オリヤー文字"
15805 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
15806 msgid "Runic"
15807 msgstr "ルーン文字"
15809 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
15810 msgid "Sinhala"
15811 msgstr "シンハラ文字"
15813 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
15814 msgid "Syriac"
15815 msgstr "シリア文字"
15817 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
15818 msgid "Tamil"
15819 msgstr "タミル文字"
15821 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
15822 msgid "Telugu"
15823 msgstr "テルグー文字"
15825 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
15826 msgid "Thaana"
15827 msgstr "ターナ文字"
15829 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
15830 msgid "Thai"
15831 msgstr "タイ文字"
15833 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
15834 msgid "Tibetan"
15835 msgstr "チベット文字"
15837 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
15838 msgid "Canadian Aboriginal"
15839 msgstr "カナダ先住民音節文字"
15841 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
15842 msgid "Yi"
15843 msgstr "イ文字"
15845 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
15846 msgid "Tagalog"
15847 msgstr "タガログ文字"
15849 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
15850 msgid "Hanunoo"
15851 msgstr "ハヌノオ文字"
15853 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
15854 msgid "Buhid"
15855 msgstr "ブヒッド文字"
15857 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
15858 msgid "Tagbanwa"
15859 msgstr "タグバヌワ文字"
15861 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
15862 msgid "Braille"
15863 msgstr "点字"
15865 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
15866 msgid "Cypriot"
15867 msgstr "キプロス音節文字"
15869 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
15870 msgid "Limbu"
15871 msgstr "リンブ文字"
15873 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
15874 msgid "Osmanya"
15875 msgstr "オスマニア文字"
15877 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
15878 msgid "Shavian"
15879 msgstr "シェイヴィアン文字"
15881 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
15882 msgid "Linear B"
15883 msgstr "線文字 B"
15885 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
15886 msgid "Tai Le"
15887 msgstr "タイ・ロ文字"
15889 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
15890 msgid "Ugaritic"
15891 msgstr "ウガリト文字"
15893 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
15894 msgid "New Tai Lue"
15895 msgstr "新タイ・ロ文字"
15897 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
15898 msgid "Buginese"
15899 msgstr "ブギス文字"
15901 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
15902 msgid "Glagolitic"
15903 msgstr "グラゴル文字"
15905 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
15906 msgid "Tifinagh"
15907 msgstr "ティフナグ文字"
15909 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
15910 msgid "Syloti Nagri"
15911 msgstr "シロティナグリ文字"
15913 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
15914 msgid "Old Persian"
15915 msgstr "古代ペルシャ文字"
15917 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
15918 msgid "Kharoshthi"
15919 msgstr "カローシュティー文字"
15921 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
15922 msgid "unassigned"
15923 msgstr "未割り当て"
15925 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
15926 msgid "Balinese"
15927 msgstr "バリ文字"
15929 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
15930 msgid "Cuneiform"
15931 msgstr "楔形文字"
15933 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
15934 msgid "Phoenician"
15935 msgstr "フェニキア文字"
15937 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
15938 msgid "Phags-pa"
15939 msgstr "パスパ文字"
15941 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
15942 msgid "N'Ko"
15943 msgstr "ンコ文字"
15945 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
15946 msgid "Kayah Li"
15947 msgstr "カヤー文字"
15949 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
15950 msgid "Lepcha"
15951 msgstr "レプチャ文字"
15953 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
15954 msgid "Rejang"
15955 msgstr "ルジャン文字"
15957 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
15958 msgid "Sundanese"
15959 msgstr "スンダ文字"
15961 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
15962 msgid "Saurashtra"
15963 msgstr "サウラーシュトラ文字"
15965 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
15966 msgid "Cham"
15967 msgstr "チャム文字"
15969 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
15970 msgid "Ol Chiki"
15971 msgstr "オルチキ文字"
15973 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
15974 msgid "Vai"
15975 msgstr "ヴァイ文字"
15977 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
15978 msgid "Carian"
15979 msgstr "カリア文字"
15981 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
15982 msgid "Lycian"
15983 msgstr "リキア文字"
15985 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
15986 msgid "Lydian"
15987 msgstr "リディア文字"
15989 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
15990 msgid "Basic Latin"
15991 msgstr "基本ラテン文字"
15993 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
15994 msgid "Latin-1 Supplement"
15995 msgstr "ラテン 1 補助"
15997 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
15998 msgid "Latin Extended-A"
15999 msgstr "ラテン文字拡張 A"
16001 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
16002 msgid "Latin Extended-B"
16003 msgstr "ラテン文字拡張 B"
16005 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
16006 msgid "IPA Extensions"
16007 msgstr "IPA 拡張"
16009 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
16010 msgid "Spacing Modifier Letters"
16011 msgstr "前進を伴う修飾文字"
16013 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
16014 msgid "Combining Diacritical Marks"
16015 msgstr "ダイアクリティカルマーク"
16017 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
16018 msgid "Greek and Coptic"
16019 msgstr "ギリシャ文字およびコプト文字"
16021 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
16022 msgid "Cyrillic Supplement"
16023 msgstr "キリル文字補助"
16025 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
16026 msgid "Arabic Supplement"
16027 msgstr "アラビア文字補助"
16029 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
16030 msgid "NKo"
16031 msgstr "ンコ文字"
16033 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
16034 msgid "Samaritan"
16035 msgstr "サマリア文字"
16037 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
16038 msgid "Hangul Jamo"
16039 msgstr "ハングル字母"
16041 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
16042 msgid "Ethiopic Supplement"
16043 msgstr "エチオピア文字補助"
16045 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
16046 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
16047 msgstr "統合カナダ先住民族音節"
16049 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
16050 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
16051 msgstr "統合カナダ先住民音節拡張"
16053 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
16054 msgid "Khmer Symbols"
16055 msgstr "クメール文字用記号"
16057 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
16058 msgid "Tai Tham"
16059 msgstr "ラーンナー文字"
16061 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
16062 msgid "Vedic Extensions"
16063 msgstr "ヴェーダ文字拡張"
16065 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
16066 msgid "Phonetic Extensions"
16067 msgstr "音声記号拡張"
16069 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
16070 msgid "Phonetic Extensions Supplement"
16071 msgstr "音声記号拡張補助"
16073 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
16074 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
16075 msgstr "ダイアクリティカルマーク補助"
16077 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
16078 msgid "Latin Extended Additional"
16079 msgstr "ラテン文字拡張追加"
16081 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
16082 msgid "Greek Extended"
16083 msgstr "ギリシャ文字拡張"
16085 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
16086 msgid "General Punctuation"
16087 msgstr "一般句読点"
16089 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
16090 msgid "Superscripts and Subscripts"
16091 msgstr "上付き・下付き"
16093 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
16094 msgid "Currency Symbols"
16095 msgstr "通貨記号"
16097 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
16098 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
16099 msgstr "記号様ダイアクリティカルマーク"
16101 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
16102 msgid "Letterlike Symbols"
16103 msgstr "文字様記号"
16105 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
16106 msgid "Number Forms"
16107 msgstr "数字に準じるもの"
16109 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
16110 msgid "Arrows"
16111 msgstr "矢印"
16113 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
16114 msgid "Mathematical Operators"
16115 msgstr "数学記号"
16117 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
16118 msgid "Miscellaneous Technical"
16119 msgstr "その他の技術用記号"
16121 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
16122 msgid "Control Pictures"
16123 msgstr "制御機能用記号"
16125 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
16126 msgid "Optical Character Recognition"
16127 msgstr "光学的文字認識 (OCR)"
16129 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
16130 msgid "Enclosed Alphanumerics"
16131 msgstr "囲み英数字"
16133 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
16134 msgid "Box Drawing"
16135 msgstr "罫線素片"
16137 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
16138 msgid "Block Elements"
16139 msgstr "ブロック要素"
16141 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
16142 msgid "Geometric Shapes"
16143 msgstr "幾何学模様"
16145 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
16146 msgid "Miscellaneous Symbols"
16147 msgstr "その他の記号"
16149 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
16150 msgid "Dingbats"
16151 msgstr "装飾記号"
16153 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
16154 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
16155 msgstr "その他の数学記号 A"
16157 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
16158 msgid "Supplemental Arrows-A"
16159 msgstr "補助矢印 A"
16161 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
16162 msgid "Braille Patterns"
16163 msgstr "ブライユ点字"
16165 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
16166 msgid "Supplemental Arrows-B"
16167 msgstr "補助矢印 B"
16169 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
16170 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
16171 msgstr "その他の数学記号 B"
16173 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
16174 msgid "Supplemental Mathematical Operators"
16175 msgstr "補助数学記号"
16177 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
16178 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
16179 msgstr "その他の記号および矢印"
16181 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
16182 msgid "Latin Extended-C"
16183 msgstr "ラテン文字拡張 C"
16185 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
16186 msgid "Georgian Supplement"
16187 msgstr "グルジア文字補助"
16189 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
16190 msgid "Ethiopic Extended"
16191 msgstr "エチオピア文字拡張"
16193 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
16194 msgid "Cyrillic Extended-A"
16195 msgstr "キリル文字拡張 A"
16197 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
16198 msgid "Supplemental Punctuation"
16199 msgstr "補助句読点"
16201 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
16202 msgid "CJK Radicals Supplement"
16203 msgstr "CJK 部首補助"
16205 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
16206 msgid "Kangxi Radicals"
16207 msgstr "康煕部首"
16209 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
16210 msgid "Ideographic Description Characters"
16211 msgstr "漢字構成記述文字 (IDC)"
16213 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
16214 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
16215 msgstr "CJK の記号および句読点"
16217 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
16218 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
16219 msgstr "ハングル互換字母"
16221 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
16222 msgid "Kanbun"
16223 msgstr "漢文用記号"
16225 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
16226 msgid "Bopomofo Extended"
16227 msgstr "注音字母拡張"
16229 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
16230 msgid "CJK Strokes"
16231 msgstr "CJK 筆画"
16233 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
16234 msgid "Katakana Phonetic Extensions"
16235 msgstr "カタカナ拡張"
16237 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
16238 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
16239 msgstr "囲み CJK 文字・月"
16241 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
16242 msgid "CJK Compatibility"
16243 msgstr "CJK 互換用文字"
16245 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
16246 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
16247 msgstr "CJK 統合漢字拡張 A"
16249 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
16250 msgid "Yijing Hexagram Symbols"
16251 msgstr "易経記号"
16253 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
16254 msgid "CJK Unified Ideographs"
16255 msgstr "CJK 統合文字"
16257 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
16258 msgid "Yi Syllables"
16259 msgstr "イ文字"
16261 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
16262 msgid "Yi Radicals"
16263 msgstr "イ文字部首"
16265 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
16266 msgid "Lisu"
16267 msgstr "リス文字"
16269 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
16270 msgid "Cyrillic Extended-B"
16271 msgstr "キリル文字拡張 B"
16273 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
16274 msgid "Bamum"
16275 msgstr "バムン文字"
16277 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
16278 msgid "Modifier Tone Letters"
16279 msgstr "声調修飾文字"
16281 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
16282 msgid "Latin Extended-D"
16283 msgstr "ラテン拡張 D"
16285 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
16286 msgid "Common Indic Number Forms"
16287 msgstr "共通インド数字に準じるもの"
16289 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
16290 msgid "Devanagari Extended"
16291 msgstr "デーヴァナーガリー文字拡張"
16293 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
16294 msgid "Hangul Jamo Extended-A"
16295 msgstr "ハングル字母拡張 B"
16297 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
16298 msgid "Javanese"
16299 msgstr "ジャワ文字"
16301 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
16302 msgid "Myanmar Extended-A"
16303 msgstr "ミャンマー文字拡張 A"
16305 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
16306 msgid "Tai Viet"
16307 msgstr "タイ・ヴェト文字"
16309 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
16310 msgid "Meetei Mayek"
16311 msgstr "マニプリ文字"
16313 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
16314 msgid "Hangul Syllables"
16315 msgstr "ハングル音節文字"
16317 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
16318 msgid "Hangul Jamo Extended-B"
16319 msgstr "ハングル字母拡張 B"
16321 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
16322 msgid "High Surrogates"
16323 msgstr "上位代用符号位置"
16325 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
16326 msgid "High Private Use Surrogates"
16327 msgstr "上位私用代用符号位置"
16329 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
16330 msgid "Low Surrogates"
16331 msgstr "下位代用符号位置"
16333 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
16334 msgid "Private Use Area"
16335 msgstr "補助私用領域"
16337 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
16338 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
16339 msgstr "CJK 互換漢字"
16341 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
16342 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
16343 msgstr "アラビア表示形"
16345 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
16346 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
16347 msgstr "アラビア表示形 A"
16349 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
16350 msgid "Variation Selectors"
16351 msgstr "字形選択子"
16353 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
16354 msgid "Vertical Forms"
16355 msgstr "縦書き形"
16357 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
16358 msgid "Combining Half Marks"
16359 msgstr "半記号"
16361 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
16362 msgid "CJK Compatibility Forms"
16363 msgstr "CJK 互換形"
16365 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
16366 msgid "Small Form Variants"
16367 msgstr "小文字形"
16369 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
16370 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
16371 msgstr "アラビア表示形 B"
16373 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
16374 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
16375 msgstr "半角・全角形"
16377 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
16378 msgid "Specials"
16379 msgstr "特殊用途文字"
16381 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
16382 msgid "Script: "
16383 msgstr "文字:"
16385 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
16386 msgid "Range: "
16387 msgstr "範囲:"
16389 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
16390 msgid "Append"
16391 msgstr "追加"
16393 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
16394 msgid "Append text"
16395 msgstr "テキストの追加"
16397 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
16398 msgid "Unit:"
16399 msgstr "単位:"
16401 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
16402 msgid "Angle (degrees):"
16403 msgstr "角度 (度):"
16405 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16406 msgid "Rela_tive change"
16407 msgstr "相対移動(_T)"
16409 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16410 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
16411 msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します。"
16413 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
16414 msgid "Set guide properties"
16415 msgstr "ガイドのプロパティ設定"
16417 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
16418 msgid "Guideline"
16419 msgstr "ガイドライン"
16421 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
16422 #, c-format
16423 msgid "Guideline ID: %s"
16424 msgstr "ガイドライン ID: %s"
16426 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
16427 #, c-format
16428 msgid "Current: %s"
16429 msgstr "現在: %s"
16431 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138
16432 #, c-format
16433 msgid "%d x %d"
16434 msgstr "%d x %d"
16436 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150
16437 msgid "Magnified:"
16438 msgstr "拡大表示:"
16440 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214
16441 msgid "Actual Size:"
16442 msgstr "実際のサイズ:"
16444 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221
16445 msgid "Selection only or whole document"
16446 msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
16448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
16449 msgid "Mouse"
16450 msgstr "マウス"
16452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16453 msgid "Grab sensitivity:"
16454 msgstr "選択の感度:"
16456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16461 msgid "pixels"
16462 msgstr "ピクセル"
16464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
16465 msgid ""
16466 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
16467 "with mouse (in screen pixels)"
16468 msgstr ""
16469 "オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインタとの距離を画面ピク"
16470 "セル数で指定します。"
16472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16473 msgid "Click/drag threshold:"
16474 msgstr "クリックとドラッグの区別:"
16476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
16477 msgid ""
16478 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
16479 msgstr ""
16480 "ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指"
16481 "定します。"
16483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
16484 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:785
16485 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
16486 msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する (再起動が必要)"
16488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
16489 msgid ""
16490 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
16491 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
16492 "mouse)"
16493 msgstr ""
16494 "タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題が"
16495 "ある場合にのみこのチェックマークを外してください。"
16497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
16498 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
16499 msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える (再起動が必要)"
16501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
16502 msgid ""
16503 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
16504 msgstr ""
16505 "タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変え"
16506 "ます。"
16508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
16509 msgid "Scrolling"
16510 msgstr "スクロール"
16512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16513 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
16514 msgstr "マウスホイールによるスクロール:"
16516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
16517 msgid ""
16518 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
16519 "(horizontally with Shift)"
16520 msgstr ""
16521 "マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) "
16522 "です (Shiftを押しながらホイールで水平にスクロールします)。"
16524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
16525 msgid "Ctrl+arrows"
16526 msgstr "Ctrl+矢印キー"
16528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16529 msgid "Scroll by:"
16530 msgstr "スクロール量:"
16532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
16533 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
16534 msgstr "Ctrl+矢印キーを押した時のスクロール量 (画面ピクセル数) です。"
16536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
16537 msgid "Acceleration:"
16538 msgstr "加速度:"
16540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
16541 msgid ""
16542 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
16543 "acceleration)"
16544 msgstr ""
16545 "Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です。(0 で加"
16546 "速なし)"
16548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
16549 msgid "Autoscrolling"
16550 msgstr "自動スクロール"
16552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
16553 msgid "Speed:"
16554 msgstr "速度:"
16556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
16557 msgid ""
16558 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
16559 "autoscroll off)"
16560 msgstr ""
16561 "キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さで"
16562 "す。(0 で自動スクロールをオフ)"
16564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
16566 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8269
16567 msgid "Threshold:"
16568 msgstr "しきい値:"
16570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
16571 msgid ""
16572 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
16573 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
16574 msgstr ""
16575 "自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値"
16576 "でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります。"
16578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
16579 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
16580 msgstr "スペースキー+左ボタンでキャンバスをパンする"
16582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
16583 msgid ""
16584 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
16585 "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
16586 "Selector tool (default)"
16587 msgstr ""
16588 "オンにすると、スペースキーを押しながらマウスの左ボタンのドラッグで (Adobe "
16589 "Illustrator のように) キャンバスをパンします。オフにすると、スペースキーで選"
16590 "択ツールに一時的に切り替えます (デフォルト)。"
16592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
16593 msgid "Mouse wheel zooms by default"
16594 msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする"
16596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
16597 msgid ""
16598 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
16599 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
16600 msgstr ""
16601 "オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを押"
16602 "しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl キーを押しながらでズームし、押"
16603 "さなければスクロールします。"
16605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
16606 msgid "Enable snap indicator"
16607 msgstr "スナップインジケータを有効にする"
16609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
16610 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
16611 msgstr "スナップ後、スナップされたポイントにシンボルが描画されます"
16613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
16614 msgid "Delay (in ms):"
16615 msgstr "遅延 (ms):"
16617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
16618 msgid ""
16619 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
16620 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
16621 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
16622 msgstr ""
16623 "マウスが動いている限りスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。こ"
16624 "こでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 あるいは非常に小さい値が設定され"
16625 "ると、スナップは直ちに行われます。"
16627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
16628 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
16629 msgstr "ポインタにもっとも近いノードのみスナップする"
16631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
16632 msgid ""
16633 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
16634 msgstr "最初マウスポインタにもっとも近いノードのみスナップしようとします"
16636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
16637 msgid "Weight factor:"
16638 msgstr "重み付け:"
16640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
16641 msgid ""
16642 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
16643 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
16644 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
16645 msgstr ""
16646 "スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一"
16647 "番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 にすると変形後に、1 に"
16648 "すると最初に近いところになります。"
16650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
16651 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
16652 msgstr "制約付き結節点をドラッグした時マウスポインタをスナップする"
16654 # FIXME:
16655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
16656 msgid ""
16657 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
16658 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
16659 "constraint line"
16660 msgstr ""
16661 "制約線上の結節点をドラッグした時、制約線上の結節点をスナップする代わりにマウ"
16662 "スポインタの位置をスナップします。"
16664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
16665 msgid "Snapping"
16666 msgstr "スナップ"
16668 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
16670 msgid "Arrow keys move by:"
16671 msgstr "矢印キーでの移動量:"
16673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
16674 msgid ""
16675 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
16676 "(in px units)"
16677 msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離 (ピクセル単位) です"
16679 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
16681 msgid "> and < scale by:"
16682 msgstr "> または < キーでの拡大/縮小量:"
16684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
16685 msgid ""
16686 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
16687 msgstr ""
16688 "> または < キーを押すと、この変化量で選択オブジェクトが拡大または縮小されま"
16689 "す (ピクセル単位)"
16691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
16692 msgid "Inset/Outset by:"
16693 msgstr "インセット/アウトセット量:"
16695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
16696 msgid ""
16697 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
16698 msgstr ""
16699 "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します (ピクセル単"
16700 "位)"
16702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
16703 msgid "Compass-like display of angles"
16704 msgstr "方位コンパスのような角度表示"
16706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
16707 msgid ""
16708 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
16709 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
16710 "counterclockwise"
16711 msgstr ""
16712 "チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から "
16713 "360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 となり、反時計回りに正の向きで "
16714 "-180 から 180 の範囲で表示されます"
16716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
16717 msgid "Rotation snaps every:"
16718 msgstr "回転のスナップ単位:"
16720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
16721 msgid "degrees"
16722 msgstr "度"
16724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
16725 msgid ""
16726 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
16727 "[ or ] rotates by this amount"
16728 msgstr ""
16729 "Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ キー"
16730 "や ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します"
16732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
16733 msgid "Zoom in/out by:"
16734 msgstr "ズームイン/アウト量:"
16736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
16737 msgid ""
16738 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
16739 "multiplier"
16740 msgstr ""
16741 "ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/"
16742 "アウトします"
16744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
16745 msgid "Show selection cue"
16746 msgstr "選択キューを表示する"
16748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
16749 msgid ""
16750 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
16751 msgstr ""
16752 "(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかどう"
16753 "か指定します"
16755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
16756 msgid "Enable gradient editing"
16757 msgstr "グラデーション編集を有効にする"
16759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
16760 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
16761 msgstr ""
16762 "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します"
16764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
16765 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
16766 msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する"
16768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
16769 msgid ""
16770 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
16771 "(imitating the object's shape), not along the bounding box"
16772 msgstr ""
16773 "オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オ"
16774 "ブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します "
16776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
16777 msgid "Ctrl+click dot size:"
16778 msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ: 現在のストローク幅の "
16780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
16781 msgid "times current stroke width"
16782 msgstr "倍"
16784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
16785 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
16786 msgstr ""
16787 "Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅に関連します)"
16789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
16790 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
16791 msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
16793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
16794 msgid ""
16795 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
16796 "objects."
16797 msgstr ""
16798 "<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイ"
16799 "ルを取り込むことはできません。"
16801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
16802 msgid "Create new objects with:"
16803 msgstr "新規オブジェクトのスタイル:"
16805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
16806 msgid "Last used style"
16807 msgstr "最後に使用したスタイル"
16809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
16810 msgid "Apply the style you last set on an object"
16811 msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
16813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
16814 msgid "This tool's own style:"
16815 msgstr "このツール独自のスタイル"
16817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
16818 msgid ""
16819 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
16820 "the button below to set it."
16821 msgstr ""
16822 "それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイル"
16823 "を記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
16825 #. style swatch
16826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
16827 msgid "Take from selection"
16828 msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
16830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
16831 msgid "This tool's style of new objects"
16832 msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル"
16834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
16835 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
16836 msgstr ""
16837 "(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します"
16839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
16840 msgid "Tools"
16841 msgstr "ツール"
16843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
16844 msgid "Bounding box to use:"
16845 msgstr "使用する境界枠:"
16847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
16848 msgid "Visual bounding box"
16849 msgstr "仮想境界枠"
16851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
16852 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
16853 msgstr "この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルタマージンその他を含みます"
16855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
16856 msgid "Geometric bounding box"
16857 msgstr "幾何学的境界枠"
16859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
16860 msgid "This bounding box includes only the bare path"
16861 msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます"
16863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
16864 msgid "Conversion to guides:"
16865 msgstr "ガイドへ変換:"
16867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
16868 msgid "Keep objects after conversion to guides"
16869 msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する"
16871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
16872 msgid ""
16873 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
16874 "conversion"
16875 msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません。"
16877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
16878 msgid "Treat groups as a single object"
16879 msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する"
16881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
16882 msgid ""
16883 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
16884 "converting each child separately"
16885 msgstr ""
16886 "ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グ"
16887 "ループを一つのオブジェクトとして処理します。"
16889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
16890 msgid "Average all sketches"
16891 msgstr "全スケッチの平均"
16893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
16894 msgid "Width is in absolute units"
16895 msgstr "幅は絶対単位"
16897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
16898 msgid "Select new path"
16899 msgstr "新しいパスを選択する"
16901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
16902 msgid "Don't attach connectors to text objects"
16903 msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない"
16905 #. Selector
16906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
16907 msgid "Selector"
16908 msgstr "選択ツール"
16910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
16911 msgid "When transforming, show:"
16912 msgstr "移動/変形時の表示方法:"
16914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
16915 msgid "Objects"
16916 msgstr "オブジェクトを表示"
16918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
16919 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
16920 msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します"
16922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
16923 msgid "Box outline"
16924 msgstr "外枠のみを表示"
16926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
16927 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
16928 msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します"
16930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
16931 msgid "Per-object selection cue:"
16932 msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:"
16934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
16935 msgid "No per-object selection indication"
16936 msgstr "オブジェクトごとの選択を表示しません"
16938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
16939 msgid "Mark"
16940 msgstr "マーク"
16942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
16943 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
16944 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します"
16946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
16947 msgid "Box"
16948 msgstr "境界枠"
16950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
16951 msgid "Each selected object displays its bounding box"
16952 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します"
16954 #. Node
16955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
16956 msgid "Node"
16957 msgstr "ノード"
16959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
16960 msgid "Path outline"
16961 msgstr "パスアウトライン"
16963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
16964 msgid "Path outline color"
16965 msgstr "パスアウトラインの色"
16967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
16968 msgid "Selects the color used for showing the path outline"
16969 msgstr "パスアウトラインの表示で使用する色を選択してください"
16971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
16972 msgid "Always show outline"
16973 msgstr "常にアウトラインを表示する"
16975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
16976 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
16977 msgstr "見えないパスだけでなく、すべてのパスのアウトラインを表示します"
16979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
16980 msgid "Update outline when dragging nodes"
16981 msgstr "ノードのドラッグ時にアウトラインを更新する"
16983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
16984 msgid ""
16985 "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
16986 "outline will only update when completing a drag"
16987 msgstr ""
16988 "ノードのドラッグまたは変形時にアウトラインを更新します。このオプションをオフ"
16989 "にすると、アウトラインはドラッグ完了時にのみ更新されます。"
16991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
16992 msgid "Update paths when dragging nodes"
16993 msgstr "ノードのドラッグ時にパスを更新する"
16995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
16996 msgid ""
16997 "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
16998 "only be updated when completing a drag"
16999 msgstr ""
17000 "ノードのドラッグまたは変形時にパスを更新します。このオプションをオフにする"
17001 "と、パスはドラッグ完了時にのみ更新されます。"
17003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
17004 msgid "Show path direction on outlines"
17005 msgstr "アウトラインでパスの方向を表示する"
17007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
17008 msgid ""
17009 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
17010 "middle of each outline segment"
17011 msgstr ""
17012 "選択したパスの方向を各アウトラインセグメントの中間点に小さな矢印で表示します"
17014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
17015 msgid "Show temporary path outline"
17016 msgstr "作業パスのアウトラインを表示する"
17018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
17019 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
17020 msgstr "マウスポインタがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します。"
17022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
17023 msgid "Show temporary outline for selected paths"
17024 msgstr "選択パスの一時アウトラインを表示する"
17026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
17027 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
17028 msgstr "パスが編集のために選択されている時もアウトラインを表示します"
17030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17031 msgid "Flash time"
17032 msgstr "点滅時間"
17034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17035 msgid ""
17036 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
17037 "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
17038 "path"
17039 msgstr ""
17040 "マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定してくださ"
17041 "い。0 を指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます。"
17043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
17044 msgid "Editing preferences"
17045 msgstr "編集設定"
17047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
17048 msgid "Show transform handles for single nodes"
17049 msgstr "単一ノードの変形ハンドルを表示する"
17051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
17052 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
17053 msgstr "単一ノードのみが選択されている時も変形ハンドルを表示します。"
17055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
17056 msgid "Deleting nodes preserves shape"
17057 msgstr "ノードの削除時にシェイプを維持する"
17059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
17060 msgid ""
17061 "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
17062 "get the other behavior"
17063 msgstr ""
17064 "オリジナルのシェイプをできるだけ崩さないように削除したノードの隣のノードのハ"
17065 "ンドルを移動します。Ctrlを押したままでその他の振る舞いを行います。"
17067 #. Tweak
17068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2457
17069 msgid "Tweak"
17070 msgstr "微調整"
17072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
17073 msgid "Paint objects with:"
17074 msgstr "オブジェクトのペイント:"
17076 #. Spray
17077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2459
17078 msgid "Spray"
17079 msgstr "スプレー"
17081 #. Zoom
17082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
17083 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
17084 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
17085 msgid "Zoom"
17086 msgstr "ズーム"
17088 #. Shapes
17089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
17090 msgid "Shapes"
17091 msgstr "シェイプ"
17093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
17094 msgid "Sketch mode"
17095 msgstr "スケッチモード"
17097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
17098 msgid ""
17099 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
17100 "instead of averaging the old result with the new sketch"
17101 msgstr ""
17102 "オンにすると、スケッチの結果は、古い結果と新しいスケッチとの平均の代わりに作"
17103 "成された全スケッチの標準的な平均値となります。"
17105 #. Pen
17106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
17107 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 ../src/verbs.cpp:2473
17108 msgid "Pen"
17109 msgstr "ペン (パス)"
17111 #. Calligraphy
17112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2475
17113 msgid "Calligraphy"
17114 msgstr "カリグラフィ"
17116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
17117 msgid ""
17118 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
17119 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
17120 msgstr ""
17121 "指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (ピクセル) になります。指定し"
17122 "ないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表"
17123 "示上では同じ幅に見えます"
17125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
17126 msgid ""
17127 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
17128 "selection)"
17129 msgstr ""
17130 "オンにすると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されていきます (以前"
17131 "の選択は解除されます)"
17133 #. Paint Bucket
17134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2487
17135 msgid "Paint Bucket"
17136 msgstr "バケツ (塗りつぶし)"
17138 #. Eraser
17139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2491
17140 msgid "Eraser"
17141 msgstr "消しゴム"
17143 #. LPETool
17144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 ../src/verbs.cpp:2493
17145 msgid "LPE Tool"
17146 msgstr "LPE ツール"
17148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
17149 msgid "Show font samples in the drop-down list"
17150 msgstr "ドロップダウンリストにフォントのサンプルを表示する"
17152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
17153 msgid ""
17154 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
17155 msgstr ""
17156 "テキストツールコントロールバーのドロップダウンリストで、フォント名をフォント"
17157 "のサンプルで表示します"
17159 #. Gradient
17160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 ../src/verbs.cpp:2479
17161 msgid "Gradient"
17162 msgstr "グラデーション"
17164 #. Connector
17165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 ../src/verbs.cpp:2485
17166 msgid "Connector"
17167 msgstr "コネクタ"
17169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
17170 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
17171 msgstr ""
17172 "指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります"
17174 #. Dropper
17175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 ../src/verbs.cpp:2483
17176 msgid "Dropper"
17177 msgstr "スポイト"
17179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
17180 msgid "Save and restore window geometry for each document"
17181 msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元する"
17183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
17184 msgid "Remember and use last window's geometry"
17185 msgstr "最後のウインドウの位置とサイズを保存する"
17187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
17188 msgid "Don't save window geometry"
17189 msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存しない"
17191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
17192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
17193 msgid "Dockable"
17194 msgstr "ドックに格納可能"
17196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
17197 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
17198 msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
17200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
17201 msgid "Zoom when window is resized"
17202 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
17204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
17205 msgid "Show close button on dialogs"
17206 msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示する"
17208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
17209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7523 ../src/widgets/toolbox.cpp:7554
17210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7585
17211 msgid "Normal"
17212 msgstr "標準"
17214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
17215 msgid "Aggressive"
17216 msgstr "アグレッシブ"
17218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
17219 msgid "Saving window geometry (size and position):"
17220 msgstr "ウインドウの位置とサイズの保存:"
17222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
17223 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
17224 msgstr "ウィンドウマネージャに全てのウィンドウの配置を決定させます"
17226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
17227 msgid ""
17228 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
17229 "preferences)"
17230 msgstr ""
17231 "最後に使用された時のウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはユー"
17232 "ザ設定に保存されます)"
17234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
17235 msgid ""
17236 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
17237 "document)"
17238 msgstr ""
17239 "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元します (位置とサイ"
17240 "ズはドキュメントに保存されます)"
17242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
17243 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
17244 msgstr "ダイアログの振る舞い (再起動が必要):"
17246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
17247 msgid "Dialogs on top:"
17248 msgstr "ダイアログの最前面表示:"
17250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
17251 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
17252 msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われます"
17254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
17255 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
17256 msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示されます"
17258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
17259 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
17260 msgstr ""
17261 "標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に"
17262 "動作する可能性があります"
17264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
17265 msgid "Dialog Transparency:"
17266 msgstr "ダイアログの透過:"
17268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
17269 msgid "Opacity when focused:"
17270 msgstr "フォーカスがある時の不透明度:"
17272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
17273 msgid "Opacity when unfocused:"
17274 msgstr "フォーカスがないときの不透明度:"
17276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
17277 msgid "Time of opacity change animation:"
17278 msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間:"
17280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
17281 msgid "Miscellaneous:"
17282 msgstr "その他:"
17284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
17285 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
17286 msgstr ""
17287 "ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠すかどうか指定しま"
17288 "す"
17290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
17291 msgid ""
17292 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
17293 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
17294 "above the right scrollbar)"
17295 msgstr ""
17296 "ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変"
17297 "更します (ここはデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの"
17298 "上のボタンで変更できます)"
17300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
17301 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
17302 msgstr ""
17303 "ダイアログウインドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape の再"
17304 "起動が必要です)"
17306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
17307 msgid "Windows"
17308 msgstr "ウインドウ"
17310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
17311 msgid "Move in parallel"
17312 msgstr "平行移動"
17314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
17315 msgid "Stay unmoved"
17316 msgstr "動かずに静止"
17318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
17319 msgid "Move according to transform"
17320 msgstr "transform に従って移動"
17322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
17323 msgid "Are unlinked"
17324 msgstr "リンクを解除"
17326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
17327 msgid "Are deleted"
17328 msgstr "削除"
17330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
17331 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
17332 msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:"
17334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
17335 msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
17336 msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに移動します。"
17338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
17339 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
17340 msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。"
17342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
17343 msgid ""
17344 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
17345 "example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
17346 msgstr ""
17347 "それぞれのクローンを transform= 属性の値にあわせて移動します。例えば、回転さ"
17348 "れているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。"
17350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
17351 msgid "When the original is deleted, its clones:"
17352 msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:"
17354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
17355 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
17356 msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。"
17358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
17359 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
17360 msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。"
17362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
17363 msgid "When duplicating original+clones:"
17364 msgstr "オリジナル+クローンが複製された時:"
17366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
17367 msgid "Relink duplicated clones"
17368 msgstr "複製したクローンを再リンクする"
17370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
17371 msgid ""
17372 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
17373 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
17374 "instead of the old original"
17375 msgstr ""
17376 "クローンとそのオリジナル がグループ化されている時などで、その双方を選択して複"
17377 "製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと再"
17378 "リンクします。"
17380 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
17381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
17382 msgid "Clones"
17383 msgstr "クローン"
17385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
17386 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
17387 msgstr ""
17388 "適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用す"
17389 "る"
17391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
17392 msgid ""
17393 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
17394 msgstr ""
17395 "最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェッ"
17396 "クマークを外します"
17398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
17399 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
17400 msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する"
17402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
17403 msgid ""
17404 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
17405 "drawing"
17406 msgstr ""
17407 "適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から"
17408 "削除します"
17410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
17411 msgid "Before applying clippath/mask:"
17412 msgstr "クリックパス/マスクの適用前:"
17414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
17415 msgid "Do not group clipped/masked objects"
17416 msgstr "クリップ/マスクオブジェクトをグループ化しない"
17418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
17419 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
17420 msgstr "グループ内の各クリップ/マスクオブジェクトを含める"
17422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
17423 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
17424 msgstr "全てのクリップ/マスクオブジェクトを一つのグループに収める"
17426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
17427 msgid "Apply clippath/mask to every object"
17428 msgstr "オブジェクトごとにクリップ/マスクを適用します。"
17430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
17431 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
17432 msgstr "一つのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します。"
17434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
17435 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
17436 msgstr "全てのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します。"
17438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
17439 msgid "After releasing clippath/mask:"
17440 msgstr "クリップパス/マスク解除後:"
17442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
17443 msgid "Ungroup automatically created groups"
17444 msgstr "生成されたグループを自動的解除する"
17446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
17447 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
17448 msgstr "クリップ/マスクの指定時に生成されたグループを解除します"
17450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
17451 msgid "Clippaths and masks"
17452 msgstr "クリップパスとマスク"
17454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
17455 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
17456 msgid "Scale stroke width"
17457 msgstr "ストローク幅を拡大縮小する"
17459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
17460 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
17461 msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する"
17463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
17464 msgid "Transform gradients"
17465 msgstr "グラデーションを変形する"
17467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
17468 msgid "Transform patterns"
17469 msgstr "パターンを変形する"
17471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
17472 msgid "Optimized"
17473 msgstr "最適化"
17475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
17476 msgid "Preserved"
17477 msgstr "保護"
17479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
17480 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
17481 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
17482 msgstr "オブジェクトの拡大縮小時にストローク幅も同じ比率で拡大縮小"
17484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
17485 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
17486 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
17487 msgstr "矩形の拡大縮小時に丸められた角の半径も拡大縮小"
17489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
17490 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
17491 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
17492 msgstr ""
17493 "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形"
17495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
17496 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
17497 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
17498 msgstr "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形"
17500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
17501 msgid "Store transformation:"
17502 msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
17504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
17505 msgid ""
17506 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
17507 "attribute"
17508 msgstr ""
17509 "可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します"
17511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
17512 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
17513 msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します"
17515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
17516 msgid "Transforms"
17517 msgstr "変形"
17519 #. blur quality
17520 #. filter quality
17521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
17522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
17523 msgid "Best quality (slowest)"
17524 msgstr "最高品質 (最も低速)"
17526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
17527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
17528 msgid "Better quality (slower)"
17529 msgstr "高品質 (低速)"
17531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
17532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
17533 msgid "Average quality"
17534 msgstr "通常品質"
17536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
17537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
17538 msgid "Lower quality (faster)"
17539 msgstr "低品質 (高速)"
17541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
17542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
17543 msgid "Lowest quality (fastest)"
17544 msgstr "最低品質 (最も高速)"
17546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
17547 msgid "Gaussian blur quality for display:"
17548 msgstr "ガウスぼかしの表示品質:"
17550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
17551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
17552 msgid ""
17553 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
17554 "always uses best quality)"
17555 msgstr ""
17556 "最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビット"
17557 "マップのエクスポートは常に最高品質を使います)"
17559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
17560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
17561 msgid "Better quality, but slower display"
17562 msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります"
17564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
17565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
17566 msgid "Average quality, acceptable display speed"
17567 msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です"
17569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
17570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
17571 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
17572 msgstr "低品質 (いくらかのアーチファクト) ですが、表示は速くなります"
17574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
17575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
17576 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
17577 msgstr "最低の品質 (相当数のアーチファクト) ですが、表示は最速です"
17579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
17580 msgid "Filter effects quality for display:"
17581 msgstr "フィルタエフェクトの表示品質:"
17583 #. show infobox
17584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
17585 msgid "Show filter primitives infobox"
17586 msgstr "フィルタプリミティヴの情報ボックスを表示する"
17588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783
17589 msgid ""
17590 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
17591 "filter effects dialog"
17592 msgstr ""
17593 "フィルタエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタプリミティヴにアイコンと説"
17594 "明を表示します。"
17596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
17597 msgid "Number of Threads:"
17598 msgstr "スレッド数"
17600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
17601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
17602 msgid "(requires restart)"
17603 msgstr "(Inkscape の再起動が必要)"
17605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
17606 msgid ""
17607 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
17608 msgstr ""
17609 "ガウスぼかしのレンダリングで使用するスレッド (プロセッサ) 数を設定します。"
17611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796
17612 msgid "Select in all layers"
17613 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択"
17615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
17616 msgid "Select only within current layer"
17617 msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
17619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
17620 msgid "Select in current layer and sublayers"
17621 msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
17623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
17624 msgid "Ignore hidden objects and layers"
17625 msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
17627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
17628 msgid "Ignore locked objects and layers"
17629 msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
17631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
17632 msgid "Deselect upon layer change"
17633 msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する"
17635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
17636 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
17637 msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab:"
17639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
17640 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
17641 msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします"
17643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
17644 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
17645 msgstr ""
17646 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします"
17648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
17649 msgid ""
17650 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
17651 "its sublayers"
17652 msgstr ""
17653 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに"
17654 "働くようにします"
17656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
17657 msgid ""
17658 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
17659 "themselves or by being in a hidden layer)"
17660 msgstr ""
17661 "チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されて"
17662 "いるグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
17664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
17665 msgid ""
17666 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
17667 "themselves or by being in a locked layer)"
17668 msgstr ""
17669 "チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、"
17670 "ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
17672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
17673 msgid ""
17674 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
17675 "current layer changes"
17676 msgstr ""
17677 "チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択"
17678 "を維持できます"
17680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
17681 msgid "Selecting"
17682 msgstr "選択"
17684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
17685 msgid "Default export resolution:"
17686 msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
17688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
17689 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
17690 msgstr ""
17691 "エクスポートダイアログでのビットマップ解像度 (インチあたりのドット数) のデ"
17692 "フォルト値になります"
17694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
17695 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
17696 msgstr "Open Clip Art Library サーバ名:"
17698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
17699 msgid ""
17700 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
17701 "Import and Export to OCAL function"
17702 msgstr ""
17703 "Open Clip Art Library WebDAV サーバ名です。これは OCAL のインポートおよびエク"
17704 "スポート機能で使用されます。"
17706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
17707 msgid "Open Clip Art Library Username:"
17708 msgstr "Open Clip Art Library ユーザ名:"
17710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
17711 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
17712 msgstr "Open Clip Art Library にログインする時に使用されるユーザ名です。"
17714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
17715 msgid "Open Clip Art Library Password:"
17716 msgstr "Open Clip Art Library パスワード:"
17718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
17719 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
17720 msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです。"
17722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
17723 msgid "Import/Export"
17724 msgstr "インポート/エクスポート"
17726 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
17727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
17728 msgid "Perceptual"
17729 msgstr "知覚的"
17731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
17732 msgid "Relative Colorimetric"
17733 msgstr "相対的測色"
17735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
17736 msgid "Absolute Colorimetric"
17737 msgstr "絶対的測色"
17739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
17740 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
17741 msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)"
17743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
17744 msgid "Display adjustment"
17745 msgstr "ディスプレイ調整"
17747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
17748 #, c-format
17749 msgid ""
17750 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
17751 "Searched directories:%s"
17752 msgstr ""
17753 "ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n"
17754 "検索したディレクトリ: %s"
17756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
17757 msgid "Display profile:"
17758 msgstr "ディスプレイプロファイル:"
17760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
17761 msgid "Retrieve profile from display"
17762 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得する"
17764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
17765 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
17766 msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します。"
17768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
17769 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
17770 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します。"
17772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
17773 msgid "Display rendering intent:"
17774 msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:"
17776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
17777 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
17778 msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
17780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
17781 msgid "Proofing"
17782 msgstr "プルーフ"
17784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
17785 msgid "Simulate output on screen"
17786 msgstr "画面への出力をシミュレートする"
17788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
17789 msgid "Simulates output of target device"
17790 msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします。"
17792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
17793 msgid "Mark out of gamut colors"
17794 msgstr "色域外にあるカラーにマークする"
17796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
17797 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
17798 msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです。"
17800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
17801 msgid "Out of gamut warning color:"
17802 msgstr "色域外警告色:"
17804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
17805 msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
17806 msgstr "色域外の警告に使用される色です。"
17808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
17809 msgid "Device profile:"
17810 msgstr "デバイスプロファイル:"
17812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
17813 msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
17814 msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです。"
17816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
17817 msgid "Device rendering intent:"
17818 msgstr "デバイスのレンダリングインテント:"
17820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
17821 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
17822 msgstr "デバイス出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
17824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
17825 msgid "Black point compensation"
17826 msgstr "黒点補償"
17828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
17829 msgid "Enables black point compensation"
17830 msgstr "黒点補償を有効にします。"
17832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
17833 msgid "Preserve black"
17834 msgstr "黒を維持する"
17836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
17837 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
17838 msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)"
17840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
17841 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
17842 msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します。"
17844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
17845 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
17846 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
17847 msgid "<none>"
17848 msgstr "<なし>"
17850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
17851 msgid "Color management"
17852 msgstr "カラーマネジメント"
17854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
17855 msgid "Major grid line emphasizing"
17856 msgstr "メジャーグリッドライン強調:"
17858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
17859 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
17860 msgstr "ズームアウト時にグリッドラインを強調しない"
17862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
17863 msgid ""
17864 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
17865 "of major grid line color"
17866 msgstr ""
17867 "有効にすると、ズームアウト時にグリッドラインはメジャーグリッドラインの色では"
17868 "なく通常色で表示されます。"
17870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
17871 msgid "Default grid settings"
17872 msgstr "デフォルトグリッド設定"
17874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
17875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
17876 msgid "Grid units:"
17877 msgstr "グリッドの単位:"
17879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
17880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
17881 msgid "Origin X:"
17882 msgstr "X 軸の開始位置:"
17884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
17885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
17886 msgid "Origin Y:"
17887 msgstr "Y 軸の開始位置:"
17889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
17890 msgid "Spacing X:"
17891 msgstr "X 軸の間隔:"
17893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
17894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
17895 msgid "Spacing Y:"
17896 msgstr "Y 軸の間隔:"
17898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
17899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
17900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
17901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
17902 msgid "Grid line color:"
17903 msgstr "グリッドラインの色:"
17905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
17906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
17907 msgid "Color used for normal grid lines"
17908 msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です"
17910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
17911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
17912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
17913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
17914 msgid "Major grid line color:"
17915 msgstr "メジャーグリッドラインの色:"
17917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
17918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
17919 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
17920 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です"
17922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
17923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
17924 msgid "Major grid line every:"
17925 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:"
17927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
17928 msgid "Show dots instead of lines"
17929 msgstr "線の代わりにドットで表示する"
17931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
17932 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
17933 msgstr ""
17934 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを表示します"
17936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
17937 msgid "Use named colors"
17938 msgstr "名前付きカラーを使う"
17940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17941 msgid ""
17942 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
17943 "'magenta') instead of the numeric value"
17944 msgstr ""
17945 "有効にすると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 ('red' や "
17946 "'magenta' など) で書き出します"
17948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17949 msgid "XML formatting"
17950 msgstr "XML 書式"
17952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17953 msgid "Inline attributes"
17954 msgstr "インライン属性を使用する"
17956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17957 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
17958 msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます"
17960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17961 msgid "Indent, spaces:"
17962 msgstr "インデントのスペース:"
17964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17965 msgid ""
17966 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
17967 "indentation"
17968 msgstr ""
17969 "ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしませ"
17970 "ん。"
17972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
17973 msgid "Path data"
17974 msgstr "パスデータ"
17976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
17977 msgid "Allow relative coordinates"
17978 msgstr "相対座標を許可する"
17980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
17981 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
17982 msgstr "有効にすると、パスデータに相対座標を使用できます"
17984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
17985 msgid "Force repeat commands"
17986 msgstr "強制的にコマンドを繰り返す"
17988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
17989 msgid ""
17990 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
17991 "of 'L 1,2 3,4')"
17992 msgstr ""
17993 "同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L "
17994 "3,4' になる)"
17996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
17997 msgid "Numbers"
17998 msgstr "数値"
18000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
18001 msgid "Numeric precision:"
18002 msgstr "数値精度:"
18004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
18005 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
18006 msgstr "SVG ファイルに書き込む値の有効桁数です"
18008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
18009 msgid "Minimum exponent:"
18010 msgstr "最小指数:"
18012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
18013 msgid ""
18014 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
18015 "anything smaller is written as zero"
18016 msgstr ""
18017 "SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより"
18018 "小さい値は 0 になります。"
18020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
18021 msgid "SVG output"
18022 msgstr "SVG 出力"
18024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18025 msgid "System default"
18026 msgstr "システムデフォルト"
18028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18029 msgid "Albanian (sq)"
18030 msgstr "アルバニア語 (sq)"
18032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18033 msgid "Amharic (am)"
18034 msgstr "アムハラ語 (am)"
18036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18037 msgid "Arabic (ar)"
18038 msgstr "アラビア語 (ar)"
18040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18041 msgid "Armenian (hy)"
18042 msgstr "アルメニア語 (hy)"
18044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18045 msgid "Azerbaijani (az)"
18046 msgstr "アゼルバイジャン語 (az)"
18048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18049 msgid "Basque (eu)"
18050 msgstr "バスク語 (eu)"
18052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18053 msgid "Belarusian (be)"
18054 msgstr "ベラルーシ語 (be)"
18056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18057 msgid "Bulgarian (bg)"
18058 msgstr "ブルガリア語 (bg)"
18060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18061 msgid "Bengali (bn)"
18062 msgstr "ベンガル語 (bn)"
18064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18065 msgid "Breton (br)"
18066 msgstr "ブルトン語 (br)"
18068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18069 msgid "Catalan (ca)"
18070 msgstr "カタルーニャ語 (ca)"
18072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18073 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
18074 msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)"
18076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18077 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
18078 msgstr "中国語/中国 (zh_CN)"
18080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18081 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
18082 msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)"
18084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18085 msgid "Croatian (hr)"
18086 msgstr "クロアチア語 (hr)"
18088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18089 msgid "Czech (cs)"
18090 msgstr "チェコ語 (cs)"
18092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18093 msgid "Danish (da)"
18094 msgstr "デンマーク語 (da)"
18096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18097 msgid "Dutch (nl)"
18098 msgstr "オランダ語 (nl)"
18100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18101 msgid "Dzongkha (dz)"
18102 msgstr "ゾンカ語 (dz)"
18104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18105 msgid "German (de)"
18106 msgstr "ドイツ語 (de)"
18108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18109 msgid "Greek (el)"
18110 msgstr "ギリシャ語 (el)"
18112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18113 msgid "English (en)"
18114 msgstr "英語 (en)"
18116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18117 msgid "English/Australia (en_AU)"
18118 msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)"
18120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18121 msgid "English/Canada (en_CA)"
18122 msgstr "英語/カナダ (en_CA)"
18124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18125 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
18126 msgstr "英語/イギリス (en_GB)"
18128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18129 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
18130 msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)"
18132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18133 msgid "Esperanto (eo)"
18134 msgstr "エスペラント語 (eo)"
18136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18137 msgid "Estonian (et)"
18138 msgstr "エストニア語 (et)"
18140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18141 msgid "Farsi (fa)"
18142 msgstr "ファルシ語 (fa)"
18144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18145 msgid "Finnish (fi)"
18146 msgstr "フィンランド語 (fi)"
18148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18149 msgid "French (fr)"
18150 msgstr "フランス語 (fr)"
18152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18153 msgid "Irish (ga)"
18154 msgstr "アイルランド語 (ga)"
18156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18157 msgid "Galician (gl)"
18158 msgstr "ガリシア語 (gl)"
18160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18161 msgid "Hebrew (he)"
18162 msgstr "ヘブライ語 (he)"
18164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18165 msgid "Hungarian (hu)"
18166 msgstr "ハンガリー語 (hu)"
18168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18169 msgid "Indonesian (id)"
18170 msgstr "インドネシア語 (id)"
18172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18173 msgid "Italian (it)"
18174 msgstr "イタリア語 (it)"
18176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18177 msgid "Japanese (ja)"
18178 msgstr "日本語 (ja)"
18180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18181 msgid "Khmer (km)"
18182 msgstr "クメール語 (km)"
18184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18185 msgid "Kinyarwanda (rw)"
18186 msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)"
18188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18189 msgid "Korean (ko)"
18190 msgstr "韓国語 (ko)"
18192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18193 msgid "Lithuanian (lt)"
18194 msgstr "リトアニア語 (lt)"
18196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18197 msgid "Macedonian (mk)"
18198 msgstr "マケドニア語 (mk)"
18200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18201 msgid "Mongolian (mn)"
18202 msgstr "モンゴル語 (mn)"
18204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18205 msgid "Nepali (ne)"
18206 msgstr "ネパール語 (ne)"
18208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18209 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
18210 msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)"
18212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18213 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
18214 msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)"
18216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18217 msgid "Panjabi (pa)"
18218 msgstr "パンジャブ語 (pa)"
18220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18221 msgid "Polish (pl)"
18222 msgstr "ポーランド語 (pl)"
18224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18225 msgid "Portuguese (pt)"
18226 msgstr "ポルトガル語 (pt)"
18228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18229 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
18230 msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)"
18232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18233 msgid "Romanian (ro)"
18234 msgstr "ルーマニア語 (ro)"
18236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18237 msgid "Russian (ru)"
18238 msgstr "ロシア語 (ru)"
18240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18241 msgid "Serbian (sr)"
18242 msgstr "セルビア語 (sr)"
18244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18245 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
18246 msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
18248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18249 msgid "Slovak (sk)"
18250 msgstr "スロバキア語 (sk)"
18252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18253 msgid "Slovenian (sl)"
18254 msgstr "スロベニア語 (sl)"
18256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18257 msgid "Spanish (es)"
18258 msgstr "スペイン語 (es)"
18260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18261 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
18262 msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)"
18264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18265 msgid "Swedish (sv)"
18266 msgstr "スウェーデン語 (sv)"
18268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18269 msgid "Thai (th)"
18270 msgstr "タイ語 (th)"
18272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18273 msgid "Turkish (tr)"
18274 msgstr "トルコ語 (tr)"
18276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18277 msgid "Ukrainian (uk)"
18278 msgstr "ウクライナ語 (uk)"
18280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18281 msgid "Vietnamese (vi)"
18282 msgstr "ベトナム語 (vi)"
18284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
18285 msgid "Language (requires restart):"
18286 msgstr "言語 (再起動が必要):"
18288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
18289 msgid "Set the language for menus and number formats"
18290 msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください"
18292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
18293 msgid "Smaller"
18294 msgstr "最小"
18296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
18297 msgid "Toolbox icon size:"
18298 msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ:"
18300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
18301 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
18302 msgstr "ツールアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
18304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
18305 msgid "Control bar icon size:"
18306 msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ:"
18308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
18309 msgid ""
18310 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
18311 msgstr ""
18312 "ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください "
18313 "(Inkscape の再起動が必要です)"
18315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
18316 msgid "Secondary toolbar icon size:"
18317 msgstr "セカンダリツールバーのアイコンサイズ:"
18319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
18320 msgid ""
18321 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
18322 msgstr ""
18323 "セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の"
18324 "再起動が必要です)"
18326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
18327 msgid "Work-around color sliders not drawing"
18328 msgstr "カラースライダが描画されない問題に対処する"
18330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
18331 msgid ""
18332 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
18333 "color sliders"
18334 msgstr ""
18335 "オンにすると、GTK テーマのカラースライダ描画に関するバグへの対処を試みます"
18337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
18338 msgid "Clear list"
18339 msgstr "リストをクリア"
18341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
18342 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
18343 msgstr "最近開いたファイルの最大数:"
18345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
18346 msgid ""
18347 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
18348 "the list"
18349 msgstr ""
18350 "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定してください。リス"
18351 "トのクリアもできます。"
18353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
18354 msgid "Zoom correction factor (in %):"
18355 msgstr "ズーム補正係数 (%):"
18357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
18358 msgid ""
18359 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
18360 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
18361 "display objects in their true sizes"
18362 msgstr ""
18363 "画面上のルーラの長さが実際の長さと等しくなるようスライダを調整してください。"
18364 "この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイズで"
18365 "表示するために使用されます。"
18367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
18368 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
18369 msgstr "不完全な部分の動的再配置を有効にする"
18371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
18372 msgid ""
18373 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
18374 "finished being refactored"
18375 msgstr ""
18376 "このオプションをオンにすると、リファクタリングが完了していないコンポーネント"
18377 "の動的配置が行えます。"
18379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
18380 msgid "Interface"
18381 msgstr "インターフェイス"
18383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
18384 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
18385 msgstr "\"名前をつけて保存...\" でカレントディレクトリを使用する"
18387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
18388 msgid ""
18389 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
18390 "directory where the currently open document is; when it's off, it will open "
18391 "in the directory where you last saved a file using that dialog"
18392 msgstr ""
18393 "このオプションをオンにすると、\"名前をつけて保存...\" ダイアログは常に現在開"
18394 "いているドキュメントのあるディレクトリを開きます。オフにすると、このダイアロ"
18395 "グで最後に保存したディレクトリを開きます。"
18397 #. Autosave options
18398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
18399 msgid "Enable autosave (requires restart)"
18400 msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)"
18402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
18403 msgid ""
18404 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
18405 "minimizing loss in case of a crash"
18406 msgstr ""
18407 "設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に"
18408 "抑えます。"
18410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
18411 msgid "Interval (in minutes):"
18412 msgstr "間隔 (分):"
18414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
18415 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
18416 msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です"
18418 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18419 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
18421 msgid "filesystem|Path:"
18422 msgstr "パス:"
18424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
18425 msgid "The directory where autosaves will be written"
18426 msgstr "自動保存先ディレクトリです"
18428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
18429 msgid "Maximum number of autosaves:"
18430 msgstr "自動保存の最大数:"
18432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
18433 msgid ""
18434 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
18435 msgstr ""
18436 "自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます。"
18438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18439 msgid "2x2"
18440 msgstr "2x2"
18442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18443 msgid "4x4"
18444 msgstr "4x4"
18446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18447 msgid "8x8"
18448 msgstr "8x8"
18450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18451 msgid "16x16"
18452 msgstr "16x16"
18454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
18455 msgid "Oversample bitmaps:"
18456 msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
18458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
18459 msgid "Automatically reload bitmaps"
18460 msgstr "ビットマップを自動的に再読み込みする"
18462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
18463 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
18464 msgstr "リンクされた画像ファイルが変更された時に自動的に再読み込みします"
18466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
18467 msgid "Bitmap editor:"
18468 msgstr "ビットマップエディタ:"
18470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
18471 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
18472 msgstr "作成するビットマップコピーの解像度:"
18474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
18475 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
18476 msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です"
18478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
18479 msgid "Bitmaps"
18480 msgstr "ビットマップ"
18482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
18483 msgid "Language:"
18484 msgstr "言語:"
18486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
18487 msgid "Set the main spell check language"
18488 msgstr "メインのスペルチェック言語を指定してください"
18490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
18491 msgid "Second language:"
18492 msgstr "第 2 言語:"
18494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
18495 msgid ""
18496 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
18497 "unknown in ALL chosen languages"
18498 msgstr ""
18499 "第2のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
18500 "不明な単語のみ停止します。"
18502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
18503 msgid "Third language:"
18504 msgstr "第 3 言語:"
18506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
18507 msgid ""
18508 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
18509 "in ALL chosen languages"
18510 msgstr ""
18511 "第3のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
18512 "不明な単語のみ停止します。"
18514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
18515 msgid "Ignore words with digits"
18516 msgstr "数値を含む単語を無視する"
18518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
18519 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
18520 msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。"
18522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
18523 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
18524 msgstr "全て大文字の単語を無視する"
18526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
18527 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
18528 msgstr "全て大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。"
18530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
18531 msgid "Spellcheck"
18532 msgstr "スペルチェック"
18534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
18535 msgid "Add label comments to printing output"
18536 msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する"
18538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
18539 msgid ""
18540 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
18541 "rendered output for an object with its label"
18542 msgstr ""
18543 "オンにすると、ラベル付きオブジェクトのレンダ出力がマークされた RAW プリント出"
18544 "力にコメントが追加されます"
18546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
18547 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
18548 msgstr "グラデーション定義を共用しない"
18550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
18551 msgid ""
18552 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
18553 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
18554 "may affect other objects using the same gradient"
18555 msgstr ""
18556 "オンにすると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークされます。ある"
18557 "オブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクトにも作用させ"
18558 "るためにグラデーション定義の共有を許可する時はチェックマークを外してくださ"
18559 "い。"
18561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
18562 msgid "Simplification threshold:"
18563 msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
18565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
18566 msgid ""
18567 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
18568 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
18569 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
18570 msgstr ""
18571 "簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドは素"
18572 "早く複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値が"
18573 "復活します。"
18575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
18576 msgid "Latency skew:"
18577 msgstr "レイテンシ スキュー:"
18579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
18580 msgid ""
18581 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
18582 "some systems)"
18583 msgstr ""
18584 "イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)"
18586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
18587 msgid "Pre-render named icons"
18588 msgstr "名前付きアイコンのプレレンダ"
18590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
18591 msgid ""
18592 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
18593 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
18594 msgstr ""
18595 "オンにすると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリングされます。これ"
18596 "は GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです。"
18598 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
18599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
18600 msgid "User config: "
18601 msgstr "ユーザ設定: "
18603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364
18604 msgid "User data: "
18605 msgstr "ユーザデータ: "
18607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
18608 msgid "User cache: "
18609 msgstr "ユーザキャッシュ: "
18611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
18612 msgid "System config: "
18613 msgstr "システム設定: "
18615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375
18616 msgid "System data: "
18617 msgstr "システムデータ: "
18619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
18620 msgid "PIXMAP: "
18621 msgstr "PIXMAP: "
18623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382
18624 msgid "DATA: "
18625 msgstr "DATA: "
18627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386
18628 msgid "UI: "
18629 msgstr "UI: "
18631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395
18632 msgid "Icon theme: "
18633 msgstr "アイコンテーマ: "
18635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
18636 msgid "System info"
18637 msgstr "システム情報"
18639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
18640 msgid "General system information"
18641 msgstr "一般システム情報"
18643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
18644 msgid "Misc"
18645 msgstr "その他"
18647 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 ../src/ui/dialog/input.cpp:358
18648 msgid "Disabled"
18649 msgstr "無効"
18651 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 ../src/ui/dialog/input.cpp:360
18652 msgid "Window"
18653 msgstr "ウインドウ"
18655 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:524
18656 msgid "Test Area"
18657 msgstr "テストエリア"
18659 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 ../src/ui/dialog/input.cpp:728
18660 msgid "Hardware"
18661 msgstr "ハードウェア"
18663 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:596
18664 msgid "Link:"
18665 msgstr "リンク:"
18667 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:611
18668 msgid "Axes count:"
18669 msgstr "軸カウント:"
18671 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:634
18672 msgid "axis:"
18673 msgstr "軸:"
18675 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646
18676 msgid "Button count:"
18677 msgstr "ボタンカウント:"
18679 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
18680 msgid "Tablet"
18681 msgstr "タブレット"
18683 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 ../src/ui/dialog/input.cpp:1430
18684 msgid "pad"
18685 msgstr "パッド"
18687 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
18688 msgid "Layer name:"
18689 msgstr "レイヤー名:"
18691 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
18692 msgid "Add layer"
18693 msgstr "レイヤーを追加"
18695 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
18696 msgid "Above current"
18697 msgstr "現在のレイヤーの前面側"
18699 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
18700 msgid "Below current"
18701 msgstr "現在のレイヤーの背面側"
18703 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
18704 msgid "As sublayer of current"
18705 msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー"
18707 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
18708 msgid "Position:"
18709 msgstr "位置:"
18711 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
18712 msgid "Rename Layer"
18713 msgstr "レイヤー名を変更"
18715 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
18716 msgid "_Rename"
18717 msgstr "名前変更(_R)"
18719 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
18720 msgid "Rename layer"
18721 msgstr "レイヤー名を変更"
18723 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
18724 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
18725 msgid "Renamed layer"
18726 msgstr "レイヤー名を変更しました"
18728 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
18729 msgid "Add Layer"
18730 msgstr "レイヤーを追加"
18732 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
18733 msgid "_Add"
18734 msgstr "追加(_A)"
18736 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
18737 msgid "New layer created."
18738 msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
18740 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18741 msgid "Unhide layer"
18742 msgstr "レイヤーを表示"
18744 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18745 msgid "Hide layer"
18746 msgstr "レイヤーを非表示"
18748 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18749 msgid "Lock layer"
18750 msgstr "レイヤーをロック"
18752 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18753 msgid "Unlock layer"
18754 msgstr "レイヤーのロックを解除"
18756 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634
18757 msgid "New"
18758 msgstr "新規"
18760 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18761 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18762 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641
18763 msgid "layers|Top"
18764 msgstr "上"
18766 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647
18767 msgid "Up"
18768 msgstr "前面"
18770 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653
18771 msgid "Dn"
18772 msgstr "背面"
18774 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
18775 msgid "Bot"
18776 msgstr "最背面"
18778 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
18779 msgid "X"
18780 msgstr "X"
18782 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
18783 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
18784 msgid "Apply new effect"
18785 msgstr "新規エフェクトの適用"
18787 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
18788 msgid "Current effect"
18789 msgstr "現在のエフェクト"
18791 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81
18792 msgid "Effect list"
18793 msgstr "エフェクトリスト"
18795 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270
18796 msgid "Unknown effect is applied"
18797 msgstr "未知のエフェクトが適用されました"
18799 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
18800 msgid "No effect applied"
18801 msgstr "適用されているエフェクトはありません"
18803 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
18804 msgid "Item is not a path or shape"
18805 msgstr "アイテムはパスまたはシェイプではありません"
18807 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
18808 msgid "Only one item can be selected"
18809 msgstr "一つのアイテムのみ選択できます"
18811 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285
18812 msgid "Empty selection"
18813 msgstr "選択されていません"
18815 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309
18816 msgid "Unknown effect"
18817 msgstr "未知のエフェクト"
18819 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:376
18820 msgid "Create and apply path effect"
18821 msgstr "パスエフェクトの作成と適用"
18823 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:394
18824 msgid "Remove path effect"
18825 msgstr "パスエフェクトの除去"
18827 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:410
18828 msgid "Move path effect up"
18829 msgstr "パスエフェクトを上へ移動"
18831 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:426
18832 msgid "Move path effect down"
18833 msgstr "パスエフェクトを下へ移動"
18835 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
18836 msgid "Activate path effect"
18837 msgstr "パスエフェクトの有効化"
18839 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
18840 msgid "Deactivate path effect"
18841 msgstr "パスエフェクトの無効化"
18843 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
18844 msgid "Heap"
18845 msgstr "ヒープ"
18847 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
18848 msgid "In Use"
18849 msgstr "使用中"
18851 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
18852 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
18853 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
18854 msgid "Slack"
18855 msgstr "未使用 (確保済)"
18857 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
18858 msgid "Total"
18859 msgstr "合計"
18861 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
18862 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
18863 msgid "Unknown"
18864 msgstr "不明"
18866 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
18867 msgid "Combined"
18868 msgstr "合計"
18870 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
18871 msgid "Recalculate"
18872 msgstr "再計算"
18874 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
18875 msgid "Ready."
18876 msgstr "準備完了。"
18878 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
18879 msgid ""
18880 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
18881 "preferences.xml"
18882 msgstr ""
18883 "preferences.xml の dialogs.debug 'redirect' に 1 が設定されているため、ログ表"
18884 "示を有効にします"
18886 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
18887 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
18888 msgstr "Open Clip Art RSS フィードの読み込み中にエラーです"
18890 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
18891 msgid ""
18892 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
18893 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
18894 msgstr ""
18895 "Open Clip Art Library RSS フィードの受信に失敗しました。「Inkscape の設定」→"
18896 "「インポート/エクスポート」でサーバ名が正しく設定されていること (例: "
18897 "openclipart.org ) を確認してください。"
18899 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
18900 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
18901 msgstr "サーバが不正な形式のクリップアートフィードを供給しました"
18903 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
18904 msgid "Search for:"
18905 msgstr "検索条件:"
18907 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
18908 msgid "No files matched your search"
18909 msgstr "検索条件にマッチするファイルがありません"
18911 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
18912 msgid "Search"
18913 msgstr "検索"
18915 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
18916 msgid "Files found"
18917 msgstr "見つかったファイル"
18919 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
18920 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
18921 msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした"
18923 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
18924 msgid "Could not set up Document"
18925 msgstr "ドキュメントをセットアップできません"
18927 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
18928 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
18929 msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました"
18931 #. set up dialog title, based on document name
18932 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
18933 msgid "SVG Document"
18934 msgstr "SVG ドキュメント"
18936 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
18937 msgid "Print"
18938 msgstr "印刷"
18940 #. build custom preferences tab
18941 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
18942 msgid "Rendering"
18943 msgstr "レンダリング"
18945 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
18946 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18947 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18948 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18949 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18950 msgid "Cyan"
18951 msgstr "シアン"
18953 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
18954 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18955 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18956 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
18957 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
18958 msgid "Magenta"
18959 msgstr "マゼンタ"
18961 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
18962 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18963 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18964 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
18965 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
18966 msgid "Yellow"
18967 msgstr "黄"
18969 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
18970 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
18971 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18972 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
18973 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
18974 msgid "Black"
18975 msgstr "黒"
18977 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
18978 msgid "_Execute Javascript"
18979 msgstr "Javascript の実行(_E)"
18981 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
18982 msgid "_Execute Python"
18983 msgstr "Pythonを実行(_E)"
18985 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
18986 msgid "_Execute Ruby"
18987 msgstr "Ruby の実行(_E)"
18989 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
18990 msgid "Script"
18991 msgstr "スクリプト"
18993 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
18994 msgid "Output"
18995 msgstr "出力"
18997 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
18998 msgid "Errors"
18999 msgstr "エラー"
19001 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
19002 msgid "Set SVG Font attribute"
19003 msgstr "SVG フォント属性を設定"
19005 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
19006 msgid "Adjust kerning value"
19007 msgstr "カーニング値の調整"
19009 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
19010 msgid "Family Name:"
19011 msgstr "ファミリ名:"
19013 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
19014 msgid "Set width:"
19015 msgstr "幅:"
19017 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
19018 msgid "glyph"
19019 msgstr "グリフ"
19021 #. SPGlyph* glyph =
19022 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
19023 msgid "Add glyph"
19024 msgstr "グリフを追加"
19026 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
19027 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
19028 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
19029 msgstr "グリフの曲線を定義する<b>パス</b>を選択してください。"
19031 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
19032 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
19033 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
19034 msgstr "選択したオブジェクトは<b>パス</b>説明を持っていません。"
19036 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
19037 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
19038 msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。"
19040 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
19041 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
19042 msgid "Set glyph curves"
19043 msgstr "グリフ曲線の設定"
19045 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
19046 msgid "Reset missing-glyph"
19047 msgstr "不足グリフのリセット"
19049 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
19050 msgid "Edit glyph name"
19051 msgstr "グリフ名の編集"
19053 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
19054 msgid "Set glyph unicode"
19055 msgstr "グリフの unicode の設定"
19057 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
19058 msgid "Remove font"
19059 msgstr "フォントの削除"
19061 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
19062 msgid "Remove glyph"
19063 msgstr "グリフの削除"
19065 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
19066 msgid "Remove kerning pair"
19067 msgstr "カーニングペアの削除"
19069 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
19070 msgid "Missing Glyph:"
19071 msgstr "不足グリフ:"
19073 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
19074 msgid "From selection..."
19075 msgstr "選択オブジェクトから..."
19077 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
19078 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
19079 msgid "Reset"
19080 msgstr " リセット"
19082 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
19083 msgid "Glyph name"
19084 msgstr "グリフ名"
19086 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
19087 msgid "Matching string"
19088 msgstr "マッチング文字列"
19090 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
19091 msgid "Add Glyph"
19092 msgstr "グリフを追加"
19094 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
19095 msgid "Get curves from selection..."
19096 msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..."
19098 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
19099 msgid "Add kerning pair"
19100 msgstr "カーニングペアの追加"
19102 #. Kerning Setup:
19103 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
19104 msgid "Kerning Setup:"
19105 msgstr "カーニングセットアップ:"
19107 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
19108 msgid "1st Glyph:"
19109 msgstr "第 1 グリフ:"
19111 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
19112 msgid "2nd Glyph:"
19113 msgstr "第 2 グリフ:"
19115 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
19116 msgid "Add pair"
19117 msgstr "ペアを追加"
19119 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
19120 msgid "First Unicode range"
19121 msgstr "第 1 Unicode レンジ"
19123 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
19124 msgid "Second Unicode range"
19125 msgstr "第 2 Unicode レンジ"
19127 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
19128 msgid "Kerning value:"
19129 msgstr "カーニング値:"
19131 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
19132 msgid "Set font family"
19133 msgstr "フォントファミリの設定"
19135 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
19136 msgid "font"
19137 msgstr "フォント"
19139 #. select_font(font);
19140 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
19141 msgid "Add font"
19142 msgstr "フォントの追加"
19144 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
19145 msgid "_Font"
19146 msgstr "フォント(_F)"
19148 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
19149 msgid "_Global Settings"
19150 msgstr "全体設定(_G)"
19152 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
19153 msgid "_Glyphs"
19154 msgstr "グリフ(_G)"
19156 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
19157 msgid "_Kerning"
19158 msgstr "カーニング(_K)"
19160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
19161 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
19162 msgid "Sample Text"
19163 msgstr "サンプルテキスト"
19165 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
19166 msgid "Preview Text:"
19167 msgstr "プレビューテキスト:"
19169 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19170 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
19171 msgid "Set fill"
19172 msgstr "フィルに設定"
19174 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19175 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
19176 msgid "Set stroke"
19177 msgstr "ストロークに設定"
19179 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
19180 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
19181 msgid "Edit..."
19182 msgstr "編集"
19184 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
19185 msgid "Convert"
19186 msgstr "変換"
19188 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
19189 #, c-format
19190 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
19191 msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
19193 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
19194 msgid "Arrange in a grid"
19195 msgstr "グリッドに配置"
19197 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
19198 msgid "Rows:"
19199 msgstr "行:"
19201 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
19202 msgid "Number of rows"
19203 msgstr "行の数"
19205 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
19206 msgid "Equal height"
19207 msgstr "高さを統一"
19209 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
19210 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
19211 msgstr ""
19212 "指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さに"
19213 "なります"
19215 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
19216 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
19217 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
19218 msgid "Align:"
19219 msgstr "整列"
19221 #. #### Number of columns ####
19222 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
19223 msgid "Columns:"
19224 msgstr "列:"
19226 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
19227 msgid "Number of columns"
19228 msgstr "列の数"
19230 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
19231 msgid "Equal width"
19232 msgstr "幅を統一"
19234 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
19235 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
19236 msgstr ""
19237 "指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になりま"
19238 "す"
19240 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
19241 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
19242 msgid "Fit into selection box"
19243 msgstr "選択枠にフィット"
19245 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
19246 msgid "Set spacing:"
19247 msgstr "間隔を設定:"
19249 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
19250 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
19251 msgstr "行の垂直間隔 (ピクセル単位)"
19253 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
19254 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
19255 msgstr "列の水平間隔 (ピクセル単位)"
19257 #. ## The OK button
19258 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
19259 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
19260 msgstr "整列"
19262 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
19263 msgid "Arrange selected objects"
19264 msgstr "選択オブジェクトを整列"
19266 #. #### begin left panel
19267 #. ### begin notebook
19268 #. ## begin mode page
19269 #. # begin single scan
19270 #. brightness
19271 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
19272 msgid "Brightness cutoff"
19273 msgstr "明るさの境界"
19275 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
19276 msgid "Trace by a given brightness level"
19277 msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
19279 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
19280 msgid "Brightness cutoff for black/white"
19281 msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
19283 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
19284 msgid "Single scan: creates a path"
19285 msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
19287 #. canny edge detection
19288 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
19289 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
19290 msgid "Edge detection"
19291 msgstr "エッジ検出"
19293 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
19294 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
19295 msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
19297 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
19298 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
19299 msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)"
19301 #. quantization
19302 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
19303 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
19304 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
19305 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
19306 msgid "Color quantization"
19307 msgstr "色の量子化"
19309 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
19310 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
19311 msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
19313 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
19314 msgid "The number of reduced colors"
19315 msgstr "減色数"
19317 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
19318 msgid "Colors:"
19319 msgstr "色数:"
19321 #. swap black and white
19322 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
19323 msgid "Invert image"
19324 msgstr "画像を反転"
19326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
19327 msgid "Invert black and white regions"
19328 msgstr "白と黒の領域を反転します"
19330 #. # end single scan
19331 #. # begin multiple scan
19332 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
19333 msgid "Brightness steps"
19334 msgstr "明るさのステップ"
19336 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
19337 msgid "Trace the given number of brightness levels"
19338 msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
19340 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
19341 msgid "Scans:"
19342 msgstr "スキャン回数:"
19344 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
19345 msgid "The desired number of scans"
19346 msgstr "スキャンを行いたい回数"
19348 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
19349 msgid "Trace the given number of reduced colors"
19350 msgstr "与えられた減色数でトレースします"
19352 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
19353 msgid "Grays"
19354 msgstr "濃淡"
19356 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
19357 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
19358 msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます"
19360 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
19361 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
19362 msgid "Smooth"
19363 msgstr "平滑化"
19365 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
19366 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
19367 msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します"
19369 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
19370 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
19371 msgid "Stack scans"
19372 msgstr "スキャンを積み重ねる"
19374 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
19375 msgid ""
19376 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
19377 "gaps)"
19378 msgstr ""
19379 "チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではな"
19380 "く、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)"
19382 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
19383 msgid "Remove background"
19384 msgstr "背景を削除"
19386 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
19387 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
19388 msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します"
19390 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
19391 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
19392 msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成"
19394 #. ## begin option page
19395 #. # potrace parameters
19396 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
19397 msgid "Suppress speckles"
19398 msgstr "スペックルを抑制"
19400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
19401 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
19402 msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します"
19404 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
19405 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
19406 msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
19408 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
19409 msgid "Smooth corners"
19410 msgstr "角を平滑化"
19412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
19413 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
19414 msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
19416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
19417 msgid "Increase this to smooth corners more"
19418 msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
19420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
19421 msgid "Optimize paths"
19422 msgstr "パスを最適化"
19424 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
19425 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
19426 msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
19428 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
19429 msgid ""
19430 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
19431 "optimization"
19432 msgstr ""
19433 "この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少しま"
19434 "す"
19436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
19437 msgid "Tolerance:"
19438 msgstr "許容値:"
19440 #. ### credits
19441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
19442 msgid ""
19443 "Inkscape bitmap tracing\n"
19444 "is based on Potrace,\n"
19445 "created by Peter Selinger\n"
19446 "\n"
19447 "http://potrace.sourceforge.net"
19448 msgstr ""
19449 "Inkscape ビットマップトレーシングは\n"
19450 "Peter Selinger が開発した Potrace\n"
19451 "をベースにしています。\n"
19452 "\n"
19453 "http://potrace.sourceforge.net"
19455 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
19456 msgid "Credits"
19457 msgstr "クレジット"
19459 #. #### begin right panel
19460 #. ## SIOX
19461 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
19462 msgid "SIOX foreground selection"
19463 msgstr "SIOX 前景選択"
19465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
19466 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
19467 msgstr "前景として選択したい領域をカバーします"
19469 #. ## preview
19470 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
19471 msgid "Update"
19472 msgstr "更新"
19474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
19475 msgid ""
19476 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
19477 "tracing"
19478 msgstr ""
19479 "現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレース"
19480 "せずに表示"
19482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
19483 msgid "Preview"
19484 msgstr "プレビュー"
19486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
19487 msgid "Abort a trace in progress"
19488 msgstr "実行中のトレースを中止"
19490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
19491 msgid "Execute the trace"
19492 msgstr "トレースを実行"
19494 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
19495 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
19496 msgid "_Horizontal"
19497 msgstr "水平(_H)"
19499 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
19500 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
19501 msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)"
19503 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
19504 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
19505 msgid "_Vertical"
19506 msgstr "垂直(_H)"
19508 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
19509 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
19510 msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)"
19512 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
19513 msgid "_Width"
19514 msgstr "幅(_W)"
19516 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
19517 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
19518 msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
19520 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
19521 msgid "_Height"
19522 msgstr "高さ(_H)"
19524 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
19525 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
19526 msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
19528 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
19529 msgid "A_ngle"
19530 msgstr "角度(_N)"
19532 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
19533 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
19534 msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)"
19536 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
19537 msgid ""
19538 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
19539 "displacement, or percentage displacement"
19540 msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
19542 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
19543 msgid ""
19544 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
19545 "or percentage displacement"
19546 msgstr "垂直の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
19548 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
19549 msgid "Transformation matrix element A"
19550 msgstr "変形行列の要素A"
19552 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
19553 msgid "Transformation matrix element B"
19554 msgstr "変形行列の要素B"
19556 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
19557 msgid "Transformation matrix element C"
19558 msgstr "変形行列の要素C"
19560 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
19561 msgid "Transformation matrix element D"
19562 msgstr "変形行列の要素D"
19564 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
19565 msgid "Transformation matrix element E"
19566 msgstr "変形行列の要素E"
19568 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
19569 msgid "Transformation matrix element F"
19570 msgstr "変形行列の要素F"
19572 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
19573 msgid "Rela_tive move"
19574 msgstr "相対移動(_T)"
19576 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
19577 msgid ""
19578 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
19579 "edit the current absolute position directly"
19580 msgstr ""
19581 "指定すると、現在位置に対する相対変位を記録します。指定しない場合、現在の絶対"
19582 "位置を直接編集します。"
19584 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19585 msgid "Scale proportionally"
19586 msgstr "比率を維持して拡大縮小"
19588 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19589 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
19590 msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
19592 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19593 msgid "Apply to each _object separately"
19594 msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
19596 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19597 msgid ""
19598 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
19599 "transform the selection as a whole"
19600 msgstr ""
19601 "拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択"
19602 "オブジェクト全体が変形されます"
19604 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19605 msgid "Edit c_urrent matrix"
19606 msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
19608 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19609 msgid ""
19610 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
19611 "this matrix"
19612 msgstr ""
19613 "指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を "
19614 "transform= に重ねて記録します"
19616 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
19617 msgid "_Move"
19618 msgstr "移動(_M)"
19620 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
19621 msgid "_Scale"
19622 msgstr "拡大縮小(_S)"
19624 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
19625 msgid "_Rotate"
19626 msgstr "回転(_R)"
19628 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
19629 msgid "Ske_w"
19630 msgstr "傾斜(_W)"
19632 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
19633 msgid "Matri_x"
19634 msgstr "変形行列(_X)"
19636 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
19637 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
19638 msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
19640 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
19641 msgid "Apply transformation to selection"
19642 msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
19644 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
19645 msgid "Edit transformation matrix"
19646 msgstr "変形行列を編集"
19648 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
19649 msgid "Drag curve"
19650 msgstr "曲線をドラッグ"
19652 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
19653 msgid "Add node"
19654 msgstr "ノードを追加"
19656 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
19657 msgctxt "Path segment tip"
19658 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
19659 msgstr "<b>Shift:</b>: クリックで選択セグメントを切り替えます。"
19661 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
19662 msgctxt "Path segment tip"
19663 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
19664 msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: クリックでノードを挿入します。"
19666 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
19667 msgctxt "Path segment tip"
19668 msgid ""
19669 "<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
19670 "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
19671 msgstr ""
19672 "<b>直線セグメント</b>: ドラッグでベジエセグメントへ変換、ダブルクリックでノー"
19673 "ドを追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)"
19675 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
19676 msgctxt "Path segment tip"
19677 msgid ""
19678 "<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
19679 "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
19680 msgstr ""
19681 "<b>ベジエセグメント</b>: ドラッグでセグメントを調整、ダブルクリックでノードを"
19682 "追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)"
19684 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
19685 msgid "Change node type"
19686 msgstr "ノードの種類を変更"
19688 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
19689 msgid "Straighten segments"
19690 msgstr "セグメントを直線に"
19692 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
19693 msgid "Make segments curves"
19694 msgstr "弓形曲線を作成"
19696 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
19697 msgid "Add nodes"
19698 msgstr "ノードを追加"
19700 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
19701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1412
19702 msgid "Join nodes"
19703 msgstr "ノードを結合"
19705 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
19706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
19707 msgid "Break nodes"
19708 msgstr "ノードを切断"
19710 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
19711 msgid "Delete nodes"
19712 msgstr "ノードを削除"
19714 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
19715 msgid "Move nodes"
19716 msgstr "ノードを移動"
19718 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
19719 msgid "Move nodes horizontally"
19720 msgstr "ノードを水平に移動"
19722 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
19723 msgid "Move nodes vertically"
19724 msgstr "ノードを垂直に移動"
19726 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
19727 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
19728 msgid "Rotate nodes"
19729 msgstr "ノードを回転"
19731 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
19732 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
19733 msgid "Scale nodes uniformly"
19734 msgstr "ノードを均等に拡大縮小"
19736 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
19737 msgid "Scale nodes"
19738 msgstr "ノードを拡大縮小"
19740 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
19741 msgid "Scale nodes horizontally"
19742 msgstr "ノードを水平方向に拡大縮小"
19744 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
19745 msgid "Scale nodes vertically"
19746 msgstr "ノードを垂直方向に拡大縮小"
19748 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
19749 msgid "Flip nodes horizontally"
19750 msgstr "ノードを水平方向に反転"
19752 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
19753 msgid "Flip nodes vertically"
19754 msgstr "ノードを垂直方向に反転"
19756 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537
19757 msgctxt "Node tool tip"
19758 msgid ""
19759 "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
19760 "selection"
19761 msgstr ""
19762 "<b>Shift</b>: ドラッグで選択領域にノードを追加、クリックで選択オブジェクトを"
19763 "切り替えます。"
19765 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541
19766 msgctxt "Node tool tip"
19767 msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
19768 msgstr "<b>Shift</b>: ドラッグで選択領域にノードを追加します。"
19770 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551
19771 #, c-format
19772 msgctxt "Node tool tip"
19773 msgid ""
19774 "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
19775 "this object (more: Shift)"
19776 msgstr ""
19777 "<b>%u 個のノードを選択</b> (全ノード %u 個)。ドラッグでノードを選択、クリック"
19778 "でこのオブジェクトだけを編集します。(もっと: Shift)"
19780 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557
19781 #, c-format
19782 msgctxt "Node tool tip"
19783 msgid ""
19784 "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
19785 "selection"
19786 msgstr ""
19787 "<b>%u 個のノードを選択</b> (全ノード %u 個)。ドラッグでノードを選択、クリック"
19788 "で選択を解除します。"
19790 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565
19791 msgctxt "Node tool tip"
19792 msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
19793 msgstr "ドラッグでノードを選択、クリックでこのオブジェクトのみを編集します。"
19795 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568
19796 msgctxt "Node tool tip"
19797 msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
19798 msgstr "ドラッグでノードを選択、クリックで選択を解除します。"
19800 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573
19801 msgctxt "Node tool tip"
19802 msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
19803 msgstr ""
19804 "ドラッグして編集するオブジェクトを選択してください。クリックでこのオブジェク"
19805 "トを編集します。(もっと: Shift)"
19807 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576
19808 msgctxt "Node tool tip"
19809 msgid "Drag to select objects to edit"
19810 msgstr "ドラッグして編集するオブジェクトを選択してください。"
19812 #: ../src/ui/tool/node.cpp:207
19813 msgid "Cusp node handle"
19814 msgstr "シャープノードハンドル"
19816 #: ../src/ui/tool/node.cpp:208
19817 msgid "Smooth node handle"
19818 msgstr "スムーズノードハンドル"
19820 #: ../src/ui/tool/node.cpp:209
19821 msgid "Symmetric node handle"
19822 msgstr "対称ノードハンドル"
19824 #: ../src/ui/tool/node.cpp:210
19825 msgid "Auto-smooth node handle"
19826 msgstr "自動スムーズノードハンドル"
19828 #: ../src/ui/tool/node.cpp:341
19829 msgctxt "Path handle tip"
19830 msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
19831 msgstr "もっと: Shift、Ctrl、Alt"
19833 #: ../src/ui/tool/node.cpp:343
19834 msgctxt "Path handle tip"
19835 msgid "more: Ctrl, Alt"
19836 msgstr "もっと: Ctrl、Alt"
19838 #: ../src/ui/tool/node.cpp:349
19839 #, c-format
19840 msgctxt "Path handle tip"
19841 msgid ""
19842 "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
19843 "increments while rotating both handles"
19844 msgstr ""
19845 "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: 両方のハンドルを長さを維持し、回転角度を %g°単位にス"
19846 "ナップします。"
19848 #: ../src/ui/tool/node.cpp:354
19849 #, c-format
19850 msgctxt "Path handle tip"
19851 msgid ""
19852 "<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
19853 msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: 長さを維持し、回転角度を %g°単位にスナップします。"
19855 #: ../src/ui/tool/node.cpp:360
19856 msgctxt "Path handle tip"
19857 msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
19858 msgstr "<b>Shift+Alt</b>: 両方のハンドルの長さと回転角度を維持します。"
19860 #: ../src/ui/tool/node.cpp:363
19861 msgctxt "Path handle tip"
19862 msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
19863 msgstr "<b>Alt</b>: ドラッグ中ハンドルの長さを維持します。"
19865 #: ../src/ui/tool/node.cpp:370
19866 #, c-format
19867 msgctxt "Path handle tip"
19868 msgid ""
19869 "<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
19870 "handles"
19871 msgstr ""
19872 "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転角度を %g°単位にスナップし両方のハンドルを回転します。"
19874 #: ../src/ui/tool/node.cpp:374
19875 #, c-format
19876 msgctxt "Path handle tip"
19877 msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
19878 msgstr ""
19879 "<b>Ctrl</b>: 回転角度を %g°単位にスナップします。クリックで引き込みます。"
19881 #: ../src/ui/tool/node.cpp:379
19882 msgctxt "Path hande tip"
19883 msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
19884 msgstr "<b>Shift</b>: 両方のハンドルを同じ角度で回転します。"
19886 #: ../src/ui/tool/node.cpp:386
19887 #, c-format
19888 msgctxt "Path handle tip"
19889 msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
19890 msgstr "<b>自動ノードハンドル</b>: ドラッグでスムーズノードに変換します。(%s)"
19892 #: ../src/ui/tool/node.cpp:389
19893 #, c-format
19894 msgctxt "Path handle tip"
19895 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
19896 msgstr "<b>%s</b>: ドラッグでセグメントを調整します。(%s)"
19898 #: ../src/ui/tool/node.cpp:405
19899 #, c-format
19900 msgctxt "Path handle tip"
19901 msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
19902 msgstr "ハンドルの移動: %s, %s; 角度 %.2f°, 長さ %s"
19904 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1144
19905 msgctxt "Path node tip"
19906 msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
19907 msgstr ""
19908 "<b>Shift</b>: ドラッグでハンドルを引き出し、クリックで選択領域を切り替えま"
19909 "す。"
19911 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1146
19912 msgctxt "Path node tip"
19913 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
19914 msgstr "<b>Shift</b>: クリックで選択領域を切り替えます。"
19916 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1151
19917 msgctxt "Path node tip"
19918 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
19919 msgstr ""
19920 "<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルの方向に沿って移動します。クリックでノードを削除しま"
19921 "す。"
19923 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1154
19924 msgctxt "Path node tip"
19925 msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
19926 msgstr ""
19927 "<b>Ctrl</b>: 軸方向に沿って移動します。クリックでノードタイプを変更します。"
19929 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1158
19930 msgctxt "Path node tip"
19931 msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
19932 msgstr "<b>Alt</b>: 複数ノードを形を整えながら調整します (スカルプトモード)。"
19934 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1166
19935 #, c-format
19936 msgctxt "Path node tip"
19937 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
19938 msgstr "<b>%s</b>: ドラッグでパスを調整します。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
19940 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1169
19941 #, c-format
19942 msgctxt "Path node tip"
19943 msgid ""
19944 "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
19945 "(more: Shift, Ctrl, Alt)"
19946 msgstr ""
19947 "<b>%s</b>: ドラッグでパスを調整します。クリックで拡大縮小/回転ハンドルに切り"
19948 "替えます。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
19950 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1172
19951 #, c-format
19952 msgctxt "Path node tip"
19953 msgid ""
19954 "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
19955 "Shift, Ctrl, Alt)"
19956 msgstr ""
19957 "<b>%s</b>: ドラッグでパスを調整します。クリックでこのノードのみを選択します。"
19958 "(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
19960 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1180
19961 #, c-format
19962 msgctxt "Path node tip"
19963 msgid "Move node by %s, %s"
19964 msgstr "ノードを移動: %s, %s"
19966 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1192
19967 msgid "Symmetric node"
19968 msgstr "対称ノード"
19970 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193
19971 msgid "Auto-smooth node"
19972 msgstr "自動スムーズノード"
19974 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
19975 msgid "Scale handle"
19976 msgstr "拡大縮小ハンドル"
19978 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
19979 msgid "Rotate handle"
19980 msgstr "回転ハンドル"
19982 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
19983 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1401
19984 msgid "Delete node"
19985 msgstr "ノードを削除"
19987 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
19988 msgid "Cycle node type"
19989 msgstr "ノードタイプを切り替え"
19991 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
19992 msgid "Drag handle"
19993 msgstr "ハンドルをドラッグ"
19995 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
19996 msgid "Retract handle"
19997 msgstr "ハンドルを引っ込める"
19999 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137
20000 msgctxt "Transform handle tip"
20001 msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
20002 msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転中心を軸にして均一に拡大縮小します。"
20004 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139
20005 msgctxt "Transform handle tip"
20006 msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
20007 msgstr "<b>Ctrl:</b> 均一に拡大縮小します。"
20009 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144
20010 msgctxt "Transform handle tip"
20011 msgid ""
20012 "<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
20013 msgstr "<b>Shift+Alt</b>: 回転中心を軸にして整数比で拡大縮小します。"
20015 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146
20016 msgctxt "Transform handle tip"
20017 msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
20018 msgstr "<b>Shift</b>: 回転中心から拡大縮小します。"
20020 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149
20021 msgctxt "Transform handle tip"
20022 msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
20023 msgstr "<b>Alt</b>: 整数比で拡大縮小します。"
20025 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151
20026 msgctxt "Transform handle tip"
20027 msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
20028 msgstr "<b>拡大縮小ハンドル</b>: ドラッグで選択領域を拡大縮小します。"
20030 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156
20031 #, c-format
20032 msgctxt "Transform handle tip"
20033 msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
20034 msgstr "拡大縮小: %.2f%% × %.2f%%"
20036 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311
20037 #, c-format
20038 msgctxt "Transform handle tip"
20039 msgid ""
20040 "<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
20041 "increments"
20042 msgstr ""
20043 "<b>Shift+Ctrl</b>: 対角線上の角を中心に %f°単位にスナップして回転します。"
20045 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314
20046 msgctxt "Transform handle tip"
20047 msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
20048 msgstr "<b>Shift</b>: 対角線上の角を中心に回転します。"
20050 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318
20051 #, c-format
20052 msgctxt "Transform handle tip"
20053 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
20054 msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度を %f°単位でスナップします。"
20056 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320
20057 msgctxt "Transform handle tip"
20058 msgid ""
20059 "<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
20060 "center"
20061 msgstr ""
20062 "<b>回転ハンドル</b>: ドラッグで回転中心を軸にして選択領域を回転します。"
20064 #. event
20065 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325
20066 #, c-format
20067 msgctxt "Transform handle tip"
20068 msgid "Rotate by %.2f°"
20069 msgstr "回転: %.2f°"
20071 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419
20072 #, c-format
20073 msgctxt "Transform handle tip"
20074 msgid ""
20075 "<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
20076 "increments"
20077 msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転中心を軸にし、%f°単位にスナップして傾斜します。"
20079 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422
20080 msgctxt "Transform handle tip"
20081 msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
20082 msgstr "<b>Shift</b>: 回転中心を軸に傾斜します。"
20084 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426
20085 #, c-format
20086 msgctxt "Transform handle tip"
20087 msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
20088 msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度 %f°単位にスナップして傾斜します。"
20090 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429
20091 msgctxt "Transform handle tip"
20092 msgid ""
20093 "<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
20094 msgstr ""
20095 "<b>傾斜ハンドル</b>: ドラッグで反対側のハンドルを軸にして選択領域を傾斜 (せん"
20096 "断) します。"
20098 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435
20099 #, c-format
20100 msgctxt "Transform handle tip"
20101 msgid "Skew horizontally by %.2f°"
20102 msgstr "水平方向の傾斜: %.2f°"
20104 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438
20105 #, c-format
20106 msgctxt "Transform handle tip"
20107 msgid "Skew vertically by %.2f°"
20108 msgstr "垂直方向の傾斜: %.2f°"
20110 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479
20111 msgctxt "Transform handle tip"
20112 msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
20113 msgstr "<b>回転中心</b>: ドラッグで変形の原点を変更します。"
20115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
20116 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
20117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
20118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
20119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
20120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
20121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
20122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
20123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
20124 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
20125 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
20127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
20128 msgid "Zoom drawing if window size changes"
20129 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
20131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
20132 msgid "Cursor coordinates"
20133 msgstr "カーソル座標"
20135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
20136 msgid "Z:"
20137 msgstr "Z:"
20139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
20140 msgid ""
20141 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
20142 "use selector (arrow) to move or transform them."
20143 msgstr ""
20144 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
20145 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使ってその移動や変形を行いま"
20146 "しょう。"
20148 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
20149 #, c-format
20150 msgid ""
20151 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
20152 "closing?</span>\n"
20153 "\n"
20154 "If you close without saving, your changes will be discarded."
20155 msgstr ""
20156 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に"
20157 "保存しますか?</span>\n"
20158 "\n"
20159 "保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
20161 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
20162 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
20163 msgid "Close _without saving"
20164 msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
20166 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
20167 #, c-format
20168 msgid ""
20169 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
20170 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
20171 "\n"
20172 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
20173 msgstr ""
20174 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
20175 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
20176 "\n"
20177 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
20179 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
20180 msgid "_Save as SVG"
20181 msgstr "SVG として保存(_S)"
20183 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
20184 msgid "_Blend mode:"
20185 msgstr "ブレンドモード(_B)"
20187 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
20188 msgid "B_lur:"
20189 msgstr "ぼかし(_L):"
20191 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
20192 msgid "Toggle current layer visibility"
20193 msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示"
20195 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
20196 msgid "Lock or unlock current layer"
20197 msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除"
20199 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
20200 msgid "Current layer"
20201 msgstr "現在のレイヤー"
20203 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
20204 msgid "(root)"
20205 msgstr "(root)"
20207 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
20208 msgid "Proprietary"
20209 msgstr "プロプライエタリ"
20211 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
20212 msgid "MetadataLicence|Other"
20213 msgstr "その他"
20215 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
20216 msgid "Change blur"
20217 msgstr "ぼかしの変更"
20219 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
20220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
20221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
20222 msgid "Change opacity"
20223 msgstr "不透明度を変更"
20225 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229
20226 msgid "U_nits:"
20227 msgstr "単位(_N):"
20229 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
20230 msgid "Width of paper"
20231 msgstr "用紙の幅"
20233 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
20234 msgid "Height of paper"
20235 msgstr "用紙の高さ"
20237 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
20238 msgid "T_op margin:"
20239 msgstr "上マージン(_O):"
20241 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
20242 msgid "Top margin"
20243 msgstr "上マージン"
20245 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
20246 msgid "L_eft:"
20247 msgstr "左(_E):"
20249 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
20250 msgid "Left margin"
20251 msgstr "左マージン"
20253 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
20254 msgid "Ri_ght:"
20255 msgstr "右(_G):"
20257 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
20258 msgid "Right margin"
20259 msgstr "右マージン"
20261 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
20262 msgid "Botto_m:"
20263 msgstr "下(_M):"
20265 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
20266 msgid "Bottom margin"
20267 msgstr "下マージン"
20269 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
20270 msgid "Orientation:"
20271 msgstr "方向:"
20273 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288
20274 msgid "_Landscape"
20275 msgstr "横(_L)"
20277 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
20278 msgid "_Portrait"
20279 msgstr "縦(_P)"
20281 #. ## Set up custom size frame
20282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
20283 msgid "Custom size"
20284 msgstr "カスタムサイズ"
20286 #. ## Set up fit page expander
20287 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314
20288 msgid "Resi_ze page to content..."
20289 msgstr "ページサイズをコンテンツにあわせて変更(_Z)..."
20291 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:341
20292 msgid "_Resize page to drawing or selection"
20293 msgstr "ページサイズを描画全体または選択オブジェクトにあわせる(_R)"
20295 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:342
20296 msgid ""
20297 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
20298 "is no selection"
20299 msgstr ""
20300 "現在の選択オブジェクトか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にフィットする"
20301 "ようにページサイズを変更します"
20303 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:406
20304 msgid "Set page size"
20305 msgstr "ページサイズの設定"
20307 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
20308 msgid "List"
20309 msgstr "リスト"
20311 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20312 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20313 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
20314 msgid "swatches|Size"
20315 msgstr "サイズ"
20317 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
20318 msgid "tiny"
20319 msgstr "とても小さい"
20321 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
20322 msgid "small"
20323 msgstr "小さい"
20325 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20326 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20327 #. "medium" indicates size of colour swatches
20328 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
20329 msgid "swatchesHeight|medium"
20330 msgstr "中間"
20332 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
20333 msgid "large"
20334 msgstr "大きい"
20336 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
20337 msgid "huge"
20338 msgstr "とても大きい"
20340 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20341 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20342 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
20343 msgid "swatches|Width"
20344 msgstr "幅"
20346 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
20347 msgid "narrower"
20348 msgstr "とても狭い"
20350 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
20351 msgid "narrow"
20352 msgstr "狭い"
20354 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20355 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20356 #. "medium" indicates width of colour swatches
20357 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
20358 msgid "swatchesWidth|medium"
20359 msgstr "中間"
20361 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
20362 msgid "wide"
20363 msgstr "広い"
20365 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
20366 msgid "wider"
20367 msgstr "とても広い"
20369 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20370 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20371 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
20372 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
20373 msgid "swatches|Wrap"
20374 msgstr "折り返し"
20376 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
20377 msgid ""
20378 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
20379 "random numbers."
20380 msgstr ""
20381 "乱数ジェネレータを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成しま"
20382 "す。"
20384 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
20385 msgid "Backend"
20386 msgstr "バックエンド"
20388 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
20389 msgid "Vector"
20390 msgstr "ベクター"
20392 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
20393 msgid "Bitmap"
20394 msgstr "ビットマップ"
20396 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
20397 msgid "Bitmap options"
20398 msgstr "ビットマップオプション"
20400 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
20401 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
20402 msgstr "既定のレンダリング解像度を 1 インチ当たりのドット数で指定します。"
20404 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
20405 msgid ""
20406 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
20407 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
20408 "will not be correctly rendered."
20409 msgstr ""
20410 "Cairo ベクター操作を使用してレンダリングします。生成されるイメージは通常ファ"
20411 "イルサイズは小さくなり、任意のサイズに変更できますが、一部のエフェクトは正し"
20412 "くレンダリングされません。"
20414 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
20415 msgid ""
20416 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
20417 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
20418 "will be rendered exactly as displayed."
20419 msgstr ""
20420 "全てをビットマップにレンダリングします。生成された画像は通常ファイルサイズが"
20421 "大きくなり、任意のサイズ変更を行った際に品質の低下を伴うようになりますが、全"
20422 "てのオブジェクトは表示されたものに忠実にレンダリングされます。"
20424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
20425 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
20426 msgid "Fill:"
20427 msgstr "フィル:"
20429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
20430 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
20431 msgid "Stroke:"
20432 msgstr "ストローク:"
20434 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
20435 msgid "O:"
20436 msgstr "O:"
20438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
20439 msgid "N/A"
20440 msgstr "該当なし"
20442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
20443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
20444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
20445 msgid "Nothing selected"
20446 msgstr "何も選択されていません"
20448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
20449 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
20450 msgid "<i>None</i>"
20451 msgstr "<i>なし</i>"
20453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
20454 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
20455 msgid "No fill"
20456 msgstr "フィルはありません"
20458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
20459 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
20460 msgid "No stroke"
20461 msgstr "ストロークはありません"
20463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
20464 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
20465 msgid "Pattern"
20466 msgstr "パターン"
20468 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
20469 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
20470 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
20471 msgid "Pattern fill"
20472 msgstr "パターンフィル"
20474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
20475 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
20476 msgid "Pattern stroke"
20477 msgstr "パターンストローク"
20479 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
20480 msgid "<b>L</b>"
20481 msgstr "<b>L</b>"
20483 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
20484 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
20485 msgid "Linear gradient fill"
20486 msgstr "線形グラデーションのフィル"
20488 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
20489 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
20490 msgid "Linear gradient stroke"
20491 msgstr "線形グラデーションのストローク"
20493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
20494 msgid "<b>R</b>"
20495 msgstr "<b>R</b>"
20497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
20498 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
20499 msgid "Radial gradient fill"
20500 msgstr "放射グラデーションのフィル"
20502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
20503 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
20504 msgid "Radial gradient stroke"
20505 msgstr "放射グラデーションのストローク"
20507 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
20508 msgid "Different"
20509 msgstr "各種"
20511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
20512 msgid "Different fills"
20513 msgstr "各種フィル"
20515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
20516 msgid "Different strokes"
20517 msgstr "各種ストローク"
20519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
20520 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
20521 msgid "<b>Unset</b>"
20522 msgstr "<b>アンセット</b>"
20524 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
20525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
20526 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
20527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
20528 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
20529 msgid "Unset fill"
20530 msgstr "フィルのアンセット"
20532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
20533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
20534 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
20535 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
20536 msgid "Unset stroke"
20537 msgstr "アンセットストローク"
20539 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
20540 msgid "Flat color fill"
20541 msgstr "単一色フィル"
20543 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
20544 msgid "Flat color stroke"
20545 msgstr "単一色ストローク"
20547 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
20548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
20549 msgid "<b>a</b>"
20550 msgstr "<b>平</b>"
20552 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
20553 msgid "Fill is averaged over selected objects"
20554 msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
20556 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
20557 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
20558 msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
20560 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
20561 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
20562 msgid "<b>m</b>"
20563 msgstr "<b>複</b>"
20565 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
20566 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
20567 msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
20569 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
20570 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
20571 msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
20573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
20574 msgid "Edit fill..."
20575 msgstr "フィルを編集..."
20577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
20578 msgid "Edit stroke..."
20579 msgstr "ストロークを編集..."
20581 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
20582 msgid "Last set color"
20583 msgstr "最後にセットした色"
20585 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
20586 msgid "Last selected color"
20587 msgstr "最後に選択した色"
20589 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
20590 msgid "White"
20591 msgstr "白"
20593 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
20594 msgid "Copy color"
20595 msgstr "色をコピー"
20597 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
20598 msgid "Paste color"
20599 msgstr "色を貼り付け"
20601 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
20602 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
20603 msgid "Swap fill and stroke"
20604 msgstr "フィルとストロークを交換"
20606 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
20607 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
20608 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
20609 msgid "Make fill opaque"
20610 msgstr "フィルを不透明にする"
20612 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
20613 msgid "Make stroke opaque"
20614 msgstr "ストロークを不透明にする"
20616 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
20617 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
20618 msgid "Remove fill"
20619 msgstr "フィルを削除"
20621 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
20622 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
20623 msgid "Remove stroke"
20624 msgstr "ストロークを削除"
20626 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
20627 msgid "Remove"
20628 msgstr "削除"
20630 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
20631 msgid "Apply last set color to fill"
20632 msgstr "最後に設定した色をフィルに適用"
20634 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
20635 msgid "Apply last set color to stroke"
20636 msgstr "最後に設定した色をストロークに適用"
20638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
20639 msgid "Apply last selected color to fill"
20640 msgstr "最後に選択した色をフィルに適用"
20642 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
20643 msgid "Apply last selected color to stroke"
20644 msgstr "最後に選択した色をストロークに適用"
20646 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
20647 msgid "Invert fill"
20648 msgstr "フィルの反転"
20650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
20651 msgid "Invert stroke"
20652 msgstr "ストロークの反転"
20654 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
20655 msgid "White fill"
20656 msgstr "白のフィル"
20658 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
20659 msgid "White stroke"
20660 msgstr "白のストローク"
20662 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
20663 msgid "Black fill"
20664 msgstr "黒のストローク"
20666 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
20667 msgid "Black stroke"
20668 msgstr "黒のストローク"
20670 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
20671 msgid "Paste fill"
20672 msgstr "フィルの貼り付け"
20674 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
20675 msgid "Paste stroke"
20676 msgstr "ストロークの貼り付け"
20678 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
20679 msgid "Change stroke width"
20680 msgstr "ストローク幅の変更"
20682 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
20683 msgid ", drag to adjust"
20684 msgstr "、ドラッグで調整"
20686 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
20687 #, c-format
20688 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
20689 msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
20691 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
20692 msgid " (averaged)"
20693 msgstr "(平均)"
20695 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
20696 msgid "0 (transparent)"
20697 msgstr "0 (透明)"
20699 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
20700 msgid "100% (opaque)"
20701 msgstr "100% (不透明)"
20703 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
20704 msgid "Adjust saturation"
20705 msgstr "彩度の調整"
20707 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
20708 #, c-format
20709 msgid ""
20710 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
20711 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
20712 msgstr ""
20713 "<b>彩度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Ctrl</b>で色相を変更せず"
20714 "に明度を調整します。"
20716 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
20717 msgid "Adjust lightness"
20718 msgstr "明度の調整"
20720 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
20721 #, c-format
20722 msgid ""
20723 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
20724 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
20725 msgstr ""
20726 "<b>明度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Shift</b>で色相を変更せず"
20727 "に彩度を調整します。"
20729 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
20730 msgid "Adjust hue"
20731 msgstr "色相の調整"
20733 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
20734 #, c-format
20735 msgid ""
20736 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
20737 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
20738 msgstr ""
20739 "<b>色相</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); <b>Shift</b> で彩度を変更、"
20740 "<b>Ctrl</b> で明度を変更します。"
20742 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
20743 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
20744 msgid "Adjust stroke width"
20745 msgstr "ストローク幅の調整"
20747 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
20748 #, c-format
20749 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
20750 msgstr "<b>ストローク幅</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)"
20752 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20753 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20754 #. "Link" means to _link_ two sliders together
20755 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
20756 msgid "sliders|Link"
20757 msgstr "リンク"
20759 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
20760 msgid "L Gradient"
20761 msgstr "線形グラデーション"
20763 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
20764 msgid "R Gradient"
20765 msgstr "放射グラデーション"
20767 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
20768 #, c-format
20769 msgid "Fill: %06x/%.3g"
20770 msgstr "フィル: %06x/%.3g"
20772 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
20773 #, c-format
20774 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
20775 msgstr "ストローク: %06x/%.3g"
20777 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
20778 #, c-format
20779 msgid "Stroke width: %.5g%s"
20780 msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
20782 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
20783 #, c-format
20784 msgid "O:%.3g"
20785 msgstr "O:%.3g"
20787 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
20788 #, c-format
20789 msgid "O:.%d"
20790 msgstr "O:.%d"
20792 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
20793 #, c-format
20794 msgid "Opacity: %.3g"
20795 msgstr "不透明度: %.3g"
20797 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
20798 msgid "Split vanishing points"
20799 msgstr "消失点の分割"
20801 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
20802 msgid "Merge vanishing points"
20803 msgstr "消失点のマージ"
20805 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
20806 msgid "3D box: Move vanishing point"
20807 msgstr "3D ボックス: 消失点の移動"
20809 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
20810 #, c-format
20811 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20812 msgid_plural ""
20813 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
20814 "b> to separate selected box(es)"
20815 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
20817 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
20818 #. but currently we update the status message anyway
20819 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
20820 #, c-format
20821 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20822 msgid_plural ""
20823 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
20824 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20825 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
20827 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
20828 #, c-format
20829 msgid ""
20830 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20831 msgid_plural ""
20832 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
20833 "(es)"
20834 msgstr[0] ""
20835 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
20836 "クスを分離します。"
20838 #: ../src/verbs.cpp:1102
20839 msgid "Switch to next layer"
20840 msgstr "次のレイヤーに切り替え"
20842 #: ../src/verbs.cpp:1103
20843 msgid "Switched to next layer."
20844 msgstr "次のレイヤーに切り替えました。"
20846 #: ../src/verbs.cpp:1105
20847 msgid "Cannot go past last layer."
20848 msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。"
20850 #: ../src/verbs.cpp:1114
20851 msgid "Switch to previous layer"
20852 msgstr "前のレイヤーに切り替え"
20854 #: ../src/verbs.cpp:1115
20855 msgid "Switched to previous layer."
20856 msgstr "前のレイヤーに切り替えました。"
20858 #: ../src/verbs.cpp:1117
20859 msgid "Cannot go before first layer."
20860 msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。"
20862 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
20863 #: ../src/verbs.cpp:1268
20864 msgid "No current layer."
20865 msgstr "現在のレイヤーはありません。"
20867 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
20868 #, c-format
20869 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
20870 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を前面へ移動しました。"
20872 #: ../src/verbs.cpp:1164
20873 msgid "Layer to top"
20874 msgstr "レイヤーを最前面へ"
20876 #: ../src/verbs.cpp:1168
20877 msgid "Raise layer"
20878 msgstr "レイヤーを前面へ"
20880 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
20881 #, c-format
20882 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
20883 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を背面へ移動しました。"
20885 #: ../src/verbs.cpp:1172
20886 msgid "Layer to bottom"
20887 msgstr "レイヤーを最背面へ"
20889 #: ../src/verbs.cpp:1176
20890 msgid "Lower layer"
20891 msgstr "レイヤーを背面へ"
20893 #: ../src/verbs.cpp:1185
20894 msgid "Cannot move layer any further."
20895 msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
20897 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
20898 #, c-format
20899 msgid "%s copy"
20900 msgstr "%s コピー"
20902 #: ../src/verbs.cpp:1225
20903 msgid "Duplicate layer"
20904 msgstr "レイヤーの複製"
20906 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
20907 #: ../src/verbs.cpp:1228
20908 msgid "Duplicated layer."
20909 msgstr "複製したレイヤー"
20911 #: ../src/verbs.cpp:1257
20912 msgid "Delete layer"
20913 msgstr "レイヤーを削除"
20915 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
20916 #: ../src/verbs.cpp:1260
20917 msgid "Deleted layer."
20918 msgstr "レイヤーを削除しました。"
20920 #: ../src/verbs.cpp:1271
20921 msgid "Toggle layer solo"
20922 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示"
20924 #: ../src/verbs.cpp:1332
20925 msgid "Flip horizontally"
20926 msgstr "水平方向に反転"
20928 #: ../src/verbs.cpp:1337
20929 msgid "Flip vertically"
20930 msgstr "垂直方向に反転"
20932 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
20933 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
20934 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
20935 #: ../src/verbs.cpp:1861
20936 msgid "tutorial-basic.svg"
20937 msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
20939 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20940 #: ../src/verbs.cpp:1865
20941 msgid "tutorial-shapes.svg"
20942 msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
20944 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20945 #: ../src/verbs.cpp:1869
20946 msgid "tutorial-advanced.svg"
20947 msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
20949 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20950 #: ../src/verbs.cpp:1873
20951 msgid "tutorial-tracing.svg"
20952 msgstr "tutorial-tracing.ja.svg"
20954 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20955 #: ../src/verbs.cpp:1877
20956 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
20957 msgstr "tutorial-calligraphy.ja.svg"
20959 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20960 #: ../src/verbs.cpp:1881
20961 msgid "tutorial-interpolate.svg"
20962 msgstr "tutorial-interpolate.ja.svg"
20964 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20965 #: ../src/verbs.cpp:1885
20966 msgid "tutorial-elements.svg"
20967 msgstr "tutorial-elements.ja.svg"
20969 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20970 #: ../src/verbs.cpp:1889
20971 msgid "tutorial-tips.svg"
20972 msgstr "tutorial-tips.ja.svg"
20974 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
20975 msgid "Unlock all objects in the current layer"
20976 msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
20978 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
20979 msgid "Unlock all objects in all layers"
20980 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
20982 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
20983 msgid "Unhide all objects in the current layer"
20984 msgstr "現在レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
20986 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
20987 msgid "Unhide all objects in all layers"
20988 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
20990 #: ../src/verbs.cpp:2192
20991 msgid "Does nothing"
20992 msgstr "何もしない"
20994 #: ../src/verbs.cpp:2195
20995 msgid "Create new document from the default template"
20996 msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
20998 #: ../src/verbs.cpp:2197
20999 msgid "_Open..."
21000 msgstr "開く(_O)..."
21002 #: ../src/verbs.cpp:2198
21003 msgid "Open an existing document"
21004 msgstr "既存のドキュメントを開く"
21006 #: ../src/verbs.cpp:2199
21007 msgid "Re_vert"
21008 msgstr "復帰(_V)"
21010 #: ../src/verbs.cpp:2200
21011 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
21012 msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)"
21014 #: ../src/verbs.cpp:2201
21015 msgid "_Save"
21016 msgstr "保存(_S)"
21018 #: ../src/verbs.cpp:2201
21019 msgid "Save document"
21020 msgstr "ドキュメントを保存"
21022 #: ../src/verbs.cpp:2203
21023 msgid "Save _As..."
21024 msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
21026 #: ../src/verbs.cpp:2204
21027 msgid "Save document under a new name"
21028 msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
21030 #: ../src/verbs.cpp:2205
21031 msgid "Save a Cop_y..."
21032 msgstr "コピーを保存(_Y)..."
21034 #: ../src/verbs.cpp:2206
21035 msgid "Save a copy of the document under a new name"
21036 msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
21038 #: ../src/verbs.cpp:2207
21039 msgid "_Print..."
21040 msgstr "印刷(_P)..."
21042 #: ../src/verbs.cpp:2207
21043 msgid "Print document"
21044 msgstr "ドキュメントを印刷"
21046 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
21047 #: ../src/verbs.cpp:2210
21048 msgid "Vac_uum Defs"
21049 msgstr "Def のバキューム(_U)"
21051 #: ../src/verbs.cpp:2210
21052 msgid ""
21053 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
21054 "defs&gt; of the document"
21055 msgstr ""
21056 "未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの &lt;"
21057 "defs&gt; から削除"
21059 #: ../src/verbs.cpp:2212
21060 msgid "Print Previe_w"
21061 msgstr "印刷プレビュー(_W)"
21063 #: ../src/verbs.cpp:2213
21064 msgid "Preview document printout"
21065 msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー"
21067 #: ../src/verbs.cpp:2214
21068 msgid "_Import..."
21069 msgstr "インポート(_I)..."
21071 #: ../src/verbs.cpp:2215
21072 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
21073 msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG イメージをインポート"
21075 #: ../src/verbs.cpp:2216
21076 msgid "_Export Bitmap..."
21077 msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
21079 #: ../src/verbs.cpp:2217
21080 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
21081 msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
21083 #: ../src/verbs.cpp:2218
21084 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
21085 msgstr "Open Clip Art Library からドキュメントをインポートします。"
21087 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
21088 #: ../src/verbs.cpp:2220
21089 msgid "N_ext Window"
21090 msgstr "次のウインドウ(_E)"
21092 #: ../src/verbs.cpp:2221
21093 msgid "Switch to the next document window"
21094 msgstr "次のドキュメントウインドウに切り替え"
21096 #: ../src/verbs.cpp:2222
21097 msgid "P_revious Window"
21098 msgstr "前のウインドウ(_R)"
21100 #: ../src/verbs.cpp:2223
21101 msgid "Switch to the previous document window"
21102 msgstr "前のドキュメントウインドウに切り替え"
21104 #: ../src/verbs.cpp:2224
21105 msgid "_Close"
21106 msgstr "閉じる(_C)"
21108 #: ../src/verbs.cpp:2225
21109 msgid "Close this document window"
21110 msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる"
21112 #: ../src/verbs.cpp:2226
21113 msgid "_Quit"
21114 msgstr "終了(_Q)"
21116 #: ../src/verbs.cpp:2226
21117 msgid "Quit Inkscape"
21118 msgstr "Inkscape を終了"
21120 #: ../src/verbs.cpp:2229
21121 msgid "Undo last action"
21122 msgstr "最後の操作を元へ戻す"
21124 #: ../src/verbs.cpp:2232
21125 msgid "Do again the last undone action"
21126 msgstr "最後に戻した操作を再実行"
21128 #: ../src/verbs.cpp:2233
21129 msgid "Cu_t"
21130 msgstr "切り取り(_T)"
21132 #: ../src/verbs.cpp:2234
21133 msgid "Cut selection to clipboard"
21134 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る"
21136 #: ../src/verbs.cpp:2235
21137 msgid "_Copy"
21138 msgstr "コピー(_C)"
21140 #: ../src/verbs.cpp:2236
21141 msgid "Copy selection to clipboard"
21142 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへコピー"
21144 #: ../src/verbs.cpp:2237
21145 msgid "_Paste"
21146 msgstr "貼り付け(_P)"
21148 #: ../src/verbs.cpp:2238
21149 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
21150 msgstr ""
21151 "クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付"
21152 "け"
21154 #: ../src/verbs.cpp:2239
21155 msgid "Paste _Style"
21156 msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
21158 #: ../src/verbs.cpp:2240
21159 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
21160 msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
21162 #: ../src/verbs.cpp:2242
21163 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
21164 msgstr ""
21165 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択オブジェクトを拡大縮小す"
21166 "る"
21168 #: ../src/verbs.cpp:2243
21169 msgid "Paste _Width"
21170 msgstr "幅を貼り付け(_W)"
21172 #: ../src/verbs.cpp:2244
21173 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
21174 msgstr ""
21175 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択オブジェクトを水平方向に拡大"
21176 "縮小"
21178 #: ../src/verbs.cpp:2245
21179 msgid "Paste _Height"
21180 msgstr "高さを貼り付け(_H)"
21182 #: ../src/verbs.cpp:2246
21183 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
21184 msgstr ""
21185 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択オブジェクトを垂直方向に拡"
21186 "大縮小"
21188 #: ../src/verbs.cpp:2247
21189 msgid "Paste Size Separately"
21190 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
21192 #: ../src/verbs.cpp:2248
21193 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
21194 msgstr ""
21195 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれ"
21196 "を拡大縮小"
21198 #: ../src/verbs.cpp:2249
21199 msgid "Paste Width Separately"
21200 msgstr "幅を個別に貼り付け"
21202 #: ../src/verbs.cpp:2250
21203 msgid ""
21204 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
21205 "object"
21206 msgstr ""
21207 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水"
21208 "平方向に拡大縮小"
21210 #: ../src/verbs.cpp:2251
21211 msgid "Paste Height Separately"
21212 msgstr "高さを個別に貼り付け"
21214 #: ../src/verbs.cpp:2252
21215 msgid ""
21216 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
21217 "object"
21218 msgstr ""
21219 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを"
21220 "垂直方向に拡大縮小"
21222 #: ../src/verbs.cpp:2253
21223 msgid "Paste _In Place"
21224 msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)"
21226 #: ../src/verbs.cpp:2254
21227 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
21228 msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
21230 #: ../src/verbs.cpp:2255
21231 msgid "Paste Path _Effect"
21232 msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)"
21234 #: ../src/verbs.cpp:2256
21235 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
21236 msgstr ""
21237 "コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択オブジェクトに適用します。"
21239 #: ../src/verbs.cpp:2257
21240 msgid "Remove Path _Effect"
21241 msgstr "パスエフェクトを除去(_E)"
21243 #: ../src/verbs.cpp:2258
21244 msgid "Remove any path effects from selected objects"
21245 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを除去します。"
21247 #: ../src/verbs.cpp:2259
21248 msgid "Remove Filters"
21249 msgstr "フィルタを除去"
21251 #: ../src/verbs.cpp:2260
21252 msgid "Remove any filters from selected objects"
21253 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルタを除去します。"
21255 #: ../src/verbs.cpp:2261
21256 msgid "_Delete"
21257 msgstr "削除(_D)"
21259 #: ../src/verbs.cpp:2262
21260 msgid "Delete selection"
21261 msgstr "選択オブジェクトを削除"
21263 #: ../src/verbs.cpp:2263
21264 msgid "Duplic_ate"
21265 msgstr "複製(_A)"
21267 #: ../src/verbs.cpp:2264
21268 msgid "Duplicate selected objects"
21269 msgstr "選択オブジェクトを複製"
21271 #: ../src/verbs.cpp:2265
21272 msgid "Create Clo_ne"
21273 msgstr "クローンを作成(_N)"
21275 #: ../src/verbs.cpp:2266
21276 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
21277 msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成"
21279 #: ../src/verbs.cpp:2267
21280 msgid "Unlin_k Clone"
21281 msgstr "クローンのリンク解除(_K)"
21283 #: ../src/verbs.cpp:2268
21284 msgid ""
21285 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
21286 "standalone objects"
21287 msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに"
21289 #: ../src/verbs.cpp:2269
21290 msgid "Relink to Copied"
21291 msgstr "コピーへ再リンク"
21293 #: ../src/verbs.cpp:2270
21294 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
21295 msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンクします。"
21297 #: ../src/verbs.cpp:2271
21298 msgid "Select _Original"
21299 msgstr "オリジナルを選択(_O)"
21301 #: ../src/verbs.cpp:2272
21302 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
21303 msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
21305 #: ../src/verbs.cpp:2273
21306 msgid "Objects to _Marker"
21307 msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)"
21309 #: ../src/verbs.cpp:2274
21310 msgid "Convert selection to a line marker"
21311 msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーへ変換"
21313 #: ../src/verbs.cpp:2275
21314 msgid "Objects to Gu_ides"
21315 msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)"
21317 #: ../src/verbs.cpp:2276
21318 msgid ""
21319 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
21320 "edges"
21321 msgstr ""
21322 "選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換し"
21323 "ます。"
21325 #: ../src/verbs.cpp:2277
21326 msgid "Objects to Patter_n"
21327 msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
21329 #: ../src/verbs.cpp:2278
21330 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
21331 msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
21333 #: ../src/verbs.cpp:2279
21334 msgid "Pattern to _Objects"
21335 msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
21337 #: ../src/verbs.cpp:2280
21338 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
21339 msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
21341 #: ../src/verbs.cpp:2281
21342 msgid "Clea_r All"
21343 msgstr "全て消去(_R)"
21345 #: ../src/verbs.cpp:2282
21346 msgid "Delete all objects from document"
21347 msgstr "ドキュメントから全てのオブジェクトを削除"
21349 #: ../src/verbs.cpp:2283
21350 msgid "Select Al_l"
21351 msgstr "全て選択(_L)"
21353 #: ../src/verbs.cpp:2284
21354 msgid "Select all objects or all nodes"
21355 msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
21357 #: ../src/verbs.cpp:2285
21358 msgid "Select All in All La_yers"
21359 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
21361 #: ../src/verbs.cpp:2286
21362 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
21363 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択"
21365 #: ../src/verbs.cpp:2287
21366 msgid "In_vert Selection"
21367 msgstr "反転選択(_V)"
21369 #: ../src/verbs.cpp:2288
21370 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
21371 msgstr "反転選択 (選択オブジェクトの選択を解除し、非選択オブジェクトを選択)"
21373 #: ../src/verbs.cpp:2289
21374 msgid "Invert in All Layers"
21375 msgstr "全レイヤーで反転選択"
21377 #: ../src/verbs.cpp:2290
21378 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
21379 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーで反転選択"
21381 #: ../src/verbs.cpp:2291
21382 msgid "Select Next"
21383 msgstr "次を選択"
21385 #: ../src/verbs.cpp:2292
21386 msgid "Select next object or node"
21387 msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します。"
21389 #: ../src/verbs.cpp:2293
21390 msgid "Select Previous"
21391 msgstr "前を選択"
21393 #: ../src/verbs.cpp:2294
21394 msgid "Select previous object or node"
21395 msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します。"
21397 #: ../src/verbs.cpp:2295
21398 msgid "D_eselect"
21399 msgstr "選択解除(_E)"
21401 #: ../src/verbs.cpp:2296
21402 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
21403 msgstr "選択オブジェクトまたはノードの全てを選択解除"
21405 #: ../src/verbs.cpp:2297
21406 msgid "_Guides Around Page"
21407 msgstr "ページ枠のガイド(_G)"
21409 #: ../src/verbs.cpp:2298
21410 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
21411 msgstr "ページの境界にあわせた4本のガイドを作成します。"
21413 #: ../src/verbs.cpp:2299
21414 msgid "Next Path Effect Parameter"
21415 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
21417 #: ../src/verbs.cpp:2300
21418 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
21419 msgstr "次のパスエフェクトのパラメータを表示します。"
21421 #. Selection
21422 #: ../src/verbs.cpp:2303
21423 msgid "Raise to _Top"
21424 msgstr "最前面へ(_T)"
21426 #: ../src/verbs.cpp:2304
21427 msgid "Raise selection to top"
21428 msgstr "最前面に移動"
21430 #: ../src/verbs.cpp:2305
21431 msgid "Lower to _Bottom"
21432 msgstr "最背面へ(_B)"
21434 #: ../src/verbs.cpp:2306
21435 msgid "Lower selection to bottom"
21436 msgstr "最背面に移動"
21438 #: ../src/verbs.cpp:2307
21439 msgid "_Raise"
21440 msgstr "前面へ(_R)"
21442 #: ../src/verbs.cpp:2308
21443 msgid "Raise selection one step"
21444 msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
21446 #: ../src/verbs.cpp:2309
21447 msgid "_Lower"
21448 msgstr "背面へ(_L)"
21450 #: ../src/verbs.cpp:2310
21451 msgid "Lower selection one step"
21452 msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
21454 #: ../src/verbs.cpp:2311
21455 msgid "_Group"
21456 msgstr "グループ化(_G)"
21458 #: ../src/verbs.cpp:2312
21459 msgid "Group selected objects"
21460 msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
21462 #: ../src/verbs.cpp:2314
21463 msgid "Ungroup selected groups"
21464 msgstr "選択したグループのグループ解除"
21466 #: ../src/verbs.cpp:2316
21467 msgid "_Put on Path"
21468 msgstr "テキストをパス上に配置(_P)"
21470 #: ../src/verbs.cpp:2318
21471 msgid "_Remove from Path"
21472 msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
21474 #: ../src/verbs.cpp:2320
21475 msgid "Remove Manual _Kerns"
21476 msgstr "手動カーニングの除去(_K)"
21478 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
21479 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
21480 #: ../src/verbs.cpp:2323
21481 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
21482 msgstr ""
21483 "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転をすべて除去します。"
21485 #: ../src/verbs.cpp:2325
21486 msgid "_Union"
21487 msgstr "統合(_U)"
21489 #: ../src/verbs.cpp:2326
21490 msgid "Create union of selected paths"
21491 msgstr "選択パスを統合したパスを作成します。"
21493 #: ../src/verbs.cpp:2327
21494 msgid "_Intersection"
21495 msgstr "交差(_I)"
21497 #: ../src/verbs.cpp:2328
21498 msgid "Create intersection of selected paths"
21499 msgstr "選択パスの交差部分を作成します。"
21501 #: ../src/verbs.cpp:2329
21502 msgid "_Difference"
21503 msgstr "差分(_D)"
21505 #: ../src/verbs.cpp:2330
21506 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
21507 msgstr "選択パスの差分 (背面側マイナス前面側) を作成します。"
21509 #: ../src/verbs.cpp:2331
21510 msgid "E_xclusion"
21511 msgstr "排他(_X)"
21513 #: ../src/verbs.cpp:2332
21514 msgid ""
21515 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
21516 "path)"
21517 msgstr "選択パスの排他的ORを作成します (複数の部分が単一のパスに属します)。"
21519 #: ../src/verbs.cpp:2333
21520 msgid "Di_vision"
21521 msgstr "分割(_V)"
21523 #: ../src/verbs.cpp:2334
21524 msgid "Cut the bottom path into pieces"
21525 msgstr "背面側のパスを複数パスに切断します。"
21527 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
21528 #. Advanced tutorial for more info
21529 #: ../src/verbs.cpp:2337
21530 msgid "Cut _Path"
21531 msgstr "パスをカット(_P)"
21533 #: ../src/verbs.cpp:2338
21534 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
21535 msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除します。"
21537 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
21538 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
21539 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
21540 #: ../src/verbs.cpp:2342
21541 msgid "Outs_et"
21542 msgstr "アウトセット(_E)"
21544 #: ../src/verbs.cpp:2343
21545 msgid "Outset selected paths"
21546 msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット) します。"
21548 #: ../src/verbs.cpp:2345
21549 msgid "O_utset Path by 1 px"
21550 msgstr "パスをアウトセット、1 ピクセル(_U)"
21552 #: ../src/verbs.cpp:2346
21553 msgid "Outset selected paths by 1 px"
21554 msgstr "選択パスを 1 ピクセル分アウトセットします。"
21556 #: ../src/verbs.cpp:2348
21557 msgid "O_utset Path by 10 px"
21558 msgstr "パスをアウトセット、10 ピクセル(_U)"
21560 #: ../src/verbs.cpp:2349
21561 msgid "Outset selected paths by 10 px"
21562 msgstr "選択パスを 10 ピクセル分アウトセットします。"
21564 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
21565 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
21566 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
21567 #: ../src/verbs.cpp:2353
21568 msgid "I_nset"
21569 msgstr "インセット(_N)"
21571 #: ../src/verbs.cpp:2354
21572 msgid "Inset selected paths"
21573 msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット) します。"
21575 #: ../src/verbs.cpp:2356
21576 msgid "I_nset Path by 1 px"
21577 msgstr "パスをインセット、1ピクセル(_N)"
21579 #: ../src/verbs.cpp:2357
21580 msgid "Inset selected paths by 1 px"
21581 msgstr "選択パスを 1 ピクセル分インセットします。"
21583 #: ../src/verbs.cpp:2359
21584 msgid "I_nset Path by 10 px"
21585 msgstr "パスをインセット、10 ピクセル(_N)"
21587 #: ../src/verbs.cpp:2360
21588 msgid "Inset selected paths by 10 px"
21589 msgstr "選択パスを 10 ピクセル分インセットします。"
21591 #: ../src/verbs.cpp:2362
21592 msgid "D_ynamic Offset"
21593 msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
21595 #: ../src/verbs.cpp:2362
21596 msgid "Create a dynamic offset object"
21597 msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
21599 #: ../src/verbs.cpp:2364
21600 msgid "_Linked Offset"
21601 msgstr "リンクオフセット(_L)"
21603 #: ../src/verbs.cpp:2365
21604 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
21605 msgstr ""
21606 "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
21608 #: ../src/verbs.cpp:2367
21609 msgid "_Stroke to Path"
21610 msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
21612 #: ../src/verbs.cpp:2368
21613 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
21614 msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
21616 #: ../src/verbs.cpp:2369
21617 msgid "Si_mplify"
21618 msgstr "パスの簡略化(_M)"
21620 #: ../src/verbs.cpp:2370
21621 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
21622 msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除) します。"
21624 #: ../src/verbs.cpp:2371
21625 msgid "_Reverse"
21626 msgstr "向きを逆に(_R)"
21628 #: ../src/verbs.cpp:2372
21629 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
21630 msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)。"
21632 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
21633 #: ../src/verbs.cpp:2374
21634 msgid "_Trace Bitmap..."
21635 msgstr "ビットマップをトレース(_T)..."
21637 #: ../src/verbs.cpp:2375
21638 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
21639 msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します。"
21641 #: ../src/verbs.cpp:2376
21642 msgid "_Make a Bitmap Copy"
21643 msgstr "ビットマップのコピーを作成(_M)"
21645 #: ../src/verbs.cpp:2377
21646 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
21647 msgstr ""
21648 "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します。"
21650 #: ../src/verbs.cpp:2378
21651 msgid "_Combine"
21652 msgstr "連結(_C)"
21654 #: ../src/verbs.cpp:2379
21655 msgid "Combine several paths into one"
21656 msgstr "複数のパスを1つに結合します。"
21658 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
21659 #. Advanced tutorial for more info
21660 #: ../src/verbs.cpp:2382
21661 msgid "Break _Apart"
21662 msgstr "分解(_A)"
21664 #: ../src/verbs.cpp:2383
21665 msgid "Break selected paths into subpaths"
21666 msgstr "選択したパスをサブパスに分解します。"
21668 #: ../src/verbs.cpp:2384
21669 msgid "Rows and Columns..."
21670 msgstr "行と列..."
21672 #: ../src/verbs.cpp:2385
21673 msgid "Arrange selected objects in a table"
21674 msgstr "選択オブジェクトをテーブルに配置します。"
21676 #. Layer
21677 #: ../src/verbs.cpp:2387
21678 msgid "_Add Layer..."
21679 msgstr "新規レイヤー(_A)..."
21681 #: ../src/verbs.cpp:2388
21682 msgid "Create a new layer"
21683 msgstr "新規レイヤーを作成します。"
21685 #: ../src/verbs.cpp:2389
21686 msgid "Re_name Layer..."
21687 msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
21689 #: ../src/verbs.cpp:2390
21690 msgid "Rename the current layer"
21691 msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します。"
21693 #: ../src/verbs.cpp:2391
21694 msgid "Switch to Layer Abov_e"
21695 msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)"
21697 #: ../src/verbs.cpp:2392
21698 msgid "Switch to the layer above the current"
21699 msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます。"
21701 #: ../src/verbs.cpp:2393
21702 msgid "Switch to Layer Belo_w"
21703 msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)"
21705 #: ../src/verbs.cpp:2394
21706 msgid "Switch to the layer below the current"
21707 msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます。"
21709 #: ../src/verbs.cpp:2395
21710 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
21711 msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
21713 #: ../src/verbs.cpp:2396
21714 msgid "Move selection to the layer above the current"
21715 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します。"
21717 #: ../src/verbs.cpp:2397
21718 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
21719 msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
21721 #: ../src/verbs.cpp:2398
21722 msgid "Move selection to the layer below the current"
21723 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します。"
21725 #: ../src/verbs.cpp:2399
21726 msgid "Layer to _Top"
21727 msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
21729 #: ../src/verbs.cpp:2400
21730 msgid "Raise the current layer to the top"
21731 msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します。"
21733 #: ../src/verbs.cpp:2401
21734 msgid "Layer to _Bottom"
21735 msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
21737 #: ../src/verbs.cpp:2402
21738 msgid "Lower the current layer to the bottom"
21739 msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します。"
21741 #: ../src/verbs.cpp:2403
21742 msgid "_Raise Layer"
21743 msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
21745 #: ../src/verbs.cpp:2404
21746 msgid "Raise the current layer"
21747 msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します。"
21749 #: ../src/verbs.cpp:2405
21750 msgid "_Lower Layer"
21751 msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
21753 #: ../src/verbs.cpp:2406
21754 msgid "Lower the current layer"
21755 msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します。"
21757 #: ../src/verbs.cpp:2407
21758 msgid "Duplicate Current Layer"
21759 msgstr "現在のレイヤーを複製"
21761 #: ../src/verbs.cpp:2408
21762 msgid "Duplicate an existing layer"
21763 msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します。"
21765 #: ../src/verbs.cpp:2409
21766 msgid "_Delete Current Layer"
21767 msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)"
21769 #: ../src/verbs.cpp:2410
21770 msgid "Delete the current layer"
21771 msgstr "現在のレイヤーを削除します。"
21773 #: ../src/verbs.cpp:2411
21774 msgid "_Show/hide other layers"
21775 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)"
21777 #: ../src/verbs.cpp:2412
21778 msgid "Solo the current layer"
21779 msgstr "現在のレイヤーのみの表示に切り替えます。"
21781 #. Object
21782 #: ../src/verbs.cpp:2415
21783 msgid "Rotate _90&#176; CW"
21784 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
21786 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
21787 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
21788 #: ../src/verbs.cpp:2418
21789 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
21790 msgstr "時計回りに 90°回転"
21792 #: ../src/verbs.cpp:2419
21793 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
21794 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_0)"
21796 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
21797 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
21798 #: ../src/verbs.cpp:2422
21799 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
21800 msgstr "反時計回りに 90°回転"
21802 #: ../src/verbs.cpp:2423
21803 msgid "Remove _Transformations"
21804 msgstr "変形を解除(_T)"
21806 #: ../src/verbs.cpp:2424
21807 msgid "Remove transformations from object"
21808 msgstr "オブジェクトの変形を解除します。"
21810 #: ../src/verbs.cpp:2425
21811 msgid "_Object to Path"
21812 msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
21814 #: ../src/verbs.cpp:2426
21815 msgid "Convert selected object to path"
21816 msgstr "選択オブジェクトをパスに変換"
21818 #: ../src/verbs.cpp:2427
21819 msgid "_Flow into Frame"
21820 msgstr "テキストの流し込み(_F)"
21822 #: ../src/verbs.cpp:2428
21823 msgid ""
21824 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
21825 "frame object"
21826 msgstr ""
21827 "テキストを枠 (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする"
21828 "流し込みテキストを作成します。"
21830 #: ../src/verbs.cpp:2429
21831 msgid "_Unflow"
21832 msgstr "流し込み解除(_U)"
21834 #: ../src/verbs.cpp:2430
21835 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
21836 msgstr "枠からテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します。"
21838 #: ../src/verbs.cpp:2431
21839 msgid "_Convert to Text"
21840 msgstr "テキストに変換(_C)"
21842 #: ../src/verbs.cpp:2432
21843 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
21844 msgstr ""
21845 "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します。"
21847 #: ../src/verbs.cpp:2434
21848 msgid "Flip _Horizontal"
21849 msgstr "水平に反転(_H)"
21851 #: ../src/verbs.cpp:2434
21852 msgid "Flip selected objects horizontally"
21853 msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転"
21855 #: ../src/verbs.cpp:2437
21856 msgid "Flip _Vertical"
21857 msgstr "垂直に反転(_V)"
21859 #: ../src/verbs.cpp:2437
21860 msgid "Flip selected objects vertically"
21861 msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転"
21863 #: ../src/verbs.cpp:2440
21864 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
21865 msgstr ""
21866 "選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用"
21867 "します)。"
21869 #: ../src/verbs.cpp:2442
21870 msgid "Edit mask"
21871 msgstr "マスクを編集"
21873 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
21874 msgid "_Release"
21875 msgstr "解除(_R)"
21877 #: ../src/verbs.cpp:2444
21878 msgid "Remove mask from selection"
21879 msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除します。"
21881 #: ../src/verbs.cpp:2446
21882 msgid ""
21883 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
21884 msgstr ""
21885 "選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッ"
21886 "ピングパスとして使用します)。"
21888 #: ../src/verbs.cpp:2448
21889 msgid "Edit clipping path"
21890 msgstr "クリッピングパスを編集"
21892 #: ../src/verbs.cpp:2450
21893 msgid "Remove clipping path from selection"
21894 msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します。"
21896 #. Tools
21897 #: ../src/verbs.cpp:2453
21898 msgid "Select"
21899 msgstr "選択"
21901 #: ../src/verbs.cpp:2454
21902 msgid "Select and transform objects"
21903 msgstr "オブジェクトを選択/移動/変形"
21905 #: ../src/verbs.cpp:2455
21906 msgid "Node Edit"
21907 msgstr "ノード編集"
21909 #: ../src/verbs.cpp:2456
21910 msgid "Edit paths by nodes"
21911 msgstr "ノードでパスを編集"
21913 #: ../src/verbs.cpp:2458
21914 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
21915 msgstr "オブジェクトを微調整"
21917 #: ../src/verbs.cpp:2460
21918 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
21919 msgstr "オブジェクトをスプレー"
21921 #: ../src/verbs.cpp:2462
21922 msgid "Create rectangles and squares"
21923 msgstr "矩形を作成"
21925 #: ../src/verbs.cpp:2464
21926 msgid "Create 3D boxes"
21927 msgstr "3D ボックスを作成"
21929 #: ../src/verbs.cpp:2466
21930 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
21931 msgstr "円/弧を作成"
21933 #: ../src/verbs.cpp:2468
21934 msgid "Create stars and polygons"
21935 msgstr "星形や多角形を作成"
21937 #: ../src/verbs.cpp:2470
21938 msgid "Create spirals"
21939 msgstr "螺旋を作成"
21941 #: ../src/verbs.cpp:2472
21942 msgid "Draw freehand lines"
21943 msgstr "フリーハンド線を描く"
21945 #: ../src/verbs.cpp:2474
21946 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
21947 msgstr "ベジエ曲線/直線を描く"
21949 #: ../src/verbs.cpp:2476
21950 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
21951 msgstr "カリグラフィやブラシで線を描く"
21953 #: ../src/verbs.cpp:2478
21954 msgid "Create and edit text objects"
21955 msgstr "テキストを作成/編集"
21957 #: ../src/verbs.cpp:2480
21958 msgid "Create and edit gradients"
21959 msgstr "グラデーションを作成/編集"
21961 #: ../src/verbs.cpp:2482
21962 msgid "Zoom in or out"
21963 msgstr "ズームイン/アウト"
21965 #: ../src/verbs.cpp:2484
21966 msgid "Pick colors from image"
21967 msgstr "イメージから色を採取"
21969 #: ../src/verbs.cpp:2486
21970 msgid "Create diagram connectors"
21971 msgstr "ダイアグラムコネクタを作成"
21973 #: ../src/verbs.cpp:2488
21974 msgid "Fill bounded areas"
21975 msgstr "境界の中を塗りつぶす"
21977 #: ../src/verbs.cpp:2489
21978 msgid "LPE Edit"
21979 msgstr "LPE の編集"
21981 #: ../src/verbs.cpp:2490
21982 msgid "Edit Path Effect parameters"
21983 msgstr "パスエフェクトパラメータを編集します。"
21985 #: ../src/verbs.cpp:2492
21986 msgid "Erase existing paths"
21987 msgstr "既存のパスを消す"
21989 #: ../src/verbs.cpp:2494
21990 msgid "Do geometric constructions"
21991 msgstr "幾何学的構成を行います。"
21993 #. Tool prefs
21994 #: ../src/verbs.cpp:2496
21995 msgid "Selector Preferences"
21996 msgstr "選択ツールの設定"
21998 #: ../src/verbs.cpp:2497
21999 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
22000 msgstr "選択ツールの設定を開く"
22002 #: ../src/verbs.cpp:2498
22003 msgid "Node Tool Preferences"
22004 msgstr "ノードツールの設定"
22006 #: ../src/verbs.cpp:2499
22007 msgid "Open Preferences for the Node tool"
22008 msgstr "ノードツールの設定を開く"
22010 #: ../src/verbs.cpp:2500
22011 msgid "Tweak Tool Preferences"
22012 msgstr "微調整ツールの設定"
22014 #: ../src/verbs.cpp:2501
22015 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
22016 msgstr "微調整ツールの設定を開く"
22018 #: ../src/verbs.cpp:2502
22019 msgid "Spray Tool Preferences"
22020 msgstr "スプレーツールの設定"
22022 #: ../src/verbs.cpp:2503
22023 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
22024 msgstr "スプレーツールの設定を開く"
22026 #: ../src/verbs.cpp:2504
22027 msgid "Rectangle Preferences"
22028 msgstr "矩形の設定"
22030 #: ../src/verbs.cpp:2505
22031 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
22032 msgstr "矩形ツールの設定を開く"
22034 #: ../src/verbs.cpp:2506
22035 msgid "3D Box Preferences"
22036 msgstr "3D ボックスの設定"
22038 #: ../src/verbs.cpp:2507
22039 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
22040 msgstr "3D ボックスツールの設定を開く"
22042 #: ../src/verbs.cpp:2508
22043 msgid "Ellipse Preferences"
22044 msgstr "円/弧の設定"
22046 #: ../src/verbs.cpp:2509
22047 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
22048 msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
22050 #: ../src/verbs.cpp:2510
22051 msgid "Star Preferences"
22052 msgstr "星形の設定"
22054 #: ../src/verbs.cpp:2511
22055 msgid "Open Preferences for the Star tool"
22056 msgstr "星形ツールの設定を開く"
22058 #: ../src/verbs.cpp:2512
22059 msgid "Spiral Preferences"
22060 msgstr "螺旋の設定"
22062 #: ../src/verbs.cpp:2513
22063 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
22064 msgstr "螺旋ツールの設定を開く"
22066 #: ../src/verbs.cpp:2514
22067 msgid "Pencil Preferences"
22068 msgstr "鉛筆の設定"
22070 #: ../src/verbs.cpp:2515
22071 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
22072 msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
22074 #: ../src/verbs.cpp:2516
22075 msgid "Pen Preferences"
22076 msgstr "ペンの設定"
22078 #: ../src/verbs.cpp:2517
22079 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
22080 msgstr "ペンツールの設定を開く"
22082 #: ../src/verbs.cpp:2518
22083 msgid "Calligraphic Preferences"
22084 msgstr "カリグラフィの設定"
22086 #: ../src/verbs.cpp:2519
22087 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
22088 msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
22090 #: ../src/verbs.cpp:2520
22091 msgid "Text Preferences"
22092 msgstr "テキストの設定"
22094 #: ../src/verbs.cpp:2521
22095 msgid "Open Preferences for the Text tool"
22096 msgstr "テキストツールの設定を開く"
22098 #: ../src/verbs.cpp:2522
22099 msgid "Gradient Preferences"
22100 msgstr "グラデーションの設定"
22102 #: ../src/verbs.cpp:2523
22103 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
22104 msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
22106 #: ../src/verbs.cpp:2524
22107 msgid "Zoom Preferences"
22108 msgstr "ズームの設定"
22110 #: ../src/verbs.cpp:2525
22111 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
22112 msgstr "ズームツールの設定を開く"
22114 #: ../src/verbs.cpp:2526
22115 msgid "Dropper Preferences"
22116 msgstr "スポイトの設定"
22118 #: ../src/verbs.cpp:2527
22119 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
22120 msgstr "スポイトツールの設定を開く"
22122 #: ../src/verbs.cpp:2528
22123 msgid "Connector Preferences"
22124 msgstr "コネクタの設定"
22126 #: ../src/verbs.cpp:2529
22127 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
22128 msgstr "コネクタツールの設定を開く"
22130 #: ../src/verbs.cpp:2530
22131 msgid "Paint Bucket Preferences"
22132 msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定"
22134 #: ../src/verbs.cpp:2531
22135 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
22136 msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く"
22138 #: ../src/verbs.cpp:2532
22139 msgid "Eraser Preferences"
22140 msgstr "消しゴムの設定"
22142 #: ../src/verbs.cpp:2533
22143 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
22144 msgstr "消しゴムツールの設定を開く"
22146 #: ../src/verbs.cpp:2534
22147 msgid "LPE Tool Preferences"
22148 msgstr "LPE ツールの設定"
22150 #: ../src/verbs.cpp:2535
22151 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
22152 msgstr "LPE ツールの設定を開く"
22154 #. Zoom/View
22155 #: ../src/verbs.cpp:2538
22156 msgid "Zoom In"
22157 msgstr "ズームイン"
22159 #: ../src/verbs.cpp:2538
22160 msgid "Zoom in"
22161 msgstr "ズームイン"
22163 #: ../src/verbs.cpp:2539
22164 msgid "Zoom Out"
22165 msgstr "ズームアウト"
22167 #: ../src/verbs.cpp:2539
22168 msgid "Zoom out"
22169 msgstr "ズームアウト"
22171 #: ../src/verbs.cpp:2540
22172 msgid "_Rulers"
22173 msgstr "定規(_R)"
22175 #: ../src/verbs.cpp:2540
22176 msgid "Show or hide the canvas rulers"
22177 msgstr "キャンバス定規の表示/非表示を切り替えます。"
22179 #: ../src/verbs.cpp:2541
22180 msgid "Scroll_bars"
22181 msgstr "スクロールバー(_B)"
22183 #: ../src/verbs.cpp:2541
22184 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
22185 msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
22187 #: ../src/verbs.cpp:2542
22188 msgid "_Grid"
22189 msgstr "グリッド(_G)"
22191 #: ../src/verbs.cpp:2542
22192 msgid "Show or hide the grid"
22193 msgstr "グリッドの表示/非表示を切り替えます。"
22195 #: ../src/verbs.cpp:2543
22196 msgid "G_uides"
22197 msgstr "ガイド(_U)"
22199 #: ../src/verbs.cpp:2543
22200 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
22201 msgstr ""
22202 "ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するには定規をドラッグしま"
22203 "す)。"
22205 #: ../src/verbs.cpp:2544
22206 msgid "Toggle snapping on or off"
22207 msgstr "スナップのオン/オフを切り替えます。"
22209 #: ../src/verbs.cpp:2545
22210 msgid "Nex_t Zoom"
22211 msgstr "次のズーム(_T)"
22213 #: ../src/verbs.cpp:2545
22214 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
22215 msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)"
22217 #: ../src/verbs.cpp:2547
22218 msgid "Pre_vious Zoom"
22219 msgstr "前のズーム(_V)"
22221 #: ../src/verbs.cpp:2547
22222 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
22223 msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)"
22225 #: ../src/verbs.cpp:2549
22226 msgid "Zoom 1:_1"
22227 msgstr "ズーム 1:1(_1)"
22229 #: ../src/verbs.cpp:2549
22230 msgid "Zoom to 1:1"
22231 msgstr "1:1 にズーム"
22233 #: ../src/verbs.cpp:2551
22234 msgid "Zoom 1:_2"
22235 msgstr "ズーム 1:2(_2)"
22237 #: ../src/verbs.cpp:2551
22238 msgid "Zoom to 1:2"
22239 msgstr "1:2 にズーム"
22241 #: ../src/verbs.cpp:2553
22242 msgid "_Zoom 2:1"
22243 msgstr "ズーム 2:1(_Z)"
22245 #: ../src/verbs.cpp:2553
22246 msgid "Zoom to 2:1"
22247 msgstr "2:1 にズーム"
22249 #: ../src/verbs.cpp:2556
22250 msgid "_Fullscreen"
22251 msgstr "フルスクリーン(_F)"
22253 #: ../src/verbs.cpp:2556
22254 msgid "Stretch this document window to full screen"
22255 msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす"
22257 #: ../src/verbs.cpp:2559
22258 msgid "Toggle _Focus Mode"
22259 msgstr "フォーカスモードの切り換え(_F)"
22261 #: ../src/verbs.cpp:2559
22262 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
22263 msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去します。"
22265 #: ../src/verbs.cpp:2561
22266 msgid "Duplic_ate Window"
22267 msgstr "ウインドウを複製(_A)"
22269 #: ../src/verbs.cpp:2561
22270 msgid "Open a new window with the same document"
22271 msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く"
22273 #: ../src/verbs.cpp:2563
22274 msgid "_New View Preview"
22275 msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
22277 #: ../src/verbs.cpp:2564
22278 msgid "New View Preview"
22279 msgstr "新規のビュー/プレビュー"
22281 #. "view_new_preview"
22282 #: ../src/verbs.cpp:2566
22283 msgid "_Normal"
22284 msgstr "通常(_N)"
22286 #: ../src/verbs.cpp:2567
22287 msgid "Switch to normal display mode"
22288 msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
22290 #: ../src/verbs.cpp:2568
22291 msgid "No _Filters"
22292 msgstr "フィルタなし(_F)"
22294 #: ../src/verbs.cpp:2569
22295 msgid "Switch to normal display without filters"
22296 msgstr "フィルタ効果なしの通常表示モードに切り替えます。"
22298 #: ../src/verbs.cpp:2570
22299 msgid "_Outline"
22300 msgstr "アウトライン(_O)"
22302 #: ../src/verbs.cpp:2571
22303 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
22304 msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます。"
22306 #: ../src/verbs.cpp:2572
22307 msgid "_Print Colors Preview"
22308 msgstr "印刷色プレビュー(_P)"
22310 #: ../src/verbs.cpp:2573
22311 msgid "Switch to print colors preview mode"
22312 msgstr "印刷色のプレビューモードに切り替えます。"
22314 #: ../src/verbs.cpp:2574
22315 msgid "_Toggle"
22316 msgstr "トグル(_T)"
22318 #: ../src/verbs.cpp:2575
22319 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
22320 msgstr "通常表示モードとアウトライン表示モードを切り替えます。"
22322 #: ../src/verbs.cpp:2577
22323 msgid "Color-managed view"
22324 msgstr "カラーマネジメント表示"
22326 #: ../src/verbs.cpp:2578
22327 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
22328 msgstr ""
22329 "このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます。"
22331 #: ../src/verbs.cpp:2580
22332 msgid "Ico_n Preview..."
22333 msgstr "アイコンプレビュー(_N)..."
22335 #: ../src/verbs.cpp:2581
22336 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
22337 msgstr ""
22338 "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開きます。"
22340 #: ../src/verbs.cpp:2583
22341 msgid "Zoom to fit page in window"
22342 msgstr "ページをウインドウにあわせるようにズーム"
22344 #: ../src/verbs.cpp:2584
22345 msgid "Page _Width"
22346 msgstr "ページ幅(_W)"
22348 #: ../src/verbs.cpp:2585
22349 msgid "Zoom to fit page width in window"
22350 msgstr "ページ幅をウインドウにあわせるようにズーム"
22352 #: ../src/verbs.cpp:2587
22353 msgid "Zoom to fit drawing in window"
22354 msgstr "描画全体をウインドウにあわせるようにズーム"
22356 #: ../src/verbs.cpp:2589
22357 msgid "Zoom to fit selection in window"
22358 msgstr "選択オブジェクトをウインドウにあわせるようにズーム"
22360 #. Dialogs
22361 #: ../src/verbs.cpp:2592
22362 msgid "In_kscape Preferences..."
22363 msgstr "Inkscape の設定(_K)..."
22365 #: ../src/verbs.cpp:2593
22366 msgid "Edit global Inkscape preferences"
22367 msgstr "Inkscape の全般の設定を編集"
22369 #: ../src/verbs.cpp:2594
22370 msgid "_Document Properties..."
22371 msgstr "ドキュメントの設定(_D)..."
22373 #: ../src/verbs.cpp:2595
22374 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
22375 msgstr "このドキュメントのプロパティを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
22377 #: ../src/verbs.cpp:2596
22378 msgid "Document _Metadata..."
22379 msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
22381 #: ../src/verbs.cpp:2597
22382 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
22383 msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
22385 #: ../src/verbs.cpp:2598
22386 msgid "_Fill and Stroke..."
22387 msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
22389 #: ../src/verbs.cpp:2599
22390 msgid ""
22391 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
22392 msgstr "オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、線種などを編集"
22394 #: ../src/verbs.cpp:2600
22395 msgid "Glyphs..."
22396 msgstr "グリフ..."
22398 #: ../src/verbs.cpp:2601
22399 msgid "Select characters from a glyphs palette"
22400 msgstr "グリフパレットから文字を選択します。"
22402 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
22403 #: ../src/verbs.cpp:2603
22404 msgid "S_watches..."
22405 msgstr "スウォッチ(_W)..."
22407 #: ../src/verbs.cpp:2604
22408 msgid "Select colors from a swatches palette"
22409 msgstr "スウォッチパレットから色を選択します。"
22411 #: ../src/verbs.cpp:2605
22412 msgid "Transfor_m..."
22413 msgstr "変形(_M)..."
22415 #: ../src/verbs.cpp:2606
22416 msgid "Precisely control objects' transformations"
22417 msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします。"
22419 #: ../src/verbs.cpp:2607
22420 msgid "_Align and Distribute..."
22421 msgstr "整列と配置(_A)..."
22423 #: ../src/verbs.cpp:2608
22424 msgid "Align and distribute objects"
22425 msgstr "オブジェクトを整列および配置"
22427 #: ../src/verbs.cpp:2609
22428 msgid "_Spray options..."
22429 msgstr "スプレーオプション(_S)..."
22431 #: ../src/verbs.cpp:2610
22432 msgid "Some options for the spray"
22433 msgstr "いくつかのスプレーのオプション"
22435 #: ../src/verbs.cpp:2611
22436 msgid "Undo _History..."
22437 msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
22439 #: ../src/verbs.cpp:2612
22440 msgid "Undo History"
22441 msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します。"
22443 #: ../src/verbs.cpp:2613
22444 msgid "_Text and Font..."
22445 msgstr "テキストとフォント(_T)..."
22447 #: ../src/verbs.cpp:2614
22448 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
22449 msgstr ""
22450 "フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティの表示と選択"
22452 #: ../src/verbs.cpp:2615
22453 msgid "_XML Editor..."
22454 msgstr "XML エディタ(_X)..."
22456 #: ../src/verbs.cpp:2616
22457 msgid "View and edit the XML tree of the document"
22458 msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集"
22460 #: ../src/verbs.cpp:2617
22461 msgid "_Find..."
22462 msgstr "検索(_F)..."
22464 #: ../src/verbs.cpp:2618
22465 msgid "Find objects in document"
22466 msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します。"
22468 #: ../src/verbs.cpp:2619
22469 msgid "Find and _Replace Text..."
22470 msgstr "文字列の検索と置換(_R)..."
22472 #: ../src/verbs.cpp:2620
22473 msgid "Find and replace text in document"
22474 msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します。"
22476 #: ../src/verbs.cpp:2621
22477 msgid "Check Spellin_g..."
22478 msgstr "スペルチェック(_G)..."
22480 #: ../src/verbs.cpp:2622
22481 msgid "Check spelling of text in document"
22482 msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います。"
22484 #: ../src/verbs.cpp:2623
22485 msgid "_Messages..."
22486 msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
22488 #: ../src/verbs.cpp:2624
22489 msgid "View debug messages"
22490 msgstr "デバッグメッセージを表示します。"
22492 #: ../src/verbs.cpp:2625
22493 msgid "S_cripts..."
22494 msgstr "スクリプト(_C)..."
22496 #: ../src/verbs.cpp:2626
22497 msgid "Run scripts"
22498 msgstr "スクリプトを実行します。"
22500 #: ../src/verbs.cpp:2627
22501 msgid "Show/Hide D_ialogs"
22502 msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
22504 #: ../src/verbs.cpp:2628
22505 msgid "Show or hide all open dialogs"
22506 msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます。"
22508 #: ../src/verbs.cpp:2629
22509 msgid "Create Tiled Clones..."
22510 msgstr "タイルクローンを作成..."
22512 #: ../src/verbs.cpp:2630
22513 msgid ""
22514 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
22515 "scattering"
22516 msgstr ""
22517 "選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するよう"
22518 "に配置します。"
22520 #: ../src/verbs.cpp:2631
22521 msgid "_Object Properties..."
22522 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..."
22524 #: ../src/verbs.cpp:2632
22525 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
22526 msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集します。"
22528 #. #ifdef WITH_INKBOARD
22529 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
22530 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
22531 #. #endif
22532 #: ../src/verbs.cpp:2637
22533 msgid "_Input Devices..."
22534 msgstr "入力デバイス(_I)..."
22536 #: ../src/verbs.cpp:2638
22537 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
22538 msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスを設定します。"
22540 #: ../src/verbs.cpp:2639
22541 msgid "_Extensions..."
22542 msgstr "エクステンション(_E)..."
22544 #: ../src/verbs.cpp:2640
22545 msgid "Query information about extensions"
22546 msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます。"
22548 #: ../src/verbs.cpp:2641
22549 msgid "Layer_s..."
22550 msgstr "レイヤー(_S)..."
22552 #: ../src/verbs.cpp:2642
22553 msgid "View Layers"
22554 msgstr "レイヤーを表示"
22556 #: ../src/verbs.cpp:2643
22557 msgid "Path Effect Editor..."
22558 msgstr "パスエフェクトエディタ..."
22560 #: ../src/verbs.cpp:2644
22561 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
22562 msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います。"
22564 #: ../src/verbs.cpp:2645
22565 msgid "Filter Editor..."
22566 msgstr "フィルタエディタ..."
22568 #: ../src/verbs.cpp:2646
22569 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
22570 msgstr "SVG フィルタの管理、編集、および適用を行います。"
22572 #: ../src/verbs.cpp:2647
22573 msgid "SVG Font Editor..."
22574 msgstr "SVG フォントエディタ..."
22576 #: ../src/verbs.cpp:2648
22577 msgid "Edit SVG fonts"
22578 msgstr "SVG フォントを編集します。"
22580 #: ../src/verbs.cpp:2649
22581 msgid "Print Colors..."
22582 msgstr "印刷色..."
22584 #: ../src/verbs.cpp:2650
22585 msgid ""
22586 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
22587 msgstr "印刷色プレビューモードで描画する色成分を選択します。"
22589 #. Help
22590 #: ../src/verbs.cpp:2653
22591 msgid "About E_xtensions"
22592 msgstr "エクステンションについて(_X)"
22594 #: ../src/verbs.cpp:2654
22595 msgid "Information on Inkscape extensions"
22596 msgstr "Inkscape エクステンションの情報"
22598 #: ../src/verbs.cpp:2655
22599 msgid "About _Memory"
22600 msgstr "メモリ情報(_M)"
22602 #: ../src/verbs.cpp:2656
22603 msgid "Memory usage information"
22604 msgstr "メモリの使用状況を表示します"
22606 #: ../src/verbs.cpp:2657
22607 msgid "_About Inkscape"
22608 msgstr "Inkscapeについて(_A)"
22610 #: ../src/verbs.cpp:2658
22611 msgid "Inkscape version, authors, license"
22612 msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンスを表示します"
22614 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
22615 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
22616 #. Tutorials
22617 #: ../src/verbs.cpp:2663
22618 msgid "Inkscape: _Basic"
22619 msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
22621 #: ../src/verbs.cpp:2664
22622 msgid "Getting started with Inkscape"
22623 msgstr "Inkscape で始めよう"
22625 #. "tutorial_basic"
22626 #: ../src/verbs.cpp:2665
22627 msgid "Inkscape: _Shapes"
22628 msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
22630 #: ../src/verbs.cpp:2666
22631 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
22632 msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集について説明します"
22634 #: ../src/verbs.cpp:2667
22635 msgid "Inkscape: _Advanced"
22636 msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
22638 #: ../src/verbs.cpp:2668
22639 msgid "Advanced Inkscape topics"
22640 msgstr "Inkscape の上級テクニックをお教えします"
22642 #. "tutorial_advanced"
22643 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
22644 #: ../src/verbs.cpp:2670
22645 msgid "Inkscape: T_racing"
22646 msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
22648 #: ../src/verbs.cpp:2671
22649 msgid "Using bitmap tracing"
22650 msgstr "ビットマップトレースを使ってみましょう"
22652 #. "tutorial_tracing"
22653 #: ../src/verbs.cpp:2672
22654 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
22655 msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
22657 #: ../src/verbs.cpp:2673
22658 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
22659 msgstr "カリグラフィペンツールを使ってみましょう"
22661 #: ../src/verbs.cpp:2674
22662 msgid "Inkscape: _Interpolate"
22663 msgstr "Inkscape: 補間(_I)"
22665 #: ../src/verbs.cpp:2675
22666 msgid "Using the interpolate extension"
22667 msgstr "補間エクステンションを使ってみましょう"
22669 #. "tutorial_interpolate"
22670 #: ../src/verbs.cpp:2676
22671 msgid "_Elements of Design"
22672 msgstr "デザインの要素(_E)"
22674 #: ../src/verbs.cpp:2677
22675 msgid "Principles of design in the tutorial form"
22676 msgstr "デザインの基本についてのチュートリアルです"
22678 #. "tutorial_design"
22679 #: ../src/verbs.cpp:2678
22680 msgid "_Tips and Tricks"
22681 msgstr "ヒントやコツ (_T)"
22683 #: ../src/verbs.cpp:2679
22684 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
22685 msgstr "いろんなヒントやコツをお教えします"
22687 #. "tutorial_tips"
22688 #. Effect -- renamed Extension
22689 #: ../src/verbs.cpp:2682
22690 msgid "Previous Extension"
22691 msgstr "前回のエクステンション"
22693 #: ../src/verbs.cpp:2683
22694 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
22695 msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します。"
22697 #: ../src/verbs.cpp:2684
22698 msgid "Previous Extension Settings..."
22699 msgstr "前回のエクステンション設定..."
22701 #: ../src/verbs.cpp:2685
22702 msgid "Repeat the last extension with new settings"
22703 msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します。"
22705 #: ../src/verbs.cpp:2689
22706 msgid "Fit the page to the current selection"
22707 msgstr "ページを現在の選択オブジェクトにあわせる"
22709 #: ../src/verbs.cpp:2691
22710 msgid "Fit the page to the drawing"
22711 msgstr "ページを描画全体にあわせる"
22713 #: ../src/verbs.cpp:2693
22714 msgid ""
22715 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
22716 msgstr ""
22717 "ページを現在の選択オブジェクトにあわせるか、選択オブジェクトがない場合は描画"
22718 "全体にあわせる"
22720 #. LockAndHide
22721 #: ../src/verbs.cpp:2695
22722 msgid "Unlock All"
22723 msgstr "全てのロックを解除"
22725 #: ../src/verbs.cpp:2697
22726 msgid "Unlock All in All Layers"
22727 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
22729 #: ../src/verbs.cpp:2699
22730 msgid "Unhide All"
22731 msgstr "全て表示"
22733 #: ../src/verbs.cpp:2701
22734 msgid "Unhide All in All Layers"
22735 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示"
22737 #: ../src/verbs.cpp:2705
22738 msgid "Link an ICC color profile"
22739 msgstr "ICC カラープロファイルへリンク"
22741 #: ../src/verbs.cpp:2706
22742 msgid "Remove Color Profile"
22743 msgstr "カラープロファイルを削除"
22745 #: ../src/verbs.cpp:2707
22746 msgid "Remove a linked ICC color profile"
22747 msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除"
22749 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
22750 msgid "Dash pattern"
22751 msgstr "線種"
22753 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
22754 msgid "Pattern offset"
22755 msgstr "パターンのオフセット"
22757 #. display the initial welcome message in the statusbar
22758 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
22759 msgid ""
22760 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
22761 "use selector (arrow) to move or transform them."
22762 msgstr ""
22763 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
22764 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょ"
22765 "う。"
22767 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
22768 #, c-format
22769 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
22770 msgstr "%s: %d (アウトライン) - Inkscape"
22772 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
22773 #, c-format
22774 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
22775 msgstr "%s: %d (フィルタなし) - Inkscape"
22777 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
22778 #, c-format
22779 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
22780 msgstr "%s: %d (印刷色プレビュー) - Inkscape"
22782 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
22783 #, c-format
22784 msgid "%s: %d - Inkscape"
22785 msgstr "%s: %d - Inkscape"
22787 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
22788 #, c-format
22789 msgid "%s (outline) - Inkscape"
22790 msgstr "%s (アウトライン) - Inkscape"
22792 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
22793 #, c-format
22794 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
22795 msgstr "%s (フィルタなし) - Inkscape"
22797 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
22798 #, c-format
22799 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
22800 msgstr "%s (印刷色プレビュー) - Inkscape"
22802 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
22803 #, c-format
22804 msgid "%s - Inkscape"
22805 msgstr "%s - Inkscape"
22807 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
22808 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
22809 msgstr ""
22810 "このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>有効</b>になっています"
22812 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
22813 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
22814 msgstr ""
22815 "このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>無効</b>になっています"
22817 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
22818 #, c-format
22819 msgid ""
22820 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
22821 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
22822 "\n"
22823 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
22824 msgstr ""
22825 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
22826 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
22827 "\n"
22828 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
22830 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
22831 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
22832 msgid "none"
22833 msgstr "なし"
22835 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
22836 msgid "remove"
22837 msgstr "削除"
22839 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
22840 msgid "Change fill rule"
22841 msgstr "フィルルールの変更"
22843 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
22844 msgid "Set fill color"
22845 msgstr "フィル色の設定"
22847 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
22848 msgid "Set stroke color"
22849 msgstr "ストロークの色の設定"
22851 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
22852 msgid "Set gradient on fill"
22853 msgstr "フィルのグラデーション設定"
22855 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
22856 msgid "Set gradient on stroke"
22857 msgstr "ストロークのグラデーションの設定"
22859 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
22860 msgid "Set pattern on fill"
22861 msgstr "フィルのパターン設定"
22863 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
22864 msgid "Set pattern on stroke"
22865 msgstr "ストロークのパターンの設定"
22867 #. Family frame
22868 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
22869 msgid "Font family"
22870 msgstr "フォント"
22872 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22873 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22874 #. Style frame
22875 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
22876 msgid "fontselector|Style"
22877 msgstr "スタイル"
22879 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
22880 msgid "Font size:"
22881 msgstr "フォントサイズ:"
22883 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
22884 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
22885 #. * some representative characters that users of your locale will be
22886 #. * interested in.
22887 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
22888 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
22889 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
22891 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
22892 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
22893 msgid ""
22894 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
22895 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
22896 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
22897 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
22898 msgstr ""
22899 "なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。"
22900 "ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す (spreadMethod=\"repeat\")。リ"
22901 "フレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す (spreadMethod="
22902 "\"reflect\")。"
22904 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
22905 msgid "reflected"
22906 msgstr "リフレクト"
22908 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
22909 msgid "direct"
22910 msgstr "ダイレクト"
22912 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
22913 msgid "Repeat:"
22914 msgstr "繰り返し:"
22916 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
22917 msgid "Assign gradient to object"
22918 msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て"
22920 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
22921 msgid "<small>No gradients</small>"
22922 msgstr "<small>グラデーションなし</small>"
22924 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
22925 msgid "<small>Nothing selected</small>"
22926 msgstr "<small>何も選択されていません</small>"
22928 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
22929 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
22930 msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
22932 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
22933 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
22934 msgstr "<small>複数のグラデーション</small>"
22936 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
22937 msgid "Edit the stops of the gradient"
22938 msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
22940 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2820
22941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900 ../src/widgets/toolbox.cpp:3224
22942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3262 ../src/widgets/toolbox.cpp:3878
22943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902 ../src/widgets/toolbox.cpp:5534
22944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563
22945 msgid "<b>New:</b>"
22946 msgstr "<b>新規:</b>"
22948 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
22949 msgid "Create linear gradient"
22950 msgstr "線形グラデーションを作成"
22952 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
22953 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
22954 msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成"
22956 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
22957 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
22958 msgid "on"
22959 msgstr "対象"
22961 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
22962 msgid "Create gradient in the fill"
22963 msgstr "フィルのグラデーションを作成"
22965 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
22966 msgid "Create gradient in the stroke"
22967 msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
22969 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
22970 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
22971 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2822
22972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3232 ../src/widgets/toolbox.cpp:3250
22973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880 ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
22974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5537 ../src/widgets/toolbox.cpp:5548
22975 msgid "<b>Change:</b>"
22976 msgstr "<b>変更:</b>"
22978 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
22979 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
22980 msgid "No document selected"
22981 msgstr "ドキュメントが選択されていません"
22983 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
22984 msgid "No gradients in document"
22985 msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
22987 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
22988 msgid "No gradient selected"
22989 msgstr "グラデーションが選択されていません"
22991 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
22992 msgid "No stops in gradient"
22993 msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
22995 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
22996 msgid "Change gradient stop offset"
22997 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
22999 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
23000 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
23001 msgid "Add stop"
23002 msgstr "色フェーズを追加"
23004 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
23005 msgid "Add another control stop to gradient"
23006 msgstr "グラデーションに制御点を追加"
23008 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
23009 msgid "Delete stop"
23010 msgstr "色フェーズを削除"
23012 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
23013 msgid "Delete current control stop from gradient"
23014 msgstr "グラデーションから現在の制御点を削除"
23016 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
23017 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
23018 msgid "Stop Color"
23019 msgstr "色フェーズの色"
23021 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
23022 msgid "Gradient editor"
23023 msgstr "グラデーションエディタ"
23025 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
23026 msgid "Change gradient stop color"
23027 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
23029 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
23030 msgid "No paint"
23031 msgstr "塗りなし"
23033 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
23034 msgid "Flat color"
23035 msgstr "単一色"
23037 #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
23038 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
23039 msgid "Linear gradient"
23040 msgstr "線形グラデーション"
23042 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
23043 msgid "Radial gradient"
23044 msgstr "放射グラデーション"
23046 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
23047 msgid "Swatch"
23048 msgstr "スウォッチ"
23050 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
23051 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
23052 msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)"
23054 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
23055 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
23056 msgid ""
23057 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
23058 "evenodd)"
23059 msgstr ""
23060 "パスの自分自身との交差またはサブパスがフィルに穴を形成 (塗りのルール:evenodd)"
23062 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
23063 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
23064 msgid ""
23065 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
23066 msgstr "サブパスが逆向きでない限りフィルが塗られる (塗りのルール: nonzero)"
23068 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
23069 msgid "No objects"
23070 msgstr "オブジェクトが選択されていません"
23072 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
23073 msgid "Multiple styles"
23074 msgstr "複数のスタイル"
23076 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
23077 msgid "Paint is undefined"
23078 msgstr "塗りは定義されていません"
23080 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
23081 msgid ""
23082 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
23083 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
23084 "create a new pattern from selection."
23085 msgstr ""
23086 "キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するには<b>ノードツール</"
23087 "b>を使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するには<b>オブジェク"
23088 "ト &gt; パターン &gt; オブジェクトをパターンへ</b>を使用します。"
23090 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
23091 msgid "Swatch fill"
23092 msgstr "スウォッチのフィル"
23094 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
23095 msgid "Transform by toolbar"
23096 msgstr "ツールバーから変形"
23098 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
23099 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
23100 msgstr ""
23101 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>も<b>拡大縮小"
23102 "されます</b>。"
23104 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
23105 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
23106 msgstr ""
23107 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小"
23108 "されません</b>。"
23110 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
23111 msgid ""
23112 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
23113 "scaled."
23114 msgstr ""
23115 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>も<b>拡大縮小さ"
23116 "れます</b>。"
23118 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
23119 msgid ""
23120 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
23121 "are scaled."
23122 msgstr ""
23123 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大縮小さ"
23124 "れません</b>。"
23126 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
23127 msgid ""
23128 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
23129 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
23130 msgstr ""
23131 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>グラ"
23132 "デーション</b>はオブジェクトにあわせて<b>変形されます</b>。"
23134 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
23135 msgid ""
23136 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
23137 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
23138 msgstr ""
23139 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>グラデー"
23140 "ション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
23142 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
23143 msgid ""
23144 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
23145 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
23146 msgstr ""
23147 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>パ"
23148 "ターン</b>はオブジェクトにあわせて<b>変形されます</b>。"
23150 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
23151 msgid ""
23152 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
23153 "scaled, rotated, or skewed)."
23154 msgstr ""
23155 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>パターン"
23156 "</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
23158 #. four spinbuttons
23159 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23160 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23161 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
23162 msgid "select toolbar|X position"
23163 msgstr "X 位置"
23165 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
23166 msgid "select toolbar|X"
23167 msgstr "X"
23169 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
23170 msgid "Horizontal coordinate of selection"
23171 msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
23173 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23174 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23175 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
23176 msgid "select toolbar|Y position"
23177 msgstr "Y 位置"
23179 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
23180 msgid "select toolbar|Y"
23181 msgstr "Y"
23183 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
23184 msgid "Vertical coordinate of selection"
23185 msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
23187 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23188 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23189 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
23190 msgid "select toolbar|Width"
23191 msgstr "幅"
23193 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
23194 msgid "select toolbar|W"
23195 msgstr "幅"
23197 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
23198 msgid "Width of selection"
23199 msgstr "選択オブジェクトの幅"
23201 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
23202 msgid "Lock width and height"
23203 msgstr "縦横比をロック"
23205 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
23206 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
23207 msgstr "ロックすると幅と高さの比率を維持して拡大縮小"
23209 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23210 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23211 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
23212 msgid "select toolbar|Height"
23213 msgstr "高さ"
23215 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
23216 msgid "select toolbar|H"
23217 msgstr "高さ"
23219 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
23220 msgid "Height of selection"
23221 msgstr "選択オブジェクトの高さ"
23223 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
23224 msgid "Affect:"
23225 msgstr "作用:"
23227 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
23228 msgid ""
23229 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
23230 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
23231 msgstr ""
23232 "オブジェクトのストローク幅、矩形の角、およびグラデーションまたはパターンフィ"
23233 "ルの移動の有無を制御します"
23235 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
23236 msgid "Scale rounded corners"
23237 msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小"
23239 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
23240 msgid "Move gradients"
23241 msgstr "グラデーションも移動"
23243 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
23244 msgid "Move patterns"
23245 msgstr "パターンも移動"
23247 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
23248 msgid "System"
23249 msgstr "システム"
23251 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
23252 msgid "CMS"
23253 msgstr "CMS"
23255 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23256 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
23257 msgid "_R"
23258 msgstr "_R"
23260 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23261 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
23262 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
23263 msgid "_G"
23264 msgstr "_G"
23266 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23267 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
23268 msgid "_B"
23269 msgstr "_B"
23271 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
23272 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23273 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
23274 msgid "_H"
23275 msgstr "_H"
23277 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
23278 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23279 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
23280 msgid "_S"
23281 msgstr "_S"
23283 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23284 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
23285 msgid "_L"
23286 msgstr "_L"
23288 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23289 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23290 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
23291 msgid "_C"
23292 msgstr "_C"
23294 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23295 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23296 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
23297 msgid "_M"
23298 msgstr "_M"
23300 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23301 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23302 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
23303 msgid "_Y"
23304 msgstr "_Y"
23306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23307 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
23308 msgid "_K"
23309 msgstr "_K"
23311 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
23312 msgid "Gray"
23313 msgstr "グレー"
23315 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
23316 msgid "Fix"
23317 msgstr "Fix"
23319 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
23320 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
23321 msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする"
23323 #. Label
23324 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
23325 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
23326 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
23327 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
23328 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
23329 msgid "_A"
23330 msgstr "_A"
23332 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
23333 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
23334 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
23335 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
23336 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
23337 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
23338 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
23339 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
23340 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
23341 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
23342 msgid "Alpha (opacity)"
23343 msgstr "不透明度"
23345 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
23346 msgid "Color Managed"
23347 msgstr "カラーマネジメントされています"
23349 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
23350 msgid "Out of gamut!"
23351 msgstr "色域の範囲外です!"
23353 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
23354 msgid "Too much ink!"
23355 msgstr "インクが多すぎます!"
23357 #. Create RGBA entry and color preview
23358 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
23359 msgid "RGBA_:"
23360 msgstr "RGBA(_:):"
23362 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
23363 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
23364 msgstr "16 ビット RGBA カラー"
23366 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23367 msgid "RGB"
23368 msgstr "RGB"
23370 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23371 msgid "HSL"
23372 msgstr "HSL"
23374 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23375 msgid "CMYK"
23376 msgstr "CMYK"
23378 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
23379 msgid "Unnamed"
23380 msgstr "無名"
23382 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
23383 msgid "Wheel"
23384 msgstr "ホイール"
23386 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
23387 msgid "Attribute"
23388 msgstr "属性"
23390 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
23391 msgid "Type text in a text node"
23392 msgstr "テキストノードでのテキスト入力"
23394 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
23395 msgid "Set markers"
23396 msgstr "マーカーの設定"
23398 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23399 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23400 #. Stroke width
23401 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
23402 msgid "StrokeWidth|Width:"
23403 msgstr "幅:"
23405 #. Join type
23406 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
23407 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
23408 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
23409 msgid "Join:"
23410 msgstr "結合:"
23412 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
23413 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23414 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23415 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
23416 msgid "Miter join"
23417 msgstr "角結合"
23419 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
23420 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23421 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23422 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
23423 msgid "Round join"
23424 msgstr "丸結合"
23426 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
23427 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23428 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23429 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
23430 msgid "Bevel join"
23431 msgstr "斜結合"
23433 #. Miterlimit
23434 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
23435 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
23436 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
23437 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
23438 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
23439 #. when they become too long.
23440 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
23441 msgid "Miter limit:"
23442 msgstr "角結合の限界:"
23444 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
23445 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
23446 msgstr "角結合の限界長 (ストローク幅を基準として)"
23448 #. Cap type
23449 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
23450 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
23451 msgid "Cap:"
23452 msgstr "端:"
23454 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
23455 #. of the line; the ends of the line are square
23456 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
23457 msgid "Butt cap"
23458 msgstr "角"
23460 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
23461 #. line; the ends of the line are rounded
23462 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
23463 msgid "Round cap"
23464 msgstr "丸"
23466 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
23467 #. line; the ends of the line are square
23468 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
23469 msgid "Square cap"
23470 msgstr "四角"
23472 #. Dash
23473 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
23474 msgid "Dashes:"
23475 msgstr "線種:"
23477 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
23478 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
23479 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
23480 msgid "Start Markers:"
23481 msgstr "始点マーカー:"
23483 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
23484 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
23485 msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます"
23487 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
23488 msgid "Mid Markers:"
23489 msgstr "中間マーカー:"
23491 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
23492 msgid ""
23493 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
23494 "last nodes"
23495 msgstr ""
23496 "中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます"
23498 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
23499 msgid "End Markers:"
23500 msgstr "終点マーカー:"
23502 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
23503 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
23504 msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます"
23506 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
23507 msgid "Set stroke style"
23508 msgstr "ストロークのスタイルの設定"
23510 #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
23511 msgid "Change swatch color"
23512 msgstr "スウォッチ色の変更"
23514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:216
23515 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
23516 msgstr "色の微調整で使用する色/不透明度"
23518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:222
23519 msgid "Style of new stars"
23520 msgstr "新規星型のスタイル"
23522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224
23523 msgid "Style of new rectangles"
23524 msgstr "新規矩形のスタイル"
23526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226
23527 msgid "Style of new 3D boxes"
23528 msgstr "新規 3D ボックスのスタイル"
23530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:228
23531 msgid "Style of new ellipses"
23532 msgstr "新規円のスタイル"
23534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:230
23535 msgid "Style of new spirals"
23536 msgstr "新規螺旋のスタイル"
23538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:232
23539 msgid "Style of new paths created by Pencil"
23540 msgstr "鉛筆で作成されれた新規パスのスタイル"
23542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:234
23543 msgid "Style of new paths created by Pen"
23544 msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル"
23546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:236
23547 msgid "Style of new calligraphic strokes"
23548 msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル"
23550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:238 ../src/widgets/toolbox.cpp:240
23551 msgid "TBD"
23552 msgstr "未定"
23554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:250
23555 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
23556 msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル"
23558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:986
23559 msgid "Default interface setup"
23560 msgstr "デフォルトのインターフェイスセットアップです"
23562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
23563 msgid "Set the custom task"
23564 msgstr "カスタムタスクを設定します"
23566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:997
23567 msgid "Wide"
23568 msgstr "ワイド"
23570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
23571 msgid "Setup for widescreen work"
23572 msgstr "ワイドスクリーン用セットアップです"
23574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001
23575 msgid "Task"
23576 msgstr "タスク"
23578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002
23579 msgid "Task:"
23580 msgstr "タスク:"
23582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1390
23583 msgid "Insert node"
23584 msgstr "ノードを挿入"
23586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1391
23587 msgid "Insert new nodes into selected segments"
23588 msgstr "新規ノードを選択セグメントに挿入"
23590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
23591 msgid "Insert"
23592 msgstr "挿入"
23594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1402
23595 msgid "Delete selected nodes"
23596 msgstr "選択したノードを削除"
23598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
23599 msgid "Join selected nodes"
23600 msgstr "選択した端点ノードを連結"
23602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416
23603 msgid "Join"
23604 msgstr "結合"
23606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
23607 msgid "Break path at selected nodes"
23608 msgstr "選択ノードでパスを切断"
23610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434
23611 msgid "Join with segment"
23612 msgstr "セグメントで結合"
23614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
23615 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
23616 msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結"
23618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1444
23619 msgid "Delete segment"
23620 msgstr "セグメントを削除"
23622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1445
23623 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
23624 msgstr "2個の非端点ノード間のセグメントを削除"
23626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1454
23627 msgid "Node Cusp"
23628 msgstr "ノードをシャープに"
23630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1455
23631 msgid "Make selected nodes corner"
23632 msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
23634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1464
23635 msgid "Node Smooth"
23636 msgstr "ノードをスムーズに"
23638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1465
23639 msgid "Make selected nodes smooth"
23640 msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
23642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1474
23643 msgid "Node Symmetric"
23644 msgstr "ノードを対称に"
23646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1475
23647 msgid "Make selected nodes symmetric"
23648 msgstr "選択ノードの種類を対称に"
23650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484
23651 msgid "Node Auto"
23652 msgstr "ノードを自動に"
23654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1485
23655 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
23656 msgstr "選択ノードを自動スムーズに"
23658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1494
23659 msgid "Node Line"
23660 msgstr "ノードを直線に"
23662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1495
23663 msgid "Make selected segments lines"
23664 msgstr "選択セグメントを直線に"
23666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504
23667 msgid "Node Curve"
23668 msgstr "ノードを曲線に"
23670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1505
23671 msgid "Make selected segments curves"
23672 msgstr "選択セグメントを曲線に"
23674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1514
23675 msgid "Show Transform Handles"
23676 msgstr "変形ハンドルを表示"
23678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
23679 msgid "Show transformation handles for selected nodes"
23680 msgstr "選択ノードの変形ハンドルを表示"
23682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1525
23683 msgid "Show Handles"
23684 msgstr "ハンドルを表示"
23686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1526
23687 msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
23688 msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
23690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
23691 msgid "Show Outline"
23692 msgstr "アウトラインを表示"
23694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1537
23695 msgid "Show path outline (without path effects)"
23696 msgstr "パスのアウトラインを表示 (パスエフェクトなし)"
23698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
23699 msgid "Next path effect parameter"
23700 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
23702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1548
23703 msgid "Show next editable path effect parameter"
23704 msgstr "次の編集可能なパスエフェクトパラメータを表示"
23706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558
23707 msgid "Edit clipping paths"
23708 msgstr "クリッピングパスを編集"
23710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1559
23711 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
23712 msgstr "選択オブジェクトのクリッピングパスを表示"
23714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1569
23715 msgid "Edit masks"
23716 msgstr "マスクを編集"
23718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1570
23719 msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
23720 msgstr "選択オブジェクトのマスクを表示"
23722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1584
23723 msgid "X coordinate:"
23724 msgstr "X 座標:"
23726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1584
23727 msgid "X coordinate of selected node(s)"
23728 msgstr "選択ノードの X 座標"
23730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
23731 msgid "Y coordinate:"
23732 msgstr "Y 座標:"
23734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
23735 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
23736 msgstr "選択ノードの Y 座標"
23738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212
23739 msgid "Enable snapping"
23740 msgstr "スナップ有効"
23742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
23743 msgid "Bounding box"
23744 msgstr "境界枠"
23746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
23747 msgid "Snap bounding box corners"
23748 msgstr "境界枠の角をスナップ"
23750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230
23751 msgid "Bounding box edges"
23752 msgstr "境界枠のエッジ"
23754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230
23755 msgid "Snap to edges of a bounding box"
23756 msgstr "境界枠のエッジにスナップ"
23758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2239
23759 msgid "Bounding box corners"
23760 msgstr "境界枠の角"
23762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2239
23763 msgid "Snap to bounding box corners"
23764 msgstr "境界枠の角にスナップ"
23766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
23767 msgid "BBox Edge Midpoints"
23768 msgstr "境界枠のエッジの中間点"
23770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
23771 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
23772 msgstr "境界枠のエッジの中間点から中間点にスナップ"
23774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258
23775 msgid "BBox Centers"
23776 msgstr "境界枠の角"
23778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258
23779 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
23780 msgstr "境界枠の中央から中央にスナップ"
23782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2267
23783 msgid "Snap nodes or handles"
23784 msgstr "ノードまたはハンドルをスナップ"
23786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
23787 msgid "Snap to paths"
23788 msgstr "パスにスナップ"
23790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
23791 msgid "Path intersections"
23792 msgstr "パスの交差点"
23794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
23795 msgid "Snap to path intersections"
23796 msgstr "パスの交差点にスナップ"
23798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2293
23799 msgid "To nodes"
23800 msgstr "ノードに"
23802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2293
23803 msgid "Snap to cusp nodes"
23804 msgstr "シャープノードにスナップ"
23806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
23807 msgid "Smooth nodes"
23808 msgstr "スムーズノード"
23810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
23811 msgid "Snap to smooth nodes"
23812 msgstr "スムーズなノードにスナップ"
23814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2311
23815 msgid "Line Midpoints"
23816 msgstr "線の中間点"
23818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2311
23819 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
23820 msgstr "線分の中間点から中間点にスナップ"
23822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2320
23823 msgid "Object Centers"
23824 msgstr "オブジェクトの中央"
23826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2320
23827 msgid "Snap from and to centers of objects"
23828 msgstr "オブジェクトの中央から中央ににスナップ"
23830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
23831 msgid "Rotation Centers"
23832 msgstr "回転中心"
23834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
23835 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
23836 msgstr "アイテムの回転中心にスナップ"
23838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2338
23839 msgid "Page border"
23840 msgstr "ページ境界線"
23842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2338
23843 msgid "Snap to the page border"
23844 msgstr "ページの境界にスナップ"
23846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2347
23847 msgid "Snap to grids"
23848 msgstr "グリッドにスナップ"
23850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2356
23851 msgid "Snap to guides"
23852 msgstr "ガイドにスナップ"
23854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2560
23855 msgid "Star: Change number of corners"
23856 msgstr "星型: 角の数の変更"
23858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
23859 msgid "Star: Change spoke ratio"
23860 msgstr "星形: スポーク比を変更"
23862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651
23863 msgid "Make polygon"
23864 msgstr "多角形を作成"
23866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651
23867 msgid "Make star"
23868 msgstr "星形を作成"
23870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2688
23871 msgid "Star: Change rounding"
23872 msgstr "星形: 丸めの変更"
23874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
23875 msgid "Star: Change randomization"
23876 msgstr "星形: ランダム化の変更"
23878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2919
23879 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
23880 msgstr "多角形 (1個のハンドル)"
23882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
23883 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
23884 msgstr "星形 (1個のハンドル)"
23886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2947
23887 msgid "triangle/tri-star"
23888 msgstr "三角形/星型三角形"
23890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2947
23891 msgid "square/quad-star"
23892 msgstr "四角形/星型四角形"
23894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2947
23895 msgid "pentagon/five-pointed star"
23896 msgstr "五角形/星型五角形"
23898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2947
23899 msgid "hexagon/six-pointed star"
23900 msgstr "六角形/星型六角形"
23902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2950
23903 msgid "Corners"
23904 msgstr "角"
23906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2950
23907 msgid "Corners:"
23908 msgstr "角:"
23910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2950
23911 msgid "Number of corners of a polygon or star"
23912 msgstr "多角形または星形の角の数"
23914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2963
23915 msgid "thin-ray star"
23916 msgstr "細い光線の星"
23918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2963
23919 msgid "pentagram"
23920 msgstr "星型五角形"
23922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2963
23923 msgid "hexagram"
23924 msgstr "星型六角形"
23926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2963
23927 msgid "heptagram"
23928 msgstr "星型七角形"
23930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2963
23931 msgid "octagram"
23932 msgstr "星型八角形"
23934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2963
23935 msgid "regular polygon"
23936 msgstr "多角形"
23938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2966
23939 msgid "Spoke ratio"
23940 msgstr "スポーク比"
23942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2966
23943 msgid "Spoke ratio:"
23944 msgstr "スポーク比:"
23946 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
23947 #. Base radius is the same for the closest handle.
23948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2969
23949 msgid "Base radius to tip radius ratio"
23950 msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
23952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2987
23953 msgid "stretched"
23954 msgstr "伸ばす"
23956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2987
23957 msgid "twisted"
23958 msgstr "ねじる"
23960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2987
23961 msgid "slightly pinched"
23962 msgstr "わずかにつまむ"
23964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2987
23965 msgid "NOT rounded"
23966 msgstr "丸めなし"
23968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2987
23969 msgid "slightly rounded"
23970 msgstr "少し丸める"
23972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2987
23973 msgid "visibly rounded"
23974 msgstr "丸める"
23976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2987
23977 msgid "well rounded"
23978 msgstr "大きく丸める"
23980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2987
23981 msgid "amply rounded"
23982 msgstr "とても大きく丸める"
23984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2987 ../src/widgets/toolbox.cpp:3002
23985 msgid "blown up"
23986 msgstr "炸裂"
23988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2990
23989 msgid "Rounded"
23990 msgstr "丸め"
23992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2990
23993 msgid "Rounded:"
23994 msgstr "丸め:"
23996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2990
23997 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
23998 msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)"
24000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3002
24001 msgid "NOT randomized"
24002 msgstr "ランダム化なし"
24004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3002
24005 msgid "slightly irregular"
24006 msgstr "わずかなむら"
24008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3002
24009 msgid "visibly randomized"
24010 msgstr "目に見えるランダム化"
24012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3002
24013 msgid "strongly randomized"
24014 msgstr "強くランダム化"
24016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3005
24017 msgid "Randomized"
24018 msgstr "ランダム化"
24020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3005
24021 msgid "Randomized:"
24022 msgstr "ランダム化:"
24024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3005
24025 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
24026 msgstr "ランダムに角と角度を変形"
24028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3020 ../src/widgets/toolbox.cpp:3953
24029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208 ../src/widgets/toolbox.cpp:8334
24030 msgid "Defaults"
24031 msgstr "デフォルト"
24033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3021 ../src/widgets/toolbox.cpp:3954
24034 msgid ""
24035 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
24036 "change defaults)"
24037 msgstr ""
24038 "シェイプのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、"
24039 "Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
24041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
24042 msgid "Change rectangle"
24043 msgstr "矩形の変更"
24045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3280
24046 msgid "W:"
24047 msgstr "幅:"
24049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3280
24050 msgid "Width of rectangle"
24051 msgstr "矩形の幅"
24053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297
24054 msgid "H:"
24055 msgstr "高さ:"
24057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297
24058 msgid "Height of rectangle"
24059 msgstr "矩形の高さ"
24061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3311 ../src/widgets/toolbox.cpp:3326
24062 msgid "not rounded"
24063 msgstr "丸めなし"
24065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
24066 msgid "Horizontal radius"
24067 msgstr "水平半径"
24069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
24070 msgid "Rx:"
24071 msgstr "水平半径:"
24073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
24074 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
24075 msgstr "丸めた角の水平半径"
24077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329
24078 msgid "Vertical radius"
24079 msgstr "垂直半径"
24081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329
24082 msgid "Ry:"
24083 msgstr "垂直半径:"
24085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329
24086 msgid "Vertical radius of rounded corners"
24087 msgstr "丸めた角の垂直半径"
24089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348
24090 msgid "Not rounded"
24091 msgstr "丸めなし"
24093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3349
24094 msgid "Make corners sharp"
24095 msgstr "角をシャープに"
24097 #. TODO: use the correct axis here, too
24098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3544
24099 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
24100 msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)"
24102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3611
24103 msgid "Angle in X direction"
24104 msgstr "X 軸方向の角度"
24106 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3613
24108 msgid "Angle of PLs in X direction"
24109 msgstr "X 軸方向の遠近線の角度"
24111 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
24113 msgid "State of VP in X direction"
24114 msgstr "X 軸方向の消失点の状態"
24116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3636
24117 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24118 msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
24120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3651
24121 msgid "Angle in Y direction"
24122 msgstr "Y 軸方向の角度"
24124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3651
24125 msgid "Angle Y:"
24126 msgstr "Y 軸の角度:"
24128 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653
24130 msgid "Angle of PLs in Y direction"
24131 msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度"
24133 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
24135 msgid "State of VP in Y direction"
24136 msgstr "Y 軸方向の消失点の状態"
24138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3675
24139 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24140 msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
24142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
24143 msgid "Angle in Z direction"
24144 msgstr "Z 軸方向の角度"
24146 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
24148 msgid "Angle of PLs in Z direction"
24149 msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度"
24151 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713
24153 msgid "State of VP in Z direction"
24154 msgstr "Z 軸方向の消失点の状態"
24156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714
24157 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24158 msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
24160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3771
24161 msgid "Change spiral"
24162 msgstr "螺旋の変更"
24164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
24165 msgid "just a curve"
24166 msgstr "ただの曲線"
24168 # FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original.
24169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
24170 msgid "one full revolution"
24171 msgstr "完全な回転"
24173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3913
24174 msgid "Number of turns"
24175 msgstr "回転数"
24177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3913
24178 msgid "Turns:"
24179 msgstr "回転:"
24181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3913
24182 msgid "Number of revolutions"
24183 msgstr "回転数"
24185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3924
24186 msgid "circle"
24187 msgstr "円"
24189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3924
24190 msgid "edge is much denser"
24191 msgstr "外縁はより高密度"
24193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3924
24194 msgid "edge is denser"
24195 msgstr "外縁は高密度"
24197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3924
24198 msgid "even"
24199 msgstr "均等"
24201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3924
24202 msgid "center is denser"
24203 msgstr "中心は高密度"
24205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3924
24206 msgid "center is much denser"
24207 msgstr "中心はより高密度"
24209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927
24210 msgid "Divergence"
24211 msgstr "発散"
24213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927
24214 msgid "Divergence:"
24215 msgstr "発散:"
24217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927
24218 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
24219 msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等"
24221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3938
24222 msgid "starts from center"
24223 msgstr "中心からの開始"
24225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3938
24226 msgid "starts mid-way"
24227 msgstr "中間から開始"
24229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3938
24230 msgid "starts near edge"
24231 msgstr "外縁近くから開始"
24233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24234 msgid "Inner radius"
24235 msgstr "内半径"
24237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24238 msgid "Inner radius:"
24239 msgstr "内半径:"
24241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24242 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
24243 msgstr "最も内側の回転半径 (螺旋のサイズに対する相対値)"
24245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4013
24246 msgid "Bezier"
24247 msgstr "ベジエ"
24249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4014
24250 msgid "Create regular Bezier path"
24251 msgstr "ベジエパスを作成"
24253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020
24254 msgid "Spiro"
24255 msgstr "スピロ"
24257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
24258 msgid "Create Spiro path"
24259 msgstr "スピロパスを作成"
24261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
24262 msgid "Zigzag"
24263 msgstr "ジグザグ"
24265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4029
24266 msgid "Create a sequence of straight line segments"
24267 msgstr "連続する直線セグメントを作成"
24269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
24270 msgid "Paraxial"
24271 msgstr "近軸"
24273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
24274 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
24275 msgstr "連続する近軸線の作成"
24277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4044
24278 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
24279 msgstr "このツールで新規に描く線のモード"
24281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4073
24282 msgid "Triangle in"
24283 msgstr "三角形 底辺→頂角"
24285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4074
24286 msgid "Triangle out"
24287 msgstr "三角形 頂角→底辺"
24289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4076
24290 msgid "From clipboard"
24291 msgstr "クリップボードから"
24293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4101 ../src/widgets/toolbox.cpp:4102
24294 msgid "Shape:"
24295 msgstr "形状:"
24297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4101
24298 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
24299 msgstr "このツールで新規に描くパスの形状"
24301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
24302 msgid "(many nodes, rough)"
24303 msgstr "(多数ノード、ラフ)"
24305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185 ../src/widgets/toolbox.cpp:4293
24306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 ../src/widgets/toolbox.cpp:4518
24307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4613 ../src/widgets/toolbox.cpp:4629
24308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4708
24309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4737 ../src/widgets/toolbox.cpp:4755
24310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113 ../src/widgets/toolbox.cpp:5146
24311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6136
24312 msgid "(default)"
24313 msgstr "(デフォルト)"
24315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
24316 msgid "(few nodes, smooth)"
24317 msgstr "(少数ノード、スムーズ)"
24319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
24320 msgid "Smoothing:"
24321 msgstr "スムージング"
24323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
24324 msgid "Smoothing: "
24325 msgstr "スムージング:"
24327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4189
24328 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
24329 msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量"
24331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
24332 msgid ""
24333 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
24334 "change defaults)"
24335 msgstr ""
24336 "鉛筆のパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設"
24337 "定 > ツール を使用してください)"
24339 #. Width
24340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4293
24341 msgid "(pinch tweak)"
24342 msgstr "(ひとつまみの微調整)"
24344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4293
24345 msgid "(broad tweak)"
24346 msgstr "(広く微調整)"
24348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
24349 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
24350 msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
24352 #. Force
24353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
24354 msgid "(minimum force)"
24355 msgstr "(最弱)"
24357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
24358 msgid "(maximum force)"
24359 msgstr "(最強)"
24361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
24362 msgid "Force"
24363 msgstr "強さ"
24365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
24366 msgid "Force:"
24367 msgstr "強さ:"
24369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
24370 msgid "The force of the tweak action"
24371 msgstr "微調整アクションの強さ"
24373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
24374 msgid "Move mode"
24375 msgstr "移動モード"
24377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
24378 msgid "Move objects in any direction"
24379 msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動"
24381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338
24382 msgid "Move in/out mode"
24383 msgstr "接近/離散モード"
24385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
24386 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
24387 msgstr "オブジェクトをカーソルに接近; Shift で離散"
24389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
24390 msgid "Move jitter mode"
24391 msgstr "揺れ移動モード"
24393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
24394 msgid "Move objects in random directions"
24395 msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動"
24397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4352
24398 msgid "Scale mode"
24399 msgstr "拡大縮小モード"
24401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4353
24402 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
24403 msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく"
24405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4359
24406 msgid "Rotate mode"
24407 msgstr "回転モード"
24409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360
24410 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
24411 msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り"
24413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4366
24414 msgid "Duplicate/delete mode"
24415 msgstr "複製/削除モード"
24417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4367
24418 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
24419 msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除"
24421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4373
24422 msgid "Push mode"
24423 msgstr "押しモード"
24425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4374
24426 msgid "Push parts of paths in any direction"
24427 msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す"
24429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4380
24430 msgid "Shrink/grow mode"
24431 msgstr "収縮/膨張モード"
24433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4381
24434 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
24435 msgstr "パスのパーツを収縮 (インセット); Shift で膨張 (アウトセット)"
24437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4387
24438 msgid "Attract/repel mode"
24439 msgstr "引き寄せ/押し出しモード"
24441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388
24442 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
24443 msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す"
24445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4394
24446 msgid "Roughen mode"
24447 msgstr "ラフモード"
24449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4395
24450 msgid "Roughen parts of paths"
24451 msgstr "パスのパーツをラフに"
24453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4401
24454 msgid "Color paint mode"
24455 msgstr "カラーペイントモード"
24457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4402
24458 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
24459 msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る"
24461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4408
24462 msgid "Color jitter mode"
24463 msgstr "色の揺れモード"
24465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4409
24466 msgid "Jitter the colors of selected objects"
24467 msgstr "選択オブジェクトの色を揺らす"
24469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4415
24470 msgid "Blur mode"
24471 msgstr "ぼかしモード"
24473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4416
24474 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
24475 msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす"
24477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4443
24478 msgid "Channels:"
24479 msgstr "チャンネル:"
24481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
24482 msgid "In color mode, act on objects' hue"
24483 msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用"
24485 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
24486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4459
24487 msgid "H"
24488 msgstr "H"
24490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4471
24491 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
24492 msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用"
24494 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
24495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4475
24496 msgid "S"
24497 msgstr "S"
24499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4487
24500 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
24501 msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用"
24503 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
24504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4491
24505 msgid "L"
24506 msgstr "L"
24508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4503
24509 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
24510 msgstr "カラーモードではオブジェクトの透明度に作用"
24512 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
24513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4507
24514 msgid "O"
24515 msgstr "O"
24517 #. Fidelity
24518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4518
24519 msgid "(rough, simplified)"
24520 msgstr "(低、簡略)"
24522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4518
24523 msgid "(fine, but many nodes)"
24524 msgstr "(高、ノード数大)"
24526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4521
24527 msgid "Fidelity"
24528 msgstr "忠実度"
24530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4521
24531 msgid "Fidelity:"
24532 msgstr "忠実度:"
24534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4522
24535 msgid ""
24536 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
24537 "generate a lot of new nodes"
24538 msgstr ""
24539 "忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、"
24540 "多くの新しいノードを作成します。"
24542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540 ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
24543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5264
24544 msgid "Pressure"
24545 msgstr "筆圧"
24547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
24548 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
24549 msgstr "微調整アクションの強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用"
24551 #. Width
24552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4613
24553 msgid "(narrow spray)"
24554 msgstr "(細いスプレー)"
24556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4613
24557 msgid "(broad spray)"
24558 msgstr "(太いスプレー)"
24560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4616
24561 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
24562 msgstr "スプレー領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
24564 #. Mean
24565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4629
24566 msgid "(minimum mean)"
24567 msgstr "(最小平均)"
24569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4629
24570 msgid "(maximum mean)"
24571 msgstr "(最大平均)"
24573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
24574 msgid "Focus"
24575 msgstr "フォーカス"
24577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
24578 msgid "Focus:"
24579 msgstr "フォーカス:"
24581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
24582 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
24583 msgstr ""
24584 "0 でクリックした点を中心にスプレーします。大きくすると円半径を拡大します。"
24586 #. Standard_deviation
24587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4645
24588 msgid "(minimum scatter)"
24589 msgstr "(最小の散らばり)"
24591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4645
24592 msgid "(maximum scatter)"
24593 msgstr "(最大の散らばり)"
24595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4651
24596 msgid "Toolbox|Scatter"
24597 msgstr "散らばり"
24599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4651
24600 msgid "Toolbox|Scatter:"
24601 msgstr "散らばり:"
24603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4651
24604 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
24605 msgstr "大きくするとスプレーされたオブジェクトを散らばらせます。"
24607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4670
24608 msgid "Spray copies of the initial selection"
24609 msgstr "最初に選択したオブジェクトのコピーをスプレー"
24611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4677
24612 msgid "Spray clones of the initial selection"
24613 msgstr "最初に選択したオブジェクトのクローンをスプレー"
24615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4683
24616 msgid "Spray single path"
24617 msgstr "単一パスのスプレー"
24619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4684
24620 msgid "Spray objects in a single path"
24621 msgstr "単一パスでオブジェクトをスプレー"
24623 #. Population
24624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708
24625 msgid "(low population)"
24626 msgstr "(低密度)"
24628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708
24629 msgid "(high population)"
24630 msgstr "(高密度)"
24632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4711
24633 msgid "Amount:"
24634 msgstr "量:"
24636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
24637 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
24638 msgstr "クリックごとにスプレーされるアイテムの数を調整します。"
24640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
24641 msgid ""
24642 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
24643 msgstr "スプレーオブジェクト量の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
24645 #. Rotation
24646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4737
24647 msgid "(low rotation variation)"
24648 msgstr "(小さな回転変動)"
24650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4737
24651 msgid "(high rotation variation)"
24652 msgstr "(大きな回転変動)"
24654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4740
24655 msgid "Rotation"
24656 msgstr "回転"
24658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4740
24659 msgid "Rotation:"
24660 msgstr "回転:"
24662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4742
24663 #, no-c-format
24664 msgid ""
24665 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
24666 "than the original object."
24667 msgstr ""
24668 "スプレーされるオブジェクトに回転の変化をつけます。0% でオリジナルオブジェクト"
24669 "と同じ回転量になります。"
24671 #. Scale
24672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4755
24673 msgid "(low scale variation)"
24674 msgstr "(小さな拡縮変動)"
24676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4755
24677 msgid "(high scale variation)"
24678 msgstr "(大きな拡縮変動)"
24680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
24681 msgid "Toolbox|Scale"
24682 msgstr "大きさ"
24684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
24685 msgid "Toolbox|Scale:"
24686 msgstr "大きさ:"
24688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
24689 #, no-c-format
24690 msgid ""
24691 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
24692 "the original object."
24693 msgstr ""
24694 "スプレーされるオブジェクトに大きさの変化をつけます。0% でオリジナルオブジェク"
24695 "トと同じ大きさになります。"
24697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4937
24698 msgid "No preset"
24699 msgstr "プリセットなし"
24701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4955
24702 msgid "Save..."
24703 msgstr "保存..."
24705 #. Width
24706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113 ../src/widgets/toolbox.cpp:6136
24707 msgid "(hairline)"
24708 msgstr "(ヘアライン)"
24710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113 ../src/widgets/toolbox.cpp:6136
24711 msgid "(broad stroke)"
24712 msgstr "(ブロードストローク)"
24714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5116 ../src/widgets/toolbox.cpp:6139
24715 msgid "Pen Width"
24716 msgstr "ペンの幅"
24718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5117
24719 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
24720 msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
24722 #. Thinning
24723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
24724 msgid "(speed blows up stroke)"
24725 msgstr "(速度がストロークを膨らます)"
24727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
24728 msgid "(slight widening)"
24729 msgstr "(わずかに太く)"
24731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
24732 msgid "(constant width)"
24733 msgstr "(一定幅)"
24735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
24736 msgid "(slight thinning, default)"
24737 msgstr "(わずかに細く、デフォルト)"
24739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
24740 msgid "(speed deflates stroke)"
24741 msgstr "(速度がストロークを縮める)"
24743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133
24744 msgid "Stroke Thinning"
24745 msgstr "ストロークの幅変化"
24747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133
24748 msgid "Thinning:"
24749 msgstr "幅変化:"
24751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134
24752 msgid ""
24753 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
24754 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
24755 msgstr ""
24756 "速度がストロークの幅をどれだけ変化させるか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 で"
24757 "は速く引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
24759 #. Angle
24760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5146
24761 msgid "(left edge up)"
24762 msgstr "(左端を上げる)"
24764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5146
24765 msgid "(horizontal)"
24766 msgstr "(水平)"
24768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5146
24769 msgid "(right edge up)"
24770 msgstr "(右端を上げる)"
24772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5149
24773 msgid "Pen Angle"
24774 msgstr "ペンの角度"
24776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5149
24777 msgid "Angle:"
24778 msgstr "角度:"
24780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
24781 msgid ""
24782 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
24783 "fixation = 0)"
24784 msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
24786 #. Fixation
24787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5164
24788 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
24789 msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")"
24791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5164
24792 msgid "(almost fixed, default)"
24793 msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)"
24795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5164
24796 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
24797 msgstr "(角度を固定、\"ペン\")"
24799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
24800 msgid "Fixation"
24801 msgstr "固定度"
24803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
24804 msgid "Fixation:"
24805 msgstr "固定度:"
24807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
24808 msgid ""
24809 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
24810 "fixed angle)"
24811 msgstr ""
24812 "角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定する)"
24814 #. Cap Rounding
24815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
24816 msgid "(blunt caps, default)"
24817 msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)"
24819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
24820 msgid "(slightly bulging)"
24821 msgstr "(わずかなでっぱり)"
24823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
24824 msgid "(approximately round)"
24825 msgstr "(ほとんど円形)"
24827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
24828 msgid "(long protruding caps)"
24829 msgstr "(長く突き出たキャップ)"
24831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
24832 msgid "Cap rounding"
24833 msgstr "丸いキャップ"
24835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
24836 msgid "Caps:"
24837 msgstr "キャップ:"
24839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
24840 msgid ""
24841 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
24842 "round caps)"
24843 msgstr ""
24844 "ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)"
24846 #. Tremor
24847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
24848 msgid "(smooth line)"
24849 msgstr "(スムーズな線)"
24851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
24852 msgid "(slight tremor)"
24853 msgstr "(わずかな震え)"
24855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
24856 msgid "(noticeable tremor)"
24857 msgstr "(顕著な震え)"
24859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
24860 msgid "(maximum tremor)"
24861 msgstr "(最大の震え)"
24863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
24864 msgid "Stroke Tremor"
24865 msgstr "ストロークの震え"
24867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
24868 msgid "Tremor:"
24869 msgstr "震え:"
24871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
24872 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
24873 msgstr "ペンのデコボコおよび震えの量"
24875 #. Wiggle
24876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5215
24877 msgid "(no wiggle)"
24878 msgstr "(うねりなし)"
24880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5215
24881 msgid "(slight deviation)"
24882 msgstr "(わずかなずれ)"
24884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5215
24885 msgid "(wild waves and curls)"
24886 msgstr "(乱暴な波と歪み)"
24888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218
24889 msgid "Pen Wiggle"
24890 msgstr "ペンのうねり"
24892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218
24893 msgid "Wiggle:"
24894 msgstr "うねり:"
24896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5219
24897 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
24898 msgstr "ペンの波状およびうねり幅"
24900 #. Mass
24901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
24902 msgid "(no inertia)"
24903 msgstr "(慣性なし)"
24905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
24906 msgid "(slight smoothing, default)"
24907 msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)"
24909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
24910 msgid "(noticeable lagging)"
24911 msgstr "(顕著な遅れ)"
24913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
24914 msgid "(maximum inertia)"
24915 msgstr "(最大の慣性)"
24917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
24918 msgid "Pen Mass"
24919 msgstr "ペンの質量"
24921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
24922 msgid "Mass:"
24923 msgstr "質量:"
24925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5236
24926 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
24927 msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量"
24929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5251
24930 msgid "Trace Background"
24931 msgstr "背景のトレース"
24933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252
24934 msgid ""
24935 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
24936 "minimum width, black - maximum width)"
24937 msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)"
24939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5265
24940 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
24941 msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
24943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5277
24944 msgid "Tilt"
24945 msgstr "傾き"
24947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5278
24948 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
24949 msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する"
24951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293
24952 msgid "Choose a preset"
24953 msgstr "プリセットを選択してください"
24955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5382
24956 msgid "Arc: Change start/end"
24957 msgstr "円/弧: 始点/終点の変更"
24959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5446
24960 msgid "Arc: Change open/closed"
24961 msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更"
24963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
24964 msgid "Start:"
24965 msgstr "始点:"
24967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
24968 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
24969 msgstr "弧の始点の水平線からの角度"
24971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5585
24972 msgid "End:"
24973 msgstr "終点:"
24975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5586
24976 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
24977 msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
24979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
24980 msgid "Closed arc"
24981 msgstr "閉じた弧"
24983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5603
24984 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
24985 msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え"
24987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
24988 msgid "Open Arc"
24989 msgstr "開いた弧"
24991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
24992 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
24993 msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え"
24995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
24996 msgid "Make whole"
24997 msgstr "円にする"
24999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5634
25000 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
25001 msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に"
25003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5712
25004 msgid "Pick opacity"
25005 msgstr "不透明度の採取"
25007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5713
25008 msgid ""
25009 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
25010 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
25011 msgstr ""
25012 "カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アル"
25013 "ファを乗じて得られる表示色だけを採取します。"
25015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5716
25016 msgid "Pick"
25017 msgstr "採取"
25019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5725
25020 msgid "Assign opacity"
25021 msgstr "不透明度の割り当て"
25023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5726
25024 msgid ""
25025 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
25026 msgstr ""
25027 "アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの"
25028 "透明度として割り当てます。"
25030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
25031 msgid "Assign"
25032 msgstr "割り当て"
25034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5914
25035 msgid "Closed"
25036 msgstr "完結"
25038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5916
25039 msgid "Open start"
25040 msgstr "始点を開放"
25042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5918
25043 msgid "Open end"
25044 msgstr "終点を開放"
25046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5920
25047 msgid "Open both"
25048 msgstr "両端を開放"
25050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5979
25051 msgid "All inactive"
25052 msgstr "全て無効"
25054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5980
25055 msgid "No geometric tool is active"
25056 msgstr "幾何学系ツール以外は有効"
25058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6013
25059 msgid "Show limiting bounding box"
25060 msgstr "制限境界枠を表示"
25062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6014
25063 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
25064 msgstr "(無限線をカットする) 境界枠を表示します"
25066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6025
25067 msgid "Get limiting bounding box from selection"
25068 msgstr "選択オブジェクトから制限境界枠を取得"
25070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6026
25071 msgid ""
25072 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
25073 "of current selection"
25074 msgstr ""
25075 "現在の選択オブジェクトの境界枠を (無限線をカットする) 制限境界枠に設定します"
25077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6038
25078 msgid "Choose a line segment type"
25079 msgstr "直線セグメントのタイプを選択してください"
25081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6054
25082 msgid "Display measuring info"
25083 msgstr "計測情報を表示"
25085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
25086 msgid "Display measuring info for selected items"
25087 msgstr "選択アイテムの計測情報を表示します"
25089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6075
25090 msgid "Open LPE dialog"
25091 msgstr "LPE ダイアログを開く"
25093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6076
25094 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
25095 msgstr "LPE ダイアログを開きます (パラメータを数値であわせます)"
25097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6140
25098 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
25099 msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
25101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6158
25102 msgid "Delete objects touched by the eraser"
25103 msgstr "消しゴムに触れたオブジェクトを削除"
25105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6164
25106 msgid "Cut"
25107 msgstr "切り取り"
25109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6165
25110 msgid "Cut out from objects"
25111 msgstr "オブジェクトから切断"
25113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
25114 msgid "Text: Change font family"
25115 msgstr "テキスト: フォントファミリの変更"
25117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6461
25118 msgid "Text: Change font size"
25119 msgstr "テキスト: フォントサイズの変更"
25121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6607
25122 msgid "Text: Change font style"
25123 msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更"
25125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6752
25126 msgid "Text: Change alignment"
25127 msgstr "テキスト: 割り付けの変更"
25129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
25130 msgid "Text: Change line-height"
25131 msgstr "テキスト: 行間隔の変更"
25133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6830
25134 msgid "Text: Change word-spacing"
25135 msgstr "テキスト: 単語間隔の変更"
25137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6869
25138 msgid "Text: Change letter-spacing"
25139 msgstr "テキスト: 文字間隔の変更"
25141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6914
25142 msgid "Text: Change dx (kern)"
25143 msgstr "テキスト: 水平シフト (カーニング) の変更"
25145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6945
25146 msgid "Text: Change dy"
25147 msgstr "テキスト: 垂直シフトの変更"
25149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6976
25150 msgid "Text: Change rotate"
25151 msgstr "テキスト: 回転角度の変更"
25153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
25154 msgid "Text: Change orientation"
25155 msgstr "テキスト: 方向の変更"
25157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7343
25158 msgid "Font Family"
25159 msgstr "フォントファミリ"
25161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7344
25162 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
25163 msgstr "フォントファミリ (Alt+X)"
25165 #. Entry width
25166 #. Extra list width
25167 #. Cell layout
25168 #. Enable entry completion
25169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7351
25170 msgid "Font not found on system"
25171 msgstr "システムにフォントが見つかりません"
25173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7383
25174 msgid "Font Size"
25175 msgstr "フォントサイズ"
25177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7384
25178 msgid "Font size (px)"
25179 msgstr "フォントサイズ (px)"
25181 #. Name
25182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7396
25183 msgid "Toggle Bold"
25184 msgstr "太字の切り替え"
25186 #. Label
25187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7397
25188 msgid "Toggle bold or normal weight"
25189 msgstr "太字"
25191 #. Name
25192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7409
25193 msgid "Toggle Italic/Oblique"
25194 msgstr "斜体の切り替え"
25196 #. Label
25197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7410
25198 msgid "Toggle italic/oblique style"
25199 msgstr "斜体"
25201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7427 ../src/widgets/toolbox.cpp:7428
25202 msgid "Align left"
25203 msgstr "左揃え"
25205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7435 ../src/widgets/toolbox.cpp:7436
25206 msgid "Align center"
25207 msgstr "中央揃え"
25209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7443 ../src/widgets/toolbox.cpp:7444
25210 msgid "Align right"
25211 msgstr "右揃え"
25213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7451
25214 msgid "Justify"
25215 msgstr "均等割り付け"
25217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7452
25218 msgid "Justify (only flowed text)"
25219 msgstr "均等割り付け (流し込みテキストのみ)"
25221 #. Name
25222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7458
25223 msgid "Alignment"
25224 msgstr "割り付け"
25226 #. Label
25227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7459
25228 msgid "Text alignment"
25229 msgstr "テキストの割り付け"
25231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7486
25232 msgid "Horizontal"
25233 msgstr "横書き"
25235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7493
25236 msgid "Vertical"
25237 msgstr "縦書き"
25239 #. Label
25240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7500
25241 msgid "Text orientation"
25242 msgstr "文字の方向"
25244 #. Drop down menu
25245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7523
25246 msgid "Smaller spacing"
25247 msgstr "小さい間隔"
25249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7523
25250 msgid "Larger spacing"
25251 msgstr "大きい間隔"
25253 #. name
25254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7528
25255 msgid "Line Height"
25256 msgstr "行の高さ"
25258 #. label
25259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7529
25260 msgid "Line:"
25261 msgstr "行間:"
25263 #. short label
25264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7530
25265 msgid "Spacing between lines (times font size)"
25266 msgstr "行間隔 (フォントサイズの倍数)"
25268 #. Drop down menu
25269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7554 ../src/widgets/toolbox.cpp:7585
25270 msgid "Negative spacing"
25271 msgstr "狭い間隔"
25273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7554 ../src/widgets/toolbox.cpp:7585
25274 msgid "Positive spacing"
25275 msgstr "広い間隔"
25277 #. name
25278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7559
25279 msgid "Word spacing"
25280 msgstr "単語間隔"
25282 #. label
25283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7560
25284 msgid "Word:"
25285 msgstr "語間:"
25287 #. short label
25288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7561
25289 msgid "Spacing between words (px)"
25290 msgstr "単語間隔 (px)"
25292 #. name
25293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7590
25294 msgid "Letter spacing"
25295 msgstr "文字間隔"
25297 #. label
25298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7591
25299 msgid "Letter:"
25300 msgstr "字間:"
25302 #. short label
25303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7592
25304 msgid "Spacing between letters (px)"
25305 msgstr "文字間隔 (px)"
25307 #. name
25308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7621
25309 msgid "Kerning"
25310 msgstr "カーニング"
25312 #. label
25313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7622
25314 msgid "Kern:"
25315 msgstr "カーニング:"
25317 #. short label
25318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7623
25319 msgid "Horizontal kerning (px)"
25320 msgstr "水平カーニング (px)"
25322 #. name
25323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7652
25324 msgid "Vertical Shift"
25325 msgstr "垂直シフト"
25327 #. label
25328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7653
25329 msgid "Vert:"
25330 msgstr "垂直:"
25332 #. short label
25333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7654
25334 msgid "Vertical shift (px)"
25335 msgstr "垂直シフト (px)"
25337 #. name
25338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7683
25339 msgid "Letter rotation"
25340 msgstr "文字の回転"
25342 #. label
25343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
25344 msgid "Rot:"
25345 msgstr "角度:"
25347 #. short label
25348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7685
25349 msgid "Character rotation (degrees)"
25350 msgstr "文字の回転 (度)"
25352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7800
25353 msgid "Set connector type: orthogonal"
25354 msgstr "コネクタタイプの設定: 直角"
25356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7800
25357 msgid "Set connector type: polyline"
25358 msgstr "コネクタタイプの設定: ポリライン"
25360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7848
25361 msgid "Change connector curvature"
25362 msgstr "コネクタ曲率の変更"
25364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7896
25365 msgid "Change connector spacing"
25366 msgstr "コネクタ間隔の変更"
25368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8014
25369 msgid "EditMode"
25370 msgstr "編集モード"
25372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8015
25373 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
25374 msgstr "接続点編集モードとコネクタ描画モードの切り替え"
25376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8029
25377 msgid "Avoid"
25378 msgstr "回避"
25380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8039
25381 msgid "Ignore"
25382 msgstr "無視"
25384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8050
25385 msgid "Orthogonal"
25386 msgstr "直角"
25388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8051
25389 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
25390 msgstr "直角またはポリラインのコネクタを作成"
25392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8065
25393 msgid "Connector Curvature"
25394 msgstr "コネクタ曲率"
25396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8065
25397 msgid "Curvature:"
25398 msgstr "曲率:"
25400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8066
25401 msgid "The amount of connectors curvature"
25402 msgstr "コネクタの曲率"
25404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8076
25405 msgid "Connector Spacing"
25406 msgstr "コネクタ間隔"
25408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8076
25409 msgid "Spacing:"
25410 msgstr "間隔:"
25412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8077
25413 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
25414 msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
25416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8088
25417 msgid "Graph"
25418 msgstr "グラフ"
25420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8098
25421 msgid "Connector Length"
25422 msgstr "コネクタ長"
25424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8098
25425 msgid "Length:"
25426 msgstr "長さ:"
25428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8099
25429 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
25430 msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長"
25432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8111
25433 msgid "Downwards"
25434 msgstr "ダウンロード"
25436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8112
25437 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
25438 msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクタを作成"
25440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8128
25441 msgid "Do not allow overlapping shapes"
25442 msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
25444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8143
25445 msgid "New connection point"
25446 msgstr "新規接続点"
25448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8144
25449 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
25450 msgstr "現在選択されているアイテムに新規接続点を追加"
25452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8155
25453 msgid "Remove connection point"
25454 msgstr "接続点を削除"
25456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8156
25457 msgid "Remove the currently selected connection point"
25458 msgstr "現在選択されている接続点を削除"
25460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8256
25461 msgid "Fill by"
25462 msgstr "塗り色"
25464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8257
25465 msgid "Fill by:"
25466 msgstr "塗り色:"
25468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8269
25469 msgid "Fill Threshold"
25470 msgstr "塗りのしきい値"
25472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8270
25473 msgid ""
25474 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
25475 "pixels to be counted in the fill"
25476 msgstr ""
25477 "クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差"
25479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8296
25480 msgid "Grow/shrink by"
25481 msgstr "拡縮量"
25483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8296
25484 msgid "Grow/shrink by:"
25485 msgstr "拡縮量:"
25487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8297
25488 msgid ""
25489 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
25490 msgstr "作成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)"
25492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8322
25493 msgid "Close gaps"
25494 msgstr "隙間の閉じ"
25496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8323
25497 msgid "Close gaps:"
25498 msgstr "隙間の閉じ:"
25500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8335
25501 msgid ""
25502 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
25503 "to change defaults)"
25504 msgstr ""
25505 "バケツのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape"
25506 "設定 > ツール を使用してください)"
25509 #. Local Variables:
25510 #. mode:c++
25511 #. c-file-style:"stroustrup"
25512 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
25513 #. indent-tabs-mode:nil
25514 #. fill-column:99
25515 #. End:
25517 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
25518 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
25519 msgid "Barcode - Datamatrix"
25520 msgstr "バーコード - データマトリクス"
25522 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
25523 msgid "Cols"
25524 msgstr "列"
25526 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
25527 msgid "Rows"
25528 msgstr "行"
25530 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
25531 msgid "Square Size / px"
25532 msgstr "サイズ / px"
25534 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
25535 msgid "Sentence case"
25536 msgstr "文頭のみ大文字"
25538 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
25539 msgid "Hide lines behind the sphere"
25540 msgstr "球体の裏側の線を隠す"
25542 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
25543 msgid "Lines of latitude"
25544 msgstr "緯度線の数"
25546 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
25547 msgid "Lines of longitude"
25548 msgstr "経度線の数"
25550 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
25551 msgid "Radius [px]"
25552 msgstr "半径 [px]"
25554 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
25555 msgid "Rotation [deg]"
25556 msgstr "回転 [度]"
25558 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
25559 msgid "Tilt [deg]"
25560 msgstr "傾斜 [度]"
25562 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
25563 msgid "Wireframe Sphere"
25564 msgstr "ワイヤーフレーム球体"
25566 #~ msgid "Select Font Size"
25567 #~ msgstr "フォントサイズ"
25569 #~ msgid "Toggle On/Off Bold Style"
25570 #~ msgstr "太字のオン/オフの切り替え"
25572 #~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
25573 #~ msgstr "斜体のオン/オフの切り替え"
25575 #~ msgid "Horizontal Text"
25576 #~ msgstr "横書き"
25578 #~ msgid "Vertical Text"
25579 #~ msgstr "縦書き"
25581 #~ msgid "Refresh the icons"
25582 #~ msgstr "アイコンをリフレッシュ"
25584 #~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
25585 #~ msgstr "書き出される小数点以下の桁数です"
25587 #~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
25588 #~ msgstr "色のスプレーで使用する色/不透明度"
25590 #~ msgid "Show node transformation handles"
25591 #~ msgstr "ノードの変形ハンドルを表示"
25593 #~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
25594 #~ msgstr "次のパスエフェクトパラメータを表示"
25596 #~ msgid "Select Font Family"
25597 #~ msgstr "フォントファミリ"
25599 #~ msgid ""
25600 #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
25601 #~ "the default font instead."
25602 #~ msgstr ""
25603 #~ "このフォントは現在のところシステムにインストールされていません。Inkscape "
25604 #~ "は代わりにデフォルトのフォントを使用します。"
25606 #~ msgid "Bold"
25607 #~ msgstr "太字"
25609 #~ msgid "Italic"
25610 #~ msgstr "斜体"
25612 #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
25613 #~ msgstr "メモ: ファイル拡張子は自動的に付加されます。"
25615 #~ msgid "_Input Devices (new)..."
25616 #~ msgstr "新規入力デバイス(_I)..."
25618 #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
25619 #~ msgstr "子プロセスとのパイプからの読み込みに失敗しました (%s)"
25621 #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
25622 #~ msgstr "ディレクトリ '%s' の変更に失敗しました (%s)"
25624 #~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
25625 #~ msgstr "子プロセスの実行に失敗しました (%s)"
25627 #~ msgid "Invalid program name: %s"
25628 #~ msgstr "不正なプログラム名: %s"
25630 #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
25631 #~ msgstr "%d の属性ベクターに不正な文字列です: %s"
25633 #~ msgid "Invalid string in environment: %s"
25634 #~ msgstr "環境内に不正な文字列です: %s"
25636 #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
25637 #~ msgstr "子プロセスとの通信のためのパイプの作成に失敗しました (%s)"
25639 #~ msgid "Invalid working directory: %s"
25640 #~ msgstr "不正な作業ディレクトリ: %s"
25642 #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
25643 #~ msgstr "ヘルパープログラムの実行に失敗しました (%s)"
25645 #~ msgid "Transform Handles:"
25646 #~ msgstr "変形ハンドル:"
25648 #~ msgid ""
25649 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
25650 #~ "+Alt</b>: move along handles"
25651 #~ msgstr ""
25652 #~ "<b>Ctrl</b>: ノードの種類を切り替え、ハンドル角度をスナップ、または移動方"
25653 #~ "向を水平/垂直に固定します。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動します。"
25655 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
25656 #~ msgstr ""
25657 #~ "<b>Alt</b>: ハンドルの長さをロックします。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿っ"
25658 #~ "て移動します。"
25660 #~ msgid ""
25661 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
25662 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
25663 #~ "handles"
25664 #~ msgstr ""
25665 #~ "<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
25666 #~ "プ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
25668 #~ msgid "Align nodes"
25669 #~ msgstr "ノードを配置"
25671 #~ msgid "Distribute nodes"
25672 #~ msgstr "ノードを配置"
25674 #~ msgid "Break path"
25675 #~ msgstr "パスを切断"
25677 #~ msgid "Close subpath"
25678 #~ msgstr "サブパスを閉じる"
25680 #~ msgid "Close subpath by segment"
25681 #~ msgstr "サブパスをセグメントで閉じる"
25683 #~ msgid "Join nodes by segment"
25684 #~ msgstr "セグメントでノードを結合"
25686 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
25687 #~ msgstr "結合するには、<b>2 個の端点ノード</b>を選択する必要があります。"
25689 #~ msgid ""
25690 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
25691 #~ "segments."
25692 #~ msgstr ""
25693 #~ "その間のセグメントを削除する、パス上の <b>2 個の非端点ノード</b>を選択して"
25694 #~ "下さい。"
25696 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
25697 #~ msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。"
25699 #~ msgid "Change segment type"
25700 #~ msgstr "セグメントの種類を変更"
25702 #~ msgid ""
25703 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
25704 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
25705 #~ "both handles"
25706 #~ msgstr ""
25707 #~ "<b>ノードハンドル</b>: 角度 %0.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をス"
25708 #~ "ナップ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転しま"
25709 #~ "す。"
25711 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
25712 #~ msgstr "すべてが同じ場所にある時ノードの拡大縮小はできません。"
25714 #~ msgid "Flip nodes"
25715 #~ msgstr "ノードを反転"
25717 #~ msgid ""
25718 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
25719 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
25720 #~ msgstr ""
25721 #~ "<b>ノード</b>: ドラッグでパスを編集します。<b>Ctrl</b> で水平/垂直にスナッ"
25722 #~ "プ、<b>Ctrl+Alt</b>でハンドルの方向にスナップします。"
25724 #~ msgid "end node"
25725 #~ msgstr "端点ノード"
25727 #~ msgid "cusp"
25728 #~ msgstr "シャープ"
25730 #~ msgid "smooth"
25731 #~ msgstr "スムーズ"
25733 #~ msgid "auto"
25734 #~ msgstr "自動"
25736 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
25737 #~ msgstr ""
25738 #~ "端点ノード、ノードハンドルは引っ込められています (<b>Shift</b> を押しなが"
25739 #~ "らドラッグで引き出し)"
25741 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
25742 #~ msgstr ""
25743 #~ "一方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらドラッグで"
25744 #~ "引き出し)"
25746 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
25747 #~ msgstr ""
25748 #~ "両方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b>を 押しながらドラッグで"
25749 #~ "引き出し)"
25751 #~ msgid ""
25752 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
25753 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
25754 #~ "rotate"
25755 #~ msgstr ""
25756 #~ "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。ノードを<b>Alt+ドラッ"
25757 #~ "グ</b>で形状の調整、<b>矢印</b>キーでノードを移動、<b>&lt; &gt;</b>で拡大"
25758 #~ "縮小、 <b>[ ]</b>で回転します"
25760 #~ msgid ""
25761 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
25762 #~ msgstr ""
25763 #~ "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。<b>矢印</b>キーでノー"
25764 #~ "ドを移動します"
25766 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
25767 #~ msgstr "そのノード/ハンドルを編集するオブジェクトを 1 個選択して下さい。"
25769 #~ msgid ""
25770 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
25771 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
25772 #~ msgid_plural ""
25773 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
25774 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
25775 #~ msgstr[0] ""
25776 #~ "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b>個の中から) 。ノードを<b>"
25777 #~ "クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択"
25778 #~ "します。<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。"
25779 #~ "ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッ"
25780 #~ "グ</b>で選択します。"
25782 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
25783 #~ msgstr "オブジェクトのハンドルをドラッグして編集。"
25785 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
25786 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
25787 #~ msgstr[0] ""
25788 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
25789 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
25791 #~ msgid ""
25792 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
25793 #~ "%s."
25794 #~ msgid_plural ""
25795 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
25796 #~ "%s."
25797 #~ msgstr[0] ""
25798 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノー"
25799 #~ "ド (群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属していま"
25800 #~ "す。%s。<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。こ"
25801 #~ "のノード (群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属して"
25802 #~ "います。%s。"
25804 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
25805 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
25806 #~ msgstr[0] ""
25807 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。<b>%i</"
25808 #~ "b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
25810 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
25811 #~ msgstr "選択オブジェクトに適用されているクリップパスはありません。"
25813 #~ msgid "The selection has no applied mask."
25814 #~ msgstr "選択オブジェクトに適用されているマスクはありません。"
25816 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
25817 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
25818 #~ msgstr[0] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
25820 #~ msgid ""
25821 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
25822 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
25823 #~ "an object to select."
25824 #~ msgstr ""
25825 #~ "パスを編集するには、ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または"
25826 #~ "<b>囲むようにドラッグ</b>して選択してから、ノードとハンドルを<b>ドラッグ</"
25827 #~ "b>。オブジェクトを<b>クリック</b>して選択。"
25829 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
25830 #~ msgstr "マウスオーバー時パスアウトラインを点滅する"
25832 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
25833 #~ msgstr "パス選択時にパスアウトラインの点滅を抑止する"
25835 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
25836 #~ msgstr "パスが選択されたとき、パスアウトラインの点滅を止めます。"
25838 #~ msgid "Join endnodes"
25839 #~ msgstr "端点ノードを結合"
25841 #~ msgid "Edit mask path"
25842 #~ msgstr "マスクパスを編集"
25844 #~ msgid "Edit the mask of the object"
25845 #~ msgstr "オブジェクトのマスクを編集"
25847 #~ msgid "<b>Format</b>"
25848 #~ msgstr "<b>書式</b>"
25850 #~ msgid "P_age size:"
25851 #~ msgstr "ページサイズ(_A):"
25853 #~ msgid "Page orientation:"
25854 #~ msgstr "ページの向き:"
25856 #~ msgid "bounding box"
25857 #~ msgstr "境界枠"
25859 #~ msgid "Center objects horizontally"
25860 #~ msgstr "オブジェクトを水平方向に中央揃え"
25862 #~ msgid "_Instant Messaging..."
25863 #~ msgstr "インスタントメッセージング(_I)..."
25865 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
25866 #~ msgstr "Jabber インスタントメッセージングクライアントを起動します。"