Code

updated POT and PO files
[inkscape.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Inkscape
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 #
4 # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
6 # Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
7 # Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
8 # Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
9 # Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
10 # Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
11 # shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
12 # KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
13 # Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
14 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2009.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-10-15 12:45+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-10-09 01:51+0900\n"
22 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Japanese <inkscape-translator@lists.sourceforge.net>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
30 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
31 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィックス イメージの作成と編集を行います"
33 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
34 #, fuzzy
35 msgid "Inkscape"
36 msgstr "Inkscape を終了"
38 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
39 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
40 msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディタ"
42 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
43 #, fuzzy
44 msgid "Vector Graphics Editor"
45 msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディタ"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
48 msgid "Matte jelly"
49 msgstr "つや消しゼリー"
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
56 msgid "ABCs"
57 msgstr "ABC"
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
60 msgid "Bulging, matte jelly covering"
61 msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます。"
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
64 msgid "Smart jelly"
65 msgstr "スマートゼリー"
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
78 msgid "Bevels"
79 msgstr "ベベル"
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
82 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
83 msgstr "つや消しゼリーと同じですが、より調整します。"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
86 msgid "Metal casting"
87 msgstr "鋳金"
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
90 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
91 msgstr "滑らかななドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます。"
93 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
94 msgid "Motion blur, horizontal"
95 msgstr "モーションぼかし・水平"
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
98 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
99 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
101 msgid "Blurs"
102 msgstr "ぼかし"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
105 msgid ""
106 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
107 "force"
108 msgstr ""
109 "オブジェクトを水平方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
110 "に合わせます。"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
113 msgid "Motion blur, vertical"
114 msgstr "モーションぼかし・垂直"
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
117 msgid ""
118 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
119 "force"
120 msgstr ""
121 "オブジェクトを垂直方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
122 "に合わせます。"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
125 msgid "Apparition"
126 msgstr "幻影"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
129 msgid "Edges are partly feathered out"
130 msgstr "エッジを少しフェザーアウトします。"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
133 msgid "Cutout"
134 msgstr "切り抜き"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
141 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
142 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
143 msgid "Shadows and Glows"
144 msgstr "光と影"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
147 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
148 msgstr "シェイプを切り抜いたように影を落とします。"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
151 msgid "Jigsaw piece"
152 msgstr "ジグソーピース"
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
155 msgid "Low, sharp bevel"
156 msgstr "低く、シャープなベベルです。"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
159 msgid "Roughen"
160 msgstr "ラフ"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
163 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
164 msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします。"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
167 msgid "Rubber stamp"
168 msgstr "ゴム印"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
179 msgid "Overlays"
180 msgstr "オーバーレイ"
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
183 msgid "Random whiteouts inside"
184 msgstr "内部をランダムで白抜きします。"
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
187 msgid "Ink bleed"
188 msgstr "インクのにじみ"
190 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
192 msgid "Protrusions"
193 msgstr "はみ出し"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
196 msgid "Inky splotches underneath the object"
197 msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます。"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
200 msgid "Fire"
201 msgstr "炎"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
204 msgid "Edges of object are on fire"
205 msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます。"
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
208 msgid "Bloom"
209 msgstr "ブルーム"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
212 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
213 msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます。"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
216 msgid "Ridged border"
217 msgstr "リッジ枠"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
220 msgid "Ridged border with inner bevel"
221 msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます。"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
224 msgid "Ripple"
225 msgstr "波紋"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
229 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
231 msgid "Distort"
232 msgstr "変形"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
235 msgid "Horizontal rippling of edges"
236 msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします。"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
239 msgid "Speckle"
240 msgstr "スペックル"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
243 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
244 msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします。"
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
247 msgid "Oil slick"
248 msgstr "油膜"
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
251 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
252 msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます。"
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
255 msgid "Frost"
256 msgstr "霜"
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
259 msgid "Flake-like white splotches"
260 msgstr "薄片状の白い染みをつけます。"
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
263 msgid "Leopard fur"
264 msgstr "ヒョウ柄"
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
273 msgid "Materials"
274 msgstr "マテリアル"
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
277 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
278 msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)"
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
281 msgid "Zebra"
282 msgstr "ゼブラ"
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
285 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
286 msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)。"
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
289 msgid "Clouds"
290 msgstr "雲"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
293 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
294 msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます。"
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
297 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
298 msgid "Sharpen"
299 msgstr "シャープ"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
308 msgid "Image effects"
309 msgstr "イメージエフェクト"
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
312 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
313 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15"
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
316 msgid "Sharpen more"
317 msgstr "シャープ (もっと)"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
320 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
321 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
324 msgid "Oil painting"
325 msgstr "油絵"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
328 msgid "Simulate oil painting style"
329 msgstr "油絵画法をシミュレートします。"
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
332 msgid "Edge detect"
333 msgstr "エッジ検出"
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
336 msgid "Detect color edges in object"
337 msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します。"
339 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
340 msgid "Horizontal edge detect"
341 msgstr "エッジ検出 (水平)"
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
344 msgid "Detect horizontal color edges in object"
345 msgstr "オブジェクトの水平方向の色の境界を検出します。"
347 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
348 msgid "Vertical edge detect"
349 msgstr "エッジ検出 (垂直)"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
352 msgid "Detect vertical color edges in object"
353 msgstr "オブジェクトの垂直方向の色の境界を検出します。"
355 #. Pencil
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
358 msgid "Pencil"
359 msgstr "鉛筆"
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
362 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
363 msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします。"
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
366 msgid "Blueprint"
367 msgstr "青写真"
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
370 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
371 msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします。"
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
374 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
375 msgid "Desaturate"
376 msgstr "彩度を除去"
378 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
379 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
380 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
381 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
382 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
383 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
384 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
386 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
387 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
388 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
389 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
396 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
398 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
399 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
400 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
401 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
402 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
403 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
404 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
405 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
406 msgid "Color"
407 msgstr "色"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
410 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
411 msgstr "彩度をゼロにし、グレーのシェードでレンダリングします。"
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
414 msgid "Invert"
415 msgstr "反転"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
418 msgid "Invert colors"
419 msgstr "色を反転します。"
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
422 msgid "Sepia"
423 msgstr "セピア"
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
426 msgid "Render in warm sepia tones"
427 msgstr "暖色系のセピア調でレンダリングします。"
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
430 msgid "Age"
431 msgstr "劣化"
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
434 msgid "Imitate aged photograph"
435 msgstr "退色した古写真を模倣します。"
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
438 msgid "Organic"
439 msgstr "オーガニック"
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
449 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
453 msgid "Textures"
454 msgstr "テクスチャ"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
457 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
458 msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです。"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
461 msgid "Barbed wire"
462 msgstr "有刺鉄線"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
465 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
466 msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです。"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
469 msgid "Swiss cheese"
470 msgstr "スイスチーズ"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
473 msgid "Random inner-bevel holes"
474 msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます。"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
477 msgid "Blue cheese"
478 msgstr "ブルーチーズ"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
481 msgid "Marble-like bluish speckles"
482 msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます。"
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
485 msgid "Button"
486 msgstr "ボタン"
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
489 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
490 msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます。"
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
493 msgid "Inset"
494 msgstr "インセット"
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
497 msgid "Shadowy outer bevel"
498 msgstr "影のような外側のベベルです。"
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
501 msgid "Dripping"
502 msgstr "したたり"
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
505 msgid "Random paint streaks downwards"
506 msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます。"
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
509 msgid "Jam spread"
510 msgstr "ジャム・スプレッド"
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
513 msgid "Glossy clumpy jam spread"
514 msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります。"
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
517 msgid "Pixel smear"
518 msgstr "ピクセル塗りつけ"
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
521 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
522 msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです。"
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
525 msgid "HSL Bumps"
526 msgstr "HSL バンプ"
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
538 msgid "Bumps"
539 msgstr "バンプ"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
542 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
543 msgstr "とてもやわらかい鏡面反射バンプです。"
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
546 msgid "Cracked glass"
547 msgstr "ひび割れたガラス"
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
550 msgid "Under a cracked glass"
551 msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします。"
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
554 msgid "Bubbly Bumps"
555 msgstr "泡状バンプ"
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
558 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
559 msgstr "少々の変位を伴うやわらかい泡エフェクトです。"
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
562 msgid "Glowing bubble"
563 msgstr "光る泡"
565 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
569 msgid "Ridges"
570 msgstr "リッジ"
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
573 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
574 msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです。"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
577 msgid "Neon"
578 msgstr "ネオン"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
581 msgid "Neon light effect"
582 msgstr "ネオン光のエフェクトです。"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
585 msgid "Molten metal"
586 msgstr "溶けた金属"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
589 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
590 msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます。"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
593 msgid "Pressed steel"
594 msgstr "プレスした鉄"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
597 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
598 msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です。"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
601 msgid "Matte bevel"
602 msgstr "つや消しベベル"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
605 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
606 msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです。"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
609 msgid "Thin Membrane"
610 msgstr "薄い皮膜"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
613 msgid "Thin like a soap membrane"
614 msgstr "せっけんのような薄い皮膜です。"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
617 msgid "Matte ridge"
618 msgstr "つや消しリッジ"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
621 msgid "Soft pastel ridge"
622 msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます。"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
625 msgid "Glowing metal"
626 msgstr "光る金属"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
629 msgid "Glowing metal texture"
630 msgstr "光沢のある金属のテクスチャです。"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
633 msgid "Leaves"
634 msgstr "葉っぱ"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
638 msgid "Scatter"
639 msgstr "散乱"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
642 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
643 msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です。"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
646 msgid "Translucent"
647 msgstr "半透明"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
650 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
651 msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです。"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
654 msgid "Cross-smooth"
655 msgstr "クロススムーズ"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
658 msgid "Blur inner borders and intersections"
659 msgstr "境界の内部と交点をぼかします。"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
662 msgid "Iridescent beeswax"
663 msgstr "虹色の蜜ろう"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
666 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
667 msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです。"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
670 msgid "Eroded metal"
671 msgstr "腐食した金属"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
674 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
675 msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです。"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
678 msgid "Cracked Lava"
679 msgstr "割れた溶岩"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
682 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
683 msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです。"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
686 msgid "Bark"
687 msgstr "樹皮"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
690 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
691 msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します。"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
694 msgid "Lizard skin"
695 msgstr "トカゲの皮"
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
698 msgid "Stylized reptile skin texture"
699 msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです。"
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
702 msgid "Stone wall"
703 msgstr "石壁"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
706 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
707 msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです。"
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
710 msgid "Silk carpet"
711 msgstr "シルクカーペット"
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
714 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
715 msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです。"
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
718 msgid "Refractive gel A"
719 msgstr "屈折するジェル A"
721 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
722 msgid "Gel effect with light refraction"
723 msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです。"
725 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
726 msgid "Refractive gel B"
727 msgstr "屈折するジェル B"
729 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
730 msgid "Gel effect with strong refraction"
731 msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです。"
733 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
734 msgid "Metallized paint"
735 msgstr "金属塗装"
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
738 msgid ""
739 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
740 msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです。"
742 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
743 msgid "Dragee"
744 msgstr "ドラジェ"
746 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
747 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
748 msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです。"
750 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
751 msgid "Raised border"
752 msgstr "高くした境界"
754 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
755 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
756 msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた境界をつけます。"
758 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
759 msgid "Metallized ridge"
760 msgstr "金属のリッジ"
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
763 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
764 msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです。"
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
767 msgid "Fat oil"
768 msgstr "脂肪油"
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
771 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
772 msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です。"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
775 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
776 msgid "Colorize"
777 msgstr "カラー化"
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
780 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
781 msgstr ""
782 "イメージまたはオブジェクトに、塗りつぶし色をつけ明度とコントラストを設定して"
783 "ブレンドします。"
785 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
786 msgid "Parallel hollow"
787 msgstr "水平ホロー"
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
795 #: ../src/filter-enums.cpp:31
796 msgid "Morphology"
797 msgstr "モフォロジー"
799 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
800 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
801 msgstr "エッジと並行して内側にぼかしたへこみをつけます。"
803 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
804 msgid "Hole"
805 msgstr "穴"
807 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
808 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
809 msgstr "シェイプの内側に滑らかな穴をあけます。"
811 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
812 msgid "Black hole"
813 msgstr "ブラックホール"
815 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
816 msgid "Creates a black light inside and outside"
817 msgstr "黒い光を内側と外側に作ります。"
819 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
820 msgid "Smooth outline"
821 msgstr "スムーズな外郭線"
823 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
824 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
825 msgstr "線およびそれらの交点の滑らかな外郭線を生成します。"
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
828 msgid "Cubes"
829 msgstr "キューブ"
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
832 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
833 msgstr ""
834 "キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティヴは様々なサイズに調整されま"
835 "す。"
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
838 msgid "Peel off"
839 msgstr "はがす"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
842 msgid "Peeling painting on a wall"
843 msgstr "壁の塗装をはがします。"
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
846 msgid "Gold splatter"
847 msgstr "金のスプラッタ"
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
850 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
851 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします。"
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
854 msgid "Gold paste"
855 msgstr "金のペースト"
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
858 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
859 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます。"
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
862 msgid "Crumpled plastic"
863 msgstr "しわしわのプラスティック"
865 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
866 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
867 msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします。"
869 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
870 msgid "Enamel jewelry"
871 msgstr "エナメルジュエリー"
873 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
874 msgid "Slightly cracked enameled texture"
875 msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです。"
877 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
878 msgid "Rough paper"
879 msgstr "ラフペーパー"
881 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
882 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
883 msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです。"
885 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
886 msgid "Rough and glossy"
887 msgstr "ラフとつや"
889 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
890 msgid ""
891 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
892 msgstr ""
893 "オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです。"
895 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
896 msgid "In and Out"
897 msgstr "内と外"
899 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
900 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
901 msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします。"
903 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
904 msgid "Air spray"
905 msgstr "エアスプレー"
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
908 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
909 msgstr "いくらかの厚みのついた散乱粒子に変換します。"
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
912 msgid "Warm inside"
913 msgstr "中は暖かく"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
916 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
917 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします。"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
920 msgid "Cool outside"
921 msgstr "外は涼しく"
923 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
924 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
925 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします。"
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
928 msgid "Electronic microscopy"
929 msgstr "電子顕微鏡"
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
932 msgid ""
933 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
934 msgstr ""
935 "電子顕微鏡検査画像のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます。"
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
938 msgid "Tartan"
939 msgstr "タータン"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
942 msgid "Checkered tartan pattern"
943 msgstr "タータンチェックのパターンです。"
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
946 msgid "Invert hue"
947 msgstr "色相反転"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
950 msgid "Invert hue, or rotate it"
951 msgstr "色相を反転、または循環させます。"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
954 msgid "Inner outline"
955 msgstr "内側の外郭線"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
958 msgid "Draws an outline around"
959 msgstr "輪郭の周りを描画します。"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
962 msgid "Outline, double"
963 msgstr "外郭線・二重"
965 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
966 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
967 msgstr "その色をオーバーレイした滑らかな線を内側に描画します。"
969 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
970 msgid "Fancy blur"
971 msgstr "ファンシーぼかし"
973 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
974 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
975 msgstr "彩度および色相を循環した滑らかな色付き輪郭にします。"
977 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
978 msgid "Glow"
979 msgstr "発光"
981 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
982 msgid "Glow of object's own color at the edges"
983 msgstr "オブジェクトの色でエッジを光らせます。"
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
986 msgid "Outline"
987 msgstr "外郭線"
989 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
990 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
991 msgstr "光沢のあるぼかしを加え、シェイプを取り除きます。"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
994 msgid "Color emboss"
995 msgstr "カラーエンボス"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
998 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
999 msgstr ""
1000 "グレースケール、カラー、3D レリーフによる古典的、またはカラー化エンボスエフェ"
1001 "クトです。"
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1004 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1005 msgid "Solarize"
1006 msgstr "ソラライズ"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1009 msgid "Classical photographic solarization effect"
1010 msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです。"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1013 msgid "Moonarize"
1014 msgstr "ムーナライズ"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1017 msgid ""
1018 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1019 "lights"
1020 msgstr ""
1021 "ソラライズと反転の中間のエフェクトです。大抵の場合空と水の色を維持します。"
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1024 msgid "Soft focus lens"
1025 msgstr "ソフトフォーカスレンズ"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1028 msgid "Glowing image content without blurring it"
1029 msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます。"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1032 msgid "Stained glass"
1033 msgstr "ステンドグラス"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1036 msgid "Illuminated stained glass effect"
1037 msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです。"
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1040 msgid "Dark glass"
1041 msgstr "サングラス"
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1044 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1045 msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです。"
1047 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1048 msgid "HSL Bumps alpha"
1049 msgstr "HSL バンプ・アルファ"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1058 msgid "Image effects, transparent"
1059 msgstr "イメージエフェクト・透過"
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1062 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1063 msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します。"
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1066 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1067 msgstr "泡状バンプ・アルファ"
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1070 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1071 msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します。"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1074 msgid "Smooth edges"
1075 msgstr "スムーズエッジ"
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1078 msgid ""
1079 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1080 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を滑らかにします。"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1083 msgid "Torn edges"
1084 msgstr "破れたエッジ"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1087 msgid ""
1088 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1089 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を変位させます。"
1091 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1092 msgid "Feather"
1093 msgstr "羽毛"
1095 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1096 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1097 msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます。"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1100 msgid "Blur content"
1101 msgstr "中身をぼかす"
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1104 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1105 msgstr "オブジェクトの外郭線を維持して中身をぼかします。"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1108 msgid "Specular light"
1109 msgstr "反射光"
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1112 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1113 msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます。"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1116 msgid "Roughen inside"
1117 msgstr "内側をラフに"
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1120 msgid "Roughen all inside shapes"
1121 msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします。"
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1124 msgid "Evanescent"
1125 msgstr "はかなさ"
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1128 msgid ""
1129 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1130 "transparency at edges"
1131 msgstr ""
1132 "オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします。"
1134 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1135 msgid "Chalk and sponge"
1136 msgstr "チョークとスポンジ"
1138 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1139 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1140 msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます。"
1142 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1143 msgid "People"
1144 msgstr "ピープル"
1146 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1147 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1148 msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます。"
1150 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1151 msgid "Scotland"
1152 msgstr "スコットランド"
1154 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1155 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1156 msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです。"
1158 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1159 msgid "Noise transparency"
1160 msgstr "透明化ノイズ"
1162 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1163 msgid "Basic noise transparency texture"
1164 msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです。"
1166 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1167 msgid "Noise fill"
1168 msgstr "フィルノイズ"
1170 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1171 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1172 msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。フルードの色を調節します。"
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1175 msgid "Garden of Delights"
1176 msgstr "快楽の園"
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1179 msgid ""
1180 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1181 msgstr ""
1182 "ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます。"
1184 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1185 msgid "Diffuse light"
1186 msgstr "拡散光"
1188 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1189 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1190 msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです。"
1192 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1193 msgid "Cutout Glow"
1194 msgstr "切り抜き発光"
1196 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1197 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1198 msgstr ""
1199 "実行可能なオフセットおよび色付け可能なフルードで内側と外側を発光させます。"
1201 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1202 msgid "HSL Bumps, matte"
1203 msgstr "HSL バンプ・つや消し"
1205 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1206 msgid ""
1207 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1208 msgstr "HSL バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散反射光で適用します。"
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1211 msgid "Dark Emboss"
1212 msgstr "ダークエンボス"
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1215 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1216 msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます。"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1219 msgid "Simple blur"
1220 msgstr "シンプルぼかし"
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1223 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1224 msgstr ""
1225 "シンプルなガウスぼかしです。「フィル/ストローク」ダイアログのぼかしスライダと"
1226 "同じです。"
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1229 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1230 msgstr "泡状バンプ・つや消し"
1232 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1233 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1234 msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます。"
1236 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1237 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1238 msgid "Emboss"
1239 msgstr "エンボス"
1241 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1242 msgid ""
1243 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1244 "Blend"
1245 msgstr ""
1246 "エンボスエフェクトです。オリジナルイメージの色は維持されるか、ブレンドにより"
1247 "変更されます。"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1250 msgid "Blotting paper"
1251 msgstr "吸い取り紙"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1254 msgid "Inkblot on blotting paper"
1255 msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです。"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1258 msgid "Wax print"
1259 msgstr "ワックスプリント"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1262 msgid "Wax print on tissue texture"
1263 msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです。"
1265 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1266 msgid "Inkblot"
1267 msgstr "インクの染み"
1269 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1270 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1271 msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです。"
1273 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1274 msgid "Color outline, in"
1275 msgstr "色付きの外郭線・内側"
1277 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1278 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1279 msgstr "幅とぼかしを調整可能な色付きの外郭線を内側にいれます。"
1281 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1282 msgid "Liquid"
1283 msgstr "液体"
1285 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1286 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1287 msgstr "液状透明で色可変のフィルにします。"
1289 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1290 msgid "Watercolor"
1291 msgstr "水彩画"
1293 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1294 msgid "Cloudy watercolor effect"
1295 msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです。"
1297 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1298 msgid "Felt"
1299 msgstr "フェルト"
1301 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1302 msgid ""
1303 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1304 msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです。"
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1307 msgid "Ink paint"
1308 msgstr "水墨画"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1311 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1312 msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです。"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1315 msgid "Tinted rainbow"
1316 msgstr "淡い虹"
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1319 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1320 msgstr "エッジに沿って溶かしたような、色可変で滑らかな虹色のテクスチャです。"
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1323 msgid "Melted rainbow"
1324 msgstr "溶けた虹"
1326 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1327 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1328 msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです。"
1330 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1331 msgid "Flex metal"
1332 msgstr "軟らかい金属"
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1335 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1336 msgstr "輝き、磨かれたデコボコの鋳造金属で、色可変のエフェクトです。"
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1339 msgid "Comics draft"
1340 msgstr "コミック・ドラフト"
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1349 msgid "Non realistic 3D shaders"
1350 msgstr "非写実的 3D シェーダ"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1353 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1354 msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです。"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1357 msgid "Comics fading"
1358 msgstr "コミック・フェード"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1361 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1362 msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします。"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1365 msgid "Smooth shader"
1366 msgstr "スムーズシェーダ"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1369 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1370 msgstr "グラファイト鉛筆のグレーでスムーズシェーディングを行います。"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1373 msgid "Emboss shader"
1374 msgstr "エンボスシェーダ"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1377 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1378 msgstr "スムーズシェーディングとエンボス化の組み合わせです。"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1381 msgid "Smooth shader dark"
1382 msgstr "スムーズシェーダ・ダーク"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1385 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1386 msgstr "非写実的スムーズシェーディングのダークバージョンです。"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1389 msgid "Comics"
1390 msgstr "コミック"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1393 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1394 msgstr "白黒のカートゥーンシェーディングの模倣です。"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1397 msgid "Satin"
1398 msgstr "サテン"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1401 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1402 msgstr "シルク生地の真珠貝シェーディングです。"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1405 msgid "Frosted glass"
1406 msgstr "曇りガラス"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1409 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1410 msgstr "非写実的曇りガラスの模倣です。"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1413 msgid "Smooth shader contour"
1414 msgstr "スムーズシェーダ・輪郭"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1417 msgid "Contouring version of smooth shader"
1418 msgstr "スムーズシェーダの輪郭バージョンです。"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1421 msgid "Aluminium"
1422 msgstr "アルミニウム"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1425 msgid "Brushed aluminium shader"
1426 msgstr "つや消しアルミニウムシェーダです。"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1429 msgid "Comics fluid"
1430 msgstr "コミック・流体"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1433 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1434 msgstr "自由なタッチの漫画絵にします。"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1437 msgid "Chrome"
1438 msgstr "クローム"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1441 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1442 msgstr "鏡面反射の強い非写実的クロームシェーダです。"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1445 msgid "Chrome dark"
1446 msgstr "クローム・ダーク"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1449 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1450 msgstr "地表反射のクロームシェーディング・ダークバージョンです。"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1453 msgid "Wavy tartan"
1454 msgstr "波状タータン"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1457 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1458 msgstr "波状に変位し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです。"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1461 msgid "3D marble"
1462 msgstr "3D マーブル"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1465 msgid "3D warped marble texture"
1466 msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです。"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1469 msgid "3D wood"
1470 msgstr "3D ウッド"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1473 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1474 msgstr "3D の歪んだ繊維質の木目調テクスチャです。"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1477 msgid "3D mother of pearl"
1478 msgstr "3D 真珠貝"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1481 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1482 msgstr "3D の歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです。"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1485 msgid "Tiger fur"
1486 msgstr "トラの毛皮"
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1489 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1490 msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです。"
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1493 msgid "Shaken liquid"
1494 msgstr "震える液体"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1497 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1498 msgstr "内部を透明なように流した色可変の塗りつぶしエフェクトです。"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1501 msgid "Comics cream"
1502 msgstr "コミック・クリーム"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1505 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1506 msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです。"
1508 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1509 msgid "Black Light"
1510 msgstr "黒い光"
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1513 msgid "Light areas turn to black"
1514 msgstr "明るい領域を黒くします。"
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1517 msgid "Light eraser"
1518 msgstr "ライトイレイザー"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1521 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1522 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1523 msgid "Transparency utilities"
1524 msgstr "透明化ユーティリティ"
1526 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1527 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1528 msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
1530 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1531 msgid "Noisy blur"
1532 msgstr "ノイズぼかし"
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1535 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1536 msgstr "エッジと中身を小規模にラフおよびぼかします。"
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1539 msgid "Film grain"
1540 msgstr "フィルム粒子"
1542 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1543 msgid "Adds a small scale graininess"
1544 msgstr "小規模の粒子状効果を加えます。"
1546 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1547 msgid "HSL Bumps, transparent"
1548 msgstr "HSL バンプ・透明"
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1551 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1552 msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
1554 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1555 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1556 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1577
1557 msgid "Drawing"
1558 msgstr "描画"
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1561 msgid ""
1562 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1563 "images and material filled objects"
1564 msgstr ""
1565 "イメージまたはオブジェクトのフィルのマテリアルに、鉛筆、彩色石版、彫刻その他"
1566 "のエフェクトを適用します。"
1568 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1569 msgid "Velvet Bumps"
1570 msgstr "ベルベットバンプ"
1572 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1573 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1574 msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます。"
1576 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1577 msgid "Alpha draw"
1578 msgstr "アルファ描画"
1580 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1581 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1582 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明な描画エフェクトを適用します。"
1584 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1585 msgid "Alpha draw, color"
1586 msgstr "アルファ描画・色"
1588 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1589 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1590 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明色のフィルエフェクトを適用します。"
1592 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1593 msgid "Chewing gum"
1594 msgstr "チューインガム"
1596 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1597 msgid ""
1598 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1599 "at their crossings"
1600 msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色可変の染みを作成します。"
1602 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1603 msgid "Black outline"
1604 msgstr "黒い外郭線"
1606 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1607 msgid "Draws a black outline around"
1608 msgstr "周囲に黒い外郭線を描画します。"
1610 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1611 msgid "Color outline"
1612 msgstr "カラーの外郭線"
1614 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1615 msgid "Draws a colored outline around"
1616 msgstr "周囲に色付きの外郭線を描画します。"
1618 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1619 msgid "Inner Shadow"
1620 msgstr "内部の影"
1622 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1623 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1624 msgstr "内側に色可変の影を落とします。"
1626 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1627 msgid "Dark and Glow"
1628 msgstr "光と闇"
1630 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1631 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1632 msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい輝きを加えます。"
1634 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1635 msgid "Darken edges"
1636 msgstr "エッジを暗く"
1638 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1639 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1640 msgstr "エッジを暗くし、内部をぼかします。"
1642 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1643 msgid "Warped rainbow"
1644 msgstr "歪んだ虹"
1646 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1647 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1648 msgstr "エッジに沿って色可変の滑らかな虹色をつけます。"
1650 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1651 msgid "Rough and dilate"
1652 msgstr "ラフと拡張"
1654 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1655 msgid "Create a turbulent contour around"
1656 msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します。"
1658 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1659 msgid "Quadritone fantasy"
1660 msgstr "クアドリトーンファンタジー"
1662 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1663 msgid "Replace hue by two colors"
1664 msgstr "二色で色相を置き換えます。"
1666 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1667 msgid "Old postcard"
1668 msgstr "古はがき"
1670 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1671 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1672 msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します。"
1674 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1675 msgid "Fuzzy Glow"
1676 msgstr "曖昧な輝き"
1678 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1679 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1680 msgstr "半透明でぼかしたコピーをずらしてオーバーレイします。"
1682 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1683 msgid "Dots transparency"
1684 msgstr "透明化ドット"
1686 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1687 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1688 msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います。"
1690 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1691 msgid "Canvas transparency"
1692 msgstr "透明化キャンバス"
1694 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1695 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1696 msgstr "キャンバスのような HSL 感知の透明化を行います。"
1698 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1699 msgid "Smear transparency"
1700 msgstr "透明化塗りつけ"
1702 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1703 msgid ""
1704 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1705 msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります。"
1707 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1708 msgid "Thick paint"
1709 msgstr "厚塗り"
1711 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1712 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1713 msgstr "乱流付きの高粘度エフェクトです。"
1715 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1716 msgid "Burst"
1717 msgstr "破裂"
1719 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1720 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1721 msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです。"
1723 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1724 msgid "Embossed leather"
1725 msgstr "エンボスレザー"
1727 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1728 msgid ""
1729 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1730 "texture"
1731 msgstr ""
1732 "皮革調または木目調で色可変のテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
1733 "す。"
1735 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1736 msgid "Carnaval"
1737 msgstr "謝肉祭"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1740 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1741 msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます。"
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1744 msgid "Plastify"
1745 msgstr "プラスティファイ"
1747 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1748 msgid ""
1749 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1750 "crumple"
1751 msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです。"
1753 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1754 msgid "Plaster"
1755 msgstr "しっくい"
1757 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1758 msgid ""
1759 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1760 msgstr ""
1761 "つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
1762 "す。"
1764 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1765 msgid "Rough transparency"
1766 msgstr "透明化ラフ"
1768 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1769 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1770 msgstr "同時にピクセルを変位する透明乱流を加えます。"
1772 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1773 msgid "Gouache"
1774 msgstr "グワッシュ"
1776 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1777 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1778 msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです。"
1780 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1781 msgid "Alpha engraving"
1782 msgstr "アルファ彫刻"
1784 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1785 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1786 msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです。"
1788 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1789 msgid "Alpha draw, liquid"
1790 msgstr "アルファ描画・液体"
1792 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1793 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1794 msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです。"
1796 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1797 msgid "Liquid drawing"
1798 msgstr "リキッド描画"
1800 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1801 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1802 msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します。"
1804 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1805 msgid "Marbled ink"
1806 msgstr "マーブルインク"
1808 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1809 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1810 msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです。"
1812 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1813 msgid "Thick acrylic"
1814 msgstr "厚いアクリル"
1816 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1817 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1818 msgstr "テクスチャ深度が高く高粘度のアクリル塗料のテクスチャです。"
1820 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1821 msgid "Alpha engraving B"
1822 msgstr "アルファ彫刻 B"
1824 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1825 msgid ""
1826 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1827 msgstr ""
1828 "ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです。"
1830 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1831 msgid "Lapping"
1832 msgstr "ラッピング"
1834 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1835 msgid "Something like a water noise"
1836 msgstr "水のノイズのように滑らかにします。"
1838 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1839 msgid "Monochrome transparency"
1840 msgstr "モノクロ透明"
1842 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1843 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1844 msgstr "色可変の透明ポジまたはネガに変換します。"
1846 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1847 msgid "Duotone"
1848 msgstr "デュオトーン"
1850 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1851 msgid "Change colors to a duotone palette"
1852 msgstr "色をデュオトーンパレットへ変更します。"
1854 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1855 msgid "Light eraser, negative"
1856 msgstr "ライトイレイザー・ネガ"
1858 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1859 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1860 msgstr "ライトイレイザ-と似てますが、ネガに変換します。"
1862 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1863 msgid "Alpha repaint"
1864 msgstr "アルファ再ペイント"
1866 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1867 msgid "Repaint anything monochrome"
1868 msgstr "すべてを単色で塗りなおします。"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1871 msgid "Saturation map"
1872 msgstr "彩度マップ"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1875 msgid ""
1876 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1877 "saturation levels"
1878 msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを作成します。"
1880 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1881 msgid "Riddled"
1882 msgstr "むしばみ"
1884 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1885 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1886 msgstr "イメージの表面をむしばませ、バンプを追加します。"
1888 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1889 msgid "Wrinkled varnish"
1890 msgstr "しわしわのニス"
1892 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1893 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1894 msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです。"
1896 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1897 msgid "Canvas Bumps"
1898 msgstr "キャンバスバンプ"
1900 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1901 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1902 msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです。"
1904 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1905 msgid "Canvas Bumps, matte"
1906 msgstr "キャンバスバンプ・つや消し"
1908 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1909 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1910 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます。"
1912 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1913 msgid "Canvas Bumps alpha"
1914 msgstr "キャンバスバンプ・アルファ"
1916 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1917 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1918 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します。"
1920 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1921 msgid "Lightness-Contrast"
1922 msgstr "明度コントラスト"
1924 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1925 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1926 msgstr "明度およびコントラストを増減します。"
1928 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1929 msgid "Clean edges"
1930 msgstr "クリーンエッジ"
1932 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1933 msgid ""
1934 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1935 "some filters"
1936 msgstr ""
1937 "いくつかのフィルタ適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除く"
1938 "か抑えます。"
1940 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1941 msgid "Bright metal"
1942 msgstr "輝く金属"
1944 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1945 msgid "Bright metallic effect for any color"
1946 msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます。"
1948 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1949 msgid "Deep colors plastic"
1950 msgstr "濃い色のプラスティック"
1952 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1953 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1954 msgstr "濃い色の透明プラスティックです。"
1956 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1957 msgid "Melted jelly, matte"
1958 msgstr "溶けたゼリー・つや消し"
1960 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1961 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1962 msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです。"
1964 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1965 msgid "Melted jelly"
1966 msgstr "溶けたゼリー"
1968 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1969 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
1970 msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです。"
1972 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1973 msgid "Combined lighting"
1974 msgstr "複合照明"
1976 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1977 msgid "Tinfoil"
1978 msgstr "アルミホイル"
1980 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1981 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
1982 msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです。"
1984 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1985 msgid "Copper and chocolate"
1986 msgstr "カッパーとチョコレート"
1988 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1989 msgid ""
1990 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
1991 "effects"
1992 msgstr ""
1993 "メタリックからモールドのプラスティックエフェクトへ簡単に変換できる反射光バン"
1994 "プです。"
1996 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1997 msgid "Inner Glow"
1998 msgstr "内部の輝き"
2000 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2001 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2002 msgstr "内側に色可変の輝きを加えます。"
2004 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2005 msgid "Soft colors"
2006 msgstr "ソフトカラー"
2008 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2009 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2010 msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色可変なエッジの輝きを加えます。"
2012 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2013 msgid "Relief print"
2014 msgstr "凸版印刷"
2016 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2017 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2018 msgstr "ベベル、色のフルードおよび複合光のバンプエフェクトです。"
2020 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2021 msgid "Growing cells"
2022 msgstr "増殖細胞"
2024 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2025 msgid "Random rounded living cells like fill"
2026 msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます。"
2028 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2029 msgid "Fluorescence"
2030 msgstr "蛍光"
2032 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2033 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2034 msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします。"
2036 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2037 msgid "Tritone"
2038 msgstr "トライトーン"
2040 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2041 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2042 msgstr "フルードで選択可能な色相のトライトーンパレットを作成します。"
2044 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2045 msgid "Stripes 1:1"
2046 msgstr "ストライプ 1:1"
2048 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2049 msgid "Stripes 1:1 white"
2050 msgstr "ストライプ 1:1 白"
2052 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2053 msgid "Stripes 1:1.5"
2054 msgstr "ストライプ 1:1.5"
2056 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2057 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2058 msgstr "ストライプ 1:1.5 白"
2060 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2061 msgid "Stripes 1:2"
2062 msgstr "ストライプ 1:2"
2064 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2065 msgid "Stripes 1:2 white"
2066 msgstr "ストライプ 1:2 白"
2068 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2069 msgid "Stripes 1:3"
2070 msgstr "ストライプ 1:3"
2072 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2073 msgid "Stripes 1:3 white"
2074 msgstr "ストライプ 1:3 白"
2076 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2077 msgid "Stripes 1:4"
2078 msgstr "ストライプ 1:4"
2080 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2081 msgid "Stripes 1:4 white"
2082 msgstr "ストライプ 1:4 白"
2084 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2085 msgid "Stripes 1:5"
2086 msgstr "ストライプ 1:5"
2088 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2089 msgid "Stripes 1:5 white"
2090 msgstr "ストライプ 1:5 白"
2092 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2093 msgid "Stripes 1:8"
2094 msgstr "ストライプ 1:8"
2096 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2097 msgid "Stripes 1:8 white"
2098 msgstr "ストライプ 1:8 白"
2100 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2101 msgid "Stripes 1:10"
2102 msgstr "ストライプ 1:10"
2104 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2105 msgid "Stripes 1:10 white"
2106 msgstr "ストライプ 1:10 白"
2108 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2109 msgid "Stripes 1:16"
2110 msgstr "ストライプ 1:16"
2112 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2113 msgid "Stripes 1:16 white"
2114 msgstr "ストライプ 1:16 白"
2116 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2117 msgid "Stripes 1:32"
2118 msgstr "ストライプ 1:32"
2120 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2121 msgid "Stripes 1:32 white"
2122 msgstr "ストライプ 1:32 白"
2124 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2125 msgid "Stripes 1:64"
2126 msgstr "ストライプ 1:64"
2128 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2129 msgid "Stripes 2:1"
2130 msgstr "ストライプ 2:1"
2132 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2133 msgid "Stripes 2:1 white"
2134 msgstr "ストライプ 2:1 白"
2136 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2137 msgid "Stripes 4:1"
2138 msgstr "ストライプ 4:1"
2140 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2141 msgid "Stripes 4:1 white"
2142 msgstr "ストライプ 4:1 白"
2144 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2145 msgid "Checkerboard"
2146 msgstr "市松模様"
2148 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2149 msgid "Checkerboard white"
2150 msgstr "市松模様 白"
2152 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2153 msgid "Packed circles"
2154 msgstr "いっぱいの円"
2156 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2157 msgid "Polka dots, small"
2158 msgstr "水玉模様 小"
2160 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2161 msgid "Polka dots, small white"
2162 msgstr "水玉模様 小・白"
2164 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2165 msgid "Polka dots, medium"
2166 msgstr "水玉模様 中"
2168 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2169 msgid "Polka dots, medium white"
2170 msgstr "水玉模様 中・白"
2172 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2173 msgid "Polka dots, large"
2174 msgstr "水玉模様 大"
2176 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2177 msgid "Polka dots, large white"
2178 msgstr "水玉模様 大・白"
2180 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2181 msgid "Wavy"
2182 msgstr "波状"
2184 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2185 msgid "Wavy white"
2186 msgstr "波状 (白)"
2188 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2189 msgid "Camouflage"
2190 msgstr "カモフラージュ"
2192 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2193 msgid "Ermine"
2194 msgstr "アーミン"
2196 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2197 msgid "Sand (bitmap)"
2198 msgstr "砂模様 (ビットマップ)"
2200 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2201 msgid "Cloth (bitmap)"
2202 msgstr "布地 (ビットマップ)"
2204 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2205 msgid "Old paint (bitmap)"
2206 msgstr "古絵画 (ビットマップ)"
2208 #: ../src/arc-context.cpp:319
2209 msgid ""
2210 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2211 msgstr ""
2212 "<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナッ"
2213 "プされます。"
2215 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2216 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2217 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画します。"
2219 #: ../src/arc-context.cpp:471
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2223 "to draw around the starting point"
2224 msgstr ""
2225 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s (縦横比固定 %d:%d); <b>Shift</b> を押しながらで視"
2226 "点を中心に描画します。"
2228 #: ../src/arc-context.cpp:473
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2232 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2233 msgstr ""
2234 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> を押しながらで真円または整数比の円/弧"
2235 "を作成します。<b>Shift</b> を押しながらで始点を中心に描画します。"
2237 #: ../src/arc-context.cpp:499
2238 msgid "Create ellipse"
2239 msgstr "円/弧を作成"
2241 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2242 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2243 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2244 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2245 msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)"
2247 #. status text
2248 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2249 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2250 msgstr ""
2251 "<b>3D ボックス</b>; <b>Shift</b> を押しながらで Z 軸に沿って押し出します。"
2253 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2254 msgid "Create 3D box"
2255 msgstr "3D ボックスを作成..."
2257 #: ../src/box3d.cpp:315
2258 msgid "<b>3D Box</b>"
2259 msgstr "<b>3D ボックス</b>"
2261 #: ../src/connector-context.cpp:526
2262 msgid "Creating new connector"
2263 msgstr "新規コネクタを作成"
2265 #: ../src/connector-context.cpp:775
2266 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2267 msgstr "コネクタ端点のドラッグをキャンセルしました。"
2269 #: ../src/connector-context.cpp:824
2270 msgid "Reroute connector"
2271 msgstr "コネクタの経路変更"
2273 #. Flush pending updates
2274 #: ../src/connector-context.cpp:988
2275 msgid "Create connector"
2276 msgstr "コネクタを作成"
2278 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2279 msgid "Finishing connector"
2280 msgstr "コネクタを終了"
2282 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2283 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2284 msgstr "<b>接続点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成します。"
2286 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2287 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2288 msgstr ""
2289 "<b>コネクタ終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します。"
2291 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2292 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2293 msgstr "<b>コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
2295 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6997
2296 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2297 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを迂回"
2299 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
2300 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2301 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを無視"
2303 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2304 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2305 msgstr ""
2306 "<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
2308 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2309 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2310 msgstr ""
2311 "<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
2313 #: ../src/desktop.cpp:828
2314 msgid "No previous zoom."
2315 msgstr "前のズームはありません。"
2317 #: ../src/desktop.cpp:853
2318 msgid "No next zoom."
2319 msgstr "次のズームはありません。"
2321 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2322 msgid "Create guide"
2323 msgstr "ガイドを作成"
2325 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2326 msgid "Move guide"
2327 msgstr "ガイドを移動"
2329 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2330 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2331 msgid "Delete guide"
2332 msgstr "ガイドを削除"
2334 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2335 #, c-format
2336 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2337 msgstr "<b>ガイドライン</b>: %s"
2339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2340 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2341 msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
2343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2344 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2345 msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
2347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2348 #, c-format
2349 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2350 msgstr ""
2351 "<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
2353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2354 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2355 msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
2357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2358 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2359 msgstr ""
2360 "持っているタイルクローンを散らせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さ"
2361 "い。"
2363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2364 msgid "Unclump tiled clones"
2365 msgstr "タイルクローンを散らす"
2367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2368 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2369 msgstr ""
2370 "持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2373 msgid "Delete tiled clones"
2374 msgstr "タイルクローンを削除"
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2377 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2378 msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
2380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2381 msgid ""
2382 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2383 "group</b>."
2384 msgstr ""
2385 "複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから"
2386 "<b>そのグループのクローンを作成</b>して下さい。"
2388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2389 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2390 msgstr "<small>タイルクローンを作成しています...</small>"
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2393 msgid "Create tiled clones"
2394 msgstr "タイルクローンを作成"
2396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2397 msgid "<small>Per row:</small>"
2398 msgstr "<small>行ごと:</small>"
2400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2401 msgid "<small>Per column:</small>"
2402 msgstr "<small>列ごと:</small>"
2404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2405 msgid "<small>Randomize:</small>"
2406 msgstr "<small>ランダム化:</small>"
2408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2409 msgid "_Symmetry"
2410 msgstr "対称化(_S)"
2412 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2413 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2414 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2415 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2416 #.
2417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2418 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2419 msgstr "タイル配置を17の対称化グループから1つを選んでください"
2421 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2423 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2424 msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2427 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2428 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; 回転"
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2431 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2432 msgstr "<b>PM</b>: 反射"
2434 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2435 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2437 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2438 msgstr "<b>PG</b>: 映進"
2440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2441 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2442 msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
2444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2445 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2446 msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
2448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2449 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2450 msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180&#176; 回転"
2452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2453 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2454 msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180&#176; 回転"
2456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2457 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2458 msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180&#176; 回転"
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2461 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2462 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 回転"
2464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2465 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2466 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 回転 + 45&#176; 反転"
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2469 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2470 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 回転 + 90&#176; 反転"
2472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2473 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2474 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 回転"
2476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2477 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2478 msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120&#176; 回転、濃く"
2480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2481 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2482 msgstr "<b>P31M1</b>: 反転 + 120&#176; 回転、薄く"
2484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2485 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2486 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 回転"
2488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2489 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2490 msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60&#176; 回転"
2492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2493 msgid "S_hift"
2494 msgstr "シフト(_H)"
2496 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2498 #, no-c-format
2499 msgid "<b>Shift X:</b>"
2500 msgstr "<b>水平シフト:</b>"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2503 #, no-c-format
2504 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2505 msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2508 #, no-c-format
2509 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2510 msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2513 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2514 msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
2516 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2518 #, no-c-format
2519 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2520 msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2523 #, no-c-format
2524 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2525 msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2528 #, no-c-format
2529 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2530 msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2533 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2534 msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
2536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2537 msgid "<b>Exponent:</b>"
2538 msgstr "<b>指数:</b>"
2540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2541 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2542 msgstr ""
2543 "行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2546 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2547 msgstr ""
2548 "列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2550 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2554 msgid "<small>Alternate:</small>"
2555 msgstr "<small>交互にする:</small>"
2557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2558 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2559 msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます"
2561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2562 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2563 msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます"
2565 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2568 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2569 msgstr "<small>累積:</small>"
2571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2572 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2573 msgstr "行ごとにシフト量を累積します"
2575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2576 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2577 msgstr "列ごとにシフト量を累積します"
2579 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2581 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2582 msgstr "<small>タイルを考慮しない:</small>"
2584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2585 msgid "Exclude tile height in shift"
2586 msgstr "タイルの高さのシフトを除外します"
2588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2589 msgid "Exclude tile width in shift"
2590 msgstr "タイルの幅のシフトを除外します"
2592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2593 msgid "Sc_ale"
2594 msgstr "拡大縮小(_A)"
2596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2597 msgid "<b>Scale X:</b>"
2598 msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2601 #, no-c-format
2602 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2603 msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2606 #, no-c-format
2607 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2608 msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2611 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2612 msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
2614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2615 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2616 msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
2618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2619 #, no-c-format
2620 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2621 msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2624 #, no-c-format
2625 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2626 msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2629 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2630 msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
2632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2633 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2634 msgstr ""
2635 "行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2638 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2639 msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
2641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2642 msgid "<b>Base:</b>"
2643 msgstr "<b>基準:</b>"
2645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2646 msgid ""
2647 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2648 msgstr ""
2649 "対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させ"
2650 "るか (>1)"
2652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2653 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2654 msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます"
2656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2657 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2658 msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます"
2660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2661 msgid "Cumulate the scales for each row"
2662 msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します"
2664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2665 msgid "Cumulate the scales for each column"
2666 msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します"
2668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2669 msgid "_Rotation"
2670 msgstr "回転(_R)"
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2673 msgid "<b>Angle:</b>"
2674 msgstr "<b>角度:</b>"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2677 #, no-c-format
2678 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2679 msgstr "行ごとのタイルの回転角度"
2681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2682 #, no-c-format
2683 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2684 msgstr "列ごとのタイルの回転角度"
2686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2687 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2688 msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2691 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2692 msgstr "行ごとに回転方向を反転させます"
2694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2695 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2696 msgstr "列ごとに回転方向を反転させます"
2698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2699 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2700 msgstr "行ごとに回転量を累積します"
2702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2703 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2704 msgstr "列ごとに回転量を累積します"
2706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2707 msgid "_Blur & opacity"
2708 msgstr "ぼかしと不透明度(_B)"
2710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2711 msgid "<b>Blur:</b>"
2712 msgstr "<b>ぼかし:</b>"
2714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2715 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2716 msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
2718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2719 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2720 msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
2722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2723 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2724 msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ"
2726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2727 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2728 msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます"
2730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2731 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2732 msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます"
2734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2735 msgid "<b>Fade out:</b>"
2736 msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
2738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2739 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2740 msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
2742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2743 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2744 msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
2746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2747 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2748 msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
2750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2751 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2752 msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
2754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2755 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2756 msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
2758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2759 msgid "Co_lor"
2760 msgstr "色(_L)"
2762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2763 msgid "Initial color: "
2764 msgstr "初期の色:"
2766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2767 msgid "Initial color of tiled clones"
2768 msgstr "タイルクローンの最初の色"
2770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2771 msgid ""
2772 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2773 "stroke)"
2774 msgstr ""
2775 "クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ"
2776 "有効)"
2778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2779 msgid "<b>H:</b>"
2780 msgstr "<b>色相:</b>"
2782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2783 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2784 msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
2786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2787 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2788 msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
2790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2791 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2792 msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
2794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2795 msgid "<b>S:</b>"
2796 msgstr "<b>彩度:</b>"
2798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2799 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2800 msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
2802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2803 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2804 msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
2806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2807 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2808 msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
2810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2811 msgid "<b>L:</b>"
2812 msgstr "<b>明度:</b>"
2814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2815 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2816 msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
2818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2819 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2820 msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
2822 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2823 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2824 msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
2826 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2827 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2828 msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます"
2830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2831 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2832 msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます"
2834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2835 msgid "_Trace"
2836 msgstr "トレース(_T)"
2838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2839 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2840 msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
2842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2843 msgid ""
2844 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2845 "apply it to the clone"
2846 msgstr ""
2847 "各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適"
2848 "用します"
2850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2851 msgid "1. Pick from the drawing:"
2852 msgstr "1. 描画から採取するもの:"
2854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2855 msgid "Pick the visible color and opacity"
2856 msgstr "表示色と不透明度を採取します"
2858 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2859 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2862 msgid "Opacity"
2863 msgstr "不透明度"
2865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2866 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2867 msgstr "計算された合計の不透明度を採取します"
2869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2870 msgid "R"
2871 msgstr "R"
2873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2874 msgid "Pick the Red component of the color"
2875 msgstr "色の赤成分を採取します"
2877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2878 msgid "G"
2879 msgstr "G"
2881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2882 msgid "Pick the Green component of the color"
2883 msgstr "色の緑成分を採取します"
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2886 msgid "B"
2887 msgstr "B"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2890 msgid "Pick the Blue component of the color"
2891 msgstr "色の青成分を採取します"
2893 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2894 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2896 msgid "clonetiler|H"
2897 msgstr "色相"
2899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2900 msgid "Pick the hue of the color"
2901 msgstr "色の色相を採取します"
2903 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2904 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2906 msgid "clonetiler|S"
2907 msgstr "彩度"
2909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2910 msgid "Pick the saturation of the color"
2911 msgstr "色の彩度を抽出します"
2913 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2914 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2916 msgid "clonetiler|L"
2917 msgstr "明度"
2919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2920 msgid "Pick the lightness of the color"
2921 msgstr "色の明度を採取します"
2923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2924 msgid "2. Tweak the picked value:"
2925 msgstr "2. 採取値の補正:"
2927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2928 msgid "Gamma-correct:"
2929 msgstr "ガンマ補正"
2931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2932 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2933 msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)"
2935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2936 msgid "Randomize:"
2937 msgstr "ランダム化:"
2939 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2940 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2941 msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化"
2943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2944 msgid "Invert:"
2945 msgstr "反転:"
2947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2948 msgid "Invert the picked value"
2949 msgstr "採取値を反転します"
2951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2952 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2953 msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
2955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2956 msgid "Presence"
2957 msgstr "存在"
2959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2960 msgid ""
2961 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2962 "that point"
2963 msgstr ""
2964 "その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各ク"
2965 "ローンを作成します"
2967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2968 msgid "Size"
2969 msgstr "サイズ"
2971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2972 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2973 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます"
2975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2976 msgid ""
2977 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2978 "or stroke)"
2979 msgstr ""
2980 "各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはスト"
2981 "ロークがアンセットされている必要があります)"
2983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2984 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2985 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます"
2987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2988 msgid "How many rows in the tiling"
2989 msgstr "タイルの行数"
2991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2992 msgid "How many columns in the tiling"
2993 msgstr "タイルの列数"
2995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2996 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2997 msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
2999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3000 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3001 msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
3003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3004 msgid "Rows, columns: "
3005 msgstr "行、列:"
3007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3008 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3009 msgstr "設定された数の行と列だけ作成します"
3011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3012 msgid "Width, height: "
3013 msgstr "幅、高さ:"
3015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3016 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3017 msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます"
3019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3020 msgid "Use saved size and position of the tile"
3021 msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する"
3023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3024 msgid ""
3025 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3026 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3027 msgstr ""
3028 "現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき "
3029 "(もしあれば) と同じになるようにします"
3031 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3032 msgid " <b>_Create</b> "
3033 msgstr " <b>作成(_C)</b> "
3035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3036 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3037 msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します"
3039 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3040 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3041 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3042 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3043 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3044 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3045 msgid " _Unclump "
3046 msgstr "散らす(_U)"
3048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3049 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3050 msgstr ""
3051 "クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます。"
3053 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3054 msgid " Re_move "
3055 msgstr " 削除(_M) "
3057 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3058 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3059 msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)"
3061 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3062 msgid " R_eset "
3063 msgstr " リセット(_E) "
3065 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3066 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3067 msgid ""
3068 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3069 "to zero"
3070 msgstr ""
3071 "ダイアログのすべてのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻しま"
3072 "す。"
3074 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3075 msgid "_Page"
3076 msgstr "ページ(_P)"
3078 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3079 msgid "_Drawing"
3080 msgstr "描画全体(_D)"
3082 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3083 msgid "_Selection"
3084 msgstr "選択(_S)"
3086 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3087 msgid "_Custom"
3088 msgstr "カスタム(_C)"
3090 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3091 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3092 msgstr "<big><b>エクスポート領域</b></big>"
3094 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3095 msgid "Units:"
3096 msgstr "単位:"
3098 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3099 msgid "_x0:"
3100 msgstr "_x0:"
3102 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3103 msgid "x_1:"
3104 msgstr "x_1:"
3106 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3107 msgid "Wid_th:"
3108 msgstr "幅(_T):"
3110 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3111 msgid "_y0:"
3112 msgstr "_y0:"
3114 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3115 msgid "y_1:"
3116 msgstr "y_1:"
3118 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3119 msgid "Hei_ght:"
3120 msgstr "高さ(_G):"
3122 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3123 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3124 msgstr "<big><b>ビットマップサイズ</b></big>"
3126 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3127 msgid "_Width:"
3128 msgstr "幅(_W):"
3130 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3131 msgid "pixels at"
3132 msgstr "ピクセル、"
3134 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3135 msgid "dp_i"
3136 msgstr "dpi(_I)"
3138 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3139 msgid "_Height:"
3140 msgstr "高さ(_H):"
3142 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
3144 msgid "dpi"
3145 msgstr "dpi"
3147 #. true = has mnemonic
3148 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3149 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3150 msgstr "<big><b>ファイル名(_F)</b></big>"
3152 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3153 msgid "_Browse..."
3154 msgstr "参照(_B)..."
3156 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3157 msgid "Batch export all selected objects"
3158 msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする"
3160 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3161 msgid ""
3162 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3163 "(caution, overwrites without asking!)"
3164 msgstr ""
3165 "選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自身"
3166 "の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)"
3168 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3169 msgid "Hide all except selected"
3170 msgstr "選択されたもの以外を全て隠す"
3172 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3173 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3174 msgstr "画像のエクスポート中、選択されていないオブジェクトを全て表示しません"
3176 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3177 msgid "_Export"
3178 msgstr "エクスポート(_E)"
3180 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3181 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3182 msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします"
3184 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3185 #, c-format
3186 msgid "Batch export %d selected object"
3187 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3188 msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
3189 msgstr[1] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
3191 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3192 msgid "Export in progress"
3193 msgstr "エクスポートの進捗"
3195 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3196 #, c-format
3197 msgid "Exporting %d files"
3198 msgstr "%d 個のファイルをエクスポートしています"
3200 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3201 #, c-format
3202 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3203 msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n"
3205 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3206 msgid "You have to enter a filename"
3207 msgstr "ファイル名を入力してください"
3209 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3210 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3211 msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です"
3213 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3214 #, c-format
3215 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3216 msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
3218 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3219 #, c-format
3220 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3221 msgstr "%s (%lu x %lu) をエクスポートしています"
3223 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
3224 msgid "Select a filename for exporting"
3225 msgstr "エクスポートするファイルの選択"
3227 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3228 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3229 #, c-format
3230 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3231 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3232 msgstr[0] ""
3233 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
3234 msgstr[1] ""
3235 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
3237 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3238 msgid "exact"
3239 msgstr "完全"
3241 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3242 msgid "partial"
3243 msgstr "一部"
3245 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3246 msgid "No objects found"
3247 msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした"
3249 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3250 msgid "T_ype: "
3251 msgstr "タイプ(_Y):"
3253 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3254 msgid "Search in all object types"
3255 msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索します"
3257 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3258 msgid "All types"
3259 msgstr "全てのタイプ"
3261 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3262 msgid "Search all shapes"
3263 msgstr "全てのシェイプを検索します"
3265 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3266 msgid "All shapes"
3267 msgstr "全てのシェイプ"
3269 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3270 msgid "Search rectangles"
3271 msgstr "矩形を検索します"
3273 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3274 msgid "Rectangles"
3275 msgstr "矩形"
3277 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3278 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3279 msgstr "円/弧を検索します"
3281 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3282 msgid "Ellipses"
3283 msgstr "円/弧"
3285 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3286 msgid "Search stars and polygons"
3287 msgstr "星形や多角形を検索します"
3289 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3290 msgid "Stars"
3291 msgstr "星形"
3293 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3294 msgid "Search spirals"
3295 msgstr "螺旋を検索します"
3297 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3298 msgid "Spirals"
3299 msgstr "螺旋"
3301 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3302 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3303 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3304 msgid "Search paths, lines, polylines"
3305 msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します"
3307 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3309 msgid "Paths"
3310 msgstr "パス"
3312 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3313 msgid "Search text objects"
3314 msgstr "テキストオブジェクトを検索します"
3316 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3317 msgid "Texts"
3318 msgstr "テキスト"
3320 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3321 msgid "Search groups"
3322 msgstr "グループを検索します"
3324 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3325 msgid "Groups"
3326 msgstr "グループ"
3328 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3329 msgid "Search clones"
3330 msgstr "クローンを検索します"
3332 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3333 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3334 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3335 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3336 msgid "find|Clones"
3337 msgstr "クローン"
3339 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3340 msgid "Search images"
3341 msgstr "画像を検索します"
3343 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3344 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3345 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3346 msgid "Images"
3347 msgstr "画像"
3349 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3350 msgid "Search offset objects"
3351 msgstr "オフセットオブジェクトを検索します"
3353 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3354 msgid "Offsets"
3355 msgstr "オフセット"
3357 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3358 msgid "_Text: "
3359 msgstr "テキスト(_T): "
3361 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3362 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3363 msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
3365 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3366 msgid "_ID: "
3367 msgstr "ID(_I): "
3369 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3370 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3371 msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
3373 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3374 msgid "_Style: "
3375 msgstr "スタイル(_S): "
3377 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3378 msgid ""
3379 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3380 msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
3382 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3383 msgid "_Attribute: "
3384 msgstr "属性(_A): "
3386 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3387 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3388 msgstr "属性の名前で検索 (完全または部分一致)"
3390 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3391 msgid "Search in s_election"
3392 msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)"
3394 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3395 msgid "Limit search to the current selection"
3396 msgstr "現在の選択オブジェクトに限定して検索します"
3398 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3399 msgid "Search in current _layer"
3400 msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)"
3402 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3403 msgid "Limit search to the current layer"
3404 msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します"
3406 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3407 msgid "Include _hidden"
3408 msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
3410 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3411 msgid "Include hidden objects in search"
3412 msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします"
3414 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3415 msgid "Include l_ocked"
3416 msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)"
3418 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3419 msgid "Include locked objects in search"
3420 msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします"
3422 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3423 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3424 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3425 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3426 msgid "_Clear"
3427 msgstr "クリア(_C)"
3429 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3430 msgid "Clear values"
3431 msgstr "値をクリアします"
3433 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3434 msgid "_Find"
3435 msgstr "検索(_F)"
3437 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3438 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3439 msgstr "入力した全ての項目に一致したオブジェクトを選択します"
3441 #. Create the label for the object id
3442 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3445 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3446 msgid "_Id"
3447 msgstr "ID(_I)"
3449 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3450 msgid ""
3451 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3452 msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
3454 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3455 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3456 #: ../src/verbs.cpp:2492
3457 msgid "_Set"
3458 msgstr "設定(_S)"
3460 #. Create the label for the object label
3461 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3462 msgid "_Label"
3463 msgstr "ラベル(_L)"
3465 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3466 msgid "A freeform label for the object"
3467 msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
3469 #. Create the label for the object title
3470 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3471 msgid "_Title"
3472 msgstr "タイトル(_T)"
3474 #. Create the frame for the object description
3475 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3476 msgid "_Description"
3477 msgstr "説明(_D):"
3479 #. Hide
3480 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3481 msgid "_Hide"
3482 msgstr "隠す(_H)"
3484 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3485 msgid "Check to make the object invisible"
3486 msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします"
3488 #. Lock
3489 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3490 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3491 msgid "L_ock"
3492 msgstr "ロック(_O)"
3494 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3495 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3496 msgstr ""
3497 "チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できな"
3498 "くなります)"
3500 #. Create the frame for interactivity options
3501 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3502 msgid "_Interactivity"
3503 msgstr "インタラクティビティ(_I)"
3505 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3506 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3507 msgid "Ref"
3508 msgstr "リファレンス"
3510 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3511 msgid "Lock object"
3512 msgstr "オブジェクトをロック"
3514 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3515 msgid "Unlock object"
3516 msgstr "オブジェクトのロックを解除"
3518 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3519 msgid "Hide object"
3520 msgstr "オブジェクトを非表示"
3522 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3523 msgid "Unhide object"
3524 msgstr "オブジェクトを表示"
3526 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3527 msgid "Id invalid! "
3528 msgstr "無効なIDです! "
3530 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3531 msgid "Id exists! "
3532 msgstr "ID はすでに存在しています! "
3534 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3535 msgid "Set object ID"
3536 msgstr "オブジェクト ID を設定"
3538 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3539 msgid "Set object label"
3540 msgstr "オブジェクトのラベルを設定"
3542 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3543 msgid "Set object title"
3544 msgstr "オブジェクトのタイトルを設定"
3546 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3547 msgid "Set object description"
3548 msgstr "オブジェクトの説明を設定"
3550 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3551 msgid "Href:"
3552 msgstr "ハイパーリンク (href):"
3554 #. default x:
3555 #. default y:
3556 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3558 msgid "Target:"
3559 msgstr "ターゲット:"
3561 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3562 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3563 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3565 msgid "Type:"
3566 msgstr "タイプ:"
3568 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3569 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3570 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3571 msgid "Role:"
3572 msgstr "ロール:"
3574 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3575 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3576 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3577 msgid "Arcrole:"
3578 msgstr "アークロール:"
3580 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3581 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3582 msgid "Title:"
3583 msgstr "タイトル:"
3585 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3586 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
3587 msgid "Show:"
3588 msgstr "表示:"
3590 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3591 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3592 msgid "Actuate:"
3593 msgstr "アクチュエート:"
3595 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3596 msgid "URL:"
3597 msgstr "URL:"
3599 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3600 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3601 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3603 msgid "X:"
3604 msgstr "X:"
3606 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3607 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3608 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3610 msgid "Y:"
3611 msgstr "Y:"
3613 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3614 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3616 msgid "Width:"
3617 msgstr "幅:"
3619 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3620 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3621 msgid "Height:"
3622 msgstr "高さ:"
3624 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3625 #, c-format
3626 msgid "%s Properties"
3627 msgstr "%s プロパティ"
3629 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3630 #, c-format
3631 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3632 msgstr "<b>完了。</b><b>%d</b> 個の単語は辞書に追加されました。"
3634 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3635 #, c-format
3636 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3637 msgstr "<b>完了。</b>疑わしいところはありませんでした。"
3639 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3640 #, c-format
3641 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3642 msgstr "辞書 (%s) にありません: <b>%s</b>"
3644 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3645 msgid "<i>Checking...</i>"
3646 msgstr "<i>チェックしています...</i>"
3648 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3649 msgid "Fix spelling"
3650 msgstr "スペルの修正"
3652 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3653 msgid "Suggestions:"
3654 msgstr "提案:"
3656 # Replace with a selected suggestion in spell checker
3657 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3658 msgid "_Accept"
3659 msgstr "受け入れ(_A)"
3661 # tooltip
3662 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3663 msgid "Accept the chosen suggestion"
3664 msgstr "選択した提案を受け入れます"
3666 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3667 msgid "_Ignore once"
3668 msgstr "一旦無視(_I)"
3670 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3671 msgid "Ignore this word only once"
3672 msgstr "この単語を一度だけ無視します"
3674 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3675 msgid "_Ignore"
3676 msgstr "無視(_I)"
3678 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3679 msgid "Ignore this word in this session"
3680 msgstr "この単語をこのセッションの間無視します"
3682 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3683 msgid "A_dd to dictionary:"
3684 msgstr "辞書へ追加(_D):"
3686 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3687 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3688 msgstr "この単語を選択した辞書に追加します"
3690 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3691 msgid "_Stop"
3692 msgstr "停止(_S)"
3694 # tooltip
3695 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3696 msgid "Stop the check"
3697 msgstr "チェックを停止します"
3699 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3700 msgid "_Start"
3701 msgstr "開始(_S)"
3703 # tooltip
3704 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3705 msgid "Start the check"
3706 msgstr "チェックを開始します"
3708 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3709 msgid "Font"
3710 msgstr "フォント"
3712 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3713 msgid "Layout"
3714 msgstr "レイアウト"
3716 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3717 msgid "Align lines left"
3718 msgstr "左揃え"
3720 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3721 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3722 msgid "Center lines"
3723 msgstr "中央揃え"
3725 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3726 msgid "Align lines right"
3727 msgstr "右揃え"
3729 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3730 msgid "Justify lines"
3731 msgstr "均等割り付け"
3733 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6804
3734 msgid "Horizontal text"
3735 msgstr "横書き"
3737 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6816
3738 msgid "Vertical text"
3739 msgstr "縦書き"
3741 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3742 msgid "Line spacing:"
3743 msgstr "行送り:"
3745 #. Text
3746 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3748 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3749 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3750 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3751 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3752 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3753 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3754 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3755 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3756 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3757 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3758 msgid "Text"
3759 msgstr "テキスト"
3761 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3762 msgid "Set as default"
3763 msgstr "デフォルトとして設定"
3765 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3766 msgid "Set text style"
3767 msgstr "テキストスタイルの設定"
3769 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3770 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3771 msgstr ""
3772 "<b>クリック</b>してXMLノードを選択し、<b>ドラッグ</b>で再配置して下さい。"
3774 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3775 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3776 msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>して下さい。"
3778 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3782 "commit changes."
3783 msgstr ""
3784 "<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら、変更を反映させるために"
3785 "<b>Ctrl+Enter</b>を押して下さい。"
3787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3788 msgid "Drag to reorder nodes"
3789 msgstr "XML ノードの順番を変更するにはドラッグして下さい"
3791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3792 msgid "New element node"
3793 msgstr "新規要素ノード"
3795 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3796 msgid "New text node"
3797 msgstr "新規テキストノード"
3799 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3800 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3801 msgid "Duplicate node"
3802 msgstr "ノードを複製"
3804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3805 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3806 msgstr "ノードを削除"
3808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3809 msgid "Unindent node"
3810 msgstr "ノードのインデントを除去"
3812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3813 msgid "Indent node"
3814 msgstr "ノードをインデント"
3816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3817 msgid "Raise node"
3818 msgstr "ノードを上げる"
3820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3821 msgid "Lower node"
3822 msgstr "ノードを下げる"
3824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3825 msgid "Delete attribute"
3826 msgstr "属性を削除"
3828 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3830 msgid "Attribute name"
3831 msgstr "属性名"
3833 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3835 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3836 msgid "Set attribute"
3837 msgstr "属性を設定"
3839 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3841 msgid "Set"
3842 msgstr "設定"
3844 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3846 msgid "Attribute value"
3847 msgstr "属性値"
3849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3850 msgid "Drag XML subtree"
3851 msgstr "XML サブツリーのドラッグ"
3853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3854 msgid "New element node..."
3855 msgstr "要素ノードの新規作成..."
3857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3858 msgid "Cancel"
3859 msgstr "キャンセル"
3861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3862 msgid "Create"
3863 msgstr "作成"
3865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3866 msgid "Create new element node"
3867 msgstr "要素ノードの新規作成"
3869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3870 msgid "Create new text node"
3871 msgstr "テキストノードの新規作成"
3873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3874 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3875 msgstr "ノードを削除"
3877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3878 msgid "Change attribute"
3879 msgstr "属性の変更"
3881 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3882 msgid "Grid _units:"
3883 msgstr "グリッドの単位(_U):"
3885 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3886 msgid "_Origin X:"
3887 msgstr "開始位置X(_O):"
3889 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3892 msgid "X coordinate of grid origin"
3893 msgstr "グリッド開始位置のX座標"
3895 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3896 msgid "O_rigin Y:"
3897 msgstr "開始位置Y(_R):"
3899 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3902 msgid "Y coordinate of grid origin"
3903 msgstr "グリッド開始位置のY座標"
3905 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3906 msgid "Spacing _Y:"
3907 msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
3909 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3911 msgid "Base length of z-axis"
3912 msgstr "Z 軸の基線長"
3914 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3917 msgid "Angle X:"
3918 msgstr "X 軸の角度:"
3920 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3922 msgid "Angle of x-axis"
3923 msgstr "X 軸の角度"
3925 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3928 msgid "Angle Z:"
3929 msgstr "Z 軸の角度:"
3931 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3933 msgid "Angle of z-axis"
3934 msgstr "Z 軸の角度"
3936 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3937 msgid "Grid line _color:"
3938 msgstr "グリッドラインの色(_C):"
3940 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3941 msgid "Grid line color"
3942 msgstr "グリッドラインの色"
3944 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3945 msgid "Color of grid lines"
3946 msgstr "グリッドラインの色"
3948 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3949 msgid "Ma_jor grid line color:"
3950 msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
3952 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3953 msgid "Major grid line color"
3954 msgstr "メジャーグリッドラインの色"
3956 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3957 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3958 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
3960 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3961 msgid "_Major grid line every:"
3962 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
3964 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3965 msgid "lines"
3966 msgstr "本に1本"
3968 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3969 msgid "Rectangular grid"
3970 msgstr "矩形グリッド"
3972 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3973 msgid "Axonometric grid"
3974 msgstr "結晶軸グリッド"
3976 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3977 msgid "Create new grid"
3978 msgstr "グリッドの新規作成"
3980 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3981 msgid "_Enabled"
3982 msgstr "有効にする(_E)"
3984 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3985 msgid ""
3986 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3987 "grids."
3988 msgstr ""
3989 "このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に置"
3990 "くこともできます。"
3992 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3993 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3994 msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)"
3996 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3997 msgid ""
3998 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3999 "will be snapped to"
4000 msgstr ""
4001 "ズームアウト時、グリッドラインのすべては表示されません。見えているラインにの"
4002 "みスナップします。"
4004 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4005 msgid "_Visible"
4006 msgstr "表示する(_V)"
4008 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4009 msgid ""
4010 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4011 "to invisible grids."
4012 msgstr ""
4013 "グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドに"
4014 "もスナップされます。"
4016 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4017 msgid "Spacing _X:"
4018 msgstr "X方向の間隔(_X):"
4020 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4022 msgid "Distance between vertical grid lines"
4023 msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
4025 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4027 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4028 msgstr "水平グリッドライン間の距離"
4030 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4031 msgid "_Show dots instead of lines"
4032 msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)"
4034 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4035 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4036 msgstr ""
4037 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます"
4039 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4040 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4041 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4042 msgid "UNDEFINED"
4043 msgstr "未定義"
4045 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4046 msgid "grid line"
4047 msgstr "グリッドライン"
4049 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4050 msgid "grid intersection"
4051 msgstr "グリッドの交点"
4053 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4054 msgid "guide"
4055 msgstr "ガイド"
4057 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4058 msgid "guide intersection"
4059 msgstr "ガイドの交点"
4061 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4062 msgid "guide origin"
4063 msgstr "ガイドの原点"
4065 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4066 msgid "grid-guide intersection"
4067 msgstr "グリッドとガイドの交点"
4069 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4070 msgid "cusp node"
4071 msgstr "シャープノード"
4073 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4074 msgid "smooth node"
4075 msgstr "平滑化ノード"
4077 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4078 msgid "path"
4079 msgstr "パス"
4081 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4082 msgid "path intersection"
4083 msgstr "パスの交点"
4085 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4086 msgid "bounding box corner"
4087 msgstr "境界枠の角"
4089 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4090 msgid "bounding box side"
4091 msgstr "境界枠の辺"
4093 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4094 msgid "bounding box"
4095 msgstr "境界枠"
4097 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4098 msgid "page border"
4099 msgstr "ページ境界"
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4102 msgid "line midpoint"
4103 msgstr "線の中間点"
4105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4106 msgid "object midpoint"
4107 msgstr "オブジェクトの中間点"
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4110 msgid "object rotation center"
4111 msgstr "オブジェクトの回転中心"
4113 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4114 msgid "handle"
4115 msgstr "ハンドル"
4117 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4118 msgid "bounding box side midpoint"
4119 msgstr "境界枠辺の中間点"
4121 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4122 msgid "bounding box midpoint"
4123 msgstr "境界枠の中間点"
4125 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4126 msgid "page corner"
4127 msgstr "ページの角"
4129 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4130 msgid "convex hull corner"
4131 msgstr "凸包の角"
4133 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4134 msgid "quadrant point"
4135 msgstr "四分円点"
4137 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4138 msgid "center"
4139 msgstr "中央"
4141 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4142 msgid "corner"
4143 msgstr "角"
4145 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4146 msgid "text baseline"
4147 msgstr "テキストベースライン"
4149 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4150 msgid "Bounding box corner"
4151 msgstr "境界枠の角"
4153 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4154 msgid "Bounding box midpoint"
4155 msgstr "境界枠をの中間点"
4157 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4158 msgid "Bounding box side midpoint"
4159 msgstr "境界枠辺の中間点"
4161 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4162 msgid "Smooth node"
4163 msgstr "スムーズノード"
4165 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4166 msgid "Cusp node"
4167 msgstr "シャープノード"
4169 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4170 msgid "Line midpoint"
4171 msgstr "線の中間点"
4173 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4174 msgid "Object midpoint"
4175 msgstr "オブジェクトの中間点"
4177 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4178 msgid "Object rotation center"
4179 msgstr "オブジェクトの回転中心"
4181 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4182 msgid "Handle"
4183 msgstr "ハンドル"
4185 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4186 msgid "Path intersection"
4187 msgstr "パスの交点"
4189 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4190 msgid "Guide"
4191 msgstr "ガイド"
4193 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4194 msgid "Guide origin"
4195 msgstr "ガイドの原点"
4197 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4198 msgid "Convex hull corner"
4199 msgstr "凸包の角"
4201 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4202 msgid "Quadrant point"
4203 msgstr "四分円点"
4205 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6734
4206 msgid "Center"
4207 msgstr "中央揃え"
4209 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4210 msgid "Corner"
4211 msgstr "角"
4213 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4214 msgid "Text baseline"
4215 msgstr "テキストベースライン"
4217 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4218 msgid " to "
4219 msgstr " → "
4221 #: ../src/document.cpp:445
4222 #, c-format
4223 msgid "New document %d"
4224 msgstr "新規ドキュメント %d"
4226 #: ../src/document.cpp:477
4227 #, c-format
4228 msgid "Memory document %d"
4229 msgstr "メモリドキュメント %d"
4231 #: ../src/document.cpp:632
4232 #, c-format
4233 msgid "Unnamed document %d"
4234 msgstr "無題ドキュメント %d"
4236 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4237 #: ../src/draw-context.cpp:581
4238 msgid "Path is closed."
4239 msgstr "パスは閉じています。"
4241 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4242 #: ../src/draw-context.cpp:596
4243 msgid "Closing path."
4244 msgstr "閉じたパス"
4246 #: ../src/draw-context.cpp:706
4247 msgid "Draw path"
4248 msgstr "パスを描画"
4250 #: ../src/draw-context.cpp:866
4251 msgid "Creating single dot"
4252 msgstr "単一ドットを作成しています"
4254 #: ../src/draw-context.cpp:867
4255 msgid "Create single dot"
4256 msgstr "単一ドットの作成"
4258 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4259 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4260 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4261 #, c-format
4262 msgid " alpha %.3g"
4263 msgstr " 透明度 %.3g"
4265 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4266 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4267 #, c-format
4268 msgid ", averaged with radius %d"
4269 msgstr "、半径%dの円での平均値"
4271 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4272 #, c-format
4273 msgid " under cursor"
4274 msgstr "カーソル位置の値"
4276 #. message, to show in the statusbar
4277 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4278 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4279 msgstr "<b>マウスボタンを離して</b>色をセットします。"
4281 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4282 msgid ""
4283 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4284 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4285 "to copy the color under mouse to clipboard"
4286 msgstr ""
4287 "<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設"
4288 "定します。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設定します。<b>Alt</b>で反転"
4289 "色を設定します。<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピーします。"
4291 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4292 msgid "Set picked color"
4293 msgstr "採取した色を設定"
4295 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4296 msgid ""
4297 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4298 msgstr ""
4299 "<b>ガイドパスが選択</b>されました。<b>Ctrl</b>でガイドにそって描画を開始しま"
4300 "す。"
4302 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4303 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4304 msgstr "<b>Ctrl</b>でトラックする<b>ガイドパスを選択</b>してください。"
4306 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4307 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4308 msgstr "トラッキング: <b>ガイドパスへの接続が失われました!</b>"
4310 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4311 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4312 msgstr "ガイドパスを<b>トラック</b>します。"
4314 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4315 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4316 msgstr "カリグラフィ線を<b>描きます</b>。"
4318 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4319 msgid "Draw calligraphic stroke"
4320 msgstr "カリグラフィ線を描く"
4322 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4323 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4324 msgstr "消しゴムストロークを<b>描きます</b>。"
4326 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4327 msgid "Draw eraser stroke"
4328 msgstr "消しゴムで消す"
4330 #: ../src/event-context.cpp:618
4331 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4332 msgstr "<b>スペース+マウスドラッグ</b> でキャンバスをパンします。"
4334 #: ../src/event-log.cpp:37
4335 msgid "[Unchanged]"
4336 msgstr "[変更なし]"
4338 #. Edit
4339 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4340 msgid "_Undo"
4341 msgstr "元に戻す(_U)"
4343 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4344 msgid "_Redo"
4345 msgstr "やり直し(_R)"
4347 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4348 msgid "Dependency:"
4349 msgstr "依存関係:"
4351 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4352 msgid "  type: "
4353 msgstr "  タイプ: "
4355 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4356 msgid "  location: "
4357 msgstr "  場所: "
4359 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4360 msgid "  string: "
4361 msgstr "  文字列: "
4363 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4364 msgid "  description: "
4365 msgstr "  記述: "
4367 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4368 msgid " (No preferences)"
4369 msgstr " (設定がありません)"
4371 #. This is some filler text, needs to change before relase
4372 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4373 msgid ""
4374 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4375 "span>\n"
4376 "\n"
4377 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4378 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4379 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4380 msgstr ""
4381 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1以上のエクステンションのロードに失敗し"
4382 "ました</span>\n"
4383 "\n"
4384 "ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape は通常の実行を"
4385 "継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のため"
4386 "に、下記の場所のエラーログを参照して下さい: "
4388 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4389 msgid "Show dialog on startup"
4390 msgstr "スタートアップ時にダイアログを表示する"
4392 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4393 #, c-format
4394 msgid "'%s' working, please wait..."
4395 msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..."
4397 #. static int i = 0;
4398 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4399 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4400 msgid ""
4401 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4402 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4403 msgstr ""
4404 "  これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こさ"
4405 "れます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き"
4406 "起こされた可能性があります。"
4408 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4409 msgid "an ID was not defined for it."
4410 msgstr "ID が定義されていません。"
4412 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4413 msgid "there was no name defined for it."
4414 msgstr "名前が定義されていません。"
4416 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4417 msgid "the XML description of it got lost."
4418 msgstr "XML の説明が失われました。"
4420 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4421 msgid "no implementation was defined for the extension."
4422 msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。"
4424 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4425 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4426 msgid "a dependency was not met."
4427 msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。"
4429 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4430 msgid "Extension \""
4431 msgstr "エクステンション \""
4433 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4434 msgid "\" failed to load because "
4435 msgstr "\"のロードに失敗しました。理由: "
4437 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4438 #, c-format
4439 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4440 msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
4442 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4443 msgid "Name:"
4444 msgstr "名前:"
4446 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4447 msgid "ID:"
4448 msgstr "ID:"
4450 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4451 msgid "State:"
4452 msgstr "状態:"
4454 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4455 msgid "Loaded"
4456 msgstr "ロード済み"
4458 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4459 msgid "Unloaded"
4460 msgstr "未ロード"
4462 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4463 msgid "Deactivated"
4464 msgstr "非アクティベート"
4466 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4467 msgid ""
4468 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4469 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4470 "this extension."
4471 msgstr ""
4472 "現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンションに"
4473 "関する質問がある場合は、Inkscape のウェブサイトを見るか、メーリングリストで尋"
4474 "ねてみてください。"
4476 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4477 msgid ""
4478 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4479 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4480 "expected."
4481 msgstr ""
4482 "Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエ"
4483 "ラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆して"
4484 "いる可能性があります。"
4486 #: ../src/extension/init.cpp:274
4487 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4488 msgstr ""
4489 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。"
4491 #: ../src/extension/init.cpp:288
4492 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4496 "will not be loaded."
4497 msgstr ""
4498 "モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュー"
4499 "ルはロードされません。"
4501 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4502 msgid "Adaptive Threshold"
4503 msgstr "適応しきい値"
4505 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4506 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4507 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4508 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4509 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4510 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4511 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4513 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4514 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4515 msgid "Width"
4516 msgstr "幅"
4518 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4519 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4520 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4521 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4522 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4523 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4524 msgid "Height"
4525 msgstr "高さ"
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4528 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4529 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4530 msgid "Offset"
4531 msgstr "オフセット"
4533 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4535 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4541 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4542 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4543 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4548 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4556 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4557 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4558 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4560 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4567 msgid "Raster"
4568 msgstr "ラスター"
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4571 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4572 msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。"
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4575 msgid "Add Noise"
4576 msgstr "ノイズの追加"
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4579 msgid "Type"
4580 msgstr "タイプ"
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4583 msgid "Uniform Noise"
4584 msgstr "均一ノイズ"
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4587 msgid "Gaussian Noise"
4588 msgstr "ガウスノイズ"
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4591 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4592 msgstr "乗法ガウスノイズ"
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4595 msgid "Impulse Noise"
4596 msgstr "インパスルノイズ"
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4599 msgid "Laplacian Noise"
4600 msgstr "ラプラスノイズ"
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4603 msgid "Poisson Noise"
4604 msgstr "ポアソンノイズ"
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4607 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4608 msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します。"
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4611 msgid "Blur"
4612 msgstr "ぼかし"
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4622 msgid "Radius"
4623 msgstr "半径"
4625 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4629 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4630 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4631 msgid "Sigma"
4632 msgstr "標準偏差"
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4635 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4636 msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます。"
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4640 msgid "Channel"
4641 msgstr "チャンネル"
4643 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4645 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4646 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4647 msgid "Layer"
4648 msgstr "レイヤー"
4650 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4651 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4652 msgid "Red Channel"
4653 msgstr "赤 チャンネル"
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4657 msgid "Green Channel"
4658 msgstr "緑 チャンネル"
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4662 msgid "Blue Channel"
4663 msgstr "青 チャンネル"
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4667 msgid "Cyan Channel"
4668 msgstr "シアン チャンネル"
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4672 msgid "Magenta Channel"
4673 msgstr "マゼンタ チャンネル"
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4677 msgid "Yellow Channel"
4678 msgstr "黄 チャンネル"
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4681 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4682 msgid "Black Channel"
4683 msgstr "黒 チャンネル"
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4686 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4687 msgid "Opacity Channel"
4688 msgstr "不透明度 チャンネル"
4690 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4692 msgid "Matte Channel"
4693 msgstr "つや消しチャンネル"
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4696 msgid "Extract specific channel from image."
4697 msgstr "イメージから指定されたチャンネルを抽出します。"
4699 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4700 msgid "Charcoal"
4701 msgstr "木炭画"
4703 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4704 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4705 msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します。"
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4708 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4709 msgstr "指定された色や透明度で選択したビットマップをカラー化します。"
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4712 msgid "Contrast"
4713 msgstr "コントラスト"
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4716 msgid "Adjust"
4717 msgstr "調整"
4719 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4720 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4721 msgstr "ビットマップのコントラストを増減します。"
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4724 msgid "Cycle Colormap"
4725 msgstr "カラーマップの循環"
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4729 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4730 msgid "Amount"
4731 msgstr "量"
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4734 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4735 msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます。"
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4738 msgid "Despeckle"
4739 msgstr "輪郭以外をぼかす"
4741 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4742 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4743 msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します。"
4745 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4746 msgid "Edge"
4747 msgstr "エッジ"
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4750 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4751 msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します。"
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4754 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4755 msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します。"
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4758 msgid "Enhance"
4759 msgstr "エンハンス"
4761 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4762 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4763 msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します。"
4765 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4766 msgid "Equalize"
4767 msgstr "イコライズ"
4769 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4770 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4771 msgstr "選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライズ) します。"
4773 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4774 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4775 msgid "Gaussian Blur"
4776 msgstr "ガウスぼかし"
4778 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4779 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4780 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4781 msgid "Factor"
4782 msgstr "係数"
4784 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4785 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4786 msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます。"
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4789 msgid "Implode"
4790 msgstr "内破"
4792 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4793 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4794 msgstr "選択したビットマップを内破させます。"
4796 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4797 msgid "Level (with Channel)"
4798 msgstr "レベル (チャンネル)"
4800 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4801 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4802 msgid "Black Point"
4803 msgstr "黒色点"
4805 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4806 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4807 msgid "White Point"
4808 msgstr "白色点"
4810 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4811 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4812 msgid "Gamma Correction"
4813 msgstr "ガンマ補正"
4815 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4816 msgid ""
4817 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4818 "between the given ranges to the full color range."
4819 msgstr ""
4820 "選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジ"
4821 "の間で増減値によるレベルにします。"
4823 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4824 msgid "Level"
4825 msgstr "レベル"
4827 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4828 msgid ""
4829 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4830 "to the full color range."
4831 msgstr ""
4832 "選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベ"
4833 "ルにします。"
4835 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4836 msgid "Median"
4837 msgstr "色の中央値"
4839 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4840 msgid ""
4841 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4842 "neighborhood."
4843 msgstr "各ピクセル要素を指定半径内との中央値色で置き換えます。"
4845 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4846 msgid "HSB Adjust"
4847 msgstr "HSB 調整"
4849 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4850 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4851 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4852 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4853 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4854 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4855 msgid "Hue"
4856 msgstr "色相"
4858 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4859 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4860 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4861 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4862 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4863 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4864 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4865 msgid "Saturation"
4866 msgstr "彩度"
4868 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4869 msgid "Brightness"
4870 msgstr "明度"
4872 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4873 msgid ""
4874 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4875 msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します。"
4877 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4878 msgid "Negate"
4879 msgstr "ネガ"
4881 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4882 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4883 msgstr "選択したビットマップの色を反転します。"
4885 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4886 msgid "Normalize"
4887 msgstr "正規化"
4889 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4890 msgid ""
4891 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4892 "range of color."
4893 msgstr ""
4894 "選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張し"
4895 "ます。"
4897 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4898 msgid "Oil Paint"
4899 msgstr "油絵"
4901 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4902 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4903 msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします。"
4905 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4906 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4907 msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します。"
4909 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4910 msgid "Raise"
4911 msgstr "隆起"
4913 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4914 msgid "Raised"
4915 msgstr "隆起する"
4917 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4918 msgid ""
4919 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4920 "appearance."
4921 msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます。"
4923 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4924 msgid "Reduce Noise"
4925 msgstr "ノイズの低減"
4927 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4928 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4929 msgid "Order"
4930 msgstr "回数"
4932 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4933 msgid ""
4934 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4935 msgstr ""
4936 "選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルタを使用して低減します。"
4938 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4939 msgid "Resample"
4940 msgstr "リサンプル"
4942 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4943 msgid ""
4944 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4945 msgstr "選択したイメージの解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します。"
4947 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4948 msgid "Shade"
4949 msgstr "シェード"
4951 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4953 msgid "Azimuth"
4954 msgstr "方位角"
4956 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4958 msgid "Elevation"
4959 msgstr "仰角"
4961 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4962 msgid "Colored Shading"
4963 msgstr "カラーシェーディング"
4965 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4966 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4967 msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます。"
4969 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4970 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4971 msgstr "選択したビットマップをシャープ化します。"
4973 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4974 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4975 msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます。"
4977 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4978 msgid "Dither"
4979 msgstr "ディザ"
4981 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4982 msgid ""
4983 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4984 "the original position"
4985 msgstr ""
4986 "選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内でランダムに"
4987 "散らします。"
4989 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4990 msgid "Swirl"
4991 msgstr "渦"
4993 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4994 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4995 msgid "Degrees"
4996 msgstr "角度"
4998 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4999 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5000 msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します。"
5002 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5003 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5004 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5005 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5006 msgid "Threshold"
5007 msgstr "しきい値"
5009 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5010 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5011 msgstr "選択したビットマップのしきい値"
5013 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5014 msgid "Unsharp Mask"
5015 msgstr "アンシャープマスク"
5017 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5018 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5019 msgstr ""
5020 "選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします。"
5022 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5023 msgid "Wave"
5024 msgstr "波"
5026 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5027 msgid "Amplitude"
5028 msgstr "振幅"
5030 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5031 msgid "Wavelength"
5032 msgstr "波長"
5034 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5035 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5036 msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します。"
5038 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5039 msgid "Inset/Outset Halo"
5040 msgstr "後光をインセット/アウトセット:"
5042 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5043 msgid "Width in px of the halo"
5044 msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
5046 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5047 msgid "Number of steps"
5048 msgstr "ステップ数"
5050 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5051 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5052 msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
5054 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5055 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5056 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5057 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5058 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5059 msgid "Generate from Path"
5060 msgstr "パスから生成"
5062 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5063 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5064 msgid "PostScript"
5065 msgstr "PostScript"
5067 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5068 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5069 msgid "Restrict to PS level"
5070 msgstr "PS レベル制限"
5072 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5073 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5074 msgid "PostScript level 3"
5075 msgstr "PostScript level 3"
5077 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5078 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5079 msgid "PostScript level 2"
5080 msgstr "PostScript level 2"
5082 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5083 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5084 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5085 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5086 msgid "Convert texts to paths"
5087 msgstr "テキストをパスに変換"
5089 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5090 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5091 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5092 msgid "Rasterize filter effects"
5093 msgstr "フィルタエフェクトをラスタライズ"
5095 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5096 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5097 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5098 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5099 msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi)"
5101 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5102 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5103 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5104 msgid "Export area is drawing"
5105 msgstr "エクスポート領域は描画全体"
5107 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5108 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5109 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5110 msgid "Export area is page"
5111 msgstr "エクスポート領域はページ"
5113 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5114 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5115 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5116 msgid "Limit export to the object with ID"
5117 msgstr "オブジェクトを ID で制限する"
5119 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5120 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5121 msgid "PostScript (*.ps)"
5122 msgstr "PostScript (*.ps)"
5124 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5125 msgid "PostScript File"
5126 msgstr "PostScript ファイル"
5128 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5129 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5130 msgid "Encapsulated PostScript"
5131 msgstr "Encapsulated PostScript"
5133 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5134 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5135 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5136 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5138 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5139 msgid "Encapsulated PostScript File"
5140 msgstr "Encapsulated PostScript ファイル"
5142 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5143 msgid "Restrict to PDF version"
5144 msgstr "PDF バージョン制限"
5146 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5147 msgid "PDF 1.4"
5148 msgstr "PDF 1.4"
5150 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5151 msgid "EMF Input"
5152 msgstr "EMF入力"
5154 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5155 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5156 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5158 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5159 msgid "Enhanced Metafiles"
5160 msgstr "Enhanced Metafiles"
5162 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5163 msgid "WMF Input"
5164 msgstr "WMF入力"
5166 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5167 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5168 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
5170 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5171 msgid "Windows Metafiles"
5172 msgstr "Windows Metafile"
5174 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5175 msgid "EMF Output"
5176 msgstr "EMF 出力"
5178 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5179 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5180 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5182 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5183 msgid "Enhanced Metafile"
5184 msgstr "Enhanced Metafile"
5186 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5187 msgid "Drop Shadow"
5188 msgstr "影を落とす"
5190 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5191 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5192 msgid "Blur radius, px"
5193 msgstr "ぼかし半径, px"
5195 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5196 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5197 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5200 msgid "Opacity, %"
5201 msgstr "不透明度, %"
5203 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5204 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5205 msgid "Horizontal offset, px"
5206 msgstr "水平オフセット, px"
5208 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5209 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5210 msgid "Vertical offset, px"
5211 msgstr "垂直オフセット, px"
5213 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5215 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
5216 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5217 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5219 msgid "Filters"
5220 msgstr "フィルタ"
5222 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5223 msgid "Black, blurred drop shadow"
5224 msgstr "黒く、ぼかした影を落とします。"
5226 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5227 msgid "Drop Glow"
5228 msgstr "光を落とす"
5230 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5231 msgid "White, blurred drop glow"
5232 msgstr "白く、ぼかした光を落とします。"
5234 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5235 msgid "Bundled"
5236 msgstr "バンドル"
5238 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5239 msgid "Personal"
5240 msgstr "個人用"
5242 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5243 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5244 msgstr ""
5245 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルタはロードされません。"
5247 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5248 msgid "Snow crest"
5249 msgstr "冠雪"
5251 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5252 msgid "Drift Size"
5253 msgstr "吹きだまりのサイズ"
5255 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5256 msgid "Snow has fallen on object"
5257 msgstr "オブジェクトに雪を降らせます。"
5259 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5260 #, c-format
5261 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5262 msgstr "%s GDK pixbuf 入力"
5264 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5265 msgid "GIMP Gradients"
5266 msgstr "GIMP グラデーション"
5268 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5269 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5270 msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)"
5272 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5273 msgid "Gradients used in GIMP"
5274 msgstr "GIMP で使用されるグラデーション"
5276 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5277 msgid "Grid"
5278 msgstr "グリッド"
5280 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5281 msgid "Line Width"
5282 msgstr "行の幅"
5284 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5285 msgid "Horizontal Spacing"
5286 msgstr "水平間隔"
5288 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5289 msgid "Vertical Spacing"
5290 msgstr "垂直間隔"
5292 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5293 msgid "Horizontal Offset"
5294 msgstr "水平オフセット"
5296 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5297 msgid "Vertical Offset"
5298 msgstr "垂直オフセット"
5300 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5301 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5302 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5303 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5304 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5305 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5306 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5307 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5308 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5309 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5310 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5311 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
5312 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5313 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5314 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5315 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5316 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5317 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5318 msgid "Render"
5319 msgstr "レンダリング"
5321 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5322 msgid "Draw a path which is a grid"
5323 msgstr "グリッドになるパスを描く"
5325 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5326 msgid "JavaFX Output"
5327 msgstr "JavaFX 出力"
5329 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5330 msgid "JavaFX (*.fx)"
5331 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5333 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5334 msgid "JavaFX Raytracer File"
5335 msgstr "JavaFX レイトレーサファイル"
5337 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5338 msgid "LaTeX Print"
5339 msgstr "LaTeX 印刷"
5341 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5342 msgid "LaTeX Output"
5343 msgstr "LaTeX 出力"
5345 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5346 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5347 msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)"
5349 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5350 msgid "LaTeX PSTricks File"
5351 msgstr "LaTeX PSTricks ファイル"
5353 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5354 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5355 msgstr "OpenDocument 図面出力"
5357 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5358 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5359 msgstr "OpenDocument 図面 (*.odg)"
5361 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5362 msgid "OpenDocument drawing file"
5363 msgstr "OpenDocument 図面ファイル"
5365 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5366 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5367 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5368 msgid "media box"
5369 msgstr "メディアボックス"
5371 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5372 msgid "crop box"
5373 msgstr "クロップボックス"
5375 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5376 msgid "trim box"
5377 msgstr "トリムボックス"
5379 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5380 msgid "bleed box"
5381 msgstr "ブリードボックス"
5383 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5384 msgid "art box"
5385 msgstr "アートボックス"
5387 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5388 msgid "Select page:"
5389 msgstr "選択ページ:"
5391 #. Display total number of pages
5392 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5393 #, c-format
5394 msgid "out of %i"
5395 msgstr "ページ / 全 %i ページ中"
5397 #. Crop settings
5398 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5399 msgid "Clip to:"
5400 msgstr "クリップ先:"
5402 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5403 msgid "Page settings"
5404 msgstr "ページ設定"
5406 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5407 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5408 msgstr "近似グラデーションメッシュの精度"
5410 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5411 msgid ""
5412 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5413 "and slow performance."
5414 msgstr ""
5415 "<b>メモ</b>: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性能も"
5416 "低下します。"
5418 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5419 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5420 msgid "rough"
5421 msgstr "低い"
5423 #. Text options
5424 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5425 msgid "Text handling:"
5426 msgstr "テキストの扱い:"
5428 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5429 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5430 msgid "Import text as text"
5431 msgstr "テキストをテキストとしてインポート"
5433 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5434 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5435 msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える"
5437 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5438 msgid "Embed images"
5439 msgstr "画像を埋め込む"
5441 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5442 msgid "Import settings"
5443 msgstr "インポート設定"
5445 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5446 msgid "PDF Import Settings"
5447 msgstr "PDF インポート設定"
5449 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5450 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5452 msgid "pdfinput|medium"
5453 msgstr "中間"
5455 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5456 msgid "fine"
5457 msgstr "高い"
5459 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5460 msgid "very fine"
5461 msgstr "最高"
5463 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5464 msgid "PDF Input"
5465 msgstr " PDF入力"
5467 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5468 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5469 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5471 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5472 msgid "Adobe Portable Document Format"
5473 msgstr "Adobe Portable Document Format"
5475 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5476 msgid "AI Input"
5477 msgstr "AI 入力"
5479 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5480 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5481 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)"
5483 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5484 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5485 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます"
5487 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
5488 msgid "PovRay Output"
5489 msgstr "PovRay 出力"
5491 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:693
5492 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5493 msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)"
5495 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:694
5496 msgid "PovRay Raytracer File"
5497 msgstr "PovRay レイトレーサファイル"
5499 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5500 msgid "SVG Input"
5501 msgstr "SVG 入力"
5503 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5504 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5505 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
5507 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5508 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5509 msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準"
5511 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5512 msgid "SVG Output Inkscape"
5513 msgstr "SVG Inkscape 出力"
5515 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5516 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5517 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5519 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5520 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5521 msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式"
5523 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5524 msgid "SVG Output"
5525 msgstr "SVG 出力"
5527 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5528 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5529 msgstr "プレーン SVG (*.svg)"
5531 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5532 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5533 msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
5535 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5536 msgid "SVGZ Input"
5537 msgstr "SVGZ 入力"
5539 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5540 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5541 msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)"
5543 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5544 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5545 msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式"
5547 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5548 msgid "SVGZ Output"
5549 msgstr "SVGZ 出力"
5551 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5552 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5553 msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
5555 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5556 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5557 msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)"
5559 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5560 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5561 msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
5563 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5564 msgid "Windows 32-bit Print"
5565 msgstr "Windows 32ビット印刷"
5567 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5568 msgid "WPG Input"
5569 msgstr "WPG 入力"
5571 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5572 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5573 msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)"
5575 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5576 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5577 msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式"
5579 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5580 msgid "Live preview"
5581 msgstr "ライブプレビュー"
5583 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5584 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5585 msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?"
5587 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5588 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5589 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5590 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5591 #: ../src/extension/system.cpp:107
5592 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5593 msgstr ""
5594 "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。"
5596 #: ../src/file.cpp:147
5597 msgid "default.svg"
5598 msgstr "default.ja.svg"
5600 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1067
5601 #, c-format
5602 msgid "Failed to load the requested file %s"
5603 msgstr "要求されたファイル %s を開くことに失敗しました"
5605 #: ../src/file.cpp:290
5606 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5607 msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
5609 #: ../src/file.cpp:296
5610 #, c-format
5611 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5612 msgstr "変更は失われます! 本当に %s を読み込み直しますか?"
5614 #: ../src/file.cpp:325
5615 msgid "Document reverted."
5616 msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
5618 #: ../src/file.cpp:327
5619 msgid "Document not reverted."
5620 msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。"
5622 #: ../src/file.cpp:477
5623 msgid "Select file to open"
5624 msgstr "開くファイルを選択"
5626 #: ../src/file.cpp:564
5627 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5628 msgstr "&lt;Def&gt; のバキューム"
5630 #: ../src/file.cpp:569
5631 #, c-format
5632 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5633 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5634 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
5635 msgstr[1] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
5637 #: ../src/file.cpp:574
5638 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5639 msgstr "&lt;defs&gt; には未使用の定義がありませんでした。"
5641 #: ../src/file.cpp:605
5642 #, c-format
5643 msgid ""
5644 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5645 "caused by an unknown filename extension."
5646 msgstr ""
5647 "ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりません"
5648 "でした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
5650 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
5651 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
5652 msgid "Document not saved."
5653 msgstr "ドキュメントは保存されません。"
5655 #: ../src/file.cpp:613
5656 #, c-format
5657 msgid ""
5658 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5659 msgstr ""
5660 "ファイル %s は書き込み禁止になっています。書き込み禁止を解除してください。"
5662 #: ../src/file.cpp:621
5663 #, c-format
5664 msgid "File %s could not be saved."
5665 msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
5667 #: ../src/file.cpp:638
5668 msgid "Document saved."
5669 msgstr "ドキュメントを保存しました。"
5671 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5672 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1204
5673 #, c-format
5674 msgid "drawing%s"
5675 msgstr "描画%s"
5677 #: ../src/file.cpp:776
5678 #, c-format
5679 msgid "drawing-%d%s"
5680 msgstr "描画-%d%s"
5682 #: ../src/file.cpp:780
5683 #, c-format
5684 msgid "%s"
5685 msgstr "%s"
5687 #: ../src/file.cpp:795
5688 msgid "Select file to save a copy to"
5689 msgstr "コピーを保存するファイルを選択"
5691 #: ../src/file.cpp:797
5692 msgid "Select file to save to"
5693 msgstr "保存するファイルを選択"
5695 #: ../src/file.cpp:888
5696 msgid "No changes need to be saved."
5697 msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
5699 #: ../src/file.cpp:905
5700 msgid "Saving document..."
5701 msgstr "ドキュメントを保存しています..."
5703 #: ../src/file.cpp:1064
5704 msgid "Import"
5705 msgstr "インポート"
5707 #: ../src/file.cpp:1114
5708 msgid "Select file to import"
5709 msgstr "インポートするファイルを選択"
5711 #: ../src/file.cpp:1226
5712 msgid "Select file to export to"
5713 msgstr "エクスポート先のファイルを選択"
5715 #: ../src/file.cpp:1469 ../src/verbs.cpp:2265
5716 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5717 msgstr "Open Clip Art Library からインポート"
5719 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5720 msgid "Blend"
5721 msgstr "ブレンド"
5723 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5724 msgid "Color Matrix"
5725 msgstr "カラーマトリクス"
5727 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5728 msgid "Component Transfer"
5729 msgstr "コンポーネント転送"
5731 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5732 msgid "Composite"
5733 msgstr "合成"
5735 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5736 msgid "Convolve Matrix"
5737 msgstr "コンボリューションマトリクス"
5739 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5740 msgid "Diffuse Lighting"
5741 msgstr "拡散照明"
5743 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5744 msgid "Displacement Map"
5745 msgstr "変位マップ"
5747 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5748 msgid "Flood"
5749 msgstr "フルード"
5751 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5752 msgid "Image"
5753 msgstr "イメージ"
5755 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5756 msgid "Merge"
5757 msgstr "マージ"
5759 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5760 msgid "Specular Lighting"
5761 msgstr "反射光"
5763 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5764 msgid "Tile"
5765 msgstr "タイル"
5767 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5768 msgid "Turbulence"
5769 msgstr "乱流"
5771 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5772 msgid "Source Graphic"
5773 msgstr "ソースグラフィック"
5775 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5776 msgid "Source Alpha"
5777 msgstr "ソースの透明度 (アルファ)"
5779 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5780 msgid "Background Image"
5781 msgstr "背景画像"
5783 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5784 msgid "Background Alpha"
5785 msgstr "背景の透明度 (アルファ)"
5787 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5788 msgid "Fill Paint"
5789 msgstr "フィルの塗り"
5791 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5792 msgid "Stroke Paint"
5793 msgstr "ストロークの塗り"
5795 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5796 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5797 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5798 msgid "filterBlendMode|Normal"
5799 msgstr "標準"
5801 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5802 msgid "Multiply"
5803 msgstr "乗算"
5805 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5806 msgid "Screen"
5807 msgstr "スクリーン"
5809 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5810 msgid "Darken"
5811 msgstr "比較 (暗)"
5813 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5814 msgid "Lighten"
5815 msgstr "比較 (明)"
5817 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5818 msgid "Matrix"
5819 msgstr "行列"
5821 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5822 msgid "Saturate"
5823 msgstr "飽和"
5825 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5826 msgid "Hue Rotate"
5827 msgstr "色相循環"
5829 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5830 msgid "Luminance to Alpha"
5831 msgstr "アルファの輝度"
5833 #. File
5834 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5835 msgid "Default"
5836 msgstr "デフォルト"
5838 # FIXME: Operator of feComposite filter
5839 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5840 msgid "Over"
5841 msgstr "Over"
5843 # FIXME: Operator of feComposite filter
5844 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5845 msgid "In"
5846 msgstr "In"
5848 # FIXME: Operator of feComposite filter
5849 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5850 msgid "Out"
5851 msgstr "Out"
5853 # FIXME: Operator of feComposite filter
5854 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5855 msgid "Atop"
5856 msgstr "Atop"
5858 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5859 msgid "XOR"
5860 msgstr "XOR"
5862 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5863 msgid "Arithmetic"
5864 msgstr "計算"
5866 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5867 msgid "Identity"
5868 msgstr ""
5870 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5871 msgid "Table"
5872 msgstr "テーブル"
5874 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5875 msgid "Discrete"
5876 msgstr ""
5878 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5879 msgid "Linear"
5880 msgstr ""
5882 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5883 msgid "Gamma"
5884 msgstr "ガンマ"
5886 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5887 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5888 msgid "Duplicate"
5889 msgstr "複製"
5891 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5892 msgid "Wrap"
5893 msgstr "折り返し"
5895 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5896 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5897 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 ../src/verbs.cpp:2239
5904 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5905 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5906 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5907 msgid "None"
5908 msgstr "なし"
5910 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5911 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5912 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5913 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5914 msgid "Red"
5915 msgstr "赤"
5917 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5918 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5919 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5920 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5921 msgid "Green"
5922 msgstr "緑"
5924 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5925 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5926 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5927 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5928 msgid "Blue"
5929 msgstr "青"
5931 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5932 msgid "Alpha"
5933 msgstr "アルファ"
5935 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5936 msgid "Erode"
5937 msgstr "腐食"
5939 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5940 msgid "Dilate"
5941 msgstr "拡張"
5943 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5944 msgid "Fractal Noise"
5945 msgstr "フラクタルノイズ"
5947 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5948 msgid "Distant Light"
5949 msgstr "遠くの光"
5951 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5952 msgid "Point Light"
5953 msgstr "点光源"
5955 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5956 msgid "Spot Light"
5957 msgstr "スポットライト"
5959 #: ../src/flood-context.cpp:246
5960 msgid "Visible Colors"
5961 msgstr "表示色"
5963 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5964 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5965 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5966 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5967 msgid "Lightness"
5968 msgstr "明度"
5970 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5971 msgid "Small"
5972 msgstr "小"
5974 #: ../src/flood-context.cpp:266
5975 msgid "Medium"
5976 msgstr "中"
5978 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5979 msgid "Large"
5980 msgstr "大"
5982 #: ../src/flood-context.cpp:469
5983 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5984 msgstr "<b>インセットが多すぎます。</b>結果は空になります。"
5986 #: ../src/flood-context.cpp:509
5987 #, c-format
5988 msgid ""
5989 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5990 msgid_plural ""
5991 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5992 msgstr[0] ""
5993 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
5994 "した。"
5995 msgstr[1] ""
5996 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
5997 "した。"
5999 #: ../src/flood-context.cpp:513
6000 #, c-format
6001 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6002 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6003 msgstr[0] ""
6004 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
6005 msgstr[1] ""
6006 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
6008 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6009 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6010 msgstr "<b>領域は境界線で囲まれていません。</b>塗りつぶしできません。"
6012 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6013 msgid ""
6014 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6015 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6016 msgstr ""
6017 "<b>境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。</b>境界内すべてを塗"
6018 "りつぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶしてく"
6019 "ださい。"
6021 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6022 msgid "Fill bounded area"
6023 msgstr "境界内の塗りつぶし"
6025 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6026 msgid "Set style on object"
6027 msgstr "オブジェクトのスタイルの設定"
6029 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6030 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6031 msgstr ""
6032 "<b>線を引いた</b>領域にフィルを追加します。<b>Alt</b> を押しっ放しで触れたオ"
6033 "ブジェクトを塗りつぶします。"
6035 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6036 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6037 msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
6039 #. POINT_LG_BEGIN
6040 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6041 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6042 msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
6044 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6045 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6046 msgstr "線形グラデーション <b>色フェーズ</b>"
6048 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6049 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6050 msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
6052 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6053 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6054 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6055 msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
6057 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6058 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6059 msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
6061 #. POINT_RG_FOCUS
6062 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6063 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6064 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6065 msgstr "放射グラデーション <b>色フェーズ</b>"
6067 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6068 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6069 #, c-format
6070 msgid "%s selected"
6071 msgstr "%s が選択されています。"
6073 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6074 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6075 #, c-format
6076 msgid " out of %d gradient handle"
6077 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6078 msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、"
6079 msgstr[1] "全ハンドル数は %d 個、"
6081 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6082 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6083 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6084 #, c-format
6085 msgid " on %d selected object"
6086 msgid_plural " on %d selected objects"
6087 msgstr[0] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
6088 msgstr[1] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
6090 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6091 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6092 #, c-format
6093 msgid ""
6094 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6095 msgid_plural ""
6096 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6097 msgstr[0] ""
6098 "ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらド"
6099 "ラッグで分離します)。"
6100 msgstr[1] ""
6101 "ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらド"
6102 "ラッグで分離します)。"
6104 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6105 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6106 #, c-format
6107 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6108 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6109 msgstr[0] ""
6110 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
6111 msgstr[1] ""
6112 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
6114 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6115 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6116 #, c-format
6117 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6118 msgid_plural ""
6119 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6120 msgstr[0] ""
6121 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
6122 "あります。"
6123 msgstr[1] ""
6124 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
6125 "あります。"
6127 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6128 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6129 msgid "Add gradient stop"
6130 msgstr "グラデーション色フェーズの追加"
6132 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6133 msgid "Simplify gradient"
6134 msgstr "グラデーションの簡略化"
6136 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6137 msgid "Create default gradient"
6138 msgstr "デフォルトグラデーションの作成"
6140 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6141 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6142 msgstr "ハンドルの<b>周囲に線を引く</b>とそれらを選択します。"
6144 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6145 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6146 msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップします。"
6148 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6149 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6150 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画します。"
6152 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6153 msgid "Invert gradient"
6154 msgstr "グラデーションの反転"
6156 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6157 #, c-format
6158 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6159 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6160 msgstr[0] ""
6161 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6162 "す。"
6163 msgstr[1] ""
6164 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6165 "す。"
6167 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6168 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6169 msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
6171 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6172 msgid "Merge gradient handles"
6173 msgstr "グラデーションハンドルのマージ"
6175 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6176 msgid "Move gradient handle"
6177 msgstr "グラデーションの移動"
6179 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6180 msgid "Delete gradient stop"
6181 msgstr "グラデーション色フェーズの削除"
6183 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6184 #, c-format
6185 msgid ""
6186 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6187 "+Alt</b> to delete stop"
6188 msgstr ""
6189 "%s %d 対象: %s%s。<b>Ctrl+ドラッグ</b>でオフセットにスナップ、<b>Ctrl+Alt+ク"
6190 "リック</b>で色フェーズを削除します。"
6192 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6193 msgid " (stroke)"
6194 msgstr " (ストローク)"
6196 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6197 #, c-format
6198 msgid ""
6199 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6200 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6201 msgstr ""
6202 "%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度"
6203 "を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小します。"
6205 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6206 #, c-format
6207 msgid ""
6208 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6209 "separate focus"
6210 msgstr ""
6211 "放射グラデーションの<b>中心</b>及び<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらド"
6212 "ラッグで焦点を中心から離脱します。"
6214 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6215 #, c-format
6216 msgid ""
6217 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6218 "separate"
6219 msgid_plural ""
6220 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6221 "separate"
6222 msgstr[0] ""
6223 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6224 "す。"
6225 msgstr[1] ""
6226 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6227 "す。"
6229 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6230 msgid "Move gradient handle(s)"
6231 msgstr "グラデーションハンドルの移動"
6233 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6234 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6235 msgstr "グラデーションの中間点の移動"
6237 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6238 msgid "Delete gradient stop(s)"
6239 msgstr "グラデーションの色フェーズを削除"
6241 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6242 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6243 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6244 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6245 msgid "Unit"
6246 msgstr "単位"
6248 #. Add the units menu.
6249 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7203
6252 msgid "Units"
6253 msgstr "単位"
6255 #: ../src/helper/units.cpp:38
6256 msgid "Point"
6257 msgstr "ポイント"
6259 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6260 msgid "pt"
6261 msgstr "pt"
6263 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6264 msgid "Points"
6265 msgstr "ポイント"
6267 #: ../src/helper/units.cpp:38
6268 msgid "Pt"
6269 msgstr "Pt"
6271 #: ../src/helper/units.cpp:39
6272 msgid "Pica"
6273 msgstr "パイカ"
6275 #: ../src/helper/units.cpp:39
6276 msgid "pc"
6277 msgstr "pc"
6279 #: ../src/helper/units.cpp:39
6280 msgid "Picas"
6281 msgstr "パイカ"
6283 #: ../src/helper/units.cpp:39
6284 msgid "Pc"
6285 msgstr "Pc"
6287 #: ../src/helper/units.cpp:40
6288 msgid "Pixel"
6289 msgstr "ピクセル"
6291 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6295 msgid "px"
6296 msgstr "px"
6298 #: ../src/helper/units.cpp:40
6299 msgid "Pixels"
6300 msgstr "ピクセル"
6302 #: ../src/helper/units.cpp:40
6303 msgid "Px"
6304 msgstr "Px"
6306 #. You can add new elements from this point forward
6307 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6308 msgid "Percent"
6309 msgstr "パーセント"
6311 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6312 msgid "%"
6313 msgstr "%"
6315 #: ../src/helper/units.cpp:42
6316 msgid "Percents"
6317 msgstr "パーセント"
6319 #: ../src/helper/units.cpp:43
6320 msgid "Millimeter"
6321 msgstr "ミリメートル"
6323 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6324 msgid "mm"
6325 msgstr "mm"
6327 #: ../src/helper/units.cpp:43
6328 msgid "Millimeters"
6329 msgstr "ミリメートル"
6331 #: ../src/helper/units.cpp:44
6332 msgid "Centimeter"
6333 msgstr "センチメートル"
6335 #: ../src/helper/units.cpp:44
6336 msgid "cm"
6337 msgstr "cm"
6339 #: ../src/helper/units.cpp:44
6340 msgid "Centimeters"
6341 msgstr "センチメートル"
6343 #: ../src/helper/units.cpp:45
6344 msgid "Meter"
6345 msgstr "メートル"
6347 #: ../src/helper/units.cpp:45
6348 msgid "m"
6349 msgstr "m"
6351 #: ../src/helper/units.cpp:45
6352 msgid "Meters"
6353 msgstr "メートル"
6355 #. no svg_unit
6356 #: ../src/helper/units.cpp:46
6357 msgid "Inch"
6358 msgstr "インチ"
6360 #: ../src/helper/units.cpp:46
6361 msgid "in"
6362 msgstr "in"
6364 #: ../src/helper/units.cpp:46
6365 msgid "Inches"
6366 msgstr "インチ"
6368 #: ../src/helper/units.cpp:47
6369 msgid "Foot"
6370 msgstr "フィート"
6372 #: ../src/helper/units.cpp:47
6373 msgid "ft"
6374 msgstr "ft"
6376 #: ../src/helper/units.cpp:47
6377 msgid "Feet"
6378 msgstr "フィート"
6380 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6381 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6382 #: ../src/helper/units.cpp:50
6383 msgid "Em square"
6384 msgstr "EM スクエア"
6386 #: ../src/helper/units.cpp:50
6387 msgid "em"
6388 msgstr "em"
6390 #: ../src/helper/units.cpp:50
6391 msgid "Em squares"
6392 msgstr "EM スクエア"
6394 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6395 #: ../src/helper/units.cpp:52
6396 msgid "Ex square"
6397 msgstr "EX スクエア"
6399 #: ../src/helper/units.cpp:52
6400 msgid "ex"
6401 msgstr "ex"
6403 #: ../src/helper/units.cpp:52
6404 msgid "Ex squares"
6405 msgstr "EX スクエア"
6407 #: ../src/inkscape.cpp:328
6408 msgid "Autosaving documents..."
6409 msgstr "ドキュメントを自動保存しています..."
6411 #: ../src/inkscape.cpp:399
6412 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6413 msgstr ""
6414 "自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見"
6415 "つかりませんでした。"
6417 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6418 #, c-format
6419 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6420 msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。"
6422 #: ../src/inkscape.cpp:424
6423 msgid "Autosave complete."
6424 msgstr "自動保存完了。"
6426 #: ../src/inkscape.cpp:661
6427 msgid "Untitled document"
6428 msgstr "無題ドキュメント"
6430 #. Show nice dialog box
6431 #: ../src/inkscape.cpp:691
6432 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6433 msgstr "Inkscape で内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n"
6435 #: ../src/inkscape.cpp:692
6436 msgid ""
6437 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6438 "locations:\n"
6439 msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
6441 #: ../src/inkscape.cpp:693
6442 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6443 msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
6445 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6446 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6447 #: ../src/interface.cpp:868
6448 msgid "Commands Bar"
6449 msgstr "コマンドバー"
6451 #: ../src/interface.cpp:868
6452 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6453 msgstr "コマンドバー (メニューの下側) の表示/非表示を切り替えます。"
6455 #: ../src/interface.cpp:870
6456 msgid "Snap Controls Bar"
6457 msgstr "スナップコントロールバー"
6459 #: ../src/interface.cpp:870
6460 msgid "Show or hide the snapping controls"
6461 msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
6463 #: ../src/interface.cpp:872
6464 msgid "Tool Controls Bar"
6465 msgstr "ツールコントロールバー"
6467 #: ../src/interface.cpp:872
6468 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6469 msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
6471 #: ../src/interface.cpp:874
6472 msgid "_Toolbox"
6473 msgstr "ツールボックス(_T)"
6475 #: ../src/interface.cpp:874
6476 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6477 msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます。"
6479 #: ../src/interface.cpp:880
6480 msgid "_Palette"
6481 msgstr "パレット(_P)"
6483 #: ../src/interface.cpp:880
6484 msgid "Show or hide the color palette"
6485 msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます。"
6487 #: ../src/interface.cpp:882
6488 msgid "_Statusbar"
6489 msgstr "ステータスバー(_S)"
6491 #: ../src/interface.cpp:882
6492 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6493 msgstr "ステータスバー (ウインドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます。"
6495 #: ../src/interface.cpp:956
6496 #, c-format
6497 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6498 msgstr "未知の VERB \"%s\""
6500 #: ../src/interface.cpp:995
6501 msgid "Open _Recent"
6502 msgstr "最近開いたファイル(_R)"
6504 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6505 #: ../src/interface.cpp:1096
6506 #, c-format
6507 msgid "Enter group #%s"
6508 msgstr "グループ #%s へ入る"
6510 #: ../src/interface.cpp:1107
6511 msgid "Go to parent"
6512 msgstr "親レイヤーへ"
6514 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6515 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6516 msgid "Drop color"
6517 msgstr "色を落とす"
6519 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6520 msgid "Drop color on gradient"
6521 msgstr "グラデーションの色を落とします。"
6523 #: ../src/interface.cpp:1400
6524 msgid "Could not parse SVG data"
6525 msgstr "SVG データを解析できませんでした"
6527 #: ../src/interface.cpp:1439
6528 msgid "Drop SVG"
6529 msgstr "SVG を落とす"
6531 #: ../src/interface.cpp:1495
6532 msgid "Drop bitmap image"
6533 msgstr "ビットマップイメージを落とす"
6535 #: ../src/interface.cpp:1587
6536 #, c-format
6537 msgid ""
6538 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6539 "you want to replace it?</span>\n"
6540 "\n"
6541 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6542 msgstr ""
6543 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル名 \"%s\" は既に存在します。上"
6544 "書きしますか?</span>\n"
6545 "\n"
6546 "ファイルは %s に既に存在します。上書きすると元の内容は失われます。"
6548 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6549 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6550 msgid "Replace"
6551 msgstr "置換"
6553 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
6554 #, c-format
6555 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6556 msgstr "子プロセスとのパイプからの読み込みに失敗しました (%s)"
6558 #: ../src/io/sys.cpp:478
6559 #, c-format
6560 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6561 msgstr "ディレクトリ '%s' の変更に失敗しました (%s)"
6563 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
6564 #, c-format
6565 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6566 msgstr "子プロセスの実行に失敗しました (%s)"
6568 #: ../src/io/sys.cpp:657
6569 #, c-format
6570 msgid "Invalid program name: %s"
6571 msgstr "不正なプログラム名: %s"
6573 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
6574 #, c-format
6575 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6576 msgstr "%d の属性ベクターに不正な文字列です: %s"
6578 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
6579 #, c-format
6580 msgid "Invalid string in environment: %s"
6581 msgstr "環境内に不正な文字列です: %s"
6583 #: ../src/io/sys.cpp:739
6584 #, c-format
6585 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6586 msgstr "子プロセスとの通信のためのパイプの作成に失敗しました (%s)"
6588 #: ../src/io/sys.cpp:952
6589 #, c-format
6590 msgid "Invalid working directory: %s"
6591 msgstr "不正な作業ディレクトリ: %s"
6593 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6594 #, c-format
6595 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6596 msgstr "ヘルパープログラムの実行に失敗しました (%s)"
6598 #: ../src/knot.cpp:431
6599 msgid "Node or handle drag canceled."
6600 msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
6602 #: ../src/knotholder.cpp:134
6603 msgid "Change handle"
6604 msgstr "ハンドルの変更"
6606 #: ../src/knotholder.cpp:213
6607 msgid "Move handle"
6608 msgstr "ハンドルの移動"
6610 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6611 #: ../src/knotholder.cpp:234
6612 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6613 msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>します。"
6615 #: ../src/knotholder.cpp:237
6616 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
6617 msgstr "パターンフィルを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で均一になります。"
6619 #: ../src/knotholder.cpp:240
6620 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6621 msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします。"
6623 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6624 msgid "Master"
6625 msgstr "マスター"
6627 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6628 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6629 msgstr "ドックバーオブジェクトがアタッチされる GdlDocMaster オブジェクトです。"
6631 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6632 msgid "Dockbar style"
6633 msgstr "ドックバースタイル"
6635 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6636 msgid "Dockbar style to show items on it"
6637 msgstr "ドックバーにアイテムを表示する時のスタイルです。"
6639 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6641 msgid "Floating"
6642 msgstr "フローティング"
6644 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6645 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6646 msgstr "ドックをフローティングにします。"
6648 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6649 msgid "Default title"
6650 msgstr "デフォルトのタイトル"
6652 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6653 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6654 msgstr "新しく作成されたフローティングドックのデフォルトのタイトルです。"
6656 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6657 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6658 msgstr "フローティングタイプの時のドックの幅です。"
6660 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6661 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6662 msgstr "フローティングタイプの時のドックの高さです。"
6664 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6665 msgid "Float X"
6666 msgstr "フロートの X 座標"
6668 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6669 msgid "X coordinate for a floating dock"
6670 msgstr "フローティングドックの X 座標です。"
6672 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6673 msgid "Float Y"
6674 msgstr "フロートの Y 座標"
6676 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6677 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6678 msgstr "フローティングドックの Y 座標です。"
6680 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6681 #, c-format
6682 msgid "Dock #%d"
6683 msgstr "ドック #%d"
6685 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6686 msgid "Orientation"
6687 msgstr "方向"
6689 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6690 msgid "Orientation of the docking item"
6691 msgstr "ドックアイテムの方向です。"
6693 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6694 msgid "Resizable"
6695 msgstr "サイズ変更を可能にする"
6697 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6698 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6699 msgstr ""
6700 "設定すると、ドックアイテムはパネルにドックされた時にサイズ変更が可能になりま"
6701 "す。"
6703 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6704 msgid "Item behavior"
6705 msgstr "アイテムの振る舞い"
6707 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6708 msgid ""
6709 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6710 "locked, etc.)"
6711 msgstr "ドックアイテムの全体的な振る舞い (フロート可能、ロック、など)"
6713 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6714 msgid "Locked"
6715 msgstr "ロックする"
6717 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6718 msgid ""
6719 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6720 msgstr "設定すると、ドックアイテムはドラッグできず、グリップは表示されません。"
6722 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6723 msgid "Preferred width"
6724 msgstr "既定の幅"
6726 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6727 msgid "Preferred width for the dock item"
6728 msgstr "ドックアイテムの既定の幅です。"
6730 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6731 msgid "Preferred height"
6732 msgstr "既定の高さ"
6734 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6735 msgid "Preferred height for the dock item"
6736 msgstr "ドックアイテムの既定の高さです。"
6738 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6739 #, c-format
6740 msgid ""
6741 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6742 "some other compound dock object."
6743 msgstr ""
6744 "%3$s 内に ドックオブジェクト (%2$s タイプの %1$p) を追加できません。GdiDock "
6745 "または他の複合ドックオブジェクトを使用してください。"
6747 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6748 #, c-format
6749 msgid ""
6750 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6751 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6752 msgstr ""
6753 "%s タイプのウィジェットを %s に追加しようとしましたが、これは同時に一つのウィ"
6754 "ジェットにのみ含めるとこができます。これはすでに %s タイプのウィジェットに含"
6755 "まれています。"
6757 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6758 #, c-format
6759 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6760 msgstr ""
6761 "%2$s タイプのドックオブジェクトはドッキングストラテジ %1$s をサポートしていま"
6762 "せん"
6764 #. UnLock menuitem
6765 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6766 msgid "UnLock"
6767 msgstr "ロック解除"
6769 #. Hide menuitem.
6770 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6771 msgid "Hide"
6772 msgstr "隠す"
6774 #. Lock menuitem
6775 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6776 msgid "Lock"
6777 msgstr "ロック"
6779 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6780 #, c-format
6781 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6782 msgstr "バインドされていないアイテム %p にバインドを試みます"
6784 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6785 msgid "Iconify"
6786 msgstr "アイコン化"
6788 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6789 msgid "Iconify this dock"
6790 msgstr "このドックをアイコン化します"
6792 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6793 msgid "Close"
6794 msgstr "閉じる"
6796 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6797 msgid "Close this dock"
6798 msgstr "このドックを閉じる"
6800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6801 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6802 msgid "Controlling dock item"
6803 msgstr "制御ドックアイテム"
6805 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6806 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6807 msgstr "このグリップを '所有' するドックアイテム"
6809 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6810 msgid "Default title for newly created floating docks"
6811 msgstr "新規に作成したフローティングドックのデフォルトタイトル"
6813 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6814 msgid ""
6815 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6816 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6817 msgstr ""
6818 "1 を設定すると、すべてのマスターにバインドされたドックアイテムはロックされま"
6819 "す。0 を設定すると、全てはロックされません。-1 ではアイテム間で統一されませ"
6820 "ん。"
6822 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6823 msgid "Switcher Style"
6824 msgstr "スイッチャスタイル"
6826 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6827 msgid "Switcher buttons style"
6828 msgstr "スイッチャボタンのスタイルです。"
6830 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6831 msgid "Expand direction"
6832 msgstr "展開方向"
6834 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6835 msgid ""
6836 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6837 "given direction"
6838 msgstr ""
6839 "マスターのドックアイテムがコンテナドックオブジェクトを展開する方向を指定しま"
6840 "す。"
6842 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6843 #, c-format
6844 msgid ""
6845 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6846 "item with that name (%p)."
6847 msgstr ""
6848 "マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。すでに %p という"
6849 "名前のアイテムが存在します。"
6851 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6852 #, c-format
6853 msgid ""
6854 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6855 "named controller."
6856 msgstr ""
6857 "新規ドックコントローラ %p は自動です。名前付きコントローラはマニュアルオブ"
6858 "ジェクトでなければなりません。"
6860 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6861 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6862 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6863 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6864 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
6865 msgid "Page"
6866 msgstr "ページ"
6868 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6869 msgid "The index of the current page"
6870 msgstr "現在のページのインデックスです。"
6872 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6873 msgid "Name"
6874 msgstr "名前"
6876 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6877 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6878 msgstr "ドックオブジェクトを識別する一意の名前です。"
6880 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6881 msgid "Long name"
6882 msgstr "長い名前"
6884 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6885 msgid "Human readable name for the dock object"
6886 msgstr "人が判読可能なオブジェクト名です。"
6888 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6889 msgid "Stock Icon"
6890 msgstr "ストックアイコン"
6892 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6893 msgid "Stock icon for the dock object"
6894 msgstr "ドックオブジェクトのストックアイコンです。"
6896 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6897 msgid "Pixbuf Icon"
6898 msgstr "Pixbuf アイコン"
6900 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6901 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6902 msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコン"
6904 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6905 msgid "Dock master"
6906 msgstr "ドックマスター"
6908 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6909 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6910 msgstr "このドックオブジェクトがバインドされるドックマスターです。"
6912 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6913 #, c-format
6914 msgid ""
6915 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6916 "hasn't implemented this method"
6917 msgstr ""
6918 "ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプ %s ) 内で呼び出した "
6919 "gdl_dock_object_dock はこのメソッドでは実装されていません。"
6921 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6922 #, c-format
6923 msgid ""
6924 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6925 "crash"
6926 msgstr ""
6927 "ドック操作にはバインドされていないオブジェクト %p が必要です。アプリケーショ"
6928 "ンはクラッシュするかもしれません。"
6930 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6931 #, c-format
6932 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6933 msgstr "異なるマスターに所属しているため、%p を %p にドックできません。"
6935 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6936 #, c-format
6937 msgid ""
6938 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6939 msgstr ""
6940 "ドックオブジェクト %2$p (現在のマスター: %3$p) にバインド済みの %1$p にバイン"
6941 "ドしようとしています。"
6943 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6944 msgid "Position"
6945 msgstr "位置"
6947 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6948 msgid "Position of the divider in pixels"
6949 msgstr "仕切りの位置 (ピクセル)"
6951 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6952 msgid "Sticky"
6953 msgstr "スティッキー"
6955 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6956 msgid ""
6957 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6958 "the host is redocked"
6959 msgstr ""
6960 "ホストが再びドックされた時にプレースホルダがをホストに追随させるか階層をあげ"
6961 "るかを指定します。"
6963 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6964 msgid "Host"
6965 msgstr "ホスト"
6967 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6968 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6969 msgstr "このプレースホルダがアタッチされるドックオブジェクト"
6971 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6972 msgid "Next placement"
6973 msgstr "次の配置"
6975 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6976 msgid ""
6977 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6978 "to us"
6979 msgstr "アイテムがドックされるよう要求された時のホストにドックする位置です。"
6981 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6982 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6983 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの幅"
6985 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6986 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6987 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの高さ"
6989 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6990 msgid "Floating Toplevel"
6991 msgstr "フローティングトップレベル"
6993 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6994 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6995 msgstr ""
6996 "トップレベルドックをフロートする時にプレースホルダを表示させるかどうか指定し"
6997 "ます。"
6999 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7000 msgid "X-Coordinate"
7001 msgstr "X 座標"
7003 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7004 msgid "X coordinate for dock when floating"
7005 msgstr "ドックがフローティングした時の X 座標"
7007 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7008 msgid "Y-Coordinate"
7009 msgstr "Y 座標"
7011 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7012 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7013 msgstr "ドックがフローティングした時の Y 座標"
7015 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7016 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7017 msgstr ""
7018 "バインドされていないプレースホルダにドックオブジェクトのドックを試みます。"
7020 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7021 #, c-format
7022 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7023 msgstr ""
7024 "ホストが %p ではないオブジェクト (%p) から取り外しシグナルを受け取りました。"
7026 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7027 #, c-format
7028 msgid ""
7029 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7030 "parent %p"
7031 msgstr "%p 配置を親 %p から取得している時に何か変なことが起こりました。"
7033 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7034 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7035 msgstr "このタブラベルを '所有' するドックアイテム"
7037 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:806
7038 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7039 msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視します"
7041 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7042 msgid "doEffect stack test"
7043 msgstr ""
7045 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7046 msgid "Angle bisector"
7047 msgstr "角の二等分線"
7049 #. TRANSLATORS: boolean operations
7050 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7051 msgid "Boolops"
7052 msgstr "ブール演算"
7054 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7055 msgid "Circle (by center and radius)"
7056 msgstr "円 (中心と半径)"
7058 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7059 msgid "Circle by 3 points"
7060 msgstr "3 点による円"
7062 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7063 msgid "Dynamic stroke"
7064 msgstr "ダイナミックストローク"
7066 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7067 msgid "Lattice Deformation"
7068 msgstr "格子変形"
7070 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7071 msgid "Line Segment"
7072 msgstr "線分"
7074 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7075 msgid "Mirror symmetry"
7076 msgstr "鏡面対象"
7078 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7079 msgid "Parallel"
7080 msgstr "平行線"
7082 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7083 msgid "Path length"
7084 msgstr "パスの長さ"
7086 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7087 msgid "Perpendicular bisector"
7088 msgstr "垂直二等分線"
7090 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7091 msgid "Perspective path"
7092 msgstr "パースペクティブパス"
7094 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7095 msgid "Rotate copies"
7096 msgstr "コピーの回転"
7098 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7099 msgid "Recursive skeleton"
7100 msgstr "再帰スケルトン"
7102 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7103 msgid "Tangent to curve"
7104 msgstr "曲線の接線"
7106 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7107 msgid "Text label"
7108 msgstr "テキストラベル"
7110 #. 0.46
7111 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7112 msgid "Bend"
7113 msgstr "曲げる"
7115 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7116 msgid "Gears"
7117 msgstr "歯車"
7119 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7120 msgid "Pattern Along Path"
7121 msgstr "パスに沿うパターン"
7123 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7124 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7125 msgid "Stitch Sub-Paths"
7126 msgstr "サブパスのステッチ"
7128 #. 0.47
7129 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7130 msgid "VonKoch"
7131 msgstr "コッホ曲線"
7133 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7134 msgid "Knot"
7135 msgstr "ノット"
7137 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7138 msgid "Construct grid"
7139 msgstr "グリッドの構築"
7141 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7142 msgid "Spiro spline"
7143 msgstr "スピロスプライン"
7145 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7146 msgid "Envelope Deformation"
7147 msgstr "エンベロープ変形"
7149 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7150 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7151 msgstr "サブパスの補間"
7153 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7154 msgid "Hatches (rough)"
7155 msgstr "ハッチ (ラフ)"
7157 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7158 msgid "Sketch"
7159 msgstr "スケッチ"
7161 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7162 msgid "Ruler"
7163 msgstr "ルーラ"
7165 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7166 msgid "Is visible?"
7167 msgstr ""
7169 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7170 msgid ""
7171 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7172 "disabled on canvas"
7173 msgstr ""
7175 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7176 msgid "No effect"
7177 msgstr "オフセットなし"
7179 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7180 #, c-format
7181 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7182 msgstr ""
7183 "LPE %s で マウスを %d 回クリックした時のパラメータパスを指定してください。"
7185 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7186 #, c-format
7187 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7188 msgstr "パラメータ <b>%s</b> を編集します。"
7190 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7191 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7192 msgstr "適用パスエフェクトにパラメータのないものはキャンバス上で編集可能です。"
7194 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7195 msgid "Bend path"
7196 msgstr "ベンドパス"
7198 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7199 msgid "Path along which to bend the original path"
7200 msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス"
7202 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7203 msgid "Width of the path"
7204 msgstr "パスの幅"
7206 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7207 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7208 msgid "Width in units of length"
7209 msgstr "幅を長さの単位に合わせる"
7211 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7212 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7213 msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します"
7215 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7216 msgid "Original path is vertical"
7217 msgstr "オリジナルパスは縦方向"
7219 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7220 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7221 msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します"
7223 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7224 msgid "Size X"
7225 msgstr "X 軸サイズ"
7227 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7228 msgid "The size of the grid in X direction."
7229 msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ"
7231 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7232 msgid "Size Y"
7233 msgstr "Y 軸サイズ"
7235 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7236 msgid "The size of the grid in Y direction."
7237 msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ"
7239 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7240 msgid "Stitch path"
7241 msgstr "ステッチパス"
7243 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7244 msgid "The path that will be used as stitch."
7245 msgstr "ステッチとして使用されるパスです。"
7247 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7248 msgid "Number of paths"
7249 msgstr "パスの数"
7251 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7252 msgid "The number of paths that will be generated."
7253 msgstr "生成されるパスの数です。"
7255 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7256 msgid "Start edge variance"
7257 msgstr "始点のエッジ変動量"
7259 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7260 msgid ""
7261 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7262 "& outside the guide path"
7263 msgstr ""
7264 "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動する揺れのランダムな量です。"
7266 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7267 msgid "Start spacing variance"
7268 msgstr "始点の間隔変動量"
7270 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7271 msgid ""
7272 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7273 "& forth along the guide path"
7274 msgstr ""
7275 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量"
7276 "です。"
7278 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7279 msgid "End edge variance"
7280 msgstr "終点のエッジ変動量"
7282 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7283 msgid ""
7284 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7285 "outside the guide path"
7286 msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です。"
7288 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7289 msgid "End spacing variance"
7290 msgstr "終点の間隔変動量"
7292 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7293 msgid ""
7294 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7295 "forth along the guide path"
7296 msgstr ""
7297 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量"
7298 "です。"
7300 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7301 msgid "Scale width"
7302 msgstr "幅の基準"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7305 msgid "Scale the width of the stitch path"
7306 msgstr "ステッチパスの幅の基準です。"
7308 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7309 msgid "Scale width relative to length"
7310 msgstr "幅の基準を長さと相対的にする"
7312 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7313 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7314 msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします。"
7316 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7317 msgid "Top bend path"
7318 msgstr "上ベンドパス"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7321 msgid "Top path along which to bend the original path"
7322 msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス"
7324 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7325 msgid "Right bend path"
7326 msgstr "右ベンドパス"
7328 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7329 msgid "Right path along which to bend the original path"
7330 msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス"
7332 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7333 msgid "Bottom bend path"
7334 msgstr "下ベンドパス"
7336 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7337 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7338 msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス"
7340 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7341 msgid "Left bend path"
7342 msgstr "左ベンドパス"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7345 msgid "Left path along which to bend the original path"
7346 msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7349 msgid "Enable left & right paths"
7350 msgstr "左右のパスを有効にする"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7353 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7354 msgstr "左右の変形パスを有効にします"
7356 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7357 msgid "Enable top & bottom paths"
7358 msgstr "上下のパスを有効にする"
7360 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7361 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7362 msgstr "上下の変形パスを有効にします"
7364 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7365 msgid "Teeth"
7366 msgstr "歯の枚数"
7368 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7369 msgid "The number of teeth"
7370 msgstr "歯車の突起部分の枚数"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7373 msgid "Phi"
7374 msgstr "φ"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7377 msgid ""
7378 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7379 "contact."
7380 msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。"
7382 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7383 msgid "Trajectory"
7384 msgstr "軌道"
7386 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7387 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7388 msgstr "中間のサブパスが作成される軌道のパス"
7390 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7392 msgid "Steps"
7393 msgstr "変化の間隔"
7395 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7396 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7397 msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。"
7399 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7400 msgid "Equidistant spacing"
7401 msgstr "等距離間隔"
7403 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7404 msgid ""
7405 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7406 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7407 "trajectory path."
7408 msgstr ""
7409 "有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効"
7410 "にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。"
7412 #. initialise your parameters here:
7413 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7414 msgid "Fixed width"
7415 msgstr "固定幅"
7417 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7418 msgid "Size of hidden region of lower string"
7419 msgstr "後ろ側のひもを隠す領域の大きさです"
7421 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
7422 msgid "In units of stroke width"
7423 msgstr "ストローク幅を単位とする"
7425 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
7426 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7427 msgstr "'遮蔽する幅' をストローク幅の比率とみなします"
7429 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7430 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7431 msgid "Stroke width"
7432 msgstr "ストローク幅"
7434 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
7435 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7436 msgstr "ストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
7438 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
7439 msgid "Crossing path stroke width"
7440 msgstr "交差ストローク幅"
7442 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
7443 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7444 msgstr "交差したストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
7446 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
7447 msgid "Switcher size"
7448 msgstr "スイッチャサイズ"
7450 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
7451 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7452 msgstr "方向インジケータ/スイッチャのサイズです"
7454 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
7455 msgid "Crossing Signs"
7456 msgstr ""
7458 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
7459 msgid "Crossings signs"
7460 msgstr ""
7462 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
7463 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7464 msgstr "ドラッグで交点を選択、クリックで切り替えます。"
7466 #. / @todo Is this the right verb?
7467 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:637
7468 #, fuzzy
7469 msgid "Change knot crossing"
7470 msgstr "コネクタ間隔の変更"
7472 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7473 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7474 msgid "Single"
7475 msgstr "単独"
7477 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7478 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7479 msgid "Single, stretched"
7480 msgstr "単独、繰り返し"
7482 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7483 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7484 msgid "Repeated"
7485 msgstr "繰り返し"
7487 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7488 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7489 msgid "Repeated, stretched"
7490 msgstr "繰り返し、引き伸ばし"
7492 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7493 msgid "Pattern source"
7494 msgstr "パターンソース"
7496 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7497 msgid "Path to put along the skeleton path"
7498 msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス"
7500 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7501 msgid "Pattern copies"
7502 msgstr "パターンのコピー"
7504 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7505 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7506 msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くかを指定します"
7508 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7509 msgid "Width of the pattern"
7510 msgstr "パターンの幅"
7512 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7513 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7514 msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します"
7516 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7517 msgid "Spacing"
7518 msgstr "間隔"
7520 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7521 #, no-c-format
7522 msgid ""
7523 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7524 "limited to -90% of pattern width."
7525 msgstr ""
7526 "パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% まで"
7527 "に制限されます。"
7529 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7530 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7531 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7532 msgid "Normal offset"
7533 msgstr "通常オフセット"
7535 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7536 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7537 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7538 msgid "Tangential offset"
7539 msgstr "接線オフセット"
7541 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7542 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7543 msgstr "パターンサイズを単位としてオフセットする"
7545 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7546 msgid ""
7547 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7548 "height"
7549 msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します。"
7551 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7552 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7553 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7554 msgid "Pattern is vertical"
7555 msgstr "パターンを縦にする"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7558 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7559 msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます。"
7561 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7562 msgid "Fuse nearby ends"
7563 msgstr "近接する終点の結合"
7565 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7566 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7567 msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。"
7569 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7570 msgid "Frequency randomness"
7571 msgstr "振動のランダム性"
7573 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7574 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7575 msgstr "ハッチ間の距離の変動量 (%) です。"
7577 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7578 msgid "Growth"
7579 msgstr "増加"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7582 msgid "Growth of distance between hatches."
7583 msgstr "ハッチ間の距離の増加量です。"
7585 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7586 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7587 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7588 msgstr "旋回点の滑らかさ: 1 次側・入"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7591 msgid ""
7592 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7593 "0=sharp, 1=default"
7594 msgstr ""
7595 "パスが '下側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
7596 "フォルト"
7598 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7599 msgid "1st side, out"
7600 msgstr "1 次側・出"
7602 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7603 msgid ""
7604 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7605 "1=default"
7606 msgstr ""
7607 "パスが '下側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
7608 "デフォルト"
7610 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7611 msgid "2nd side, in"
7612 msgstr "2 次側・入"
7614 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7615 msgid ""
7616 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7617 "1=default"
7618 msgstr ""
7619 "パスが '上側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
7620 "フォルト"
7622 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7623 msgid "2nd side, out"
7624 msgstr "2 次側・出"
7626 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7627 msgid ""
7628 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7629 "1=default"
7630 msgstr ""
7631 "パスが '上側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
7632 "デフォルト"
7634 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7635 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7636 msgstr "揺れの規模: 1 次側"
7638 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7639 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7640 msgstr "'下側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
7642 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7643 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7644 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7645 msgid "2nd side"
7646 msgstr "2 次側"
7648 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7649 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7650 msgstr "'上側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
7652 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7653 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7654 msgstr "揺れの平行度: 1 次側"
7656 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7657 msgid ""
7658 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7659 "boundary."
7660 msgstr ""
7661 "'下側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
7663 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7664 msgid ""
7665 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7666 "the boundary."
7667 msgstr ""
7668 "'上側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
7670 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7671 msgid "Variance: 1st side"
7672 msgstr "変化: 1 次側"
7674 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7675 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7676 msgstr "'下側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7679 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7680 msgstr "'上側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
7682 #.
7683 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7684 msgid "Generate thick/thin path"
7685 msgstr "パスを太く/細くする"
7687 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7688 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7689 msgstr "ストロークの様々な幅をシミュレートします"
7691 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7692 msgid "Bend hatches"
7693 msgstr "ハッチを曲げる"
7695 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7696 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7697 msgstr "ハッチ全体に曲げを加えます (低速)"
7699 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7700 msgid "Thickness: at 1st side"
7701 msgstr "太さ: 1 次側"
7703 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7704 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7705 msgstr "'下側' 旋回点の幅"
7707 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7708 msgid "at 2nd side"
7709 msgstr "2 次側"
7711 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7712 msgid "Width at 'top' half-turns"
7713 msgstr "'上側' 旋回点の幅"
7715 #.
7716 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7717 msgid "from 2nd to 1st side"
7718 msgstr "2 次側 → 1 次側"
7720 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7721 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7722 msgstr "'上側' から '下側' への幅"
7724 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7725 msgid "from 1st to 2nd side"
7726 msgstr "1 次側 → 2 次側"
7728 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7729 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7730 msgstr "'下側' から '上側' への幅"
7732 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7733 msgid "Hatches width and dir"
7734 msgstr "幅と方向のハッチ"
7736 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7737 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7738 msgstr "ハッチの振動と方向を定義します。"
7740 #.
7741 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7742 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7743 msgid "Global bending"
7744 msgstr "全体的に曲げる"
7746 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7747 msgid ""
7748 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7749 "amount"
7750 msgstr "基準点への相対位置が全体的に曲げる量と方向を定義します。"
7752 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7753 msgid "Left"
7754 msgstr "左"
7756 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7757 msgid "Right"
7758 msgstr "右"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7761 msgid "Both"
7762 msgstr "両側"
7764 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7765 msgid "Start"
7766 msgstr "始点"
7768 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7769 msgid "End"
7770 msgstr "終点"
7772 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7773 msgid "Mark distance"
7774 msgstr "目盛り間の距離"
7776 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7777 msgid "Distance between successive ruler marks"
7778 msgstr "ルーラの目盛りと目盛りの間の距離"
7780 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7781 msgid "Major length"
7782 msgstr "大目盛りの高さ"
7784 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7785 msgid "Length of major ruler marks"
7786 msgstr "ルーラの大目盛りの高さ"
7788 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7789 msgid "Minor length"
7790 msgstr "小目盛りの高さ"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7793 msgid "Length of minor ruler marks"
7794 msgstr "ルーラの小目盛りの高さ"
7796 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7797 msgid "Major steps"
7798 msgstr "大目盛り間の間隔"
7800 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7801 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7802 msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)"
7804 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7805 msgid "Shift marks by"
7806 msgstr "目盛りのシフト"
7808 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7809 msgid "Shift marks by this many steps"
7810 msgstr "目盛りのシフト量"
7812 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7813 msgid "Mark direction"
7814 msgstr "目盛りの方向"
7816 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7817 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7818 msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向"
7820 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7821 msgid "Offset of first mark"
7822 msgstr "最初の目盛りのオフセット量"
7824 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7825 msgid "Border marks"
7826 msgstr "境界の目盛り"
7828 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7829 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7830 msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画"
7832 #. initialise your parameters here:
7833 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7834 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7835 msgid "Strokes"
7836 msgstr "ストローク"
7838 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7839 msgid "Draw that many approximating strokes"
7840 msgstr "描画する隣接ストロークの数"
7842 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7843 msgid "Max stroke length"
7844 msgstr "最大ストローク長"
7846 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7847 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7848 msgstr "隣接ストロークの最大長"
7850 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7851 msgid "Stroke length variation"
7852 msgstr "ストローク長変動量"
7854 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7855 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7856 msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)"
7858 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7859 msgid "Max. overlap"
7860 msgstr "最大オーバーラップ量"
7862 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7863 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7864 msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)"
7866 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7867 msgid "Overlap variation"
7868 msgstr "オーバーラップ変動量"
7870 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7871 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7872 msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)"
7874 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7875 msgid "Max. end tolerance"
7876 msgstr "終点の最大許容差"
7878 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7879 msgid ""
7880 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7881 "to maximum length)"
7882 msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)"
7884 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7885 msgid "Average offset"
7886 msgstr "平均オフセット"
7888 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7889 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7890 msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均"
7892 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7893 msgid "Max. tremble"
7894 msgstr "最大振動幅"
7896 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7897 msgid "Maximum tremble magnitude"
7898 msgstr "振動の最大規模"
7900 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7901 msgid "Tremble frequency"
7902 msgstr "振動の頻度"
7904 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7905 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7906 msgstr "ストローク内の振動周期の平均数"
7908 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7909 msgid "Construction lines"
7910 msgstr "コンストラクションライン"
7912 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7913 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7914 msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数"
7916 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7917 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7918 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7919 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7920 msgid "Scale"
7921 msgstr "拡大縮小"
7923 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7924 msgid ""
7925 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7926 "5*offset)"
7927 msgstr ""
7928 "湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてく"
7929 "ださい)"
7931 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7932 msgid "Max. length"
7933 msgstr "最大長"
7935 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7936 msgid "Maximum length of construction lines"
7937 msgstr "コンストラクションラインの最大長"
7939 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7940 msgid "Length variation"
7941 msgstr "長さの変動量"
7943 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7944 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7945 msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量"
7947 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7948 msgid "Placement randomness"
7949 msgstr "配置のランダム性"
7951 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7952 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7953 msgstr ""
7954 "0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n"
7955 "1: 純粋にランダムな配置"
7957 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7958 msgid "k_min"
7959 msgstr ""
7961 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7962 msgid "min curvature"
7963 msgstr "最小曲率"
7965 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7966 msgid "k_max"
7967 msgstr ""
7969 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7970 msgid "max curvature"
7971 msgstr "最大曲率"
7973 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7974 msgid "Nb of generations"
7975 msgstr "生成数"
7977 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7978 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7979 msgstr "反復の深さです —— 低めにしてください!"
7981 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7982 msgid "Generating path"
7983 msgstr "生成パス"
7985 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7986 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7987 msgstr "繰り返し変形を定義するパスです。"
7989 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7990 msgid "Use uniform transforms only"
7991 msgstr "同一変形のみ使用する"
7993 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7994 msgid ""
7995 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7996 "(otherwise, they define a general transform)."
7997 msgstr ""
7998 "2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定"
7999 "義します)"
8001 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8002 msgid "Draw all generations"
8003 msgstr "全ての生成を描画する"
8005 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8006 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8007 msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます。"
8009 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8010 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8011 msgid "Reference segment"
8012 msgstr "基準セグメント"
8014 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8015 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8016 msgstr ""
8017 "基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。"
8019 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8020 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8021 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8022 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8023 msgid "Max complexity"
8024 msgstr "最大複雑度"
8026 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8027 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8028 msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください。"
8030 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8031 msgid "Change bool parameter"
8032 msgstr "ブールパラメータの変更"
8034 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8035 msgid "Change enumeration parameter"
8036 msgstr "列挙パラメータの変更"
8038 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8039 msgid "Change scalar parameter"
8040 msgstr "スカラパラメータの変更"
8042 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8043 msgid "Edit on-canvas"
8044 msgstr "キャンバス上で編集"
8046 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8047 msgid "Copy path"
8048 msgstr "パスをコピー"
8050 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8051 msgid "Paste path"
8052 msgstr "パスを貼り付け"
8054 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8055 msgid "Link to path"
8056 msgstr "パスへリンク"
8058 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8059 msgid "Paste path parameter"
8060 msgstr "パスパラメータの貼り付け"
8062 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8063 msgid "Link path parameter to path"
8064 msgstr "パスパラメータのパスへのリンク"
8066 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8067 msgid "Change point parameter"
8068 msgstr "ポイントパラメータの変更"
8070 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8071 msgid "Change random parameter"
8072 msgstr "ランダムパラメータの変更"
8074 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8075 msgid "Change text parameter"
8076 msgstr "テキストパラメータの変更"
8078 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8079 msgid "Change unit parameter"
8080 msgstr "単位パラメータの変更"
8082 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8083 #, c-format
8084 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8085 msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n"
8087 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8088 #, c-format
8089 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8090 msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n"
8092 #: ../src/main.cpp:265
8093 msgid "Print the Inkscape version number"
8094 msgstr "Inkscape のバージョンを表示"
8096 #: ../src/main.cpp:270
8097 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8098 msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
8100 #: ../src/main.cpp:275
8101 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8102 msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバの利用を試みる"
8104 #: ../src/main.cpp:280
8105 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8106 msgstr ""
8107 "指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)"
8109 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8110 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8111 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8112 msgid "FILENAME"
8113 msgstr "ファイル名"
8115 #: ../src/main.cpp:285
8116 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8117 msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
8119 #: ../src/main.cpp:290
8120 msgid "Export document to a PNG file"
8121 msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート"
8123 #: ../src/main.cpp:295
8124 msgid ""
8125 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8126 "EPS/PDF (default 90)"
8127 msgstr ""
8128 "ビットマップへのエクスポートおよび PS/EPS/PDF のフィルタのラスタライズの解像"
8129 "度 (デフォルトは 90)"
8131 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8132 msgid "DPI"
8133 msgstr "DPI"
8135 #: ../src/main.cpp:300
8136 msgid ""
8137 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8138 "corner)"
8139 msgstr ""
8140 "SVG ユーザ単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)"
8142 #: ../src/main.cpp:301
8143 msgid "x0:y0:x1:y1"
8144 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8146 #: ../src/main.cpp:305
8147 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8148 msgstr "エクスポート領域は (ページでなく) 描画全体"
8150 #: ../src/main.cpp:310
8151 msgid "Exported area is the entire page"
8152 msgstr "エクスポート領域はページ全体"
8154 #: ../src/main.cpp:315
8155 msgid ""
8156 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8157 "user units)"
8158 msgstr ""
8159 "エクスポート領域外のビットマップを SVG ユーザ単位の近似整数値へスナップ"
8161 #: ../src/main.cpp:320
8162 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8163 msgstr ""
8164 "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
8166 #: ../src/main.cpp:321
8167 msgid "WIDTH"
8168 msgstr "幅"
8170 #: ../src/main.cpp:325
8171 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8172 msgstr ""
8173 "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
8175 #: ../src/main.cpp:326
8176 msgid "HEIGHT"
8177 msgstr "高さ"
8179 #: ../src/main.cpp:330
8180 msgid "The ID of the object to export"
8181 msgstr "エクスポートするオブジェクトの ID"
8183 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8184 msgid "ID"
8185 msgstr "ID"
8187 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8188 #. See "man inkscape" for details.
8189 #: ../src/main.cpp:337
8190 msgid ""
8191 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8192 msgstr ""
8193 "export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他は全てエクスポートしない "
8194 "(export-id 指定の場合のみ)"
8196 #: ../src/main.cpp:342
8197 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8198 msgstr ""
8199 "ファイル名や DPI ヒントを使用してエクスポート (export-id指定の場合のみ)"
8201 #: ../src/main.cpp:347
8202 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8203 msgstr "エクスポートビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)"
8205 #: ../src/main.cpp:348
8206 msgid "COLOR"
8207 msgstr "色"
8209 #: ../src/main.cpp:352
8210 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8211 msgstr "エクスポートビットマップの透明度 (0.0から1.0、または1から255)"
8213 #: ../src/main.cpp:353
8214 msgid "VALUE"
8215 msgstr "値"
8217 #: ../src/main.cpp:357
8218 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8219 msgstr ""
8220 "プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)"
8222 #: ../src/main.cpp:362
8223 msgid "Export document to a PS file"
8224 msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート"
8226 #: ../src/main.cpp:367
8227 msgid "Export document to an EPS file"
8228 msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート"
8230 #: ../src/main.cpp:372
8231 msgid "Export document to a PDF file"
8232 msgstr "ドキュメントを PDF ファイルにエクスポート"
8234 #: ../src/main.cpp:378
8235 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8236 msgstr "ドキュメントをエンハンストメタファイル (EMF) にエクスポート"
8238 #: ../src/main.cpp:384
8239 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8240 msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換 (PS, EPS, PDF)"
8242 #: ../src/main.cpp:389
8243 msgid ""
8244 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8245 "PDF)"
8246 msgstr ""
8247 "ラスタライズの代わりにフィルタされたオブジェクトをフィルタなしでレンダリング "
8248 "(PS, EPS, PDF)"
8250 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8251 #: ../src/main.cpp:395
8252 msgid ""
8253 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8254 "query-id"
8255 msgstr ""
8256 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの X 座標を問い合わせ"
8258 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8259 #: ../src/main.cpp:401
8260 msgid ""
8261 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8262 "query-id"
8263 msgstr ""
8264 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの Y 座標を問い合わせ"
8266 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8267 #: ../src/main.cpp:407
8268 msgid ""
8269 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8270 "id"
8271 msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ"
8273 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8274 #: ../src/main.cpp:413
8275 msgid ""
8276 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8277 "id"
8278 msgstr ""
8279 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ"
8281 #: ../src/main.cpp:418
8282 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8283 msgstr "全てのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示"
8285 #: ../src/main.cpp:423
8286 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8287 msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトの ID"
8289 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8290 #: ../src/main.cpp:429
8291 msgid "Print out the extension directory and exit"
8292 msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了"
8294 #: ../src/main.cpp:434
8295 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8296 msgstr "未使用の定義をドキュメントの defs セクションから削除する"
8298 #: ../src/main.cpp:439
8299 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8300 msgstr "Inkscape の 全ての VERB の ID を一覧表示"
8302 #: ../src/main.cpp:444
8303 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8304 msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB"
8306 #: ../src/main.cpp:445
8307 msgid "VERB-ID"
8308 msgstr "VERB-ID"
8310 #: ../src/main.cpp:449
8311 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8312 msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID"
8314 #: ../src/main.cpp:450
8315 msgid "OBJECT-ID"
8316 msgstr "OBJECT-ID"
8318 #: ../src/main.cpp:454
8319 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8320 msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動"
8322 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8323 msgid ""
8324 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8325 "\n"
8326 "Available options:"
8327 msgstr ""
8328 "[オプション...] [ファイル...]\n"
8329 "\n"
8330 "有効なオプション:"
8332 #. ## Add a menu for clear()
8333 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8334 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8335 msgid "_File"
8336 msgstr "ファイル(_F)"
8338 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8339 msgid "_New"
8340 msgstr "新規(_N)"
8342 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8343 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8344 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8345 msgid "_Edit"
8346 msgstr "編集(_E)"
8348 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8349 msgid "Paste Si_ze"
8350 msgstr "サイズを貼り付け(_Z)"
8352 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8353 msgid "Clo_ne"
8354 msgstr "クローン(_N)"
8356 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8357 msgid "_View"
8358 msgstr "表示(_V)"
8360 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8361 msgid "_Zoom"
8362 msgstr "ズーム(_Z)"
8364 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8365 msgid "_Display mode"
8366 msgstr "表示モード(_D)"
8368 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8369 msgid "Show/Hide"
8370 msgstr "表示/非表示"
8372 #. Not quite ready to be in the menus.
8373 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8374 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8375 msgid "_Layer"
8376 msgstr "レイヤー(_L)"
8378 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8379 msgid "_Object"
8380 msgstr "オブジェクト(_O)"
8382 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8383 msgid "Cli_p"
8384 msgstr "クリップ(_P)"
8386 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8387 msgid "Mas_k"
8388 msgstr "マスク(_K)"
8390 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8391 msgid "Patter_n"
8392 msgstr "パターン(_N)"
8394 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8395 msgid "_Path"
8396 msgstr "パス(_P)"
8398 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8399 msgid "_Text"
8400 msgstr "テキスト(_T)"
8402 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8403 msgid "Filter_s"
8404 msgstr "フィルタ(_S)"
8406 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8407 msgid "Exte_nsions"
8408 msgstr "エクステンション(_N)"
8410 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8411 msgid "Whiteboa_rd"
8412 msgstr "ホワイトボード(_R)"
8414 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8415 msgid "_Help"
8416 msgstr "ヘルプ(_H)"
8418 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8419 msgid "Tutorials"
8420 msgstr "チュートリアル"
8422 #: ../src/node-context.cpp:228
8423 msgid ""
8424 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8425 "+Alt</b>: move along handles"
8426 msgstr ""
8427 "<b>Ctrl</b>: ノードの種類を切り替え、ハンドル角度をスナップ、または移動方向を"
8428 "水平/垂直に固定します。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動します。"
8430 #: ../src/node-context.cpp:229
8431 msgid ""
8432 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8433 msgstr ""
8434 "<b>Shift</b>: ノードの選択/選択解除を切り替え、スナップの無効化、または両方の"
8435 "ハンドルを回転します。"
8437 #: ../src/node-context.cpp:230
8438 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8439 msgstr ""
8440 "<b>Alt</b>: ハンドルの長さをロックします。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移"
8441 "動します。"
8443 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:624
8444 msgid "Stamp"
8445 msgstr "スタンプ"
8447 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8448 msgid "Move nodes vertically"
8449 msgstr "ノードを垂直に移動"
8451 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8452 msgid "Move nodes horizontally"
8453 msgstr "ノードを水平に移動"
8455 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8456 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8457 msgid "Move nodes"
8458 msgstr "ノードを移動"
8460 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8461 msgid ""
8462 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8463 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8464 msgstr ""
8465 "<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
8466 "<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
8468 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8469 msgid "Align nodes"
8470 msgstr "ノードを配置"
8472 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8473 msgid "Distribute nodes"
8474 msgstr "ノードを配置"
8476 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8477 msgid "Add nodes"
8478 msgstr "ノードを追加"
8480 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8481 msgid "Add node"
8482 msgstr "ノードを追加"
8484 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8485 msgid "Break path"
8486 msgstr "パスを切断"
8488 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8489 msgid "Close subpath"
8490 msgstr "サブパスを閉じる"
8492 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8493 msgid "Join nodes"
8494 msgstr "ノードを結合"
8496 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8497 msgid "Close subpath by segment"
8498 msgstr "サブパスをセグメントで閉じる"
8500 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8501 msgid "Join nodes by segment"
8502 msgstr "セグメントでノードを結合"
8504 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8505 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8506 msgstr "結合するには、<b>2 個の端点ノード</b>を選択する必要があります。"
8508 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8509 msgid "Delete nodes"
8510 msgstr "ノードを削除"
8512 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8513 msgid "Delete nodes preserving shape"
8514 msgstr "シェイプを維持したノードの削除"
8516 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8517 msgid ""
8518 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8519 "segments."
8520 msgstr ""
8521 "その間のセグメントを削除する、パス上の <b>2 個の非端点ノード</b>を選択して下"
8522 "さい。"
8524 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8525 msgid "Cannot find path between nodes."
8526 msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。"
8528 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8529 msgid "Delete segment"
8530 msgstr "セグメントを削除"
8532 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8533 msgid "Change segment type"
8534 msgstr "セグメントの種類を変更"
8536 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8537 msgid "Change node type"
8538 msgstr "ノードの種類を変更"
8540 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8541 msgid "Delete node"
8542 msgstr "ノードを削除"
8544 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8545 msgid "Retract handle"
8546 msgstr "ハンドルを引っ込める"
8548 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8549 msgid "Move node handle"
8550 msgstr "ノードハンドルを移動"
8552 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8553 #, c-format
8554 msgid ""
8555 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8556 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8557 "handles"
8558 msgstr ""
8559 "<b>ノードハンドル</b>: 角度 %0.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8560 "プ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
8562 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8563 msgid "Rotate nodes"
8564 msgstr "ノードを回転"
8566 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8567 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8568 msgstr "すべてが同じ場所にある時ノードの拡大縮小はできません。"
8570 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8571 msgid "Scale nodes"
8572 msgstr "ノードを拡大縮小"
8574 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8575 msgid "Flip nodes"
8576 msgstr "ノードを反転"
8578 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8579 msgid ""
8580 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8581 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8582 msgstr ""
8583 "<b>ノード</b>: ドラッグでパスを編集します。<b>Ctrl</b> で水平/垂直にスナッ"
8584 "プ、<b>Ctrl+Alt</b>でハンドルの方向にスナップします。"
8586 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8587 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8588 msgid "end node"
8589 msgstr "端点ノード"
8591 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8592 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8593 msgid "cusp"
8594 msgstr "シャープ"
8596 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8597 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8598 msgid "smooth"
8599 msgstr "スムーズ"
8601 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8602 msgid "auto"
8603 msgstr "自動"
8605 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8606 msgid "symmetric"
8607 msgstr "シンメトリック"
8609 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8610 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8611 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8612 msgstr ""
8613 "端点ノード、ノードハンドルは引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらド"
8614 "ラッグで引き出し)"
8616 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8617 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8618 msgstr ""
8619 "一方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらドラッグで引き"
8620 "出し)"
8622 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8623 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8624 msgstr ""
8625 "両方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b>を 押しながらドラッグで引き"
8626 "出し)"
8628 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8629 msgid ""
8630 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8631 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8632 "rotate"
8633 msgstr ""
8634 "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。ノードを<b>Alt+ドラッグ</"
8635 "b>で形状の調整、<b>矢印</b>キーでノードを移動、<b>&lt; &gt;</b>で拡大縮小、 "
8636 "<b>[ ]</b>で回転します"
8638 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8639 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8640 msgstr ""
8641 "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。<b>矢印</b>キーでノードを"
8642 "移動します"
8644 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8645 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8646 msgstr "そのノード/ハンドルを編集するオブジェクトを 1 個選択して下さい。"
8648 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8649 #, c-format
8650 msgid ""
8651 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8652 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8653 msgid_plural ""
8654 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8655 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8656 msgstr[0] ""
8657 "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b>個の中から) 。ノードを<b>ク"
8658 "リック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択しま"
8659 "す。"
8660 msgstr[1] ""
8661 "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。ノードを<b>ク"
8662 "リック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択しま"
8663 "す。"
8665 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8666 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8667 msgstr "オブジェクトのハンドルをドラッグして編集。"
8669 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8670 #, c-format
8671 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8672 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8673 msgstr[0] ""
8674 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
8675 msgstr[1] ""
8676 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
8678 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8679 #, c-format
8680 msgid ""
8681 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8682 msgid_plural ""
8683 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8684 msgstr[0] ""
8685 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノード "
8686 "(群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属しています。%s。"
8687 msgstr[1] ""
8688 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノード "
8689 "(群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属しています。%s。"
8691 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8692 #, c-format
8693 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8694 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8695 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
8696 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
8698 #: ../src/object-edit.cpp:439
8699 msgid ""
8700 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8701 "vertical radius the same"
8702 msgstr ""
8703 "<b>水平丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b> で垂直方向の半径も同じにします。"
8705 #: ../src/object-edit.cpp:443
8706 msgid ""
8707 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8708 "horizontal radius the same"
8709 msgstr ""
8710 "<b>垂直丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じにします。"
8712 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8713 msgid ""
8714 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8715 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8716 msgstr ""
8717 "矩形の<b>高さと幅</b>を調整します。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定あるいは一方向の"
8718 "みのサイズ調整を行います。"
8720 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8721 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8722 msgid ""
8723 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8724 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8725 msgstr ""
8726 "X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で Z 軸方向になり、"
8727 "<b>Ctrl</b>でエッジまたは対角線の方向を固定します。"
8729 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8730 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8731 msgid ""
8732 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8733 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8734 msgstr ""
8735 "Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で X/Y 軸方向に、"
8736 "<b>Ctrl</b>でエッジおよび対角線の方向を固定します。"
8738 #: ../src/object-edit.cpp:709
8739 msgid "Move the box in perspective"
8740 msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します。"
8742 #: ../src/object-edit.cpp:927
8743 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8744 msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
8746 #: ../src/object-edit.cpp:930
8747 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8748 msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
8750 #: ../src/object-edit.cpp:933
8751 msgid ""
8752 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8753 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8754 "segment"
8755 msgstr ""
8756 "弧/扇形の<b>始点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
8757 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
8759 #: ../src/object-edit.cpp:937
8760 msgid ""
8761 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8762 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8763 "segment"
8764 msgstr ""
8765 "弧/扇形の<b>終点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
8766 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
8768 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8769 msgid ""
8770 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8771 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8772 msgstr ""
8773 "星形/多角形の<b>頂点半径</b>を調整します。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> で"
8774 "ランダム化します。"
8776 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8777 msgid ""
8778 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8779 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8780 "randomize"
8781 msgstr ""
8782 "星形の<b>基準半径</b>を調整します。<b>Ctrl</b> で光線半径を維持します (傾斜さ"
8783 "せない)。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> でランダム化します。"
8785 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8786 msgid ""
8787 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8788 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8789 msgstr ""
8790 "螺旋の<b>内側</b>の巻き/巻きの解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
8791 "<b>Alt</b> で収れん/発散します。"
8793 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8794 msgid ""
8795 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8796 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8797 msgstr ""
8798 "螺旋の<b>外側</b>の巻き/巻の解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
8799 "<b>Shift</b> で拡大縮小/回転します。"
8801 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8802 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8803 msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整します。"
8805 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8806 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8807 msgstr "ドラッグで<b>流し込みテキスト枠</b>のサイズを変更します。"
8809 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8810 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8811 msgstr "連結する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
8813 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8814 msgid "Combining paths..."
8815 msgstr "パスを連結しています..."
8817 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8818 msgid "Combine"
8819 msgstr "連結"
8821 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8822 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8823 msgstr "選択した中に<b>連結するパスがありません</b>。"
8825 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8826 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8827 msgstr "分解する<b>パス</b>を選択して下さい。"
8829 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8830 msgid "Breaking apart paths..."
8831 msgstr "パスを分解しています..."
8833 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8834 msgid "Break apart"
8835 msgstr "分解"
8837 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8838 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8839 msgstr "分解する<b>パスが選択されていません</b>。"
8841 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8842 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8843 msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
8845 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8846 msgid "Converting objects to paths..."
8847 msgstr "ビットマップをパスに変換しています..."
8849 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8850 msgid "Object to path"
8851 msgstr "オブジェクトをパスへ"
8853 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8854 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8855 msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
8857 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8858 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8859 msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択して下さい。"
8861 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8862 msgid "Reversing paths..."
8863 msgstr "パスの向きを逆にしています..."
8865 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8866 msgid "Reverse path"
8867 msgstr "パスの向きを逆に"
8869 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8870 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8871 msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
8873 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8874 msgid "Continuing selected path"
8875 msgstr "選択パスを延長"
8877 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8878 msgid "Creating new path"
8879 msgstr "新規パスを作成"
8881 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
8882 msgid "Appending to selected path"
8883 msgstr "選択パスに追加"
8885 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8886 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8887 msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
8889 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8890 msgid "Drawing a freehand path"
8891 msgstr "フリーハンドパスを描く"
8893 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8894 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8895 msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
8897 #. Write curves to object
8898 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8899 msgid "Finishing freehand"
8900 msgstr "フリーハンドツールを終了"
8902 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
8903 msgid "Drawing cancelled"
8904 msgstr "描画をキャンセルしました"
8906 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8907 msgid ""
8908 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8909 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8910 msgstr ""
8911 "<b>スケッチモード</b>: <b>Alt</b> を押したままでスケッチパス間を補間します。"
8912 "<b>Alt</b> を放すと終了します。"
8914 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8915 msgid "Finishing freehand sketch"
8916 msgstr "フリーハンドスケッチを終了"
8918 #: ../src/pen-context.cpp:662
8919 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8920 msgstr ""
8921 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
8923 #: ../src/pen-context.cpp:672
8924 msgid ""
8925 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8926 msgstr ""
8927 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長しま"
8928 "す。"
8930 #: ../src/pen-context.cpp:1266
8931 #, c-format
8932 msgid ""
8933 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8934 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8935 msgstr ""
8936 "<b>曲線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8937 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
8939 #: ../src/pen-context.cpp:1267
8940 #, c-format
8941 msgid ""
8942 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8943 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8944 msgstr ""
8945 "<b>直線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8946 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
8948 #: ../src/pen-context.cpp:1285
8949 #, c-format
8950 msgid ""
8951 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8952 "angle"
8953 msgstr ""
8954 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ"
8955 "します。"
8957 #: ../src/pen-context.cpp:1307
8958 #, c-format
8959 msgid ""
8960 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8961 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8962 msgstr ""
8963 "<b>曲線ハンドル、対称</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をス"
8964 "ナップ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
8966 #: ../src/pen-context.cpp:1308
8967 #, c-format
8968 msgid ""
8969 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8970 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8971 msgstr ""
8972 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8973 "プ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
8975 #: ../src/pen-context.cpp:1355
8976 msgid "Drawing finished"
8977 msgstr "描画完了"
8979 #: ../src/persp3d.cpp:335
8980 msgid "Toggle vanishing point"
8981 msgstr "消失点の切り替え"
8983 #: ../src/persp3d.cpp:346
8984 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8985 msgstr "複数消失点の切り替え"
8987 #: ../src/preferences.cpp:101
8988 msgid ""
8989 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8990 msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。"
8992 #. the creation failed
8993 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8994 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8995 #: ../src/preferences.cpp:116
8996 #, c-format
8997 msgid "Cannot create profile directory %s."
8998 msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。"
9000 #. The profile dir is not actually a directory
9001 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9002 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9003 #: ../src/preferences.cpp:134
9004 #, c-format
9005 msgid "%s is not a valid directory."
9006 msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。"
9008 #. The write failed.
9009 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9010 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9011 #: ../src/preferences.cpp:145
9012 #, c-format
9013 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9014 msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。"
9016 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9017 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9018 #: ../src/preferences.cpp:163
9019 #, c-format
9020 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9021 msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。"
9023 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9024 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9025 #: ../src/preferences.cpp:175
9026 #, c-format
9027 msgid "The preferences file %s could not be read."
9028 msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。"
9030 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9031 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9032 #: ../src/preferences.cpp:188
9033 #, c-format
9034 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9035 msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。"
9037 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9038 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9039 #: ../src/preferences.cpp:199
9040 #, c-format
9041 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9042 msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。"
9044 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9045 msgid "Dip pen"
9046 msgstr "つけペン"
9048 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9049 msgid "Marker"
9050 msgstr "マーカー"
9052 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9053 msgid "Brush"
9054 msgstr "ブラシ"
9056 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9057 msgid "Wiggly"
9058 msgstr "うねり"
9060 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9061 msgid "Splotchy"
9062 msgstr "汚れ"
9064 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9065 msgid "Tracing"
9066 msgstr "トレーシング"
9068 #: ../src/rdf.cpp:172
9069 msgid "CC Attribution"
9070 msgstr "CC 表示"
9072 #: ../src/rdf.cpp:177
9073 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9074 msgstr "CC 表示 - 継承"
9076 #: ../src/rdf.cpp:182
9077 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9078 msgstr "CC 表示 - 改変禁止"
9080 #: ../src/rdf.cpp:187
9081 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9082 msgstr "CC 表示 - 非営利"
9084 #: ../src/rdf.cpp:192
9085 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9086 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承"
9088 #: ../src/rdf.cpp:197
9089 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9090 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止"
9092 #: ../src/rdf.cpp:202
9093 msgid "Public Domain"
9094 msgstr "パブリックドメイン"
9096 #: ../src/rdf.cpp:207
9097 msgid "FreeArt"
9098 msgstr "FreeArt"
9100 #: ../src/rdf.cpp:212
9101 msgid "Open Font License"
9102 msgstr "Open Font License"
9104 #: ../src/rdf.cpp:229
9105 msgid "Title"
9106 msgstr "タイトル"
9108 #: ../src/rdf.cpp:230
9109 msgid "Name by which this document is formally known."
9110 msgstr "このドキュメントの公式な名称"
9112 #: ../src/rdf.cpp:232
9113 msgid "Date"
9114 msgstr "日付"
9116 #: ../src/rdf.cpp:233
9117 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9118 msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)"
9120 #: ../src/rdf.cpp:235
9121 msgid "Format"
9122 msgstr "フォーマット"
9124 #: ../src/rdf.cpp:236
9125 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9126 msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIMEタイプ)"
9128 #: ../src/rdf.cpp:239
9129 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9130 msgstr "ドキュメントタイプ (DCMIタイプ)"
9132 #: ../src/rdf.cpp:242
9133 msgid "Creator"
9134 msgstr "作成者"
9136 #: ../src/rdf.cpp:243
9137 msgid ""
9138 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9139 msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前"
9141 #: ../src/rdf.cpp:245
9142 msgid "Rights"
9143 msgstr "権利者"
9145 #: ../src/rdf.cpp:246
9146 msgid ""
9147 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9148 msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前"
9150 #: ../src/rdf.cpp:248
9151 msgid "Publisher"
9152 msgstr "発行者"
9154 #: ../src/rdf.cpp:249
9155 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9156 msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前"
9158 #: ../src/rdf.cpp:252
9159 msgid "Identifier"
9160 msgstr "識別子"
9162 #: ../src/rdf.cpp:253
9163 msgid "Unique URI to reference this document."
9164 msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
9166 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9167 msgid "Source"
9168 msgstr "ソース"
9170 #: ../src/rdf.cpp:256
9171 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9172 msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
9174 #: ../src/rdf.cpp:258
9175 msgid "Relation"
9176 msgstr "関連"
9178 #: ../src/rdf.cpp:259
9179 msgid "Unique URI to a related document."
9180 msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
9182 #: ../src/rdf.cpp:261
9183 msgid "Language"
9184 msgstr "言語"
9186 #: ../src/rdf.cpp:262
9187 msgid ""
9188 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9189 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9190 msgstr ""
9191 "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-JP')"
9193 #: ../src/rdf.cpp:264
9194 msgid "Keywords"
9195 msgstr "キーワード"
9197 #: ../src/rdf.cpp:265
9198 msgid ""
9199 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9200 "classifications."
9201 msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類 (カンマ区切りで記述)"
9203 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9204 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9205 #: ../src/rdf.cpp:269
9206 msgid "Coverage"
9207 msgstr "範囲"
9209 #: ../src/rdf.cpp:270
9210 msgid "Extent or scope of this document."
9211 msgstr "このドキュメントの適用範囲"
9213 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9214 msgid "Description"
9215 msgstr "詳細"
9217 #: ../src/rdf.cpp:274
9218 msgid "A short account of the content of this document."
9219 msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明"
9221 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9222 #: ../src/rdf.cpp:278
9223 msgid "Contributors"
9224 msgstr "貢献者"
9226 #: ../src/rdf.cpp:279
9227 msgid ""
9228 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9229 "this document."
9230 msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前"
9232 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9233 #: ../src/rdf.cpp:283
9234 msgid "URI"
9235 msgstr "URI"
9237 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9238 #: ../src/rdf.cpp:285
9239 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9240 msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
9242 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9243 #: ../src/rdf.cpp:289
9244 msgid "Fragment"
9245 msgstr "フラグメント"
9247 #: ../src/rdf.cpp:290
9248 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9249 msgstr "RDF のライセンス部の XML 断片"
9251 #: ../src/rect-context.cpp:361
9252 msgid ""
9253 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9254 "circular"
9255 msgstr ""
9256 "<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円にしま"
9257 "す。"
9259 #: ../src/rect-context.cpp:508
9260 #, c-format
9261 msgid ""
9262 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9263 "b> to draw around the starting point"
9264 msgstr ""
9265 "<b>矩形</b>: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画しま"
9266 "す。"
9268 #: ../src/rect-context.cpp:511
9269 #, c-format
9270 msgid ""
9271 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9272 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9273 msgstr ""
9274 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
9275 "します。"
9277 #: ../src/rect-context.cpp:513
9278 #, c-format
9279 msgid ""
9280 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9281 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9282 msgstr ""
9283 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
9284 "します。"
9286 #: ../src/rect-context.cpp:517
9287 #, c-format
9288 msgid ""
9289 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9290 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9291 msgstr ""
9292 "<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b> で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b> で"
9293 "始点を中心に描画します。"
9295 #: ../src/rect-context.cpp:542
9296 msgid "Create rectangle"
9297 msgstr "矩形を作成"
9299 #: ../src/select-context.cpp:233
9300 msgid "Move canceled."
9301 msgstr "移動をキャンセルしました。"
9303 #: ../src/select-context.cpp:241
9304 msgid "Selection canceled."
9305 msgstr "選択をキャンセルしました。"
9307 #: ../src/select-context.cpp:555
9308 msgid ""
9309 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9310 "rubberband selection"
9311 msgstr ""
9312 "オブジェクト上に<b>線を引く</b>と選択します。<b>Alt</b> を放すとラバーバンド"
9313 "選択に切り替わります。"
9315 #: ../src/select-context.cpp:557
9316 msgid ""
9317 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9318 "touch selection"
9319 msgstr ""
9320 "オブジェクトの<b>周囲をドラッグ</b>すると選択します。<b>Alt</b> を押すとタッ"
9321 "チ選択に切り替わります。"
9323 #: ../src/select-context.cpp:721
9324 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9325 msgstr ""
9326 "<b>Ctrl</b>: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直方"
9327 "向に移動します。"
9329 #: ../src/select-context.cpp:722
9330 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9331 msgstr ""
9332 "<b>Shift</b>: クリックで選択/選択解除の切り替え、ドラッグでラバーバンド選択し"
9333 "ます。"
9335 #: ../src/select-context.cpp:723
9336 msgid ""
9337 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9338 msgstr ""
9339 "<b>Alt</b>: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、ドラッグで選択オ"
9340 "ブジェクトを移動または触れたものを選択します。"
9342 #: ../src/select-context.cpp:898
9343 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9344 msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
9346 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9347 msgid "Delete text"
9348 msgstr "テキストを削除"
9350 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9351 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9352 msgstr "何も削除されませんでした。"
9354 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9355 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9357 msgid "Delete"
9358 msgstr "削除"
9360 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9361 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9362 msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
9364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9365 msgid "Delete all"
9366 msgstr "全て削除"
9368 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9369 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9370 msgstr "グループ化する<b>複数のオブジェクト</b>を選択してください。"
9372 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9373 msgid "Group"
9374 msgstr "グループ化"
9376 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9377 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9378 msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
9380 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9381 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9382 msgstr "解除するグループが選択されていません。"
9384 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9385 msgid "Ungroup"
9386 msgstr "グループ解除"
9388 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9389 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9390 msgstr "前面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
9392 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9393 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9394 msgid ""
9395 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9396 msgstr ""
9397 "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動でき"
9398 "ません。"
9400 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9401 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9402 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9404 msgid "undo_action|Raise"
9405 msgstr "前面へ"
9407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9408 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9409 msgstr "最前面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
9411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9412 msgid "Raise to top"
9413 msgstr "最前面へ"
9415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9416 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9417 msgstr "背面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい。"
9419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9420 msgid "Lower"
9421 msgstr "背面へ"
9423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9424 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9425 msgstr "最背面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
9427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9428 msgid "Lower to bottom"
9429 msgstr "最背面へ"
9431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9432 msgid "Nothing to undo."
9433 msgstr "元に戻せません。"
9435 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9436 msgid "Nothing to redo."
9437 msgstr "やり直しできません。"
9439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9440 msgid "Paste"
9441 msgstr "貼り付け"
9443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9444 msgid "Paste style"
9445 msgstr "スタイルを貼り付け"
9447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9448 msgid "Paste live path effect"
9449 msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け"
9451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9452 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9453 msgstr "ライブパスエフェクトから除去する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9456 msgid "Remove live path effect"
9457 msgstr "ライブパスエフェクトの除去"
9459 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9460 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9461 msgstr "フィルタから除去する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
9463 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9465 msgid "Remove filter"
9466 msgstr "フィルを削除"
9468 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9469 msgid "Paste size"
9470 msgstr "サイズを貼り付け"
9472 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9473 msgid "Paste size separately"
9474 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
9476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9477 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9478 msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9481 msgid "Raise to next layer"
9482 msgstr "前面のレイヤーに移動"
9484 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9485 msgid "No more layers above."
9486 msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
9488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9489 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9490 msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9493 msgid "Lower to previous layer"
9494 msgstr "背面のレイヤーに移動"
9496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9497 msgid "No more layers below."
9498 msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
9500 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9501 msgid "Remove transform"
9502 msgstr "変形を解除"
9504 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9505 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9506 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_9)"
9508 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9509 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9510 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
9512 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:534
9513 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9514 msgid "Rotate"
9515 msgstr "回転"
9517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9518 msgid "Rotate by pixels"
9519 msgstr "ピクセル数で回転"
9521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9522 msgid "Scale by whole factor"
9523 msgstr "全ての係数での拡大縮小"
9525 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9526 msgid "Move vertically"
9527 msgstr "垂直方向に移動"
9529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9530 msgid "Move horizontally"
9531 msgstr "水平方向に移動"
9533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9534 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9535 msgid "Move"
9536 msgstr "移動"
9538 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9539 msgid "Move vertically by pixels"
9540 msgstr "ピクセル単位に垂直移動"
9542 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9543 msgid "Move horizontally by pixels"
9544 msgstr "ピクセル単位に水平移動"
9546 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9547 msgid "The selection has no applied path effect."
9548 msgstr "選択オブジェクト適用されているパスエフェクトはありません。"
9550 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9551 msgid "The selection has no applied clip path."
9552 msgstr "選択オブジェクトに適用されているクリップパスはありません。"
9554 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9555 msgid "The selection has no applied mask."
9556 msgstr "選択オブジェクトに適用されているマスクはありません。"
9558 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9559 msgid "action|Clone"
9560 msgstr "クローン"
9562 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9563 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9564 msgstr "再リンクする<b>クローン</b>を選択して下さい。"
9566 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9567 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9568 msgstr ""
9569 "クローンを再リンクする<b>オブジェクト</b>をクリップボードにコピーしてくださ"
9570 "い。"
9572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9573 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9574 msgstr "選択オブジェクトに<b>再リンクするクローンがありません</b>。"
9576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9577 msgid "Relink clone"
9578 msgstr "クローンを再リンク"
9580 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9581 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9582 msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択して下さい。"
9584 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9585 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9586 msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
9588 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9589 msgid "Unlink clone"
9590 msgstr "クローンのリンク解除"
9592 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9593 msgid ""
9594 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9595 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9596 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9597 msgstr ""
9598 "<b>クローン</b>を選択するとそのオリジナルを選択します。<b>リンクオフセット</"
9599 "b>を選択するとそのソースを選択します。<b>パス上テキスト</b>を選択するとそのパ"
9600 "スを選択します。<b>流し込みテキスト</b>を選択するとその枠を選択します。"
9602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9603 msgid ""
9604 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9605 "flowed text?)"
9606 msgstr ""
9607 "選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b> (オリジナルのないクロー"
9608 "ン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
9610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9611 msgid ""
9612 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9613 "defs&gt;)"
9614 msgstr ""
9615 "選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b> (&lt;defs&gt; にあ"
9616 "ります)"
9618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9619 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9620 msgstr "マーカーに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9623 msgid "Objects to marker"
9624 msgstr "オブジェクトをマーカーに"
9626 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9627 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9628 msgstr "ガイドに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9630 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9631 msgid "Objects to guides"
9632 msgstr "オブジェクトをガイドに"
9634 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9635 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9636 msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9638 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9639 msgid "Objects to pattern"
9640 msgstr "オブジェクトをパターンに"
9642 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9643 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9644 msgstr ""
9645 "オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択"
9646 "して下さい。"
9648 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9649 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9650 msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
9652 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9653 msgid "Pattern to objects"
9654 msgstr "パターンをオブジェクトに"
9656 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9657 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9658 msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9660 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9661 msgid "Rendering bitmap..."
9662 msgstr "ビットマップをレンダリングしています..."
9664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9665 msgid "Create bitmap"
9666 msgstr "ビットマップを作成"
9668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9669 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9670 msgstr ""
9671 "クリップパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9673 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9674 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9675 msgstr ""
9676 "マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</b>を"
9677 "選択して下さい。"
9679 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9680 msgid "Set clipping path"
9681 msgstr "クリッピングパスを設定"
9683 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9684 msgid "Set mask"
9685 msgstr "マスクを設定"
9687 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9688 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9689 msgstr ""
9690 "クリップパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9693 msgid "Release clipping path"
9694 msgstr "クリッピングパスを解除"
9696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9697 msgid "Release mask"
9698 msgstr "マスクを解除"
9700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9701 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9702 msgstr "キャンバスサイズを合わせるの<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9704 #. Fit Page
9705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9706 msgid "Fit Page to Selection"
9707 msgstr "ページを選択オブジェクトに合わせる"
9709 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9710 msgid "Fit Page to Drawing"
9711 msgstr "ページを描画全体に合わせる"
9713 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9714 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9715 msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体に合わせる"
9717 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9718 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9719 #. "Link" means internet link (anchor)
9720 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9721 msgid "web|Link"
9722 msgstr "リンク"
9724 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9725 msgid "Circle"
9726 msgstr "円"
9728 #. ellipse
9729 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9732 msgid "Ellipse"
9733 msgstr "円/弧"
9735 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9736 msgid "Flowed text"
9737 msgstr "流し込みテキスト"
9739 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9740 msgid "Line"
9741 msgstr "直線"
9743 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9744 msgid "Path"
9745 msgstr "パス"
9747 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9748 msgid "Polygon"
9749 msgstr "多角形"
9751 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9752 msgid "Polyline"
9753 msgstr "ポリライン"
9755 #. Rectangle
9756 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9758 msgid "Rectangle"
9759 msgstr "矩形"
9761 #. 3D box
9762 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9764 msgid "3D Box"
9765 msgstr "3D ボックス"
9767 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9768 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9769 #. "Clone" is a noun, type of object
9770 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9771 msgid "object|Clone"
9772 msgstr "クローン"
9774 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9775 msgid "Offset path"
9776 msgstr "オフセットパス"
9778 #. spiral
9779 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9781 msgid "Spiral"
9782 msgstr "螺旋"
9784 #. star
9785 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9788 msgid "Star"
9789 msgstr "星形"
9791 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9792 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9793 msgstr ""
9794 "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切り替えます。"
9796 #. no items
9797 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9798 msgid ""
9799 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9800 msgstr ""
9801 "オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、ま"
9802 "たは囲むようにドラッグして選択して下さい。"
9804 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9805 msgid "root"
9806 msgstr "root"
9808 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9809 #, c-format
9810 msgid "layer <b>%s</b>"
9811 msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
9813 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9814 #, c-format
9815 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9816 msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
9818 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9819 #, c-format
9820 msgid "<i>%s</i>"
9821 msgstr "<i>%s</i>"
9823 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9824 #, c-format
9825 msgid " in %s"
9826 msgstr " 所属: %s"
9828 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9829 #, c-format
9830 msgid " in group %s (%s)"
9831 msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
9833 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9834 #, c-format
9835 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9836 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9837 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
9838 msgstr[1] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
9840 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9841 #, c-format
9842 msgid " in <b>%i</b> layers"
9843 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9844 msgstr[0] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
9845 msgstr[1] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
9847 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9848 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9849 msgstr "オリジナルを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
9851 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9852 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9853 msgstr "パスを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
9855 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9856 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9857 msgstr "枠を探すには<b>Shift+D</b>を使用"
9859 #. this is only used with 2 or more objects
9860 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9861 #, c-format
9862 msgid "<b>%i</b> object selected"
9863 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9864 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
9865 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
9867 #. this is only used with 2 or more objects
9868 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9869 #, c-format
9870 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9871 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9872 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、 種類: <b>%s</b>"
9873 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>"
9875 #. this is only used with 2 or more objects
9876 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9877 #, c-format
9878 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9879 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9880 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
9881 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
9883 #. this is only used with 2 or more objects
9884 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9885 #, c-format
9886 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9887 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9888 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
9889 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
9891 #. this is only used with 2 or more objects
9892 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9893 #, c-format
9894 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9895 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9896 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
9897 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
9899 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9900 #, c-format
9901 msgid "%s%s. %s."
9902 msgstr "%s%s。%s。"
9904 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9905 msgid "Skew"
9906 msgstr "傾斜"
9908 #: ../src/seltrans.cpp:549
9909 msgid "Set center"
9910 msgstr "中心を設定"
9912 #: ../src/seltrans.cpp:646
9913 msgid ""
9914 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9915 "Shift also uses this center"
9916 msgstr ""
9917 "回転/傾斜の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更します。Shiftキーを使った拡大縮小"
9918 "もこの中心を使います。"
9920 #: ../src/seltrans.cpp:673
9921 msgid ""
9922 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9923 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9924 msgstr ""
9925 "選択オブジェクトを<b>圧縮/伸張</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持して拡大"
9926 "縮小、<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
9928 #: ../src/seltrans.cpp:674
9929 msgid ""
9930 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9931 "b> to scale around rotation center"
9932 msgstr ""
9933 "選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持、"
9934 "<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
9936 #: ../src/seltrans.cpp:678
9937 msgid ""
9938 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9939 "skew around the opposite side"
9940 msgstr ""
9941 "選択オブジェクトを<b>傾斜</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
9942 "b> で反対の端を中心に傾斜します。"
9944 #: ../src/seltrans.cpp:679
9945 msgid ""
9946 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9947 "to rotate around the opposite corner"
9948 msgstr ""
9949 "選択オブジェクトを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
9950 "b> で反対の端を中心に回転します。"
9952 #: ../src/seltrans.cpp:813
9953 msgid "Reset center"
9954 msgstr "中心をリセット"
9956 #: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
9957 #, c-format
9958 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9959 msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定します。"
9961 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9962 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9963 #: ../src/seltrans.cpp:1269
9964 #, c-format
9965 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9966 msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
9968 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9969 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9970 #: ../src/seltrans.cpp:1329
9971 #, c-format
9972 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9973 msgstr "<b>回転</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
9975 #: ../src/seltrans.cpp:1371
9976 #, c-format
9977 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9978 msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動します。"
9980 #: ../src/seltrans.cpp:1541
9981 #, c-format
9982 msgid ""
9983 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9984 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9985 msgstr ""
9986 "<b>移動</b> %s, %s。<b>Ctrl</b> で水平/垂直方向に制限、<b>Shift</b> でスナッ"
9987 "プを無効化します。"
9989 #: ../src/shape-editor.cpp:471
9990 msgid "Drag curve"
9991 msgstr "曲線をドラッグ"
9993 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9994 #, c-format
9995 msgid "<b>Link</b> to %s"
9996 msgstr "%s に<b>リンク</b>"
9998 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9999 msgid "<b>Link</b> without URI"
10000 msgstr "URIなしで<b>リンク</b>"
10002 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10003 msgid "<b>Ellipse</b>"
10004 msgstr "<b>楕円</b>"
10006 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10007 msgid "<b>Circle</b>"
10008 msgstr "<b>円</b>"
10010 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10011 msgid "<b>Segment</b>"
10012 msgstr "<b>扇形</b>"
10014 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10015 msgid "<b>Arc</b>"
10016 msgstr "<b>弧</b>"
10018 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10019 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10020 #, c-format
10021 msgid "Flow region"
10022 msgstr "流し込み領域"
10024 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10025 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10026 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10027 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10028 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10029 #, c-format
10030 msgid "Flow excluded region"
10031 msgstr "流し込み除外領域"
10033 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10034 #, c-format
10035 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10036 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10037 msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10038 msgstr[1] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10040 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10041 #, c-format
10042 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10043 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10044 msgstr[0] "<b>リンクされた流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10045 msgstr[1] "<b>リンクされた流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10047 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10048 msgid "Guides Around Page"
10049 msgstr "ページ枠のガイド"
10051 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10052 msgid ""
10053 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10054 "delete"
10055 msgstr ""
10056 "<b>Shift+ドラッグ</b>で回転、<b>Ctrl+ドラッグ</b>で原点移動、<b>Del</b> で削"
10057 "除します。"
10059 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10060 #, c-format
10061 msgid "vertical, at %s"
10062 msgstr "垂直、%s"
10064 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10065 #, c-format
10066 msgid "horizontal, at %s"
10067 msgstr "水平、%s"
10069 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10070 #, c-format
10071 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10072 msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)"
10074 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10075 msgid "embedded"
10076 msgstr "埋め込み"
10078 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10079 #, c-format
10080 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10081 msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
10083 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10084 #, c-format
10085 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10086 msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
10088 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10089 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10090 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
10092 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10093 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10094 msgstr "<b>Alt</b> で螺旋の半径を固定します。"
10096 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10097 #, c-format
10098 msgid ""
10099 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10100 msgstr ""
10101 "<b>螺旋</b>: 半径%s, 角度%5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
10103 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10104 msgid "Create spiral"
10105 msgstr "螺旋を作成"
10107 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10108 msgid "Object"
10109 msgstr "オブジェクト"
10111 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10112 #, c-format
10113 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10114 msgstr "%s; <i>被クリップ</i>"
10116 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10117 #, c-format
10118 msgid "%s; <i>masked</i>"
10119 msgstr "%s; <i>被マスク</i>"
10121 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10122 #, c-format
10123 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10124 msgstr "%s; <i>被フィルタ (%s)</i>"
10126 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10127 #, c-format
10128 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10129 msgstr "%s; <i>被フィルタ</i>"
10131 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10132 #, c-format
10133 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10134 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10135 msgstr[0] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
10136 msgstr[1] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
10138 #: ../src/sp-line.cpp:194
10139 msgid "<b>Line</b>"
10140 msgstr "<b>直線</b>"
10142 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10143 msgid "Union"
10144 msgstr "統合"
10146 #: ../src/splivarot.cpp:78
10147 msgid "Intersection"
10148 msgstr "交差"
10150 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10151 msgid "Difference"
10152 msgstr "差分"
10154 #: ../src/splivarot.cpp:96
10155 msgid "Exclusion"
10156 msgstr "排他"
10158 #: ../src/splivarot.cpp:101
10159 msgid "Division"
10160 msgstr "分割"
10162 #: ../src/splivarot.cpp:106
10163 msgid "Cut path"
10164 msgstr "パスをカット"
10166 #: ../src/splivarot.cpp:121
10167 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10168 msgstr ""
10169 "ブーリアン操作を行うための<b>少なくとも 2 個のパス</b>を選択して下さい。"
10171 #: ../src/splivarot.cpp:125
10172 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10173 msgstr ""
10174 "ブーリアン統合を行うための<b>少なくとも 1 個のパス</b>を選択して下さい。"
10176 #: ../src/splivarot.cpp:131
10177 msgid ""
10178 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10179 msgstr ""
10180 "差分、排他、分割、またはパスのカット操作を行うための <b>2 個だけのパス</b>を"
10181 "選択して下さい。"
10183 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10184 msgid ""
10185 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10186 "difference, XOR, division, or path cut."
10187 msgstr ""
10188 "差分、排他、分割、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順</b>"
10189 "を決定できませんでした。"
10191 #: ../src/splivarot.cpp:192
10192 msgid ""
10193 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10194 msgstr ""
10195 "オブジェクトの中の少なくとも 1 個が<b>パスでなく</b>、ブール演算できません。"
10197 #: ../src/splivarot.cpp:633
10198 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10199 msgstr "パスに変換する<b>ストロークパス</b>を選択して下さい。"
10201 #: ../src/splivarot.cpp:954
10202 msgid "Convert stroke to path"
10203 msgstr "ストロークをパスに変換"
10205 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10206 #: ../src/splivarot.cpp:957
10207 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10208 msgstr "選択オブジェクト内に<b>ストロークパスがありません</b>。"
10210 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10211 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10212 msgstr ""
10213 "選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
10215 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10216 msgid "Create linked offset"
10217 msgstr "リンクオフセットを作成"
10219 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10220 msgid "Create dynamic offset"
10221 msgstr "ダイナミックオフセットを作成"
10223 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10224 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10225 msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
10227 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10228 msgid "Outset path"
10229 msgstr "パスをアウトセット"
10231 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10232 msgid "Inset path"
10233 msgstr "パスをインセット"
10235 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10236 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10237 msgstr ""
10238 "選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
10240 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10241 msgid "Simplifying paths (separately):"
10242 msgstr "パスの簡略化 (単独):"
10244 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10245 msgid "Simplifying paths:"
10246 msgstr "簡略化パス:"
10248 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10249 #, c-format
10250 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10251 msgstr "%1$s <b>%3$d</b> 個のパスの内 <b>%2$d</b> 個を簡略化しました..."
10253 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10254 #, c-format
10255 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10256 msgstr "<b>%d</b> 個のパスを簡略化しました。"
10258 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10259 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10260 msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
10262 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10263 msgid "Simplify"
10264 msgstr "パスの簡略化"
10266 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10267 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10268 msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
10270 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10271 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10272 msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。"
10274 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10275 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10276 #, c-format
10277 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10278 msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
10280 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10281 msgid "outset"
10282 msgstr "アウトセット"
10284 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10285 msgid "inset"
10286 msgstr "インセット"
10288 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10289 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10290 #, c-format
10291 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10292 msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
10294 #: ../src/sp-path.cpp:156
10295 #, c-format
10296 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10297 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10298 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
10299 msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
10301 #: ../src/sp-path.cpp:159
10302 #, c-format
10303 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10304 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10305 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
10306 msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
10308 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10309 msgid "<b>Polygon</b>"
10310 msgstr "<b>多角形</b>"
10312 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10313 msgid "<b>Polyline</b>"
10314 msgstr "<b>ポリライン</b>"
10316 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10317 msgid "<b>Rectangle</b>"
10318 msgstr "<b>矩形</b>"
10320 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10321 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10322 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10323 #, c-format
10324 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10325 msgstr "<b>螺旋</b> (%3f回転)"
10327 #: ../src/sp-star.cpp:309
10328 #, c-format
10329 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10330 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10331 msgstr[0] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
10332 msgstr[1] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
10334 #: ../src/sp-star.cpp:313
10335 #, c-format
10336 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10337 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10338 msgstr[0] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
10339 msgstr[1] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
10341 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10342 #, c-format
10343 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10344 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10345 msgstr[0] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
10346 msgstr[1] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
10348 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10349 #: ../src/sp-text.cpp:419
10350 msgid "&lt;no name found&gt;"
10351 msgstr "&lt;名前が見つかりません&gt;"
10353 #: ../src/sp-text.cpp:425
10354 #, c-format
10355 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10356 msgstr "<b>パス上テキスト</b> (%s、%s)"
10358 #: ../src/sp-text.cpp:426
10359 #, c-format
10360 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10361 msgstr "<b>テキスト</b> (%s、%s)"
10363 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10364 #, c-format
10365 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10366 msgstr "<b>クローン文字データ</b>%s%s"
10368 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10369 msgid " from "
10370 msgstr ""
10372 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10373 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10374 msgstr "<b>孤立したクローン文字データ</b>"
10376 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10377 msgid "<b>Text span</b>"
10378 msgstr "<b>属性付きテキスト</b>"
10380 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10381 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10382 #: ../src/sp-use.cpp:327
10383 msgid "..."
10384 msgstr "…"
10386 #: ../src/sp-use.cpp:335
10387 #, c-format
10388 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10389 msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
10391 #: ../src/sp-use.cpp:339
10392 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10393 msgstr "<b>孤立したクローン</b>"
10395 #: ../src/star-context.cpp:333
10396 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10397 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、または光線半径を維持します。"
10399 #: ../src/star-context.cpp:464
10400 #, c-format
10401 msgid ""
10402 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10403 msgstr ""
10404 "<b>多角形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
10406 #: ../src/star-context.cpp:465
10407 #, c-format
10408 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10409 msgstr ""
10410 "<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
10412 #: ../src/star-context.cpp:494
10413 msgid "Create star"
10414 msgstr "星形を作成"
10416 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10417 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10418 msgstr ""
10419 "テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択して下さい。"
10421 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10422 msgid ""
10423 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10424 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10425 msgstr ""
10426 "このテキストオブジェクトは<b>既にパス上に配置されています</b>。まずパスからテ"
10427 "キストを削除して下さい。<b>Shift+D</b> を使ってそのパスを見つけて下さい。"
10429 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10430 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10431 msgid ""
10432 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10433 "path first."
10434 msgstr ""
10435 "このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに"
10436 "変換してください。"
10438 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10439 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10440 msgstr "流し込みテキストをパスに置くには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
10442 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10443 msgid "Put text on path"
10444 msgstr "パス上にテキストを配置"
10446 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10447 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10448 msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
10450 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10451 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10452 msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
10454 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10455 msgid "Remove text from path"
10456 msgstr "パスからテキストを削除"
10458 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10459 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10460 msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
10462 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10463 msgid "Remove manual kerns"
10464 msgstr "手動カーニングを元に戻す"
10466 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10467 msgid ""
10468 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10469 "into frame."
10470 msgstr ""
10471 "テキストを枠に流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたはシェイ"
10472 "プ</b>を選択してください。"
10474 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10475 msgid "Flow text into shape"
10476 msgstr "テキストのシェイプへの流し込み"
10478 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10479 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10480 msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
10482 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10483 msgid "Unflow flowed text"
10484 msgstr "流し込みテキストの解除"
10486 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10487 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10488 msgstr "変換する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
10490 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10491 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10492 msgstr "流し込みテキストを変換するには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
10494 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10495 msgid "Convert flowed text to text"
10496 msgstr "流し込みテキストをテキストに変換"
10498 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10499 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10500 msgstr "選択オブジェクトの中に変換する<b>流し込みテキストがありません</b>。"
10502 #: ../src/text-context.cpp:441
10503 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10504 msgstr ""
10505 "<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択しま"
10506 "す。"
10508 #: ../src/text-context.cpp:443
10509 msgid ""
10510 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10511 msgstr ""
10512 "<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選"
10513 "択します。"
10515 #: ../src/text-context.cpp:498
10516 msgid "Create text"
10517 msgstr "テキストを作成"
10519 #: ../src/text-context.cpp:522
10520 msgid "Non-printable character"
10521 msgstr "印刷不可能な文字"
10523 #: ../src/text-context.cpp:537
10524 msgid "Insert Unicode character"
10525 msgstr "Unicode 文字を挿入"
10527 #: ../src/text-context.cpp:572
10528 #, c-format
10529 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10530 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): %s: %s"
10532 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10533 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10534 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): "
10536 #: ../src/text-context.cpp:649
10537 #, c-format
10538 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10539 msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s &#215; %s"
10541 #: ../src/text-context.cpp:681
10542 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10543 msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。<b>Enter</b>で新しい行を開始。"
10545 #: ../src/text-context.cpp:694
10546 msgid "Flowed text is created."
10547 msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
10549 #: ../src/text-context.cpp:696
10550 msgid "Create flowed text"
10551 msgstr "流し込みテキストの作成"
10553 #: ../src/text-context.cpp:698
10554 msgid ""
10555 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10556 "created."
10557 msgstr ""
10558 "その枠は現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキストは作"
10559 "成されません。"
10561 #: ../src/text-context.cpp:834
10562 msgid "No-break space"
10563 msgstr "ノーブレークスペース"
10565 #: ../src/text-context.cpp:836
10566 msgid "Insert no-break space"
10567 msgstr "ノーブレークスペースの挿入"
10569 #: ../src/text-context.cpp:873
10570 msgid "Make bold"
10571 msgstr "太字にする"
10573 #: ../src/text-context.cpp:891
10574 msgid "Make italic"
10575 msgstr "斜体にする"
10577 #: ../src/text-context.cpp:930
10578 msgid "New line"
10579 msgstr "改行"
10581 #: ../src/text-context.cpp:964
10582 msgid "Backspace"
10583 msgstr "バックスペース"
10585 #: ../src/text-context.cpp:1012
10586 msgid "Kern to the left"
10587 msgstr "左に揃える"
10589 #: ../src/text-context.cpp:1037
10590 msgid "Kern to the right"
10591 msgstr "右に揃える"
10593 #: ../src/text-context.cpp:1062
10594 msgid "Kern up"
10595 msgstr "上に詰める"
10597 #: ../src/text-context.cpp:1088
10598 msgid "Kern down"
10599 msgstr "下に詰める"
10601 #: ../src/text-context.cpp:1165
10602 msgid "Rotate counterclockwise"
10603 msgstr "反時計回りに回転"
10605 #: ../src/text-context.cpp:1186
10606 msgid "Rotate clockwise"
10607 msgstr "時計回りに回転"
10609 #: ../src/text-context.cpp:1203
10610 msgid "Contract line spacing"
10611 msgstr "行間隔を縮める"
10613 #: ../src/text-context.cpp:1211
10614 msgid "Contract letter spacing"
10615 msgstr "文字間隔を縮める"
10617 #: ../src/text-context.cpp:1230
10618 msgid "Expand line spacing"
10619 msgstr "行間隔を広げる"
10621 #: ../src/text-context.cpp:1238
10622 msgid "Expand letter spacing"
10623 msgstr "文字間隔を広げる"
10625 #: ../src/text-context.cpp:1368
10626 msgid "Paste text"
10627 msgstr "テキストの貼り付け"
10629 #: ../src/text-context.cpp:1602
10630 #, c-format
10631 msgid ""
10632 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10633 "paragraph."
10634 msgstr ""
10635 "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字); <b>Enter</b>キーで新しい段落を開始しま"
10636 "す。"
10638 #: ../src/text-context.cpp:1604
10639 #, c-format
10640 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10641 msgstr ""
10642 "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字); <b>Enter</b>キーで新しい行を開始しま"
10643 "す。"
10645 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10646 msgid ""
10647 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10648 "then type."
10649 msgstr ""
10650 "<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキスト"
10651 "を作成します。その後に入力して下さい。"
10653 #: ../src/text-context.cpp:1722
10654 msgid "Type text"
10655 msgstr "テキストの入力"
10657 #: ../src/text-editing.cpp:40
10658 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10659 msgstr "<b>クローンされた文字データ</b>は編集できません。"
10661 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10662 msgid ""
10663 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10664 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10665 "object to select."
10666 msgstr ""
10667 "パスを編集するには、ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>"
10668 "囲むようにドラッグ</b>して選択してから、ノードとハンドルを<b>ドラッグ</b>。オ"
10669 "ブジェクトを<b>クリック</b>して選択。"
10671 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10672 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10673 msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。"
10675 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10676 msgid ""
10677 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10678 "resize. <b>Click</b> to select."
10679 msgstr ""
10680 "<b>ドラッグ</b>で矩形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸め"
10681 "またはリサイズ、<b>クリック</b>で選択します。"
10683 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10684 msgid ""
10685 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10686 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10687 msgstr ""
10688 "<b>ドラッグ</b>で 3D ボックスを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して"
10689 "パースペクティブのサイズを変更、<b>クリック</b>で選択 (<b>Ctrl+Alt</b>で一面"
10690 "のみ) します。"
10692 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10693 msgid ""
10694 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10695 "segment. <b>Click</b> to select."
10696 msgstr ""
10697 "<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または"
10698 "扇形を作成、<b>クリック</b>で選択します。"
10700 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10701 msgid ""
10702 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10703 "<b>Click</b> to select."
10704 msgstr ""
10705 "<b>ドラッグ</b>で星形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形"
10706 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
10708 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10709 msgid ""
10710 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10711 "shape. <b>Click</b> to select."
10712 msgstr ""
10713 "<b>ドラッグ</b>で螺旋を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して螺旋の形"
10714 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
10716 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10717 msgid ""
10718 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10719 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10720 msgstr ""
10721 "<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成します。<b>Shift</b> を押しながら描き始"
10722 "めると選択パスに追加、<b>Alt</b> でスケッチモードを有効にします。"
10724 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10725 msgid ""
10726 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10727 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10728 "line modes only)."
10729 msgstr ""
10730 "<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始します。"
10731 "<b>Shift</b> で選択パスに追加、<b>Ctrl+クリック</b>で単一ドットを作成します "
10732 "(直線モードのみ)。"
10734 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10735 msgid ""
10736 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10737 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10738 msgstr ""
10739 "<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描きます。<b>Ctrl</b> でガイドパスをトラック"
10740 "し、<b>方向キー</b>で幅 (←→) と角度 (↑↓) を調節します。"
10742 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10743 msgid ""
10744 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10745 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10746 msgstr ""
10747 "<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトのグラデーション"
10748 "を作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>してグラデーションを調整します。"
10750 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10751 msgid ""
10752 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10753 "zoom out."
10754 msgstr ""
10755 "<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、<b>Shift"
10756 "+クリック</b>でズームアウトします。"
10758 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10759 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10760 msgstr "シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクタを作成します。"
10762 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10763 msgid ""
10764 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10765 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10766 "object's fill and stroke to the current setting."
10767 msgstr ""
10768 "<b>クリック</b>で境界線に囲まれた領域を塗り、<b>Shift+クリック</b>で現在の選"
10769 "択オブジェクトを統合して新しく塗り、<b>Ctrl+クリック</b>でクリックしたオブ"
10770 "ジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。"
10772 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10773 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10774 msgstr "<b>ドラッグ</b>で消去します。"
10776 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10777 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10778 msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。"
10780 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10781 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10782 #, c-format
10783 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10784 msgstr "トレース: %d.  %ld ノード"
10786 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10787 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10788 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10789 msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択して下さい"
10791 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10792 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10793 msgstr "トレースする<b>画像</b>を 1 つだけ選択して下さい"
10795 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10796 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10797 msgstr "1 つの画像と、その上の 1 つ以上のシェイプを選択して下さい"
10799 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10800 msgid "Trace: No active desktop"
10801 msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません"
10803 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10804 msgid "Invalid SIOX result"
10805 msgstr "SIOX の結果が無効です"
10807 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10808 msgid "Trace: No active document"
10809 msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
10811 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10812 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10813 msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません"
10815 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10816 msgid "Trace: Starting trace..."
10817 msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
10819 #. ## inform the document, so we can undo
10820 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10821 msgid "Trace bitmap"
10822 msgstr "ビットマップをトレース"
10824 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10825 #, c-format
10826 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10827 msgstr "トレース: 完了しました。 %ld 個のノードが作成されました"
10829 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10830 #, c-format
10831 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10832 msgstr "<b>何も</b>選択されていません"
10834 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10835 #, c-format
10836 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10837 msgstr "%s。ドラッグで<b>move</b>します。"
10839 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10840 #, c-format
10841 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10842 msgstr ""
10843 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>近づきます</b>。Shift で<b>離れます</b>。"
10845 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10846 #, c-format
10847 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10848 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムに移動</b>します。"
10850 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10851 #, c-format
10852 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10853 msgstr ""
10854 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>小さく</b>します。Shift で<b>大きく</b>しま"
10855 "す。"
10857 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10858 #, c-format
10859 msgid ""
10860 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10861 "<b>counterclockwise</b>."
10862 msgstr ""
10863 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>時計回りに回転</b>します。Shift で<b>反時計回"
10864 "りに回転</b>します。"
10866 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10867 #, c-format
10868 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10869 msgstr ""
10870 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>複製を作成</b>します。Shift で<b>削除</b>しま"
10871 "す。"
10873 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10874 #, c-format
10875 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10876 msgstr "%s。ドラッグで<b>パスを押します</b>。"
10878 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10879 #, c-format
10880 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10881 msgstr ""
10882 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>インセット</b>します。Shift で<b>アウト"
10883 "セット</b>します。"
10885 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10886 #, c-format
10887 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10888 msgstr ""
10889 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>引き寄せます</b>。Shift で<b>押し出しま"
10890 "す</b>。"
10892 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10893 #, c-format
10894 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10895 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>パスをラフに</b>します。"
10897 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10898 #, c-format
10899 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10900 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>オブジェクトを色塗り</b>します。"
10902 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10903 #, c-format
10904 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10905 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムな色</b>をつけます。"
10907 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10908 #, c-format
10909 msgid ""
10910 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10911 msgstr ""
10912 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ぼかしを増やします</b>。Shift で<b>減らします"
10913 "</b>。"
10915 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10916 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10917 msgstr ""
10918 "<b>何も選択されていません!</b> 微調整するオブジェクトを選択してください。"
10920 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10921 msgid "Move tweak"
10922 msgstr "微調整 移動"
10924 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10925 msgid "Move in/out tweak"
10926 msgstr "微調整 近づける/離す"
10928 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10929 msgid "Move jitter tweak"
10930 msgstr "微調整 揺れ"
10932 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10933 msgid "Scale tweak"
10934 msgstr "微調整 拡大縮小"
10936 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10937 msgid "Rotate tweak"
10938 msgstr "微調整 回転"
10940 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10941 msgid "Duplicate/delete tweak"
10942 msgstr "微調整 複製/削除"
10944 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10945 msgid "Push path tweak"
10946 msgstr "微調整 パスを押す"
10948 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10949 msgid "Shrink/grow path tweak"
10950 msgstr "微調整 パスを縮める/広げる"
10952 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10953 msgid "Attract/repel path tweak"
10954 msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す"
10956 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10957 msgid "Roughen path tweak"
10958 msgstr "微調整 パスをラフに"
10960 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10961 msgid "Color paint tweak"
10962 msgstr "微調整 色を塗る"
10964 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10965 msgid "Color jitter tweak"
10966 msgstr "微調整 色の揺れ"
10968 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10969 msgid "Blur tweak"
10970 msgstr "微調整 ぼかし"
10972 #. check whether something is selected
10973 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
10974 msgid "Nothing was copied."
10975 msgstr "何もコピーされていません。"
10977 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
10978 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
10979 msgid "Nothing on the clipboard."
10980 msgstr "クリップボードが空です。"
10982 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
10983 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10984 msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
10986 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
10987 msgid "No style on the clipboard."
10988 msgstr "クリップボードにスタイルはありません。"
10990 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
10991 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10992 msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
10994 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
10995 msgid "No size on the clipboard."
10996 msgstr "クリップボードにサイズはありません。"
10998 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
10999 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11000 msgstr ""
11001 "ライブパスエフェクトへ貼り付ける<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
11003 #. no_effect:
11004 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
11005 msgid "No effect on the clipboard."
11006 msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。"
11008 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
11009 msgid "Clipboard does not contain a path."
11010 msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。"
11012 #. Item dialog
11013 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11014 msgid "Object _Properties"
11015 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)"
11017 #. Select item
11018 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11019 msgid "_Select This"
11020 msgstr "これを選択(_S)"
11022 #. Create link
11023 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11024 msgid "_Create Link"
11025 msgstr "リンクを作成(_C)"
11027 #. Set mask
11028 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11029 msgid "Set Mask"
11030 msgstr "マスクを設定"
11032 #. Release mask
11033 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11034 msgid "Release Mask"
11035 msgstr "マスクを解除"
11037 #. Set Clip
11038 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11039 msgid "Set Clip"
11040 msgstr "クリップを設定"
11042 #. Release Clip
11043 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11044 msgid "Release Clip"
11045 msgstr "クリップを解除"
11047 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11048 msgid "Create link"
11049 msgstr "リンクを作成"
11051 #. "Ungroup"
11052 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11053 msgid "_Ungroup"
11054 msgstr "グループ解除(_U)"
11056 #. Link dialog
11057 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11058 msgid "Link _Properties"
11059 msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
11061 #. Select item
11062 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11063 msgid "_Follow Link"
11064 msgstr "リンクをたどる(_F)"
11066 #. Reset transformations
11067 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11068 msgid "_Remove Link"
11069 msgstr "リンクを削除(_R)"
11071 #. Link dialog
11072 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11073 msgid "Image _Properties"
11074 msgstr "イメージのプロパティ(_P)"
11076 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11077 msgid "Edit Externally..."
11078 msgstr "外部で編集..."
11080 #. Item dialog
11081 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11082 msgid "_Fill and Stroke"
11083 msgstr "フィル/ストローク(_F)"
11085 #. *
11086 #. * Constructor
11088 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11089 msgid "About Inkscape"
11090 msgstr "Inkscape について"
11092 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11093 msgid "_Splash"
11094 msgstr "スプラッシュ(_S)"
11096 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11097 msgid "_Authors"
11098 msgstr "作者(_A)"
11100 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11101 msgid "_Translators"
11102 msgstr "翻訳者(_T)"
11104 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11105 msgid "_License"
11106 msgstr "ライセンス(_L)"
11108 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11109 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11110 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11112 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11113 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11114 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11115 #. string here should be changed.)
11116 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11117 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11118 #. should be in UTF-*8..
11119 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11120 msgid "about.svg"
11121 msgstr "about.svg"
11123 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11124 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11125 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11126 msgid "translator-credits"
11127 msgstr ""
11128 "Takeshi Aihana, 2000-2001.\n"
11129 "Mitsuru Oka, 2001.\n"
11130 "Junichi Uekawa, 2002.\n"
11131 "Masatake YAMATO, 2002.\n"
11132 "shivaken, 2004, 2005.\n"
11133 "KATSURAGAWA Naoki, 2006.\n"
11134 "Yukihiro Nakai, 2006.\n"
11135 "Kenji Inoue, 2006-2007.\n"
11136 "Masato Hashimoto, 2009."
11138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11140 msgid "Align"
11141 msgstr "整列"
11143 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11145 msgid "Distribute"
11146 msgstr "配置"
11148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11149 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11150 msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (ピクセル単位)"
11152 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11153 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11154 #. "H:" stands for horizontal gap
11155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11156 msgid "gap|H:"
11157 msgstr "横:"
11159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11160 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11161 msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (ピクセル単位)"
11163 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11165 msgid "V:"
11166 msgstr "縦:"
11168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7068
11171 msgid "Remove overlaps"
11172 msgstr "重なりを除去"
11174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6931
11176 msgid "Arrange connector network"
11177 msgstr "コネクタネットワークの整列"
11179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11180 msgid "Unclump"
11181 msgstr "散らす"
11183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11184 msgid "Randomize positions"
11185 msgstr "位置をランダム化"
11187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11188 msgid "Distribute text baselines"
11189 msgstr "テキストのベースラインを配置"
11191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11192 msgid "Align text baselines"
11193 msgstr "テキストのベースラインの割り付け"
11195 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11196 msgid "Connector network layout"
11197 msgstr "コネクタネットワークのレイアウト"
11199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11201 msgid "Nodes"
11202 msgstr "ノード"
11204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11205 msgid "Relative to: "
11206 msgstr "基準: "
11208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11209 msgid "Treat selection as group: "
11210 msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う:"
11212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11213 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11214 msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃えて配置"
11216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11217 msgid "Align left edges"
11218 msgstr "左揃え"
11220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11221 msgid "Center objects horizontally"
11222 msgstr "オブジェクトを水平方向に中央揃え"
11224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11225 msgid "Align right sides"
11226 msgstr "右揃え"
11228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11229 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11230 msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃えて配置"
11232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11233 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11234 msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃えて配置"
11236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11237 msgid "Align top edges"
11238 msgstr "上端揃え"
11240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11241 msgid "Center on horizontal axis"
11242 msgstr "中心を水平軸に合わせる"
11244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11245 msgid "Align bottom edges"
11246 msgstr "下端揃え"
11248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11249 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11250 msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃えて配置"
11252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11253 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11254 msgstr "テキストのベースラインを基準に水平方向に揃える"
11256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11257 msgid "Align baselines of texts"
11258 msgstr "テキストのベースラインに揃える"
11260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11261 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11262 msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
11264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11265 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11266 msgstr "左端を等間隔で配置"
11268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11269 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11270 msgstr "中心を水平方向に等間隔で配置"
11272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11273 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11274 msgstr "右端を等間隔で配置"
11276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11277 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11278 msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする"
11280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11281 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11282 msgstr "上端を等間隔で配置"
11284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11285 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11286 msgstr "中心を垂直方向に等間隔で配置"
11288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11289 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11290 msgstr "下端を等間隔で配置"
11292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11293 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11294 msgstr "テキストのベースラインを水平に配置"
11296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11297 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11298 msgstr "テキストのベースラインを垂直に配置"
11300 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11301 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11302 msgstr "中心を縦横にランダム化"
11304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11305 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11306 msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる"
11308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11309 msgid ""
11310 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11311 "overlap"
11312 msgstr ""
11313 "各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす"
11315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
11317 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11318 msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
11320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11321 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11322 msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列"
11324 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11325 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11326 msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列"
11328 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11329 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11330 msgstr "選択ノードを水平に整列"
11332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11333 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11334 msgstr "選択ノードを垂直に整列"
11336 #. Rest of the widgetry
11337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11338 msgid "Last selected"
11339 msgstr "最後の選択部分"
11341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11342 msgid "First selected"
11343 msgstr "最初の選択部分"
11345 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11346 msgid "Biggest object"
11347 msgstr "最大オブジェクト"
11349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11350 msgid "Smallest object"
11351 msgstr "最小オブジェクト"
11353 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11354 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11355 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11356 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1581
11357 msgid "Selection"
11358 msgstr "選択範囲"
11360 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11361 msgid "Profile name:"
11362 msgstr "プロファイル名:"
11364 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
11365 #. * update our running configuration
11366 #. *
11367 #. * FIXME!
11368 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
11369 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
11372 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11373 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11375 #. -----------
11376 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
11378 msgid "Save"
11379 msgstr "保存"
11381 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11382 msgid "Messages"
11383 msgstr "デバッグメッセージ"
11385 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11386 msgid "Capture log messages"
11387 msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
11389 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11390 msgid "Release log messages"
11391 msgstr "ログメッセージを解放"
11393 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11394 msgid "Metadata"
11395 msgstr "メタデータ"
11397 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11398 msgid "License"
11399 msgstr "ライセンス"
11401 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11402 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11403 msgstr "<b>ダブリンコア実体</b>"
11405 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11406 msgid "<b>License</b>"
11407 msgstr "<b>ライセンス</b>"
11409 #. ---------------------------------------------------------------
11410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11411 msgid "Show page _border"
11412 msgstr "ページの境界を表示する(_B)"
11414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11415 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11416 msgstr "有効にすると、矩形のページ境界線が表示されます"
11418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11419 msgid "Border on _top of drawing"
11420 msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)"
11422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11423 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11424 msgstr "有効にすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます"
11426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11427 msgid "_Show border shadow"
11428 msgstr "境界線に影を表示する(_S)"
11430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11431 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11432 msgstr "有効にすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます"
11434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11435 msgid "Back_ground:"
11436 msgstr "背景(_G):"
11438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11439 msgid "Background color"
11440 msgstr "背景色"
11442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11443 msgid ""
11444 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11445 msgstr ""
11446 "ページ背景の色と不透明度 (この設定はビットマップへのエクスポートにも使用され"
11447 "ます)"
11449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11450 msgid "Border _color:"
11451 msgstr "境界線の色(_C):"
11453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11454 msgid "Page border color"
11455 msgstr "ページ境界線の色"
11457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11458 msgid "Color of the page border"
11459 msgstr "ページ境界線の色"
11461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11462 msgid "Default _units:"
11463 msgstr "デフォルトの単位(_U):"
11465 #. ---------------------------------------------------------------
11466 #. General snap options
11467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11468 msgid "Show _guides"
11469 msgstr "ガイドを表示する(_G)"
11471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11472 msgid "Show or hide guides"
11473 msgstr "ガイドの表示/非表示"
11475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11476 msgid "_Snap guides while dragging"
11477 msgstr "ドラッグ中もガイドをスナップする(_S)"
11479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11480 msgid ""
11481 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11482 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11483 "part of the guide near the cursor will snap)"
11484 msgstr ""
11485 "ガイドのドラッグ中、オブジェクトノードまたは境界枠の角にスナップします ('ノー"
11486 "ドにスナップ' または '境界枠の角にスナップ' が有効でなくてはなりません。カー"
11487 "ソルに近いガイドの一部分のみスナップします)"
11489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11490 msgid "Guide co_lor:"
11491 msgstr "ガイドの色(_L):"
11493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11494 msgid "Guideline color"
11495 msgstr "ガイドラインの色"
11497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11498 msgid "Color of guidelines"
11499 msgstr "ガイドラインの色"
11501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11502 msgid "_Highlight color:"
11503 msgstr "強調表示の色(_H):"
11505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11506 msgid "Highlighted guideline color"
11507 msgstr "強調表示ガイドラインの色"
11509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11510 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11511 msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
11513 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11514 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11515 #. "New" refers to grid
11516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11517 msgid "Grid|_New"
11518 msgstr "新規(_N)"
11520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11521 msgid "Create new grid."
11522 msgstr "新しいグリッドを作成します。"
11524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11525 msgid "_Remove"
11526 msgstr "削除(_R)"
11528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11529 msgid "Remove selected grid."
11530 msgstr "選択されたグリッドを削除します。"
11532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11534 msgid "Guides"
11535 msgstr "ガイド"
11537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11540 msgid "Grids"
11541 msgstr "グリッド"
11543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11545 msgid "Snap"
11546 msgstr "スナップ"
11548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11549 msgid "Color Management"
11550 msgstr "カラーマネジメント"
11552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11553 msgid "Scripting"
11554 msgstr "スクリプト"
11556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11557 msgid "<b>General</b>"
11558 msgstr "<b>一般</b>"
11560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11561 msgid "<b>Border</b>"
11562 msgstr "<b>境界線</b>"
11564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11565 msgid "<b>Format</b>"
11566 msgstr "<b>書式</b>"
11568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11569 msgid "<b>Guides</b>"
11570 msgstr "<b>ガイド</b>"
11572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11573 msgid "Snap _distance"
11574 msgstr "スナップ距離(_D)"
11576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11577 msgid "Snap only when _closer than:"
11578 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):"
11580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11583 msgid "Always snap"
11584 msgstr "常にスナップ"
11586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11587 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11588 msgstr ""
11589 "オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
11591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11592 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11593 msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします"
11595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11596 msgid ""
11597 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11598 "specified below"
11599 msgstr ""
11600 "有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づい"
11601 "たときのみスナップします"
11603 #. Options for snapping to grids
11604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11605 msgid "Snap d_istance"
11606 msgstr "スナップ距離(_I)"
11608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11609 msgid "Snap only when c_loser than:"
11610 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):"
11612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11613 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11614 msgstr "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
11616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11617 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11618 msgstr "距離に関係なくグリッドにスナップします"
11620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11621 msgid ""
11622 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11623 "specified below"
11624 msgstr ""
11625 "有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づいた"
11626 "ときのみスナップします"
11628 #. Options for snapping to guides
11629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11630 msgid "Snap dist_ance"
11631 msgstr "スナップ距離(_A)"
11633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11634 msgid "Snap only when close_r than:"
11635 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):"
11637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11638 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11639 msgstr "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
11641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11642 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11643 msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします"
11645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11646 msgid ""
11647 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11648 "below"
11649 msgstr ""
11650 "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときのみ"
11651 "スナップします"
11653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11654 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11655 msgstr "<b>オブジェクトにスナップ</b>"
11657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11658 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11659 msgstr "<b>グリッドにスナップ</b>"
11661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11662 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11663 msgstr "<b>ガイドにスナップ</b>"
11665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11666 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11667 msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
11669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11670 #, c-format
11671 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11672 msgstr "カラープロファイルディレクトリ (%s) は利用できません。"
11674 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11675 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11676 #. inform the document, so we can undo
11677 #. Color Management
11678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451 ../src/verbs.cpp:2739
11679 msgid "Link Color Profile"
11680 msgstr "リンクカラープロファイル"
11682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524
11683 msgid "Remove linked color profile"
11684 msgstr "リンクカラープロファイルの削除"
11686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11687 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11688 msgstr "<b>リンクされたカラープロファイル</b>"
11690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
11691 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11692 msgstr "<b>利用可能なカラープロファイル:</b>"
11694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
11695 msgid "Link Profile"
11696 msgstr "プロファイルをリンク"
11698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:573
11699 msgid "Profile Name"
11700 msgstr "プロファイル名"
11702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604
11703 msgid "<b>External script files:</b>"
11704 msgstr "<b>外部スクリプトファイル:</b>"
11706 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
11707 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
11708 msgid "Add"
11709 msgstr "追加"
11711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629
11712 msgid "Filename"
11713 msgstr "ファイル名"
11715 #. inform the document, so we can undo
11716 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:669
11717 msgid "Add external script..."
11718 msgstr "外部スクリプトの追加..."
11720 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693
11721 msgid "Remove external script"
11722 msgstr "外部スクリプトの削除"
11724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774
11725 msgid "<b>Creation</b>"
11726 msgstr " <b>作成</b> "
11728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775
11729 msgid "<b>Defined grids</b>"
11730 msgstr "<b>定義されたグリッド</b>"
11732 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985
11733 msgid "Remove grid"
11734 msgstr "グリッドの削除"
11736 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11737 msgid "Information"
11738 msgstr "情報"
11740 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11741 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11742 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11743 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11744 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11745 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11746 msgid "Help"
11747 msgstr "ヘルプ"
11749 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11750 msgid "Parameters"
11751 msgstr "パラメータ"
11753 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11754 msgid "No preview"
11755 msgstr "プレビューなし"
11757 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11758 msgid "too large for preview"
11759 msgstr "プレビューするには大きすぎます"
11761 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11762 msgid "Enable preview"
11763 msgstr "プレビューを有効にする"
11765 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11766 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11767 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11768 msgid "All Inkscape Files"
11769 msgstr "全ての Inkscape ファイル"
11771 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11772 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11773 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11774 msgid "All Files"
11775 msgstr "全てのファイル"
11777 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11778 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11779 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11780 msgid "All Images"
11781 msgstr "全てのイメージ"
11783 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11784 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11785 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11786 msgid "All Vectors"
11787 msgstr "全てのベクターイメージ"
11789 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11790 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11791 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11792 msgid "All Bitmaps"
11793 msgstr "全てのビットマップイメージ"
11795 #. ###### File options
11796 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11797 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11798 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11799 msgid "Append filename extension automatically"
11800 msgstr "ファイル拡張子を自動的につける"
11802 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11803 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11804 msgid "Guess from extension"
11805 msgstr "拡張子から判断する"
11807 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11808 msgid "Left edge of source"
11809 msgstr "ソースの左エッジ"
11811 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11812 msgid "Top edge of source"
11813 msgstr "ソースの上エッジ"
11815 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11816 msgid "Right edge of source"
11817 msgstr "ソースの右エッジ"
11819 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11820 msgid "Bottom edge of source"
11821 msgstr "ソースの下エッジ"
11823 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11824 msgid "Source width"
11825 msgstr "ソースの幅"
11827 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11828 msgid "Source height"
11829 msgstr "ソースの高さ"
11831 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11832 msgid "Destination width"
11833 msgstr "出力先の幅"
11835 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11836 msgid "Destination height"
11837 msgstr "出力先の高さ"
11839 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11840 msgid "Resolution (dots per inch)"
11841 msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)"
11843 #. #########################################
11844 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11845 #. #########################################
11846 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11847 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11848 msgid "Document"
11849 msgstr "ドキュメント"
11851 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11852 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11853 msgid "Custom"
11854 msgstr "カスタム"
11856 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11857 msgid "Cairo"
11858 msgstr "Cairo"
11860 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11861 msgid "Antialias"
11862 msgstr "アンチエイリアス"
11864 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11865 msgid "Background"
11866 msgstr "背景"
11868 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11869 msgid "Destination"
11870 msgstr "出力先"
11872 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11873 msgid "Show Preview"
11874 msgstr "プレビューを表示"
11876 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11877 msgid "No file selected"
11878 msgstr "ファイルが選択されていません"
11880 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11881 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11882 msgid "Fill"
11883 msgstr "フィル"
11885 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11886 msgid "Stroke _paint"
11887 msgstr "ストロークの塗り(_P)"
11889 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11890 msgid "Stroke st_yle"
11891 msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
11893 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11894 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11895 msgid ""
11896 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
11897 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11898 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11899 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11900 msgstr ""
11901 "この行列はカラースペースの線形変換を決定します。各行は色成分の一つに作用しま"
11902 "す。各列は入力の各色成分をどの程度出力するかを決定します。最後の列は入力色に"
11903 "依存せず、一定の成分値の調整に使用することができます。"
11905 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11906 msgid "Image File"
11907 msgstr "イメージファイル"
11909 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11910 msgid "Selected SVG Element"
11911 msgstr "選択された SVG 要素"
11913 #. TODO: any image, not just svg
11914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11915 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11916 msgstr "feImage 入力に使用するイメージの選択"
11918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11919 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11920 msgstr "この SVG フィルタエフェクトにパラメータは必要ありません。"
11922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11923 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11924 msgstr "この SVG フィルタエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。"
11926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11927 msgid "Light Source:"
11928 msgstr "光源:"
11930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11931 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11932 msgstr "光源の XY 軸面の角度"
11934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11935 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11936 msgstr "光源の YZ 軸面の角度"
11938 #. default x:
11939 #. default y:
11940 #. default z:
11941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11943 msgid "Location"
11944 msgstr "位置"
11946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11949 msgid "X coordinate"
11950 msgstr "X 座標"
11952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11954 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11955 msgid "Y coordinate"
11956 msgstr "Y 座標"
11958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11961 msgid "Z coordinate"
11962 msgstr "Z 座標"
11964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11965 msgid "Points At"
11966 msgstr "照射点"
11968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11969 msgid "Specular Exponent"
11970 msgstr "反射指数"
11972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11973 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11974 msgstr "光源の焦点を制御する指数値です。"
11976 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11978 msgid "Cone Angle"
11979 msgstr "コーン角度"
11981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11982 msgid ""
11983 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11984 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11985 "cone. No light is projected outside this cone."
11986 msgstr ""
11987 "スポットライトの光軸 (光源から照射点までの光の軸線) とコーン (円錐状の光線) "
11988 "との角度です。コーンの外側には照射されません。"
11990 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11991 msgid "New light source"
11992 msgstr "新規光源"
11994 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11995 msgid "_Duplicate"
11996 msgstr "複製(_D)"
11998 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11999 msgid "_Filter"
12000 msgstr "フィルタ(_F)"
12002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12003 msgid "R_ename"
12004 msgstr "名前の変更(_R)"
12006 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12007 msgid "Rename filter"
12008 msgstr "フィルタ名の変更"
12010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12011 msgid "Apply filter"
12012 msgstr "フィルタの適用"
12014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
12015 msgid "filter"
12016 msgstr "フィルタ"
12018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12019 msgid "Add filter"
12020 msgstr "フィルタの追加"
12022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12023 msgid "Duplicate filter"
12024 msgstr "フィルタの複製"
12026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12027 msgid "_Effect"
12028 msgstr "エフェクト(_E)"
12030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12031 msgid "Connections"
12032 msgstr "コネクション"
12034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12035 msgid "Remove filter primitive"
12036 msgstr "フィルタプリミティヴの削除"
12038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12039 msgid "Remove merge node"
12040 msgstr "マージノードの除去"
12042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12043 msgid "Reorder filter primitive"
12044 msgstr "フィルタプリミティヴの順序変更"
12046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12047 msgid "Add Effect:"
12048 msgstr "エフェクトを追加:"
12050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12051 msgid "No effect selected"
12052 msgstr "エフェクトが選択されていません"
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12055 msgid "No filter selected"
12056 msgstr "フィルタが選択されていません"
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12059 msgid "Effect parameters"
12060 msgstr "エフェクトパラメータ"
12062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12063 msgid "Filter General Settings"
12064 msgstr "フィルタ一般設定"
12066 #. default x:
12067 #. default y:
12068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12069 msgid "Coordinates:"
12070 msgstr "座標:"
12072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12073 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12074 msgstr "フィルタエフェクト領域の左角の X 座標"
12076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12077 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12078 msgstr "フィルタエフェクト領域の上の角の Y 座標"
12080 #. default width:
12081 #. default height:
12082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12083 msgid "Dimensions:"
12084 msgstr "範囲:"
12086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12087 msgid "Width of filter effects region"
12088 msgstr "フィルタエフェクト領域の幅"
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12091 msgid "Height of filter effects region"
12092 msgstr "フィルタエフェクト領域の高さ"
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12096 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12097 msgid "Mode:"
12098 msgstr "モード:"
12100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12101 msgid ""
12102 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12103 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12104 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12105 "performed without specifying a complete matrix."
12106 msgstr ""
12107 "行列操作のタイプを指定します。キーワード '行列 ' は 5x4 の完全な値の行列を規"
12108 "定することを示します。その他のキーワードは、完全な行列を指定することなく、一"
12109 "般的に使用される色操作を行える便利なショートカットを意味します。"
12111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12112 msgid "Value(s):"
12113 msgstr "値:"
12115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12117 msgid "Operator:"
12118 msgstr "演算子:"
12120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12121 msgid "K1:"
12122 msgstr "K1:"
12124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12126 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12128 msgid ""
12129 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12130 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12131 "values of the first and second inputs respectively."
12132 msgstr ""
12133 "演算子に計算が選択された場合、各結果ピクセルは式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + "
12134 "k4 (i1 および i2 は第 1 および第 2 入力それぞれのピクセル値) で計算されます。"
12136 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12137 msgid "K2:"
12138 msgstr "K2:"
12140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12141 msgid "K3:"
12142 msgstr "K3:"
12144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12145 msgid "K4:"
12146 msgstr "K4:"
12148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12149 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12150 msgid "Size:"
12151 msgstr "サイズ:"
12153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12154 msgid "width of the convolve matrix"
12155 msgstr "コンボリューションマトリクスの幅"
12157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12158 msgid "height of the convolve matrix"
12159 msgstr "コンボリューションマトリクスの高さ"
12161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12162 msgid ""
12163 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12164 "applied to pixels around this point."
12165 msgstr ""
12166 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の X 座標。コンボリューションはこの"
12167 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
12169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12170 msgid ""
12171 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12172 "applied to pixels around this point."
12173 msgstr ""
12174 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の Y 座標。コンボリューションはこの"
12175 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
12177 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12179 msgid "Kernel:"
12180 msgstr "核:"
12182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12183 msgid ""
12184 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12185 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12186 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12187 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12188 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12189 "would lead to a common blur effect."
12190 msgstr ""
12191 "この行列は出力のピクセル色を計算するために入力イメージに適用するコンボリュー"
12192 "ション操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生"
12193 "じます。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、"
12194 "恒等行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。"
12196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12197 msgid "Divisor:"
12198 msgstr "除数:"
12200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12201 msgid ""
12202 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12203 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12204 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12205 "effect on the overall color intensity of the result."
12206 msgstr ""
12207 "入力イメージに核行列を適用して得られた数は、最終的な色の目的値を得るためにこ"
12208 "の除数で除算されます。すべての行列値の和である除数は、結果の全体的な色の濃度"
12209 "に夕暮れ効果を与える傾向があります。"
12211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12212 msgid "Bias:"
12213 msgstr "バイアス:"
12215 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12216 msgid ""
12217 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12218 "value as the zero response of the filter."
12219 msgstr ""
12220 "この値は各成分に追加されます。これはフィルタの反応がない時に一定値を定義する"
12221 "のに役立ちます。"
12223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12224 msgid "Edge Mode:"
12225 msgstr "エッジモード:"
12227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12228 msgid ""
12229 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12230 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12231 "or near the edge of the input image."
12232 msgstr ""
12233 "核が入力イメージの端かその近くにある場合に行列操作が適用できるように、必要に"
12234 "応じて色の値で入力イメージを拡大する方法を決定します。"
12236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12237 msgid "Preserve Alpha"
12238 msgstr "アルファを維持"
12240 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12241 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12242 msgstr ""
12243 "設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタプリミティヴによって変更されるこ"
12244 "とはありません。"
12246 #. default: white
12247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12248 msgid "Diffuse Color:"
12249 msgstr "拡散色:"
12251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12253 msgid "Defines the color of the light source"
12254 msgstr "光源の色を定義します。"
12256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12257 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12258 msgid "Surface Scale:"
12259 msgstr "表面スケール:"
12261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12263 msgid ""
12264 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12265 "channel"
12266 msgstr ""
12267 "この値は入力のアルファチャンネルで定義されたバンプマップの高さを増幅します。"
12269 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12270 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12271 msgid "Constant:"
12272 msgstr "定数:"
12274 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12275 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12276 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12277 msgstr "この定数はフォン照明モデルに影響します。"
12279 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12280 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12281 msgid "Kernel Unit Length:"
12282 msgstr "核単位長:"
12284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12285 msgid "Scale:"
12286 msgstr "規模:"
12288 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12289 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12290 msgstr "変位エフェクトの強さを定義します。"
12292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12293 msgid "X displacement:"
12294 msgstr "X 変位:"
12296 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12297 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12298 msgstr "X 軸方向に変位する色成分です。"
12300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12301 msgid "Y displacement:"
12302 msgstr "Y 変位:"
12304 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12305 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12306 msgstr "Y 軸方向に変位する色成分です。"
12308 #. default: black
12309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12310 msgid "Flood Color:"
12311 msgstr "塗りつぶし色:"
12313 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12314 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12315 msgstr "フィルタ領域全体はこの色で塗りつぶされます。"
12317 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12319 msgid "Opacity:"
12320 msgstr "不透明度:"
12322 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12323 msgid "Standard Deviation:"
12324 msgstr "標準偏差:"
12326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12327 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12328 msgstr "ぼかし操作の標準偏差です。"
12330 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12331 msgid ""
12332 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12333 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12334 msgstr ""
12335 "腐食: 入力イメージを \"細く\" します。\n"
12336 "拡張: 入力イメージを \"太く\" します。"
12338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12339 msgid "Radius:"
12340 msgstr "半径:"
12342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12343 msgid "Source of Image:"
12344 msgstr "イメージのソース:"
12346 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12347 msgid "Delta X:"
12348 msgstr "X 軸方向の差分:"
12350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12351 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12352 msgstr "入力イメージの右方向へのシフト量を指定してください"
12354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12355 msgid "Delta Y:"
12356 msgstr "Y 軸方向の差分:"
12358 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12359 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12360 msgstr "入力イメージの下方向へのシフト量を指定してください"
12362 #. default: white
12363 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12364 msgid "Specular Color:"
12365 msgstr "反射色:"
12367 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12368 msgid "Exponent:"
12369 msgstr "指数:"
12371 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12372 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12373 msgstr "鏡面反射指数です。大きくするとより \"輝き\" ます。"
12375 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12376 msgid ""
12377 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12378 "function."
12379 msgstr "このフィルタプリミティヴが実行する機能を指定します。"
12381 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12382 msgid "Base Frequency:"
12383 msgstr "基本振動数:"
12385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12386 msgid "Octaves:"
12387 msgstr "オクターブ:"
12389 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12390 msgid "Seed:"
12391 msgstr "シード:"
12393 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12394 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12395 msgstr "疑似乱数ジェネレータの開始番号です。"
12397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12398 msgid "Add filter primitive"
12399 msgstr "フィルタプリミティヴの追加"
12401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12402 msgid ""
12403 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12404 "multiply, darken and lighten."
12405 msgstr ""
12406 "<b>feBlend</b> フィルタプリミティヴは、4 つのイメージブレンドモードを提供しま"
12407 "す: スクリーン、乗算、比較 (明)、比較 (暗)"
12409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12410 msgid ""
12411 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12412 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12413 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12414 msgstr ""
12415 "<b>feColorMatrix</b> フィルタプリミティヴは、各描画ピクセルにマトリクス変換を"
12416 "適用します。これはオブジェクトに対するグレースケール化、彩度の修正、および色"
12417 "相の変更のようなエフェクトが可能です。"
12419 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12420 msgid ""
12421 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12422 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12423 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12424 "adjustment, color balance, and thresholding."
12425 msgstr ""
12426 "<b>feComponentTransfer</b> フィルタプリミティヴは、特定の変換関数に従った入力"
12427 "の色成分 (赤、青、緑、およびアルファ)の操作、明度およびコントラストの調整、カ"
12428 "ラーバランス、しきい値化のような処理を行います。"
12430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12431 msgid ""
12432 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12433 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12434 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12435 "between the corresponding pixel values of the images."
12436 msgstr ""
12437 "<b>feComposite</b> フィルタプリミティヴは、Porter-Duff ブレンドモードや SVG "
12438 "標準で述べられている算術モードの一つを使って 2 つのイメージを合成します。"
12439 "Porter-Duff モードは基本的にイメージの対応するピクセル値間で論理演算を行いま"
12440 "す。"
12442 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12443 msgid ""
12444 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12445 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12446 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12447 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12448 "is faster and resolution-independent."
12449 msgstr ""
12450 "<b>feConvolveMatrix</b> はイメージに適用するコンボリューションを指定します。"
12451 "コンボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、"
12452 "エンボス、およびエッジ検出があります。ガウスぼかしもこのフィルタプリミティヴ"
12453 "で生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティヴの方が高速で解像度に影響され"
12454 "ないことに注意してください。"
12456 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12457 msgid ""
12458 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12459 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12460 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12461 "opacity areas recede away from the viewer."
12462 msgstr ""
12463 "<b>feDiffuseLighting</b> および feSpecularLighting フィルタプリミティヴは、"
12464 "\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
12465 "提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る"
12466 "側に近づきます。"
12468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12469 msgid ""
12470 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12471 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12472 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12473 "effects."
12474 msgstr ""
12475 "<b>feDisplacementMap</b> フィルタプリミティヴは、第 2 入力をピクセルを変位さ"
12476 "せる距離を表す変位マップとして第 1 入力のピクセルを変位させます。伝統的な例と"
12477 "して渦およびつまむエフェクトがあります。"
12479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12480 msgid ""
12481 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12482 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12483 "a graphic."
12484 msgstr ""
12485 "<b>feFlood</b> フィルタプリミティヴは、与えられた色と透明度で領域を塗りつぶし"
12486 "ます。通常は他のフィルタに色を与える入力として使用します。"
12488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12489 msgid ""
12490 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12491 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12492 msgstr ""
12493 "<b>feGaussianBlur</b> フィルタプリミティヴは、入力に対し均等にぼかしを加えま"
12494 "す。一般に feOffset プリミティヴとともに使用し、影を落とすエフェクトを作成し"
12495 "ます。"
12497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12498 msgid ""
12499 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12500 "or another part of the document."
12501 msgstr ""
12502 "<b>feImage</b> フィルタプリミティヴは、外部イメージまたはドキュメントの他の部"
12503 "分で領域を塗りつぶします。"
12505 # FIXME: Change 「Over」モード to translated mode name when 'Over' is translated.
12506 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12507 msgid ""
12508 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12509 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12510 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12511 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12512 msgstr ""
12513 "<b>feMerge</b> フィルタプリミティヴは、フィルタプリミティヴ内のいくつかの一時"
12514 "イメージを単一イメージに合成します。これには通常のアルファ合成を使用します。"
12515 "これは「標準」モードでの一部の feBlend プリミティヴや「Over」モードでの "
12516 "feComposite と同等です。"
12518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12519 msgid ""
12520 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12521 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12522 "thicker."
12523 msgstr ""
12524 "<b>feMorphology</b> フィルタプリミティヴは、腐食および拡張エフェクトを提供し"
12525 "ます。単色オブジェクトの腐食はオブジェクトを細くし、拡張は太くします。"
12527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12528 msgid ""
12529 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12530 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12531 "a slightly different position than the actual object."
12532 msgstr ""
12533 "<b>feOffset</b> フィルタプリミティヴは、指定された量だけイメージをずらしま"
12534 "す。これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクトの位置から"
12535 "少しだけずれたところに配置するといった用途に便利です。"
12537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12538 msgid ""
12539 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12540 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12541 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12542 "opacity areas recede away from the viewer."
12543 msgstr ""
12544 "feDiffuseLighting および <b>feSpecularLighting</b> フィルタプリミティヴは、"
12545 "\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
12546 "提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る"
12547 "側に近づきます。"
12549 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12550 msgid ""
12551 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12552 msgstr ""
12553 "<b>feTile</b> フィルタプリミティヴは、入力グラフィックを領域内にタイル表示し"
12554 "ます。"
12556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12557 msgid ""
12558 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12559 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12560 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12561 msgstr ""
12562 "<b>feTurbulence</b> フィルタプリミティヴは、パーリンノイズを描画します。この"
12563 "種のノイズは、雲、炎、あるいは煙のような自然現象の擬態、および大理石や花崗岩"
12564 "のような複雑なテクスチャの生成に役立ちます。"
12566 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12567 msgid "Duplicate filter primitive"
12568 msgstr "フィルタプリミティヴを複製"
12570 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12571 msgid "Set filter primitive attribute"
12572 msgstr "フィルタプリミティヴ属性の設定"
12574 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12575 msgid "Unit:"
12576 msgstr "単位:"
12578 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12579 msgid "Angle (degrees):"
12580 msgstr "角度 (度):"
12582 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12583 msgid "Rela_tive change"
12584 msgstr "相対移動(_T)"
12586 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12587 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12588 msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します。"
12590 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12591 msgid "Set guide properties"
12592 msgstr "ガイドのプロパティ設定"
12594 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12595 msgid "Guideline"
12596 msgstr "ガイドライン"
12598 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12599 #, c-format
12600 msgid "Guideline ID: %s"
12601 msgstr "ガイドライン ID: %s"
12603 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12604 #, c-format
12605 msgid "Current: %s"
12606 msgstr "現在: %s"
12608 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12609 #, c-format
12610 msgid "%d x %d"
12611 msgstr "%d x %d"
12613 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12614 msgid "Selection only or whole document"
12615 msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
12617 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12618 msgid "Refresh the icons"
12619 msgstr "アイコンをリフレッシュ"
12621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12622 msgid "Mouse"
12623 msgstr "マウス"
12625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12626 msgid "Grab sensitivity:"
12627 msgstr "選択の感度:"
12629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12634 msgid "pixels"
12635 msgstr "ピクセル"
12637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12638 msgid ""
12639 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12640 "with mouse (in screen pixels)"
12641 msgstr ""
12642 "オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインタとの距離を画面ピク"
12643 "セル数で指定します。"
12645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12646 msgid "Click/drag threshold:"
12647 msgstr "クリックとドラッグの区別:"
12649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12650 msgid ""
12651 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12652 msgstr ""
12653 "ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指"
12654 "定します。"
12656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12657 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12658 msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する (再起動が必要)"
12660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12661 msgid ""
12662 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12663 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12664 "mouse)"
12665 msgstr ""
12666 "タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題が"
12667 "ある場合にのみこのチェックマークを外してください。"
12669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12670 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12671 msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える (再起動が必要)"
12673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12674 msgid ""
12675 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12676 msgstr ""
12677 "タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変え"
12678 "ます。"
12680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12681 msgid "Scrolling"
12682 msgstr "スクロール"
12684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12685 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12686 msgstr "マウスホイールによるスクロール:"
12688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12689 msgid ""
12690 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12691 "(horizontally with Shift)"
12692 msgstr ""
12693 "マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) "
12694 "です (Shiftを押しながらホイールで水平にスクロールします)。"
12696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12697 msgid "Ctrl+arrows"
12698 msgstr "Ctrl+矢印キー"
12700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12701 msgid "Scroll by:"
12702 msgstr "スクロール量:"
12704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12705 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12706 msgstr "Ctrl+矢印キーを押した時のスクロール量 (画面ピクセル数) です。"
12708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12709 msgid "Acceleration:"
12710 msgstr "加速度:"
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12713 msgid ""
12714 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12715 "acceleration)"
12716 msgstr ""
12717 "Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です。(0 で加"
12718 "速なし)"
12720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12721 msgid "Autoscrolling"
12722 msgstr "自動スクロール"
12724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12725 msgid "Speed:"
12726 msgstr "速度:"
12728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12729 msgid ""
12730 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12731 "autoscroll off)"
12732 msgstr ""
12733 "キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さで"
12734 "す。(0 で自動スクロールをオフ)"
12736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12737 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
12739 msgid "Threshold:"
12740 msgstr "しきい値:"
12742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12743 msgid ""
12744 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12745 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12746 msgstr ""
12747 "自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値"
12748 "でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります。"
12750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12751 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12752 msgstr "スペースキー+左ボタンでキャンバスをパンする"
12754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12755 msgid ""
12756 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12757 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12758 "Selector tool (default)."
12759 msgstr ""
12760 "オンにすると、スペースキーを押しながらマウスの左ボタンのドラッグで (Adobe "
12761 "Illustrator のように) キャンバスをパンします。オフにすると、スペースキーで選"
12762 "択ツールに一時的に切り替えます (デフォルト)。"
12764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12765 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12766 msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする"
12768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12769 msgid ""
12770 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12771 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12772 msgstr ""
12773 "オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを押"
12774 "しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl キーを押しながらでズームし、押"
12775 "さなければスクロールします。"
12777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12778 msgid "Enable snap indicator"
12779 msgstr "スナップインジケータを有効にする"
12781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12782 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12783 msgstr "スナップ後、シンボルはスナップされたポイントに描画されます"
12785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12786 msgid "Delay (in ms):"
12787 msgstr "遅延 (ms):"
12789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12790 msgid ""
12791 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12792 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12793 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12794 msgstr ""
12795 "マウスが動いている限りスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。こ"
12796 "こでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 あるいは非常に小さい値が設定され"
12797 "ると、スナップは直ちに行われます。"
12799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12800 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12801 msgstr "ポインタにもっとも近いノードのみスナップする"
12803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12804 msgid ""
12805 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12806 msgstr "最初マウスポインタにもっとも近いノードのみスナップしようとします"
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12809 msgid "Weight factor:"
12810 msgstr "重み付け:"
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12813 msgid ""
12814 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12815 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12816 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12817 msgstr ""
12818 "スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一"
12819 "番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 にすると変形後に、1 に"
12820 "すると最初に近いところになります。"
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12823 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12824 msgstr "制約付き結節点をドラッグした時マウスポインタをスナップする"
12826 # FIXME:
12827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12828 msgid ""
12829 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12830 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12831 "constraint line"
12832 msgstr ""
12833 "制約線上の結節点をドラッグした時、制約線上の結節点をスナップする代わりにマウ"
12834 "スポインタの位置をスナップします。"
12836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12837 msgid "Snapping"
12838 msgstr "スナップ"
12840 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12842 msgid "Arrow keys move by:"
12843 msgstr "矢印キーでの移動量:"
12845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12846 msgid ""
12847 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12848 "(in px units)"
12849 msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離 (ピクセル単位) です"
12851 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12853 msgid "> and < scale by:"
12854 msgstr "> または < キーでの拡大/縮小量:"
12856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12857 msgid ""
12858 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12859 msgstr ""
12860 "> または < キーを押すと、この変化量で選択オブジェクトが拡大または縮小されま"
12861 "す (ピクセル単位)"
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12864 msgid "Inset/Outset by:"
12865 msgstr "インセット/アウトセット量:"
12867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12868 msgid ""
12869 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12870 msgstr ""
12871 "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します (ピクセル単"
12872 "位)"
12874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12875 msgid "Compass-like display of angles"
12876 msgstr "方位コンパスのような角度表示"
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12879 msgid ""
12880 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12881 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12882 "counterclockwise"
12883 msgstr ""
12884 "チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から "
12885 "360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 となり、反時計回りに正の向きで -"
12886 "180 から 180 の範囲で表示されます"
12888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12889 msgid "Rotation snaps every:"
12890 msgstr "回転のスナップ単位:"
12892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12893 msgid "degrees"
12894 msgstr "度"
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12897 msgid ""
12898 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12899 "[ or ] rotates by this amount"
12900 msgstr ""
12901 "Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ キー"
12902 "や ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12905 msgid "Zoom in/out by:"
12906 msgstr "ズームイン/アウト量:"
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12909 msgid ""
12910 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12911 "multiplier"
12912 msgstr ""
12913 "ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/"
12914 "アウトします"
12916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12917 msgid "Show selection cue"
12918 msgstr "選択キューを表示する"
12920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12921 msgid ""
12922 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12923 msgstr ""
12924 "(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかどう"
12925 "か指定します"
12927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12928 msgid "Enable gradient editing"
12929 msgstr "グラデーション編集を有効にする"
12931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
12932 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12933 msgstr ""
12934 "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します"
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
12937 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12938 msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する"
12940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12941 msgid ""
12942 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12943 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12944 msgstr ""
12945 "オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オ"
12946 "ブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します "
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12949 msgid "Ctrl+click dot size:"
12950 msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ: 現在のストローク幅の "
12952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12953 msgid "times current stroke width"
12954 msgstr "倍"
12956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
12957 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12958 msgstr ""
12959 "Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅に関連します)"
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
12962 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12963 msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
12965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
12966 msgid ""
12967 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12968 "objects."
12969 msgstr ""
12970 "<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイ"
12971 "ルを取り込むことはできません。"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12974 msgid "Create new objects with:"
12975 msgstr "新規オブジェクトのスタイル:"
12977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12978 msgid "Last used style"
12979 msgstr "最後に使用したスタイル"
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
12982 msgid "Apply the style you last set on an object"
12983 msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12986 msgid "This tool's own style:"
12987 msgstr "このツール独自のスタイル"
12989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12990 msgid ""
12991 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12992 "the button below to set it."
12993 msgstr ""
12994 "それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイル"
12995 "を記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
12997 #. style swatch
12998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
12999 msgid "Take from selection"
13000 msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13003 msgid "This tool's style of new objects"
13004 msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル"
13006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13007 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13008 msgstr ""
13009 "(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します"
13011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13012 msgid "Tools"
13013 msgstr "ツール"
13015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13016 msgid "Bounding box to use:"
13017 msgstr "使用する境界枠:"
13019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13020 msgid "Visual bounding box"
13021 msgstr "仮想境界枠"
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13024 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13025 msgstr "この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルタマージンその他を含みます"
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13028 msgid "Geometric bounding box"
13029 msgstr "幾何学的境界枠"
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13032 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13033 msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます"
13035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13036 msgid "Conversion to guides:"
13037 msgstr "ガイドへ変換:"
13039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13040 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13041 msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する"
13043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13044 msgid ""
13045 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13046 "conversion."
13047 msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません。"
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13050 msgid "Treat groups as a single object"
13051 msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する"
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13054 msgid ""
13055 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13056 "converting each child separately."
13057 msgstr ""
13058 "ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グ"
13059 "ループを一つのオブジェクトとして処理します。"
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13062 msgid "Average all sketches"
13063 msgstr "全スケッチの平均"
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13066 msgid "Width is in absolute units"
13067 msgstr "幅は絶対単位"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13070 msgid "Select new path"
13071 msgstr "新しいパスを選択する"
13073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13074 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13075 msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない"
13077 #. Selector
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13079 msgid "Selector"
13080 msgstr "選択ツール"
13082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13083 msgid "When transforming, show:"
13084 msgstr "移動/変形時の表示方法:"
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13087 msgid "Objects"
13088 msgstr "オブジェクトを表示"
13090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13091 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13092 msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します"
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13095 msgid "Box outline"
13096 msgstr "外枠のみを表示"
13098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13099 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13100 msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します"
13102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13103 msgid "Per-object selection cue:"
13104 msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:"
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13107 msgid "No per-object selection indication"
13108 msgstr "オブジェクトごとの選択を表示しません"
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13111 msgid "Mark"
13112 msgstr "マーク"
13114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13115 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13116 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します"
13118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13119 msgid "Box"
13120 msgstr "境界枠"
13122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13123 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13124 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します"
13126 #. Node
13127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13128 msgid "Node"
13129 msgstr "ノード"
13131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13132 msgid "Path outline:"
13133 msgstr "パスアウトライン:"
13135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13137 msgid "Path outline color"
13138 msgstr "パスアウトラインの色"
13140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13141 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13142 msgstr "パスアウトラインを表示する色を選択してください"
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13145 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13146 msgstr "マウスオーバー時パスアウトラインを点滅する"
13148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13149 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13150 msgstr "マウスポインタがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します。"
13152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13153 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13154 msgstr "パス選択時にパスアウトラインの点滅を抑止する"
13156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13157 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13158 msgstr "パスが選択されたとき、パスアウトラインの点滅を止めます。"
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13161 msgid "Flash time"
13162 msgstr "点滅時間"
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13165 msgid ""
13166 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13167 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13168 "path."
13169 msgstr ""
13170 "マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定してくださ"
13171 "い。0 を指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます。"
13173 #. Tweak
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13175 msgid "Tweak"
13176 msgstr "微調整"
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13179 msgid "Paint objects with:"
13180 msgstr "オブジェクトのペイント:"
13182 #. Zoom
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13184 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13185 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13186 msgid "Zoom"
13187 msgstr "ズーム"
13189 #. Shapes
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13191 msgid "Shapes"
13192 msgstr "シェイプ"
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13195 msgid "Sketch mode"
13196 msgstr "スケッチモード"
13198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13199 msgid ""
13200 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13201 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13202 msgstr ""
13203 "オンにすると、スケッチの結果は、古い結果と新しいスケッチとの平均の代わりに作"
13204 "成された全スケッチの標準的な平均値となります。"
13206 #. Pen
13207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13208 msgid "Pen"
13209 msgstr "ペン (パス)"
13211 #. Calligraphy
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13213 msgid "Calligraphy"
13214 msgstr "カリグラフィ"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13217 msgid ""
13218 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13219 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13220 msgstr ""
13221 "指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (ピクセル) になります。指定し"
13222 "ないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表"
13223 "示上では同じ幅に見えます"
13225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13226 msgid ""
13227 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13228 "selection)"
13229 msgstr ""
13230 "オンにすると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されていきます (以前"
13231 "の選択は解除されます)"
13233 #. Paint Bucket
13234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13235 msgid "Paint Bucket"
13236 msgstr "バケツ (塗りつぶし)"
13238 #. Eraser
13239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13240 msgid "Eraser"
13241 msgstr "消しゴム"
13243 #. LPETool
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13245 msgid "LPE Tool"
13246 msgstr "LPE ツール"
13248 #. Gradient
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13250 msgid "Gradient"
13251 msgstr "グラデーション"
13253 #. Connector
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13255 msgid "Connector"
13256 msgstr "コネクタ"
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13259 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13260 msgstr ""
13261 "指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります"
13263 #. Dropper
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13265 msgid "Dropper"
13266 msgstr "スポイト"
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13269 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13270 msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元する"
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13273 msgid "Remember and use last window's geometry"
13274 msgstr "最後のウインドウの位置とサイズを保存する"
13276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13277 msgid "Don't save window geometry"
13278 msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存しない"
13280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13282 msgid "Dockable"
13283 msgstr "ドックに格納可能"
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13286 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13287 msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13290 msgid "Zoom when window is resized"
13291 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13294 msgid "Show close button on dialogs"
13295 msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示する"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13298 msgid "Normal"
13299 msgstr "標準"
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13302 msgid "Aggressive"
13303 msgstr "アグレッシブ"
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13306 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13307 msgstr "ウインドウの位置とサイズの保存:"
13309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13310 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13311 msgstr "ウィンドウマネージャに全てのウィンドウの配置を決定させます"
13313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13314 msgid ""
13315 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13316 "preferences)"
13317 msgstr ""
13318 "最後に使用された時のウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはユー"
13319 "ザ設定に保存されます)"
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13322 msgid ""
13323 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13324 "document)"
13325 msgstr ""
13326 "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元します (位置とサイ"
13327 "ズはドキュメントに保存されます)"
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13330 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13331 msgstr "ダイアログの振る舞い (再起動が必要):"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13334 msgid "Dialogs on top:"
13335 msgstr "ダイアログの最前面表示:"
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13338 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13339 msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われます"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13342 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13343 msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示されます"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13346 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13347 msgstr ""
13348 "標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に"
13349 "動作する可能性があります"
13351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13352 msgid "Dialog Transparency:"
13353 msgstr "ダイアログの透過:"
13355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13356 msgid "Opacity when focused:"
13357 msgstr "フォーカスがある時の不透明度:"
13359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13360 msgid "Opacity when unfocused:"
13361 msgstr "フォーカスがないときの不透明度:"
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13364 msgid "Time of opacity change animation:"
13365 msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間:"
13367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13368 msgid "Miscellaneous:"
13369 msgstr "その他:"
13371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13372 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13373 msgstr ""
13374 "ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠すかどうか指定しま"
13375 "す"
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13378 msgid ""
13379 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13380 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13381 "above the right scrollbar)"
13382 msgstr ""
13383 "ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変"
13384 "更します (ここはデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの"
13385 "上のボタンで変更できます)"
13387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13388 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13389 msgstr ""
13390 "ダイアログウインドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape の再"
13391 "起動が必要です)"
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13394 msgid "Windows"
13395 msgstr "ウインドウ"
13397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13398 msgid "Move in parallel"
13399 msgstr "平行移動"
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13402 msgid "Stay unmoved"
13403 msgstr "動かずに静止"
13405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13406 msgid "Move according to transform"
13407 msgstr "transform に従って移動"
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13410 msgid "Are unlinked"
13411 msgstr "リンクを解除"
13413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13414 msgid "Are deleted"
13415 msgstr "削除"
13417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13418 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13419 msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:"
13421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13422 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13423 msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに同じ距離だけ移動します。"
13425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13426 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13427 msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。"
13429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13430 msgid ""
13431 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13432 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13433 "original."
13434 msgstr ""
13435 "それぞれのクローンを transform 属性の値に合わせて移動します。例えば、回転され"
13436 "ているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13439 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13440 msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13443 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13444 msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。"
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13447 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13448 msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。"
13450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13451 msgid "When duplicating original+clones:"
13452 msgstr "オリジナル+クローンが複製された時:"
13454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13455 msgid "Relink duplicated clones"
13456 msgstr "複製したクローンを再リンクする"
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13459 msgid ""
13460 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13461 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13462 "instead of the old original"
13463 msgstr ""
13464 "クローンとそのオリジナル がグループ化されている時などで、その双方を選択して複"
13465 "製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと再"
13466 "リンクします。"
13468 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13470 msgid "Clones"
13471 msgstr "クローン"
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13474 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13475 msgstr ""
13476 "適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用す"
13477 "る"
13479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13480 msgid ""
13481 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13482 msgstr ""
13483 "最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェッ"
13484 "クマークを外します"
13486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13487 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13488 msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する"
13490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13491 msgid ""
13492 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13493 "drawing"
13494 msgstr ""
13495 "適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から"
13496 "削除します"
13498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13499 msgid "Clippaths and masks"
13500 msgstr "クリップパスとマスク"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13503 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13504 msgid "Scale stroke width"
13505 msgstr "ストローク幅を拡大縮小する"
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13508 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13509 msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する"
13511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13512 msgid "Transform gradients"
13513 msgstr "グラデーションを変形する"
13515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13516 msgid "Transform patterns"
13517 msgstr "パターンを変形する"
13519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13520 msgid "Optimized"
13521 msgstr "最適化"
13523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13524 msgid "Preserved"
13525 msgstr "保護"
13527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13528 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13529 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13530 msgstr "オブジェクトの拡大縮小時にストローク幅も同じ比率で拡大縮小"
13532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13533 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13534 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13535 msgstr "矩形の拡大縮小時に丸められた角の半径も拡大縮小"
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13538 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13539 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13540 msgstr ""
13541 "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形"
13543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13544 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13545 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13546 msgstr "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形"
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13549 msgid "Store transformation:"
13550 msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
13552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13553 msgid ""
13554 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13555 "attribute"
13556 msgstr ""
13557 "可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します"
13559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13560 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13561 msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します"
13563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13564 msgid "Transforms"
13565 msgstr "変形"
13567 #. blur quality
13568 #. filter quality
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13571 msgid "Best quality (slowest)"
13572 msgstr "最高品質 (最も低速)"
13574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13576 msgid "Better quality (slower)"
13577 msgstr "高品質 (低速)"
13579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13581 msgid "Average quality"
13582 msgstr "通常品質"
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13586 msgid "Lower quality (faster)"
13587 msgstr "低品質 (高速)"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13591 msgid "Lowest quality (fastest)"
13592 msgstr "最低品質 (最も高速)"
13594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13595 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13596 msgstr "ガウスぼかしの表示品質:"
13598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13600 msgid ""
13601 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13602 "always uses best quality)"
13603 msgstr ""
13604 "最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビット"
13605 "マップのエクスポートは常に最高品質を使います)"
13607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13609 msgid "Better quality, but slower display"
13610 msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります"
13612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13614 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13615 msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です"
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13619 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13620 msgstr "低品質 (いくらかのアーチファクト) ですが、表示は速くなります"
13622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13624 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13625 msgstr "最低の品質 (相当数のアーチファクト) ですが、表示は最速です"
13627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13628 msgid "Filter effects quality for display:"
13629 msgstr "フィルタエフェクトの表示品質:"
13631 #. show infobox
13632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13633 msgid "Show filter primitives infobox"
13634 msgstr "フィルタプリミティヴの情報ボックスを表示する"
13636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13637 msgid ""
13638 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13639 "filter effects dialog."
13640 msgstr ""
13641 "フィルタエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタプリミティヴにアイコンと説"
13642 "明を表示します"
13644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13645 msgid "Select in all layers"
13646 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択"
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13649 msgid "Select only within current layer"
13650 msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13653 msgid "Select in current layer and sublayers"
13654 msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13657 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13658 msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13661 msgid "Ignore locked objects and layers"
13662 msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
13664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13665 msgid "Deselect upon layer change"
13666 msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する"
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13669 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13670 msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab:"
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13673 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13674 msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします"
13676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13677 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13678 msgstr ""
13679 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします"
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13682 msgid ""
13683 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13684 "its sublayers"
13685 msgstr ""
13686 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに"
13687 "働くようにします"
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13690 msgid ""
13691 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13692 "themselves or by being in a hidden layer)"
13693 msgstr ""
13694 "チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されて"
13695 "いるグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13698 msgid ""
13699 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13700 "themselves or by being in a locked layer)"
13701 msgstr ""
13702 "チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、"
13703 "ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
13705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13706 msgid ""
13707 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13708 "current layer changes"
13709 msgstr ""
13710 "チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択"
13711 "を維持できます"
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13714 msgid "Selecting"
13715 msgstr "選択"
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13718 msgid "Default export resolution:"
13719 msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13722 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13723 msgstr ""
13724 "エクスポートダイアログでのビットマップ解像度 (インチあたりのドット数) のデ"
13725 "フォルト値になります"
13727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13728 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13729 msgstr "Open Clip Art Library サーバ名:"
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13732 msgid ""
13733 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13734 "Import and Export to OCAL function."
13735 msgstr ""
13736 "Open Clip Art Library WebDAV サーバ名です。これは OCAL のインポートおよびエク"
13737 "スポート機能で使用されます。"
13739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13740 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13741 msgstr "Open Clip Art Library ユーザ名:"
13743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13744 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13745 msgstr "Open Clip Art Library にログインする時に使用されるユーザ名です。"
13747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13748 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13749 msgstr "Open Clip Art Library パスワード:"
13751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13752 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13753 msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです。"
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13756 msgid "Import/Export"
13757 msgstr "インポート/エクスポート"
13759 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13761 msgid "Perceptual"
13762 msgstr "知覚的"
13764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13765 msgid "Relative Colorimetric"
13766 msgstr "相対的測色"
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13769 msgid "Absolute Colorimetric"
13770 msgstr "絶対的測色"
13772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13773 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13774 msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)"
13776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13777 msgid "Display adjustment"
13778 msgstr "ディスプレイ調整"
13780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13781 #, c-format
13782 msgid ""
13783 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13784 "Searched directories:%s"
13785 msgstr ""
13786 "ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n"
13787 "検索したディレクトリ: %s"
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13790 msgid "Display profile:"
13791 msgstr "ディスプレイプロファイル:"
13793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13794 msgid "Retrieve profile from display"
13795 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得する"
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13798 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13799 msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します。"
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13802 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13803 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します。"
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13806 msgid "Display rendering intent:"
13807 msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:"
13809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13811 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13812 msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
13814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13815 msgid "Proofing"
13816 msgstr "プルーフ"
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13819 msgid "Simulate output on screen"
13820 msgstr "画面への出力をシミュレートする"
13822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13823 msgid "Simulates output of target device."
13824 msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします"
13826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13827 msgid "Mark out of gamut colors"
13828 msgstr "色域外にあるカラーにマークする"
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13831 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13832 msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです。"
13834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13835 msgid "Out of gamut warning color:"
13836 msgstr "色域外警告色:"
13838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13839 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13840 msgstr "色域外の警告に使用される色です。"
13842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13843 msgid "Device profile:"
13844 msgstr "デバイスプロファイル:"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13847 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13848 msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです。"
13850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13851 msgid "Device rendering intent:"
13852 msgstr "デバイスのレンダリングインテント:"
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13855 msgid "Black point compensation"
13856 msgstr "黒点補償"
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13859 msgid "Enables black point compensation."
13860 msgstr "黒点補償を有効にします。"
13862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13863 msgid "Preserve black"
13864 msgstr "黒を維持する"
13866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13867 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13868 msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)"
13870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13871 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13872 msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します。"
13874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13875 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13876 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13877 msgid "<none>"
13878 msgstr "<なし>"
13880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13881 msgid "Color management"
13882 msgstr "カラーマネジメント"
13884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13885 msgid "Major grid line emphasizing"
13886 msgstr "メジャーグリッドライン強調:"
13888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13889 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13890 msgstr "ズームアウト時にグリッドラインを強調しない"
13892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13893 msgid ""
13894 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13895 "of major grid line color."
13896 msgstr ""
13897 "有効にすると、ズームアウト時にグリッドラインはメジャーグリッドラインの色では"
13898 "なく通常色で表示されます。"
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13901 msgid "Default grid settings"
13902 msgstr "デフォルトグリッド設定"
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13906 msgid "Grid units:"
13907 msgstr "グリッドの単位:"
13909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13911 msgid "Origin X:"
13912 msgstr "X 軸の開始位置:"
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13916 msgid "Origin Y:"
13917 msgstr "Y 軸の開始位置:"
13919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13920 msgid "Spacing X:"
13921 msgstr "X 軸の間隔:"
13923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13925 msgid "Spacing Y:"
13926 msgstr "Y 軸の間隔:"
13928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
13931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13932 msgid "Grid line color:"
13933 msgstr "グリッドラインの色:"
13935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13937 msgid "Color used for normal grid lines"
13938 msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です"
13940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13944 msgid "Major grid line color:"
13945 msgstr "メジャーグリッドラインの色:"
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13949 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13950 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です"
13952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
13953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13954 msgid "Major grid line every:"
13955 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:"
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
13958 msgid "Show dots instead of lines"
13959 msgstr "線の代わりにドットで表示する"
13961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13962 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13963 msgstr ""
13964 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを表示します"
13966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
13967 msgid "Use named colors"
13968 msgstr "名前付きカラーを使う"
13970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13971 msgid ""
13972 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13973 "'magenta') instead of the numeric value"
13974 msgstr ""
13975 "有効にすると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 ('red' や "
13976 "'magenta' など) で書き出します"
13978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
13979 msgid "XML formatting"
13980 msgstr "XML 書式"
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13983 msgid "Inline attributes"
13984 msgstr "インライン属性を使用する"
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13987 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13988 msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます"
13990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13991 msgid "Indent, spaces:"
13992 msgstr "インデントのスペース:"
13994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13995 msgid ""
13996 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13997 "indentation"
13998 msgstr ""
13999 "ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしませ"
14000 "ん。"
14002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14003 msgid "Path data"
14004 msgstr "パスデータ"
14006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14007 msgid "Allow relative coordinates"
14008 msgstr "相対座標を許可する"
14010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14011 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14012 msgstr "有効にすると、パスデータに相対座標を使用できます。"
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14015 msgid "Force repeat commands"
14016 msgstr "強制的にコマンドを繰り返す"
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14019 msgid ""
14020 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14021 "of 'L 1,2 3,4')"
14022 msgstr ""
14023 "同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L "
14024 "3,4' になる)"
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14027 msgid "Numbers"
14028 msgstr "数値"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14031 msgid "Numeric precision:"
14032 msgstr "数値精度:"
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14035 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14036 msgstr "書き出される小数点以下の桁数です"
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14039 msgid "Minimum exponent:"
14040 msgstr "最小指数:"
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14043 msgid ""
14044 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14045 "anything smaller is written as zero."
14046 msgstr ""
14047 "SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより"
14048 "小さい値は 0 になります。"
14050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14051 msgid "SVG output"
14052 msgstr "SVG 出力"
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14055 msgid "System default"
14056 msgstr "システムデフォルト"
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14059 msgid "Albanian (sq)"
14060 msgstr "アルバニア語 (sq)"
14062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14063 msgid "Amharic (am)"
14064 msgstr "アムハラ語 (am)"
14066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14067 msgid "Arabic (ar)"
14068 msgstr "アラビア語 (ar)"
14070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14071 msgid "Armenian (hy)"
14072 msgstr "アルメニア語 (hy)"
14074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14075 msgid "Azerbaijani (az)"
14076 msgstr "アゼルバイジャン語 (az)"
14078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14079 msgid "Basque (eu)"
14080 msgstr "バスク語 (eu)"
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14083 msgid "Belarusian (be)"
14084 msgstr "ベラルーシ語 (be)"
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14087 msgid "Bulgarian (bg)"
14088 msgstr "ブルガリア語 (bg)"
14090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14091 msgid "Bengali (bn)"
14092 msgstr "ベンガル語 (bn)"
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14095 msgid "Breton (br)"
14096 msgstr "ブルトン語 (br)"
14098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14099 msgid "Catalan (ca)"
14100 msgstr "カタルーニャ語 (ca)"
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14103 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14104 msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)"
14106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14107 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14108 msgstr "中国語/中国 (zh_CN)"
14110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14111 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14112 msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)"
14114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14115 msgid "Croatian (hr)"
14116 msgstr "クロアチア語 (hr)"
14118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14119 msgid "Czech (cs)"
14120 msgstr "チェコ語 (cs)"
14122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14123 msgid "Danish (da)"
14124 msgstr "デンマーク語 (da)"
14126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14127 msgid "Dutch (nl)"
14128 msgstr "オランダ語 (nl)"
14130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14131 msgid "Dzongkha (dz)"
14132 msgstr "ゾンカ語 (dz)"
14134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14135 msgid "German (de)"
14136 msgstr "ドイツ語 (de)"
14138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14139 msgid "Greek (el)"
14140 msgstr "ギリシャ語 (el)"
14142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14143 msgid "English (en)"
14144 msgstr "英語 (en)"
14146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14147 msgid "English/Australia (en_AU)"
14148 msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)"
14150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14151 msgid "English/Canada (en_CA)"
14152 msgstr "英語/カナダ (en_CA)"
14154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14155 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14156 msgstr "英語/イギリス (en_GB)"
14158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14159 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14160 msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)"
14162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14163 msgid "Esperanto (eo)"
14164 msgstr "エスペラント語 (eo)"
14166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14167 msgid "Estonian (et)"
14168 msgstr "エストニア語 (et)"
14170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14171 msgid "Finnish (fi)"
14172 msgstr "フィンランド語 (fi)"
14174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14175 msgid "French (fr)"
14176 msgstr "フランス語 (fr)"
14178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14179 msgid "Irish (ga)"
14180 msgstr "アイルランド語 (ga)"
14182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14183 msgid "Galician (gl)"
14184 msgstr "ガリシア語 (gl)"
14186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14187 msgid "Hebrew (he)"
14188 msgstr "ヘブライ語 (he)"
14190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14191 msgid "Hungarian (hu)"
14192 msgstr "ハンガリー語 (hu)"
14194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14195 msgid "Indonesian (id)"
14196 msgstr "インドネシア語 (id)"
14198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14199 msgid "Italian (it)"
14200 msgstr "イタリア語 (it)"
14202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14203 msgid "Japanese (ja)"
14204 msgstr "日本語 (ja)"
14206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14207 msgid "Khmer (km)"
14208 msgstr "クメール語 (km)"
14210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14211 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14212 msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)"
14214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14215 msgid "Korean (ko)"
14216 msgstr "韓国語 (ko)"
14218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14219 msgid "Lithuanian (lt)"
14220 msgstr "リトアニア語 (lt)"
14222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14223 msgid "Macedonian (mk)"
14224 msgstr "マケドニア語 (mk)"
14226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14227 msgid "Mongolian (mn)"
14228 msgstr "モンゴル語 (mn)"
14230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14231 msgid "Nepali (ne)"
14232 msgstr "ネパール語 (ne)"
14234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14235 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14236 msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)"
14238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14239 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14240 msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)"
14242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14243 msgid "Panjabi (pa)"
14244 msgstr "パンジャブ語 (pa)"
14246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14247 msgid "Polish (pl)"
14248 msgstr "ポーランド語 (pl)"
14250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14251 msgid "Portuguese (pt)"
14252 msgstr "ポルトガル語 (pt)"
14254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14255 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14256 msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)"
14258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14259 msgid "Romanian (ro)"
14260 msgstr "ルーマニア語 (ro)"
14262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14263 msgid "Russian (ru)"
14264 msgstr "ロシア語 (ru)"
14266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14267 msgid "Serbian (sr)"
14268 msgstr "セルビア語 (sr)"
14270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14271 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14272 msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
14274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14275 msgid "Slovak (sk)"
14276 msgstr "スロバキア語 (sk)"
14278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14279 msgid "Slovenian (sl)"
14280 msgstr "スロベニア語 (sl)"
14282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14283 msgid "Spanish (es)"
14284 msgstr "スペイン語 (es)"
14286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14287 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14288 msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)"
14290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14291 msgid "Swedish (sv)"
14292 msgstr "スウェーデン語 (sv)"
14294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14295 msgid "Thai (th)"
14296 msgstr "タイ語 (th)"
14298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14299 msgid "Turkish (tr)"
14300 msgstr "トルコ語 (tr)"
14302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14303 msgid "Ukrainian (uk)"
14304 msgstr "ウクライナ語 (uk)"
14306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14307 msgid "Vietnamese (vi)"
14308 msgstr "ベトナム語 (vi)"
14310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14311 msgid "Language (requires restart):"
14312 msgstr "言語 (再起動が必要):"
14314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14315 msgid "Set the language for menus and number formats"
14316 msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください"
14318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14319 msgid "Smaller"
14320 msgstr "最小"
14322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14323 msgid "Toolbox icon size"
14324 msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ"
14326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14327 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14328 msgstr "ツールアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
14330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14331 msgid "Control bar icon size"
14332 msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ"
14334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14335 msgid ""
14336 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14337 msgstr ""
14338 "ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください "
14339 "(Inkscape の再起動が必要です)"
14341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14342 msgid "Secondary toolbar icon size"
14343 msgstr "セカンダリツールバーのアイコンサイズ"
14345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14346 msgid ""
14347 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14348 msgstr ""
14349 "セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の"
14350 "再起動が必要です)"
14352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14353 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14354 msgstr "カラースライダが描画されない問題に対処する"
14356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14357 msgid ""
14358 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14359 "color sliders."
14360 msgstr ""
14361 "オンにすると、GTK テーマのカラースライダ描画に関するバグへの対処を試みます"
14363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14364 msgid "Clear list"
14365 msgstr "リストをクリア"
14367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14368 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14369 msgstr "最近開いたファイルの最大数:"
14371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14372 msgid ""
14373 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14374 "the list"
14375 msgstr ""
14376 "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定してください。リス"
14377 "トのクリアもできます。"
14379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14380 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14381 msgstr "ズーム補正係数 (%):"
14383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14384 msgid ""
14385 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14386 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14387 "display objects in their true sizes"
14388 msgstr ""
14389 "画面上のルーラの長さが実際の長さと等しくなるようスライダを調整してください。"
14390 "この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイズで"
14391 "表示するために使用されます。"
14393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14394 msgid "Interface"
14395 msgstr "インターフェイス"
14397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14398 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
14399 msgstr "\"名前をつけて保存...\" でカレントディレクトリを使用する"
14401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14402 msgid ""
14403 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
14404 "directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
14405 "in the directory where you last saved a file using that dialog."
14406 msgstr ""
14407 "このオプションをオンにすると、\"名前をつけて保存...\" ダイアログは常に現在開"
14408 "いているドキュメントのあるディレクトリを開きます。オフにすると、このダイアロ"
14409 "グで最後に保存したディレクトリを開きます。"
14411 #. Autosave options
14412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14413 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14414 msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)"
14416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
14417 msgid ""
14418 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14419 "minimizing loss in case of a crash"
14420 msgstr ""
14421 "設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に"
14422 "抑えます。"
14424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
14425 msgid "Interval (in minutes):"
14426 msgstr "間隔 (分):"
14428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
14429 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14430 msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です"
14432 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14433 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
14435 msgid "filesystem|Path:"
14436 msgstr "パス:"
14438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
14439 msgid "The directory where autosaves will be written"
14440 msgstr "自動保存先ディレクトリです"
14442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
14443 msgid "Maximum number of autosaves:"
14444 msgstr "自動保存の最大数:"
14446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
14447 msgid ""
14448 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14449 msgstr ""
14450 "自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます。"
14452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14453 msgid "2x2"
14454 msgstr "2x2"
14456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14457 msgid "4x4"
14458 msgstr "4x4"
14460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14461 msgid "8x8"
14462 msgstr "8x8"
14464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14465 msgid "16x16"
14466 msgstr "16x16"
14468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14469 msgid "Oversample bitmaps:"
14470 msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
14472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
14473 msgid "Automatically reload bitmaps"
14474 msgstr "ビットマップを自動的に読み込む"
14476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
14477 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14478 msgstr "リンクされた画像ファイルが変更された時に自動的に読み込みます"
14480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14481 msgid "Bitmap editor:"
14482 msgstr "ビットマップエディタ:"
14484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
14485 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14486 msgstr "作成するビットマップコピーの解像度:"
14488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
14489 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14490 msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です"
14492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
14493 msgid "Bitmaps"
14494 msgstr "ビットマップ"
14496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14497 msgid "Language:"
14498 msgstr "言語:"
14500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
14501 msgid "Set the main spell check language"
14502 msgstr "メインのスペルチェック言語を指定してください"
14504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14505 msgid "Second language:"
14506 msgstr "第 2 言語:"
14508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
14509 msgid ""
14510 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14511 "unknown in ALL chosen languages"
14512 msgstr ""
14513 "第2のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
14514 "不明な単語のみ停止します。"
14516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14517 msgid "Third language:"
14518 msgstr "第 3 言語:"
14520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
14521 msgid ""
14522 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14523 "in ALL chosen languages"
14524 msgstr ""
14525 "第3のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
14526 "不明な単語のみ停止します。"
14528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
14529 msgid "Ignore words with digits"
14530 msgstr "数値を含む単語を無視する"
14532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
14533 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14534 msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。"
14536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
14537 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14538 msgstr "全て大文字の単語を無視する"
14540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
14541 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14542 msgstr "全て大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。"
14544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
14545 msgid "Spellcheck"
14546 msgstr "スペルチェック"
14548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14549 msgid "Add label comments to printing output"
14550 msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する"
14552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14553 msgid ""
14554 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14555 "rendered output for an object with its label"
14556 msgstr ""
14557 "オンにすると、ラベル付きオブジェクトのレンダ出力がマークされた RAW プリント出"
14558 "力にコメントが追加されます"
14560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14561 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14562 msgstr "グラデーション定義を共用しない"
14564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
14565 msgid ""
14566 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14567 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14568 "may affect other objects using the same gradient"
14569 msgstr ""
14570 "オンにすると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークされます。ある"
14571 "オブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクトにも作用させ"
14572 "るためにグラデーション定義の共有を許可する時はチェックマークを外してくださ"
14573 "い。"
14575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14576 msgid "Simplification threshold:"
14577 msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
14579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
14580 msgid ""
14581 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14582 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14583 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14584 msgstr ""
14585 "簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドは素"
14586 "早く複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値が"
14587 "復活します。"
14589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14590 msgid "Latency skew:"
14591 msgstr "レイテンシ スキュー:"
14593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14594 msgid "(requires restart)"
14595 msgstr "(Inkscape の再起動が必要)"
14597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
14598 msgid ""
14599 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14600 "some systems)."
14601 msgstr ""
14602 "イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)"
14604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
14605 msgid "Pre-render named icons"
14606 msgstr "名前付きアイコンのプレレンダ"
14608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
14609 msgid ""
14610 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14611 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14612 msgstr ""
14613 "オンにすると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリングされます。これ"
14614 "は GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです。"
14616 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
14618 msgid "User config: "
14619 msgstr "ユーザ設定: "
14621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
14622 msgid "User data: "
14623 msgstr "ユーザデータ: "
14625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
14626 msgid "User cache: "
14627 msgstr "ユーザキャッシュ: "
14629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
14630 msgid "System config: "
14631 msgstr "システム設定: "
14633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
14634 msgid "System data: "
14635 msgstr "システムデータ: "
14637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
14638 msgid "PIXMAP: "
14639 msgstr "PIXMAP: "
14641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
14642 msgid "DATA: "
14643 msgstr "DATA: "
14645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14646 msgid "UI: "
14647 msgstr "UI: "
14649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
14650 msgid "Icon theme: "
14651 msgstr "アイコンテーマ: "
14653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
14654 msgid "System info"
14655 msgstr "システム情報"
14657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
14658 msgid "General system information"
14659 msgstr "一般システム情報"
14661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
14662 msgid "Misc"
14663 msgstr "その他"
14665 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14666 msgid "Layer name:"
14667 msgstr "レイヤー名:"
14669 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14670 msgid "Add layer"
14671 msgstr "レイヤーを追加"
14673 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14674 msgid "Above current"
14675 msgstr "現在のレイヤーの前面側"
14677 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14678 msgid "Below current"
14679 msgstr "現在のレイヤーの背面側"
14681 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14682 msgid "As sublayer of current"
14683 msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー"
14685 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14686 msgid "Position:"
14687 msgstr "位置:"
14689 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14690 msgid "Rename Layer"
14691 msgstr "レイヤー名を変更"
14693 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14694 msgid "_Rename"
14695 msgstr "名前変更(_R)"
14697 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14698 msgid "Rename layer"
14699 msgstr "レイヤー名を変更"
14701 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14702 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14703 msgid "Renamed layer"
14704 msgstr "レイヤー名を変更しました"
14706 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14707 msgid "Add Layer"
14708 msgstr "レイヤーを追加"
14710 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14711 msgid "_Add"
14712 msgstr "追加(_A)"
14714 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14715 msgid "New layer created."
14716 msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
14718 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14719 msgid "Unhide layer"
14720 msgstr "レイヤーを表示"
14722 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14723 msgid "Hide layer"
14724 msgstr "レイヤーを非表示"
14726 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14727 msgid "Lock layer"
14728 msgstr "レイヤーをロック"
14730 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14731 msgid "Unlock layer"
14732 msgstr "レイヤーのロックを解除"
14734 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14735 msgid "New"
14736 msgstr "新規"
14738 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14739 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14740 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14741 msgid "layers|Top"
14742 msgstr "上"
14744 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14745 msgid "Up"
14746 msgstr "前面"
14748 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14749 msgid "Dn"
14750 msgstr "背面"
14752 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
14753 msgid "Bot"
14754 msgstr "最背面"
14756 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
14757 msgid "X"
14758 msgstr "X"
14760 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14761 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14762 msgid "Apply new effect"
14763 msgstr "新規エフェクトの適用"
14765 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14766 msgid "Current effect"
14767 msgstr "現在のエフェクト"
14769 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14770 msgid "Effect list"
14771 msgstr "エフェクトリスト"
14773 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14774 msgid "Unknown effect is applied"
14775 msgstr "未知のエフェクトが適用されました"
14777 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14778 msgid "No effect applied"
14779 msgstr "適用されているエフェクトはありません"
14781 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14782 msgid "Item is not a path or shape"
14783 msgstr "アイテムはパスまたはシェイプではありません"
14785 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14786 msgid "Only one item can be selected"
14787 msgstr "一つのアイテムのみ選択できます"
14789 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14790 msgid "Empty selection"
14791 msgstr "選択されていません"
14793 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14794 msgid "Create and apply path effect"
14795 msgstr "パスエフェクトの作成と適用"
14797 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14798 msgid "Remove path effect"
14799 msgstr "パスエフェクトの除去"
14801 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14802 msgid "Move path effect up"
14803 msgstr "パスエフェクトを上へ移動"
14805 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14806 msgid "Move path effect down"
14807 msgstr "パスエフェクトを下へ移動"
14809 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14810 msgid "Activate path effect"
14811 msgstr "パスエフェクトの有効化"
14813 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14814 msgid "Deactivate path effect"
14815 msgstr "パスエフェクトの無効化"
14817 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14818 msgid "Heap"
14819 msgstr "ヒープ"
14821 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14822 msgid "In Use"
14823 msgstr "使用中"
14825 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14826 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14827 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14828 msgid "Slack"
14829 msgstr "未使用 (確保済)"
14831 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14832 msgid "Total"
14833 msgstr "合計"
14835 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14836 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14837 msgid "Unknown"
14838 msgstr "不明"
14840 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14841 msgid "Combined"
14842 msgstr "合計"
14844 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14845 msgid "Recalculate"
14846 msgstr "再計算"
14848 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14849 msgid "Ready."
14850 msgstr "準備完了。"
14852 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14853 msgid ""
14854 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14855 "preferences.xml"
14856 msgstr ""
14857 "preferences.xml の dialogs.debug 'redirect' に 1 が設定されているため、ログ表"
14858 "示を有効にします"
14860 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
14861 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14862 msgstr "Open Clip Art RSS フィードの読み込み中にエラーです"
14864 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
14865 msgid ""
14866 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14867 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14868 msgstr ""
14869 "Open Clip Art Library RSS フィードの受信に失敗しました。「Inkscape の設定」→"
14870 "「インポート/エクスポート」でサーバ名が正しく設定されていること (例: "
14871 "openclipart.org ) を確認してください。"
14873 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
14874 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14875 msgstr "サーバが不正な形式のクリップアートフィードを供給しました"
14877 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
14878 msgid "Search for:"
14879 msgstr "検索条件:"
14881 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
14882 msgid "No files matched your search"
14883 msgstr "検索条件にマッチするファイルがありません"
14885 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
14886 msgid "Search"
14887 msgstr "検索"
14889 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
14890 msgid "Files found"
14891 msgstr "見つかったファイル"
14893 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14894 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14895 msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした"
14897 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14898 msgid "Could not set up Document"
14899 msgstr "ドキュメントをセットアップできません"
14901 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14902 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14903 msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました"
14905 #. set up dialog title, based on document name
14906 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14907 msgid "SVG Document"
14908 msgstr "SVG ドキュメント"
14910 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14911 msgid "Print"
14912 msgstr "印刷"
14914 #. build custom preferences tab
14915 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14916 msgid "Rendering"
14917 msgstr "レンダリング"
14919 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14920 msgid "_Execute Javascript"
14921 msgstr "Javascript の実行(_E)"
14923 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14924 msgid "_Execute Python"
14925 msgstr "Pythonを実行(_E)"
14927 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14928 msgid "_Execute Ruby"
14929 msgstr "Ruby の実行(_E)"
14931 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14932 msgid "Script"
14933 msgstr "スクリプト"
14935 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14936 msgid "Output"
14937 msgstr "出力"
14939 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14940 msgid "Errors"
14941 msgstr "エラー"
14943 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14944 msgid "Set SVG Font attribute"
14945 msgstr "SVG フォント属性を設定"
14947 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14948 msgid "Adjust kerning value"
14949 msgstr "カーニング値の調整"
14951 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14952 msgid "Family Name:"
14953 msgstr "ファミリ名:"
14955 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14956 msgid "Set width:"
14957 msgstr "幅:"
14959 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14960 msgid "glyph"
14961 msgstr "グリフ"
14963 #. SPGlyph* glyph =
14964 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14965 msgid "Add glyph"
14966 msgstr "グリフを追加"
14968 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14969 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14970 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14971 msgstr "グリフの曲線を定義する<b>パス</b>を選択してください。"
14973 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14974 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14975 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14976 msgstr "選択したオブジェクトは<b>パス</b>説明を持っていません。"
14978 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14979 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14980 msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。"
14982 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14983 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14984 msgid "Set glyph curves"
14985 msgstr "グリフ曲線の設定"
14987 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14988 msgid "Reset missing-glyph"
14989 msgstr "不足グリフのリセット"
14991 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14992 msgid "Edit glyph name"
14993 msgstr "グリフ名の編集"
14995 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14996 msgid "Set glyph unicode"
14997 msgstr "グリフの unicode の設定"
14999 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15000 msgid "Remove font"
15001 msgstr "フォントの削除"
15003 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15004 msgid "Remove glyph"
15005 msgstr "グリフの削除"
15007 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15008 msgid "Remove kerning pair"
15009 msgstr "カーニングペアの削除"
15011 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15012 msgid "Missing Glyph:"
15013 msgstr "不足グリフ:"
15015 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15016 msgid "From selection..."
15017 msgstr "選択オブジェクトから..."
15019 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15020 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15021 msgid "Reset"
15022 msgstr " リセット"
15024 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15025 msgid "Glyph name"
15026 msgstr "グリフ名"
15028 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15029 msgid "Matching string"
15030 msgstr "マッチング文字列"
15032 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15033 msgid "Add Glyph"
15034 msgstr "グリフを追加"
15036 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15037 msgid "Get curves from selection..."
15038 msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..."
15040 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15041 msgid "Add kerning pair"
15042 msgstr "カーニングペアの追加"
15044 #. Kerning Setup:
15045 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15046 msgid "Kerning Setup:"
15047 msgstr "カーニングセットアップ:"
15049 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15050 msgid "1st Glyph:"
15051 msgstr "第 1 グリフ:"
15053 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15054 msgid "2nd Glyph:"
15055 msgstr "第 2 グリフ:"
15057 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15058 msgid "Add pair"
15059 msgstr "ペアを追加"
15061 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15062 msgid "First Unicode range"
15063 msgstr "第 1 Unicode レンジ"
15065 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15066 msgid "Second Unicode range"
15067 msgstr "第 2 Unicode レンジ"
15069 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15070 msgid "Kerning value:"
15071 msgstr "カーニング値:"
15073 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15074 msgid "Set font family"
15075 msgstr "フォントファミリの設定"
15077 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15078 msgid "font"
15079 msgstr "フォント"
15081 #. select_font(font);
15082 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15083 msgid "Add font"
15084 msgstr "フォントの追加"
15086 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15087 msgid "_Font"
15088 msgstr "フォント(_F)"
15090 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15091 msgid "_Global Settings"
15092 msgstr "全体設定(_G)"
15094 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15095 msgid "_Glyphs"
15096 msgstr "グリフ(_G)"
15098 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15099 msgid "_Kerning"
15100 msgstr "カーニング(_K)"
15102 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15103 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15104 msgid "Sample Text"
15105 msgstr "サンプルテキスト"
15107 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15108 msgid "Preview Text:"
15109 msgstr "プレビューテキスト:"
15111 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
15112 #, c-format
15113 msgid ""
15114 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15115 msgstr ""
15116 "色: <b>%s</b>; <b>クリック</b>でフィルをセット、<b>Shift+クリック</b>でスト"
15117 "ロークをセットします。"
15119 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15120 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
15121 msgid "Set fill"
15122 msgstr "フィルのセット"
15124 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15125 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
15126 msgid "Set stroke"
15127 msgstr "ストロークのセット"
15129 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15130 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15131 msgid "Edit..."
15132 msgstr "編集"
15134 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
15135 msgid "Convert"
15136 msgstr "変換"
15138 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
15139 msgid "Change color definition"
15140 msgstr "色定義の変更"
15142 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
15143 msgid "Remove stroke color"
15144 msgstr "ストローク色を削除"
15146 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
15147 msgid "Remove fill color"
15148 msgstr "フィル色を削除"
15150 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
15151 msgid "Set stroke color to none"
15152 msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
15154 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
15155 msgid "Set fill color to none"
15156 msgstr "フィルの色を塗りなしへ"
15158 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
15159 msgid "Set stroke color from swatch"
15160 msgstr "スウォッチからストローク色を設定"
15162 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
15163 msgid "Set fill color from swatch"
15164 msgstr "スウォッチからフィル色を設定"
15166 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
15167 #, c-format
15168 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15169 msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
15171 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15172 msgid "Arrange in a grid"
15173 msgstr "グリッドに配置"
15175 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15176 msgid "Rows:"
15177 msgstr "行:"
15179 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15180 msgid "Number of rows"
15181 msgstr "行の数"
15183 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15184 msgid "Equal height"
15185 msgstr "高さを統一"
15187 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15188 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15189 msgstr ""
15190 "指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さに"
15191 "なります"
15193 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15194 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15195 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15196 msgid "Align:"
15197 msgstr "整列"
15199 #. #### Number of columns ####
15200 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15201 msgid "Columns:"
15202 msgstr "列:"
15204 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15205 msgid "Number of columns"
15206 msgstr "列の数"
15208 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15209 msgid "Equal width"
15210 msgstr "幅を統一"
15212 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15213 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15214 msgstr ""
15215 "指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になりま"
15216 "す"
15218 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15219 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15220 msgid "Fit into selection box"
15221 msgstr "選択枠にフィット"
15223 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15224 msgid "Set spacing:"
15225 msgstr "間隔を設定:"
15227 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15228 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15229 msgstr "行の垂直間隔 (ピクセル単位)"
15231 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15232 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15233 msgstr "列の水平間隔 (ピクセル単位)"
15235 #. ## The OK button
15236 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15237 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15238 msgstr "整列"
15240 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15241 msgid "Arrange selected objects"
15242 msgstr "選択オブジェクトを整列"
15244 #. #### begin left panel
15245 #. ### begin notebook
15246 #. ## begin mode page
15247 #. # begin single scan
15248 #. brightness
15249 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15250 msgid "Brightness cutoff"
15251 msgstr "明るさの境界"
15253 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15254 msgid "Trace by a given brightness level"
15255 msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
15257 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15258 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15259 msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
15261 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15262 msgid "Single scan: creates a path"
15263 msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
15265 #. canny edge detection
15266 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15267 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15268 msgid "Edge detection"
15269 msgstr "エッジ検出"
15271 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15272 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15273 msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
15275 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15276 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15277 msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)"
15279 #. quantization
15280 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15281 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15282 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15283 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15284 msgid "Color quantization"
15285 msgstr "色の量子化"
15287 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15288 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15289 msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
15291 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15292 msgid "The number of reduced colors"
15293 msgstr "減色数"
15295 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15296 msgid "Colors:"
15297 msgstr "色数:"
15299 #. swap black and white
15300 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15301 msgid "Invert image"
15302 msgstr "画像を反転"
15304 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15305 msgid "Invert black and white regions"
15306 msgstr "黒と白の領域を反転します"
15308 #. # end single scan
15309 #. # begin multiple scan
15310 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15311 msgid "Brightness steps"
15312 msgstr "明るさのステップ"
15314 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15315 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15316 msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
15318 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15319 msgid "Scans:"
15320 msgstr "スキャン回数:"
15322 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15323 msgid "The desired number of scans"
15324 msgstr "スキャンを行いたい回数"
15326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15327 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15328 msgid "Colors"
15329 msgstr "色"
15331 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15332 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15333 msgstr "与えられた減色数でトレースします"
15335 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15336 msgid "Grays"
15337 msgstr "濃淡"
15339 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15340 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15341 msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます"
15343 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15344 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15345 msgid "Smooth"
15346 msgstr "平滑化"
15348 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15349 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15350 msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します"
15352 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15353 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15354 msgid "Stack scans"
15355 msgstr "スキャンを積み重ねる"
15357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15358 msgid ""
15359 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15360 "gaps)"
15361 msgstr ""
15362 "チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではな"
15363 "く、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)"
15365 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15366 msgid "Remove background"
15367 msgstr "背景を削除"
15369 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15370 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15371 msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します"
15373 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15374 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15375 msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成"
15377 #. # end multiple scan
15378 #. ## end mode page
15379 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15380 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15381 msgid "Mode"
15382 msgstr "モード"
15384 #. ## begin option page
15385 #. # potrace parameters
15386 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15387 msgid "Suppress speckles"
15388 msgstr "スペックルを抑制"
15390 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15391 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15392 msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します"
15394 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15395 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15396 msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
15398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15399 msgid "Smooth corners"
15400 msgstr "角を平滑化"
15402 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15403 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15404 msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
15406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15407 msgid "Increase this to smooth corners more"
15408 msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
15410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15411 msgid "Optimize paths"
15412 msgstr "パスを最適化"
15414 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15415 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15416 msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
15418 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15419 msgid ""
15420 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15421 "optimization"
15422 msgstr ""
15423 "この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少しま"
15424 "す"
15426 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15427 msgid "Tolerance:"
15428 msgstr "許容値:"
15430 #. ## end option page
15431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15432 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15433 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15434 msgid "Options"
15435 msgstr "オプション"
15437 #. ### credits
15438 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15439 msgid ""
15440 "Inkscape bitmap tracing\n"
15441 "is based on Potrace,\n"
15442 "created by Peter Selinger\n"
15443 "\n"
15444 "http://potrace.sourceforge.net"
15445 msgstr ""
15446 "Inkscape ビットマップトレーシングは\n"
15447 "Peter Selinger が開発した Potrace\n"
15448 "をベースにしています。\n"
15449 "\n"
15450 "http://potrace.sourceforge.net"
15452 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15453 msgid "Credits"
15454 msgstr "クレジット"
15456 #. #### begin right panel
15457 #. ## SIOX
15458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15459 msgid "SIOX foreground selection"
15460 msgstr "SIOX 前景選択"
15462 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15463 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15464 msgstr "前景として選択したい領域をカバーします"
15466 #. ## preview
15467 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15468 msgid "Update"
15469 msgstr "更新"
15471 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15472 msgid ""
15473 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15474 "tracing"
15475 msgstr ""
15476 "現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレース"
15477 "せずに表示"
15479 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15480 msgid "Preview"
15481 msgstr "プレビュー"
15483 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15484 msgid "Abort a trace in progress"
15485 msgstr "実行中のトレースを中止"
15487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15488 msgid "Execute the trace"
15489 msgstr "トレースを実行"
15491 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15492 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15493 msgid "_Horizontal"
15494 msgstr "水平(_H)"
15496 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15497 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15498 msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)"
15500 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15501 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15502 msgid "_Vertical"
15503 msgstr "垂直(_H)"
15505 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15506 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15507 msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)"
15509 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15510 msgid "_Width"
15511 msgstr "幅(_W)"
15513 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15514 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15515 msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
15517 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15518 msgid "_Height"
15519 msgstr "高さ(_H)"
15521 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15522 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15523 msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
15525 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15526 msgid "A_ngle"
15527 msgstr "角度(_N)"
15529 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15530 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15531 msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)"
15533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15534 msgid ""
15535 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15536 "displacement, or percentage displacement"
15537 msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
15539 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15540 msgid ""
15541 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15542 "or percentage displacement"
15543 msgstr "垂直の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
15545 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15546 msgid "Transformation matrix element A"
15547 msgstr "変形行列の要素A"
15549 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15550 msgid "Transformation matrix element B"
15551 msgstr "変形行列の要素B"
15553 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15554 msgid "Transformation matrix element C"
15555 msgstr "変形行列の要素C"
15557 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15558 msgid "Transformation matrix element D"
15559 msgstr "変形行列の要素D"
15561 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15562 msgid "Transformation matrix element E"
15563 msgstr "変形行列の要素E"
15565 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15566 msgid "Transformation matrix element F"
15567 msgstr "変形行列の要素F"
15569 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15570 msgid "Rela_tive move"
15571 msgstr "相対移動(_T)"
15573 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15574 msgid ""
15575 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15576 "edit the current absolute position directly"
15577 msgstr ""
15578 "指定すると、現在位置に対する相対変位を記録します。指定しない場合、現在の絶対"
15579 "位置を直接編集します。"
15581 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15582 msgid "Scale proportionally"
15583 msgstr "比率を維持して拡大縮小"
15585 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15586 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15587 msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
15589 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15590 msgid "Apply to each _object separately"
15591 msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
15593 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15594 msgid ""
15595 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15596 "transform the selection as a whole"
15597 msgstr ""
15598 "拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択"
15599 "オブジェクト全体が変形されます"
15601 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15602 msgid "Edit c_urrent matrix"
15603 msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
15605 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15606 msgid ""
15607 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15608 "this matrix"
15609 msgstr ""
15610 "指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を "
15611 "transform= に重ねて記録します"
15613 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15614 msgid "_Move"
15615 msgstr "移動(_M)"
15617 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15618 msgid "_Scale"
15619 msgstr "拡大縮小(_S)"
15621 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15622 msgid "_Rotate"
15623 msgstr "回転(_R)"
15625 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15626 msgid "Ske_w"
15627 msgstr "傾斜(_W)"
15629 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15630 msgid "Matri_x"
15631 msgstr "変形行列(_X)"
15633 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15634 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15635 msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
15637 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15638 msgid "Apply transformation to selection"
15639 msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
15641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15642 msgid "Edit transformation matrix"
15643 msgstr "変形行列を編集"
15645 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15646 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15647 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15649 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15650 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15651 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15653 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15654 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15655 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15657 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15658 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15659 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
15661 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15662 msgid "Cursor coordinates"
15663 msgstr "カーソル座標"
15665 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15666 msgid "Z:"
15667 msgstr "Z:"
15669 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15670 msgid ""
15671 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15672 "use selector (arrow) to move or transform them."
15673 msgstr ""
15674 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
15675 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使ってその移動や変形を行いま"
15676 "しょう。"
15678 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15679 #, c-format
15680 msgid ""
15681 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15682 "closing?</span>\n"
15683 "\n"
15684 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15685 msgstr ""
15686 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に"
15687 "保存しますか?</span>\n"
15688 "\n"
15689 "保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
15691 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15692 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15693 msgid "Close _without saving"
15694 msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
15696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15697 #, c-format
15698 msgid ""
15699 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15700 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15701 "\n"
15702 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15703 msgstr ""
15704 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
15705 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
15706 "\n"
15707 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
15709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15710 msgid "_Save as SVG"
15711 msgstr "SVG として保存(_S)"
15713 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15714 msgid "_Blend mode:"
15715 msgstr "ブレンドモード(_B)"
15717 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15718 msgid "B_lur:"
15719 msgstr "ぼかし(_L):"
15721 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15722 msgid "Toggle current layer visibility"
15723 msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示"
15725 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15726 msgid "Lock or unlock current layer"
15727 msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除"
15729 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15730 msgid "Current layer"
15731 msgstr "現在のレイヤー"
15733 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15734 msgid "(root)"
15735 msgstr "(root)"
15737 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15738 msgid "Proprietary"
15739 msgstr "プロプライエタリ"
15741 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15742 msgid "MetadataLicence|Other"
15743 msgstr "その他"
15745 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15746 msgid "Change blur"
15747 msgstr "ぼかしの変更"
15749 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15750 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15751 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15752 msgid "Change opacity"
15753 msgstr "不透明度を変更"
15755 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15756 msgid "U_nits:"
15757 msgstr "単位(_N):"
15759 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15760 msgid "Width of paper"
15761 msgstr "用紙の幅"
15763 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15764 msgid "Height of paper"
15765 msgstr "用紙の高さ"
15767 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15768 msgid "P_age size:"
15769 msgstr "ページサイズ(_A):"
15771 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15772 msgid "Page orientation:"
15773 msgstr "ページの向き:"
15775 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15776 msgid "_Landscape"
15777 msgstr "横(_L)"
15779 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15780 msgid "_Portrait"
15781 msgstr "縦(_P)"
15783 #. ## Set up custom size frame
15784 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15785 msgid "Custom size"
15786 msgstr "カスタムサイズ"
15788 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15789 msgid "_Fit page to selection"
15790 msgstr "ページを選択オブジェクトにフィット(_F)"
15792 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15793 msgid ""
15794 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15795 "is no selection"
15796 msgstr ""
15797 "現在の選択オブジェクトか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にフィットする"
15798 "ようにページサイズを変更"
15800 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15801 msgid "Set page size"
15802 msgstr "ページサイズの設定"
15804 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15805 msgid "List"
15806 msgstr "リスト"
15808 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15809 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15810 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15811 msgid "swatches|Size"
15812 msgstr "サイズ"
15814 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15815 msgid "tiny"
15816 msgstr "とても小さい"
15818 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15819 msgid "small"
15820 msgstr "小さい"
15822 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15823 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15824 #. "medium" indicates size of colour swatches
15825 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15826 msgid "swatchesHeight|medium"
15827 msgstr "中間"
15829 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15830 msgid "large"
15831 msgstr "大きい"
15833 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15834 msgid "huge"
15835 msgstr "とても大きい"
15837 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15838 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15839 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15840 msgid "swatches|Width"
15841 msgstr "幅"
15843 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15844 msgid "narrower"
15845 msgstr "とても狭い"
15847 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15848 msgid "narrow"
15849 msgstr "狭い"
15851 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15852 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15853 #. "medium" indicates width of colour swatches
15854 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15855 msgid "swatchesWidth|medium"
15856 msgstr "中間"
15858 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15859 msgid "wide"
15860 msgstr "広い"
15862 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15863 msgid "wider"
15864 msgstr "とても広い"
15866 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15867 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15868 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15869 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15870 msgid "swatches|Wrap"
15871 msgstr "折り返し"
15873 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15874 msgid ""
15875 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15876 "random numbers."
15877 msgstr ""
15878 "乱数ジェネレータを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成しま"
15879 "す。"
15881 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15882 msgid "Backend"
15883 msgstr "バックエンド"
15885 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15886 msgid "Vector"
15887 msgstr "ベクター"
15889 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15890 msgid "Bitmap"
15891 msgstr "ビットマップ"
15893 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15894 msgid "Bitmap options"
15895 msgstr "ビットマップオプション"
15897 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15898 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15899 msgstr "既定のレンダリング解像度を 1 インチ当たりのドット数で指定します。"
15901 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15902 msgid ""
15903 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15904 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15905 "will not be correctly rendered."
15906 msgstr ""
15907 "Cairo ベクター操作を使用してレンダリングします。生成されるイメージは通常ファ"
15908 "イルサイズは小さくなり、任意のサイズに変更できますが、一部のエフェクトは正し"
15909 "くレンダリングされません。"
15911 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15912 msgid ""
15913 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15914 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15915 "will be rendered exactly as displayed."
15916 msgstr ""
15917 "全てをビットマップにレンダリングします。生成された画像は通常ファイルサイズが"
15918 "大きくなり、任意のサイズ変更を行った際に品質の低下を伴うようになりますが、全"
15919 "てのオブジェクトは表示されたものに忠実にレンダリングされます。"
15921 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15922 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15923 msgid "Fill:"
15924 msgstr "フィル:"
15926 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15927 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15928 msgid "Stroke:"
15929 msgstr "ストローク:"
15931 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15932 msgid "O:"
15933 msgstr "O:"
15935 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15936 msgid "N/A"
15937 msgstr "該当なし"
15939 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15940 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15941 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15942 msgid "Nothing selected"
15943 msgstr "何も選択されていません"
15945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15946 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15947 msgid "<i>None</i>"
15948 msgstr "<i>なし</i>"
15950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15951 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15952 msgid "No fill"
15953 msgstr "フィルはありません"
15955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15956 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15957 msgid "No stroke"
15958 msgstr "ストロークはありません"
15960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15961 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15962 msgid "Pattern"
15963 msgstr "パターン"
15965 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15966 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15967 msgid "Pattern fill"
15968 msgstr "パターンフィル"
15970 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15971 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15972 msgid "Pattern stroke"
15973 msgstr "パターンストローク"
15975 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15976 msgid "<b>L</b>"
15977 msgstr "<b>L</b>"
15979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15980 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15981 msgid "Linear gradient fill"
15982 msgstr "線形グラデーションのフィル"
15984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15985 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15986 msgid "Linear gradient stroke"
15987 msgstr "線形グラデーションのストローク"
15989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15990 msgid "<b>R</b>"
15991 msgstr "<b>R</b>"
15993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15994 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15995 msgid "Radial gradient fill"
15996 msgstr "放射グラデーションのフィル"
15998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15999 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16000 msgid "Radial gradient stroke"
16001 msgstr "放射グラデーションのストローク"
16003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16004 msgid "Different"
16005 msgstr "各種"
16007 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16008 msgid "Different fills"
16009 msgstr "各種フィル"
16011 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16012 msgid "Different strokes"
16013 msgstr "各種ストローク"
16015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16016 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16017 msgid "<b>Unset</b>"
16018 msgstr "<b>アンセット</b>"
16020 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16021 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16023 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16024 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16025 msgid "Unset fill"
16026 msgstr "フィルのアンセット"
16028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16031 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16032 msgid "Unset stroke"
16033 msgstr "アンセットストローク"
16035 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16036 msgid "Flat color fill"
16037 msgstr "単一色フィル"
16039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16040 msgid "Flat color stroke"
16041 msgstr "単一色ストローク"
16043 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16045 msgid "<b>a</b>"
16046 msgstr "<b>平</b>"
16048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16049 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16050 msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
16052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16053 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16054 msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
16056 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16058 msgid "<b>m</b>"
16059 msgstr "<b>複</b>"
16061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16062 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16063 msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
16065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16066 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16067 msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
16069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16070 msgid "Edit fill..."
16071 msgstr "フィルを編集..."
16073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16074 msgid "Edit stroke..."
16075 msgstr "ストロークを編集..."
16077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16078 msgid "Last set color"
16079 msgstr "最後にセットした色"
16081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16082 msgid "Last selected color"
16083 msgstr "最後に選択した色"
16085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16086 msgid "White"
16087 msgstr "白"
16089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16090 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16091 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16092 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16093 msgid "Black"
16094 msgstr "黒"
16096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16097 msgid "Copy color"
16098 msgstr "色をコピー"
16100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16101 msgid "Paste color"
16102 msgstr "色を貼り付け"
16104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16106 msgid "Swap fill and stroke"
16107 msgstr "フィルとストロークを交換"
16109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16111 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16112 msgid "Make fill opaque"
16113 msgstr "フィルを不透明にする"
16115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16116 msgid "Make stroke opaque"
16117 msgstr "ストロークを不透明にする"
16119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16121 msgid "Remove fill"
16122 msgstr "フィルを削除"
16124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16126 msgid "Remove stroke"
16127 msgstr "ストロークを削除"
16129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16130 msgid "Remove"
16131 msgstr "削除"
16133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16134 msgid "Apply last set color to fill"
16135 msgstr "最後に設定した色をフィルに適用"
16137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16138 msgid "Apply last set color to stroke"
16139 msgstr "最後に設定した色をストロークに適用"
16141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16142 msgid "Apply last selected color to fill"
16143 msgstr "最後に選択した色をフィルに適用"
16145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16146 msgid "Apply last selected color to stroke"
16147 msgstr "最後に選択した色をストロークに適用"
16149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16150 msgid "Invert fill"
16151 msgstr "フィルの反転"
16153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16154 msgid "Invert stroke"
16155 msgstr "ストロークの反転"
16157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16158 msgid "White fill"
16159 msgstr "白のフィル"
16161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16162 msgid "White stroke"
16163 msgstr "白のストローク"
16165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16166 msgid "Black fill"
16167 msgstr "黒のストローク"
16169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16170 msgid "Black stroke"
16171 msgstr "黒のストローク"
16173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16174 msgid "Paste fill"
16175 msgstr "フィルの貼り付け"
16177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16178 msgid "Paste stroke"
16179 msgstr "ストロークの貼り付け"
16181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16182 msgid "Change stroke width"
16183 msgstr "ストローク幅の変更"
16185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16186 msgid ", drag to adjust"
16187 msgstr "、ドラッグで調整"
16189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16190 #, c-format
16191 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16192 msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
16194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16195 msgid " (averaged)"
16196 msgstr "(平均)"
16198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16199 msgid "0 (transparent)"
16200 msgstr "0 (透明)"
16202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16203 msgid "100% (opaque)"
16204 msgstr "100% (不透明)"
16206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16207 msgid "Adjust saturation"
16208 msgstr "彩度の調整"
16210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16211 #, c-format
16212 msgid ""
16213 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16214 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16215 msgstr ""
16216 "<b>彩度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Ctrl</b>で色相を変更せず"
16217 "に明度を調整します。"
16219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16220 msgid "Adjust lightness"
16221 msgstr "明度の調整"
16223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16224 #, c-format
16225 msgid ""
16226 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16227 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16228 msgstr ""
16229 "<b>明度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Shift</b>で色相を変更せず"
16230 "に彩度を調整します。"
16232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16233 msgid "Adjust hue"
16234 msgstr "色相の調整"
16236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16237 #, c-format
16238 msgid ""
16239 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16240 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16241 msgstr ""
16242 "<b>色相</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); <b>Shift</b> で彩度を変更、"
16243 "<b>Ctrl</b> で明度を変更します。"
16245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16247 msgid "Adjust stroke width"
16248 msgstr "ストローク幅の調整"
16250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16251 #, c-format
16252 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16253 msgstr "<b>ストローク幅</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)"
16255 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16256 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16257 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16258 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16259 msgid "sliders|Link"
16260 msgstr "リンク"
16262 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16263 msgid "L Gradient"
16264 msgstr "線形グラデーション"
16266 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16267 msgid "R Gradient"
16268 msgstr "放射グラデーション"
16270 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16271 #, c-format
16272 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16273 msgstr "フィル: %06x/%.3g"
16275 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16276 #, c-format
16277 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16278 msgstr "ストローク: %06x/%.3g"
16280 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16281 #, c-format
16282 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16283 msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
16285 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16286 #, c-format
16287 msgid "O:%.3g"
16288 msgstr "O:%.3g"
16290 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16291 #, c-format
16292 msgid "O:.%d"
16293 msgstr "O:.%d"
16295 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16296 #, c-format
16297 msgid "Opacity: %.3g"
16298 msgstr "不透明度: %.3g"
16300 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16301 msgid "Split vanishing points"
16302 msgstr "消失点の分割"
16304 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16305 msgid "Merge vanishing points"
16306 msgstr "消失点のマージ"
16308 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16309 msgid "3D box: Move vanishing point"
16310 msgstr "3D ボックス: 消失点の移動"
16312 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16313 #, c-format
16314 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16315 msgid_plural ""
16316 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16317 "b> to separate selected box(es)"
16318 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
16319 msgstr[1] ""
16320 "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ド"
16321 "ラッグで選択ボックスを分離します。"
16323 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16324 #. but currently we update the status message anyway
16325 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16326 #, c-format
16327 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16328 msgid_plural ""
16329 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16330 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16331 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
16332 msgstr[1] ""
16333 "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ド"
16334 "ラッグで選択ボックスを分離します。"
16336 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16337 #, c-format
16338 msgid ""
16339 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16340 msgid_plural ""
16341 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16342 "(es)"
16343 msgstr[0] ""
16344 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
16345 "クスを分離します。"
16346 msgstr[1] ""
16347 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
16348 "クスを分離します。"
16350 #: ../src/verbs.cpp:1140
16351 msgid "Switch to next layer"
16352 msgstr "次のレイヤーに切り替え"
16354 #: ../src/verbs.cpp:1141
16355 msgid "Switched to next layer."
16356 msgstr "次のレイヤーに切り替えました。"
16358 #: ../src/verbs.cpp:1143
16359 msgid "Cannot go past last layer."
16360 msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。"
16362 #: ../src/verbs.cpp:1152
16363 msgid "Switch to previous layer"
16364 msgstr "前のレイヤーに切り替え"
16366 #: ../src/verbs.cpp:1153
16367 msgid "Switched to previous layer."
16368 msgstr "前のレイヤーに切り替えました。"
16370 #: ../src/verbs.cpp:1155
16371 msgid "Cannot go before first layer."
16372 msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。"
16374 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16375 #: ../src/verbs.cpp:1306
16376 msgid "No current layer."
16377 msgstr "現在のレイヤーはありません。"
16379 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16380 #, c-format
16381 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16382 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を前面へ移動しました。"
16384 #: ../src/verbs.cpp:1202
16385 msgid "Layer to top"
16386 msgstr "レイヤーを最前面へ"
16388 #: ../src/verbs.cpp:1206
16389 msgid "Raise layer"
16390 msgstr "レイヤーを前面へ"
16392 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16393 #, c-format
16394 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16395 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を背面へ移動しました。"
16397 #: ../src/verbs.cpp:1210
16398 msgid "Layer to bottom"
16399 msgstr "レイヤーを最背面へ"
16401 #: ../src/verbs.cpp:1214
16402 msgid "Lower layer"
16403 msgstr "レイヤーを背面へ"
16405 #: ../src/verbs.cpp:1223
16406 msgid "Cannot move layer any further."
16407 msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
16409 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16410 #, c-format
16411 msgid "%s copy"
16412 msgstr "%s コピー"
16414 #: ../src/verbs.cpp:1263
16415 msgid "Duplicate layer"
16416 msgstr "レイヤーの複製"
16418 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16419 #: ../src/verbs.cpp:1266
16420 msgid "Duplicated layer."
16421 msgstr "複製したレイヤー"
16423 #: ../src/verbs.cpp:1295
16424 msgid "Delete layer"
16425 msgstr "レイヤーを削除"
16427 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16428 #: ../src/verbs.cpp:1298
16429 msgid "Deleted layer."
16430 msgstr "レイヤーを削除しました。"
16432 #: ../src/verbs.cpp:1309
16433 msgid "Toggle layer solo"
16434 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示"
16436 #: ../src/verbs.cpp:1389
16437 msgid "Flip horizontally"
16438 msgstr "水平方向に反転"
16440 #: ../src/verbs.cpp:1404
16441 msgid "Flip vertically"
16442 msgstr "垂直方向に反転"
16444 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16445 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16446 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16447 #: ../src/verbs.cpp:1912
16448 msgid "tutorial-basic.svg"
16449 msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
16451 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16452 #: ../src/verbs.cpp:1916
16453 msgid "tutorial-shapes.svg"
16454 msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
16456 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16457 #: ../src/verbs.cpp:1920
16458 msgid "tutorial-advanced.svg"
16459 msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
16461 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16462 #: ../src/verbs.cpp:1924
16463 msgid "tutorial-tracing.svg"
16464 msgstr "tutorial-tracing.ja.svg"
16466 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16467 #: ../src/verbs.cpp:1928
16468 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16469 msgstr "tutorial-calligraphy.ja.svg"
16471 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16472 #: ../src/verbs.cpp:1932
16473 msgid "tutorial-elements.svg"
16474 msgstr "tutorial-elements.ja.svg"
16476 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16477 #: ../src/verbs.cpp:1936
16478 msgid "tutorial-tips.svg"
16479 msgstr "tutorial-tips.ja.svg"
16481 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16482 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16483 msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
16485 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16486 msgid "Unlock all objects in all layers"
16487 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
16489 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16490 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16491 msgstr "現在レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
16493 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16494 msgid "Unhide all objects in all layers"
16495 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
16497 #: ../src/verbs.cpp:2239
16498 msgid "Does nothing"
16499 msgstr "何もしない"
16501 #: ../src/verbs.cpp:2242
16502 msgid "Create new document from the default template"
16503 msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
16505 #: ../src/verbs.cpp:2244
16506 msgid "_Open..."
16507 msgstr "開く(_O)..."
16509 #: ../src/verbs.cpp:2245
16510 msgid "Open an existing document"
16511 msgstr "既存のドキュメントを開く"
16513 #: ../src/verbs.cpp:2246
16514 msgid "Re_vert"
16515 msgstr "復帰(_V)"
16517 #: ../src/verbs.cpp:2247
16518 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16519 msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)"
16521 #: ../src/verbs.cpp:2248
16522 msgid "_Save"
16523 msgstr "保存(_S)"
16525 #: ../src/verbs.cpp:2248
16526 msgid "Save document"
16527 msgstr "ドキュメントを保存"
16529 #: ../src/verbs.cpp:2250
16530 msgid "Save _As..."
16531 msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
16533 #: ../src/verbs.cpp:2251
16534 msgid "Save document under a new name"
16535 msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
16537 #: ../src/verbs.cpp:2252
16538 msgid "Save a Cop_y..."
16539 msgstr "コピーを保存(_Y)..."
16541 #: ../src/verbs.cpp:2253
16542 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16543 msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
16545 #: ../src/verbs.cpp:2254
16546 msgid "_Print..."
16547 msgstr "印刷(_P)..."
16549 #: ../src/verbs.cpp:2254
16550 msgid "Print document"
16551 msgstr "ドキュメントを印刷"
16553 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16554 #: ../src/verbs.cpp:2257
16555 msgid "Vac_uum Defs"
16556 msgstr "Def のバキューム(_U)"
16558 #: ../src/verbs.cpp:2257
16559 msgid ""
16560 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16561 "defs&gt; of the document"
16562 msgstr ""
16563 "未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの &lt;"
16564 "defs&gt; から削除"
16566 #: ../src/verbs.cpp:2259
16567 msgid "Print Previe_w"
16568 msgstr "印刷プレビュー(_W)"
16570 #: ../src/verbs.cpp:2260
16571 msgid "Preview document printout"
16572 msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー"
16574 #: ../src/verbs.cpp:2261
16575 msgid "_Import..."
16576 msgstr "インポート(_I)..."
16578 #: ../src/verbs.cpp:2262
16579 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16580 msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG イメージをインポート"
16582 #: ../src/verbs.cpp:2263
16583 msgid "_Export Bitmap..."
16584 msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
16586 #: ../src/verbs.cpp:2264
16587 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16588 msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
16590 #: ../src/verbs.cpp:2265
16591 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16592 msgstr "Open Clip Art Library からドキュメントをインポートします。"
16594 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
16595 #: ../src/verbs.cpp:2267
16596 msgid "N_ext Window"
16597 msgstr "次のウインドウ(_E)"
16599 #: ../src/verbs.cpp:2268
16600 msgid "Switch to the next document window"
16601 msgstr "次のドキュメントウインドウに切り替え"
16603 #: ../src/verbs.cpp:2269
16604 msgid "P_revious Window"
16605 msgstr "前のウインドウ(_R)"
16607 #: ../src/verbs.cpp:2270
16608 msgid "Switch to the previous document window"
16609 msgstr "前のドキュメントウインドウに切り替え"
16611 #: ../src/verbs.cpp:2271
16612 msgid "_Close"
16613 msgstr "閉じる(_C)"
16615 #: ../src/verbs.cpp:2272
16616 msgid "Close this document window"
16617 msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる"
16619 #: ../src/verbs.cpp:2273
16620 msgid "_Quit"
16621 msgstr "終了(_Q)"
16623 #: ../src/verbs.cpp:2273
16624 msgid "Quit Inkscape"
16625 msgstr "Inkscape を終了"
16627 #: ../src/verbs.cpp:2276
16628 msgid "Undo last action"
16629 msgstr "最後の操作を元へ戻す"
16631 #: ../src/verbs.cpp:2279
16632 msgid "Do again the last undone action"
16633 msgstr "最後に戻した操作を再実行"
16635 #: ../src/verbs.cpp:2280
16636 msgid "Cu_t"
16637 msgstr "切り取り(_T)"
16639 #: ../src/verbs.cpp:2281
16640 msgid "Cut selection to clipboard"
16641 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る"
16643 #: ../src/verbs.cpp:2282
16644 msgid "_Copy"
16645 msgstr "コピー(_C)"
16647 #: ../src/verbs.cpp:2283
16648 msgid "Copy selection to clipboard"
16649 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへコピー"
16651 #: ../src/verbs.cpp:2284
16652 msgid "_Paste"
16653 msgstr "貼り付け(_P)"
16655 #: ../src/verbs.cpp:2285
16656 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16657 msgstr ""
16658 "クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付"
16659 "け"
16661 #: ../src/verbs.cpp:2286
16662 msgid "Paste _Style"
16663 msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
16665 #: ../src/verbs.cpp:2287
16666 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16667 msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
16669 #: ../src/verbs.cpp:2289
16670 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16671 msgstr ""
16672 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択オブジェクトを拡大縮小す"
16673 "る"
16675 #: ../src/verbs.cpp:2290
16676 msgid "Paste _Width"
16677 msgstr "幅を貼り付け(_W)"
16679 #: ../src/verbs.cpp:2291
16680 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16681 msgstr ""
16682 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択オブジェクトを水平方向に拡大"
16683 "縮小"
16685 #: ../src/verbs.cpp:2292
16686 msgid "Paste _Height"
16687 msgstr "高さを貼り付け(_H)"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2293
16690 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16691 msgstr ""
16692 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択オブジェクトを垂直方向に拡"
16693 "大縮小"
16695 #: ../src/verbs.cpp:2294
16696 msgid "Paste Size Separately"
16697 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
16699 #: ../src/verbs.cpp:2295
16700 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16701 msgstr ""
16702 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれ"
16703 "を拡大縮小"
16705 #: ../src/verbs.cpp:2296
16706 msgid "Paste Width Separately"
16707 msgstr "幅を個別に貼り付け"
16709 #: ../src/verbs.cpp:2297
16710 msgid ""
16711 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16712 "object"
16713 msgstr ""
16714 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水"
16715 "平方向に拡大縮小"
16717 #: ../src/verbs.cpp:2298
16718 msgid "Paste Height Separately"
16719 msgstr "高さを個別に貼り付け"
16721 #: ../src/verbs.cpp:2299
16722 msgid ""
16723 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16724 "object"
16725 msgstr ""
16726 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを"
16727 "垂直方向に拡大縮小"
16729 #: ../src/verbs.cpp:2300
16730 msgid "Paste _In Place"
16731 msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)"
16733 #: ../src/verbs.cpp:2301
16734 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16735 msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
16737 #: ../src/verbs.cpp:2302
16738 msgid "Paste Path _Effect"
16739 msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)"
16741 #: ../src/verbs.cpp:2303
16742 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16743 msgstr ""
16744 "コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択オブジェクトに適用します。"
16746 #: ../src/verbs.cpp:2304
16747 msgid "Remove Path _Effect"
16748 msgstr "パスエフェクトを除去(_E)"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2305
16751 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16752 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを除去します。"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2306
16755 msgid "Remove Filters"
16756 msgstr "フィルタを除去"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2307
16759 msgid "Remove any filters from selected objects"
16760 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルタを除去します。"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2308
16763 msgid "_Delete"
16764 msgstr "削除(_D)"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2309
16767 msgid "Delete selection"
16768 msgstr "選択オブジェクトを削除"
16770 #: ../src/verbs.cpp:2310
16771 msgid "Duplic_ate"
16772 msgstr "複製(_A)"
16774 #: ../src/verbs.cpp:2311
16775 msgid "Duplicate selected objects"
16776 msgstr "選択オブジェクトを複製"
16778 #: ../src/verbs.cpp:2312
16779 msgid "Create Clo_ne"
16780 msgstr "クローンを作成(_N)"
16782 #: ../src/verbs.cpp:2313
16783 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16784 msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成"
16786 #: ../src/verbs.cpp:2314
16787 msgid "Unlin_k Clone"
16788 msgstr "クローンのリンク解除(_K)"
16790 #: ../src/verbs.cpp:2315
16791 msgid ""
16792 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16793 "standalone objects"
16794 msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2316
16797 msgid "Relink to Copied"
16798 msgstr "コピーへ再リンク"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2317
16801 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16802 msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンクします。"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2318
16805 msgid "Select _Original"
16806 msgstr "オリジナルを選択(_O)"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2319
16809 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16810 msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2320
16813 msgid "Objects to _Marker"
16814 msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2321
16817 msgid "Convert selection to a line marker"
16818 msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーへ変換"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2322
16821 msgid "Objects to Gu_ides"
16822 msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2323
16825 msgid ""
16826 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16827 "edges"
16828 msgstr ""
16829 "選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換し"
16830 "ます。"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2324
16833 msgid "Objects to Patter_n"
16834 msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2325
16837 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16838 msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2326
16841 msgid "Pattern to _Objects"
16842 msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2327
16845 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16846 msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2328
16849 msgid "Clea_r All"
16850 msgstr "全て消去(_R)"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2329
16853 msgid "Delete all objects from document"
16854 msgstr "ドキュメントから全てのオブジェクトを削除"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2330
16857 msgid "Select Al_l"
16858 msgstr "全て選択(_L)"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2331
16861 msgid "Select all objects or all nodes"
16862 msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
16864 #: ../src/verbs.cpp:2332
16865 msgid "Select All in All La_yers"
16866 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
16868 #: ../src/verbs.cpp:2333
16869 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16870 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択"
16872 #: ../src/verbs.cpp:2334
16873 msgid "In_vert Selection"
16874 msgstr "反転選択(_V)"
16876 #: ../src/verbs.cpp:2335
16877 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16878 msgstr "反転選択 (選択オブジェクトの選択を解除し、非選択オブジェクトを選択)"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2336
16881 msgid "Invert in All Layers"
16882 msgstr "全レイヤーで反転選択"
16884 #: ../src/verbs.cpp:2337
16885 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16886 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーで反転選択"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2338
16889 msgid "Select Next"
16890 msgstr "次を選択"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2339
16893 msgid "Select next object or node"
16894 msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します。"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2340
16897 msgid "Select Previous"
16898 msgstr "前を選択"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2341
16901 msgid "Select previous object or node"
16902 msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します。"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2342
16905 msgid "D_eselect"
16906 msgstr "選択解除(_E)"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2343
16909 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16910 msgstr "選択オブジェクトまたはノードの全てを選択解除"
16912 #: ../src/verbs.cpp:2344
16913 msgid "_Guides Around Page"
16914 msgstr "ページ枠のガイド(_G)"
16916 #: ../src/verbs.cpp:2345
16917 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16918 msgstr "ページの境界にあわせた4本のガイドを作成します。"
16920 #: ../src/verbs.cpp:2346
16921 msgid "Next Path Effect Parameter"
16922 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
16924 #: ../src/verbs.cpp:2347
16925 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16926 msgstr "次のパスエフェクトのパラメータを表示します。"
16928 #. Selection
16929 #: ../src/verbs.cpp:2350
16930 msgid "Raise to _Top"
16931 msgstr "最前面へ(_T)"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2351
16934 msgid "Raise selection to top"
16935 msgstr "最前面に移動"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2352
16938 msgid "Lower to _Bottom"
16939 msgstr "最背面へ(_B)"
16941 #: ../src/verbs.cpp:2353
16942 msgid "Lower selection to bottom"
16943 msgstr "最背面に移動"
16945 #: ../src/verbs.cpp:2354
16946 msgid "_Raise"
16947 msgstr "前面へ(_R)"
16949 #: ../src/verbs.cpp:2355
16950 msgid "Raise selection one step"
16951 msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
16953 #: ../src/verbs.cpp:2356
16954 msgid "_Lower"
16955 msgstr "背面へ(_L)"
16957 #: ../src/verbs.cpp:2357
16958 msgid "Lower selection one step"
16959 msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
16961 #: ../src/verbs.cpp:2358
16962 msgid "_Group"
16963 msgstr "グループ化(_G)"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2359
16966 msgid "Group selected objects"
16967 msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
16969 #: ../src/verbs.cpp:2361
16970 msgid "Ungroup selected groups"
16971 msgstr "選択したグループのグループ解除"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2363
16974 msgid "_Put on Path"
16975 msgstr "テキストをパス上に配置(_P)"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2365
16978 msgid "_Remove from Path"
16979 msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
16981 #: ../src/verbs.cpp:2367
16982 msgid "Remove Manual _Kerns"
16983 msgstr "手動カーニングを削除(_K)"
16985 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16986 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16987 #: ../src/verbs.cpp:2370
16988 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16989 msgstr ""
16990 "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転をすべて削除します。"
16992 #: ../src/verbs.cpp:2372
16993 msgid "_Union"
16994 msgstr "統合(_U)"
16996 #: ../src/verbs.cpp:2373
16997 msgid "Create union of selected paths"
16998 msgstr "選択パスを統合したパスを作成します。"
17000 #: ../src/verbs.cpp:2374
17001 msgid "_Intersection"
17002 msgstr "交差(_I)"
17004 #: ../src/verbs.cpp:2375
17005 msgid "Create intersection of selected paths"
17006 msgstr "選択パスの交差部分を作成します。"
17008 #: ../src/verbs.cpp:2376
17009 msgid "_Difference"
17010 msgstr "差分(_D)"
17012 #: ../src/verbs.cpp:2377
17013 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17014 msgstr "選択パスの差分 (背面側マイナス前面側) を作成します。"
17016 #: ../src/verbs.cpp:2378
17017 msgid "E_xclusion"
17018 msgstr "排他(_X)"
17020 #: ../src/verbs.cpp:2379
17021 msgid ""
17022 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17023 "path)"
17024 msgstr "選択パスの排他的ORを作成します (複数の部分が単一のパスに属します)。"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2380
17027 msgid "Di_vision"
17028 msgstr "分割(_V)"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2381
17031 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17032 msgstr "背面側のパスを複数パスに切断します。"
17034 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17035 #. Advanced tutorial for more info
17036 #: ../src/verbs.cpp:2384
17037 msgid "Cut _Path"
17038 msgstr "パスをカット(_P)"
17040 #: ../src/verbs.cpp:2385
17041 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17042 msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除します。"
17044 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17045 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17046 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17047 #: ../src/verbs.cpp:2389
17048 msgid "Outs_et"
17049 msgstr "アウトセット(_E)"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2390
17052 msgid "Outset selected paths"
17053 msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット) します。"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2392
17056 msgid "O_utset Path by 1 px"
17057 msgstr "パスをアウトセット、1 ピクセル(_U)"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2393
17060 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17061 msgstr "選択パスを 1 ピクセル分アウトセットします。"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2395
17064 msgid "O_utset Path by 10 px"
17065 msgstr "パスをアウトセット、10 ピクセル(_U)"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2396
17068 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17069 msgstr "選択パスを 10 ピクセル分アウトセットします。"
17071 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17072 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17073 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17074 #: ../src/verbs.cpp:2400
17075 msgid "I_nset"
17076 msgstr "インセット(_N)"
17078 #: ../src/verbs.cpp:2401
17079 msgid "Inset selected paths"
17080 msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット) します。"
17082 #: ../src/verbs.cpp:2403
17083 msgid "I_nset Path by 1 px"
17084 msgstr "パスをインセット、1ピクセル(_N)"
17086 #: ../src/verbs.cpp:2404
17087 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17088 msgstr "選択パスを 1 ピクセル分インセットします。"
17090 #: ../src/verbs.cpp:2406
17091 msgid "I_nset Path by 10 px"
17092 msgstr "パスをインセット、10 ピクセル(_N)"
17094 #: ../src/verbs.cpp:2407
17095 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17096 msgstr "選択パスを 10 ピクセル分インセットします。"
17098 #: ../src/verbs.cpp:2409
17099 msgid "D_ynamic Offset"
17100 msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
17102 #: ../src/verbs.cpp:2409
17103 msgid "Create a dynamic offset object"
17104 msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
17106 #: ../src/verbs.cpp:2411
17107 msgid "_Linked Offset"
17108 msgstr "リンクオフセット(_L)"
17110 #: ../src/verbs.cpp:2412
17111 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17112 msgstr ""
17113 "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
17115 #: ../src/verbs.cpp:2414
17116 msgid "_Stroke to Path"
17117 msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
17119 #: ../src/verbs.cpp:2415
17120 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17121 msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
17123 #: ../src/verbs.cpp:2416
17124 msgid "Si_mplify"
17125 msgstr "パスの簡略化(_M)"
17127 #: ../src/verbs.cpp:2417
17128 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17129 msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除) します。"
17131 #: ../src/verbs.cpp:2418
17132 msgid "_Reverse"
17133 msgstr "向きを逆に(_R)"
17135 #: ../src/verbs.cpp:2419
17136 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17137 msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)。"
17139 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17140 #: ../src/verbs.cpp:2421
17141 msgid "_Trace Bitmap..."
17142 msgstr "ビットマップをトレース(_T)..."
17144 #: ../src/verbs.cpp:2422
17145 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17146 msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します。"
17148 #: ../src/verbs.cpp:2423
17149 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17150 msgstr "ビットマップのコピーを作成(_M)"
17152 #: ../src/verbs.cpp:2424
17153 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17154 msgstr ""
17155 "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します。"
17157 #: ../src/verbs.cpp:2425
17158 msgid "_Combine"
17159 msgstr "連結(_C)"
17161 #: ../src/verbs.cpp:2426
17162 msgid "Combine several paths into one"
17163 msgstr "複数のパスを1つに結合します。"
17165 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17166 #. Advanced tutorial for more info
17167 #: ../src/verbs.cpp:2429
17168 msgid "Break _Apart"
17169 msgstr "分解(_A)"
17171 #: ../src/verbs.cpp:2430
17172 msgid "Break selected paths into subpaths"
17173 msgstr "選択したパスをサブパスに分解します。"
17175 #: ../src/verbs.cpp:2431
17176 msgid "Rows and Columns..."
17177 msgstr "行と列..."
17179 #: ../src/verbs.cpp:2432
17180 msgid "Arrange selected objects in a table"
17181 msgstr "選択オブジェクトをテーブルに配置します。"
17183 #. Layer
17184 #: ../src/verbs.cpp:2434
17185 msgid "_Add Layer..."
17186 msgstr "新規レイヤー(_A)..."
17188 #: ../src/verbs.cpp:2435
17189 msgid "Create a new layer"
17190 msgstr "新規レイヤーを作成します。"
17192 #: ../src/verbs.cpp:2436
17193 msgid "Re_name Layer..."
17194 msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
17196 #: ../src/verbs.cpp:2437
17197 msgid "Rename the current layer"
17198 msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します。"
17200 #: ../src/verbs.cpp:2438
17201 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17202 msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)"
17204 #: ../src/verbs.cpp:2439
17205 msgid "Switch to the layer above the current"
17206 msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます。"
17208 #: ../src/verbs.cpp:2440
17209 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17210 msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)"
17212 #: ../src/verbs.cpp:2441
17213 msgid "Switch to the layer below the current"
17214 msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます。"
17216 #: ../src/verbs.cpp:2442
17217 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17218 msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
17220 #: ../src/verbs.cpp:2443
17221 msgid "Move selection to the layer above the current"
17222 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します。"
17224 #: ../src/verbs.cpp:2444
17225 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17226 msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
17228 #: ../src/verbs.cpp:2445
17229 msgid "Move selection to the layer below the current"
17230 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します。"
17232 #: ../src/verbs.cpp:2446
17233 msgid "Layer to _Top"
17234 msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
17236 #: ../src/verbs.cpp:2447
17237 msgid "Raise the current layer to the top"
17238 msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します。"
17240 #: ../src/verbs.cpp:2448
17241 msgid "Layer to _Bottom"
17242 msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
17244 #: ../src/verbs.cpp:2449
17245 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17246 msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します。"
17248 #: ../src/verbs.cpp:2450
17249 msgid "_Raise Layer"
17250 msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
17252 #: ../src/verbs.cpp:2451
17253 msgid "Raise the current layer"
17254 msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します。"
17256 #: ../src/verbs.cpp:2452
17257 msgid "_Lower Layer"
17258 msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
17260 #: ../src/verbs.cpp:2453
17261 msgid "Lower the current layer"
17262 msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します。"
17264 #: ../src/verbs.cpp:2454
17265 msgid "Duplicate Current Layer"
17266 msgstr "現在のレイヤーを複製"
17268 #: ../src/verbs.cpp:2455
17269 msgid "Duplicate an existing layer"
17270 msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します。"
17272 #: ../src/verbs.cpp:2456
17273 msgid "_Delete Current Layer"
17274 msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)"
17276 #: ../src/verbs.cpp:2457
17277 msgid "Delete the current layer"
17278 msgstr "現在のレイヤーを削除します。"
17280 #: ../src/verbs.cpp:2458
17281 msgid "_Show/hide other layers"
17282 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)"
17284 #: ../src/verbs.cpp:2459
17285 msgid "Solo the current layer"
17286 msgstr "現在のレイヤーのみの表示に切り替えます。"
17288 #. Object
17289 #: ../src/verbs.cpp:2462
17290 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17291 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
17293 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17294 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17295 #: ../src/verbs.cpp:2465
17296 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17297 msgstr "時計回りに 90°回転"
17299 #: ../src/verbs.cpp:2466
17300 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17301 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_0)"
17303 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17304 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17305 #: ../src/verbs.cpp:2469
17306 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17307 msgstr "反時計回りに 90°回転"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2470
17310 msgid "Remove _Transformations"
17311 msgstr "変形を解除(_T)"
17313 #: ../src/verbs.cpp:2471
17314 msgid "Remove transformations from object"
17315 msgstr "オブジェクトの変形を解除します。"
17317 #: ../src/verbs.cpp:2472
17318 msgid "_Object to Path"
17319 msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
17321 #: ../src/verbs.cpp:2473
17322 msgid "Convert selected object to path"
17323 msgstr "選択オブジェクトをパスに変換"
17325 #: ../src/verbs.cpp:2474
17326 msgid "_Flow into Frame"
17327 msgstr "テキストを流し込み(_F)"
17329 #: ../src/verbs.cpp:2475
17330 msgid ""
17331 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17332 "frame object"
17333 msgstr ""
17334 "テキストを枠 (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする"
17335 "流し込みテキストを作成します。"
17337 #: ../src/verbs.cpp:2476
17338 msgid "_Unflow"
17339 msgstr "流し込み解除(_U)"
17341 #: ../src/verbs.cpp:2477
17342 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17343 msgstr "枠からテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します。"
17345 #: ../src/verbs.cpp:2478
17346 msgid "_Convert to Text"
17347 msgstr "テキストに変換(_C)"
17349 #: ../src/verbs.cpp:2479
17350 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17351 msgstr ""
17352 "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します。"
17354 #: ../src/verbs.cpp:2481
17355 msgid "Flip _Horizontal"
17356 msgstr "水平に反転(_H)"
17358 #: ../src/verbs.cpp:2481
17359 msgid "Flip selected objects horizontally"
17360 msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転"
17362 #: ../src/verbs.cpp:2484
17363 msgid "Flip _Vertical"
17364 msgstr "垂直に反転(_V)"
17366 #: ../src/verbs.cpp:2484
17367 msgid "Flip selected objects vertically"
17368 msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転"
17370 #: ../src/verbs.cpp:2487
17371 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17372 msgstr ""
17373 "選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用"
17374 "します)。"
17376 #: ../src/verbs.cpp:2489
17377 msgid "Edit mask"
17378 msgstr "マスクを編集"
17380 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17381 msgid "_Release"
17382 msgstr "解除(_R)"
17384 #: ../src/verbs.cpp:2491
17385 msgid "Remove mask from selection"
17386 msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除します。"
17388 #: ../src/verbs.cpp:2493
17389 msgid ""
17390 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17391 msgstr ""
17392 "選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッ"
17393 "ピングパスとして使用します)。"
17395 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17396 msgid "Edit clipping path"
17397 msgstr "クリッピングパスを編集"
17399 #: ../src/verbs.cpp:2497
17400 msgid "Remove clipping path from selection"
17401 msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します。"
17403 #. Tools
17404 #: ../src/verbs.cpp:2500
17405 msgid "Select"
17406 msgstr "選択"
17408 #: ../src/verbs.cpp:2501
17409 msgid "Select and transform objects"
17410 msgstr "オブジェクトを選択/移動/変形"
17412 #: ../src/verbs.cpp:2502
17413 msgid "Node Edit"
17414 msgstr "ノード編集"
17416 #: ../src/verbs.cpp:2503
17417 msgid "Edit paths by nodes"
17418 msgstr "ノードでパスを編集"
17420 #: ../src/verbs.cpp:2505
17421 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17422 msgstr "彫りや塗りでオブジェクトを微調整"
17424 #: ../src/verbs.cpp:2507
17425 msgid "Create rectangles and squares"
17426 msgstr "矩形を作成"
17428 #: ../src/verbs.cpp:2509
17429 msgid "Create 3D boxes"
17430 msgstr "3D ボックスを作成"
17432 #: ../src/verbs.cpp:2511
17433 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17434 msgstr "円/弧を作成"
17436 #: ../src/verbs.cpp:2513
17437 msgid "Create stars and polygons"
17438 msgstr "星形や多角形を作成"
17440 #: ../src/verbs.cpp:2515
17441 msgid "Create spirals"
17442 msgstr "螺旋を作成"
17444 #: ../src/verbs.cpp:2517
17445 msgid "Draw freehand lines"
17446 msgstr "フリーハンド線を描く"
17448 #: ../src/verbs.cpp:2519
17449 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17450 msgstr "ベジエ曲線/直線を描く"
17452 #: ../src/verbs.cpp:2521
17453 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17454 msgstr "カリグラフィやブラシで線を描く"
17456 #: ../src/verbs.cpp:2523
17457 msgid "Create and edit text objects"
17458 msgstr "テキストを作成/編集"
17460 #: ../src/verbs.cpp:2525
17461 msgid "Create and edit gradients"
17462 msgstr "グラデーションを作成/編集"
17464 #: ../src/verbs.cpp:2527
17465 msgid "Zoom in or out"
17466 msgstr "ズームイン/アウト"
17468 #: ../src/verbs.cpp:2529
17469 msgid "Pick colors from image"
17470 msgstr "イメージから色を採取"
17472 #: ../src/verbs.cpp:2531
17473 msgid "Create diagram connectors"
17474 msgstr "ダイアグラムコネクタを作成"
17476 #: ../src/verbs.cpp:2533
17477 msgid "Fill bounded areas"
17478 msgstr "境界の中を塗りつぶす"
17480 #: ../src/verbs.cpp:2534
17481 msgid "LPE Edit"
17482 msgstr "LPE の編集"
17484 #: ../src/verbs.cpp:2535
17485 msgid "Edit Path Effect parameters"
17486 msgstr "パスエフェクトパラメータを編集します。"
17488 #: ../src/verbs.cpp:2537
17489 msgid "Erase existing paths"
17490 msgstr "既存のパスを消す"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2539
17493 msgid "Do geometric constructions"
17494 msgstr "幾何学的構成を行います。"
17496 #. Tool prefs
17497 #: ../src/verbs.cpp:2541
17498 msgid "Selector Preferences"
17499 msgstr "選択ツールの設定"
17501 #: ../src/verbs.cpp:2542
17502 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17503 msgstr "選択ツールの設定を開く"
17505 #: ../src/verbs.cpp:2543
17506 msgid "Node Tool Preferences"
17507 msgstr "ノードツールの設定"
17509 #: ../src/verbs.cpp:2544
17510 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17511 msgstr "ノードツールの設定を開く"
17513 #: ../src/verbs.cpp:2545
17514 msgid "Tweak Tool Preferences"
17515 msgstr "微調整ツールの設定"
17517 #: ../src/verbs.cpp:2546
17518 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17519 msgstr "微調整ツールの設定を開く"
17521 #: ../src/verbs.cpp:2547
17522 msgid "Rectangle Preferences"
17523 msgstr "矩形の設定"
17525 #: ../src/verbs.cpp:2548
17526 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17527 msgstr "矩形ツールの設定を開く"
17529 #: ../src/verbs.cpp:2549
17530 msgid "3D Box Preferences"
17531 msgstr "3D ボックスの設定"
17533 #: ../src/verbs.cpp:2550
17534 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17535 msgstr "3D ボックスツールの設定を開く"
17537 #: ../src/verbs.cpp:2551
17538 msgid "Ellipse Preferences"
17539 msgstr "円/弧の設定"
17541 #: ../src/verbs.cpp:2552
17542 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17543 msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
17545 #: ../src/verbs.cpp:2553
17546 msgid "Star Preferences"
17547 msgstr "星形の設定"
17549 #: ../src/verbs.cpp:2554
17550 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17551 msgstr "星形ツールの設定を開く"
17553 #: ../src/verbs.cpp:2555
17554 msgid "Spiral Preferences"
17555 msgstr "螺旋の設定"
17557 #: ../src/verbs.cpp:2556
17558 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17559 msgstr "螺旋ツールの設定を開く"
17561 #: ../src/verbs.cpp:2557
17562 msgid "Pencil Preferences"
17563 msgstr "鉛筆の設定"
17565 #: ../src/verbs.cpp:2558
17566 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17567 msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
17569 #: ../src/verbs.cpp:2559
17570 msgid "Pen Preferences"
17571 msgstr "ペンの設定"
17573 #: ../src/verbs.cpp:2560
17574 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17575 msgstr "ペンツールの設定を開く"
17577 #: ../src/verbs.cpp:2561
17578 msgid "Calligraphic Preferences"
17579 msgstr "カリグラフィの設定"
17581 #: ../src/verbs.cpp:2562
17582 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17583 msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
17585 #: ../src/verbs.cpp:2563
17586 msgid "Text Preferences"
17587 msgstr "テキストの設定"
17589 #: ../src/verbs.cpp:2564
17590 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17591 msgstr "テキストツールの設定を開く"
17593 #: ../src/verbs.cpp:2565
17594 msgid "Gradient Preferences"
17595 msgstr "グラデーションの設定"
17597 #: ../src/verbs.cpp:2566
17598 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17599 msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
17601 #: ../src/verbs.cpp:2567
17602 msgid "Zoom Preferences"
17603 msgstr "ズームの設定"
17605 #: ../src/verbs.cpp:2568
17606 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17607 msgstr "ズームツールの設定を開く"
17609 #: ../src/verbs.cpp:2569
17610 msgid "Dropper Preferences"
17611 msgstr "スポイトの設定"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2570
17614 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17615 msgstr "スポイトツールの設定を開く"
17617 #: ../src/verbs.cpp:2571
17618 msgid "Connector Preferences"
17619 msgstr "コネクタの設定"
17621 #: ../src/verbs.cpp:2572
17622 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17623 msgstr "コネクタツールの設定を開く"
17625 #: ../src/verbs.cpp:2573
17626 msgid "Paint Bucket Preferences"
17627 msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定"
17629 #: ../src/verbs.cpp:2574
17630 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17631 msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く"
17633 #: ../src/verbs.cpp:2575
17634 msgid "Eraser Preferences"
17635 msgstr "消しゴムの設定"
17637 #: ../src/verbs.cpp:2576
17638 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17639 msgstr "消しゴムツールの設定を開く"
17641 #: ../src/verbs.cpp:2577
17642 msgid "LPE Tool Preferences"
17643 msgstr "LPE ツールの設定"
17645 #: ../src/verbs.cpp:2578
17646 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17647 msgstr "LPE ツールの設定を開く"
17649 #. Zoom/View
17650 #: ../src/verbs.cpp:2581
17651 msgid "Zoom In"
17652 msgstr "ズームイン"
17654 #: ../src/verbs.cpp:2581
17655 msgid "Zoom in"
17656 msgstr "ズームイン"
17658 #: ../src/verbs.cpp:2582
17659 msgid "Zoom Out"
17660 msgstr "ズームアウト"
17662 #: ../src/verbs.cpp:2582
17663 msgid "Zoom out"
17664 msgstr "ズームアウト"
17666 #: ../src/verbs.cpp:2583
17667 msgid "_Rulers"
17668 msgstr "定規(_R)"
17670 #: ../src/verbs.cpp:2583
17671 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17672 msgstr "キャンバス定規の表示/非表示を切り替えます。"
17674 #: ../src/verbs.cpp:2584
17675 msgid "Scroll_bars"
17676 msgstr "スクロールバー(_B)"
17678 #: ../src/verbs.cpp:2584
17679 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17680 msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
17682 #: ../src/verbs.cpp:2585
17683 msgid "_Grid"
17684 msgstr "グリッド(_G)"
17686 #: ../src/verbs.cpp:2585
17687 msgid "Show or hide the grid"
17688 msgstr "グリッドの表示/非表示を切り替えます。"
17690 #: ../src/verbs.cpp:2586
17691 msgid "G_uides"
17692 msgstr "ガイド(_U)"
17694 #: ../src/verbs.cpp:2586
17695 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17696 msgstr ""
17697 "ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するには定規をドラッグしま"
17698 "す)。"
17700 #: ../src/verbs.cpp:2587
17701 msgid "Toggle snapping on or off"
17702 msgstr "スナップのオン/オフを切り替えます。"
17704 #: ../src/verbs.cpp:2588
17705 msgid "Nex_t Zoom"
17706 msgstr "次のズーム(_T)"
17708 #: ../src/verbs.cpp:2588
17709 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17710 msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)"
17712 #: ../src/verbs.cpp:2590
17713 msgid "Pre_vious Zoom"
17714 msgstr "前のズーム(_V)"
17716 #: ../src/verbs.cpp:2590
17717 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17718 msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)"
17720 #: ../src/verbs.cpp:2592
17721 msgid "Zoom 1:_1"
17722 msgstr "ズーム 1:1(_1)"
17724 #: ../src/verbs.cpp:2592
17725 msgid "Zoom to 1:1"
17726 msgstr "1:1 にズーム"
17728 #: ../src/verbs.cpp:2594
17729 msgid "Zoom 1:_2"
17730 msgstr "ズーム 1:2(_2)"
17732 #: ../src/verbs.cpp:2594
17733 msgid "Zoom to 1:2"
17734 msgstr "1:2 にズーム"
17736 #: ../src/verbs.cpp:2596
17737 msgid "_Zoom 2:1"
17738 msgstr "ズーム 2:1(_Z)"
17740 #: ../src/verbs.cpp:2596
17741 msgid "Zoom to 2:1"
17742 msgstr "2:1 にズーム"
17744 #: ../src/verbs.cpp:2599
17745 msgid "_Fullscreen"
17746 msgstr "フルスクリーン(_F)"
17748 #: ../src/verbs.cpp:2599
17749 msgid "Stretch this document window to full screen"
17750 msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす"
17752 #: ../src/verbs.cpp:2602
17753 msgid "Toggle _Focus Mode"
17754 msgstr "フォーカスモードの切り換え(_F)"
17756 #: ../src/verbs.cpp:2602
17757 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17758 msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去します。"
17760 #: ../src/verbs.cpp:2604
17761 msgid "Duplic_ate Window"
17762 msgstr "ウインドウを複製(_A)"
17764 #: ../src/verbs.cpp:2604
17765 msgid "Open a new window with the same document"
17766 msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く"
17768 #: ../src/verbs.cpp:2606
17769 msgid "_New View Preview"
17770 msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
17772 #: ../src/verbs.cpp:2607
17773 msgid "New View Preview"
17774 msgstr "新規のビュー/プレビュー"
17776 #. "view_new_preview"
17777 #: ../src/verbs.cpp:2609
17778 msgid "_Normal"
17779 msgstr "通常(_N)"
17781 #: ../src/verbs.cpp:2610
17782 msgid "Switch to normal display mode"
17783 msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
17785 #: ../src/verbs.cpp:2611
17786 msgid "No _Filters"
17787 msgstr "フィルタなし(_F)"
17789 #: ../src/verbs.cpp:2612
17790 msgid "Switch to normal display without filters"
17791 msgstr "フィルタ効果なしの通常表示モードに切り替えます。"
17793 #: ../src/verbs.cpp:2613
17794 msgid "_Outline"
17795 msgstr "アウトライン(_O)"
17797 #: ../src/verbs.cpp:2614
17798 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17799 msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます。"
17801 #: ../src/verbs.cpp:2615
17802 msgid "_Toggle"
17803 msgstr "トグル(_T)"
17805 #: ../src/verbs.cpp:2616
17806 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17807 msgstr "通常表示モードとアウトライン表示モードを切り替えます。"
17809 #: ../src/verbs.cpp:2618
17810 msgid "Color-managed view"
17811 msgstr "カラーマネジメント表示"
17813 #: ../src/verbs.cpp:2619
17814 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17815 msgstr ""
17816 "このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます。"
17818 #: ../src/verbs.cpp:2621
17819 msgid "Ico_n Preview..."
17820 msgstr "アイコンプレビュー(_N)..."
17822 #: ../src/verbs.cpp:2622
17823 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17824 msgstr ""
17825 "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開きます。"
17827 #: ../src/verbs.cpp:2624
17828 msgid "Zoom to fit page in window"
17829 msgstr "ページをウインドウに合わせるようにズーム"
17831 #: ../src/verbs.cpp:2625
17832 msgid "Page _Width"
17833 msgstr "ページ幅(_W)"
17835 #: ../src/verbs.cpp:2626
17836 msgid "Zoom to fit page width in window"
17837 msgstr "ページ幅をウインドウに合わせるようにズーム"
17839 #: ../src/verbs.cpp:2628
17840 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17841 msgstr "描画全体をウインドウに合わせるようにズーム"
17843 #: ../src/verbs.cpp:2630
17844 msgid "Zoom to fit selection in window"
17845 msgstr "選択オブジェクトをウインドウに合わせるようにズーム"
17847 #. Dialogs
17848 #: ../src/verbs.cpp:2633
17849 msgid "In_kscape Preferences..."
17850 msgstr "Inkscape の設定(_K)..."
17852 #: ../src/verbs.cpp:2634
17853 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17854 msgstr "Inkscape の全般の設定を編集"
17856 #: ../src/verbs.cpp:2635
17857 msgid "_Document Properties..."
17858 msgstr "ドキュメントの設定(_D)..."
17860 #: ../src/verbs.cpp:2636
17861 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17862 msgstr "このドキュメントのプロパティを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
17864 #: ../src/verbs.cpp:2637
17865 msgid "Document _Metadata..."
17866 msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
17868 #: ../src/verbs.cpp:2638
17869 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17870 msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
17872 #: ../src/verbs.cpp:2639
17873 msgid "_Fill and Stroke..."
17874 msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
17876 #: ../src/verbs.cpp:2640
17877 msgid ""
17878 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17879 msgstr "オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、線種などを編集"
17881 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17882 #: ../src/verbs.cpp:2642
17883 msgid "S_watches..."
17884 msgstr "スウォッチ(_W)..."
17886 #: ../src/verbs.cpp:2643
17887 msgid "Select colors from a swatches palette"
17888 msgstr "スウォッチパレットから色を選択します。"
17890 #: ../src/verbs.cpp:2644
17891 msgid "Transfor_m..."
17892 msgstr "変形(_M)..."
17894 #: ../src/verbs.cpp:2645
17895 msgid "Precisely control objects' transformations"
17896 msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします。"
17898 #: ../src/verbs.cpp:2646
17899 msgid "_Align and Distribute..."
17900 msgstr "整列と配置(_A)..."
17902 #: ../src/verbs.cpp:2647
17903 msgid "Align and distribute objects"
17904 msgstr "オブジェクトを整列および配置"
17906 #: ../src/verbs.cpp:2648
17907 msgid "Undo _History..."
17908 msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
17910 #: ../src/verbs.cpp:2649
17911 msgid "Undo History"
17912 msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します。"
17914 #: ../src/verbs.cpp:2650
17915 msgid "_Text and Font..."
17916 msgstr "テキストとフォント(_T)..."
17918 #: ../src/verbs.cpp:2651
17919 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17920 msgstr ""
17921 "フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティの表示と選択"
17923 #: ../src/verbs.cpp:2652
17924 msgid "_XML Editor..."
17925 msgstr "XML エディタ(_X)..."
17927 #: ../src/verbs.cpp:2653
17928 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17929 msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集"
17931 #: ../src/verbs.cpp:2654
17932 msgid "_Find..."
17933 msgstr "検索(_F)..."
17935 #: ../src/verbs.cpp:2655
17936 msgid "Find objects in document"
17937 msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します。"
17939 #: ../src/verbs.cpp:2656
17940 msgid "Find and _Replace Text..."
17941 msgstr "文字列の検索と置換(_R)..."
17943 #: ../src/verbs.cpp:2657
17944 msgid "Find and replace text in document"
17945 msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します。"
17947 #: ../src/verbs.cpp:2658
17948 msgid "Check Spellin_g..."
17949 msgstr "スペルチェック(_G)..."
17951 #: ../src/verbs.cpp:2659
17952 msgid "Check spelling of text in document"
17953 msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います。"
17955 #: ../src/verbs.cpp:2660
17956 msgid "_Messages..."
17957 msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
17959 #: ../src/verbs.cpp:2661
17960 msgid "View debug messages"
17961 msgstr "デバッグメッセージを表示します。"
17963 #: ../src/verbs.cpp:2662
17964 msgid "S_cripts..."
17965 msgstr "スクリプト(_C)..."
17967 #: ../src/verbs.cpp:2663
17968 msgid "Run scripts"
17969 msgstr "スクリプトを実行します。"
17971 #: ../src/verbs.cpp:2664
17972 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17973 msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
17975 #: ../src/verbs.cpp:2665
17976 msgid "Show or hide all open dialogs"
17977 msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます。"
17979 #: ../src/verbs.cpp:2666
17980 msgid "Create Tiled Clones..."
17981 msgstr "タイルクローンを作成..."
17983 #: ../src/verbs.cpp:2667
17984 msgid ""
17985 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17986 "scattering"
17987 msgstr ""
17988 "選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するよう"
17989 "に配置します。"
17991 #: ../src/verbs.cpp:2668
17992 msgid "_Object Properties..."
17993 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..."
17995 #: ../src/verbs.cpp:2669
17996 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17997 msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集します。"
17999 #: ../src/verbs.cpp:2672
18000 msgid "_Instant Messaging..."
18001 msgstr "インスタントメッセージング(_I)..."
18003 #: ../src/verbs.cpp:2672
18004 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18005 msgstr "Jabber インスタントメッセージングクライアントを起動します。"
18007 #: ../src/verbs.cpp:2674
18008 msgid "_Input Devices..."
18009 msgstr "入力デバイス(_I)..."
18011 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18012 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18013 msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスを設定します。"
18015 #: ../src/verbs.cpp:2676
18016 msgid "_Input Devices (new)..."
18017 msgstr "新規入力デバイス(_I)..."
18019 #: ../src/verbs.cpp:2678
18020 msgid "_Extensions..."
18021 msgstr "エクステンション(_E)..."
18023 #: ../src/verbs.cpp:2679
18024 msgid "Query information about extensions"
18025 msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます。"
18027 #: ../src/verbs.cpp:2680
18028 msgid "Layer_s..."
18029 msgstr "レイヤー(_S)..."
18031 #: ../src/verbs.cpp:2681
18032 msgid "View Layers"
18033 msgstr "レイヤーを表示"
18035 #: ../src/verbs.cpp:2682
18036 msgid "Path Effect Editor..."
18037 msgstr "パスエフェクトエディタ..."
18039 #: ../src/verbs.cpp:2683
18040 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18041 msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います。"
18043 #: ../src/verbs.cpp:2684
18044 msgid "Filter Editor..."
18045 msgstr "フィルタエディタ..."
18047 #: ../src/verbs.cpp:2685
18048 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18049 msgstr "SVG フィルタの管理、編集、および適用を行います。"
18051 #: ../src/verbs.cpp:2686
18052 msgid "SVG Font Editor..."
18053 msgstr "SVG フォントエディタ..."
18055 #: ../src/verbs.cpp:2687
18056 msgid "Edit SVG fonts"
18057 msgstr "SVG フォントを編集します。"
18059 #. Help
18060 #: ../src/verbs.cpp:2690
18061 msgid "About E_xtensions"
18062 msgstr "エクステンションについて(_X)"
18064 #: ../src/verbs.cpp:2691
18065 msgid "Information on Inkscape extensions"
18066 msgstr "Inkscape エクステンションの情報"
18068 #: ../src/verbs.cpp:2692
18069 msgid "About _Memory"
18070 msgstr "メモリ情報(_M)"
18072 #: ../src/verbs.cpp:2693
18073 msgid "Memory usage information"
18074 msgstr "メモリ使用状況の情報"
18076 #: ../src/verbs.cpp:2694
18077 msgid "_About Inkscape"
18078 msgstr "Inkscapeについて(_A)"
18080 #: ../src/verbs.cpp:2695
18081 msgid "Inkscape version, authors, license"
18082 msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンス"
18084 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18085 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18086 #. Tutorials
18087 #: ../src/verbs.cpp:2700
18088 msgid "Inkscape: _Basic"
18089 msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
18091 #: ../src/verbs.cpp:2701
18092 msgid "Getting started with Inkscape"
18093 msgstr "Inkscape で始めよう"
18095 #. "tutorial_basic"
18096 #: ../src/verbs.cpp:2702
18097 msgid "Inkscape: _Shapes"
18098 msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
18100 #: ../src/verbs.cpp:2703
18101 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18102 msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集"
18104 #: ../src/verbs.cpp:2704
18105 msgid "Inkscape: _Advanced"
18106 msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
18108 #: ../src/verbs.cpp:2705
18109 msgid "Advanced Inkscape topics"
18110 msgstr "Inkscape 上級テクニック"
18112 #. "tutorial_advanced"
18113 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18114 #: ../src/verbs.cpp:2707
18115 msgid "Inkscape: T_racing"
18116 msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
18118 #: ../src/verbs.cpp:2708
18119 msgid "Using bitmap tracing"
18120 msgstr "ビットマップトレースを使う"
18122 #. "tutorial_tracing"
18123 #: ../src/verbs.cpp:2709
18124 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18125 msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
18127 #: ../src/verbs.cpp:2710
18128 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18129 msgstr "カリグラフィペンツールを使う"
18131 #: ../src/verbs.cpp:2711
18132 msgid "_Elements of Design"
18133 msgstr "デザインの要素(_E)"
18135 #: ../src/verbs.cpp:2712
18136 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18137 msgstr "デザインの基本についてのチュートリアル"
18139 #. "tutorial_design"
18140 #: ../src/verbs.cpp:2713
18141 msgid "_Tips and Tricks"
18142 msgstr "ヒントやコツ (_T)"
18144 #: ../src/verbs.cpp:2714
18145 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18146 msgstr "いろんなヒントと裏技"
18148 #. "tutorial_tips"
18149 #. Effect -- renamed Extension
18150 #: ../src/verbs.cpp:2717
18151 msgid "Previous Extension"
18152 msgstr "前回のエクステンション"
18154 #: ../src/verbs.cpp:2718
18155 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18156 msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します。"
18158 #: ../src/verbs.cpp:2719
18159 msgid "Previous Extension Settings..."
18160 msgstr "前回のエクステンション設定..."
18162 #: ../src/verbs.cpp:2720
18163 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18164 msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します。"
18166 #: ../src/verbs.cpp:2724
18167 msgid "Fit the page to the current selection"
18168 msgstr "ページを現在の選択オブジェクトに合わせる"
18170 #: ../src/verbs.cpp:2726
18171 msgid "Fit the page to the drawing"
18172 msgstr "ページを描画全体に合わせる"
18174 #: ../src/verbs.cpp:2728
18175 msgid ""
18176 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18177 msgstr ""
18178 "ページを、現在の選択オブジェクトに合わせるか、選択オブジェクトがない場合は描"
18179 "画全体に合わせる"
18181 #. LockAndHide
18182 #: ../src/verbs.cpp:2730
18183 msgid "Unlock All"
18184 msgstr "全てのロックを解除"
18186 #: ../src/verbs.cpp:2732
18187 msgid "Unlock All in All Layers"
18188 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
18190 #: ../src/verbs.cpp:2734
18191 msgid "Unhide All"
18192 msgstr "全て表示"
18194 #: ../src/verbs.cpp:2736
18195 msgid "Unhide All in All Layers"
18196 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示"
18198 #: ../src/verbs.cpp:2740
18199 msgid "Link an ICC color profile"
18200 msgstr "ICC カラープロファイルへリンク"
18202 #: ../src/verbs.cpp:2741
18203 msgid "Remove Color Profile"
18204 msgstr "カラープロファイルを削除"
18206 #: ../src/verbs.cpp:2742
18207 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18208 msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除"
18210 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18211 msgid "Dash pattern"
18212 msgstr "線種"
18214 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18215 msgid "Pattern offset"
18216 msgstr "パターンのオフセット"
18218 #. display the initial welcome message in the statusbar
18219 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18220 msgid ""
18221 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18222 "use selector (arrow) to move or transform them."
18223 msgstr ""
18224 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
18225 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょ"
18226 "う。"
18228 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18229 #, c-format
18230 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18231 msgstr "%s: %d (アウトライン) - Inkscape"
18233 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18234 #, c-format
18235 msgid "%s: %d - Inkscape"
18236 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18238 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18239 #, c-format
18240 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18241 msgstr "%s (アウトライン) - Inkscape"
18243 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18244 #, c-format
18245 msgid "%s - Inkscape"
18246 msgstr "%s - Inkscape"
18248 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18249 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18250 msgid "none"
18251 msgstr "なし"
18253 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18254 msgid "remove"
18255 msgstr "削除"
18257 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18258 msgid "Change fill rule"
18259 msgstr "フィルルールの変更"
18261 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18262 msgid "Set fill color"
18263 msgstr "フィル色の設定"
18265 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18266 msgid "Set gradient on fill"
18267 msgstr "フィルのグラデーション設定"
18269 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18270 msgid "Set pattern on fill"
18271 msgstr "フィルのパターン設定"
18273 #. Family frame
18274 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18275 msgid "Font family"
18276 msgstr "フォント"
18278 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18279 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18280 #. Style frame
18281 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18282 msgid "fontselector|Style"
18283 msgstr "スタイル"
18285 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18286 msgid "Font size:"
18287 msgstr "フォントサイズ:"
18289 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18290 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18291 #. * some representative characters that users of your locale will be
18292 #. * interested in.
18293 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6522
18294 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18295 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18297 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18298 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18299 msgid ""
18300 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18301 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18302 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18303 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18304 msgstr ""
18305 "なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。"
18306 "ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す (spreadMethod=\"repeat\")。リ"
18307 "フレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す (spreadMethod="
18308 "\"reflect\")。"
18310 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18311 msgid "reflected"
18312 msgstr "リフレクト"
18314 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18315 msgid "direct"
18316 msgstr "ダイレクト"
18318 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18319 msgid "Repeat:"
18320 msgstr "繰り返し:"
18322 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18323 msgid "Assign gradient to object"
18324 msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て"
18326 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18327 msgid "<small>No gradients</small>"
18328 msgstr "<small>グラデーションなし</small>"
18330 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18331 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18332 msgstr "<small>何も選択されていません</small>"
18334 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18335 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18336 msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
18338 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18339 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18340 msgstr "<small>複数のグラデーション</small>"
18342 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18343 msgid "Edit the stops of the gradient"
18344 msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
18346 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18351 msgid "<b>New:</b>"
18352 msgstr "<b>新規:</b>"
18354 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18355 msgid "Create linear gradient"
18356 msgstr "線形グラデーションを作成"
18358 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18359 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18360 msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成"
18362 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18363 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18364 msgid "on"
18365 msgstr "対象"
18367 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18368 msgid "Create gradient in the fill"
18369 msgstr "フィルのグラデーションを作成"
18371 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18372 msgid "Create gradient in the stroke"
18373 msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
18375 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18376 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18377 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18381 msgid "<b>Change:</b>"
18382 msgstr "<b>変更:</b>"
18384 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18385 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18386 msgid "No document selected"
18387 msgstr "ドキュメントが選択されていません"
18389 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18390 msgid "No gradients in document"
18391 msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
18393 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18394 msgid "No gradient selected"
18395 msgstr "グラデーションが選択されていません"
18397 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18398 msgid "No stops in gradient"
18399 msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
18401 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18402 msgid "Change gradient stop offset"
18403 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
18405 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18406 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18407 msgid "Add stop"
18408 msgstr "色フェーズを追加"
18410 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18411 msgid "Add another control stop to gradient"
18412 msgstr "グラデーションに制御点を追加"
18414 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18415 msgid "Delete stop"
18416 msgstr "色フェーズを削除"
18418 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18419 msgid "Delete current control stop from gradient"
18420 msgstr "グラデーションから現在の制御点を削除"
18422 #. Label
18423 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18424 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18425 msgid "Offset:"
18426 msgstr "オフセット:"
18428 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18429 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18430 msgid "Stop Color"
18431 msgstr "色フェーズの色"
18433 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18434 msgid "Gradient editor"
18435 msgstr "グラデーションエディタ"
18437 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18438 msgid "Change gradient stop color"
18439 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
18441 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18442 msgid "No paint"
18443 msgstr "塗りなし"
18445 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18446 msgid "Flat color"
18447 msgstr "単一色"
18449 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18450 msgid "Linear gradient"
18451 msgstr "線形グラデーション"
18453 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18454 msgid "Radial gradient"
18455 msgstr "放射グラデーション"
18457 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18458 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18459 msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)"
18461 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18462 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18463 msgid ""
18464 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18465 "evenodd)"
18466 msgstr ""
18467 "パスの自分自身との交差またはサブパスがフィルに穴を形成 (塗りのルール:evenodd)"
18469 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18470 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18471 msgid ""
18472 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18473 msgstr "サブパスが逆向きでない限りフィルが塗られる (塗りのルール: nonzero)"
18475 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18476 msgid "No objects"
18477 msgstr "オブジェクトが選択されていません"
18479 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18480 msgid "Multiple styles"
18481 msgstr "複数のスタイル"
18483 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18484 msgid "Paint is undefined"
18485 msgstr "塗りは定義されていません"
18487 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18488 msgid ""
18489 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18490 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18491 "create a new pattern from selection."
18492 msgstr ""
18493 "キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するには<b>ノードツール</"
18494 "b>を使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するには<b>オブジェク"
18495 "ト &gt; パターン &gt; オブジェクトをパターンへ</b>を使用します。"
18497 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18498 msgid "Transform by toolbar"
18499 msgstr "ツールバーから変形"
18501 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18502 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18503 msgstr ""
18504 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>も<b>拡大縮小"
18505 "されます</b>。"
18507 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18508 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18509 msgstr ""
18510 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小"
18511 "されません</b>。"
18513 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18514 msgid ""
18515 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18516 "scaled."
18517 msgstr ""
18518 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>も<b>拡大縮小さ"
18519 "れます</b>。"
18521 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18522 msgid ""
18523 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18524 "are scaled."
18525 msgstr ""
18526 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大縮小さ"
18527 "れません</b>。"
18529 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18530 msgid ""
18531 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18532 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18533 msgstr ""
18534 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>グラ"
18535 "デーション</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
18537 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18538 msgid ""
18539 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18540 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18541 msgstr ""
18542 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>グラデー"
18543 "ション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
18545 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18546 msgid ""
18547 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18548 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18549 msgstr ""
18550 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>パ"
18551 "ターン</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
18553 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18554 msgid ""
18555 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18556 "scaled, rotated, or skewed)."
18557 msgstr ""
18558 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>パターン"
18559 "</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
18561 #. four spinbuttons
18562 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18563 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18564 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18565 msgid "select_toolbar|X position"
18566 msgstr "X 位置"
18568 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18569 msgid "select_toolbar|X"
18570 msgstr "X"
18572 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18573 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18574 msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
18576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18578 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18579 msgid "select_toolbar|Y position"
18580 msgstr "Y 位置"
18582 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18583 msgid "select_toolbar|Y"
18584 msgstr "Y"
18586 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18587 msgid "Vertical coordinate of selection"
18588 msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
18590 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18591 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18592 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18593 msgid "select_toolbar|Width"
18594 msgstr "幅"
18596 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18597 msgid "select_toolbar|W"
18598 msgstr "幅"
18600 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18601 msgid "Width of selection"
18602 msgstr "選択オブジェクトの幅"
18604 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18605 msgid "Lock width and height"
18606 msgstr "縦横比をロック"
18608 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18609 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18610 msgstr "ロックすると幅と高さの比率を維持して拡大縮小"
18612 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18613 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18614 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18615 msgid "select_toolbar|Height"
18616 msgstr "高さ"
18618 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18619 msgid "select_toolbar|H"
18620 msgstr "高さ"
18622 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18623 msgid "Height of selection"
18624 msgstr "選択オブジェクトの高さ"
18626 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18627 msgid "Affect:"
18628 msgstr "作用:"
18630 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18631 msgid ""
18632 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18633 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18634 msgstr ""
18635 "オブジェクトのストローク幅、矩形の角、およびグラデーションまたはパターンフィ"
18636 "ルの移動の有無を制御します"
18638 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18639 msgid "Scale rounded corners"
18640 msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小"
18642 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18643 msgid "Move gradients"
18644 msgstr "グラデーションも移動"
18646 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18647 msgid "Move patterns"
18648 msgstr "パターンも移動"
18650 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18651 msgid "System"
18652 msgstr "システム"
18654 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18655 msgid "CMS"
18656 msgstr "CMS"
18658 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18659 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18660 msgid "_R"
18661 msgstr "_R"
18663 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18664 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18665 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18666 msgid "_G"
18667 msgstr "_G"
18669 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18670 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18671 msgid "_B"
18672 msgstr "_B"
18674 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18675 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18676 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18677 msgid "_H"
18678 msgstr "_H"
18680 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18681 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18682 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18683 msgid "_S"
18684 msgstr "_S"
18686 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18687 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18688 msgid "_L"
18689 msgstr "_L"
18691 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18692 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18693 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18694 msgid "_C"
18695 msgstr "_C"
18697 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18698 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18699 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18700 msgid "_M"
18701 msgstr "_M"
18703 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18704 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18705 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18706 msgid "_Y"
18707 msgstr "_Y"
18709 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18710 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18711 msgid "_K"
18712 msgstr "_K"
18714 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18715 msgid "Gray"
18716 msgstr "グレー"
18718 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18719 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18720 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18721 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18722 msgid "Cyan"
18723 msgstr "シアン"
18725 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18726 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18727 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18728 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18729 msgid "Magenta"
18730 msgstr "マゼンタ"
18732 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18733 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18734 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18735 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18736 msgid "Yellow"
18737 msgstr "黄"
18739 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18740 msgid "Fix"
18741 msgstr "Fix"
18743 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18744 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18745 msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする"
18747 #. Label
18748 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18749 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18750 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18751 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18752 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18753 msgid "_A"
18754 msgstr "_A"
18756 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18757 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18758 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18759 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18760 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18761 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18762 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18763 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18764 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18765 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18766 msgid "Alpha (opacity)"
18767 msgstr "不透明度"
18769 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18770 msgid "RGBA_:"
18771 msgstr "RGBA(_:):"
18773 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18774 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18775 msgstr "16 ビット RGBA カラー"
18777 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18778 msgid "RGB"
18779 msgstr "RGB"
18781 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18782 msgid "HSL"
18783 msgstr "HSL"
18785 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18786 msgid "CMYK"
18787 msgstr "CMYK"
18789 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18790 msgid "Unnamed"
18791 msgstr "無名"
18793 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18794 msgid "Wheel"
18795 msgstr "ホイール"
18797 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18798 msgid "Attribute"
18799 msgstr "属性"
18801 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18802 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18803 msgid "Value"
18804 msgstr "値"
18806 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18807 msgid "Type text in a text node"
18808 msgstr "テキストノードでのテキスト入力"
18810 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18811 msgid "Set stroke color"
18812 msgstr "ストロークの色の設定"
18814 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18815 msgid "Set gradient on stroke"
18816 msgstr "ストロークのグラデーションの設定"
18818 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18819 msgid "Set pattern on stroke"
18820 msgstr "ストロークのパターンの設定"
18822 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18823 msgid "Set markers"
18824 msgstr "マーカーの設定"
18826 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18827 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18828 #. Stroke width
18829 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18830 msgid "StrokeWidth|Width:"
18831 msgstr "幅:"
18833 #. Join type
18834 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18835 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18836 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18837 msgid "Join:"
18838 msgstr "結合:"
18840 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18841 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18842 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18843 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18844 msgid "Miter join"
18845 msgstr "角結合"
18847 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18848 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18849 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18850 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18851 msgid "Round join"
18852 msgstr "丸結合"
18854 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18855 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18856 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18857 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18858 msgid "Bevel join"
18859 msgstr "斜結合"
18861 #. Miterlimit
18862 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18863 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18864 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18865 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18866 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18867 #. when they become too long.
18868 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18869 msgid "Miter limit:"
18870 msgstr "角結合の限界:"
18872 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18873 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18874 msgstr "角結合の限界長 (ストローク幅を基準として)"
18876 #. Cap type
18877 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18878 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18879 msgid "Cap:"
18880 msgstr "端:"
18882 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18883 #. of the line; the ends of the line are square
18884 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18885 msgid "Butt cap"
18886 msgstr "角"
18888 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18889 #. line; the ends of the line are rounded
18890 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18891 msgid "Round cap"
18892 msgstr "丸"
18894 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18895 #. line; the ends of the line are square
18896 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18897 msgid "Square cap"
18898 msgstr "四角"
18900 #. Dash
18901 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18902 msgid "Dashes:"
18903 msgstr "線種:"
18905 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18906 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18907 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18908 msgid "Start Markers:"
18909 msgstr "始点マーカー:"
18911 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18912 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18913 msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます"
18915 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18916 msgid "Mid Markers:"
18917 msgstr "中間マーカー:"
18919 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18920 msgid ""
18921 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18922 "last nodes"
18923 msgstr ""
18924 "中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます"
18926 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18927 msgid "End Markers:"
18928 msgstr "終点マーカー:"
18930 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18931 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18932 msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます"
18934 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18935 msgid "Set stroke style"
18936 msgstr "ストロークのスタイルの設定"
18938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18939 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18940 msgstr "色の微調整で使用する色/不透明度"
18942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18943 msgid "Style of new stars"
18944 msgstr "新規星型のスタイル"
18946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18947 msgid "Style of new rectangles"
18948 msgstr "新規矩形のスタイル"
18950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18951 msgid "Style of new 3D boxes"
18952 msgstr "新規 3D ボックスのスタイル"
18954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18955 msgid "Style of new ellipses"
18956 msgstr "新規円のスタイル"
18958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18959 msgid "Style of new spirals"
18960 msgstr "新規螺旋のスタイル"
18962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18963 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18964 msgstr "鉛筆で作成されれた新規パスのスタイル"
18966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18967 msgid "Style of new paths created by Pen"
18968 msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル"
18970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18971 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18972 msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル"
18974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18975 msgid "TBD"
18976 msgstr "未定"
18978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18979 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18980 msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル"
18982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18983 msgid "Insert node"
18984 msgstr "ノードを挿入"
18986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18987 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18988 msgstr "新しいノードを選択セグメントに挿入"
18990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18991 msgid "Insert"
18992 msgstr "挿入"
18994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18995 msgid "Delete selected nodes"
18996 msgstr "選択したノードを削除"
18998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18999 msgid "Join endnodes"
19000 msgstr "端点ノードを結合"
19002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19003 msgid "Join selected endnodes"
19004 msgstr "選択した端点ノード同士を連結"
19006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19007 msgid "Join"
19008 msgstr "結合"
19010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19011 msgid "Break nodes"
19012 msgstr "ノードを切断"
19014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19015 msgid "Break path at selected nodes"
19016 msgstr "選択ノードでパスを切断"
19018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19019 msgid "Join with segment"
19020 msgstr "セグメントで結合"
19022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19023 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19024 msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結"
19026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19027 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19028 msgstr "2個の非端点ノード間のセグメントを削除"
19030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19031 msgid "Node Cusp"
19032 msgstr "ノードをシャープに"
19034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19035 msgid "Make selected nodes corner"
19036 msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
19038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19039 msgid "Node Smooth"
19040 msgstr "ノードをスムーズに"
19042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19043 msgid "Make selected nodes smooth"
19044 msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
19046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19047 msgid "Node Symmetric"
19048 msgstr "ノードをシンメトリックに"
19050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19051 msgid "Make selected nodes symmetric"
19052 msgstr "選択ノードの種類を対称に"
19054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19055 msgid "Node Auto"
19056 msgstr "ノードを自動に"
19058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19059 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19060 msgstr "選択ノードを自動スムーズに"
19062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19063 msgid "Node Line"
19064 msgstr "ノードを直線に"
19066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19067 msgid "Make selected segments lines"
19068 msgstr "選択セグメントを直線に"
19070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19071 msgid "Node Curve"
19072 msgstr "ノードを曲線に"
19074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19075 msgid "Make selected segments curves"
19076 msgstr "選択セグメントを曲線に"
19078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19079 msgid "Show Handles"
19080 msgstr "ハンドルを表示"
19082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19083 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19084 msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
19086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19087 msgid "Show Outline"
19088 msgstr "アウトラインを表示"
19090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19091 msgid "Show the outline of the path"
19092 msgstr "パスのアウトラインを表示"
19094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19095 msgid "Next path effect parameter"
19096 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
19098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19099 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19100 msgstr "次のパスエフェクトパラメータを表示"
19102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19103 msgid "Edit the clipping path of the object"
19104 msgstr "オブジェクトのクリッピングパスを編集"
19106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19107 msgid "Edit mask path"
19108 msgstr "マスクパスを編集"
19110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19111 msgid "Edit the mask of the object"
19112 msgstr "オブジェクトのマスクを編集"
19114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19115 msgid "X coordinate:"
19116 msgstr "X 座標:"
19118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19119 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19120 msgstr "選択ノードの X 座標"
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19123 msgid "Y coordinate:"
19124 msgstr "Y 座標:"
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19127 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19128 msgstr "選択ノードの Y 座標"
19130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19131 msgid "Enable snapping"
19132 msgstr "スナップ有効"
19134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19135 msgid "Bounding box"
19136 msgstr "境界枠"
19138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19139 msgid "Snap bounding box corners"
19140 msgstr "境界枠の角をスナップ"
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19143 msgid "Bounding box edges"
19144 msgstr "境界枠のエッジ"
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19147 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19148 msgstr "境界枠のエッジにスナップ"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19151 msgid "Bounding box corners"
19152 msgstr "境界枠の角"
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19155 msgid "Snap to bounding box corners"
19156 msgstr "境界枠の角にスナップ"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19159 msgid "BBox Edge Midpoints"
19160 msgstr "境界枠のエッジの中間点"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19163 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19164 msgstr "境界枠のエッジの中間点から中間点にスナップ"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19167 msgid "BBox Centers"
19168 msgstr "境界枠の角"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19171 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19172 msgstr "境界枠の中央から中央にスナップ"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19175 msgid "Snap nodes or handles"
19176 msgstr "ノードまたはハンドルをスナップ"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19179 msgid "Snap to paths"
19180 msgstr "パスにスナップ"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19183 msgid "Path intersections"
19184 msgstr "パスの交差点"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19187 msgid "Snap to path intersections"
19188 msgstr "パスの交差点にスナップ"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19191 msgid "To nodes"
19192 msgstr "ノードに"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19195 msgid "Snap to cusp nodes"
19196 msgstr "シャープノードにスナップ"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19199 msgid "Smooth nodes"
19200 msgstr "スムーズノード"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19203 msgid "Snap to smooth nodes"
19204 msgstr "スムーズなノードにスナップ"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19207 msgid "Line Midpoints"
19208 msgstr "線の中間点"
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19211 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19212 msgstr "線の中間点から中間点にスナップ"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19215 msgid "Object Centers"
19216 msgstr "オブジェクトの中央"
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19219 msgid "Snap from and to centers of objects"
19220 msgstr "オブジェクトの中央から中央ににスナップ"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19223 msgid "Rotation Centers"
19224 msgstr "回転中心"
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19227 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19228 msgstr "アイテムの回転中心にスナップ"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19231 msgid "Page border"
19232 msgstr "ページ境界線"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19235 msgid "Snap to the page border"
19236 msgstr "ページの境界にスナップ"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19239 msgid "Snap to grids"
19240 msgstr "グリッドにスナップ"
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19243 msgid "Snap to guides"
19244 msgstr "ガイドにスナップ"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19247 msgid "Star: Change number of corners"
19248 msgstr "星型: 角の数の変更"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19251 msgid "Star: Change spoke ratio"
19252 msgstr "星形: スポーク比を変更"
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19255 msgid "Make polygon"
19256 msgstr "多角形を作成"
19258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19259 msgid "Make star"
19260 msgstr "星形を作成"
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19263 msgid "Star: Change rounding"
19264 msgstr "星形: 丸めの変更"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19267 msgid "Star: Change randomization"
19268 msgstr "星形: ランダム化の変更"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19271 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19272 msgstr "多角形 (1個のハンドル)"
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19275 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19276 msgstr "星形 (1個のハンドル)"
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19279 msgid "triangle/tri-star"
19280 msgstr "三角形/星型三角形"
19282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19283 msgid "square/quad-star"
19284 msgstr "四角形/星型四角形"
19286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19287 msgid "pentagon/five-pointed star"
19288 msgstr "五角形/星型五角形"
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19291 msgid "hexagon/six-pointed star"
19292 msgstr "六角形/星型六角形"
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19295 msgid "Corners"
19296 msgstr "角"
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19299 msgid "Corners:"
19300 msgstr "角:"
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19303 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19304 msgstr "多角形または星形の角の数"
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19307 msgid "thin-ray star"
19308 msgstr "細い光線の星"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19311 msgid "pentagram"
19312 msgstr "星型五角形"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19315 msgid "hexagram"
19316 msgstr "星型六角形"
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19319 msgid "heptagram"
19320 msgstr "星型七角形"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19323 msgid "octagram"
19324 msgstr "星型八角形"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19327 msgid "regular polygon"
19328 msgstr "多角形"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19331 msgid "Spoke ratio"
19332 msgstr "スポーク比"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19335 msgid "Spoke ratio:"
19336 msgstr "スポーク比:"
19338 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19339 #. Base radius is the same for the closest handle.
19340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19341 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19342 msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
19344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19345 msgid "stretched"
19346 msgstr "伸ばす"
19348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19349 msgid "twisted"
19350 msgstr "ねじる"
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19353 msgid "slightly pinched"
19354 msgstr "わずかにつまむ"
19356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19357 msgid "NOT rounded"
19358 msgstr "丸めなし"
19360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19361 msgid "slightly rounded"
19362 msgstr "少し丸める"
19364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19365 msgid "visibly rounded"
19366 msgstr "丸める"
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19369 msgid "well rounded"
19370 msgstr "大きく丸める"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19373 msgid "amply rounded"
19374 msgstr "とても大きく丸める"
19376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19377 msgid "blown up"
19378 msgstr "炸裂"
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19381 msgid "Rounded"
19382 msgstr "丸め"
19384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19385 msgid "Rounded:"
19386 msgstr "丸め:"
19388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19389 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19390 msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)"
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19393 msgid "NOT randomized"
19394 msgstr "ランダム化なし"
19396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19397 msgid "slightly irregular"
19398 msgstr "わずかなむら"
19400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19401 msgid "visibly randomized"
19402 msgstr "目に見えるランダム化"
19404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19405 msgid "strongly randomized"
19406 msgstr "強くランダム化"
19408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19409 msgid "Randomized"
19410 msgstr "ランダム化"
19412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19413 msgid "Randomized:"
19414 msgstr "ランダム化:"
19416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19417 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19418 msgstr "ランダムに角と角度を変形"
19420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
19422 msgid "Defaults"
19423 msgstr "デフォルト"
19425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19426 msgid ""
19427 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19428 "change defaults)"
19429 msgstr ""
19430 "シェイプのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、"
19431 "Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
19433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19434 msgid "Change rectangle"
19435 msgstr "矩形の変更"
19437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19438 msgid "W:"
19439 msgstr "幅:"
19441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19442 msgid "Width of rectangle"
19443 msgstr "矩形の幅"
19445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19446 msgid "H:"
19447 msgstr "高さ:"
19449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19450 msgid "Height of rectangle"
19451 msgstr "矩形の高さ"
19453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19454 msgid "not rounded"
19455 msgstr "丸めなし"
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19458 msgid "Horizontal radius"
19459 msgstr "水平半径"
19461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19462 msgid "Rx:"
19463 msgstr "水平半径:"
19465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19466 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19467 msgstr "丸めた角の水平半径"
19469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19470 msgid "Vertical radius"
19471 msgstr "垂直半径"
19473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19474 msgid "Ry:"
19475 msgstr "垂直半径:"
19477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19478 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19479 msgstr "丸めた角の垂直半径"
19481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19482 msgid "Not rounded"
19483 msgstr "丸めなし"
19485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19486 msgid "Make corners sharp"
19487 msgstr "角をシャープに"
19489 #. TODO: use the correct axis here, too
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19491 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19492 msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)"
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19495 msgid "Angle in X direction"
19496 msgstr "X 軸方向の角度"
19498 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19500 msgid "Angle of PLs in X direction"
19501 msgstr "X 軸方向の遠近線の角度"
19503 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19505 msgid "State of VP in X direction"
19506 msgstr "X 軸方向の消失点の状態"
19508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19509 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19510 msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
19512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19513 msgid "Angle in Y direction"
19514 msgstr "Y 軸方向の角度"
19516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19517 msgid "Angle Y:"
19518 msgstr "Y 軸の角度:"
19520 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19522 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19523 msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度"
19525 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19527 msgid "State of VP in Y direction"
19528 msgstr "Y 軸方向の消失点の状態"
19530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19531 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19532 msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19535 msgid "Angle in Z direction"
19536 msgstr "Z 軸方向の角度"
19538 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19540 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19541 msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度"
19543 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19545 msgid "State of VP in Z direction"
19546 msgstr "Z 軸方向の消失点の状態"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19549 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19550 msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19553 msgid "Change spiral"
19554 msgstr "螺旋の変更"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19557 msgid "just a curve"
19558 msgstr "ただの曲線"
19560 # FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original.
19561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19562 msgid "one full revolution"
19563 msgstr "完全な回転"
19565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19566 msgid "Number of turns"
19567 msgstr "回転数"
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19570 msgid "Turns:"
19571 msgstr "回転:"
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19574 msgid "Number of revolutions"
19575 msgstr "回転数"
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19578 msgid "circle"
19579 msgstr "円"
19581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19582 msgid "edge is much denser"
19583 msgstr "外縁はより高密度"
19585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19586 msgid "edge is denser"
19587 msgstr "外縁は高密度"
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19590 msgid "even"
19591 msgstr "均等"
19593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19594 msgid "center is denser"
19595 msgstr "中心は高密度"
19597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19598 msgid "center is much denser"
19599 msgstr "中心はより高密度"
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19602 msgid "Divergence"
19603 msgstr "発散"
19605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19606 msgid "Divergence:"
19607 msgstr "発散:"
19609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19610 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19611 msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等"
19613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19614 msgid "starts from center"
19615 msgstr "中心からの開始"
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19618 msgid "starts mid-way"
19619 msgstr "中間から開始"
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19622 msgid "starts near edge"
19623 msgstr "外縁近くから開始"
19625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19626 msgid "Inner radius"
19627 msgstr "内半径"
19629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19630 msgid "Inner radius:"
19631 msgstr "内半径:"
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19634 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19635 msgstr "最も内側の回転半径 (螺旋のサイズに対する相対値)"
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19638 msgid "Bezier"
19639 msgstr "ベジエ"
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19642 msgid "Create regular Bezier path"
19643 msgstr "ベジエパスを作成"
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19646 msgid "Spiro"
19647 msgstr "スピロ"
19649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19650 msgid "Create Spiro path"
19651 msgstr "スピロパスを作成"
19653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19654 msgid "Zigzag"
19655 msgstr "ジグザグ"
19657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19658 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19659 msgstr "連続する直線セグメントを作成"
19661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19662 msgid "Paraxial"
19663 msgstr "近軸"
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19666 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19667 msgstr "連続する近軸線の作成"
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19670 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19671 msgstr "このツールで新規に描く線のモード"
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19674 msgid "Triangle in"
19675 msgstr "三角形 底辺→頂角"
19677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19678 msgid "Triangle out"
19679 msgstr "三角形 頂角→底辺"
19681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19682 msgid "From clipboard"
19683 msgstr "クリップボードから"
19685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19686 msgid "Shape:"
19687 msgstr "シェイプ:"
19689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19690 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19691 msgstr "このツールで新規に描くパスのシェイプ"
19693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19694 msgid "(many nodes, rough)"
19695 msgstr "(多数ノード、ラフ)"
19697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19701 msgid "(default)"
19702 msgstr "(デフォルト)"
19704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19705 msgid "(few nodes, smooth)"
19706 msgstr "(少数ノード、スムーズ)"
19708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19709 msgid "Smoothing:"
19710 msgstr "スムージング"
19712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19713 msgid "Smoothing: "
19714 msgstr "スムージング:"
19716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19717 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19718 msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量"
19720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19721 msgid ""
19722 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19723 "change defaults)"
19724 msgstr ""
19725 "鉛筆のパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設"
19726 "定 > ツール を使用してください)"
19728 #. Width
19729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19730 msgid "(pinch tweak)"
19731 msgstr "(ひとつまみの微調整)"
19733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19734 msgid "(broad tweak)"
19735 msgstr "(広く微調整)"
19737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19738 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19739 msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
19741 #. Force
19742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19743 msgid "(minimum force)"
19744 msgstr "(最弱)"
19746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19747 msgid "(maximum force)"
19748 msgstr "(最強)"
19750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19751 msgid "Force"
19752 msgstr "強さ"
19754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19755 msgid "Force:"
19756 msgstr "強さ:"
19758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19759 msgid "The force of the tweak action"
19760 msgstr "微調整アクションの強さ"
19762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19763 msgid "Move mode"
19764 msgstr "移動モード"
19766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19767 msgid "Move objects in any direction"
19768 msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動"
19770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19771 msgid "Move in/out mode"
19772 msgstr "接近/離散モード"
19774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19775 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19776 msgstr "オブジェクトをカーソルに接近; Shift で離散"
19778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19779 msgid "Move jitter mode"
19780 msgstr "揺れ移動モード"
19782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19783 msgid "Move objects in random directions"
19784 msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動"
19786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19787 msgid "Scale mode"
19788 msgstr "拡大縮小モード"
19790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19791 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19792 msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく"
19794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19795 msgid "Rotate mode"
19796 msgstr "回転モード"
19798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19799 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19800 msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り"
19802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19803 msgid "Duplicate/delete mode"
19804 msgstr "複製/削除モード"
19806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19807 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19808 msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除"
19810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19811 msgid "Push mode"
19812 msgstr "押しモード"
19814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19815 msgid "Push parts of paths in any direction"
19816 msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す"
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19819 msgid "Shrink/grow mode"
19820 msgstr "収縮/膨張モード"
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19823 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19824 msgstr "パスのパーツを収縮 (インセット); Shift で膨張 (アウトセット)"
19826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19827 msgid "Attract/repel mode"
19828 msgstr "引き寄せ/押し出しモード"
19830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19831 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19832 msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す"
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19835 msgid "Roughen mode"
19836 msgstr "ラフモード"
19838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19839 msgid "Roughen parts of paths"
19840 msgstr "パスのパーツをラフに"
19842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19843 msgid "Color paint mode"
19844 msgstr "カラーペイントモード"
19846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19847 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19848 msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る"
19850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19851 msgid "Color jitter mode"
19852 msgstr "色の揺れモード"
19854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19855 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19856 msgstr "選択したオブジェクトの色を揺らす"
19858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19859 msgid "Blur mode"
19860 msgstr "ぼかしモード"
19862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19863 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19864 msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす"
19866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19867 msgid "Channels:"
19868 msgstr "チャンネル:"
19870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19871 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19872 msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用"
19874 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19876 msgid "H"
19877 msgstr "H"
19879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19880 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19881 msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用"
19883 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19885 msgid "S"
19886 msgstr "S"
19888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19889 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19890 msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用"
19892 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19894 msgid "L"
19895 msgstr "L"
19897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19898 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19899 msgstr "カラーモードではオブジェクトの透明度に作用"
19901 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19903 msgid "O"
19904 msgstr "O"
19906 #. Fidelity
19907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19908 msgid "(rough, simplified)"
19909 msgstr "(低、簡略)"
19911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19912 msgid "(fine, but many nodes)"
19913 msgstr "(高、ノード数大)"
19915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19916 msgid "Fidelity"
19917 msgstr "忠実度"
19919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19920 msgid "Fidelity:"
19921 msgstr "忠実度:"
19923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19924 msgid ""
19925 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19926 "generate a lot of new nodes"
19927 msgstr ""
19928 "忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、"
19929 "多くの新しいノードを作成します。"
19931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19932 msgid "Pressure"
19933 msgstr "筆圧"
19935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19936 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19937 msgstr "微調整アクションの強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用"
19939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19940 msgid "No preset"
19941 msgstr "プリセットなし"
19943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19944 msgid "Save..."
19945 msgstr "保存..."
19947 #. Width
19948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19949 msgid "(hairline)"
19950 msgstr "(ヘアライン)"
19952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19953 msgid "(broad stroke)"
19954 msgstr "(ブロードストローク)"
19956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19957 msgid "Pen Width"
19958 msgstr "ペンの幅"
19960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19961 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19962 msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
19964 #. Thinning
19965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19966 msgid "(speed blows up stroke)"
19967 msgstr "(速度がストロークを膨らます)"
19969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19970 msgid "(slight widening)"
19971 msgstr "(わずかに太く)"
19973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19974 msgid "(constant width)"
19975 msgstr "(一定幅)"
19977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19978 msgid "(slight thinning, default)"
19979 msgstr "(わずかに細く、デフォルト)"
19981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19982 msgid "(speed deflates stroke)"
19983 msgstr "(速度がストロークを縮める)"
19985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19986 msgid "Stroke Thinning"
19987 msgstr "ストロークの幅変化"
19989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19990 msgid "Thinning:"
19991 msgstr "幅変化:"
19993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19994 msgid ""
19995 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19996 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19997 msgstr ""
19998 "速度がストロークの幅をどれだけ変化させるか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 で"
19999 "は速く引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
20001 #. Angle
20002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20003 msgid "(left edge up)"
20004 msgstr "(左端を上げる)"
20006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20007 msgid "(horizontal)"
20008 msgstr "(水平)"
20010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20011 msgid "(right edge up)"
20012 msgstr "(右端を上げる)"
20014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20015 msgid "Pen Angle"
20016 msgstr "ペンの角度"
20018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20019 msgid "Angle:"
20020 msgstr "角度:"
20022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20023 msgid ""
20024 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20025 "fixation = 0)"
20026 msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
20028 #. Fixation
20029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20030 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20031 msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")"
20033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20034 msgid "(almost fixed, default)"
20035 msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)"
20037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20038 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20039 msgstr "(角度を固定、\"ペン\")"
20041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20042 msgid "Fixation"
20043 msgstr "固定度"
20045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20046 msgid "Fixation:"
20047 msgstr "固定度:"
20049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20050 msgid ""
20051 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20052 "fixed angle)"
20053 msgstr ""
20054 "角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定する)"
20056 #. Cap Rounding
20057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20058 msgid "(blunt caps, default)"
20059 msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)"
20061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20062 msgid "(slightly bulging)"
20063 msgstr "(わずかなでっぱり)"
20065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20066 msgid "(approximately round)"
20067 msgstr "(ほとんど円形)"
20069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20070 msgid "(long protruding caps)"
20071 msgstr "(長く突き出たキャップ)"
20073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20074 msgid "Cap rounding"
20075 msgstr "丸いキャップ"
20077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20078 msgid "Caps:"
20079 msgstr "キャップ:"
20081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20082 msgid ""
20083 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20084 "round caps)"
20085 msgstr ""
20086 "ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)"
20088 #. Tremor
20089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20090 msgid "(smooth line)"
20091 msgstr "(スムーズな線)"
20093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20094 msgid "(slight tremor)"
20095 msgstr "(わずかな震え)"
20097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20098 msgid "(noticeable tremor)"
20099 msgstr "(顕著な震え)"
20101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20102 msgid "(maximum tremor)"
20103 msgstr "(最大の震え)"
20105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20106 msgid "Stroke Tremor"
20107 msgstr "ストロークの震え"
20109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20110 msgid "Tremor:"
20111 msgstr "震え:"
20113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20114 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20115 msgstr "ペンのデコボコおよび震えの量"
20117 #. Wiggle
20118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20119 msgid "(no wiggle)"
20120 msgstr "(うねりなし)"
20122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20123 msgid "(slight deviation)"
20124 msgstr "(わずかなずれ)"
20126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20127 msgid "(wild waves and curls)"
20128 msgstr "(乱暴な波と歪み)"
20130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20131 msgid "Pen Wiggle"
20132 msgstr "ペンのうねり"
20134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20135 msgid "Wiggle:"
20136 msgstr "うねり:"
20138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20139 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20140 msgstr "ペンの波状およびうねり幅"
20142 #. Mass
20143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20144 msgid "(no inertia)"
20145 msgstr "(慣性なし)"
20147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20148 msgid "(slight smoothing, default)"
20149 msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)"
20151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20152 msgid "(noticeable lagging)"
20153 msgstr "(顕著な遅れ)"
20155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20156 msgid "(maximum inertia)"
20157 msgstr "(最大の慣性)"
20159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20160 msgid "Pen Mass"
20161 msgstr "ペンの質量"
20163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20164 msgid "Mass:"
20165 msgstr "質量:"
20167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20168 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20169 msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量"
20171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20172 msgid "Trace Background"
20173 msgstr "背景のトレース"
20175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20176 msgid ""
20177 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20178 "minimum width, black - maximum width)"
20179 msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)"
20181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20182 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20183 msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
20185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20186 msgid "Tilt"
20187 msgstr "傾き"
20189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20190 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20191 msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する"
20193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20194 msgid "Choose a preset"
20195 msgstr "プリセットを選択してください"
20197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20198 msgid "Arc: Change start/end"
20199 msgstr "円/弧: 始点/終点の変更"
20201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20202 msgid "Arc: Change open/closed"
20203 msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更"
20205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20206 msgid "Start:"
20207 msgstr "始点:"
20209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20210 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20211 msgstr "弧の始点の水平線からの角度"
20213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20214 msgid "End:"
20215 msgstr "終点:"
20217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20218 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20219 msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
20221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20222 msgid "Closed arc"
20223 msgstr "閉じた弧"
20225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20226 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20227 msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え"
20229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20230 msgid "Open Arc"
20231 msgstr "開いた弧"
20233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20234 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20235 msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え"
20237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20238 msgid "Make whole"
20239 msgstr "円にする"
20241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20242 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20243 msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に"
20245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20246 msgid "Pick opacity"
20247 msgstr "不透明度の採取"
20249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20250 msgid ""
20251 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20252 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20253 msgstr ""
20254 "カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アル"
20255 "ファを乗じて得られる表示色だけを採取します。"
20257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20258 msgid "Pick"
20259 msgstr "採取"
20261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20262 msgid "Assign opacity"
20263 msgstr "不透明度の割り当て"
20265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20266 msgid ""
20267 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20268 msgstr ""
20269 "アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの"
20270 "透明度として割り当てます。"
20272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20273 msgid "Assign"
20274 msgstr "割り当て"
20276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20277 msgid "Closed"
20278 msgstr "完結"
20280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20281 msgid "Open start"
20282 msgstr "始点を開放"
20284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20285 msgid "Open end"
20286 msgstr "終点を開放"
20288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20289 msgid "Open both"
20290 msgstr "両端を開放"
20292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20293 msgid "All inactive"
20294 msgstr ""
20296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20297 msgid "No geometric tool is active"
20298 msgstr ""
20300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20301 msgid "Show limiting bounding box"
20302 msgstr ""
20304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20305 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20306 msgstr ""
20308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20309 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20310 msgstr ""
20312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20313 msgid ""
20314 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20315 "of current selection"
20316 msgstr ""
20318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20319 msgid "Choose a line segment type"
20320 msgstr ""
20322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20323 msgid "Display measuring info"
20324 msgstr "計測情報を表示"
20326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20327 msgid "Display measuring info for selected items"
20328 msgstr "選択アイテムの計測情報を表示します"
20330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20331 msgid "Open LPE dialog"
20332 msgstr "LPE ダイアログを開く"
20334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20335 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20336 msgstr "LPE ダイアログを開きます (パラメータを数値であわせます)"
20338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20339 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20340 msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
20342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20343 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20344 msgstr "消しゴムに触れたオブジェクトを削除"
20346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20347 msgid "Cut"
20348 msgstr "切り取り"
20350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20351 msgid "Cut out from objects"
20352 msgstr "オブジェクトから切断"
20354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20355 msgid "Text: Change font family"
20356 msgstr "テキスト: フォントファミリの変更"
20358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20359 msgid "Text: Change alignment"
20360 msgstr "テキスト: 配置の変更"
20362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6278
20363 msgid "Text: Change font style"
20364 msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更"
20366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6325
20367 msgid "Text: Change orientation"
20368 msgstr "テキスト: 方向の変更"
20370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6439
20371 msgid "Text: Change font size"
20372 msgstr "テキスト: フォントサイズの変更"
20374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650
20375 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20376 msgstr "フォントファミリの選択 (Alt+X でアクセスできます)"
20378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687
20379 msgid ""
20380 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20381 "default font instead."
20382 msgstr ""
20383 "このフォントは現在のところシステムにインストールされていません。Inkscape は代"
20384 "わりにデフォルトのフォントを使用します。"
20386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6723
20387 msgid "Align left"
20388 msgstr "左揃え"
20390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6745
20391 msgid "Align right"
20392 msgstr "右揃え"
20394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6756
20395 msgid "Justify"
20396 msgstr "均等割り付け"
20398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6771
20399 msgid "Bold"
20400 msgstr "太字"
20402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
20403 msgid "Italic"
20404 msgstr "斜体"
20406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6913
20407 msgid "Change connector spacing"
20408 msgstr "コネクタ間隔の変更"
20410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996
20411 msgid "Avoid"
20412 msgstr "回避"
20414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
20415 msgid "Ignore"
20416 msgstr "無視"
20418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
20419 msgid "Connector Spacing"
20420 msgstr "コネクタ間隔"
20422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
20423 msgid "Spacing:"
20424 msgstr "間隔:"
20426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
20427 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20428 msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
20430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7030
20431 msgid "Graph"
20432 msgstr "グラフ"
20434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
20435 msgid "Connector Length"
20436 msgstr "コネクタ長"
20438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
20439 msgid "Length:"
20440 msgstr "長さ:"
20442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
20443 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20444 msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長さ"
20446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7053
20447 msgid "Downwards"
20448 msgstr "ダウンロード"
20450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054
20451 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20452 msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクタを作成"
20454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
20455 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20456 msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
20458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7172
20459 msgid "Fill by"
20460 msgstr "塗り色"
20462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
20463 msgid "Fill by:"
20464 msgstr "塗り色:"
20466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
20467 msgid "Fill Threshold"
20468 msgstr "塗りのしきい値"
20470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20471 msgid ""
20472 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20473 "pixels to be counted in the fill"
20474 msgstr ""
20475 "クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差"
20477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
20478 msgid "Grow/shrink by"
20479 msgstr "拡縮量"
20481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
20482 msgid "Grow/shrink by:"
20483 msgstr "拡縮量"
20485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20486 msgid ""
20487 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20488 msgstr "作成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)"
20490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237
20491 msgid "Close gaps"
20492 msgstr "隙間の閉じ"
20494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7238
20495 msgid "Close gaps:"
20496 msgstr "隙間の閉じ:"
20498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250
20499 msgid ""
20500 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20501 "to change defaults)"
20502 msgstr ""
20503 "バケツのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape"
20504 "設定 > ツール を使用してください)"
20506 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20507 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20508 msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。"
20510 #. report to the Inkscape console using errormsg
20511 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20512 msgid "Side Length 'a'/px: "
20513 msgstr "辺長 'a' /px: "
20515 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20516 msgid "Side Length 'b'/px: "
20517 msgstr "辺長 'b'/px: "
20519 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20520 msgid "Side Length 'c'/px: "
20521 msgstr "辺長 'c'/px: "
20523 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20524 msgid "Angle 'A'/radians: "
20525 msgstr "角度 'A'/ラジアン: "
20527 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20528 msgid "Angle 'B'/radians: "
20529 msgstr "角度 'B'/ラジアン: "
20531 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20532 msgid "Angle 'C'/radians: "
20533 msgstr "角度 'C'/ラジアン: "
20535 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20536 msgid "Semiperimeter/px: "
20537 msgstr "周長の半分/px: "
20539 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20540 msgid "Area /px^2: "
20541 msgstr "面積 /px^2: "
20543 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20544 msgid ""
20545 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20546 "required by this extension. Please install them and try again."
20547 msgstr ""
20548 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。このエクステ"
20549 "ンションにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてくださ"
20550 "い。"
20552 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20553 msgid ""
20554 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20555 "an existing file! Unable to embed image."
20556 msgstr ""
20557 "xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指し"
20558 "示していません! イメージを埋め込めません。"
20560 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20561 #, python-format
20562 msgid "Sorry we could not locate %s"
20563 msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません"
20565 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20566 #, python-format
20567 msgid ""
20568 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20569 "or image/x-icon"
20570 msgstr ""
20571 "%s はタイプが image/png、image/jpeg、image/bmp、image/gif、image/tiff、また"
20572 "は image/x-icon ではありません"
20574 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20575 msgid ""
20576 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20577 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20578 msgstr ""
20579 "export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge.net/ "
20580 "から最新のバージョンをダウンロードしてください。"
20582 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20583 msgid "Unable to find image data."
20584 msgstr "画像データが見つかりません。"
20586 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20587 msgid ""
20588 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20589 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20590 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20591 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20592 msgstr ""
20593 "このエクステンションを実行するには、libxml2 用のステキな lxml ラッパーが必要"
20594 "です。http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ から最新版をダウンローおよびイ"
20595 "ンストールするか、パッケージマネージャでインストール (Debian 系ならば apt-"
20596 "get install python-lxml) してください。"
20598 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20599 #, python-format
20600 msgid "No matching node for expression: %s"
20601 msgstr "式にマッチするノードがありません: %s"
20603 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20604 #, python-format
20605 msgid "No style attribute found for id: %s"
20606 msgstr "id %s のスタイル属性が見つかりませんでした"
20608 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20609 #, python-format
20610 msgid "unable to locate marker: %s"
20611 msgstr "マーカーを置けません: %s"
20613 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20614 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20615 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20616 msgid "This extension requires two selected paths."
20617 msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。"
20619 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20620 #, python-format
20621 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20622 msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)"
20624 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20625 msgid ""
20626 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20627 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20628 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20629 "numpy."
20630 msgstr ""
20631 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。それらはこの"
20632 "エクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系"
20633 "システムならば apt-get install python-numpy)。<"
20635 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20636 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20637 #, python-format
20638 msgid ""
20639 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20640 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20641 msgstr ""
20642 "最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n"
20643 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
20645 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20646 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20647 msgid ""
20648 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20649 msgstr ""
20650 "このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりませ"
20651 "ん。"
20653 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20654 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20655 msgid ""
20656 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20657 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20658 msgstr ""
20659 "2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n"
20660 "「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。"
20662 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20663 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20664 msgid ""
20665 "The second selected object is not a path.\n"
20666 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20667 msgstr ""
20668 "2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
20669 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
20671 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20672 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20673 msgid ""
20674 "The first selected object is not a path.\n"
20675 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20676 msgstr ""
20677 "最初に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
20678 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
20680 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20681 msgid ""
20682 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20683 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20684 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
20685 msgstr ""
20686 "numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステン"
20687 "ションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムな"
20688 "らば sudo apt-get install python-numpy)。"
20690 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20691 msgid "No face data found in specified file."
20692 msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。"
20694 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20695 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20696 msgstr "モデルフェイルタブで、\"エッジ指定\" を選択してみてください。\n"
20698 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20699 msgid "No edge data found in specified file."
20700 msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。"
20702 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20703 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20704 msgstr "モデルファイルタブで \"フェイス指定\" を選択してみてください。\n"
20706 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20707 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20708 msgid ""
20709 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20710 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20711 msgstr ""
20712 "フェイスデータが見つかりません。ファイルにフェイスデータが含まれていること、"
20713 "およびそのファイルが \"モデルファイル\" タブで \"フェイス指定\" でインポート"
20714 "されていることを確認してください。\n"
20716 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20717 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20718 msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n"
20720 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20721 msgid ""
20722 "This extension requires two selected paths. \n"
20723 "The second path must be exactly four nodes long."
20724 msgstr ""
20725 "このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n"
20726 "2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。"
20728 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20729 #, python-format
20730 msgid "Could not locate file: %s"
20731 msgstr "ファイルを置けませんでした: %s"
20733 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20734 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20735 msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n"
20737 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20738 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20739 msgid "You must select at least two elements."
20740 msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。"
20742 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20743 msgid "Add Nodes"
20744 msgstr "ノードの追加"
20746 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20747 msgid "By max. segment length"
20748 msgstr "最大セグメント長による"
20750 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20751 msgid "By number of segments"
20752 msgstr "セグメント数による"
20754 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20755 msgid "Division method"
20756 msgstr "除算法"
20758 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20759 msgid "Maximum segment length (px)"
20760 msgstr "最大セグメント長 (px)"
20762 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20763 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20764 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20765 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20766 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20767 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20768 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20769 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20770 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20771 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20772 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20773 msgid "Modify Path"
20774 msgstr "パスの変形"
20776 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20777 msgid "Number of segments"
20778 msgstr "セグメント数"
20780 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20781 msgid "AI 8.0 Input"
20782 msgstr "AI 8.0 入力"
20784 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20785 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20786 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)"
20788 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20789 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20790 msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開きます"
20792 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20793 msgid "AI SVG Input"
20794 msgstr "AI SVG 入力"
20796 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20797 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20798 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20800 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20801 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20802 msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする"
20804 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20805 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20806 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)"
20808 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20809 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20810 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力"
20812 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20813 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20814 msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます"
20816 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20817 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20818 msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)"
20820 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20821 msgid "Corel DRAW Input"
20822 msgstr "Corel DRAW 入力"
20824 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20825 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20826 msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます"
20828 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20829 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20830 msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)"
20832 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20833 msgid "Corel DRAW templates input"
20834 msgstr "Corel DRAW テンプレート入力"
20836 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20837 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20838 msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます"
20840 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20841 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20842 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (.cgm)"
20844 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20845 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20846 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力"
20848 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20849 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20850 msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル"
20852 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20853 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20854 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)"
20856 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20857 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20858 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力"
20860 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20861 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20862 msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます"
20864 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20865 msgid "Brighter"
20866 msgstr "明るく"
20868 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20869 msgid "Blue Function"
20870 msgstr "青色関数"
20872 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20873 msgid "Green Function"
20874 msgstr "緑色関数"
20876 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20877 msgid "Red Function"
20878 msgstr "赤色関数"
20880 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20881 msgid "Darker"
20882 msgstr "暗く"
20884 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20885 msgid "Grayscale"
20886 msgstr "グレースケール"
20888 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20889 msgid "Less Hue"
20890 msgstr "色相を小さく"
20892 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20893 msgid "Less Light"
20894 msgstr "明度を小さく"
20896 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20897 msgid "Less Saturation"
20898 msgstr "彩度を小さく"
20900 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20901 msgid "More Hue"
20902 msgstr "色相を大きく"
20904 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20905 msgid "More Light"
20906 msgstr "明度を大きく"
20908 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20909 msgid "More Saturation"
20910 msgstr "彩度を大きく"
20912 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20913 msgid "Negative"
20914 msgstr "ネガ"
20916 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20917 msgid "Randomize"
20918 msgstr "ランダム化"
20920 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20921 msgid "Remove Blue"
20922 msgstr "青色成分を除去"
20924 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20925 msgid "Remove Green"
20926 msgstr "緑色成分を除去"
20928 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20929 msgid "Remove Red"
20930 msgstr "赤色成分を除去"
20932 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20933 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20934 msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):"
20936 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20937 msgid "Replace color"
20938 msgstr "色の置換"
20940 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20941 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20942 msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):"
20944 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20945 msgid "RGB Barrel"
20946 msgstr "RGB 値の回転"
20948 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20949 msgid "Convert to Dashes"
20950 msgstr "破線に変換"
20952 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20953 msgid "A diagram created with the program Dia"
20954 msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム"
20956 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20957 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20958 msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)"
20960 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20961 msgid "Dia Input"
20962 msgstr "Dia 入力"
20964 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20965 msgid ""
20966 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20967 "at http://live.gnome.org/Dia"
20968 msgstr ""
20969 "Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身がインストールされていなければなり"
20970 "ません。Dia は http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。"
20972 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20973 msgid ""
20974 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20975 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20976 "Inkscape installation."
20977 msgstr ""
20978 "Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリ"
20979 "プトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインストールに"
20980 "何か問題がある可能性があります。"
20982 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20983 msgid "Dimensions"
20984 msgstr "寸法線"
20986 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20987 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20988 msgid "Visualize Path"
20989 msgstr "パスの可視化"
20991 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20992 msgid "X Offset"
20993 msgstr "X オフセット"
20995 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20996 msgid "Y Offset"
20997 msgstr "Y オフセット"
20999 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21000 msgid "Dot size"
21001 msgstr "ドットサイズ"
21003 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21004 msgid "Font size"
21005 msgstr "フォントサイズ"
21007 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21008 msgid "Number Nodes"
21009 msgstr "ノードの番号付け"
21011 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21012 msgid "Altitudes"
21013 msgstr "高さ"
21015 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21016 msgid "Angle Bisectors"
21017 msgstr "角の二等分線"
21019 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21020 msgid "Centroid"
21021 msgstr "重心"
21023 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21024 msgid "Circumcentre"
21025 msgstr "外心"
21027 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21028 msgid "Circumcircle"
21029 msgstr "外接円"
21031 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21032 msgid "Common Objects"
21033 msgstr "共通オブジェクト"
21035 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21036 msgid "Contact Triangle"
21037 msgstr "ジェルゴンヌ三角形"
21039 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21040 msgid "Custom Point Specified By:"
21041 msgstr "カスタムポイントの指定:"
21043 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21044 msgid "Custom Points and Options"
21045 msgstr "カスタムポイントとオプション"
21047 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21048 msgid "Draw Circle Around This Point"
21049 msgstr "このポイントの周囲に円を描く"
21051 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21052 msgid "Draw From Triangle"
21053 msgstr "三角形から描画"
21055 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21056 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21057 msgstr "等角共役で描く"
21059 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21060 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21061 msgstr "アイソトミック共役で描く"
21063 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21064 msgid "Draw Marker At This Point"
21065 msgstr "このポイントでマーカーを描く"
21067 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21068 msgid "Excentral Triangle"
21069 msgstr "傍心三角形"
21071 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21072 msgid "Excentres"
21073 msgstr "傍心"
21075 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21076 msgid "Excircles"
21077 msgstr "傍接円"
21079 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21080 msgid "Extouch Triangle"
21081 msgstr "傍接円との接点を結んだ三角形"
21083 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21084 msgid "Gergonne Point"
21085 msgstr "ジェルゴンヌ点"
21087 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21088 msgid "Incentre"
21089 msgstr "内心"
21091 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21092 msgid "Incircle"
21093 msgstr "内接円"
21095 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21096 msgid "Nagel Point"
21097 msgstr "ネーゲル点"
21099 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21100 msgid "Nine-Point Centre"
21101 msgstr "九点円の中心"
21103 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21104 msgid "Nine-Point Circle"
21105 msgstr "九点円"
21107 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21108 msgid "Orthic Triangle"
21109 msgstr "垂足三角形"
21111 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21112 msgid "Orthocentre"
21113 msgstr "垂心"
21115 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21116 msgid "Point At"
21117 msgstr "ポイント"
21119 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21120 msgid "Radius / px"
21121 msgstr "半径 / px"
21123 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21124 msgid "Report this triangle's properties"
21125 msgstr "この三角のプロパティを報告する"
21127 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21128 msgid "Symmedial Triangle"
21129 msgstr "[*1] と対辺との交点を結んだ三角形"
21131 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21132 msgid "Symmedian Point"
21133 msgstr "ルモアーヌ点"
21135 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21136 msgid "Symmedians"
21137 msgstr "頂点からルモアーヌ点を通過して対辺に至る直線 [*1]"
21139 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21140 msgid ""
21141 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21142 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21143 "your own ones.\n"
21144 "            \n"
21145 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21146 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21147 "function.\n"
21148 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21149 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21150 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21151 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21152 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21153 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21154 "\n"
21155 "You can use any standard Python math function:\n"
21156 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21157 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21158 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21159 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21160 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21161 "\n"
21162 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21163 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21164 "\n"
21165 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
21166 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21167 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21168 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21169 "            "
21170 msgstr ""
21171 "このエクステンションは選択パスの最初の 3 ノードで定義された三角形に関係する作"
21172 "図を行います。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択することが"
21173 "できます。\n"
21174 "            \n"
21175 "すべての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度はすべてラジアンになります。\n"
21176 "三線座標または三角関数からポイントを指定することができます。\n"
21177 "辺長または角度の関数として入力してください。\n"
21178 "三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n"
21179 "辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n"
21180 "角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n"
21181 "周長の半分や三角形の面積を定数として使用することもできます。それぞれ "
21182 "'semiperim'、'area' と記述します。\n"
21183 "\n"
21184 "標準 Python 数学関数も使用できます:\n"
21185 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21186 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21187 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21188 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21189 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21190 "\n"
21191 "また逆三角関数も使用可能です:\n"
21192 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21193 "\n"
21194 "辺長や角度などを含む式で使用するカスタムポイント周囲の円の半径を指定できま"
21195 "す。等角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントで"
21196 "ゼロ除算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n"
21197 "            "
21199 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21200 msgid "Triangle Function"
21201 msgstr "三角関数による"
21203 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21204 msgid "Trilinear Coordinates"
21205 msgstr "三線座標による"
21207 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21208 msgid ""
21209 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21210 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21211 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21212 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21213 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21214 msgstr ""
21215 "- AutoCAD Release 13 以降。\n"
21216 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
21217 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
21218 "- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されませ"
21219 "ん。\n"
21220 "- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してくだ"
21221 "さい。"
21223 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21224 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21225 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21227 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21228 msgid "Character Encoding"
21229 msgstr "文字エンコーディング"
21231 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21232 msgid "DXF Input"
21233 msgstr "DXF 入力"
21235 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21236 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21237 msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート"
21239 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21240 msgid "Or, use manual scale factor"
21241 msgstr "または、手動で縮尺比を指定"
21243 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21244 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21245 msgstr "A4 サイズに自動調整する"
21247 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21248 msgid ""
21249 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21250 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21251 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21252 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21253 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21254 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21255 msgstr ""
21256 "- AutoCAD Release 13 形式。\n"
21257 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
21258 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
21259 "- LWPOLYLINE および SPLINE 要素のみサポートしています。\n"
21260 "- ROBO-Master オプションは ROBO-Master および AutoDesk ビューアでのみ読み込み"
21261 "可能なスプラインに特化し、Inkscape では読み込めません。"
21263 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21264 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21265 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ"
21267 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21268 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21269 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (R13) (*.dxf)"
21271 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21272 msgid "enable ROBO-Master output"
21273 msgstr "ROBO-Master 出力を有効にする"
21275 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21276 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21277 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21279 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21280 msgid "DXF Output"
21281 msgstr "DXF 出力"
21283 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21284 msgid "DXF file written by pstoedit"
21285 msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました"
21287 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21288 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21289 msgstr ""
21290 "実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/pstoedit "
21291 "を参照してください。"
21293 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21294 msgid "Blur height"
21295 msgstr "ぼかしの高さ"
21297 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21298 msgid "Blur stdDeviation"
21299 msgstr "ぼかしの標準偏差"
21301 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21302 msgid "Blur width"
21303 msgstr "ぼかしの幅"
21305 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21306 msgid "Edge 3D"
21307 msgstr "3D のエッジ"
21309 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21310 msgid "Illumination Angle"
21311 msgstr "照明角度"
21313 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21314 msgid "Only black and white"
21315 msgstr "黒と白のみ"
21317 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21318 msgid "Shades"
21319 msgstr "シェード"
21321 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21322 msgid "Embed Images"
21323 msgstr "画像の埋め込み"
21325 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21326 msgid "Embed only selected images"
21327 msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
21329 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21330 msgid "EPS Input"
21331 msgstr "EPS 入力"
21333 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21334 msgid "LaTeX formula"
21335 msgstr "Latex 数式"
21337 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21338 msgid "LaTeX formula: "
21339 msgstr "Latex 数式:"
21341 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21342 msgid "Export as GIMP Palette"
21343 msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート"
21345 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21346 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21347 msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート"
21349 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21350 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21351 msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
21353 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21354 msgid "Extract Image"
21355 msgstr "画像の抽出"
21357 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21358 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21359 msgstr "メモ: ファイル拡張子は自動的に付加されます。"
21361 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21362 msgid "Path to save image"
21363 msgstr "画像を保存するパス"
21365 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21366 msgid "Extrude"
21367 msgstr "押し出し"
21369 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21370 msgid "Lines"
21371 msgstr "直線"
21373 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21374 msgid "Polygons"
21375 msgstr "多角形"
21377 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21378 msgid "Open files saved with XFIG"
21379 msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く"
21381 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21382 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21383 msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
21385 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21386 msgid "XFIG Input"
21387 msgstr "XFIG 入力"
21389 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21390 msgid "Flatness"
21391 msgstr "平坦度"
21393 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21394 msgid "Flatten Beziers"
21395 msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
21397 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21398 msgid "Add Guide Lines"
21399 msgstr "ガイドラインを追加する"
21401 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21402 msgid "Depth"
21403 msgstr "深さ"
21405 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21406 msgid "Foldable Box"
21407 msgstr "折り畳みボックス"
21409 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21410 msgid "Paper Thickness"
21411 msgstr "紙の厚さ"
21413 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21414 msgid "Tab Proportion"
21415 msgstr "タブの比率"
21417 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21418 msgid "Fractalize"
21419 msgstr "フラクタル化"
21421 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21422 msgid "Smoothness"
21423 msgstr "滑らかさ"
21425 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21426 msgid "Subdivisions"
21427 msgstr "細分"
21429 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21430 msgid "Calculate first derivative numerically"
21431 msgstr "1 次導関数を数値計算で求める"
21433 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21434 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21435 msgid "Draw Axes"
21436 msgstr "軸を描画する"
21438 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21439 msgid "End X value"
21440 msgstr "終点の X 値"
21442 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21443 msgid "First derivative"
21444 msgstr "1 次導関数"
21446 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21447 msgid "Function"
21448 msgstr "関数"
21450 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21451 msgid "Function Plotter"
21452 msgstr "関数のプロット"
21454 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21455 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21456 msgid "Functions"
21457 msgstr "関数"
21459 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21460 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21461 msgstr ""
21462 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
21464 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21465 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21466 msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける"
21468 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21469 msgid "Number of samples"
21470 msgstr "サンプル数"
21472 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21473 msgid "Range and sampling"
21474 msgstr "範囲とサンプリング"
21476 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21477 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21478 msgid "Remove rectangle"
21479 msgstr "境界線を削除する"
21481 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21482 msgid ""
21483 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21484 "it will determine X and Y scales.\n"
21485 "\n"
21486 "With polar coordinates:\n"
21487 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21488 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21489 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21490 "   First derivative is always determined numerically."
21491 msgstr ""
21492 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
21493 "それにより X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
21494 "\n"
21495 "極座標を使用する場合:\n"
21496 "   始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n"
21497 "   X 軸の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n"
21498 "   縦横比を維持した拡大縮小は無効になります。\n"
21499 "   最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
21501 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21502 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21503 msgid ""
21504 "Standard Python math functions are available:\n"
21505 "\n"
21506 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21507 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21508 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21509 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21510 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21511 "\n"
21512 "The constants pi and e are also available."
21513 msgstr ""
21514 "以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n"
21515 "\n"
21516 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21517 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21518 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21519 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21520 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21521 "\n"
21522 "定数 pi と e も使用できます。"
21524 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21525 msgid "Start X value"
21526 msgstr "始点の X 値"
21528 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21529 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21530 msgid "Use"
21531 msgstr "利用法"
21533 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21534 msgid "Use polar coordinates"
21535 msgstr "極座標を使用する"
21537 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21538 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21539 msgstr "矩形の下部の Y 値"
21541 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21542 msgid "Y value of rectangle's top"
21543 msgstr "矩形の上部の Y 値"
21545 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21546 msgid "Circular pitch, px"
21547 msgstr "円ピッチ, px"
21549 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21550 msgid "Gear"
21551 msgstr "歯車"
21553 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21554 msgid "Number of teeth"
21555 msgstr "歯の枚数"
21557 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21558 msgid "Pressure angle"
21559 msgstr "圧力角"
21561 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21562 msgid "GIMP XCF"
21563 msgstr "GIMP XCF"
21565 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21566 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21567 msgstr "GIMP XCF 保持レイヤー (*.xcf)"
21569 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21570 msgid "Save Grid:"
21571 msgstr "保存グリッド:"
21573 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21574 msgid "Save Guides:"
21575 msgstr "保存ガイド:"
21577 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21578 msgid "Border Thickness [px]"
21579 msgstr "枠の太さ [px]"
21581 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21582 msgid "Cartesian Grid"
21583 msgstr "デカルトグリッド"
21585 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21586 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21587 msgstr "副グリッド線が n 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
21589 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21590 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21591 msgstr "副グリッド線が n 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
21593 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21594 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21595 msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
21597 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21598 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21599 msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
21601 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21602 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21603 msgstr "X 軸主グリッド線間隔 [px]"
21605 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21606 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21607 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
21609 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21610 msgid "Major X Divisions"
21611 msgstr "X 軸主グリッド線数"
21613 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21614 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21615 msgstr "Y 軸主グリッド線間隔 [px]"
21617 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21618 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21619 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
21621 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21622 msgid "Major Y Divisions"
21623 msgstr "Y 軸主グリッド線数"
21625 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21626 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21627 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
21629 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21630 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21631 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
21633 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21634 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21635 msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
21637 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21638 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21639 msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
21641 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21642 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21643 msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ [px]"
21645 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21646 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21647 msgstr "Y 軸副々グリッド線の太さ [px]"
21649 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21650 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21651 msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
21653 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21654 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21655 msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
21657 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21658 msgid "Angle Divisions"
21659 msgstr "角度グリッド線"
21661 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21662 msgid "Angle Divisions at Centre"
21663 msgstr "中心の角度グリッド線"
21665 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21666 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21667 msgstr "中心点の直径 [px]"
21669 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21670 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21671 msgstr "円周ラベルのオフセット [px]"
21673 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21674 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21675 msgstr "円周ラベルのサイズ [px]"
21677 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21678 msgid "Circumferential Labels"
21679 msgstr "円周ラベル"
21681 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21682 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21683 msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
21685 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21686 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21687 msgstr "主角度グリッド線の太さ [px]"
21689 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21690 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21691 msgstr "主円状グリッド線の間隔 [px]"
21693 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21694 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21695 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
21697 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21698 msgid "Major Circular Divisions"
21699 msgstr "主円状グリッド線数"
21701 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21702 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21703 msgstr "主グリッド線が n より外側に副角度グリッド線を表示する n="
21705 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21706 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21707 msgstr "副角度グリッド線の太さ [px]"
21709 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21710 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21711 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
21713 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21714 msgid "Polar Grid"
21715 msgstr "円形グリッド"
21717 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21718 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21719 msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数"
21721 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21722 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21723 msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数"
21725 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21726 msgid "1/10"
21727 msgstr "1/10"
21729 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21730 msgid "1/2"
21731 msgstr "1/2"
21733 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21734 msgid "1/3"
21735 msgstr "1/3"
21737 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21738 msgid "1/4"
21739 msgstr "1/4"
21741 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21742 msgid "1/5"
21743 msgstr "1/5"
21745 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21746 msgid "1/6"
21747 msgstr "1/6"
21749 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21750 msgid "1/7"
21751 msgstr "1/7"
21753 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21754 msgid "1/8"
21755 msgstr "1/8"
21757 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21758 msgid "1/9"
21759 msgstr "1/9"
21761 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21762 msgid "Custom..."
21763 msgstr "カスタム..."
21765 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21766 msgid "Delete existing guides"
21767 msgstr "既存のガイドを削除する"
21769 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21770 msgid "Golden ratio"
21771 msgstr "黄金比"
21773 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21774 msgid "Guides creator"
21775 msgstr "ガイドクリエイタ"
21777 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21778 msgid "Horizontal guide each"
21779 msgstr "水平ガイド間隔"
21781 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21782 msgid "Preset"
21783 msgstr "プリセット"
21785 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21786 msgid "Rule-of-third"
21787 msgstr "三分割法"
21789 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21790 msgid "Start from edges"
21791 msgstr "エッジから開始する"
21793 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21794 msgid "Vertical guide each"
21795 msgstr "垂直ガイド間隔"
21797 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21798 msgid "Draw Handles"
21799 msgstr "ハンドルを描く"
21801 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21802 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21803 msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート"
21805 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21806 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21807 msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)"
21809 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21810 msgid "HPGL Output"
21811 msgstr "HPGL 出力"
21813 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21814 msgid "Mirror Y-axis"
21815 msgstr "鏡面 Y 軸"
21817 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21818 msgid "Plot invisible layers"
21819 msgstr "非表示のレイヤーも描画する"
21821 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21822 msgid "X-origin (px)"
21823 msgstr "X 軸原点 (px)"
21825 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21826 msgid "Y-origin (px)"
21827 msgstr "Y 軸原点 (px)"
21829 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21830 msgid "hpgl output flatness"
21831 msgstr "hpgl フラット出力"
21833 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21834 msgid "Ask Us a Question"
21835 msgstr "質問する"
21837 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21838 msgid "Command Line Options"
21839 msgstr "コマンドライン引数について (英語)"
21841 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21842 msgid "FAQ"
21843 msgstr "FAQ"
21845 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21846 msgid "Keys and Mouse Reference"
21847 msgstr "キーとマウスのリファレンス"
21849 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21850 msgid "Inkscape Manual"
21851 msgstr "Inkscape マニュアル (英語)"
21853 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21854 msgid "New in This Version"
21855 msgstr "このバージョンの新機能 (英語)"
21857 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21858 msgid "Report a Bug"
21859 msgstr "バグを報告"
21861 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21862 msgid "SVG 1.1 Specification"
21863 msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)"
21865 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21866 msgid "Attribute to Interpolate"
21867 msgstr "挿入する属性"
21869 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21870 msgid "End Value"
21871 msgstr "終了値"
21873 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21874 msgid "Float Number"
21875 msgstr "浮動小数点数"
21877 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21878 msgid ""
21879 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21880 "this \"other\":"
21881 msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください:"
21883 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21884 msgid "Integer Number"
21885 msgstr "整数"
21887 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21888 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21889 msgstr "グループに属性を挿入"
21891 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21892 msgid "No Unit"
21893 msgstr "単位なし"
21895 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21896 msgid "Other"
21897 msgstr "その他"
21899 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21900 msgid "Other Attribute"
21901 msgstr "その他の属性"
21903 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21904 msgid "Other Attribute type"
21905 msgstr "その他の属性のタイプ"
21907 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21908 msgid "Start Value"
21909 msgstr "開始値"
21911 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21912 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21913 msgid "Style"
21914 msgstr "スタイル"
21916 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21917 msgid "Tag"
21918 msgstr "タグ"
21920 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21921 msgid ""
21922 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21923 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21924 "selection"
21925 msgstr ""
21926 "このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択された全ての要素に挿入可能"
21927 "な属性値を適用します。"
21929 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21930 msgid "Transformation"
21931 msgstr "移動/変形"
21933 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21934 msgid "Translate X"
21935 msgstr "X 軸移動"
21937 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21938 msgid "Translate Y"
21939 msgstr "Y 軸移動"
21941 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21942 msgid "Where to apply?"
21943 msgstr "適用先"
21945 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21946 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21947 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21948 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21949 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21951 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21952 msgid "Duplicate endpaths"
21953 msgstr "補間終端パスを複製する"
21955 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21956 msgid "Exponent"
21957 msgstr "指数"
21959 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21960 msgid "Interpolate"
21961 msgstr "補間"
21963 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21964 msgid "Interpolate style"
21965 msgstr "スタイルを補間する"
21967 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21968 msgid "Interpolation method"
21969 msgstr "補間の方法"
21971 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21972 msgid "Interpolation steps"
21973 msgstr "補間の段階数"
21975 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21976 msgid ""
21977 "\n"
21978 "The path is generated by applying the \n"
21979 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21980 "Order times. The following commands are \n"
21981 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21982 "\n"
21983 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21984 "\n"
21985 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21986 "\n"
21987 "+: turn left\n"
21988 "\n"
21989 "-: turn right\n"
21990 "\n"
21991 "|: turn 180 degrees\n"
21992 "\n"
21993 "[: remember point\n"
21994 "\n"
21995 "]: return to remembered point\n"
21996 msgstr ""
21997 "\n"
21998 "パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n"
21999 "することによって生成されます。以下のコマンド\n"
22000 "が初期状態および置換規則で使用できます:\n"
22001 "\n"
22002 "A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n"
22003 "\n"
22004 "G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n"
22005 "\n"
22006 "+: 左へ回転\n"
22007 "\n"
22008 "-: 右へ回転\n"
22009 "\n"
22010 "|: 180°回転\n"
22011 "\n"
22012 "[: ポイントを記憶\n"
22013 "\n"
22014 "]: 記憶したポイントへ戻る\n"
22016 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22017 msgid "Axiom"
22018 msgstr "初期状態"
22020 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22021 msgid "Axiom and rules"
22022 msgstr "初期状態と置換規則"
22024 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22025 msgid "L-system"
22026 msgstr "L システム"
22028 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22029 msgid "Left angle"
22030 msgstr "左角度"
22032 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22033 #, no-c-format
22034 msgid "Randomize angle (%)"
22035 msgstr "角度をランダム化 (%):"
22037 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22038 #, no-c-format
22039 msgid "Randomize step (%)"
22040 msgstr "ステップをランダム化 (%):"
22042 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22043 msgid "Right angle"
22044 msgstr "右角度"
22046 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22047 msgid "Rules"
22048 msgstr "置換規則"
22050 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22051 msgid "Step length (px)"
22052 msgstr "ステップの長さ (ピクセル)"
22054 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22055 msgid "Lorem ipsum"
22056 msgstr "Lorem ipsum"
22058 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22059 msgid "Number of paragraphs"
22060 msgstr "段落の数"
22062 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22063 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22064 msgstr "段落の長さの変動 (文の数)"
22066 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22067 msgid "Sentences per paragraph"
22068 msgstr "段落ごとの文の数"
22070 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22071 msgid ""
22072 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22073 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22074 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22075 msgstr ""
22076 "このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを作成します。流し込み"
22077 "テキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum はそれに追加されます。それ以外で"
22078 "は、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに"
22079 "生成されます。"
22081 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22082 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22083 msgstr "カラーマーカーをマッチストロークへ"
22085 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22086 msgid "Font size [px]"
22087 msgstr "フォントサイズ [px]"
22089 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22090 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22091 msgid "Length Unit: "
22092 msgstr "長さの単位:"
22094 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22095 msgid "Measure"
22096 msgstr "計測"
22098 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22099 msgid "Measure Path"
22100 msgstr "パスを計測"
22102 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22103 msgid "Offset [px]"
22104 msgstr "オフセット [px]"
22106 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22107 msgid "Precision"
22108 msgstr "精度"
22110 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22111 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22112 msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ) = 1:"
22114 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22115 msgid ""
22116 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22117 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22118 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22119 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22120 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22121 "real world, Scale must be set to 250."
22122 msgstr ""
22123 "このエフェクトは選択されたパスの長さを計測し、それに指定した単位をつけたパス"
22124 "上テキストオブジェクトを追加します。有効桁数は精度フィールドで指定できます。"
22125 "オフセットフィールドではパスとテキストとの距離を指定できます。倍率は、計測値"
22126 "の縮尺比に使用されます。例えば、1cm が現実世界での 2.5m に相当する場合、倍率"
22127 "を 250 と設定しなければなりません。"
22129 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22130 msgid "Angle"
22131 msgstr "角度"
22133 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22134 msgid "Magnitude"
22135 msgstr "押し出しの大きさ"
22137 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22138 msgid "Motion"
22139 msgstr "モーション"
22141 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22142 msgid "ASCII Text with outline markup"
22143 msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト"
22145 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22146 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22147 msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)"
22149 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22150 msgid "Text Outline Input"
22151 msgstr "テキストアウトライン入力"
22153 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22154 msgid "End t-value"
22155 msgstr "終点の t 値"
22157 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22158 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22159 msgstr ""
22160 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
22162 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22163 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22164 msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける"
22166 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22167 msgid "Parametric Curves"
22168 msgstr "パラメトリック曲線"
22170 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22171 msgid "Range and Sampling"
22172 msgstr "範囲とサンプリング"
22174 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22175 msgid "Samples"
22176 msgstr "サンプル数"
22178 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22179 msgid ""
22180 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22181 "it will determine X and Y scales.\n"
22182 "\n"
22183 "First derivatives are always determined numerically."
22184 msgstr ""
22185 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
22186 "それが X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
22187 "\n"
22188 "最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
22190 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22191 msgid "Start t-value"
22192 msgstr "始点の t 値"
22194 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22195 msgid "x-Function"
22196 msgstr "x 関数"
22198 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22199 msgid "x-value of rectangle's left"
22200 msgstr "矩形の左側の x 値"
22202 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22203 msgid "x-value of rectangle's right"
22204 msgstr "矩形の右側の x 値"
22206 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22207 msgid "y-Function"
22208 msgstr "y 関数"
22210 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22211 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22212 msgstr "矩形の下部の y 値"
22214 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22215 msgid "y-value of rectangle's top"
22216 msgstr "矩形の下部の y 値"
22218 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22219 msgid "Copies of the pattern:"
22220 msgstr "パターンのコピー:"
22222 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22223 msgid "Deformation type:"
22224 msgstr "変形の種類:"
22226 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22227 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22228 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22229 msgstr "変形の前にパターンを複製する"
22231 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22232 msgid "Pattern along Path"
22233 msgstr "パターンをパスに沿わせる"
22235 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22236 msgid "Ribbon"
22237 msgstr "リボン"
22239 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22240 msgid "Snake"
22241 msgstr "ヘビ"
22243 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22244 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22245 msgid "Space between copies:"
22246 msgstr "コピー間の間隔"
22248 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22249 msgid ""
22250 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22251 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22252 "clones... allowed)"
22253 msgstr ""
22254 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンオブジェクトを曲げ"
22255 "ます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/"
22256 "クローンなどのグループが指定できます)。"
22258 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22259 msgid "Cloned"
22260 msgstr "クローン"
22262 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22263 msgid "Copied"
22264 msgstr "コピー"
22266 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22267 msgid "Follow path orientation"
22268 msgstr "パスの方向に従う"
22270 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22271 msgid "Moved"
22272 msgstr "移動"
22274 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22275 msgid "Original pattern will be:"
22276 msgstr "オリジナルパターンの扱い:"
22278 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22279 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22280 msgstr "スケルトンパスの長さにあわせて間隔を広げる"
22282 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22283 msgid ""
22284 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22285 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
22286 "shapes, clones are allowed."
22287 msgstr ""
22288 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱させます。パ"
22289 "ターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローン"
22290 "のグループが指定できます)。"
22292 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22293 msgid "Bleed (in)"
22294 msgstr "裁ち落とし (インチ)"
22296 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22297 msgid "Bond Weight #"
22298 msgstr "ボンド紙の重さ #"
22300 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22301 msgid "Book Height (inches)"
22302 msgstr "本の高さ (インチ)"
22304 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22305 msgid "Book Properties"
22306 msgstr "本のプロパティ"
22308 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22309 msgid "Book Width (inches)"
22310 msgstr "本の幅 (インチ)"
22312 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22313 msgid "Caliper (inches)"
22314 msgstr "ノギス (インチ)"
22316 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22317 msgid "Cover"
22318 msgstr "カバー"
22320 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22321 msgid "Cover Thickness Measurement"
22322 msgstr "カバーの厚さ測定"
22324 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22325 msgid "Interior Pages"
22326 msgstr "内部ページ"
22328 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22329 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22330 msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。"
22332 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22333 msgid "Number of Pages"
22334 msgstr "ページ数"
22336 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22337 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22338 msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)"
22340 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22341 msgid "Paper Thickness Measurement"
22342 msgstr "紙の厚さ測定"
22344 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22345 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22346 msgstr "無線綴じカバーテンプレート"
22348 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22349 msgid "Remove existing guides"
22350 msgstr "既存のガイドを削除する"
22352 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22353 msgid "Specify Width"
22354 msgstr "幅を指定"
22356 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22357 msgid "Perspective"
22358 msgstr "透視図"
22360 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22361 msgid "AutoCAD Plot Input"
22362 msgstr "AutoCAD プロット入力"
22364 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22365 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22366 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22367 msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)"
22369 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22370 msgid "Open HPGL plotter files"
22371 msgstr "Open HPGL プロッタ ファイル"
22373 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22374 msgid "AutoCAD Plot Output"
22375 msgstr "AutoCAD プロット出力"
22377 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22378 msgid "Save a file for plotters"
22379 msgstr "プロッタ用ファイルの保存"
22381 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22382 msgid "3D Polyhedron"
22383 msgstr "3D 多面体"
22385 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22386 msgid "Clockwise wound object"
22387 msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト"
22389 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22390 msgid "Cube"
22391 msgstr "立方体"
22393 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22394 msgid "Cuboctahedron"
22395 msgstr "立方8面体"
22397 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22398 msgid "Dodecahedron"
22399 msgstr "12面体"
22401 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22402 msgid "Draw back-facing polygons"
22403 msgstr "背面の多角形も描画する"
22405 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22406 msgid "Edge-Specified"
22407 msgstr "エッジ指定"
22409 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22410 msgid "Edges"
22411 msgstr "エッジ"
22413 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22414 msgid "Face-Specified"
22415 msgstr "フェイス指定"
22417 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22418 msgid "Faces"
22419 msgstr "フェイス"
22421 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22422 msgid "Filename:"
22423 msgstr "ファイル名:"
22425 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22426 msgid "Fill color, Blue"
22427 msgstr "フィルの色 (青)"
22429 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22430 msgid "Fill color, Green"
22431 msgstr "フィルの色 (緑)"
22433 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22434 msgid "Fill color, Red"
22435 msgstr "フィルの色 (赤)"
22437 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22438 #, no-c-format
22439 msgid "Fill opacity, %"
22440 msgstr "フィルの不透明度, %"
22442 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22443 msgid "Great Dodecahedron"
22444 msgstr "大12面体"
22446 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22447 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22448 msgstr "星型大12面体"
22450 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22451 msgid "Icosahedron"
22452 msgstr "20面体"
22454 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22455 msgid "Light X"
22456 msgstr "照明の X 位置"
22458 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22459 msgid "Light Y"
22460 msgstr "照明の Y 位置"
22462 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22463 msgid "Light Z"
22464 msgstr "照明の Z 位置"
22466 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22467 msgid "Load from file"
22468 msgstr "ファイルから読み込む"
22470 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22471 msgid "Maximum"
22472 msgstr "最大"
22474 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22475 msgid "Mean"
22476 msgstr "中間"
22478 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22479 msgid "Minimum"
22480 msgstr "最小"
22482 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22483 msgid "Model file"
22484 msgstr "モデルファイル"
22486 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22487 msgid "Object Type"
22488 msgstr "オブジェクトタイプ"
22490 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22491 msgid "Object:"
22492 msgstr "オブジェクト:"
22494 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22495 msgid "Octahedron"
22496 msgstr "8面体"
22498 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
22499 msgid "Rotate around:"
22500 msgstr "回転軸:"
22502 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22503 msgid "Rotation, degrees"
22504 msgstr "回転 / 角度"
22506 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22507 msgid "Scaling factor"
22508 msgstr "拡縮係数"
22510 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22511 msgid "Shading"
22512 msgstr "シェーディング"
22514 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22515 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22516 msgstr "小2重3角20・12面体の双対"
22518 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22519 msgid "Snub Cube"
22520 msgstr "ねじれ立方体"
22522 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22523 msgid "Snub Dodecahedron"
22524 msgstr "ねじれ12面体"
22526 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
22527 #, no-c-format
22528 msgid "Stroke opacity, %"
22529 msgstr "ストロークの透明度, %"
22531 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22532 msgid "Stroke width, px"
22533 msgstr "ストローク幅, px"
22535 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22536 msgid "Tetrahedron"
22537 msgstr "4面体"
22539 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22540 msgid "Then rotate around:"
22541 msgstr "その後の回転軸:"
22543 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22544 msgid "Truncated Cube"
22545 msgstr "切頂立方体"
22547 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22548 msgid "Truncated Dodecahedron"
22549 msgstr "切頂12面体"
22551 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22552 msgid "Truncated Icosahedron"
22553 msgstr "切頂20面体"
22555 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22556 msgid "Truncated Octahedron"
22557 msgstr "切頂8面体"
22559 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22560 msgid "Truncated Tetrahedron"
22561 msgstr "切頂4面体"
22563 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22564 msgid "Vertices"
22565 msgstr "頂点"
22567 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22568 msgid "View"
22569 msgstr "表示"
22571 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22572 msgid "X-Axis"
22573 msgstr "X 軸"
22575 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22576 msgid "Y-Axis"
22577 msgstr "Y 軸"
22579 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22580 msgid "Z-Axis"
22581 msgstr "Z 軸"
22583 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22584 msgid "Z-sort faces by:"
22585 msgstr "Z 軸ソートフェイス:"
22587 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22588 msgid "Bleed Margin"
22589 msgstr "裁ち落しマージン"
22591 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22592 msgid "Bleed Marks"
22593 msgstr "裁ち落しマーク"
22595 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22596 msgid "Bottom:"
22597 msgstr "下:"
22599 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22600 msgid "Canvas"
22601 msgstr "キャンバス"
22603 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22604 msgid "Color Bars"
22605 msgstr "カラーバー"
22607 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22608 msgid "Crop Marks"
22609 msgstr "トンボ"
22611 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22612 msgid "Left:"
22613 msgstr "左:"
22615 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22616 msgid "Marks"
22617 msgstr "マーク"
22619 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22620 msgid "Page Information"
22621 msgstr "ページ情報"
22623 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22624 msgid "Positioning"
22625 msgstr "位置調整"
22627 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22628 msgid "Printing Marks"
22629 msgstr "プリントマーク"
22631 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22632 msgid "Registration Marks"
22633 msgstr "レジストレーションマーク"
22635 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22636 msgid "Right:"
22637 msgstr "右:"
22639 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22640 msgid "Set crop marks to"
22641 msgstr "トンボの設定対象"
22643 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22644 msgid "Star Target"
22645 msgstr "スターターゲット"
22647 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22648 msgid "Top:"
22649 msgstr "上:"
22651 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22652 msgid "PostScript Input"
22653 msgstr "PostScript 入力"
22655 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22656 msgid "Jitter nodes"
22657 msgstr "ノードを揺らす"
22659 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22660 msgid "Maximum displacement in X, px"
22661 msgstr "X 軸の最大変位量 (px)"
22663 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22664 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22665 msgstr "Y 軸の最大変位量 (px)"
22667 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22668 msgid "Shift node handles"
22669 msgstr "ノードハンドルをずらす"
22671 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22672 msgid "Shift nodes"
22673 msgstr "ノードをずらす"
22675 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22676 msgid ""
22677 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22678 "selected path."
22679 msgstr ""
22680 "このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) ラ"
22681 "ンダムにずらします。"
22683 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22684 msgid "Use normal distribution"
22685 msgstr "正規分布を使用"
22687 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22688 msgid "Alphabet Soup"
22689 msgstr "アルファベットスープ"
22691 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22692 msgid "Random Seed"
22693 msgstr "ランダムシード"
22695 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22696 msgid "Bar Height:"
22697 msgstr "バーの高さ:"
22699 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22700 msgid "Barcode"
22701 msgstr "バーコード"
22703 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22704 msgid "Barcode Data:"
22705 msgstr "バーコードデータ:"
22707 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22708 msgid "Barcode Type:"
22709 msgstr "バーコードタイプ:"
22711 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22712 msgid "Arbitrary Angle:"
22713 msgstr "任意の角度"
22715 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22716 msgid "Arrange"
22717 msgstr "配置"
22719 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22720 msgid "Bottom"
22721 msgstr "最背面"
22723 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22724 msgid "Bottom to Top (90)"
22725 msgstr "下→上 (90)"
22727 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22728 msgid "Horizontal Point:"
22729 msgstr "水平ポイント:"
22731 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22732 msgid "Left to Right (0)"
22733 msgstr "左→右 (0)"
22735 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22736 msgid "Middle"
22737 msgstr "中央"
22739 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22740 msgid "Radial Inward"
22741 msgstr "内側へ放射状"
22743 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22744 msgid "Radial Outward"
22745 msgstr "外側へ放射状"
22747 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22748 msgid "Restack"
22749 msgstr " 再スタック"
22751 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22752 msgid "Restack Direction:"
22753 msgstr "再スタック方向:"
22755 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22756 msgid "Right to Left (180)"
22757 msgstr "右→左 (180)"
22759 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
22760 msgid "Top"
22761 msgstr "最前面"
22763 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22764 msgid "Top to Bottom (270)"
22765 msgstr "上→下 (270)"
22767 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22768 msgid "Vertical Point:"
22769 msgstr "垂直ポイント:"
22771 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22772 msgid "Initial size"
22773 msgstr "初期サイズ"
22775 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22776 msgid "Minimum size"
22777 msgstr "最小サイズ"
22779 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22780 msgid "Random Tree"
22781 msgstr "ランダムツリー"
22783 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22784 #, no-c-format
22785 msgid "Curve (%):"
22786 msgstr "カーブ (%)"
22788 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22789 msgid "Rubber Stretch"
22790 msgstr "ゴム状引き伸ばし"
22792 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22793 #, no-c-format
22794 msgid "Strength (%):"
22795 msgstr "強さ (%)"
22797 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22798 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22799 msgstr "最適化 SVG (*.svg)"
22801 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22802 msgid "Optimized SVG Output"
22803 msgstr "最適化 SVG 出力"
22805 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22806 msgid "Scalable Vector Graphics"
22807 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック"
22809 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22810 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22811 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで保存されたファイルを開く"
22813 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22814 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22815 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22816 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (.sk1)"
22818 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22819 msgid "sK1 vector graphics files input"
22820 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力"
22822 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22823 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22824 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで使用するファイル形式"
22826 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22827 msgid "sK1 vector graphics files output"
22828 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力"
22830 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22831 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22832 msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム"
22834 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22835 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22836 msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)"
22838 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22839 msgid "Sketch Input"
22840 msgstr "Sketch 入力"
22842 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22843 msgid "Gear Placement"
22844 msgstr "歯車の配置"
22846 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22847 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22848 msgstr "内側 (内トロコイド)"
22850 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22851 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22852 msgstr "外側 (外トロコイド)"
22854 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22855 msgid "Quality (Default = 16)"
22856 msgstr "品質 (デフォルトは 16)"
22858 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22859 msgid "R - Ring Radius (px)"
22860 msgstr "R - 円の半径 (px)"
22862 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22863 msgid "Rotation (deg)"
22864 msgstr "回転 (度)"
22866 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22867 msgid "Spirograph"
22868 msgstr "スピログラフ"
22870 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22871 msgid "d - Pen Radius (px)"
22872 msgstr "d - ペンの半径 (px)"
22874 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22875 msgid "r - Gear Radius (px)"
22876 msgstr "r - 歯車の半径 (px)"
22878 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22879 msgid "Behavior"
22880 msgstr "振る舞い"
22882 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22883 msgid "Straighten Segments"
22884 msgstr "セグメントの直線化"
22886 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22887 msgid "Envelope"
22888 msgstr "エンベロープ"
22890 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22891 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22892 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22894 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22895 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22896 msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット"
22898 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22899 msgid "XAML Output"
22900 msgstr "XAML 出力"
22902 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22903 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22904 msgstr "Inkscape SVG メディア付き圧縮 (*.zip)"
22906 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22907 msgid ""
22908 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22909 "files"
22910 msgstr ""
22911 "全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
22913 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22914 msgid "ZIP Output"
22915 msgstr "ZIP 出力"
22917 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22918 msgid ""
22919 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22920 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22921 msgstr ""
22922 "(システムのエンコーディングを選択してください。より詳しい情報は http://docs."
22923 "python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください)"
22925 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22926 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22927 msgstr "(曜日名のリストは日曜日から始めなければなりません)"
22929 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22930 msgid "Automatically set size and position"
22931 msgstr "サイズと位置を自動的に設定する"
22933 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22934 msgid "Calendar"
22935 msgstr "カレンダ"
22937 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22938 msgid "Char Encoding"
22939 msgstr "文字エンコーディング"
22941 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22942 msgid "Configuration"
22943 msgstr "設定"
22945 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22946 msgid "Day color"
22947 msgstr "日の色"
22949 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22950 msgid "Day names"
22951 msgstr "曜日名"
22953 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22954 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22955 msgstr "空の日に翌月の日を表示する"
22957 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22958 msgid ""
22959 "January February March April May June July August September October November "
22960 "December"
22961 msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月"
22963 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22964 msgid "Localization"
22965 msgstr "ローカライズ"
22967 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22968 msgid "Monday"
22969 msgstr "月曜日"
22971 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22972 msgid "Month (0 for all)"
22973 msgstr "月 (0 で全て)"
22975 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22976 msgid "Month Margin"
22977 msgstr "月のマージン"
22979 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22980 msgid "Month Width"
22981 msgstr "月の幅"
22983 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22984 msgid "Month color"
22985 msgstr "月の色"
22987 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22988 msgid "Month names"
22989 msgstr "月の名前"
22991 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22992 msgid "Months per line"
22993 msgstr "1 行あたりの月数"
22995 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22996 msgid "Next month day color"
22997 msgstr "翌月の日の色"
22999 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23000 msgid "Saturday"
23001 msgstr "土曜日"
23003 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23004 msgid "Saturday and Sunday"
23005 msgstr "土曜日と日曜日"
23007 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23008 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23009 msgstr "日 月 火 水 木 金 土"
23011 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23012 msgid "Sunday"
23013 msgstr "日曜日"
23015 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23016 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23017 msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。"
23019 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23020 msgid "Week start day"
23021 msgstr "週の開始日"
23023 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23024 msgid "Weekday name color "
23025 msgstr "平日名の色"
23027 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23028 msgid "Weekend"
23029 msgstr "週末"
23031 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23032 msgid "Weekend day color"
23033 msgstr "週末の色"
23035 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23036 msgid "Year (0 for current)"
23037 msgstr "年 (0 で今年)"
23039 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23040 msgid "Year color"
23041 msgstr "年の色"
23043 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23044 msgid "You may change the names for other languages:"
23045 msgstr "名前を他の言語に変更できます:"
23047 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23048 msgid "Convert to Braille"
23049 msgstr "点字に変換"
23051 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23052 msgid "fLIP cASE"
23053 msgstr "大文字小文字の入れ替え"
23055 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23056 msgid "lowercase"
23057 msgstr "小文字化"
23059 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23060 msgid "rANdOm CasE"
23061 msgstr "ランダムで大文字小文字化"
23063 # Strings to replace.
23064 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23065 msgid "By:"
23066 msgstr "置換文字列:"
23068 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23069 msgid "Replace text"
23070 msgstr "テキストの置換"
23072 # Target to replace.
23073 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23074 msgid "Replace:"
23075 msgstr "検索文字列:"
23077 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23078 msgid "Sentence case"
23079 msgstr "文頭のみ大文字"
23081 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23082 msgid "Title Case"
23083 msgstr "頭文字を大文字化"
23085 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23086 msgid "UPPERCASE"
23087 msgstr "大文字化"
23089 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23090 msgid "Angle a / deg"
23091 msgstr "角度 a (度)"
23093 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23094 msgid "Angle b / deg"
23095 msgstr "角度 b (度)"
23097 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23098 msgid "Angle c / deg"
23099 msgstr "角度 c (度)"
23101 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23102 msgid "From Side a and Angles a, b"
23103 msgstr "辺 a および角 a、b から"
23105 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23106 msgid "From Side c and Angles a, b"
23107 msgstr "辺 c および角 a、b から"
23109 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23110 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23111 msgstr "辺 a、b および角 a から"
23113 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23114 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23115 msgstr "辺 a、b および角 c から"
23117 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23118 msgid "From Three Sides"
23119 msgstr "三辺から"
23121 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23122 msgid "Side Length a / px"
23123 msgstr "辺長 a (px)"
23125 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23126 msgid "Side Length b / px"
23127 msgstr "辺長 b (px)"
23129 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23130 msgid "Side Length c / px"
23131 msgstr "辺長 c (px)"
23133 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23134 msgid "Triangle"
23135 msgstr "三角形"
23137 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23138 msgid "ASCII Text"
23139 msgstr "ASCII テキスト"
23141 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23142 msgid "Text File (*.txt)"
23143 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
23145 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23146 msgid "Text Input"
23147 msgstr "Text 入力"
23149 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23150 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23151 msgstr "選択した全てが最後の一つに属性を設定"
23153 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23154 msgid "Attribute to set"
23155 msgstr "設定する属性"
23157 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23158 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23159 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23160 msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性"
23162 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23163 msgid ""
23164 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23165 "space, and only with a space."
23166 msgstr ""
23167 "2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてくださ"
23168 "い。"
23170 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23171 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23172 msgid "Run it after"
23173 msgstr "後で実行"
23175 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23176 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23177 msgid "Run it before"
23178 msgstr "先に実行"
23180 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23181 msgid "Set Attributes"
23182 msgstr "属性の設定"
23184 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23185 msgid "Source and destination of setting"
23186 msgstr "設定元と設定先"
23188 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23189 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23190 msgstr "最初の選択がその他全てを設定"
23192 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23193 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23194 msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。"
23196 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23197 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23198 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23199 msgstr "次のパラメータは 3 つ以上の要素を選択した時に役立ちます"
23201 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23202 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23203 msgid ""
23204 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23205 "browser (like Firefox)."
23206 msgstr ""
23207 "このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザ (Firefox など) でのみ見える (または"
23208 "使える) 機能を追加します。"
23210 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23211 msgid ""
23212 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23213 "a defined event occurs on the first selected element."
23214 msgstr ""
23215 "このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生した時、一つ以上"
23216 "の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。"
23218 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23219 msgid "Value to set"
23220 msgstr "設定する値"
23222 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23223 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23224 msgid "Web"
23225 msgstr "ウェブ"
23227 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23228 msgid "When should the set be done?"
23229 msgstr "いつ設定しますか?"
23231 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23232 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23233 msgid "on activate"
23234 msgstr "アクティブになった時"
23236 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23237 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23238 msgid "on blur"
23239 msgstr "曖昧な時"
23241 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23242 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23243 msgid "on click"
23244 msgstr "クリックした時"
23246 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23247 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23248 msgid "on element loaded"
23249 msgstr "要素が読み込まれた時"
23251 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23252 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23253 msgid "on focus"
23254 msgstr "フォーカスした時"
23256 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23257 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23258 msgid "on mouse down"
23259 msgstr "マウスボタンを押した時"
23261 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23262 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23263 msgid "on mouse move"
23264 msgstr "マウスが移動した時"
23266 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23267 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23268 msgid "on mouse out"
23269 msgstr "マウスポインタがその上から離れた時"
23271 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23272 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23273 msgid "on mouse over"
23274 msgstr "マウスポインタがその上にきた時"
23276 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23277 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23278 msgid "on mouse up"
23279 msgstr "マウスボタンを離した時"
23281 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23282 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23283 msgstr "選択した全てが最後の一つへ伝送"
23285 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23286 msgid "Attribute to transmit"
23287 msgstr "伝送する属性"
23289 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23290 msgid ""
23291 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23292 "with a space, and only with a space."
23293 msgstr ""
23294 "2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
23296 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23297 msgid "Source and destination of transmitting"
23298 msgstr "伝送元と伝送先"
23300 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23301 msgid "The first selected transmits to all others"
23302 msgstr "最初の選択からその他全てへ伝送"
23304 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23305 msgid ""
23306 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23307 "to the second when an event occurs."
23308 msgstr ""
23309 "このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番"
23310 "目に選択された要素へ伝送します。"
23312 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23313 msgid "Transmit Attributes"
23314 msgstr "属性の伝送"
23316 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23317 msgid "When to transmit"
23318 msgstr "伝送する時"
23320 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23321 msgid "Amount of whirl"
23322 msgstr "渦の量"
23324 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23325 msgid "Rotation is clockwise"
23326 msgstr "回転は時計回り"
23328 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23329 msgid "Whirl"
23330 msgstr "渦"
23332 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23333 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23334 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23335 msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
23337 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23338 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23339 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23340 msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
23342 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23343 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23344 msgid "Windows Metafile Input"
23345 msgstr "Windows メタファイル入力"
23347 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23348 msgid "XAML Input"
23349 msgstr "XAML 入力"