Code

Translations. String freeze mega-update.
[inkscape.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Inkscape
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 #
4 # Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
5 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
6 # Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
7 # Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
8 # Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
9 # Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
10 # Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
11 # shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
12 # KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
13 # Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
14 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2009, 2010.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-06-08 21:39+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-05-31 21:48+0900\n"
22 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Japanese <inkscape-translator@lists.sourceforge.net>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: ja\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
31 msgid "Add Nodes"
32 msgstr "ノードの追加"
34 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
35 msgid "By max. segment length"
36 msgstr "最大セグメント長による"
38 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
39 msgid "By number of segments"
40 msgstr "セグメント数による"
42 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
43 msgid "Division method"
44 msgstr "除算法"
46 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
47 msgid "Maximum segment length (px)"
48 msgstr "最大セグメント長 (px)"
50 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
51 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
52 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
53 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
54 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
55 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
56 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
57 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
58 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
59 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
60 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
61 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
62 msgid "Modify Path"
63 msgstr "パスの変形"
65 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
66 msgid "Number of segments"
67 msgstr "セグメント数"
69 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
70 msgid "AI 8.0 Input"
71 msgstr "AI 8.0 入力"
73 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
74 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
75 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)"
77 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
78 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
79 msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開きます"
81 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
82 msgid "AI SVG Input"
83 msgstr "AI SVG 入力"
85 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
86 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
87 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
89 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
90 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
91 msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする"
93 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
94 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
95 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)"
97 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
98 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
99 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力"
101 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
102 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
103 msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます"
105 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
106 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
107 msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)"
109 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
110 msgid "Corel DRAW Input"
111 msgstr "Corel DRAW 入力"
113 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
114 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
115 msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます"
117 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
118 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
119 msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)"
121 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
122 msgid "Corel DRAW templates input"
123 msgstr "Corel DRAW テンプレート入力"
125 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
126 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
127 msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます"
129 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
130 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
131 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (.cgm)"
133 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
134 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
135 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力"
137 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
138 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
139 msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル"
141 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
142 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
143 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)"
145 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
146 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
147 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力"
149 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
150 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
151 msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます"
153 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
154 msgid "Black and White"
155 msgstr "白と黒"
157 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
158 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
159 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
160 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
162 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
163 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
164 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
165 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
166 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
167 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
168 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
169 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
170 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
171 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
172 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
173 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
174 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
175 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
176 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
185 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
186 msgid "Color"
187 msgstr "色"
189 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
190 msgid "Brighter"
191 msgstr "明るく"
193 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
194 msgid "Blue Function"
195 msgstr "青色関数"
197 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
198 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:994
200 msgid "Custom"
201 msgstr "カスタム"
203 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
204 msgid "Green Function"
205 msgstr "緑色関数"
207 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
208 msgid "Red Function"
209 msgstr "赤色関数"
211 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
212 msgid "Darker"
213 msgstr "暗く"
215 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
217 msgid "Desaturate"
218 msgstr "彩度を除去"
220 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
221 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
222 msgid "Grayscale"
223 msgstr "グレースケール"
225 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
226 msgid "Less Hue"
227 msgstr "色相を小さく"
229 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
230 msgid "Less Light"
231 msgstr "明度を小さく"
233 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
234 msgid "Less Saturation"
235 msgstr "彩度を小さく"
237 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
238 msgid "More Hue"
239 msgstr "色相を大きく"
241 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
242 msgid "More Light"
243 msgstr "明度を大きく"
245 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
246 msgid "More Saturation"
247 msgstr "彩度を大きく"
249 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
250 msgid "Negative"
251 msgstr "ネガ"
253 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
254 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
255 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
256 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
258 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4471
259 msgid "Hue"
260 msgstr "色相"
262 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
263 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4503
266 msgid "Lightness"
267 msgstr "明度"
269 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
270 msgid "Randomize"
271 msgstr "ランダム化"
273 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
274 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
275 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
276 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
277 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
278 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
279 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4487
280 msgid "Saturation"
281 msgstr "彩度"
283 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
284 msgid "Remove Blue"
285 msgstr "青色成分を除去"
287 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
288 msgid "Remove Green"
289 msgstr "緑色成分を除去"
291 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
292 msgid "Remove Red"
293 msgstr "赤色成分を除去"
295 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
296 msgid "By color (RRGGBB hex):"
297 msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):"
299 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
300 msgid "Replace color"
301 msgstr "色の置換"
303 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
304 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
305 msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):"
307 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
308 msgid "RGB Barrel"
309 msgstr "RGB 値の回転"
311 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
312 msgid "Convert to Dashes"
313 msgstr "破線に変換"
315 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
316 msgid "A diagram created with the program Dia"
317 msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム"
319 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
320 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
321 msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)"
323 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
324 msgid "Dia Input"
325 msgstr "Dia 入力"
327 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
328 msgid ""
329 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
330 "at http://live.gnome.org/Dia"
331 msgstr ""
332 "Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身がインストールされていなければなり"
333 "ません。Dia は http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。"
335 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
336 msgid ""
337 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
338 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
339 "Inkscape installation."
340 msgstr ""
341 "Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリ"
342 "プトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインストールに"
343 "何か問題がある可能性があります。"
345 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
346 msgid "Dimensions"
347 msgstr "寸法線"
349 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
350 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20
351 msgid "Visualize Path"
352 msgstr "パスの可視化"
354 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
355 msgid "X Offset"
356 msgstr "X オフセット"
358 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
359 msgid "Y Offset"
360 msgstr "Y オフセット"
362 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
363 msgid "Dot size"
364 msgstr "ドットサイズ"
366 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
367 msgid "Font size"
368 msgstr "フォントサイズ"
370 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
371 msgid "Number Nodes"
372 msgstr "ノードの番号付け"
374 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
375 msgid "Altitudes"
376 msgstr "高さ"
378 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
379 msgid "Angle Bisectors"
380 msgstr "角の二等分線"
382 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
383 msgid "Centroid"
384 msgstr "重心"
386 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
387 msgid "Circumcentre"
388 msgstr "外心"
390 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
391 msgid "Circumcircle"
392 msgstr "外接円"
394 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
395 msgid "Common Objects"
396 msgstr "共通オブジェクト"
398 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
399 msgid "Contact Triangle"
400 msgstr "ジェルゴンヌ三角形"
402 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
403 msgid "Custom Point Specified By:"
404 msgstr "カスタムポイントの指定:"
406 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
407 msgid "Custom Points and Options"
408 msgstr "カスタムポイントとオプション"
410 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
411 msgid "Draw Circle Around This Point"
412 msgstr "このポイントの周囲に円を描く"
414 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
415 msgid "Draw From Triangle"
416 msgstr "三角形から描画"
418 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
419 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
420 msgstr "等角共役で描く"
422 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
423 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
424 msgstr "アイソトミック共役で描く"
426 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
427 msgid "Draw Marker At This Point"
428 msgstr "このポイントでマーカーを描く"
430 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
431 msgid "Excentral Triangle"
432 msgstr "傍心三角形"
434 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
435 msgid "Excentres"
436 msgstr "傍心"
438 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
439 msgid "Excircles"
440 msgstr "傍接円"
442 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
443 msgid "Extouch Triangle"
444 msgstr "傍接円との接点を結んだ三角形"
446 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
447 msgid "Gergonne Point"
448 msgstr "ジェルゴンヌ点"
450 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
451 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
452 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
453 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
454 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
455 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
456 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
457 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
458 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
459 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
460 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
461 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
462 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
463 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
464 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
465 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
466 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 ../share/extensions/scour.inx.h:5
467 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
468 msgid "Help"
469 msgstr "ヘルプ"
471 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
472 msgid "Incentre"
473 msgstr "内心"
475 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
476 msgid "Incircle"
477 msgstr "内接円"
479 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
480 msgid "Nagel Point"
481 msgstr "ネーゲル点"
483 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
484 msgid "Nine-Point Centre"
485 msgstr "九点円の中心"
487 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
488 msgid "Nine-Point Circle"
489 msgstr "九点円"
491 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
492 msgid "Orthic Triangle"
493 msgstr "垂足三角形"
495 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
496 msgid "Orthocentre"
497 msgstr "垂心"
499 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
500 msgid "Point At"
501 msgstr "ポイント"
503 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
504 msgid "Radius / px"
505 msgstr "半径 / px"
507 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
508 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
509 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
510 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
511 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
512 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
513 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
514 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
515 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
516 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
517 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
518 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
519 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
520 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
521 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
522 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
523 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
524 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
525 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
526 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
527 msgid "Render"
528 msgstr "レンダリング"
530 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
531 msgid "Report this triangle's properties"
532 msgstr "この三角のプロパティを報告する"
534 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
535 msgid "Symmedial Triangle"
536 msgstr "[*1] と対辺との交点を結んだ三角形"
538 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
539 msgid "Symmedian Point"
540 msgstr "ルモアーヌ点"
542 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
543 msgid "Symmedians"
544 msgstr "頂点からルモアーヌ点を通過して対辺に至る直線 [*1]"
546 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
547 msgid ""
548 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
549 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
550 "your own ones.\n"
551 "            \n"
552 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
553 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
554 "function.\n"
555 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
556 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
557 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
558 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
559 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
560 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
561 "\n"
562 "You can use any standard Python math function:\n"
563 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
564 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
565 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
566 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
567 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
568 "\n"
569 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
570 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
571 "\n"
572 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
573 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
574 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
575 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
576 "            "
577 msgstr ""
578 "このエクステンションは選択パスの最初の 3 ノードで定義された三角形に関係する作"
579 "図を行います。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択することが"
580 "できます。\n"
581 "            \n"
582 "すべての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度はすべてラジアンになります。\n"
583 "三線座標または三角関数からポイントを指定することができます。\n"
584 "辺長または角度の関数として入力してください。\n"
585 "三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n"
586 "辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n"
587 "角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n"
588 "周長の半分や三角形の面積を定数として使用することもできます。それぞれ "
589 "'semiperim'、'area' と記述します。\n"
590 "\n"
591 "標準 Python 数学関数も使用できます:\n"
592 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
593 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
594 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
595 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
596 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
597 "\n"
598 "また逆三角関数も使用可能です:\n"
599 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
600 "\n"
601 "辺長や角度などを含む式で使用するカスタムポイント周囲の円の半径を指定できま"
602 "す。等角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントで"
603 "ゼロ除算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n"
604 "            "
606 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
607 msgid "Triangle Function"
608 msgstr "三角関数による"
610 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
611 msgid "Trilinear Coordinates"
612 msgstr "三線座標による"
614 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
615 msgid ""
616 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
617 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
618 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
619 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
620 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
621 msgstr ""
622 "- AutoCAD Release 13 以降。\n"
623 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
624 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
625 "- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されませ"
626 "ん。\n"
627 "- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してくだ"
628 "さい。"
630 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
631 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
632 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
634 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
635 msgid "Character Encoding"
636 msgstr "文字エンコーディング"
638 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
639 msgid "DXF Input"
640 msgstr "DXF 入力"
642 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
643 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
644 msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート"
646 #. ## end option page
647 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
648 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
649 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
650 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
651 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
652 msgid "Options"
653 msgstr "オプション"
655 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
656 msgid "Or, use manual scale factor"
657 msgstr "または、手動で縮尺比を指定"
659 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
660 msgid "Use automatic scaling to size A4"
661 msgstr "A4 サイズに自動調整する"
663 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
664 msgid ""
665 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
666 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
667 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
668 "- only line and spline elements are supported.\n"
669 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
670 "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
671 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
672 "legacy version of the LINE output."
673 msgstr ""
674 "- AutoCAD Release 13 形式になります。\n"
675 "- SVG 描画をピクセルで 90 dpi とみなします。\n"
676 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
677 "- 線 および スプライン 要素のみサポートしています。\n"
678 "- ROBO-Master スプライン出力は ROBO-Master および AutoDesk ビューアでのみ読み"
679 "込み可能なスプラインに特化し、Inkscape では読み込めません。\n"
680 "- LWPOLYLINE 出力は多重接続スプラインになります。LINE 出力の古いバージョンを"
681 "使用する場合は無効にしてください。"
683 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
684 msgid "Desktop Cutting Plotter"
685 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ"
687 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
688 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
689 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (R13) (*.dxf)"
691 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
692 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
693 msgstr "線出力の LWPOLYLINE タイプを使用する"
695 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
696 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
697 msgstr "スプライン出力の ROBO-Master タイプを使用する"
699 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
700 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
701 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
703 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
704 msgid "DXF Output"
705 msgstr "DXF 出力"
707 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
708 msgid "DXF file written by pstoedit"
709 msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました"
711 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
712 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
713 msgstr ""
714 "実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/pstoedit "
715 "を参照してください。"
717 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
718 msgid "Blur height"
719 msgstr "ぼかしの高さ"
721 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
722 msgid "Blur stdDeviation"
723 msgstr "ぼかしの標準偏差"
725 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
726 msgid "Blur width"
727 msgstr "ぼかしの幅"
729 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
730 msgid "Edge 3D"
731 msgstr "3D のエッジ"
733 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
734 msgid "Illumination Angle"
735 msgstr "照明角度"
737 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
738 msgid "Only black and white"
739 msgstr "白と黒のみ"
741 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
742 msgid "Shades"
743 msgstr "シェード"
745 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
746 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
747 msgid "Stroke width"
748 msgstr "ストローク幅"
750 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
751 msgid "Embed Images"
752 msgstr "画像の埋め込み"
754 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
755 msgid "Embed only selected images"
756 msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
758 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
759 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617
760 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
761 msgid "Images"
762 msgstr "画像"
764 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
765 msgid "EPS Input"
766 msgstr "EPS 入力"
768 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
769 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
770 msgid "Encapsulated PostScript"
771 msgstr "Encapsulated PostScript"
773 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
774 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
775 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
776 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
778 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
779 msgid "Additional packages (comma-separated): "
780 msgstr "追加パッケージ (カンマで区切る):"
782 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
783 msgid "LaTeX formula"
784 msgstr "Latex 数式"
786 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
787 msgid "LaTeX formula: "
788 msgstr "Latex 数式:"
790 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
791 msgid "Export as GIMP Palette"
792 msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート"
794 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
795 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
796 msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート"
798 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
799 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
800 msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
802 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
803 msgid ""
804 "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
805 "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
806 "home directory."
807 msgstr ""
808 "* ファイル拡張子を入力しないでください。自動的に付加されます。\n"
809 "* 相対パス (またはファイル名のみ) の場合はホームディレクトリからの相対パスに"
810 "なります。"
812 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
813 msgid "Extract Image"
814 msgstr "画像の抽出"
816 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
817 msgid "Path to save image:"
818 msgstr "画像を保存するパス:"
820 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
821 msgid "Extrude"
822 msgstr "押し出し"
824 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
825 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3
826 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2
827 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
828 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
829 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
830 msgid "Generate from Path"
831 msgstr "パスから生成"
833 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 ../share/extensions/split.inx.h:2
834 msgid "Lines"
835 msgstr "直線"
837 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
838 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 ../src/widgets/toolbox.cpp:4439
840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706
841 msgid "Mode:"
842 msgstr "モード:"
844 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
845 msgid "Polygons"
846 msgstr "多角形"
848 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
849 msgid "Open files saved with XFIG"
850 msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く"
852 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
853 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
854 msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
856 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
857 msgid "XFIG Input"
858 msgstr "XFIG 入力"
860 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
861 msgid "Flatness"
862 msgstr "平坦度"
864 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
865 msgid "Flatten Beziers"
866 msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
868 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
869 msgid "Add Guide Lines"
870 msgstr "ガイドラインを追加する"
872 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
873 msgid "Depth"
874 msgstr "深さ"
876 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
877 msgid "Foldable Box"
878 msgstr "折り畳みボックス"
880 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
881 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
882 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
883 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
884 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
887 msgid "Height"
888 msgstr "高さ"
890 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
891 msgid "Paper Thickness"
892 msgstr "紙の厚さ"
894 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
895 msgid "Tab Proportion"
896 msgstr "タブの比率"
898 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
899 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
900 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
901 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
902 msgid "Unit"
903 msgstr "単位"
905 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
906 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
907 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
908 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
909 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
910 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
911 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
912 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
913 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
916 msgid "Width"
917 msgstr "幅"
919 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
920 msgid "Fractalize"
921 msgstr "フラクタル化"
923 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
924 msgid "Smoothness"
925 msgstr "滑らかさ"
927 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
928 msgid "Subdivisions"
929 msgstr "細分"
931 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
932 msgid "Calculate first derivative numerically"
933 msgstr "1 次導関数を数値計算で求める"
935 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
936 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
937 msgid "Draw Axes"
938 msgstr "軸を描画する"
940 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
941 msgid "End X value"
942 msgstr "終点の X 値"
944 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
945 msgid "First derivative"
946 msgstr "1 次導関数"
948 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
949 msgid "Function"
950 msgstr "関数"
952 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
953 msgid "Function Plotter"
954 msgstr "関数のプロット"
956 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
957 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
958 msgid "Functions"
959 msgstr "関数"
961 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
962 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
963 msgstr ""
964 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
966 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
967 msgid "Multiply X range by 2*pi"
968 msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける"
970 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
971 msgid "Number of samples"
972 msgstr "サンプル数"
974 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
975 msgid "Range and sampling"
976 msgstr "範囲とサンプリング"
978 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
979 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
980 msgid "Remove rectangle"
981 msgstr "矩形を削除する"
983 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
984 msgid ""
985 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
986 "it will determine X and Y scales.\n"
987 "\n"
988 "With polar coordinates:\n"
989 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
990 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
991 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
992 "   First derivative is always determined numerically."
993 msgstr ""
994 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
995 "それにより X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
996 "\n"
997 "極座標を使用する場合:\n"
998 "   始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n"
999 "   X 軸の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n"
1000 "   縦横比を維持した拡大縮小は無効になります。\n"
1001 "   最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
1003 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
1004 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
1005 msgid ""
1006 "Standard Python math functions are available:\n"
1007 "\n"
1008 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
1009 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1010 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1011 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1012 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1013 "\n"
1014 "The constants pi and e are also available."
1015 msgstr ""
1016 "以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n"
1017 "\n"
1018 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
1019 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1020 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1021 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1022 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1023 "\n"
1024 "定数 pi と e も使用できます。"
1026 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
1027 msgid "Start X value"
1028 msgstr "始点の X 値"
1030 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
1031 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
1032 msgid "Use"
1033 msgstr "利用法"
1035 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
1036 msgid "Use polar coordinates"
1037 msgstr "極座標を使用する"
1039 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1040 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1041 msgstr "矩形の下部の Y 値"
1043 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1044 msgid "Y value of rectangle's top"
1045 msgstr "矩形の上部の Y 値"
1047 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1048 msgid "Circular pitch, px"
1049 msgstr "円ピッチ, px"
1051 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1052 msgid "Gear"
1053 msgstr "歯車"
1055 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1056 msgid "Number of teeth"
1057 msgstr "歯の枚数"
1059 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1060 msgid "Pressure angle"
1061 msgstr "圧力角"
1063 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Average size of cell (px)"
1066 msgstr " セルの平均サイズ (px) "
1068 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
1069 msgid ""
1070 "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
1071 "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group."
1072 msgstr ""
1073 "ヴォロノイセルのランダムなパターンを生成します。パターンにはフィル/ストローク"
1074 "ダイアログからアクセスできます。オブジェクトかグループを選択してください。"
1076 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4
1077 msgid ""
1078 "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
1079 "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
1080 "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
1081 "of the pattern and get an empty border."
1082 msgstr ""
1083 "枠がゼロの場合、パターンは端にあっても不連続になります。正数を指定すると、端"
1084 "のパターンの接続が滑らかになります。負数を指定すると、パターンのサイズが小さ"
1085 "くなり、空の枠ができます。"
1087 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Size of Border (px)"
1090 msgstr " 枠のサイズ (px) "
1092 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
1093 msgid "Voronoi Pattern"
1094 msgstr "ヴォロノイパターン"
1096 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1097 msgid "GIMP XCF"
1098 msgstr "GIMP XCF"
1100 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1101 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1102 msgstr "GIMP XCF 保持レイヤー (*.xcf)"
1104 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1105 msgid "Save Grid:"
1106 msgstr "保存グリッド:"
1108 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1109 msgid "Save Guides:"
1110 msgstr "保存ガイド:"
1112 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1113 msgid "Border Thickness [px]"
1114 msgstr "枠の太さ [px]"
1116 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1117 msgid "Cartesian Grid"
1118 msgstr "デカルトグリッド"
1120 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1121 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1122 msgstr "副グリッド線が n 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
1124 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1125 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1126 msgstr "副グリッド線が n 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
1128 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1129 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1130 msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1132 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1133 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1134 msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1136 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1137 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1138 msgstr "X 軸主グリッド線間隔 [px]"
1140 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1141 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1142 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
1144 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1145 msgid "Major X Divisions"
1146 msgstr "X 軸主グリッド線数"
1148 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1149 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1150 msgstr "Y 軸主グリッド線間隔 [px]"
1152 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1153 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1154 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
1156 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1157 msgid "Major Y Divisions"
1158 msgstr "Y 軸主グリッド線数"
1160 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1161 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1162 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
1164 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1165 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1166 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
1168 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1169 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1170 msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
1172 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1173 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1174 msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
1176 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1177 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1178 msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ [px]"
1180 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1181 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1182 msgstr "Y 軸副々グリッド線の太さ [px]"
1184 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1185 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1186 msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
1188 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1189 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1190 msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
1192 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1193 msgid "Angle Divisions"
1194 msgstr "角度グリッド線"
1196 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1197 msgid "Angle Divisions at Centre"
1198 msgstr "中心の角度グリッド線"
1200 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1201 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1202 msgstr "中心点の直径 [px]"
1204 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1205 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1206 msgstr "円周ラベルのオフセット [px]"
1208 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1209 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1210 msgstr "円周ラベルのサイズ [px]"
1212 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1213 msgid "Circumferential Labels"
1214 msgstr "円周ラベル"
1216 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1217 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1218 msgid "Degrees"
1219 msgstr "角度"
1221 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1222 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1223 msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1225 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1226 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1227 msgstr "主角度グリッド線の太さ [px]"
1229 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1230 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1231 msgstr "主円状グリッド線の間隔 [px]"
1233 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1234 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1235 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
1237 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1238 msgid "Major Circular Divisions"
1239 msgstr "主円状グリッド線数"
1241 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1242 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1243 msgstr "主グリッド線が n より外側に副角度グリッド線を表示する n="
1245 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1246 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1247 msgstr "副角度グリッド線の太さ [px]"
1249 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1250 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1251 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
1253 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1254 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1255 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1256 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1258 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
1259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
1260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
1261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
1262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
1263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
1264 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 ../src/ui/dialog/input.cpp:602
1265 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 ../src/verbs.cpp:2192
1266 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4089
1267 msgid "None"
1268 msgstr "なし"
1270 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1271 msgid "Polar Grid"
1272 msgstr "円形グリッド"
1274 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1275 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1276 msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数"
1278 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1279 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1280 msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数"
1282 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1283 msgid "1/10"
1284 msgstr "1/10"
1286 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1287 msgid "1/2"
1288 msgstr "1/2"
1290 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1291 msgid "1/3"
1292 msgstr "1/3"
1294 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1295 msgid "1/4"
1296 msgstr "1/4"
1298 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1299 msgid "1/5"
1300 msgstr "1/5"
1302 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1303 msgid "1/6"
1304 msgstr "1/6"
1306 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1307 msgid "1/7"
1308 msgstr "1/7"
1310 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1311 msgid "1/8"
1312 msgstr "1/8"
1314 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1315 msgid "1/9"
1316 msgstr "1/9"
1318 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1319 msgid "Custom..."
1320 msgstr "カスタム..."
1322 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1323 msgid "Delete existing guides"
1324 msgstr "既存のガイドを削除する"
1326 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1327 msgid "Golden ratio"
1328 msgstr "黄金比"
1330 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1331 msgid "Guides creator"
1332 msgstr "ガイドクリエイタ"
1334 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1335 msgid "Horizontal guide each"
1336 msgstr "水平ガイド間隔"
1338 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1339 msgid "Preset"
1340 msgstr "プリセット"
1342 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1343 msgid "Rule-of-third"
1344 msgstr "三分割法"
1346 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1347 msgid "Start from edges"
1348 msgstr "エッジから開始する"
1350 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1351 msgid "Vertical guide each"
1352 msgstr "垂直ガイド間隔"
1354 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1355 msgid "Draw Handles"
1356 msgstr "ハンドルを描く"
1358 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1359 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1360 msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート"
1362 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1363 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1364 msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)"
1366 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1367 msgid "HPGL Output"
1368 msgstr "HPGL 出力"
1370 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1371 msgid "Mirror Y-axis"
1372 msgstr "鏡面 Y 軸"
1374 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1375 msgid "Pen number"
1376 msgstr "ペン番号"
1378 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1379 msgid "Plot invisible layers"
1380 msgstr "非表示のレイヤーも描画する"
1382 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1383 msgid "Resolution (dpi)"
1384 msgstr "解像度 (dpi)"
1386 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1387 msgid "X-origin (px)"
1388 msgstr "X 軸原点 (px)"
1390 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
1391 msgid "Y-origin (px)"
1392 msgstr "Y 軸原点 (px)"
1394 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
1395 msgid "hpgl output flatness"
1396 msgstr "hpgl フラット出力"
1398 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1399 msgid "Ask Us a Question"
1400 msgstr "質問する"
1402 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1403 msgid "Command Line Options"
1404 msgstr "コマンドライン引数について (英語)"
1406 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1407 msgid "FAQ"
1408 msgstr "FAQ"
1410 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1411 msgid "Keys and Mouse Reference"
1412 msgstr "キーとマウスのリファレンス"
1414 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1415 msgid "Inkscape Manual"
1416 msgstr "Inkscape マニュアル (英語)"
1418 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1419 msgid "New in This Version"
1420 msgstr "このバージョンの新機能 (英語)"
1422 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1423 msgid "Report a Bug"
1424 msgstr "バグを報告"
1426 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1427 msgid "SVG 1.1 Specification"
1428 msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)"
1430 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1431 msgid "Duplicate endpaths"
1432 msgstr "終端パスを複製する"
1434 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1435 msgid "Exponent"
1436 msgstr "指数"
1438 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1439 msgid "Interpolate"
1440 msgstr "補間"
1442 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1443 msgid "Interpolate style"
1444 msgstr "スタイルを補間する"
1446 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1447 msgid "Interpolation method"
1448 msgstr "補間方式"
1450 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1451 msgid "Interpolation steps"
1452 msgstr "補間のステップ数"
1454 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1455 msgid "Attribute to Interpolate"
1456 msgstr "挿入する属性"
1458 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1459 msgid "End Value"
1460 msgstr "終了値"
1462 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1463 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1464 msgid "Fill"
1465 msgstr "フィル"
1467 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1468 msgid "Float Number"
1469 msgstr "浮動小数点数"
1471 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1472 msgid ""
1473 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1474 "this \"other\":"
1475 msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください:"
1477 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1478 msgid "Integer Number"
1479 msgstr "整数"
1481 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1482 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1483 msgstr "グループに属性を挿入"
1485 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1486 msgid "No Unit"
1487 msgstr "単位なし"
1489 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1491 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1492 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4519
1494 msgid "Opacity"
1495 msgstr "不透明度"
1497 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1498 msgid "Other"
1499 msgstr "その他"
1501 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1502 msgid "Other Attribute"
1503 msgstr "その他の属性"
1505 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1506 msgid "Other Attribute type"
1507 msgstr "その他の属性のタイプ"
1509 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1510 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1511 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
1512 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1513 msgid "Scale"
1514 msgstr "拡大縮小"
1516 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1517 msgid "Start Value"
1518 msgstr "開始値"
1520 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1521 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1522 msgid "Style"
1523 msgstr "スタイル"
1525 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1526 msgid "Tag"
1527 msgstr "タグ"
1529 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1530 msgid ""
1531 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1532 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1533 "selection"
1534 msgstr ""
1535 "このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択された全ての要素に挿入可能"
1536 "な属性値を適用します。"
1538 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1539 msgid "Transformation"
1540 msgstr "移動/変形"
1542 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1543 msgid "Translate X"
1544 msgstr "X 軸移動"
1546 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1547 msgid "Translate Y"
1548 msgstr "Y 軸移動"
1550 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1551 msgid "Where to apply?"
1552 msgstr "適用先"
1554 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1555 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1556 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1557 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1558 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1560 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
1561 msgid "Auto-Text:"
1562 msgstr ""
1564 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
1565 msgid "Auto-texts"
1566 msgstr ""
1568 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
1569 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
1570 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
1571 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
1572 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
1573 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
1574 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
1575 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
1576 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
1577 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
1578 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
1579 msgid "JessyInk"
1580 msgstr ""
1582 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
1583 #, fuzzy
1584 msgid "None (remove)"
1585 msgstr "削除"
1587 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Number of slides"
1590 msgstr "サンプル数"
1592 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
1593 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
1594 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
1595 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
1596 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
1597 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
1598 #, fuzzy
1599 msgid "Settings"
1600 msgstr "選択"
1602 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Slide number"
1605 msgstr "ペン番号"
1607 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
1608 msgid "Slide title"
1609 msgstr ""
1611 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
1612 msgid ""
1613 "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
1614 "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
1615 "details."
1616 msgstr ""
1618 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
1619 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Appear"
1622 msgstr "追加"
1624 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Build-in effect"
1627 msgstr "現在のエフェクト"
1629 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Build-out effect"
1632 msgstr "オフセットなし"
1634 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
1635 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
1636 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Duration in seconds:"
1639 msgstr "描画完了"
1641 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Effects"
1644 msgstr "エフェクト(_E)"
1646 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
1647 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Fade"
1650 msgstr "フェイス"
1652 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
1653 #, fuzzy
1654 msgid "None (default)"
1655 msgstr "(デフォルト)"
1657 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
1658 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Order:"
1661 msgstr "回数"
1663 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
1664 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Pop"
1667 msgstr "最前面"
1669 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
1670 msgid ""
1671 "This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
1672 "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
1673 "details."
1674 msgstr ""
1676 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1677 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
1678 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
1679 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
1680 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
1681 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
1683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
1684 msgid "Type:"
1685 msgstr "タイプ:"
1687 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
1688 msgid ""
1689 "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
1690 "presentation."
1691 msgstr ""
1693 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
1694 msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
1695 msgstr ""
1697 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
1698 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
1699 msgstr ""
1701 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
1702 #, fuzzy
1703 msgid "PDF"
1704 msgstr "PDF 1.4"
1706 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
1707 msgid "PNG"
1708 msgstr ""
1710 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Resolution:"
1713 msgstr "解像度 (dpi)"
1715 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
1716 msgid ""
1717 "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
1718 "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
1719 "more details."
1720 msgstr ""
1722 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
1723 msgid "Install/update"
1724 msgstr ""
1726 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
1727 msgid ""
1728 "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
1729 "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
1730 "jessyink for more details."
1731 msgstr ""
1733 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Add slide:"
1736 msgstr "2 次側"
1738 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
1739 msgid "Back (with effects):"
1740 msgstr ""
1742 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Back (without effects):"
1745 msgstr "パスのアウトラインを表示 (パスエフェクトなし)"
1747 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Decrease number of columns:"
1750 msgstr "列の数"
1752 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Drawing mode"
1755 msgstr "描画"
1757 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
1758 #, fuzzy
1759 msgid "First slide:"
1760 msgstr "最初の選択部分"
1762 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Increase number of columns:"
1765 msgstr "列の数"
1767 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Index mode"
1770 msgstr "ノードをインデント"
1772 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Key bindings"
1775 msgstr "カーニング"
1777 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Last slide:"
1780 msgstr "サイズを貼り付け"
1782 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Next (with effects):"
1785 msgstr "ネオン光のエフェクトです。"
1787 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Next (without effects):"
1790 msgstr "ネオン光のエフェクトです。"
1792 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Next page:"
1795 msgstr "選択ページ:"
1797 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Previous page:"
1800 msgstr "前のズーム(_V)"
1802 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Reset timer:"
1805 msgstr "中心をリセット"
1807 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
1808 msgid "Select the slide above:"
1809 msgstr ""
1811 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
1812 msgid "Select the slide below:"
1813 msgstr ""
1815 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Select the slide to the left:"
1818 msgstr "ファイルの保存先の選択"
1820 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Select the slide to the right:"
1823 msgstr "ページを描画全体にあわせる"
1825 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Set duration:"
1828 msgstr "彩度"
1830 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Set number of columns to default:"
1833 msgstr "列の数"
1835 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Set path color to black:"
1838 msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
1840 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Set path color to blue:"
1843 msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
1845 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Set path color to cyan:"
1848 msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
1850 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Set path color to green:"
1853 msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
1855 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Set path color to magenta:"
1858 msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
1860 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Set path color to orange:"
1863 msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
1865 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Set path color to red:"
1868 msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
1870 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Set path color to white:"
1873 msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
1875 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Set path color to yellow:"
1878 msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
1880 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Set path width to 1:"
1883 msgstr "幅:"
1885 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Set path width to 3:"
1888 msgstr "幅:"
1890 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Set path width to 5:"
1893 msgstr "幅:"
1895 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Set path width to 7:"
1898 msgstr "幅:"
1900 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Set path width to 9:"
1903 msgstr "幅:"
1905 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Set path width to default:"
1908 msgstr "デフォルトとして設定"
1910 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Slide mode"
1913 msgstr "拡大縮小モード"
1915 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Switch to drawing mode:"
1918 msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
1920 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Switch to index mode:"
1923 msgstr "次のレイヤーに切り替え"
1925 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Switch to slide mode:"
1928 msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
1930 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
1931 msgid ""
1932 "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
1933 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1934 msgstr ""
1936 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
1937 msgid "Toggle progress bar:"
1938 msgstr ""
1940 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Undo last path segment:"
1943 msgstr "最後の操作を元へ戻す"
1945 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
1946 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
1947 msgstr ""
1949 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Master slide"
1952 msgstr "サイズを貼り付け"
1954 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
1955 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Name of layer:"
1958 msgstr "レイヤー名を変更"
1960 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
1961 msgid ""
1962 "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
1963 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1964 msgstr ""
1966 #. File
1967 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
1968 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 ../src/filter-enums.cpp:72
1969 #: ../src/verbs.cpp:2195 ../src/widgets/toolbox.cpp:988
1970 msgid "Default"
1971 msgstr "デフォルト"
1973 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Dragging/zoom"
1976 msgstr "描画"
1978 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Mouse handler"
1981 msgstr "ハンドルの移動"
1983 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Mouse settings:"
1986 msgstr "ページ設定"
1988 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
1989 #, fuzzy
1990 msgid "No-click"
1991 msgstr "クリックした時"
1993 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
1994 msgid ""
1995 "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
1996 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1997 msgstr ""
1999 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Summary"
2002 msgstr "対称化(_S)"
2004 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
2005 msgid ""
2006 "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
2007 "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
2008 "com/p/jessyink for more details."
2009 msgstr ""
2011 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
2012 msgid ""
2013 "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
2014 "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2015 msgstr ""
2017 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
2018 msgid "Transition in effect"
2019 msgstr ""
2021 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Transition out effect"
2024 msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け"
2026 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Transitions"
2029 msgstr "移動/変形"
2031 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
2032 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
2033 msgstr ""
2035 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Remove auto-texts"
2038 msgstr "ストロークを削除"
2040 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Remove effects"
2043 msgstr "パスエフェクトの除去"
2045 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Remove master slide assignment"
2048 msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除します。"
2050 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Remove script"
2053 msgstr "グリッドの削除"
2055 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Remove transitions"
2058 msgstr "変形を解除(_T)"
2060 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Remove views"
2063 msgstr "フィルタを除去"
2065 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
2066 msgid ""
2067 "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
2068 "google.com/p/jessyink for more details."
2069 msgstr ""
2071 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
2072 msgid "Uninstall/remove"
2073 msgstr ""
2075 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
2076 msgid ""
2077 "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
2078 "This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
2079 "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2080 msgstr ""
2082 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Video"
2085 msgstr "表示"
2087 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
2088 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
2089 msgstr ""
2091 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Remove view"
2094 msgstr "赤色成分を除去"
2096 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
2097 msgid ""
2098 "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
2099 "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2100 msgstr ""
2102 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
2103 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2104 msgid "View"
2105 msgstr "表示"
2107 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
2108 msgid ""
2109 "\n"
2110 "The path is generated by applying the \n"
2111 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
2112 "Order times. The following commands are \n"
2113 "recognized in Axiom and Rules:\n"
2114 "\n"
2115 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
2116 "\n"
2117 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
2118 "\n"
2119 "+: turn left\n"
2120 "\n"
2121 "-: turn right\n"
2122 "\n"
2123 "|: turn 180 degrees\n"
2124 "\n"
2125 "[: remember point\n"
2126 "\n"
2127 "]: return to remembered point\n"
2128 msgstr ""
2129 "\n"
2130 "パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n"
2131 "することによって生成されます。以下のコマンド\n"
2132 "が初期状態および置換規則で使用できます:\n"
2133 "\n"
2134 "A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n"
2135 "\n"
2136 "G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n"
2137 "\n"
2138 "+: 左へ回転\n"
2139 "\n"
2140 "-: 右へ回転\n"
2141 "\n"
2142 "|: 180°回転\n"
2143 "\n"
2144 "[: ポイントを記憶\n"
2145 "\n"
2146 "]: 記憶したポイントへ戻る\n"
2148 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
2149 msgid "Axiom"
2150 msgstr "初期状態"
2152 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
2153 msgid "Axiom and rules"
2154 msgstr "初期状態と置換規則"
2156 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
2157 msgid "L-system"
2158 msgstr "L システム"
2160 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
2161 msgid "Left angle"
2162 msgstr "左角度"
2164 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
2165 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2166 msgid "Order"
2167 msgstr "回数"
2169 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
2170 #, no-c-format
2171 msgid "Randomize angle (%)"
2172 msgstr "角度をランダム化 (%):"
2174 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
2175 #, no-c-format
2176 msgid "Randomize step (%)"
2177 msgstr "ステップをランダム化 (%):"
2179 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
2180 msgid "Right angle"
2181 msgstr "右角度"
2183 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
2184 msgid "Rules"
2185 msgstr "置換規則"
2187 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
2188 msgid "Step length (px)"
2189 msgstr "ステップの長さ (ピクセル)"
2191 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
2192 msgid "Lorem ipsum"
2193 msgstr "Lorem ipsum"
2195 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
2196 msgid "Number of paragraphs"
2197 msgstr "段落の数"
2199 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
2200 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
2201 msgstr "段落の長さの変動 (文の数)"
2203 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2204 msgid "Sentences per paragraph"
2205 msgstr "段落ごとの文の数"
2207 #. Text
2208 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2209 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
2210 #: ../share/extensions/split.inx.h:6 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2211 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2212 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2213 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2214 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2215 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2216 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
2217 #: ../src/selection-describer.cpp:69
2218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 ../src/verbs.cpp:2477
2219 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
2220 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2221 msgid "Text"
2222 msgstr "テキスト"
2224 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
2225 msgid ""
2226 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
2227 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
2228 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
2229 msgstr ""
2230 "このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを作成します。流し込み"
2231 "テキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum はそれに追加されます。それ以外で"
2232 "は、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに"
2233 "生成されます。"
2235 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
2236 msgid "Color Markers to Match Stroke"
2237 msgstr "マーカーの色をストロークに合わせる"
2239 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
2240 msgid "Area"
2241 msgstr "面積"
2243 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
2244 msgid "Font size [px]"
2245 msgstr "フォントサイズ [px]"
2247 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
2248 msgid "Length"
2249 msgstr "長さ"
2251 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
2252 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
2253 msgid "Length Unit: "
2254 msgstr "長さの単位:"
2256 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
2257 msgid "Measure"
2258 msgstr "計測"
2260 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
2261 msgid "Measure Path"
2262 msgstr "パスの計測"
2264 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
2265 msgid "Measurement Type: "
2266 msgstr "計測タイプ:"
2268 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
2269 msgid "Offset [px]"
2270 msgstr "オフセット [px]"
2272 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
2273 msgid "Precision"
2274 msgstr "精度"
2276 #: ../share/extensions/measure.inx.h:12
2277 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
2278 msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ) = 1:"
2280 #: ../share/extensions/measure.inx.h:14
2281 #, no-c-format
2282 msgid ""
2283 "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it "
2284 "as a text-on-path object with the selected unit.\n"
2285 "            \n"
2286 "  * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
2287 "field.\n"
2288 "  * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
2289 "  * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
2290 "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
2291 "must be set to 250.\n"
2292 "  * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
2293 "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
2294 "0.03%."
2295 msgstr ""
2296 "このエフェクトは選択されたパスの長さまたは面積を計測し、指定した単位でパス上"
2297 "テキストオブジェクトを追加します。\n"
2298 "            \n"
2299 "  * 有効桁数は精度フィールドで指定できます。\n"
2300 "  * オフセットフィールドではパスとテキストとの距離を指定できます。\n"
2301 "  * 倍率は計測値の縮尺比に使用されます。例えば、1 cm が現実世界での 2.5 m に"
2302 "相当する場合、倍率を 250 と設定してください。\n"
2303 "  * 面積の計測時、多角形やベジエ曲線の値は正確ですが、円は 0.03% ほど大きくな"
2304 "る場合があります。"
2306 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
2307 msgid "Angle"
2308 msgstr "角度"
2310 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
2311 msgid "Magnitude"
2312 msgstr "押し出しの大きさ"
2314 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
2315 msgid "Motion"
2316 msgstr "モーション"
2318 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
2319 msgid "ASCII Text with outline markup"
2320 msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト"
2322 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
2323 msgid "Text Outline File (*.outline)"
2324 msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)"
2326 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
2327 msgid "Text Outline Input"
2328 msgstr "テキストアウトライン入力"
2330 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
2331 msgid "End t-value"
2332 msgstr "終点の t 値"
2334 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
2335 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
2336 msgstr ""
2337 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
2339 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
2340 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
2341 msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける"
2343 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
2344 msgid "Parametric Curves"
2345 msgstr "パラメトリック曲線"
2347 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
2348 msgid "Range and Sampling"
2349 msgstr "範囲とサンプリング"
2351 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
2352 msgid "Samples"
2353 msgstr "サンプル数"
2355 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
2356 msgid ""
2357 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
2358 "it will determine X and Y scales.\n"
2359 "\n"
2360 "First derivatives are always determined numerically."
2361 msgstr ""
2362 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
2363 "それが X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
2364 "\n"
2365 "最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
2367 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
2368 msgid "Start t-value"
2369 msgstr "始点の t 値"
2371 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
2372 msgid "x-Function"
2373 msgstr "x 関数"
2375 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
2376 msgid "x-value of rectangle's left"
2377 msgstr "矩形の左側の x 値"
2379 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
2380 msgid "x-value of rectangle's right"
2381 msgstr "矩形の右側の x 値"
2383 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
2384 msgid "y-Function"
2385 msgstr "y 関数"
2387 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
2388 msgid "y-value of rectangle's bottom"
2389 msgstr "矩形の下部の y 値"
2391 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
2392 msgid "y-value of rectangle's top"
2393 msgstr "矩形の下部の y 値"
2395 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
2396 msgid "Copies of the pattern:"
2397 msgstr "パターンのコピー:"
2399 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
2400 msgid "Deformation type:"
2401 msgstr "変形の種類:"
2403 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
2404 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
2405 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
2406 msgstr "変形の前にパターンを複製する"
2408 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
2409 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
2410 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
2411 msgid "Normal offset"
2412 msgstr "通常オフセット"
2414 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
2415 msgid "Pattern along Path"
2416 msgstr "パターンをパスに沿わせる"
2418 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
2419 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
2420 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
2421 msgid "Pattern is vertical"
2422 msgstr "パターンを縦にする"
2424 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
2425 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
2426 msgid "Repeated"
2427 msgstr "繰り返し"
2429 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
2430 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
2431 msgid "Repeated, stretched"
2432 msgstr "繰り返し、引き伸ばし"
2434 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
2435 msgid "Ribbon"
2436 msgstr "リボン"
2438 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
2439 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
2440 msgid "Single"
2441 msgstr "単独"
2443 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
2444 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
2445 msgid "Single, stretched"
2446 msgstr "単独、繰り返し"
2448 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
2449 msgid "Snake"
2450 msgstr "ヘビ"
2452 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
2453 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
2454 msgid "Space between copies:"
2455 msgstr "コピー間の間隔"
2457 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
2458 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
2459 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
2460 msgid "Tangential offset"
2461 msgstr "接線オフセット"
2463 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
2464 msgid ""
2465 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
2466 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
2467 "clones... allowed)"
2468 msgstr ""
2469 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンオブジェクトを曲げ"
2470 "ます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/"
2471 "クローンなどのグループが指定できます)。"
2473 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
2474 msgid "Cloned"
2475 msgstr "クローン"
2477 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
2478 msgid "Copied"
2479 msgstr "コピー"
2481 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
2482 msgid "Follow path orientation"
2483 msgstr "パスの方向に従う"
2485 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
2486 msgid "Moved"
2487 msgstr "移動"
2489 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
2490 msgid "Original pattern will be:"
2491 msgstr "オリジナルパターンの扱い:"
2493 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
2494 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
2495 msgid "Scatter"
2496 msgstr "散乱"
2498 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
2499 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
2500 msgstr "スケルトンパスの長さにあわせて間隔を広げる"
2502 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
2503 msgid ""
2504 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
2505 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
2506 "shapes, clones are allowed."
2507 msgstr ""
2508 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱させます。パ"
2509 "ターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローン"
2510 "のグループが指定できます)。"
2512 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
2513 msgid "Bleed (in)"
2514 msgstr "裁ち落とし (インチ)"
2516 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
2517 msgid "Bond Weight #"
2518 msgstr "ボンド紙の重さ #"
2520 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
2521 msgid "Book Height (inches)"
2522 msgstr "本の高さ (インチ)"
2524 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
2525 msgid "Book Properties"
2526 msgstr "本のプロパティ"
2528 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
2529 msgid "Book Width (inches)"
2530 msgstr "本の幅 (インチ)"
2532 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
2533 msgid "Caliper (inches)"
2534 msgstr "ノギス (インチ)"
2536 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
2537 msgid "Cover"
2538 msgstr "カバー"
2540 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
2541 msgid "Cover Thickness Measurement"
2542 msgstr "カバーの厚さ測定"
2544 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
2545 msgid "Interior Pages"
2546 msgstr "内部ページ"
2548 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
2549 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
2550 msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。"
2552 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
2553 msgid "Number of Pages"
2554 msgstr "ページ数"
2556 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
2557 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
2558 msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)"
2560 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
2561 msgid "Paper Thickness Measurement"
2562 msgstr "紙の厚さ測定"
2564 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
2565 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
2566 msgstr "無線綴じカバーテンプレート"
2568 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
2569 msgid "Points"
2570 msgstr "ポイント"
2572 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
2573 msgid "Remove existing guides"
2574 msgstr "既存のガイドを削除する"
2576 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
2577 msgid "Specify Width"
2578 msgstr "幅を指定"
2580 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
2581 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
2582 msgid "Value"
2583 msgstr "値"
2585 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
2586 msgid "Perspective"
2587 msgstr "透視図"
2589 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
2590 msgid "PixelSnap"
2591 msgstr "ピクセルスナップ"
2593 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
2594 msgid ""
2595 "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
2596 "fills to full points"
2597 msgstr ""
2598 "選択したすべてのパスをピクセルにスナップします。境界はピクセルの中間に、フィ"
2599 "ルはピクセル全体にスナップされます。"
2601 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
2602 msgid "AutoCAD Plot Input"
2603 msgstr "AutoCAD プロット入力"
2605 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
2606 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
2607 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
2608 msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)"
2610 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
2611 msgid "Open HPGL plotter files"
2612 msgstr "Open HPGL プロッタ ファイル"
2614 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
2615 msgid "AutoCAD Plot Output"
2616 msgstr "AutoCAD プロット出力"
2618 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
2619 msgid "Save a file for plotters"
2620 msgstr "プロッタ用ファイルの保存"
2622 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
2623 msgid "3D Polyhedron"
2624 msgstr "3D 多面体"
2626 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
2627 msgid "Clockwise wound object"
2628 msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト"
2630 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
2631 msgid "Cube"
2632 msgstr "立方体"
2634 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
2635 msgid "Cuboctahedron"
2636 msgstr "立方8面体"
2638 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
2639 msgid "Dodecahedron"
2640 msgstr "12面体"
2642 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
2643 msgid "Draw back-facing polygons"
2644 msgstr "背面の多角形も描画する"
2646 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
2647 msgid "Edge-Specified"
2648 msgstr "エッジ指定"
2650 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
2651 msgid "Edges"
2652 msgstr "エッジ"
2654 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2655 msgid "Face-Specified"
2656 msgstr "フェイス指定"
2658 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2659 msgid "Faces"
2660 msgstr "フェイス"
2662 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2663 msgid "Filename:"
2664 msgstr "ファイル名:"
2666 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2667 msgid "Fill color, Blue"
2668 msgstr "フィルの色 (青)"
2670 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2671 msgid "Fill color, Green"
2672 msgstr "フィルの色 (緑)"
2674 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2675 msgid "Fill color, Red"
2676 msgstr "フィルの色 (赤)"
2678 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2679 #, no-c-format
2680 msgid "Fill opacity, %"
2681 msgstr "フィルの不透明度, %"
2683 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2684 msgid "Great Dodecahedron"
2685 msgstr "大12面体"
2687 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2688 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2689 msgstr "星型大12面体"
2691 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2692 msgid "Icosahedron"
2693 msgstr "20面体"
2695 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2696 msgid "Light X"
2697 msgstr "照明の X 位置"
2699 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2700 msgid "Light Y"
2701 msgstr "照明の Y 位置"
2703 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2704 msgid "Light Z"
2705 msgstr "照明の Z 位置"
2707 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2708 msgid "Load from file"
2709 msgstr "ファイルから読み込む"
2711 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2712 msgid "Maximum"
2713 msgstr "最大"
2715 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2716 msgid "Mean"
2717 msgstr "中間"
2719 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2720 msgid "Minimum"
2721 msgstr "最小"
2723 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2724 msgid "Model file"
2725 msgstr "モデルファイル"
2727 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2728 msgid "Object Type"
2729 msgstr "オブジェクトタイプ"
2731 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2732 msgid "Object:"
2733 msgstr "オブジェクト:"
2735 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2736 msgid "Octahedron"
2737 msgstr "8面体"
2739 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2740 msgid "Rotate around:"
2741 msgstr "回転軸:"
2743 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2744 msgid "Rotation, degrees"
2745 msgstr "回転 / 角度"
2747 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2748 msgid "Scaling factor"
2749 msgstr "拡縮係数"
2751 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2752 msgid "Shading"
2753 msgstr "シェーディング"
2755 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2756 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2757 msgid "Show:"
2758 msgstr "表示:"
2760 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2761 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2762 msgstr "小2重3角20・12面体の双対"
2764 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2765 msgid "Snub Cube"
2766 msgstr "ねじれ立方体"
2768 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2769 msgid "Snub Dodecahedron"
2770 msgstr "ねじれ12面体"
2772 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2773 #, no-c-format
2774 msgid "Stroke opacity, %"
2775 msgstr "ストロークの透明度, %"
2777 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2778 msgid "Stroke width, px"
2779 msgstr "ストローク幅, px"
2781 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2782 msgid "Tetrahedron"
2783 msgstr "4面体"
2785 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2786 msgid "Then rotate around:"
2787 msgstr "その後の回転軸:"
2789 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2790 msgid "Truncated Cube"
2791 msgstr "切頂立方体"
2793 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2794 msgid "Truncated Dodecahedron"
2795 msgstr "切頂12面体"
2797 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2798 msgid "Truncated Icosahedron"
2799 msgstr "切頂20面体"
2801 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2802 msgid "Truncated Octahedron"
2803 msgstr "切頂8面体"
2805 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2806 msgid "Truncated Tetrahedron"
2807 msgstr "切頂4面体"
2809 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2810 msgid "Vertices"
2811 msgstr "頂点"
2813 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2814 msgid "X-Axis"
2815 msgstr "X 軸"
2817 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2818 msgid "Y-Axis"
2819 msgstr "Y 軸"
2821 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2822 msgid "Z-Axis"
2823 msgstr "Z 軸"
2825 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2826 msgid "Z-sort faces by:"
2827 msgstr "Z 軸ソートフェイス:"
2829 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2830 msgid "Bleed Margin"
2831 msgstr "裁ち落しマージン"
2833 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2834 msgid "Bleed Marks"
2835 msgstr "裁ち落しマーク"
2837 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2838 msgid "Bottom:"
2839 msgstr "下:"
2841 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2842 msgid "Canvas"
2843 msgstr "キャンバス"
2845 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2846 msgid "Color Bars"
2847 msgstr "カラーバー"
2849 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2850 msgid "Crop Marks"
2851 msgstr "トンボ"
2853 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2854 msgid "Left:"
2855 msgstr "左:"
2857 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2858 msgid "Marks"
2859 msgstr "マーク"
2861 #. Label
2862 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2863 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
2864 msgid "Offset:"
2865 msgstr "オフセット:"
2867 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2868 msgid "Page Information"
2869 msgstr "ページ情報"
2871 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2872 msgid "Positioning"
2873 msgstr "位置調整"
2875 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2876 msgid "Printing Marks"
2877 msgstr "プリントマーク"
2879 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2880 msgid "Registration Marks"
2881 msgstr "レジストレーションマーク"
2883 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2884 msgid "Right:"
2885 msgstr "右:"
2887 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2888 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
2889 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
2890 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219
2891 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
2892 msgid "Selection"
2893 msgstr "選択範囲"
2895 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2896 msgid "Set crop marks to"
2897 msgstr "トンボの設定対象"
2899 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2900 msgid "Star Target"
2901 msgstr "スターターゲット"
2903 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
2904 msgid "Top:"
2905 msgstr "上:"
2907 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2908 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
2909 msgid "PostScript"
2910 msgstr "PostScript"
2912 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2913 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
2914 msgid "PostScript (*.ps)"
2915 msgstr "PostScript (*.ps)"
2917 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2918 msgid "PostScript Input"
2919 msgstr "PostScript 入力"
2921 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2922 msgid "Jitter nodes"
2923 msgstr "ノードを揺らす"
2925 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2926 msgid "Maximum displacement in X, px"
2927 msgstr "X 軸の最大変位量 (px)"
2929 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2930 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2931 msgstr "Y 軸の最大変位量 (px)"
2933 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2934 msgid "Shift node handles"
2935 msgstr "ノードハンドルをずらす"
2937 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2938 msgid "Shift nodes"
2939 msgstr "ノードをずらす"
2941 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2942 msgid ""
2943 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2944 "selected path."
2945 msgstr ""
2946 "このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) ラ"
2947 "ンダムにずらします。"
2949 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2950 msgid "Use normal distribution"
2951 msgstr "正規分布を使用"
2953 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2954 msgid "Alphabet Soup"
2955 msgstr "アルファベットスープ"
2957 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2958 msgid "Random Seed"
2959 msgstr "ランダムシード"
2961 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2962 msgid "Bar Height:"
2963 msgstr "バーの高さ:"
2965 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2966 msgid "Barcode"
2967 msgstr "バーコード"
2969 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2970 msgid "Barcode Data:"
2971 msgstr "バーコードデータ:"
2973 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2974 msgid "Barcode Type:"
2975 msgstr "バーコードタイプ:"
2977 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2978 msgid "Arbitrary Angle:"
2979 msgstr "任意の角度"
2981 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2982 msgid "Arrange"
2983 msgstr "配置"
2985 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2986 msgid "Bottom"
2987 msgstr "最背面"
2989 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2990 msgid "Bottom to Top (90)"
2991 msgstr "下→上 (90)"
2993 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2994 msgid "Horizontal Point:"
2995 msgstr "水平ポイント:"
2997 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2998 msgid "Left"
2999 msgstr "左"
3001 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
3002 msgid "Left to Right (0)"
3003 msgstr "左→右 (0)"
3005 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
3006 msgid "Middle"
3007 msgstr "中央"
3009 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
3010 msgid "Radial Inward"
3011 msgstr "内側へ放射状"
3013 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
3014 msgid "Radial Outward"
3015 msgstr "外側へ放射状"
3017 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
3018 msgid "Restack"
3019 msgstr " 再スタック"
3021 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
3022 msgid "Restack Direction:"
3023 msgstr "再スタック方向:"
3025 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
3026 msgid "Right"
3027 msgstr "右"
3029 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
3030 msgid "Right to Left (180)"
3031 msgstr "右→左 (180)"
3033 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
3034 msgid "Top"
3035 msgstr "最前面"
3037 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
3038 msgid "Top to Bottom (270)"
3039 msgstr "上→下 (270)"
3041 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
3042 msgid "Vertical Point:"
3043 msgstr "垂直ポイント:"
3045 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
3046 msgid "Initial size"
3047 msgstr "初期サイズ"
3049 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
3050 msgid "Minimum size"
3051 msgstr "最小サイズ"
3053 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
3054 msgid "Random Tree"
3055 msgstr "ランダムツリー"
3057 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
3058 #, no-c-format
3059 msgid "Curve (%):"
3060 msgstr "カーブ (%)"
3062 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
3063 msgid "Rubber Stretch"
3064 msgstr "ゴム状引き伸ばし"
3066 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
3067 #, no-c-format
3068 msgid "Strength (%):"
3069 msgstr "強さ (%)"
3071 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
3072 msgid "Embed rasters"
3073 msgstr "ラスターイメージを埋め込む"
3075 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
3076 msgid "Enable id stripping"
3077 msgstr "ID ストリップを有効にする"
3079 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
3080 msgid "Enable viewboxing"
3081 msgstr "viewBox を有効にする"
3083 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
3084 msgid "Group collapsing"
3085 msgstr "グループを整理する"
3087 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
3088 msgid "Indent"
3089 msgstr "インデント"
3091 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
3092 msgid "Keep editor data"
3093 msgstr "エディタデータを保持する"
3095 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
3096 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
3097 msgstr "最適化 SVG (*.svg)"
3099 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
3100 msgid "Optimized SVG Output"
3101 msgstr "最適化 SVG 出力"
3103 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
3104 msgid "Scalable Vector Graphics"
3105 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック"
3107 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
3108 msgid "Set precision"
3109 msgstr "精度の設定"
3111 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
3112 msgid "Simplify colors"
3113 msgstr "色を簡略化する"
3115 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
3116 msgid "Space"
3117 msgstr "スペース"
3119 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
3120 msgid "Strip xml prolog"
3121 msgstr "XML 宣言を除去する"
3123 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
3124 msgid "Style to xml"
3125 msgstr "style を XML にする"
3127 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
3128 msgid "Tab"
3129 msgstr "タブ"
3131 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
3132 #, no-c-format
3133 msgid ""
3134 "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
3135 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
3136 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
3137 "    * Group collapsing: collapse group elements.\n"
3138 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
3139 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
3140 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
3141 "elements and attributes.\n"
3142 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
3143 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
3144 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
3145 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
3146 msgstr ""
3147 "このエクステンションは以下のオプションに従って SVG ファイルを最適化します:\n"
3148 "    * 色を簡素化する: すべての色を #RRGGBB 形式へ変換します。\n"
3149 "    * style を XML にする: style 属性を XML の属性へ変換します。\n"
3150 "    * グループを整理する: 不要なグループ要素を整理します。\n"
3151 "    * ID ストリップを有効にする: 参照されていない ID 属性をすべて除去しま"
3152 "す。\n"
3153 "    * ラスターイメージを埋め込む: ラスターイメージを base64 エンコードデータ"
3154 "で埋め込みます。\n"
3155 "    * エディタデータを保持する: Inkscape、Sodipodi、および Adobe Illustrator "
3156 "要素および属性を除去しません。\n"
3157 "    * viewBox を有効にする: イメージのサイズを 100%/100% とした viewBox を設"
3158 "定します。\n"
3159 "    * XML 宣言を除去する: XML 宣言を出力しません。\n"
3160 "    * 精度の設定: 有効桁数を設定します (デフォルト: 5)。\n"
3161 "    * インデント: 出力のインデントで使用する文字を なし、スペース、タブ から"
3162 "設定します (デフォルト: スペース)。"
3164 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
3165 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
3166 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで保存されたファイルを開く"
3168 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
3169 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
3170 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
3171 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (.sk1)"
3173 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
3174 msgid "sK1 vector graphics files input"
3175 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力"
3177 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
3178 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
3179 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで使用するファイル形式"
3181 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
3182 msgid "sK1 vector graphics files output"
3183 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力"
3185 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
3186 msgid "A diagram created with the program Sketch"
3187 msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム"
3189 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
3190 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
3191 msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)"
3193 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
3194 msgid "Sketch Input"
3195 msgstr "Sketch 入力"
3197 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
3198 msgid "Gear Placement"
3199 msgstr "歯車の配置"
3201 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
3202 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
3203 msgstr "内側 (内トロコイド)"
3205 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
3206 msgid "Outside (Epitrochoid)"
3207 msgstr "外側 (外トロコイド)"
3209 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3210 msgid "Quality (Default = 16)"
3211 msgstr "品質 (デフォルトは 16)"
3213 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
3214 msgid "R - Ring Radius (px)"
3215 msgstr "R - 円の半径 (px)"
3217 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
3218 msgid "Rotation (deg)"
3219 msgstr "回転 (度)"
3221 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
3222 msgid "Spirograph"
3223 msgstr "スピログラフ"
3225 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
3226 msgid "d - Pen Radius (px)"
3227 msgstr "d - ペンの半径 (px)"
3229 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
3230 msgid "r - Gear Radius (px)"
3231 msgstr "r - 歯車の半径 (px)"
3233 #: ../share/extensions/split.inx.h:1
3234 msgid "Letters"
3235 msgstr "文字"
3237 #: ../share/extensions/split.inx.h:3
3238 msgid "Preserve original text?"
3239 msgstr "オリジナルのテキストを維持する"
3241 #: ../share/extensions/split.inx.h:4
3242 msgid "Split text"
3243 msgstr "テキストの分割"
3245 #: ../share/extensions/split.inx.h:5
3246 msgid "Split:"
3247 msgstr "分割:"
3249 #: ../share/extensions/split.inx.h:7
3250 msgid ""
3251 "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select "
3252 "below how your text should be splitted."
3253 msgstr ""
3254 "このエフェクトはテキストを行、単語、または文字で分割します。分割の単位を指定"
3255 "してください。"
3257 #: ../share/extensions/split.inx.h:8
3258 msgid "Words"
3259 msgstr "単語"
3261 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
3262 msgid "Behavior"
3263 msgstr "振る舞い"
3265 #. You can add new elements from this point forward
3266 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
3267 msgid "Percent"
3268 msgstr "パーセント"
3270 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
3271 msgid "Straighten Segments"
3272 msgstr "セグメントの直線化"
3274 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
3275 msgid "Envelope"
3276 msgstr "エンベロープ"
3278 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
3279 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
3280 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
3282 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
3283 msgid "Microsoft's GUI definition format"
3284 msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット"
3286 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
3287 msgid "XAML Output"
3288 msgstr "XAML 出力"
3290 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
3291 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
3292 msgstr "Inkscape SVG メディア付き圧縮 (*.zip)"
3294 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
3295 msgid ""
3296 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
3297 "files"
3298 msgstr ""
3299 "全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
3301 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
3302 msgid "ZIP Output"
3303 msgstr "ZIP 出力"
3305 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
3306 msgid ""
3307 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
3308 "library/codecs.html#standard-encodings)"
3309 msgstr ""
3310 "(システムのエンコーディングを選択してください。より詳しい情報は http://docs."
3311 "python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください)"
3313 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
3314 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
3315 msgstr "(曜日名のリストは日曜日から始めなければなりません)"
3317 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
3318 msgid "Automatically set size and position"
3319 msgstr "サイズと位置を自動的に設定する"
3321 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
3322 msgid "Calendar"
3323 msgstr "カレンダ"
3325 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
3326 msgid "Char Encoding"
3327 msgstr "文字エンコーディング"
3329 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
3330 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
3331 msgid "Colors"
3332 msgstr "色"
3334 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 ../src/ui/dialog/input.cpp:577
3335 msgid "Configuration"
3336 msgstr "設定"
3338 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
3339 msgid "Day color"
3340 msgstr "日の色"
3342 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
3343 msgid "Day names"
3344 msgstr "曜日名"
3346 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
3347 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
3348 msgstr "空の日に翌月の日を表示する"
3350 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
3351 msgid ""
3352 "January February March April May June July August September October November "
3353 "December"
3354 msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月"
3356 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3357 msgid "Layout"
3358 msgstr "レイアウト"
3360 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
3361 msgid "Localization"
3362 msgstr "ローカライズ"
3364 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
3365 msgid "Monday"
3366 msgstr "月曜日"
3368 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
3369 msgid "Month (0 for all)"
3370 msgstr "月 (0 で全て)"
3372 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
3373 msgid "Month Margin"
3374 msgstr "月のマージン"
3376 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
3377 msgid "Month Width"
3378 msgstr "月の幅"
3380 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
3381 msgid "Month color"
3382 msgstr "月の色"
3384 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
3385 msgid "Month names"
3386 msgstr "月の名前"
3388 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
3389 msgid "Months per line"
3390 msgstr "1 行あたりの月数"
3392 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
3393 msgid "Next month day color"
3394 msgstr "翌月の日の色"
3396 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
3397 msgid "Saturday"
3398 msgstr "土曜日"
3400 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
3401 msgid "Saturday and Sunday"
3402 msgstr "土曜日と日曜日"
3404 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
3405 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
3406 msgstr "日 月 火 水 木 金 土"
3408 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
3409 msgid "Sunday"
3410 msgstr "日曜日"
3412 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
3413 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
3414 msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。"
3416 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
3417 msgid "Week start day"
3418 msgstr "週の開始日"
3420 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
3421 msgid "Weekday name color "
3422 msgstr "平日名の色"
3424 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
3425 msgid "Weekend"
3426 msgstr "週末"
3428 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
3429 msgid "Weekend day color"
3430 msgstr "週末の色"
3432 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
3433 msgid "Year (0 for current)"
3434 msgstr "年 (0 で今年)"
3436 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
3437 msgid "Year color"
3438 msgstr "年の色"
3440 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
3441 msgid "You may change the names for other languages:"
3442 msgstr "名前を他の言語に変更できます:"
3444 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
3445 msgid "Convert to Braille"
3446 msgstr "点字に変換"
3448 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
3449 msgid "fLIP cASE"
3450 msgstr "大文字小文字の入れ替え"
3452 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
3453 msgid "lowercase"
3454 msgstr "小文字化"
3456 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
3457 msgid "rANdOm CasE"
3458 msgstr "ランダムで大文字小文字化"
3460 # Strings to replace.
3461 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
3462 msgid "By:"
3463 msgstr "置換文字列:"
3465 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
3466 msgid "Replace text"
3467 msgstr "テキストの置換"
3469 # Target to replace.
3470 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
3471 msgid "Replace:"
3472 msgstr "検索文字列:"
3474 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
3475 msgid "Title Case"
3476 msgstr "頭文字を大文字化"
3478 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
3479 msgid "UPPERCASE"
3480 msgstr "大文字化"
3482 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
3483 msgid "Angle a / deg"
3484 msgstr "角度 a (度)"
3486 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
3487 msgid "Angle b / deg"
3488 msgstr "角度 b (度)"
3490 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
3491 msgid "Angle c / deg"
3492 msgstr "角度 c (度)"
3494 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
3495 msgid "From Side a and Angles a, b"
3496 msgstr "辺 a および角 a、b から"
3498 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
3499 msgid "From Side c and Angles a, b"
3500 msgstr "辺 c および角 a、b から"
3502 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
3503 msgid "From Sides a, b and Angle a"
3504 msgstr "辺 a、b および角 a から"
3506 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
3507 msgid "From Sides a, b and Angle c"
3508 msgstr "辺 a、b および角 c から"
3510 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
3511 msgid "From Three Sides"
3512 msgstr "三辺から"
3514 #. # end multiple scan
3515 #. ## end mode page
3516 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
3517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438 ../src/widgets/toolbox.cpp:4705
3518 msgid "Mode"
3519 msgstr "モード"
3521 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
3522 msgid "Side Length a / px"
3523 msgstr "辺長 a (px)"
3525 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
3526 msgid "Side Length b / px"
3527 msgstr "辺長 b (px)"
3529 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
3530 msgid "Side Length c / px"
3531 msgstr "辺長 c (px)"
3533 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
3534 msgid "Triangle"
3535 msgstr "三角形"
3537 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
3538 msgid "ASCII Text"
3539 msgstr "ASCII テキスト"
3541 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
3542 msgid "Text File (*.txt)"
3543 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
3545 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
3546 msgid "Text Input"
3547 msgstr "Text 入力"
3549 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
3550 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
3551 msgid "Background color:"
3552 msgstr "背景色:"
3554 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
3555 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
3556 #, fuzzy
3557 msgid "HTML class attribute:"
3558 msgstr "HTML class 属性:"
3560 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
3561 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
3562 #, fuzzy
3563 msgid "HTML id attribute:"
3564 msgstr "HTML id 属性:"
3566 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
3567 msgid "Height unit:"
3568 msgstr "高さの単位:"
3570 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
3571 msgid ""
3572 "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
3573 "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
3574 msgstr ""
3575 "レイアウトグループはよりよいコードを生成するための支援のみ行います (それが必"
3576 "要ならば)。これを使用するには、まずいくつかの \"スライサ矩形\" を選択してくだ"
3577 "さい。"
3579 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
3580 msgid "Percent (relative to parent size)"
3581 msgstr "パーセント (親サイズとの相対値)"
3583 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
3584 msgid "Pixel (fixed)"
3585 msgstr "ピクセル (固定値)"
3587 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
3588 msgid "Set a layout group"
3589 msgstr "レイアウトグループの設定"
3591 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
3592 msgid "Slicer"
3593 msgstr "スライサ"
3595 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
3596 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
3597 msgstr "定義なし (非フロートコンテンツサイズとの相対値)"
3599 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
3600 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
3601 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
3602 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
3603 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
3604 msgid "Web"
3605 msgstr "ウェブ"
3607 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
3608 msgid "Width unit:"
3609 msgstr "幅の単位:"
3611 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
3612 msgid ""
3613 "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
3614 "quality but least effective compression"
3615 msgstr ""
3616 "0 は最低画質ですが最高圧縮率になり、100 は最高画質ですが最低圧縮率になりま"
3617 "す。"
3619 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
3620 msgid "Background — no repeat (on parent group)"
3621 msgstr "背景 — 繰り返しなし (親グループ上)"
3623 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
3624 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
3625 msgstr "背景 — 横方向に繰り返し (親グループ上)"
3627 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
3628 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
3629 msgstr "背景 — 縦方向に繰り返し (親グループ上)"
3631 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
3632 msgid "Bottom and Center"
3633 msgstr "下中央"
3635 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
3636 msgid "Bottom and Left"
3637 msgstr "左下"
3639 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
3640 msgid "Bottom and Right"
3641 msgstr "右下"
3643 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
3644 msgid "Create a slicer rectangle"
3645 msgstr "スライサ矩形の作成"
3647 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
3648 msgid "DPI:"
3649 msgstr "DPI:"
3651 #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
3652 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
3653 msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
3654 msgstr "サイズ強制は <幅>x<高さ> のように設定してください。"
3656 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
3657 msgid "Force Dimension:"
3658 msgstr "サイズ強制:"
3660 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
3661 msgid "Format:"
3662 msgstr "フォーマット:"
3664 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
3665 msgid "GIF specific options"
3666 msgstr "GIF 固有オプション"
3668 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
3669 msgid "If set, this will replace DPI."
3670 msgstr "これを設定すると DPI は置き換えられます。"
3672 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
3673 msgid "JPG specific options"
3674 msgstr "JPG 固有オプション"
3676 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
3677 msgid "Layout disposition:"
3678 msgstr "配置レイアウト:"
3680 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
3681 msgid "Left Floated Image"
3682 msgstr "左フロート画像"
3684 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
3685 msgid "Middle and Center"
3686 msgstr "中心"
3688 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
3689 msgid "Middle and Left"
3690 msgstr "左中央"
3692 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
3693 msgid "Middle and Right"
3694 msgstr "右中央"
3696 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
3697 #: ../src/extension/extension.cpp:740 ../src/ui/dialog/input.cpp:586
3698 msgid "Name:"
3699 msgstr "名前:"
3701 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
3702 msgid "Non Positioned Image"
3703 msgstr "位置未指定画像"
3705 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
3706 msgid "Options for HTML export"
3707 msgstr "HTML エクスポートオプション"
3709 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
3710 msgid "Palette"
3711 msgstr "パレット"
3713 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
3714 msgid "Palette size:"
3715 msgstr "パレットサイズ:"
3717 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
3718 msgid "Position anchor:"
3719 msgstr "位置アンカー:"
3721 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
3722 msgid "Positioned Image"
3723 msgstr "位置固定画像"
3725 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
3726 msgid "Positioned html block element with the image as Background"
3727 msgstr "画像を背景にした位置固定の HTML ブロック要素"
3729 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
3730 msgid "Quality:"
3731 msgstr "画質:"
3733 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
3734 msgid "Right Floated Image"
3735 msgstr "右フロート画像"
3737 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
3738 msgid "Tiled Background (on parent group)"
3739 msgstr "タイル配置の背景 (親グループ上)"
3741 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
3742 msgid "Top and Center"
3743 msgstr "上中央"
3745 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
3746 msgid "Top and Left"
3747 msgstr "左上"
3749 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
3750 msgid "Top and right"
3751 msgstr "右上"
3753 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
3754 #, fuzzy
3755 msgid ""
3756 "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
3757 "configured and saved to one directory."
3758 msgstr ""
3759 "生成された全てのスライスされた画像とオプションコードは一つのディレクトリに保"
3760 "存されます。"
3762 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
3763 msgid "Create directory, if it does not exists"
3764 msgstr "ディレクトリがないときに作成する"
3766 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
3767 #, fuzzy
3768 msgid "Directory path to export"
3769 msgstr "エクスポート先ディレクトリパス:"
3771 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
3772 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
3773 msgstr "レイアウトピースと HTML+CSS コードのエクスポート"
3775 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
3776 msgid "With HTML and CSS"
3777 msgstr "HTML と CSS も作成する"
3779 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
3780 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
3781 msgstr "選択した全てが最後の一つに属性を設定"
3783 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
3784 msgid "Attribute to set"
3785 msgstr "設定する属性"
3787 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
3788 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
3789 msgid "Compatibility with previews code to this event"
3790 msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性"
3792 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
3793 msgid ""
3794 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
3795 "space, and only with a space."
3796 msgstr ""
3797 "2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてくださ"
3798 "い。"
3800 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
3801 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579
3802 msgid "Replace"
3803 msgstr "置換"
3805 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
3806 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
3807 msgid "Run it after"
3808 msgstr "後で実行"
3810 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
3811 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
3812 msgid "Run it before"
3813 msgstr "先に実行"
3815 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
3816 msgid "Set Attributes"
3817 msgstr "属性の設定"
3819 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
3820 msgid "Source and destination of setting"
3821 msgstr "設定元と設定先"
3823 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
3824 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
3825 msgstr "最初の選択がその他全てを設定"
3827 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
3828 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
3829 msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。"
3831 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
3832 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
3833 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
3834 msgstr "次のパラメータは 3 つ以上の要素を選択した時に役立ちます"
3836 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
3837 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
3838 msgid ""
3839 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
3840 "browser (like Firefox)."
3841 msgstr ""
3842 "このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザ (Firefox など) でのみ見える (または"
3843 "使える) 機能を追加します。"
3845 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
3846 msgid ""
3847 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
3848 "a defined event occurs on the first selected element."
3849 msgstr ""
3850 "このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生した時、一つ以上"
3851 "の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。"
3853 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
3854 msgid "Value to set"
3855 msgstr "設定する値"
3857 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
3858 msgid "When should the set be done?"
3859 msgstr "いつ設定しますか?"
3861 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
3862 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
3863 msgid "on activate"
3864 msgstr "アクティブになった時"
3866 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
3867 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
3868 msgid "on blur"
3869 msgstr "曖昧な時"
3871 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
3872 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
3873 msgid "on click"
3874 msgstr "クリックした時"
3876 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
3877 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
3878 msgid "on element loaded"
3879 msgstr "要素が読み込まれた時"
3881 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
3882 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
3883 msgid "on focus"
3884 msgstr "フォーカスした時"
3886 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
3887 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
3888 msgid "on mouse down"
3889 msgstr "マウスボタンを押した時"
3891 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3892 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3893 msgid "on mouse move"
3894 msgstr "マウスが移動した時"
3896 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3897 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3898 msgid "on mouse out"
3899 msgstr "マウスポインタがその上から離れた時"
3901 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3902 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3903 msgid "on mouse over"
3904 msgstr "マウスポインタがその上にきた時"
3906 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3907 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3908 msgid "on mouse up"
3909 msgstr "マウスボタンを離した時"
3911 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3912 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3913 msgstr "選択した全てが最後の一つへ伝送"
3915 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3916 msgid "Attribute to transmit"
3917 msgstr "伝送する属性"
3919 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3920 msgid ""
3921 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3922 "with a space, and only with a space."
3923 msgstr ""
3924 "2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
3926 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3927 msgid "Source and destination of transmitting"
3928 msgstr "伝送元と伝送先"
3930 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3931 msgid "The first selected transmits to all others"
3932 msgstr "最初の選択からその他全てへ伝送"
3934 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3935 msgid ""
3936 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3937 "to the second when an event occurs."
3938 msgstr ""
3939 "このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番"
3940 "目に選択された要素へ伝送します。"
3942 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3943 msgid "Transmit Attributes"
3944 msgstr "属性の伝送"
3946 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3947 msgid "When to transmit"
3948 msgstr "伝送する時"
3950 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3951 msgid "Amount of whirl"
3952 msgstr "渦の量"
3954 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3955 msgid "Rotation is clockwise"
3956 msgstr "回転は時計回り"
3958 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3959 msgid "Whirl"
3960 msgstr "渦"
3962 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3963 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3964 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3965 msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
3967 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3968 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3969 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3970 msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
3972 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3973 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3974 msgid "Windows Metafile Input"
3975 msgstr "Windows メタファイル入力"
3977 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3978 msgid "XAML Input"
3979 msgstr "XAML 入力"
3981 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3982 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3983 msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) イメージの作成と編集を行います"
3985 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3986 msgid "Inkscape"
3987 msgstr "Inkscape"
3989 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3990 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3991 msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディタ"
3993 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3994 msgid "Vector Graphics Editor"
3995 msgstr "ベクターグラフィックエディタ"
3997 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3998 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3999 msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。"
4001 #. report to the Inkscape console using errormsg
4002 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
4003 msgid "Side Length 'a'/px: "
4004 msgstr "辺長 'a' /px: "
4006 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
4007 msgid "Side Length 'b'/px: "
4008 msgstr "辺長 'b'/px: "
4010 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
4011 msgid "Side Length 'c'/px: "
4012 msgstr "辺長 'c'/px: "
4014 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
4015 msgid "Angle 'A'/radians: "
4016 msgstr "角度 'A'/ラジアン: "
4018 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
4019 msgid "Angle 'B'/radians: "
4020 msgstr "角度 'B'/ラジアン: "
4022 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
4023 msgid "Angle 'C'/radians: "
4024 msgstr "角度 'C'/ラジアン: "
4026 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
4027 msgid "Semiperimeter/px: "
4028 msgstr "周長の半分/px: "
4030 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
4031 msgid "Area /px^2: "
4032 msgstr "面積 /px^2: "
4034 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
4035 msgid ""
4036 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
4037 "required by this extension. Please install them and try again."
4038 msgstr ""
4039 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。このエクステ"
4040 "ンションにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてくださ"
4041 "い。"
4043 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
4044 msgid ""
4045 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
4046 "an existing file! Unable to embed image."
4047 msgstr ""
4048 "xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指し"
4049 "示していません! イメージを埋め込めません。"
4051 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
4052 #, python-format
4053 msgid "Sorry we could not locate %s"
4054 msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません"
4056 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
4057 #, python-format
4058 msgid ""
4059 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
4060 "or image/x-icon"
4061 msgstr ""
4062 "%s はタイプが image/png、image/jpeg、image/bmp、image/gif、image/tiff、また"
4063 "は image/x-icon ではありません"
4065 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
4066 msgid ""
4067 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
4068 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
4069 msgstr ""
4070 "export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge.net/ "
4071 "から最新のバージョンをダウンロードしてください。"
4073 #: ../share/extensions/extractimage.py:65
4074 #, python-format
4075 msgid "Image extracted to: %s"
4076 msgstr "画像の抽出先: %s"
4078 #: ../share/extensions/extractimage.py:72
4079 msgid "Unable to find image data."
4080 msgstr "画像データが見つかりません。"
4082 #: ../share/extensions/inkex.py:67
4083 msgid ""
4084 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
4085 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
4086 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
4087 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
4088 msgstr ""
4089 "このエクステンションを実行するには libxml2 用のステキな lxml ラッパーが必要で"
4090 "す。http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ から最新版をダウンローおよびイン"
4091 "ストールするか、パッケージマネージャでインストール (Debian 系ならば apt-get "
4092 "install python-lxml) してください。"
4094 #: ../share/extensions/inkex.py:230
4095 #, python-format
4096 msgid "No matching node for expression: %s"
4097 msgstr "式にマッチするノードがありません: %s"
4099 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
4100 #, python-format
4101 msgid "No style attribute found for id: %s"
4102 msgstr "id %s のスタイル属性が見つかりませんでした"
4104 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
4105 #, python-format
4106 msgid "unable to locate marker: %s"
4107 msgstr "マーカーを置けません: %s"
4109 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
4110 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
4111 #: ../share/extensions/perspective.py:61
4112 msgid "This extension requires two selected paths."
4113 msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。"
4115 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
4116 #, python-format
4117 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
4118 msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)"
4120 #: ../share/extensions/perspective.py:29
4121 msgid ""
4122 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
4123 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
4124 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
4125 "numpy."
4126 msgstr ""
4127 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。それらはこの"
4128 "エクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系"
4129 "システムならば apt-get install python-numpy)。<"
4131 #: ../share/extensions/perspective.py:68
4132 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
4133 #, python-format
4134 msgid ""
4135 "The first selected object is of type '%s'.\n"
4136 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4137 msgstr ""
4138 "最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n"
4139 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
4141 #: ../share/extensions/perspective.py:74
4142 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
4143 msgid ""
4144 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
4145 msgstr ""
4146 "このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりませ"
4147 "ん。"
4149 #: ../share/extensions/perspective.py:99
4150 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
4151 msgid ""
4152 "The second selected object is a group, not a path.\n"
4153 "Try using the procedure Object->Ungroup."
4154 msgstr ""
4155 "2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n"
4156 "「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。"
4158 #: ../share/extensions/perspective.py:101
4159 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
4160 msgid ""
4161 "The second selected object is not a path.\n"
4162 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4163 msgstr ""
4164 "2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
4165 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
4167 #: ../share/extensions/perspective.py:104
4168 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
4169 msgid ""
4170 "The first selected object is not a path.\n"
4171 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4172 msgstr ""
4173 "最初に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
4174 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
4176 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
4177 msgid ""
4178 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
4179 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
4180 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
4181 msgstr ""
4182 "numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステン"
4183 "ションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムな"
4184 "らば sudo apt-get install python-numpy)。"
4186 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
4187 msgid "No face data found in specified file."
4188 msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。"
4190 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
4191 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
4192 msgstr "モデルフェイルタブで、\"エッジ指定\" を選択してみてください。\n"
4194 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
4195 msgid "No edge data found in specified file."
4196 msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。"
4198 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
4199 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
4200 msgstr "モデルファイルタブで \"フェイス指定\" を選択してみてください。\n"
4202 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
4203 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
4204 msgid ""
4205 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
4206 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
4207 msgstr ""
4208 "フェイスデータが見つかりません。ファイルにフェイスデータが含まれていること、"
4209 "およびそのファイルが \"モデルファイル\" タブで \"フェイス指定\" でインポート"
4210 "されていることを確認してください。\n"
4212 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
4213 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
4214 msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n"
4216 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
4217 msgid ""
4218 "This extension requires two selected paths. \n"
4219 "The second path must be exactly four nodes long."
4220 msgstr ""
4221 "このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n"
4222 "2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。"
4224 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
4225 #, python-format
4226 msgid "Could not locate file: %s"
4227 msgstr "ファイルを置けませんでした: %s"
4229 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
4230 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
4231 msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n"
4233 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
4234 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
4235 msgid "You must select at least two elements."
4236 msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。"
4238 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
4239 msgid "Matte jelly"
4240 msgstr "つや消しゼリー"
4242 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
4243 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
4244 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
4245 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
4246 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
4247 msgid "ABCs"
4248 msgstr "ABC"
4250 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
4251 msgid "Bulging, matte jelly covering"
4252 msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます。"
4254 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
4255 msgid "Smart jelly"
4256 msgstr "スマートゼリー"
4258 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
4259 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
4260 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
4261 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
4262 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
4263 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
4264 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
4265 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
4266 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
4267 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
4268 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
4269 msgid "Bevels"
4270 msgstr "ベベル"
4272 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
4273 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
4274 msgstr "つや消しゼリーと同じですが、より調整します。"
4276 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
4277 msgid "Metal casting"
4278 msgstr "鋳金"
4280 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
4281 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
4282 msgstr "滑らかななドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます。"
4284 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
4285 msgid "Motion blur, horizontal"
4286 msgstr "モーションぼかし・水平"
4288 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
4289 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
4290 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
4291 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
4292 msgid "Blurs"
4293 msgstr "ぼかし"
4295 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
4296 msgid ""
4297 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
4298 "force"
4299 msgstr ""
4300 "オブジェクトを水平方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
4301 "にあわせます。"
4303 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
4304 msgid "Motion blur, vertical"
4305 msgstr "モーションぼかし・垂直"
4307 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
4308 msgid ""
4309 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
4310 "force"
4311 msgstr ""
4312 "オブジェクトを垂直方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
4313 "にあわせます。"
4315 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
4316 msgid "Apparition"
4317 msgstr "幻影"
4319 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
4320 msgid "Edges are partly feathered out"
4321 msgstr "エッジを少しフェザーアウトします。"
4323 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
4324 msgid "Cutout"
4325 msgstr "切り抜き"
4327 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
4328 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
4329 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
4330 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
4331 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
4332 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
4333 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105
4334 msgid "Shadows and Glows"
4335 msgstr "光と影"
4337 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
4338 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
4339 msgstr "シェイプを切り抜いたように影を落とします。"
4341 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
4342 msgid "Jigsaw piece"
4343 msgstr "ジグソーピース"
4345 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
4346 msgid "Low, sharp bevel"
4347 msgstr "低く、シャープなベベルです。"
4349 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
4350 msgid "Roughen"
4351 msgstr "ラフ"
4353 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
4354 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
4355 msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします。"
4357 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
4358 msgid "Rubber stamp"
4359 msgstr "ゴム印"
4361 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
4362 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
4363 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
4364 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
4365 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
4366 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
4367 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
4368 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
4369 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
4370 msgid "Overlays"
4371 msgstr "オーバーレイ"
4373 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
4374 msgid "Random whiteouts inside"
4375 msgstr "内部をランダムで白抜きします。"
4377 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
4378 msgid "Ink bleed"
4379 msgstr "インクのにじみ"
4381 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
4382 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
4383 msgid "Protrusions"
4384 msgstr "はみ出し"
4386 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
4387 msgid "Inky splotches underneath the object"
4388 msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます。"
4390 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
4391 msgid "Fire"
4392 msgstr "炎"
4394 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
4395 msgid "Edges of object are on fire"
4396 msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます。"
4398 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
4399 msgid "Bloom"
4400 msgstr "ブルーム"
4402 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
4403 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
4404 msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます。"
4406 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
4407 msgid "Ridged border"
4408 msgstr "リッジ枠"
4410 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
4411 msgid "Ridged border with inner bevel"
4412 msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます。"
4414 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
4415 msgid "Ripple"
4416 msgstr "波紋"
4418 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
4419 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
4420 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
4421 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
4422 msgid "Distort"
4423 msgstr "変形"
4425 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
4426 msgid "Horizontal rippling of edges"
4427 msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします。"
4429 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
4430 msgid "Speckle"
4431 msgstr "スペックル"
4433 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
4434 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
4435 msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします。"
4437 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
4438 msgid "Oil slick"
4439 msgstr "油膜"
4441 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
4442 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
4443 msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます。"
4445 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
4446 msgid "Frost"
4447 msgstr "霜"
4449 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
4450 msgid "Flake-like white splotches"
4451 msgstr "薄片状の白い染みをつけます。"
4453 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
4454 msgid "Leopard fur"
4455 msgstr "ヒョウ柄"
4457 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
4458 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
4459 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
4460 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
4461 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
4462 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
4463 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
4464 msgid "Materials"
4465 msgstr "マテリアル"
4467 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
4468 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
4469 msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)"
4471 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
4472 msgid "Zebra"
4473 msgstr "ゼブラ"
4475 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
4476 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
4477 msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)。"
4479 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
4480 msgid "Clouds"
4481 msgstr "雲"
4483 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
4484 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
4485 msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます。"
4487 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
4488 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
4489 msgid "Sharpen"
4490 msgstr "シャープ"
4492 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
4493 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
4494 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
4495 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
4496 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
4497 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
4498 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
4499 msgid "Image effects"
4500 msgstr "イメージエフェクト"
4502 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
4503 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
4504 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15"
4506 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
4507 msgid "Sharpen more"
4508 msgstr "シャープ (もっと)"
4510 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
4511 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
4512 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3"
4514 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
4515 msgid "Oil painting"
4516 msgstr "油絵"
4518 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
4519 msgid "Simulate oil painting style"
4520 msgstr "油絵画法をシミュレートします。"
4522 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
4523 msgid "Edge detect"
4524 msgstr "エッジ検出"
4526 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
4527 msgid "Detect color edges in object"
4528 msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します。"
4530 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
4531 msgid "Horizontal edge detect"
4532 msgstr "エッジ検出 (水平)"
4534 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
4535 msgid "Detect horizontal color edges in object"
4536 msgstr "オブジェクトの水平方向の色の境界を検出します。"
4538 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
4539 msgid "Vertical edge detect"
4540 msgstr "エッジ検出 (垂直)"
4542 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
4543 msgid "Detect vertical color edges in object"
4544 msgstr "オブジェクトの垂直方向の色の境界を検出します。"
4546 #. Pencil
4547 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2471
4549 msgid "Pencil"
4550 msgstr "鉛筆"
4552 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4553 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
4554 msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします。"
4556 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4557 msgid "Blueprint"
4558 msgstr "青写真"
4560 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4561 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
4562 msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします。"
4564 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
4565 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
4566 msgstr "彩度をゼロにし、グレーのシェードでレンダリングします。"
4568 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
4569 msgid "Invert"
4570 msgstr "反転"
4572 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
4573 msgid "Invert colors"
4574 msgstr "色を反転します。"
4576 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4577 msgid "Sepia"
4578 msgstr "セピア"
4580 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4581 msgid "Render in warm sepia tones"
4582 msgstr "暖色系のセピア調でレンダリングします。"
4584 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4585 msgid "Age"
4586 msgstr "劣化"
4588 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4589 msgid "Imitate aged photograph"
4590 msgstr "退色した古写真を模倣します。"
4592 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4593 msgid "Organic"
4594 msgstr "オーガニック"
4596 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
4597 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
4598 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
4599 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
4600 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
4601 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
4602 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
4603 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
4604 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
4605 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
4606 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
4607 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
4608 msgid "Textures"
4609 msgstr "テクスチャ"
4611 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4612 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
4613 msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです。"
4615 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4616 msgid "Barbed wire"
4617 msgstr "有刺鉄線"
4619 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4620 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
4621 msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです。"
4623 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4624 msgid "Swiss cheese"
4625 msgstr "スイスチーズ"
4627 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4628 msgid "Random inner-bevel holes"
4629 msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます。"
4631 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4632 msgid "Blue cheese"
4633 msgstr "ブルーチーズ"
4635 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4636 msgid "Marble-like bluish speckles"
4637 msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます。"
4639 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4640 msgid "Button"
4641 msgstr "ボタン"
4643 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4644 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
4645 msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます。"
4647 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4648 msgid "Inset"
4649 msgstr "インセット"
4651 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4652 msgid "Shadowy outer bevel"
4653 msgstr "影のような外側のベベルです。"
4655 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4656 msgid "Dripping"
4657 msgstr "したたり"
4659 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4660 msgid "Random paint streaks downwards"
4661 msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます。"
4663 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4664 msgid "Jam spread"
4665 msgstr "ジャム・スプレッド"
4667 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4668 msgid "Glossy clumpy jam spread"
4669 msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります。"
4671 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4672 msgid "Pixel smear"
4673 msgstr "ピクセル塗りつけ"
4675 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4676 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
4677 msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです。"
4679 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4680 msgid "HSL Bumps"
4681 msgstr "HSL バンプ"
4683 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
4684 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
4685 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
4686 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
4687 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
4688 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
4689 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
4690 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
4691 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
4692 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
4693 msgid "Bumps"
4694 msgstr "バンプ"
4696 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4697 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
4698 msgstr "とてもやわらかい鏡面反射バンプです。"
4700 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4701 msgid "Cracked glass"
4702 msgstr "ひび割れたガラス"
4704 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4705 msgid "Under a cracked glass"
4706 msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします。"
4708 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4709 msgid "Bubbly Bumps"
4710 msgstr "泡状バンプ"
4712 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4713 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
4714 msgstr "少々の変位を伴うやわらかい泡エフェクトです。"
4716 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4717 msgid "Glowing bubble"
4718 msgstr "光る泡"
4720 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
4721 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
4722 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
4723 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4724 msgid "Ridges"
4725 msgstr "リッジ"
4727 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4728 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
4729 msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです。"
4731 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4732 msgid "Neon"
4733 msgstr "ネオン"
4735 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4736 msgid "Neon light effect"
4737 msgstr "ネオン光のエフェクトです。"
4739 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4740 msgid "Molten metal"
4741 msgstr "溶けた金属"
4743 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4744 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
4745 msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます。"
4747 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4748 msgid "Pressed steel"
4749 msgstr "プレスした鉄"
4751 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4752 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
4753 msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です。"
4755 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4756 msgid "Matte bevel"
4757 msgstr "つや消しベベル"
4759 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4760 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
4761 msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです。"
4763 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4764 msgid "Thin Membrane"
4765 msgstr "薄い皮膜"
4767 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4768 msgid "Thin like a soap membrane"
4769 msgstr "せっけんのような薄い皮膜です。"
4771 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4772 msgid "Matte ridge"
4773 msgstr "つや消しリッジ"
4775 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4776 msgid "Soft pastel ridge"
4777 msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます。"
4779 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4780 msgid "Glowing metal"
4781 msgstr "光る金属"
4783 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4784 msgid "Glowing metal texture"
4785 msgstr "光沢のある金属のテクスチャです。"
4787 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4788 msgid "Leaves"
4789 msgstr "葉っぱ"
4791 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4792 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
4793 msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です。"
4795 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4796 msgid "Translucent"
4797 msgstr "半透明"
4799 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4800 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
4801 msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです。"
4803 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4804 msgid "Cross-smooth"
4805 msgstr "クロススムーズ"
4807 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4808 msgid "Blur inner borders and intersections"
4809 msgstr "境界の内部と交点をぼかします。"
4811 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4812 msgid "Iridescent beeswax"
4813 msgstr "虹色の蜜ろう"
4815 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4816 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
4817 msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです。"
4819 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4820 msgid "Eroded metal"
4821 msgstr "腐食した金属"
4823 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4824 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
4825 msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです。"
4827 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4828 msgid "Cracked Lava"
4829 msgstr "割れた溶岩"
4831 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4832 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
4833 msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです。"
4835 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4836 msgid "Bark"
4837 msgstr "樹皮"
4839 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4840 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
4841 msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します。"
4843 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4844 msgid "Lizard skin"
4845 msgstr "トカゲの皮"
4847 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4848 msgid "Stylized reptile skin texture"
4849 msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです。"
4851 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4852 msgid "Stone wall"
4853 msgstr "石壁"
4855 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4856 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
4857 msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです。"
4859 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4860 msgid "Silk carpet"
4861 msgstr "シルクカーペット"
4863 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4864 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
4865 msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです。"
4867 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4868 msgid "Refractive gel A"
4869 msgstr "屈折するジェル A"
4871 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4872 msgid "Gel effect with light refraction"
4873 msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです。"
4875 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4876 msgid "Refractive gel B"
4877 msgstr "屈折するジェル B"
4879 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4880 msgid "Gel effect with strong refraction"
4881 msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです。"
4883 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4884 msgid "Metallized paint"
4885 msgstr "金属塗装"
4887 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4888 msgid ""
4889 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4890 msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです。"
4892 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4893 msgid "Dragee"
4894 msgstr "ドラジェ"
4896 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4897 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4898 msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです。"
4900 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4901 msgid "Raised border"
4902 msgstr "高くした境界"
4904 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4905 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4906 msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた境界をつけます。"
4908 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4909 msgid "Metallized ridge"
4910 msgstr "金属のリッジ"
4912 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4913 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4914 msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです。"
4916 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4917 msgid "Fat oil"
4918 msgstr "脂肪油"
4920 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4921 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4922 msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です。"
4924 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4925 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4926 msgid "Colorize"
4927 msgstr "カラー化"
4929 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4930 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4931 msgstr ""
4932 "イメージまたはオブジェクトに、塗りつぶし色をつけ明度とコントラストを設定して"
4933 "ブレンドします。"
4935 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4936 msgid "Parallel hollow"
4937 msgstr "水平ホロー"
4939 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4940 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4941 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4942 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4943 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4944 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4945 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4946 msgid "Morphology"
4947 msgstr "モフォロジー"
4949 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4950 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4951 msgstr "エッジと並行して内側にぼかしたへこみをつけます。"
4953 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4954 msgid "Hole"
4955 msgstr "穴"
4957 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4958 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4959 msgstr "シェイプの内側に滑らかな穴をあけます。"
4961 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4962 msgid "Black hole"
4963 msgstr "ブラックホール"
4965 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4966 msgid "Creates a black light inside and outside"
4967 msgstr "黒い光を内側と外側に作ります。"
4969 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4970 msgid "Smooth outline"
4971 msgstr "スムーズな外郭線"
4973 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4974 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4975 msgstr "線およびそれらの交点の滑らかな外郭線を生成します。"
4977 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4978 msgid "Cubes"
4979 msgstr "キューブ"
4981 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4982 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4983 msgstr ""
4984 "キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティヴは様々なサイズに調整されま"
4985 "す。"
4987 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4988 msgid "Peel off"
4989 msgstr "はがす"
4991 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4992 msgid "Peeling painting on a wall"
4993 msgstr "壁の塗装をはがします。"
4995 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4996 msgid "Gold splatter"
4997 msgstr "金のスプラッタ"
4999 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
5000 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
5001 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします。"
5003 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
5004 msgid "Gold paste"
5005 msgstr "金のペースト"
5007 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
5008 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
5009 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます。"
5011 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
5012 msgid "Crumpled plastic"
5013 msgstr "しわしわのプラスティック"
5015 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
5016 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
5017 msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします。"
5019 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
5020 msgid "Enamel jewelry"
5021 msgstr "エナメルジュエリー"
5023 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
5024 msgid "Slightly cracked enameled texture"
5025 msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです。"
5027 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
5028 msgid "Rough paper"
5029 msgstr "ラフペーパー"
5031 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
5032 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
5033 msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです。"
5035 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
5036 msgid "Rough and glossy"
5037 msgstr "ラフとつや"
5039 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
5040 msgid ""
5041 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
5042 msgstr ""
5043 "オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです。"
5045 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
5046 msgid "In and Out"
5047 msgstr "内と外"
5049 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
5050 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
5051 msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします。"
5053 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
5054 msgid "Air spray"
5055 msgstr "エアスプレー"
5057 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
5058 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
5059 msgstr "いくらかの厚みがつき散乱した粒子に変換します。"
5061 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
5062 msgid "Warm inside"
5063 msgstr "中は暖かく"
5065 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
5066 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
5067 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします。"
5069 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
5070 msgid "Cool outside"
5071 msgstr "外は涼しく"
5073 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
5074 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
5075 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします。"
5077 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
5078 msgid "Electronic microscopy"
5079 msgstr "電子顕微鏡"
5081 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
5082 msgid ""
5083 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
5084 msgstr ""
5085 "電子顕微鏡検査画像のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます。"
5087 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
5088 msgid "Tartan"
5089 msgstr "タータン"
5091 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
5092 msgid "Checkered tartan pattern"
5093 msgstr "タータンチェックのパターンです。"
5095 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
5096 msgid "Invert hue"
5097 msgstr "色相反転"
5099 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
5100 msgid "Invert hue, or rotate it"
5101 msgstr "色相を反転、または循環させます。"
5103 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
5104 msgid "Inner outline"
5105 msgstr "内側の外郭線"
5107 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
5108 msgid "Draws an outline around"
5109 msgstr "輪郭の周りを描画します。"
5111 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
5112 msgid "Outline, double"
5113 msgstr "外郭線・二重"
5115 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
5116 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
5117 msgstr "その色をオーバーレイした滑らかな線を内側に描画します。"
5119 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
5120 msgid "Fancy blur"
5121 msgstr "ファンシーぼかし"
5123 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
5124 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
5125 msgstr "彩度および色相を循環した滑らかな色付き輪郭にします。"
5127 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
5128 msgid "Glow"
5129 msgstr "発光"
5131 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
5132 msgid "Glow of object's own color at the edges"
5133 msgstr "オブジェクトの色でエッジを光らせます。"
5135 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
5136 msgid "Outline"
5137 msgstr "外郭線"
5139 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
5140 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
5141 msgstr "光沢のあるぼかしを加え、シェイプを取り除きます。"
5143 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
5144 msgid "Color emboss"
5145 msgstr "カラーエンボス"
5147 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
5148 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
5149 msgstr ""
5150 "グレースケール、カラー、3D レリーフによる古典的、またはカラー化エンボスエフェ"
5151 "クトです。"
5153 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
5154 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
5155 msgid "Solarize"
5156 msgstr "ソラライズ"
5158 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
5159 msgid "Classical photographic solarization effect"
5160 msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです。"
5162 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
5163 msgid "Moonarize"
5164 msgstr "ムーナライズ"
5166 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
5167 msgid ""
5168 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
5169 "lights"
5170 msgstr ""
5171 "ソラライズと反転の中間のエフェクトです。大抵の場合空と水の色を維持します。"
5173 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
5174 msgid "Soft focus lens"
5175 msgstr "ソフトフォーカスレンズ"
5177 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
5178 msgid "Glowing image content without blurring it"
5179 msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます。"
5181 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
5182 msgid "Stained glass"
5183 msgstr "ステンドグラス"
5185 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
5186 msgid "Illuminated stained glass effect"
5187 msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです。"
5189 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
5190 msgid "Dark glass"
5191 msgstr "サングラス"
5193 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
5194 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
5195 msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです。"
5197 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
5198 msgid "HSL Bumps alpha"
5199 msgstr "HSL バンプ・アルファ"
5201 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
5202 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
5203 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
5204 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
5205 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
5206 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
5207 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5208 msgid "Image effects, transparent"
5209 msgstr "イメージエフェクト・透過"
5211 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
5212 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
5213 msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します。"
5215 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
5216 msgid "Bubbly Bumps alpha"
5217 msgstr "泡状バンプ・アルファ"
5219 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
5220 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
5221 msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します。"
5223 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
5224 msgid "Smooth edges"
5225 msgstr "スムーズエッジ"
5227 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
5228 msgid ""
5229 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
5230 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を滑らかにします。"
5232 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
5233 msgid "Torn edges"
5234 msgstr "破れたエッジ"
5236 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
5237 msgid ""
5238 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
5239 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を変位させます。"
5241 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
5242 msgid "Feather"
5243 msgstr "羽毛"
5245 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
5246 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
5247 msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます。"
5249 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
5250 msgid "Blur content"
5251 msgstr "中身をぼかす"
5253 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
5254 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
5255 msgstr "オブジェクトの外郭線を維持して中身をぼかします。"
5257 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
5258 msgid "Specular light"
5259 msgstr "反射光"
5261 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
5262 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
5263 msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます。"
5265 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
5266 msgid "Roughen inside"
5267 msgstr "内側をラフに"
5269 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
5270 msgid "Roughen all inside shapes"
5271 msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします。"
5273 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
5274 msgid "Evanescent"
5275 msgstr "はかなさ"
5277 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
5278 msgid ""
5279 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
5280 "transparency at edges"
5281 msgstr ""
5282 "オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします。"
5284 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
5285 msgid "Chalk and sponge"
5286 msgstr "チョークとスポンジ"
5288 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
5289 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
5290 msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます。"
5292 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
5293 msgid "People"
5294 msgstr "ピープル"
5296 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
5297 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
5298 msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます。"
5300 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
5301 msgid "Scotland"
5302 msgstr "スコットランド"
5304 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
5305 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
5306 msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです。"
5308 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
5309 msgid "Noise transparency"
5310 msgstr "透明化ノイズ"
5312 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
5313 msgid "Basic noise transparency texture"
5314 msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです。"
5316 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
5317 msgid "Noise fill"
5318 msgstr "フィルノイズ"
5320 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
5321 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
5322 msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。塗り色を少し変えます。"
5324 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
5325 msgid "Garden of Delights"
5326 msgstr "快楽の園"
5328 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
5329 msgid ""
5330 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
5331 msgstr ""
5332 "ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます。"
5334 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
5335 msgid "Diffuse light"
5336 msgstr "拡散光"
5338 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
5339 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
5340 msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです。"
5342 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
5343 msgid "Cutout Glow"
5344 msgstr "切り抜き発光"
5346 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
5347 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
5348 msgstr "色変更可能な塗りを発光およびずらしたように見せます。"
5350 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
5351 msgid "HSL Bumps, matte"
5352 msgstr "HSL バンプ・つや消し"
5354 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
5355 msgid ""
5356 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
5357 msgstr "HSL バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散反射光で適用します。"
5359 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
5360 msgid "Dark Emboss"
5361 msgstr "ダークエンボス"
5363 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
5364 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
5365 msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます。"
5367 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
5368 msgid "Simple blur"
5369 msgstr "シンプルぼかし"
5371 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
5372 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
5373 msgstr ""
5374 "シンプルなガウスぼかしです。「フィル/ストローク」ダイアログのぼかしスライダと"
5375 "同じです。"
5377 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
5378 msgid "Bubbly Bumps, matte"
5379 msgstr "泡状バンプ・つや消し"
5381 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
5382 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5383 msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます。"
5385 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
5386 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
5387 msgid "Emboss"
5388 msgstr "エンボス"
5390 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
5391 msgid ""
5392 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
5393 "Blend"
5394 msgstr ""
5395 "エンボスエフェクトです。オリジナルイメージの色は維持されるか、ブレンドにより"
5396 "変更されます。"
5398 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
5399 msgid "Blotting paper"
5400 msgstr "吸い取り紙"
5402 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
5403 msgid "Inkblot on blotting paper"
5404 msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです。"
5406 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
5407 msgid "Wax print"
5408 msgstr "ワックスプリント"
5410 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
5411 msgid "Wax print on tissue texture"
5412 msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです。"
5414 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
5415 msgid "Inkblot"
5416 msgstr "インクの染み"
5418 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
5419 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
5420 msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです。"
5422 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
5423 msgid "Color outline, in"
5424 msgstr "色付きの外郭線・内側"
5426 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
5427 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
5428 msgstr "幅とぼかしを調整可能な色付きの外郭線を内側にいれます。"
5430 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
5431 msgid "Liquid"
5432 msgstr "液体"
5434 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
5435 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
5436 msgstr "液状透明で色可変のフィルにします。"
5438 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
5439 msgid "Watercolor"
5440 msgstr "水彩画"
5442 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
5443 msgid "Cloudy watercolor effect"
5444 msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです。"
5446 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
5447 msgid "Felt"
5448 msgstr "フェルト"
5450 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
5451 msgid ""
5452 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
5453 msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです。"
5455 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
5456 msgid "Ink paint"
5457 msgstr "水墨画"
5459 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
5460 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
5461 msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです。"
5463 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
5464 msgid "Tinted rainbow"
5465 msgstr "淡い虹"
5467 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
5468 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
5469 msgstr "エッジに沿って溶かしたような、色可変で滑らかな虹色のテクスチャです。"
5471 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
5472 msgid "Melted rainbow"
5473 msgstr "溶けた虹"
5475 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
5476 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
5477 msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです。"
5479 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
5480 msgid "Flex metal"
5481 msgstr "軟らかい金属"
5483 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
5484 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
5485 msgstr "輝き、磨かれたデコボコの鋳造金属で、色可変のエフェクトです。"
5487 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
5488 msgid "Comics draft"
5489 msgstr "コミック・ドラフト"
5491 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
5492 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
5493 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
5494 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
5495 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
5496 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
5497 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
5498 msgid "Non realistic 3D shaders"
5499 msgstr "非写実的 3D シェーダ"
5501 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
5502 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
5503 msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです。"
5505 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
5506 msgid "Comics fading"
5507 msgstr "コミック・フェード"
5509 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
5510 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
5511 msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします。"
5513 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
5514 msgid "Smooth shader"
5515 msgstr "スムーズシェーダ"
5517 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
5518 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
5519 msgstr "グラファイト鉛筆のグレーでスムーズシェーディングを行います。"
5521 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
5522 msgid "Emboss shader"
5523 msgstr "エンボスシェーダ"
5525 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
5526 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
5527 msgstr "スムーズシェーディングとエンボス化の組み合わせです。"
5529 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
5530 msgid "Smooth shader dark"
5531 msgstr "スムーズシェーダ・ダーク"
5533 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
5534 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
5535 msgstr "非写実的スムーズシェーディングのダークバージョンです。"
5537 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
5538 msgid "Comics"
5539 msgstr "コミック"
5541 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
5542 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
5543 msgstr "白黒のカートゥーンシェーディングの模倣です。"
5545 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
5546 msgid "Satin"
5547 msgstr "サテン"
5549 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
5550 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
5551 msgstr "シルク生地の真珠貝シェーディングです。"
5553 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5554 msgid "Frosted glass"
5555 msgstr "曇りガラス"
5557 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5558 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
5559 msgstr "非写実的曇りガラスの模倣です。"
5561 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5562 msgid "Smooth shader contour"
5563 msgstr "スムーズシェーダ・輪郭"
5565 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5566 msgid "Contouring version of smooth shader"
5567 msgstr "スムーズシェーダの輪郭バージョンです。"
5569 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5570 msgid "Aluminium"
5571 msgstr "アルミニウム"
5573 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5574 msgid "Brushed aluminium shader"
5575 msgstr "つや消しアルミニウムシェーダです。"
5577 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5578 msgid "Comics fluid"
5579 msgstr "コミック・流体"
5581 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5582 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
5583 msgstr "自由なタッチの漫画絵にします。"
5585 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5586 msgid "Chrome"
5587 msgstr "クローム"
5589 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5590 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
5591 msgstr "鏡面反射の強い非写実的クロームシェーダです。"
5593 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5594 msgid "Chrome dark"
5595 msgstr "クローム・ダーク"
5597 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5598 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
5599 msgstr "地表反射のクロームシェーディング・ダークバージョンです。"
5601 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5602 msgid "Wavy tartan"
5603 msgstr "波状タータン"
5605 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5606 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
5607 msgstr "波状に変位し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです。"
5609 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5610 msgid "3D marble"
5611 msgstr "3D マーブル"
5613 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5614 msgid "3D warped marble texture"
5615 msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです。"
5617 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5618 msgid "3D wood"
5619 msgstr "3D ウッド"
5621 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5622 msgid "3D warped, fibered wood texture"
5623 msgstr "3D の歪んだ繊維質の木目調テクスチャです。"
5625 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5626 msgid "3D mother of pearl"
5627 msgstr "3D 真珠貝"
5629 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5630 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
5631 msgstr "3D の歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです。"
5633 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5634 msgid "Tiger fur"
5635 msgstr "トラの毛皮"
5637 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5638 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
5639 msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです。"
5641 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5642 msgid "Shaken liquid"
5643 msgstr "震える液体"
5645 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5646 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
5647 msgstr "内部を透明なように流した色可変の塗りつぶしエフェクトです。"
5649 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5650 msgid "Comics cream"
5651 msgstr "コミック・クリーム"
5653 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5654 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
5655 msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです。"
5657 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5658 msgid "Black Light"
5659 msgstr "黒い光"
5661 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5662 msgid "Light areas turn to black"
5663 msgstr "明るい領域を黒くします。"
5665 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5666 msgid "Light eraser"
5667 msgstr "ライトイレイザー"
5669 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
5670 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
5671 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5672 msgid "Transparency utilities"
5673 msgstr "透明化ユーティリティ"
5675 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5676 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
5677 msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
5679 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5680 msgid "Noisy blur"
5681 msgstr "ノイズぼかし"
5683 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5684 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
5685 msgstr "エッジと中身を小規模にラフおよびぼかします。"
5687 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5688 msgid "Film grain"
5689 msgstr "フィルム粒子"
5691 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5692 msgid "Adds a small scale graininess"
5693 msgstr "小規模の粒子状効果を加えます。"
5695 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5696 msgid "HSL Bumps, transparent"
5697 msgstr "HSL バンプ・透明"
5699 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5700 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
5701 msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
5703 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5704 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
5705 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
5706 msgid "Drawing"
5707 msgstr "描画"
5709 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5710 msgid ""
5711 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
5712 "images and material filled objects"
5713 msgstr ""
5714 "イメージまたはオブジェクトのフィルのマテリアルに、鉛筆、彩色石版、彫刻その他"
5715 "のエフェクトを適用します。"
5717 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5718 msgid "Velvet Bumps"
5719 msgstr "ベルベットバンプ"
5721 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5722 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
5723 msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます。"
5725 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5726 msgid "Alpha draw"
5727 msgstr "アルファ描画"
5729 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5730 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
5731 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明な描画エフェクトを適用します。"
5733 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5734 msgid "Alpha draw, color"
5735 msgstr "アルファ描画・色"
5737 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5738 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
5739 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明色のフィルエフェクトを適用します。"
5741 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5742 msgid "Chewing gum"
5743 msgstr "チューインガム"
5745 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5746 msgid ""
5747 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
5748 "at their crossings"
5749 msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色可変の染みを作成します。"
5751 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5752 msgid "Black outline"
5753 msgstr "黒い外郭線"
5755 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5756 msgid "Draws a black outline around"
5757 msgstr "周囲に黒い外郭線を描画します。"
5759 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5760 msgid "Color outline"
5761 msgstr "カラーの外郭線"
5763 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5764 msgid "Draws a colored outline around"
5765 msgstr "周囲に色付きの外郭線を描画します。"
5767 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5768 msgid "Inner Shadow"
5769 msgstr "内部の影"
5771 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5772 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
5773 msgstr "内側に色可変の影を落とします。"
5775 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5776 msgid "Dark and Glow"
5777 msgstr "光と闇"
5779 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5780 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
5781 msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい輝きを加えます。"
5783 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5784 msgid "Darken edges"
5785 msgstr "エッジを暗く"
5787 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5788 msgid "Darken the edges with an inner blur"
5789 msgstr "エッジを暗くし、内部をぼかします。"
5791 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5792 msgid "Warped rainbow"
5793 msgstr "歪んだ虹"
5795 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5796 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
5797 msgstr "エッジに沿って色可変の滑らかな虹色をつけます。"
5799 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5800 msgid "Rough and dilate"
5801 msgstr "ラフと拡張"
5803 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5804 msgid "Create a turbulent contour around"
5805 msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します。"
5807 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5808 msgid "Quadritone fantasy"
5809 msgstr "クアドリトーンファンタジー"
5811 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5812 msgid "Replace hue by two colors"
5813 msgstr "二色で色相を置き換えます。"
5815 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5816 msgid "Old postcard"
5817 msgstr "古はがき"
5819 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5820 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
5821 msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します。"
5823 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5824 msgid "Fuzzy Glow"
5825 msgstr "曖昧な輝き"
5827 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5828 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
5829 msgstr "半透明でぼかしたコピーをずらしてオーバーレイします。"
5831 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5832 msgid "Dots transparency"
5833 msgstr "透明化ドット"
5835 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5836 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
5837 msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います。"
5839 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5840 msgid "Canvas transparency"
5841 msgstr "透明化キャンバス"
5843 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5844 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
5845 msgstr "キャンバスのような HSL 感知の透明化を行います。"
5847 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5848 msgid "Smear transparency"
5849 msgstr "透明化塗りつけ"
5851 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5852 msgid ""
5853 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5854 msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります。"
5856 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5857 msgid "Thick paint"
5858 msgstr "厚塗り"
5860 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5861 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5862 msgstr "乱流付きの高粘度エフェクトです。"
5864 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5865 msgid "Burst"
5866 msgstr "破裂"
5868 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5869 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5870 msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです。"
5872 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5873 msgid "Embossed leather"
5874 msgstr "エンボスレザー"
5876 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5877 msgid ""
5878 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
5879 "texture"
5880 msgstr ""
5881 "皮革調または木目調で色可変のテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
5882 "す。"
5884 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5885 msgid "Carnaval"
5886 msgstr "謝肉祭"
5888 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5889 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5890 msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます。"
5892 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5893 msgid "Plastify"
5894 msgstr "プラスティファイ"
5896 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5897 msgid ""
5898 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5899 "crumple"
5900 msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです。"
5902 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5903 msgid "Plaster"
5904 msgstr "しっくい"
5906 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5907 msgid ""
5908 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5909 msgstr ""
5910 "つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
5911 "す。"
5913 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5914 msgid "Rough transparency"
5915 msgstr "透明化ラフ"
5917 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5918 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5919 msgstr "同時にピクセルを変位する透明乱流を加えます。"
5921 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5922 msgid "Gouache"
5923 msgstr "グワッシュ"
5925 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5926 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5927 msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです。"
5929 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5930 msgid "Alpha engraving"
5931 msgstr "アルファ彫刻"
5933 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5934 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5935 msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです。"
5937 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5938 msgid "Alpha draw, liquid"
5939 msgstr "アルファ描画・液体"
5941 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5942 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5943 msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです。"
5945 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5946 msgid "Liquid drawing"
5947 msgstr "リキッド描画"
5949 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5950 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5951 msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します。"
5953 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5954 msgid "Marbled ink"
5955 msgstr "マーブルインク"
5957 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5958 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5959 msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです。"
5961 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5962 msgid "Thick acrylic"
5963 msgstr "厚いアクリル"
5965 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5966 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5967 msgstr "テクスチャ深度が高く高粘度のアクリル塗料のテクスチャです。"
5969 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5970 msgid "Alpha engraving B"
5971 msgstr "アルファ彫刻 B"
5973 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5974 msgid ""
5975 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5976 msgstr ""
5977 "ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです。"
5979 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5980 msgid "Lapping"
5981 msgstr "ラッピング"
5983 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5984 msgid "Something like a water noise"
5985 msgstr "水のノイズのように滑らかにします。"
5987 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5988 msgid "Monochrome transparency"
5989 msgstr "モノクロ透明"
5991 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5992 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5993 msgstr "色可変の透明ポジまたはネガに変換します。"
5995 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5996 msgid "Duotone"
5997 msgstr "デュオトーン"
5999 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
6000 msgid "Change colors to a duotone palette"
6001 msgstr "色をデュオトーンパレットへ変更します。"
6003 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
6004 msgid "Light eraser, negative"
6005 msgstr "ライトイレイザー・ネガ"
6007 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
6008 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
6009 msgstr "ライトイレイザ-と似てますが、ネガに変換します。"
6011 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
6012 msgid "Alpha repaint"
6013 msgstr "アルファ再ペイント"
6015 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
6016 msgid "Repaint anything monochrome"
6017 msgstr "すべてを単色で塗りなおします。"
6019 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
6020 msgid "Saturation map"
6021 msgstr "彩度マップ"
6023 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
6024 msgid ""
6025 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
6026 "saturation levels"
6027 msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを作成します。"
6029 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
6030 msgid "Riddled"
6031 msgstr "むしばみ"
6033 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
6034 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
6035 msgstr "イメージの表面をむしばませ、バンプを追加します。"
6037 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
6038 msgid "Wrinkled varnish"
6039 msgstr "しわしわのニス"
6041 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
6042 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
6043 msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです。"
6045 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
6046 msgid "Canvas Bumps"
6047 msgstr "キャンバスバンプ"
6049 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
6050 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
6051 msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです。"
6053 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
6054 msgid "Canvas Bumps, matte"
6055 msgstr "キャンバスバンプ・つや消し"
6057 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
6058 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
6059 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます。"
6061 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
6062 msgid "Canvas Bumps alpha"
6063 msgstr "キャンバスバンプ・アルファ"
6065 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
6066 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
6067 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します。"
6069 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
6070 msgid "Lightness-Contrast"
6071 msgstr "明度コントラスト"
6073 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
6074 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
6075 msgstr "明度およびコントラストを増減します。"
6077 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
6078 msgid "Clean edges"
6079 msgstr "クリーンエッジ"
6081 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
6082 msgid ""
6083 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
6084 "some filters"
6085 msgstr ""
6086 "いくつかのフィルタ適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除く"
6087 "か抑えます。"
6089 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
6090 msgid "Bright metal"
6091 msgstr "輝く金属"
6093 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
6094 msgid "Bright metallic effect for any color"
6095 msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます。"
6097 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
6098 msgid "Deep colors plastic"
6099 msgstr "濃い色のプラスティック"
6101 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
6102 msgid "Transparent plastic with deep colors"
6103 msgstr "濃い色の透明プラスティックです。"
6105 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
6106 msgid "Melted jelly, matte"
6107 msgstr "溶けたゼリー・つや消し"
6109 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
6110 msgid "Matte bevel with blurred edges"
6111 msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです。"
6113 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
6114 msgid "Melted jelly"
6115 msgstr "溶けたゼリー"
6117 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
6118 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
6119 msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです。"
6121 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
6122 msgid "Combined lighting"
6123 msgstr "複合照明"
6125 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
6126 msgid "Tinfoil"
6127 msgstr "アルミホイル"
6129 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
6130 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
6131 msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです。"
6133 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
6134 msgid "Copper and chocolate"
6135 msgstr "カッパーとチョコレート"
6137 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
6138 msgid ""
6139 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
6140 "effects"
6141 msgstr ""
6142 "メタリックからモールドのプラスティックエフェクトへ簡単に変換できる反射光バン"
6143 "プです。"
6145 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
6146 msgid "Inner Glow"
6147 msgstr "内部の輝き"
6149 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
6150 msgid "Adds a colorizable glow inside"
6151 msgstr "内側に色可変の輝きを加えます。"
6153 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
6154 msgid "Soft colors"
6155 msgstr "ソフトカラー"
6157 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
6158 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
6159 msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色可変なエッジの輝きを加えます。"
6161 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
6162 msgid "Relief print"
6163 msgstr "凸版印刷"
6165 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
6166 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
6167 msgstr "ベベル、色の塗りおよび複合光のバンプエフェクトです。"
6169 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
6170 msgid "Growing cells"
6171 msgstr "増殖細胞"
6173 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
6174 msgid "Random rounded living cells like fill"
6175 msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます。"
6177 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
6178 msgid "Fluorescence"
6179 msgstr "蛍光"
6181 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
6182 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
6183 msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします。"
6185 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
6186 msgid "Tritone"
6187 msgstr "トライトーン"
6189 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
6190 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
6191 msgstr "塗りで選択可能な色相のトライトーンパレットを作成します。"
6193 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
6194 msgid "Stripes 1:1"
6195 msgstr "ストライプ 1:1"
6197 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
6198 msgid "Stripes 1:1 white"
6199 msgstr "ストライプ 1:1 白"
6201 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
6202 msgid "Stripes 1:1.5"
6203 msgstr "ストライプ 1:1.5"
6205 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
6206 msgid "Stripes 1:1.5 white"
6207 msgstr "ストライプ 1:1.5 白"
6209 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
6210 msgid "Stripes 1:2"
6211 msgstr "ストライプ 1:2"
6213 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
6214 msgid "Stripes 1:2 white"
6215 msgstr "ストライプ 1:2 白"
6217 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
6218 msgid "Stripes 1:3"
6219 msgstr "ストライプ 1:3"
6221 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
6222 msgid "Stripes 1:3 white"
6223 msgstr "ストライプ 1:3 白"
6225 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
6226 msgid "Stripes 1:4"
6227 msgstr "ストライプ 1:4"
6229 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
6230 msgid "Stripes 1:4 white"
6231 msgstr "ストライプ 1:4 白"
6233 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
6234 msgid "Stripes 1:5"
6235 msgstr "ストライプ 1:5"
6237 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
6238 msgid "Stripes 1:5 white"
6239 msgstr "ストライプ 1:5 白"
6241 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
6242 msgid "Stripes 1:8"
6243 msgstr "ストライプ 1:8"
6245 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
6246 msgid "Stripes 1:8 white"
6247 msgstr "ストライプ 1:8 白"
6249 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
6250 msgid "Stripes 1:10"
6251 msgstr "ストライプ 1:10"
6253 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
6254 msgid "Stripes 1:10 white"
6255 msgstr "ストライプ 1:10 白"
6257 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
6258 msgid "Stripes 1:16"
6259 msgstr "ストライプ 1:16"
6261 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
6262 msgid "Stripes 1:16 white"
6263 msgstr "ストライプ 1:16 白"
6265 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
6266 msgid "Stripes 1:32"
6267 msgstr "ストライプ 1:32"
6269 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
6270 msgid "Stripes 1:32 white"
6271 msgstr "ストライプ 1:32 白"
6273 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
6274 msgid "Stripes 1:64"
6275 msgstr "ストライプ 1:64"
6277 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
6278 msgid "Stripes 2:1"
6279 msgstr "ストライプ 2:1"
6281 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
6282 msgid "Stripes 2:1 white"
6283 msgstr "ストライプ 2:1 白"
6285 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
6286 msgid "Stripes 4:1"
6287 msgstr "ストライプ 4:1"
6289 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
6290 msgid "Stripes 4:1 white"
6291 msgstr "ストライプ 4:1 白"
6293 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
6294 msgid "Checkerboard"
6295 msgstr "市松模様"
6297 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
6298 msgid "Checkerboard white"
6299 msgstr "市松模様 白"
6301 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
6302 msgid "Packed circles"
6303 msgstr "いっぱいの円"
6305 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
6306 msgid "Polka dots, small"
6307 msgstr "水玉模様 小"
6309 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
6310 msgid "Polka dots, small white"
6311 msgstr "水玉模様 小・白"
6313 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
6314 msgid "Polka dots, medium"
6315 msgstr "水玉模様 中"
6317 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
6318 msgid "Polka dots, medium white"
6319 msgstr "水玉模様 中・白"
6321 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
6322 msgid "Polka dots, large"
6323 msgstr "水玉模様 大"
6325 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
6326 msgid "Polka dots, large white"
6327 msgstr "水玉模様 大・白"
6329 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
6330 msgid "Wavy"
6331 msgstr "波状"
6333 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
6334 msgid "Wavy white"
6335 msgstr "波状 (白)"
6337 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
6338 msgid "Camouflage"
6339 msgstr "カモフラージュ"
6341 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
6342 msgid "Ermine"
6343 msgstr "アーミン"
6345 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
6346 msgid "Sand (bitmap)"
6347 msgstr "砂模様 (ビットマップ)"
6349 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
6350 msgid "Cloth (bitmap)"
6351 msgstr "布地 (ビットマップ)"
6353 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
6354 msgid "Old paint (bitmap)"
6355 msgstr "古絵画 (ビットマップ)"
6357 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
6358 msgid "Add a new connection point"
6359 msgstr "接続点を追加"
6361 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
6362 msgid "Move a connection point"
6363 msgstr "接続点を移動"
6365 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
6366 msgid "Remove a connection point"
6367 msgstr "接続点を削除"
6369 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
6370 msgid "Direction"
6371 msgstr "方向"
6373 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
6374 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
6375 msgstr "押し出す量と方向を設定してください。"
6377 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
6378 #: ../src/text-context.cpp:1604
6379 msgid " [truncated]"
6380 msgstr " [溢れあり]"
6382 #: ../src/sp-flowtext.cpp:381
6383 #, c-format
6384 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
6385 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
6386 msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
6388 #: ../src/sp-flowtext.cpp:383
6389 #, c-format
6390 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
6391 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
6392 msgstr[0] "<b>リンク付き流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
6394 #: ../src/arc-context.cpp:324
6395 msgid ""
6396 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
6397 msgstr ""
6398 "<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナッ"
6399 "プされます。"
6401 #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
6402 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
6403 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画します。"
6405 #: ../src/arc-context.cpp:476
6406 #, c-format
6407 msgid ""
6408 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
6409 "to draw around the starting point"
6410 msgstr ""
6411 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s (縦横比固定 %d:%d); <b>Shift</b> を押しながらで視"
6412 "点を中心に描画します。"
6414 #: ../src/arc-context.cpp:478
6415 #, c-format
6416 msgid ""
6417 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
6418 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
6419 msgstr ""
6420 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> を押しながらで真円または整数比の円/弧"
6421 "を作成します。<b>Shift</b> を押しながらで始点を中心に描画します。"
6423 #: ../src/arc-context.cpp:504
6424 msgid "Create ellipse"
6425 msgstr "円/弧を作成"
6427 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
6428 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
6429 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
6430 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
6431 msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)"
6433 #. status text
6434 #: ../src/box3d-context.cpp:643
6435 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
6436 msgstr ""
6437 "<b>3D ボックス</b>; <b>Shift</b> を押しながらで Z 軸に沿って押し出します。"
6439 #: ../src/box3d-context.cpp:671
6440 msgid "Create 3D box"
6441 msgstr "3D ボックスを作成..."
6443 #: ../src/box3d.cpp:327
6444 msgid "<b>3D Box</b>"
6445 msgstr "<b>3D ボックス</b>"
6447 #: ../src/connector-context.cpp:236
6448 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
6449 msgstr "<b>接続点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成します。"
6451 #: ../src/connector-context.cpp:237
6452 msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
6453 msgstr "<b>接続点</b>: クリックで選択、ドラッグで移動します。"
6455 #: ../src/connector-context.cpp:781
6456 msgid "Creating new connector"
6457 msgstr "新規コネクタを作成"
6459 #: ../src/connector-context.cpp:1159
6460 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
6461 msgstr "コネクタ端点のドラッグをキャンセルしました。"
6463 #: ../src/connector-context.cpp:1189
6464 msgid "Connection point drag cancelled."
6465 msgstr "接続点のドラッグをキャンセルしました。"
6467 #: ../src/connector-context.cpp:1307
6468 msgid "Reroute connector"
6469 msgstr "コネクタの経路変更"
6471 #: ../src/connector-context.cpp:1480
6472 msgid "Create connector"
6473 msgstr "コネクタを作成"
6475 #: ../src/connector-context.cpp:1503
6476 msgid "Finishing connector"
6477 msgstr "コネクタを終了"
6479 #: ../src/connector-context.cpp:1790
6480 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
6481 msgstr ""
6482 "<b>コネクタ終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します。"
6484 #: ../src/connector-context.cpp:1931
6485 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
6486 msgstr "<b>コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
6488 #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:8191
6489 msgid "Make connectors avoid selected objects"
6490 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを迂回"
6492 #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:8201
6493 msgid "Make connectors ignore selected objects"
6494 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを無視"
6496 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
6497 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
6498 msgstr ""
6499 "<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
6501 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
6502 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
6503 msgstr ""
6504 "<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
6506 #: ../src/desktop-events.cpp:189
6507 msgid "Create guide"
6508 msgstr "ガイドを作成"
6510 #: ../src/desktop-events.cpp:402
6511 msgid "Move guide"
6512 msgstr "ガイドを移動"
6514 #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455
6515 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
6516 msgid "Delete guide"
6517 msgstr "ガイドを削除"
6519 #: ../src/desktop-events.cpp:435
6520 #, c-format
6521 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
6522 msgstr "<b>ガイドライン</b>: %s"
6524 #: ../src/desktop.cpp:843
6525 msgid "No previous zoom."
6526 msgstr "前のズームはありません。"
6528 #: ../src/desktop.cpp:868
6529 msgid "No next zoom."
6530 msgstr "次のズームはありません。"
6532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
6533 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
6534 msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
6536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
6537 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
6538 msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
6540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
6541 #, c-format
6542 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
6543 msgstr ""
6544 "<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
6546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
6547 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
6548 msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
6550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
6551 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
6552 msgstr ""
6553 "持っているタイルクローンを散らせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さ"
6554 "い。"
6556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
6557 msgid "Unclump tiled clones"
6558 msgstr "タイルクローンを散らす"
6560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
6561 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
6562 msgstr ""
6563 "持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
6565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
6566 msgid "Delete tiled clones"
6567 msgstr "タイルクローンを削除"
6569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
6570 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
6571 msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
6573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
6574 msgid ""
6575 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
6576 "group</b>."
6577 msgstr ""
6578 "複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから"
6579 "<b>そのグループのクローンを作成</b>して下さい。"
6581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
6582 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
6583 msgstr "<small>タイルクローンを作成しています...</small>"
6585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
6586 msgid "Create tiled clones"
6587 msgstr "タイルクローンを作成"
6589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
6590 msgid "<small>Per row:</small>"
6591 msgstr "<small>行ごと:</small>"
6593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
6594 msgid "<small>Per column:</small>"
6595 msgstr "<small>列ごと:</small>"
6597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
6598 msgid "<small>Randomize:</small>"
6599 msgstr "<small>ランダム化:</small>"
6601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
6602 msgid "_Symmetry"
6603 msgstr "対称化(_S)"
6605 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
6606 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
6607 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
6608 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
6609 #.
6610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
6611 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
6612 msgstr "タイル配置を17の対称化グループから1つを選んでください"
6614 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
6615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
6616 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
6617 msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
6619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
6620 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
6621 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; 回転"
6623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
6624 msgid "<b>PM</b>: reflection"
6625 msgstr "<b>PM</b>: 反射"
6627 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
6628 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
6629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
6630 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
6631 msgstr "<b>PG</b>: 映進"
6633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
6634 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
6635 msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
6637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
6638 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
6639 msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
6641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
6642 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
6643 msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180&#176; 回転"
6645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
6646 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
6647 msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180&#176; 回転"
6649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
6650 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
6651 msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180&#176; 回転"
6653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
6654 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
6655 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 回転"
6657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
6658 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
6659 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 回転 + 45&#176; 反転"
6661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
6662 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
6663 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 回転 + 90&#176; 反転"
6665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
6666 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
6667 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 回転"
6669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
6670 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
6671 msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120&#176; 回転、濃く"
6673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
6674 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
6675 msgstr "<b>P31M1</b>: 反転 + 120&#176; 回転、薄く"
6677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
6678 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
6679 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 回転"
6681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
6682 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
6683 msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60&#176; 回転"
6685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
6686 msgid "S_hift"
6687 msgstr "シフト(_H)"
6689 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
6690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
6691 #, no-c-format
6692 msgid "<b>Shift X:</b>"
6693 msgstr "<b>水平シフト:</b>"
6695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
6696 #, no-c-format
6697 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
6698 msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
6701 #, no-c-format
6702 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
6703 msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
6706 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
6707 msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
6709 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
6710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
6711 #, no-c-format
6712 msgid "<b>Shift Y:</b>"
6713 msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
6715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
6716 #, no-c-format
6717 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
6718 msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
6721 #, no-c-format
6722 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
6723 msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
6726 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
6727 msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
6729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
6730 msgid "<b>Exponent:</b>"
6731 msgstr "<b>指数:</b>"
6733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
6734 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6735 msgstr ""
6736 "行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
6739 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6740 msgstr ""
6741 "列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6743 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
6744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
6745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
6746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
6747 msgid "<small>Alternate:</small>"
6748 msgstr "<small>交互にする:</small>"
6750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
6751 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
6752 msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます"
6754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
6755 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
6756 msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます"
6758 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
6760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
6761 msgid "<small>Cumulate:</small>"
6762 msgstr "<small>累積:</small>"
6764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
6765 msgid "Cumulate the shifts for each row"
6766 msgstr "行ごとにシフト量を累積します"
6768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
6769 msgid "Cumulate the shifts for each column"
6770 msgstr "列ごとにシフト量を累積します"
6772 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
6774 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
6775 msgstr "<small>タイルを考慮しない:</small>"
6777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
6778 msgid "Exclude tile height in shift"
6779 msgstr "タイルの高さのシフトを除外します"
6781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
6782 msgid "Exclude tile width in shift"
6783 msgstr "タイルの幅のシフトを除外します"
6785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
6786 msgid "Sc_ale"
6787 msgstr "拡大縮小(_A)"
6789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
6790 msgid "<b>Scale X:</b>"
6791 msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
6793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
6794 #, no-c-format
6795 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
6796 msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
6799 #, no-c-format
6800 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
6801 msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
6804 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
6805 msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
6807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
6808 msgid "<b>Scale Y:</b>"
6809 msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
6811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
6812 #, no-c-format
6813 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
6814 msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
6817 #, no-c-format
6818 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
6819 msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
6822 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
6823 msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
6825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
6826 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6827 msgstr ""
6828 "行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
6831 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6832 msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
6834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
6835 msgid "<b>Base:</b>"
6836 msgstr "<b>基準:</b>"
6838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
6839 msgid ""
6840 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
6841 msgstr ""
6842 "対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させ"
6843 "るか (>1)"
6845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
6846 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
6847 msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます"
6849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
6850 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
6851 msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます"
6853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
6854 msgid "Cumulate the scales for each row"
6855 msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します"
6857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
6858 msgid "Cumulate the scales for each column"
6859 msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します"
6861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
6862 msgid "_Rotation"
6863 msgstr "回転(_R)"
6865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
6866 msgid "<b>Angle:</b>"
6867 msgstr "<b>角度:</b>"
6869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
6870 #, no-c-format
6871 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6872 msgstr "行ごとのタイルの回転角度"
6874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6875 #, no-c-format
6876 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6877 msgstr "列ごとのタイルの回転角度"
6879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6880 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6881 msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
6883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6884 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6885 msgstr "行ごとに回転方向を反転させます"
6887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6888 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6889 msgstr "列ごとに回転方向を反転させます"
6891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6892 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6893 msgstr "行ごとに回転量を累積します"
6895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6896 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6897 msgstr "列ごとに回転量を累積します"
6899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6900 msgid "_Blur & opacity"
6901 msgstr "ぼかしと不透明度(_B)"
6903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6904 msgid "<b>Blur:</b>"
6905 msgstr "<b>ぼかし:</b>"
6907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6908 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6909 msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
6911 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6912 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6913 msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
6915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6916 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6917 msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ"
6919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6920 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6921 msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます"
6923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6924 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6925 msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます"
6927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6928 msgid "<b>Fade out:</b>"
6929 msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
6931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6932 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6933 msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
6935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6936 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6937 msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
6939 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6940 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6941 msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
6943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6944 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6945 msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
6947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
6948 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
6949 msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
6951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
6952 msgid "Co_lor"
6953 msgstr "色(_L)"
6955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
6956 msgid "Initial color: "
6957 msgstr "初期の色:"
6959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6960 msgid "Initial color of tiled clones"
6961 msgstr "タイルクローンの最初の色"
6963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6964 msgid ""
6965 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
6966 "stroke)"
6967 msgstr ""
6968 "クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ"
6969 "有効)"
6971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6972 msgid "<b>H:</b>"
6973 msgstr "<b>色相:</b>"
6975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6976 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6977 msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
6979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6980 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6981 msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
6983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6984 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6985 msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
6987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6988 msgid "<b>S:</b>"
6989 msgstr "<b>彩度:</b>"
6991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6992 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6993 msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
6995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6996 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6997 msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
6999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
7000 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
7001 msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
7003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
7004 msgid "<b>L:</b>"
7005 msgstr "<b>明度:</b>"
7007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
7008 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
7009 msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
7011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
7012 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
7013 msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
7015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
7016 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
7017 msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
7019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
7020 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
7021 msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます"
7023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
7024 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
7025 msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます"
7027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
7028 msgid "_Trace"
7029 msgstr "トレース(_T)"
7031 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
7032 msgid "Trace the drawing under the tiles"
7033 msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
7035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
7036 msgid ""
7037 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
7038 "apply it to the clone"
7039 msgstr ""
7040 "各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適"
7041 "用します"
7043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
7044 msgid "1. Pick from the drawing:"
7045 msgstr "1. 描画から採取するもの:"
7047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
7048 msgid "Pick the visible color and opacity"
7049 msgstr "表示色と不透明度を採取します"
7051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
7052 msgid "Pick the total accumulated opacity"
7053 msgstr "計算された合計の不透明度を採取します"
7055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
7056 msgid "R"
7057 msgstr "R"
7059 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
7060 msgid "Pick the Red component of the color"
7061 msgstr "色の赤成分を採取します"
7063 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
7064 msgid "G"
7065 msgstr "G"
7067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
7068 msgid "Pick the Green component of the color"
7069 msgstr "色の緑成分を採取します"
7071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
7072 msgid "B"
7073 msgstr "B"
7075 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
7076 msgid "Pick the Blue component of the color"
7077 msgstr "色の青成分を採取します"
7079 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7080 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7081 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
7082 msgid "clonetiler|H"
7083 msgstr "色相"
7085 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
7086 msgid "Pick the hue of the color"
7087 msgstr "色の色相を採取します"
7089 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7090 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7091 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
7092 msgid "clonetiler|S"
7093 msgstr "彩度"
7095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
7096 msgid "Pick the saturation of the color"
7097 msgstr "色の彩度を抽出します"
7099 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7100 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7101 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
7102 msgid "clonetiler|L"
7103 msgstr "明度"
7105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
7106 msgid "Pick the lightness of the color"
7107 msgstr "色の明度を採取します"
7109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
7110 msgid "2. Tweak the picked value:"
7111 msgstr "2. 採取値の補正:"
7113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
7114 msgid "Gamma-correct:"
7115 msgstr "ガンマ補正"
7117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
7118 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
7119 msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)"
7121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
7122 msgid "Randomize:"
7123 msgstr "ランダム化:"
7125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
7126 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
7127 msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化"
7129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
7130 msgid "Invert:"
7131 msgstr "反転:"
7133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
7134 msgid "Invert the picked value"
7135 msgstr "採取値を反転します"
7137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
7138 msgid "3. Apply the value to the clones':"
7139 msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
7141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
7142 msgid "Presence"
7143 msgstr "存在"
7145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
7146 msgid ""
7147 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
7148 "that point"
7149 msgstr ""
7150 "その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各ク"
7151 "ローンを作成します"
7153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
7154 msgid "Size"
7155 msgstr "サイズ"
7157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
7158 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
7159 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます"
7161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
7162 msgid ""
7163 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
7164 "or stroke)"
7165 msgstr ""
7166 "各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはスト"
7167 "ロークがアンセットされている必要があります)"
7169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
7170 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
7171 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます"
7173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
7174 msgid "How many rows in the tiling"
7175 msgstr "タイルの行数"
7177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
7178 msgid "How many columns in the tiling"
7179 msgstr "タイルの列数"
7181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
7182 msgid "Width of the rectangle to be filled"
7183 msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
7185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
7186 msgid "Height of the rectangle to be filled"
7187 msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
7189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
7190 msgid "Rows, columns: "
7191 msgstr "行、列:"
7193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
7194 msgid "Create the specified number of rows and columns"
7195 msgstr "設定された数の行と列だけ作成します"
7197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
7198 msgid "Width, height: "
7199 msgstr "幅、高さ:"
7201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
7202 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
7203 msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます"
7205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
7206 msgid "Use saved size and position of the tile"
7207 msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する"
7209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
7210 msgid ""
7211 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
7212 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
7213 msgstr ""
7214 "現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき "
7215 "(もしあれば) と同じになるようにします"
7217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
7218 msgid " <b>_Create</b> "
7219 msgstr " <b>作成(_C)</b> "
7221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
7222 msgid "Create and tile the clones of the selection"
7223 msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します"
7225 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
7226 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
7227 #. diagrams on the left in the following screenshot:
7228 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
7229 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
7230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
7231 msgid " _Unclump "
7232 msgstr "散らす(_U)"
7234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
7235 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
7236 msgstr ""
7237 "クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます。"
7239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
7240 msgid " Re_move "
7241 msgstr " 削除(_M) "
7243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
7244 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
7245 msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)"
7247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
7248 msgid " R_eset "
7249 msgstr " リセット(_E) "
7251 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
7252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
7253 msgid ""
7254 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
7255 "to zero"
7256 msgstr ""
7257 "ダイアログのすべてのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻しま"
7258 "す。"
7260 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
7261 msgid "_Page"
7262 msgstr "ページ(_P)"
7264 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
7265 msgid "_Drawing"
7266 msgstr "描画全体(_D)"
7268 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
7269 msgid "_Selection"
7270 msgstr "選択(_S)"
7272 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
7273 msgid "_Custom"
7274 msgstr "カスタム(_C)"
7276 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
7277 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
7278 msgstr "<big><b>エクスポート領域</b></big>"
7280 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
7281 msgid "Units:"
7282 msgstr "単位:"
7284 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
7285 msgid "_x0:"
7286 msgstr "_x0:"
7288 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
7289 msgid "x_1:"
7290 msgstr "x_1:"
7292 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
7293 msgid "Wid_th:"
7294 msgstr "幅(_T):"
7296 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
7297 msgid "_y0:"
7298 msgstr "_y0:"
7300 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
7301 msgid "y_1:"
7302 msgstr "y_1:"
7304 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
7305 msgid "Hei_ght:"
7306 msgstr "高さ(_G):"
7308 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
7309 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
7310 msgstr "<big><b>ビットマップサイズ</b></big>"
7312 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
7313 msgid "_Width:"
7314 msgstr "幅(_W):"
7316 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
7317 msgid "pixels at"
7318 msgstr "ピクセル、"
7320 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
7321 msgid "dp_i"
7322 msgstr "dpi(_I)"
7324 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
7325 msgid "_Height:"
7326 msgstr "高さ(_H):"
7328 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
7329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
7330 msgid "dpi"
7331 msgstr "dpi"
7333 #. true = has mnemonic
7334 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
7335 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
7336 msgstr "<big><b>ファイル名(_F)</b></big>"
7338 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
7339 msgid "_Browse..."
7340 msgstr "参照(_B)..."
7342 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
7343 msgid "Batch export all selected objects"
7344 msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする"
7346 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
7347 msgid ""
7348 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
7349 "(caution, overwrites without asking!)"
7350 msgstr ""
7351 "選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自身"
7352 "の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)"
7354 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
7355 msgid "Hide all except selected"
7356 msgstr "選択されたもの以外を全て隠す"
7358 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
7359 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
7360 msgstr "画像のエクスポート中、選択されていないオブジェクトを全て表示しません"
7362 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
7363 msgid "_Export"
7364 msgstr "エクスポート(_E)"
7366 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
7367 msgid "Export the bitmap file with these settings"
7368 msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします"
7370 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
7371 #, c-format
7372 msgid "Batch export %d selected object"
7373 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
7374 msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
7376 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
7377 msgid "Export in progress"
7378 msgstr "エクスポートの進捗"
7380 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
7381 #, c-format
7382 msgid "Exporting %d files"
7383 msgstr "%d 個のファイルをエクスポートしています"
7385 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
7386 #, c-format
7387 msgid "Could not export to filename %s.\n"
7388 msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n"
7390 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
7391 msgid "You have to enter a filename"
7392 msgstr "ファイル名を入力してください"
7394 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
7395 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
7396 msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です"
7398 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
7399 #, c-format
7400 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
7401 msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
7403 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
7404 #, c-format
7405 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
7406 msgstr "%s (%lu x %lu) をエクスポートしています"
7408 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
7409 msgid "Select a filename for exporting"
7410 msgstr "エクスポートするファイル名"
7412 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
7413 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
7414 #, c-format
7415 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
7416 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
7417 msgstr[0] ""
7418 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
7420 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
7421 msgid "exact"
7422 msgstr "完全"
7424 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
7425 msgid "partial"
7426 msgstr "一部"
7428 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
7429 msgid "No objects found"
7430 msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした"
7432 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
7433 msgid "T_ype: "
7434 msgstr "タイプ(_Y):"
7436 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
7437 msgid "Search in all object types"
7438 msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索します"
7440 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
7441 msgid "All types"
7442 msgstr "全てのタイプ"
7444 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
7445 msgid "Search all shapes"
7446 msgstr "全てのシェイプを検索します"
7448 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
7449 msgid "All shapes"
7450 msgstr "全てのシェイプ"
7452 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
7453 msgid "Search rectangles"
7454 msgstr "矩形を検索します"
7456 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
7457 msgid "Rectangles"
7458 msgstr "矩形"
7460 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
7461 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
7462 msgstr "円/弧を検索します"
7464 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
7465 msgid "Ellipses"
7466 msgstr "円/弧"
7468 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
7469 msgid "Search stars and polygons"
7470 msgstr "星形や多角形を検索します"
7472 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
7473 msgid "Stars"
7474 msgstr "星形"
7476 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
7477 msgid "Search spirals"
7478 msgstr "螺旋を検索します"
7480 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
7481 msgid "Spirals"
7482 msgstr "螺旋"
7484 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
7485 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
7486 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
7487 msgid "Search paths, lines, polylines"
7488 msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します"
7490 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
7491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292
7492 msgid "Paths"
7493 msgstr "パス"
7495 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
7496 msgid "Search text objects"
7497 msgstr "テキストオブジェクトを検索します"
7499 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
7500 msgid "Texts"
7501 msgstr "テキスト"
7503 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
7504 msgid "Search groups"
7505 msgstr "グループを検索します"
7507 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
7508 msgid "Groups"
7509 msgstr "グループ"
7511 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
7512 msgid "Search clones"
7513 msgstr "クローンを検索します"
7515 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7516 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7517 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
7518 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
7519 msgid "find|Clones"
7520 msgstr "クローン"
7522 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
7523 msgid "Search images"
7524 msgstr "画像を検索します"
7526 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
7527 msgid "Search offset objects"
7528 msgstr "オフセットオブジェクトを検索します"
7530 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
7531 msgid "Offsets"
7532 msgstr "オフセット"
7534 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7535 msgid "_Text: "
7536 msgstr "テキスト(_T): "
7538 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7539 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
7540 msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
7542 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7543 msgid "_ID: "
7544 msgstr "ID(_I): "
7546 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7547 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
7548 msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
7550 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7551 msgid "_Style: "
7552 msgstr "スタイル(_S): "
7554 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7555 msgid ""
7556 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
7557 msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
7559 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7560 msgid "_Attribute: "
7561 msgstr "属性(_A): "
7563 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7564 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
7565 msgstr "属性の名前で検索 (完全または部分一致)"
7567 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7568 msgid "Search in s_election"
7569 msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)"
7571 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7572 msgid "Limit search to the current selection"
7573 msgstr "現在の選択オブジェクトに限定して検索します"
7575 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7576 msgid "Search in current _layer"
7577 msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)"
7579 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7580 msgid "Limit search to the current layer"
7581 msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します"
7583 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7584 msgid "Include _hidden"
7585 msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
7587 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7588 msgid "Include hidden objects in search"
7589 msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします"
7591 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7592 msgid "Include l_ocked"
7593 msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)"
7595 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7596 msgid "Include locked objects in search"
7597 msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします"
7599 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
7600 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
7601 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
7602 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
7603 msgid "_Clear"
7604 msgstr "クリア(_C)"
7606 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
7607 msgid "Clear values"
7608 msgstr "値をクリアします"
7610 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7611 msgid "_Find"
7612 msgstr "検索(_F)"
7614 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7615 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
7616 msgstr "入力した全ての項目に一致したオブジェクトを選択します"
7618 #. Create the label for the object id
7619 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
7620 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
7621 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
7622 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
7623 msgid "_Id"
7624 msgstr "ID(_I)"
7626 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
7627 msgid ""
7628 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
7629 msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
7631 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
7632 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
7633 #: ../src/verbs.cpp:2445
7634 msgid "_Set"
7635 msgstr "設定(_S)"
7637 #. Create the label for the object label
7638 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
7639 msgid "_Label"
7640 msgstr "ラベル(_L)"
7642 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
7643 msgid "A freeform label for the object"
7644 msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
7646 #. Create the label for the object title
7647 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
7648 msgid "_Title"
7649 msgstr "タイトル(_T)"
7651 #. Create the frame for the object description
7652 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
7653 msgid "_Description"
7654 msgstr "説明(_D):"
7656 #. Hide
7657 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
7658 msgid "_Hide"
7659 msgstr "隠す(_H)"
7661 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
7662 msgid "Check to make the object invisible"
7663 msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします"
7665 #. Lock
7666 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
7667 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
7668 msgid "L_ock"
7669 msgstr "ロック(_O)"
7671 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
7672 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
7673 msgstr ""
7674 "チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できな"
7675 "くなります)"
7677 #. Create the frame for interactivity options
7678 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
7679 msgid "_Interactivity"
7680 msgstr "インタラクティビティ(_I)"
7682 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
7683 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
7684 msgid "Ref"
7685 msgstr "リファレンス"
7687 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7688 msgid "Lock object"
7689 msgstr "オブジェクトをロック"
7691 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7692 msgid "Unlock object"
7693 msgstr "オブジェクトのロックを解除"
7695 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7696 msgid "Hide object"
7697 msgstr "オブジェクトを非表示"
7699 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7700 msgid "Unhide object"
7701 msgstr "オブジェクトを表示"
7703 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
7704 msgid "Id invalid! "
7705 msgstr "無効なIDです! "
7707 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
7708 msgid "Id exists! "
7709 msgstr "ID はすでに存在しています! "
7711 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
7712 msgid "Set object ID"
7713 msgstr "オブジェクト ID を設定"
7715 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
7716 msgid "Set object label"
7717 msgstr "オブジェクトのラベルを設定"
7719 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
7720 msgid "Set object title"
7721 msgstr "オブジェクトのタイトルを設定"
7723 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
7724 msgid "Set object description"
7725 msgstr "オブジェクトの説明を設定"
7727 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
7728 msgid "Href:"
7729 msgstr "ハイパーリンク (href):"
7731 #. default x:
7732 #. default y:
7733 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
7734 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
7735 msgid "Target:"
7736 msgstr "ターゲット:"
7738 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
7739 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
7740 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
7741 msgid "Role:"
7742 msgstr "ロール:"
7744 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
7745 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
7746 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
7747 msgid "Arcrole:"
7748 msgstr "アークロール:"
7750 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
7751 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
7752 msgid "Title:"
7753 msgstr "タイトル:"
7755 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
7756 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
7757 msgid "Actuate:"
7758 msgstr "アクチュエート:"
7760 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
7761 msgid "URL:"
7762 msgstr "URL:"
7764 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
7765 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
7766 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
7767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
7768 msgid "X:"
7769 msgstr "X:"
7771 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
7772 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
7773 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
7774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
7775 msgid "Y:"
7776 msgstr "Y:"
7778 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
7779 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
7780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 ../src/widgets/toolbox.cpp:5133
7781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156
7782 msgid "Width:"
7783 msgstr "幅:"
7785 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
7786 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
7787 msgid "Height:"
7788 msgstr "高さ:"
7790 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
7791 #, c-format
7792 msgid "%s Properties"
7793 msgstr "%s プロパティ"
7795 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
7796 #, c-format
7797 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
7798 msgstr "<b>完了。</b><b>%d</b> 個の単語は辞書に追加されました。"
7800 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
7801 #, c-format
7802 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
7803 msgstr "<b>完了。</b>疑わしいところはありませんでした。"
7805 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
7806 #, c-format
7807 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
7808 msgstr "辞書 (%s) にありません: <b>%s</b>"
7810 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
7811 msgid "<i>Checking...</i>"
7812 msgstr "<i>チェックしています...</i>"
7814 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
7815 msgid "Fix spelling"
7816 msgstr "スペルの修正"
7818 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
7819 msgid "Suggestions:"
7820 msgstr "提案:"
7822 # Replace with a selected suggestion in spell checker
7823 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7824 msgid "_Accept"
7825 msgstr "受け入れ(_A)"
7827 # tooltip
7828 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7829 msgid "Accept the chosen suggestion"
7830 msgstr "選択した提案を受け入れます"
7832 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7833 msgid "_Ignore once"
7834 msgstr "一旦無視(_I)"
7836 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7837 msgid "Ignore this word only once"
7838 msgstr "この単語を一度だけ無視します"
7840 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7841 msgid "_Ignore"
7842 msgstr "無視(_I)"
7844 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7845 msgid "Ignore this word in this session"
7846 msgstr "この単語をこのセッションの間無視します"
7848 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7849 msgid "A_dd to dictionary:"
7850 msgstr "辞書へ追加(_D):"
7852 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7853 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
7854 msgstr "この単語を選択した辞書に追加します"
7856 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7857 msgid "_Stop"
7858 msgstr "停止(_S)"
7860 # tooltip
7861 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7862 msgid "Stop the check"
7863 msgstr "チェックを停止します"
7865 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7866 msgid "_Start"
7867 msgstr "開始(_S)"
7869 # tooltip
7870 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7871 msgid "Start the check"
7872 msgstr "チェックを開始します"
7874 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7875 msgid "Font"
7876 msgstr "フォント"
7878 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7879 msgid "Align lines left"
7880 msgstr "左揃え"
7882 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7883 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7884 msgid "Center lines"
7885 msgstr "中央揃え"
7887 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7888 msgid "Align lines right"
7889 msgstr "右揃え"
7891 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7892 msgid "Justify lines"
7893 msgstr "均等割り付け"
7895 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7648
7896 msgid "Horizontal text"
7897 msgstr "横書き"
7899 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7655
7900 msgid "Vertical text"
7901 msgstr "縦書き"
7903 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7904 msgid "Line spacing:"
7905 msgstr "行送り:"
7907 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7908 msgid "Set as default"
7909 msgstr "デフォルトとして設定"
7911 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
7912 msgid "Set text style"
7913 msgstr "テキストスタイルの設定"
7915 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7916 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7917 msgstr ""
7918 "<b>クリック</b>してXMLノードを選択し、<b>ドラッグ</b>で再配置して下さい。"
7920 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7921 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7922 msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>して下さい。"
7924 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7925 #, c-format
7926 msgid ""
7927 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
7928 "commit changes."
7929 msgstr ""
7930 "<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら、変更を反映させるために"
7931 "<b>Ctrl+Enter</b>を押して下さい。"
7933 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7934 msgid "Drag to reorder nodes"
7935 msgstr "XML ノードの順番を変更するにはドラッグして下さい"
7937 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7938 msgid "New element node"
7939 msgstr "新規要素ノード"
7941 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7942 msgid "New text node"
7943 msgstr "新規テキストノード"
7945 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
7946 msgid "Duplicate node"
7947 msgstr "ノードを複製"
7949 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
7950 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
7951 msgstr "ノードを削除"
7953 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
7954 msgid "Unindent node"
7955 msgstr "ノードのインデントを除去"
7957 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7958 msgid "Indent node"
7959 msgstr "ノードをインデント"
7961 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7962 msgid "Raise node"
7963 msgstr "ノードを上げる"
7965 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7966 msgid "Lower node"
7967 msgstr "ノードを下げる"
7969 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7970 msgid "Delete attribute"
7971 msgstr "属性を削除"
7973 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7974 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7975 msgid "Attribute name"
7976 msgstr "属性名"
7978 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7979 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7980 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7981 msgid "Set attribute"
7982 msgstr "属性を設定"
7984 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7985 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7986 msgid "Set"
7987 msgstr "設定"
7989 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7990 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7991 msgid "Attribute value"
7992 msgstr "属性値"
7994 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7995 msgid "Drag XML subtree"
7996 msgstr "XML サブツリーのドラッグ"
7998 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7999 msgid "New element node..."
8000 msgstr "要素ノードの新規作成..."
8002 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
8003 msgid "Cancel"
8004 msgstr "キャンセル"
8006 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
8007 msgid "Create"
8008 msgstr "作成"
8010 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
8011 msgid "Create new element node"
8012 msgstr "要素ノードの新規作成"
8014 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
8015 msgid "Create new text node"
8016 msgstr "テキストノードの新規作成"
8018 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
8019 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
8020 msgstr "ノードを削除"
8022 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
8023 msgid "Change attribute"
8024 msgstr "属性の変更"
8026 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
8027 msgid "Grid _units:"
8028 msgstr "グリッドの単位(_U):"
8030 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
8031 msgid "_Origin X:"
8032 msgstr "開始位置X(_O):"
8034 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
8035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
8036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
8037 msgid "X coordinate of grid origin"
8038 msgstr "グリッド開始位置のX座標"
8040 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
8041 msgid "O_rigin Y:"
8042 msgstr "開始位置Y(_R):"
8044 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
8045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
8046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
8047 msgid "Y coordinate of grid origin"
8048 msgstr "グリッド開始位置のY座標"
8050 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
8051 msgid "Spacing _Y:"
8052 msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
8054 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
8055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
8056 msgid "Base length of z-axis"
8057 msgstr "Z 軸の基線長"
8059 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
8060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
8061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
8062 msgid "Angle X:"
8063 msgstr "X 軸の角度:"
8065 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
8066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
8067 msgid "Angle of x-axis"
8068 msgstr "X 軸の角度"
8070 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
8071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
8072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
8073 msgid "Angle Z:"
8074 msgstr "Z 軸の角度:"
8076 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
8077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
8078 msgid "Angle of z-axis"
8079 msgstr "Z 軸の角度"
8081 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8082 msgid "Grid line _color:"
8083 msgstr "グリッドラインの色(_C):"
8085 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8086 msgid "Grid line color"
8087 msgstr "グリッドラインの色"
8089 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8090 msgid "Color of grid lines"
8091 msgstr "グリッドラインの色"
8093 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
8094 msgid "Ma_jor grid line color:"
8095 msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
8097 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
8098 msgid "Major grid line color"
8099 msgstr "メジャーグリッドラインの色"
8101 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
8102 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
8103 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
8105 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
8106 msgid "_Major grid line every:"
8107 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
8109 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
8110 msgid "lines"
8111 msgstr "本に1本"
8113 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
8114 msgid "Rectangular grid"
8115 msgstr "矩形グリッド"
8117 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
8118 msgid "Axonometric grid"
8119 msgstr "結晶軸グリッド"
8121 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
8122 msgid "Create new grid"
8123 msgstr "グリッドの新規作成"
8125 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
8126 msgid "_Enabled"
8127 msgstr "有効にする(_E)"
8129 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
8130 msgid ""
8131 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
8132 "grids."
8133 msgstr ""
8134 "このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に置"
8135 "くこともできます。"
8137 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
8138 msgid "Snap to visible _grid lines only"
8139 msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)"
8141 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
8142 msgid ""
8143 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
8144 "will be snapped to"
8145 msgstr ""
8146 "ズームアウト時、グリッドラインのすべては表示されません。見えているラインにの"
8147 "みスナップします。"
8149 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
8150 msgid "_Visible"
8151 msgstr "表示する(_V)"
8153 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
8154 msgid ""
8155 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
8156 "to invisible grids."
8157 msgstr ""
8158 "グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドに"
8159 "もスナップされます。"
8161 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
8162 msgid "Spacing _X:"
8163 msgstr "X方向の間隔(_X):"
8165 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
8166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
8167 msgid "Distance between vertical grid lines"
8168 msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
8170 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
8171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
8172 msgid "Distance between horizontal grid lines"
8173 msgstr "水平グリッドライン間の距離"
8175 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
8176 msgid "_Show dots instead of lines"
8177 msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)"
8179 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
8180 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
8181 msgstr ""
8182 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます"
8184 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
8185 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74
8186 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165
8187 msgid "UNDEFINED"
8188 msgstr "未定義"
8190 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
8191 msgid "grid line"
8192 msgstr "グリッドライン"
8194 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
8195 msgid "grid intersection"
8196 msgstr "グリッドの交点"
8198 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
8199 msgid "guide"
8200 msgstr "ガイド"
8202 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
8203 msgid "guide intersection"
8204 msgstr "ガイドの交点"
8206 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
8207 msgid "guide origin"
8208 msgstr "ガイドの原点"
8210 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
8211 msgid "grid-guide intersection"
8212 msgstr "グリッドとガイドの交点"
8214 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
8215 msgid "cusp node"
8216 msgstr "シャープノード"
8218 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
8219 msgid "smooth node"
8220 msgstr "スムーズノード"
8222 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
8223 msgid "path"
8224 msgstr "パス"
8226 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
8227 msgid "path intersection"
8228 msgstr "パスの交点"
8230 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
8231 msgid "bounding box corner"
8232 msgstr "境界枠の角"
8234 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
8235 msgid "bounding box side"
8236 msgstr "境界枠の辺"
8238 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
8239 msgid "page border"
8240 msgstr "ページ境界"
8242 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
8243 msgid "line midpoint"
8244 msgstr "線の中間点"
8246 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
8247 msgid "object midpoint"
8248 msgstr "オブジェクトの中間点"
8250 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
8251 msgid "object rotation center"
8252 msgstr "オブジェクトの回転中心"
8254 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
8255 msgid "handle"
8256 msgstr "ハンドル"
8258 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
8259 msgid "bounding box side midpoint"
8260 msgstr "境界枠辺の中間点"
8262 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
8263 msgid "bounding box midpoint"
8264 msgstr "境界枠の中間点"
8266 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
8267 msgid "page corner"
8268 msgstr "ページの角"
8270 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
8271 msgid "convex hull corner"
8272 msgstr "凸包の角"
8274 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
8275 msgid "quadrant point"
8276 msgstr "四分円点"
8278 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
8279 msgid "center"
8280 msgstr "中央"
8282 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
8283 msgid "corner"
8284 msgstr "角"
8286 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
8287 msgid "text baseline"
8288 msgstr "テキストベースライン"
8290 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
8291 msgid "constrained angle"
8292 msgstr "拘束角度"
8294 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
8295 msgid "constraint"
8296 msgstr "拘束"
8298 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
8299 msgid "Bounding box corner"
8300 msgstr "境界枠の角"
8302 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
8303 msgid "Bounding box midpoint"
8304 msgstr "境界枠の中間点"
8306 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
8307 msgid "Bounding box side midpoint"
8308 msgstr "境界枠辺の中間点"
8310 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1191
8311 msgid "Smooth node"
8312 msgstr "スムーズノード"
8314 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1190
8315 msgid "Cusp node"
8316 msgstr "シャープノード"
8318 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
8319 msgid "Line midpoint"
8320 msgstr "線の中間点"
8322 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
8323 msgid "Object midpoint"
8324 msgstr "オブジェクトの中間点"
8326 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
8327 msgid "Object rotation center"
8328 msgstr "オブジェクトの回転中心"
8330 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
8331 msgid "Handle"
8332 msgstr "ハンドル"
8334 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
8335 msgid "Path intersection"
8336 msgstr "パスの交点"
8338 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
8339 msgid "Guide"
8340 msgstr "ガイド"
8342 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
8343 msgid "Guide origin"
8344 msgstr "ガイドの原点"
8346 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
8347 msgid "Convex hull corner"
8348 msgstr "凸包の角"
8350 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
8351 msgid "Quadrant point"
8352 msgstr "四分円点"
8354 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
8355 msgid "Center"
8356 msgstr "中央揃え"
8358 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
8359 msgid "Corner"
8360 msgstr "角"
8362 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
8363 msgid "Text baseline"
8364 msgstr "テキストベースライン"
8366 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220
8367 msgid "Multiple of grid spacing"
8368 msgstr "複数のグリッド間隔"
8370 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263
8371 msgid " to "
8372 msgstr " → "
8374 #: ../src/document.cpp:478
8375 #, c-format
8376 msgid "New document %d"
8377 msgstr "新規ドキュメント %d"
8379 #: ../src/document.cpp:510
8380 #, c-format
8381 msgid "Memory document %d"
8382 msgstr "メモリドキュメント %d"
8384 #: ../src/document.cpp:740
8385 #, c-format
8386 msgid "Unnamed document %d"
8387 msgstr "無題ドキュメント %d"
8389 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
8390 #: ../src/draw-context.cpp:577
8391 msgid "Path is closed."
8392 msgstr "パスは閉じています。"
8394 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
8395 #: ../src/draw-context.cpp:592
8396 msgid "Closing path."
8397 msgstr "閉じたパス"
8399 #: ../src/draw-context.cpp:702
8400 msgid "Draw path"
8401 msgstr "パスを描画"
8403 #: ../src/draw-context.cpp:863
8404 msgid "Creating single dot"
8405 msgstr "単一ドットを作成しています"
8407 #: ../src/draw-context.cpp:864
8408 msgid "Create single dot"
8409 msgstr "単一ドットの作成"
8411 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
8412 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
8413 #: ../src/dropper-context.cpp:312
8414 #, c-format
8415 msgid " alpha %.3g"
8416 msgstr " 透明度 %.3g"
8418 #. where the color is picked, to show in the statusbar
8419 #: ../src/dropper-context.cpp:314
8420 #, c-format
8421 msgid ", averaged with radius %d"
8422 msgstr "、半径%dの円での平均値"
8424 #: ../src/dropper-context.cpp:314
8425 #, c-format
8426 msgid " under cursor"
8427 msgstr "カーソル位置の値"
8429 #. message, to show in the statusbar
8430 #: ../src/dropper-context.cpp:316
8431 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
8432 msgstr "<b>マウスボタンを離すと</b>色を設定します。"
8434 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
8435 msgid ""
8436 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
8437 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
8438 "to copy the color under mouse to clipboard"
8439 msgstr ""
8440 "<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設"
8441 "定します。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設定します。<b>Alt</b>で反転"
8442 "色を設定します。<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピーします。"
8444 #: ../src/dropper-context.cpp:354
8445 msgid "Set picked color"
8446 msgstr "採取した色を設定"
8448 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
8449 msgid ""
8450 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
8451 msgstr ""
8452 "<b>ガイドパスが選択</b>されました。<b>Ctrl</b>でガイドにそって描画を開始しま"
8453 "す。"
8455 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
8456 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
8457 msgstr "<b>Ctrl</b>でトラックする<b>ガイドパスを選択</b>してください。"
8459 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
8460 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
8461 msgstr "トラッキング: <b>ガイドパスへの接続が失われました!</b>"
8463 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
8464 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
8465 msgstr "ガイドパスを<b>トラック</b>します。"
8467 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
8468 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
8469 msgstr "カリグラフィ線を<b>描いています</b>。"
8471 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
8472 msgid "Draw calligraphic stroke"
8473 msgstr "カリグラフィ線を描く"
8475 #: ../src/eraser-context.cpp:527
8476 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
8477 msgstr "消しゴムストロークを<b>引いています</b>。"
8479 #: ../src/eraser-context.cpp:830
8480 msgid "Draw eraser stroke"
8481 msgstr "消しゴムで消す"
8483 #: ../src/event-context.cpp:615
8484 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
8485 msgstr "<b>スペース+マウスドラッグ</b> でキャンバスをパンします。"
8487 #: ../src/event-log.cpp:37
8488 msgid "[Unchanged]"
8489 msgstr "[変更なし]"
8491 #. Edit
8492 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
8493 msgid "_Undo"
8494 msgstr "元に戻す(_U)"
8496 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
8497 msgid "_Redo"
8498 msgstr "やり直し(_R)"
8500 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
8501 msgid "Dependency:"
8502 msgstr "依存関係:"
8504 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
8505 msgid "  type: "
8506 msgstr "  タイプ: "
8508 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
8509 msgid "  location: "
8510 msgstr "  場所: "
8512 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
8513 msgid "  string: "
8514 msgstr "  文字列: "
8516 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
8517 msgid "  description: "
8518 msgstr "  記述: "
8520 #: ../src/extension/effect.cpp:39
8521 msgid " (No preferences)"
8522 msgstr " (設定がありません)"
8524 #. This is some filler text, needs to change before relase
8525 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
8526 msgid ""
8527 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
8528 "span>\n"
8529 "\n"
8530 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
8531 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
8532 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
8533 msgstr ""
8534 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1個以上のエクステンションのロードに失敗"
8535 "しました</span>\n"
8536 "\n"
8537 "ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape は通常の実行を"
8538 "継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のため"
8539 "に下記の場所のエラーログを参照して下さい: "
8541 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
8542 msgid "Show dialog on startup"
8543 msgstr "スタートアップ時にダイアログを表示する"
8545 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
8546 #, c-format
8547 msgid "'%s' working, please wait..."
8548 msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..."
8550 #. static int i = 0;
8551 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
8552 #: ../src/extension/extension.cpp:254
8553 msgid ""
8554 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
8555 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
8556 msgstr ""
8557 "  これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こさ"
8558 "れます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き"
8559 "起こされた可能性があります。"
8561 #: ../src/extension/extension.cpp:257
8562 msgid "an ID was not defined for it."
8563 msgstr "ID が定義されていません。"
8565 #: ../src/extension/extension.cpp:261
8566 msgid "there was no name defined for it."
8567 msgstr "名前が定義されていません。"
8569 #: ../src/extension/extension.cpp:265
8570 msgid "the XML description of it got lost."
8571 msgstr "XML の説明が失われました。"
8573 #: ../src/extension/extension.cpp:269
8574 msgid "no implementation was defined for the extension."
8575 msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。"
8577 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
8578 #: ../src/extension/extension.cpp:276
8579 msgid "a dependency was not met."
8580 msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。"
8582 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8583 msgid "Extension \""
8584 msgstr "エクステンション \""
8586 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8587 msgid "\" failed to load because "
8588 msgstr "\"のロードに失敗しました。理由: "
8590 #: ../src/extension/extension.cpp:642
8591 #, c-format
8592 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
8593 msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
8595 #: ../src/extension/extension.cpp:741
8596 msgid "ID:"
8597 msgstr "ID:"
8599 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8600 msgid "State:"
8601 msgstr "状態:"
8603 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8604 msgid "Loaded"
8605 msgstr "ロード済み"
8607 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8608 msgid "Unloaded"
8609 msgstr "未ロード"
8611 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8612 msgid "Deactivated"
8613 msgstr "非アクティベート"
8615 #: ../src/extension/extension.cpp:773
8616 msgid ""
8617 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
8618 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
8619 "this extension."
8620 msgstr ""
8621 "現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンションに"
8622 "関する質問がある場合は、Inkscape のウェブサイトを見るか、メーリングリストで尋"
8623 "ねてみてください。"
8625 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
8626 msgid ""
8627 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
8628 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
8629 "expected."
8630 msgstr ""
8631 "Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエ"
8632 "ラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆して"
8633 "いる可能性があります。"
8635 #: ../src/extension/init.cpp:276
8636 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
8637 msgstr ""
8638 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。"
8640 #: ../src/extension/init.cpp:290
8641 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
8642 #, c-format
8643 msgid ""
8644 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
8645 "will not be loaded."
8646 msgstr ""
8647 "モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュー"
8648 "ルはロードされません。"
8650 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
8651 msgid "Adaptive Threshold"
8652 msgstr "適応しきい値"
8654 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
8655 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
8656 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
8657 msgid "Offset"
8658 msgstr "オフセット"
8660 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
8661 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
8662 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
8663 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
8664 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
8665 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
8666 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
8667 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
8668 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
8669 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
8670 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
8671 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
8672 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
8673 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
8674 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
8675 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
8676 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
8677 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
8678 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
8679 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
8680 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
8681 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
8682 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
8683 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
8684 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
8685 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
8686 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
8687 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
8688 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8689 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
8690 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
8691 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
8692 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
8693 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
8694 msgid "Raster"
8695 msgstr "ラスター"
8697 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
8698 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
8699 msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。"
8701 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
8702 msgid "Add Noise"
8703 msgstr "ノイズの追加"
8705 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
8706 msgid "Type"
8707 msgstr "タイプ"
8709 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
8710 msgid "Uniform Noise"
8711 msgstr "均一ノイズ"
8713 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
8714 msgid "Gaussian Noise"
8715 msgstr "ガウスノイズ"
8717 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
8718 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
8719 msgstr "乗法ガウスノイズ"
8721 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
8722 msgid "Impulse Noise"
8723 msgstr "インパスルノイズ"
8725 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
8726 msgid "Laplacian Noise"
8727 msgstr "ラプラスノイズ"
8729 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
8730 msgid "Poisson Noise"
8731 msgstr "ポアソンノイズ"
8733 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
8734 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
8735 msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します。"
8737 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
8738 msgid "Blur"
8739 msgstr "ぼかし"
8741 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
8742 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
8743 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
8744 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
8745 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
8746 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
8747 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
8748 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
8749 msgid "Radius"
8750 msgstr "半径"
8752 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
8753 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
8754 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
8755 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
8756 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
8757 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
8758 msgid "Sigma"
8759 msgstr "標準偏差"
8761 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
8762 msgid "Blur selected bitmap(s)"
8763 msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます。"
8765 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
8766 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
8767 msgid "Channel"
8768 msgstr "チャンネル"
8770 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
8771 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
8772 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
8773 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
8774 msgid "Layer"
8775 msgstr "レイヤー"
8777 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
8778 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
8779 msgid "Red Channel"
8780 msgstr "赤 チャンネル"
8782 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
8783 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
8784 msgid "Green Channel"
8785 msgstr "緑 チャンネル"
8787 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
8788 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
8789 msgid "Blue Channel"
8790 msgstr "青 チャンネル"
8792 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
8793 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
8794 msgid "Cyan Channel"
8795 msgstr "シアン チャンネル"
8797 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
8798 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
8799 msgid "Magenta Channel"
8800 msgstr "マゼンタ チャンネル"
8802 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
8803 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
8804 msgid "Yellow Channel"
8805 msgstr "黄 チャンネル"
8807 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
8808 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
8809 msgid "Black Channel"
8810 msgstr "黒 チャンネル"
8812 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
8813 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
8814 msgid "Opacity Channel"
8815 msgstr "不透明度 チャンネル"
8817 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
8818 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
8819 msgid "Matte Channel"
8820 msgstr "つや消しチャンネル"
8822 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
8823 msgid "Extract specific channel from image."
8824 msgstr "イメージから指定されたチャンネルを抽出します。"
8826 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
8827 msgid "Charcoal"
8828 msgstr "木炭画"
8830 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
8831 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
8832 msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します。"
8834 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
8835 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
8836 msgstr "指定された色や透明度で選択したビットマップをカラー化します。"
8838 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
8839 msgid "Contrast"
8840 msgstr "コントラスト"
8842 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
8843 msgid "Adjust"
8844 msgstr "調整"
8846 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
8847 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
8848 msgstr "ビットマップのコントラストを増減します。"
8850 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
8851 msgid "Cycle Colormap"
8852 msgstr "カラーマップの循環"
8854 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
8855 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8856 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
8858 msgid "Amount"
8859 msgstr "量"
8861 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8862 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8863 msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます。"
8865 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8866 msgid "Despeckle"
8867 msgstr "輪郭以外をぼかす"
8869 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8870 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8871 msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します。"
8873 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8874 msgid "Edge"
8875 msgstr "エッジ"
8877 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8878 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8879 msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します。"
8881 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8882 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8883 msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します。"
8885 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8886 msgid "Enhance"
8887 msgstr "エンハンス"
8889 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8890 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8891 msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します。"
8893 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8894 msgid "Equalize"
8895 msgstr "イコライズ"
8897 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8898 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8899 msgstr "選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライズ) します。"
8901 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8902 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8903 msgid "Gaussian Blur"
8904 msgstr "ガウスぼかし"
8906 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8907 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8908 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
8909 msgid "Factor"
8910 msgstr "係数"
8912 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8913 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8914 msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます。"
8916 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8917 msgid "Implode"
8918 msgstr "内破"
8920 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8921 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8922 msgstr "選択したビットマップを内破させます。"
8924 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8925 msgid "Level"
8926 msgstr "レベル"
8928 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8929 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8930 msgid "Black Point"
8931 msgstr "黒色点"
8933 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8934 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8935 msgid "White Point"
8936 msgstr "白色点"
8938 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
8939 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
8940 msgid "Gamma Correction"
8941 msgstr "ガンマ補正"
8943 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
8944 msgid ""
8945 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
8946 "to the full color range."
8947 msgstr ""
8948 "選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベ"
8949 "ルにします。"
8951 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
8952 msgid "Level (with Channel)"
8953 msgstr "レベル (チャンネル)"
8955 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8956 msgid ""
8957 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
8958 "between the given ranges to the full color range."
8959 msgstr ""
8960 "選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジ"
8961 "の間で増減値によるレベルにします。"
8963 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8964 msgid "Median"
8965 msgstr "色の中央値"
8967 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8968 msgid ""
8969 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
8970 "neighborhood."
8971 msgstr "各ピクセル要素を指定半径内との中央値色で置き換えます。"
8973 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8974 msgid "HSB Adjust"
8975 msgstr "HSB 調整"
8977 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8978 msgid "Brightness"
8979 msgstr "明度"
8981 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8982 msgid ""
8983 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8984 msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します。"
8986 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8987 msgid "Negate"
8988 msgstr "ネガ"
8990 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8991 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8992 msgstr "選択したビットマップの色を反転します。"
8994 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8995 msgid "Normalize"
8996 msgstr "正規化"
8998 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8999 msgid ""
9000 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
9001 "range of color."
9002 msgstr ""
9003 "選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張し"
9004 "ます。"
9006 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
9007 msgid "Oil Paint"
9008 msgstr "油絵"
9010 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
9011 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
9012 msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします。"
9014 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
9015 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
9016 msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します。"
9018 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
9019 msgid "Raise"
9020 msgstr "隆起"
9022 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
9023 msgid "Raised"
9024 msgstr "隆起する"
9026 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
9027 msgid ""
9028 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
9029 "appearance."
9030 msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます。"
9032 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
9033 msgid "Reduce Noise"
9034 msgstr "ノイズの低減"
9036 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
9037 msgid ""
9038 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
9039 msgstr ""
9040 "選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルタを使用して低減します。"
9042 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
9043 msgid "Resample"
9044 msgstr "リサンプル"
9046 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
9047 msgid ""
9048 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
9049 msgstr "選択したイメージの解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します。"
9051 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
9052 msgid "Shade"
9053 msgstr "シェード"
9055 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
9056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
9057 msgid "Azimuth"
9058 msgstr "方位角"
9060 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
9061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
9062 msgid "Elevation"
9063 msgstr "仰角"
9065 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
9066 msgid "Colored Shading"
9067 msgstr "カラーシェーディング"
9069 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
9070 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
9071 msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます。"
9073 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
9074 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
9075 msgstr "選択したビットマップをシャープ化します。"
9077 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
9078 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
9079 msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます。"
9081 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
9082 msgid "Dither"
9083 msgstr "ディザ"
9085 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
9086 msgid ""
9087 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
9088 "the original position"
9089 msgstr ""
9090 "選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内でランダムに"
9091 "散らします。"
9093 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
9094 msgid "Swirl"
9095 msgstr "渦"
9097 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
9098 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
9099 msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します。"
9101 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
9102 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
9103 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
9104 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
9105 msgid "Threshold"
9106 msgstr "しきい値"
9108 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
9109 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
9110 msgstr "選択したビットマップのしきい値"
9112 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
9113 msgid "Unsharp Mask"
9114 msgstr "アンシャープマスク"
9116 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
9117 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
9118 msgstr ""
9119 "選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします。"
9121 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
9122 msgid "Wave"
9123 msgstr "波"
9125 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
9126 msgid "Amplitude"
9127 msgstr "振幅"
9129 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
9130 msgid "Wavelength"
9131 msgstr "波長"
9133 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
9134 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
9135 msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します。"
9137 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
9138 msgid "Inset/Outset Halo"
9139 msgstr "後光をインセット/アウトセット:"
9141 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
9142 msgid "Width in px of the halo"
9143 msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
9145 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
9146 msgid "Number of steps"
9147 msgstr "ステップ数"
9149 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
9150 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
9151 msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
9153 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
9154 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
9155 msgid "Restrict to PS level"
9156 msgstr "PS レベル制限"
9158 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
9159 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
9160 msgid "PostScript level 3"
9161 msgstr "PostScript level 3"
9163 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
9164 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
9165 msgid "PostScript level 2"
9166 msgstr "PostScript level 2"
9168 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
9169 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
9170 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
9171 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
9172 msgid "Convert texts to paths"
9173 msgstr "テキストをパスに変換"
9175 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
9176 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
9177 msgstr "PS+LaTeX: PS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
9179 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
9180 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
9181 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
9182 msgid "Rasterize filter effects"
9183 msgstr "フィルタエフェクトをラスタライズ"
9185 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
9186 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
9187 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
9188 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
9189 msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi)"
9191 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
9192 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
9193 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
9194 msgid "Export area is drawing"
9195 msgstr "エクスポート領域は描画全体"
9197 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
9198 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
9199 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
9200 msgid "Export area is page"
9201 msgstr "エクスポート領域はページ"
9203 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
9204 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
9205 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
9206 msgid "Limit export to the object with ID"
9207 msgstr "オブジェクトを ID で制限する"
9209 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
9210 msgid "PostScript File"
9211 msgstr "PostScript ファイル"
9213 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
9214 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
9215 msgstr "EPS+LaTeX: EPS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
9217 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
9218 msgid "Encapsulated PostScript File"
9219 msgstr "Encapsulated PostScript ファイル"
9221 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
9222 msgid "Restrict to PDF version"
9223 msgstr "PDF バージョン制限"
9225 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
9226 msgid "PDF 1.4"
9227 msgstr "PDF 1.4"
9229 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
9230 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
9231 msgstr "PDF+LaTeX: PDF のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
9233 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
9234 msgid "EMF Input"
9235 msgstr "EMF入力"
9237 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
9238 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
9239 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
9241 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
9242 msgid "Enhanced Metafiles"
9243 msgstr "Enhanced Metafiles"
9245 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
9246 msgid "WMF Input"
9247 msgstr "WMF入力"
9249 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
9250 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
9251 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
9253 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
9254 msgid "Windows Metafiles"
9255 msgstr "Windows Metafile"
9257 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
9258 msgid "EMF Output"
9259 msgstr "EMF 出力"
9261 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
9262 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
9263 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
9265 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
9266 msgid "Enhanced Metafile"
9267 msgstr "Enhanced Metafile"
9269 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
9270 msgid "Drop Shadow"
9271 msgstr "影を落とす"
9273 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
9274 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97
9275 msgid "Blur radius, px"
9276 msgstr "ぼかし半径, px"
9278 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
9279 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98
9280 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
9281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
9282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
9283 msgid "Opacity, %"
9284 msgstr "不透明度, %"
9286 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
9287 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
9288 msgid "Horizontal offset, px"
9289 msgstr "水平オフセット, px"
9291 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
9292 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
9293 msgid "Vertical offset, px"
9294 msgstr "垂直オフセット, px"
9296 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
9297 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104
9298 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
9299 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
9300 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
9301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
9302 msgid "Filters"
9303 msgstr "フィルタ"
9305 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
9306 msgid "Black, blurred drop shadow"
9307 msgstr "黒く、ぼかした影を落とします。"
9309 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
9310 msgid "Drop Glow"
9311 msgstr "光を落とす"
9313 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108
9314 msgid "White, blurred drop glow"
9315 msgstr "白く、ぼかした光を落とします。"
9317 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
9318 msgid "Bundled"
9319 msgstr "バンドル"
9321 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
9322 msgid "Personal"
9323 msgstr "個人用"
9325 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
9326 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
9327 msgstr ""
9328 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルタはロードされません。"
9330 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
9331 msgid "Snow crest"
9332 msgstr "冠雪"
9334 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
9335 msgid "Drift Size"
9336 msgstr "吹きだまりのサイズ"
9338 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
9339 msgid "Snow has fallen on object"
9340 msgstr "オブジェクトに雪を降らせます。"
9342 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
9343 #, c-format
9344 msgid "%s GDK pixbuf Input"
9345 msgstr "%s GDK pixbuf 入力"
9347 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
9348 msgid "Link or embed image:"
9349 msgstr "画像のリンクまたは埋め込み:"
9351 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
9352 msgid "embed"
9353 msgstr "埋め込み"
9355 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
9356 msgid "link"
9357 msgstr "リンク"
9359 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
9360 msgid ""
9361 "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
9362 "outside this SVG document and all files must be moved together."
9363 msgstr ""
9364 "画像を埋め込むと SVG ファイルのサイズが大きくなります。外部のファイルへリンク"
9365 "参照する場合は SVG ドキュメントを移動する際に全てのファイルを一緒に移動しなけ"
9366 "ればなりません。"
9368 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
9369 msgid "GIMP Gradients"
9370 msgstr "GIMP グラデーション"
9372 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
9373 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
9374 msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)"
9376 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
9377 msgid "Gradients used in GIMP"
9378 msgstr "GIMP で使用されるグラデーション"
9380 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
9381 msgid "Grid"
9382 msgstr "グリッド"
9384 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
9385 msgid "Line Width"
9386 msgstr "行の幅"
9388 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
9389 msgid "Horizontal Spacing"
9390 msgstr "水平間隔"
9392 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
9393 msgid "Vertical Spacing"
9394 msgstr "垂直間隔"
9396 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
9397 msgid "Horizontal Offset"
9398 msgstr "水平オフセット"
9400 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
9401 msgid "Vertical Offset"
9402 msgstr "垂直オフセット"
9404 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
9405 msgid "Draw a path which is a grid"
9406 msgstr "グリッドになるパスを描く"
9408 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
9409 msgid "JavaFX Output"
9410 msgstr "JavaFX 出力"
9412 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
9413 msgid "JavaFX (*.fx)"
9414 msgstr "JavaFX (*.fx)"
9416 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
9417 msgid "JavaFX Raytracer File"
9418 msgstr "JavaFX レイトレーサファイル"
9420 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
9421 msgid "LaTeX Output"
9422 msgstr "LaTeX 出力"
9424 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
9425 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
9426 msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)"
9428 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
9429 msgid "LaTeX PSTricks File"
9430 msgstr "LaTeX PSTricks ファイル"
9432 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
9433 msgid "LaTeX Print"
9434 msgstr "LaTeX 印刷"
9436 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
9437 msgid "OpenDocument Drawing Output"
9438 msgstr "OpenDocument 図面出力"
9440 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
9441 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
9442 msgstr "OpenDocument 図面 (*.odg)"
9444 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
9445 msgid "OpenDocument drawing file"
9446 msgstr "OpenDocument 図面ファイル"
9448 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
9449 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
9450 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
9451 msgid "media box"
9452 msgstr "メディアボックス"
9454 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
9455 msgid "crop box"
9456 msgstr "クロップボックス"
9458 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
9459 msgid "trim box"
9460 msgstr "トリムボックス"
9462 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
9463 msgid "bleed box"
9464 msgstr "ブリードボックス"
9466 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
9467 msgid "art box"
9468 msgstr "アートボックス"
9470 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
9471 msgid "Select page:"
9472 msgstr "選択ページ:"
9474 #. Display total number of pages
9475 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
9476 #, c-format
9477 msgid "out of %i"
9478 msgstr "ページ / 全 %i ページ中"
9480 #. Crop settings
9481 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
9482 msgid "Clip to:"
9483 msgstr "クリップ先:"
9485 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
9486 msgid "Page settings"
9487 msgstr "ページ設定"
9489 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
9490 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
9491 msgstr "近似グラデーションメッシュの精度"
9493 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
9494 msgid ""
9495 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
9496 "and slow performance."
9497 msgstr ""
9498 "<b>メモ</b>: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性能も"
9499 "低下します。"
9501 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
9502 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
9503 msgid "rough"
9504 msgstr "低い"
9506 #. Text options
9507 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
9508 msgid "Text handling:"
9509 msgstr "テキストの扱い:"
9511 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
9512 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
9513 msgid "Import text as text"
9514 msgstr "テキストをテキストとしてインポート"
9516 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
9517 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
9518 msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える"
9520 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
9521 msgid "Embed images"
9522 msgstr "画像を埋め込む"
9524 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
9525 msgid "Import settings"
9526 msgstr "インポート設定"
9528 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
9529 msgid "PDF Import Settings"
9530 msgstr "PDF インポート設定"
9532 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9533 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9534 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
9535 msgid "pdfinput|medium"
9536 msgstr "中間"
9538 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
9539 msgid "fine"
9540 msgstr "高い"
9542 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
9543 msgid "very fine"
9544 msgstr "最高"
9546 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
9547 msgid "PDF Input"
9548 msgstr " PDF入力"
9550 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
9551 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
9552 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
9554 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
9555 msgid "Adobe Portable Document Format"
9556 msgstr "Adobe Portable Document Format"
9558 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
9559 msgid "AI Input"
9560 msgstr "AI 入力"
9562 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
9563 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
9564 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)"
9566 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
9567 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
9568 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます"
9570 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
9571 msgid "PovRay Output"
9572 msgstr "PovRay 出力"
9574 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
9575 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
9576 msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)"
9578 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
9579 msgid "PovRay Raytracer File"
9580 msgstr "PovRay レイトレーサファイル"
9582 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
9583 msgid "SVG Input"
9584 msgstr "SVG 入力"
9586 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
9587 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9588 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
9590 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
9591 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
9592 msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準"
9594 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
9595 msgid "SVG Output Inkscape"
9596 msgstr "SVG Inkscape 出力"
9598 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
9599 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
9600 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
9602 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
9603 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
9604 msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式"
9606 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
9607 msgid "SVG Output"
9608 msgstr "SVG 出力"
9610 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
9611 msgid "Plain SVG (*.svg)"
9612 msgstr "プレーン SVG (*.svg)"
9614 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
9615 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
9616 msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
9618 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
9619 msgid "SVGZ Input"
9620 msgstr "SVGZ 入力"
9622 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
9623 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
9624 msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)"
9626 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
9627 msgid "SVG file format compressed with GZip"
9628 msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式"
9630 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
9631 msgid "SVGZ Output"
9632 msgstr "SVGZ 出力"
9634 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
9635 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
9636 msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
9638 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
9639 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
9640 msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)"
9642 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
9643 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
9644 msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
9646 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
9647 msgid "Windows 32-bit Print"
9648 msgstr "Windows 32ビット印刷"
9650 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
9651 msgid "WPG Input"
9652 msgstr "WPG 入力"
9654 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
9655 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9656 msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)"
9658 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
9659 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
9660 msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式"
9662 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9663 msgid "Live preview"
9664 msgstr "ライブプレビュー"
9666 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9667 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
9668 msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?"
9670 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
9671 #. running from the console, in which case calling sp_ui
9672 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
9673 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
9674 #: ../src/extension/system.cpp:107
9675 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
9676 msgstr ""
9677 "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。"
9679 #: ../src/file.cpp:147
9680 msgid "default.svg"
9681 msgstr "default.ja.svg"
9683 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
9684 #, c-format
9685 msgid "Failed to load the requested file %s"
9686 msgstr "要求されたファイル %s の読み込みに失敗しました"
9688 #: ../src/file.cpp:290
9689 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
9690 msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
9692 #: ../src/file.cpp:296
9693 #, c-format
9694 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
9695 msgstr "変更は失われます! 本当に %s を読み込み直しますか?"
9697 #: ../src/file.cpp:325
9698 msgid "Document reverted."
9699 msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
9701 #: ../src/file.cpp:327
9702 msgid "Document not reverted."
9703 msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。"
9705 #: ../src/file.cpp:477
9706 msgid "Select file to open"
9707 msgstr "開くファイルを選択"
9709 #: ../src/file.cpp:564
9710 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
9711 msgstr "&lt;Def&gt; のバキューム"
9713 #: ../src/file.cpp:569
9714 #, c-format
9715 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
9716 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
9717 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
9719 #: ../src/file.cpp:574
9720 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
9721 msgstr "&lt;defs&gt; には未使用の定義がありませんでした。"
9723 #: ../src/file.cpp:605
9724 #, c-format
9725 msgid ""
9726 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
9727 "caused by an unknown filename extension."
9728 msgstr ""
9729 "ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりません"
9730 "でした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
9732 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
9733 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
9734 msgid "Document not saved."
9735 msgstr "ドキュメントは保存されません。"
9737 #: ../src/file.cpp:613
9738 #, c-format
9739 msgid ""
9740 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
9741 msgstr ""
9742 "ファイル %s は書き込み禁止になっています。書き込み禁止を解除してください。"
9744 #: ../src/file.cpp:621
9745 #, c-format
9746 msgid "File %s could not be saved."
9747 msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
9749 #: ../src/file.cpp:638
9750 msgid "Document saved."
9751 msgstr "ドキュメントを保存しました。"
9753 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
9754 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
9755 #, c-format
9756 msgid "drawing%s"
9757 msgstr "描画%s"
9759 #: ../src/file.cpp:776
9760 #, c-format
9761 msgid "drawing-%d%s"
9762 msgstr "描画-%d%s"
9764 #: ../src/file.cpp:780
9765 #, c-format
9766 msgid "%s"
9767 msgstr "%s"
9769 #: ../src/file.cpp:795
9770 msgid "Select file to save a copy to"
9771 msgstr "コピーの保存先の選択"
9773 #: ../src/file.cpp:797
9774 msgid "Select file to save to"
9775 msgstr "ファイルの保存先の選択"
9777 #: ../src/file.cpp:892
9778 msgid "No changes need to be saved."
9779 msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
9781 #: ../src/file.cpp:909
9782 msgid "Saving document..."
9783 msgstr "ドキュメントを保存しています..."
9785 #: ../src/file.cpp:1068
9786 msgid "Import"
9787 msgstr "インポート"
9789 #: ../src/file.cpp:1118
9790 msgid "Select file to import"
9791 msgstr "インポートするファイルの選択"
9793 #: ../src/file.cpp:1230
9794 msgid "Select file to export to"
9795 msgstr "ファイルのエクスポート先の選択"
9797 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
9798 msgid "Import From Open Clip Art Library"
9799 msgstr "Open Clip Art Library からインポート"
9801 #: ../src/filter-enums.cpp:20
9802 msgid "Blend"
9803 msgstr "ブレンド"
9805 #: ../src/filter-enums.cpp:21
9806 msgid "Color Matrix"
9807 msgstr "カラーマトリクス"
9809 #: ../src/filter-enums.cpp:22
9810 msgid "Component Transfer"
9811 msgstr "コンポーネント転送"
9813 #: ../src/filter-enums.cpp:23
9814 msgid "Composite"
9815 msgstr "合成"
9817 #: ../src/filter-enums.cpp:24
9818 msgid "Convolve Matrix"
9819 msgstr "コンボリューションマトリクス"
9821 #: ../src/filter-enums.cpp:25
9822 msgid "Diffuse Lighting"
9823 msgstr "拡散照明"
9825 #: ../src/filter-enums.cpp:26
9826 msgid "Displacement Map"
9827 msgstr "変位マップ"
9829 #: ../src/filter-enums.cpp:27
9830 msgid "Flood"
9831 msgstr "塗りつぶし"
9833 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
9834 msgid "Image"
9835 msgstr "イメージ"
9837 #: ../src/filter-enums.cpp:30
9838 msgid "Merge"
9839 msgstr "マージ"
9841 #: ../src/filter-enums.cpp:33
9842 msgid "Specular Lighting"
9843 msgstr "反射光"
9845 #: ../src/filter-enums.cpp:34
9846 msgid "Tile"
9847 msgstr "タイル"
9849 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
9850 msgid "Turbulence"
9851 msgstr "乱流"
9853 #: ../src/filter-enums.cpp:40
9854 msgid "Source Graphic"
9855 msgstr "ソースグラフィック"
9857 #: ../src/filter-enums.cpp:41
9858 msgid "Source Alpha"
9859 msgstr "ソースの透明度 (アルファ)"
9861 #: ../src/filter-enums.cpp:42
9862 msgid "Background Image"
9863 msgstr "背景画像"
9865 #: ../src/filter-enums.cpp:43
9866 msgid "Background Alpha"
9867 msgstr "背景の透明度 (アルファ)"
9869 #: ../src/filter-enums.cpp:44
9870 msgid "Fill Paint"
9871 msgstr "フィルの塗り"
9873 #: ../src/filter-enums.cpp:45
9874 msgid "Stroke Paint"
9875 msgstr "ストロークの塗り"
9877 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9878 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9879 #: ../src/filter-enums.cpp:53
9880 msgid "filterBlendMode|Normal"
9881 msgstr "標準"
9883 #: ../src/filter-enums.cpp:54
9884 msgid "Multiply"
9885 msgstr "乗算"
9887 #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:347
9888 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359
9889 msgid "Screen"
9890 msgstr "スクリーン"
9892 #: ../src/filter-enums.cpp:56
9893 msgid "Darken"
9894 msgstr "比較 (暗)"
9896 #: ../src/filter-enums.cpp:57
9897 msgid "Lighten"
9898 msgstr "比較 (明)"
9900 #: ../src/filter-enums.cpp:63
9901 msgid "Matrix"
9902 msgstr "行列"
9904 #: ../src/filter-enums.cpp:64
9905 msgid "Saturate"
9906 msgstr "飽和"
9908 #: ../src/filter-enums.cpp:65
9909 msgid "Hue Rotate"
9910 msgstr "色相循環"
9912 #: ../src/filter-enums.cpp:66
9913 msgid "Luminance to Alpha"
9914 msgstr "アルファの輝度"
9916 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9917 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9918 msgid "Over"
9919 msgstr "Over"
9921 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9922 #: ../src/filter-enums.cpp:74
9923 msgid "In"
9924 msgstr "In"
9926 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9927 #: ../src/filter-enums.cpp:75
9928 msgid "Out"
9929 msgstr "Out"
9931 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9932 #: ../src/filter-enums.cpp:76
9933 msgid "Atop"
9934 msgstr "Atop"
9936 #: ../src/filter-enums.cpp:77
9937 msgid "XOR"
9938 msgstr "XOR"
9940 #: ../src/filter-enums.cpp:78
9941 msgid "Arithmetic"
9942 msgstr "計算"
9944 #: ../src/filter-enums.cpp:84
9945 msgid "Identity"
9946 msgstr "恒等"
9948 #: ../src/filter-enums.cpp:85
9949 msgid "Table"
9950 msgstr "テーブル"
9952 #: ../src/filter-enums.cpp:86
9953 msgid "Discrete"
9954 msgstr "離散"
9956 #: ../src/filter-enums.cpp:87
9957 msgid "Linear"
9958 msgstr "線形"
9960 #: ../src/filter-enums.cpp:88
9961 msgid "Gamma"
9962 msgstr "ガンマ"
9964 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
9965 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
9966 msgid "Duplicate"
9967 msgstr "複製"
9969 #: ../src/filter-enums.cpp:95
9970 msgid "Wrap"
9971 msgstr "折り返し"
9973 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
9974 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9975 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
9976 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
9977 msgid "Red"
9978 msgstr "赤"
9980 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
9981 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9982 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
9983 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
9984 msgid "Green"
9985 msgstr "緑"
9987 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
9988 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9989 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
9990 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
9991 msgid "Blue"
9992 msgstr "青"
9994 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
9995 msgid "Alpha"
9996 msgstr "アルファ"
9998 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9999 msgid "Erode"
10000 msgstr "腐食"
10002 #: ../src/filter-enums.cpp:112
10003 msgid "Dilate"
10004 msgstr "拡張"
10006 #: ../src/filter-enums.cpp:118
10007 msgid "Fractal Noise"
10008 msgstr "フラクタルノイズ"
10010 #: ../src/filter-enums.cpp:125
10011 msgid "Distant Light"
10012 msgstr "遠くの光"
10014 #: ../src/filter-enums.cpp:126
10015 msgid "Point Light"
10016 msgstr "点光源"
10018 #: ../src/filter-enums.cpp:127
10019 msgid "Spot Light"
10020 msgstr "スポットライト"
10022 #: ../src/flood-context.cpp:246
10023 msgid "Visible Colors"
10024 msgstr "表示色"
10026 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
10027 msgid "Small"
10028 msgstr "小"
10030 #: ../src/flood-context.cpp:266
10031 msgid "Medium"
10032 msgstr "中"
10034 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
10035 msgid "Large"
10036 msgstr "大"
10038 #: ../src/flood-context.cpp:469
10039 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
10040 msgstr "<b>インセットが多すぎます。</b>結果は空になります。"
10042 #: ../src/flood-context.cpp:509
10043 #, c-format
10044 msgid ""
10045 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
10046 msgid_plural ""
10047 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
10048 msgstr[0] ""
10049 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
10050 "した。"
10052 #: ../src/flood-context.cpp:513
10053 #, c-format
10054 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
10055 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
10056 msgstr[0] ""
10057 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
10059 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
10060 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
10061 msgstr "<b>領域は境界線で囲まれていません。</b>塗りつぶしできません。"
10063 #: ../src/flood-context.cpp:1104
10064 msgid ""
10065 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
10066 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
10067 msgstr ""
10068 "<b>境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。</b>境界内すべてを塗"
10069 "りつぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶしてく"
10070 "ださい。"
10072 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
10073 msgid "Fill bounded area"
10074 msgstr "境界内の塗りつぶし"
10076 #: ../src/flood-context.cpp:1142
10077 msgid "Set style on object"
10078 msgstr "オブジェクトのスタイルの設定"
10080 #: ../src/flood-context.cpp:1201
10081 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
10082 msgstr ""
10083 "<b>線を引いた</b>領域にフィルを追加します。<b>Alt</b> を押しっ放しで触れたオ"
10084 "ブジェクトを塗りつぶします。"
10086 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
10087 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
10088 msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
10090 #. POINT_LG_BEGIN
10091 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
10092 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
10093 msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
10095 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78
10096 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
10097 msgstr "線形グラデーション <b>色フェーズ</b>"
10099 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79
10100 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
10101 msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
10103 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
10104 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
10105 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
10106 msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
10108 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82
10109 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
10110 msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
10112 #. POINT_RG_FOCUS
10113 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
10114 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
10115 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
10116 msgstr "放射グラデーション <b>色フェーズ</b>"
10118 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
10119 #: ../src/gradient-context.cpp:165
10120 #, c-format
10121 msgid "%s selected"
10122 msgstr "%s が選択されています。"
10124 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
10125 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
10126 #, c-format
10127 msgid " out of %d gradient handle"
10128 msgid_plural " out of %d gradient handles"
10129 msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、"
10131 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
10132 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
10133 #: ../src/gradient-context.cpp:184
10134 #, c-format
10135 msgid " on %d selected object"
10136 msgid_plural " on %d selected objects"
10137 msgstr[0] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
10139 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
10140 #: ../src/gradient-context.cpp:174
10141 #, c-format
10142 msgid ""
10143 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
10144 msgid_plural ""
10145 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
10146 msgstr[0] ""
10147 "ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらド"
10148 "ラッグで分離します)。"
10150 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
10151 #: ../src/gradient-context.cpp:182
10152 #, c-format
10153 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
10154 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
10155 msgstr[0] ""
10156 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
10158 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
10159 #: ../src/gradient-context.cpp:189
10160 #, c-format
10161 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
10162 msgid_plural ""
10163 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
10164 msgstr[0] ""
10165 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
10166 "あります。"
10168 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
10169 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
10170 msgid "Add gradient stop"
10171 msgstr "グラデーション色フェーズの追加"
10173 #: ../src/gradient-context.cpp:457
10174 msgid "Simplify gradient"
10175 msgstr "グラデーションの簡略化"
10177 #: ../src/gradient-context.cpp:534
10178 msgid "Create default gradient"
10179 msgstr "デフォルトグラデーションの作成"
10181 #: ../src/gradient-context.cpp:588
10182 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
10183 msgstr "ハンドルの<b>周囲に線を引く</b>とそれらを選択します。"
10185 #: ../src/gradient-context.cpp:695
10186 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
10187 msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップします。"
10189 #: ../src/gradient-context.cpp:696
10190 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
10191 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画します。"
10193 #: ../src/gradient-context.cpp:816
10194 msgid "Invert gradient"
10195 msgstr "グラデーションの反転"
10197 #: ../src/gradient-context.cpp:933
10198 #, c-format
10199 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10200 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10201 msgstr[0] ""
10202 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
10203 "す。"
10205 #: ../src/gradient-context.cpp:937
10206 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
10207 msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
10209 #: ../src/gradient-drag.cpp:592
10210 msgid "Merge gradient handles"
10211 msgstr "グラデーションハンドルのマージ"
10213 #: ../src/gradient-drag.cpp:891
10214 msgid "Move gradient handle"
10215 msgstr "グラデーションの移動"
10217 #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
10218 msgid "Delete gradient stop"
10219 msgstr "グラデーション色フェーズの削除"
10221 #: ../src/gradient-drag.cpp:1108
10222 #, c-format
10223 msgid ""
10224 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
10225 "+Alt</b> to delete stop"
10226 msgstr ""
10227 "%s %d 対象: %s%s。<b>Ctrl+ドラッグ</b>でオフセットにスナップ、<b>Ctrl+Alt+ク"
10228 "リック</b>で色フェーズを削除します。"
10230 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119
10231 msgid " (stroke)"
10232 msgstr " (ストローク)"
10234 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116
10235 #, c-format
10236 msgid ""
10237 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
10238 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
10239 msgstr ""
10240 "%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度"
10241 "を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小します。"
10243 #: ../src/gradient-drag.cpp:1124
10244 #, c-format
10245 msgid ""
10246 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
10247 "separate focus"
10248 msgstr ""
10249 "放射グラデーションの<b>中心</b>及び<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらド"
10250 "ラッグで焦点を中心から離脱します。"
10252 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127
10253 #, c-format
10254 msgid ""
10255 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
10256 "separate"
10257 msgid_plural ""
10258 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
10259 "separate"
10260 msgstr[0] ""
10261 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
10262 "す。"
10264 #: ../src/gradient-drag.cpp:1821
10265 msgid "Move gradient handle(s)"
10266 msgstr "グラデーションハンドルの移動"
10268 #: ../src/gradient-drag.cpp:1857
10269 msgid "Move gradient mid stop(s)"
10270 msgstr "グラデーションの中間点の移動"
10272 #: ../src/gradient-drag.cpp:2145
10273 msgid "Delete gradient stop(s)"
10274 msgstr "グラデーションの色フェーズを削除"
10276 #. Add the units menu.
10277 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
10278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619 ../src/widgets/toolbox.cpp:3358
10279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082 ../src/widgets/toolbox.cpp:8449
10280 msgid "Units"
10281 msgstr "単位"
10283 #: ../src/helper/units.cpp:38
10284 msgid "Point"
10285 msgstr "ポイント"
10287 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
10288 msgid "pt"
10289 msgstr "pt"
10291 #: ../src/helper/units.cpp:38
10292 msgid "Pt"
10293 msgstr "Pt"
10295 #: ../src/helper/units.cpp:39
10296 msgid "Pica"
10297 msgstr "パイカ"
10299 #: ../src/helper/units.cpp:39
10300 msgid "pc"
10301 msgstr "pc"
10303 #: ../src/helper/units.cpp:39
10304 msgid "Picas"
10305 msgstr "パイカ"
10307 #: ../src/helper/units.cpp:39
10308 msgid "Pc"
10309 msgstr "Pc"
10311 #: ../src/helper/units.cpp:40
10312 msgid "Pixel"
10313 msgstr "ピクセル"
10315 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
10316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
10317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
10318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
10319 msgid "px"
10320 msgstr "px"
10322 #: ../src/helper/units.cpp:40
10323 msgid "Pixels"
10324 msgstr "ピクセル"
10326 #: ../src/helper/units.cpp:40
10327 msgid "Px"
10328 msgstr "Px"
10330 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
10331 msgid "%"
10332 msgstr "%"
10334 #: ../src/helper/units.cpp:42
10335 msgid "Percents"
10336 msgstr "パーセント"
10338 #: ../src/helper/units.cpp:43
10339 msgid "Millimeter"
10340 msgstr "ミリメートル"
10342 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
10343 msgid "mm"
10344 msgstr "mm"
10346 #: ../src/helper/units.cpp:43
10347 msgid "Millimeters"
10348 msgstr "ミリメートル"
10350 #: ../src/helper/units.cpp:44
10351 msgid "Centimeter"
10352 msgstr "センチメートル"
10354 #: ../src/helper/units.cpp:44
10355 msgid "cm"
10356 msgstr "cm"
10358 #: ../src/helper/units.cpp:44
10359 msgid "Centimeters"
10360 msgstr "センチメートル"
10362 #: ../src/helper/units.cpp:45
10363 msgid "Meter"
10364 msgstr "メートル"
10366 #: ../src/helper/units.cpp:45
10367 msgid "m"
10368 msgstr "m"
10370 #: ../src/helper/units.cpp:45
10371 msgid "Meters"
10372 msgstr "メートル"
10374 #. no svg_unit
10375 #: ../src/helper/units.cpp:46
10376 msgid "Inch"
10377 msgstr "インチ"
10379 #: ../src/helper/units.cpp:46
10380 msgid "in"
10381 msgstr "in"
10383 #: ../src/helper/units.cpp:46
10384 msgid "Inches"
10385 msgstr "インチ"
10387 #: ../src/helper/units.cpp:47
10388 msgid "Foot"
10389 msgstr "フィート"
10391 #: ../src/helper/units.cpp:47
10392 msgid "ft"
10393 msgstr "ft"
10395 #: ../src/helper/units.cpp:47
10396 msgid "Feet"
10397 msgstr "フィート"
10399 #. Volatiles do not have default, so there are none here
10400 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
10401 #: ../src/helper/units.cpp:50
10402 msgid "Em square"
10403 msgstr "EM スクエア"
10405 #: ../src/helper/units.cpp:50
10406 msgid "em"
10407 msgstr "em"
10409 #: ../src/helper/units.cpp:50
10410 msgid "Em squares"
10411 msgstr "EM スクエア"
10413 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
10414 #: ../src/helper/units.cpp:52
10415 msgid "Ex square"
10416 msgstr "EX スクエア"
10418 #: ../src/helper/units.cpp:52
10419 msgid "ex"
10420 msgstr "ex"
10422 #: ../src/helper/units.cpp:52
10423 msgid "Ex squares"
10424 msgstr "EX スクエア"
10426 #: ../src/inkscape.cpp:328
10427 msgid "Autosaving documents..."
10428 msgstr "ドキュメントを自動保存しています..."
10430 #: ../src/inkscape.cpp:399
10431 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
10432 msgstr ""
10433 "自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見"
10434 "つかりませんでした。"
10436 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
10437 #, c-format
10438 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
10439 msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。"
10441 #: ../src/inkscape.cpp:424
10442 msgid "Autosave complete."
10443 msgstr "自動保存完了。"
10445 #: ../src/inkscape.cpp:665
10446 msgid "Untitled document"
10447 msgstr "無題ドキュメント"
10449 #. Show nice dialog box
10450 #: ../src/inkscape.cpp:697
10451 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
10452 msgstr "Inkscape で内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n"
10454 #: ../src/inkscape.cpp:698
10455 msgid ""
10456 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
10457 "locations:\n"
10458 msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
10460 #: ../src/inkscape.cpp:699
10461 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
10462 msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
10464 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
10465 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
10466 #: ../src/interface.cpp:872
10467 msgid "Commands Bar"
10468 msgstr "コマンドバー"
10470 #: ../src/interface.cpp:872
10471 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
10472 msgstr "コマンドバー (メニューの下側) の表示/非表示を切り替えます。"
10474 #: ../src/interface.cpp:874
10475 msgid "Snap Controls Bar"
10476 msgstr "スナップコントロールバー"
10478 #: ../src/interface.cpp:874
10479 msgid "Show or hide the snapping controls"
10480 msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
10482 #: ../src/interface.cpp:876
10483 msgid "Tool Controls Bar"
10484 msgstr "ツールコントロールバー"
10486 #: ../src/interface.cpp:876
10487 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
10488 msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
10490 #: ../src/interface.cpp:878
10491 msgid "_Toolbox"
10492 msgstr "ツールボックス(_T)"
10494 #: ../src/interface.cpp:878
10495 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
10496 msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます。"
10498 #: ../src/interface.cpp:884
10499 msgid "_Palette"
10500 msgstr "パレット(_P)"
10502 #: ../src/interface.cpp:884
10503 msgid "Show or hide the color palette"
10504 msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます。"
10506 #: ../src/interface.cpp:886
10507 msgid "_Statusbar"
10508 msgstr "ステータスバー(_S)"
10510 #: ../src/interface.cpp:886
10511 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
10512 msgstr "ステータスバー (ウインドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます。"
10514 #: ../src/interface.cpp:960
10515 #, c-format
10516 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
10517 msgstr "未知の VERB \"%s\""
10519 #: ../src/interface.cpp:1002
10520 msgid "Open _Recent"
10521 msgstr "最近開いたファイル(_R)"
10523 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
10524 #: ../src/interface.cpp:1103
10525 #, c-format
10526 msgid "Enter group #%s"
10527 msgstr "グループ #%s へ入る"
10529 #: ../src/interface.cpp:1114
10530 msgid "Go to parent"
10531 msgstr "親レイヤーへ"
10533 #: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291
10534 #: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
10535 msgid "Drop color"
10536 msgstr "色を落とす"
10538 #: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354
10539 msgid "Drop color on gradient"
10540 msgstr "グラデーションの色を落とします。"
10542 #: ../src/interface.cpp:1407
10543 msgid "Could not parse SVG data"
10544 msgstr "SVG データを解析できませんでした"
10546 #: ../src/interface.cpp:1446
10547 msgid "Drop SVG"
10548 msgstr "SVG を落とす"
10550 #: ../src/interface.cpp:1480
10551 msgid "Drop bitmap image"
10552 msgstr "ビットマップイメージを落とす"
10554 #: ../src/interface.cpp:1572
10555 #, c-format
10556 msgid ""
10557 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
10558 "you want to replace it?</span>\n"
10559 "\n"
10560 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
10561 msgstr ""
10562 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル名 \"%s\" は既に存在します。上"
10563 "書きしますか?</span>\n"
10564 "\n"
10565 "ファイルは %s に既に存在します。上書きすると元の内容は失われます。"
10567 #: ../src/knot.cpp:431
10568 msgid "Node or handle drag canceled."
10569 msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
10571 #: ../src/knotholder.cpp:150
10572 msgid "Change handle"
10573 msgstr "ハンドルの変更"
10575 #: ../src/knotholder.cpp:229
10576 msgid "Move handle"
10577 msgstr "ハンドルの移動"
10579 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
10580 #: ../src/knotholder.cpp:250
10581 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
10582 msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>します。"
10584 #: ../src/knotholder.cpp:253
10585 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
10586 msgstr "パターンフィルを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で均一になります。"
10588 #: ../src/knotholder.cpp:256
10589 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10590 msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします。"
10592 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
10593 msgid "Master"
10594 msgstr "マスター"
10596 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
10597 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
10598 msgstr "ドックバーオブジェクトがアタッチされる GdlDocMaster オブジェクトです。"
10600 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
10601 msgid "Dockbar style"
10602 msgstr "ドックバースタイル"
10604 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
10605 msgid "Dockbar style to show items on it"
10606 msgstr "ドックバーにアイテムを表示する時のスタイルです。"
10608 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10609 msgid "Iconify"
10610 msgstr "アイコン化"
10612 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10613 msgid "Iconify this dock"
10614 msgstr "このドックをアイコン化します"
10616 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10617 msgid "Close"
10618 msgstr "閉じる"
10620 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10621 msgid "Close this dock"
10622 msgstr "このドックを閉じる"
10624 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
10625 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
10626 msgid "Controlling dock item"
10627 msgstr "制御ドックアイテム"
10629 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
10630 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
10631 msgstr "このグリップを '所有' するドックアイテム"
10633 #. Name
10634 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7660
10635 msgid "Orientation"
10636 msgstr "方向"
10638 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
10639 msgid "Orientation of the docking item"
10640 msgstr "ドックアイテムの方向です。"
10642 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
10643 msgid "Resizable"
10644 msgstr "サイズ変更を可能にする"
10646 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
10647 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
10648 msgstr ""
10649 "設定すると、ドックアイテムはパネルにドックされた時にサイズ変更が可能になりま"
10650 "す。"
10652 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
10653 msgid "Item behavior"
10654 msgstr "アイテムの振る舞い"
10656 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
10657 msgid ""
10658 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
10659 "locked, etc.)"
10660 msgstr "ドックアイテムの全体的な振る舞い (フロート可能、ロック、など)"
10662 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
10663 msgid "Locked"
10664 msgstr "ロックする"
10666 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
10667 msgid ""
10668 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
10669 msgstr "設定すると、ドックアイテムはドラッグできず、グリップは表示されません。"
10671 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
10672 msgid "Preferred width"
10673 msgstr "既定の幅"
10675 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
10676 msgid "Preferred width for the dock item"
10677 msgstr "ドックアイテムの既定の幅です。"
10679 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
10680 msgid "Preferred height"
10681 msgstr "既定の高さ"
10683 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
10684 msgid "Preferred height for the dock item"
10685 msgstr "ドックアイテムの既定の高さです。"
10687 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
10688 #, c-format
10689 msgid ""
10690 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
10691 "some other compound dock object."
10692 msgstr ""
10693 "%3$s 内に ドックオブジェクト (%2$s タイプの %1$p) を追加できません。GdiDock "
10694 "または他の複合ドックオブジェクトを使用してください。"
10696 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
10697 #, c-format
10698 msgid ""
10699 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
10700 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
10701 msgstr ""
10702 "%s タイプのウィジェットを %s に追加しようとしましたが、これは同時に一つのウィ"
10703 "ジェットにのみ含めるとこができます。これはすでに %s タイプのウィジェットに含"
10704 "まれています。"
10706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
10707 #, c-format
10708 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
10709 msgstr ""
10710 "%2$s タイプのドックオブジェクトはドッキングストラテジ %1$s をサポートしていま"
10711 "せん"
10713 #. UnLock menuitem
10714 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
10715 msgid "UnLock"
10716 msgstr "ロック解除"
10718 #. Hide menuitem.
10719 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
10720 msgid "Hide"
10721 msgstr "隠す"
10723 #. Lock menuitem
10724 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
10725 msgid "Lock"
10726 msgstr "ロック"
10728 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
10729 #, c-format
10730 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
10731 msgstr "バインドされていないアイテム %p にバインドを試みます"
10733 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
10734 msgid "Default title"
10735 msgstr "デフォルトのタイトル"
10737 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
10738 msgid "Default title for newly created floating docks"
10739 msgstr "新規に作成したフローティングドックのデフォルトタイトル"
10741 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
10742 msgid ""
10743 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
10744 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
10745 msgstr ""
10746 "1 を設定すると、すべてのマスターにバインドされたドックアイテムはロックされま"
10747 "す。0 を設定すると、全てはロックされません。-1 ではアイテム間で統一されませ"
10748 "ん。"
10750 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
10751 msgid "Switcher Style"
10752 msgstr "スイッチャスタイル"
10754 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
10755 msgid "Switcher buttons style"
10756 msgstr "スイッチャボタンのスタイルです。"
10758 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
10759 msgid "Expand direction"
10760 msgstr "展開方向"
10762 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
10763 msgid ""
10764 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
10765 "given direction"
10766 msgstr ""
10767 "マスターのドックアイテムがコンテナドックオブジェクトを展開する方向を指定しま"
10768 "す。"
10770 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
10771 #, c-format
10772 msgid ""
10773 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
10774 "item with that name (%p)."
10775 msgstr ""
10776 "マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。すでに %p という"
10777 "名前のアイテムが存在します。"
10779 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
10780 #, c-format
10781 msgid ""
10782 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
10783 "named controller."
10784 msgstr ""
10785 "新規ドックコントローラ %p は自動です。名前付きコントローラはマニュアルオブ"
10786 "ジェクトでなければなりません。"
10788 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10789 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10791 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10792 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
10793 msgid "Page"
10794 msgstr "ページ"
10796 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10797 msgid "The index of the current page"
10798 msgstr "現在のページのインデックスです。"
10800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
10801 msgid "Name"
10802 msgstr "名前"
10804 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10805 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10806 msgstr "ドックオブジェクトを識別する一意の名前です。"
10808 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10809 msgid "Long name"
10810 msgstr "長い名前"
10812 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10813 msgid "Human readable name for the dock object"
10814 msgstr "人が判読可能なオブジェクト名です。"
10816 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10817 msgid "Stock Icon"
10818 msgstr "ストックアイコン"
10820 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10821 msgid "Stock icon for the dock object"
10822 msgstr "ドックオブジェクトのストックアイコンです。"
10824 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10825 msgid "Pixbuf Icon"
10826 msgstr "Pixbuf アイコン"
10828 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10829 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10830 msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコン"
10832 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10833 msgid "Dock master"
10834 msgstr "ドックマスター"
10836 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10837 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10838 msgstr "このドックオブジェクトがバインドされるドックマスターです。"
10840 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10841 #, c-format
10842 msgid ""
10843 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10844 "hasn't implemented this method"
10845 msgstr ""
10846 "ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプ %s ) 内で呼び出した "
10847 "gdl_dock_object_dock はこのメソッドでは実装されていません。"
10849 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10850 #, c-format
10851 msgid ""
10852 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10853 "crash"
10854 msgstr ""
10855 "ドック操作にはバインドされていないオブジェクト %p が必要です。アプリケーショ"
10856 "ンはクラッシュするかもしれません。"
10858 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10859 #, c-format
10860 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10861 msgstr "異なるマスターに所属しているため、%p を %p にドックできません。"
10863 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10864 #, c-format
10865 msgid ""
10866 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10867 msgstr ""
10868 "ドックオブジェクト %2$p (現在のマスター: %3$p) にバインド済みの %1$p にバイン"
10869 "ドしようとしています。"
10871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10872 msgid "Position"
10873 msgstr "位置"
10875 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10876 msgid "Position of the divider in pixels"
10877 msgstr "仕切りの位置 (ピクセル)"
10879 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10880 msgid "Sticky"
10881 msgstr "スティッキー"
10883 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10884 msgid ""
10885 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
10886 "the host is redocked"
10887 msgstr ""
10888 "ホストが再びドックされた時にプレースホルダがをホストに追随させるか階層をあげ"
10889 "るかを指定します。"
10891 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10892 msgid "Host"
10893 msgstr "ホスト"
10895 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10896 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10897 msgstr "このプレースホルダがアタッチされるドックオブジェクト"
10899 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10900 msgid "Next placement"
10901 msgstr "次の配置"
10903 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10904 msgid ""
10905 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
10906 "to us"
10907 msgstr "アイテムがドックされるよう要求された時のホストにドックする位置です。"
10909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10910 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10911 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの幅"
10913 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10914 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10915 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの高さ"
10917 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10918 msgid "Floating Toplevel"
10919 msgstr "フローティングトップレベル"
10921 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10922 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10923 msgstr ""
10924 "トップレベルドックをフロートする時にプレースホルダを表示させるかどうか指定し"
10925 "ます。"
10927 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10928 msgid "X-Coordinate"
10929 msgstr "X 座標"
10931 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10932 msgid "X coordinate for dock when floating"
10933 msgstr "ドックがフローティングした時の X 座標"
10935 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10936 msgid "Y-Coordinate"
10937 msgstr "Y 座標"
10939 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10940 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10941 msgstr "ドックがフローティングした時の Y 座標"
10943 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10944 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10945 msgstr ""
10946 "バインドされていないプレースホルダにドックオブジェクトのドックを試みます。"
10948 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10949 #, c-format
10950 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10951 msgstr ""
10952 "ホストが %p ではないオブジェクト (%p) から取り外しシグナルを受け取りました。"
10954 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10955 #, c-format
10956 msgid ""
10957 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
10958 "parent %p"
10959 msgstr "%p 配置を親 %p から取得している時に何か変なことが起こりました。"
10961 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10962 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10963 msgstr "このタブラベルを '所有' するドックアイテム"
10965 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
10966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
10967 msgid "Floating"
10968 msgstr "フローティング"
10970 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10971 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10972 msgstr "ドックをフローティングにします。"
10974 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10975 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10976 msgstr "新しく作成されたフローティングドックのデフォルトのタイトルです。"
10978 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10979 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10980 msgstr "フローティングタイプの時のドックの幅です。"
10982 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10983 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10984 msgstr "フローティングタイプの時のドックの高さです。"
10986 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10987 msgid "Float X"
10988 msgstr "フロートの X 座標"
10990 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10991 msgid "X coordinate for a floating dock"
10992 msgstr "フローティングドックの X 座標です。"
10994 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10995 msgid "Float Y"
10996 msgstr "フロートの Y 座標"
10998 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10999 msgid "Y coordinate for a floating dock"
11000 msgstr "フローティングドックの Y 座標です。"
11002 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
11003 #, c-format
11004 msgid "Dock #%d"
11005 msgstr "ドック #%d"
11007 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
11008 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
11009 msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視します"
11011 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
11012 msgid "doEffect stack test"
11013 msgstr "doEffect スタックテスト"
11015 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
11016 msgid "Angle bisector"
11017 msgstr "角の二等分線"
11019 #. TRANSLATORS: boolean operations
11020 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
11021 msgid "Boolops"
11022 msgstr "ブーリアン演算"
11024 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
11025 msgid "Circle (by center and radius)"
11026 msgstr "円 (中心と半径)"
11028 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
11029 msgid "Circle by 3 points"
11030 msgstr "3 点による円"
11032 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
11033 msgid "Dynamic stroke"
11034 msgstr "ダイナミックストローク"
11036 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
11037 msgid "Lattice Deformation"
11038 msgstr "格子変形"
11040 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
11041 msgid "Line Segment"
11042 msgstr "直線セグメント"
11044 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
11045 msgid "Mirror symmetry"
11046 msgstr "鏡面対象"
11048 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
11049 msgid "Parallel"
11050 msgstr "平行線"
11052 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
11053 msgid "Path length"
11054 msgstr "パスの長さ"
11056 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
11057 msgid "Perpendicular bisector"
11058 msgstr "垂直二等分線"
11060 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
11061 msgid "Perspective path"
11062 msgstr "パースペクティブパス"
11064 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
11065 msgid "Rotate copies"
11066 msgstr "コピーの回転"
11068 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
11069 msgid "Recursive skeleton"
11070 msgstr "再帰スケルトン"
11072 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
11073 msgid "Tangent to curve"
11074 msgstr "曲線の接線"
11076 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
11077 msgid "Text label"
11078 msgstr "テキストラベル"
11080 #. 0.46
11081 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
11082 msgid "Bend"
11083 msgstr "曲げる"
11085 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
11086 msgid "Gears"
11087 msgstr "歯車"
11089 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
11090 msgid "Pattern Along Path"
11091 msgstr "パスに沿うパターン"
11093 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
11094 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
11095 msgid "Stitch Sub-Paths"
11096 msgstr "サブパスのステッチ"
11098 #. 0.47
11099 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
11100 msgid "VonKoch"
11101 msgstr "コッホ曲線"
11103 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
11104 msgid "Knot"
11105 msgstr "結び目"
11107 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
11108 msgid "Construct grid"
11109 msgstr "グリッドの構築"
11111 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
11112 msgid "Spiro spline"
11113 msgstr "スピロスプライン"
11115 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
11116 msgid "Envelope Deformation"
11117 msgstr "エンベロープ変形"
11119 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
11120 msgid "Interpolate Sub-Paths"
11121 msgstr "サブパスの補間"
11123 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
11124 msgid "Hatches (rough)"
11125 msgstr "ハッチ (ラフ)"
11127 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
11128 msgid "Sketch"
11129 msgstr "スケッチ"
11131 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
11132 msgid "Ruler"
11133 msgstr "ルーラ"
11135 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
11136 msgid "Is visible?"
11137 msgstr "表示する?"
11139 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
11140 msgid ""
11141 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
11142 "disabled on canvas"
11143 msgstr ""
11144 "チェックマークをはずすと、オブジェクトに適用されたエフェクトは残りますが、一"
11145 "時的にキャンバス上で無効になります。"
11147 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
11148 msgid "No effect"
11149 msgstr "オフセットなし"
11151 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
11152 #, c-format
11153 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
11154 msgstr ""
11155 "LPE %s で マウスを %d 回クリックした時のパラメータパスを指定してください。"
11157 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
11158 #, c-format
11159 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
11160 msgstr "パラメータ <b>%s</b> を編集します。"
11162 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
11163 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
11164 msgstr "適用パスエフェクトにパラメータのないものはキャンバス上で編集可能です。"
11166 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
11167 msgid "Bend path"
11168 msgstr "ベンドパス"
11170 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
11171 msgid "Path along which to bend the original path"
11172 msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス"
11174 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
11175 msgid "Width of the path"
11176 msgstr "パスの幅"
11178 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
11179 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
11180 msgid "Width in units of length"
11181 msgstr "幅を長さの単位にあわせる"
11183 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
11184 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
11185 msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します"
11187 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
11188 msgid "Original path is vertical"
11189 msgstr "オリジナルパスは縦方向"
11191 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
11192 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
11193 msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します"
11195 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
11196 msgid "Size X"
11197 msgstr "X 軸サイズ"
11199 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
11200 msgid "The size of the grid in X direction."
11201 msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ"
11203 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
11204 msgid "Size Y"
11205 msgstr "Y 軸サイズ"
11207 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
11208 msgid "The size of the grid in Y direction."
11209 msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ"
11211 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
11212 msgid "Stitch path"
11213 msgstr "ステッチパス"
11215 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
11216 msgid "The path that will be used as stitch."
11217 msgstr "ステッチとして使用されるパスです。"
11219 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
11220 msgid "Number of paths"
11221 msgstr "パスの数"
11223 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
11224 msgid "The number of paths that will be generated."
11225 msgstr "生成されるパスの数です。"
11227 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
11228 msgid "Start edge variance"
11229 msgstr "始点のエッジ変動量"
11231 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
11232 msgid ""
11233 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
11234 "& outside the guide path"
11235 msgstr ""
11236 "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動する揺れのランダムな量です。"
11238 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
11239 msgid "Start spacing variance"
11240 msgstr "始点の間隔変動量"
11242 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
11243 msgid ""
11244 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
11245 "& forth along the guide path"
11246 msgstr ""
11247 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量"
11248 "です。"
11250 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
11251 msgid "End edge variance"
11252 msgstr "終点のエッジ変動量"
11254 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
11255 msgid ""
11256 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
11257 "outside the guide path"
11258 msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です。"
11260 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
11261 msgid "End spacing variance"
11262 msgstr "終点の間隔変動量"
11264 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
11265 msgid ""
11266 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
11267 "forth along the guide path"
11268 msgstr ""
11269 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量"
11270 "です。"
11272 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
11273 msgid "Scale width"
11274 msgstr "幅の基準"
11276 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
11277 msgid "Scale the width of the stitch path"
11278 msgstr "ステッチパスの幅の基準です。"
11280 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
11281 msgid "Scale width relative to length"
11282 msgstr "幅の基準を長さと相対的にする"
11284 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
11285 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
11286 msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします。"
11288 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
11289 msgid "Top bend path"
11290 msgstr "上ベンドパス"
11292 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
11293 msgid "Top path along which to bend the original path"
11294 msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス"
11296 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
11297 msgid "Right bend path"
11298 msgstr "右ベンドパス"
11300 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
11301 msgid "Right path along which to bend the original path"
11302 msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス"
11304 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
11305 msgid "Bottom bend path"
11306 msgstr "下ベンドパス"
11308 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
11309 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
11310 msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス"
11312 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
11313 msgid "Left bend path"
11314 msgstr "左ベンドパス"
11316 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
11317 msgid "Left path along which to bend the original path"
11318 msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス"
11320 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
11321 msgid "Enable left & right paths"
11322 msgstr "左右のパスを有効にする"
11324 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
11325 msgid "Enable the left and right deformation paths"
11326 msgstr "左右の変形パスを有効にします"
11328 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
11329 msgid "Enable top & bottom paths"
11330 msgstr "上下のパスを有効にする"
11332 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
11333 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
11334 msgstr "上下の変形パスを有効にします"
11336 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
11337 msgid "Teeth"
11338 msgstr "歯の枚数"
11340 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
11341 msgid "The number of teeth"
11342 msgstr "歯車の突起部分の枚数"
11344 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
11345 msgid "Phi"
11346 msgstr "φ"
11348 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
11349 msgid ""
11350 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
11351 "contact."
11352 msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。"
11354 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
11355 msgid "Trajectory"
11356 msgstr "軌道"
11358 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
11359 msgid "Path along which intermediate steps are created."
11360 msgstr "中間のサブパスが作成される軌道のパス"
11362 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
11363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
11364 msgid "Steps"
11365 msgstr "変化の間隔"
11367 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
11368 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
11369 msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。"
11371 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
11372 msgid "Equidistant spacing"
11373 msgstr "等距離間隔"
11375 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
11376 msgid ""
11377 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
11378 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
11379 "trajectory path."
11380 msgstr ""
11381 "有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効"
11382 "にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。"
11384 #. initialise your parameters here:
11385 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
11386 msgid "Fixed width"
11387 msgstr "固定幅"
11389 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
11390 msgid "Size of hidden region of lower string"
11391 msgstr "後ろ側のひもを隠す領域の大きさです"
11393 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
11394 msgid "In units of stroke width"
11395 msgstr "ストローク幅を単位とする"
11397 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
11398 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
11399 msgstr "'遮蔽する幅' をストローク幅の比率とみなします"
11401 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
11402 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
11403 msgstr "ストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
11405 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
11406 msgid "Crossing path stroke width"
11407 msgstr "交差ストローク幅"
11409 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
11410 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
11411 msgstr "交差したストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
11413 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
11414 msgid "Switcher size"
11415 msgstr "スイッチャサイズ"
11417 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
11418 msgid "Orientation indicator/switcher size"
11419 msgstr "方向インジケータ/スイッチャのサイズです"
11421 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
11422 msgid "Crossing Signs"
11423 msgstr "交点記号"
11425 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
11426 msgid "Crossings signs"
11427 msgstr "交点記号"
11429 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
11430 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
11431 msgstr "ドラッグで交点を選択、クリックで切り替えます。"
11433 #. / @todo Is this the right verb?
11434 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640
11435 msgid "Change knot crossing"
11436 msgstr "結び目交差の変更"
11438 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11439 msgid "Pattern source"
11440 msgstr "パターンソース"
11442 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11443 msgid "Path to put along the skeleton path"
11444 msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス"
11446 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11447 msgid "Pattern copies"
11448 msgstr "パターンのコピー"
11450 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11451 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
11452 msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くかを指定します"
11454 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
11455 msgid "Width of the pattern"
11456 msgstr "パターンの幅"
11458 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
11459 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
11460 msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します"
11462 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
11463 msgid "Spacing"
11464 msgstr "間隔"
11466 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
11467 #, no-c-format
11468 msgid ""
11469 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
11470 "limited to -90% of pattern width."
11471 msgstr ""
11472 "パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% まで"
11473 "に制限されます。"
11475 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
11476 msgid "Offsets in unit of pattern size"
11477 msgstr "パターンサイズを単位としてオフセットする"
11479 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
11480 msgid ""
11481 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
11482 "height"
11483 msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します。"
11485 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
11486 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
11487 msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます。"
11489 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11490 msgid "Fuse nearby ends"
11491 msgstr "近接する終点の結合"
11493 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11494 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
11495 msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。"
11497 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11498 msgid "Frequency randomness"
11499 msgstr "振動のランダム性"
11501 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11502 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
11503 msgstr "ハッチ間の距離の変動量 (%) です。"
11505 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11506 msgid "Growth"
11507 msgstr "増加"
11509 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11510 msgid "Growth of distance between hatches."
11511 msgstr "ハッチ間の距離の増加量です。"
11513 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
11514 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11515 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
11516 msgstr "旋回点の滑らかさ: 1 次側・入"
11518 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11519 msgid ""
11520 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
11521 "0=sharp, 1=default"
11522 msgstr ""
11523 "パスが '下側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
11524 "フォルト"
11526 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11527 msgid "1st side, out"
11528 msgstr "1 次側・出"
11530 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11531 msgid ""
11532 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
11533 "1=default"
11534 msgstr ""
11535 "パスが '下側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
11536 "デフォルト"
11538 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11539 msgid "2nd side, in"
11540 msgstr "2 次側・入"
11542 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11543 msgid ""
11544 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11545 "1=default"
11546 msgstr ""
11547 "パスが '上側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
11548 "フォルト"
11550 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11551 msgid "2nd side, out"
11552 msgstr "2 次側・出"
11554 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11555 msgid ""
11556 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11557 "1=default"
11558 msgstr ""
11559 "パスが '上側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
11560 "デフォルト"
11562 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11563 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
11564 msgstr "揺れの規模: 1 次側"
11566 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11567 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
11568 msgstr "'下側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
11570 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11571 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11572 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11573 msgid "2nd side"
11574 msgstr "2 次側"
11576 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11577 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
11578 msgstr "'上側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
11580 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11581 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
11582 msgstr "揺れの平行度: 1 次側"
11584 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11585 msgid ""
11586 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
11587 "boundary."
11588 msgstr ""
11589 "'下側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
11591 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11592 msgid ""
11593 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
11594 "the boundary."
11595 msgstr ""
11596 "'上側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
11598 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11599 msgid "Variance: 1st side"
11600 msgstr "変化: 1 次側"
11602 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11603 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11604 msgstr "'下側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
11606 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11607 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11608 msgstr "'上側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
11611 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11612 msgid "Generate thick/thin path"
11613 msgstr "パスを太く/細くする"
11615 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11616 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11617 msgstr "ストロークの様々な幅をシミュレートします"
11619 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11620 msgid "Bend hatches"
11621 msgstr "ハッチを曲げる"
11623 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11624 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11625 msgstr "ハッチ全体に曲げを加えます (低速)"
11627 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11628 msgid "Thickness: at 1st side"
11629 msgstr "太さ: 1 次側"
11631 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11632 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11633 msgstr "'下側' 旋回点の幅"
11635 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11636 msgid "at 2nd side"
11637 msgstr "2 次側"
11639 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11640 msgid "Width at 'top' half-turns"
11641 msgstr "'上側' 旋回点の幅"
11644 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11645 msgid "from 2nd to 1st side"
11646 msgstr "2 次側 → 1 次側"
11648 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11649 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11650 msgstr "'上側' から '下側' への幅"
11652 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11653 msgid "from 1st to 2nd side"
11654 msgstr "1 次側 → 2 次側"
11656 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11657 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11658 msgstr "'下側' から '上側' への幅"
11660 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11661 msgid "Hatches width and dir"
11662 msgstr "幅と方向のハッチ"
11664 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11665 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11666 msgstr "ハッチの振動と方向を定義します。"
11669 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11670 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11671 msgid "Global bending"
11672 msgstr "全体的に曲げる"
11674 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11675 msgid ""
11676 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11677 "amount"
11678 msgstr "基準点への相対位置が全体的に曲げる量と方向を定義します。"
11680 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11681 msgid "Both"
11682 msgstr "両側"
11684 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5589
11685 msgid "Start"
11686 msgstr "始点"
11688 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
11689 msgid "End"
11690 msgstr "終点"
11692 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11693 msgid "Mark distance"
11694 msgstr "目盛り間の距離"
11696 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11697 msgid "Distance between successive ruler marks"
11698 msgstr "ルーラの目盛りと目盛りの間の距離"
11700 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11701 msgid "Major length"
11702 msgstr "大目盛りの高さ"
11704 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11705 msgid "Length of major ruler marks"
11706 msgstr "ルーラの大目盛りの高さ"
11708 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11709 msgid "Minor length"
11710 msgstr "小目盛りの高さ"
11712 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11713 msgid "Length of minor ruler marks"
11714 msgstr "ルーラの小目盛りの高さ"
11716 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11717 msgid "Major steps"
11718 msgstr "大目盛り間の間隔"
11720 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11721 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11722 msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)"
11724 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11725 msgid "Shift marks by"
11726 msgstr "目盛りのシフト"
11728 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11729 msgid "Shift marks by this many steps"
11730 msgstr "目盛りのシフト量"
11732 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11733 msgid "Mark direction"
11734 msgstr "目盛りの方向"
11736 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11737 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11738 msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向"
11740 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11741 msgid "Offset of first mark"
11742 msgstr "最初の目盛りのオフセット量"
11744 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11745 msgid "Border marks"
11746 msgstr "境界の目盛り"
11748 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11749 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11750 msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画"
11752 #. initialise your parameters here:
11753 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11754 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11755 msgid "Strokes"
11756 msgstr "ストローク"
11758 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11759 msgid "Draw that many approximating strokes"
11760 msgstr "描画する隣接ストロークの数"
11762 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11763 msgid "Max stroke length"
11764 msgstr "最大ストローク長"
11766 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11767 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11768 msgstr "隣接ストロークの最大長"
11770 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11771 msgid "Stroke length variation"
11772 msgstr "ストローク長変動量"
11774 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11775 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11776 msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)"
11778 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11779 msgid "Max. overlap"
11780 msgstr "最大オーバーラップ量"
11782 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11783 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11784 msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)"
11786 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11787 msgid "Overlap variation"
11788 msgstr "オーバーラップ変動量"
11790 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11791 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11792 msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)"
11794 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11795 msgid "Max. end tolerance"
11796 msgstr "終点の最大許容差"
11798 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11799 msgid ""
11800 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11801 "to maximum length)"
11802 msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)"
11804 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11805 msgid "Average offset"
11806 msgstr "平均オフセット"
11808 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11809 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11810 msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均"
11812 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11813 msgid "Max. tremble"
11814 msgstr "最大振動幅"
11816 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11817 msgid "Maximum tremble magnitude"
11818 msgstr "振動の最大規模"
11820 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11821 msgid "Tremble frequency"
11822 msgstr "振動の頻度"
11824 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11825 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11826 msgstr "ストローク内の振動周期の平均数"
11828 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11829 msgid "Construction lines"
11830 msgstr "コンストラクションライン"
11832 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11833 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11834 msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数"
11836 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11837 msgid ""
11838 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11839 "5*offset)"
11840 msgstr ""
11841 "湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてく"
11842 "ださい)"
11844 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11845 msgid "Max. length"
11846 msgstr "最大長"
11848 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11849 msgid "Maximum length of construction lines"
11850 msgstr "コンストラクションラインの最大長"
11852 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11853 msgid "Length variation"
11854 msgstr "長さの変動量"
11856 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11857 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11858 msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量"
11860 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11861 msgid "Placement randomness"
11862 msgstr "配置のランダム性"
11864 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11865 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11866 msgstr ""
11867 "0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n"
11868 "1: 純粋にランダムな配置"
11870 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11871 msgid "k_min"
11872 msgstr ""
11874 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11875 msgid "min curvature"
11876 msgstr "最小曲率"
11878 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11879 msgid "k_max"
11880 msgstr ""
11882 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11883 msgid "max curvature"
11884 msgstr "最大曲率"
11886 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11887 msgid "Nb of generations"
11888 msgstr "生成数"
11890 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11891 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11892 msgstr "反復の深さです — 小さめにしてください!"
11894 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11895 msgid "Generating path"
11896 msgstr "生成パス"
11898 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11899 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11900 msgstr "繰り返し変形を定義するパスです。"
11902 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11903 msgid "Use uniform transforms only"
11904 msgstr "同一変形のみ使用する"
11906 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11907 msgid ""
11908 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
11909 "(otherwise, they define a general transform)."
11910 msgstr ""
11911 "2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定"
11912 "義します)"
11914 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11915 msgid "Draw all generations"
11916 msgstr "全ての生成を描画する"
11918 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11919 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11920 msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます。"
11922 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11923 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11924 msgid "Reference segment"
11925 msgstr "基準セグメント"
11927 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11928 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11929 msgstr ""
11930 "基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。"
11932 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11933 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11934 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11935 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11936 msgid "Max complexity"
11937 msgstr "最大複雑度"
11939 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11940 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11941 msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください。"
11943 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11944 msgid "Change bool parameter"
11945 msgstr "ブールパラメータの変更"
11947 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11948 msgid "Change enumeration parameter"
11949 msgstr "列挙パラメータの変更"
11951 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11952 msgid "Change scalar parameter"
11953 msgstr "スカラパラメータの変更"
11955 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11956 msgid "Edit on-canvas"
11957 msgstr "キャンバス上で編集"
11959 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11960 msgid "Copy path"
11961 msgstr "パスをコピー"
11963 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11964 msgid "Paste path"
11965 msgstr "パスを貼り付け"
11967 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11968 msgid "Link to path"
11969 msgstr "パスへリンク"
11971 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11972 msgid "Paste path parameter"
11973 msgstr "パスパラメータの貼り付け"
11975 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11976 msgid "Link path parameter to path"
11977 msgstr "パスパラメータのパスへのリンク"
11979 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11980 msgid "Change point parameter"
11981 msgstr "ポイントパラメータの変更"
11983 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11984 msgid "Change random parameter"
11985 msgstr "ランダムパラメータの変更"
11987 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11988 msgid "Change text parameter"
11989 msgstr "テキストパラメータの変更"
11991 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11992 msgid "Change unit parameter"
11993 msgstr "単位パラメータの変更"
11995 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
11996 msgid "Change vector parameter"
11997 msgstr "ベクターパラメータの変更"
11999 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
12000 #, c-format
12001 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
12002 msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n"
12004 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
12005 #, c-format
12006 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
12007 msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n"
12009 #: ../src/main.cpp:269
12010 msgid "Print the Inkscape version number"
12011 msgstr "Inkscape のバージョンを表示"
12013 #: ../src/main.cpp:274
12014 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
12015 msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
12017 #: ../src/main.cpp:279
12018 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
12019 msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバの利用を試みる"
12021 #: ../src/main.cpp:284
12022 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
12023 msgstr ""
12024 "指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)"
12026 #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
12027 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
12028 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
12029 msgid "FILENAME"
12030 msgstr "ファイル名"
12032 #: ../src/main.cpp:289
12033 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
12034 msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
12036 #: ../src/main.cpp:294
12037 msgid "Export document to a PNG file"
12038 msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート"
12040 #: ../src/main.cpp:299
12041 msgid ""
12042 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
12043 "EPS/PDF (default 90)"
12044 msgstr ""
12045 "ビットマップへのエクスポートおよび PS/EPS/PDF のフィルタのラスタライズの解像"
12046 "度 (デフォルトは 90)"
12048 #: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
12049 msgid "DPI"
12050 msgstr "DPI"
12052 #: ../src/main.cpp:304
12053 msgid ""
12054 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
12055 "corner)"
12056 msgstr ""
12057 "SVG ユーザ単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)"
12059 #: ../src/main.cpp:305
12060 msgid "x0:y0:x1:y1"
12061 msgstr "x0:y0:x1:y1"
12063 #: ../src/main.cpp:309
12064 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
12065 msgstr "エクスポート領域は (ページでなく) 描画全体"
12067 #: ../src/main.cpp:314
12068 msgid "Exported area is the entire page"
12069 msgstr "エクスポート領域はページ全体"
12071 #: ../src/main.cpp:319
12072 msgid ""
12073 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
12074 "user units)"
12075 msgstr ""
12076 "エクスポート領域外のビットマップを SVG ユーザ単位の近似整数値へスナップ"
12078 #: ../src/main.cpp:324
12079 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
12080 msgstr ""
12081 "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
12083 #: ../src/main.cpp:325
12084 msgid "WIDTH"
12085 msgstr "幅"
12087 #: ../src/main.cpp:329
12088 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
12089 msgstr ""
12090 "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
12092 #: ../src/main.cpp:330
12093 msgid "HEIGHT"
12094 msgstr "高さ"
12096 #: ../src/main.cpp:334
12097 msgid "The ID of the object to export"
12098 msgstr "エクスポートするオブジェクトの ID"
12100 #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
12101 msgid "ID"
12102 msgstr "ID"
12104 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
12105 #. See "man inkscape" for details.
12106 #: ../src/main.cpp:341
12107 msgid ""
12108 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
12109 msgstr ""
12110 "export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他は全てエクスポートしない "
12111 "(export-id 指定の場合のみ)"
12113 #: ../src/main.cpp:346
12114 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
12115 msgstr ""
12116 "ファイル名や DPI ヒントを使用してエクスポート (export-id指定の場合のみ)"
12118 #: ../src/main.cpp:351
12119 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
12120 msgstr "エクスポートビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)"
12122 #: ../src/main.cpp:352
12123 msgid "COLOR"
12124 msgstr "色"
12126 #: ../src/main.cpp:356
12127 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
12128 msgstr "エクスポートビットマップの透明度 (0.0から1.0、または1から255)"
12130 #: ../src/main.cpp:357
12131 msgid "VALUE"
12132 msgstr "値"
12134 #: ../src/main.cpp:361
12135 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
12136 msgstr ""
12137 "プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)"
12139 #: ../src/main.cpp:366
12140 msgid "Export document to a PS file"
12141 msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート"
12143 #: ../src/main.cpp:371
12144 msgid "Export document to an EPS file"
12145 msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート"
12147 #: ../src/main.cpp:376
12148 msgid "Export document to a PDF file"
12149 msgstr "ドキュメントを PDF ファイルにエクスポート"
12151 # --help
12152 #: ../src/main.cpp:381
12153 msgid ""
12154 "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
12155 "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
12156 "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
12157 msgstr ""
12158 "テキストを除き PDF/PS/EPS へエクスポートする。PDF/PS/EPS に加え LaTeX ファイ"
12159 "ルをエクスポートすると、テキストは PDF/PS/EPS の先頭に置かれる。LaTeX には "
12160 "\\input{latexfile.tex} のような出力が含まれる。"
12162 #: ../src/main.cpp:387
12163 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
12164 msgstr "ドキュメントをエンハンストメタファイル (EMF) にエクスポート"
12166 #: ../src/main.cpp:393
12167 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
12168 msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換 (PS, EPS, PDF)"
12170 #: ../src/main.cpp:398
12171 msgid ""
12172 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
12173 "PDF)"
12174 msgstr ""
12175 "ラスタライズの代わりにフィルタされたオブジェクトをフィルタなしでレンダリング "
12176 "(PS, EPS, PDF)"
12178 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12179 #: ../src/main.cpp:404
12180 msgid ""
12181 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
12182 "query-id"
12183 msgstr ""
12184 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの X 座標を問い合わせ"
12186 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12187 #: ../src/main.cpp:410
12188 msgid ""
12189 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
12190 "query-id"
12191 msgstr ""
12192 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの Y 座標を問い合わせ"
12194 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12195 #: ../src/main.cpp:416
12196 msgid ""
12197 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
12198 "id"
12199 msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ"
12201 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12202 #: ../src/main.cpp:422
12203 msgid ""
12204 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
12205 "id"
12206 msgstr ""
12207 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ"
12209 #: ../src/main.cpp:427
12210 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
12211 msgstr "全てのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示"
12213 #: ../src/main.cpp:432
12214 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
12215 msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトの ID"
12217 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
12218 #: ../src/main.cpp:438
12219 msgid "Print out the extension directory and exit"
12220 msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了"
12222 #: ../src/main.cpp:443
12223 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
12224 msgstr "未使用の定義をドキュメントの defs セクションから削除する"
12226 #: ../src/main.cpp:448
12227 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
12228 msgstr "Inkscape の 全ての VERB の ID を一覧表示"
12230 #: ../src/main.cpp:453
12231 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
12232 msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB"
12234 #: ../src/main.cpp:454
12235 msgid "VERB-ID"
12236 msgstr "VERB-ID"
12238 #: ../src/main.cpp:458
12239 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
12240 msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID"
12242 #: ../src/main.cpp:459
12243 msgid "OBJECT-ID"
12244 msgstr "OBJECT-ID"
12246 #: ../src/main.cpp:463
12247 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
12248 msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動"
12250 #: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122
12251 msgid ""
12252 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
12253 "\n"
12254 "Available options:"
12255 msgstr ""
12256 "[オプション...] [ファイル...]\n"
12257 "\n"
12258 "有効なオプション:"
12260 #. ## Add a menu for clear()
12261 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
12262 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
12263 msgid "_File"
12264 msgstr "ファイル(_F)"
12266 #: ../src/menus-skeleton.h:17
12267 msgid "_New"
12268 msgstr "新規(_N)"
12270 #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
12271 msgid "_Edit"
12272 msgstr "編集(_E)"
12274 #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2241
12275 msgid "Paste Si_ze"
12276 msgstr "サイズを貼り付け(_Z)"
12278 #: ../src/menus-skeleton.h:69
12279 msgid "Clo_ne"
12280 msgstr "クローン(_N)"
12282 #: ../src/menus-skeleton.h:89
12283 msgid "_View"
12284 msgstr "表示(_V)"
12286 #: ../src/menus-skeleton.h:90
12287 msgid "_Zoom"
12288 msgstr "ズーム(_Z)"
12290 #: ../src/menus-skeleton.h:106
12291 msgid "_Display mode"
12292 msgstr "表示モード(_D)"
12294 #: ../src/menus-skeleton.h:120
12295 msgid "Show/Hide"
12296 msgstr "表示/非表示"
12298 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
12299 #. Not quite ready to be in the menus.
12300 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
12301 #: ../src/menus-skeleton.h:139
12302 msgid "_Layer"
12303 msgstr "レイヤー(_L)"
12305 #: ../src/menus-skeleton.h:159
12306 msgid "_Object"
12307 msgstr "オブジェクト(_O)"
12309 #: ../src/menus-skeleton.h:166
12310 msgid "Cli_p"
12311 msgstr "クリップ(_P)"
12313 #: ../src/menus-skeleton.h:170
12314 msgid "Mas_k"
12315 msgstr "マスク(_K)"
12317 #: ../src/menus-skeleton.h:174
12318 msgid "Patter_n"
12319 msgstr "パターン(_N)"
12321 #: ../src/menus-skeleton.h:198
12322 msgid "_Path"
12323 msgstr "パス(_P)"
12325 #: ../src/menus-skeleton.h:225
12326 msgid "_Text"
12327 msgstr "テキスト(_T)"
12329 #: ../src/menus-skeleton.h:245
12330 msgid "Filter_s"
12331 msgstr "フィルタ(_S)"
12333 #: ../src/menus-skeleton.h:251
12334 msgid "Exte_nsions"
12335 msgstr "エクステンション(_N)"
12337 #: ../src/menus-skeleton.h:258
12338 msgid "Whiteboa_rd"
12339 msgstr "ホワイトボード(_R)"
12341 #: ../src/menus-skeleton.h:262
12342 msgid "_Help"
12343 msgstr "ヘルプ(_H)"
12345 #: ../src/menus-skeleton.h:266
12346 msgid "Tutorials"
12347 msgstr "チュートリアル"
12349 #: ../src/object-edit.cpp:439
12350 msgid ""
12351 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12352 "vertical radius the same"
12353 msgstr ""
12354 "<b>水平丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b> で垂直方向の半径も同じにします。"
12356 #: ../src/object-edit.cpp:443
12357 msgid ""
12358 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12359 "horizontal radius the same"
12360 msgstr ""
12361 "<b>垂直丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じにします。"
12363 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
12364 msgid ""
12365 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
12366 "lock ratio or stretch in one dimension only"
12367 msgstr ""
12368 "矩形の<b>高さと幅</b>を調整します。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定あるいは一方向の"
12369 "みのサイズ調整を行います。"
12371 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
12372 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
12373 msgid ""
12374 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
12375 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12376 msgstr ""
12377 "X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で Z 軸方向になり、"
12378 "<b>Ctrl</b>でエッジまたは対角線の方向を固定します。"
12380 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
12381 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
12382 msgid ""
12383 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
12384 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12385 msgstr ""
12386 "Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で X/Y 軸方向に、"
12387 "<b>Ctrl</b>でエッジおよび対角線の方向を固定します。"
12389 #: ../src/object-edit.cpp:709
12390 msgid "Move the box in perspective"
12391 msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します。"
12393 #: ../src/object-edit.cpp:927
12394 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12395 msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
12397 #: ../src/object-edit.cpp:930
12398 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12399 msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
12401 #: ../src/object-edit.cpp:933
12402 msgid ""
12403 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12404 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12405 "segment"
12406 msgstr ""
12407 "弧/扇形の<b>始点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
12408 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
12410 #: ../src/object-edit.cpp:937
12411 msgid ""
12412 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12413 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12414 "segment"
12415 msgstr ""
12416 "弧/扇形の<b>終点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
12417 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
12419 #: ../src/object-edit.cpp:1076
12420 msgid ""
12421 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
12422 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
12423 msgstr ""
12424 "星形/多角形の<b>頂点半径</b>を調整します。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> で"
12425 "ランダム化します。"
12427 #: ../src/object-edit.cpp:1083
12428 msgid ""
12429 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
12430 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
12431 "randomize"
12432 msgstr ""
12433 "星形の<b>基準半径</b>を調整します。<b>Ctrl</b> で光線半径を維持します (傾斜さ"
12434 "せない)。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> でランダム化します。"
12436 #: ../src/object-edit.cpp:1272
12437 msgid ""
12438 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12439 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
12440 msgstr ""
12441 "螺旋の<b>内側</b>の巻き/巻きの解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
12442 "<b>Alt</b> で収れん/発散します。"
12444 #: ../src/object-edit.cpp:1275
12445 msgid ""
12446 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12447 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
12448 msgstr ""
12449 "螺旋の<b>外側</b>の巻き/巻の解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
12450 "<b>Shift</b> で拡大縮小/回転します。"
12452 #: ../src/object-edit.cpp:1319
12453 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
12454 msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整します。"
12456 #: ../src/object-edit.cpp:1355
12457 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
12458 msgstr "ドラッグで<b>流し込みテキスト枠</b>のサイズを変更します。"
12460 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
12461 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
12462 msgstr "連結する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
12464 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
12465 msgid "Combining paths..."
12466 msgstr "パスを連結しています..."
12468 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
12469 msgid "Combine"
12470 msgstr "連結"
12472 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
12473 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
12474 msgstr "選択した中に<b>連結するパスがありません</b>。"
12476 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
12477 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
12478 msgstr "分解する<b>パス</b>を選択して下さい。"
12480 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
12481 msgid "Breaking apart paths..."
12482 msgstr "パスを分解しています..."
12484 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
12485 msgid "Break apart"
12486 msgstr "分解"
12488 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
12489 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
12490 msgstr "分解する<b>パスが選択されていません</b>。"
12492 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
12493 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
12494 msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12496 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
12497 msgid "Converting objects to paths..."
12498 msgstr "ビットマップをパスに変換しています..."
12500 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
12501 msgid "Object to path"
12502 msgstr "オブジェクトをパスへ"
12504 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
12505 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
12506 msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
12508 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
12509 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
12510 msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択して下さい。"
12512 #: ../src/path-chemistry.cpp:597
12513 msgid "Reversing paths..."
12514 msgstr "パスの向きを逆にしています..."
12516 #: ../src/path-chemistry.cpp:631
12517 msgid "Reverse path"
12518 msgstr "パスの向きを逆に"
12520 #: ../src/path-chemistry.cpp:633
12521 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
12522 msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
12524 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
12525 msgid "Drawing cancelled"
12526 msgstr "描画をキャンセルしました"
12528 #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
12529 msgid "Continuing selected path"
12530 msgstr "選択パスを延長"
12532 #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
12533 msgid "Creating new path"
12534 msgstr "新規パスを作成"
12536 #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
12537 msgid "Appending to selected path"
12538 msgstr "選択パスに追加"
12540 #: ../src/pen-context.cpp:666
12541 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
12542 msgstr ""
12543 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
12545 #: ../src/pen-context.cpp:676
12546 msgid ""
12547 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
12548 msgstr ""
12549 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長しま"
12550 "す。"
12552 #: ../src/pen-context.cpp:1285
12553 #, c-format
12554 msgid ""
12555 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12556 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12557 msgstr ""
12558 "<b>曲線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
12559 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
12561 #: ../src/pen-context.cpp:1286
12562 #, c-format
12563 msgid ""
12564 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12565 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12566 msgstr ""
12567 "<b>直線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
12568 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
12570 #: ../src/pen-context.cpp:1304
12571 #, c-format
12572 msgid ""
12573 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12574 "angle"
12575 msgstr ""
12576 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ"
12577 "します。"
12579 #: ../src/pen-context.cpp:1326
12580 #, c-format
12581 msgid ""
12582 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
12583 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12584 msgstr ""
12585 "<b>曲線ハンドル、対称</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をス"
12586 "ナップ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
12588 #: ../src/pen-context.cpp:1327
12589 #, c-format
12590 msgid ""
12591 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12592 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12593 msgstr ""
12594 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
12595 "プ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
12597 #: ../src/pen-context.cpp:1375
12598 msgid "Drawing finished"
12599 msgstr "描画完了"
12601 #: ../src/pencil-context.cpp:393
12602 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12603 msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
12605 #: ../src/pencil-context.cpp:399
12606 msgid "Drawing a freehand path"
12607 msgstr "フリーハンドパスを描く"
12609 #: ../src/pencil-context.cpp:404
12610 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12611 msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
12613 #. Write curves to object
12614 #: ../src/pencil-context.cpp:495
12615 msgid "Finishing freehand"
12616 msgstr "フリーハンドツールを終了"
12618 #: ../src/pencil-context.cpp:601
12619 msgid ""
12620 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
12621 "Release <b>Alt</b> to finalize."
12622 msgstr ""
12623 "<b>スケッチモード</b>: <b>Alt</b> を押したままでスケッチパス間を補間します。"
12624 "<b>Alt</b> を放すと終了します。"
12626 #: ../src/pencil-context.cpp:629
12627 msgid "Finishing freehand sketch"
12628 msgstr "フリーハンドスケッチを終了"
12630 #: ../src/persp3d.cpp:345
12631 msgid "Toggle vanishing point"
12632 msgstr "消失点の切り替え"
12634 #: ../src/persp3d.cpp:356
12635 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12636 msgstr "複数消失点の切り替え"
12638 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
12639 msgid "Dip pen"
12640 msgstr "つけペン"
12642 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
12643 msgid "Marker"
12644 msgstr "マーカー"
12646 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
12647 msgid "Brush"
12648 msgstr "ブラシ"
12650 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12651 msgid "Wiggly"
12652 msgstr "うねり"
12654 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12655 msgid "Splotchy"
12656 msgstr "汚れ"
12658 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12659 msgid "Tracing"
12660 msgstr "トレーシング"
12662 #: ../src/preferences.cpp:130
12663 msgid ""
12664 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12665 msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。"
12667 #. the creation failed
12668 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12669 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12670 #: ../src/preferences.cpp:145
12671 #, c-format
12672 msgid "Cannot create profile directory %s."
12673 msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。"
12675 #. The profile dir is not actually a directory
12676 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12677 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12678 #: ../src/preferences.cpp:163
12679 #, c-format
12680 msgid "%s is not a valid directory."
12681 msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。"
12683 #. The write failed.
12684 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12685 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12686 #: ../src/preferences.cpp:174
12687 #, c-format
12688 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12689 msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。"
12691 #: ../src/preferences.cpp:210
12692 #, c-format
12693 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12694 msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。"
12696 #: ../src/preferences.cpp:220
12697 #, c-format
12698 msgid "The preferences file %s could not be read."
12699 msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。"
12701 #: ../src/preferences.cpp:231
12702 #, c-format
12703 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12704 msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。"
12706 #: ../src/preferences.cpp:240
12707 #, c-format
12708 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12709 msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。"
12711 #: ../src/rdf.cpp:172
12712 msgid "CC Attribution"
12713 msgstr "CC 表示"
12715 #: ../src/rdf.cpp:177
12716 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12717 msgstr "CC 表示 - 継承"
12719 #: ../src/rdf.cpp:182
12720 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12721 msgstr "CC 表示 - 改変禁止"
12723 #: ../src/rdf.cpp:187
12724 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12725 msgstr "CC 表示 - 非営利"
12727 #: ../src/rdf.cpp:192
12728 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12729 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承"
12731 #: ../src/rdf.cpp:197
12732 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12733 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止"
12735 #: ../src/rdf.cpp:202
12736 msgid "Public Domain"
12737 msgstr "パブリックドメイン"
12739 #: ../src/rdf.cpp:207
12740 msgid "FreeArt"
12741 msgstr "FreeArt"
12743 #: ../src/rdf.cpp:212
12744 msgid "Open Font License"
12745 msgstr "Open Font License"
12747 #: ../src/rdf.cpp:229
12748 msgid "Title"
12749 msgstr "タイトル"
12751 #: ../src/rdf.cpp:230
12752 msgid "Name by which this document is formally known."
12753 msgstr "このドキュメントの公式な名称"
12755 #: ../src/rdf.cpp:232
12756 msgid "Date"
12757 msgstr "日付"
12759 #: ../src/rdf.cpp:233
12760 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12761 msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)"
12763 #: ../src/rdf.cpp:235
12764 msgid "Format"
12765 msgstr "フォーマット"
12767 #: ../src/rdf.cpp:236
12768 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12769 msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIMEタイプ)"
12771 #: ../src/rdf.cpp:239
12772 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12773 msgstr "ドキュメントタイプ (DCMIタイプ)"
12775 #: ../src/rdf.cpp:242
12776 msgid "Creator"
12777 msgstr "作成者"
12779 #: ../src/rdf.cpp:243
12780 msgid ""
12781 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12782 msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前"
12784 #: ../src/rdf.cpp:245
12785 msgid "Rights"
12786 msgstr "権利者"
12788 #: ../src/rdf.cpp:246
12789 msgid ""
12790 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12791 msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前"
12793 #: ../src/rdf.cpp:248
12794 msgid "Publisher"
12795 msgstr "発行者"
12797 #: ../src/rdf.cpp:249
12798 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12799 msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前"
12801 #: ../src/rdf.cpp:252
12802 msgid "Identifier"
12803 msgstr "識別子"
12805 #: ../src/rdf.cpp:253
12806 msgid "Unique URI to reference this document."
12807 msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
12809 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12810 msgid "Source"
12811 msgstr "ソース"
12813 #: ../src/rdf.cpp:256
12814 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12815 msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
12817 #: ../src/rdf.cpp:258
12818 msgid "Relation"
12819 msgstr "関連"
12821 #: ../src/rdf.cpp:259
12822 msgid "Unique URI to a related document."
12823 msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
12825 #: ../src/rdf.cpp:261
12826 msgid "Language"
12827 msgstr "言語"
12829 #: ../src/rdf.cpp:262
12830 msgid ""
12831 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12832 "document.  (e.g. 'en-GB')"
12833 msgstr ""
12834 "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-JP')"
12836 #: ../src/rdf.cpp:264
12837 msgid "Keywords"
12838 msgstr "キーワード"
12840 #: ../src/rdf.cpp:265
12841 msgid ""
12842 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12843 "classifications."
12844 msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類 (カンマ区切りで記述)"
12846 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12847 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12848 #: ../src/rdf.cpp:269
12849 msgid "Coverage"
12850 msgstr "範囲"
12852 #: ../src/rdf.cpp:270
12853 msgid "Extent or scope of this document."
12854 msgstr "このドキュメントの適用範囲"
12856 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
12857 msgid "Description"
12858 msgstr "詳細"
12860 #: ../src/rdf.cpp:274
12861 msgid "A short account of the content of this document."
12862 msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明"
12864 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12865 #: ../src/rdf.cpp:278
12866 msgid "Contributors"
12867 msgstr "貢献者"
12869 #: ../src/rdf.cpp:279
12870 msgid ""
12871 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
12872 "this document."
12873 msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前"
12875 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12876 #: ../src/rdf.cpp:283
12877 msgid "URI"
12878 msgstr "URI"
12880 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
12881 #: ../src/rdf.cpp:285
12882 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
12883 msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
12885 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12886 #: ../src/rdf.cpp:289
12887 msgid "Fragment"
12888 msgstr "フラグメント"
12890 #: ../src/rdf.cpp:290
12891 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12892 msgstr "RDF のライセンス部の XML 断片"
12894 #: ../src/rect-context.cpp:368
12895 msgid ""
12896 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
12897 "circular"
12898 msgstr ""
12899 "<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円にしま"
12900 "す。"
12902 #: ../src/rect-context.cpp:515
12903 #, c-format
12904 msgid ""
12905 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
12906 "b> to draw around the starting point"
12907 msgstr ""
12908 "<b>矩形</b>: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画しま"
12909 "す。"
12911 #: ../src/rect-context.cpp:518
12912 #, c-format
12913 msgid ""
12914 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
12915 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12916 msgstr ""
12917 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
12918 "します。"
12920 #: ../src/rect-context.cpp:520
12921 #, c-format
12922 msgid ""
12923 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
12924 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12925 msgstr ""
12926 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
12927 "します。"
12929 #: ../src/rect-context.cpp:524
12930 #, c-format
12931 msgid ""
12932 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
12933 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12934 msgstr ""
12935 "<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b> で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b> で"
12936 "始点を中心に描画します。"
12938 #: ../src/rect-context.cpp:549
12939 msgid "Create rectangle"
12940 msgstr "矩形を作成"
12942 #: ../src/select-context.cpp:177
12943 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
12944 msgstr ""
12945 "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切り替えます。"
12947 #: ../src/select-context.cpp:178
12948 msgid ""
12949 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
12950 msgstr ""
12951 "オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、ま"
12952 "たは囲むようにドラッグして選択して下さい。"
12954 #: ../src/select-context.cpp:237
12955 msgid "Move canceled."
12956 msgstr "移動をキャンセルしました。"
12958 #: ../src/select-context.cpp:245
12959 msgid "Selection canceled."
12960 msgstr "選択をキャンセルしました。"
12962 #: ../src/select-context.cpp:560
12963 msgid ""
12964 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
12965 "rubberband selection"
12966 msgstr ""
12967 "オブジェクト上に<b>線を引く</b>と選択します。<b>Alt</b> を放すとラバーバンド"
12968 "選択に切り替わります。"
12970 #: ../src/select-context.cpp:562
12971 msgid ""
12972 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
12973 "touch selection"
12974 msgstr ""
12975 "オブジェクトの<b>周囲をドラッグ</b>すると選択します。<b>Alt</b> を押すとタッ"
12976 "チ選択に切り替わります。"
12978 #: ../src/select-context.cpp:727
12979 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12980 msgstr ""
12981 "<b>Ctrl</b>: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直方"
12982 "向に移動します。"
12984 #: ../src/select-context.cpp:728
12985 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12986 msgstr ""
12987 "<b>Shift</b>: クリックで選択/選択解除の切り替え、ドラッグでラバーバンド選択し"
12988 "ます。"
12990 #: ../src/select-context.cpp:729
12991 msgid ""
12992 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12993 msgstr ""
12994 "<b>Alt</b>: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、ドラッグで選択オ"
12995 "ブジェクトを移動または触れたものを選択します。"
12997 #: ../src/select-context.cpp:902
12998 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12999 msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
13001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:304
13002 msgid "Delete text"
13003 msgstr "テキストを削除"
13005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:312
13006 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
13007 msgstr "何も削除されませんでした。"
13009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
13010 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1408
13011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
13012 msgid "Delete"
13013 msgstr "削除"
13015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:358
13016 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
13017 msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
13019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
13020 msgid "Delete all"
13021 msgstr "全て削除"
13023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
13024 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
13025 msgstr "グループ化する<b>複数のオブジェクト</b>を選択してください。"
13027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
13028 msgid "Group"
13029 msgstr "グループ化"
13031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:665
13032 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
13033 msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
13035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:706
13036 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
13037 msgstr "解除するグループが選択されていません。"
13039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
13040 msgid "Ungroup"
13041 msgstr "グループ解除"
13043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:802
13044 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
13045 msgstr "前面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
13047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
13048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
13049 msgid ""
13050 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
13051 msgstr ""
13052 "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動でき"
13053 "ません。"
13055 # undo history
13056 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13057 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13058 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
13059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
13060 msgid "undo action|Raise"
13061 msgstr "前面へ移動"
13063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:862
13064 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
13065 msgstr "最前面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
13067 # undo history
13068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:885
13069 msgid "Raise to top"
13070 msgstr "最前面へ移動"
13072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:898
13073 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
13074 msgstr "背面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい。"
13076 # undo history
13077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
13078 msgid "Lower"
13079 msgstr "背面へ移動"
13081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
13082 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
13083 msgstr "最背面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
13085 # undo history
13086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
13087 msgid "Lower to bottom"
13088 msgstr "最背面へ移動"
13090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
13091 msgid "Nothing to undo."
13092 msgstr "元に戻せません。"
13094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
13095 msgid "Nothing to redo."
13096 msgstr "やり直しできません。"
13098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
13099 msgid "Paste"
13100 msgstr "貼り付け"
13102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
13103 msgid "Paste style"
13104 msgstr "スタイルを貼り付け"
13106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
13107 msgid "Paste live path effect"
13108 msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け"
13110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
13111 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
13112 msgstr "ライブパスエフェクトから除去する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
13115 msgid "Remove live path effect"
13116 msgstr "ライブパスエフェクトの除去"
13118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
13119 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
13120 msgstr "フィルタから除去する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
13122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
13123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
13124 msgid "Remove filter"
13125 msgstr "フィルを削除"
13127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
13128 msgid "Paste size"
13129 msgstr "サイズを貼り付け"
13131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
13132 msgid "Paste size separately"
13133 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
13135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
13136 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
13137 msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
13140 msgid "Raise to next layer"
13141 msgstr "前面のレイヤーに移動"
13143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
13144 msgid "No more layers above."
13145 msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
13147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
13148 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
13149 msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
13152 msgid "Lower to previous layer"
13153 msgstr "背面のレイヤーに移動"
13155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
13156 msgid "No more layers below."
13157 msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
13159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
13160 msgid "Remove transform"
13161 msgstr "変形を解除"
13163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
13164 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
13165 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_9)"
13167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
13168 msgid "Rotate 90&#176; CW"
13169 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
13171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:530
13172 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
13173 msgid "Rotate"
13174 msgstr "回転"
13176 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
13177 msgid "Rotate by pixels"
13178 msgstr "ピクセル数で回転"
13180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
13181 msgid "Scale by whole factor"
13182 msgstr "全ての係数での拡大縮小"
13184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
13185 msgid "Move vertically"
13186 msgstr "垂直方向に移動"
13188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
13189 msgid "Move horizontally"
13190 msgstr "水平方向に移動"
13192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
13193 #: ../src/seltrans.cpp:524 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
13194 msgid "Move"
13195 msgstr "移動"
13197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
13198 msgid "Move vertically by pixels"
13199 msgstr "ピクセル単位に垂直移動"
13201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
13202 msgid "Move horizontally by pixels"
13203 msgstr "ピクセル単位に水平移動"
13205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
13206 msgid "The selection has no applied path effect."
13207 msgstr "選択オブジェクト適用されているパスエフェクトはありません。"
13209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
13210 msgid "action|Clone"
13211 msgstr "クローン"
13213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
13214 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
13215 msgstr "再リンクする<b>クローン</b>を選択して下さい。"
13217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
13218 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
13219 msgstr ""
13220 "クローンを再リンクする<b>オブジェクト</b>をクリップボードにコピーしてくださ"
13221 "い。"
13223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
13224 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
13225 msgstr "選択オブジェクトに<b>再リンクするクローンがありません</b>。"
13227 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
13228 msgid "Relink clone"
13229 msgstr "クローンを再リンク"
13231 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
13232 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
13233 msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択して下さい。"
13235 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
13236 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
13237 msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
13239 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
13240 msgid "Unlink clone"
13241 msgstr "クローンのリンク解除"
13243 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
13244 msgid ""
13245 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
13246 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
13247 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
13248 msgstr ""
13249 "<b>クローン</b>を選択するとそのオリジナルを選択します。<b>リンクオフセット</"
13250 "b>を選択するとそのソースを選択します。<b>パス上テキスト</b>を選択するとそのパ"
13251 "スを選択します。<b>流し込みテキスト</b>を選択するとその枠を選択します。"
13253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
13254 msgid ""
13255 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
13256 "flowed text?)"
13257 msgstr ""
13258 "選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b> (オリジナルのないクロー"
13259 "ン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
13261 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
13262 msgid ""
13263 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
13264 "defs&gt;)"
13265 msgstr ""
13266 "選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b> (&lt;defs&gt; にあ"
13267 "ります)"
13269 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
13270 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
13271 msgstr "マーカーに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13273 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
13274 msgid "Objects to marker"
13275 msgstr "オブジェクトをマーカーに"
13277 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
13278 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
13279 msgstr "ガイドに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13281 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
13282 msgid "Objects to guides"
13283 msgstr "オブジェクトをガイドに"
13285 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
13286 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
13287 msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13289 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
13290 msgid "Objects to pattern"
13291 msgstr "オブジェクトをパターンに"
13293 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
13294 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
13295 msgstr ""
13296 "オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択"
13297 "して下さい。"
13299 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
13300 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
13301 msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
13303 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
13304 msgid "Pattern to objects"
13305 msgstr "パターンをオブジェクトに"
13307 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
13308 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
13309 msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13311 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
13312 msgid "Rendering bitmap..."
13313 msgstr "ビットマップをレンダリングしています..."
13315 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
13316 msgid "Create bitmap"
13317 msgstr "ビットマップを作成"
13319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
13320 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
13321 msgstr ""
13322 "クリップパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
13325 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
13326 msgstr ""
13327 "マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</b>を"
13328 "選択して下さい。"
13330 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
13331 msgid "Set clipping path"
13332 msgstr "クリッピングパスを設定"
13334 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
13335 msgid "Set mask"
13336 msgstr "マスクを設定"
13338 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
13339 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
13340 msgstr ""
13341 "クリップパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
13344 msgid "Release clipping path"
13345 msgstr "クリッピングパスを解除"
13347 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
13348 msgid "Release mask"
13349 msgstr "マスクを解除"
13351 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
13352 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
13353 msgstr "キャンバスサイズをあわせるの<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13355 #. Fit Page
13356 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688
13357 msgid "Fit Page to Selection"
13358 msgstr "ページを選択オブジェクトにあわせる"
13360 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690
13361 msgid "Fit Page to Drawing"
13362 msgstr "ページを描画全体にあわせる"
13364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692
13365 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
13366 msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体にあわせる"
13368 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13369 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13370 #. "Link" means internet link (anchor)
13371 #: ../src/selection-describer.cpp:45
13372 msgid "web|Link"
13373 msgstr "リンク"
13375 #: ../src/selection-describer.cpp:47
13376 msgid "Circle"
13377 msgstr "円"
13379 #. Ellipse
13380 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
13381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2465
13382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4092
13383 msgid "Ellipse"
13384 msgstr "円/弧"
13386 #: ../src/selection-describer.cpp:51
13387 msgid "Flowed text"
13388 msgstr "流し込みテキスト"
13390 #: ../src/selection-describer.cpp:57
13391 msgid "Line"
13392 msgstr "直線"
13394 #: ../src/selection-describer.cpp:59
13395 msgid "Path"
13396 msgstr "パス"
13398 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2935
13399 msgid "Polygon"
13400 msgstr "多角形"
13402 #: ../src/selection-describer.cpp:63
13403 msgid "Polyline"
13404 msgstr "ポリライン"
13406 #. Rectangle
13407 #: ../src/selection-describer.cpp:65
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2461
13409 msgid "Rectangle"
13410 msgstr "矩形"
13412 #. 3D box
13413 #: ../src/selection-describer.cpp:67
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2463
13415 msgid "3D Box"
13416 msgstr "3D ボックス"
13418 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13419 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13420 #. "Clone" is a noun, type of object
13421 #: ../src/selection-describer.cpp:74
13422 msgid "object|Clone"
13423 msgstr "クローン"
13425 #: ../src/selection-describer.cpp:78
13426 msgid "Offset path"
13427 msgstr "オフセットパス"
13429 #. Spiral
13430 #: ../src/selection-describer.cpp:80
13431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2469
13432 msgid "Spiral"
13433 msgstr "螺旋"
13435 #. Star
13436 #: ../src/selection-describer.cpp:82
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2467
13438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
13439 msgid "Star"
13440 msgstr "星形"
13442 #: ../src/selection-describer.cpp:140
13443 msgid "root"
13444 msgstr "root"
13446 #: ../src/selection-describer.cpp:152
13447 #, c-format
13448 msgid "layer <b>%s</b>"
13449 msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
13451 #: ../src/selection-describer.cpp:154
13452 #, c-format
13453 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
13454 msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
13456 #: ../src/selection-describer.cpp:163
13457 #, c-format
13458 msgid "<i>%s</i>"
13459 msgstr "<i>%s</i>"
13461 #: ../src/selection-describer.cpp:172
13462 #, c-format
13463 msgid " in %s"
13464 msgstr " 所属: %s"
13466 #: ../src/selection-describer.cpp:174
13467 #, c-format
13468 msgid " in group %s (%s)"
13469 msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
13471 #: ../src/selection-describer.cpp:176
13472 #, c-format
13473 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
13474 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
13475 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
13477 #: ../src/selection-describer.cpp:179
13478 #, c-format
13479 msgid " in <b>%i</b> layers"
13480 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
13481 msgstr[0] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
13483 #: ../src/selection-describer.cpp:189
13484 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
13485 msgstr "オリジナルを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
13487 #: ../src/selection-describer.cpp:193
13488 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
13489 msgstr "パスを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
13491 #: ../src/selection-describer.cpp:197
13492 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
13493 msgstr "枠を探すには<b>Shift+D</b>を使用"
13495 #. this is only used with 2 or more objects
13496 #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
13497 #: ../src/tweak-context.cpp:201
13498 #, c-format
13499 msgid "<b>%i</b> object selected"
13500 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
13501 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
13503 #. this is only used with 2 or more objects
13504 #: ../src/selection-describer.cpp:217
13505 #, c-format
13506 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
13507 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
13508 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、 種類: <b>%s</b>"
13510 #. this is only used with 2 or more objects
13511 #: ../src/selection-describer.cpp:222
13512 #, c-format
13513 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13514 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13515 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
13517 #. this is only used with 2 or more objects
13518 #: ../src/selection-describer.cpp:227
13519 #, c-format
13520 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13521 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13522 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
13524 #. this is only used with 2 or more objects
13525 #: ../src/selection-describer.cpp:232
13526 #, c-format
13527 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
13528 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
13529 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
13531 #: ../src/selection-describer.cpp:237
13532 #, c-format
13533 msgid "%s%s. %s."
13534 msgstr "%s%s。%s。"
13536 #: ../src/seltrans.cpp:533 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
13537 msgid "Skew"
13538 msgstr "傾斜"
13540 #: ../src/seltrans.cpp:545
13541 msgid "Set center"
13542 msgstr "中心を設定"
13544 #: ../src/seltrans.cpp:620
13545 msgid "Stamp"
13546 msgstr "スタンプ"
13548 #: ../src/seltrans.cpp:642
13549 msgid ""
13550 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
13551 "Shift also uses this center"
13552 msgstr ""
13553 "回転/傾斜の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更します。Shiftキーを使った拡大縮小"
13554 "もこの中心を使います。"
13556 #: ../src/seltrans.cpp:669
13557 msgid ""
13558 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
13559 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13560 msgstr ""
13561 "選択オブジェクトを<b>圧縮/伸張</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持して拡大"
13562 "縮小、<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
13564 #: ../src/seltrans.cpp:670
13565 msgid ""
13566 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
13567 "b> to scale around rotation center"
13568 msgstr ""
13569 "選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持、"
13570 "<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
13572 #: ../src/seltrans.cpp:674
13573 msgid ""
13574 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
13575 "skew around the opposite side"
13576 msgstr ""
13577 "選択オブジェクトを<b>傾斜</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
13578 "b> で反対の端を中心に傾斜します。"
13580 #: ../src/seltrans.cpp:675
13581 msgid ""
13582 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
13583 "to rotate around the opposite corner"
13584 msgstr ""
13585 "選択オブジェクトを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
13586 "b> で対角線上の端を中心に回転します。"
13588 #: ../src/seltrans.cpp:809
13589 msgid "Reset center"
13590 msgstr "中心をリセット"
13592 #: ../src/seltrans.cpp:1042 ../src/seltrans.cpp:1137
13593 #, c-format
13594 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13595 msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定します。"
13597 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13598 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13599 #: ../src/seltrans.cpp:1249
13600 #, c-format
13601 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13602 msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13604 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13605 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13606 #: ../src/seltrans.cpp:1309
13607 #, c-format
13608 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13609 msgstr "<b>回転</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13611 #: ../src/seltrans.cpp:1351
13612 #, c-format
13613 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13614 msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動します。"
13616 #: ../src/seltrans.cpp:1524
13617 #, c-format
13618 msgid ""
13619 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
13620 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
13621 msgstr ""
13622 "<b>移動</b> %s, %s。<b>Ctrl</b> で水平/垂直方向に制限、<b>Shift</b> でスナッ"
13623 "プを無効化します。"
13625 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13626 #, c-format
13627 msgid "<b>Link</b> to %s"
13628 msgstr "%s に<b>リンク</b>"
13630 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13631 msgid "<b>Link</b> without URI"
13632 msgstr "URIなしで<b>リンク</b>"
13634 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
13635 msgid "<b>Ellipse</b>"
13636 msgstr "<b>楕円</b>"
13638 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
13639 msgid "<b>Circle</b>"
13640 msgstr "<b>円</b>"
13642 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
13643 msgid "<b>Segment</b>"
13644 msgstr "<b>扇形</b>"
13646 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13647 msgid "<b>Arc</b>"
13648 msgstr "<b>弧</b>"
13650 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13651 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13652 #, c-format
13653 msgid "Flow region"
13654 msgstr "流し込み領域"
13656 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13657 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13658 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13659 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13660 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13661 #, c-format
13662 msgid "Flow excluded region"
13663 msgstr "流し込み除外領域"
13665 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13666 msgid "Guides Around Page"
13667 msgstr "ページ枠のガイド"
13669 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13670 msgid ""
13671 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13672 "delete"
13673 msgstr ""
13674 "<b>Shift+ドラッグ</b>で回転、<b>Ctrl+ドラッグ</b>で原点移動、<b>Del</b> で削"
13675 "除します。"
13677 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13678 #, c-format
13679 msgid "vertical, at %s"
13680 msgstr "垂直、%s"
13682 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13683 #, c-format
13684 msgid "horizontal, at %s"
13685 msgstr "水平、%s"
13687 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13688 #, c-format
13689 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13690 msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)"
13692 #: ../src/sp-image.cpp:1134
13693 msgid "embedded"
13694 msgstr "埋め込み"
13696 #: ../src/sp-image.cpp:1142
13697 #, c-format
13698 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13699 msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
13701 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13702 #, c-format
13703 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13704 msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
13706 #: ../src/sp-item-group.cpp:745
13707 #, c-format
13708 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13709 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13710 msgstr[0] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
13712 #: ../src/sp-item.cpp:1038
13713 msgid "Object"
13714 msgstr "オブジェクト"
13716 #: ../src/sp-item.cpp:1055
13717 #, c-format
13718 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13719 msgstr "%s; <i>被クリップ</i>"
13721 #: ../src/sp-item.cpp:1060
13722 #, c-format
13723 msgid "%s; <i>masked</i>"
13724 msgstr "%s; <i>被マスク</i>"
13726 #: ../src/sp-item.cpp:1068
13727 #, c-format
13728 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13729 msgstr "%s; <i>被フィルタ (%s)</i>"
13731 #: ../src/sp-item.cpp:1070
13732 #, c-format
13733 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13734 msgstr "%s; <i>被フィルタ</i>"
13736 #: ../src/sp-line.cpp:194
13737 msgid "<b>Line</b>"
13738 msgstr "<b>直線</b>"
13740 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13741 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13742 msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。"
13744 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13745 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13746 #, c-format
13747 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13748 msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
13750 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13751 msgid "outset"
13752 msgstr "アウトセット"
13754 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13755 msgid "inset"
13756 msgstr "インセット"
13758 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13759 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13760 #, c-format
13761 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13762 msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
13764 #: ../src/sp-path.cpp:156
13765 #, c-format
13766 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
13767 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
13768 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
13770 #: ../src/sp-path.cpp:159
13771 #, c-format
13772 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
13773 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
13774 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
13776 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13777 msgid "<b>Polygon</b>"
13778 msgstr "<b>多角形</b>"
13780 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13781 msgid "<b>Polyline</b>"
13782 msgstr "<b>ポリライン</b>"
13784 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13785 msgid "<b>Rectangle</b>"
13786 msgstr "<b>矩形</b>"
13788 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13789 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13790 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13791 #, c-format
13792 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13793 msgstr "<b>螺旋</b> (%3f回転)"
13795 #: ../src/sp-star.cpp:309
13796 #, c-format
13797 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
13798 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
13799 msgstr[0] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
13801 #: ../src/sp-star.cpp:313
13802 #, c-format
13803 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
13804 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
13805 msgstr[0] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
13807 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13808 #: ../src/sp-text.cpp:419
13809 msgid "&lt;no name found&gt;"
13810 msgstr "&lt;名前が見つかりません&gt;"
13812 #: ../src/sp-text.cpp:431
13813 #, c-format
13814 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13815 msgstr "<b>パス上テキスト</b>%s (%s、%s)"
13817 #: ../src/sp-text.cpp:432
13818 #, c-format
13819 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13820 msgstr "<b>テキスト</b>%s (%s、%s)"
13822 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13823 #, c-format
13824 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13825 msgstr "<b>クローン文字データ</b>%s%s"
13827 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13828 msgid " from "
13829 msgstr " 参照元 "
13831 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13832 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13833 msgstr "<b>孤立したクローン文字データ</b>"
13835 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
13836 msgid "<b>Text span</b>"
13837 msgstr "<b>属性付きテキスト</b>"
13839 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13840 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13841 #: ../src/sp-use.cpp:334
13842 msgid "..."
13843 msgstr "…"
13845 #: ../src/sp-use.cpp:342
13846 #, c-format
13847 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13848 msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
13850 #: ../src/sp-use.cpp:346
13851 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
13852 msgstr "<b>孤立したクローン</b>"
13854 #: ../src/spiral-context.cpp:324
13855 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
13856 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13858 #: ../src/spiral-context.cpp:326
13859 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
13860 msgstr "<b>Alt</b> で螺旋の半径を固定します。"
13862 #: ../src/spiral-context.cpp:458
13863 #, c-format
13864 msgid ""
13865 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13866 msgstr ""
13867 "<b>螺旋</b>: 半径%s, 角度%5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13869 #: ../src/spiral-context.cpp:484
13870 msgid "Create spiral"
13871 msgstr "螺旋を作成"
13873 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
13874 msgid "Union"
13875 msgstr "統合"
13877 #: ../src/splivarot.cpp:78
13878 msgid "Intersection"
13879 msgstr "交差"
13881 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
13882 msgid "Difference"
13883 msgstr "差分"
13885 #: ../src/splivarot.cpp:96
13886 msgid "Exclusion"
13887 msgstr "排他"
13889 #: ../src/splivarot.cpp:101
13890 msgid "Division"
13891 msgstr "分割"
13893 #: ../src/splivarot.cpp:106
13894 msgid "Cut path"
13895 msgstr "パスをカット"
13897 #: ../src/splivarot.cpp:121
13898 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
13899 msgstr ""
13900 "ブーリアン操作を行うための<b>少なくとも 2 個のパス</b>を選択して下さい。"
13902 #: ../src/splivarot.cpp:125
13903 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
13904 msgstr ""
13905 "ブーリアン統合を行うための<b>少なくとも 1 個のパス</b>を選択して下さい。"
13907 #: ../src/splivarot.cpp:131
13908 msgid ""
13909 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
13910 msgstr ""
13911 "差分、分割、またはパスのカット操作を行うための <b>2 個だけのパス</b>を選択し"
13912 "て下さい。"
13914 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
13915 msgid ""
13916 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
13917 "difference, XOR, division, or path cut."
13918 msgstr ""
13919 "差分、排他、分割、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順</b>"
13920 "を決定できませんでした。"
13922 #: ../src/splivarot.cpp:192
13923 msgid ""
13924 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
13925 msgstr ""
13926 "オブジェクトの中の少なくとも 1 個が<b>パスではない</b>ため、ブーリアン演算で"
13927 "きません。"
13929 #: ../src/splivarot.cpp:877
13930 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
13931 msgstr "パスに変換する<b>ストロークパス</b>を選択して下さい。"
13933 #: ../src/splivarot.cpp:1220
13934 msgid "Convert stroke to path"
13935 msgstr "ストロークをパスに変換"
13937 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
13938 #: ../src/splivarot.cpp:1223
13939 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
13940 msgstr "選択オブジェクト内に<b>ストロークパスがありません</b>。"
13942 #: ../src/splivarot.cpp:1306
13943 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
13944 msgstr ""
13945 "選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
13947 #: ../src/splivarot.cpp:1425 ../src/splivarot.cpp:1494
13948 msgid "Create linked offset"
13949 msgstr "リンクオフセットを作成"
13951 #: ../src/splivarot.cpp:1426 ../src/splivarot.cpp:1495
13952 msgid "Create dynamic offset"
13953 msgstr "ダイナミックオフセットを作成"
13955 #: ../src/splivarot.cpp:1520
13956 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13957 msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
13959 #: ../src/splivarot.cpp:1738
13960 msgid "Outset path"
13961 msgstr "パスをアウトセット"
13963 #: ../src/splivarot.cpp:1738
13964 msgid "Inset path"
13965 msgstr "パスをインセット"
13967 #: ../src/splivarot.cpp:1740
13968 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13969 msgstr ""
13970 "選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
13972 #: ../src/splivarot.cpp:1918
13973 msgid "Simplifying paths (separately):"
13974 msgstr "パスの簡略化 (単独):"
13976 #: ../src/splivarot.cpp:1920
13977 msgid "Simplifying paths:"
13978 msgstr "パスの簡略化:"
13980 #: ../src/splivarot.cpp:1957
13981 #, c-format
13982 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13983 msgstr "%1$s <b>%3$d</b> 個のパスの内 <b>%2$d</b> 個を簡略化しました..."
13985 #: ../src/splivarot.cpp:1969
13986 #, c-format
13987 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13988 msgstr "<b>%d</b> 個のパスを簡略化しました。"
13990 #: ../src/splivarot.cpp:1983
13991 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13992 msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
13994 #: ../src/splivarot.cpp:1997
13995 msgid "Simplify"
13996 msgstr "パスの簡略化"
13998 #: ../src/splivarot.cpp:1999
13999 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
14000 msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
14002 #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
14003 #, c-format
14004 msgid "<b>Nothing</b> selected"
14005 msgstr "<b>何も</b>選択されていません"
14007 #: ../src/spray-context.cpp:249
14008 #, c-format
14009 msgid ""
14010 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
14011 msgstr ""
14012 "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトの<b>コ"
14013 "ピー</b>をスプレーします。"
14015 #: ../src/spray-context.cpp:252
14016 #, c-format
14017 msgid ""
14018 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
14019 msgstr ""
14020 "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトの<b>ク"
14021 "ローン</b>をスプレーします。"
14023 #: ../src/spray-context.cpp:255
14024 #, c-format
14025 msgid ""
14026 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
14027 "selection"
14028 msgstr ""
14029 "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトを<b>単一"
14030 "パス</b>でスプレーします。"
14032 #: ../src/spray-context.cpp:773
14033 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
14034 msgstr ""
14035 "<b>何も選択されていません!</b> スプレーするオブジェクトを選択してください。"
14037 #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4686
14038 msgid "Spray with copies"
14039 msgstr "コピーでスプレー"
14041 #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4693
14042 msgid "Spray with clones"
14043 msgstr "クローンでスプレー"
14045 #: ../src/spray-context.cpp:889
14046 msgid "Spray in single path"
14047 msgstr "単一パスのスプレー"
14049 #: ../src/star-context.cpp:338
14050 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
14051 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、または光線半径を維持します。"
14053 #: ../src/star-context.cpp:469
14054 #, c-format
14055 msgid ""
14056 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
14057 msgstr ""
14058 "<b>多角形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
14060 #: ../src/star-context.cpp:470
14061 #, c-format
14062 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
14063 msgstr ""
14064 "<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
14066 #: ../src/star-context.cpp:503
14067 msgid "Create star"
14068 msgstr "星形を作成"
14070 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
14071 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
14072 msgstr ""
14073 "テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択して下さい。"
14075 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
14076 msgid ""
14077 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
14078 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
14079 msgstr ""
14080 "このテキストオブジェクトは<b>既にパス上に配置されています</b>。まずパスからテ"
14081 "キストを削除して下さい。<b>Shift+D</b> を使ってそのパスを見つけて下さい。"
14083 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
14084 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
14085 msgid ""
14086 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
14087 "path first."
14088 msgstr ""
14089 "このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに"
14090 "変換してください。"
14092 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
14093 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
14094 msgstr "流し込みテキストをパスに置くには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
14096 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
14097 msgid "Put text on path"
14098 msgstr "パス上にテキストを配置"
14100 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
14101 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
14102 msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
14104 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
14105 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
14106 msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
14108 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
14109 msgid "Remove text from path"
14110 msgstr "パスからテキストを削除"
14112 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
14113 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
14114 msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
14116 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
14117 msgid "Remove manual kerns"
14118 msgstr "手動カーニングの除去"
14120 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
14121 msgid ""
14122 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
14123 "into frame."
14124 msgstr ""
14125 "テキストを枠に流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたはシェイ"
14126 "プ</b>を選択してください。"
14128 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
14129 msgid "Flow text into shape"
14130 msgstr "テキストのシェイプへの流し込み"
14132 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
14133 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
14134 msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
14136 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
14137 msgid "Unflow flowed text"
14138 msgstr "流し込みテキストの解除"
14140 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
14141 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
14142 msgstr "変換する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
14144 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
14145 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
14146 msgstr "流し込みテキストを変換するには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
14148 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
14149 msgid "Convert flowed text to text"
14150 msgstr "流し込みテキストをテキストに変換"
14152 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
14153 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
14154 msgstr "選択オブジェクトの中に変換する<b>流し込みテキストがありません</b>。"
14156 #: ../src/text-context.cpp:448
14157 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
14158 msgstr ""
14159 "<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択しま"
14160 "す。"
14162 #: ../src/text-context.cpp:450
14163 msgid ""
14164 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
14165 msgstr ""
14166 "<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選"
14167 "択します。"
14169 #: ../src/text-context.cpp:505
14170 msgid "Create text"
14171 msgstr "テキストを作成"
14173 #: ../src/text-context.cpp:529
14174 msgid "Non-printable character"
14175 msgstr "印刷不可能な文字"
14177 #: ../src/text-context.cpp:544
14178 msgid "Insert Unicode character"
14179 msgstr "Unicode 文字を挿入"
14181 #: ../src/text-context.cpp:579
14182 #, c-format
14183 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
14184 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): %s: %s"
14186 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
14187 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
14188 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): "
14190 #: ../src/text-context.cpp:656
14191 #, c-format
14192 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
14193 msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s &#215; %s"
14195 #: ../src/text-context.cpp:688
14196 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
14197 msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。<b>Enter</b>で新しい行を開始。"
14199 #: ../src/text-context.cpp:701
14200 msgid "Flowed text is created."
14201 msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
14203 #: ../src/text-context.cpp:703
14204 msgid "Create flowed text"
14205 msgstr "流し込みテキストの作成"
14207 #: ../src/text-context.cpp:705
14208 msgid ""
14209 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
14210 "created."
14211 msgstr ""
14212 "その枠は現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキストは作"
14213 "成されません。"
14215 #: ../src/text-context.cpp:841
14216 msgid "No-break space"
14217 msgstr "ノーブレークスペース"
14219 #: ../src/text-context.cpp:843
14220 msgid "Insert no-break space"
14221 msgstr "ノーブレークスペースの挿入"
14223 #: ../src/text-context.cpp:880
14224 msgid "Make bold"
14225 msgstr "太字にする"
14227 #: ../src/text-context.cpp:898
14228 msgid "Make italic"
14229 msgstr "斜体にする"
14231 #: ../src/text-context.cpp:937
14232 msgid "New line"
14233 msgstr "改行"
14235 #: ../src/text-context.cpp:971
14236 msgid "Backspace"
14237 msgstr "バックスペース"
14239 #: ../src/text-context.cpp:1019
14240 msgid "Kern to the left"
14241 msgstr "左に揃える"
14243 #: ../src/text-context.cpp:1044
14244 msgid "Kern to the right"
14245 msgstr "右に揃える"
14247 #: ../src/text-context.cpp:1069
14248 msgid "Kern up"
14249 msgstr "上に詰める"
14251 #: ../src/text-context.cpp:1095
14252 msgid "Kern down"
14253 msgstr "下に詰める"
14255 #: ../src/text-context.cpp:1172
14256 msgid "Rotate counterclockwise"
14257 msgstr "反時計回りに回転"
14259 #: ../src/text-context.cpp:1193
14260 msgid "Rotate clockwise"
14261 msgstr "時計回りに回転"
14263 #: ../src/text-context.cpp:1210
14264 msgid "Contract line spacing"
14265 msgstr "行間隔を縮める"
14267 #: ../src/text-context.cpp:1218
14268 msgid "Contract letter spacing"
14269 msgstr "文字間隔を縮める"
14271 #: ../src/text-context.cpp:1237
14272 msgid "Expand line spacing"
14273 msgstr "行間隔を広げる"
14275 #: ../src/text-context.cpp:1245
14276 msgid "Expand letter spacing"
14277 msgstr "文字間隔を広げる"
14279 #: ../src/text-context.cpp:1375
14280 msgid "Paste text"
14281 msgstr "テキストの貼り付け"
14283 #: ../src/text-context.cpp:1621
14284 #, c-format
14285 msgid ""
14286 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
14287 "paragraph."
14288 msgstr ""
14289 "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b>キーで新しい段落を開始し"
14290 "ます。"
14292 #: ../src/text-context.cpp:1623
14293 #, c-format
14294 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
14295 msgstr ""
14296 "テキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b>キーで新しい行を開始します。"
14298 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
14299 msgid ""
14300 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
14301 "then type."
14302 msgstr ""
14303 "<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキスト"
14304 "を作成します。その後に入力して下さい。"
14306 #: ../src/text-context.cpp:1741
14307 msgid "Type text"
14308 msgstr "テキストの入力"
14310 #: ../src/text-editing.cpp:40
14311 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
14312 msgstr "<b>クローンされた文字データ</b>は編集できません。"
14314 #: ../src/tools-switch.cpp:137
14315 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
14316 msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。"
14318 #: ../src/tools-switch.cpp:143
14319 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
14320 msgstr "パスを押してスプレーするには、選択してその上でドラッグしてください。"
14322 #: ../src/tools-switch.cpp:149
14323 msgid ""
14324 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
14325 "resize. <b>Click</b> to select."
14326 msgstr ""
14327 "<b>ドラッグ</b>で矩形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸め"
14328 "またはサイズ変更、<b>クリック</b>で選択します。"
14330 #: ../src/tools-switch.cpp:155
14331 msgid ""
14332 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
14333 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
14334 msgstr ""
14335 "<b>ドラッグ</b>で 3D ボックスを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して"
14336 "パースペクティブのサイズ変更、<b>クリック</b>で選択 (<b>Ctrl+Alt</b>で一面の"
14337 "み) します。"
14339 #: ../src/tools-switch.cpp:161
14340 msgid ""
14341 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
14342 "segment. <b>Click</b> to select."
14343 msgstr ""
14344 "<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または"
14345 "扇形を作成、<b>クリック</b>で選択します。"
14347 #: ../src/tools-switch.cpp:167
14348 msgid ""
14349 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
14350 "<b>Click</b> to select."
14351 msgstr ""
14352 "<b>ドラッグ</b>で星形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形"
14353 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
14355 #: ../src/tools-switch.cpp:173
14356 msgid ""
14357 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
14358 "shape. <b>Click</b> to select."
14359 msgstr ""
14360 "<b>ドラッグ</b>で螺旋を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して螺旋の形"
14361 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
14363 #: ../src/tools-switch.cpp:179
14364 msgid ""
14365 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
14366 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
14367 msgstr ""
14368 "<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成します。<b>Shift</b> を押しながら描き始"
14369 "めると選択パスに追加、<b>Alt</b> でスケッチモードを有効にします。"
14371 #: ../src/tools-switch.cpp:185
14372 msgid ""
14373 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
14374 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
14375 "line modes only)."
14376 msgstr ""
14377 "<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始します。"
14378 "<b>Shift</b> で選択パスに追加、<b>Ctrl+クリック</b>で単一ドットを作成します "
14379 "(直線モードのみ)。"
14381 #: ../src/tools-switch.cpp:191
14382 msgid ""
14383 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
14384 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
14385 msgstr ""
14386 "<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描きます。<b>Ctrl</b> でガイドパスをトラック"
14387 "し、<b>方向キー</b>で幅 (←→) と角度 (↑↓) を調節します。"
14389 #: ../src/tools-switch.cpp:203
14390 msgid ""
14391 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
14392 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
14393 msgstr ""
14394 "<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトのグラデーション"
14395 "を作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>してグラデーションを調整します。"
14397 #: ../src/tools-switch.cpp:209
14398 msgid ""
14399 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
14400 "zoom out."
14401 msgstr ""
14402 "<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、<b>Shift"
14403 "+クリック</b>でズームアウトします。"
14405 #: ../src/tools-switch.cpp:221
14406 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
14407 msgstr "シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクタを作成します。"
14409 #: ../src/tools-switch.cpp:227
14410 msgid ""
14411 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
14412 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
14413 "object's fill and stroke to the current setting."
14414 msgstr ""
14415 "<b>クリック</b>で境界線に囲まれた領域を塗り、<b>Shift+クリック</b>で現在の選"
14416 "択オブジェクトを統合して新しく塗り、<b>Ctrl+クリック</b>でクリックしたオブ"
14417 "ジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。"
14419 #: ../src/tools-switch.cpp:233
14420 msgid "<b>Drag</b> to erase."
14421 msgstr "<b>ドラッグ</b>で消去します。"
14423 #: ../src/tools-switch.cpp:239
14424 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
14425 msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。"
14427 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
14428 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
14429 #, c-format
14430 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
14431 msgstr "トレース: %d.  %ld ノード"
14433 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
14434 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
14435 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
14436 msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択して下さい"
14438 #: ../src/trace/trace.cpp:106
14439 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
14440 msgstr "トレースする<b>画像</b>を 1 つだけ選択して下さい"
14442 #: ../src/trace/trace.cpp:124
14443 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
14444 msgstr "1 つの画像と、その上の 1 つ以上のシェイプを選択して下さい"
14446 #: ../src/trace/trace.cpp:234
14447 msgid "Trace: No active desktop"
14448 msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません"
14450 #: ../src/trace/trace.cpp:334
14451 msgid "Invalid SIOX result"
14452 msgstr "SIOX の結果が無効です"
14454 #: ../src/trace/trace.cpp:439
14455 msgid "Trace: No active document"
14456 msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
14458 #: ../src/trace/trace.cpp:462
14459 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
14460 msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません"
14462 #: ../src/trace/trace.cpp:469
14463 msgid "Trace: Starting trace..."
14464 msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
14466 #. ## inform the document, so we can undo
14467 #: ../src/trace/trace.cpp:571
14468 msgid "Trace bitmap"
14469 msgstr "ビットマップをトレース"
14471 #: ../src/trace/trace.cpp:575
14472 #, c-format
14473 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
14474 msgstr "トレース: 完了しました。 %ld 個のノードが作成されました"
14476 #: ../src/tweak-context.cpp:209
14477 #, c-format
14478 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
14479 msgstr "%s。ドラッグで<b>move</b>します。"
14481 #: ../src/tweak-context.cpp:213
14482 #, c-format
14483 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
14484 msgstr ""
14485 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>近づきます</b>。Shift で<b>離れます</b>。"
14487 #: ../src/tweak-context.cpp:217
14488 #, c-format
14489 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
14490 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムに移動</b>します。"
14492 #: ../src/tweak-context.cpp:221
14493 #, c-format
14494 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
14495 msgstr ""
14496 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>小さく</b>します。Shift で<b>大きく</b>しま"
14497 "す。"
14499 #: ../src/tweak-context.cpp:225
14500 #, c-format
14501 msgid ""
14502 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
14503 "<b>counterclockwise</b>."
14504 msgstr ""
14505 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>時計回りに回転</b>します。Shift で<b>反時計回"
14506 "りに回転</b>します。"
14508 #: ../src/tweak-context.cpp:229
14509 #, c-format
14510 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
14511 msgstr ""
14512 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>複製を作成</b>します。Shift で<b>削除</b>しま"
14513 "す。"
14515 #: ../src/tweak-context.cpp:233
14516 #, c-format
14517 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
14518 msgstr "%s。ドラッグで<b>パスを押します</b>。"
14520 #: ../src/tweak-context.cpp:237
14521 #, c-format
14522 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
14523 msgstr ""
14524 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>インセット</b>します。Shift で<b>アウト"
14525 "セット</b>します。"
14527 #: ../src/tweak-context.cpp:245
14528 #, c-format
14529 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
14530 msgstr ""
14531 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>引き寄せます</b>。Shift で<b>押し出しま"
14532 "す</b>。"
14534 #: ../src/tweak-context.cpp:253
14535 #, c-format
14536 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
14537 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>パスをラフに</b>します。"
14539 #: ../src/tweak-context.cpp:257
14540 #, c-format
14541 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
14542 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>オブジェクトを色塗り</b>します。"
14544 #: ../src/tweak-context.cpp:261
14545 #, c-format
14546 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
14547 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムな色</b>をつけます。"
14549 #: ../src/tweak-context.cpp:265
14550 #, c-format
14551 msgid ""
14552 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
14553 msgstr ""
14554 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ぼかしを増やします</b>。Shift で<b>減らします"
14555 "</b>。"
14557 #: ../src/tweak-context.cpp:1222
14558 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
14559 msgstr ""
14560 "<b>何も選択されていません!</b> 微調整するオブジェクトを選択してください。"
14562 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
14563 msgid "Move tweak"
14564 msgstr "微調整 移動"
14566 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
14567 msgid "Move in/out tweak"
14568 msgstr "微調整 近づける/離す"
14570 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
14571 msgid "Move jitter tweak"
14572 msgstr "微調整 揺れ"
14574 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
14575 msgid "Scale tweak"
14576 msgstr "微調整 拡大縮小"
14578 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
14579 msgid "Rotate tweak"
14580 msgstr "微調整 回転"
14582 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
14583 msgid "Duplicate/delete tweak"
14584 msgstr "微調整 複製/削除"
14586 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
14587 msgid "Push path tweak"
14588 msgstr "微調整 パスを押す"
14590 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
14591 msgid "Shrink/grow path tweak"
14592 msgstr "微調整 パスを縮める/広げる"
14594 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
14595 msgid "Attract/repel path tweak"
14596 msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す"
14598 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
14599 msgid "Roughen path tweak"
14600 msgstr "微調整 パスをラフに"
14602 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
14603 msgid "Color paint tweak"
14604 msgstr "微調整 色を塗る"
14606 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
14607 msgid "Color jitter tweak"
14608 msgstr "微調整 色の揺れ"
14610 #: ../src/tweak-context.cpp:1306
14611 msgid "Blur tweak"
14612 msgstr "微調整 ぼかし"
14614 #. check whether something is selected
14615 #: ../src/ui/clipboard.cpp:261
14616 msgid "Nothing was copied."
14617 msgstr "何もコピーされていません。"
14619 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
14620 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568
14621 msgid "Nothing on the clipboard."
14622 msgstr "クリップボードが空です。"
14624 #: ../src/ui/clipboard.cpp:392
14625 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
14626 msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
14628 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
14629 msgid "No style on the clipboard."
14630 msgstr "クリップボードにスタイルはありません。"
14632 #: ../src/ui/clipboard.cpp:446
14633 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14634 msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
14636 #: ../src/ui/clipboard.cpp:453
14637 msgid "No size on the clipboard."
14638 msgstr "クリップボードにサイズはありません。"
14640 #: ../src/ui/clipboard.cpp:506
14641 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14642 msgstr ""
14643 "ライブパスエフェクトへ貼り付ける<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
14645 #. no_effect:
14646 #: ../src/ui/clipboard.cpp:531
14647 msgid "No effect on the clipboard."
14648 msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。"
14650 #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
14651 msgid "Clipboard does not contain a path."
14652 msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。"
14654 #. Item dialog
14655 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14656 msgid "Object _Properties"
14657 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)"
14659 #. Select item
14660 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14661 msgid "_Select This"
14662 msgstr "これを選択(_S)"
14664 #. Create link
14665 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14666 msgid "_Create Link"
14667 msgstr "リンクを作成(_C)"
14669 #. Set mask
14670 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14671 msgid "Set Mask"
14672 msgstr "マスクを設定"
14674 #. Release mask
14675 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14676 msgid "Release Mask"
14677 msgstr "マスクを解除"
14679 #. Set Clip
14680 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14681 msgid "Set Clip"
14682 msgstr "クリップを設定"
14684 #. Release Clip
14685 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14686 msgid "Release Clip"
14687 msgstr "クリップを解除"
14689 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14690 msgid "Create link"
14691 msgstr "リンクを作成"
14693 #. "Ungroup"
14694 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
14695 msgid "_Ungroup"
14696 msgstr "グループ解除(_U)"
14698 #. Link dialog
14699 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14700 msgid "Link _Properties"
14701 msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
14703 #. Select item
14704 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14705 msgid "_Follow Link"
14706 msgstr "リンクをたどる(_F)"
14708 #. Reset transformations
14709 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14710 msgid "_Remove Link"
14711 msgstr "リンクを削除(_R)"
14713 #. Link dialog
14714 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14715 msgid "Image _Properties"
14716 msgstr "イメージのプロパティ(_P)"
14718 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14719 msgid "Edit Externally..."
14720 msgstr "外部で編集..."
14722 #. Item dialog
14723 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14724 msgid "_Fill and Stroke"
14725 msgstr "フィル/ストローク(_F)"
14727 #. *
14728 #. * Constructor
14730 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14731 msgid "About Inkscape"
14732 msgstr "Inkscape について"
14734 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14735 msgid "_Splash"
14736 msgstr "スプラッシュ(_S)"
14738 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14739 msgid "_Authors"
14740 msgstr "作者(_A)"
14742 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14743 msgid "_Translators"
14744 msgstr "翻訳者(_T)"
14746 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14747 msgid "_License"
14748 msgstr "ライセンス(_L)"
14750 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14751 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14752 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14754 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14755 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14756 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14757 #. string here should be changed.)
14758 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14759 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14760 #. should be in UTF-*8..
14761 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14762 msgid "about.svg"
14763 msgstr "about.svg"
14765 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14766 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14767 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383
14768 msgid "translator-credits"
14769 msgstr ""
14770 "Takeshi Aihana, 2000-2001.\n"
14771 "Mitsuru Oka, 2001.\n"
14772 "Junichi Uekawa, 2002.\n"
14773 "Masatake YAMATO, 2002.\n"
14774 "shivaken, 2004, 2005.\n"
14775 "KATSURAGAWA Naoki, 2006.\n"
14776 "Yukihiro Nakai, 2006.\n"
14777 "Kenji Inoue, 2006-2007.\n"
14778 "Masato Hashimoto, 2009, 2010."
14780 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14781 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14782 msgid "Align"
14783 msgstr "配置"
14785 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14786 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14787 msgid "Distribute"
14788 msgstr "整列"
14790 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14791 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14792 msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (ピクセル単位)"
14794 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14795 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14796 #. "H:" stands for horizontal gap
14797 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14798 msgid "gap|H:"
14799 msgstr "横:"
14801 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14802 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14803 msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (ピクセル単位)"
14805 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14806 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14807 msgid "V:"
14808 msgstr "縦:"
14810 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14811 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8288
14813 msgid "Remove overlaps"
14814 msgstr "重なりを除去"
14816 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8077
14818 msgid "Arrange connector network"
14819 msgstr "コネクタネットワークの整列"
14821 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14822 msgid "Unclump"
14823 msgstr "散らす"
14825 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14826 msgid "Randomize positions"
14827 msgstr "位置をランダム化"
14829 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14830 msgid "Distribute text baselines"
14831 msgstr "テキストのベースラインの整列"
14833 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14834 msgid "Align text baselines"
14835 msgstr "テキストのベースラインを揃える"
14837 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14838 msgid "Connector network layout"
14839 msgstr "コネクタネットワークのレイアウト"
14841 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
14843 msgid "Nodes"
14844 msgstr "ノード"
14846 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14847 msgid "Relative to: "
14848 msgstr "基準: "
14850 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14851 msgid "Treat selection as group: "
14852 msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う:"
14854 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14855 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14856 msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃える"
14858 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14859 msgid "Align left edges"
14860 msgstr "左端で揃える"
14862 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
14863 msgid "Center on vertical axis"
14864 msgstr "中心を垂直軸にあわせる"
14866 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
14867 msgid "Align right sides"
14868 msgstr "右端で揃える"
14870 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
14871 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
14872 msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃える"
14874 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
14875 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
14876 msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃える"
14878 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
14879 msgid "Align top edges"
14880 msgstr "上端で揃える"
14882 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
14883 msgid "Center on horizontal axis"
14884 msgstr "中心を水平軸にあわせる"
14886 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
14887 msgid "Align bottom edges"
14888 msgstr "下端で揃える"
14890 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
14891 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
14892 msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃える"
14894 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
14895 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
14896 msgstr "テキストのベースラインアンカーを水平方向に揃える"
14898 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
14899 msgid "Align baselines of texts"
14900 msgstr "テキストのベースラインを揃える"
14902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
14903 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
14904 msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
14906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
14907 msgid "Distribute left edges equidistantly"
14908 msgstr "左端を等間隔で整列"
14910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
14911 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
14912 msgstr "中心を水平方向に等間隔で整列"
14914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
14915 msgid "Distribute right edges equidistantly"
14916 msgstr "右端を等間隔で整列"
14918 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
14919 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
14920 msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする"
14922 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
14923 msgid "Distribute top edges equidistantly"
14924 msgstr "上端を等間隔で整列"
14926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
14927 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
14928 msgstr "中心を垂直方向に等間隔で整列"
14930 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
14931 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
14932 msgstr "下端を等間隔で整列"
14934 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
14935 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
14936 msgstr "テキストのベースラインアンカーを水平方向に整列"
14938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
14939 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
14940 msgstr "テキストのベースラインを垂直方向に整列"
14942 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
14943 msgid "Randomize centers in both dimensions"
14944 msgstr "中心を縦横にランダム化"
14946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
14947 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
14948 msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる"
14950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
14951 msgid ""
14952 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
14953 "overlap"
14954 msgstr ""
14955 "各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす"
14957 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8250
14959 msgid "Nicely arrange selected connector network"
14960 msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
14962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14963 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14964 msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列"
14966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14967 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14968 msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列"
14970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14971 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14972 msgstr "選択ノードを水平に整列"
14974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14975 msgid "Distribute selected nodes vertically"
14976 msgstr "選択ノードを垂直に整列"
14978 #. Rest of the widgetry
14979 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14980 msgid "Last selected"
14981 msgstr "最後の選択部分"
14983 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14984 msgid "First selected"
14985 msgstr "最初の選択部分"
14987 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14988 msgid "Biggest object"
14989 msgstr "最大オブジェクト"
14991 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14992 msgid "Smallest object"
14993 msgstr "最小オブジェクト"
14995 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14996 msgid "Profile name:"
14997 msgstr "プロファイル名:"
14999 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
15000 #. * update our running configuration
15001 #. *
15002 #. * FIXME!
15003 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
15004 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
15007 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
15008 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
15010 #. -----------
15011 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
15012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
15013 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:786
15014 msgid "Save"
15015 msgstr "保存"
15017 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116
15018 #, c-format
15019 msgid ""
15020 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15021 msgstr ""
15022 "色: <b>%s</b>; <b>クリック</b>でフィルをセット、<b>Shift+クリック</b>でスト"
15023 "ロークをセットします。"
15025 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490
15026 msgid "Change color definition"
15027 msgstr "色定義の変更"
15029 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
15030 msgid "Remove stroke color"
15031 msgstr "ストローク色を削除"
15033 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
15034 msgid "Remove fill color"
15035 msgstr "フィル色を削除"
15037 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
15038 msgid "Set stroke color to none"
15039 msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
15041 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
15042 msgid "Set fill color to none"
15043 msgstr "フィルの色を塗りなしへ"
15045 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
15046 msgid "Set stroke color from swatch"
15047 msgstr "スウォッチからストローク色を設定"
15049 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
15050 msgid "Set fill color from swatch"
15051 msgstr "スウォッチからフィル色を設定"
15053 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
15054 msgid "Messages"
15055 msgstr "デバッグメッセージ"
15057 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
15058 msgid "Capture log messages"
15059 msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
15061 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
15062 msgid "Release log messages"
15063 msgstr "ログメッセージを解放"
15065 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
15066 msgid "Metadata"
15067 msgstr "メタデータ"
15069 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
15070 msgid "License"
15071 msgstr "ライセンス"
15073 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
15074 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
15075 msgstr "<b>ダブリンコア実体</b>"
15077 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
15078 msgid "<b>License</b>"
15079 msgstr "<b>ライセンス</b>"
15081 #. ---------------------------------------------------------------
15082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
15083 msgid "Show page _border"
15084 msgstr "ページの境界を表示する(_B)"
15086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
15087 msgid "If set, rectangular page border is shown"
15088 msgstr "有効にすると、矩形のページ境界線が表示されます"
15090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
15091 msgid "Border on _top of drawing"
15092 msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)"
15094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
15095 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
15096 msgstr "有効にすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます"
15098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
15099 msgid "_Show border shadow"
15100 msgstr "境界線に影を表示する(_S)"
15102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
15103 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
15104 msgstr "有効にすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます"
15106 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
15107 msgid "Back_ground:"
15108 msgstr "背景(_G):"
15110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
15111 msgid "Background color"
15112 msgstr "背景色"
15114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
15115 msgid ""
15116 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
15117 msgstr ""
15118 "ページ背景の色と不透明度 (この設定はビットマップへのエクスポートにも使用され"
15119 "ます)"
15121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
15122 msgid "Border _color:"
15123 msgstr "境界線の色(_C):"
15125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
15126 msgid "Page border color"
15127 msgstr "ページ境界線の色"
15129 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
15130 msgid "Color of the page border"
15131 msgstr "ページ境界線の色"
15133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
15134 msgid "Default _units:"
15135 msgstr "デフォルトの単位(_U):"
15137 #. ---------------------------------------------------------------
15138 #. General snap options
15139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
15140 msgid "Show _guides"
15141 msgstr "ガイドを表示する(_G)"
15143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
15144 msgid "Show or hide guides"
15145 msgstr "ガイドの表示/非表示"
15147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
15148 msgid "_Snap guides while dragging"
15149 msgstr "ドラッグ中もガイドをスナップする(_S)"
15151 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
15152 msgid ""
15153 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
15154 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
15155 "part of the guide near the cursor will snap)"
15156 msgstr ""
15157 "ガイドのドラッグ中、オブジェクトノードまたは境界枠の角にスナップします ('ノー"
15158 "ドにスナップ' または '境界枠の角にスナップ' が有効でなくてはなりません。カー"
15159 "ソルに近いガイドの一部分のみスナップします)"
15161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
15162 msgid "Guide co_lor:"
15163 msgstr "ガイドの色(_L):"
15165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
15166 msgid "Guideline color"
15167 msgstr "ガイドラインの色"
15169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
15170 msgid "Color of guidelines"
15171 msgstr "ガイドラインの色"
15173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
15174 msgid "_Highlight color:"
15175 msgstr "強調表示の色(_H):"
15177 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
15178 msgid "Highlighted guideline color"
15179 msgstr "強調表示ガイドラインの色"
15181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
15182 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
15183 msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
15185 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15186 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15187 #. "New" refers to grid
15188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
15189 msgid "Grid|_New"
15190 msgstr "新規(_N)"
15192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
15193 msgid "Create new grid."
15194 msgstr "新しいグリッドを作成します。"
15196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
15197 msgid "_Remove"
15198 msgstr "削除(_R)"
15200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
15201 msgid "Remove selected grid."
15202 msgstr "選択されたグリッドを削除します。"
15204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
15205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373
15206 msgid "Guides"
15207 msgstr "ガイド"
15209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
15210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
15211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
15212 msgid "Grids"
15213 msgstr "グリッド"
15215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
15216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
15217 msgid "Snap"
15218 msgstr "スナップ"
15220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
15221 msgid "Color Management"
15222 msgstr "カラーマネジメント"
15224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
15225 msgid "Scripting"
15226 msgstr "スクリプト"
15228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
15229 msgid "<b>General</b>"
15230 msgstr "<b>一般</b>"
15232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
15233 msgid "<b>Border</b>"
15234 msgstr "<b>境界線</b>"
15236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
15237 msgid "<b>Page Size</b>"
15238 msgstr "<b>ページサイズ</b>"
15240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
15241 msgid "<b>Guides</b>"
15242 msgstr "<b>ガイド</b>"
15244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
15245 msgid "Snap _distance"
15246 msgstr "スナップ距離(_D)"
15248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
15249 msgid "Snap only when _closer than:"
15250 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):"
15252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
15253 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15255 msgid "Always snap"
15256 msgstr "常にスナップ"
15258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
15259 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
15260 msgstr ""
15261 "オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
15263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
15264 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
15265 msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします"
15267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
15268 msgid ""
15269 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
15270 "specified below"
15271 msgstr ""
15272 "有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づい"
15273 "たときのみスナップします"
15275 #. Options for snapping to grids
15276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15277 msgid "Snap d_istance"
15278 msgstr "スナップ距離(_I)"
15280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15281 msgid "Snap only when c_loser than:"
15282 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):"
15284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
15285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
15286 msgstr "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
15288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
15289 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
15290 msgstr "距離に関係なくグリッドにスナップします"
15292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
15293 msgid ""
15294 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
15295 "specified below"
15296 msgstr ""
15297 "有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づいた"
15298 "ときのみスナップします"
15300 #. Options for snapping to guides
15301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15302 msgid "Snap dist_ance"
15303 msgstr "スナップ距離(_A)"
15305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15306 msgid "Snap only when close_r than:"
15307 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):"
15309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
15310 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
15311 msgstr "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
15313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
15314 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
15315 msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします"
15317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
15318 msgid ""
15319 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
15320 "below"
15321 msgstr ""
15322 "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときのみ"
15323 "スナップします"
15325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
15326 msgid "<b>Snap to objects</b>"
15327 msgstr "<b>オブジェクトにスナップ</b>"
15329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
15330 msgid "<b>Snap to grids</b>"
15331 msgstr "<b>グリッドにスナップ</b>"
15333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
15334 msgid "<b>Snap to guides</b>"
15335 msgstr "<b>ガイドにスナップ</b>"
15337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
15338 msgid "(invalid UTF-8 string)"
15339 msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
15341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
15342 #, c-format
15343 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
15344 msgstr "カラープロファイルディレクトリ (%s) は利用できません。"
15346 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
15347 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
15348 #. inform the document, so we can undo
15349 #. Color Management
15350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
15351 msgid "Link Color Profile"
15352 msgstr "リンクカラープロファイル"
15354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
15355 msgid "Remove linked color profile"
15356 msgstr "リンクカラープロファイルの削除"
15358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
15359 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
15360 msgstr "<b>リンクされたカラープロファイル</b>"
15362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
15363 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
15364 msgstr "<b>利用可能なカラープロファイル:</b>"
15366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
15367 msgid "Link Profile"
15368 msgstr "プロファイルをリンク"
15370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
15371 msgid "Profile Name"
15372 msgstr "プロファイル名"
15374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
15375 msgid "<b>External script files:</b>"
15376 msgstr "<b>外部スクリプトファイル:</b>"
15378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
15379 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
15380 msgid "Add"
15381 msgstr "追加"
15383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
15384 msgid "Filename"
15385 msgstr "ファイル名"
15387 #. inform the document, so we can undo
15388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
15389 msgid "Add external script..."
15390 msgstr "外部スクリプトの追加..."
15392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
15393 msgid "Remove external script"
15394 msgstr "外部スクリプトの削除"
15396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
15397 msgid "<b>Creation</b>"
15398 msgstr " <b>作成</b> "
15400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
15401 msgid "<b>Defined grids</b>"
15402 msgstr "<b>定義されたグリッド</b>"
15404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988
15405 msgid "Remove grid"
15406 msgstr "グリッドの削除"
15408 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
15409 msgid "Information"
15410 msgstr "情報"
15412 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
15413 msgid "Parameters"
15414 msgstr "パラメータ"
15416 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
15417 msgid "No preview"
15418 msgstr "プレビューなし"
15420 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
15421 msgid "too large for preview"
15422 msgstr "プレビューするには大きすぎます"
15424 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
15425 msgid "Enable preview"
15426 msgstr "プレビューを有効にする"
15428 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
15429 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
15430 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
15431 msgid "All Inkscape Files"
15432 msgstr "全ての Inkscape ファイル"
15434 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
15435 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
15436 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
15437 msgid "All Files"
15438 msgstr "全てのファイル"
15440 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
15441 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
15442 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
15443 msgid "All Images"
15444 msgstr "全てのイメージ"
15446 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
15447 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
15448 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
15449 msgid "All Vectors"
15450 msgstr "全てのベクターイメージ"
15452 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
15453 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
15454 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
15455 msgid "All Bitmaps"
15456 msgstr "全てのビットマップイメージ"
15458 #. ###### File options
15459 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
15460 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
15461 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
15462 msgid "Append filename extension automatically"
15463 msgstr "ファイル拡張子を自動的につける"
15465 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
15466 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
15467 msgid "Guess from extension"
15468 msgstr "拡張子から判断する"
15470 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
15471 msgid "Left edge of source"
15472 msgstr "ソースの左エッジ"
15474 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
15475 msgid "Top edge of source"
15476 msgstr "ソースの上エッジ"
15478 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
15479 msgid "Right edge of source"
15480 msgstr "ソースの右エッジ"
15482 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
15483 msgid "Bottom edge of source"
15484 msgstr "ソースの下エッジ"
15486 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
15487 msgid "Source width"
15488 msgstr "ソースの幅"
15490 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
15491 msgid "Source height"
15492 msgstr "ソースの高さ"
15494 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
15495 msgid "Destination width"
15496 msgstr "出力先の幅"
15498 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
15499 msgid "Destination height"
15500 msgstr "出力先の高さ"
15502 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
15503 msgid "Resolution (dots per inch)"
15504 msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)"
15506 #. #########################################
15507 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
15508 #. #########################################
15509 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
15510 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
15511 msgid "Document"
15512 msgstr "ドキュメント"
15514 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
15515 msgid "Cairo"
15516 msgstr "Cairo"
15518 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
15519 msgid "Antialias"
15520 msgstr "アンチエイリアス"
15522 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
15523 msgid "Background"
15524 msgstr "背景"
15526 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
15527 msgid "Destination"
15528 msgstr "出力先"
15530 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
15531 msgid "Show Preview"
15532 msgstr "プレビューを表示"
15534 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
15535 msgid "No file selected"
15536 msgstr "ファイルが選択されていません"
15538 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
15539 msgid "Stroke _paint"
15540 msgstr "ストロークの塗り(_P)"
15542 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
15543 msgid "Stroke st_yle"
15544 msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
15546 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
15547 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471
15548 msgid ""
15549 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
15550 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
15551 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
15552 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
15553 msgstr ""
15554 "この行列はカラースペースの線形変換を決定します。各行は色成分の一つに作用しま"
15555 "す。各列は入力の各色成分をどの程度出力するかを決定します。最後の列は入力色に"
15556 "依存せず、一定の成分値の調整に使用することができます。"
15558 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581
15559 msgid "Image File"
15560 msgstr "イメージファイル"
15562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
15563 msgid "Selected SVG Element"
15564 msgstr "選択された SVG 要素"
15566 #. TODO: any image, not just svg
15567 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654
15568 msgid "Select an image to be used as feImage input"
15569 msgstr "feImage 入力に使用するイメージの選択"
15571 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
15572 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
15573 msgstr "この SVG フィルタエフェクトにパラメータは必要ありません。"
15575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752
15576 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
15577 msgstr "この SVG フィルタエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。"
15579 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
15580 msgid "Light Source:"
15581 msgstr "光源:"
15583 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
15584 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
15585 msgstr "光源の XY 軸面の角度"
15587 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15588 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
15589 msgstr "光源の YZ 軸面の角度"
15591 #. default x:
15592 #. default y:
15593 #. default z:
15594 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15596 msgid "Location"
15597 msgstr "位置"
15599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15601 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15602 msgid "X coordinate"
15603 msgstr "X 座標"
15605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15608 msgid "Y coordinate"
15609 msgstr "Y 座標"
15611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15613 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15614 msgid "Z coordinate"
15615 msgstr "Z 座標"
15617 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15618 msgid "Points At"
15619 msgstr "照射点"
15621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15622 msgid "Specular Exponent"
15623 msgstr "反射指数"
15625 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15626 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
15627 msgstr "光源の焦点を制御する指数値です。"
15629 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
15630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15631 msgid "Cone Angle"
15632 msgstr "コーン角度"
15634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15635 msgid ""
15636 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
15637 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
15638 "cone. No light is projected outside this cone."
15639 msgstr ""
15640 "スポットライトの光軸 (光源から照射点までの光の軸線) とコーン (円錐状の光線) "
15641 "との角度です。コーンの外側には照射されません。"
15643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
15644 msgid "New light source"
15645 msgstr "新規光源"
15647 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
15648 msgid "_Duplicate"
15649 msgstr "複製(_D)"
15651 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
15652 msgid "_Filter"
15653 msgstr "フィルタ(_F)"
15655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
15656 msgid "R_ename"
15657 msgstr "名前の変更(_R)"
15659 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
15660 msgid "Rename filter"
15661 msgstr "フィルタ名の変更"
15663 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
15664 msgid "Apply filter"
15665 msgstr "フィルタの適用"
15667 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
15668 msgid "filter"
15669 msgstr "フィルタ"
15671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
15672 msgid "Add filter"
15673 msgstr "フィルタの追加"
15675 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
15676 msgid "Duplicate filter"
15677 msgstr "フィルタの複製"
15679 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
15680 msgid "_Effect"
15681 msgstr "エフェクト(_E)"
15683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
15684 msgid "Connections"
15685 msgstr "コネクション"
15687 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
15688 msgid "Remove filter primitive"
15689 msgstr "フィルタプリミティヴの削除"
15691 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
15692 msgid "Remove merge node"
15693 msgstr "マージノードの除去"
15695 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
15696 msgid "Reorder filter primitive"
15697 msgstr "フィルタプリミティヴの順序変更"
15699 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
15700 msgid "Add Effect:"
15701 msgstr "エフェクトを追加:"
15703 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
15704 msgid "No effect selected"
15705 msgstr "エフェクトが選択されていません"
15707 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
15708 msgid "No filter selected"
15709 msgstr "フィルタが選択されていません"
15711 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
15712 msgid "Effect parameters"
15713 msgstr "エフェクトパラメータ"
15715 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
15716 msgid "Filter General Settings"
15717 msgstr "フィルタ一般設定"
15719 #. default x:
15720 #. default y:
15721 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15722 msgid "Coordinates:"
15723 msgstr "座標:"
15725 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15726 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15727 msgstr "フィルタエフェクト領域の左角の X 座標"
15729 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15730 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15731 msgstr "フィルタエフェクト領域の上の角の Y 座標"
15733 #. default width:
15734 #. default height:
15735 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15736 msgid "Dimensions:"
15737 msgstr "範囲:"
15739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15740 msgid "Width of filter effects region"
15741 msgstr "フィルタエフェクト領域の幅"
15743 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15744 msgid "Height of filter effects region"
15745 msgstr "フィルタエフェクト領域の高さ"
15747 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
15748 msgid ""
15749 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15750 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15751 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15752 "performed without specifying a complete matrix."
15753 msgstr ""
15754 "行列操作のタイプを指定します。キーワード '行列 ' は 5x4 の完全な値の行列を規"
15755 "定することを示します。その他のキーワードは、完全な行列を指定することなく、一"
15756 "般的に使用される色操作を行える便利なショートカットを意味します。"
15758 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
15759 msgid "Value(s):"
15760 msgstr "値:"
15762 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
15763 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15764 msgid "Operator:"
15765 msgstr "演算子:"
15767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15768 msgid "K1:"
15769 msgstr "K1:"
15771 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15775 msgid ""
15776 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15777 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15778 "values of the first and second inputs respectively."
15779 msgstr ""
15780 "演算子に計算が選択された場合、各結果ピクセルは式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + "
15781 "k4 (i1 および i2 は第 1 および第 2 入力それぞれのピクセル値) で計算されます。"
15783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15784 msgid "K2:"
15785 msgstr "K2:"
15787 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15788 msgid "K3:"
15789 msgstr "K3:"
15791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15792 msgid "K4:"
15793 msgstr "K4:"
15795 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15796 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15797 msgid "Size:"
15798 msgstr "サイズ:"
15800 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15801 msgid "width of the convolve matrix"
15802 msgstr "コンボリューションマトリクスの幅"
15804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15805 msgid "height of the convolve matrix"
15806 msgstr "コンボリューションマトリクスの高さ"
15808 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15809 msgid ""
15810 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15811 "applied to pixels around this point."
15812 msgstr ""
15813 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の X 座標。コンボリューションはこの"
15814 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
15816 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15817 msgid ""
15818 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15819 "applied to pixels around this point."
15820 msgstr ""
15821 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の Y 座標。コンボリューションはこの"
15822 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
15824 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15826 msgid "Kernel:"
15827 msgstr "核:"
15829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15830 msgid ""
15831 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
15832 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
15833 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
15834 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
15835 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
15836 "would lead to a common blur effect."
15837 msgstr ""
15838 "この行列は出力のピクセル色を計算するために入力イメージに適用するコンボリュー"
15839 "ション操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生"
15840 "じます。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、"
15841 "恒等行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。"
15843 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15844 msgid "Divisor:"
15845 msgstr "除数:"
15847 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15848 msgid ""
15849 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
15850 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
15851 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
15852 "effect on the overall color intensity of the result."
15853 msgstr ""
15854 "入力イメージに核行列を適用して得られた数は、最終的な色の目的値を得るためにこ"
15855 "の除数で除算されます。すべての行列値の和である除数は、結果の全体的な色の濃度"
15856 "に夕暮れ効果を与える傾向があります。"
15858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15859 msgid "Bias:"
15860 msgstr "バイアス:"
15862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15863 msgid ""
15864 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
15865 "value as the zero response of the filter."
15866 msgstr ""
15867 "この値は各成分に追加されます。これはフィルタの反応がない時に一定値を定義する"
15868 "のに役立ちます。"
15870 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15871 msgid "Edge Mode:"
15872 msgstr "エッジモード:"
15874 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15875 msgid ""
15876 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
15877 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
15878 "or near the edge of the input image."
15879 msgstr ""
15880 "核が入力イメージの端かその近くにある場合に行列操作が適用できるように、必要に"
15881 "応じて色の値で入力イメージを拡大する方法を決定します。"
15883 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15884 msgid "Preserve Alpha"
15885 msgstr "アルファを維持"
15887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15888 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
15889 msgstr ""
15890 "設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタプリミティヴによって変更されるこ"
15891 "とはありません。"
15893 #. default: white
15894 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15895 msgid "Diffuse Color:"
15896 msgstr "拡散色:"
15898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15899 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15900 msgid "Defines the color of the light source"
15901 msgstr "光源の色を定義します。"
15903 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15904 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15905 msgid "Surface Scale:"
15906 msgstr "表面スケール:"
15908 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15909 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15910 msgid ""
15911 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
15912 "channel"
15913 msgstr ""
15914 "この値は入力のアルファチャンネルで定義されたバンプマップの高さを増幅します。"
15916 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15917 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15918 msgid "Constant:"
15919 msgstr "定数:"
15921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15923 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
15924 msgstr "この定数はフォン照明モデルに影響します。"
15926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
15928 msgid "Kernel Unit Length:"
15929 msgstr "核単位長:"
15931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15932 msgid "Scale:"
15933 msgstr "規模:"
15935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15936 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
15937 msgstr "変位エフェクトの強さを定義します。"
15939 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15940 msgid "X displacement:"
15941 msgstr "X 変位:"
15943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15944 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
15945 msgstr "X 軸方向に変位する色成分です。"
15947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15948 msgid "Y displacement:"
15949 msgstr "Y 変位:"
15951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15952 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
15953 msgstr "Y 軸方向に変位する色成分です。"
15955 #. default: black
15956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15957 msgid "Flood Color:"
15958 msgstr "塗りつぶし色:"
15960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15961 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
15962 msgstr "フィルタ領域全体はこの色で塗りつぶされます。"
15964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
15965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5722
15966 msgid "Opacity:"
15967 msgstr "不透明度:"
15969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15970 msgid "Standard Deviation:"
15971 msgstr "標準偏差:"
15973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15974 msgid "The standard deviation for the blur operation."
15975 msgstr "ぼかし操作の標準偏差です。"
15977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15978 msgid ""
15979 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
15980 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
15981 msgstr ""
15982 "腐食: 入力イメージを \"細く\" します。\n"
15983 "拡張: 入力イメージを \"太く\" します。"
15985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15986 msgid "Radius:"
15987 msgstr "半径:"
15989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
15990 msgid "Source of Image:"
15991 msgstr "イメージのソース:"
15993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15994 msgid "Delta X:"
15995 msgstr "X 軸方向の差分:"
15997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15998 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15999 msgstr "入力イメージの右方向へのシフト量を指定してください"
16001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
16002 msgid "Delta Y:"
16003 msgstr "Y 軸方向の差分:"
16005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
16006 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
16007 msgstr "入力イメージの下方向へのシフト量を指定してください"
16009 #. default: white
16010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
16011 msgid "Specular Color:"
16012 msgstr "反射色:"
16014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
16015 msgid "Exponent:"
16016 msgstr "指数:"
16018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
16019 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
16020 msgstr "鏡面反射指数です。大きくするとより \"輝き\" ます。"
16022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
16023 msgid ""
16024 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
16025 "function."
16026 msgstr "このフィルタプリミティヴが実行する機能を指定します。"
16028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
16029 msgid "Base Frequency:"
16030 msgstr "基本振動数:"
16032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
16033 msgid "Octaves:"
16034 msgstr "オクターブ:"
16036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
16037 msgid "Seed:"
16038 msgstr "シード:"
16040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
16041 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
16042 msgstr "疑似乱数ジェネレータの開始番号です。"
16044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
16045 msgid "Add filter primitive"
16046 msgstr "フィルタプリミティヴの追加"
16048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
16049 msgid ""
16050 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
16051 "multiply, darken and lighten."
16052 msgstr ""
16053 "<b>feBlend</b> フィルタプリミティヴは、4 つのイメージブレンドモードを提供しま"
16054 "す: スクリーン、乗算、比較 (明)、比較 (暗)"
16056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
16057 msgid ""
16058 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
16059 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
16060 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
16061 msgstr ""
16062 "<b>feColorMatrix</b> フィルタプリミティヴは、各描画ピクセルにマトリクス変換を"
16063 "適用します。これはオブジェクトに対するグレースケール化、彩度の修正、および色"
16064 "相の変更のようなエフェクトが可能です。"
16066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
16067 msgid ""
16068 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
16069 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
16070 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
16071 "adjustment, color balance, and thresholding."
16072 msgstr ""
16073 "<b>feComponentTransfer</b> フィルタプリミティヴは、特定の変換関数に従った入力"
16074 "の色成分 (赤、青、緑、およびアルファ)の操作、明度およびコントラストの調整、カ"
16075 "ラーバランス、しきい値化のような処理を行います。"
16077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
16078 msgid ""
16079 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
16080 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
16081 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
16082 "between the corresponding pixel values of the images."
16083 msgstr ""
16084 "<b>feComposite</b> フィルタプリミティヴは、Porter-Duff ブレンドモードや SVG "
16085 "標準で述べられている算術モードの一つを使って 2 つのイメージを合成します。"
16086 "Porter-Duff モードは基本的にイメージの対応するピクセル値間で論理演算を行いま"
16087 "す。"
16089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
16090 msgid ""
16091 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
16092 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
16093 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
16094 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
16095 "is faster and resolution-independent."
16096 msgstr ""
16097 "<b>feConvolveMatrix</b> はイメージに適用するコンボリューションを指定します。"
16098 "コンボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、"
16099 "エンボス、およびエッジ検出があります。ガウスぼかしもこのフィルタプリミティヴ"
16100 "で生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティヴの方が高速で解像度に影響され"
16101 "ないことに注意してください。"
16103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
16104 msgid ""
16105 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
16106 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
16107 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
16108 "opacity areas recede away from the viewer."
16109 msgstr ""
16110 "<b>feDiffuseLighting</b> および feSpecularLighting フィルタプリミティヴは、"
16111 "\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
16112 "提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る"
16113 "側に近づきます。"
16115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
16116 msgid ""
16117 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
16118 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
16119 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
16120 "effects."
16121 msgstr ""
16122 "<b>feDisplacementMap</b> フィルタプリミティヴは、第 2 入力をピクセルを変位さ"
16123 "せる距離を表す変位マップとして第 1 入力のピクセルを変位させます。伝統的な例と"
16124 "して渦およびつまむエフェクトがあります。"
16126 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
16127 msgid ""
16128 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
16129 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
16130 "a graphic."
16131 msgstr ""
16132 "<b>feFlood</b> フィルタプリミティヴは、与えられた色と透明度で領域を塗りつぶし"
16133 "ます。通常は他のフィルタに色を与える入力として使用します。"
16135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
16136 msgid ""
16137 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
16138 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
16139 msgstr ""
16140 "<b>feGaussianBlur</b> フィルタプリミティヴは、入力に対し均等にぼかしを加えま"
16141 "す。一般に feOffset プリミティヴとともに使用し、影を落とすエフェクトを作成し"
16142 "ます。"
16144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
16145 msgid ""
16146 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
16147 "or another part of the document."
16148 msgstr ""
16149 "<b>feImage</b> フィルタプリミティヴは、外部イメージまたはドキュメントの他の部"
16150 "分で領域を塗りつぶします。"
16152 # FIXME: Change 「Over」モード to translated mode name when 'Over' is translated.
16153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
16154 msgid ""
16155 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
16156 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
16157 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
16158 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
16159 msgstr ""
16160 "<b>feMerge</b> フィルタプリミティヴは、フィルタプリミティヴ内のいくつかの一時"
16161 "イメージを単一イメージに合成します。これには通常のアルファ合成を使用します。"
16162 "これは「標準」モードでの一部の feBlend プリミティヴや「Over」モードでの "
16163 "feComposite と同等です。"
16165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
16166 msgid ""
16167 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
16168 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
16169 "thicker."
16170 msgstr ""
16171 "<b>feMorphology</b> フィルタプリミティヴは、腐食および拡張エフェクトを提供し"
16172 "ます。単色オブジェクトの腐食はオブジェクトを細くし、拡張は太くします。"
16174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
16175 msgid ""
16176 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
16177 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
16178 "a slightly different position than the actual object."
16179 msgstr ""
16180 "<b>feOffset</b> フィルタプリミティヴは、指定された量だけイメージをずらしま"
16181 "す。これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクトの位置から"
16182 "少しだけずれたところに配置するといった用途に便利です。"
16184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
16185 msgid ""
16186 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
16187 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
16188 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
16189 "opacity areas recede away from the viewer."
16190 msgstr ""
16191 "feDiffuseLighting および <b>feSpecularLighting</b> フィルタプリミティヴは、"
16192 "\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
16193 "提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る"
16194 "側に近づきます。"
16196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
16197 msgid ""
16198 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
16199 msgstr ""
16200 "<b>feTile</b> フィルタプリミティヴは、入力グラフィックを領域内にタイル表示し"
16201 "ます。"
16203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
16204 msgid ""
16205 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
16206 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
16207 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
16208 msgstr ""
16209 "<b>feTurbulence</b> フィルタプリミティヴは、パーリンノイズを描画します。この"
16210 "種のノイズは、雲、炎、あるいは煙のような自然現象の擬態、および大理石や花崗岩"
16211 "のような複雑なテクスチャの生成に役立ちます。"
16213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
16214 msgid "Duplicate filter primitive"
16215 msgstr "フィルタプリミティヴを複製"
16217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
16218 msgid "Set filter primitive attribute"
16219 msgstr "フィルタプリミティヴ属性の設定"
16221 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
16222 msgid "all"
16223 msgstr "全て"
16225 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
16226 msgid "common"
16227 msgstr "共通"
16229 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
16230 msgid "inherited"
16231 msgstr "継承"
16233 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
16234 msgid "Arabic"
16235 msgstr "アラビア文字"
16237 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
16238 msgid "Armenian"
16239 msgstr "アルメニア文字"
16241 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
16242 msgid "Bengali"
16243 msgstr "ベンガル文字"
16245 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
16246 msgid "Bopomofo"
16247 msgstr "注音字母"
16249 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
16250 msgid "Cherokee"
16251 msgstr "チェロキー文字"
16253 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
16254 msgid "Coptic"
16255 msgstr "コプト文字"
16257 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
16258 msgid "Cyrillic"
16259 msgstr "キリル文字"
16261 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
16262 msgid "Deseret"
16263 msgstr "デザレット文字"
16265 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
16266 msgid "Devanagari"
16267 msgstr "デーヴァナーガリー文字"
16269 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
16270 msgid "Ethiopic"
16271 msgstr "エチオピア文字"
16273 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
16274 msgid "Georgian"
16275 msgstr "グルジア文字"
16277 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
16278 msgid "Gothic"
16279 msgstr "ゴート文字"
16281 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
16282 msgid "Greek"
16283 msgstr "ギリシャ文字"
16285 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
16286 msgid "Gujarati"
16287 msgstr "グジャラーティー文字"
16289 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
16290 msgid "Gurmukhi"
16291 msgstr "グルムキー文字"
16293 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
16294 msgid "Han"
16295 msgstr "漢字"
16297 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
16298 msgid "Hangul"
16299 msgstr "ハングル"
16301 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
16302 msgid "Hebrew"
16303 msgstr "ヘブライ文字"
16305 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
16306 msgid "Hiragana"
16307 msgstr "ひらがな"
16309 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
16310 msgid "Kannada"
16311 msgstr "カンナダ文字"
16313 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
16314 msgid "Katakana"
16315 msgstr "カタカナ"
16317 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
16318 msgid "Khmer"
16319 msgstr "クメール文字"
16321 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
16322 msgid "Lao"
16323 msgstr "ラーオ文字"
16325 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
16326 msgid "Latin"
16327 msgstr "ラテン文字"
16329 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
16330 msgid "Malayalam"
16331 msgstr "マラヤーラム文字"
16333 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
16334 msgid "Mongolian"
16335 msgstr "モンゴル文字"
16337 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
16338 msgid "Myanmar"
16339 msgstr "ミャンマー文字"
16341 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
16342 msgid "Ogham"
16343 msgstr "オガム文字"
16345 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
16346 msgid "Old Italic"
16347 msgstr "古代イタリア文字"
16349 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
16350 msgid "Oriya"
16351 msgstr "オリヤー文字"
16353 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
16354 msgid "Runic"
16355 msgstr "ルーン文字"
16357 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
16358 msgid "Sinhala"
16359 msgstr "シンハラ文字"
16361 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
16362 msgid "Syriac"
16363 msgstr "シリア文字"
16365 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
16366 msgid "Tamil"
16367 msgstr "タミル文字"
16369 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
16370 msgid "Telugu"
16371 msgstr "テルグー文字"
16373 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
16374 msgid "Thaana"
16375 msgstr "ターナ文字"
16377 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
16378 msgid "Thai"
16379 msgstr "タイ文字"
16381 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
16382 msgid "Tibetan"
16383 msgstr "チベット文字"
16385 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
16386 msgid "Canadian Aboriginal"
16387 msgstr "カナダ先住民音節文字"
16389 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
16390 msgid "Yi"
16391 msgstr "イ文字"
16393 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
16394 msgid "Tagalog"
16395 msgstr "タガログ文字"
16397 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
16398 msgid "Hanunoo"
16399 msgstr "ハヌノオ文字"
16401 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
16402 msgid "Buhid"
16403 msgstr "ブヒッド文字"
16405 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
16406 msgid "Tagbanwa"
16407 msgstr "タグバヌワ文字"
16409 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
16410 msgid "Braille"
16411 msgstr "点字"
16413 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
16414 msgid "Cypriot"
16415 msgstr "キプロス音節文字"
16417 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
16418 msgid "Limbu"
16419 msgstr "リンブ文字"
16421 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
16422 msgid "Osmanya"
16423 msgstr "オスマニア文字"
16425 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
16426 msgid "Shavian"
16427 msgstr "シェイヴィアン文字"
16429 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
16430 msgid "Linear B"
16431 msgstr "線文字 B"
16433 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
16434 msgid "Tai Le"
16435 msgstr "タイ・ロ文字"
16437 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
16438 msgid "Ugaritic"
16439 msgstr "ウガリト文字"
16441 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
16442 msgid "New Tai Lue"
16443 msgstr "新タイ・ロ文字"
16445 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
16446 msgid "Buginese"
16447 msgstr "ブギス文字"
16449 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
16450 msgid "Glagolitic"
16451 msgstr "グラゴル文字"
16453 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
16454 msgid "Tifinagh"
16455 msgstr "ティフナグ文字"
16457 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
16458 msgid "Syloti Nagri"
16459 msgstr "シロティナグリ文字"
16461 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
16462 msgid "Old Persian"
16463 msgstr "古代ペルシャ文字"
16465 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
16466 msgid "Kharoshthi"
16467 msgstr "カローシュティー文字"
16469 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
16470 msgid "unassigned"
16471 msgstr "未割り当て"
16473 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
16474 msgid "Balinese"
16475 msgstr "バリ文字"
16477 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
16478 msgid "Cuneiform"
16479 msgstr "楔形文字"
16481 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
16482 msgid "Phoenician"
16483 msgstr "フェニキア文字"
16485 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
16486 msgid "Phags-pa"
16487 msgstr "パスパ文字"
16489 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
16490 msgid "N'Ko"
16491 msgstr "ンコ文字"
16493 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
16494 msgid "Kayah Li"
16495 msgstr "カヤー文字"
16497 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
16498 msgid "Lepcha"
16499 msgstr "レプチャ文字"
16501 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
16502 msgid "Rejang"
16503 msgstr "ルジャン文字"
16505 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
16506 msgid "Sundanese"
16507 msgstr "スンダ文字"
16509 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
16510 msgid "Saurashtra"
16511 msgstr "サウラーシュトラ文字"
16513 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
16514 msgid "Cham"
16515 msgstr "チャム文字"
16517 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
16518 msgid "Ol Chiki"
16519 msgstr "オルチキ文字"
16521 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
16522 msgid "Vai"
16523 msgstr "ヴァイ文字"
16525 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
16526 msgid "Carian"
16527 msgstr "カリア文字"
16529 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
16530 msgid "Lycian"
16531 msgstr "リキア文字"
16533 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
16534 msgid "Lydian"
16535 msgstr "リディア文字"
16537 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
16538 msgid "Basic Latin"
16539 msgstr "基本ラテン文字"
16541 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
16542 msgid "Latin-1 Supplement"
16543 msgstr "ラテン 1 補助"
16545 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
16546 msgid "Latin Extended-A"
16547 msgstr "ラテン文字拡張 A"
16549 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
16550 msgid "Latin Extended-B"
16551 msgstr "ラテン文字拡張 B"
16553 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
16554 msgid "IPA Extensions"
16555 msgstr "IPA 拡張"
16557 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
16558 msgid "Spacing Modifier Letters"
16559 msgstr "前進を伴う修飾文字"
16561 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
16562 msgid "Combining Diacritical Marks"
16563 msgstr "ダイアクリティカルマーク"
16565 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
16566 msgid "Greek and Coptic"
16567 msgstr "ギリシャ文字およびコプト文字"
16569 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
16570 msgid "Cyrillic Supplement"
16571 msgstr "キリル文字補助"
16573 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
16574 msgid "Arabic Supplement"
16575 msgstr "アラビア文字補助"
16577 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
16578 msgid "NKo"
16579 msgstr "ンコ文字"
16581 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
16582 msgid "Samaritan"
16583 msgstr "サマリア文字"
16585 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
16586 msgid "Hangul Jamo"
16587 msgstr "ハングル字母"
16589 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
16590 msgid "Ethiopic Supplement"
16591 msgstr "エチオピア文字補助"
16593 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
16594 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
16595 msgstr "統合カナダ先住民族音節"
16597 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
16598 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
16599 msgstr "統合カナダ先住民音節拡張"
16601 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
16602 msgid "Khmer Symbols"
16603 msgstr "クメール文字用記号"
16605 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
16606 msgid "Tai Tham"
16607 msgstr "ラーンナー文字"
16609 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
16610 msgid "Vedic Extensions"
16611 msgstr "ヴェーダ文字拡張"
16613 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
16614 msgid "Phonetic Extensions"
16615 msgstr "音声記号拡張"
16617 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
16618 msgid "Phonetic Extensions Supplement"
16619 msgstr "音声記号拡張補助"
16621 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
16622 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
16623 msgstr "ダイアクリティカルマーク補助"
16625 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
16626 msgid "Latin Extended Additional"
16627 msgstr "ラテン文字拡張追加"
16629 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
16630 msgid "Greek Extended"
16631 msgstr "ギリシャ文字拡張"
16633 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
16634 msgid "General Punctuation"
16635 msgstr "一般句読点"
16637 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
16638 msgid "Superscripts and Subscripts"
16639 msgstr "上付き・下付き"
16641 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
16642 msgid "Currency Symbols"
16643 msgstr "通貨記号"
16645 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
16646 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
16647 msgstr "記号様ダイアクリティカルマーク"
16649 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
16650 msgid "Letterlike Symbols"
16651 msgstr "文字様記号"
16653 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
16654 msgid "Number Forms"
16655 msgstr "数字に準じるもの"
16657 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
16658 msgid "Arrows"
16659 msgstr "矢印"
16661 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
16662 msgid "Mathematical Operators"
16663 msgstr "数学記号"
16665 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
16666 msgid "Miscellaneous Technical"
16667 msgstr "その他の技術用記号"
16669 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
16670 msgid "Control Pictures"
16671 msgstr "制御機能用記号"
16673 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
16674 msgid "Optical Character Recognition"
16675 msgstr "光学的文字認識 (OCR)"
16677 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
16678 msgid "Enclosed Alphanumerics"
16679 msgstr "囲み英数字"
16681 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
16682 msgid "Box Drawing"
16683 msgstr "罫線素片"
16685 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
16686 msgid "Block Elements"
16687 msgstr "ブロック要素"
16689 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
16690 msgid "Geometric Shapes"
16691 msgstr "幾何学模様"
16693 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
16694 msgid "Miscellaneous Symbols"
16695 msgstr "その他の記号"
16697 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
16698 msgid "Dingbats"
16699 msgstr "装飾記号"
16701 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
16702 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
16703 msgstr "その他の数学記号 A"
16705 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
16706 msgid "Supplemental Arrows-A"
16707 msgstr "補助矢印 A"
16709 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
16710 msgid "Braille Patterns"
16711 msgstr "ブライユ点字"
16713 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
16714 msgid "Supplemental Arrows-B"
16715 msgstr "補助矢印 B"
16717 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
16718 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
16719 msgstr "その他の数学記号 B"
16721 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
16722 msgid "Supplemental Mathematical Operators"
16723 msgstr "補助数学記号"
16725 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
16726 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
16727 msgstr "その他の記号および矢印"
16729 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
16730 msgid "Latin Extended-C"
16731 msgstr "ラテン文字拡張 C"
16733 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
16734 msgid "Georgian Supplement"
16735 msgstr "グルジア文字補助"
16737 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
16738 msgid "Ethiopic Extended"
16739 msgstr "エチオピア文字拡張"
16741 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
16742 msgid "Cyrillic Extended-A"
16743 msgstr "キリル文字拡張 A"
16745 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
16746 msgid "Supplemental Punctuation"
16747 msgstr "補助句読点"
16749 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
16750 msgid "CJK Radicals Supplement"
16751 msgstr "CJK 部首補助"
16753 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
16754 msgid "Kangxi Radicals"
16755 msgstr "康煕部首"
16757 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
16758 msgid "Ideographic Description Characters"
16759 msgstr "漢字構成記述文字 (IDC)"
16761 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
16762 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
16763 msgstr "CJK の記号および句読点"
16765 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
16766 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
16767 msgstr "ハングル互換字母"
16769 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
16770 msgid "Kanbun"
16771 msgstr "漢文用記号"
16773 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
16774 msgid "Bopomofo Extended"
16775 msgstr "注音字母拡張"
16777 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
16778 msgid "CJK Strokes"
16779 msgstr "CJK 筆画"
16781 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
16782 msgid "Katakana Phonetic Extensions"
16783 msgstr "カタカナ拡張"
16785 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
16786 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
16787 msgstr "囲み CJK 文字・月"
16789 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
16790 msgid "CJK Compatibility"
16791 msgstr "CJK 互換用文字"
16793 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
16794 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
16795 msgstr "CJK 統合漢字拡張 A"
16797 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
16798 msgid "Yijing Hexagram Symbols"
16799 msgstr "易経記号"
16801 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
16802 msgid "CJK Unified Ideographs"
16803 msgstr "CJK 統合文字"
16805 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
16806 msgid "Yi Syllables"
16807 msgstr "イ文字"
16809 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
16810 msgid "Yi Radicals"
16811 msgstr "イ文字部首"
16813 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
16814 msgid "Lisu"
16815 msgstr "リス文字"
16817 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
16818 msgid "Cyrillic Extended-B"
16819 msgstr "キリル文字拡張 B"
16821 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
16822 msgid "Bamum"
16823 msgstr "バムン文字"
16825 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
16826 msgid "Modifier Tone Letters"
16827 msgstr "声調修飾文字"
16829 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
16830 msgid "Latin Extended-D"
16831 msgstr "ラテン拡張 D"
16833 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
16834 msgid "Common Indic Number Forms"
16835 msgstr "共通インド数字に準じるもの"
16837 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
16838 msgid "Devanagari Extended"
16839 msgstr "デーヴァナーガリー文字拡張"
16841 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
16842 msgid "Hangul Jamo Extended-A"
16843 msgstr "ハングル字母拡張 B"
16845 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
16846 msgid "Javanese"
16847 msgstr "ジャワ文字"
16849 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
16850 msgid "Myanmar Extended-A"
16851 msgstr "ミャンマー文字拡張 A"
16853 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
16854 msgid "Tai Viet"
16855 msgstr "タイ・ヴェト文字"
16857 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
16858 msgid "Meetei Mayek"
16859 msgstr "マニプリ文字"
16861 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
16862 msgid "Hangul Syllables"
16863 msgstr "ハングル音節文字"
16865 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
16866 msgid "Hangul Jamo Extended-B"
16867 msgstr "ハングル字母拡張 B"
16869 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
16870 msgid "High Surrogates"
16871 msgstr "上位代用符号位置"
16873 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
16874 msgid "High Private Use Surrogates"
16875 msgstr "上位私用代用符号位置"
16877 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
16878 msgid "Low Surrogates"
16879 msgstr "下位代用符号位置"
16881 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
16882 msgid "Private Use Area"
16883 msgstr "補助私用領域"
16885 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
16886 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
16887 msgstr "CJK 互換漢字"
16889 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
16890 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
16891 msgstr "アラビア表示形"
16893 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
16894 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
16895 msgstr "アラビア表示形 A"
16897 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
16898 msgid "Variation Selectors"
16899 msgstr "字形選択子"
16901 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
16902 msgid "Vertical Forms"
16903 msgstr "縦書き形"
16905 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
16906 msgid "Combining Half Marks"
16907 msgstr "半記号"
16909 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
16910 msgid "CJK Compatibility Forms"
16911 msgstr "CJK 互換形"
16913 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
16914 msgid "Small Form Variants"
16915 msgstr "小文字形"
16917 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
16918 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
16919 msgstr "アラビア表示形 B"
16921 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
16922 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
16923 msgstr "半角・全角形"
16925 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
16926 msgid "Specials"
16927 msgstr "特殊用途文字"
16929 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
16930 msgid "Script: "
16931 msgstr "文字:"
16933 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
16934 msgid "Range: "
16935 msgstr "範囲:"
16937 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
16938 msgid "Append"
16939 msgstr "追加"
16941 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
16942 msgid "Append text"
16943 msgstr "テキストの追加"
16945 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
16946 msgid "Unit:"
16947 msgstr "単位:"
16949 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
16950 msgid "Angle (degrees):"
16951 msgstr "角度 (度):"
16953 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16954 msgid "Rela_tive change"
16955 msgstr "相対移動(_T)"
16957 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16958 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
16959 msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します。"
16961 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
16962 msgid "Set guide properties"
16963 msgstr "ガイドのプロパティ設定"
16965 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
16966 msgid "Guideline"
16967 msgstr "ガイドライン"
16969 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
16970 #, c-format
16971 msgid "Guideline ID: %s"
16972 msgstr "ガイドライン ID: %s"
16974 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
16975 #, c-format
16976 msgid "Current: %s"
16977 msgstr "現在: %s"
16979 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138
16980 #, c-format
16981 msgid "%d x %d"
16982 msgstr "%d x %d"
16984 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150
16985 msgid "Magnified:"
16986 msgstr "拡大表示:"
16988 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214
16989 msgid "Actual Size:"
16990 msgstr "実際のサイズ:"
16992 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221
16993 msgid "Selection only or whole document"
16994 msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
16996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
16997 msgid "Mouse"
16998 msgstr "マウス"
17000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
17001 msgid "Grab sensitivity:"
17002 msgstr "選択の感度:"
17004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
17005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
17006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
17007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
17008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
17009 msgid "pixels"
17010 msgstr "ピクセル"
17012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
17013 msgid ""
17014 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
17015 "with mouse (in screen pixels)"
17016 msgstr ""
17017 "オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインタとの距離を画面ピク"
17018 "セル数で指定します。"
17020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
17021 msgid "Click/drag threshold:"
17022 msgstr "クリックとドラッグの区別:"
17024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
17025 msgid ""
17026 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
17027 msgstr ""
17028 "ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指"
17029 "定します。"
17031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
17032 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:785
17033 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
17034 msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する (再起動が必要)"
17036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
17037 msgid ""
17038 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
17039 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
17040 "mouse)"
17041 msgstr ""
17042 "タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題が"
17043 "ある場合にのみこのチェックマークを外してください。"
17045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
17046 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
17047 msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える (再起動が必要)"
17049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
17050 msgid ""
17051 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
17052 msgstr ""
17053 "タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変え"
17054 "ます。"
17056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
17057 msgid "Scrolling"
17058 msgstr "スクロール"
17060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
17061 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
17062 msgstr "マウスホイールによるスクロール:"
17064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
17065 msgid ""
17066 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
17067 "(horizontally with Shift)"
17068 msgstr ""
17069 "マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) "
17070 "です (Shiftを押しながらホイールで水平にスクロールします)。"
17072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
17073 msgid "Ctrl+arrows"
17074 msgstr "Ctrl+矢印キー"
17076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
17077 msgid "Scroll by:"
17078 msgstr "スクロール量:"
17080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
17081 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
17082 msgstr "Ctrl+矢印キーを押した時のスクロール量 (画面ピクセル数) です。"
17084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
17085 msgid "Acceleration:"
17086 msgstr "加速度:"
17088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
17089 msgid ""
17090 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
17091 "acceleration)"
17092 msgstr ""
17093 "Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です。(0 で加"
17094 "速なし)"
17096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
17097 msgid "Autoscrolling"
17098 msgstr "自動スクロール"
17100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
17101 msgid "Speed:"
17102 msgstr "速度:"
17104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
17105 msgid ""
17106 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
17107 "autoscroll off)"
17108 msgstr ""
17109 "キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さで"
17110 "す。(0 で自動スクロールをオフ)"
17112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
17113 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
17114 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8430
17115 msgid "Threshold:"
17116 msgstr "しきい値:"
17118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
17119 msgid ""
17120 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
17121 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
17122 msgstr ""
17123 "自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値"
17124 "でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります。"
17126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
17127 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
17128 msgstr "スペースキー+左ボタンでキャンバスをパンする"
17130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
17131 msgid ""
17132 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
17133 "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
17134 "Selector tool (default)"
17135 msgstr ""
17136 "オンにすると、スペースキーを押しながらマウスの左ボタンのドラッグで (Adobe "
17137 "Illustrator のように) キャンバスをパンします。オフにすると、スペースキーで選"
17138 "択ツールに一時的に切り替えます (デフォルト)。"
17140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
17141 msgid "Mouse wheel zooms by default"
17142 msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする"
17144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
17145 msgid ""
17146 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
17147 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
17148 msgstr ""
17149 "オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを押"
17150 "しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl キーを押しながらでズームし、押"
17151 "さなければスクロールします。"
17153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
17154 msgid "Enable snap indicator"
17155 msgstr "スナップインジケータを有効にする"
17157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
17158 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
17159 msgstr "スナップ後、スナップされたポイントにシンボルが描画されます"
17161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
17162 msgid "Delay (in ms):"
17163 msgstr "遅延 (ms):"
17165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
17166 msgid ""
17167 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
17168 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
17169 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
17170 msgstr ""
17171 "マウスが動いている限りスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。こ"
17172 "こでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 あるいは非常に小さい値が設定され"
17173 "ると、スナップは直ちに行われます。"
17175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
17176 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
17177 msgstr "ポインタにもっとも近いノードのみスナップする"
17179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
17180 msgid ""
17181 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
17182 msgstr "最初マウスポインタにもっとも近いノードのみスナップしようとします"
17184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
17185 msgid "Weight factor:"
17186 msgstr "重み付け:"
17188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
17189 msgid ""
17190 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
17191 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
17192 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
17193 msgstr ""
17194 "スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一"
17195 "番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 にすると変形後に、1 に"
17196 "すると最初に近いところになります。"
17198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
17199 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
17200 msgstr "制約付き結節点をドラッグした時マウスポインタをスナップする"
17202 # FIXME:
17203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
17204 msgid ""
17205 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
17206 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
17207 "constraint line"
17208 msgstr ""
17209 "制約線上の結節点をドラッグした時、制約線上の結節点をスナップする代わりにマウ"
17210 "スポインタの位置をスナップします。"
17212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
17213 msgid "Snapping"
17214 msgstr "スナップ"
17216 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
17217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
17218 msgid "Arrow keys move by:"
17219 msgstr "矢印キーでの移動量:"
17221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
17222 msgid ""
17223 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
17224 "(in px units)"
17225 msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離 (ピクセル単位) です"
17227 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
17228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
17229 msgid "> and < scale by:"
17230 msgstr "> または < キーでの拡大/縮小量:"
17232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
17233 msgid ""
17234 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
17235 msgstr ""
17236 "> または < キーを押すと、この変化量で選択オブジェクトが拡大または縮小されま"
17237 "す (ピクセル単位)"
17239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
17240 msgid "Inset/Outset by:"
17241 msgstr "インセット/アウトセット量:"
17243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
17244 msgid ""
17245 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
17246 msgstr ""
17247 "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します (ピクセル単"
17248 "位)"
17250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
17251 msgid "Compass-like display of angles"
17252 msgstr "方位コンパスのような角度表示"
17254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
17255 msgid ""
17256 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
17257 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
17258 "counterclockwise"
17259 msgstr ""
17260 "チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から "
17261 "360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 となり、反時計回りに正の向きで -"
17262 "180 から 180 の範囲で表示されます"
17264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
17265 msgid "Rotation snaps every:"
17266 msgstr "回転のスナップ単位:"
17268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
17269 msgid "degrees"
17270 msgstr "度"
17272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
17273 msgid ""
17274 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
17275 "[ or ] rotates by this amount"
17276 msgstr ""
17277 "Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ キー"
17278 "や ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します"
17280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
17281 msgid "Zoom in/out by:"
17282 msgstr "ズームイン/アウト量:"
17284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
17285 msgid ""
17286 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
17287 "multiplier"
17288 msgstr ""
17289 "ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/"
17290 "アウトします"
17292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
17293 msgid "Show selection cue"
17294 msgstr "選択キューを表示する"
17296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
17297 msgid ""
17298 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
17299 msgstr ""
17300 "(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかどう"
17301 "か指定します"
17303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
17304 msgid "Enable gradient editing"
17305 msgstr "グラデーション編集を有効にする"
17307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
17308 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
17309 msgstr ""
17310 "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します"
17312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
17313 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
17314 msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する"
17316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
17317 msgid ""
17318 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
17319 "(imitating the object's shape), not along the bounding box"
17320 msgstr ""
17321 "オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オ"
17322 "ブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します "
17324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
17325 msgid "Ctrl+click dot size:"
17326 msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ: 現在のストローク幅の "
17328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
17329 msgid "times current stroke width"
17330 msgstr "倍"
17332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
17333 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
17334 msgstr ""
17335 "Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅に関連します)"
17337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
17338 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
17339 msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
17341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
17342 msgid ""
17343 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
17344 "objects."
17345 msgstr ""
17346 "<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイ"
17347 "ルを取り込むことはできません。"
17349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
17350 msgid "Create new objects with:"
17351 msgstr "新規オブジェクトのスタイル:"
17353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
17354 msgid "Last used style"
17355 msgstr "最後に使用したスタイル"
17357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
17358 msgid "Apply the style you last set on an object"
17359 msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
17361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
17362 msgid "This tool's own style:"
17363 msgstr "このツール独自のスタイル"
17365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
17366 msgid ""
17367 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
17368 "the button below to set it."
17369 msgstr ""
17370 "それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイル"
17371 "を記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
17373 #. style swatch
17374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
17375 msgid "Take from selection"
17376 msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
17378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
17379 msgid "This tool's style of new objects"
17380 msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル"
17382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
17383 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
17384 msgstr ""
17385 "(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します"
17387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
17388 msgid "Tools"
17389 msgstr "ツール"
17391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
17392 msgid "Bounding box to use:"
17393 msgstr "使用する境界枠:"
17395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
17396 msgid "Visual bounding box"
17397 msgstr "仮想境界枠"
17399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
17400 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
17401 msgstr "この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルタマージンその他を含みます"
17403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
17404 msgid "Geometric bounding box"
17405 msgstr "幾何学的境界枠"
17407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
17408 msgid "This bounding box includes only the bare path"
17409 msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます"
17411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
17412 msgid "Conversion to guides:"
17413 msgstr "ガイドへ変換:"
17415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
17416 msgid "Keep objects after conversion to guides"
17417 msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する"
17419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
17420 msgid ""
17421 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
17422 "conversion"
17423 msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません。"
17425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
17426 msgid "Treat groups as a single object"
17427 msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する"
17429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
17430 msgid ""
17431 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
17432 "converting each child separately"
17433 msgstr ""
17434 "ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グ"
17435 "ループを一つのオブジェクトとして処理します。"
17437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
17438 msgid "Average all sketches"
17439 msgstr "全スケッチの平均"
17441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
17442 msgid "Width is in absolute units"
17443 msgstr "幅は絶対単位"
17445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
17446 msgid "Select new path"
17447 msgstr "新しいパスを選択する"
17449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
17450 msgid "Don't attach connectors to text objects"
17451 msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない"
17453 #. Selector
17454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
17455 msgid "Selector"
17456 msgstr "選択ツール"
17458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
17459 msgid "When transforming, show:"
17460 msgstr "移動/変形時の表示方法:"
17462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
17463 msgid "Objects"
17464 msgstr "オブジェクトを表示"
17466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
17467 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
17468 msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します"
17470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
17471 msgid "Box outline"
17472 msgstr "外枠のみを表示"
17474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
17475 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
17476 msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します"
17478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
17479 msgid "Per-object selection cue:"
17480 msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:"
17482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
17483 msgid "No per-object selection indication"
17484 msgstr "オブジェクトごとの選択を表示しません"
17486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
17487 msgid "Mark"
17488 msgstr "マーク"
17490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
17491 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
17492 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します"
17494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
17495 msgid "Box"
17496 msgstr "境界枠"
17498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
17499 msgid "Each selected object displays its bounding box"
17500 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します"
17502 #. Node
17503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
17504 msgid "Node"
17505 msgstr "ノード"
17507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
17508 msgid "Path outline"
17509 msgstr "パスアウトライン"
17511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
17512 msgid "Path outline color"
17513 msgstr "パスアウトラインの色"
17515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
17516 msgid "Selects the color used for showing the path outline"
17517 msgstr "パスアウトラインの表示で使用する色を選択してください"
17519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
17520 msgid "Always show outline"
17521 msgstr "常にアウトラインを表示する"
17523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
17524 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
17525 msgstr "見えないパスだけでなく、すべてのパスのアウトラインを表示します"
17527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
17528 msgid "Update outline when dragging nodes"
17529 msgstr "ノードのドラッグ時にアウトラインを更新する"
17531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
17532 msgid ""
17533 "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
17534 "outline will only update when completing a drag"
17535 msgstr ""
17536 "ノードのドラッグまたは変形時にアウトラインを更新します。このオプションをオフ"
17537 "にすると、アウトラインはドラッグ完了時にのみ更新されます。"
17539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
17540 msgid "Update paths when dragging nodes"
17541 msgstr "ノードのドラッグ時にパスを更新する"
17543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
17544 msgid ""
17545 "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
17546 "only be updated when completing a drag"
17547 msgstr ""
17548 "ノードのドラッグまたは変形時にパスを更新します。このオプションをオフにする"
17549 "と、パスはドラッグ完了時にのみ更新されます。"
17551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
17552 msgid "Show path direction on outlines"
17553 msgstr "アウトラインでパスの方向を表示する"
17555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
17556 msgid ""
17557 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
17558 "middle of each outline segment"
17559 msgstr ""
17560 "選択したパスの方向を各アウトラインセグメントの中間点に小さな矢印で表示します"
17562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
17563 msgid "Show temporary path outline"
17564 msgstr "作業パスのアウトラインを表示する"
17566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
17567 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
17568 msgstr "マウスポインタがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します。"
17570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
17571 msgid "Show temporary outline for selected paths"
17572 msgstr "選択パスの一時アウトラインを表示する"
17574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
17575 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
17576 msgstr "パスが編集のために選択されている時もアウトラインを表示します"
17578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17579 msgid "Flash time"
17580 msgstr "点滅時間"
17582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17583 msgid ""
17584 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
17585 "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
17586 "path"
17587 msgstr ""
17588 "マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定してくださ"
17589 "い。0 を指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます。"
17591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
17592 msgid "Editing preferences"
17593 msgstr "編集設定"
17595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
17596 msgid "Show transform handles for single nodes"
17597 msgstr "単一ノードの変形ハンドルを表示する"
17599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
17600 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
17601 msgstr "単一ノードのみが選択されている時も変形ハンドルを表示します。"
17603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
17604 msgid "Deleting nodes preserves shape"
17605 msgstr "ノードの削除時にシェイプを維持する"
17607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
17608 msgid ""
17609 "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
17610 "get the other behavior"
17611 msgstr ""
17612 "オリジナルのシェイプをできるだけ崩さないように削除したノードの隣のノードのハ"
17613 "ンドルを移動します。Ctrlを押したままでその他の振る舞いを行います。"
17615 #. Tweak
17616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2457
17617 msgid "Tweak"
17618 msgstr "微調整"
17620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
17621 msgid "Paint objects with:"
17622 msgstr "オブジェクトのペイント:"
17624 #. Spray
17625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2459
17626 msgid "Spray"
17627 msgstr "スプレー"
17629 #. Zoom
17630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
17631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
17632 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
17633 msgid "Zoom"
17634 msgstr "ズーム"
17636 #. Shapes
17637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
17638 msgid "Shapes"
17639 msgstr "シェイプ"
17641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
17642 msgid "Sketch mode"
17643 msgstr "スケッチモード"
17645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
17646 msgid ""
17647 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
17648 "instead of averaging the old result with the new sketch"
17649 msgstr ""
17650 "オンにすると、スケッチの結果は、古い結果と新しいスケッチとの平均の代わりに作"
17651 "成された全スケッチの標準的な平均値となります。"
17653 #. Pen
17654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
17655 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 ../src/verbs.cpp:2473
17656 msgid "Pen"
17657 msgstr "ペン (パス)"
17659 #. Calligraphy
17660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2475
17661 msgid "Calligraphy"
17662 msgstr "カリグラフィ"
17664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
17665 msgid ""
17666 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
17667 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
17668 msgstr ""
17669 "指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (ピクセル) になります。指定し"
17670 "ないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表"
17671 "示上では同じ幅に見えます"
17673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
17674 msgid ""
17675 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
17676 "selection)"
17677 msgstr ""
17678 "オンにすると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されていきます (以前"
17679 "の選択は解除されます)"
17681 #. Paint Bucket
17682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2487
17683 msgid "Paint Bucket"
17684 msgstr "バケツ (塗りつぶし)"
17686 #. Eraser
17687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2491
17688 msgid "Eraser"
17689 msgstr "消しゴム"
17691 #. LPETool
17692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 ../src/verbs.cpp:2493
17693 msgid "LPE Tool"
17694 msgstr "LPE ツール"
17696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
17697 msgid "Show font samples in the drop-down list"
17698 msgstr "ドロップダウンリストにフォントのサンプルを表示する"
17700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
17701 msgid ""
17702 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
17703 msgstr ""
17704 "テキストツールコントロールバーのドロップダウンリストで、フォント名をフォント"
17705 "のサンプルで表示します"
17707 #. Gradient
17708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 ../src/verbs.cpp:2479
17709 msgid "Gradient"
17710 msgstr "グラデーション"
17712 #. Connector
17713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 ../src/verbs.cpp:2485
17714 msgid "Connector"
17715 msgstr "コネクタ"
17717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
17718 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
17719 msgstr ""
17720 "指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります"
17722 #. Dropper
17723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 ../src/verbs.cpp:2483
17724 msgid "Dropper"
17725 msgstr "スポイト"
17727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
17728 msgid "Save and restore window geometry for each document"
17729 msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元する"
17731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
17732 msgid "Remember and use last window's geometry"
17733 msgstr "最後のウインドウの位置とサイズを保存する"
17735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
17736 msgid "Don't save window geometry"
17737 msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存しない"
17739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
17740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
17741 msgid "Dockable"
17742 msgstr "ドックに格納可能"
17744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
17745 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
17746 msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
17748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
17749 msgid "Zoom when window is resized"
17750 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
17752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
17753 msgid "Show close button on dialogs"
17754 msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示する"
17756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
17757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 ../src/widgets/toolbox.cpp:7715
17758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
17759 msgid "Normal"
17760 msgstr "標準"
17762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
17763 msgid "Aggressive"
17764 msgstr "アグレッシブ"
17766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
17767 msgid "Saving window geometry (size and position):"
17768 msgstr "ウインドウの位置とサイズの保存:"
17770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
17771 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
17772 msgstr "ウィンドウマネージャに全てのウィンドウの配置を決定させます"
17774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
17775 msgid ""
17776 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
17777 "preferences)"
17778 msgstr ""
17779 "最後に使用された時のウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはユー"
17780 "ザ設定に保存されます)"
17782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
17783 msgid ""
17784 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
17785 "document)"
17786 msgstr ""
17787 "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元します (位置とサイ"
17788 "ズはドキュメントに保存されます)"
17790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
17791 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
17792 msgstr "ダイアログの振る舞い (再起動が必要):"
17794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
17795 msgid "Dialogs on top:"
17796 msgstr "ダイアログの最前面表示:"
17798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
17799 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
17800 msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われます"
17802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
17803 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
17804 msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示されます"
17806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
17807 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
17808 msgstr ""
17809 "標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に"
17810 "動作する可能性があります"
17812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
17813 msgid "Dialog Transparency:"
17814 msgstr "ダイアログの透過:"
17816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
17817 msgid "Opacity when focused:"
17818 msgstr "フォーカスがある時の不透明度:"
17820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
17821 msgid "Opacity when unfocused:"
17822 msgstr "フォーカスがないときの不透明度:"
17824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
17825 msgid "Time of opacity change animation:"
17826 msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間:"
17828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
17829 msgid "Miscellaneous:"
17830 msgstr "その他:"
17832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
17833 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
17834 msgstr ""
17835 "ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠すかどうか指定しま"
17836 "す"
17838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
17839 msgid ""
17840 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
17841 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
17842 "above the right scrollbar)"
17843 msgstr ""
17844 "ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変"
17845 "更します (ここはデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの"
17846 "上のボタンで変更できます)"
17848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
17849 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
17850 msgstr ""
17851 "ダイアログウインドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape の再"
17852 "起動が必要です)"
17854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
17855 msgid "Windows"
17856 msgstr "ウインドウ"
17858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
17859 msgid "Move in parallel"
17860 msgstr "平行移動"
17862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
17863 msgid "Stay unmoved"
17864 msgstr "動かずに静止"
17866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
17867 msgid "Move according to transform"
17868 msgstr "transform に従って移動"
17870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
17871 msgid "Are unlinked"
17872 msgstr "リンクを解除"
17874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
17875 msgid "Are deleted"
17876 msgstr "削除"
17878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
17879 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
17880 msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:"
17882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
17883 msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
17884 msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに移動します。"
17886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
17887 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
17888 msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。"
17890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
17891 msgid ""
17892 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
17893 "example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
17894 msgstr ""
17895 "それぞれのクローンを transform= 属性の値にあわせて移動します。例えば、回転さ"
17896 "れているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。"
17898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
17899 msgid "When the original is deleted, its clones:"
17900 msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:"
17902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
17903 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
17904 msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。"
17906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
17907 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
17908 msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。"
17910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
17911 msgid "When duplicating original+clones:"
17912 msgstr "オリジナル+クローンが複製された時:"
17914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
17915 msgid "Relink duplicated clones"
17916 msgstr "複製したクローンを再リンクする"
17918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
17919 msgid ""
17920 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
17921 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
17922 "instead of the old original"
17923 msgstr ""
17924 "クローンとそのオリジナル がグループ化されている時などで、その双方を選択して複"
17925 "製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと再"
17926 "リンクします。"
17928 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
17929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
17930 msgid "Clones"
17931 msgstr "クローン"
17933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
17934 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
17935 msgstr ""
17936 "適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用す"
17937 "る"
17939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
17940 msgid ""
17941 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
17942 msgstr ""
17943 "最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェッ"
17944 "クマークを外します"
17946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
17947 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
17948 msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する"
17950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
17951 msgid ""
17952 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
17953 "drawing"
17954 msgstr ""
17955 "適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から"
17956 "削除します"
17958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
17959 msgid "Before applying clippath/mask:"
17960 msgstr "クリックパス/マスクの適用前:"
17962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
17963 msgid "Do not group clipped/masked objects"
17964 msgstr "クリップ/マスクオブジェクトをグループ化しない"
17966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
17967 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
17968 msgstr "グループ内の各クリップ/マスクオブジェクトを含める"
17970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
17971 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
17972 msgstr "全てのクリップ/マスクオブジェクトを一つのグループに収める"
17974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
17975 msgid "Apply clippath/mask to every object"
17976 msgstr "オブジェクトごとにクリップ/マスクを適用します。"
17978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
17979 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
17980 msgstr "一つのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します。"
17982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
17983 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
17984 msgstr "全てのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します。"
17986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
17987 msgid "After releasing clippath/mask:"
17988 msgstr "クリップパス/マスク解除後:"
17990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
17991 msgid "Ungroup automatically created groups"
17992 msgstr "生成されたグループを自動的解除する"
17994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
17995 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
17996 msgstr "クリップ/マスクの指定時に生成されたグループを解除します"
17998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
17999 msgid "Clippaths and masks"
18000 msgstr "クリップパスとマスク"
18002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
18003 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
18004 msgid "Scale stroke width"
18005 msgstr "ストローク幅を拡大縮小する"
18007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
18008 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
18009 msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する"
18011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
18012 msgid "Transform gradients"
18013 msgstr "グラデーションを変形する"
18015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
18016 msgid "Transform patterns"
18017 msgstr "パターンを変形する"
18019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
18020 msgid "Optimized"
18021 msgstr "最適化"
18023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
18024 msgid "Preserved"
18025 msgstr "保護"
18027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
18028 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
18029 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
18030 msgstr "オブジェクトの拡大縮小時にストローク幅も同じ比率で拡大縮小"
18032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
18033 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
18034 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
18035 msgstr "矩形の拡大縮小時に丸められた角の半径も拡大縮小"
18037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
18038 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
18039 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
18040 msgstr ""
18041 "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形"
18043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
18044 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
18045 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
18046 msgstr "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形"
18048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
18049 msgid "Store transformation:"
18050 msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
18052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
18053 msgid ""
18054 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
18055 "attribute"
18056 msgstr ""
18057 "可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します"
18059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
18060 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
18061 msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します"
18063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
18064 msgid "Transforms"
18065 msgstr "変形"
18067 #. blur quality
18068 #. filter quality
18069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
18070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
18071 msgid "Best quality (slowest)"
18072 msgstr "最高品質 (最も低速)"
18074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
18075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
18076 msgid "Better quality (slower)"
18077 msgstr "高品質 (低速)"
18079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
18080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
18081 msgid "Average quality"
18082 msgstr "通常品質"
18084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
18085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
18086 msgid "Lower quality (faster)"
18087 msgstr "低品質 (高速)"
18089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
18090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
18091 msgid "Lowest quality (fastest)"
18092 msgstr "最低品質 (最も高速)"
18094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
18095 msgid "Gaussian blur quality for display:"
18096 msgstr "ガウスぼかしの表示品質:"
18098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
18099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
18100 msgid ""
18101 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
18102 "always uses best quality)"
18103 msgstr ""
18104 "最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビット"
18105 "マップのエクスポートは常に最高品質を使います)"
18107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
18108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
18109 msgid "Better quality, but slower display"
18110 msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります"
18112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
18113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
18114 msgid "Average quality, acceptable display speed"
18115 msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です"
18117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
18118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
18119 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
18120 msgstr "低品質 (いくらかのアーチファクト) ですが、表示は速くなります"
18122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
18123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
18124 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
18125 msgstr "最低の品質 (相当数のアーチファクト) ですが、表示は最速です"
18127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
18128 msgid "Filter effects quality for display:"
18129 msgstr "フィルタエフェクトの表示品質:"
18131 #. show infobox
18132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
18133 msgid "Show filter primitives infobox"
18134 msgstr "フィルタプリミティヴの情報ボックスを表示する"
18136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783
18137 msgid ""
18138 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
18139 "filter effects dialog"
18140 msgstr ""
18141 "フィルタエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタプリミティヴにアイコンと説"
18142 "明を表示します。"
18144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
18145 msgid "Number of Threads:"
18146 msgstr "スレッド数"
18148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
18149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
18150 msgid "(requires restart)"
18151 msgstr "(Inkscape の再起動が必要)"
18153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
18154 msgid ""
18155 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
18156 msgstr ""
18157 "ガウスぼかしのレンダリングで使用するスレッド (プロセッサ) 数を設定します。"
18159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796
18160 msgid "Select in all layers"
18161 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択"
18163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
18164 msgid "Select only within current layer"
18165 msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
18167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
18168 msgid "Select in current layer and sublayers"
18169 msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
18171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
18172 msgid "Ignore hidden objects and layers"
18173 msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
18175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
18176 msgid "Ignore locked objects and layers"
18177 msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
18179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
18180 msgid "Deselect upon layer change"
18181 msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する"
18183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
18184 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
18185 msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab:"
18187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
18188 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
18189 msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします"
18191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
18192 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
18193 msgstr ""
18194 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします"
18196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
18197 msgid ""
18198 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
18199 "its sublayers"
18200 msgstr ""
18201 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに"
18202 "働くようにします"
18204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
18205 msgid ""
18206 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
18207 "themselves or by being in a hidden layer)"
18208 msgstr ""
18209 "チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されて"
18210 "いるグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
18212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
18213 msgid ""
18214 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
18215 "themselves or by being in a locked layer)"
18216 msgstr ""
18217 "チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、"
18218 "ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
18220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
18221 msgid ""
18222 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
18223 "current layer changes"
18224 msgstr ""
18225 "チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択"
18226 "を維持できます"
18228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
18229 msgid "Selecting"
18230 msgstr "選択"
18232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
18233 msgid "Default export resolution:"
18234 msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
18236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
18237 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
18238 msgstr ""
18239 "エクスポートダイアログでのビットマップ解像度 (インチあたりのドット数) のデ"
18240 "フォルト値になります"
18242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
18243 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
18244 msgstr "Open Clip Art Library サーバ名:"
18246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
18247 msgid ""
18248 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
18249 "Import and Export to OCAL function"
18250 msgstr ""
18251 "Open Clip Art Library WebDAV サーバ名です。これは OCAL のインポートおよびエク"
18252 "スポート機能で使用されます。"
18254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
18255 msgid "Open Clip Art Library Username:"
18256 msgstr "Open Clip Art Library ユーザ名:"
18258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
18259 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
18260 msgstr "Open Clip Art Library にログインする時に使用されるユーザ名です。"
18262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
18263 msgid "Open Clip Art Library Password:"
18264 msgstr "Open Clip Art Library パスワード:"
18266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
18267 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
18268 msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです。"
18270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
18271 msgid "Import/Export"
18272 msgstr "インポート/エクスポート"
18274 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
18275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
18276 msgid "Perceptual"
18277 msgstr "知覚的"
18279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
18280 msgid "Relative Colorimetric"
18281 msgstr "相対的測色"
18283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
18284 msgid "Absolute Colorimetric"
18285 msgstr "絶対的測色"
18287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
18288 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
18289 msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)"
18291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
18292 msgid "Display adjustment"
18293 msgstr "ディスプレイ調整"
18295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
18296 #, c-format
18297 msgid ""
18298 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
18299 "Searched directories:%s"
18300 msgstr ""
18301 "ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n"
18302 "検索したディレクトリ: %s"
18304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
18305 msgid "Display profile:"
18306 msgstr "ディスプレイプロファイル:"
18308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
18309 msgid "Retrieve profile from display"
18310 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得する"
18312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
18313 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
18314 msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します。"
18316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
18317 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
18318 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します。"
18320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
18321 msgid "Display rendering intent:"
18322 msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:"
18324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
18325 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
18326 msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
18328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
18329 msgid "Proofing"
18330 msgstr "プルーフ"
18332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
18333 msgid "Simulate output on screen"
18334 msgstr "画面への出力をシミュレートする"
18336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
18337 msgid "Simulates output of target device"
18338 msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします。"
18340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
18341 msgid "Mark out of gamut colors"
18342 msgstr "色域外にあるカラーにマークする"
18344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
18345 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
18346 msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです。"
18348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
18349 msgid "Out of gamut warning color:"
18350 msgstr "色域外警告色:"
18352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
18353 msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
18354 msgstr "色域外の警告に使用される色です。"
18356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
18357 msgid "Device profile:"
18358 msgstr "デバイスプロファイル:"
18360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
18361 msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
18362 msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです。"
18364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
18365 msgid "Device rendering intent:"
18366 msgstr "デバイスのレンダリングインテント:"
18368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
18369 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
18370 msgstr "デバイス出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
18372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
18373 msgid "Black point compensation"
18374 msgstr "黒点補償"
18376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
18377 msgid "Enables black point compensation"
18378 msgstr "黒点補償を有効にします。"
18380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
18381 msgid "Preserve black"
18382 msgstr "黒を維持する"
18384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
18385 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
18386 msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)"
18388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
18389 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
18390 msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します。"
18392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
18393 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
18394 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
18395 msgid "<none>"
18396 msgstr "<なし>"
18398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
18399 msgid "Color management"
18400 msgstr "カラーマネジメント"
18402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
18403 msgid "Major grid line emphasizing"
18404 msgstr "メジャーグリッドライン強調:"
18406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
18407 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
18408 msgstr "ズームアウト時にグリッドラインを強調しない"
18410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
18411 msgid ""
18412 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
18413 "of major grid line color"
18414 msgstr ""
18415 "有効にすると、ズームアウト時にグリッドラインはメジャーグリッドラインの色では"
18416 "なく通常色で表示されます。"
18418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
18419 msgid "Default grid settings"
18420 msgstr "デフォルトグリッド設定"
18422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
18423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
18424 msgid "Grid units:"
18425 msgstr "グリッドの単位:"
18427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
18428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
18429 msgid "Origin X:"
18430 msgstr "X 軸の開始位置:"
18432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
18433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
18434 msgid "Origin Y:"
18435 msgstr "Y 軸の開始位置:"
18437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
18438 msgid "Spacing X:"
18439 msgstr "X 軸の間隔:"
18441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
18442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
18443 msgid "Spacing Y:"
18444 msgstr "Y 軸の間隔:"
18446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
18447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
18448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
18449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
18450 msgid "Grid line color:"
18451 msgstr "グリッドラインの色:"
18453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
18454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
18455 msgid "Color used for normal grid lines"
18456 msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です"
18458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
18459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
18460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
18461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
18462 msgid "Major grid line color:"
18463 msgstr "メジャーグリッドラインの色:"
18465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
18466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
18467 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
18468 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です"
18470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
18471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
18472 msgid "Major grid line every:"
18473 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:"
18475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
18476 msgid "Show dots instead of lines"
18477 msgstr "線の代わりにドットで表示する"
18479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
18480 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
18481 msgstr ""
18482 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを表示します"
18484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
18485 msgid "Use named colors"
18486 msgstr "名前付きカラーを使う"
18488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
18489 msgid ""
18490 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
18491 "'magenta') instead of the numeric value"
18492 msgstr ""
18493 "有効にすると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 ('red' や "
18494 "'magenta' など) で書き出します"
18496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
18497 msgid "XML formatting"
18498 msgstr "XML 書式"
18500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
18501 msgid "Inline attributes"
18502 msgstr "インライン属性を使用する"
18504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
18505 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
18506 msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます"
18508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
18509 msgid "Indent, spaces:"
18510 msgstr "インデントのスペース:"
18512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
18513 msgid ""
18514 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
18515 "indentation"
18516 msgstr ""
18517 "ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしませ"
18518 "ん。"
18520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
18521 msgid "Path data"
18522 msgstr "パスデータ"
18524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
18525 msgid "Allow relative coordinates"
18526 msgstr "相対座標を許可する"
18528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
18529 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
18530 msgstr "有効にすると、パスデータに相対座標を使用できます"
18532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
18533 msgid "Force repeat commands"
18534 msgstr "強制的にコマンドを繰り返す"
18536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
18537 msgid ""
18538 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
18539 "of 'L 1,2 3,4')"
18540 msgstr ""
18541 "同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L "
18542 "3,4' になる)"
18544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
18545 msgid "Numbers"
18546 msgstr "数値"
18548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
18549 msgid "Numeric precision:"
18550 msgstr "数値精度:"
18552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
18553 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
18554 msgstr "SVG ファイルに書き込む値の有効桁数です"
18556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
18557 msgid "Minimum exponent:"
18558 msgstr "最小指数:"
18560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
18561 msgid ""
18562 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
18563 "anything smaller is written as zero"
18564 msgstr ""
18565 "SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより"
18566 "小さい値は 0 になります。"
18568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
18569 msgid "SVG output"
18570 msgstr "SVG 出力"
18572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18573 msgid "System default"
18574 msgstr "システムデフォルト"
18576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18577 msgid "Albanian (sq)"
18578 msgstr "アルバニア語 (sq)"
18580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18581 msgid "Amharic (am)"
18582 msgstr "アムハラ語 (am)"
18584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18585 msgid "Arabic (ar)"
18586 msgstr "アラビア語 (ar)"
18588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18589 msgid "Armenian (hy)"
18590 msgstr "アルメニア語 (hy)"
18592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18593 msgid "Azerbaijani (az)"
18594 msgstr "アゼルバイジャン語 (az)"
18596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18597 msgid "Basque (eu)"
18598 msgstr "バスク語 (eu)"
18600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18601 msgid "Belarusian (be)"
18602 msgstr "ベラルーシ語 (be)"
18604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18605 msgid "Bulgarian (bg)"
18606 msgstr "ブルガリア語 (bg)"
18608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18609 msgid "Bengali (bn)"
18610 msgstr "ベンガル語 (bn)"
18612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18613 msgid "Breton (br)"
18614 msgstr "ブルトン語 (br)"
18616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18617 msgid "Catalan (ca)"
18618 msgstr "カタルーニャ語 (ca)"
18620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18621 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
18622 msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)"
18624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18625 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
18626 msgstr "中国語/中国 (zh_CN)"
18628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18629 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
18630 msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)"
18632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18633 msgid "Croatian (hr)"
18634 msgstr "クロアチア語 (hr)"
18636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18637 msgid "Czech (cs)"
18638 msgstr "チェコ語 (cs)"
18640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18641 msgid "Danish (da)"
18642 msgstr "デンマーク語 (da)"
18644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18645 msgid "Dutch (nl)"
18646 msgstr "オランダ語 (nl)"
18648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18649 msgid "Dzongkha (dz)"
18650 msgstr "ゾンカ語 (dz)"
18652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18653 msgid "German (de)"
18654 msgstr "ドイツ語 (de)"
18656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18657 msgid "Greek (el)"
18658 msgstr "ギリシャ語 (el)"
18660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18661 msgid "English (en)"
18662 msgstr "英語 (en)"
18664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18665 msgid "English/Australia (en_AU)"
18666 msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)"
18668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18669 msgid "English/Canada (en_CA)"
18670 msgstr "英語/カナダ (en_CA)"
18672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18673 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
18674 msgstr "英語/イギリス (en_GB)"
18676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18677 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
18678 msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)"
18680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18681 msgid "Esperanto (eo)"
18682 msgstr "エスペラント語 (eo)"
18684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18685 msgid "Estonian (et)"
18686 msgstr "エストニア語 (et)"
18688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18689 msgid "Farsi (fa)"
18690 msgstr "ファルシ語 (fa)"
18692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18693 msgid "Finnish (fi)"
18694 msgstr "フィンランド語 (fi)"
18696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18697 msgid "French (fr)"
18698 msgstr "フランス語 (fr)"
18700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18701 msgid "Irish (ga)"
18702 msgstr "アイルランド語 (ga)"
18704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18705 msgid "Galician (gl)"
18706 msgstr "ガリシア語 (gl)"
18708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18709 msgid "Hebrew (he)"
18710 msgstr "ヘブライ語 (he)"
18712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18713 msgid "Hungarian (hu)"
18714 msgstr "ハンガリー語 (hu)"
18716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18717 msgid "Indonesian (id)"
18718 msgstr "インドネシア語 (id)"
18720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18721 msgid "Italian (it)"
18722 msgstr "イタリア語 (it)"
18724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18725 msgid "Japanese (ja)"
18726 msgstr "日本語 (ja)"
18728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18729 msgid "Khmer (km)"
18730 msgstr "クメール語 (km)"
18732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18733 msgid "Kinyarwanda (rw)"
18734 msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)"
18736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18737 msgid "Korean (ko)"
18738 msgstr "韓国語 (ko)"
18740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18741 msgid "Lithuanian (lt)"
18742 msgstr "リトアニア語 (lt)"
18744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18745 msgid "Macedonian (mk)"
18746 msgstr "マケドニア語 (mk)"
18748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18749 msgid "Mongolian (mn)"
18750 msgstr "モンゴル語 (mn)"
18752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18753 msgid "Nepali (ne)"
18754 msgstr "ネパール語 (ne)"
18756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18757 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
18758 msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)"
18760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18761 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
18762 msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)"
18764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18765 msgid "Panjabi (pa)"
18766 msgstr "パンジャブ語 (pa)"
18768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18769 msgid "Polish (pl)"
18770 msgstr "ポーランド語 (pl)"
18772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18773 msgid "Portuguese (pt)"
18774 msgstr "ポルトガル語 (pt)"
18776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18777 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
18778 msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)"
18780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18781 msgid "Romanian (ro)"
18782 msgstr "ルーマニア語 (ro)"
18784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18785 msgid "Russian (ru)"
18786 msgstr "ロシア語 (ru)"
18788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18789 msgid "Serbian (sr)"
18790 msgstr "セルビア語 (sr)"
18792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18793 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
18794 msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
18796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18797 msgid "Slovak (sk)"
18798 msgstr "スロバキア語 (sk)"
18800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18801 msgid "Slovenian (sl)"
18802 msgstr "スロベニア語 (sl)"
18804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18805 msgid "Spanish (es)"
18806 msgstr "スペイン語 (es)"
18808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18809 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
18810 msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)"
18812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18813 msgid "Swedish (sv)"
18814 msgstr "スウェーデン語 (sv)"
18816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18817 msgid "Thai (th)"
18818 msgstr "タイ語 (th)"
18820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18821 msgid "Turkish (tr)"
18822 msgstr "トルコ語 (tr)"
18824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18825 msgid "Ukrainian (uk)"
18826 msgstr "ウクライナ語 (uk)"
18828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18829 msgid "Vietnamese (vi)"
18830 msgstr "ベトナム語 (vi)"
18832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
18833 msgid "Language (requires restart):"
18834 msgstr "言語 (再起動が必要):"
18836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
18837 msgid "Set the language for menus and number formats"
18838 msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください"
18840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
18841 msgid "Smaller"
18842 msgstr "最小"
18844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
18845 msgid "Toolbox icon size:"
18846 msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ:"
18848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
18849 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
18850 msgstr "ツールアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
18852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
18853 msgid "Control bar icon size:"
18854 msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ:"
18856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
18857 msgid ""
18858 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
18859 msgstr ""
18860 "ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください "
18861 "(Inkscape の再起動が必要です)"
18863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
18864 msgid "Secondary toolbar icon size:"
18865 msgstr "セカンダリツールバーのアイコンサイズ:"
18867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
18868 msgid ""
18869 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
18870 msgstr ""
18871 "セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の"
18872 "再起動が必要です)"
18874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
18875 msgid "Work-around color sliders not drawing"
18876 msgstr "カラースライダが描画されない問題に対処する"
18878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
18879 msgid ""
18880 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
18881 "color sliders"
18882 msgstr ""
18883 "オンにすると、GTK テーマのカラースライダ描画に関するバグへの対処を試みます"
18885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
18886 msgid "Clear list"
18887 msgstr "リストをクリア"
18889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
18890 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
18891 msgstr "最近開いたファイルの最大数:"
18893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
18894 msgid ""
18895 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
18896 "the list"
18897 msgstr ""
18898 "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定してください。リス"
18899 "トのクリアもできます。"
18901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
18902 msgid "Zoom correction factor (in %):"
18903 msgstr "ズーム補正係数 (%):"
18905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
18906 msgid ""
18907 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
18908 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
18909 "display objects in their true sizes"
18910 msgstr ""
18911 "画面上のルーラの長さが実際の長さと等しくなるようスライダを調整してください。"
18912 "この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイズで"
18913 "表示するために使用されます。"
18915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
18916 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
18917 msgstr "不完全な部分の動的再配置を有効にする"
18919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
18920 msgid ""
18921 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
18922 "finished being refactored"
18923 msgstr ""
18924 "このオプションをオンにすると、リファクタリングが完了していないコンポーネント"
18925 "の動的配置が行えます。"
18927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
18928 msgid "Interface"
18929 msgstr "インターフェイス"
18931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
18932 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
18933 msgstr "\"名前をつけて保存...\" でカレントディレクトリを使用する"
18935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
18936 msgid ""
18937 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
18938 "directory where the currently open document is; when it's off, it will open "
18939 "in the directory where you last saved a file using that dialog"
18940 msgstr ""
18941 "このオプションをオンにすると、\"名前をつけて保存...\" ダイアログは常に現在開"
18942 "いているドキュメントのあるディレクトリを開きます。オフにすると、このダイアロ"
18943 "グで最後に保存したディレクトリを開きます。"
18945 #. Autosave options
18946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
18947 msgid "Enable autosave (requires restart)"
18948 msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)"
18950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
18951 msgid ""
18952 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
18953 "minimizing loss in case of a crash"
18954 msgstr ""
18955 "設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に"
18956 "抑えます。"
18958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
18959 msgid "Interval (in minutes):"
18960 msgstr "間隔 (分):"
18962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
18963 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
18964 msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です"
18966 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18967 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
18969 msgid "filesystem|Path:"
18970 msgstr "パス:"
18972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
18973 msgid "The directory where autosaves will be written"
18974 msgstr "自動保存先ディレクトリです"
18976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
18977 msgid "Maximum number of autosaves:"
18978 msgstr "自動保存の最大数:"
18980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
18981 msgid ""
18982 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
18983 msgstr ""
18984 "自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます。"
18986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18987 msgid "2x2"
18988 msgstr "2x2"
18990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18991 msgid "4x4"
18992 msgstr "4x4"
18994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18995 msgid "8x8"
18996 msgstr "8x8"
18998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18999 msgid "16x16"
19000 msgstr "16x16"
19002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
19003 msgid "Oversample bitmaps:"
19004 msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
19006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
19007 msgid "Automatically reload bitmaps"
19008 msgstr "ビットマップを自動的に再読み込みする"
19010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
19011 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
19012 msgstr "リンクされた画像ファイルが変更された時に自動的に再読み込みします"
19014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
19015 msgid "Bitmap editor:"
19016 msgstr "ビットマップエディタ:"
19018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
19019 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
19020 msgstr "作成するビットマップコピーの解像度:"
19022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
19023 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
19024 msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です"
19026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
19027 msgid "Bitmaps"
19028 msgstr "ビットマップ"
19030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
19031 msgid "Language:"
19032 msgstr "言語:"
19034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
19035 msgid "Set the main spell check language"
19036 msgstr "メインのスペルチェック言語を指定してください"
19038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
19039 msgid "Second language:"
19040 msgstr "第 2 言語:"
19042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
19043 msgid ""
19044 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
19045 "unknown in ALL chosen languages"
19046 msgstr ""
19047 "第2のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
19048 "不明な単語のみ停止します。"
19050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
19051 msgid "Third language:"
19052 msgstr "第 3 言語:"
19054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
19055 msgid ""
19056 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
19057 "in ALL chosen languages"
19058 msgstr ""
19059 "第3のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
19060 "不明な単語のみ停止します。"
19062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
19063 msgid "Ignore words with digits"
19064 msgstr "数値を含む単語を無視する"
19066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
19067 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
19068 msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。"
19070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
19071 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
19072 msgstr "全て大文字の単語を無視する"
19074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
19075 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
19076 msgstr "全て大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。"
19078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
19079 msgid "Spellcheck"
19080 msgstr "スペルチェック"
19082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
19083 msgid "Add label comments to printing output"
19084 msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する"
19086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
19087 msgid ""
19088 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
19089 "rendered output for an object with its label"
19090 msgstr ""
19091 "オンにすると、ラベル付きオブジェクトのレンダ出力がマークされた RAW プリント出"
19092 "力にコメントが追加されます"
19094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
19095 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
19096 msgstr "グラデーション定義を共用しない"
19098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
19099 msgid ""
19100 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
19101 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
19102 "may affect other objects using the same gradient"
19103 msgstr ""
19104 "オンにすると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークされます。ある"
19105 "オブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクトにも作用させ"
19106 "るためにグラデーション定義の共有を許可する時はチェックマークを外してくださ"
19107 "い。"
19109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
19110 msgid "Simplification threshold:"
19111 msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
19113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
19114 msgid ""
19115 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
19116 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
19117 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
19118 msgstr ""
19119 "簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドは素"
19120 "早く複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値が"
19121 "復活します。"
19123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
19124 msgid "Latency skew:"
19125 msgstr "レイテンシ スキュー:"
19127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
19128 msgid ""
19129 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
19130 "some systems)"
19131 msgstr ""
19132 "イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)"
19134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
19135 msgid "Pre-render named icons"
19136 msgstr "名前付きアイコンのプレレンダ"
19138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
19139 msgid ""
19140 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
19141 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
19142 msgstr ""
19143 "オンにすると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリングされます。これ"
19144 "は GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです。"
19146 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
19147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
19148 msgid "User config: "
19149 msgstr "ユーザ設定: "
19151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364
19152 msgid "User data: "
19153 msgstr "ユーザデータ: "
19155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
19156 msgid "User cache: "
19157 msgstr "ユーザキャッシュ: "
19159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
19160 msgid "System config: "
19161 msgstr "システム設定: "
19163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375
19164 msgid "System data: "
19165 msgstr "システムデータ: "
19167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
19168 msgid "PIXMAP: "
19169 msgstr "PIXMAP: "
19171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382
19172 msgid "DATA: "
19173 msgstr "DATA: "
19175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386
19176 msgid "UI: "
19177 msgstr "UI: "
19179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395
19180 msgid "Icon theme: "
19181 msgstr "アイコンテーマ: "
19183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
19184 msgid "System info"
19185 msgstr "システム情報"
19187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
19188 msgid "General system information"
19189 msgstr "一般システム情報"
19191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
19192 msgid "Misc"
19193 msgstr "その他"
19195 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 ../src/ui/dialog/input.cpp:358
19196 msgid "Disabled"
19197 msgstr "無効"
19199 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 ../src/ui/dialog/input.cpp:360
19200 msgid "Window"
19201 msgstr "ウインドウ"
19203 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:524
19204 msgid "Test Area"
19205 msgstr "テストエリア"
19207 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 ../src/ui/dialog/input.cpp:728
19208 msgid "Hardware"
19209 msgstr "ハードウェア"
19211 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:596
19212 msgid "Link:"
19213 msgstr "リンク:"
19215 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:611
19216 msgid "Axes count:"
19217 msgstr "軸カウント:"
19219 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:634
19220 msgid "axis:"
19221 msgstr "軸:"
19223 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646
19224 msgid "Button count:"
19225 msgstr "ボタンカウント:"
19227 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
19228 msgid "Tablet"
19229 msgstr "タブレット"
19231 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 ../src/ui/dialog/input.cpp:1430
19232 msgid "pad"
19233 msgstr "パッド"
19235 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
19236 msgid "Layer name:"
19237 msgstr "レイヤー名:"
19239 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
19240 msgid "Add layer"
19241 msgstr "レイヤーを追加"
19243 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
19244 msgid "Above current"
19245 msgstr "現在のレイヤーの前面側"
19247 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
19248 msgid "Below current"
19249 msgstr "現在のレイヤーの背面側"
19251 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
19252 msgid "As sublayer of current"
19253 msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー"
19255 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
19256 msgid "Position:"
19257 msgstr "位置:"
19259 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
19260 msgid "Rename Layer"
19261 msgstr "レイヤー名を変更"
19263 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
19264 msgid "_Rename"
19265 msgstr "名前変更(_R)"
19267 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
19268 msgid "Rename layer"
19269 msgstr "レイヤー名を変更"
19271 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
19272 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
19273 msgid "Renamed layer"
19274 msgstr "レイヤー名を変更しました"
19276 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
19277 msgid "Add Layer"
19278 msgstr "レイヤーを追加"
19280 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
19281 msgid "_Add"
19282 msgstr "追加(_A)"
19284 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
19285 msgid "New layer created."
19286 msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
19288 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
19289 msgid "Unhide layer"
19290 msgstr "レイヤーを表示"
19292 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
19293 msgid "Hide layer"
19294 msgstr "レイヤーを非表示"
19296 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
19297 msgid "Lock layer"
19298 msgstr "レイヤーをロック"
19300 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
19301 msgid "Unlock layer"
19302 msgstr "レイヤーのロックを解除"
19304 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634
19305 msgid "New"
19306 msgstr "新規"
19308 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19309 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19310 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641
19311 msgid "layers|Top"
19312 msgstr "上"
19314 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647
19315 msgid "Up"
19316 msgstr "前面"
19318 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653
19319 msgid "Dn"
19320 msgstr "背面"
19322 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
19323 msgid "Bot"
19324 msgstr "最背面"
19326 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
19327 msgid "X"
19328 msgstr "X"
19330 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
19331 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
19332 msgid "Apply new effect"
19333 msgstr "新規エフェクトの適用"
19335 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
19336 msgid "Current effect"
19337 msgstr "現在のエフェクト"
19339 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81
19340 msgid "Effect list"
19341 msgstr "エフェクトリスト"
19343 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270
19344 msgid "Unknown effect is applied"
19345 msgstr "未知のエフェクトが適用されました"
19347 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
19348 msgid "No effect applied"
19349 msgstr "適用されているエフェクトはありません"
19351 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
19352 msgid "Item is not a path or shape"
19353 msgstr "アイテムはパスまたはシェイプではありません"
19355 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
19356 msgid "Only one item can be selected"
19357 msgstr "一つのアイテムのみ選択できます"
19359 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285
19360 msgid "Empty selection"
19361 msgstr "選択されていません"
19363 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309
19364 msgid "Unknown effect"
19365 msgstr "未知のエフェクト"
19367 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:376
19368 msgid "Create and apply path effect"
19369 msgstr "パスエフェクトの作成と適用"
19371 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:394
19372 msgid "Remove path effect"
19373 msgstr "パスエフェクトの除去"
19375 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:410
19376 msgid "Move path effect up"
19377 msgstr "パスエフェクトを上へ移動"
19379 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:426
19380 msgid "Move path effect down"
19381 msgstr "パスエフェクトを下へ移動"
19383 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
19384 msgid "Activate path effect"
19385 msgstr "パスエフェクトの有効化"
19387 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
19388 msgid "Deactivate path effect"
19389 msgstr "パスエフェクトの無効化"
19391 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
19392 msgid "Heap"
19393 msgstr "ヒープ"
19395 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
19396 msgid "In Use"
19397 msgstr "使用中"
19399 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
19400 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
19401 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
19402 msgid "Slack"
19403 msgstr "未使用 (確保済)"
19405 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
19406 msgid "Total"
19407 msgstr "合計"
19409 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
19410 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
19411 msgid "Unknown"
19412 msgstr "不明"
19414 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
19415 msgid "Combined"
19416 msgstr "合計"
19418 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
19419 msgid "Recalculate"
19420 msgstr "再計算"
19422 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
19423 msgid "Ready."
19424 msgstr "準備完了。"
19426 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
19427 msgid ""
19428 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
19429 "preferences.xml"
19430 msgstr ""
19431 "preferences.xml の dialogs.debug 'redirect' に 1 が設定されているため、ログ表"
19432 "示を有効にします"
19434 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
19435 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
19436 msgstr "Open Clip Art RSS フィードの読み込み中にエラーです"
19438 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
19439 msgid ""
19440 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
19441 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
19442 msgstr ""
19443 "Open Clip Art Library RSS フィードの受信に失敗しました。「Inkscape の設定」→"
19444 "「インポート/エクスポート」でサーバ名が正しく設定されていること (例: "
19445 "openclipart.org ) を確認してください。"
19447 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
19448 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
19449 msgstr "サーバが不正な形式のクリップアートフィードを供給しました"
19451 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
19452 msgid "Search for:"
19453 msgstr "検索条件:"
19455 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
19456 msgid "No files matched your search"
19457 msgstr "検索条件にマッチするファイルがありません"
19459 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
19460 msgid "Search"
19461 msgstr "検索"
19463 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
19464 msgid "Files found"
19465 msgstr "見つかったファイル"
19467 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
19468 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
19469 msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした"
19471 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
19472 msgid "Could not set up Document"
19473 msgstr "ドキュメントをセットアップできません"
19475 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
19476 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
19477 msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました"
19479 #. set up dialog title, based on document name
19480 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
19481 msgid "SVG Document"
19482 msgstr "SVG ドキュメント"
19484 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
19485 msgid "Print"
19486 msgstr "印刷"
19488 #. build custom preferences tab
19489 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
19490 msgid "Rendering"
19491 msgstr "レンダリング"
19493 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
19494 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19495 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19496 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
19497 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
19498 msgid "Cyan"
19499 msgstr "シアン"
19501 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
19502 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19503 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19504 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
19505 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
19506 msgid "Magenta"
19507 msgstr "マゼンタ"
19509 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
19510 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19511 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19512 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
19513 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
19514 msgid "Yellow"
19515 msgstr "黄"
19517 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
19518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
19519 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19520 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
19521 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
19522 msgid "Black"
19523 msgstr "黒"
19525 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
19526 msgid "_Execute Javascript"
19527 msgstr "Javascript の実行(_E)"
19529 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
19530 msgid "_Execute Python"
19531 msgstr "Pythonを実行(_E)"
19533 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
19534 msgid "_Execute Ruby"
19535 msgstr "Ruby の実行(_E)"
19537 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
19538 msgid "Script"
19539 msgstr "スクリプト"
19541 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
19542 msgid "Output"
19543 msgstr "出力"
19545 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
19546 msgid "Errors"
19547 msgstr "エラー"
19549 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
19550 msgid "Set SVG Font attribute"
19551 msgstr "SVG フォント属性を設定"
19553 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
19554 msgid "Adjust kerning value"
19555 msgstr "カーニング値の調整"
19557 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
19558 msgid "Family Name:"
19559 msgstr "ファミリ名:"
19561 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
19562 msgid "Set width:"
19563 msgstr "幅:"
19565 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
19566 msgid "glyph"
19567 msgstr "グリフ"
19569 #. SPGlyph* glyph =
19570 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
19571 msgid "Add glyph"
19572 msgstr "グリフを追加"
19574 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
19575 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
19576 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
19577 msgstr "グリフの曲線を定義する<b>パス</b>を選択してください。"
19579 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
19580 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
19581 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
19582 msgstr "選択したオブジェクトは<b>パス</b>説明を持っていません。"
19584 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
19585 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
19586 msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。"
19588 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
19589 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
19590 msgid "Set glyph curves"
19591 msgstr "グリフ曲線の設定"
19593 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
19594 msgid "Reset missing-glyph"
19595 msgstr "不足グリフのリセット"
19597 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
19598 msgid "Edit glyph name"
19599 msgstr "グリフ名の編集"
19601 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
19602 msgid "Set glyph unicode"
19603 msgstr "グリフの unicode の設定"
19605 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
19606 msgid "Remove font"
19607 msgstr "フォントの削除"
19609 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
19610 msgid "Remove glyph"
19611 msgstr "グリフの削除"
19613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
19614 msgid "Remove kerning pair"
19615 msgstr "カーニングペアの削除"
19617 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
19618 msgid "Missing Glyph:"
19619 msgstr "不足グリフ:"
19621 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
19622 msgid "From selection..."
19623 msgstr "選択オブジェクトから..."
19625 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
19626 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
19627 msgid "Reset"
19628 msgstr " リセット"
19630 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
19631 msgid "Glyph name"
19632 msgstr "グリフ名"
19634 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
19635 msgid "Matching string"
19636 msgstr "マッチング文字列"
19638 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
19639 msgid "Add Glyph"
19640 msgstr "グリフを追加"
19642 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
19643 msgid "Get curves from selection..."
19644 msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..."
19646 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
19647 msgid "Add kerning pair"
19648 msgstr "カーニングペアの追加"
19650 #. Kerning Setup:
19651 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
19652 msgid "Kerning Setup:"
19653 msgstr "カーニングセットアップ:"
19655 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
19656 msgid "1st Glyph:"
19657 msgstr "第 1 グリフ:"
19659 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
19660 msgid "2nd Glyph:"
19661 msgstr "第 2 グリフ:"
19663 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
19664 msgid "Add pair"
19665 msgstr "ペアを追加"
19667 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
19668 msgid "First Unicode range"
19669 msgstr "第 1 Unicode レンジ"
19671 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
19672 msgid "Second Unicode range"
19673 msgstr "第 2 Unicode レンジ"
19675 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
19676 msgid "Kerning value:"
19677 msgstr "カーニング値:"
19679 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
19680 msgid "Set font family"
19681 msgstr "フォントファミリの設定"
19683 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
19684 msgid "font"
19685 msgstr "フォント"
19687 #. select_font(font);
19688 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
19689 msgid "Add font"
19690 msgstr "フォントの追加"
19692 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
19693 msgid "_Font"
19694 msgstr "フォント(_F)"
19696 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
19697 msgid "_Global Settings"
19698 msgstr "全体設定(_G)"
19700 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
19701 msgid "_Glyphs"
19702 msgstr "グリフ(_G)"
19704 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
19705 msgid "_Kerning"
19706 msgstr "カーニング(_K)"
19708 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
19709 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
19710 msgid "Sample Text"
19711 msgstr "サンプルテキスト"
19713 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
19714 msgid "Preview Text:"
19715 msgstr "プレビューテキスト:"
19717 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19718 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
19719 msgid "Set fill"
19720 msgstr "フィルに設定"
19722 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19723 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
19724 msgid "Set stroke"
19725 msgstr "ストロークに設定"
19727 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
19728 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
19729 msgid "Edit..."
19730 msgstr "編集"
19732 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
19733 msgid "Convert"
19734 msgstr "変換"
19736 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
19737 #, c-format
19738 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
19739 msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
19741 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
19742 msgid "Arrange in a grid"
19743 msgstr "グリッドに配置"
19745 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
19746 msgid "Rows:"
19747 msgstr "行:"
19749 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
19750 msgid "Number of rows"
19751 msgstr "行の数"
19753 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
19754 msgid "Equal height"
19755 msgstr "高さを統一"
19757 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
19758 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
19759 msgstr ""
19760 "指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さに"
19761 "なります"
19763 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
19764 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
19765 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
19766 msgid "Align:"
19767 msgstr "整列"
19769 #. #### Number of columns ####
19770 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
19771 msgid "Columns:"
19772 msgstr "列:"
19774 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
19775 msgid "Number of columns"
19776 msgstr "列の数"
19778 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
19779 msgid "Equal width"
19780 msgstr "幅を統一"
19782 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
19783 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
19784 msgstr ""
19785 "指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になりま"
19786 "す"
19788 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
19789 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
19790 msgid "Fit into selection box"
19791 msgstr "選択枠にフィット"
19793 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
19794 msgid "Set spacing:"
19795 msgstr "間隔を設定:"
19797 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
19798 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
19799 msgstr "行の垂直間隔 (ピクセル単位)"
19801 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
19802 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
19803 msgstr "列の水平間隔 (ピクセル単位)"
19805 #. ## The OK button
19806 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
19807 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
19808 msgstr "整列"
19810 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
19811 msgid "Arrange selected objects"
19812 msgstr "選択オブジェクトを整列"
19814 #. #### begin left panel
19815 #. ### begin notebook
19816 #. ## begin mode page
19817 #. # begin single scan
19818 #. brightness
19819 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
19820 msgid "Brightness cutoff"
19821 msgstr "明るさの境界"
19823 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
19824 msgid "Trace by a given brightness level"
19825 msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
19827 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
19828 msgid "Brightness cutoff for black/white"
19829 msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
19831 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
19832 msgid "Single scan: creates a path"
19833 msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
19835 #. canny edge detection
19836 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
19837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
19838 msgid "Edge detection"
19839 msgstr "エッジ検出"
19841 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
19842 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
19843 msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
19845 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
19846 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
19847 msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)"
19849 #. quantization
19850 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
19851 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
19852 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
19853 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
19854 msgid "Color quantization"
19855 msgstr "色の量子化"
19857 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
19858 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
19859 msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
19861 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
19862 msgid "The number of reduced colors"
19863 msgstr "減色数"
19865 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
19866 msgid "Colors:"
19867 msgstr "色数:"
19869 #. swap black and white
19870 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
19871 msgid "Invert image"
19872 msgstr "画像を反転"
19874 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
19875 msgid "Invert black and white regions"
19876 msgstr "白と黒の領域を反転します"
19878 #. # end single scan
19879 #. # begin multiple scan
19880 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
19881 msgid "Brightness steps"
19882 msgstr "明るさのステップ"
19884 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
19885 msgid "Trace the given number of brightness levels"
19886 msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
19888 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
19889 msgid "Scans:"
19890 msgstr "スキャン回数:"
19892 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
19893 msgid "The desired number of scans"
19894 msgstr "スキャンを行いたい回数"
19896 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
19897 msgid "Trace the given number of reduced colors"
19898 msgstr "与えられた減色数でトレースします"
19900 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
19901 msgid "Grays"
19902 msgstr "濃淡"
19904 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
19905 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
19906 msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます"
19908 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
19909 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
19910 msgid "Smooth"
19911 msgstr "平滑化"
19913 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
19914 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
19915 msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します"
19917 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
19918 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
19919 msgid "Stack scans"
19920 msgstr "スキャンを積み重ねる"
19922 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
19923 msgid ""
19924 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
19925 "gaps)"
19926 msgstr ""
19927 "チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではな"
19928 "く、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)"
19930 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
19931 msgid "Remove background"
19932 msgstr "背景を削除"
19934 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
19935 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
19936 msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します"
19938 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
19939 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
19940 msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成"
19942 #. ## begin option page
19943 #. # potrace parameters
19944 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
19945 msgid "Suppress speckles"
19946 msgstr "スペックルを抑制"
19948 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
19949 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
19950 msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します"
19952 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
19953 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
19954 msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
19956 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
19957 msgid "Smooth corners"
19958 msgstr "角を平滑化"
19960 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
19961 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
19962 msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
19964 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
19965 msgid "Increase this to smooth corners more"
19966 msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
19968 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
19969 msgid "Optimize paths"
19970 msgstr "パスを最適化"
19972 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
19973 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
19974 msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
19976 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
19977 msgid ""
19978 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
19979 "optimization"
19980 msgstr ""
19981 "この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少しま"
19982 "す"
19984 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
19985 msgid "Tolerance:"
19986 msgstr "許容値:"
19988 #. ### credits
19989 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
19990 msgid ""
19991 "Inkscape bitmap tracing\n"
19992 "is based on Potrace,\n"
19993 "created by Peter Selinger\n"
19994 "\n"
19995 "http://potrace.sourceforge.net"
19996 msgstr ""
19997 "Inkscape ビットマップトレーシングは\n"
19998 "Peter Selinger が開発した Potrace\n"
19999 "をベースにしています。\n"
20000 "\n"
20001 "http://potrace.sourceforge.net"
20003 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
20004 msgid "Credits"
20005 msgstr "クレジット"
20007 #. #### begin right panel
20008 #. ## SIOX
20009 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
20010 msgid "SIOX foreground selection"
20011 msgstr "SIOX 前景選択"
20013 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
20014 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
20015 msgstr "前景として選択したい領域をカバーします"
20017 #. ## preview
20018 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
20019 msgid "Update"
20020 msgstr "更新"
20022 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
20023 msgid ""
20024 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
20025 "tracing"
20026 msgstr ""
20027 "現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレース"
20028 "せずに表示"
20030 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
20031 msgid "Preview"
20032 msgstr "プレビュー"
20034 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
20035 msgid "Abort a trace in progress"
20036 msgstr "実行中のトレースを中止"
20038 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
20039 msgid "Execute the trace"
20040 msgstr "トレースを実行"
20042 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
20043 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
20044 msgid "_Horizontal"
20045 msgstr "水平(_H)"
20047 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
20048 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
20049 msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)"
20051 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
20052 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
20053 msgid "_Vertical"
20054 msgstr "垂直(_H)"
20056 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
20057 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
20058 msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)"
20060 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
20061 msgid "_Width"
20062 msgstr "幅(_W)"
20064 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
20065 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
20066 msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
20068 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
20069 msgid "_Height"
20070 msgstr "高さ(_H)"
20072 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
20073 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
20074 msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
20076 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
20077 msgid "A_ngle"
20078 msgstr "角度(_N)"
20080 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
20081 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
20082 msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)"
20084 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
20085 msgid ""
20086 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
20087 "displacement, or percentage displacement"
20088 msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
20090 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
20091 msgid ""
20092 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
20093 "or percentage displacement"
20094 msgstr "垂直の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
20096 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
20097 msgid "Transformation matrix element A"
20098 msgstr "変形行列の要素A"
20100 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
20101 msgid "Transformation matrix element B"
20102 msgstr "変形行列の要素B"
20104 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
20105 msgid "Transformation matrix element C"
20106 msgstr "変形行列の要素C"
20108 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
20109 msgid "Transformation matrix element D"
20110 msgstr "変形行列の要素D"
20112 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
20113 msgid "Transformation matrix element E"
20114 msgstr "変形行列の要素E"
20116 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
20117 msgid "Transformation matrix element F"
20118 msgstr "変形行列の要素F"
20120 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
20121 msgid "Rela_tive move"
20122 msgstr "相対移動(_T)"
20124 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
20125 msgid ""
20126 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
20127 "edit the current absolute position directly"
20128 msgstr ""
20129 "指定すると、現在位置に対する相対変位を記録します。指定しない場合、現在の絶対"
20130 "位置を直接編集します。"
20132 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
20133 msgid "Scale proportionally"
20134 msgstr "比率を維持して拡大縮小"
20136 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
20137 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
20138 msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
20140 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
20141 msgid "Apply to each _object separately"
20142 msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
20144 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
20145 msgid ""
20146 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
20147 "transform the selection as a whole"
20148 msgstr ""
20149 "拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択"
20150 "オブジェクト全体が変形されます"
20152 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
20153 msgid "Edit c_urrent matrix"
20154 msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
20156 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
20157 msgid ""
20158 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
20159 "this matrix"
20160 msgstr ""
20161 "指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を "
20162 "transform= に重ねて記録します"
20164 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
20165 msgid "_Move"
20166 msgstr "移動(_M)"
20168 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
20169 msgid "_Scale"
20170 msgstr "拡大縮小(_S)"
20172 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
20173 msgid "_Rotate"
20174 msgstr "回転(_R)"
20176 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
20177 msgid "Ske_w"
20178 msgstr "傾斜(_W)"
20180 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
20181 msgid "Matri_x"
20182 msgstr "変形行列(_X)"
20184 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
20185 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
20186 msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
20188 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
20189 msgid "Apply transformation to selection"
20190 msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
20192 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
20193 msgid "Edit transformation matrix"
20194 msgstr "変形行列を編集"
20196 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
20197 msgid "Drag curve"
20198 msgstr "曲線をドラッグ"
20200 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
20201 msgid "Add node"
20202 msgstr "ノードを追加"
20204 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
20205 msgctxt "Path segment tip"
20206 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
20207 msgstr "<b>Shift:</b>: クリックで選択セグメントを切り替えます。"
20209 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
20210 msgctxt "Path segment tip"
20211 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
20212 msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: クリックでノードを挿入します。"
20214 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
20215 msgctxt "Path segment tip"
20216 msgid ""
20217 "<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
20218 "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
20219 msgstr ""
20220 "<b>直線セグメント</b>: ドラッグでベジエセグメントへ変換、ダブルクリックでノー"
20221 "ドを追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)"
20223 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
20224 msgctxt "Path segment tip"
20225 msgid ""
20226 "<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
20227 "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
20228 msgstr ""
20229 "<b>ベジエセグメント</b>: ドラッグでセグメントを調整、ダブルクリックでノードを"
20230 "追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)"
20232 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
20233 msgid "Change node type"
20234 msgstr "ノードの種類を変更"
20236 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
20237 msgid "Straighten segments"
20238 msgstr "セグメントを直線に"
20240 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
20241 msgid "Make segments curves"
20242 msgstr "弓形曲線を作成"
20244 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
20245 msgid "Add nodes"
20246 msgstr "ノードを追加"
20248 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
20249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1415
20250 msgid "Join nodes"
20251 msgstr "ノードを結合"
20253 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
20254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426
20255 msgid "Break nodes"
20256 msgstr "ノードを切断"
20258 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
20259 msgid "Delete nodes"
20260 msgstr "ノードを削除"
20262 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
20263 msgid "Move nodes"
20264 msgstr "ノードを移動"
20266 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
20267 msgid "Move nodes horizontally"
20268 msgstr "ノードを水平に移動"
20270 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
20271 msgid "Move nodes vertically"
20272 msgstr "ノードを垂直に移動"
20274 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
20275 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
20276 msgid "Rotate nodes"
20277 msgstr "ノードを回転"
20279 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
20280 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
20281 msgid "Scale nodes uniformly"
20282 msgstr "ノードを均等に拡大縮小"
20284 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
20285 msgid "Scale nodes"
20286 msgstr "ノードを拡大縮小"
20288 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
20289 msgid "Scale nodes horizontally"
20290 msgstr "ノードを水平方向に拡大縮小"
20292 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
20293 msgid "Scale nodes vertically"
20294 msgstr "ノードを垂直方向に拡大縮小"
20296 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
20297 msgid "Flip nodes horizontally"
20298 msgstr "ノードを水平方向に反転"
20300 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
20301 msgid "Flip nodes vertically"
20302 msgstr "ノードを垂直方向に反転"
20304 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537
20305 msgctxt "Node tool tip"
20306 msgid ""
20307 "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
20308 "selection"
20309 msgstr ""
20310 "<b>Shift</b>: ドラッグで選択領域にノードを追加、クリックで選択オブジェクトを"
20311 "切り替えます。"
20313 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541
20314 msgctxt "Node tool tip"
20315 msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
20316 msgstr "<b>Shift</b>: ドラッグで選択領域にノードを追加します。"
20318 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551
20319 #, c-format
20320 msgctxt "Node tool tip"
20321 msgid ""
20322 "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
20323 "this object (more: Shift)"
20324 msgstr ""
20325 "<b>%u 個のノードを選択</b> (全ノード %u 個)。ドラッグでノードを選択、クリック"
20326 "でこのオブジェクトだけを編集します。(もっと: Shift)"
20328 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557
20329 #, c-format
20330 msgctxt "Node tool tip"
20331 msgid ""
20332 "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
20333 "selection"
20334 msgstr ""
20335 "<b>%u 個のノードを選択</b> (全ノード %u 個)。ドラッグでノードを選択、クリック"
20336 "で選択を解除します。"
20338 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565
20339 msgctxt "Node tool tip"
20340 msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
20341 msgstr "ドラッグでノードを選択、クリックでこのオブジェクトのみを編集します。"
20343 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568
20344 msgctxt "Node tool tip"
20345 msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
20346 msgstr "ドラッグでノードを選択、クリックで選択を解除します。"
20348 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573
20349 msgctxt "Node tool tip"
20350 msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
20351 msgstr ""
20352 "ドラッグして編集するオブジェクトを選択してください。クリックでこのオブジェク"
20353 "トを編集します。(もっと: Shift)"
20355 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576
20356 msgctxt "Node tool tip"
20357 msgid "Drag to select objects to edit"
20358 msgstr "ドラッグして編集するオブジェクトを選択してください。"
20360 #: ../src/ui/tool/node.cpp:207
20361 msgid "Cusp node handle"
20362 msgstr "シャープノードハンドル"
20364 #: ../src/ui/tool/node.cpp:208
20365 msgid "Smooth node handle"
20366 msgstr "スムーズノードハンドル"
20368 #: ../src/ui/tool/node.cpp:209
20369 msgid "Symmetric node handle"
20370 msgstr "対称ノードハンドル"
20372 #: ../src/ui/tool/node.cpp:210
20373 msgid "Auto-smooth node handle"
20374 msgstr "自動スムーズノードハンドル"
20376 #: ../src/ui/tool/node.cpp:341
20377 msgctxt "Path handle tip"
20378 msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
20379 msgstr "もっと: Shift、Ctrl、Alt"
20381 #: ../src/ui/tool/node.cpp:343
20382 msgctxt "Path handle tip"
20383 msgid "more: Ctrl, Alt"
20384 msgstr "もっと: Ctrl、Alt"
20386 #: ../src/ui/tool/node.cpp:349
20387 #, c-format
20388 msgctxt "Path handle tip"
20389 msgid ""
20390 "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
20391 "increments while rotating both handles"
20392 msgstr ""
20393 "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: 両方のハンドルを長さを維持し、回転角度を %g°単位にス"
20394 "ナップします。"
20396 #: ../src/ui/tool/node.cpp:354
20397 #, c-format
20398 msgctxt "Path handle tip"
20399 msgid ""
20400 "<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
20401 msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: 長さを維持し、回転角度を %g°単位にスナップします。"
20403 #: ../src/ui/tool/node.cpp:360
20404 msgctxt "Path handle tip"
20405 msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
20406 msgstr "<b>Shift+Alt</b>: 両方のハンドルの長さと回転角度を維持します。"
20408 #: ../src/ui/tool/node.cpp:363
20409 msgctxt "Path handle tip"
20410 msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
20411 msgstr "<b>Alt</b>: ドラッグ中ハンドルの長さを維持します。"
20413 #: ../src/ui/tool/node.cpp:370
20414 #, c-format
20415 msgctxt "Path handle tip"
20416 msgid ""
20417 "<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
20418 "handles"
20419 msgstr ""
20420 "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転角度を %g°単位にスナップし両方のハンドルを回転します。"
20422 #: ../src/ui/tool/node.cpp:374
20423 #, c-format
20424 msgctxt "Path handle tip"
20425 msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
20426 msgstr ""
20427 "<b>Ctrl</b>: 回転角度を %g°単位にスナップします。クリックで引き込みます。"
20429 #: ../src/ui/tool/node.cpp:379
20430 msgctxt "Path hande tip"
20431 msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
20432 msgstr "<b>Shift</b>: 両方のハンドルを同じ角度で回転します。"
20434 #: ../src/ui/tool/node.cpp:386
20435 #, c-format
20436 msgctxt "Path handle tip"
20437 msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
20438 msgstr "<b>自動ノードハンドル</b>: ドラッグでスムーズノードに変換します。(%s)"
20440 #: ../src/ui/tool/node.cpp:389
20441 #, c-format
20442 msgctxt "Path handle tip"
20443 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
20444 msgstr "<b>%s</b>: ドラッグでセグメントを調整します。(%s)"
20446 #: ../src/ui/tool/node.cpp:405
20447 #, c-format
20448 msgctxt "Path handle tip"
20449 msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
20450 msgstr "ハンドルの移動: %s, %s; 角度 %.2f°, 長さ %s"
20452 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1144
20453 msgctxt "Path node tip"
20454 msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
20455 msgstr ""
20456 "<b>Shift</b>: ドラッグでハンドルを引き出し、クリックで選択領域を切り替えま"
20457 "す。"
20459 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1146
20460 msgctxt "Path node tip"
20461 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
20462 msgstr "<b>Shift</b>: クリックで選択領域を切り替えます。"
20464 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1151
20465 msgctxt "Path node tip"
20466 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
20467 msgstr ""
20468 "<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルの方向に沿って移動します。クリックでノードを削除しま"
20469 "す。"
20471 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1154
20472 msgctxt "Path node tip"
20473 msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
20474 msgstr ""
20475 "<b>Ctrl</b>: 軸方向に沿って移動します。クリックでノードタイプを変更します。"
20477 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1158
20478 msgctxt "Path node tip"
20479 msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
20480 msgstr "<b>Alt</b>: 複数ノードを形を整えながら調整します (スカルプトモード)。"
20482 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1166
20483 #, c-format
20484 msgctxt "Path node tip"
20485 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
20486 msgstr "<b>%s</b>: ドラッグでパスを調整します。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
20488 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1169
20489 #, c-format
20490 msgctxt "Path node tip"
20491 msgid ""
20492 "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
20493 "(more: Shift, Ctrl, Alt)"
20494 msgstr ""
20495 "<b>%s</b>: ドラッグでパスを調整します。クリックで拡大縮小/回転ハンドルに切り"
20496 "替えます。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
20498 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1172
20499 #, c-format
20500 msgctxt "Path node tip"
20501 msgid ""
20502 "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
20503 "Shift, Ctrl, Alt)"
20504 msgstr ""
20505 "<b>%s</b>: ドラッグでパスを調整します。クリックでこのノードのみを選択します。"
20506 "(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
20508 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1180
20509 #, c-format
20510 msgctxt "Path node tip"
20511 msgid "Move node by %s, %s"
20512 msgstr "ノードを移動: %s, %s"
20514 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1192
20515 msgid "Symmetric node"
20516 msgstr "対称ノード"
20518 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193
20519 msgid "Auto-smooth node"
20520 msgstr "自動スムーズノード"
20522 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
20523 msgid "Scale handle"
20524 msgstr "拡大縮小ハンドル"
20526 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
20527 msgid "Rotate handle"
20528 msgstr "回転ハンドル"
20530 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
20531 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
20532 msgid "Delete node"
20533 msgstr "ノードを削除"
20535 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
20536 msgid "Cycle node type"
20537 msgstr "ノードタイプを切り替え"
20539 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
20540 msgid "Drag handle"
20541 msgstr "ハンドルをドラッグ"
20543 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
20544 msgid "Retract handle"
20545 msgstr "ハンドルを引っ込める"
20547 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137
20548 msgctxt "Transform handle tip"
20549 msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
20550 msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転中心を軸にして均一に拡大縮小します。"
20552 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139
20553 msgctxt "Transform handle tip"
20554 msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
20555 msgstr "<b>Ctrl:</b> 均一に拡大縮小します。"
20557 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144
20558 msgctxt "Transform handle tip"
20559 msgid ""
20560 "<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
20561 msgstr "<b>Shift+Alt</b>: 回転中心を軸にして整数比で拡大縮小します。"
20563 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146
20564 msgctxt "Transform handle tip"
20565 msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
20566 msgstr "<b>Shift</b>: 回転中心から拡大縮小します。"
20568 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149
20569 msgctxt "Transform handle tip"
20570 msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
20571 msgstr "<b>Alt</b>: 整数比で拡大縮小します。"
20573 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151
20574 msgctxt "Transform handle tip"
20575 msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
20576 msgstr "<b>拡大縮小ハンドル</b>: ドラッグで選択領域を拡大縮小します。"
20578 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156
20579 #, c-format
20580 msgctxt "Transform handle tip"
20581 msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
20582 msgstr "拡大縮小: %.2f%% × %.2f%%"
20584 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311
20585 #, c-format
20586 msgctxt "Transform handle tip"
20587 msgid ""
20588 "<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
20589 "increments"
20590 msgstr ""
20591 "<b>Shift+Ctrl</b>: 対角線上の角を中心に %f°単位にスナップして回転します。"
20593 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314
20594 msgctxt "Transform handle tip"
20595 msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
20596 msgstr "<b>Shift</b>: 対角線上の角を中心に回転します。"
20598 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318
20599 #, c-format
20600 msgctxt "Transform handle tip"
20601 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
20602 msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度を %f°単位でスナップします。"
20604 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320
20605 msgctxt "Transform handle tip"
20606 msgid ""
20607 "<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
20608 "center"
20609 msgstr ""
20610 "<b>回転ハンドル</b>: ドラッグで回転中心を軸にして選択領域を回転します。"
20612 #. event
20613 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325
20614 #, c-format
20615 msgctxt "Transform handle tip"
20616 msgid "Rotate by %.2f°"
20617 msgstr "回転: %.2f°"
20619 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419
20620 #, c-format
20621 msgctxt "Transform handle tip"
20622 msgid ""
20623 "<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
20624 "increments"
20625 msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転中心を軸にし、%f°単位にスナップして傾斜します。"
20627 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422
20628 msgctxt "Transform handle tip"
20629 msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
20630 msgstr "<b>Shift</b>: 回転中心を軸に傾斜します。"
20632 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426
20633 #, c-format
20634 msgctxt "Transform handle tip"
20635 msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
20636 msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度 %f°単位にスナップして傾斜します。"
20638 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429
20639 msgctxt "Transform handle tip"
20640 msgid ""
20641 "<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
20642 msgstr ""
20643 "<b>傾斜ハンドル</b>: ドラッグで反対側のハンドルを軸にして選択領域を傾斜 (せん"
20644 "断) します。"
20646 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435
20647 #, c-format
20648 msgctxt "Transform handle tip"
20649 msgid "Skew horizontally by %.2f°"
20650 msgstr "水平方向の傾斜: %.2f°"
20652 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438
20653 #, c-format
20654 msgctxt "Transform handle tip"
20655 msgid "Skew vertically by %.2f°"
20656 msgstr "垂直方向の傾斜: %.2f°"
20658 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479
20659 msgctxt "Transform handle tip"
20660 msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
20661 msgstr "<b>回転中心</b>: ドラッグで変形の原点を変更します。"
20663 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
20664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
20665 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
20666 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
20667 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
20668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
20669 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
20670 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
20671 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
20672 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
20673 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
20675 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
20676 msgid "Zoom drawing if window size changes"
20677 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
20679 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
20680 msgid "Cursor coordinates"
20681 msgstr "カーソル座標"
20683 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
20684 msgid "Z:"
20685 msgstr "Z:"
20687 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
20688 msgid ""
20689 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
20690 "use selector (arrow) to move or transform them."
20691 msgstr ""
20692 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
20693 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使ってその移動や変形を行いま"
20694 "しょう。"
20696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
20697 #, c-format
20698 msgid ""
20699 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
20700 "closing?</span>\n"
20701 "\n"
20702 "If you close without saving, your changes will be discarded."
20703 msgstr ""
20704 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に"
20705 "保存しますか?</span>\n"
20706 "\n"
20707 "保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
20709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
20710 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
20711 msgid "Close _without saving"
20712 msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
20714 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
20715 #, c-format
20716 msgid ""
20717 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
20718 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
20719 "\n"
20720 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
20721 msgstr ""
20722 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
20723 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
20724 "\n"
20725 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
20727 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
20728 msgid "_Save as SVG"
20729 msgstr "SVG として保存(_S)"
20731 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
20732 msgid "_Blend mode:"
20733 msgstr "ブレンドモード(_B)"
20735 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
20736 msgid "B_lur:"
20737 msgstr "ぼかし(_L):"
20739 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
20740 msgid "Toggle current layer visibility"
20741 msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示"
20743 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
20744 msgid "Lock or unlock current layer"
20745 msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除"
20747 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
20748 msgid "Current layer"
20749 msgstr "現在のレイヤー"
20751 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
20752 msgid "(root)"
20753 msgstr "(root)"
20755 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
20756 msgid "Proprietary"
20757 msgstr "プロプライエタリ"
20759 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
20760 msgid "MetadataLicence|Other"
20761 msgstr "その他"
20763 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
20764 msgid "Change blur"
20765 msgstr "ぼかしの変更"
20767 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
20768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
20769 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
20770 msgid "Change opacity"
20771 msgstr "不透明度を変更"
20773 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
20774 msgid "U_nits:"
20775 msgstr "単位(_N):"
20777 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
20778 msgid "Width of paper"
20779 msgstr "用紙の幅"
20781 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
20782 msgid "Height of paper"
20783 msgstr "用紙の高さ"
20785 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
20786 msgid "T_op margin:"
20787 msgstr "上マージン(_O):"
20789 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
20790 msgid "Top margin"
20791 msgstr "上マージン"
20793 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
20794 msgid "L_eft:"
20795 msgstr "左(_E):"
20797 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
20798 msgid "Left margin"
20799 msgstr "左マージン"
20801 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
20802 msgid "Ri_ght:"
20803 msgstr "右(_G):"
20805 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
20806 msgid "Right margin"
20807 msgstr "右マージン"
20809 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
20810 msgid "Botto_m:"
20811 msgstr "下(_M):"
20813 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
20814 msgid "Bottom margin"
20815 msgstr "下マージン"
20817 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286
20818 msgid "Orientation:"
20819 msgstr "方向:"
20821 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289
20822 msgid "_Landscape"
20823 msgstr "横(_L)"
20825 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
20826 msgid "_Portrait"
20827 msgstr "縦(_P)"
20829 #. ## Set up custom size frame
20830 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
20831 msgid "Custom size"
20832 msgstr "カスタムサイズ"
20834 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:324
20835 msgid "Resi_ze page to content..."
20836 msgstr "ページサイズをコンテンツにあわせて変更(_Z)..."
20838 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350
20839 msgid "_Resize page to drawing or selection"
20840 msgstr "ページサイズを描画全体または選択オブジェクトにあわせる(_R)"
20842 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
20843 msgid ""
20844 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
20845 "is no selection"
20846 msgstr ""
20847 "現在の選択オブジェクトか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にフィットする"
20848 "ようにページサイズを変更します"
20850 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:416
20851 msgid "Set page size"
20852 msgstr "ページサイズの設定"
20854 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
20855 msgid "List"
20856 msgstr "リスト"
20858 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20859 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20860 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
20861 msgid "swatches|Size"
20862 msgstr "サイズ"
20864 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
20865 msgid "tiny"
20866 msgstr "とても小さい"
20868 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
20869 msgid "small"
20870 msgstr "小さい"
20872 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20873 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20874 #. "medium" indicates size of colour swatches
20875 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
20876 msgid "swatchesHeight|medium"
20877 msgstr "中間"
20879 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
20880 msgid "large"
20881 msgstr "大きい"
20883 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
20884 msgid "huge"
20885 msgstr "とても大きい"
20887 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20888 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20889 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
20890 msgid "swatches|Width"
20891 msgstr "幅"
20893 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
20894 msgid "narrower"
20895 msgstr "とても狭い"
20897 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
20898 msgid "narrow"
20899 msgstr "狭い"
20901 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20902 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20903 #. "medium" indicates width of colour swatches
20904 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
20905 msgid "swatchesWidth|medium"
20906 msgstr "中間"
20908 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
20909 msgid "wide"
20910 msgstr "広い"
20912 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
20913 msgid "wider"
20914 msgstr "とても広い"
20916 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20917 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20918 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
20919 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
20920 msgid "swatches|Wrap"
20921 msgstr "折り返し"
20923 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
20924 msgid ""
20925 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
20926 "random numbers."
20927 msgstr ""
20928 "乱数ジェネレータを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成しま"
20929 "す。"
20931 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
20932 msgid "Backend"
20933 msgstr "バックエンド"
20935 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
20936 msgid "Vector"
20937 msgstr "ベクター"
20939 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
20940 msgid "Bitmap"
20941 msgstr "ビットマップ"
20943 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
20944 msgid "Bitmap options"
20945 msgstr "ビットマップオプション"
20947 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
20948 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
20949 msgstr "既定のレンダリング解像度を 1 インチ当たりのドット数で指定します。"
20951 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
20952 msgid ""
20953 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
20954 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
20955 "will not be correctly rendered."
20956 msgstr ""
20957 "Cairo ベクター操作を使用してレンダリングします。生成されるイメージは通常ファ"
20958 "イルサイズは小さくなり、任意のサイズに変更できますが、一部のエフェクトは正し"
20959 "くレンダリングされません。"
20961 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
20962 msgid ""
20963 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
20964 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
20965 "will be rendered exactly as displayed."
20966 msgstr ""
20967 "全てをビットマップにレンダリングします。生成された画像は通常ファイルサイズが"
20968 "大きくなり、任意のサイズ変更を行った際に品質の低下を伴うようになりますが、全"
20969 "てのオブジェクトは表示されたものに忠実にレンダリングされます。"
20971 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
20972 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
20973 msgid "Fill:"
20974 msgstr "フィル:"
20976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
20977 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
20978 msgid "Stroke:"
20979 msgstr "ストローク:"
20981 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
20982 msgid "O:"
20983 msgstr "O:"
20985 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
20986 msgid "N/A"
20987 msgstr "該当なし"
20989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
20990 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
20991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
20992 msgid "Nothing selected"
20993 msgstr "何も選択されていません"
20995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
20996 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
20997 msgid "<i>None</i>"
20998 msgstr "<i>なし</i>"
21000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
21001 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
21002 msgid "No fill"
21003 msgstr "フィルはありません"
21005 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
21006 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
21007 msgid "No stroke"
21008 msgstr "ストロークはありません"
21010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
21011 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
21012 msgid "Pattern"
21013 msgstr "パターン"
21015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
21016 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
21017 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
21018 msgid "Pattern fill"
21019 msgstr "パターンフィル"
21021 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
21022 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
21023 msgid "Pattern stroke"
21024 msgstr "パターンストローク"
21026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
21027 msgid "<b>L</b>"
21028 msgstr "<b>L</b>"
21030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
21031 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
21032 msgid "Linear gradient fill"
21033 msgstr "線形グラデーションのフィル"
21035 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
21036 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
21037 msgid "Linear gradient stroke"
21038 msgstr "線形グラデーションのストローク"
21040 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
21041 msgid "<b>R</b>"
21042 msgstr "<b>R</b>"
21044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
21045 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
21046 msgid "Radial gradient fill"
21047 msgstr "放射グラデーションのフィル"
21049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
21050 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
21051 msgid "Radial gradient stroke"
21052 msgstr "放射グラデーションのストローク"
21054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
21055 msgid "Different"
21056 msgstr "各種"
21058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
21059 msgid "Different fills"
21060 msgstr "各種フィル"
21062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
21063 msgid "Different strokes"
21064 msgstr "各種ストローク"
21066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
21067 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
21068 msgid "<b>Unset</b>"
21069 msgstr "<b>アンセット</b>"
21071 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
21072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
21073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
21074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
21075 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
21076 msgid "Unset fill"
21077 msgstr "フィルのアンセット"
21079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
21080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
21081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
21082 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
21083 msgid "Unset stroke"
21084 msgstr "アンセットストローク"
21086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
21087 msgid "Flat color fill"
21088 msgstr "単一色フィル"
21090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
21091 msgid "Flat color stroke"
21092 msgstr "単一色ストローク"
21094 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
21095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
21096 msgid "<b>a</b>"
21097 msgstr "<b>平</b>"
21099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
21100 msgid "Fill is averaged over selected objects"
21101 msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
21103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
21104 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
21105 msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
21107 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
21108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
21109 msgid "<b>m</b>"
21110 msgstr "<b>複</b>"
21112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
21113 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
21114 msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
21116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
21117 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
21118 msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
21120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
21121 msgid "Edit fill..."
21122 msgstr "フィルを編集..."
21124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
21125 msgid "Edit stroke..."
21126 msgstr "ストロークを編集..."
21128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
21129 msgid "Last set color"
21130 msgstr "最後にセットした色"
21132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
21133 msgid "Last selected color"
21134 msgstr "最後に選択した色"
21136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
21137 msgid "White"
21138 msgstr "白"
21140 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
21141 msgid "Copy color"
21142 msgstr "色をコピー"
21144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
21145 msgid "Paste color"
21146 msgstr "色を貼り付け"
21148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
21149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
21150 msgid "Swap fill and stroke"
21151 msgstr "フィルとストロークを交換"
21153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
21154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
21155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
21156 msgid "Make fill opaque"
21157 msgstr "フィルを不透明にする"
21159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
21160 msgid "Make stroke opaque"
21161 msgstr "ストロークを不透明にする"
21163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
21164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
21165 msgid "Remove fill"
21166 msgstr "フィルを削除"
21168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
21169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
21170 msgid "Remove stroke"
21171 msgstr "ストロークを削除"
21173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
21174 msgid "Remove"
21175 msgstr "削除"
21177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
21178 msgid "Apply last set color to fill"
21179 msgstr "最後に設定した色をフィルに適用"
21181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
21182 msgid "Apply last set color to stroke"
21183 msgstr "最後に設定した色をストロークに適用"
21185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
21186 msgid "Apply last selected color to fill"
21187 msgstr "最後に選択した色をフィルに適用"
21189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
21190 msgid "Apply last selected color to stroke"
21191 msgstr "最後に選択した色をストロークに適用"
21193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
21194 msgid "Invert fill"
21195 msgstr "フィルの反転"
21197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
21198 msgid "Invert stroke"
21199 msgstr "ストロークの反転"
21201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
21202 msgid "White fill"
21203 msgstr "白のフィル"
21205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
21206 msgid "White stroke"
21207 msgstr "白のストローク"
21209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
21210 msgid "Black fill"
21211 msgstr "黒のストローク"
21213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
21214 msgid "Black stroke"
21215 msgstr "黒のストローク"
21217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
21218 msgid "Paste fill"
21219 msgstr "フィルの貼り付け"
21221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
21222 msgid "Paste stroke"
21223 msgstr "ストロークの貼り付け"
21225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
21226 msgid "Change stroke width"
21227 msgstr "ストローク幅の変更"
21229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
21230 msgid ", drag to adjust"
21231 msgstr "、ドラッグで調整"
21233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
21234 #, c-format
21235 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
21236 msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
21238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
21239 msgid " (averaged)"
21240 msgstr "(平均)"
21242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
21243 msgid "0 (transparent)"
21244 msgstr "0 (透明)"
21246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
21247 msgid "100% (opaque)"
21248 msgstr "100% (不透明)"
21250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
21251 msgid "Adjust saturation"
21252 msgstr "彩度の調整"
21254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
21255 #, c-format
21256 msgid ""
21257 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
21258 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
21259 msgstr ""
21260 "<b>彩度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Ctrl</b>で色相を変更せず"
21261 "に明度を調整します。"
21263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
21264 msgid "Adjust lightness"
21265 msgstr "明度の調整"
21267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
21268 #, c-format
21269 msgid ""
21270 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
21271 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
21272 msgstr ""
21273 "<b>明度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Shift</b>で色相を変更せず"
21274 "に彩度を調整します。"
21276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
21277 msgid "Adjust hue"
21278 msgstr "色相の調整"
21280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
21281 #, c-format
21282 msgid ""
21283 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
21284 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
21285 msgstr ""
21286 "<b>色相</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); <b>Shift</b> で彩度を変更、"
21287 "<b>Ctrl</b> で明度を変更します。"
21289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
21290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
21291 msgid "Adjust stroke width"
21292 msgstr "ストローク幅の調整"
21294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
21295 #, c-format
21296 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
21297 msgstr "<b>ストローク幅</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)"
21299 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21300 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21301 #. "Link" means to _link_ two sliders together
21302 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
21303 msgid "sliders|Link"
21304 msgstr "リンク"
21306 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
21307 msgid "L Gradient"
21308 msgstr "線形グラデーション"
21310 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
21311 msgid "R Gradient"
21312 msgstr "放射グラデーション"
21314 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
21315 #, c-format
21316 msgid "Fill: %06x/%.3g"
21317 msgstr "フィル: %06x/%.3g"
21319 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
21320 #, c-format
21321 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
21322 msgstr "ストローク: %06x/%.3g"
21324 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
21325 #, c-format
21326 msgid "Stroke width: %.5g%s"
21327 msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
21329 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
21330 #, c-format
21331 msgid "O:%.3g"
21332 msgstr "O:%.3g"
21334 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
21335 #, c-format
21336 msgid "O:.%d"
21337 msgstr "O:.%d"
21339 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
21340 #, c-format
21341 msgid "Opacity: %.3g"
21342 msgstr "不透明度: %.3g"
21344 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
21345 msgid "Split vanishing points"
21346 msgstr "消失点の分割"
21348 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
21349 msgid "Merge vanishing points"
21350 msgstr "消失点のマージ"
21352 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
21353 msgid "3D box: Move vanishing point"
21354 msgstr "3D ボックス: 消失点の移動"
21356 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
21357 #, c-format
21358 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
21359 msgid_plural ""
21360 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
21361 "b> to separate selected box(es)"
21362 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
21364 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
21365 #. but currently we update the status message anyway
21366 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
21367 #, c-format
21368 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
21369 msgid_plural ""
21370 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
21371 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
21372 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
21374 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
21375 #, c-format
21376 msgid ""
21377 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
21378 msgid_plural ""
21379 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
21380 "(es)"
21381 msgstr[0] ""
21382 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
21383 "クスを分離します。"
21385 #: ../src/verbs.cpp:1102
21386 msgid "Switch to next layer"
21387 msgstr "次のレイヤーに切り替え"
21389 #: ../src/verbs.cpp:1103
21390 msgid "Switched to next layer."
21391 msgstr "次のレイヤーに切り替えました。"
21393 #: ../src/verbs.cpp:1105
21394 msgid "Cannot go past last layer."
21395 msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。"
21397 #: ../src/verbs.cpp:1114
21398 msgid "Switch to previous layer"
21399 msgstr "前のレイヤーに切り替え"
21401 #: ../src/verbs.cpp:1115
21402 msgid "Switched to previous layer."
21403 msgstr "前のレイヤーに切り替えました。"
21405 #: ../src/verbs.cpp:1117
21406 msgid "Cannot go before first layer."
21407 msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。"
21409 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
21410 #: ../src/verbs.cpp:1268
21411 msgid "No current layer."
21412 msgstr "現在のレイヤーはありません。"
21414 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
21415 #, c-format
21416 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
21417 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を前面へ移動しました。"
21419 #: ../src/verbs.cpp:1164
21420 msgid "Layer to top"
21421 msgstr "レイヤーを最前面へ"
21423 #: ../src/verbs.cpp:1168
21424 msgid "Raise layer"
21425 msgstr "レイヤーを前面へ"
21427 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
21428 #, c-format
21429 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
21430 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を背面へ移動しました。"
21432 #: ../src/verbs.cpp:1172
21433 msgid "Layer to bottom"
21434 msgstr "レイヤーを最背面へ"
21436 #: ../src/verbs.cpp:1176
21437 msgid "Lower layer"
21438 msgstr "レイヤーを背面へ"
21440 #: ../src/verbs.cpp:1185
21441 msgid "Cannot move layer any further."
21442 msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
21444 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
21445 #, c-format
21446 msgid "%s copy"
21447 msgstr "%s コピー"
21449 #: ../src/verbs.cpp:1225
21450 msgid "Duplicate layer"
21451 msgstr "レイヤーの複製"
21453 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
21454 #: ../src/verbs.cpp:1228
21455 msgid "Duplicated layer."
21456 msgstr "複製したレイヤー"
21458 #: ../src/verbs.cpp:1257
21459 msgid "Delete layer"
21460 msgstr "レイヤーを削除"
21462 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
21463 #: ../src/verbs.cpp:1260
21464 msgid "Deleted layer."
21465 msgstr "レイヤーを削除しました。"
21467 #: ../src/verbs.cpp:1271
21468 msgid "Toggle layer solo"
21469 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示"
21471 #: ../src/verbs.cpp:1332
21472 msgid "Flip horizontally"
21473 msgstr "水平方向に反転"
21475 #: ../src/verbs.cpp:1337
21476 msgid "Flip vertically"
21477 msgstr "垂直方向に反転"
21479 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
21480 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
21481 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
21482 #: ../src/verbs.cpp:1861
21483 msgid "tutorial-basic.svg"
21484 msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
21486 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21487 #: ../src/verbs.cpp:1865
21488 msgid "tutorial-shapes.svg"
21489 msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
21491 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21492 #: ../src/verbs.cpp:1869
21493 msgid "tutorial-advanced.svg"
21494 msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
21496 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21497 #: ../src/verbs.cpp:1873
21498 msgid "tutorial-tracing.svg"
21499 msgstr "tutorial-tracing.ja.svg"
21501 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21502 #: ../src/verbs.cpp:1877
21503 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
21504 msgstr "tutorial-calligraphy.ja.svg"
21506 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21507 #: ../src/verbs.cpp:1881
21508 msgid "tutorial-interpolate.svg"
21509 msgstr "tutorial-interpolate.ja.svg"
21511 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21512 #: ../src/verbs.cpp:1885
21513 msgid "tutorial-elements.svg"
21514 msgstr "tutorial-elements.ja.svg"
21516 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21517 #: ../src/verbs.cpp:1889
21518 msgid "tutorial-tips.svg"
21519 msgstr "tutorial-tips.ja.svg"
21521 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
21522 msgid "Unlock all objects in the current layer"
21523 msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
21525 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
21526 msgid "Unlock all objects in all layers"
21527 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
21529 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
21530 msgid "Unhide all objects in the current layer"
21531 msgstr "現在レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
21533 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
21534 msgid "Unhide all objects in all layers"
21535 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
21537 #: ../src/verbs.cpp:2192
21538 msgid "Does nothing"
21539 msgstr "何もしない"
21541 #: ../src/verbs.cpp:2195
21542 msgid "Create new document from the default template"
21543 msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
21545 #: ../src/verbs.cpp:2197
21546 msgid "_Open..."
21547 msgstr "開く(_O)..."
21549 #: ../src/verbs.cpp:2198
21550 msgid "Open an existing document"
21551 msgstr "既存のドキュメントを開く"
21553 #: ../src/verbs.cpp:2199
21554 msgid "Re_vert"
21555 msgstr "復帰(_V)"
21557 #: ../src/verbs.cpp:2200
21558 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
21559 msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)"
21561 #: ../src/verbs.cpp:2201
21562 msgid "_Save"
21563 msgstr "保存(_S)"
21565 #: ../src/verbs.cpp:2201
21566 msgid "Save document"
21567 msgstr "ドキュメントを保存"
21569 #: ../src/verbs.cpp:2203
21570 msgid "Save _As..."
21571 msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
21573 #: ../src/verbs.cpp:2204
21574 msgid "Save document under a new name"
21575 msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
21577 #: ../src/verbs.cpp:2205
21578 msgid "Save a Cop_y..."
21579 msgstr "コピーを保存(_Y)..."
21581 #: ../src/verbs.cpp:2206
21582 msgid "Save a copy of the document under a new name"
21583 msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
21585 #: ../src/verbs.cpp:2207
21586 msgid "_Print..."
21587 msgstr "印刷(_P)..."
21589 #: ../src/verbs.cpp:2207
21590 msgid "Print document"
21591 msgstr "ドキュメントを印刷"
21593 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
21594 #: ../src/verbs.cpp:2210
21595 msgid "Vac_uum Defs"
21596 msgstr "Def のバキューム(_U)"
21598 #: ../src/verbs.cpp:2210
21599 msgid ""
21600 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
21601 "defs&gt; of the document"
21602 msgstr ""
21603 "未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの &lt;"
21604 "defs&gt; から削除"
21606 #: ../src/verbs.cpp:2212
21607 msgid "Print Previe_w"
21608 msgstr "印刷プレビュー(_W)"
21610 #: ../src/verbs.cpp:2213
21611 msgid "Preview document printout"
21612 msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー"
21614 #: ../src/verbs.cpp:2214
21615 msgid "_Import..."
21616 msgstr "インポート(_I)..."
21618 #: ../src/verbs.cpp:2215
21619 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
21620 msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG イメージをインポート"
21622 #: ../src/verbs.cpp:2216
21623 msgid "_Export Bitmap..."
21624 msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
21626 #: ../src/verbs.cpp:2217
21627 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
21628 msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
21630 #: ../src/verbs.cpp:2218
21631 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
21632 msgstr "Open Clip Art Library からドキュメントをインポートします。"
21634 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
21635 #: ../src/verbs.cpp:2220
21636 msgid "N_ext Window"
21637 msgstr "次のウインドウ(_E)"
21639 #: ../src/verbs.cpp:2221
21640 msgid "Switch to the next document window"
21641 msgstr "次のドキュメントウインドウに切り替え"
21643 #: ../src/verbs.cpp:2222
21644 msgid "P_revious Window"
21645 msgstr "前のウインドウ(_R)"
21647 #: ../src/verbs.cpp:2223
21648 msgid "Switch to the previous document window"
21649 msgstr "前のドキュメントウインドウに切り替え"
21651 #: ../src/verbs.cpp:2224
21652 msgid "_Close"
21653 msgstr "閉じる(_C)"
21655 #: ../src/verbs.cpp:2225
21656 msgid "Close this document window"
21657 msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる"
21659 #: ../src/verbs.cpp:2226
21660 msgid "_Quit"
21661 msgstr "終了(_Q)"
21663 #: ../src/verbs.cpp:2226
21664 msgid "Quit Inkscape"
21665 msgstr "Inkscape を終了"
21667 #: ../src/verbs.cpp:2229
21668 msgid "Undo last action"
21669 msgstr "最後の操作を元へ戻す"
21671 #: ../src/verbs.cpp:2232
21672 msgid "Do again the last undone action"
21673 msgstr "最後に戻した操作を再実行"
21675 #: ../src/verbs.cpp:2233
21676 msgid "Cu_t"
21677 msgstr "切り取り(_T)"
21679 #: ../src/verbs.cpp:2234
21680 msgid "Cut selection to clipboard"
21681 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る"
21683 #: ../src/verbs.cpp:2235
21684 msgid "_Copy"
21685 msgstr "コピー(_C)"
21687 #: ../src/verbs.cpp:2236
21688 msgid "Copy selection to clipboard"
21689 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへコピー"
21691 #: ../src/verbs.cpp:2237
21692 msgid "_Paste"
21693 msgstr "貼り付け(_P)"
21695 #: ../src/verbs.cpp:2238
21696 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
21697 msgstr ""
21698 "クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付"
21699 "け"
21701 #: ../src/verbs.cpp:2239
21702 msgid "Paste _Style"
21703 msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
21705 #: ../src/verbs.cpp:2240
21706 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
21707 msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
21709 #: ../src/verbs.cpp:2242
21710 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
21711 msgstr ""
21712 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択オブジェクトを拡大縮小す"
21713 "る"
21715 #: ../src/verbs.cpp:2243
21716 msgid "Paste _Width"
21717 msgstr "幅を貼り付け(_W)"
21719 #: ../src/verbs.cpp:2244
21720 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
21721 msgstr ""
21722 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択オブジェクトを水平方向に拡大"
21723 "縮小"
21725 #: ../src/verbs.cpp:2245
21726 msgid "Paste _Height"
21727 msgstr "高さを貼り付け(_H)"
21729 #: ../src/verbs.cpp:2246
21730 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
21731 msgstr ""
21732 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択オブジェクトを垂直方向に拡"
21733 "大縮小"
21735 #: ../src/verbs.cpp:2247
21736 msgid "Paste Size Separately"
21737 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
21739 #: ../src/verbs.cpp:2248
21740 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
21741 msgstr ""
21742 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれ"
21743 "を拡大縮小"
21745 #: ../src/verbs.cpp:2249
21746 msgid "Paste Width Separately"
21747 msgstr "幅を個別に貼り付け"
21749 #: ../src/verbs.cpp:2250
21750 msgid ""
21751 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
21752 "object"
21753 msgstr ""
21754 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水"
21755 "平方向に拡大縮小"
21757 #: ../src/verbs.cpp:2251
21758 msgid "Paste Height Separately"
21759 msgstr "高さを個別に貼り付け"
21761 #: ../src/verbs.cpp:2252
21762 msgid ""
21763 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
21764 "object"
21765 msgstr ""
21766 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを"
21767 "垂直方向に拡大縮小"
21769 #: ../src/verbs.cpp:2253
21770 msgid "Paste _In Place"
21771 msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)"
21773 #: ../src/verbs.cpp:2254
21774 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
21775 msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
21777 #: ../src/verbs.cpp:2255
21778 msgid "Paste Path _Effect"
21779 msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)"
21781 #: ../src/verbs.cpp:2256
21782 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
21783 msgstr ""
21784 "コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択オブジェクトに適用します。"
21786 #: ../src/verbs.cpp:2257
21787 msgid "Remove Path _Effect"
21788 msgstr "パスエフェクトを除去(_E)"
21790 #: ../src/verbs.cpp:2258
21791 msgid "Remove any path effects from selected objects"
21792 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを除去します。"
21794 #: ../src/verbs.cpp:2259
21795 msgid "Remove Filters"
21796 msgstr "フィルタを除去"
21798 #: ../src/verbs.cpp:2260
21799 msgid "Remove any filters from selected objects"
21800 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルタを除去します。"
21802 #: ../src/verbs.cpp:2261
21803 msgid "_Delete"
21804 msgstr "削除(_D)"
21806 #: ../src/verbs.cpp:2262
21807 msgid "Delete selection"
21808 msgstr "選択オブジェクトを削除"
21810 #: ../src/verbs.cpp:2263
21811 msgid "Duplic_ate"
21812 msgstr "複製(_A)"
21814 #: ../src/verbs.cpp:2264
21815 msgid "Duplicate selected objects"
21816 msgstr "選択オブジェクトを複製"
21818 #: ../src/verbs.cpp:2265
21819 msgid "Create Clo_ne"
21820 msgstr "クローンを作成(_N)"
21822 #: ../src/verbs.cpp:2266
21823 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
21824 msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成"
21826 #: ../src/verbs.cpp:2267
21827 msgid "Unlin_k Clone"
21828 msgstr "クローンのリンク解除(_K)"
21830 #: ../src/verbs.cpp:2268
21831 msgid ""
21832 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
21833 "standalone objects"
21834 msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに"
21836 #: ../src/verbs.cpp:2269
21837 msgid "Relink to Copied"
21838 msgstr "コピーへ再リンク"
21840 #: ../src/verbs.cpp:2270
21841 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
21842 msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンクします。"
21844 #: ../src/verbs.cpp:2271
21845 msgid "Select _Original"
21846 msgstr "オリジナルを選択(_O)"
21848 #: ../src/verbs.cpp:2272
21849 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
21850 msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
21852 #: ../src/verbs.cpp:2273
21853 msgid "Objects to _Marker"
21854 msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)"
21856 #: ../src/verbs.cpp:2274
21857 msgid "Convert selection to a line marker"
21858 msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーへ変換"
21860 #: ../src/verbs.cpp:2275
21861 msgid "Objects to Gu_ides"
21862 msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)"
21864 #: ../src/verbs.cpp:2276
21865 msgid ""
21866 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
21867 "edges"
21868 msgstr ""
21869 "選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換し"
21870 "ます。"
21872 #: ../src/verbs.cpp:2277
21873 msgid "Objects to Patter_n"
21874 msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
21876 #: ../src/verbs.cpp:2278
21877 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
21878 msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
21880 #: ../src/verbs.cpp:2279
21881 msgid "Pattern to _Objects"
21882 msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
21884 #: ../src/verbs.cpp:2280
21885 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
21886 msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
21888 #: ../src/verbs.cpp:2281
21889 msgid "Clea_r All"
21890 msgstr "全て消去(_R)"
21892 #: ../src/verbs.cpp:2282
21893 msgid "Delete all objects from document"
21894 msgstr "ドキュメントから全てのオブジェクトを削除"
21896 #: ../src/verbs.cpp:2283
21897 msgid "Select Al_l"
21898 msgstr "全て選択(_L)"
21900 #: ../src/verbs.cpp:2284
21901 msgid "Select all objects or all nodes"
21902 msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
21904 #: ../src/verbs.cpp:2285
21905 msgid "Select All in All La_yers"
21906 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
21908 #: ../src/verbs.cpp:2286
21909 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
21910 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択"
21912 #: ../src/verbs.cpp:2287
21913 msgid "In_vert Selection"
21914 msgstr "反転選択(_V)"
21916 #: ../src/verbs.cpp:2288
21917 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
21918 msgstr "反転選択 (選択オブジェクトの選択を解除し、非選択オブジェクトを選択)"
21920 #: ../src/verbs.cpp:2289
21921 msgid "Invert in All Layers"
21922 msgstr "全レイヤーで反転選択"
21924 #: ../src/verbs.cpp:2290
21925 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
21926 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーで反転選択"
21928 #: ../src/verbs.cpp:2291
21929 msgid "Select Next"
21930 msgstr "次を選択"
21932 #: ../src/verbs.cpp:2292
21933 msgid "Select next object or node"
21934 msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します。"
21936 #: ../src/verbs.cpp:2293
21937 msgid "Select Previous"
21938 msgstr "前を選択"
21940 #: ../src/verbs.cpp:2294
21941 msgid "Select previous object or node"
21942 msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します。"
21944 #: ../src/verbs.cpp:2295
21945 msgid "D_eselect"
21946 msgstr "選択解除(_E)"
21948 #: ../src/verbs.cpp:2296
21949 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
21950 msgstr "選択オブジェクトまたはノードの全てを選択解除"
21952 #: ../src/verbs.cpp:2297
21953 msgid "_Guides Around Page"
21954 msgstr "ページ枠のガイド(_G)"
21956 #: ../src/verbs.cpp:2298
21957 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
21958 msgstr "ページの境界にあわせた4本のガイドを作成します。"
21960 #: ../src/verbs.cpp:2299
21961 msgid "Next Path Effect Parameter"
21962 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
21964 #: ../src/verbs.cpp:2300
21965 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
21966 msgstr "次のパスエフェクトのパラメータを表示します。"
21968 #. Selection
21969 #: ../src/verbs.cpp:2303
21970 msgid "Raise to _Top"
21971 msgstr "最前面へ(_T)"
21973 #: ../src/verbs.cpp:2304
21974 msgid "Raise selection to top"
21975 msgstr "最前面に移動"
21977 #: ../src/verbs.cpp:2305
21978 msgid "Lower to _Bottom"
21979 msgstr "最背面へ(_B)"
21981 #: ../src/verbs.cpp:2306
21982 msgid "Lower selection to bottom"
21983 msgstr "最背面に移動"
21985 #: ../src/verbs.cpp:2307
21986 msgid "_Raise"
21987 msgstr "前面へ(_R)"
21989 #: ../src/verbs.cpp:2308
21990 msgid "Raise selection one step"
21991 msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
21993 #: ../src/verbs.cpp:2309
21994 msgid "_Lower"
21995 msgstr "背面へ(_L)"
21997 #: ../src/verbs.cpp:2310
21998 msgid "Lower selection one step"
21999 msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
22001 #: ../src/verbs.cpp:2311
22002 msgid "_Group"
22003 msgstr "グループ化(_G)"
22005 #: ../src/verbs.cpp:2312
22006 msgid "Group selected objects"
22007 msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
22009 #: ../src/verbs.cpp:2314
22010 msgid "Ungroup selected groups"
22011 msgstr "選択したグループのグループ解除"
22013 #: ../src/verbs.cpp:2316
22014 msgid "_Put on Path"
22015 msgstr "テキストをパス上に配置(_P)"
22017 #: ../src/verbs.cpp:2318
22018 msgid "_Remove from Path"
22019 msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
22021 #: ../src/verbs.cpp:2320
22022 msgid "Remove Manual _Kerns"
22023 msgstr "手動カーニングの除去(_K)"
22025 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
22026 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
22027 #: ../src/verbs.cpp:2323
22028 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
22029 msgstr ""
22030 "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転をすべて除去します。"
22032 #: ../src/verbs.cpp:2325
22033 msgid "_Union"
22034 msgstr "統合(_U)"
22036 #: ../src/verbs.cpp:2326
22037 msgid "Create union of selected paths"
22038 msgstr "選択パスを統合したパスを作成します。"
22040 #: ../src/verbs.cpp:2327
22041 msgid "_Intersection"
22042 msgstr "交差(_I)"
22044 #: ../src/verbs.cpp:2328
22045 msgid "Create intersection of selected paths"
22046 msgstr "選択パスの交差部分を作成します。"
22048 #: ../src/verbs.cpp:2329
22049 msgid "_Difference"
22050 msgstr "差分(_D)"
22052 #: ../src/verbs.cpp:2330
22053 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
22054 msgstr "選択パスの差分 (背面側マイナス前面側) を作成します。"
22056 #: ../src/verbs.cpp:2331
22057 msgid "E_xclusion"
22058 msgstr "排他(_X)"
22060 #: ../src/verbs.cpp:2332
22061 msgid ""
22062 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
22063 "path)"
22064 msgstr "選択パスの排他的ORを作成します (複数の部分が単一のパスに属します)。"
22066 #: ../src/verbs.cpp:2333
22067 msgid "Di_vision"
22068 msgstr "分割(_V)"
22070 #: ../src/verbs.cpp:2334
22071 msgid "Cut the bottom path into pieces"
22072 msgstr "背面側のパスを複数パスに切断します。"
22074 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
22075 #. Advanced tutorial for more info
22076 #: ../src/verbs.cpp:2337
22077 msgid "Cut _Path"
22078 msgstr "パスをカット(_P)"
22080 #: ../src/verbs.cpp:2338
22081 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
22082 msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除します。"
22084 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
22085 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
22086 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
22087 #: ../src/verbs.cpp:2342
22088 msgid "Outs_et"
22089 msgstr "アウトセット(_E)"
22091 #: ../src/verbs.cpp:2343
22092 msgid "Outset selected paths"
22093 msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット) します。"
22095 #: ../src/verbs.cpp:2345
22096 msgid "O_utset Path by 1 px"
22097 msgstr "パスをアウトセット、1 ピクセル(_U)"
22099 #: ../src/verbs.cpp:2346
22100 msgid "Outset selected paths by 1 px"
22101 msgstr "選択パスを 1 ピクセル分アウトセットします。"
22103 #: ../src/verbs.cpp:2348
22104 msgid "O_utset Path by 10 px"
22105 msgstr "パスをアウトセット、10 ピクセル(_U)"
22107 #: ../src/verbs.cpp:2349
22108 msgid "Outset selected paths by 10 px"
22109 msgstr "選択パスを 10 ピクセル分アウトセットします。"
22111 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
22112 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
22113 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
22114 #: ../src/verbs.cpp:2353
22115 msgid "I_nset"
22116 msgstr "インセット(_N)"
22118 #: ../src/verbs.cpp:2354
22119 msgid "Inset selected paths"
22120 msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット) します。"
22122 #: ../src/verbs.cpp:2356
22123 msgid "I_nset Path by 1 px"
22124 msgstr "パスをインセット、1ピクセル(_N)"
22126 #: ../src/verbs.cpp:2357
22127 msgid "Inset selected paths by 1 px"
22128 msgstr "選択パスを 1 ピクセル分インセットします。"
22130 #: ../src/verbs.cpp:2359
22131 msgid "I_nset Path by 10 px"
22132 msgstr "パスをインセット、10 ピクセル(_N)"
22134 #: ../src/verbs.cpp:2360
22135 msgid "Inset selected paths by 10 px"
22136 msgstr "選択パスを 10 ピクセル分インセットします。"
22138 #: ../src/verbs.cpp:2362
22139 msgid "D_ynamic Offset"
22140 msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
22142 #: ../src/verbs.cpp:2362
22143 msgid "Create a dynamic offset object"
22144 msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
22146 #: ../src/verbs.cpp:2364
22147 msgid "_Linked Offset"
22148 msgstr "リンクオフセット(_L)"
22150 #: ../src/verbs.cpp:2365
22151 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
22152 msgstr ""
22153 "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
22155 #: ../src/verbs.cpp:2367
22156 msgid "_Stroke to Path"
22157 msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
22159 #: ../src/verbs.cpp:2368
22160 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
22161 msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
22163 #: ../src/verbs.cpp:2369
22164 msgid "Si_mplify"
22165 msgstr "パスの簡略化(_M)"
22167 #: ../src/verbs.cpp:2370
22168 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
22169 msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除) します。"
22171 #: ../src/verbs.cpp:2371
22172 msgid "_Reverse"
22173 msgstr "向きを逆に(_R)"
22175 #: ../src/verbs.cpp:2372
22176 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
22177 msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)。"
22179 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
22180 #: ../src/verbs.cpp:2374
22181 msgid "_Trace Bitmap..."
22182 msgstr "ビットマップをトレース(_T)..."
22184 #: ../src/verbs.cpp:2375
22185 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
22186 msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します。"
22188 #: ../src/verbs.cpp:2376
22189 msgid "_Make a Bitmap Copy"
22190 msgstr "ビットマップのコピーを作成(_M)"
22192 #: ../src/verbs.cpp:2377
22193 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
22194 msgstr ""
22195 "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します。"
22197 #: ../src/verbs.cpp:2378
22198 msgid "_Combine"
22199 msgstr "連結(_C)"
22201 #: ../src/verbs.cpp:2379
22202 msgid "Combine several paths into one"
22203 msgstr "複数のパスを1つに結合します。"
22205 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
22206 #. Advanced tutorial for more info
22207 #: ../src/verbs.cpp:2382
22208 msgid "Break _Apart"
22209 msgstr "分解(_A)"
22211 #: ../src/verbs.cpp:2383
22212 msgid "Break selected paths into subpaths"
22213 msgstr "選択したパスをサブパスに分解します。"
22215 #: ../src/verbs.cpp:2384
22216 msgid "Rows and Columns..."
22217 msgstr "行と列..."
22219 #: ../src/verbs.cpp:2385
22220 msgid "Arrange selected objects in a table"
22221 msgstr "選択オブジェクトをテーブルに配置します。"
22223 #. Layer
22224 #: ../src/verbs.cpp:2387
22225 msgid "_Add Layer..."
22226 msgstr "新規レイヤー(_A)..."
22228 #: ../src/verbs.cpp:2388
22229 msgid "Create a new layer"
22230 msgstr "新規レイヤーを作成します。"
22232 #: ../src/verbs.cpp:2389
22233 msgid "Re_name Layer..."
22234 msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
22236 #: ../src/verbs.cpp:2390
22237 msgid "Rename the current layer"
22238 msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します。"
22240 #: ../src/verbs.cpp:2391
22241 msgid "Switch to Layer Abov_e"
22242 msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)"
22244 #: ../src/verbs.cpp:2392
22245 msgid "Switch to the layer above the current"
22246 msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます。"
22248 #: ../src/verbs.cpp:2393
22249 msgid "Switch to Layer Belo_w"
22250 msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)"
22252 #: ../src/verbs.cpp:2394
22253 msgid "Switch to the layer below the current"
22254 msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます。"
22256 #: ../src/verbs.cpp:2395
22257 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
22258 msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
22260 #: ../src/verbs.cpp:2396
22261 msgid "Move selection to the layer above the current"
22262 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します。"
22264 #: ../src/verbs.cpp:2397
22265 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
22266 msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
22268 #: ../src/verbs.cpp:2398
22269 msgid "Move selection to the layer below the current"
22270 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します。"
22272 #: ../src/verbs.cpp:2399
22273 msgid "Layer to _Top"
22274 msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
22276 #: ../src/verbs.cpp:2400
22277 msgid "Raise the current layer to the top"
22278 msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します。"
22280 #: ../src/verbs.cpp:2401
22281 msgid "Layer to _Bottom"
22282 msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
22284 #: ../src/verbs.cpp:2402
22285 msgid "Lower the current layer to the bottom"
22286 msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します。"
22288 #: ../src/verbs.cpp:2403
22289 msgid "_Raise Layer"
22290 msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
22292 #: ../src/verbs.cpp:2404
22293 msgid "Raise the current layer"
22294 msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します。"
22296 #: ../src/verbs.cpp:2405
22297 msgid "_Lower Layer"
22298 msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
22300 #: ../src/verbs.cpp:2406
22301 msgid "Lower the current layer"
22302 msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します。"
22304 #: ../src/verbs.cpp:2407
22305 msgid "Duplicate Current Layer"
22306 msgstr "現在のレイヤーを複製"
22308 #: ../src/verbs.cpp:2408
22309 msgid "Duplicate an existing layer"
22310 msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します。"
22312 #: ../src/verbs.cpp:2409
22313 msgid "_Delete Current Layer"
22314 msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)"
22316 #: ../src/verbs.cpp:2410
22317 msgid "Delete the current layer"
22318 msgstr "現在のレイヤーを削除します。"
22320 #: ../src/verbs.cpp:2411
22321 msgid "_Show/hide other layers"
22322 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)"
22324 #: ../src/verbs.cpp:2412
22325 msgid "Solo the current layer"
22326 msgstr "現在のレイヤーのみの表示に切り替えます。"
22328 #. Object
22329 #: ../src/verbs.cpp:2415
22330 msgid "Rotate _90&#176; CW"
22331 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
22333 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
22334 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
22335 #: ../src/verbs.cpp:2418
22336 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
22337 msgstr "時計回りに 90°回転"
22339 #: ../src/verbs.cpp:2419
22340 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
22341 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_0)"
22343 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
22344 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
22345 #: ../src/verbs.cpp:2422
22346 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
22347 msgstr "反時計回りに 90°回転"
22349 #: ../src/verbs.cpp:2423
22350 msgid "Remove _Transformations"
22351 msgstr "変形を解除(_T)"
22353 #: ../src/verbs.cpp:2424
22354 msgid "Remove transformations from object"
22355 msgstr "オブジェクトの変形を解除します。"
22357 #: ../src/verbs.cpp:2425
22358 msgid "_Object to Path"
22359 msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
22361 #: ../src/verbs.cpp:2426
22362 msgid "Convert selected object to path"
22363 msgstr "選択オブジェクトをパスに変換"
22365 #: ../src/verbs.cpp:2427
22366 msgid "_Flow into Frame"
22367 msgstr "テキストの流し込み(_F)"
22369 #: ../src/verbs.cpp:2428
22370 msgid ""
22371 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
22372 "frame object"
22373 msgstr ""
22374 "テキストを枠 (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする"
22375 "流し込みテキストを作成します。"
22377 #: ../src/verbs.cpp:2429
22378 msgid "_Unflow"
22379 msgstr "流し込み解除(_U)"
22381 #: ../src/verbs.cpp:2430
22382 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
22383 msgstr "枠からテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します。"
22385 #: ../src/verbs.cpp:2431
22386 msgid "_Convert to Text"
22387 msgstr "テキストに変換(_C)"
22389 #: ../src/verbs.cpp:2432
22390 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
22391 msgstr ""
22392 "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します。"
22394 #: ../src/verbs.cpp:2434
22395 msgid "Flip _Horizontal"
22396 msgstr "水平に反転(_H)"
22398 #: ../src/verbs.cpp:2434
22399 msgid "Flip selected objects horizontally"
22400 msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転"
22402 #: ../src/verbs.cpp:2437
22403 msgid "Flip _Vertical"
22404 msgstr "垂直に反転(_V)"
22406 #: ../src/verbs.cpp:2437
22407 msgid "Flip selected objects vertically"
22408 msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転"
22410 #: ../src/verbs.cpp:2440
22411 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
22412 msgstr ""
22413 "選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用"
22414 "します)。"
22416 #: ../src/verbs.cpp:2442
22417 msgid "Edit mask"
22418 msgstr "マスクを編集"
22420 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
22421 msgid "_Release"
22422 msgstr "解除(_R)"
22424 #: ../src/verbs.cpp:2444
22425 msgid "Remove mask from selection"
22426 msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除します。"
22428 #: ../src/verbs.cpp:2446
22429 msgid ""
22430 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
22431 msgstr ""
22432 "選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッ"
22433 "ピングパスとして使用します)。"
22435 #: ../src/verbs.cpp:2448
22436 msgid "Edit clipping path"
22437 msgstr "クリッピングパスを編集"
22439 #: ../src/verbs.cpp:2450
22440 msgid "Remove clipping path from selection"
22441 msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します。"
22443 #. Tools
22444 #: ../src/verbs.cpp:2453
22445 msgid "Select"
22446 msgstr "選択"
22448 #: ../src/verbs.cpp:2454
22449 msgid "Select and transform objects"
22450 msgstr "オブジェクトを選択/移動/変形"
22452 #: ../src/verbs.cpp:2455
22453 msgid "Node Edit"
22454 msgstr "ノード編集"
22456 #: ../src/verbs.cpp:2456
22457 msgid "Edit paths by nodes"
22458 msgstr "ノードでパスを編集"
22460 #: ../src/verbs.cpp:2458
22461 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
22462 msgstr "オブジェクトを微調整"
22464 #: ../src/verbs.cpp:2460
22465 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
22466 msgstr "オブジェクトをスプレー"
22468 #: ../src/verbs.cpp:2462
22469 msgid "Create rectangles and squares"
22470 msgstr "矩形を作成"
22472 #: ../src/verbs.cpp:2464
22473 msgid "Create 3D boxes"
22474 msgstr "3D ボックスを作成"
22476 #: ../src/verbs.cpp:2466
22477 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
22478 msgstr "円/弧を作成"
22480 #: ../src/verbs.cpp:2468
22481 msgid "Create stars and polygons"
22482 msgstr "星形や多角形を作成"
22484 #: ../src/verbs.cpp:2470
22485 msgid "Create spirals"
22486 msgstr "螺旋を作成"
22488 #: ../src/verbs.cpp:2472
22489 msgid "Draw freehand lines"
22490 msgstr "フリーハンド線を描く"
22492 #: ../src/verbs.cpp:2474
22493 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
22494 msgstr "ベジエ曲線/直線を描く"
22496 #: ../src/verbs.cpp:2476
22497 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
22498 msgstr "カリグラフィやブラシで線を描く"
22500 #: ../src/verbs.cpp:2478
22501 msgid "Create and edit text objects"
22502 msgstr "テキストを作成/編集"
22504 #: ../src/verbs.cpp:2480
22505 msgid "Create and edit gradients"
22506 msgstr "グラデーションを作成/編集"
22508 #: ../src/verbs.cpp:2482
22509 msgid "Zoom in or out"
22510 msgstr "ズームイン/アウト"
22512 #: ../src/verbs.cpp:2484
22513 msgid "Pick colors from image"
22514 msgstr "イメージから色を採取"
22516 #: ../src/verbs.cpp:2486
22517 msgid "Create diagram connectors"
22518 msgstr "ダイアグラムコネクタを作成"
22520 #: ../src/verbs.cpp:2488
22521 msgid "Fill bounded areas"
22522 msgstr "境界の中を塗りつぶす"
22524 #: ../src/verbs.cpp:2489
22525 msgid "LPE Edit"
22526 msgstr "LPE の編集"
22528 #: ../src/verbs.cpp:2490
22529 msgid "Edit Path Effect parameters"
22530 msgstr "パスエフェクトパラメータを編集します。"
22532 #: ../src/verbs.cpp:2492
22533 msgid "Erase existing paths"
22534 msgstr "既存のパスを消す"
22536 #: ../src/verbs.cpp:2494
22537 msgid "Do geometric constructions"
22538 msgstr "幾何学的構成を行います。"
22540 #. Tool prefs
22541 #: ../src/verbs.cpp:2496
22542 msgid "Selector Preferences"
22543 msgstr "選択ツールの設定"
22545 #: ../src/verbs.cpp:2497
22546 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
22547 msgstr "選択ツールの設定を開く"
22549 #: ../src/verbs.cpp:2498
22550 msgid "Node Tool Preferences"
22551 msgstr "ノードツールの設定"
22553 #: ../src/verbs.cpp:2499
22554 msgid "Open Preferences for the Node tool"
22555 msgstr "ノードツールの設定を開く"
22557 #: ../src/verbs.cpp:2500
22558 msgid "Tweak Tool Preferences"
22559 msgstr "微調整ツールの設定"
22561 #: ../src/verbs.cpp:2501
22562 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
22563 msgstr "微調整ツールの設定を開く"
22565 #: ../src/verbs.cpp:2502
22566 msgid "Spray Tool Preferences"
22567 msgstr "スプレーツールの設定"
22569 #: ../src/verbs.cpp:2503
22570 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
22571 msgstr "スプレーツールの設定を開く"
22573 #: ../src/verbs.cpp:2504
22574 msgid "Rectangle Preferences"
22575 msgstr "矩形の設定"
22577 #: ../src/verbs.cpp:2505
22578 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
22579 msgstr "矩形ツールの設定を開く"
22581 #: ../src/verbs.cpp:2506
22582 msgid "3D Box Preferences"
22583 msgstr "3D ボックスの設定"
22585 #: ../src/verbs.cpp:2507
22586 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
22587 msgstr "3D ボックスツールの設定を開く"
22589 #: ../src/verbs.cpp:2508
22590 msgid "Ellipse Preferences"
22591 msgstr "円/弧の設定"
22593 #: ../src/verbs.cpp:2509
22594 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
22595 msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
22597 #: ../src/verbs.cpp:2510
22598 msgid "Star Preferences"
22599 msgstr "星形の設定"
22601 #: ../src/verbs.cpp:2511
22602 msgid "Open Preferences for the Star tool"
22603 msgstr "星形ツールの設定を開く"
22605 #: ../src/verbs.cpp:2512
22606 msgid "Spiral Preferences"
22607 msgstr "螺旋の設定"
22609 #: ../src/verbs.cpp:2513
22610 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
22611 msgstr "螺旋ツールの設定を開く"
22613 #: ../src/verbs.cpp:2514
22614 msgid "Pencil Preferences"
22615 msgstr "鉛筆の設定"
22617 #: ../src/verbs.cpp:2515
22618 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
22619 msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
22621 #: ../src/verbs.cpp:2516
22622 msgid "Pen Preferences"
22623 msgstr "ペンの設定"
22625 #: ../src/verbs.cpp:2517
22626 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
22627 msgstr "ペンツールの設定を開く"
22629 #: ../src/verbs.cpp:2518
22630 msgid "Calligraphic Preferences"
22631 msgstr "カリグラフィの設定"
22633 #: ../src/verbs.cpp:2519
22634 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
22635 msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
22637 #: ../src/verbs.cpp:2520
22638 msgid "Text Preferences"
22639 msgstr "テキストの設定"
22641 #: ../src/verbs.cpp:2521
22642 msgid "Open Preferences for the Text tool"
22643 msgstr "テキストツールの設定を開く"
22645 #: ../src/verbs.cpp:2522
22646 msgid "Gradient Preferences"
22647 msgstr "グラデーションの設定"
22649 #: ../src/verbs.cpp:2523
22650 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
22651 msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
22653 #: ../src/verbs.cpp:2524
22654 msgid "Zoom Preferences"
22655 msgstr "ズームの設定"
22657 #: ../src/verbs.cpp:2525
22658 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
22659 msgstr "ズームツールの設定を開く"
22661 #: ../src/verbs.cpp:2526
22662 msgid "Dropper Preferences"
22663 msgstr "スポイトの設定"
22665 #: ../src/verbs.cpp:2527
22666 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
22667 msgstr "スポイトツールの設定を開く"
22669 #: ../src/verbs.cpp:2528
22670 msgid "Connector Preferences"
22671 msgstr "コネクタの設定"
22673 #: ../src/verbs.cpp:2529
22674 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
22675 msgstr "コネクタツールの設定を開く"
22677 #: ../src/verbs.cpp:2530
22678 msgid "Paint Bucket Preferences"
22679 msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定"
22681 #: ../src/verbs.cpp:2531
22682 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
22683 msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く"
22685 #: ../src/verbs.cpp:2532
22686 msgid "Eraser Preferences"
22687 msgstr "消しゴムの設定"
22689 #: ../src/verbs.cpp:2533
22690 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
22691 msgstr "消しゴムツールの設定を開く"
22693 #: ../src/verbs.cpp:2534
22694 msgid "LPE Tool Preferences"
22695 msgstr "LPE ツールの設定"
22697 #: ../src/verbs.cpp:2535
22698 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
22699 msgstr "LPE ツールの設定を開く"
22701 #. Zoom/View
22702 #: ../src/verbs.cpp:2538
22703 msgid "Zoom In"
22704 msgstr "ズームイン"
22706 #: ../src/verbs.cpp:2538
22707 msgid "Zoom in"
22708 msgstr "ズームイン"
22710 #: ../src/verbs.cpp:2539
22711 msgid "Zoom Out"
22712 msgstr "ズームアウト"
22714 #: ../src/verbs.cpp:2539
22715 msgid "Zoom out"
22716 msgstr "ズームアウト"
22718 #: ../src/verbs.cpp:2540
22719 msgid "_Rulers"
22720 msgstr "定規(_R)"
22722 #: ../src/verbs.cpp:2540
22723 msgid "Show or hide the canvas rulers"
22724 msgstr "キャンバス定規の表示/非表示を切り替えます。"
22726 #: ../src/verbs.cpp:2541
22727 msgid "Scroll_bars"
22728 msgstr "スクロールバー(_B)"
22730 #: ../src/verbs.cpp:2541
22731 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
22732 msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
22734 #: ../src/verbs.cpp:2542
22735 msgid "_Grid"
22736 msgstr "グリッド(_G)"
22738 #: ../src/verbs.cpp:2542
22739 msgid "Show or hide the grid"
22740 msgstr "グリッドの表示/非表示を切り替えます。"
22742 #: ../src/verbs.cpp:2543
22743 msgid "G_uides"
22744 msgstr "ガイド(_U)"
22746 #: ../src/verbs.cpp:2543
22747 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
22748 msgstr ""
22749 "ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するには定規をドラッグしま"
22750 "す)。"
22752 #: ../src/verbs.cpp:2544
22753 msgid "Toggle snapping on or off"
22754 msgstr "スナップのオン/オフを切り替えます。"
22756 #: ../src/verbs.cpp:2545
22757 msgid "Nex_t Zoom"
22758 msgstr "次のズーム(_T)"
22760 #: ../src/verbs.cpp:2545
22761 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
22762 msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)"
22764 #: ../src/verbs.cpp:2547
22765 msgid "Pre_vious Zoom"
22766 msgstr "前のズーム(_V)"
22768 #: ../src/verbs.cpp:2547
22769 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
22770 msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)"
22772 #: ../src/verbs.cpp:2549
22773 msgid "Zoom 1:_1"
22774 msgstr "ズーム 1:1(_1)"
22776 #: ../src/verbs.cpp:2549
22777 msgid "Zoom to 1:1"
22778 msgstr "1:1 にズーム"
22780 #: ../src/verbs.cpp:2551
22781 msgid "Zoom 1:_2"
22782 msgstr "ズーム 1:2(_2)"
22784 #: ../src/verbs.cpp:2551
22785 msgid "Zoom to 1:2"
22786 msgstr "1:2 にズーム"
22788 #: ../src/verbs.cpp:2553
22789 msgid "_Zoom 2:1"
22790 msgstr "ズーム 2:1(_Z)"
22792 #: ../src/verbs.cpp:2553
22793 msgid "Zoom to 2:1"
22794 msgstr "2:1 にズーム"
22796 #: ../src/verbs.cpp:2556
22797 msgid "_Fullscreen"
22798 msgstr "フルスクリーン(_F)"
22800 #: ../src/verbs.cpp:2556
22801 msgid "Stretch this document window to full screen"
22802 msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす"
22804 #: ../src/verbs.cpp:2559
22805 msgid "Toggle _Focus Mode"
22806 msgstr "フォーカスモードの切り換え(_F)"
22808 #: ../src/verbs.cpp:2559
22809 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
22810 msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去します。"
22812 #: ../src/verbs.cpp:2561
22813 msgid "Duplic_ate Window"
22814 msgstr "ウインドウを複製(_A)"
22816 #: ../src/verbs.cpp:2561
22817 msgid "Open a new window with the same document"
22818 msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く"
22820 #: ../src/verbs.cpp:2563
22821 msgid "_New View Preview"
22822 msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
22824 #: ../src/verbs.cpp:2564
22825 msgid "New View Preview"
22826 msgstr "新規のビュー/プレビュー"
22828 #. "view_new_preview"
22829 #: ../src/verbs.cpp:2566
22830 msgid "_Normal"
22831 msgstr "通常(_N)"
22833 #: ../src/verbs.cpp:2567
22834 msgid "Switch to normal display mode"
22835 msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
22837 #: ../src/verbs.cpp:2568
22838 msgid "No _Filters"
22839 msgstr "フィルタなし(_F)"
22841 #: ../src/verbs.cpp:2569
22842 msgid "Switch to normal display without filters"
22843 msgstr "フィルタ効果なしの通常表示モードに切り替えます。"
22845 #: ../src/verbs.cpp:2570
22846 msgid "_Outline"
22847 msgstr "アウトライン(_O)"
22849 #: ../src/verbs.cpp:2571
22850 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
22851 msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます。"
22853 #: ../src/verbs.cpp:2572
22854 msgid "_Print Colors Preview"
22855 msgstr "印刷色プレビュー(_P)"
22857 #: ../src/verbs.cpp:2573
22858 msgid "Switch to print colors preview mode"
22859 msgstr "印刷色のプレビューモードに切り替えます。"
22861 #: ../src/verbs.cpp:2574
22862 msgid "_Toggle"
22863 msgstr "トグル(_T)"
22865 #: ../src/verbs.cpp:2575
22866 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
22867 msgstr "通常表示モードとアウトライン表示モードを切り替えます。"
22869 #: ../src/verbs.cpp:2577
22870 msgid "Color-managed view"
22871 msgstr "カラーマネジメント表示"
22873 #: ../src/verbs.cpp:2578
22874 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
22875 msgstr ""
22876 "このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます。"
22878 #: ../src/verbs.cpp:2580
22879 msgid "Ico_n Preview..."
22880 msgstr "アイコンプレビュー(_N)..."
22882 #: ../src/verbs.cpp:2581
22883 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
22884 msgstr ""
22885 "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開きます。"
22887 #: ../src/verbs.cpp:2583
22888 msgid "Zoom to fit page in window"
22889 msgstr "ページをウインドウにあわせるようにズーム"
22891 #: ../src/verbs.cpp:2584
22892 msgid "Page _Width"
22893 msgstr "ページ幅(_W)"
22895 #: ../src/verbs.cpp:2585
22896 msgid "Zoom to fit page width in window"
22897 msgstr "ページ幅をウインドウにあわせるようにズーム"
22899 #: ../src/verbs.cpp:2587
22900 msgid "Zoom to fit drawing in window"
22901 msgstr "描画全体をウインドウにあわせるようにズーム"
22903 #: ../src/verbs.cpp:2589
22904 msgid "Zoom to fit selection in window"
22905 msgstr "選択オブジェクトをウインドウにあわせるようにズーム"
22907 #. Dialogs
22908 #: ../src/verbs.cpp:2592
22909 msgid "In_kscape Preferences..."
22910 msgstr "Inkscape の設定(_K)..."
22912 #: ../src/verbs.cpp:2593
22913 msgid "Edit global Inkscape preferences"
22914 msgstr "Inkscape の全般の設定を編集"
22916 #: ../src/verbs.cpp:2594
22917 msgid "_Document Properties..."
22918 msgstr "ドキュメントの設定(_D)..."
22920 #: ../src/verbs.cpp:2595
22921 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
22922 msgstr "このドキュメントのプロパティを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
22924 #: ../src/verbs.cpp:2596
22925 msgid "Document _Metadata..."
22926 msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
22928 #: ../src/verbs.cpp:2597
22929 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
22930 msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
22932 #: ../src/verbs.cpp:2598
22933 msgid "_Fill and Stroke..."
22934 msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
22936 #: ../src/verbs.cpp:2599
22937 msgid ""
22938 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
22939 msgstr "オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、線種などを編集"
22941 #: ../src/verbs.cpp:2600
22942 msgid "Glyphs..."
22943 msgstr "グリフ..."
22945 #: ../src/verbs.cpp:2601
22946 msgid "Select characters from a glyphs palette"
22947 msgstr "グリフパレットから文字を選択します。"
22949 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
22950 #: ../src/verbs.cpp:2603
22951 msgid "S_watches..."
22952 msgstr "スウォッチ(_W)..."
22954 #: ../src/verbs.cpp:2604
22955 msgid "Select colors from a swatches palette"
22956 msgstr "スウォッチパレットから色を選択します。"
22958 #: ../src/verbs.cpp:2605
22959 msgid "Transfor_m..."
22960 msgstr "変形(_M)..."
22962 #: ../src/verbs.cpp:2606
22963 msgid "Precisely control objects' transformations"
22964 msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします。"
22966 #: ../src/verbs.cpp:2607
22967 msgid "_Align and Distribute..."
22968 msgstr "整列と配置(_A)..."
22970 #: ../src/verbs.cpp:2608
22971 msgid "Align and distribute objects"
22972 msgstr "オブジェクトを整列および配置"
22974 #: ../src/verbs.cpp:2609
22975 msgid "_Spray options..."
22976 msgstr "スプレーオプション(_S)..."
22978 #: ../src/verbs.cpp:2610
22979 msgid "Some options for the spray"
22980 msgstr "いくつかのスプレーのオプション"
22982 #: ../src/verbs.cpp:2611
22983 msgid "Undo _History..."
22984 msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
22986 #: ../src/verbs.cpp:2612
22987 msgid "Undo History"
22988 msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します。"
22990 #: ../src/verbs.cpp:2613
22991 msgid "_Text and Font..."
22992 msgstr "テキストとフォント(_T)..."
22994 #: ../src/verbs.cpp:2614
22995 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
22996 msgstr ""
22997 "フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティの表示と選択"
22999 #: ../src/verbs.cpp:2615
23000 msgid "_XML Editor..."
23001 msgstr "XML エディタ(_X)..."
23003 #: ../src/verbs.cpp:2616
23004 msgid "View and edit the XML tree of the document"
23005 msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集"
23007 #: ../src/verbs.cpp:2617
23008 msgid "_Find..."
23009 msgstr "検索(_F)..."
23011 #: ../src/verbs.cpp:2618
23012 msgid "Find objects in document"
23013 msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します。"
23015 #: ../src/verbs.cpp:2619
23016 msgid "Find and _Replace Text..."
23017 msgstr "文字列の検索と置換(_R)..."
23019 #: ../src/verbs.cpp:2620
23020 msgid "Find and replace text in document"
23021 msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します。"
23023 #: ../src/verbs.cpp:2621
23024 msgid "Check Spellin_g..."
23025 msgstr "スペルチェック(_G)..."
23027 #: ../src/verbs.cpp:2622
23028 msgid "Check spelling of text in document"
23029 msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います。"
23031 #: ../src/verbs.cpp:2623
23032 msgid "_Messages..."
23033 msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
23035 #: ../src/verbs.cpp:2624
23036 msgid "View debug messages"
23037 msgstr "デバッグメッセージを表示します。"
23039 #: ../src/verbs.cpp:2625
23040 msgid "S_cripts..."
23041 msgstr "スクリプト(_C)..."
23043 #: ../src/verbs.cpp:2626
23044 msgid "Run scripts"
23045 msgstr "スクリプトを実行します。"
23047 #: ../src/verbs.cpp:2627
23048 msgid "Show/Hide D_ialogs"
23049 msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
23051 #: ../src/verbs.cpp:2628
23052 msgid "Show or hide all open dialogs"
23053 msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます。"
23055 #: ../src/verbs.cpp:2629
23056 msgid "Create Tiled Clones..."
23057 msgstr "タイルクローンを作成..."
23059 #: ../src/verbs.cpp:2630
23060 msgid ""
23061 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
23062 "scattering"
23063 msgstr ""
23064 "選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するよう"
23065 "に配置します。"
23067 #: ../src/verbs.cpp:2631
23068 msgid "_Object Properties..."
23069 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..."
23071 #: ../src/verbs.cpp:2632
23072 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
23073 msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集します。"
23075 #. #ifdef WITH_INKBOARD
23076 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
23077 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
23078 #. #endif
23079 #: ../src/verbs.cpp:2637
23080 msgid "_Input Devices..."
23081 msgstr "入力デバイス(_I)..."
23083 #: ../src/verbs.cpp:2638
23084 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
23085 msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスを設定します。"
23087 #: ../src/verbs.cpp:2639
23088 msgid "_Extensions..."
23089 msgstr "エクステンション(_E)..."
23091 #: ../src/verbs.cpp:2640
23092 msgid "Query information about extensions"
23093 msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます。"
23095 #: ../src/verbs.cpp:2641
23096 msgid "Layer_s..."
23097 msgstr "レイヤー(_S)..."
23099 #: ../src/verbs.cpp:2642
23100 msgid "View Layers"
23101 msgstr "レイヤーを表示"
23103 #: ../src/verbs.cpp:2643
23104 msgid "Path Effect Editor..."
23105 msgstr "パスエフェクトエディタ..."
23107 #: ../src/verbs.cpp:2644
23108 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
23109 msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います。"
23111 #: ../src/verbs.cpp:2645
23112 msgid "Filter Editor..."
23113 msgstr "フィルタエディタ..."
23115 #: ../src/verbs.cpp:2646
23116 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
23117 msgstr "SVG フィルタの管理、編集、および適用を行います。"
23119 #: ../src/verbs.cpp:2647
23120 msgid "SVG Font Editor..."
23121 msgstr "SVG フォントエディタ..."
23123 #: ../src/verbs.cpp:2648
23124 msgid "Edit SVG fonts"
23125 msgstr "SVG フォントを編集します。"
23127 #: ../src/verbs.cpp:2649
23128 msgid "Print Colors..."
23129 msgstr "印刷色..."
23131 #: ../src/verbs.cpp:2650
23132 msgid ""
23133 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
23134 msgstr "印刷色プレビューモードで描画する色成分を選択します。"
23136 #. Help
23137 #: ../src/verbs.cpp:2653
23138 msgid "About E_xtensions"
23139 msgstr "エクステンションについて(_X)"
23141 #: ../src/verbs.cpp:2654
23142 msgid "Information on Inkscape extensions"
23143 msgstr "Inkscape エクステンションの情報"
23145 #: ../src/verbs.cpp:2655
23146 msgid "About _Memory"
23147 msgstr "メモリ情報(_M)"
23149 #: ../src/verbs.cpp:2656
23150 msgid "Memory usage information"
23151 msgstr "メモリの使用状況を表示します"
23153 #: ../src/verbs.cpp:2657
23154 msgid "_About Inkscape"
23155 msgstr "Inkscapeについて(_A)"
23157 #: ../src/verbs.cpp:2658
23158 msgid "Inkscape version, authors, license"
23159 msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンスを表示します"
23161 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
23162 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
23163 #. Tutorials
23164 #: ../src/verbs.cpp:2663
23165 msgid "Inkscape: _Basic"
23166 msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
23168 #: ../src/verbs.cpp:2664
23169 msgid "Getting started with Inkscape"
23170 msgstr "Inkscape で始めよう"
23172 #. "tutorial_basic"
23173 #: ../src/verbs.cpp:2665
23174 msgid "Inkscape: _Shapes"
23175 msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
23177 #: ../src/verbs.cpp:2666
23178 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
23179 msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集について説明します"
23181 #: ../src/verbs.cpp:2667
23182 msgid "Inkscape: _Advanced"
23183 msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
23185 #: ../src/verbs.cpp:2668
23186 msgid "Advanced Inkscape topics"
23187 msgstr "Inkscape の上級テクニックをお教えします"
23189 #. "tutorial_advanced"
23190 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
23191 #: ../src/verbs.cpp:2670
23192 msgid "Inkscape: T_racing"
23193 msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
23195 #: ../src/verbs.cpp:2671
23196 msgid "Using bitmap tracing"
23197 msgstr "ビットマップトレースを使ってみましょう"
23199 #. "tutorial_tracing"
23200 #: ../src/verbs.cpp:2672
23201 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
23202 msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
23204 #: ../src/verbs.cpp:2673
23205 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
23206 msgstr "カリグラフィペンツールを使ってみましょう"
23208 #: ../src/verbs.cpp:2674
23209 msgid "Inkscape: _Interpolate"
23210 msgstr "Inkscape: 補間(_I)"
23212 #: ../src/verbs.cpp:2675
23213 msgid "Using the interpolate extension"
23214 msgstr "補間エクステンションを使ってみましょう"
23216 #. "tutorial_interpolate"
23217 #: ../src/verbs.cpp:2676
23218 msgid "_Elements of Design"
23219 msgstr "デザインの要素(_E)"
23221 #: ../src/verbs.cpp:2677
23222 msgid "Principles of design in the tutorial form"
23223 msgstr "デザインの基本についてのチュートリアルです"
23225 #. "tutorial_design"
23226 #: ../src/verbs.cpp:2678
23227 msgid "_Tips and Tricks"
23228 msgstr "ヒントやコツ (_T)"
23230 #: ../src/verbs.cpp:2679
23231 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
23232 msgstr "いろんなヒントやコツをお教えします"
23234 #. "tutorial_tips"
23235 #. Effect -- renamed Extension
23236 #: ../src/verbs.cpp:2682
23237 msgid "Previous Extension"
23238 msgstr "前回のエクステンション"
23240 #: ../src/verbs.cpp:2683
23241 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
23242 msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します。"
23244 #: ../src/verbs.cpp:2684
23245 msgid "Previous Extension Settings..."
23246 msgstr "前回のエクステンション設定..."
23248 #: ../src/verbs.cpp:2685
23249 msgid "Repeat the last extension with new settings"
23250 msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します。"
23252 #: ../src/verbs.cpp:2689
23253 msgid "Fit the page to the current selection"
23254 msgstr "ページを現在の選択オブジェクトにあわせる"
23256 #: ../src/verbs.cpp:2691
23257 msgid "Fit the page to the drawing"
23258 msgstr "ページを描画全体にあわせる"
23260 #: ../src/verbs.cpp:2693
23261 msgid ""
23262 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
23263 msgstr ""
23264 "ページを現在の選択オブジェクトにあわせるか、選択オブジェクトがない場合は描画"
23265 "全体にあわせる"
23267 #. LockAndHide
23268 #: ../src/verbs.cpp:2695
23269 msgid "Unlock All"
23270 msgstr "全てのロックを解除"
23272 #: ../src/verbs.cpp:2697
23273 msgid "Unlock All in All Layers"
23274 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
23276 #: ../src/verbs.cpp:2699
23277 msgid "Unhide All"
23278 msgstr "全て表示"
23280 #: ../src/verbs.cpp:2701
23281 msgid "Unhide All in All Layers"
23282 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示"
23284 #: ../src/verbs.cpp:2705
23285 msgid "Link an ICC color profile"
23286 msgstr "ICC カラープロファイルへリンク"
23288 #: ../src/verbs.cpp:2706
23289 msgid "Remove Color Profile"
23290 msgstr "カラープロファイルを削除"
23292 #: ../src/verbs.cpp:2707
23293 msgid "Remove a linked ICC color profile"
23294 msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除"
23296 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
23297 msgid "Dash pattern"
23298 msgstr "線種"
23300 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
23301 msgid "Pattern offset"
23302 msgstr "パターンのオフセット"
23304 #. display the initial welcome message in the statusbar
23305 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
23306 msgid ""
23307 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
23308 "use selector (arrow) to move or transform them."
23309 msgstr ""
23310 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
23311 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょ"
23312 "う。"
23314 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
23315 #, c-format
23316 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
23317 msgstr "%s: %d (アウトライン) - Inkscape"
23319 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
23320 #, c-format
23321 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
23322 msgstr "%s: %d (フィルタなし) - Inkscape"
23324 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
23325 #, c-format
23326 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
23327 msgstr "%s: %d (印刷色プレビュー) - Inkscape"
23329 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
23330 #, c-format
23331 msgid "%s: %d - Inkscape"
23332 msgstr "%s: %d - Inkscape"
23334 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
23335 #, c-format
23336 msgid "%s (outline) - Inkscape"
23337 msgstr "%s (アウトライン) - Inkscape"
23339 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
23340 #, c-format
23341 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
23342 msgstr "%s (フィルタなし) - Inkscape"
23344 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
23345 #, c-format
23346 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
23347 msgstr "%s (印刷色プレビュー) - Inkscape"
23349 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
23350 #, c-format
23351 msgid "%s - Inkscape"
23352 msgstr "%s - Inkscape"
23354 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
23355 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
23356 msgstr ""
23357 "このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>有効</b>になっています"
23359 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
23360 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
23361 msgstr ""
23362 "このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>無効</b>になっています"
23364 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
23365 #, c-format
23366 msgid ""
23367 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
23368 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
23369 "\n"
23370 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
23371 msgstr ""
23372 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
23373 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
23374 "\n"
23375 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
23377 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
23378 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
23379 msgid "none"
23380 msgstr "なし"
23382 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
23383 msgid "remove"
23384 msgstr "削除"
23386 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
23387 msgid "Change fill rule"
23388 msgstr "フィルルールの変更"
23390 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
23391 msgid "Set fill color"
23392 msgstr "フィル色の設定"
23394 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
23395 msgid "Set stroke color"
23396 msgstr "ストロークの色の設定"
23398 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
23399 msgid "Set gradient on fill"
23400 msgstr "フィルのグラデーション設定"
23402 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
23403 msgid "Set gradient on stroke"
23404 msgstr "ストロークのグラデーションの設定"
23406 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
23407 msgid "Set pattern on fill"
23408 msgstr "フィルのパターン設定"
23410 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
23411 msgid "Set pattern on stroke"
23412 msgstr "ストロークのパターンの設定"
23414 #. Family frame
23415 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
23416 msgid "Font family"
23417 msgstr "フォント"
23419 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23420 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23421 #. Style frame
23422 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
23423 msgid "fontselector|Style"
23424 msgstr "スタイル"
23426 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
23427 msgid "Font size:"
23428 msgstr "フォントサイズ:"
23430 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
23431 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
23432 #. * some representative characters that users of your locale will be
23433 #. * interested in.
23434 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
23435 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
23436 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
23438 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
23439 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
23440 msgid ""
23441 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
23442 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
23443 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
23444 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
23445 msgstr ""
23446 "なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。"
23447 "ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す (spreadMethod=\"repeat\")。リ"
23448 "フレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す (spreadMethod="
23449 "\"reflect\")。"
23451 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
23452 msgid "reflected"
23453 msgstr "リフレクト"
23455 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
23456 msgid "direct"
23457 msgstr "ダイレクト"
23459 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
23460 msgid "Repeat:"
23461 msgstr "繰り返し:"
23463 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
23464 msgid "Assign gradient to object"
23465 msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て"
23467 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
23468 msgid "<small>No gradients</small>"
23469 msgstr "<small>グラデーションなし</small>"
23471 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
23472 msgid "<small>Nothing selected</small>"
23473 msgstr "<small>何も選択されていません</small>"
23475 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
23476 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
23477 msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
23479 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
23480 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
23481 msgstr "<small>複数のグラデーション</small>"
23483 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
23484 msgid "Edit the stops of the gradient"
23485 msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23487 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2837
23488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
23489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3895
23490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 ../src/widgets/toolbox.cpp:5551
23491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580
23492 msgid "<b>New:</b>"
23493 msgstr "<b>新規:</b>"
23495 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
23496 msgid "Create linear gradient"
23497 msgstr "線形グラデーションを作成"
23499 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
23500 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
23501 msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成"
23503 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
23504 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
23505 msgid "on"
23506 msgstr "対象"
23508 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
23509 msgid "Create gradient in the fill"
23510 msgstr "フィルのグラデーションを作成"
23512 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
23513 msgid "Create gradient in the stroke"
23514 msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
23516 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
23517 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
23518 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
23519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3249 ../src/widgets/toolbox.cpp:3267
23520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
23521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 ../src/widgets/toolbox.cpp:5565
23522 msgid "<b>Change:</b>"
23523 msgstr "<b>変更:</b>"
23525 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
23526 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
23527 msgid "No document selected"
23528 msgstr "ドキュメントが選択されていません"
23530 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
23531 msgid "No gradients in document"
23532 msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
23534 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
23535 msgid "No gradient selected"
23536 msgstr "グラデーションが選択されていません"
23538 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
23539 msgid "No stops in gradient"
23540 msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
23542 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
23543 msgid "Change gradient stop offset"
23544 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
23546 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
23547 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
23548 msgid "Add stop"
23549 msgstr "色フェーズを追加"
23551 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
23552 msgid "Add another control stop to gradient"
23553 msgstr "グラデーションに制御点を追加"
23555 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
23556 msgid "Delete stop"
23557 msgstr "色フェーズを削除"
23559 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
23560 msgid "Delete current control stop from gradient"
23561 msgstr "グラデーションから現在の制御点を削除"
23563 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
23564 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
23565 msgid "Stop Color"
23566 msgstr "色フェーズの色"
23568 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
23569 msgid "Gradient editor"
23570 msgstr "グラデーションエディタ"
23572 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
23573 msgid "Change gradient stop color"
23574 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
23576 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
23577 msgid "No paint"
23578 msgstr "塗りなし"
23580 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
23581 msgid "Flat color"
23582 msgstr "単一色"
23584 #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
23585 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
23586 msgid "Linear gradient"
23587 msgstr "線形グラデーション"
23589 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
23590 msgid "Radial gradient"
23591 msgstr "放射グラデーション"
23593 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
23594 msgid "Swatch"
23595 msgstr "スウォッチ"
23597 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
23598 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
23599 msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)"
23601 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
23602 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
23603 msgid ""
23604 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
23605 "evenodd)"
23606 msgstr ""
23607 "パスの自分自身との交差またはサブパスがフィルに穴を形成 (塗りのルール:evenodd)"
23609 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
23610 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
23611 msgid ""
23612 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
23613 msgstr "サブパスが逆向きでない限りフィルが塗られる (塗りのルール: nonzero)"
23615 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
23616 msgid "No objects"
23617 msgstr "オブジェクトが選択されていません"
23619 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
23620 msgid "Multiple styles"
23621 msgstr "複数のスタイル"
23623 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
23624 msgid "Paint is undefined"
23625 msgstr "塗りは定義されていません"
23627 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
23628 msgid ""
23629 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
23630 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
23631 "create a new pattern from selection."
23632 msgstr ""
23633 "キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するには<b>ノードツール</"
23634 "b>を使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するには<b>オブジェク"
23635 "ト &gt; パターン &gt; オブジェクトをパターンへ</b>を使用します。"
23637 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
23638 msgid "Swatch fill"
23639 msgstr "スウォッチのフィル"
23641 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
23642 msgid "Transform by toolbar"
23643 msgstr "ツールバーから変形"
23645 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
23646 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
23647 msgstr ""
23648 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>も<b>拡大縮小"
23649 "されます</b>。"
23651 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
23652 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
23653 msgstr ""
23654 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小"
23655 "されません</b>。"
23657 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
23658 msgid ""
23659 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
23660 "scaled."
23661 msgstr ""
23662 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>も<b>拡大縮小さ"
23663 "れます</b>。"
23665 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
23666 msgid ""
23667 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
23668 "are scaled."
23669 msgstr ""
23670 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大縮小さ"
23671 "れません</b>。"
23673 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
23674 msgid ""
23675 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
23676 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
23677 msgstr ""
23678 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>グラ"
23679 "デーション</b>はオブジェクトにあわせて<b>変形されます</b>。"
23681 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
23682 msgid ""
23683 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
23684 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
23685 msgstr ""
23686 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>グラデー"
23687 "ション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
23689 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
23690 msgid ""
23691 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
23692 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
23693 msgstr ""
23694 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>パ"
23695 "ターン</b>はオブジェクトにあわせて<b>変形されます</b>。"
23697 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
23698 msgid ""
23699 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
23700 "scaled, rotated, or skewed)."
23701 msgstr ""
23702 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>パターン"
23703 "</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
23705 #. four spinbuttons
23706 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23707 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23708 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
23709 msgid "select toolbar|X position"
23710 msgstr "X 位置"
23712 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
23713 msgid "select toolbar|X"
23714 msgstr "X"
23716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
23717 msgid "Horizontal coordinate of selection"
23718 msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
23720 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23721 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23722 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
23723 msgid "select toolbar|Y position"
23724 msgstr "Y 位置"
23726 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
23727 msgid "select toolbar|Y"
23728 msgstr "Y"
23730 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
23731 msgid "Vertical coordinate of selection"
23732 msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
23734 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23735 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23736 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
23737 msgid "select toolbar|Width"
23738 msgstr "幅"
23740 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
23741 msgid "select toolbar|W"
23742 msgstr "幅"
23744 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
23745 msgid "Width of selection"
23746 msgstr "選択オブジェクトの幅"
23748 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
23749 msgid "Lock width and height"
23750 msgstr "縦横比をロック"
23752 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
23753 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
23754 msgstr "ロックすると幅と高さの比率を維持して拡大縮小"
23756 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23757 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23758 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
23759 msgid "select toolbar|Height"
23760 msgstr "高さ"
23762 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
23763 msgid "select toolbar|H"
23764 msgstr "高さ"
23766 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
23767 msgid "Height of selection"
23768 msgstr "選択オブジェクトの高さ"
23770 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
23771 msgid "Affect:"
23772 msgstr "作用:"
23774 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
23775 msgid ""
23776 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
23777 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
23778 msgstr ""
23779 "オブジェクトのストローク幅、矩形の角、およびグラデーションまたはパターンフィ"
23780 "ルの移動の有無を制御します"
23782 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
23783 msgid "Scale rounded corners"
23784 msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小"
23786 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
23787 msgid "Move gradients"
23788 msgstr "グラデーションも移動"
23790 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
23791 msgid "Move patterns"
23792 msgstr "パターンも移動"
23794 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
23795 msgid "System"
23796 msgstr "システム"
23798 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
23799 msgid "CMS"
23800 msgstr "CMS"
23802 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23803 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
23804 msgid "_R"
23805 msgstr "_R"
23807 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23808 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
23809 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
23810 msgid "_G"
23811 msgstr "_G"
23813 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23814 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
23815 msgid "_B"
23816 msgstr "_B"
23818 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
23819 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23820 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
23821 msgid "_H"
23822 msgstr "_H"
23824 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
23825 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23826 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
23827 msgid "_S"
23828 msgstr "_S"
23830 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23831 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
23832 msgid "_L"
23833 msgstr "_L"
23835 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23836 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23837 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
23838 msgid "_C"
23839 msgstr "_C"
23841 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23842 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23843 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
23844 msgid "_M"
23845 msgstr "_M"
23847 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23848 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23849 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
23850 msgid "_Y"
23851 msgstr "_Y"
23853 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23854 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
23855 msgid "_K"
23856 msgstr "_K"
23858 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
23859 msgid "Gray"
23860 msgstr "グレー"
23862 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
23863 msgid "Fix"
23864 msgstr "Fix"
23866 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
23867 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
23868 msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする"
23870 #. Label
23871 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
23872 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
23873 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
23874 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
23875 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
23876 msgid "_A"
23877 msgstr "_A"
23879 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
23880 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
23881 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
23882 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
23883 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
23884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
23885 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
23886 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
23887 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
23888 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
23889 msgid "Alpha (opacity)"
23890 msgstr "不透明度"
23892 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
23893 msgid "Color Managed"
23894 msgstr "カラーマネジメントされています"
23896 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
23897 msgid "Out of gamut!"
23898 msgstr "色域の範囲外です!"
23900 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
23901 msgid "Too much ink!"
23902 msgstr "インクが多すぎます!"
23904 #. Create RGBA entry and color preview
23905 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
23906 msgid "RGBA_:"
23907 msgstr "RGBA(_:):"
23909 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
23910 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
23911 msgstr "16 ビット RGBA カラー"
23913 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23914 msgid "RGB"
23915 msgstr "RGB"
23917 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23918 msgid "HSL"
23919 msgstr "HSL"
23921 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23922 msgid "CMYK"
23923 msgstr "CMYK"
23925 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
23926 msgid "Unnamed"
23927 msgstr "無名"
23929 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
23930 msgid "Wheel"
23931 msgstr "ホイール"
23933 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
23934 msgid "Attribute"
23935 msgstr "属性"
23937 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
23938 msgid "Type text in a text node"
23939 msgstr "テキストノードでのテキスト入力"
23941 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
23942 msgid "Set markers"
23943 msgstr "マーカーの設定"
23945 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23946 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23947 #. Stroke width
23948 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
23949 msgid "StrokeWidth|Width:"
23950 msgstr "幅:"
23952 #. Join type
23953 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
23954 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
23955 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
23956 msgid "Join:"
23957 msgstr "結合:"
23959 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
23960 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23961 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23962 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
23963 msgid "Miter join"
23964 msgstr "角結合"
23966 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
23967 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23968 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23969 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
23970 msgid "Round join"
23971 msgstr "丸結合"
23973 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
23974 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23975 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23976 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
23977 msgid "Bevel join"
23978 msgstr "斜結合"
23980 #. Miterlimit
23981 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
23982 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
23983 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
23984 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
23985 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
23986 #. when they become too long.
23987 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
23988 msgid "Miter limit:"
23989 msgstr "角結合の限界:"
23991 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
23992 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
23993 msgstr "角結合の限界長 (ストローク幅を基準として)"
23995 #. Cap type
23996 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
23997 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
23998 msgid "Cap:"
23999 msgstr "端:"
24001 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
24002 #. of the line; the ends of the line are square
24003 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
24004 msgid "Butt cap"
24005 msgstr "角"
24007 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
24008 #. line; the ends of the line are rounded
24009 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
24010 msgid "Round cap"
24011 msgstr "丸"
24013 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
24014 #. line; the ends of the line are square
24015 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
24016 msgid "Square cap"
24017 msgstr "四角"
24019 #. Dash
24020 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
24021 msgid "Dashes:"
24022 msgstr "線種:"
24024 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
24025 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
24026 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
24027 msgid "Start Markers:"
24028 msgstr "始点マーカー:"
24030 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
24031 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
24032 msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます"
24034 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
24035 msgid "Mid Markers:"
24036 msgstr "中間マーカー:"
24038 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
24039 msgid ""
24040 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
24041 "last nodes"
24042 msgstr ""
24043 "中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます"
24045 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
24046 msgid "End Markers:"
24047 msgstr "終点マーカー:"
24049 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
24050 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
24051 msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます"
24053 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
24054 msgid "Set stroke style"
24055 msgstr "ストロークのスタイルの設定"
24057 #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
24058 msgid "Change swatch color"
24059 msgstr "スウォッチ色の変更"
24061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:216
24062 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
24063 msgstr "色の微調整で使用する色/不透明度"
24065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:222
24066 msgid "Style of new stars"
24067 msgstr "新規星型のスタイル"
24069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224
24070 msgid "Style of new rectangles"
24071 msgstr "新規矩形のスタイル"
24073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226
24074 msgid "Style of new 3D boxes"
24075 msgstr "新規 3D ボックスのスタイル"
24077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:228
24078 msgid "Style of new ellipses"
24079 msgstr "新規円のスタイル"
24081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:230
24082 msgid "Style of new spirals"
24083 msgstr "新規螺旋のスタイル"
24085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:232
24086 msgid "Style of new paths created by Pencil"
24087 msgstr "鉛筆で作成されれた新規パスのスタイル"
24089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:234
24090 msgid "Style of new paths created by Pen"
24091 msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル"
24093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:236
24094 msgid "Style of new calligraphic strokes"
24095 msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル"
24097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:238 ../src/widgets/toolbox.cpp:240
24098 msgid "TBD"
24099 msgstr "未定"
24101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:250
24102 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
24103 msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル"
24105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:989
24106 msgid "Default interface setup"
24107 msgstr "デフォルトのインターフェイスセットアップです"
24109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995
24110 msgid "Set the custom task"
24111 msgstr "カスタムタスクを設定します"
24113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1000
24114 msgid "Wide"
24115 msgstr "ワイド"
24117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001
24118 msgid "Setup for widescreen work"
24119 msgstr "ワイドスクリーン用セットアップです"
24121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
24122 msgid "Task"
24123 msgstr "タスク"
24125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1005
24126 msgid "Task:"
24127 msgstr "タスク:"
24129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
24130 msgid "Insert node"
24131 msgstr "ノードを挿入"
24133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
24134 msgid "Insert new nodes into selected segments"
24135 msgstr "新規ノードを選択セグメントに挿入"
24137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
24138 msgid "Insert"
24139 msgstr "挿入"
24141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1405
24142 msgid "Delete selected nodes"
24143 msgstr "選択したノードを削除"
24145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416
24146 msgid "Join selected nodes"
24147 msgstr "選択した端点ノードを連結"
24149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419
24150 msgid "Join"
24151 msgstr "結合"
24153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427
24154 msgid "Break path at selected nodes"
24155 msgstr "選択ノードでパスを切断"
24157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437
24158 msgid "Join with segment"
24159 msgstr "セグメントで結合"
24161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
24162 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
24163 msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結"
24165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
24166 msgid "Delete segment"
24167 msgstr "セグメントを削除"
24169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448
24170 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
24171 msgstr "2個の非端点ノード間のセグメントを削除"
24173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
24174 msgid "Node Cusp"
24175 msgstr "ノードをシャープに"
24177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
24178 msgid "Make selected nodes corner"
24179 msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
24181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1467
24182 msgid "Node Smooth"
24183 msgstr "ノードをスムーズに"
24185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1468
24186 msgid "Make selected nodes smooth"
24187 msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
24189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1477
24190 msgid "Node Symmetric"
24191 msgstr "ノードを対称に"
24193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1478
24194 msgid "Make selected nodes symmetric"
24195 msgstr "選択ノードの種類を対称に"
24197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1487
24198 msgid "Node Auto"
24199 msgstr "ノードを自動に"
24201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1488
24202 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
24203 msgstr "選択ノードを自動スムーズに"
24205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
24206 msgid "Node Line"
24207 msgstr "ノードを直線に"
24209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1498
24210 msgid "Make selected segments lines"
24211 msgstr "選択セグメントを直線に"
24213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1507
24214 msgid "Node Curve"
24215 msgstr "ノードを曲線に"
24217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
24218 msgid "Make selected segments curves"
24219 msgstr "選択セグメントを曲線に"
24221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
24222 msgid "Show Transform Handles"
24223 msgstr "変形ハンドルを表示"
24225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
24226 msgid "Show transformation handles for selected nodes"
24227 msgstr "選択ノードの変形ハンドルを表示"
24229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528
24230 msgid "Show Handles"
24231 msgstr "ハンドルを表示"
24233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529
24234 msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
24235 msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
24237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
24238 msgid "Show Outline"
24239 msgstr "アウトラインを表示"
24241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540
24242 msgid "Show path outline (without path effects)"
24243 msgstr "パスのアウトラインを表示 (パスエフェクトなし)"
24245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1550
24246 msgid "Next path effect parameter"
24247 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
24249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551
24250 msgid "Show next editable path effect parameter"
24251 msgstr "次の編集可能なパスエフェクトパラメータを表示"
24253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
24254 msgid "Edit clipping paths"
24255 msgstr "クリッピングパスを編集"
24257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
24258 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
24259 msgstr "選択オブジェクトのクリッピングパスを表示"
24261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572
24262 msgid "Edit masks"
24263 msgstr "マスクを編集"
24265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
24266 msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
24267 msgstr "選択オブジェクトのマスクを表示"
24269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
24270 msgid "X coordinate:"
24271 msgstr "X 座標:"
24273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
24274 msgid "X coordinate of selected node(s)"
24275 msgstr "選択ノードの X 座標"
24277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
24278 msgid "Y coordinate:"
24279 msgstr "Y 座標:"
24281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
24282 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
24283 msgstr "選択ノードの Y 座標"
24285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
24286 msgid "Enable snapping"
24287 msgstr "スナップ有効"
24289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
24290 msgid "Bounding box"
24291 msgstr "境界枠"
24293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
24294 msgid "Snap bounding box corners"
24295 msgstr "境界枠の角をスナップ"
24297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
24298 msgid "Bounding box edges"
24299 msgstr "境界枠のエッジ"
24301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
24302 msgid "Snap to edges of a bounding box"
24303 msgstr "境界枠のエッジにスナップ"
24305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
24306 msgid "Bounding box corners"
24307 msgstr "境界枠の角"
24309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
24310 msgid "Snap to bounding box corners"
24311 msgstr "境界枠の角にスナップ"
24313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
24314 msgid "BBox Edge Midpoints"
24315 msgstr "境界枠のエッジの中間点"
24317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
24318 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
24319 msgstr "境界枠のエッジの中間点から中間点にスナップ"
24321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
24322 msgid "BBox Centers"
24323 msgstr "境界枠の角"
24325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
24326 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
24327 msgstr "境界枠の中央から中央にスナップ"
24329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
24330 msgid "Snap nodes or handles"
24331 msgstr "ノードまたはハンドルをスナップ"
24333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292
24334 msgid "Snap to paths"
24335 msgstr "パスにスナップ"
24337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
24338 msgid "Path intersections"
24339 msgstr "パスの交差点"
24341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
24342 msgid "Snap to path intersections"
24343 msgstr "パスの交差点にスナップ"
24345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
24346 msgid "To nodes"
24347 msgstr "ノードに"
24349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
24350 msgid "Snap to cusp nodes"
24351 msgstr "シャープノードにスナップ"
24353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319
24354 msgid "Smooth nodes"
24355 msgstr "スムーズノード"
24357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319
24358 msgid "Snap to smooth nodes"
24359 msgstr "スムーズなノードにスナップ"
24361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328
24362 msgid "Line Midpoints"
24363 msgstr "線の中間点"
24365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328
24366 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
24367 msgstr "線分の中間点から中間点にスナップ"
24369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
24370 msgid "Object Centers"
24371 msgstr "オブジェクトの中央"
24373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
24374 msgid "Snap from and to centers of objects"
24375 msgstr "オブジェクトの中央から中央ににスナップ"
24377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346
24378 msgid "Rotation Centers"
24379 msgstr "回転中心"
24381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346
24382 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
24383 msgstr "アイテムの回転中心にスナップ"
24385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355
24386 msgid "Page border"
24387 msgstr "ページ境界線"
24389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355
24390 msgid "Snap to the page border"
24391 msgstr "ページの境界にスナップ"
24393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
24394 msgid "Snap to grids"
24395 msgstr "グリッドにスナップ"
24397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373
24398 msgid "Snap to guides"
24399 msgstr "ガイドにスナップ"
24401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577
24402 msgid "Star: Change number of corners"
24403 msgstr "星型: 角の数の変更"
24405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624
24406 msgid "Star: Change spoke ratio"
24407 msgstr "星形: スポーク比を変更"
24409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668
24410 msgid "Make polygon"
24411 msgstr "多角形を作成"
24413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668
24414 msgid "Make star"
24415 msgstr "星形を作成"
24417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
24418 msgid "Star: Change rounding"
24419 msgstr "星形: 丸めの変更"
24421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2742
24422 msgid "Star: Change randomization"
24423 msgstr "星形: ランダム化の変更"
24425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
24426 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
24427 msgstr "多角形 (1個のハンドル)"
24429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2943
24430 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
24431 msgstr "星形 (1個のハンドル)"
24433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
24434 msgid "triangle/tri-star"
24435 msgstr "三角形/星型三角形"
24437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
24438 msgid "square/quad-star"
24439 msgstr "四角形/星型四角形"
24441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
24442 msgid "pentagon/five-pointed star"
24443 msgstr "五角形/星型五角形"
24445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
24446 msgid "hexagon/six-pointed star"
24447 msgstr "六角形/星型六角形"
24449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
24450 msgid "Corners"
24451 msgstr "角"
24453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
24454 msgid "Corners:"
24455 msgstr "角:"
24457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
24458 msgid "Number of corners of a polygon or star"
24459 msgstr "多角形または星形の角の数"
24461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24462 msgid "thin-ray star"
24463 msgstr "細い光線の星"
24465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24466 msgid "pentagram"
24467 msgstr "星型五角形"
24469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24470 msgid "hexagram"
24471 msgstr "星型六角形"
24473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24474 msgid "heptagram"
24475 msgstr "星型七角形"
24477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24478 msgid "octagram"
24479 msgstr "星型八角形"
24481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24482 msgid "regular polygon"
24483 msgstr "多角形"
24485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
24486 msgid "Spoke ratio"
24487 msgstr "スポーク比"
24489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
24490 msgid "Spoke ratio:"
24491 msgstr "スポーク比:"
24493 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
24494 #. Base radius is the same for the closest handle.
24495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986
24496 msgid "Base radius to tip radius ratio"
24497 msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
24499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24500 msgid "stretched"
24501 msgstr "伸ばす"
24503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24504 msgid "twisted"
24505 msgstr "ねじる"
24507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24508 msgid "slightly pinched"
24509 msgstr "わずかにつまむ"
24511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24512 msgid "NOT rounded"
24513 msgstr "丸めなし"
24515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24516 msgid "slightly rounded"
24517 msgstr "少し丸める"
24519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24520 msgid "visibly rounded"
24521 msgstr "丸める"
24523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24524 msgid "well rounded"
24525 msgstr "大きく丸める"
24527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24528 msgid "amply rounded"
24529 msgstr "とても大きく丸める"
24531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24532 msgid "blown up"
24533 msgstr "炸裂"
24535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
24536 msgid "Rounded"
24537 msgstr "丸め"
24539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
24540 msgid "Rounded:"
24541 msgstr "丸め:"
24543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
24544 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
24545 msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)"
24547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24548 msgid "NOT randomized"
24549 msgstr "ランダム化なし"
24551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24552 msgid "slightly irregular"
24553 msgstr "わずかなむら"
24555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24556 msgid "visibly randomized"
24557 msgstr "目に見えるランダム化"
24559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24560 msgid "strongly randomized"
24561 msgstr "強くランダム化"
24563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
24564 msgid "Randomized"
24565 msgstr "ランダム化"
24567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
24568 msgid "Randomized:"
24569 msgstr "ランダム化:"
24571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
24572 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
24573 msgstr "ランダムに角と角度を変形"
24575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
24576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225 ../src/widgets/toolbox.cpp:8495
24577 msgid "Defaults"
24578 msgstr "デフォルト"
24580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 ../src/widgets/toolbox.cpp:3971
24581 msgid ""
24582 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
24583 "change defaults)"
24584 msgstr ""
24585 "シェイプのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、"
24586 "Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
24588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
24589 msgid "Change rectangle"
24590 msgstr "矩形の変更"
24592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297
24593 msgid "W:"
24594 msgstr "幅:"
24596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297
24597 msgid "Width of rectangle"
24598 msgstr "矩形の幅"
24600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
24601 msgid "H:"
24602 msgstr "高さ:"
24604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
24605 msgid "Height of rectangle"
24606 msgstr "矩形の高さ"
24608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
24609 msgid "not rounded"
24610 msgstr "丸めなし"
24612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
24613 msgid "Horizontal radius"
24614 msgstr "水平半径"
24616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
24617 msgid "Rx:"
24618 msgstr "水平半径:"
24620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
24621 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
24622 msgstr "丸めた角の水平半径"
24624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
24625 msgid "Vertical radius"
24626 msgstr "垂直半径"
24628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
24629 msgid "Ry:"
24630 msgstr "垂直半径:"
24632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
24633 msgid "Vertical radius of rounded corners"
24634 msgstr "丸めた角の垂直半径"
24636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
24637 msgid "Not rounded"
24638 msgstr "丸めなし"
24640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
24641 msgid "Make corners sharp"
24642 msgstr "角をシャープに"
24644 #. TODO: use the correct axis here, too
24645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3561
24646 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
24647 msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)"
24649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
24650 msgid "Angle in X direction"
24651 msgstr "X 軸方向の角度"
24653 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
24655 msgid "Angle of PLs in X direction"
24656 msgstr "X 軸方向の遠近線の角度"
24658 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
24660 msgid "State of VP in X direction"
24661 msgstr "X 軸方向の消失点の状態"
24663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653
24664 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24665 msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
24667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668
24668 msgid "Angle in Y direction"
24669 msgstr "Y 軸方向の角度"
24671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668
24672 msgid "Angle Y:"
24673 msgstr "Y 軸の角度:"
24675 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670
24677 msgid "Angle of PLs in Y direction"
24678 msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度"
24680 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3691
24682 msgid "State of VP in Y direction"
24683 msgstr "Y 軸方向の消失点の状態"
24685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
24686 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24687 msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
24689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
24690 msgid "Angle in Z direction"
24691 msgstr "Z 軸方向の角度"
24693 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709
24695 msgid "Angle of PLs in Z direction"
24696 msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度"
24698 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
24700 msgid "State of VP in Z direction"
24701 msgstr "Z 軸方向の消失点の状態"
24703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
24704 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24705 msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
24707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3788
24708 msgid "Change spiral"
24709 msgstr "螺旋の変更"
24711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927
24712 msgid "just a curve"
24713 msgstr "ただの曲線"
24715 # FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original.
24716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927
24717 msgid "one full revolution"
24718 msgstr "完全な回転"
24720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
24721 msgid "Number of turns"
24722 msgstr "回転数"
24724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
24725 msgid "Turns:"
24726 msgstr "回転:"
24728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
24729 msgid "Number of revolutions"
24730 msgstr "回転数"
24732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24733 msgid "circle"
24734 msgstr "円"
24736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24737 msgid "edge is much denser"
24738 msgstr "外縁はより高密度"
24740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24741 msgid "edge is denser"
24742 msgstr "外縁は高密度"
24744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24745 msgid "even"
24746 msgstr "均等"
24748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24749 msgid "center is denser"
24750 msgstr "中心は高密度"
24752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24753 msgid "center is much denser"
24754 msgstr "中心はより高密度"
24756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
24757 msgid "Divergence"
24758 msgstr "発散"
24760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
24761 msgid "Divergence:"
24762 msgstr "発散:"
24764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
24765 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
24766 msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等"
24768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
24769 msgid "starts from center"
24770 msgstr "中心からの開始"
24772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
24773 msgid "starts mid-way"
24774 msgstr "中間から開始"
24776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
24777 msgid "starts near edge"
24778 msgstr "外縁近くから開始"
24780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
24781 msgid "Inner radius"
24782 msgstr "内半径"
24784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
24785 msgid "Inner radius:"
24786 msgstr "内半径:"
24788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
24789 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
24790 msgstr "最も内側の回転半径 (螺旋のサイズに対する相対値)"
24792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
24793 msgid "Bezier"
24794 msgstr "ベジエ"
24796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031
24797 msgid "Create regular Bezier path"
24798 msgstr "ベジエパスを作成"
24800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
24801 msgid "Spiro"
24802 msgstr "スピロ"
24804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4038
24805 msgid "Create Spiro path"
24806 msgstr "スピロパスを作成"
24808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4045
24809 msgid "Zigzag"
24810 msgstr "ジグザグ"
24812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4046
24813 msgid "Create a sequence of straight line segments"
24814 msgstr "連続する直線セグメントを作成"
24816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
24817 msgid "Paraxial"
24818 msgstr "近軸"
24820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4053
24821 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
24822 msgstr "連続する近軸線の作成"
24824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061
24825 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
24826 msgstr "このツールで新規に描く線のモード"
24828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4090
24829 msgid "Triangle in"
24830 msgstr "三角形 底辺→頂角"
24832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4091
24833 msgid "Triangle out"
24834 msgstr "三角形 頂角→底辺"
24836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4093
24837 msgid "From clipboard"
24838 msgstr "クリップボードから"
24840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
24841 msgid "Shape:"
24842 msgstr "形状:"
24844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118
24845 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
24846 msgstr "このツールで新規に描くパスの形状"
24848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
24849 msgid "(many nodes, rough)"
24850 msgstr "(多数ノード、ラフ)"
24852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
24853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
24854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
24855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
24856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
24857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
24858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
24859 msgid "(default)"
24860 msgstr "(デフォルト)"
24862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
24863 msgid "(few nodes, smooth)"
24864 msgstr "(少数ノード、スムーズ)"
24866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205
24867 msgid "Smoothing:"
24868 msgstr "スムージング"
24870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205
24871 msgid "Smoothing: "
24872 msgstr "スムージング:"
24874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
24875 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
24876 msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量"
24878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
24879 msgid ""
24880 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
24881 "change defaults)"
24882 msgstr ""
24883 "鉛筆のパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設"
24884 "定 > ツール を使用してください)"
24886 #. Width
24887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
24888 msgid "(pinch tweak)"
24889 msgstr "(ひとつまみの微調整)"
24891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
24892 msgid "(broad tweak)"
24893 msgstr "(広く微調整)"
24895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
24896 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
24897 msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
24899 #. Force
24900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
24901 msgid "(minimum force)"
24902 msgstr "(最弱)"
24904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
24905 msgid "(maximum force)"
24906 msgstr "(最強)"
24908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
24909 msgid "Force"
24910 msgstr "強さ"
24912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
24913 msgid "Force:"
24914 msgstr "強さ:"
24916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
24917 msgid "The force of the tweak action"
24918 msgstr "微調整アクションの強さ"
24920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
24921 msgid "Move mode"
24922 msgstr "移動モード"
24924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349
24925 msgid "Move objects in any direction"
24926 msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動"
24928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
24929 msgid "Move in/out mode"
24930 msgstr "接近/離散モード"
24932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356
24933 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
24934 msgstr "オブジェクトをカーソルに接近; Shift で離散"
24936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
24937 msgid "Move jitter mode"
24938 msgstr "揺れ移動モード"
24940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
24941 msgid "Move objects in random directions"
24942 msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動"
24944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
24945 msgid "Scale mode"
24946 msgstr "拡大縮小モード"
24948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370
24949 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
24950 msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく"
24952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
24953 msgid "Rotate mode"
24954 msgstr "回転モード"
24956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377
24957 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
24958 msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り"
24960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
24961 msgid "Duplicate/delete mode"
24962 msgstr "複製/削除モード"
24964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384
24965 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
24966 msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除"
24968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
24969 msgid "Push mode"
24970 msgstr "押しモード"
24972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391
24973 msgid "Push parts of paths in any direction"
24974 msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す"
24976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
24977 msgid "Shrink/grow mode"
24978 msgstr "収縮/膨張モード"
24980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398
24981 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
24982 msgstr "パスのパーツを収縮 (インセット); Shift で膨張 (アウトセット)"
24984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
24985 msgid "Attract/repel mode"
24986 msgstr "引き寄せ/押し出しモード"
24988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405
24989 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
24990 msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す"
24992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411
24993 msgid "Roughen mode"
24994 msgstr "ラフモード"
24996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
24997 msgid "Roughen parts of paths"
24998 msgstr "パスのパーツをラフに"
25000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418
25001 msgid "Color paint mode"
25002 msgstr "カラーペイントモード"
25004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4419
25005 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
25006 msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る"
25008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425
25009 msgid "Color jitter mode"
25010 msgstr "色の揺れモード"
25012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426
25013 msgid "Jitter the colors of selected objects"
25014 msgstr "選択オブジェクトの色を揺らす"
25016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432
25017 msgid "Blur mode"
25018 msgstr "ぼかしモード"
25020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433
25021 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
25022 msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす"
25024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4460
25025 msgid "Channels:"
25026 msgstr "チャンネル:"
25028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4472
25029 msgid "In color mode, act on objects' hue"
25030 msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用"
25032 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
25033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4476
25034 msgid "H"
25035 msgstr "H"
25037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488
25038 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
25039 msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用"
25041 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
25042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4492
25043 msgid "S"
25044 msgstr "S"
25046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504
25047 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
25048 msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用"
25050 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
25051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4508
25052 msgid "L"
25053 msgstr "L"
25055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4520
25056 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
25057 msgstr "カラーモードではオブジェクトの透明度に作用"
25059 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
25060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4524
25061 msgid "O"
25062 msgstr "O"
25064 #. Fidelity
25065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
25066 msgid "(rough, simplified)"
25067 msgstr "(低、簡略)"
25069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
25070 msgid "(fine, but many nodes)"
25071 msgstr "(高、ノード数大)"
25073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
25074 msgid "Fidelity"
25075 msgstr "忠実度"
25077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
25078 msgid "Fidelity:"
25079 msgstr "忠実度:"
25081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539
25082 msgid ""
25083 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
25084 "generate a lot of new nodes"
25085 msgstr ""
25086 "忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、"
25087 "多くの新しいノードを作成します。"
25089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4557 ../src/widgets/toolbox.cpp:4744
25090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5281
25091 msgid "Pressure"
25092 msgstr "筆圧"
25094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4558
25095 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
25096 msgstr "微調整アクションの強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用"
25098 #. Width
25099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630
25100 msgid "(narrow spray)"
25101 msgstr "(細いスプレー)"
25103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630
25104 msgid "(broad spray)"
25105 msgstr "(太いスプレー)"
25107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
25108 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
25109 msgstr "スプレー領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
25111 #. Mean
25112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
25113 msgid "(minimum mean)"
25114 msgstr "(最小平均)"
25116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
25117 msgid "(maximum mean)"
25118 msgstr "(最大平均)"
25120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
25121 msgid "Focus"
25122 msgstr "フォーカス"
25124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
25125 msgid "Focus:"
25126 msgstr "フォーカス:"
25128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
25129 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
25130 msgstr ""
25131 "0 でクリックした点を中心にスプレーします。大きくすると円半径を拡大します。"
25133 #. Standard_deviation
25134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
25135 msgid "(minimum scatter)"
25136 msgstr "(最小の散らばり)"
25138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
25139 msgid "(maximum scatter)"
25140 msgstr "(最大の散らばり)"
25142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
25143 msgid "Toolbox|Scatter"
25144 msgstr "散らばり"
25146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
25147 msgid "Toolbox|Scatter:"
25148 msgstr "散らばり:"
25150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
25151 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
25152 msgstr "大きくするとスプレーされたオブジェクトを散らばらせます。"
25154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687
25155 msgid "Spray copies of the initial selection"
25156 msgstr "最初に選択したオブジェクトのコピーをスプレー"
25158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694
25159 msgid "Spray clones of the initial selection"
25160 msgstr "最初に選択したオブジェクトのクローンをスプレー"
25162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
25163 msgid "Spray single path"
25164 msgstr "単一パスのスプレー"
25166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701
25167 msgid "Spray objects in a single path"
25168 msgstr "単一パスでオブジェクトをスプレー"
25170 #. Population
25171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
25172 msgid "(low population)"
25173 msgstr "(低密度)"
25175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
25176 msgid "(high population)"
25177 msgstr "(高密度)"
25179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
25180 msgid "Amount:"
25181 msgstr "量:"
25183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
25184 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
25185 msgstr "クリックごとにスプレーされるアイテムの数を調整します。"
25187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
25188 msgid ""
25189 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
25190 msgstr "スプレーオブジェクト量の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
25192 #. Rotation
25193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754
25194 msgid "(low rotation variation)"
25195 msgstr "(小さな回転変動)"
25197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754
25198 msgid "(high rotation variation)"
25199 msgstr "(大きな回転変動)"
25201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
25202 msgid "Rotation"
25203 msgstr "回転"
25205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
25206 msgid "Rotation:"
25207 msgstr "回転:"
25209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
25210 #, no-c-format
25211 msgid ""
25212 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
25213 "than the original object."
25214 msgstr ""
25215 "スプレーされるオブジェクトに回転の変化をつけます。0% でオリジナルオブジェクト"
25216 "と同じ回転量になります。"
25218 #. Scale
25219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
25220 msgid "(low scale variation)"
25221 msgstr "(小さな拡縮変動)"
25223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
25224 msgid "(high scale variation)"
25225 msgstr "(大きな拡縮変動)"
25227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778
25228 msgid "Toolbox|Scale"
25229 msgstr "大きさ"
25231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778
25232 msgid "Toolbox|Scale:"
25233 msgstr "大きさ:"
25235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780
25236 #, no-c-format
25237 msgid ""
25238 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
25239 "the original object."
25240 msgstr ""
25241 "スプレーされるオブジェクトに大きさの変化をつけます。0% でオリジナルオブジェク"
25242 "トと同じ大きさになります。"
25244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4954
25245 msgid "No preset"
25246 msgstr "プリセットなし"
25248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4972
25249 msgid "Save..."
25250 msgstr "保存..."
25252 #. Width
25253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
25254 msgid "(hairline)"
25255 msgstr "(ヘアライン)"
25257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
25258 msgid "(broad stroke)"
25259 msgstr "(ブロードストローク)"
25261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:6156
25262 msgid "Pen Width"
25263 msgstr "ペンの幅"
25265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134
25266 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
25267 msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
25269 #. Thinning
25270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25271 msgid "(speed blows up stroke)"
25272 msgstr "(速度がストロークを膨らます)"
25274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25275 msgid "(slight widening)"
25276 msgstr "(わずかに太く)"
25278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25279 msgid "(constant width)"
25280 msgstr "(一定幅)"
25282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25283 msgid "(slight thinning, default)"
25284 msgstr "(わずかに細く、デフォルト)"
25286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25287 msgid "(speed deflates stroke)"
25288 msgstr "(速度がストロークを縮める)"
25290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
25291 msgid "Stroke Thinning"
25292 msgstr "ストロークの幅変化"
25294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
25295 msgid "Thinning:"
25296 msgstr "幅変化:"
25298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
25299 msgid ""
25300 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
25301 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
25302 msgstr ""
25303 "速度がストロークの幅をどれだけ変化させるか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 で"
25304 "は速く引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
25306 #. Angle
25307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25308 msgid "(left edge up)"
25309 msgstr "(左端を上げる)"
25311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25312 msgid "(horizontal)"
25313 msgstr "(水平)"
25315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25316 msgid "(right edge up)"
25317 msgstr "(右端を上げる)"
25319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
25320 msgid "Pen Angle"
25321 msgstr "ペンの角度"
25323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
25324 msgid "Angle:"
25325 msgstr "角度:"
25327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
25328 msgid ""
25329 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
25330 "fixation = 0)"
25331 msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
25333 #. Fixation
25334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
25335 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
25336 msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")"
25338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
25339 msgid "(almost fixed, default)"
25340 msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)"
25342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
25343 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
25344 msgstr "(角度を固定、\"ペン\")"
25346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
25347 msgid "Fixation"
25348 msgstr "固定度"
25350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
25351 msgid "Fixation:"
25352 msgstr "固定度:"
25354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
25355 msgid ""
25356 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
25357 "fixed angle)"
25358 msgstr ""
25359 "角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定する)"
25361 #. Cap Rounding
25362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
25363 msgid "(blunt caps, default)"
25364 msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)"
25366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
25367 msgid "(slightly bulging)"
25368 msgstr "(わずかなでっぱり)"
25370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
25371 msgid "(approximately round)"
25372 msgstr "(ほとんど円形)"
25374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
25375 msgid "(long protruding caps)"
25376 msgstr "(長く突き出たキャップ)"
25378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
25379 msgid "Cap rounding"
25380 msgstr "丸いキャップ"
25382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
25383 msgid "Caps:"
25384 msgstr "キャップ:"
25386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
25387 msgid ""
25388 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
25389 "round caps)"
25390 msgstr ""
25391 "ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)"
25393 #. Tremor
25394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
25395 msgid "(smooth line)"
25396 msgstr "(スムーズな線)"
25398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
25399 msgid "(slight tremor)"
25400 msgstr "(わずかな震え)"
25402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
25403 msgid "(noticeable tremor)"
25404 msgstr "(顕著な震え)"
25406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
25407 msgid "(maximum tremor)"
25408 msgstr "(最大の震え)"
25410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
25411 msgid "Stroke Tremor"
25412 msgstr "ストロークの震え"
25414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
25415 msgid "Tremor:"
25416 msgstr "震え:"
25418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218
25419 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
25420 msgstr "ペンのデコボコおよび震えの量"
25422 #. Wiggle
25423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
25424 msgid "(no wiggle)"
25425 msgstr "(うねりなし)"
25427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
25428 msgid "(slight deviation)"
25429 msgstr "(わずかなずれ)"
25431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
25432 msgid "(wild waves and curls)"
25433 msgstr "(乱暴な波と歪み)"
25435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
25436 msgid "Pen Wiggle"
25437 msgstr "ペンのうねり"
25439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
25440 msgid "Wiggle:"
25441 msgstr "うねり:"
25443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5236
25444 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
25445 msgstr "ペンの波状およびうねり幅"
25447 #. Mass
25448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
25449 msgid "(no inertia)"
25450 msgstr "(慣性なし)"
25452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
25453 msgid "(slight smoothing, default)"
25454 msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)"
25456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
25457 msgid "(noticeable lagging)"
25458 msgstr "(顕著な遅れ)"
25460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
25461 msgid "(maximum inertia)"
25462 msgstr "(最大の慣性)"
25464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252
25465 msgid "Pen Mass"
25466 msgstr "ペンの質量"
25468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252
25469 msgid "Mass:"
25470 msgstr "質量:"
25472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253
25473 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
25474 msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量"
25476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268
25477 msgid "Trace Background"
25478 msgstr "背景のトレース"
25480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5269
25481 msgid ""
25482 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
25483 "minimum width, black - maximum width)"
25484 msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)"
25486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
25487 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
25488 msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
25490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5294
25491 msgid "Tilt"
25492 msgstr "傾き"
25494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5295
25495 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
25496 msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する"
25498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
25499 msgid "Choose a preset"
25500 msgstr "プリセットを選択してください"
25502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5399
25503 msgid "Arc: Change start/end"
25504 msgstr "円/弧: 始点/終点の変更"
25506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5463
25507 msgid "Arc: Change open/closed"
25508 msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更"
25510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589
25511 msgid "Start:"
25512 msgstr "始点:"
25514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5590
25515 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
25516 msgstr "弧の始点の水平線からの角度"
25518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
25519 msgid "End:"
25520 msgstr "終点:"
25522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5603
25523 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
25524 msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
25526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
25527 msgid "Closed arc"
25528 msgstr "閉じた弧"
25530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
25531 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
25532 msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え"
25534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
25535 msgid "Open Arc"
25536 msgstr "開いた弧"
25538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
25539 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
25540 msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え"
25542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
25543 msgid "Make whole"
25544 msgstr "円にする"
25546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651
25547 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
25548 msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に"
25550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
25551 msgid "Pick opacity"
25552 msgstr "不透明度の採取"
25554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5730
25555 msgid ""
25556 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
25557 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
25558 msgstr ""
25559 "カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アル"
25560 "ファを乗じて得られる表示色だけを採取します。"
25562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
25563 msgid "Pick"
25564 msgstr "採取"
25566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
25567 msgid "Assign opacity"
25568 msgstr "不透明度の割り当て"
25570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5743
25571 msgid ""
25572 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
25573 msgstr ""
25574 "アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの"
25575 "透明度として割り当てます。"
25577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746
25578 msgid "Assign"
25579 msgstr "割り当て"
25581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931
25582 msgid "Closed"
25583 msgstr "完結"
25585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933
25586 msgid "Open start"
25587 msgstr "始点を開放"
25589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5935
25590 msgid "Open end"
25591 msgstr "終点を開放"
25593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5937
25594 msgid "Open both"
25595 msgstr "両端を開放"
25597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5996
25598 msgid "All inactive"
25599 msgstr "全て無効"
25601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5997
25602 msgid "No geometric tool is active"
25603 msgstr "幾何学系ツール以外は有効"
25605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030
25606 msgid "Show limiting bounding box"
25607 msgstr "制限境界枠を表示"
25609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6031
25610 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
25611 msgstr "(無限線をカットする) 境界枠を表示します"
25613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042
25614 msgid "Get limiting bounding box from selection"
25615 msgstr "選択オブジェクトから制限境界枠を取得"
25617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043
25618 msgid ""
25619 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
25620 "of current selection"
25621 msgstr ""
25622 "現在の選択オブジェクトの境界枠を (無限線をカットする) 制限境界枠に設定します"
25624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
25625 msgid "Choose a line segment type"
25626 msgstr "直線セグメントのタイプを選択してください"
25628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6071
25629 msgid "Display measuring info"
25630 msgstr "計測情報を表示"
25632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6072
25633 msgid "Display measuring info for selected items"
25634 msgstr "選択アイテムの計測情報を表示します"
25636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6092
25637 msgid "Open LPE dialog"
25638 msgstr "LPE ダイアログを開く"
25640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6093
25641 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
25642 msgstr "LPE ダイアログを開きます (パラメータを数値であわせます)"
25644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6157
25645 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
25646 msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
25648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6175
25649 msgid "Delete objects touched by the eraser"
25650 msgstr "消しゴムに触れたオブジェクトを削除"
25652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6181
25653 msgid "Cut"
25654 msgstr "切り取り"
25656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6182
25657 msgid "Cut out from objects"
25658 msgstr "オブジェクトから切断"
25660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6431
25661 msgid "Text: Change font family"
25662 msgstr "テキスト: フォントファミリの変更"
25664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6478
25665 msgid "Text: Change font size"
25666 msgstr "テキスト: フォントサイズの変更"
25668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6624
25669 msgid "Text: Change font style"
25670 msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更"
25672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6701
25673 #, fuzzy
25674 msgid "Text: Change superscript or subscript"
25675 msgstr "上付き・下付き"
25677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6845
25678 msgid "Text: Change alignment"
25679 msgstr "テキスト: 割り付けの変更"
25681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6884
25682 msgid "Text: Change line-height"
25683 msgstr "テキスト: 行間隔の変更"
25685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6923
25686 msgid "Text: Change word-spacing"
25687 msgstr "テキスト: 単語間隔の変更"
25689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6962
25690 msgid "Text: Change letter-spacing"
25691 msgstr "テキスト: 文字間隔の変更"
25693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
25694 msgid "Text: Change dx (kern)"
25695 msgstr "テキスト: 水平シフト (カーニング) の変更"
25697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7038
25698 msgid "Text: Change dy"
25699 msgstr "テキスト: 垂直シフトの変更"
25701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
25702 msgid "Text: Change rotate"
25703 msgstr "テキスト: 回転角度の変更"
25705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7114
25706 msgid "Text: Change orientation"
25707 msgstr "テキスト: 方向の変更"
25709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7478
25710 msgid "Font Family"
25711 msgstr "フォントファミリ"
25713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7479
25714 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
25715 msgstr "フォントファミリ (Alt+X)"
25717 #. Entry width
25718 #. Extra list width
25719 #. Cell layout
25720 #. Enable entry completion
25721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7486
25722 msgid "Font not found on system"
25723 msgstr "システムにフォントが見つかりません"
25725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7518
25726 msgid "Font Size"
25727 msgstr "フォントサイズ"
25729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519
25730 msgid "Font size (px)"
25731 msgstr "フォントサイズ (px)"
25733 #. Name
25734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7531
25735 msgid "Toggle Bold"
25736 msgstr "太字の切り替え"
25738 #. Label
25739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7532
25740 msgid "Toggle bold or normal weight"
25741 msgstr "太字"
25743 #. Name
25744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7544
25745 msgid "Toggle Italic/Oblique"
25746 msgstr "斜体の切り替え"
25748 #. Label
25749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545
25750 msgid "Toggle italic/oblique style"
25751 msgstr "斜体"
25753 #. Name
25754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557
25755 msgid "Toggle Superscript"
25756 msgstr ""
25758 #. Label
25759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7558
25760 msgid "Toggle superscript"
25761 msgstr ""
25763 #. Name
25764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570
25765 msgid "Toggle Subscript"
25766 msgstr ""
25768 #. Label
25769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571
25770 msgid "Toggle subscript"
25771 msgstr ""
25773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7588 ../src/widgets/toolbox.cpp:7589
25774 msgid "Align left"
25775 msgstr "左揃え"
25777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7597
25778 msgid "Align center"
25779 msgstr "中央揃え"
25781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604 ../src/widgets/toolbox.cpp:7605
25782 msgid "Align right"
25783 msgstr "右揃え"
25785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612
25786 msgid "Justify"
25787 msgstr "均等割り付け"
25789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7613
25790 msgid "Justify (only flowed text)"
25791 msgstr "均等割り付け (流し込みテキストのみ)"
25793 #. Name
25794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619
25795 msgid "Alignment"
25796 msgstr "割り付け"
25798 #. Label
25799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7620
25800 msgid "Text alignment"
25801 msgstr "テキストの割り付け"
25803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647
25804 msgid "Horizontal"
25805 msgstr "横書き"
25807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7654
25808 msgid "Vertical"
25809 msgstr "縦書き"
25811 #. Label
25812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7661
25813 msgid "Text orientation"
25814 msgstr "文字の方向"
25816 #. Drop down menu
25817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
25818 msgid "Smaller spacing"
25819 msgstr "小さい間隔"
25821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
25822 msgid "Larger spacing"
25823 msgstr "大きい間隔"
25825 #. name
25826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7689
25827 msgid "Line Height"
25828 msgstr "行の高さ"
25830 #. label
25831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7690
25832 msgid "Line:"
25833 msgstr "行間:"
25835 #. short label
25836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7691
25837 msgid "Spacing between lines (times font size)"
25838 msgstr "行間隔 (フォントサイズの倍数)"
25840 #. Drop down menu
25841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
25842 msgid "Negative spacing"
25843 msgstr "狭い間隔"
25845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
25846 msgid "Positive spacing"
25847 msgstr "広い間隔"
25849 #. name
25850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7720
25851 msgid "Word spacing"
25852 msgstr "単語間隔"
25854 #. label
25855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7721
25856 msgid "Word:"
25857 msgstr "語間:"
25859 #. short label
25860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7722
25861 msgid "Spacing between words (px)"
25862 msgstr "単語間隔 (px)"
25864 #. name
25865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7751
25866 msgid "Letter spacing"
25867 msgstr "文字間隔"
25869 #. label
25870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7752
25871 msgid "Letter:"
25872 msgstr "字間:"
25874 #. short label
25875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7753
25876 msgid "Spacing between letters (px)"
25877 msgstr "文字間隔 (px)"
25879 #. name
25880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7782
25881 msgid "Kerning"
25882 msgstr "カーニング"
25884 #. label
25885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7783
25886 msgid "Kern:"
25887 msgstr "カーニング:"
25889 #. short label
25890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784
25891 msgid "Horizontal kerning (px)"
25892 msgstr "水平カーニング (px)"
25894 #. name
25895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7813
25896 msgid "Vertical Shift"
25897 msgstr "垂直シフト"
25899 #. label
25900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814
25901 msgid "Vert:"
25902 msgstr "垂直:"
25904 #. short label
25905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
25906 msgid "Vertical shift (px)"
25907 msgstr "垂直シフト (px)"
25909 #. name
25910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7844
25911 msgid "Letter rotation"
25912 msgstr "文字の回転"
25914 #. label
25915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7845
25916 msgid "Rot:"
25917 msgstr "角度:"
25919 #. short label
25920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7846
25921 msgid "Character rotation (degrees)"
25922 msgstr "文字の回転 (度)"
25924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961
25925 msgid "Set connector type: orthogonal"
25926 msgstr "コネクタタイプの設定: 直角"
25928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961
25929 msgid "Set connector type: polyline"
25930 msgstr "コネクタタイプの設定: ポリライン"
25932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8009
25933 msgid "Change connector curvature"
25934 msgstr "コネクタ曲率の変更"
25936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8057
25937 msgid "Change connector spacing"
25938 msgstr "コネクタ間隔の変更"
25940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8175
25941 msgid "EditMode"
25942 msgstr "編集モード"
25944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176
25945 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
25946 msgstr "接続点編集モードとコネクタ描画モードの切り替え"
25948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8190
25949 msgid "Avoid"
25950 msgstr "回避"
25952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8200
25953 msgid "Ignore"
25954 msgstr "無視"
25956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8211
25957 msgid "Orthogonal"
25958 msgstr "直角"
25960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8212
25961 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
25962 msgstr "直角またはポリラインのコネクタを作成"
25964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226
25965 msgid "Connector Curvature"
25966 msgstr "コネクタ曲率"
25968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226
25969 msgid "Curvature:"
25970 msgstr "曲率:"
25972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227
25973 msgid "The amount of connectors curvature"
25974 msgstr "コネクタの曲率"
25976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237
25977 msgid "Connector Spacing"
25978 msgstr "コネクタ間隔"
25980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237
25981 msgid "Spacing:"
25982 msgstr "間隔:"
25984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238
25985 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
25986 msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
25988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8249
25989 msgid "Graph"
25990 msgstr "グラフ"
25992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259
25993 msgid "Connector Length"
25994 msgstr "コネクタ長"
25996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259
25997 msgid "Length:"
25998 msgstr "長さ:"
26000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260
26001 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
26002 msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長"
26004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8272
26005 msgid "Downwards"
26006 msgstr "ダウンロード"
26008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8273
26009 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
26010 msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクタを作成"
26012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8289
26013 msgid "Do not allow overlapping shapes"
26014 msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
26016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8304
26017 msgid "New connection point"
26018 msgstr "新規接続点"
26020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8305
26021 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
26022 msgstr "現在選択されているアイテムに新規接続点を追加"
26024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8316
26025 msgid "Remove connection point"
26026 msgstr "接続点を削除"
26028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8317
26029 msgid "Remove the currently selected connection point"
26030 msgstr "現在選択されている接続点を削除"
26032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8417
26033 msgid "Fill by"
26034 msgstr "塗り色"
26036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8418
26037 msgid "Fill by:"
26038 msgstr "塗り色:"
26040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430
26041 msgid "Fill Threshold"
26042 msgstr "塗りのしきい値"
26044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431
26045 msgid ""
26046 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
26047 "pixels to be counted in the fill"
26048 msgstr ""
26049 "クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差"
26051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457
26052 msgid "Grow/shrink by"
26053 msgstr "拡縮量"
26055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457
26056 msgid "Grow/shrink by:"
26057 msgstr "拡縮量:"
26059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458
26060 msgid ""
26061 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
26062 msgstr "作成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)"
26064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8483
26065 msgid "Close gaps"
26066 msgstr "隙間の閉じ"
26068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8484
26069 msgid "Close gaps:"
26070 msgstr "隙間の閉じ:"
26072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8496
26073 msgid ""
26074 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
26075 "to change defaults)"
26076 msgstr ""
26077 "バケツのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape"
26078 "設定 > ツール を使用してください)"
26081 #. Local Variables:
26082 #. mode:c++
26083 #. c-file-style:"stroustrup"
26084 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
26085 #. indent-tabs-mode:nil
26086 #. fill-column:99
26087 #. End:
26089 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
26090 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
26091 msgid "Barcode - Datamatrix"
26092 msgstr "バーコード - データマトリクス"
26094 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
26095 msgid "Cols"
26096 msgstr "列"
26098 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
26099 msgid "Rows"
26100 msgstr "行"
26102 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
26103 msgid "Square Size / px"
26104 msgstr "サイズ / px"
26106 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
26107 msgid "Sentence case"
26108 msgstr "文頭のみ大文字"
26110 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
26111 msgid "Hide lines behind the sphere"
26112 msgstr "球体の裏側の線を隠す"
26114 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
26115 msgid "Lines of latitude"
26116 msgstr "緯度線の数"
26118 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
26119 msgid "Lines of longitude"
26120 msgstr "経度線の数"
26122 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
26123 msgid "Radius [px]"
26124 msgstr "半径 [px]"
26126 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
26127 msgid "Rotation [deg]"
26128 msgstr "回転 [度]"
26130 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
26131 msgid "Tilt [deg]"
26132 msgstr "傾斜 [度]"
26134 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
26135 msgid "Wireframe Sphere"
26136 msgstr "ワイヤーフレーム球体"
26138 #~ msgid "Select Font Size"
26139 #~ msgstr "フォントサイズ"
26141 #~ msgid "Toggle On/Off Bold Style"
26142 #~ msgstr "太字のオン/オフの切り替え"
26144 #~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
26145 #~ msgstr "斜体のオン/オフの切り替え"
26147 #~ msgid "Horizontal Text"
26148 #~ msgstr "横書き"
26150 #~ msgid "Vertical Text"
26151 #~ msgstr "縦書き"
26153 #~ msgid "Refresh the icons"
26154 #~ msgstr "アイコンをリフレッシュ"
26156 #~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
26157 #~ msgstr "書き出される小数点以下の桁数です"
26159 #~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
26160 #~ msgstr "色のスプレーで使用する色/不透明度"
26162 #~ msgid "Show node transformation handles"
26163 #~ msgstr "ノードの変形ハンドルを表示"
26165 #~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
26166 #~ msgstr "次のパスエフェクトパラメータを表示"
26168 #~ msgid "Select Font Family"
26169 #~ msgstr "フォントファミリ"
26171 #~ msgid ""
26172 #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
26173 #~ "the default font instead."
26174 #~ msgstr ""
26175 #~ "このフォントは現在のところシステムにインストールされていません。Inkscape "
26176 #~ "は代わりにデフォルトのフォントを使用します。"
26178 #~ msgid "Bold"
26179 #~ msgstr "太字"
26181 #~ msgid "Italic"
26182 #~ msgstr "斜体"
26184 #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
26185 #~ msgstr "メモ: ファイル拡張子は自動的に付加されます。"
26187 #~ msgid "_Input Devices (new)..."
26188 #~ msgstr "新規入力デバイス(_I)..."
26190 #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
26191 #~ msgstr "子プロセスとのパイプからの読み込みに失敗しました (%s)"
26193 #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
26194 #~ msgstr "ディレクトリ '%s' の変更に失敗しました (%s)"
26196 #~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
26197 #~ msgstr "子プロセスの実行に失敗しました (%s)"
26199 #~ msgid "Invalid program name: %s"
26200 #~ msgstr "不正なプログラム名: %s"
26202 #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
26203 #~ msgstr "%d の属性ベクターに不正な文字列です: %s"
26205 #~ msgid "Invalid string in environment: %s"
26206 #~ msgstr "環境内に不正な文字列です: %s"
26208 #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
26209 #~ msgstr "子プロセスとの通信のためのパイプの作成に失敗しました (%s)"
26211 #~ msgid "Invalid working directory: %s"
26212 #~ msgstr "不正な作業ディレクトリ: %s"
26214 #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
26215 #~ msgstr "ヘルパープログラムの実行に失敗しました (%s)"
26217 #~ msgid "Transform Handles:"
26218 #~ msgstr "変形ハンドル:"
26220 #~ msgid ""
26221 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
26222 #~ "+Alt</b>: move along handles"
26223 #~ msgstr ""
26224 #~ "<b>Ctrl</b>: ノードの種類を切り替え、ハンドル角度をスナップ、または移動方"
26225 #~ "向を水平/垂直に固定します。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動します。"
26227 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
26228 #~ msgstr ""
26229 #~ "<b>Alt</b>: ハンドルの長さをロックします。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿っ"
26230 #~ "て移動します。"
26232 #~ msgid ""
26233 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
26234 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
26235 #~ "handles"
26236 #~ msgstr ""
26237 #~ "<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
26238 #~ "プ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
26240 #~ msgid "Align nodes"
26241 #~ msgstr "ノードを配置"
26243 #~ msgid "Distribute nodes"
26244 #~ msgstr "ノードを配置"
26246 #~ msgid "Break path"
26247 #~ msgstr "パスを切断"
26249 #~ msgid "Close subpath"
26250 #~ msgstr "サブパスを閉じる"
26252 #~ msgid "Close subpath by segment"
26253 #~ msgstr "サブパスをセグメントで閉じる"
26255 #~ msgid "Join nodes by segment"
26256 #~ msgstr "セグメントでノードを結合"
26258 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
26259 #~ msgstr "結合するには、<b>2 個の端点ノード</b>を選択する必要があります。"
26261 #~ msgid ""
26262 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
26263 #~ "segments."
26264 #~ msgstr ""
26265 #~ "その間のセグメントを削除する、パス上の <b>2 個の非端点ノード</b>を選択して"
26266 #~ "下さい。"
26268 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
26269 #~ msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。"
26271 #~ msgid "Change segment type"
26272 #~ msgstr "セグメントの種類を変更"
26274 #~ msgid ""
26275 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
26276 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
26277 #~ "both handles"
26278 #~ msgstr ""
26279 #~ "<b>ノードハンドル</b>: 角度 %0.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をス"
26280 #~ "ナップ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転しま"
26281 #~ "す。"
26283 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
26284 #~ msgstr "すべてが同じ場所にある時ノードの拡大縮小はできません。"
26286 #~ msgid "Flip nodes"
26287 #~ msgstr "ノードを反転"
26289 #~ msgid ""
26290 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
26291 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
26292 #~ msgstr ""
26293 #~ "<b>ノード</b>: ドラッグでパスを編集します。<b>Ctrl</b> で水平/垂直にスナッ"
26294 #~ "プ、<b>Ctrl+Alt</b>でハンドルの方向にスナップします。"
26296 #~ msgid "end node"
26297 #~ msgstr "端点ノード"
26299 #~ msgid "cusp"
26300 #~ msgstr "シャープ"
26302 #~ msgid "smooth"
26303 #~ msgstr "スムーズ"
26305 #~ msgid "auto"
26306 #~ msgstr "自動"
26308 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
26309 #~ msgstr ""
26310 #~ "端点ノード、ノードハンドルは引っ込められています (<b>Shift</b> を押しなが"
26311 #~ "らドラッグで引き出し)"
26313 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
26314 #~ msgstr ""
26315 #~ "一方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらドラッグで"
26316 #~ "引き出し)"
26318 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
26319 #~ msgstr ""
26320 #~ "両方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b>を 押しながらドラッグで"
26321 #~ "引き出し)"
26323 #~ msgid ""
26324 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
26325 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
26326 #~ "rotate"
26327 #~ msgstr ""
26328 #~ "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。ノードを<b>Alt+ドラッ"
26329 #~ "グ</b>で形状の調整、<b>矢印</b>キーでノードを移動、<b>&lt; &gt;</b>で拡大"
26330 #~ "縮小、 <b>[ ]</b>で回転します"
26332 #~ msgid ""
26333 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
26334 #~ msgstr ""
26335 #~ "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。<b>矢印</b>キーでノー"
26336 #~ "ドを移動します"
26338 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
26339 #~ msgstr "そのノード/ハンドルを編集するオブジェクトを 1 個選択して下さい。"
26341 #~ msgid ""
26342 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
26343 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
26344 #~ msgid_plural ""
26345 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
26346 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
26347 #~ msgstr[0] ""
26348 #~ "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b>個の中から) 。ノードを<b>"
26349 #~ "クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択"
26350 #~ "します。<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。"
26351 #~ "ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッ"
26352 #~ "グ</b>で選択します。"
26354 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
26355 #~ msgstr "オブジェクトのハンドルをドラッグして編集。"
26357 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
26358 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
26359 #~ msgstr[0] ""
26360 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
26361 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
26363 #~ msgid ""
26364 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
26365 #~ "s."
26366 #~ msgid_plural ""
26367 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
26368 #~ "%s."
26369 #~ msgstr[0] ""
26370 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノー"
26371 #~ "ド (群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属していま"
26372 #~ "す。%s。<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。こ"
26373 #~ "のノード (群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属して"
26374 #~ "います。%s。"
26376 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
26377 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
26378 #~ msgstr[0] ""
26379 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。<b>%i</"
26380 #~ "b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
26382 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
26383 #~ msgstr "選択オブジェクトに適用されているクリップパスはありません。"
26385 #~ msgid "The selection has no applied mask."
26386 #~ msgstr "選択オブジェクトに適用されているマスクはありません。"
26388 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
26389 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
26390 #~ msgstr[0] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
26392 #~ msgid ""
26393 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
26394 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
26395 #~ "an object to select."
26396 #~ msgstr ""
26397 #~ "パスを編集するには、ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または"
26398 #~ "<b>囲むようにドラッグ</b>して選択してから、ノードとハンドルを<b>ドラッグ</"
26399 #~ "b>。オブジェクトを<b>クリック</b>して選択。"
26401 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
26402 #~ msgstr "マウスオーバー時パスアウトラインを点滅する"
26404 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
26405 #~ msgstr "パス選択時にパスアウトラインの点滅を抑止する"
26407 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
26408 #~ msgstr "パスが選択されたとき、パスアウトラインの点滅を止めます。"
26410 #~ msgid "Join endnodes"
26411 #~ msgstr "端点ノードを結合"
26413 #~ msgid "Edit mask path"
26414 #~ msgstr "マスクパスを編集"
26416 #~ msgid "Edit the mask of the object"
26417 #~ msgstr "オブジェクトのマスクを編集"
26419 #~ msgid "<b>Format</b>"
26420 #~ msgstr "<b>書式</b>"
26422 #~ msgid "P_age size:"
26423 #~ msgstr "ページサイズ(_A):"
26425 #~ msgid "Page orientation:"
26426 #~ msgstr "ページの向き:"
26428 #~ msgid "bounding box"
26429 #~ msgstr "境界枠"
26431 #~ msgid "Center objects horizontally"
26432 #~ msgstr "オブジェクトを水平方向に中央揃え"
26434 #~ msgid "_Instant Messaging..."
26435 #~ msgstr "インスタントメッセージング(_I)..."
26437 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
26438 #~ msgstr "Jabber インスタントメッセージングクライアントを起動します。"