Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Inkscape
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 #
4 # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
6 # Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
7 # Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
8 # Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
9 # Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
10 # Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
11 # shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
12 # KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
13 # Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
14 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2009.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-09-17 21:14+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-09-13 18:22+0900\n"
22 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Japanese <inkscape-translator@lists.sourceforge.net>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
30 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
31 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィックス イメージの作成と編集を行います"
33 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
34 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
35 msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディタ"
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
38 msgid "Matte jelly"
39 msgstr "つや消しゼリー"
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
46 msgid "ABCs"
47 msgstr "ABC"
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
50 msgid "Bulging, matte jelly covering"
51 msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます。"
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
54 msgid "Smart jelly"
55 msgstr "スマートゼリー"
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
68 msgid "Bevels"
69 msgstr "ベベル"
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
72 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
73 msgstr "つや消しゼリーと同じですが、より調整します。"
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
76 msgid "Metal casting"
77 msgstr "鋳金"
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
80 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
81 msgstr "滑らかななドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます。"
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
84 msgid "Motion blur, horizontal"
85 msgstr "モーションぼかし, 水平"
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
88 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
91 msgid "Blurs"
92 msgstr "ぼかし"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
95 msgid ""
96 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
97 "force"
98 msgstr ""
99 "オブジェクトを水平方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
100 "に合わせます。"
102 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
103 msgid "Motion blur, vertical"
104 msgstr "モーションぼかし, 垂直"
106 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
107 msgid ""
108 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
109 "force"
110 msgstr ""
111 "オブジェクトを垂直方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
112 "に合わせます。"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
115 msgid "Apparition"
116 msgstr "幻影"
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
119 msgid "Edges are partly feathered out"
120 msgstr "エッジを少しフェザーアウトします。"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
123 msgid "Cutout"
124 msgstr "切り抜き"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
129 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
131 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
132 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
133 msgid "Shadows and Glows"
134 msgstr "光と影"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
137 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
138 msgstr "シェイプを切り抜いたように影を落とします。"
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
141 msgid "Jigsaw piece"
142 msgstr "ジグソーピース"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
145 msgid "Low, sharp bevel"
146 msgstr "低く、シャープなベベルです。"
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
149 msgid "Roughen"
150 msgstr "ラフ"
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
153 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
154 msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします。"
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
157 msgid "Rubber stamp"
158 msgstr "ゴム印"
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
169 msgid "Overlays"
170 msgstr "オーバーレイ"
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
173 msgid "Random whiteouts inside"
174 msgstr "内部をランダムで白抜きします。"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
177 msgid "Ink bleed"
178 msgstr "インクのにじみ"
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
182 msgid "Protrusions"
183 msgstr "はみ出し"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
186 msgid "Inky splotches underneath the object"
187 msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます。"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
190 msgid "Fire"
191 msgstr "炎"
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
194 msgid "Edges of object are on fire"
195 msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます。"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
198 msgid "Bloom"
199 msgstr "ブルーム"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
202 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
203 msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます。"
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
206 msgid "Ridged border"
207 msgstr "リッジ枠"
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
210 msgid "Ridged border with inner bevel"
211 msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます。"
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
214 msgid "Ripple"
215 msgstr "波紋"
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
221 msgid "Distort"
222 msgstr "変形"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
225 msgid "Horizontal rippling of edges"
226 msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします。"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
229 msgid "Speckle"
230 msgstr "スペックル"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
233 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
234 msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします。"
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
237 msgid "Oil slick"
238 msgstr "油膜"
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
241 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
242 msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます。"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
245 msgid "Frost"
246 msgstr "霜"
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
249 msgid "Flake-like white splotches"
250 msgstr "薄片状の白い染みをつけます。"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
253 msgid "Leopard fur"
254 msgstr "ヒョウ柄"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
263 msgid "Materials"
264 msgstr "マテリアル"
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
267 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
268 msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)"
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
271 msgid "Zebra"
272 msgstr "ゼブラ"
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
275 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
276 msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)。"
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
279 msgid "Clouds"
280 msgstr "雲"
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
283 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
284 msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます。"
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
287 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
288 msgid "Sharpen"
289 msgstr "シャープ"
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
298 msgid "Image effects"
299 msgstr "イメージエフェクト"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
302 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
303 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15"
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
306 msgid "Sharpen more"
307 msgstr "シャープ (もっと)"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
310 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
311 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
314 msgid "Oil painting"
315 msgstr "油絵"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
318 msgid "Simulate oil painting style"
319 msgstr "油絵画法をシミュレートします。"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
322 msgid "Edge detect"
323 msgstr "エッジ検出"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
326 msgid "Detect color edges in object"
327 msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します。"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
330 msgid "Horizontal edge detect"
331 msgstr "エッジ検出 (水平)"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
334 msgid "Detect horizontal color edges in object"
335 msgstr "オブジェクトの水平方向の色の境界を検出します。"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
338 msgid "Vertical edge detect"
339 msgstr "エッジ検出 (垂直)"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
342 msgid "Detect vertical color edges in object"
343 msgstr "オブジェクトの垂直方向の色の境界を検出します。"
345 #. Pencil
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
348 msgid "Pencil"
349 msgstr "鉛筆"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
352 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
353 msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします。"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
356 msgid "Blueprint"
357 msgstr "青写真"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
360 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
361 msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします。"
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
364 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
365 msgid "Desaturate"
366 msgstr "彩度を除去"
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
372 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
376 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
377 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
378 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
379 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
394 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
396 msgid "Color"
397 msgstr "色"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
400 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
401 msgstr "彩度をゼロにし、グレーのシェードでレンダリングします。"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
404 msgid "Invert"
405 msgstr "反転"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
408 msgid "Invert colors"
409 msgstr "色を反転します。"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
412 msgid "Sepia"
413 msgstr "セピア"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
416 msgid "Render in warm sepia tones"
417 msgstr "暖色系のセピア調でレンダリングします。"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
420 msgid "Age"
421 msgstr "劣化"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
424 msgid "Imitate aged photograph"
425 msgstr "退色した古写真を模倣します。"
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
428 msgid "Organic"
429 msgstr "オーガニック"
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
443 msgid "Textures"
444 msgstr "テクスチャ"
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
447 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
448 msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです。"
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
451 msgid "Barbed wire"
452 msgstr "有刺鉄線"
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
455 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
456 msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです。"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
459 msgid "Swiss cheese"
460 msgstr "スイスチーズ"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
463 msgid "Random inner-bevel holes"
464 msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます。"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
467 msgid "Blue cheese"
468 msgstr "ブルーチーズ"
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
471 msgid "Marble-like bluish speckles"
472 msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます。"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
475 msgid "Button"
476 msgstr "ボタン"
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
479 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
480 msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます。"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
483 msgid "Inset"
484 msgstr "インセット"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
487 msgid "Shadowy outer bevel"
488 msgstr "影のような外側のベベルです。"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
491 msgid "Dripping"
492 msgstr "したたり"
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
495 msgid "Random paint streaks downwards"
496 msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます。"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
499 msgid "Jam spread"
500 msgstr "ジャム・スプレッド"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
503 msgid "Glossy clumpy jam spread"
504 msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります。"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
507 msgid "Pixel smear"
508 msgstr "ピクセル塗りつけ"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
511 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
512 msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです。"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
515 msgid "HSL Bumps"
516 msgstr "HSL バンプ"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
528 msgid "Bumps"
529 msgstr "バンプ"
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
532 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
533 msgstr "とてもやわらかい鏡面反射バンプです。"
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
536 msgid "Cracked glass"
537 msgstr "ひび割れたガラス"
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
540 msgid "Under a cracked glass"
541 msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします。"
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
544 msgid "Bubbly Bumps"
545 msgstr "泡状バンプ"
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
548 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
549 msgstr "少々の変位を伴うやわらかい泡エフェクトです。"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
552 msgid "Glowing bubble"
553 msgstr "光る泡"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
559 msgid "Ridges"
560 msgstr "リッジ"
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
563 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
564 msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです。"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
567 msgid "Neon"
568 msgstr "ネオン"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
571 msgid "Neon light effect"
572 msgstr "ネオン光のエフェクトです。"
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
575 msgid "Molten metal"
576 msgstr "溶けた金属"
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
579 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
580 msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます。"
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
583 msgid "Pressed steel"
584 msgstr "プレスした鉄"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
587 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
588 msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です。"
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
591 msgid "Matte bevel"
592 msgstr "つや消しベベル"
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
595 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
596 msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです。"
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
599 msgid "Thin Membrane"
600 msgstr "薄い皮膜"
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
603 msgid "Thin like a soap membrane"
604 msgstr "せっけんのような薄い皮膜です。"
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
607 msgid "Matte ridge"
608 msgstr "つや消しリッジ"
610 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
611 msgid "Soft pastel ridge"
612 msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます。"
614 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
615 msgid "Glowing metal"
616 msgstr "光る金属"
618 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
619 msgid "Glowing metal texture"
620 msgstr "光沢のある金属のテクスチャです。"
622 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
623 msgid "Leaves"
624 msgstr "葉っぱ"
626 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
628 msgid "Scatter"
629 msgstr "散乱"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
632 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
633 msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です。"
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
636 msgid "Translucent"
637 msgstr "半透明"
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
640 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
641 msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです。"
643 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
644 msgid "Cross-smooth"
645 msgstr "クロススムーズ"
647 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
648 msgid "Blur inner borders and intersections"
649 msgstr "境界の内部と交点をぼかします。"
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
652 msgid "Iridescent beeswax"
653 msgstr "虹色の蜜ろう"
655 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
656 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
657 msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです。"
659 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
660 msgid "Eroded metal"
661 msgstr "腐食した金属"
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
664 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
665 msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです。"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
668 msgid "Cracked Lava"
669 msgstr "割れた溶岩"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
672 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
673 msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです。"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
676 msgid "Bark"
677 msgstr "樹皮"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
680 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
681 msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します。"
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
684 msgid "Lizard skin"
685 msgstr "トカゲの皮"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
688 msgid "Stylized reptile skin texture"
689 msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです。"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
692 msgid "Stone wall"
693 msgstr "石壁"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
696 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
697 msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです。"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
700 msgid "Silk carpet"
701 msgstr "シルクカーペット"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
704 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
705 msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです。"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
708 msgid "Refractive gel A"
709 msgstr "屈折するジェル A"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
712 msgid "Gel effect with light refraction"
713 msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです。"
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
716 msgid "Refractive gel B"
717 msgstr "屈折するジェル B"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
720 msgid "Gel effect with strong refraction"
721 msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです。"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
724 msgid "Metallized paint"
725 msgstr "金属塗装"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
728 msgid ""
729 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
730 msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです。"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
733 msgid "Dragee"
734 msgstr "ドラジェ"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
737 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
738 msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです。"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
741 msgid "Raised border"
742 msgstr "高くした境界"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
745 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
746 msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた境界をつけます。"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
749 msgid "Metallized ridge"
750 msgstr "金属のリッジ"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
753 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
754 msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです。"
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
757 msgid "Fat oil"
758 msgstr "脂肪油"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
761 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
762 msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です。"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
765 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
766 msgid "Colorize"
767 msgstr "カラー化"
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
770 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
771 msgstr ""
772 "イメージまたはオブジェクトに、塗りつぶし色をつけ明度とコントラストを設定して"
773 "ブレンドします。"
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
776 msgid "Parallel hollow"
777 msgstr "水平ホロー"
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
785 #: ../src/filter-enums.cpp:31
786 msgid "Morphology"
787 msgstr "モフォロジー"
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
790 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
791 msgstr "エッジと並行して内側にぼかしたへこみをつけます。"
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
794 msgid "Hole"
795 msgstr "穴"
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
798 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
799 msgstr "シェイプの内側に滑らかな穴をあけます。"
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
802 msgid "Black hole"
803 msgstr "ブラックホール"
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
806 msgid "Creates a black light inside and outside"
807 msgstr "黒い光を内側と外側に作ります。"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
810 msgid "Smooth outline"
811 msgstr "スムーズな外郭線"
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
814 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
815 msgstr "線およびそれらの交点の滑らかな外郭線を生成します。"
817 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
818 msgid "Cubes"
819 msgstr "キューブ"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
822 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
823 msgstr ""
824 "キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティヴは様々なサイズに調整されま"
825 "す。"
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
828 msgid "Peel off"
829 msgstr "はがす"
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
832 msgid "Peeling painting on a wall"
833 msgstr "壁の塗装をはがします。"
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
836 msgid "Gold splatter"
837 msgstr "金のスプラッタ"
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
840 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
841 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします。"
843 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
844 msgid "Gold paste"
845 msgstr "金のペースト"
847 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
848 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
849 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます。"
851 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
852 msgid "Crumpled plastic"
853 msgstr "しわしわのプラスティック"
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
856 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
857 msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします。"
859 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
860 msgid "Enamel jewelry"
861 msgstr "エナメルジュエリー"
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
864 msgid "Slightly cracked enameled texture"
865 msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです。"
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
868 msgid "Rough paper"
869 msgstr "ラフペーパー"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
872 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
873 msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです。"
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
876 msgid "Rough and glossy"
877 msgstr "ラフとつや"
879 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
880 msgid ""
881 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
882 msgstr ""
883 "オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです。"
885 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
886 msgid "In and Out"
887 msgstr "内と外"
889 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
890 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
891 msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします。"
893 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
894 msgid "Air spray"
895 msgstr "エアスプレー"
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
898 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
899 msgstr "いくらかの厚みのついた散乱粒子に変換します。"
901 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
902 msgid "Warm inside"
903 msgstr "中は暖かく"
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
906 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
907 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします。"
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
910 msgid "Cool outside"
911 msgstr "外は涼しく"
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
914 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
915 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします。"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
918 msgid "Electronic microscopy"
919 msgstr "電子顕微鏡"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
922 msgid ""
923 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
924 msgstr ""
925 "電子顕微鏡検査画像のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます。"
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
928 msgid "Tartan"
929 msgstr "タータン"
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
932 msgid "Checkered tartan pattern"
933 msgstr "タータンチェックのパターンです。"
935 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
936 msgid "Invert hue"
937 msgstr "色相反転"
939 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
940 msgid "Invert hue, or rotate it"
941 msgstr "色相を反転、または循環させます。"
943 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
944 msgid "Inner outline"
945 msgstr "内側の外郭線"
947 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
948 msgid "Draws an outline around"
949 msgstr "輪郭の周りを描画します。"
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
952 msgid "Outline, double"
953 msgstr "外郭線, 二重"
955 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
956 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
957 msgstr "その色をオーバーレイした滑らかな線を内側に描画します。"
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
960 msgid "Fancy blur"
961 msgstr "ファンシーぼかし"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
964 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
965 msgstr "彩度および色相を循環した滑らかな色付き輪郭にします。"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
968 msgid "Glow"
969 msgstr "発光"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
972 msgid "Glow of object's own color at the edges"
973 msgstr "オブジェクトの色でエッジを光らせます。"
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
976 msgid "Outline"
977 msgstr "外郭線"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
980 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
981 msgstr "光沢のあるぼかしを加え、シェイプを取り除きます。"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
984 msgid "Color emboss"
985 msgstr "カラーエンボス"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
988 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
989 msgstr ""
990 "グレースケール、カラー、3D レリーフによる古典的、またはカラー化エンボスエフェ"
991 "クトです。"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
994 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
995 msgid "Solarize"
996 msgstr "ソラライズ"
998 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
999 msgid "Classical photographic solarization effect"
1000 msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです。"
1002 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1003 msgid "Moonarize"
1004 msgstr "ムーナライズ"
1006 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1007 msgid ""
1008 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1009 "lights"
1010 msgstr ""
1011 "ソラライズと反転の中間のエフェクトです。大抵の場合空と水の色を維持します。"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1014 msgid "Soft focus lens"
1015 msgstr "ソフトフォーカスレンズ"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1018 msgid "Glowing image content without blurring it"
1019 msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます。"
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1022 msgid "Stained glass"
1023 msgstr "ステンドグラス"
1025 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1026 msgid "Illuminated stained glass effect"
1027 msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです。"
1029 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1030 msgid "Dark glass"
1031 msgstr "サングラス"
1033 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1034 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1035 msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです。"
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1038 msgid "HSL Bumps alpha"
1039 msgstr "HSL バンプ・アルファ"
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1046 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1047 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1048 msgid "Image effects, transparent"
1049 msgstr "イメージエフェクト, 透過"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1052 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1053 msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します。"
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1056 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1057 msgstr "泡状バンプ・アルファ"
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1060 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1061 msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します。"
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1064 msgid "Smooth edges"
1065 msgstr "スムーズエッジ"
1067 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1068 msgid ""
1069 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1070 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を滑らかにします。"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1073 msgid "Torn edges"
1074 msgstr "破れたエッジ"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1077 msgid ""
1078 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1079 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を変位させます。"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1082 msgid "Feather"
1083 msgstr "羽毛"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1086 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1087 msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます。"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1090 msgid "Blur content"
1091 msgstr "中身をぼかす"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1094 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1095 msgstr "オブジェクトの外郭線を維持して中身をぼかします。"
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1098 msgid "Specular light"
1099 msgstr "反射光"
1101 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1102 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1103 msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます。"
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1106 msgid "Roughen inside"
1107 msgstr "内側をラフに"
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1110 msgid "Roughen all inside shapes"
1111 msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします。"
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1114 msgid "Evanescent"
1115 msgstr "はかなさ"
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1118 msgid ""
1119 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1120 "transparency at edges"
1121 msgstr ""
1122 "オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします。"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1125 msgid "Chalk and sponge"
1126 msgstr "チョークとスポンジ"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1129 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1130 msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます。"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1133 msgid "People"
1134 msgstr "ピープル"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1137 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1138 msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます。"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1141 msgid "Scotland"
1142 msgstr "スコットランド"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1145 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1146 msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです。"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1149 msgid "Noise transparency"
1150 msgstr "透明化ノイズ"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1153 msgid "Basic noise transparency texture"
1154 msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです。"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1157 msgid "Noise fill"
1158 msgstr "フィルノイズ"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1161 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1162 msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。フルードの色を調節します。"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1165 msgid "Garden of Delights"
1166 msgstr "快楽の園"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1169 msgid ""
1170 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1171 msgstr ""
1172 "ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます。"
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1175 msgid "Diffuse light"
1176 msgstr "拡散光"
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1179 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1180 msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです。"
1182 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1183 msgid "Cutout Glow"
1184 msgstr "切り抜き発光"
1186 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1187 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1188 msgstr ""
1189 "実行可能なオフセットおよび色付け可能なフルードで内側と外側を発光させます。"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1192 msgid "HSL Bumps, matte"
1193 msgstr "HSL バンプ, つや消し"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1196 msgid ""
1197 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1198 msgstr "HSL バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散反射光で適用します。"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1201 msgid "Dark Emboss"
1202 msgstr "ダークエンボス"
1204 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1205 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1206 msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます。"
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1209 msgid "Simple blur"
1210 msgstr "シンプルぼかし"
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1213 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1214 msgstr ""
1215 "シンプルなガウスぼかしです。「フィル/ストローク」ダイアログのぼかしスライダと"
1216 "同じです。"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1219 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1220 msgstr "泡状バンプ, つや消し"
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1223 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1224 msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます。"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1227 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1228 msgid "Emboss"
1229 msgstr "エンボス"
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1232 msgid ""
1233 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1234 "Blend"
1235 msgstr ""
1236 "エンボスエフェクトです。オリジナルイメージの色は維持されるか、ブレンドにより"
1237 "変更されます。"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1240 msgid "Blotting paper"
1241 msgstr "吸い取り紙"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1244 msgid "Inkblot on blotting paper"
1245 msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです。"
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1248 msgid "Wax print"
1249 msgstr "ワックスプリント"
1251 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1252 msgid "Wax print on tissue texture"
1253 msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです。"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1256 msgid "Inkblot"
1257 msgstr "インクの染み"
1259 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1260 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1261 msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです。"
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1264 msgid "Color outline, in"
1265 msgstr "色付きの外郭線, 内側"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1268 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1269 msgstr "幅とぼかしを調整可能な色付きの外郭線を内側にいれます。"
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1272 msgid "Liquid"
1273 msgstr "液体"
1275 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1276 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1277 msgstr "液状透明で色可変のフィルにします。"
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1280 msgid "Watercolor"
1281 msgstr "水彩画"
1283 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1284 msgid "Cloudy watercolor effect"
1285 msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです。"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1288 msgid "Felt"
1289 msgstr "フェルト"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1292 msgid ""
1293 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1294 msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです。"
1296 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1297 msgid "Ink paint"
1298 msgstr "水墨画"
1300 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1301 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1302 msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです。"
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1305 msgid "Tinted rainbow"
1306 msgstr "淡い虹"
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1309 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1310 msgstr "エッジに沿って溶かしたような、色可変で滑らかな虹色のテクスチャです。"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1313 msgid "Melted rainbow"
1314 msgstr "溶けた虹"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1317 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1318 msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです。"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1321 msgid "Flex metal"
1322 msgstr "軟らかい金属"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1325 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1326 msgstr "輝き、磨かれたでこぼこの鋳造金属で、色可変のエフェクトです。"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1329 msgid "Comics draft"
1330 msgstr "コミック・ドラフト"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1339 msgid "Non realistic 3D shaders"
1340 msgstr "非写実的 3D シェーダ"
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1343 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1344 msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです。"
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1347 msgid "Comics fading"
1348 msgstr "コミック・フェーディング"
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1351 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1352 msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします。"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1355 msgid "Smooth shader"
1356 msgstr "スムーズシェーダ"
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1359 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1360 msgstr "グラファイト鉛筆のグレーでスムーズシェーディングを行います。"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1363 msgid "Emboss shader"
1364 msgstr "エンボスシェーダ"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1367 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1368 msgstr "スムーズシェーディングとエンボス化の組み合わせです。"
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1371 msgid "Smooth shader dark"
1372 msgstr "スムーズシェーダ・ダーク"
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1375 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1376 msgstr "非写実的スムーズシェーディングのダークバージョンです。"
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1379 msgid "Comics"
1380 msgstr "コミック"
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1383 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1384 msgstr "白黒のカートゥーンシェーディングの模倣です。"
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1387 msgid "Satin"
1388 msgstr "サテン"
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1391 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1392 msgstr "真珠貝シェーディングのシルク生地です。"
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1395 msgid "Frosted glass"
1396 msgstr "曇りガラス"
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1399 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1400 msgstr "非写実的曇りガラスの模倣です。"
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1403 msgid "Smooth shader contour"
1404 msgstr "スムーズシェーダ・輪郭"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1407 msgid "Contouring version of smooth shader"
1408 msgstr "スムーズシェーダの輪郭バージョンです。"
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1411 msgid "Aluminium"
1412 msgstr "アルミニウム"
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1415 msgid "Brushed aluminium shader"
1416 msgstr "つや消しアルミニウムシェーダです。"
1418 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1419 msgid "Comics fluid"
1420 msgstr "コミック・流体"
1422 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1423 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1424 msgstr "自由なタッチの漫画絵にします。"
1426 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1427 msgid "Chrome"
1428 msgstr "クローム"
1430 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1431 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1432 msgstr "鏡面反射の強い非写実的クロームシェーダです。"
1434 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1435 msgid "Chrome dark"
1436 msgstr "クローム・ダーク"
1438 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1439 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1440 msgstr "地表反射のクロームシェーディング・ダークバージョンです。"
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1443 msgid "Wavy tartan"
1444 msgstr "波状タータン"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1447 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1448 msgstr "波状に変位し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです。"
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1451 msgid "3D marble"
1452 msgstr "3D マーブル"
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1455 msgid "3D warped marble texture"
1456 msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです。"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1459 msgid "3D wood"
1460 msgstr "3D ウッド"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1463 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1464 msgstr "3D で歪んだ繊維質の木目調テクスチャです。"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1467 msgid "3D mother of pearl"
1468 msgstr "3D 真珠貝"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1471 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1472 msgstr "3D で歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです。"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1475 msgid "Tiger fur"
1476 msgstr "トラの毛皮"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1479 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1480 msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです。"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1483 msgid "Shaken liquid"
1484 msgstr "震える液体"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1487 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1488 msgstr "内部を透明なように流した色可変の塗りつぶしエフェクトです。"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1491 msgid "Comics cream"
1492 msgstr "コミック・クリーム"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1495 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1496 msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです。"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1499 msgid "Black Light"
1500 msgstr "黒い光"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1503 msgid "Light areas turn to black"
1504 msgstr "明るい領域を黒くします。"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1507 msgid "Light eraser"
1508 msgstr "ライトイレイザー"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1511 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1513 msgid "Transparency utilities"
1514 msgstr "透明化ユーティリティ"
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1517 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1518 msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1521 msgid "Noisy blur"
1522 msgstr "ノイズぼかし"
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1525 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1526 msgstr "エッジと中身を小規模にラフおよびぼかします。"
1528 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1529 msgid "Film grain"
1530 msgstr "フィルム粒子"
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1533 msgid "Adds a small scale graininess"
1534 msgstr "小規模の粒子状効果を加えます。"
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1537 msgid "HSL Bumps, transparent"
1538 msgstr "HSL バンプ, 透明"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1541 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1542 msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1545 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1546 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1547 msgid "Drawing"
1548 msgstr "描画"
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1551 msgid ""
1552 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1553 "images and material filled objects"
1554 msgstr ""
1555 "イメージまたはオブジェクトのフィルのマテリアルに、鉛筆、彩色石版、彫刻その他"
1556 "のエフェクトを適用します。"
1558 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1559 msgid "Velvet Bumps"
1560 msgstr "ベルベットバンプ"
1562 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1563 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1564 msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます。"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1567 msgid "Alpha draw"
1568 msgstr "アルファ描画"
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1571 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1572 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明な描画エフェクトを適用します。"
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1575 msgid "Alpha draw, color"
1576 msgstr "アルファ描画, 色"
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1579 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1580 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明色のフィルエフェクトを適用します。"
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1583 msgid "Chewing gum"
1584 msgstr "チューインガム"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1587 msgid ""
1588 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1589 "at their crossings"
1590 msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色可変の染みを作成します。"
1592 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1593 msgid "Black outline"
1594 msgstr "黒い外郭線"
1596 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1597 msgid "Draws a black outline around"
1598 msgstr "周囲に黒い外郭線を描画します。"
1600 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1601 msgid "Color outline"
1602 msgstr "カラーの外郭線"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1605 msgid "Draws a colored outline around"
1606 msgstr "周囲に色付きの外郭線を描画します。"
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1609 msgid "Inner Shadow"
1610 msgstr "内部の影"
1612 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1613 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1614 msgstr "内側に色可変の影を落とします。"
1616 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1617 msgid "Dark and Glow"
1618 msgstr "光と闇"
1620 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1621 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1622 msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい輝きを加えます。"
1624 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1625 msgid "Darken edges"
1626 msgstr "エッジを暗く"
1628 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1629 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1630 msgstr "エッジを暗くし、内部をぼかします。"
1632 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1633 msgid "Warped rainbow"
1634 msgstr "歪んだ虹"
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1637 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1638 msgstr "エッジに沿って色可変の滑らかな虹色をつけます。"
1640 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1641 msgid "Rough and dilate"
1642 msgstr "ラフと拡張"
1644 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1645 msgid "Create a turbulent contour around"
1646 msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します。"
1648 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1649 msgid "Quadritone fantasy"
1650 msgstr "クアドリトーンファンタジー"
1652 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1653 msgid "Replace hue by two colors"
1654 msgstr "二色で色相を置き換えます。"
1656 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1657 msgid "Old postcard"
1658 msgstr "古はがき"
1660 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1661 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1662 msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します。"
1664 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1665 msgid "Fuzzy Glow"
1666 msgstr "曖昧な輝き"
1668 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1669 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1670 msgstr "半透明でぼかしたコピーをずらしてオーバーレイします。"
1672 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1673 msgid "Dots transparency"
1674 msgstr "透明化ドット"
1676 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1677 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1678 msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います。"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1681 msgid "Canvas transparency"
1682 msgstr "透明化キャンバス"
1684 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1685 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1686 msgstr "キャンバスのような HSL 感知の透明化を行います。"
1688 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1689 msgid "Smear transparency"
1690 msgstr "透明化塗りつけ"
1692 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1693 msgid ""
1694 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1695 msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります。"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1698 msgid "Thick paint"
1699 msgstr "厚塗り"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1702 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1703 msgstr "乱流付きの高粘度エフェクトです。"
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1706 msgid "Burst"
1707 msgstr "破裂"
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1710 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1711 msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです。"
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1714 msgid "Embossed leather"
1715 msgstr "エンボスレザー"
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1718 msgid ""
1719 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1720 "texture"
1721 msgstr ""
1722 "皮革調または木目調で色可変のテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
1723 "す。"
1725 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1726 msgid "Carnaval"
1727 msgstr "謝肉祭"
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1730 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1731 msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます。"
1733 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1734 msgid "Plastify"
1735 msgstr "プラスティファイ"
1737 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1738 msgid ""
1739 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1740 "crumple"
1741 msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです。"
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1744 msgid "Plaster"
1745 msgstr "しっくい"
1747 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1748 msgid ""
1749 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1750 msgstr ""
1751 "つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
1752 "す。"
1754 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1755 msgid "Rough transparency"
1756 msgstr "透明化ラフ"
1758 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1759 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1760 msgstr "同時にピクセルを変位する透明乱流を加えます。"
1762 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1763 msgid "Gouache"
1764 msgstr "グワッシュ"
1766 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1767 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1768 msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです。"
1770 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1771 msgid "Alpha engraving"
1772 msgstr "アルファ彫刻"
1774 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1775 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1776 msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです。"
1778 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1779 msgid "Alpha draw, liquid"
1780 msgstr "アルファ描画, 液体"
1782 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1783 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1784 msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです。"
1786 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1787 msgid "Liquid drawing"
1788 msgstr "リキッド描画"
1790 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1791 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1792 msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します。"
1794 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1795 msgid "Marbled ink"
1796 msgstr "マーブルインク"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1799 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1800 msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです。"
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1803 msgid "Thick acrylic"
1804 msgstr "厚いアクリル"
1806 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1807 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1808 msgstr "テクスチャ深度が高く高粘度のアクリル塗料のテクスチャです。"
1810 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1811 msgid "Alpha engraving B"
1812 msgstr "アルファ彫刻 B"
1814 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1815 msgid ""
1816 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1817 msgstr ""
1818 "ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです。"
1820 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1821 msgid "Lapping"
1822 msgstr "ラッピング"
1824 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1825 msgid "Something like a water noise"
1826 msgstr "水のノイズのように滑らかにします。"
1828 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1829 msgid "Monochrome transparency"
1830 msgstr "モノクロ透明"
1832 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1833 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1834 msgstr "色可変の透明ポジまたはネガに変換します。"
1836 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1837 msgid "Duotone"
1838 msgstr "デュオトーン"
1840 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1841 msgid "Change colors to a duotone palette"
1842 msgstr "色をデュオトーンパレットへ変更します。"
1844 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1845 msgid "Light eraser, negative"
1846 msgstr "ライトイレイザ-, ネガ"
1848 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1849 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1850 msgstr "ライトイレイザ-と似てますが、ネガに変換します。"
1852 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1853 msgid "Alpha repaint"
1854 msgstr "アルファ再ペイント"
1856 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1857 msgid "Repaint anything monochrome"
1858 msgstr "全てを単色で塗りなおします。"
1860 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1861 msgid "Saturation map"
1862 msgstr "彩度マップ"
1864 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1865 msgid ""
1866 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1867 "saturation levels"
1868 msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを作成します。"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1871 msgid "Riddled"
1872 msgstr "なぞなぞ"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1875 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1876 msgstr "イメージの表面を謎めかせ、バンプを追加します。"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1879 msgid "Wrinkled varnish"
1880 msgstr "しわしわのニス"
1882 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1883 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1884 msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです。"
1886 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1887 msgid "Canvas Bumps"
1888 msgstr "キャンバスバンプ"
1890 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1891 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1892 msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです。"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1895 msgid "Canvas Bumps, matte"
1896 msgstr "キャンバスバンプ, つや消し"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1899 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1900 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます。"
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1903 msgid "Canvas Bumps alpha"
1904 msgstr "キャンバスバンプ・アルファ"
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1907 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1908 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します。"
1910 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1911 msgid "Lightness-Contrast"
1912 msgstr "明度コントラスト"
1914 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1915 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1916 msgstr "明度およびコントラストを増減します。"
1918 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1919 msgid "Clean edges"
1920 msgstr "クリーンエッジ"
1922 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1923 msgid ""
1924 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1925 "some filters"
1926 msgstr ""
1927 "いくつかのフィルタ適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除く"
1928 "か抑えます。"
1930 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1931 msgid "Bright metal"
1932 msgstr "輝く金属"
1934 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1935 msgid "Bright metallic effect for any color"
1936 msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます。"
1938 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1939 msgid "Deep colors plastic"
1940 msgstr "濃い色のプラスティック"
1942 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1943 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1944 msgstr "濃い色の透明プラスティックです。"
1946 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1947 msgid "Melted jelly, matte"
1948 msgstr "溶けたゼリー, つや消し"
1950 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1951 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1952 msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです。"
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1955 msgid "Melted jelly"
1956 msgstr "溶けたゼリー"
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1959 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
1960 msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです。"
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1963 msgid "Combined lighting"
1964 msgstr "複合照明"
1966 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1967 msgid "Tinfoil"
1968 msgstr "アルミホイル"
1970 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1971 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
1972 msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです。"
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1975 msgid "Copper and chocolate"
1976 msgstr "カッパーとチョコレート"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1979 msgid ""
1980 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
1981 "effects"
1982 msgstr ""
1983 "メタリックからモールドのプラスティックエフェクトへ簡単に変換できる反射光バン"
1984 "プです。"
1986 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1987 msgid "Inner Glow"
1988 msgstr "内部の輝き"
1990 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1991 msgid "Adds a colorizable glow inside"
1992 msgstr "内側に色可変の輝きを加えます。"
1994 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1995 msgid "Soft colors"
1996 msgstr "ソフトカラー"
1998 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1999 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2000 msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色可変なエッジの輝きを加えます。"
2002 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2003 msgid "Relief print"
2004 msgstr "凸版印刷"
2006 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2007 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2008 msgstr "ベベル、色のフルードおよび複合光のバンプエフェクトです。"
2010 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2011 msgid "Growing cells"
2012 msgstr "増殖細胞"
2014 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2015 msgid "Random rounded living cells like fill"
2016 msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます。"
2018 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2019 msgid "Fluorescence"
2020 msgstr "蛍光"
2022 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2023 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2024 msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします。"
2026 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2027 msgid "Tritone"
2028 msgstr "トライトーン"
2030 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2031 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2032 msgstr "フルードで選択可能な色相のトライトーンパレットを作成します。"
2034 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2035 msgid "Stripes 1:1"
2036 msgstr "ストライプ 1:1"
2038 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2039 msgid "Stripes 1:1 white"
2040 msgstr "ストライプ 1:1 白"
2042 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2043 msgid "Stripes 1:1.5"
2044 msgstr "ストライプ 1:1.5"
2046 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2047 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2048 msgstr "ストライプ 1:1.5 白"
2050 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2051 msgid "Stripes 1:2"
2052 msgstr "ストライプ 1:2"
2054 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2055 msgid "Stripes 1:2 white"
2056 msgstr "ストライプ 1:2 白"
2058 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2059 msgid "Stripes 1:3"
2060 msgstr "ストライプ 1:3"
2062 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2063 msgid "Stripes 1:3 white"
2064 msgstr "ストライプ 1:3 白"
2066 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2067 msgid "Stripes 1:4"
2068 msgstr "ストライプ 1:4"
2070 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2071 msgid "Stripes 1:4 white"
2072 msgstr "ストライプ 1:4 白"
2074 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2075 msgid "Stripes 1:5"
2076 msgstr "ストライプ 1:5"
2078 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2079 msgid "Stripes 1:5 white"
2080 msgstr "ストライプ 1:5 白"
2082 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2083 msgid "Stripes 1:8"
2084 msgstr "ストライプ 1:8"
2086 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2087 msgid "Stripes 1:8 white"
2088 msgstr "ストライプ 1:8 白"
2090 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2091 msgid "Stripes 1:10"
2092 msgstr "ストライプ 1:10"
2094 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2095 msgid "Stripes 1:10 white"
2096 msgstr "ストライプ 1:10 白"
2098 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2099 msgid "Stripes 1:16"
2100 msgstr "ストライプ 1:16"
2102 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2103 msgid "Stripes 1:16 white"
2104 msgstr "ストライプ 1:16 白"
2106 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2107 msgid "Stripes 1:32"
2108 msgstr "ストライプ 1:32"
2110 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2111 msgid "Stripes 1:32 white"
2112 msgstr "ストライプ 1:32 白"
2114 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2115 msgid "Stripes 1:64"
2116 msgstr "ストライプ 1:64"
2118 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2119 msgid "Stripes 2:1"
2120 msgstr "ストライプ 2:1"
2122 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2123 msgid "Stripes 2:1 white"
2124 msgstr "ストライプ 2:1 白"
2126 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2127 msgid "Stripes 4:1"
2128 msgstr "ストライプ 4:1"
2130 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2131 msgid "Stripes 4:1 white"
2132 msgstr "ストライプ 4:1 白"
2134 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2135 msgid "Checkerboard"
2136 msgstr "市松模様"
2138 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2139 msgid "Checkerboard white"
2140 msgstr "市松模様 白"
2142 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2143 msgid "Packed circles"
2144 msgstr "いっぱいの円"
2146 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2147 msgid "Polka dots, small"
2148 msgstr "水玉模様 小"
2150 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2151 msgid "Polka dots, small white"
2152 msgstr "水玉模様 小・白"
2154 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2155 msgid "Polka dots, medium"
2156 msgstr "水玉模様 中"
2158 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2159 msgid "Polka dots, medium white"
2160 msgstr "水玉模様 中・白"
2162 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2163 msgid "Polka dots, large"
2164 msgstr "水玉模様 大"
2166 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2167 msgid "Polka dots, large white"
2168 msgstr "水玉模様 大・白"
2170 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2171 msgid "Wavy"
2172 msgstr "波状"
2174 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2175 msgid "Wavy white"
2176 msgstr "波状 (白)"
2178 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2179 msgid "Camouflage"
2180 msgstr "カモフラージュ"
2182 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2183 msgid "Ermine"
2184 msgstr "アーミン"
2186 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2187 msgid "Sand (bitmap)"
2188 msgstr "砂模様 (ビットマップ)"
2190 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2191 msgid "Cloth (bitmap)"
2192 msgstr "布地 (ビットマップ)"
2194 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2195 msgid "Old paint (bitmap)"
2196 msgstr "古絵画 (ビットマップ)"
2198 #: ../src/arc-context.cpp:319
2199 msgid ""
2200 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2201 msgstr ""
2202 "<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナッ"
2203 "プされます。"
2205 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2206 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2207 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画します。"
2209 #: ../src/arc-context.cpp:471
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2213 "to draw around the starting point"
2214 msgstr ""
2215 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s (縦横比固定 %d:%d); <b>Shift</b> を押しながらで視"
2216 "点を中心に描画します。"
2218 #: ../src/arc-context.cpp:473
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2222 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2223 msgstr ""
2224 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> を押しながらで真円または整数比の円/弧"
2225 "を作成します。<b>Shift</b> を押しながらで始点を中心に描画します。"
2227 #: ../src/arc-context.cpp:499
2228 msgid "Create ellipse"
2229 msgstr "円/弧を作成"
2231 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2232 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2233 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2234 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2235 msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)"
2237 #. status text
2238 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2239 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2240 msgstr ""
2241 "<b>3D ボックス</b>; <b>Shift</b> を押しながらで Z 軸に沿って押し出します。"
2243 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2244 msgid "Create 3D box"
2245 msgstr "3D ボックスを作成..."
2247 #: ../src/box3d.cpp:315
2248 msgid "<b>3D Box</b>"
2249 msgstr "<b>3D ボックス</b>"
2251 #: ../src/connector-context.cpp:526
2252 msgid "Creating new connector"
2253 msgstr "新規コネクタを作成"
2255 #: ../src/connector-context.cpp:775
2256 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2257 msgstr "コネクタ端点のドラッグをキャンセルしました。"
2259 #: ../src/connector-context.cpp:824
2260 msgid "Reroute connector"
2261 msgstr "コネクタの経路変更"
2263 #. Flush pending updates
2264 #: ../src/connector-context.cpp:988
2265 msgid "Create connector"
2266 msgstr "コネクタを作成"
2268 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2269 msgid "Finishing connector"
2270 msgstr "コネクタを終了"
2272 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2273 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2274 msgstr "<b>接続点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成します。"
2276 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2277 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2278 msgstr ""
2279 "<b>コネクタ終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します。"
2281 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2282 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2283 msgstr "<b>コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
2285 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2286 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2287 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを迂回"
2289 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2290 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2291 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを無視"
2293 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2294 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2295 msgstr ""
2296 "<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
2298 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2299 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2300 msgstr ""
2301 "<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
2303 #: ../src/desktop.cpp:826
2304 msgid "No previous zoom."
2305 msgstr "前のズームはありません。"
2307 #: ../src/desktop.cpp:851
2308 msgid "No next zoom."
2309 msgstr "次のズームはありません。"
2311 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2312 msgid "Create guide"
2313 msgstr "ガイドを作成"
2315 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2316 msgid "Move guide"
2317 msgstr "ガイドを移動"
2319 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2320 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2321 msgid "Delete guide"
2322 msgstr "ガイドを削除"
2324 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2325 #, c-format
2326 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2327 msgstr "<b>ガイドライン</b>: %s"
2329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2330 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2331 msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
2333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2334 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2335 msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
2337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2338 #, c-format
2339 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2340 msgstr ""
2341 "<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
2343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2344 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2345 msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
2347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2348 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2349 msgstr ""
2350 "持っているタイルクローンを散らせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さ"
2351 "い。"
2353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2354 msgid "Unclump tiled clones"
2355 msgstr "タイルクローンを散らす"
2357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2358 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2359 msgstr ""
2360 "持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
2362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2363 msgid "Delete tiled clones"
2364 msgstr "タイルクローンを削除"
2366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2367 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2368 msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
2370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2371 msgid ""
2372 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2373 "group</b>."
2374 msgstr ""
2375 "複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから"
2376 "<b>そのグループのクローンを作成</b>して下さい。"
2378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2379 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2380 msgstr "<small>タイルクローンを作成しています...</small>"
2382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2383 msgid "Create tiled clones"
2384 msgstr "タイルクローンを作成"
2386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2387 msgid "<small>Per row:</small>"
2388 msgstr "<small>行ごと:</small>"
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2391 msgid "<small>Per column:</small>"
2392 msgstr "<small>列ごと:</small>"
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2395 msgid "<small>Randomize:</small>"
2396 msgstr "<small>ランダム化:</small>"
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2399 msgid "_Symmetry"
2400 msgstr "対称化(_S)"
2402 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2403 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2404 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2405 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2406 #.
2407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2408 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2409 msgstr "タイル配置のために、17の対称化グループから1つを選んでください"
2411 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2413 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2414 msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
2416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2417 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2418 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; 回転"
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2421 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2422 msgstr "<b>PM</b>: 反射"
2424 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2425 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2427 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2428 msgstr "<b>PG</b>: 映進"
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2431 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2432 msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2435 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2436 msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2439 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2440 msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180&#176; 回転"
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2443 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2444 msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180&#176; 回転"
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2447 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2448 msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180&#176; 回転"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2451 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2452 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 回転"
2454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2455 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2456 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 回転 + 45&#176; 反転"
2458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2459 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2460 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 回転 + 90&#176; 反転"
2462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2463 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2464 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 回転"
2466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2467 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2468 msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120&#176; 回転, 濃く"
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2471 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2472 msgstr "<b>P31M1</b>: 反転 + 120&#176; 回転, 薄く"
2474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2475 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2476 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 回転"
2478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2479 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2480 msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60&#176; 回転"
2482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2483 msgid "S_hift"
2484 msgstr "シフト(_H)"
2486 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2488 #, no-c-format
2489 msgid "<b>Shift X:</b>"
2490 msgstr "<b>水平シフト:</b>"
2492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2493 #, no-c-format
2494 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2495 msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2498 #, no-c-format
2499 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2500 msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2503 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2504 msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
2506 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2508 #, no-c-format
2509 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2510 msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
2512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2513 #, no-c-format
2514 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2515 msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2518 #, no-c-format
2519 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2520 msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2523 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2524 msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2527 msgid "<b>Exponent:</b>"
2528 msgstr "<b>指数:</b>"
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2531 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2532 msgstr ""
2533 "行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2536 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2537 msgstr ""
2538 "列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2540 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2544 msgid "<small>Alternate:</small>"
2545 msgstr "<small>交互にする:</small>"
2547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2548 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2549 msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます"
2551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2552 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2553 msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます"
2555 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2558 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2559 msgstr "<small>累積:</small>"
2561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2562 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2563 msgstr "行ごとにシフトを累積します"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2566 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2567 msgstr "列ごとにシフトを累積します"
2569 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2571 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2572 msgstr "<small>タイルを除外する:</small>"
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2575 msgid "Exclude tile height in shift"
2576 msgstr "タイルの高さのシフトを除外します"
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2579 msgid "Exclude tile width in shift"
2580 msgstr "タイルの幅のシフトを除外します"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2583 msgid "Sc_ale"
2584 msgstr "拡大縮小(_A)"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2587 msgid "<b>Scale X:</b>"
2588 msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2591 #, no-c-format
2592 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2593 msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2596 #, no-c-format
2597 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2598 msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2601 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2602 msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
2604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2605 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2606 msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
2608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2609 #, no-c-format
2610 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2611 msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2614 #, no-c-format
2615 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2616 msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2619 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2620 msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
2622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2623 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2624 msgstr ""
2625 "行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2628 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2629 msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
2631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2632 msgid "<b>Base:</b>"
2633 msgstr "<b>基準:</b>"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2636 msgid ""
2637 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2638 msgstr ""
2639 "対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させ"
2640 "るか (>1)"
2642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2643 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2644 msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます"
2646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2647 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2648 msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2651 msgid "Cumulate the scales for each row"
2652 msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します"
2654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2655 msgid "Cumulate the scales for each column"
2656 msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2659 msgid "_Rotation"
2660 msgstr "回転(_R)"
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2663 msgid "<b>Angle:</b>"
2664 msgstr "<b>角度:</b>"
2666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2667 #, no-c-format
2668 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2669 msgstr "行ごとのタイルの回転角度"
2671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2672 #, no-c-format
2673 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2674 msgstr "列ごとのタイルの回転角度"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2677 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2678 msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2681 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2682 msgstr "行ごとに回転方向を反転させます"
2684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2685 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2686 msgstr "列ごとに回転方向を反転させます"
2688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2689 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2690 msgstr "行ごとに回転を累積します"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2693 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2694 msgstr "列ごとに回転を累積します"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2697 msgid "_Blur & opacity"
2698 msgstr "ぼかしと不透明度(_B)"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2701 msgid "<b>Blur:</b>"
2702 msgstr "<b>ぼかし:</b>"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2705 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2706 msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
2708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2709 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2710 msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
2712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2713 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2714 msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ"
2716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2717 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2718 msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます"
2720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2721 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2722 msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます"
2724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2725 msgid "<b>Fade out:</b>"
2726 msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2729 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2730 msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
2732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2733 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2734 msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2737 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2738 msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2741 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2742 msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
2744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2745 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2746 msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
2748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2749 msgid "Co_lor"
2750 msgstr "色(_L)"
2752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2753 msgid "Initial color: "
2754 msgstr "初期の色:"
2756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2757 msgid "Initial color of tiled clones"
2758 msgstr "タイルクローンの最初の色"
2760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2761 msgid ""
2762 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2763 "stroke)"
2764 msgstr ""
2765 "クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ"
2766 "有効)"
2768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2769 msgid "<b>H:</b>"
2770 msgstr "<b>色相:</b>"
2772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2773 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2774 msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
2776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2777 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2778 msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2781 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2782 msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2785 msgid "<b>S:</b>"
2786 msgstr "<b>彩度:</b>"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2789 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2790 msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
2792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2793 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2794 msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
2796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2797 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2798 msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
2800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2801 msgid "<b>L:</b>"
2802 msgstr "<b>明度:</b>"
2804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2805 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2806 msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
2808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2809 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2810 msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
2812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2813 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2814 msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
2816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2817 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2818 msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます"
2820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2821 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2822 msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます"
2824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2825 msgid "_Trace"
2826 msgstr "トレース(_T)"
2828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2829 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2830 msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
2832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2833 msgid ""
2834 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2835 "apply it to the clone"
2836 msgstr ""
2837 "各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適"
2838 "用します"
2840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2841 msgid "1. Pick from the drawing:"
2842 msgstr "1. 描画から採取するもの:"
2844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2845 msgid "Pick the visible color and opacity"
2846 msgstr "表示色と不透明度を採取します"
2848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2849 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2850 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2852 msgid "Opacity"
2853 msgstr "不透明度"
2855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2856 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2857 msgstr "計算された合計の不透明度を採取します"
2859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2860 msgid "R"
2861 msgstr "R"
2863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2864 msgid "Pick the Red component of the color"
2865 msgstr "色の赤成分を採取します"
2867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2868 msgid "G"
2869 msgstr "G"
2871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2872 msgid "Pick the Green component of the color"
2873 msgstr "色の緑成分を採取します"
2875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2876 msgid "B"
2877 msgstr "B"
2879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2880 msgid "Pick the Blue component of the color"
2881 msgstr "色の青成分を採取します"
2883 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2884 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2886 msgid "clonetiler|H"
2887 msgstr "色相"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2890 msgid "Pick the hue of the color"
2891 msgstr "色の色相を採取します"
2893 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2894 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2896 msgid "clonetiler|S"
2897 msgstr "彩度"
2899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2900 msgid "Pick the saturation of the color"
2901 msgstr "色の彩度を抽出します"
2903 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2904 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2906 msgid "clonetiler|L"
2907 msgstr "明度"
2909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2910 msgid "Pick the lightness of the color"
2911 msgstr "色の明度を採取します"
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2914 msgid "2. Tweak the picked value:"
2915 msgstr "2. 採取値の補正:"
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2918 msgid "Gamma-correct:"
2919 msgstr "ガンマ補正"
2921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2922 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2923 msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)"
2925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2926 msgid "Randomize:"
2927 msgstr "ランダム化:"
2929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2930 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2931 msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化"
2933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2934 msgid "Invert:"
2935 msgstr "反転:"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2938 msgid "Invert the picked value"
2939 msgstr "採取値を反転します"
2941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2942 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2943 msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
2945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2946 msgid "Presence"
2947 msgstr "存在"
2949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2950 msgid ""
2951 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2952 "that point"
2953 msgstr ""
2954 "その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各ク"
2955 "ローンを作成します"
2957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2958 msgid "Size"
2959 msgstr "サイズ"
2961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2962 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2963 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます"
2965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2966 msgid ""
2967 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2968 "or stroke)"
2969 msgstr ""
2970 "各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはスト"
2971 "ロークがアンセットされている必要があります)"
2973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2974 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2975 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます"
2977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2978 msgid "How many rows in the tiling"
2979 msgstr "タイルの行数"
2981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2982 msgid "How many columns in the tiling"
2983 msgstr "タイルの列数"
2985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2986 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2987 msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
2989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2990 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2991 msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
2993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2994 msgid "Rows, columns: "
2995 msgstr "行、列:"
2997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2998 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2999 msgstr "設定された数の行と列だけ作成します"
3001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3002 msgid "Width, height: "
3003 msgstr "幅、高さ:"
3005 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3006 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3007 msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます"
3009 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3010 msgid "Use saved size and position of the tile"
3011 msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する"
3013 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3014 msgid ""
3015 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3016 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3017 msgstr ""
3018 "現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき "
3019 "(もしあれば) と同じになるようにします"
3021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3022 msgid " <b>_Create</b> "
3023 msgstr " <b>作成(_C)</b> "
3025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3026 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3027 msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します"
3029 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3030 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3031 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3032 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3033 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3035 msgid " _Unclump "
3036 msgstr "散らす(_U)"
3038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3039 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3040 msgstr ""
3041 "クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます。"
3043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3044 msgid " Re_move "
3045 msgstr " 削除(_M) "
3047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3048 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3049 msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)"
3051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3052 msgid " R_eset "
3053 msgstr " リセット(_E) "
3055 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3057 msgid ""
3058 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3059 "to zero"
3060 msgstr ""
3061 "ダイアログの全てのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻します"
3063 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3064 msgid "_Page"
3065 msgstr "ページ(_P)"
3067 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3068 msgid "_Drawing"
3069 msgstr "描画全体(_D)"
3071 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3072 msgid "_Selection"
3073 msgstr "選択(_S)"
3075 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3076 msgid "_Custom"
3077 msgstr "カスタム(_C)"
3079 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3080 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3081 msgstr "<big><b>エクスポート領域</b></big>"
3083 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3084 msgid "Units:"
3085 msgstr "単位:"
3087 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3088 msgid "_x0:"
3089 msgstr "_x0:"
3091 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3092 msgid "x_1:"
3093 msgstr "x_1:"
3095 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3096 msgid "Wid_th:"
3097 msgstr "幅(_T):"
3099 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3100 msgid "_y0:"
3101 msgstr "_y0:"
3103 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3104 msgid "y_1:"
3105 msgstr "y_1:"
3107 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3108 msgid "Hei_ght:"
3109 msgstr "高さ(_G):"
3111 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3112 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3113 msgstr "<big><b>ビットマップサイズ</b></big>"
3115 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3116 msgid "_Width:"
3117 msgstr "幅(_W):"
3119 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3120 msgid "pixels at"
3121 msgstr "ピクセル、"
3123 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3124 msgid "dp_i"
3125 msgstr "dpi(_I)"
3127 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3128 msgid "_Height:"
3129 msgstr "高さ(_H):"
3131 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3133 msgid "dpi"
3134 msgstr "dpi"
3136 #. true = has mnemonic
3137 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3138 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3139 msgstr "<big><b>ファイル名(_F)</b></big>"
3141 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3142 msgid "_Browse..."
3143 msgstr "参照(_B)..."
3145 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3146 msgid "Batch export all selected objects"
3147 msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする"
3149 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3150 msgid ""
3151 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3152 "(caution, overwrites without asking!)"
3153 msgstr ""
3154 "選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自身"
3155 "の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)"
3157 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3158 msgid "Hide all except selected"
3159 msgstr "選択されたもの以外を全て隠す"
3161 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3162 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3163 msgstr "画像のエクスポート中、選択されていないオブジェクトを全て表示しません"
3165 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3166 msgid "_Export"
3167 msgstr "エクスポート(_E)"
3169 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3170 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3171 msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします"
3173 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3174 #, c-format
3175 msgid "Batch export %d selected object"
3176 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3177 msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
3178 msgstr[1] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
3180 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3181 msgid "Export in progress"
3182 msgstr "エクスポートの進捗"
3184 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3185 #, c-format
3186 msgid "Exporting %d files"
3187 msgstr "%d 個のファイルをエクスポートしています"
3189 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3190 #, c-format
3191 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3192 msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n"
3194 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3195 msgid "You have to enter a filename"
3196 msgstr "ファイル名を入力してください"
3198 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3199 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3200 msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です"
3202 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3203 #, c-format
3204 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3205 msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
3207 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3208 #, c-format
3209 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3210 msgstr "%s (%lu x %lu) をエクスポートしています"
3212 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3213 msgid "Select a filename for exporting"
3214 msgstr "エクスポートするファイルの選択"
3216 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3217 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3218 #, c-format
3219 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3220 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3221 msgstr[0] ""
3222 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
3223 msgstr[1] ""
3224 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
3226 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3227 msgid "exact"
3228 msgstr "完全"
3230 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3231 msgid "partial"
3232 msgstr "一部"
3234 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3235 msgid "No objects found"
3236 msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした"
3238 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3239 msgid "T_ype: "
3240 msgstr "タイプ(_Y):"
3242 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3243 msgid "Search in all object types"
3244 msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索します"
3246 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3247 msgid "All types"
3248 msgstr "全てのタイプ"
3250 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3251 msgid "Search all shapes"
3252 msgstr "全てのシェイプを検索します"
3254 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3255 msgid "All shapes"
3256 msgstr "全てのシェイプ"
3258 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3259 msgid "Search rectangles"
3260 msgstr "矩形を検索します"
3262 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3263 msgid "Rectangles"
3264 msgstr "矩形"
3266 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3267 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3268 msgstr "円/弧を検索します"
3270 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3271 msgid "Ellipses"
3272 msgstr "円/弧"
3274 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3275 msgid "Search stars and polygons"
3276 msgstr "星形やポリゴンを検索します"
3278 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3279 msgid "Stars"
3280 msgstr "星形"
3282 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3283 msgid "Search spirals"
3284 msgstr "螺旋を検索します"
3286 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3287 msgid "Spirals"
3288 msgstr "螺旋"
3290 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3291 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3292 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3293 msgid "Search paths, lines, polylines"
3294 msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します"
3296 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3298 msgid "Paths"
3299 msgstr "パス"
3301 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3302 msgid "Search text objects"
3303 msgstr "テキストオブジェクトを検索します"
3305 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3306 msgid "Texts"
3307 msgstr "テキスト"
3309 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3310 msgid "Search groups"
3311 msgstr "グループを検索します"
3313 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3314 msgid "Groups"
3315 msgstr "グループ"
3317 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3318 msgid "Search clones"
3319 msgstr "クローンを検索します"
3321 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3322 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3323 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3324 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3325 msgid "find|Clones"
3326 msgstr "クローン"
3328 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3329 msgid "Search images"
3330 msgstr "画像を検索します"
3332 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3333 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3334 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3335 msgid "Images"
3336 msgstr "画像"
3338 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3339 msgid "Search offset objects"
3340 msgstr "オフセットオブジェクトを検索します"
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3343 msgid "Offsets"
3344 msgstr "オフセット"
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3347 msgid "_Text: "
3348 msgstr "テキスト(_T): "
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3351 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3352 msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
3354 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3355 msgid "_ID: "
3356 msgstr "ID(_I): "
3358 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3359 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3360 msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
3362 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3363 msgid "_Style: "
3364 msgstr "スタイル(_S): "
3366 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3367 msgid ""
3368 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3369 msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
3371 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3372 msgid "_Attribute: "
3373 msgstr "属性(_A): "
3375 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3376 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3377 msgstr "属性の名前で検索 (完全または部分一致)"
3379 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3380 msgid "Search in s_election"
3381 msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)"
3383 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3384 msgid "Limit search to the current selection"
3385 msgstr "現在の選択オブジェクトに限定して検索します"
3387 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3388 msgid "Search in current _layer"
3389 msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)"
3391 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3392 msgid "Limit search to the current layer"
3393 msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します"
3395 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3396 msgid "Include _hidden"
3397 msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
3399 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3400 msgid "Include hidden objects in search"
3401 msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします"
3403 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3404 msgid "Include l_ocked"
3405 msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)"
3407 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3408 msgid "Include locked objects in search"
3409 msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします"
3411 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3412 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3413 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3414 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3415 msgid "_Clear"
3416 msgstr "クリア(_C)"
3418 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3419 msgid "Clear values"
3420 msgstr "値をクリアします"
3422 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3423 msgid "_Find"
3424 msgstr "検索(_F)"
3426 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3427 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3428 msgstr "入力したすべての項目に一致したオブジェクトを選択します"
3430 #. Create the label for the object id
3431 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3432 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3434 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3435 msgid "_Id"
3436 msgstr "ID(_I)"
3438 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3439 msgid ""
3440 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3441 msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
3443 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3445 #: ../src/verbs.cpp:2492
3446 msgid "_Set"
3447 msgstr "設定(_S)"
3449 #. Create the label for the object label
3450 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3451 msgid "_Label"
3452 msgstr "ラベル(_L)"
3454 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3455 msgid "A freeform label for the object"
3456 msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
3458 #. Create the label for the object title
3459 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3460 msgid "_Title"
3461 msgstr "タイトル(_T)"
3463 #. Create the frame for the object description
3464 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3465 msgid "_Description"
3466 msgstr "説明(_D):"
3468 #. Hide
3469 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3470 msgid "_Hide"
3471 msgstr "隠す(_H)"
3473 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3474 msgid "Check to make the object invisible"
3475 msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします"
3477 #. Lock
3478 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3479 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3480 msgid "L_ock"
3481 msgstr "ロック(_O)"
3483 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3484 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3485 msgstr ""
3486 "チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できな"
3487 "くなります)"
3489 #. Create the frame for interactivity options
3490 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3491 msgid "_Interactivity"
3492 msgstr "インタラクティビティ(_I)"
3494 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3495 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3496 msgid "Ref"
3497 msgstr "リファレンス"
3499 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3500 msgid "Lock object"
3501 msgstr "オブジェクトをロック"
3503 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3504 msgid "Unlock object"
3505 msgstr "オブジェクトのロックを解除"
3507 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3508 msgid "Hide object"
3509 msgstr "オブジェクトを非表示"
3511 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3512 msgid "Unhide object"
3513 msgstr "オブジェクトを表示"
3515 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3516 msgid "Id invalid! "
3517 msgstr "無効なIDです! "
3519 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3520 msgid "Id exists! "
3521 msgstr "ID はすでに存在しています! "
3523 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3524 msgid "Set object ID"
3525 msgstr "オブジェクト ID を設定"
3527 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3528 msgid "Set object label"
3529 msgstr "オブジェクトのラベルを設定"
3531 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3532 msgid "Set object title"
3533 msgstr "オブジェクトのタイトルを設定"
3535 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3536 msgid "Set object description"
3537 msgstr "オブジェクトの説明を設定"
3539 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3540 msgid "Href:"
3541 msgstr "ハイパーリンク (href):"
3543 #. default x:
3544 #. default y:
3545 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3546 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3547 msgid "Target:"
3548 msgstr "ターゲット:"
3550 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3551 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3554 msgid "Type:"
3555 msgstr "タイプ:"
3557 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3558 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3559 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3560 msgid "Role:"
3561 msgstr "ロール:"
3563 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3564 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3565 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3566 msgid "Arcrole:"
3567 msgstr "アークロール:"
3569 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3570 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3571 msgid "Title:"
3572 msgstr "タイトル:"
3574 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3575 msgid "Show:"
3576 msgstr "表示:"
3578 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3579 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3580 msgid "Actuate:"
3581 msgstr "アクチュエート:"
3583 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3584 msgid "URL:"
3585 msgstr "URL:"
3587 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3588 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3589 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3591 msgid "X:"
3592 msgstr "X:"
3594 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3595 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3596 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3598 msgid "Y:"
3599 msgstr "Y:"
3601 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3602 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3604 msgid "Width:"
3605 msgstr "幅:"
3607 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3608 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3609 msgid "Height:"
3610 msgstr "高さ:"
3612 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3613 #, c-format
3614 msgid "%s Properties"
3615 msgstr "%s プロパティ"
3617 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3618 #, c-format
3619 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3620 msgstr "<b>完了。</b><b>%d</b> 個の単語は辞書に追加されました。"
3622 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3623 #, c-format
3624 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3625 msgstr "<b>完了。</b>疑わしいところはありませんでした。"
3627 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3628 #, c-format
3629 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3630 msgstr "辞書 (%s) にありません: <b>%s</b>"
3632 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3633 msgid "<i>Checking...</i>"
3634 msgstr "<i>チェックしています...</i>"
3636 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3637 msgid "Fix spelling"
3638 msgstr "スペルの修正"
3640 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3641 msgid "Suggestions:"
3642 msgstr "提案:"
3644 # Replace with a selected suggestion in spell checker
3645 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3646 msgid "_Accept"
3647 msgstr "受け入れ(_A)"
3649 # tooltip
3650 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3651 msgid "Accept the chosen suggestion"
3652 msgstr "選択した提案を受け入れます"
3654 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3655 msgid "_Ignore once"
3656 msgstr "一旦無視(_I)"
3658 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3659 msgid "Ignore this word only once"
3660 msgstr "この単語を一度だけ無視します"
3662 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3663 msgid "_Ignore"
3664 msgstr "無視(_I)"
3666 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3667 msgid "Ignore this word in this session"
3668 msgstr "この単語をこのセッションの間無視します"
3670 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3671 msgid "A_dd to dictionary:"
3672 msgstr "辞書へ追加(_D):"
3674 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3675 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3676 msgstr "この単語を選択した辞書に追加します"
3678 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3679 msgid "_Stop"
3680 msgstr "停止(_S)"
3682 # tooltip
3683 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3684 msgid "Stop the check"
3685 msgstr "チェックを停止します"
3687 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3688 msgid "_Start"
3689 msgstr "開始(_S)"
3691 # tooltip
3692 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3693 msgid "Start the check"
3694 msgstr "チェックを開始します"
3696 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3697 msgid "Font"
3698 msgstr "フォント"
3700 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3701 msgid "Layout"
3702 msgstr "レイアウト"
3704 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3705 msgid "Align lines left"
3706 msgstr "左揃え"
3708 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3710 msgid "Center lines"
3711 msgstr "中央揃え"
3713 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3714 msgid "Align lines right"
3715 msgstr "右揃え"
3717 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3718 msgid "Justify lines"
3719 msgstr "均等割り付け"
3721 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3722 msgid "Horizontal text"
3723 msgstr "横書き"
3725 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3726 msgid "Vertical text"
3727 msgstr "縦書き"
3729 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3730 msgid "Line spacing:"
3731 msgstr "行送り:"
3733 #. Text
3734 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3736 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3737 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3738 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3739 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3740 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3741 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3742 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3743 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3744 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3745 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3746 msgid "Text"
3747 msgstr "テキスト"
3749 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3750 msgid "Set as default"
3751 msgstr "デフォルトとして設定"
3753 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3754 msgid "Set text style"
3755 msgstr "テキストスタイルの設定"
3757 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3758 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3759 msgstr ""
3760 "<b>クリック</b>してXMLノードを選択し、<b>ドラッグ</b>で再配置して下さい。"
3762 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3763 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3764 msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>して下さい。"
3766 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3770 "commit changes."
3771 msgstr ""
3772 "<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら、変更を反映させるために"
3773 "<b>Ctrl+Enter</b>を押して下さい。"
3775 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3776 msgid "Drag to reorder nodes"
3777 msgstr "XML ノードの順番を変更するにはドラッグして下さい"
3779 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3780 msgid "New element node"
3781 msgstr "新規要素ノード"
3783 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3784 msgid "New text node"
3785 msgstr "新規テキストノード"
3787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3788 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3789 msgid "Duplicate node"
3790 msgstr "ノードを複製"
3792 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3793 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3794 msgstr "ノードを削除"
3796 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3797 msgid "Unindent node"
3798 msgstr "ノードのインデントを除去"
3800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3801 msgid "Indent node"
3802 msgstr "ノードをインデント"
3804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3805 msgid "Raise node"
3806 msgstr "ノードを上げる"
3808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3809 msgid "Lower node"
3810 msgstr "ノードを下げる"
3812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3813 msgid "Delete attribute"
3814 msgstr "属性を削除"
3816 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3818 msgid "Attribute name"
3819 msgstr "属性名"
3821 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3823 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3824 msgid "Set attribute"
3825 msgstr "属性を設定"
3827 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3829 msgid "Set"
3830 msgstr "設定"
3832 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3834 msgid "Attribute value"
3835 msgstr "属性値"
3837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3838 msgid "Drag XML subtree"
3839 msgstr "XML サブツリーのドラッグ"
3841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3842 msgid "New element node..."
3843 msgstr "要素ノードの新規作成..."
3845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3846 msgid "Cancel"
3847 msgstr "キャンセル"
3849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3850 msgid "Create"
3851 msgstr "作成"
3853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3854 msgid "Create new element node"
3855 msgstr "要素ノードの新規作成"
3857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3858 msgid "Create new text node"
3859 msgstr "テキストノードの新規作成"
3861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3862 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3863 msgstr "ノードを削除"
3865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3866 msgid "Change attribute"
3867 msgstr "属性の変更"
3869 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3870 msgid "Grid _units:"
3871 msgstr "グリッドの単位(_U):"
3873 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3874 msgid "_Origin X:"
3875 msgstr "開始位置X(_O):"
3877 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3880 msgid "X coordinate of grid origin"
3881 msgstr "グリッド開始位置のX座標"
3883 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3884 msgid "O_rigin Y:"
3885 msgstr "開始位置Y(_R):"
3887 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3890 msgid "Y coordinate of grid origin"
3891 msgstr "グリッド開始位置のY座標"
3893 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3894 msgid "Spacing _Y:"
3895 msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
3897 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3899 msgid "Base length of z-axis"
3900 msgstr "Z 軸の基線長"
3902 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3905 msgid "Angle X:"
3906 msgstr "X 軸の角度:"
3908 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3910 msgid "Angle of x-axis"
3911 msgstr "X 軸の角度"
3913 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3916 msgid "Angle Z:"
3917 msgstr "Z 軸の角度:"
3919 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3921 msgid "Angle of z-axis"
3922 msgstr "Z 軸の角度"
3924 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3925 msgid "Grid line _color:"
3926 msgstr "グリッドラインの色(_C):"
3928 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3929 msgid "Grid line color"
3930 msgstr "グリッドラインの色"
3932 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3933 msgid "Color of grid lines"
3934 msgstr "グリッドラインの色"
3936 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3937 msgid "Ma_jor grid line color:"
3938 msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
3940 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3941 msgid "Major grid line color"
3942 msgstr "メジャーグリッドラインの色"
3944 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3945 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3946 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
3948 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3949 msgid "_Major grid line every:"
3950 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
3952 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3953 msgid "lines"
3954 msgstr "本に1本"
3956 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3957 msgid "Rectangular grid"
3958 msgstr "矩形グリッド"
3960 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3961 msgid "Axonometric grid"
3962 msgstr "結晶軸グリッド"
3964 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3965 msgid "Create new grid"
3966 msgstr "グリッドの新規作成"
3968 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3969 msgid "_Enabled"
3970 msgstr "有効にする(_E)"
3972 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3973 msgid ""
3974 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3975 "grids."
3976 msgstr ""
3977 "このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に置"
3978 "くこともできます。"
3980 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3981 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3982 msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)"
3984 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3985 msgid ""
3986 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3987 "will be snapped to"
3988 msgstr ""
3989 "ズームアウト時、グリッドラインの全ては表示されません。見えているラインにのみ"
3990 "スナップします。"
3992 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3993 msgid "_Visible"
3994 msgstr "表示する(_V)"
3996 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3997 msgid ""
3998 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3999 "to invisible grids."
4000 msgstr ""
4001 "グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドに"
4002 "もスナップされます。"
4004 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4005 msgid "Spacing _X:"
4006 msgstr "X方向の間隔(_X):"
4008 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4010 msgid "Distance between vertical grid lines"
4011 msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
4013 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4015 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4016 msgstr "水平グリッドライン間の距離"
4018 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4019 msgid "_Show dots instead of lines"
4020 msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)"
4022 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4023 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4024 msgstr ""
4025 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます"
4027 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4028 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4029 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4030 msgid "UNDEFINED"
4031 msgstr "未定義"
4033 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4034 msgid "grid line"
4035 msgstr "グリッドライン"
4037 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4038 msgid "grid intersection"
4039 msgstr "グリッドの交点"
4041 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4042 msgid "guide"
4043 msgstr "ガイド"
4045 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4046 msgid "guide intersection"
4047 msgstr "ガイドの交点"
4049 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4050 msgid "guide origin"
4051 msgstr "ガイドの原点"
4053 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4054 msgid "grid-guide intersection"
4055 msgstr "グリッドとガイドの交点"
4057 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4058 msgid "cusp node"
4059 msgstr "シャープノード"
4061 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4062 msgid "smooth node"
4063 msgstr "平滑化ノード"
4065 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4066 msgid "path"
4067 msgstr "パス"
4069 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4070 msgid "path intersection"
4071 msgstr "パスの交点"
4073 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4074 msgid "bounding box corner"
4075 msgstr "境界枠の角"
4077 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4078 msgid "bounding box side"
4079 msgstr "境界枠の辺"
4081 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4082 msgid "bounding box"
4083 msgstr "境界枠"
4085 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4086 msgid "page border"
4087 msgstr "ページ境界"
4089 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4090 msgid "line midpoint"
4091 msgstr "線の中間点"
4093 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4094 msgid "object midpoint"
4095 msgstr "オブジェクトの中間点"
4097 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4098 msgid "object rotation center"
4099 msgstr "オブジェクトの回転中心"
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4102 msgid "handle"
4103 msgstr "ハンドル"
4105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4106 msgid "bounding box side midpoint"
4107 msgstr "境界枠辺の中間点"
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4110 msgid "bounding box midpoint"
4111 msgstr "境界枠の中間点"
4113 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4114 msgid "page corner"
4115 msgstr "ページの角"
4117 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4118 msgid "convex hull corner"
4119 msgstr "凸包の角"
4121 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4122 msgid "quadrant point"
4123 msgstr "四分円点"
4125 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4126 msgid "center"
4127 msgstr "中央"
4129 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4130 msgid "corner"
4131 msgstr "角"
4133 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4134 msgid "text baseline"
4135 msgstr "テキストベースライン"
4137 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4138 msgid "Bounding box corner"
4139 msgstr "境界枠の角"
4141 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4142 msgid "Bounding box midpoint"
4143 msgstr "境界枠をの中間点"
4145 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4146 msgid "Bounding box side midpoint"
4147 msgstr "境界枠辺の中間点"
4149 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4150 msgid "Smooth node"
4151 msgstr "スムーズノード"
4153 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4154 msgid "Cusp node"
4155 msgstr "シャープノード"
4157 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4158 msgid "Line midpoint"
4159 msgstr "線の中間点"
4161 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4162 msgid "Object midpoint"
4163 msgstr "オブジェクトの中間点"
4165 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4166 msgid "Object rotation center"
4167 msgstr "オブジェクトの回転中心"
4169 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4170 msgid "Handle"
4171 msgstr "ハンドル"
4173 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4174 msgid "Path intersection"
4175 msgstr "パスの交点"
4177 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4178 msgid "Guide"
4179 msgstr "ガイド"
4181 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4182 msgid "Guide origin"
4183 msgstr "ガイドの原点"
4185 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4186 msgid "Convex hull corner"
4187 msgstr "凸包の角"
4189 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4190 msgid "Quadrant point"
4191 msgstr "四分円点"
4193 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4194 msgid "Center"
4195 msgstr "中央揃え"
4197 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4198 msgid "Corner"
4199 msgstr "角"
4201 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4202 msgid "Text baseline"
4203 msgstr "テキストベースライン"
4205 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4206 msgid " to "
4207 msgstr " → "
4209 #: ../src/document.cpp:441
4210 #, c-format
4211 msgid "New document %d"
4212 msgstr "新規ドキュメント %d"
4214 #: ../src/document.cpp:473
4215 #, c-format
4216 msgid "Memory document %d"
4217 msgstr "メモリドキュメント %d"
4219 #: ../src/document.cpp:628
4220 #, c-format
4221 msgid "Unnamed document %d"
4222 msgstr "無題ドキュメント %d"
4224 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4225 #: ../src/draw-context.cpp:581
4226 msgid "Path is closed."
4227 msgstr "パスは閉じています。"
4229 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4230 #: ../src/draw-context.cpp:596
4231 msgid "Closing path."
4232 msgstr "閉じたパス"
4234 #: ../src/draw-context.cpp:706
4235 msgid "Draw path"
4236 msgstr "パスを描画"
4238 #: ../src/draw-context.cpp:866
4239 msgid "Creating single dot"
4240 msgstr "単一ドットを作成しています"
4242 #: ../src/draw-context.cpp:867
4243 msgid "Create single dot"
4244 msgstr "単一ドットの作成"
4246 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4247 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4248 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4249 #, c-format
4250 msgid " alpha %.3g"
4251 msgstr " 透明度 %.3g"
4253 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4254 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4255 #, c-format
4256 msgid ", averaged with radius %d"
4257 msgstr "、半径%dの円での平均値"
4259 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4260 #, c-format
4261 msgid " under cursor"
4262 msgstr "カーソル位置の値"
4264 #. message, to show in the statusbar
4265 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4266 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4267 msgstr "<b>マウスボタンを離して</b>色をセットします。"
4269 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4270 msgid ""
4271 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4272 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4273 "to copy the color under mouse to clipboard"
4274 msgstr ""
4275 "<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設"
4276 "定します。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設定します。<b>Alt</b>で反転"
4277 "色を設定します。<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピーします。"
4279 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4280 msgid "Set picked color"
4281 msgstr "採取した色を設定"
4283 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4284 msgid ""
4285 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4286 msgstr ""
4287 "<b>ガイドパスが選択</b>されました。<b>Ctrl</b>でガイドにそって描画を開始しま"
4288 "す。"
4290 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4291 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4292 msgstr "<b>Ctrl</b>でトラックする<b>ガイドパスを選択</b>してください。"
4294 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4295 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4296 msgstr "トラッキング: <b>ガイドパスへの接続が失われました!</b>"
4298 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4299 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4300 msgstr "ガイドパスを<b>トラック</b>します。"
4302 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4303 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4304 msgstr "カリグラフィ線を<b>描きます</b>。"
4306 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4307 msgid "Draw calligraphic stroke"
4308 msgstr "カリグラフィ線を描く"
4310 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4311 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4312 msgstr "消しゴムストロークを<b>描きます</b>。"
4314 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4315 msgid "Draw eraser stroke"
4316 msgstr "消しゴムで消す"
4318 #: ../src/event-context.cpp:618
4319 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4320 msgstr "<b>スペース+マウスドラッグ</b> でキャンバスをパンします。"
4322 #: ../src/event-log.cpp:37
4323 msgid "[Unchanged]"
4324 msgstr "[変更なし]"
4326 #. Edit
4327 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4328 msgid "_Undo"
4329 msgstr "元に戻す(_U)"
4331 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4332 msgid "_Redo"
4333 msgstr "やり直し(_R)"
4335 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4336 msgid "Dependency:"
4337 msgstr "依存関係:"
4339 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4340 msgid "  type: "
4341 msgstr "  タイプ: "
4343 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4344 msgid "  location: "
4345 msgstr "  場所: "
4347 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4348 msgid "  string: "
4349 msgstr "  文字列: "
4351 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4352 msgid "  description: "
4353 msgstr "  記述: "
4355 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4356 msgid " (No preferences)"
4357 msgstr " (設定がありません)"
4359 #. This is some filler text, needs to change before relase
4360 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4361 msgid ""
4362 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4363 "span>\n"
4364 "\n"
4365 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4366 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4367 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4368 msgstr ""
4369 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1以上のエクステンションのロードに失敗し"
4370 "ました</span>\n"
4371 "\n"
4372 "ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape は通常の実行を"
4373 "継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のため"
4374 "に、下記の場所のエラーログを参照して下さい: "
4376 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4377 msgid "Show dialog on startup"
4378 msgstr "スタートアップ時にダイアログを表示する"
4380 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4381 #, c-format
4382 msgid "'%s' working, please wait..."
4383 msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..."
4385 #. static int i = 0;
4386 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4387 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4388 msgid ""
4389 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4390 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4391 msgstr ""
4392 "  これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こさ"
4393 "れます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き"
4394 "起こされた可能性があります。"
4396 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4397 msgid "an ID was not defined for it."
4398 msgstr "ID が定義されていません。"
4400 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4401 msgid "there was no name defined for it."
4402 msgstr "名前が定義されていません。"
4404 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4405 msgid "the XML description of it got lost."
4406 msgstr "XML の説明が失われました。"
4408 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4409 msgid "no implementation was defined for the extension."
4410 msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。"
4412 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4413 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4414 msgid "a dependency was not met."
4415 msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。"
4417 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4418 msgid "Extension \""
4419 msgstr "エクステンション \""
4421 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4422 msgid "\" failed to load because "
4423 msgstr "\"のロードに失敗しました。理由: "
4425 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4426 #, c-format
4427 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4428 msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
4430 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4431 msgid "Name:"
4432 msgstr "名前:"
4434 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4435 msgid "ID:"
4436 msgstr "ID:"
4438 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4439 msgid "State:"
4440 msgstr "状態:"
4442 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4443 msgid "Loaded"
4444 msgstr "ロード済み"
4446 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4447 msgid "Unloaded"
4448 msgstr "未ロード"
4450 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4451 msgid "Deactivated"
4452 msgstr "非アクティベート"
4454 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4455 msgid ""
4456 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4457 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4458 "this extension."
4459 msgstr ""
4460 "現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンションに"
4461 "関する質問がある場合は、Inkscape のウェブサイトを見るか、メーリングリストで尋"
4462 "ねてみてください。"
4464 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4465 msgid ""
4466 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4467 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4468 "expected."
4469 msgstr ""
4470 "Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエ"
4471 "ラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆して"
4472 "いる可能性があります。"
4474 #: ../src/extension/init.cpp:274
4475 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4476 msgstr ""
4477 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。"
4479 #: ../src/extension/init.cpp:288
4480 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4484 "will not be loaded."
4485 msgstr ""
4486 "モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュー"
4487 "ルはロードされません。"
4489 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4490 msgid "Adaptive Threshold"
4491 msgstr "適応しきい値"
4493 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4494 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4495 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4496 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4497 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4498 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4499 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4501 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4502 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4503 msgid "Width"
4504 msgstr "幅"
4506 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4507 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4508 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4509 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4510 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4511 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4512 msgid "Height"
4513 msgstr "高さ"
4515 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4516 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4517 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4518 msgid "Offset"
4519 msgstr "オフセット"
4521 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4522 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4523 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4524 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4525 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4526 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4532 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4533 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4535 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4541 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4542 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4543 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4548 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4555 msgid "Raster"
4556 msgstr "ラスター"
4558 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4559 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4560 msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。"
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4563 msgid "Add Noise"
4564 msgstr "ノイズの追加"
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4567 msgid "Type"
4568 msgstr "タイプ"
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4571 msgid "Uniform Noise"
4572 msgstr "均一ノイズ"
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4575 msgid "Gaussian Noise"
4576 msgstr "ガウスノイズ"
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4579 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4580 msgstr "乗法ガウスノイズ"
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4583 msgid "Impulse Noise"
4584 msgstr "インパスルノイズ"
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4587 msgid "Laplacian Noise"
4588 msgstr "ラプラスノイズ"
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4591 msgid "Poisson Noise"
4592 msgstr "ポアソンノイズ"
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4595 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4596 msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します。"
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4599 msgid "Blur"
4600 msgstr "ぼかし"
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4610 msgid "Radius"
4611 msgstr "半径"
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4619 msgid "Sigma"
4620 msgstr "標準偏差"
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4623 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4624 msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます。"
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4628 msgid "Channel"
4629 msgstr "チャンネル"
4631 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4633 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4634 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4635 msgid "Layer"
4636 msgstr "レイヤー"
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4640 msgid "Red Channel"
4641 msgstr "赤 チャンネル"
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4645 msgid "Green Channel"
4646 msgstr "緑 チャンネル"
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4650 msgid "Blue Channel"
4651 msgstr "青 チャンネル"
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4655 msgid "Cyan Channel"
4656 msgstr "シアン チャンネル"
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4660 msgid "Magenta Channel"
4661 msgstr "マゼンタ チャンネル"
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4665 msgid "Yellow Channel"
4666 msgstr "黄 チャンネル"
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4670 msgid "Black Channel"
4671 msgstr "黒 チャンネル"
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4675 msgid "Opacity Channel"
4676 msgstr "不透明度 チャンネル"
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4680 msgid "Matte Channel"
4681 msgstr "つや消しチャンネル"
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4684 msgid "Extract specific channel from image."
4685 msgstr "イメージから指定されたチャンネルを抽出します。"
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4688 msgid "Charcoal"
4689 msgstr "木炭画"
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4692 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4693 msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します。"
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4696 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4697 msgstr "指定された色や透明度で選択したビットマップをカラー化します。"
4699 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4700 msgid "Contrast"
4701 msgstr "コントラスト"
4703 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4704 msgid "Adjust"
4705 msgstr "調整"
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4708 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4709 msgstr "ビットマップのコントラストを増減します。"
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4712 msgid "Cycle Colormap"
4713 msgstr "カラーマップの循環"
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4718 msgid "Amount"
4719 msgstr "量"
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4722 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4723 msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます。"
4725 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4726 msgid "Despeckle"
4727 msgstr "輪郭以外をぼかす"
4729 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4730 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4731 msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します。"
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4734 msgid "Edge"
4735 msgstr "エッジ"
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4738 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4739 msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します。"
4741 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4742 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4743 msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します。"
4745 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4746 msgid "Enhance"
4747 msgstr "エンハンス"
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4750 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4751 msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します。"
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4754 msgid "Equalize"
4755 msgstr "イコライズ"
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4758 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4759 msgstr "選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライズ) します。"
4761 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4762 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4763 msgid "Gaussian Blur"
4764 msgstr "ガウスぼかし"
4766 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4767 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4768 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4769 msgid "Factor"
4770 msgstr "係数"
4772 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4773 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4774 msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます。"
4776 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4777 msgid "Implode"
4778 msgstr "内破"
4780 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4781 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4782 msgstr "選択したビットマップを内破させます。"
4784 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4785 msgid "Level (with Channel)"
4786 msgstr "レベル (チャンネル)"
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4789 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4790 msgid "Black Point"
4791 msgstr "黒色点"
4793 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4794 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4795 msgid "White Point"
4796 msgstr "白色点"
4798 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4800 msgid "Gamma Correction"
4801 msgstr "ガンマ補正"
4803 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4804 msgid ""
4805 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4806 "between the given ranges to the full color range."
4807 msgstr ""
4808 "選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジ"
4809 "の間で増減値によるレベルにします。"
4811 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4812 msgid "Level"
4813 msgstr "レベル"
4815 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4816 msgid ""
4817 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4818 "to the full color range."
4819 msgstr ""
4820 "選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベ"
4821 "ルにします。"
4823 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4824 msgid "Median"
4825 msgstr "色の中央値"
4827 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4828 msgid ""
4829 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4830 "neighborhood."
4831 msgstr "各ピクセル要素を指定半径内との中央値色で置き換えます。"
4833 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4834 msgid "HSB Adjust"
4835 msgstr "HSB 調整"
4837 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4838 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4839 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4840 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4841 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4842 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4843 msgid "Hue"
4844 msgstr "色相"
4846 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4847 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4848 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4849 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4850 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4851 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4852 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4853 msgid "Saturation"
4854 msgstr "彩度"
4856 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4857 msgid "Brightness"
4858 msgstr "明度"
4860 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4861 msgid ""
4862 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4863 msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します。"
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4866 msgid "Negate"
4867 msgstr "ネガ"
4869 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4870 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4871 msgstr "選択したビットマップの色を反転します。"
4873 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4874 msgid "Normalize"
4875 msgstr "正規化"
4877 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4878 msgid ""
4879 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4880 "range of color."
4881 msgstr ""
4882 "選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張し"
4883 "ます。"
4885 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4886 msgid "Oil Paint"
4887 msgstr "油絵"
4889 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4890 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4891 msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします。"
4893 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4894 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4895 msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します。"
4897 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4898 msgid "Raise"
4899 msgstr "隆起"
4901 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4902 msgid "Raised"
4903 msgstr "隆起する"
4905 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4906 msgid ""
4907 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4908 "appearance."
4909 msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます。"
4911 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4912 msgid "Reduce Noise"
4913 msgstr "ノイズの低減"
4915 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4916 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4917 msgid "Order"
4918 msgstr "回数"
4920 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4921 msgid ""
4922 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4923 msgstr ""
4924 "選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルタを使用して低減します。"
4926 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4927 msgid "Resample"
4928 msgstr "リサンプル"
4930 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4931 msgid ""
4932 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4933 msgstr "選択したイメージの解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します。"
4935 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4936 msgid "Shade"
4937 msgstr "シェード"
4939 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4941 msgid "Azimuth"
4942 msgstr "方位角"
4944 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4946 msgid "Elevation"
4947 msgstr "仰角"
4949 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4950 msgid "Colored Shading"
4951 msgstr "カラーシェーディング"
4953 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4954 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4955 msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます。"
4957 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4958 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4959 msgstr "選択したビットマップをシャープ化します。"
4961 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4962 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4963 msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます。"
4965 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4966 msgid "Dither"
4967 msgstr "ディザ"
4969 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4970 msgid ""
4971 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4972 "the original position"
4973 msgstr ""
4974 "選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内でランダムに"
4975 "散らします。"
4977 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4978 msgid "Swirl"
4979 msgstr "渦"
4981 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4982 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4983 msgid "Degrees"
4984 msgstr "角度"
4986 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4987 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4988 msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します。"
4990 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4991 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4992 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4993 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4994 msgid "Threshold"
4995 msgstr "しきい値"
4997 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4998 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4999 msgstr "選択したビットマップのしきい値"
5001 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5002 msgid "Unsharp Mask"
5003 msgstr "アンシャープマスク"
5005 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5006 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5007 msgstr ""
5008 "選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします。"
5010 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5011 msgid "Wave"
5012 msgstr "波"
5014 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5015 msgid "Amplitude"
5016 msgstr "振幅"
5018 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5019 msgid "Wavelength"
5020 msgstr "波長"
5022 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5023 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5024 msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します。"
5026 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5027 msgid "Inset/Outset Halo"
5028 msgstr "後光をインセット/アウトセット:"
5030 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5031 msgid "Width in px of the halo"
5032 msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
5034 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5035 msgid "Number of steps"
5036 msgstr "ステップ数"
5038 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5039 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5040 msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
5042 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5043 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5044 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5045 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5046 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5047 msgid "Generate from Path"
5048 msgstr "パスから生成"
5050 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5051 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5052 msgid "PostScript"
5053 msgstr "PostScript"
5055 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5056 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5057 msgid "Restrict to PS level"
5058 msgstr "PS レベル制限"
5060 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5061 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5062 msgid "PostScript level 3"
5063 msgstr "PostScript level 3"
5065 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5066 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5067 msgid "PostScript level 2"
5068 msgstr "PostScript level 2"
5070 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5071 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5072 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5073 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5074 msgid "Convert texts to paths"
5075 msgstr "テキストをパスに変換"
5077 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5078 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5079 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5080 msgid "Rasterize filter effects"
5081 msgstr "フィルタエフェクトをラスタライズ"
5083 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5084 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5085 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5086 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5087 msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi)"
5089 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5090 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5091 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5092 msgid "Export area is drawing"
5093 msgstr "エクスポート領域は描画全体"
5095 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5096 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5097 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5098 msgid "Export area is page"
5099 msgstr "エクスポート領域はページ"
5101 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5102 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5103 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5104 msgid "Limit export to the object with ID"
5105 msgstr "オブジェクトを ID で制限する"
5107 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5108 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5109 msgid "PostScript (*.ps)"
5110 msgstr "PostScript (*.ps)"
5112 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5113 msgid "PostScript File"
5114 msgstr "PostScript ファイル"
5116 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5117 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5118 msgid "Encapsulated PostScript"
5119 msgstr "Encapsulated PostScript"
5121 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5122 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5123 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5124 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5126 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5127 msgid "Encapsulated PostScript File"
5128 msgstr "Encapsulated PostScript ファイル"
5130 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5131 msgid "Restrict to PDF version"
5132 msgstr "PDF バージョン制限"
5134 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5135 msgid "PDF 1.4"
5136 msgstr "PDF 1.4"
5138 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5139 msgid "EMF Input"
5140 msgstr "EMF入力"
5142 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5143 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5144 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5146 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5147 msgid "Enhanced Metafiles"
5148 msgstr "Enhanced Metafiles"
5150 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5151 msgid "WMF Input"
5152 msgstr "WMF入力"
5154 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5155 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5156 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
5158 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5159 msgid "Windows Metafiles"
5160 msgstr "Windows Metafile"
5162 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5163 msgid "EMF Output"
5164 msgstr "EMF 出力"
5166 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5167 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5168 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5170 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5171 msgid "Enhanced Metafile"
5172 msgstr "Enhanced Metafile"
5174 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5175 msgid "Drop Shadow"
5176 msgstr "影を落とす"
5178 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5179 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5180 msgid "Blur radius, px"
5181 msgstr "ぼかし半径, px"
5183 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5184 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5185 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5188 msgid "Opacity, %"
5189 msgstr "不透明度, %"
5191 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5192 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5193 msgid "Horizontal offset, px"
5194 msgstr "水平オフセット, px"
5196 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5197 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5198 msgid "Vertical offset, px"
5199 msgstr "垂直オフセット, px"
5201 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5202 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5203 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5204 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5205 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5207 msgid "Filters"
5208 msgstr "フィルタ"
5210 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5211 msgid "Black, blurred drop shadow"
5212 msgstr "黒く、ぼかした影を落とします。"
5214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5215 msgid "Drop Glow"
5216 msgstr "光を落とす"
5218 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5219 msgid "White, blurred drop glow"
5220 msgstr "白く、ぼかした光を落とします。"
5222 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5223 msgid "Bundled"
5224 msgstr "バンドル"
5226 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5227 msgid "Personal"
5228 msgstr "個人用"
5230 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5231 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5232 msgstr ""
5233 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルタはロードされません。"
5235 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5236 msgid "Snow crest"
5237 msgstr "冠雪"
5239 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5240 msgid "Drift Size"
5241 msgstr "吹きだまりのサイズ"
5243 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5244 msgid "Snow has fallen on object"
5245 msgstr "オブジェクトに雪を降らせます。"
5247 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5248 #, c-format
5249 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5250 msgstr "%s GDK pixbuf 入力"
5252 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5253 msgid "GIMP Gradients"
5254 msgstr "GIMP グラデーション"
5256 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5257 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5258 msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)"
5260 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5261 msgid "Gradients used in GIMP"
5262 msgstr "GIMP で使用されるグラデーション"
5264 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5265 msgid "Grid"
5266 msgstr "グリッド"
5268 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5269 msgid "Line Width"
5270 msgstr "行の幅"
5272 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5273 msgid "Horizontal Spacing"
5274 msgstr "水平間隔"
5276 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5277 msgid "Vertical Spacing"
5278 msgstr "垂直間隔"
5280 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5281 msgid "Horizontal Offset"
5282 msgstr "水平オフセット"
5284 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5285 msgid "Vertical Offset"
5286 msgstr "垂直オフセット"
5288 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5289 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5290 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5291 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5292 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5293 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5294 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5295 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5296 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5297 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5298 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5299 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5300 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5301 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5302 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5303 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5304 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5305 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5306 msgid "Render"
5307 msgstr "レンダリング"
5309 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5310 msgid "Draw a path which is a grid"
5311 msgstr "グリッドになるパスを描く"
5313 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5314 msgid "JavaFX Output"
5315 msgstr "JavaFX 出力"
5317 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5318 msgid "JavaFX (*.fx)"
5319 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5321 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5322 msgid "JavaFX Raytracer File"
5323 msgstr "JavaFX レイトレーサファイル"
5325 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5326 msgid "LaTeX Print"
5327 msgstr "LaTeX 印刷"
5329 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5330 msgid "LaTeX Output"
5331 msgstr "LaTeX 出力"
5333 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5334 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5335 msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)"
5337 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5338 msgid "LaTeX PSTricks File"
5339 msgstr "LaTeX PSTricks ファイル"
5341 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5342 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5343 msgstr "OpenDocument 図面出力"
5345 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5346 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5347 msgstr "OpenDocument 図面 (*.odg)"
5349 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5350 msgid "OpenDocument drawing file"
5351 msgstr "OpenDocument 図面ファイル"
5353 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5354 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5355 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5356 msgid "media box"
5357 msgstr "メディアボックス"
5359 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5360 msgid "crop box"
5361 msgstr "クロップボックス"
5363 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5364 msgid "trim box"
5365 msgstr "トリムボックス"
5367 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5368 msgid "bleed box"
5369 msgstr "ブリードボックス"
5371 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5372 msgid "art box"
5373 msgstr "アートボックス"
5375 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5376 msgid "Select page:"
5377 msgstr "選択ページ:"
5379 #. Display total number of pages
5380 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5381 #, c-format
5382 msgid "out of %i"
5383 msgstr "ページ / 全 %i ページ中"
5385 #. Crop settings
5386 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5387 msgid "Clip to:"
5388 msgstr "クリップ先:"
5390 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5391 msgid "Page settings"
5392 msgstr "ページ設定"
5394 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5395 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5396 msgstr "近似グラデーションメッシュの精度"
5398 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5399 msgid ""
5400 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5401 "and slow performance."
5402 msgstr ""
5403 "<b>メモ</b>: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性能も"
5404 "低下します。"
5406 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5407 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5408 msgid "rough"
5409 msgstr "低い"
5411 #. Text options
5412 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5413 msgid "Text handling:"
5414 msgstr "テキストの扱い:"
5416 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5417 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5418 msgid "Import text as text"
5419 msgstr "テキストをテキストとしてインポート"
5421 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5422 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5423 msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える"
5425 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5426 msgid "Embed images"
5427 msgstr "画像を埋め込む"
5429 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5430 msgid "Import settings"
5431 msgstr "インポート設定"
5433 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5434 msgid "PDF Import Settings"
5435 msgstr "PDF インポート設定"
5437 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5438 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5439 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5440 msgid "pdfinput|medium"
5441 msgstr "中間"
5443 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5444 msgid "fine"
5445 msgstr "高い"
5447 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5448 msgid "very fine"
5449 msgstr "最高"
5451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5452 msgid "PDF Input"
5453 msgstr " PDF入力"
5455 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5456 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5457 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5459 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5460 msgid "Adobe Portable Document Format"
5461 msgstr "Adobe Portable Document Format"
5463 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5464 msgid "AI Input"
5465 msgstr "AI 入力"
5467 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5468 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5469 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)"
5471 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5472 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5473 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます"
5475 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5476 msgid "PovRay Output"
5477 msgstr "PovRay 出力"
5479 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5480 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5481 msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)"
5483 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5484 msgid "PovRay Raytracer File"
5485 msgstr "PovRay レイトレーサファイル"
5487 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5488 msgid "SVG Input"
5489 msgstr "SVG 入力"
5491 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5492 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5493 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
5495 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5496 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5497 msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準"
5499 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5500 msgid "SVG Output Inkscape"
5501 msgstr "SVG Inkscape 出力"
5503 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5504 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5505 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5507 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5508 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5509 msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式"
5511 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5512 msgid "SVG Output"
5513 msgstr "SVG 出力"
5515 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5516 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5517 msgstr "プレーン SVG (*.svg)"
5519 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5520 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5521 msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
5523 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5524 msgid "SVGZ Input"
5525 msgstr "SVGZ 入力"
5527 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5528 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5529 msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)"
5531 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5532 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5533 msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式"
5535 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5536 msgid "SVGZ Output"
5537 msgstr "SVGZ 出力"
5539 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5540 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5541 msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
5543 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5544 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5545 msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)"
5547 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5548 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5549 msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
5551 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5552 msgid "Windows 32-bit Print"
5553 msgstr "Windows 32ビット印刷"
5555 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5556 msgid "WPG Input"
5557 msgstr "WPG 入力"
5559 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5560 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5561 msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)"
5563 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5564 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5565 msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式"
5567 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5568 msgid "Live preview"
5569 msgstr "ライブプレビュー"
5571 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5572 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5573 msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?"
5575 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5576 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5577 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5578 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5579 #: ../src/extension/system.cpp:107
5580 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5581 msgstr ""
5582 "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。"
5584 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5585 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5586 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5587 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5588 #: ../src/file.cpp:156
5589 msgid "default.svg"
5590 msgstr "default.svg"
5592 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1050
5593 #, c-format
5594 msgid "Failed to load the requested file %s"
5595 msgstr "要求されたファイル %s を開くことに失敗しました"
5597 #: ../src/file.cpp:273
5598 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5599 msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
5601 #: ../src/file.cpp:279
5602 #, c-format
5603 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5604 msgstr "変更は失われます! 本当に %s を読み込み直しますか?"
5606 #: ../src/file.cpp:308
5607 msgid "Document reverted."
5608 msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
5610 #: ../src/file.cpp:310
5611 msgid "Document not reverted."
5612 msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。"
5614 #: ../src/file.cpp:460
5615 msgid "Select file to open"
5616 msgstr "開くファイルを選択"
5618 #: ../src/file.cpp:547
5619 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5620 msgstr "&lt;Def&gt; のバキューム"
5622 #: ../src/file.cpp:552
5623 #, c-format
5624 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5625 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5626 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
5627 msgstr[1] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
5629 #: ../src/file.cpp:557
5630 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5631 msgstr "&lt;defs&gt; には未使用の定義がありませんでした。"
5633 #: ../src/file.cpp:588
5634 #, c-format
5635 msgid ""
5636 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5637 "caused by an unknown filename extension."
5638 msgstr ""
5639 "ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりません"
5640 "でした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
5642 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:605
5643 #: ../src/file.cpp:611 ../src/file.cpp:616
5644 msgid "Document not saved."
5645 msgstr "ドキュメントは保存されません。"
5647 #: ../src/file.cpp:596
5648 #, c-format
5649 msgid ""
5650 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5651 msgstr ""
5653 #: ../src/file.cpp:604
5654 #, c-format
5655 msgid "File %s could not be saved."
5656 msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
5658 #: ../src/file.cpp:621
5659 msgid "Document saved."
5660 msgstr "ドキュメントを保存しました。"
5662 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5663 #: ../src/file.cpp:753 ../src/file.cpp:1187 ../src/file.cpp:1308
5664 #, c-format
5665 msgid "drawing%s"
5666 msgstr "描画%s"
5668 #: ../src/file.cpp:759
5669 #, c-format
5670 msgid "drawing-%d%s"
5671 msgstr "描画-%d%s"
5673 #: ../src/file.cpp:763
5674 #, c-format
5675 msgid "%s"
5676 msgstr "%s"
5678 #: ../src/file.cpp:778
5679 msgid "Select file to save a copy to"
5680 msgstr "コピーを保存するファイルを選択"
5682 #: ../src/file.cpp:780
5683 msgid "Select file to save to"
5684 msgstr "保存するファイルを選択"
5686 #: ../src/file.cpp:871
5687 msgid "No changes need to be saved."
5688 msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
5690 #: ../src/file.cpp:888
5691 msgid "Saving document..."
5692 msgstr "ドキュメントを保存しています..."
5694 #: ../src/file.cpp:1047
5695 msgid "Import"
5696 msgstr "インポート"
5698 #: ../src/file.cpp:1097
5699 msgid "Select file to import"
5700 msgstr "インポートするファイルを選択"
5702 #: ../src/file.cpp:1209 ../src/file.cpp:1323
5703 msgid "Select file to export to"
5704 msgstr "エクスポート先のファイルを選択"
5706 #: ../src/file.cpp:1355
5707 #, c-format
5708 msgid "Error saving a temporary copy"
5709 msgstr "作業コピーの保存でエラーです"
5711 #: ../src/file.cpp:1375
5712 msgid "Open Clip Art Login"
5713 msgstr "Open Clip Art ログイン"
5715 #: ../src/file.cpp:1401
5716 #, c-format
5717 msgid ""
5718 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5719 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5720 "didn't forget to choose a license."
5721 msgstr ""
5722 "ドキュメントのエクスポートでエラーです。サーバ名、ユーザ名、およびパスワード"
5723 "が正しいことを確認してください。サーバが WebDAV をサポートしている場合、ライ"
5724 "センスの選択を忘れていないかどうか確認してください。"
5726 #: ../src/file.cpp:1422
5727 msgid "Document exported..."
5728 msgstr "ドキュメントをエクスポートしました..."
5730 #: ../src/file.cpp:1450 ../src/verbs.cpp:2265
5731 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5732 msgstr "Open Clip Art Library からインポート"
5734 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5735 msgid "Blend"
5736 msgstr "ブレンド"
5738 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5739 msgid "Color Matrix"
5740 msgstr "カラーマトリクス"
5742 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5743 msgid "Component Transfer"
5744 msgstr "コンポーネント転送"
5746 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5747 msgid "Composite"
5748 msgstr "合成"
5750 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5751 msgid "Convolve Matrix"
5752 msgstr "コンボリューションマトリクス"
5754 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5755 msgid "Diffuse Lighting"
5756 msgstr "拡散照明"
5758 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5759 msgid "Displacement Map"
5760 msgstr "変位マップ"
5762 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5763 msgid "Flood"
5764 msgstr "フルード"
5766 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5767 msgid "Image"
5768 msgstr "画像"
5770 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5771 msgid "Merge"
5772 msgstr "マージ"
5774 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5775 msgid "Specular Lighting"
5776 msgstr "反射光"
5778 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5779 msgid "Tile"
5780 msgstr "タイル"
5782 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5783 msgid "Turbulence"
5784 msgstr "乱流"
5786 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5787 msgid "Source Graphic"
5788 msgstr "ソースグラフィック"
5790 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5791 msgid "Source Alpha"
5792 msgstr "ソースの透明度 (アルファ)"
5794 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5795 msgid "Background Image"
5796 msgstr "背景画像"
5798 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5799 msgid "Background Alpha"
5800 msgstr "背景の透明度 (アルファ)"
5802 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5803 msgid "Fill Paint"
5804 msgstr "フィルの塗り"
5806 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5807 msgid "Stroke Paint"
5808 msgstr "ストロークの塗り"
5810 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5811 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5812 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5813 msgid "filterBlendMode|Normal"
5814 msgstr "標準"
5816 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5817 msgid "Multiply"
5818 msgstr "乗算"
5820 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5821 msgid "Screen"
5822 msgstr "スクリーン"
5824 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5825 msgid "Darken"
5826 msgstr "比較 (暗)"
5828 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5829 msgid "Lighten"
5830 msgstr "比較 (明)"
5832 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5833 msgid "Matrix"
5834 msgstr "行列"
5836 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5837 msgid "Saturate"
5838 msgstr "飽和"
5840 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5841 msgid "Hue Rotate"
5842 msgstr "色相循環"
5844 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5845 msgid "Luminance to Alpha"
5846 msgstr "アルファの輝度"
5848 #. File
5849 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5850 msgid "Default"
5851 msgstr "デフォルト"
5853 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5854 msgid "Over"
5855 msgstr ""
5857 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5858 msgid "In"
5859 msgstr ""
5861 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5862 msgid "Out"
5863 msgstr ""
5865 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5866 msgid "Atop"
5867 msgstr ""
5869 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5870 msgid "XOR"
5871 msgstr "XOR"
5873 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5874 msgid "Arithmetic"
5875 msgstr "計算"
5877 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5878 msgid "Identity"
5879 msgstr ""
5881 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5882 msgid "Table"
5883 msgstr "テーブル"
5885 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5886 msgid "Discrete"
5887 msgstr ""
5889 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5890 msgid "Linear"
5891 msgstr ""
5893 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5894 msgid "Gamma"
5895 msgstr "ガンマ"
5897 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5898 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5899 msgid "Duplicate"
5900 msgstr "複製"
5902 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5903 msgid "Wrap"
5904 msgstr "折り返し"
5906 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5907 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5908 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5909 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
5915 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5916 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5917 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5918 msgid "None"
5919 msgstr "なし"
5921 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5922 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5923 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5925 msgid "Red"
5926 msgstr "赤"
5928 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5929 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5930 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5931 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5932 msgid "Green"
5933 msgstr "緑"
5935 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5936 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5937 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5938 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5939 msgid "Blue"
5940 msgstr "青"
5942 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5943 msgid "Alpha"
5944 msgstr "アルファ"
5946 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5947 msgid "Erode"
5948 msgstr "腐食"
5950 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5951 msgid "Dilate"
5952 msgstr "拡張"
5954 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5955 msgid "Fractal Noise"
5956 msgstr "フラクタルノイズ"
5958 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5959 msgid "Distant Light"
5960 msgstr "遠くの光"
5962 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5963 msgid "Point Light"
5964 msgstr "点光源"
5966 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5967 msgid "Spot Light"
5968 msgstr "スポットライト"
5970 #: ../src/flood-context.cpp:246
5971 msgid "Visible Colors"
5972 msgstr "表示色"
5974 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5975 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5976 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5977 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5978 msgid "Lightness"
5979 msgstr "明度"
5981 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5982 msgid "Small"
5983 msgstr "小"
5985 #: ../src/flood-context.cpp:266
5986 msgid "Medium"
5987 msgstr "中"
5989 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5990 msgid "Large"
5991 msgstr "大"
5993 #: ../src/flood-context.cpp:469
5994 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5995 msgstr "<b>インセットが多すぎます。</b>結果は空になります。"
5997 #: ../src/flood-context.cpp:509
5998 #, c-format
5999 msgid ""
6000 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6001 msgid_plural ""
6002 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6003 msgstr[0] ""
6004 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
6005 "した。"
6006 msgstr[1] ""
6007 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
6008 "した。"
6010 #: ../src/flood-context.cpp:513
6011 #, c-format
6012 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6013 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6014 msgstr[0] ""
6015 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
6016 msgstr[1] ""
6017 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
6019 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6020 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6021 msgstr "<b>領域は境界線で囲まれていません。</b>塗りつぶしできません。"
6023 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6024 msgid ""
6025 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6026 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6027 msgstr ""
6028 "<b>境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。</b>境界内全てを塗り"
6029 "つぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶしてくだ"
6030 "さい。"
6032 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6033 msgid "Fill bounded area"
6034 msgstr "境界内の塗りつぶし"
6036 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6037 msgid "Set style on object"
6038 msgstr "オブジェクトのスタイルの設定"
6040 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6041 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6042 msgstr ""
6043 "<b>線を引いた</b>領域にフィルを追加します。<b>Alt</b> を押しっ放しで触れたオ"
6044 "ブジェクトを塗りつぶします。"
6046 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6047 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6048 msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
6050 #. POINT_LG_BEGIN
6051 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6052 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6053 msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
6055 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6056 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6057 msgstr "線形グラデーション <b>中間色フェーズ</b>"
6059 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6060 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6061 msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
6063 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6064 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6065 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6066 msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
6068 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6069 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6070 msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
6072 #. POINT_RG_FOCUS
6073 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6074 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6075 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6076 msgstr "放射グラデーション <b>中間色フェーズ</b>"
6078 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6079 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6080 #, c-format
6081 msgid "%s selected"
6082 msgstr "%s が選択されています。"
6084 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6085 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6086 #, c-format
6087 msgid " out of %d gradient handle"
6088 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6089 msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、"
6090 msgstr[1] "全ハンドル数は %d 個、"
6092 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6093 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6094 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6095 #, c-format
6096 msgid " on %d selected object"
6097 msgid_plural " on %d selected objects"
6098 msgstr[0] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
6099 msgstr[1] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
6101 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6102 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6103 #, c-format
6104 msgid ""
6105 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6106 msgid_plural ""
6107 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6108 msgstr[0] ""
6109 "ハンドルは <b>%d 個</b>の色フェーズがマージしています (<b>Shift</b>を押しなが"
6110 "らドラッグで分離します)。"
6111 msgstr[1] ""
6112 "ハンドルは <b>%d 個</b>の色フェーズがマージしています (<b>Shift</b>を押しなが"
6113 "らドラッグで分離します)。"
6115 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6116 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6117 #, c-format
6118 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6119 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6120 msgstr[0] ""
6121 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
6122 msgstr[1] ""
6123 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
6125 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6126 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6127 #, c-format
6128 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6129 msgid_plural ""
6130 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6131 msgstr[0] ""
6132 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
6133 "あります。"
6134 msgstr[1] ""
6135 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
6136 "あります。"
6138 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6139 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6140 msgid "Add gradient stop"
6141 msgstr "グラデーション色フェーズの追加"
6143 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6144 msgid "Simplify gradient"
6145 msgstr "グラデーションの簡略化"
6147 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6148 msgid "Create default gradient"
6149 msgstr "デフォルトグラデーションの作成"
6151 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6152 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6153 msgstr ""
6155 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6156 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6157 msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップします。"
6159 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6160 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6161 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画します。"
6163 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6164 msgid "Invert gradient"
6165 msgstr "グラデーションの反転"
6167 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6168 #, c-format
6169 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6170 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6171 msgstr[0] ""
6172 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6173 "す。"
6174 msgstr[1] ""
6175 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6176 "す。"
6178 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6179 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6180 msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
6182 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6183 msgid "Merge gradient handles"
6184 msgstr "グラデーションハンドルのマージ"
6186 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6187 msgid "Move gradient handle"
6188 msgstr "グラデーションの移動"
6190 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6191 msgid "Delete gradient stop"
6192 msgstr "グラデーション色フェーズの削除"
6194 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6195 #, c-format
6196 msgid ""
6197 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6198 "+Alt</b> to delete stop"
6199 msgstr ""
6200 "%s %d 対象: %s%s。<b>Ctrl+ドラッグ</b>でオフセットにスナップ、<b>Ctrl+Alt+ク"
6201 "リック</b>で色フェーズを削除します。"
6203 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6204 msgid " (stroke)"
6205 msgstr " (ストローク)"
6207 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6208 #, c-format
6209 msgid ""
6210 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6211 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6212 msgstr ""
6213 "%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度"
6214 "を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小します。"
6216 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6217 #, c-format
6218 msgid ""
6219 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6220 "separate focus"
6221 msgstr ""
6222 "放射グラデーションの<b>中心</b>及び<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらド"
6223 "ラッグで焦点を中心から離脱します。"
6225 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6226 #, c-format
6227 msgid ""
6228 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6229 "separate"
6230 msgid_plural ""
6231 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6232 "separate"
6233 msgstr[0] ""
6234 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6235 "す。"
6236 msgstr[1] ""
6237 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6238 "す。"
6240 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6241 msgid "Move gradient handle(s)"
6242 msgstr "グラデーションハンドルの移動"
6244 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6245 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6246 msgstr "グラデーションの中間色フェーズの移動"
6248 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6249 msgid "Delete gradient stop(s)"
6250 msgstr "グラデーションの色フェーズを削除"
6252 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6253 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6254 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6255 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6256 msgid "Unit"
6257 msgstr "単位"
6259 #. Add the units menu.
6260 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6263 msgid "Units"
6264 msgstr "単位"
6266 #: ../src/helper/units.cpp:38
6267 msgid "Point"
6268 msgstr "ポイント"
6270 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6271 msgid "pt"
6272 msgstr "pt"
6274 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6275 msgid "Points"
6276 msgstr "ポイント"
6278 #: ../src/helper/units.cpp:38
6279 msgid "Pt"
6280 msgstr "Pt"
6282 #: ../src/helper/units.cpp:39
6283 msgid "Pica"
6284 msgstr "パイカ"
6286 #: ../src/helper/units.cpp:39
6287 msgid "pc"
6288 msgstr "pc"
6290 #: ../src/helper/units.cpp:39
6291 msgid "Picas"
6292 msgstr "パイカ"
6294 #: ../src/helper/units.cpp:39
6295 msgid "Pc"
6296 msgstr "Pc"
6298 #: ../src/helper/units.cpp:40
6299 msgid "Pixel"
6300 msgstr "ピクセル"
6302 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6306 msgid "px"
6307 msgstr "px"
6309 #: ../src/helper/units.cpp:40
6310 msgid "Pixels"
6311 msgstr "ピクセル"
6313 #: ../src/helper/units.cpp:40
6314 msgid "Px"
6315 msgstr "Px"
6317 #. You can add new elements from this point forward
6318 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6319 msgid "Percent"
6320 msgstr "パーセント"
6322 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6323 msgid "%"
6324 msgstr "%"
6326 #: ../src/helper/units.cpp:42
6327 msgid "Percents"
6328 msgstr "パーセント"
6330 #: ../src/helper/units.cpp:43
6331 msgid "Millimeter"
6332 msgstr "ミリメートル"
6334 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6335 msgid "mm"
6336 msgstr "mm"
6338 #: ../src/helper/units.cpp:43
6339 msgid "Millimeters"
6340 msgstr "ミリメートル"
6342 #: ../src/helper/units.cpp:44
6343 msgid "Centimeter"
6344 msgstr "センチメートル"
6346 #: ../src/helper/units.cpp:44
6347 msgid "cm"
6348 msgstr "cm"
6350 #: ../src/helper/units.cpp:44
6351 msgid "Centimeters"
6352 msgstr "センチメートル"
6354 #: ../src/helper/units.cpp:45
6355 msgid "Meter"
6356 msgstr "メートル"
6358 #: ../src/helper/units.cpp:45
6359 msgid "m"
6360 msgstr "m"
6362 #: ../src/helper/units.cpp:45
6363 msgid "Meters"
6364 msgstr "メートル"
6366 #. no svg_unit
6367 #: ../src/helper/units.cpp:46
6368 msgid "Inch"
6369 msgstr "インチ"
6371 #: ../src/helper/units.cpp:46
6372 msgid "in"
6373 msgstr "in"
6375 #: ../src/helper/units.cpp:46
6376 msgid "Inches"
6377 msgstr "インチ"
6379 #: ../src/helper/units.cpp:47
6380 msgid "Foot"
6381 msgstr "フィート"
6383 #: ../src/helper/units.cpp:47
6384 msgid "ft"
6385 msgstr "ft"
6387 #: ../src/helper/units.cpp:47
6388 msgid "Feet"
6389 msgstr "フィート"
6391 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6392 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6393 #: ../src/helper/units.cpp:50
6394 msgid "Em square"
6395 msgstr "EM スクエア"
6397 #: ../src/helper/units.cpp:50
6398 msgid "em"
6399 msgstr "em"
6401 #: ../src/helper/units.cpp:50
6402 msgid "Em squares"
6403 msgstr "EM スクエア"
6405 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6406 #: ../src/helper/units.cpp:52
6407 msgid "Ex square"
6408 msgstr "EX スクエア"
6410 #: ../src/helper/units.cpp:52
6411 msgid "ex"
6412 msgstr "ex"
6414 #: ../src/helper/units.cpp:52
6415 msgid "Ex squares"
6416 msgstr "EX スクエア"
6418 #: ../src/inkscape.cpp:328
6419 msgid "Autosaving documents..."
6420 msgstr "ドキュメントを自動保存しています..."
6422 #: ../src/inkscape.cpp:399
6423 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6424 msgstr ""
6425 "自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見"
6426 "つかりませんでした。"
6428 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6429 #, c-format
6430 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6431 msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。"
6433 #: ../src/inkscape.cpp:424
6434 msgid "Autosave complete."
6435 msgstr "自動保存完了。"
6437 #: ../src/inkscape.cpp:661
6438 msgid "Untitled document"
6439 msgstr "無題ドキュメント"
6441 #. Show nice dialog box
6442 #: ../src/inkscape.cpp:691
6443 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6444 msgstr "Inkscape で内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n"
6446 #: ../src/inkscape.cpp:692
6447 msgid ""
6448 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6449 "locations:\n"
6450 msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
6452 #: ../src/inkscape.cpp:693
6453 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6454 msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
6456 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6457 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6458 #: ../src/interface.cpp:868
6459 msgid "Commands Bar"
6460 msgstr "コマンドバー"
6462 #: ../src/interface.cpp:868
6463 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6464 msgstr "コマンドバー (メニューの下側) の表示/非表示を切り替えます。"
6466 #: ../src/interface.cpp:870
6467 msgid "Snap Controls Bar"
6468 msgstr "スナップコントロールバー"
6470 #: ../src/interface.cpp:870
6471 msgid "Show or hide the snapping controls"
6472 msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
6474 #: ../src/interface.cpp:872
6475 msgid "Tool Controls Bar"
6476 msgstr "ツールコントロールバー"
6478 #: ../src/interface.cpp:872
6479 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6480 msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
6482 #: ../src/interface.cpp:874
6483 msgid "_Toolbox"
6484 msgstr "ツールボックス(_T)"
6486 #: ../src/interface.cpp:874
6487 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6488 msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます。"
6490 #: ../src/interface.cpp:880
6491 msgid "_Palette"
6492 msgstr "パレット(_P)"
6494 #: ../src/interface.cpp:880
6495 msgid "Show or hide the color palette"
6496 msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます。"
6498 #: ../src/interface.cpp:882
6499 msgid "_Statusbar"
6500 msgstr "ステータスバー(_S)"
6502 #: ../src/interface.cpp:882
6503 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6504 msgstr "ステータスバー (ウインドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます。"
6506 #: ../src/interface.cpp:956
6507 #, c-format
6508 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6509 msgstr ""
6511 #: ../src/interface.cpp:995
6512 msgid "Open _Recent"
6513 msgstr "最近開いたファイル(_R)"
6515 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6516 #: ../src/interface.cpp:1096
6517 #, c-format
6518 msgid "Enter group #%s"
6519 msgstr "グループ #%s へ入る"
6521 #: ../src/interface.cpp:1107
6522 msgid "Go to parent"
6523 msgstr "親レイヤーへ"
6525 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6526 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6527 msgid "Drop color"
6528 msgstr "色を落とす"
6530 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6531 msgid "Drop color on gradient"
6532 msgstr "グラデーションの色を落とします。"
6534 #: ../src/interface.cpp:1400
6535 msgid "Could not parse SVG data"
6536 msgstr "SVG データを解析できませんでした"
6538 #: ../src/interface.cpp:1439
6539 msgid "Drop SVG"
6540 msgstr "SVG を落とす"
6542 #: ../src/interface.cpp:1495
6543 msgid "Drop bitmap image"
6544 msgstr "ビットマップイメージを落とす"
6546 #: ../src/interface.cpp:1587
6547 #, c-format
6548 msgid ""
6549 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6550 "you want to replace it?</span>\n"
6551 "\n"
6552 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6553 msgstr ""
6554 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル名 \"%s\" は既に存在します。上"
6555 "書きしますか?</span>\n"
6556 "\n"
6557 "ファイルは %s に既に存在します。上書きすると元の内容は失われます。"
6559 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6560 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6561 msgid "Replace"
6562 msgstr "置換"
6564 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
6565 #, c-format
6566 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6567 msgstr "子プロセスとのパイプからの読み込みに失敗しました (%s)"
6569 #: ../src/io/sys.cpp:478
6570 #, c-format
6571 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6572 msgstr "ディレクトリ '%s' の変更に失敗しました (%s)"
6574 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
6575 #, c-format
6576 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6577 msgstr "子プロセスの実行に失敗しました (%s)"
6579 #: ../src/io/sys.cpp:657
6580 #, c-format
6581 msgid "Invalid program name: %s"
6582 msgstr "不正なプログラム名: %s"
6584 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
6585 #, c-format
6586 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6587 msgstr "%d の属性ベクターに不正な文字列です: %s"
6589 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
6590 #, c-format
6591 msgid "Invalid string in environment: %s"
6592 msgstr "環境内に不正な文字列です: %s"
6594 #: ../src/io/sys.cpp:739
6595 #, c-format
6596 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6597 msgstr "子プロセスとの通信のためのパイプの作成に失敗しました (%s)"
6599 #: ../src/io/sys.cpp:952
6600 #, c-format
6601 msgid "Invalid working directory: %s"
6602 msgstr "不正な作業ディレクトリ: %s"
6604 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6605 #, c-format
6606 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6607 msgstr "ヘルパープログラムの実行に失敗しました (%s)"
6609 #: ../src/knot.cpp:431
6610 msgid "Node or handle drag canceled."
6611 msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
6613 #: ../src/knotholder.cpp:134
6614 msgid "Change handle"
6615 msgstr "ハンドルの変更"
6617 #: ../src/knotholder.cpp:213
6618 msgid "Move handle"
6619 msgstr "ハンドルの移動"
6621 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6622 #: ../src/knotholder.cpp:234
6623 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6624 msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>"
6626 #: ../src/knotholder.cpp:237
6627 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6628 msgstr "パターンフィルを一律に<b>拡大縮小</b>"
6630 #: ../src/knotholder.cpp:240
6631 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6632 msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
6634 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6635 msgid "Master"
6636 msgstr "マスター"
6638 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6639 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6640 msgstr "ドックバーオブジェクトがアタッチされる GdlDocMaster オブジェクトです。"
6642 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6643 msgid "Dockbar style"
6644 msgstr "ドックバースタイル"
6646 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6647 msgid "Dockbar style to show items on it"
6648 msgstr "ドックバーにアイテムを表示する時のスタイルです。"
6650 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6652 msgid "Floating"
6653 msgstr "フローティング"
6655 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6656 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6657 msgstr "ドックをフローティングにします。"
6659 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6660 msgid "Default title"
6661 msgstr "デフォルトのタイトル"
6663 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6664 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6665 msgstr "新しく作成されたフローティングドックのデフォルトのタイトルです。"
6667 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6668 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6669 msgstr "フローティングタイプの時のドックの幅です。"
6671 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6672 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6673 msgstr "フローティングタイプの時のドックの高さです。"
6675 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6676 msgid "Float X"
6677 msgstr "フロートの X 座標"
6679 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6680 msgid "X coordinate for a floating dock"
6681 msgstr "フローティングドックの X 座標です。"
6683 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6684 msgid "Float Y"
6685 msgstr "フロートの Y 座標"
6687 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6688 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6689 msgstr "フローティングドックの Y 座標です。"
6691 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6692 #, c-format
6693 msgid "Dock #%d"
6694 msgstr "ドック #%d"
6696 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6697 msgid "Orientation"
6698 msgstr "方向"
6700 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6701 msgid "Orientation of the docking item"
6702 msgstr "ドックアイテムの方向です。"
6704 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6705 msgid "Resizable"
6706 msgstr "サイズ変更を可能にする"
6708 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6709 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6710 msgstr ""
6711 "設定すると、ドックアイテムはパネルにドックされた時にサイズ変更が可能になりま"
6712 "す。"
6714 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6715 msgid "Item behavior"
6716 msgstr "アイテムの振る舞い"
6718 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6719 msgid ""
6720 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6721 "locked, etc.)"
6722 msgstr "ドックアイテムの全体的な振る舞い (フロート可能、ロック、など)"
6724 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6725 msgid "Locked"
6726 msgstr "ロックする"
6728 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6729 msgid ""
6730 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6731 msgstr "設定すると、ドックアイテムはドラッグできず、グリップは表示されません。"
6733 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6734 msgid "Preferred width"
6735 msgstr "既定の幅"
6737 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6738 msgid "Preferred width for the dock item"
6739 msgstr "ドックアイテムの既定の幅です。"
6741 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6742 msgid "Preferred height"
6743 msgstr "既定の高さ"
6745 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6746 msgid "Preferred height for the dock item"
6747 msgstr "ドックアイテムの既定の高さです。"
6749 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6750 #, c-format
6751 msgid ""
6752 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6753 "some other compound dock object."
6754 msgstr ""
6755 "%3$s 内に ドックオブジェクト (%2$s タイプの %1$p) を追加できません。GdiDock "
6756 "または他の複合ドックオブジェクトを使用してください。"
6758 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6759 #, c-format
6760 msgid ""
6761 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6762 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6763 msgstr ""
6764 "%s タイプのウィジェットを %s に追加しようとしましたが、これは同時に一つのウィ"
6765 "ジェットにのみ含めるとこができます。これはすでに %s タイプのウィジェットに含"
6766 "まれています。"
6768 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6769 #, c-format
6770 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6771 msgstr ""
6772 "%2$s タイプのドックオブジェクトはドッキングストラテジ %1$s をサポートしていま"
6773 "せん"
6775 #. UnLock menuitem
6776 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6777 msgid "UnLock"
6778 msgstr "ロック解除"
6780 #. Hide menuitem.
6781 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6782 msgid "Hide"
6783 msgstr "隠す"
6785 #. Lock menuitem
6786 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6787 msgid "Lock"
6788 msgstr "ロック"
6790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6791 #, c-format
6792 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6793 msgstr "バインドされていないアイテム %p にバインドを試みます"
6795 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6796 msgid "Iconify"
6797 msgstr "アイコン化"
6799 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6800 msgid "Iconify this dock"
6801 msgstr "このドックをアイコン化します"
6803 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6804 msgid "Close"
6805 msgstr "閉じる"
6807 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6808 msgid "Close this dock"
6809 msgstr "このドックを閉じる"
6811 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6812 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6813 msgid "Controlling dock item"
6814 msgstr "制御するドックアイテム"
6816 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6817 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6818 msgstr ""
6820 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6821 msgid "Default title for newly created floating docks"
6822 msgstr "新規に作成したフローティングドックのデフォルトタイトル"
6824 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6825 msgid ""
6826 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6827 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6828 msgstr ""
6829 "1 を設定すると、全てのマスターにバインドされたドックアイテムはロックされま"
6830 "す。0 を設定すると、全てはロックされません。-1 ではアイテム間で統一されませ"
6831 "ん。"
6833 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6834 msgid "Switcher Style"
6835 msgstr "スイッチャースタイル"
6837 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6838 msgid "Switcher buttons style"
6839 msgstr "スイッチャーボタンのスタイルです。"
6841 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6842 msgid "Expand direction"
6843 msgstr "展開方向"
6845 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6846 msgid ""
6847 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6848 "given direction"
6849 msgstr ""
6850 "マスターのドックアイテムがコンテナドックオブジェクトを展開する方向を指定しま"
6851 "す。"
6853 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6854 #, c-format
6855 msgid ""
6856 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6857 "item with that name (%p)."
6858 msgstr ""
6859 "マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。すでに %p という"
6860 "名前のアイテムが存在します。"
6862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6863 #, c-format
6864 msgid ""
6865 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6866 "named controller."
6867 msgstr ""
6868 "新規ドックコントローラ %p は自動です。名前付きコントローラはマニュアルオブ"
6869 "ジェクトでなければなりません。"
6871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6872 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6873 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6874 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6875 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6876 msgid "Page"
6877 msgstr "ページ"
6879 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6880 msgid "The index of the current page"
6881 msgstr "現在のページのインデックスです。"
6883 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6884 msgid "Name"
6885 msgstr "名前"
6887 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6888 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6889 msgstr "ドックオブジェクトを識別する一意の名前です。"
6891 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6892 msgid "Long name"
6893 msgstr "長い名前"
6895 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6896 msgid "Human readable name for the dock object"
6897 msgstr "人が判読可能なオブジェクト名です。"
6899 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6900 msgid "Stock Icon"
6901 msgstr "ストックアイコン"
6903 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6904 msgid "Stock icon for the dock object"
6905 msgstr "ドックオブジェクトのストックアイコンです。"
6907 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6908 msgid "Pixbuf Icon"
6909 msgstr "Pixbuf アイコン"
6911 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6912 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6913 msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコン"
6915 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6916 msgid "Dock master"
6917 msgstr "ドックマスター"
6919 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6920 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6921 msgstr "このドックオブジェクトがバインドされるドックマスターです。"
6923 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6924 #, c-format
6925 msgid ""
6926 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6927 "hasn't implemented this method"
6928 msgstr ""
6929 "ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプ %s ) 内で呼び出した "
6930 "gdl_dock_object_dock はこのメソッドでは実装されていません。"
6932 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6933 #, c-format
6934 msgid ""
6935 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6936 "crash"
6937 msgstr ""
6938 "ドック操作にはバインドされていないオブジェクト %p が必要です。アプリケーショ"
6939 "ンはクラッシュするかもしれません。"
6941 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6942 #, c-format
6943 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6944 msgstr "異なるマスターに所属しているため、%p を %p にドックできません。"
6946 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6947 #, c-format
6948 msgid ""
6949 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6950 msgstr ""
6951 "ドックオブジェクト %2$p (現在のマスター: %3$p) にバインド済みの %1$p にバイン"
6952 "ドしようとしています。"
6954 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6955 msgid "Position"
6956 msgstr "位置"
6958 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6959 msgid "Position of the divider in pixels"
6960 msgstr ""
6962 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6963 msgid "Sticky"
6964 msgstr "スティッキー"
6966 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6967 msgid ""
6968 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6969 "the host is redocked"
6970 msgstr ""
6972 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6973 msgid "Host"
6974 msgstr "ホスト"
6976 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6977 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6978 msgstr "このプレースホルダがアタッチされるドックオブジェクト"
6980 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6981 msgid "Next placement"
6982 msgstr "次の配置"
6984 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6985 msgid ""
6986 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6987 "to us"
6988 msgstr ""
6990 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6991 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6992 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの幅"
6994 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6995 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6996 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの高さ"
6998 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6999 msgid "Floating Toplevel"
7000 msgstr "フローティングトップレベル"
7002 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7003 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7004 msgstr ""
7006 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7007 msgid "X-Coordinate"
7008 msgstr "X 座標"
7010 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7011 msgid "X coordinate for dock when floating"
7012 msgstr "ドックがフローティングした時の X 座標"
7014 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7015 msgid "Y-Coordinate"
7016 msgstr "Y 座標"
7018 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7019 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7020 msgstr "ドックがフローティングした時の Y 座標"
7022 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7023 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7024 msgstr ""
7026 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7027 #, c-format
7028 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7029 msgstr ""
7031 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7032 #, c-format
7033 msgid ""
7034 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7035 "parent %p"
7036 msgstr ""
7038 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7039 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7040 msgstr ""
7042 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7043 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7044 msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視します"
7046 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7047 msgid "doEffect stack test"
7048 msgstr ""
7050 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7051 msgid "Angle bisector"
7052 msgstr "角の二等分線"
7054 #. TRANSLATORS: boolean operations
7055 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7056 msgid "Boolops"
7057 msgstr "ブール演算"
7059 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7060 msgid "Circle (by center and radius)"
7061 msgstr ""
7063 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7064 msgid "Circle by 3 points"
7065 msgstr ""
7067 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7068 msgid "Dynamic stroke"
7069 msgstr "ダイナミックストローク"
7071 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7072 msgid "Lattice Deformation"
7073 msgstr "格子変形"
7075 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7076 msgid "Line Segment"
7077 msgstr "線のセグメント"
7079 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7080 msgid "Mirror symmetry"
7081 msgstr "鏡面対象"
7083 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7084 msgid "Parallel"
7085 msgstr ""
7087 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7088 msgid "Path length"
7089 msgstr "パスの長さ"
7091 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7092 msgid "Perpendicular bisector"
7093 msgstr "垂直二等分線"
7095 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7096 msgid "Perspective path"
7097 msgstr "パースペクティブパス"
7099 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7100 msgid "Rotate copies"
7101 msgstr "コピーの回転"
7103 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7104 msgid "Recursive skeleton"
7105 msgstr "再帰スケルトン"
7107 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7108 msgid "Tangent to curve"
7109 msgstr ""
7111 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7112 msgid "Text label"
7113 msgstr "テキストラベル"
7115 #. 0.46
7116 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7117 msgid "Bend"
7118 msgstr "曲げる"
7120 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7121 msgid "Gears"
7122 msgstr "歯車"
7124 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7125 msgid "Pattern Along Path"
7126 msgstr "パスに沿うパターン"
7128 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7129 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7130 msgid "Stitch Sub-Paths"
7131 msgstr "サブパスのステッチ"
7133 #. 0.47
7134 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7135 msgid "VonKoch"
7136 msgstr "コッホ曲線"
7138 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7139 msgid "Knot"
7140 msgstr ""
7142 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7143 msgid "Construct grid"
7144 msgstr "グリッドの構築"
7146 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7147 msgid "Spiro spline"
7148 msgstr ""
7150 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7151 msgid "Envelope Deformation"
7152 msgstr "エンベロープ変形"
7154 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7155 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7156 msgstr "サブパスの補間"
7158 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7159 msgid "Hatches (rough)"
7160 msgstr ""
7162 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7163 msgid "Sketch"
7164 msgstr "スケッチ"
7166 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7167 msgid "Ruler"
7168 msgstr "ルーラ"
7170 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7171 msgid "Is visible?"
7172 msgstr ""
7174 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7175 msgid ""
7176 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7177 "disabled on canvas"
7178 msgstr ""
7180 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7181 msgid "No effect"
7182 msgstr "オフセットなし"
7184 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7185 #, c-format
7186 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7187 msgstr ""
7188 "LPE %s で マウスを %d 回クリックした時のパラメータパスを指定してください。"
7190 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7191 #, c-format
7192 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7193 msgstr "パラメータ <b>%s</b> を編集します。"
7195 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7196 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7197 msgstr "適用パスエフェクトにパラメータのないものはキャンバス上で編集可能です。"
7199 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7200 msgid "Bend path"
7201 msgstr "ベンドパス"
7203 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7204 msgid "Path along which to bend the original path"
7205 msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス"
7207 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7208 msgid "Width of the path"
7209 msgstr "パスの幅"
7211 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7212 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7213 msgid "Width in units of length"
7214 msgstr "幅を長さの単位に合わせる"
7216 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7217 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7218 msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します"
7220 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7221 msgid "Original path is vertical"
7222 msgstr "オリジナルパスは縦方向"
7224 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7225 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7226 msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します"
7228 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7229 msgid "Size X"
7230 msgstr "X 軸サイズ"
7232 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7233 msgid "The size of the grid in X direction."
7234 msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ"
7236 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7237 msgid "Size Y"
7238 msgstr "Y 軸サイズ"
7240 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7241 msgid "The size of the grid in Y direction."
7242 msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ"
7244 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7245 msgid "Stitch path"
7246 msgstr "ステッチパス"
7248 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7249 msgid "The path that will be used as stitch."
7250 msgstr "ステッチとして使用されるパスです。"
7252 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7253 msgid "Number of paths"
7254 msgstr "パスの数"
7256 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7257 msgid "The number of paths that will be generated."
7258 msgstr "生成されるパスの数です。"
7260 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7261 msgid "Start edge variance"
7262 msgstr "始点のエッジ変動量"
7264 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7265 msgid ""
7266 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7267 "& outside the guide path"
7268 msgstr ""
7269 "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動するゆれのランダムな量です。"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7272 msgid "Start spacing variance"
7273 msgstr "始点の間隔変動量"
7275 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7276 msgid ""
7277 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7278 "& forth along the guide path"
7279 msgstr ""
7280 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量"
7281 "です。"
7283 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7284 msgid "End edge variance"
7285 msgstr "終点のエッジ変動量"
7287 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7288 msgid ""
7289 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7290 "outside the guide path"
7291 msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です。"
7293 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7294 msgid "End spacing variance"
7295 msgstr "終点の間隔変動量"
7297 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7298 msgid ""
7299 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7300 "forth along the guide path"
7301 msgstr ""
7302 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量"
7303 "です。"
7305 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7306 msgid "Scale width"
7307 msgstr "幅の基準"
7309 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7310 msgid "Scale the width of the stitch path"
7311 msgstr "ステッチパスの幅の基準です。"
7313 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7314 msgid "Scale width relative to length"
7315 msgstr "幅の基準を長さと相対的にする"
7317 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7318 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7319 msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします。"
7321 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7322 msgid "Top bend path"
7323 msgstr "上ベンドパス"
7325 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7326 msgid "Top path along which to bend the original path"
7327 msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス"
7329 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7330 msgid "Right bend path"
7331 msgstr "右ベンドパス"
7333 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7334 msgid "Right path along which to bend the original path"
7335 msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス"
7337 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7338 msgid "Bottom bend path"
7339 msgstr "下ベンドパス"
7341 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7342 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7343 msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス"
7345 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7346 msgid "Left bend path"
7347 msgstr "左ベンドパス"
7349 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7350 msgid "Left path along which to bend the original path"
7351 msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス"
7353 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7354 msgid "Enable left & right paths"
7355 msgstr "左右のパスを有効にする"
7357 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7358 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7359 msgstr "左右の変形パスを有効にします"
7361 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7362 msgid "Enable top & bottom paths"
7363 msgstr "上下のパスを有効にする"
7365 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7366 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7367 msgstr "上下の変形パスを有効にします"
7369 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7370 msgid "Teeth"
7371 msgstr "歯の枚数"
7373 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7374 msgid "The number of teeth"
7375 msgstr "歯車の突起部分の枚数"
7377 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7378 msgid "Phi"
7379 msgstr "φ"
7381 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7382 msgid ""
7383 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7384 "contact."
7385 msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。"
7387 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7388 msgid "Trajectory"
7389 msgstr "軌道"
7391 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7392 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7393 msgstr "中間のサブパスが作成される軌道のパス"
7395 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7397 msgid "Steps"
7398 msgstr "変化の間隔"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7401 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7402 msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7405 msgid "Equidistant spacing"
7406 msgstr "等距離間隔"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7409 msgid ""
7410 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7411 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7412 "trajectory path."
7413 msgstr ""
7414 "有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効"
7415 "にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。"
7417 #. initialise your parameters here:
7418 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7419 msgid "Fixed width"
7420 msgstr "固定幅"
7422 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7423 msgid "Size of hidden region of lower string"
7424 msgstr ""
7426 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7427 msgid "In units of stroke width"
7428 msgstr ""
7430 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7431 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7432 msgstr ""
7434 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7435 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7436 msgid "Stroke width"
7437 msgstr "ストローク幅"
7439 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7440 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7441 msgstr ""
7443 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7444 msgid "Crossing path stroke width"
7445 msgstr ""
7447 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7448 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7449 msgstr ""
7451 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7452 msgid "Switcher size"
7453 msgstr "スイッチャーサイズ"
7455 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7456 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7457 msgstr ""
7459 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7460 msgid "Crossing Signs"
7461 msgstr ""
7463 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7464 msgid "Crossings signs"
7465 msgstr ""
7467 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7468 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7469 msgstr ""
7471 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7472 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7473 msgid "Single"
7474 msgstr "単独"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7477 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7478 msgid "Single, stretched"
7479 msgstr "単独、繰り返し"
7481 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7482 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7483 msgid "Repeated"
7484 msgstr "繰り返し"
7486 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7487 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7488 msgid "Repeated, stretched"
7489 msgstr "繰り返し、引き伸ばし"
7491 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7492 msgid "Pattern source"
7493 msgstr "パターンソース"
7495 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7496 msgid "Path to put along the skeleton path"
7497 msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス"
7499 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7500 msgid "Pattern copies"
7501 msgstr "パターンのコピー"
7503 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7504 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7505 msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くか"
7507 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7508 msgid "Width of the pattern"
7509 msgstr "パターンの幅"
7511 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7512 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7513 msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します"
7515 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7516 msgid "Spacing"
7517 msgstr "間隔"
7519 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7520 #, no-c-format
7521 msgid ""
7522 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7523 "limited to -90% of pattern width."
7524 msgstr ""
7525 "パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% まで"
7526 "に制限されます。"
7528 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7529 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7530 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7531 msgid "Normal offset"
7532 msgstr "通常オフセット"
7534 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7535 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7536 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7537 msgid "Tangential offset"
7538 msgstr "接線オフセット"
7540 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7541 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7542 msgstr "パターンサイズを単位にオフセットする"
7544 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7545 msgid ""
7546 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7547 "height"
7548 msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します。"
7550 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7551 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7552 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7553 msgid "Pattern is vertical"
7554 msgstr "パターンを縦にする"
7556 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7557 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7558 msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます。"
7560 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7561 msgid "Fuse nearby ends"
7562 msgstr "近接する終点の結合"
7564 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7565 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7566 msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。"
7568 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7569 msgid "Frequency randomness"
7570 msgstr ""
7572 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7573 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7574 msgstr ""
7576 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7577 msgid "Growth"
7578 msgstr "増加"
7580 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7581 msgid "Growth of distance between hatches."
7582 msgstr ""
7584 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7585 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7586 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7587 msgstr ""
7589 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7590 msgid ""
7591 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7592 "0=sharp, 1=default"
7593 msgstr ""
7595 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7596 msgid "1st side, out"
7597 msgstr ""
7599 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7600 msgid ""
7601 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7602 "1=default"
7603 msgstr ""
7605 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7606 msgid "2nd side, in"
7607 msgstr ""
7609 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7610 msgid ""
7611 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7612 "1=default"
7613 msgstr ""
7615 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7616 msgid "2nd side, out"
7617 msgstr ""
7619 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7620 msgid ""
7621 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7622 "1=default"
7623 msgstr ""
7625 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7626 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7627 msgstr ""
7629 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7630 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7631 msgstr ""
7633 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7634 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7635 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7636 msgid "2nd side"
7637 msgstr ""
7639 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7640 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7641 msgstr ""
7643 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7644 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7645 msgstr ""
7647 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7648 msgid ""
7649 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7650 "boundary."
7651 msgstr ""
7653 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7654 msgid ""
7655 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7656 "the boundary."
7657 msgstr ""
7659 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7660 msgid "Variance: 1st side"
7661 msgstr ""
7663 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7664 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7665 msgstr ""
7667 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7668 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7669 msgstr ""
7671 #.
7672 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7673 msgid "Generate thick/thin path"
7674 msgstr ""
7676 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7677 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7678 msgstr ""
7680 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7681 msgid "Bend hatches"
7682 msgstr ""
7684 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7685 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7686 msgstr ""
7688 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7689 msgid "Thickness: at 1st side"
7690 msgstr ""
7692 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7693 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7694 msgstr ""
7696 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7697 msgid "at 2nd side"
7698 msgstr ""
7700 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7701 msgid "Width at 'top' half-turns"
7702 msgstr ""
7704 #.
7705 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7706 msgid "from 2nd to 1st side"
7707 msgstr ""
7709 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7710 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7711 msgstr ""
7713 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7714 msgid "from 1st to 2nd side"
7715 msgstr ""
7717 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7718 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7719 msgstr ""
7721 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7722 msgid "Hatches width and dir"
7723 msgstr ""
7725 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7726 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7727 msgstr ""
7729 #.
7730 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7731 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7732 msgid "Global bending"
7733 msgstr ""
7735 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7736 msgid ""
7737 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7738 "amount"
7739 msgstr ""
7741 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7742 msgid "Left"
7743 msgstr "左"
7745 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7746 msgid "Right"
7747 msgstr "右"
7749 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7750 msgid "Both"
7751 msgstr "両側"
7753 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7754 msgid "Start"
7755 msgstr "始点"
7757 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7758 msgid "End"
7759 msgstr "終点"
7761 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7762 msgid "Mark distance"
7763 msgstr "目盛り間の距離"
7765 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7766 msgid "Distance between successive ruler marks"
7767 msgstr "ルーラの目盛りと目盛りの間の距離"
7769 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7770 msgid "Major length"
7771 msgstr "大目盛りの高さ"
7773 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7774 msgid "Length of major ruler marks"
7775 msgstr "ルーラの大目盛りの高さ"
7777 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7778 msgid "Minor length"
7779 msgstr "小目盛りの高さ"
7781 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7782 msgid "Length of minor ruler marks"
7783 msgstr "ルーラの小目盛りの高さ"
7785 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7786 msgid "Major steps"
7787 msgstr "大目盛り間の間隔"
7789 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7790 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7791 msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)"
7793 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7794 msgid "Shift marks by"
7795 msgstr "目盛りのシフト"
7797 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7798 msgid "Shift marks by this many steps"
7799 msgstr "目盛りのシフト量"
7801 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7802 msgid "Mark direction"
7803 msgstr "目盛りの方向"
7805 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7806 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7807 msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向"
7809 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7810 msgid "Offset of first mark"
7811 msgstr "最初の目盛りのオフセット量"
7813 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7814 msgid "Border marks"
7815 msgstr "境界の目盛り"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7818 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7819 msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画"
7821 #. initialise your parameters here:
7822 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7823 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7824 msgid "Strokes"
7825 msgstr "ストローク"
7827 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7828 msgid "Draw that many approximating strokes"
7829 msgstr "描画する隣接ストロークの数"
7831 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7832 msgid "Max stroke length"
7833 msgstr "最大ストローク長"
7835 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7836 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7837 msgstr "隣接ストロークの最大長"
7839 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7840 msgid "Stroke length variation"
7841 msgstr "ストローク長変動量"
7843 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7844 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7845 msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)"
7847 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7848 msgid "Max. overlap"
7849 msgstr "最大オーバーラップ量"
7851 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7852 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7853 msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)"
7855 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7856 msgid "Overlap variation"
7857 msgstr "オーバーラップ変動量"
7859 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7860 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7861 msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)"
7863 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7864 msgid "Max. end tolerance"
7865 msgstr "終点の最大許容差"
7867 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7868 msgid ""
7869 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7870 "to maximum length)"
7871 msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)"
7873 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7874 msgid "Average offset"
7875 msgstr "平均オフセット"
7877 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7878 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7879 msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均"
7881 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7882 msgid "Max. tremble"
7883 msgstr "最大ゆれ幅"
7885 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7886 msgid "Maximum tremble magnitude"
7887 msgstr "ゆれの最大規模"
7889 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7890 msgid "Tremble frequency"
7891 msgstr "ゆれの頻度"
7893 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7894 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7895 msgstr "ストローク内のゆれ周期の平均数"
7897 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7898 msgid "Construction lines"
7899 msgstr "コンストラクションライン"
7901 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7902 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7903 msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数"
7905 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7906 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7907 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7908 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7909 msgid "Scale"
7910 msgstr "拡大縮小"
7912 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7913 msgid ""
7914 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7915 "5*offset)"
7916 msgstr ""
7917 "湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてく"
7918 "ださい)"
7920 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7921 msgid "Max. length"
7922 msgstr "最大長"
7924 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7925 msgid "Maximum length of construction lines"
7926 msgstr "コンストラクションラインの最大長"
7928 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7929 msgid "Length variation"
7930 msgstr "長さの変動量"
7932 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7933 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7934 msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量"
7936 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7937 msgid "Placement randomness"
7938 msgstr "配置のランダム性"
7940 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7941 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7942 msgstr ""
7943 "0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n"
7944 "1: 純粋にランダムな配置"
7946 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7947 msgid "k_min"
7948 msgstr ""
7950 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7951 msgid "min curvature"
7952 msgstr ""
7954 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7955 msgid "k_max"
7956 msgstr ""
7958 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7959 msgid "max curvature"
7960 msgstr ""
7962 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7963 msgid "Nb of generations"
7964 msgstr "生成数"
7966 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7967 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7968 msgstr "反復の深さです —— 低めにしてください!"
7970 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7971 msgid "Generating path"
7972 msgstr "生成パス"
7974 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7975 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7976 msgstr "繰り返し変形を定義するパスです。"
7978 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7979 msgid "Use uniform transforms only"
7980 msgstr "同一変形のみ使用する"
7982 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7983 msgid ""
7984 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7985 "(otherwise, they define a general transform)."
7986 msgstr ""
7987 "2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定"
7988 "義します)"
7990 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7991 msgid "Draw all generations"
7992 msgstr "全ての生成を描画する"
7994 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7995 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7996 msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます。"
7998 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7999 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8000 msgid "Reference segment"
8001 msgstr "基準セグメント"
8003 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8004 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8005 msgstr ""
8006 "基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。"
8008 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8009 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8010 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8011 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8012 msgid "Max complexity"
8013 msgstr "最大複雑度"
8015 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8016 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8017 msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください。"
8019 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8020 msgid "Change bool parameter"
8021 msgstr "ブールパラメータの変更"
8023 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8024 msgid "Change enumeration parameter"
8025 msgstr "列挙パラメータの変更"
8027 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8028 msgid "Change scalar parameter"
8029 msgstr "スカラパラメータの変更"
8031 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8032 msgid "Edit on-canvas"
8033 msgstr "キャンバス上で編集"
8035 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8036 msgid "Copy path"
8037 msgstr "パスをコピー"
8039 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8040 msgid "Paste path"
8041 msgstr "パスを貼り付け"
8043 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8044 msgid "Link to path"
8045 msgstr "パスへリンク"
8047 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8048 msgid "Paste path parameter"
8049 msgstr "パスパラメータの貼り付け"
8051 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8052 msgid "Link path parameter to path"
8053 msgstr "パスパラメータのパスへのリンク"
8055 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8056 msgid "Change point parameter"
8057 msgstr "ポイントパラメータの変更"
8059 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8060 msgid "Change random parameter"
8061 msgstr "ランダムパラメータの変更"
8063 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8064 msgid "Change text parameter"
8065 msgstr "テキストパラメータの変更"
8067 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8068 msgid "Change unit parameter"
8069 msgstr "単位パラメータの変更"
8071 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8072 #, c-format
8073 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8074 msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n"
8076 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8077 #, c-format
8078 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8079 msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n"
8081 #: ../src/main.cpp:265
8082 msgid "Print the Inkscape version number"
8083 msgstr "Inkscape のバージョンを表示"
8085 #: ../src/main.cpp:270
8086 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8087 msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
8089 #: ../src/main.cpp:275
8090 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8091 msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバの利用を試みる"
8093 #: ../src/main.cpp:280
8094 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8095 msgstr ""
8096 "指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)"
8098 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8099 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8100 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8101 msgid "FILENAME"
8102 msgstr "ファイル名"
8104 #: ../src/main.cpp:285
8105 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8106 msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
8108 #: ../src/main.cpp:290
8109 msgid "Export document to a PNG file"
8110 msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート"
8112 #: ../src/main.cpp:295
8113 msgid ""
8114 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8115 "EPS/PDF (default 90)"
8116 msgstr ""
8117 "ビットマップへのエクスポートおよび PS/EPS/PDF のフィルタのラスタライズの解像"
8118 "度 (デフォルトは 90)"
8120 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8121 msgid "DPI"
8122 msgstr "DPI"
8124 #: ../src/main.cpp:300
8125 msgid ""
8126 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8127 "corner)"
8128 msgstr ""
8129 "SVG ユーザ単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)"
8131 #: ../src/main.cpp:301
8132 msgid "x0:y0:x1:y1"
8133 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8135 #: ../src/main.cpp:305
8136 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8137 msgstr "エクスポート領域は (ページでなく) 描画全体"
8139 #: ../src/main.cpp:310
8140 msgid "Exported area is the entire page"
8141 msgstr "エクスポート領域はページ全体"
8143 #: ../src/main.cpp:315
8144 msgid ""
8145 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8146 "user units)"
8147 msgstr ""
8148 "エクスポート領域外のビットマップを SVG ユーザ単位の近似整数値へスナップ"
8150 #: ../src/main.cpp:320
8151 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8152 msgstr ""
8153 "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
8155 #: ../src/main.cpp:321
8156 msgid "WIDTH"
8157 msgstr "幅"
8159 #: ../src/main.cpp:325
8160 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8161 msgstr ""
8162 "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
8164 #: ../src/main.cpp:326
8165 msgid "HEIGHT"
8166 msgstr "高さ"
8168 #: ../src/main.cpp:330
8169 msgid "The ID of the object to export"
8170 msgstr "エクスポートするオブジェクトの ID"
8172 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8173 msgid "ID"
8174 msgstr "ID"
8176 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8177 #. See "man inkscape" for details.
8178 #: ../src/main.cpp:337
8179 msgid ""
8180 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8181 msgstr ""
8182 "export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他は全てエクスポートしない (エ"
8183 "クスポートIDのみ)"
8185 #: ../src/main.cpp:342
8186 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8187 msgstr "ファイル名や DPI ヒントを使用してエクスポート (エクスポートIDのみ)"
8189 #: ../src/main.cpp:347
8190 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8191 msgstr "エクスポートビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)"
8193 #: ../src/main.cpp:348
8194 msgid "COLOR"
8195 msgstr "色"
8197 #: ../src/main.cpp:352
8198 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8199 msgstr "エクスポートビットマップの透明度 (0.0から1.0、または1から255)"
8201 #: ../src/main.cpp:353
8202 msgid "VALUE"
8203 msgstr "値"
8205 #: ../src/main.cpp:357
8206 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8207 msgstr ""
8208 "プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)"
8210 #: ../src/main.cpp:362
8211 msgid "Export document to a PS file"
8212 msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート"
8214 #: ../src/main.cpp:367
8215 msgid "Export document to an EPS file"
8216 msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート"
8218 #: ../src/main.cpp:372
8219 msgid "Export document to a PDF file"
8220 msgstr "ドキュメントを PDF ファイルにエクスポート"
8222 #: ../src/main.cpp:378
8223 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8224 msgstr "ドキュメントをエンハンストメタファイル (EMF) にエクスポート"
8226 #: ../src/main.cpp:384
8227 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8228 msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換 (PS, EPS, PDF)"
8230 #: ../src/main.cpp:389
8231 msgid ""
8232 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8233 "PDF)"
8234 msgstr ""
8235 "ラスタライズの代わりにフィルタされたオブジェクトをフィルタなしでレンダリング "
8236 "(PS, EPS, PDF)"
8238 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8239 #: ../src/main.cpp:395
8240 msgid ""
8241 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8242 "query-id"
8243 msgstr ""
8244 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの X 座標を問い合わせ"
8246 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8247 #: ../src/main.cpp:401
8248 msgid ""
8249 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8250 "query-id"
8251 msgstr ""
8252 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの Y 座標を問い合わせ"
8254 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8255 #: ../src/main.cpp:407
8256 msgid ""
8257 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8258 "id"
8259 msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ"
8261 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8262 #: ../src/main.cpp:413
8263 msgid ""
8264 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8265 "id"
8266 msgstr ""
8267 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ"
8269 #: ../src/main.cpp:418
8270 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8271 msgstr "全てのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示"
8273 #: ../src/main.cpp:423
8274 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8275 msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトの ID"
8277 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8278 #: ../src/main.cpp:429
8279 msgid "Print out the extension directory and exit"
8280 msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了"
8282 #: ../src/main.cpp:434
8283 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8284 msgstr "未使用の定義をドキュメントの&lt;defs&gt;セクションから削除する"
8286 #: ../src/main.cpp:439
8287 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8288 msgstr "Inkscape の 全ての VERB の ID を一覧表示"
8290 #: ../src/main.cpp:444
8291 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8292 msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB"
8294 #: ../src/main.cpp:445
8295 msgid "VERB-ID"
8296 msgstr "VERB-ID"
8298 #: ../src/main.cpp:449
8299 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8300 msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID"
8302 #: ../src/main.cpp:450
8303 msgid "OBJECT-ID"
8304 msgstr "OBJECT-ID"
8306 #: ../src/main.cpp:454
8307 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8308 msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動"
8310 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8311 msgid ""
8312 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8313 "\n"
8314 "Available options:"
8315 msgstr ""
8316 "[オプション...] [ファイル...]\n"
8317 "\n"
8318 "有効なオプション:"
8320 #. ## Add a menu for clear()
8321 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8322 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8323 msgid "_File"
8324 msgstr "ファイル(_F)"
8326 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8327 msgid "_New"
8328 msgstr "新規(_N)"
8330 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8331 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8332 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8333 msgid "_Edit"
8334 msgstr "編集(_E)"
8336 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8337 msgid "Paste Si_ze"
8338 msgstr "サイズを貼り付け(_Z)"
8340 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8341 msgid "Clo_ne"
8342 msgstr "クローン(_N)"
8344 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8345 msgid "_View"
8346 msgstr "表示(_V)"
8348 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8349 msgid "_Zoom"
8350 msgstr "ズーム(_Z)"
8352 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8353 msgid "_Display mode"
8354 msgstr "表示モード(_D)"
8356 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8357 msgid "Show/Hide"
8358 msgstr "表示/非表示"
8360 #. Not quite ready to be in the menus.
8361 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8362 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8363 msgid "_Layer"
8364 msgstr "レイヤー(_L)"
8366 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8367 msgid "_Object"
8368 msgstr "オブジェクト(_O)"
8370 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8371 msgid "Cli_p"
8372 msgstr "クリップ(_P)"
8374 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8375 msgid "Mas_k"
8376 msgstr "マスク(_K)"
8378 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8379 msgid "Patter_n"
8380 msgstr "パターン(_N)"
8382 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8383 msgid "_Path"
8384 msgstr "パス(_P)"
8386 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8387 msgid "_Text"
8388 msgstr "テキスト(_T)"
8390 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8391 msgid "Filter_s"
8392 msgstr "フィルタ(_S)"
8394 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8395 msgid "Exte_nsions"
8396 msgstr "エクステンション(_N)"
8398 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8399 msgid "Whiteboa_rd"
8400 msgstr "ホワイトボード(_R)"
8402 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8403 msgid "_Help"
8404 msgstr "ヘルプ(_H)"
8406 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8407 msgid "Tutorials"
8408 msgstr "チュートリアル"
8410 #: ../src/node-context.cpp:228
8411 msgid ""
8412 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8413 "+Alt</b>: move along handles"
8414 msgstr ""
8415 "<b>Ctrl</b>: ノードの種類を切り替え、ハンドル角度をスナップ、または移動方向を"
8416 "水平/垂直に固定します。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動します。"
8418 #: ../src/node-context.cpp:229
8419 msgid ""
8420 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8421 msgstr ""
8422 "<b>Shift</b>: ノードの選択/選択解除を切り替え、スナップの無効化、または両方の"
8423 "ハンドルを回転します。"
8425 #: ../src/node-context.cpp:230
8426 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8427 msgstr ""
8428 "<b>Alt</b>: ハンドルの長さをロックします。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移"
8429 "動します。"
8431 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8432 msgid "Stamp"
8433 msgstr "スタンプ"
8435 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8436 msgid "Move nodes vertically"
8437 msgstr "ノードを垂直に移動"
8439 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8440 msgid "Move nodes horizontally"
8441 msgstr "ノードを水平に移動"
8443 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8444 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8445 msgid "Move nodes"
8446 msgstr "ノードを移動"
8448 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8449 msgid ""
8450 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8451 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8452 msgstr ""
8453 "<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
8454 "<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
8456 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8457 msgid "Align nodes"
8458 msgstr "ノードを配置"
8460 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8461 msgid "Distribute nodes"
8462 msgstr "ノードを配置"
8464 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8465 msgid "Add nodes"
8466 msgstr "ノードを追加"
8468 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8469 msgid "Add node"
8470 msgstr "ノードを追加"
8472 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8473 msgid "Break path"
8474 msgstr "パスを切断"
8476 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8477 msgid "Close subpath"
8478 msgstr "サブパスを閉じる"
8480 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8481 msgid "Join nodes"
8482 msgstr "ノードを結合"
8484 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8485 msgid "Close subpath by segment"
8486 msgstr "サブパスをセグメントで閉じる"
8488 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8489 msgid "Join nodes by segment"
8490 msgstr "セグメントでノードを結合"
8492 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8493 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8494 msgstr "結合するには、<b>2 個の端点ノード</b>を選択する必要があります。"
8496 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8497 msgid "Delete nodes"
8498 msgstr "ノードを削除"
8500 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8501 msgid "Delete nodes preserving shape"
8502 msgstr "シェイプを維持したノードの削除"
8504 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8505 msgid ""
8506 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8507 "segments."
8508 msgstr ""
8509 "その間のセグメントを削除する、パス上の <b>2 個の非端点ノード</b>を選択して下"
8510 "さい。"
8512 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8513 msgid "Cannot find path between nodes."
8514 msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。"
8516 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8517 msgid "Delete segment"
8518 msgstr "セグメントを削除"
8520 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8521 msgid "Change segment type"
8522 msgstr "セグメントの種類を変更"
8524 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8525 msgid "Change node type"
8526 msgstr "ノードの種類を変更"
8528 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8529 msgid "Delete node"
8530 msgstr "ノードを削除"
8532 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8533 msgid "Retract handle"
8534 msgstr "ハンドルを引っ込める"
8536 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8537 msgid "Move node handle"
8538 msgstr "ノードハンドルを移動"
8540 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8541 #, c-format
8542 msgid ""
8543 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8544 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8545 "handles"
8546 msgstr ""
8547 "<b>ノードハンドル</b>: 角度 %0.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8548 "プ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
8550 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8551 msgid "Rotate nodes"
8552 msgstr "ノードを回転"
8554 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8555 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8556 msgstr "全てが同じ場所にある時ノードの拡大縮小はできません。"
8558 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8559 msgid "Scale nodes"
8560 msgstr "ノードを拡大縮小"
8562 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8563 msgid "Flip nodes"
8564 msgstr "ノードを反転"
8566 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8567 msgid ""
8568 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8569 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8570 msgstr ""
8571 "<b>ノード</b>: ドラッグでパスを編集します。<b>Ctrl</b> で水平/垂直にスナッ"
8572 "プ、<b>Ctrl+Alt</b>でハンドルの方向にスナップします。"
8574 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8575 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8576 msgid "end node"
8577 msgstr "端点ノード"
8579 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8580 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8581 msgid "cusp"
8582 msgstr "シャープ"
8584 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8585 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8586 msgid "smooth"
8587 msgstr "スムーズ"
8589 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8590 msgid "auto"
8591 msgstr "自動"
8593 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8594 msgid "symmetric"
8595 msgstr "シンメトリック"
8597 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8598 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8599 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8600 msgstr ""
8601 "端点ノード、ノードハンドルは引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらド"
8602 "ラッグで引き出し)"
8604 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8605 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8606 msgstr ""
8607 "一方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらドラッグで引き"
8608 "出し)"
8610 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8611 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8612 msgstr ""
8613 "両方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b>を 押しながらドラッグで引き"
8614 "出し)"
8616 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8617 msgid ""
8618 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8619 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8620 "rotate"
8621 msgstr ""
8622 "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。ノードを<b>Alt+ドラッグ</"
8623 "b>で形状の調整、<b>矢印</b>キーでノードを移動、<b>&lt; &gt;</b>で拡大縮小、 "
8624 "<b>[ ]</b>で回転します。"
8626 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8627 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8628 msgstr ""
8629 "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。<b>矢印</b>キーでノードを"
8630 "移動します。"
8632 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8633 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8634 msgstr "そのノード/ハンドルを編集するオブジェクトを 1 個選択して下さい。"
8636 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8637 #, c-format
8638 msgid ""
8639 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8640 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8641 msgid_plural ""
8642 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8643 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8644 msgstr[0] ""
8645 "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b>個の中から) 。ノードを<b>ク"
8646 "リック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択しま"
8647 "す。"
8648 msgstr[1] ""
8649 "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。ノードを<b>ク"
8650 "リック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択しま"
8651 "す。"
8653 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8654 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8655 msgstr "オブジェクトのハンドルをドラッグして編集。"
8657 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8658 #, c-format
8659 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8660 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8661 msgstr[0] ""
8662 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
8663 msgstr[1] ""
8664 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
8666 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8667 #, c-format
8668 msgid ""
8669 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8670 msgid_plural ""
8671 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8672 msgstr[0] ""
8673 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノード "
8674 "(群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属しています。%s。"
8675 msgstr[1] ""
8676 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノード "
8677 "(群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属しています。%s。"
8679 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8680 #, c-format
8681 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8682 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8683 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
8684 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
8686 #: ../src/object-edit.cpp:439
8687 msgid ""
8688 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8689 "vertical radius the same"
8690 msgstr ""
8691 "<b>水平丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b> で垂直方向の半径も同じにします。"
8693 #: ../src/object-edit.cpp:443
8694 msgid ""
8695 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8696 "horizontal radius the same"
8697 msgstr ""
8698 "<b>垂直丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じにします。"
8700 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8701 msgid ""
8702 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8703 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8704 msgstr ""
8705 "矩形の<b>高さと幅</b>を調整します。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定あるいは一方向の"
8706 "みのサイズ調整を行います。"
8708 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8709 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8710 msgid ""
8711 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8712 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8713 msgstr ""
8714 "X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で Z 軸方向になり、"
8715 "<b>Ctrl</b>でエッジまたは対角線の方向を固定します。"
8717 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8718 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8719 msgid ""
8720 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8721 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8722 msgstr ""
8723 "Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で X/Y 軸方向に、"
8724 "<b>Ctrl</b>でエッジおよび対角線の方向を固定します。"
8726 #: ../src/object-edit.cpp:709
8727 msgid "Move the box in perspective"
8728 msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します。"
8730 #: ../src/object-edit.cpp:927
8731 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8732 msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
8734 #: ../src/object-edit.cpp:930
8735 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8736 msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
8738 #: ../src/object-edit.cpp:933
8739 msgid ""
8740 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8741 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8742 "segment"
8743 msgstr ""
8744 "弧/扇形の<b>始点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
8745 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
8747 #: ../src/object-edit.cpp:937
8748 msgid ""
8749 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8750 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8751 "segment"
8752 msgstr ""
8753 "弧/扇形の<b>終点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
8754 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
8756 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8757 msgid ""
8758 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8759 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8760 msgstr ""
8761 "星形/ポリゴンの<b>頂点半径</b>を調整します。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> "
8762 "でランダム化します。"
8764 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8765 msgid ""
8766 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8767 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8768 "randomize"
8769 msgstr ""
8770 "星形の<b>基準半径</b>を調整します。<b>Ctrl</b> で光線半径を維持します (傾斜さ"
8771 "せない)。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> でランダム化します。"
8773 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8774 msgid ""
8775 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8776 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8777 msgstr ""
8778 "螺旋の<b>内側</b>の巻き/巻きの解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
8779 "<b>Alt</b> で収れん/発散します。"
8781 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8782 msgid ""
8783 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8784 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8785 msgstr ""
8786 "螺旋の<b>外側</b>の巻き/巻の解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
8787 "<b>Shift</b> で拡大縮小/回転します。"
8789 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8790 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8791 msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整します。"
8793 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8794 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8795 msgstr "ドラッグで<b>流し込みテキスト枠</b>のサイズを変更します。"
8797 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8798 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8799 msgstr "連結する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
8801 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8802 msgid "Combining paths..."
8803 msgstr "パスを連結しています..."
8805 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8806 msgid "Combine"
8807 msgstr "連結"
8809 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8810 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8811 msgstr "選択した中に<b>連結するパスがありません</b>。"
8813 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8814 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8815 msgstr "分割する<b>パス</b>を選択して下さい。"
8817 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8818 msgid "Breaking apart paths..."
8819 msgstr "パスを分割しています..."
8821 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8822 msgid "Break apart"
8823 msgstr "分割"
8825 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8826 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8827 msgstr "分割する<b>パスが選択されていません</b>。"
8829 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8830 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8831 msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
8833 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8834 msgid "Converting objects to paths..."
8835 msgstr "ビットマップをパスに変換しています..."
8837 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8838 msgid "Object to path"
8839 msgstr "オブジェクトをパスへ"
8841 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8842 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8843 msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
8845 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8846 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8847 msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択して下さい。"
8849 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8850 msgid "Reversing paths..."
8851 msgstr "パスの向きを逆にしています..."
8853 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8854 msgid "Reverse path"
8855 msgstr "パスの向きを逆に"
8857 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8858 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8859 msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
8861 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8862 msgid "Continuing selected path"
8863 msgstr "選択パスを延長"
8865 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8866 msgid "Creating new path"
8867 msgstr "新規パスを作成"
8869 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
8870 msgid "Appending to selected path"
8871 msgstr "選択パスに追加"
8873 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8874 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8875 msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
8877 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8878 msgid "Drawing a freehand path"
8879 msgstr "フリーハンドパスを描く"
8881 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8882 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8883 msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
8885 #. Write curves to object
8886 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8887 msgid "Finishing freehand"
8888 msgstr "フリーハンドツールを終了"
8890 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
8891 msgid "Drawing cancelled"
8892 msgstr "描画をキャンセルしました"
8894 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8895 msgid ""
8896 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8897 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8898 msgstr ""
8899 "<b>スケッチモード</b>: <b>Alt</b> を押したままでスケッチパス間を補間します。"
8900 "<b>Alt</b> を放すと終了します。"
8902 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8903 msgid "Finishing freehand sketch"
8904 msgstr "フリーハンドスケッチを終了"
8906 #: ../src/pen-context.cpp:662
8907 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8908 msgstr ""
8909 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
8911 #: ../src/pen-context.cpp:672
8912 msgid ""
8913 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8914 msgstr ""
8915 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長しま"
8916 "す。"
8918 #: ../src/pen-context.cpp:1266
8919 #, c-format
8920 msgid ""
8921 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8922 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8923 msgstr ""
8924 "<b>曲線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8925 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
8927 #: ../src/pen-context.cpp:1267
8928 #, c-format
8929 msgid ""
8930 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8931 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8932 msgstr ""
8933 "<b>直線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8934 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
8936 #: ../src/pen-context.cpp:1285
8937 #, c-format
8938 msgid ""
8939 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8940 "angle"
8941 msgstr ""
8942 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ"
8943 "します。"
8945 #: ../src/pen-context.cpp:1307
8946 #, c-format
8947 msgid ""
8948 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8949 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8950 msgstr ""
8951 "<b>曲線ハンドル、対称</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をス"
8952 "ナップ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
8954 #: ../src/pen-context.cpp:1308
8955 #, c-format
8956 msgid ""
8957 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8958 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8959 msgstr ""
8960 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8961 "プ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
8963 #: ../src/pen-context.cpp:1355
8964 msgid "Drawing finished"
8965 msgstr "描画完了"
8967 #: ../src/persp3d.cpp:335
8968 msgid "Toggle vanishing point"
8969 msgstr "消失点の切り替え"
8971 #: ../src/persp3d.cpp:346
8972 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8973 msgstr "複数消失点の切り替え"
8975 #: ../src/preferences.cpp:101
8976 msgid ""
8977 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8978 msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。"
8980 #. the creation failed
8981 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8982 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8983 #: ../src/preferences.cpp:116
8984 #, c-format
8985 msgid "Cannot create profile directory %s."
8986 msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。"
8988 #. The profile dir is not actually a directory
8989 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8990 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8991 #: ../src/preferences.cpp:134
8992 #, c-format
8993 msgid "%s is not a valid directory."
8994 msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。"
8996 #. The write failed.
8997 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8998 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8999 #: ../src/preferences.cpp:145
9000 #, c-format
9001 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9002 msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。"
9004 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9005 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9006 #: ../src/preferences.cpp:163
9007 #, c-format
9008 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9009 msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。"
9011 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9012 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9013 #: ../src/preferences.cpp:175
9014 #, c-format
9015 msgid "The preferences file %s could not be read."
9016 msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。"
9018 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9019 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9020 #: ../src/preferences.cpp:188
9021 #, c-format
9022 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9023 msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。"
9025 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9026 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9027 #: ../src/preferences.cpp:199
9028 #, c-format
9029 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9030 msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。"
9032 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9033 msgid "Dip pen"
9034 msgstr "つけペン"
9036 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9037 msgid "Marker"
9038 msgstr "マーカー"
9040 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9041 msgid "Brush"
9042 msgstr "ブラシ"
9044 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9045 msgid "Wiggly"
9046 msgstr "うねり"
9048 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9049 msgid "Splotchy"
9050 msgstr "汚れ"
9052 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9053 msgid "Tracing"
9054 msgstr "トレーシング"
9056 #: ../src/rdf.cpp:172
9057 msgid "CC Attribution"
9058 msgstr "CC 表示"
9060 #: ../src/rdf.cpp:177
9061 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9062 msgstr "CC 表示 - 継承"
9064 #: ../src/rdf.cpp:182
9065 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9066 msgstr "CC 表示 - 改変禁止"
9068 #: ../src/rdf.cpp:187
9069 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9070 msgstr "CC 表示 - 非営利"
9072 #: ../src/rdf.cpp:192
9073 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9074 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承"
9076 #: ../src/rdf.cpp:197
9077 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9078 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止"
9080 #: ../src/rdf.cpp:202
9081 msgid "Public Domain"
9082 msgstr "パブリックドメイン"
9084 #: ../src/rdf.cpp:207
9085 msgid "FreeArt"
9086 msgstr "FreeArt"
9088 #: ../src/rdf.cpp:212
9089 msgid "Open Font License"
9090 msgstr "Open Font License"
9092 #: ../src/rdf.cpp:229
9093 msgid "Title"
9094 msgstr "タイトル"
9096 #: ../src/rdf.cpp:230
9097 msgid "Name by which this document is formally known."
9098 msgstr "このドキュメントの公式な名称"
9100 #: ../src/rdf.cpp:232
9101 msgid "Date"
9102 msgstr "日付"
9104 #: ../src/rdf.cpp:233
9105 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9106 msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)"
9108 #: ../src/rdf.cpp:235
9109 msgid "Format"
9110 msgstr "フォーマット"
9112 #: ../src/rdf.cpp:236
9113 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9114 msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIMEタイプ)"
9116 #: ../src/rdf.cpp:239
9117 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9118 msgstr "ドキュメントタイプ (DCMIタイプ)"
9120 #: ../src/rdf.cpp:242
9121 msgid "Creator"
9122 msgstr "作成者"
9124 #: ../src/rdf.cpp:243
9125 msgid ""
9126 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9127 msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前"
9129 #: ../src/rdf.cpp:245
9130 msgid "Rights"
9131 msgstr "権利者"
9133 #: ../src/rdf.cpp:246
9134 msgid ""
9135 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9136 msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前"
9138 #: ../src/rdf.cpp:248
9139 msgid "Publisher"
9140 msgstr "発行者"
9142 #: ../src/rdf.cpp:249
9143 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9144 msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前"
9146 #: ../src/rdf.cpp:252
9147 msgid "Identifier"
9148 msgstr "識別子"
9150 #: ../src/rdf.cpp:253
9151 msgid "Unique URI to reference this document."
9152 msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
9154 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9155 msgid "Source"
9156 msgstr "ソース"
9158 #: ../src/rdf.cpp:256
9159 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9160 msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
9162 #: ../src/rdf.cpp:258
9163 msgid "Relation"
9164 msgstr "関連"
9166 #: ../src/rdf.cpp:259
9167 msgid "Unique URI to a related document."
9168 msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
9170 #: ../src/rdf.cpp:261
9171 msgid "Language"
9172 msgstr "言語"
9174 #: ../src/rdf.cpp:262
9175 msgid ""
9176 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9177 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9178 msgstr ""
9179 "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-JP')"
9181 #: ../src/rdf.cpp:264
9182 msgid "Keywords"
9183 msgstr "キーワード"
9185 #: ../src/rdf.cpp:265
9186 msgid ""
9187 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9188 "classifications."
9189 msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類 (カンマ区切りで記述)"
9191 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9192 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9193 #: ../src/rdf.cpp:269
9194 msgid "Coverage"
9195 msgstr "範囲"
9197 #: ../src/rdf.cpp:270
9198 msgid "Extent or scope of this document."
9199 msgstr "このドキュメントの適用範囲"
9201 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9202 msgid "Description"
9203 msgstr "詳細"
9205 #: ../src/rdf.cpp:274
9206 msgid "A short account of the content of this document."
9207 msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明"
9209 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9210 #: ../src/rdf.cpp:278
9211 msgid "Contributors"
9212 msgstr "貢献者"
9214 #: ../src/rdf.cpp:279
9215 msgid ""
9216 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9217 "this document."
9218 msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前"
9220 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9221 #: ../src/rdf.cpp:283
9222 msgid "URI"
9223 msgstr "URI"
9225 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9226 #: ../src/rdf.cpp:285
9227 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9228 msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
9230 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9231 #: ../src/rdf.cpp:289
9232 msgid "Fragment"
9233 msgstr "フラグメント"
9235 #: ../src/rdf.cpp:290
9236 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9237 msgstr "RDF のライセンス部の XML 断片"
9239 #: ../src/rect-context.cpp:361
9240 msgid ""
9241 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9242 "circular"
9243 msgstr ""
9244 "<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円にしま"
9245 "す。"
9247 #: ../src/rect-context.cpp:508
9248 #, c-format
9249 msgid ""
9250 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9251 "b> to draw around the starting point"
9252 msgstr ""
9253 "<b>矩形</b>: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画しま"
9254 "す。"
9256 #: ../src/rect-context.cpp:511
9257 #, c-format
9258 msgid ""
9259 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9260 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9261 msgstr ""
9262 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
9263 "します。"
9265 #: ../src/rect-context.cpp:513
9266 #, c-format
9267 msgid ""
9268 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9269 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9270 msgstr ""
9271 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
9272 "します。"
9274 #: ../src/rect-context.cpp:517
9275 #, c-format
9276 msgid ""
9277 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9278 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9279 msgstr ""
9280 "<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b> で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b> で"
9281 "始点を中心に描画します。"
9283 #: ../src/rect-context.cpp:542
9284 msgid "Create rectangle"
9285 msgstr "矩形を作成"
9287 #: ../src/select-context.cpp:233
9288 msgid "Move canceled."
9289 msgstr "移動をキャンセルしました。"
9291 #: ../src/select-context.cpp:241
9292 msgid "Selection canceled."
9293 msgstr "選択をキャンセルしました。"
9295 #: ../src/select-context.cpp:555
9296 msgid ""
9297 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9298 "rubberband selection"
9299 msgstr ""
9300 "オブジェクト上に<b>線を引く</b>と選択します。<b>Alt</b> を放すとラバーバンド"
9301 "選択に切り替わります。"
9303 #: ../src/select-context.cpp:557
9304 msgid ""
9305 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9306 "touch selection"
9307 msgstr ""
9308 "オブジェクトの<b>周囲をドラッグ</b>すると選択します。<b>Alt</b> を押すとタッ"
9309 "チ選択に切り替わります。"
9311 #: ../src/select-context.cpp:721
9312 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9313 msgstr ""
9314 "<b>Ctrl</b>: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直方"
9315 "向に移動します。"
9317 #: ../src/select-context.cpp:722
9318 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9319 msgstr ""
9320 "<b>Shift</b>: クリックで選択/選択解除の切り替え、ドラッグでラバーバンド選択し"
9321 "ます。"
9323 #: ../src/select-context.cpp:723
9324 msgid ""
9325 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9326 msgstr ""
9327 "<b>Alt</b>: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、ドラッグで選択オ"
9328 "ブジェクトを移動または触れたものを選択します。"
9330 #: ../src/select-context.cpp:898
9331 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9332 msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
9334 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9335 msgid "Delete text"
9336 msgstr "テキストを削除"
9338 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9339 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9340 msgstr "何も削除されませんでした。"
9342 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9343 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9345 msgid "Delete"
9346 msgstr "削除"
9348 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9349 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9350 msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
9352 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9353 msgid "Delete all"
9354 msgstr "全て削除"
9356 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9357 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9358 msgstr "グループ化する<b>複数のオブジェクト</b>を選択してください。"
9360 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9361 msgid "Group"
9362 msgstr "グループ化"
9364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9365 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9366 msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
9368 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9369 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9370 msgstr "解除するグループが選択されていません。"
9372 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9373 msgid "Ungroup"
9374 msgstr "グループ解除"
9376 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9377 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9378 msgstr "前面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
9380 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9381 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9382 msgid ""
9383 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9384 msgstr ""
9385 "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動でき"
9386 "ません。"
9388 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9389 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9390 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9391 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9392 msgid "undo_action|Raise"
9393 msgstr "前面へ"
9395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9396 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9397 msgstr "最前面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
9399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9400 msgid "Raise to top"
9401 msgstr "最前面へ"
9403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9404 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9405 msgstr "背面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい。"
9407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9408 msgid "Lower"
9409 msgstr "背面へ"
9411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9412 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9413 msgstr "最背面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
9415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9416 msgid "Lower to bottom"
9417 msgstr "最背面へ"
9419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9420 msgid "Nothing to undo."
9421 msgstr "元に戻せません。"
9423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9424 msgid "Nothing to redo."
9425 msgstr "やり直しできません。"
9427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9428 msgid "Paste"
9429 msgstr "貼り付け"
9431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9432 msgid "Paste style"
9433 msgstr "スタイルを貼り付け"
9435 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9436 msgid "Paste live path effect"
9437 msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け"
9439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9440 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9441 msgstr "ライブパスエフェクトから除去する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9444 msgid "Remove live path effect"
9445 msgstr "ライブパスエフェクトの除去"
9447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9448 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9449 msgstr "フィルタから除去する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
9451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9453 msgid "Remove filter"
9454 msgstr "フィルを削除"
9456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9457 msgid "Paste size"
9458 msgstr "サイズを貼り付け"
9460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9461 msgid "Paste size separately"
9462 msgstr "サイズを個別貼り付け"
9464 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9465 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9466 msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9468 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9469 msgid "Raise to next layer"
9470 msgstr ""
9472 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9473 msgid "No more layers above."
9474 msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
9476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9477 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9478 msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9481 msgid "Lower to previous layer"
9482 msgstr ""
9484 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9485 msgid "No more layers below."
9486 msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
9488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9489 msgid "Remove transform"
9490 msgstr "変形を解除"
9492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9493 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9494 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_9)"
9496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9497 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9498 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
9500 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9501 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9502 msgid "Rotate"
9503 msgstr "回転"
9505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9506 msgid "Rotate by pixels"
9507 msgstr ""
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9510 msgid "Scale by whole factor"
9511 msgstr ""
9513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9514 msgid "Move vertically"
9515 msgstr "垂直方向に移動"
9517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9518 msgid "Move horizontally"
9519 msgstr "水平方向に移動"
9521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9522 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9523 msgid "Move"
9524 msgstr "移動"
9526 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9527 msgid "Move vertically by pixels"
9528 msgstr "ピクセル単位に垂直移動"
9530 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9531 msgid "Move horizontally by pixels"
9532 msgstr "ピクセル単位に水平移動"
9534 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9535 msgid "The selection has no applied path effect."
9536 msgstr "選択オブジェクト適用されているパスエフェクトはありません。"
9538 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9539 msgid "The selection has no applied clip path."
9540 msgstr "選択オブジェクトに適用されているクリップパスはありません。"
9542 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9543 msgid "The selection has no applied mask."
9544 msgstr "選択オブジェクトに適用されているマスクはありません。"
9546 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9547 msgid "action|Clone"
9548 msgstr "クローン"
9550 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9551 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9552 msgstr "再リンクする<b>クローン</b>を選択して下さい。"
9554 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9555 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9556 msgstr ""
9557 "クローンを再リンクする<b>オブジェクト</b>をクリップボードにコピーしてくださ"
9558 "い。"
9560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9561 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9562 msgstr "選択オブジェクトに<b>再リンクするクローンがありません</b>。"
9564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9565 msgid "Relink clone"
9566 msgstr "クローンを再リンク"
9568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9569 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9570 msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択して下さい。"
9572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9573 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9574 msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
9576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9577 msgid "Unlink clone"
9578 msgstr "クローンのリンク解除"
9580 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9581 msgid ""
9582 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9583 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9584 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9585 msgstr ""
9586 "<b>クローン</b>を選択するとそのオリジナルを選択します。<b>リンクオフセット</"
9587 "b>を選択するとそのソースを選択します。<b>パス上テキスト</b>を選択するとそのパ"
9588 "スを選択します。<b>流し込みテキスト</b>を選択するとその枠を選択します。"
9590 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9591 msgid ""
9592 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9593 "flowed text?)"
9594 msgstr ""
9595 "選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b> (オリジナルのないクロー"
9596 "ン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
9598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9599 msgid ""
9600 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9601 "defs&gt;)"
9602 msgstr ""
9603 "選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b> (&lt;defs&gt; にあ"
9604 "ります)"
9606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9607 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9608 msgstr "マーカーに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9611 msgid "Objects to marker"
9612 msgstr "オブジェクトをマーカーに"
9614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9615 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9616 msgstr "ガイドに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9619 msgid "Objects to guides"
9620 msgstr "オブジェクトをガイドに"
9622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9623 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9624 msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9626 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9627 msgid "Objects to pattern"
9628 msgstr "オブジェクトをパターンに"
9630 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9631 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9632 msgstr ""
9633 "オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択"
9634 "して下さい。"
9636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9637 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9638 msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
9640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9641 msgid "Pattern to objects"
9642 msgstr "パターンをオブジェクトに"
9644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9645 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9646 msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9648 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9649 msgid "Rendering bitmap..."
9650 msgstr "ビットマップをレンダリングしています..."
9652 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9653 msgid "Create bitmap"
9654 msgstr "ビットマップを作成"
9656 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9657 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9658 msgstr ""
9659 "クリップパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9662 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9663 msgstr ""
9664 "マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</b>を"
9665 "選択して下さい。"
9667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9668 msgid "Set clipping path"
9669 msgstr "クリッピングパスを設定"
9671 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9672 msgid "Set mask"
9673 msgstr "マスクを設定"
9675 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9676 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9677 msgstr ""
9678 "クリップパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9681 msgid "Release clipping path"
9682 msgstr "クリッピングパスを解除"
9684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9685 msgid "Release mask"
9686 msgstr "マスクを解除"
9688 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9689 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9690 msgstr "キャンバスサイズを合わせるの<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9692 #. Fit Page
9693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9694 msgid "Fit Page to Selection"
9695 msgstr "ページを選択オブジェクトに合わせる"
9697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9698 msgid "Fit Page to Drawing"
9699 msgstr "ページを描画全体に合わせる"
9701 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9702 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9703 msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体に合わせる"
9705 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9706 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9707 #. "Link" means internet link (anchor)
9708 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9709 msgid "web|Link"
9710 msgstr "リンク"
9712 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9713 msgid "Circle"
9714 msgstr "円"
9716 #. ellipse
9717 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9720 msgid "Ellipse"
9721 msgstr "円/弧"
9723 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9724 msgid "Flowed text"
9725 msgstr "流し込みテキスト"
9727 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9728 msgid "Line"
9729 msgstr "直線"
9731 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9732 msgid "Path"
9733 msgstr "パス"
9735 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9736 msgid "Polygon"
9737 msgstr "ポリゴン"
9739 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9740 msgid "Polyline"
9741 msgstr "ポリライン"
9743 #. Rectangle
9744 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9746 msgid "Rectangle"
9747 msgstr "矩形"
9749 #. 3D box
9750 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9752 msgid "3D Box"
9753 msgstr "3D ボックス"
9755 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9756 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9757 #. "Clone" is a noun, type of object
9758 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9759 msgid "object|Clone"
9760 msgstr "クローン"
9762 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9763 msgid "Offset path"
9764 msgstr "オフセットパス"
9766 #. spiral
9767 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9769 msgid "Spiral"
9770 msgstr "螺旋"
9772 #. star
9773 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9776 msgid "Star"
9777 msgstr "星形"
9779 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9780 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9781 msgstr ""
9782 "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切り替えます。"
9784 #. no items
9785 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9786 msgid ""
9787 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9788 msgstr ""
9789 "オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、ま"
9790 "たは囲むようにドラッグして選択して下さい。"
9792 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9793 msgid "root"
9794 msgstr "root"
9796 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9797 #, c-format
9798 msgid "layer <b>%s</b>"
9799 msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
9801 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9802 #, c-format
9803 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9804 msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
9806 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9807 #, c-format
9808 msgid "<i>%s</i>"
9809 msgstr "<i>%s</i>"
9811 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9812 #, c-format
9813 msgid " in %s"
9814 msgstr " 所属: %s"
9816 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9817 #, c-format
9818 msgid " in group %s (%s)"
9819 msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
9821 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9822 #, c-format
9823 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9824 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9825 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
9826 msgstr[1] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
9828 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9829 #, c-format
9830 msgid " in <b>%i</b> layers"
9831 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9832 msgstr[0] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
9833 msgstr[1] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
9835 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9836 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9837 msgstr "オリジナルを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
9839 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9840 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9841 msgstr "パスを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
9843 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9844 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9845 msgstr "枠を探すには<b>Shift+D</b>を使用"
9847 #. this is only used with 2 or more objects
9848 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9849 #, c-format
9850 msgid "<b>%i</b> object selected"
9851 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9852 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
9853 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
9855 #. this is only used with 2 or more objects
9856 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9857 #, c-format
9858 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9859 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9860 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、 種類: <b>%s</b>"
9861 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>"
9863 #. this is only used with 2 or more objects
9864 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9865 #, c-format
9866 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9867 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9868 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
9869 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
9871 #. this is only used with 2 or more objects
9872 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9873 #, c-format
9874 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9875 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9876 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
9877 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
9879 #. this is only used with 2 or more objects
9880 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9881 #, c-format
9882 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9883 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9884 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
9885 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
9887 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9888 #, c-format
9889 msgid "%s%s. %s."
9890 msgstr "%s%s。%s。"
9892 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9893 msgid "Skew"
9894 msgstr "傾斜"
9896 #: ../src/seltrans.cpp:548
9897 msgid "Set center"
9898 msgstr "中心を設定"
9900 #: ../src/seltrans.cpp:645
9901 msgid ""
9902 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9903 "Shift also uses this center"
9904 msgstr ""
9905 "回転/傾斜の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更します。Shiftキーを使った拡大縮小"
9906 "もこの中心を使います。"
9908 #: ../src/seltrans.cpp:672
9909 msgid ""
9910 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9911 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9912 msgstr ""
9913 "選択オブジェクトを<b>縮め/伸ばし</b>ます。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持して拡大"
9914 "縮小、<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
9916 #: ../src/seltrans.cpp:673
9917 msgid ""
9918 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9919 "b> to scale around rotation center"
9920 msgstr ""
9921 "選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持、"
9922 "<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
9924 #: ../src/seltrans.cpp:677
9925 msgid ""
9926 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9927 "skew around the opposite side"
9928 msgstr ""
9929 "選択オブジェクトを<b>傾斜</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
9930 "b> で反対の端を中心に傾斜します。"
9932 #: ../src/seltrans.cpp:678
9933 msgid ""
9934 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9935 "to rotate around the opposite corner"
9936 msgstr ""
9937 "選択オブジェクトを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
9938 "b> で反対の端を中心に回転します。"
9940 #: ../src/seltrans.cpp:812
9941 msgid "Reset center"
9942 msgstr "中心をリセット"
9944 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
9945 #, c-format
9946 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9947 msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定します。"
9949 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9950 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9951 #: ../src/seltrans.cpp:1268
9952 #, c-format
9953 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9954 msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
9956 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9957 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9958 #: ../src/seltrans.cpp:1328
9959 #, c-format
9960 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9961 msgstr "<b>回転</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
9963 #: ../src/seltrans.cpp:1370
9964 #, c-format
9965 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9966 msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動します。"
9968 #: ../src/seltrans.cpp:1540
9969 #, c-format
9970 msgid ""
9971 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9972 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9973 msgstr ""
9974 "<b>移動</b> %s, %s。<b>Ctrl</b> で水平/垂直方向に制限、<b>Shift</b> でスナッ"
9975 "プを無効化します。"
9977 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9978 msgid "Drag curve"
9979 msgstr "曲線をドラッグ"
9981 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9982 #, c-format
9983 msgid "<b>Link</b> to %s"
9984 msgstr "%s に<b>リンク</b>"
9986 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9987 msgid "<b>Link</b> without URI"
9988 msgstr "URIなしで<b>リンク</b>"
9990 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
9991 msgid "<b>Ellipse</b>"
9992 msgstr "<b>楕円</b>"
9994 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
9995 msgid "<b>Circle</b>"
9996 msgstr "<b>円</b>"
9998 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
9999 msgid "<b>Segment</b>"
10000 msgstr "<b>扇形</b>"
10002 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10003 msgid "<b>Arc</b>"
10004 msgstr "<b>弧</b>"
10006 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10007 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10008 #, c-format
10009 msgid "Flow region"
10010 msgstr "流し込み領域"
10012 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10013 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10014 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10015 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10016 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10017 #, c-format
10018 msgid "Flow excluded region"
10019 msgstr "流し込み除外領域"
10021 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10022 #, c-format
10023 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10024 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10025 msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10026 msgstr[1] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10028 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10029 #, c-format
10030 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10031 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10032 msgstr[0] "<b>リンクされた流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10033 msgstr[1] "<b>リンクされた流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10035 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10036 msgid "Guides Around Page"
10037 msgstr "ページ枠のガイド"
10039 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10040 msgid ""
10041 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10042 "delete"
10043 msgstr ""
10044 "<b>Shift+ドラッグ</b>で回転、<b>Ctrl+ドラッグ</b>で原点移動、<b>Del</b> で削"
10045 "除します。"
10047 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10048 #, c-format
10049 msgid "vertical, at %s"
10050 msgstr "垂直、%s"
10052 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10053 #, c-format
10054 msgid "horizontal, at %s"
10055 msgstr "水平、%s"
10057 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10058 #, c-format
10059 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10060 msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)"
10062 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10063 msgid "embedded"
10064 msgstr ""
10066 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10067 #, c-format
10068 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10069 msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
10071 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10072 #, c-format
10073 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10074 msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
10076 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10077 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10078 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
10080 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10081 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10082 msgstr "<b>Alt</b> で螺旋の半径を固定します。"
10084 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10085 #, c-format
10086 msgid ""
10087 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10088 msgstr ""
10089 "<b>螺旋</b>: 半径%s, 角度%5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
10091 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10092 msgid "Create spiral"
10093 msgstr "螺旋を作成"
10095 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10096 msgid "Object"
10097 msgstr "オブジェクト"
10099 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10100 #, c-format
10101 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10102 msgstr ""
10104 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10105 #, c-format
10106 msgid "%s; <i>masked</i>"
10107 msgstr ""
10109 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10110 #, c-format
10111 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10112 msgstr ""
10114 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10115 #, c-format
10116 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10117 msgstr ""
10119 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10120 #, c-format
10121 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10122 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10123 msgstr[0] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
10124 msgstr[1] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
10126 #: ../src/sp-line.cpp:194
10127 msgid "<b>Line</b>"
10128 msgstr "<b>直線</b>"
10130 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10131 msgid "Union"
10132 msgstr "統合"
10134 #: ../src/splivarot.cpp:78
10135 msgid "Intersection"
10136 msgstr "交差"
10138 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10139 msgid "Difference"
10140 msgstr "差分"
10142 #: ../src/splivarot.cpp:96
10143 msgid "Exclusion"
10144 msgstr "排他"
10146 #: ../src/splivarot.cpp:101
10147 msgid "Division"
10148 msgstr "分離"
10150 #: ../src/splivarot.cpp:106
10151 msgid "Cut path"
10152 msgstr "パスをカット"
10154 #: ../src/splivarot.cpp:121
10155 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10156 msgstr ""
10157 "ブーリアン操作を行うための<b>少なくとも 2 個のパス</b>を選択して下さい。"
10159 #: ../src/splivarot.cpp:125
10160 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10161 msgstr ""
10162 "ブーリアン統合を行うための<b>少なくとも 1 個のパス</b>を選択して下さい。"
10164 #: ../src/splivarot.cpp:131
10165 msgid ""
10166 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10167 msgstr ""
10168 "差分、排他、分離、またはパスのカット操作を行うための <b>2 個だけのパス</b>を"
10169 "選択して下さい。"
10171 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10172 msgid ""
10173 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10174 "difference, XOR, division, or path cut."
10175 msgstr ""
10176 "差分、排他、分離、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順</b>"
10177 "を決定できませんでした。"
10179 #: ../src/splivarot.cpp:192
10180 msgid ""
10181 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10182 msgstr ""
10183 "オブジェクトの中の少なくとも 1 個が<b>パスでなく</b>、ブール演算できません。"
10185 #: ../src/splivarot.cpp:633
10186 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10187 msgstr "パスに変換する<b>ストロークパス</b>を選択して下さい。"
10189 #: ../src/splivarot.cpp:954
10190 msgid "Convert stroke to path"
10191 msgstr "ストロークをパスに変換"
10193 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10194 #: ../src/splivarot.cpp:957
10195 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10196 msgstr "選択オブジェクト内に<b>ストロークパスがありません</b>。"
10198 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10199 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10200 msgstr ""
10201 "選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
10203 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10204 msgid "Create linked offset"
10205 msgstr "リンクオフセットを作成"
10207 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10208 msgid "Create dynamic offset"
10209 msgstr "ダイナミックオフセットを作成"
10211 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10212 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10213 msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
10215 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10216 msgid "Outset path"
10217 msgstr "パスをアウトセット"
10219 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10220 msgid "Inset path"
10221 msgstr "パスをインセット"
10223 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10224 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10225 msgstr ""
10226 "選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
10228 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10229 msgid "Simplifying paths (separately):"
10230 msgstr "パスの簡略化 (単独):"
10232 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10233 msgid "Simplifying paths:"
10234 msgstr "簡略化パス:"
10236 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10237 #, c-format
10238 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10239 msgstr "%1$s <b>%3$d</b> 個のパスの内 <b>%2$d</b> 個を簡略化しました..."
10241 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10242 #, c-format
10243 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10244 msgstr "<b>%d</b> 個のパスを簡略化しました。"
10246 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10247 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10248 msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
10250 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10251 msgid "Simplify"
10252 msgstr "パスの簡略化"
10254 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10255 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10256 msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
10258 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10259 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10260 msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。"
10262 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10263 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10264 #, c-format
10265 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10266 msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
10268 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10269 msgid "outset"
10270 msgstr "アウトセット"
10272 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10273 msgid "inset"
10274 msgstr "インセット"
10276 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10277 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10278 #, c-format
10279 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10280 msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
10282 #: ../src/sp-path.cpp:156
10283 #, c-format
10284 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10285 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10286 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
10287 msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
10289 #: ../src/sp-path.cpp:159
10290 #, c-format
10291 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10292 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10293 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
10294 msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
10296 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10297 msgid "<b>Polygon</b>"
10298 msgstr "<b>ポリゴン</b>"
10300 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10301 msgid "<b>Polyline</b>"
10302 msgstr "<b>ポリライン</b>"
10304 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10305 msgid "<b>Rectangle</b>"
10306 msgstr "<b>矩形</b>"
10308 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10309 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10310 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10311 #, c-format
10312 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10313 msgstr "<b>螺旋</b> (%3f回転)"
10315 #: ../src/sp-star.cpp:309
10316 #, c-format
10317 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10318 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10319 msgstr[0] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
10320 msgstr[1] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
10322 #: ../src/sp-star.cpp:313
10323 #, c-format
10324 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10325 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10326 msgstr[0] "<b>ポリゴン</b> (%d 個の頂点)"
10327 msgstr[1] "<b>ポリゴン</b> (%d 個の頂点)"
10329 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10330 #, c-format
10331 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10332 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10333 msgstr[0] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
10334 msgstr[1] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
10336 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10337 #: ../src/sp-text.cpp:419
10338 msgid "&lt;no name found&gt;"
10339 msgstr "&lt;名前が見つかりません&gt;"
10341 #: ../src/sp-text.cpp:425
10342 #, c-format
10343 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10344 msgstr "<b>パス上テキスト</b> (%s、%s)"
10346 #: ../src/sp-text.cpp:426
10347 #, c-format
10348 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10349 msgstr "<b>テキスト</b> (%s、%s)"
10351 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10352 #, c-format
10353 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10354 msgstr "<b>クローン文字データ</b>%s%s"
10356 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10357 msgid " from "
10358 msgstr ""
10360 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10361 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10362 msgstr "<b>孤立したクローン文字データ</b>"
10364 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10365 msgid "<b>Text span</b>"
10366 msgstr ""
10368 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10369 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10370 #: ../src/sp-use.cpp:327
10371 msgid "..."
10372 msgstr "…"
10374 #: ../src/sp-use.cpp:335
10375 #, c-format
10376 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10377 msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
10379 #: ../src/sp-use.cpp:339
10380 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10381 msgstr "<b>オリジナルなしのクローン</b>"
10383 #: ../src/star-context.cpp:333
10384 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10385 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、または光線半径を維持します。"
10387 #: ../src/star-context.cpp:464
10388 #, c-format
10389 msgid ""
10390 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10391 msgstr ""
10392 "<b>ポリゴン</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップしま"
10393 "す。"
10395 #: ../src/star-context.cpp:465
10396 #, c-format
10397 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10398 msgstr ""
10399 "<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
10401 #: ../src/star-context.cpp:494
10402 msgid "Create star"
10403 msgstr "星形を作成"
10405 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10406 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10407 msgstr ""
10408 "テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択して下さい。"
10410 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10411 msgid ""
10412 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10413 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10414 msgstr ""
10415 "このテキストオブジェクトは<b>既にパス上に配置されています</b>。まずパスからテ"
10416 "キストを削除して下さい。<b>Shift+D</b> を使ってそのパスを見つけて下さい。"
10418 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10419 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10420 msgid ""
10421 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10422 "path first."
10423 msgstr ""
10424 "このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに"
10425 "変換してください。"
10427 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10428 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10429 msgstr "流し込みテキストをパスに置くには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
10431 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10432 msgid "Put text on path"
10433 msgstr "パス上にテキストを配置"
10435 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10436 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10437 msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
10439 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10440 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10441 msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
10443 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10444 msgid "Remove text from path"
10445 msgstr "パスからテキストを削除"
10447 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10448 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10449 msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
10451 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10452 msgid "Remove manual kerns"
10453 msgstr "手動カーニングを元に戻す"
10455 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10456 msgid ""
10457 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10458 "into frame."
10459 msgstr ""
10460 "テキストを枠に流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたはシェイ"
10461 "プ</b>を選択してください。"
10463 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10464 msgid "Flow text into shape"
10465 msgstr "テキストのシェイプへの流し込み"
10467 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10468 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10469 msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
10471 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10472 msgid "Unflow flowed text"
10473 msgstr "流し込みテキストの解除"
10475 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10476 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10477 msgstr "変換する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
10479 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10480 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10481 msgstr "流し込みテキストを変換するには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
10483 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10484 msgid "Convert flowed text to text"
10485 msgstr "流し込みテキストをテキストに変換"
10487 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10488 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10489 msgstr "選択オブジェクトの中に変換する<b>流し込みテキストがありません</b>。"
10491 #: ../src/text-context.cpp:441
10492 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10493 msgstr ""
10494 "<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択しま"
10495 "す。"
10497 #: ../src/text-context.cpp:443
10498 msgid ""
10499 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10500 msgstr ""
10501 "<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選"
10502 "択します。"
10504 #: ../src/text-context.cpp:498
10505 msgid "Create text"
10506 msgstr "テキストを作成"
10508 #: ../src/text-context.cpp:522
10509 msgid "Non-printable character"
10510 msgstr "印刷不可能な文字"
10512 #: ../src/text-context.cpp:537
10513 msgid "Insert Unicode character"
10514 msgstr "Unicode 文字を挿入"
10516 #: ../src/text-context.cpp:572
10517 #, c-format
10518 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10519 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): %s: %s"
10521 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10522 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10523 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): "
10525 #: ../src/text-context.cpp:649
10526 #, c-format
10527 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10528 msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s &#215; %s"
10530 #: ../src/text-context.cpp:681
10531 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10532 msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。<b>Enter</b>で新しい行を開始。"
10534 #: ../src/text-context.cpp:694
10535 msgid "Flowed text is created."
10536 msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
10538 #: ../src/text-context.cpp:696
10539 msgid "Create flowed text"
10540 msgstr "流し込みテキストの作成"
10542 #: ../src/text-context.cpp:698
10543 msgid ""
10544 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10545 "created."
10546 msgstr ""
10547 "その枠は現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキストは作"
10548 "成されません。"
10550 #: ../src/text-context.cpp:834
10551 msgid "No-break space"
10552 msgstr "非分割スペース"
10554 #: ../src/text-context.cpp:836
10555 msgid "Insert no-break space"
10556 msgstr "非分割スペースの挿入"
10558 #: ../src/text-context.cpp:873
10559 msgid "Make bold"
10560 msgstr "太字にする"
10562 #: ../src/text-context.cpp:891
10563 msgid "Make italic"
10564 msgstr "斜体にする"
10566 #: ../src/text-context.cpp:930
10567 msgid "New line"
10568 msgstr "改行"
10570 #: ../src/text-context.cpp:964
10571 msgid "Backspace"
10572 msgstr "バックスペース"
10574 #: ../src/text-context.cpp:1012
10575 msgid "Kern to the left"
10576 msgstr "左に揃える"
10578 #: ../src/text-context.cpp:1037
10579 msgid "Kern to the right"
10580 msgstr "右に揃える"
10582 #: ../src/text-context.cpp:1062
10583 msgid "Kern up"
10584 msgstr "上に詰める"
10586 #: ../src/text-context.cpp:1088
10587 msgid "Kern down"
10588 msgstr "下に詰める"
10590 #: ../src/text-context.cpp:1165
10591 msgid "Rotate counterclockwise"
10592 msgstr "反時計回りに回転"
10594 #: ../src/text-context.cpp:1186
10595 msgid "Rotate clockwise"
10596 msgstr "時計回りに回転"
10598 #: ../src/text-context.cpp:1203
10599 msgid "Contract line spacing"
10600 msgstr "行間隔を縮める"
10602 #: ../src/text-context.cpp:1211
10603 msgid "Contract letter spacing"
10604 msgstr "文字間隔を縮める"
10606 #: ../src/text-context.cpp:1230
10607 msgid "Expand line spacing"
10608 msgstr "行間隔を広げる"
10610 #: ../src/text-context.cpp:1238
10611 msgid "Expand letter spacing"
10612 msgstr "文字間隔を広げる"
10614 #: ../src/text-context.cpp:1368
10615 msgid "Paste text"
10616 msgstr "テキストの貼り付け"
10618 #: ../src/text-context.cpp:1602
10619 #, c-format
10620 msgid ""
10621 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10622 "paragraph."
10623 msgstr ""
10624 "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字); <b>Enter</b>キーで新しい段落を開始しま"
10625 "す。"
10627 #: ../src/text-context.cpp:1604
10628 #, c-format
10629 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10630 msgstr ""
10631 "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字); <b>Enter</b>キーで新しい行を開始しま"
10632 "す。"
10634 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10635 msgid ""
10636 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10637 "then type."
10638 msgstr ""
10639 "<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキスト"
10640 "を作成します。その後に入力して下さい。"
10642 #: ../src/text-context.cpp:1722
10643 msgid "Type text"
10644 msgstr "テキストの入力"
10646 #: ../src/text-editing.cpp:40
10647 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10648 msgstr "<b>クローンされた文字データ</b>は編集できません。"
10650 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10651 msgid ""
10652 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10653 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10654 "object to select."
10655 msgstr ""
10656 "パスを編集するには、ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>"
10657 "囲むようにドラッグ</b>して選択してから、ノードとハンドルを<b>ドラッグ</b>。オ"
10658 "ブジェクトを<b>クリック</b>して選択。"
10660 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10661 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10662 msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。"
10664 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10665 msgid ""
10666 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10667 "resize. <b>Click</b> to select."
10668 msgstr ""
10669 "<b>ドラッグ</b>で矩形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸め"
10670 "またはリサイズ、<b>クリック</b>で選択します。"
10672 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10673 msgid ""
10674 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10675 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10676 msgstr ""
10677 "<b>ドラッグ</b>で 3D ボックスを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して"
10678 "パースペクティブのサイズを変更、<b>クリック</b>で選択 (<b>Ctrl+Alt</b>で一面"
10679 "のみ) します。"
10681 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10682 msgid ""
10683 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10684 "segment. <b>Click</b> to select."
10685 msgstr ""
10686 "<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または"
10687 "扇形を作成、<b>クリック</b>で選択します。"
10689 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10690 msgid ""
10691 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10692 "<b>Click</b> to select."
10693 msgstr ""
10694 "<b>ドラッグ</b>で星形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形"
10695 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
10697 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10698 msgid ""
10699 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10700 "shape. <b>Click</b> to select."
10701 msgstr ""
10702 "<b>ドラッグ</b>で螺旋を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して螺旋の形"
10703 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
10705 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10706 msgid ""
10707 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10708 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10709 msgstr ""
10710 "<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成します。<b>Shift</b> を押しながら描き始"
10711 "めると選択パスに追加、<b>Alt</b> でスケッチモードを有効にします。"
10713 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10714 msgid ""
10715 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10716 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10717 "line modes only)."
10718 msgstr ""
10719 "<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始します。"
10720 "<b>Shift</b> で選択パスに追加、<b>Ctrl+クリック</b>で単一ドットを作成します "
10721 "(直線モードのみ)。"
10723 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10724 msgid ""
10725 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10726 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10727 msgstr ""
10728 "<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描きます。<b>Ctrl</b> でガイドパスをトラック"
10729 "し、<b>方向キー</b>で幅 (←→) と角度 (↑↓) を調節します。"
10731 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10732 msgid ""
10733 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10734 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10735 msgstr ""
10736 "<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトのグラデーション"
10737 "を作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>してグラデーションを調整します。"
10739 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10740 msgid ""
10741 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10742 "zoom out."
10743 msgstr ""
10744 "<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、<b>Shift"
10745 "+クリック</b>でズームアウトします。"
10747 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10748 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10749 msgstr "シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクタを作成します。"
10751 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10752 msgid ""
10753 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10754 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10755 "object's fill and stroke to the current setting."
10756 msgstr ""
10757 "<b>クリック</b>で境界線に囲まれた領域を塗り、<b>Shift+クリック</b>で現在の選"
10758 "択オブジェクトを統合して新しく塗り、<b>Ctrl+クリック</b>でクリックしたオブ"
10759 "ジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。"
10761 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10762 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10763 msgstr "<b>ドラッグ</b>で消去します。"
10765 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10766 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10767 msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。"
10769 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10770 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10771 #, c-format
10772 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10773 msgstr "トレース: %d.  %ld ノード"
10775 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10776 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10777 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10778 msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択して下さい"
10780 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10781 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10782 msgstr "トレースする<b>画像</b>を 1 つだけ選択して下さい"
10784 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10785 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10786 msgstr "1 つの画像と、その上の 1 つ以上のシェイプを選択して下さい"
10788 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10789 msgid "Trace: No active desktop"
10790 msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません"
10792 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10793 msgid "Invalid SIOX result"
10794 msgstr "SIOX の結果が無効です"
10796 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10797 msgid "Trace: No active document"
10798 msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
10800 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10801 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10802 msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません"
10804 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10805 msgid "Trace: Starting trace..."
10806 msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
10808 #. ## inform the document, so we can undo
10809 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10810 msgid "Trace bitmap"
10811 msgstr "ビットマップをトレース"
10813 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10814 #, c-format
10815 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10816 msgstr "トレース: 完了しました。 %ld 個のノードが作成されました"
10818 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10819 #, c-format
10820 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10821 msgstr "<b>何も</b>選択されていません"
10823 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10824 #, c-format
10825 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10826 msgstr "%s。ドラッグで<b>move</b>します。"
10828 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10829 #, c-format
10830 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10831 msgstr ""
10832 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>近づきます</b>。Shift で<b>離れます</b>。"
10834 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10835 #, c-format
10836 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10837 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムに移動</b>します。"
10839 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10840 #, c-format
10841 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10842 msgstr ""
10843 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>小さく</b>します。Shift で<b>大きく</b>しま"
10844 "す。"
10846 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10847 #, c-format
10848 msgid ""
10849 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10850 "<b>counterclockwise</b>."
10851 msgstr ""
10852 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>時計回りに回転</b>します。Shift で<b>反時計回"
10853 "りに回転</b>します。"
10855 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10856 #, c-format
10857 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10858 msgstr ""
10859 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>複製を作成</b>します。Shift で<b>削除</b>しま"
10860 "す。"
10862 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10863 #, c-format
10864 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10865 msgstr "%s。ドラッグで<b>パスを押します</b>。"
10867 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10868 #, c-format
10869 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10870 msgstr ""
10871 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>インセット</b>します。Shift で<b>アウト"
10872 "セット</b>します。"
10874 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10875 #, c-format
10876 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10877 msgstr ""
10878 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>引き寄せます</b>。Shift で<b>押し出しま"
10879 "す</b>。"
10881 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10882 #, c-format
10883 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10884 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>パスをラフに</b>します。"
10886 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10887 #, c-format
10888 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10889 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>オブジェクトを色塗り</b>します。"
10891 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10892 #, c-format
10893 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10894 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムな色</b>をつけます。"
10896 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10897 #, c-format
10898 msgid ""
10899 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10900 msgstr ""
10901 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ぼかしを増やします</b>。Shift で<b>減らします"
10902 "</b>。"
10904 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10905 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10906 msgstr ""
10907 "<b>何も選択されていません!</b> 微調整するオブジェクトを選択してください。"
10909 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10910 msgid "Move tweak"
10911 msgstr "微調整 移動"
10913 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10914 msgid "Move in/out tweak"
10915 msgstr "微調整 近づける/離す"
10917 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10918 msgid "Move jitter tweak"
10919 msgstr "微調整 揺らす"
10921 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10922 msgid "Scale tweak"
10923 msgstr "微調整 拡大縮小"
10925 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10926 msgid "Rotate tweak"
10927 msgstr "微調整 回転"
10929 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10930 msgid "Duplicate/delete tweak"
10931 msgstr "微調整 複製/削除"
10933 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10934 msgid "Push path tweak"
10935 msgstr "微調整 パスを押す"
10937 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10938 msgid "Shrink/grow path tweak"
10939 msgstr "微調整 パスを縮める/広げる"
10941 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10942 msgid "Attract/repel path tweak"
10943 msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す"
10945 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10946 msgid "Roughen path tweak"
10947 msgstr "微調整 パスをラフに"
10949 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10950 msgid "Color paint tweak"
10951 msgstr "微調整 色を塗る"
10953 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10954 msgid "Color jitter tweak"
10955 msgstr "微調整 色を揺らす"
10957 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10958 msgid "Blur tweak"
10959 msgstr "微調整 ぼかし"
10961 #. check whether something is selected
10962 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
10963 msgid "Nothing was copied."
10964 msgstr "何もコピーされていません。"
10966 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
10967 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
10968 msgid "Nothing on the clipboard."
10969 msgstr "クリップボードが空です。"
10971 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
10972 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10973 msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
10975 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
10976 msgid "No style on the clipboard."
10977 msgstr "クリップボードにスタイルはありません。"
10979 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
10980 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10981 msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
10983 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
10984 msgid "No size on the clipboard."
10985 msgstr "クリップボードにサイズはありません。"
10987 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
10988 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10989 msgstr ""
10990 "ライブパスエフェクトへ貼り付ける<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
10992 #. no_effect:
10993 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
10994 msgid "No effect on the clipboard."
10995 msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。"
10997 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
10998 msgid "Clipboard does not contain a path."
10999 msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。"
11001 #. Item dialog
11002 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11003 msgid "Object _Properties"
11004 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)"
11006 #. Select item
11007 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11008 msgid "_Select This"
11009 msgstr "これを選択(_S)"
11011 #. Create link
11012 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11013 msgid "_Create Link"
11014 msgstr "リンクを作成(_C)"
11016 #. Set mask
11017 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11018 msgid "Set Mask"
11019 msgstr "マスクを設定"
11021 #. Release mask
11022 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11023 msgid "Release Mask"
11024 msgstr "マスクを解除"
11026 #. Set Clip
11027 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11028 msgid "Set Clip"
11029 msgstr "クリップを設定"
11031 #. Release Clip
11032 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11033 msgid "Release Clip"
11034 msgstr "クリップを解除"
11036 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11037 msgid "Create link"
11038 msgstr "リンクを作成"
11040 #. "Ungroup"
11041 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11042 msgid "_Ungroup"
11043 msgstr "グループ解除(_U)"
11045 #. Link dialog
11046 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11047 msgid "Link _Properties"
11048 msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
11050 #. Select item
11051 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11052 msgid "_Follow Link"
11053 msgstr "リンクをたどる(_F)"
11055 #. Reset transformations
11056 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11057 msgid "_Remove Link"
11058 msgstr "リンクを削除(_R)"
11060 #. Link dialog
11061 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11062 msgid "Image _Properties"
11063 msgstr "イメージのプロパティ(_P)"
11065 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11066 msgid "Edit Externally..."
11067 msgstr "外部で編集..."
11069 #. Item dialog
11070 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11071 msgid "_Fill and Stroke"
11072 msgstr "フィル/ストローク(_F)"
11074 #. *
11075 #. * Constructor
11077 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11078 msgid "About Inkscape"
11079 msgstr "Inkscape について"
11081 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11082 msgid "_Splash"
11083 msgstr "スプラッシュ(_S)"
11085 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11086 msgid "_Authors"
11087 msgstr "作者(_A)"
11089 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11090 msgid "_Translators"
11091 msgstr "翻訳者(_T)"
11093 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11094 msgid "_License"
11095 msgstr "ライセンス(_L)"
11097 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11098 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11099 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11101 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11102 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11103 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11104 #. string here should be changed.)
11105 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11106 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11107 #. should be in UTF-*8..
11108 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11109 msgid "about.svg"
11110 msgstr "about.svg"
11112 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11113 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11114 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11115 msgid "translator-credits"
11116 msgstr ""
11117 "Takeshi Aihana, 2000-2001.\n"
11118 "Mitsuru Oka, 2001.\n"
11119 "Junichi Uekawa, 2002.\n"
11120 "Masatake YAMATO, 2002.\n"
11121 "shivaken, 2004, 2005.\n"
11122 "KATSURAGAWA Naoki, 2006.\n"
11123 "Yukihiro Nakai, 2006.\n"
11124 "Kenji Inoue, 2006-2007.\n"
11125 "Masato Hashimoto, 2009."
11127 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11129 msgid "Align"
11130 msgstr "整列"
11132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11134 msgid "Distribute"
11135 msgstr "配置"
11137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11138 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11139 msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (ピクセル単位)"
11141 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11142 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11143 #. "H:" stands for horizontal gap
11144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11145 msgid "gap|H:"
11146 msgstr "横:"
11148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11149 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11150 msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (ピクセル単位)"
11152 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11154 msgid "V:"
11155 msgstr "縦:"
11157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11160 msgid "Remove overlaps"
11161 msgstr "重なりを除去"
11163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11165 msgid "Arrange connector network"
11166 msgstr "コネクタネットワークの整列"
11168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11169 msgid "Unclump"
11170 msgstr "散らす"
11172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11173 msgid "Randomize positions"
11174 msgstr "位置をランダム化"
11176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11177 msgid "Distribute text baselines"
11178 msgstr "テキストのベースラインを配置"
11180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11181 msgid "Align text baselines"
11182 msgstr "テキストのベースラインの割り付け"
11184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11185 msgid "Connector network layout"
11186 msgstr "コネクタネットワークのレイアウト"
11188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11190 msgid "Nodes"
11191 msgstr "ノード"
11193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11194 msgid "Relative to: "
11195 msgstr "基準: "
11197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11198 msgid "Treat selection as group: "
11199 msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う:"
11201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11202 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11203 msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃えて配置"
11205 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11206 msgid "Align left edges"
11207 msgstr "左揃え"
11209 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11210 msgid "Center objects horizontally"
11211 msgstr "オブジェクトを水平方向に中央揃え"
11213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11214 msgid "Align right sides"
11215 msgstr "右揃え"
11217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11218 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11219 msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃えて配置"
11221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11222 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11223 msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃えて配置"
11225 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11226 msgid "Align top edges"
11227 msgstr "上端揃え"
11229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11230 msgid "Center on horizontal axis"
11231 msgstr "中心を水平軸に合わせる"
11233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11234 msgid "Align bottom edges"
11235 msgstr "下端揃え"
11237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11238 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11239 msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃えて配置"
11241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11242 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11243 msgstr "テキストのベースラインを基準に水平方向に揃える"
11245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11246 msgid "Align baselines of texts"
11247 msgstr "テキストのベースラインに揃える"
11249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11250 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11251 msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
11253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11254 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11255 msgstr "左端を等間隔で配置"
11257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11258 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11259 msgstr "中心を水平方向に等間隔で配置"
11261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11262 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11263 msgstr "右端を等間隔で配置"
11265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11266 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11267 msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする"
11269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11270 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11271 msgstr "上端を等間隔で配置"
11273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11274 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11275 msgstr "中心を垂直方向に等間隔で配置"
11277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11278 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11279 msgstr "下端を等間隔で配置"
11281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11282 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11283 msgstr "テキストのベースラインを水平に配置"
11285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11286 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11287 msgstr "テキストのベースラインを垂直に配置"
11289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11290 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11291 msgstr "中心を縦横にランダム化"
11293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11294 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11295 msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる"
11297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11298 msgid ""
11299 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11300 "overlap"
11301 msgstr ""
11302 "各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす"
11304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11306 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11307 msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
11309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11310 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11311 msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列"
11313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11314 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11315 msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列"
11317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11318 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11319 msgstr "選択ノードを水平に整列"
11321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11322 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11323 msgstr "選択ノードを垂直に整列"
11325 #. Rest of the widgetry
11326 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11327 msgid "Last selected"
11328 msgstr "最後の選択部分"
11330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11331 msgid "First selected"
11332 msgstr "最初の選択部分"
11334 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11335 msgid "Biggest object"
11336 msgstr "最大オブジェクト"
11338 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11339 msgid "Smallest object"
11340 msgstr "最小オブジェクト"
11342 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11343 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11344 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11345 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11346 msgid "Selection"
11347 msgstr "選択範囲"
11349 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11350 msgid "Profile name:"
11351 msgstr "プロファイル名:"
11353 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11354 msgid "Save"
11355 msgstr "保存"
11357 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11358 msgid "Messages"
11359 msgstr "デバッグメッセージ"
11361 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11362 msgid "Capture log messages"
11363 msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
11365 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11366 msgid "Release log messages"
11367 msgstr "ログメッセージを解放"
11369 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11370 msgid "Metadata"
11371 msgstr "メタデータ"
11373 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11374 msgid "License"
11375 msgstr "ライセンス"
11377 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11378 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11379 msgstr "<b>ダブリンコア実体</b>"
11381 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11382 msgid "<b>License</b>"
11383 msgstr "<b>ライセンス</b>"
11385 #. ---------------------------------------------------------------
11386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11387 msgid "Show page _border"
11388 msgstr "ページの境界を表示する(_B)"
11390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11391 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11392 msgstr "有効にすると、矩形のページ境界線が表示されます"
11394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11395 msgid "Border on _top of drawing"
11396 msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)"
11398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11399 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11400 msgstr "有効にすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます"
11402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11403 msgid "_Show border shadow"
11404 msgstr "境界線に影を表示する(_S)"
11406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11407 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11408 msgstr "有効にすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます"
11410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11411 msgid "Back_ground:"
11412 msgstr "背景(_G):"
11414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11415 msgid "Background color"
11416 msgstr "背景色"
11418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11419 msgid ""
11420 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11421 msgstr ""
11422 "ページ背景の色と不透明度 (この設定はビットマップへのエクスポートにも使用され"
11423 "ます)"
11425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11426 msgid "Border _color:"
11427 msgstr "境界線の色(_C):"
11429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11430 msgid "Page border color"
11431 msgstr "ページ境界線の色"
11433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11434 msgid "Color of the page border"
11435 msgstr "ページ境界線の色"
11437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11438 msgid "Default _units:"
11439 msgstr "デフォルトの単位(_U):"
11441 #. ---------------------------------------------------------------
11442 #. General snap options
11443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11444 msgid "Show _guides"
11445 msgstr "ガイドを表示する(_G)"
11447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11448 msgid "Show or hide guides"
11449 msgstr "ガイドの表示/非表示"
11451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11452 msgid "_Snap guides while dragging"
11453 msgstr "ドラッグ中もガイドをスナップする(_S)"
11455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11456 msgid ""
11457 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11458 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11459 "part of the guide near the cursor will snap)"
11460 msgstr ""
11461 "ガイドのドラッグ中、オブジェクトノードまたは境界枠の角にスナップします ('ノー"
11462 "ドにスナップ' または '境界枠の角にスナップ' が有効でなくてはなりません。カー"
11463 "ソルに近いガイドの一部分のみスナップします)"
11465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11466 msgid "Guide co_lor:"
11467 msgstr "ガイドの色(_L):"
11469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11470 msgid "Guideline color"
11471 msgstr "ガイドラインの色"
11473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11474 msgid "Color of guidelines"
11475 msgstr "ガイドラインの色"
11477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11478 msgid "_Highlight color:"
11479 msgstr "強調表示の色(_H):"
11481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11482 msgid "Highlighted guideline color"
11483 msgstr "強調表示ガイドラインの色"
11485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11486 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11487 msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
11489 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11490 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11491 #. "New" refers to grid
11492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11493 msgid "Grid|_New"
11494 msgstr "新規(_N)"
11496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11497 msgid "Create new grid."
11498 msgstr "新しいグリッドを作成します。"
11500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11501 msgid "_Remove"
11502 msgstr "削除(_R)"
11504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11505 msgid "Remove selected grid."
11506 msgstr "選択されたグリッドを削除します。"
11508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11510 msgid "Guides"
11511 msgstr "ガイド"
11513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11516 msgid "Grids"
11517 msgstr "グリッド"
11519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11521 msgid "Snap"
11522 msgstr "スナップ"
11524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11525 msgid "Color Management"
11526 msgstr "カラーマネジメント"
11528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11529 msgid "Scripting"
11530 msgstr "スクリプト"
11532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11533 msgid "<b>General</b>"
11534 msgstr "<b>一般</b>"
11536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11537 msgid "<b>Border</b>"
11538 msgstr "<b>境界線</b>"
11540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11541 msgid "<b>Format</b>"
11542 msgstr "<b>書式</b>"
11544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11545 msgid "<b>Guides</b>"
11546 msgstr "<b>ガイド</b>"
11548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11549 msgid "Snap _distance"
11550 msgstr "スナップ距離(_D)"
11552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11553 msgid "Snap only when _closer than:"
11554 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):"
11556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11559 msgid "Always snap"
11560 msgstr "常にスナップ"
11562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11563 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11564 msgstr ""
11565 "オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
11567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11568 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11569 msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします"
11571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11572 msgid ""
11573 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11574 "specified below"
11575 msgstr ""
11576 "有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づい"
11577 "たときのみスナップします"
11579 #. Options for snapping to grids
11580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11581 msgid "Snap d_istance"
11582 msgstr "スナップ距離(_I)"
11584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11585 msgid "Snap only when c_loser than:"
11586 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):"
11588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11589 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11590 msgstr "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
11592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11593 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11594 msgstr "距離に関係なくグリッドにスナップします"
11596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11597 msgid ""
11598 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11599 "specified below"
11600 msgstr ""
11601 "有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づいた"
11602 "ときのみスナップします"
11604 #. Options for snapping to guides
11605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11606 msgid "Snap dist_ance"
11607 msgstr "スナップ距離(_A)"
11609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11610 msgid "Snap only when close_r than:"
11611 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):"
11613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11614 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11615 msgstr "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
11617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11618 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11619 msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします"
11621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11622 msgid ""
11623 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11624 "below"
11625 msgstr ""
11626 "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときのみ"
11627 "スナップします"
11629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11630 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11631 msgstr "<b>オブジェクトにスナップ</b>"
11633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11634 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11635 msgstr "<b>グリッドにスナップ</b>"
11637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11638 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11639 msgstr "<b>ガイドにスナップ</b>"
11641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11642 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11643 msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
11645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11646 #, c-format
11647 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11648 msgstr "カラープロファイルディレクトリ (%s) は利用できません。"
11650 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11651 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11652 #. inform the document, so we can undo
11653 #. Color Management
11654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11655 msgid "Link Color Profile"
11656 msgstr "リンクカラープロファイル"
11658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11659 msgid "Remove linked color profile"
11660 msgstr "リンクカラープロファイルの削除"
11662 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11663 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11664 msgstr "<b>リンクされたカラープロファイル</b>"
11666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11667 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11668 msgstr "<b>利用可能なカラープロファイル:</b>"
11670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11671 msgid "Link Profile"
11672 msgstr "プロファイルをリンク"
11674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11675 msgid "Profile Name"
11676 msgstr "プロファイル名"
11678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11679 msgid "<b>External script files:</b>"
11680 msgstr "<b>外部スクリプトファイル:</b>"
11682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11683 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11684 msgid "Add"
11685 msgstr "追加"
11687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11688 msgid "Filename"
11689 msgstr "ファイル名"
11691 #. inform the document, so we can undo
11692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11693 msgid "Add external script..."
11694 msgstr "外部スクリプトの追加..."
11696 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11697 msgid "Remove external script"
11698 msgstr "外部スクリプトの削除"
11700 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11701 msgid "<b>Creation</b>"
11702 msgstr " <b>作成</b> "
11704 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11705 msgid "<b>Defined grids</b>"
11706 msgstr "<b>定義されたグリッド</b>"
11708 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11709 msgid "Remove grid"
11710 msgstr "グリッドの削除"
11712 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11713 msgid "Information"
11714 msgstr "情報"
11716 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11717 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11718 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11719 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11720 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11721 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11722 msgid "Help"
11723 msgstr "ヘルプ"
11725 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11726 msgid "Parameters"
11727 msgstr "パラメータ"
11729 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11730 msgid "No preview"
11731 msgstr "プレビューなし"
11733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11734 msgid "too large for preview"
11735 msgstr ""
11737 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11738 msgid "Enable preview"
11739 msgstr "プレビューを有効にする"
11741 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11742 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11743 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11744 msgid "All Inkscape Files"
11745 msgstr "全ての Inkscape ファイル"
11747 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11748 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11749 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11750 msgid "All Files"
11751 msgstr "全てのファイル"
11753 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11754 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11755 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11756 msgid "All Images"
11757 msgstr "全ての画像"
11759 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11760 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11761 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11762 msgid "All Vectors"
11763 msgstr "全てのベクター画像"
11765 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11766 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11767 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11768 msgid "All Bitmaps"
11769 msgstr "全てのビットマップ画像"
11771 #. ###### File options
11772 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11773 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11774 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11775 msgid "Append filename extension automatically"
11776 msgstr "ファイル拡張子を自動的につける"
11778 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11779 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11780 msgid "Guess from extension"
11781 msgstr "拡張子から判断する"
11783 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11784 msgid "Left edge of source"
11785 msgstr "ソースの左エッジ"
11787 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11788 msgid "Top edge of source"
11789 msgstr "ソースの上エッジ"
11791 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11792 msgid "Right edge of source"
11793 msgstr "ソースの右エッジ"
11795 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11796 msgid "Bottom edge of source"
11797 msgstr "ソースの下エッジ"
11799 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11800 msgid "Source width"
11801 msgstr "ソースの幅"
11803 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11804 msgid "Source height"
11805 msgstr "ソースの高さ"
11807 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11808 msgid "Destination width"
11809 msgstr "出力先の幅"
11811 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11812 msgid "Destination height"
11813 msgstr "出力先の高さ"
11815 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11816 msgid "Resolution (dots per inch)"
11817 msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)"
11819 #. #########################################
11820 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11821 #. #########################################
11822 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11823 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11824 msgid "Document"
11825 msgstr "ドキュメント"
11827 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11828 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11829 msgid "Custom"
11830 msgstr "カスタム"
11832 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11833 msgid "Cairo"
11834 msgstr "Cairo"
11836 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11837 msgid "Antialias"
11838 msgstr "アンチエイリアス"
11840 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11841 msgid "Background"
11842 msgstr "背景"
11844 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11845 msgid "Destination"
11846 msgstr "出力先"
11848 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11849 msgid "Show Preview"
11850 msgstr "プレビューを表示"
11852 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11853 msgid "No file selected"
11854 msgstr "ファイルが選択されていません"
11856 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11857 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11858 msgid "Fill"
11859 msgstr "フィル"
11861 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11862 msgid "Stroke _paint"
11863 msgstr "ストロークの塗り(_P)"
11865 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11866 msgid "Stroke st_yle"
11867 msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
11869 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11870 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11871 msgid ""
11872 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
11873 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11874 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11875 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11876 msgstr ""
11877 "この行列はカラースペースの線形変換を決定します。各行は色成分の一つに作用しま"
11878 "す。各列は入力の各色成分をどの程度出力するかを決定します。最後の列は入力色に"
11879 "依存せず、一定の成分値の調整に使用することができます。"
11881 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11882 msgid "Image File"
11883 msgstr "画像ファイル"
11885 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11886 msgid "Selected SVG Element"
11887 msgstr "選択された SVG 要素"
11889 #. TODO: any image, not just svg
11890 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11891 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11892 msgstr ""
11894 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11895 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11896 msgstr "この SVG フィルタエフェクトにパラメータは必要ありません。"
11898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11899 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11900 msgstr "この SVG フィルタエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。"
11902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11903 msgid "Light Source:"
11904 msgstr "光源:"
11906 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11907 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11908 msgstr ""
11910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11911 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11912 msgstr ""
11914 #. default x:
11915 #. default y:
11916 #. default z:
11917 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11919 msgid "Location"
11920 msgstr "場所"
11922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11924 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11925 msgid "X coordinate"
11926 msgstr "X 座標"
11928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11931 msgid "Y coordinate"
11932 msgstr "Y 座標"
11934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11937 msgid "Z coordinate"
11938 msgstr "Z 座標"
11940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11941 msgid "Points At"
11942 msgstr ""
11944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11945 msgid "Specular Exponent"
11946 msgstr ""
11948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11949 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11950 msgstr ""
11952 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11954 msgid "Cone Angle"
11955 msgstr ""
11957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11958 msgid ""
11959 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11960 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11961 "cone. No light is projected outside this cone."
11962 msgstr ""
11964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11965 msgid "New light source"
11966 msgstr "新規光源"
11968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11969 msgid "_Duplicate"
11970 msgstr "複製(_D)"
11972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11973 msgid "_Filter"
11974 msgstr "フィルタ(_F)"
11976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11977 msgid "R_ename"
11978 msgstr "名前の変更(_R)"
11980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11981 msgid "Rename filter"
11982 msgstr "フィルタ名の変更"
11984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11985 msgid "Apply filter"
11986 msgstr "フィルタの適用"
11988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11989 msgid "Add filter"
11990 msgstr "フィルタの追加"
11992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11993 msgid "Duplicate filter"
11994 msgstr "フィルタの複製"
11996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11997 msgid "_Effect"
11998 msgstr "エフェクト(_E)"
12000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12001 msgid "Connections"
12002 msgstr "コネクション"
12004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12005 msgid "Remove filter primitive"
12006 msgstr ""
12008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12009 msgid "Remove merge node"
12010 msgstr ""
12012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12013 msgid "Reorder filter primitive"
12014 msgstr ""
12016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12017 msgid "Add Effect:"
12018 msgstr "エフェクトを追加:"
12020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12021 msgid "No effect selected"
12022 msgstr "エフェクトが選択されていません"
12024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12025 msgid "No filter selected"
12026 msgstr "フィルタが選択されていません"
12028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12029 msgid "Effect parameters"
12030 msgstr "エフェクトパラメータ"
12032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12033 msgid "Filter General Settings"
12034 msgstr "フィルタ一般設定"
12036 #. default x:
12037 #. default y:
12038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12039 msgid "Coordinates:"
12040 msgstr "座標:"
12042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12043 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12044 msgstr "フィルタエフェクト領域の左角の X 座標"
12046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12047 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12048 msgstr "フィルタエフェクト領域の上の角の Y 座標"
12050 #. default width:
12051 #. default height:
12052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12053 msgid "Dimensions:"
12054 msgstr "範囲:"
12056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12057 msgid "Width of filter effects region"
12058 msgstr "フィルタエフェクト領域の幅"
12060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12061 msgid "Height of filter effects region"
12062 msgstr "フィルタエフェクト領域の高さ"
12064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12066 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12067 msgid "Mode:"
12068 msgstr "モード:"
12070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12071 msgid ""
12072 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12073 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12074 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12075 "performed without specifying a complete matrix."
12076 msgstr ""
12077 "行列操作のタイプを指定します。キーワード '行列 ' は 5x4 の完全な値の行列を規"
12078 "定することを示します。その他のキーワードは、完全な行列を指定することなく、一"
12079 "般的に使用される色操作を行える便利なショートカットを意味します。"
12081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12082 msgid "Value(s):"
12083 msgstr "値:"
12085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12087 msgid "Operator:"
12088 msgstr "演算子:"
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12091 msgid "K1:"
12092 msgstr "K1:"
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12098 msgid ""
12099 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12100 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12101 "values of the first and second inputs respectively."
12102 msgstr ""
12103 "演算子に計算が選択された場合、各結果ピクセルは式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + "
12104 "k4 (i1 および i2 は第 1 および第 2 入力それぞれのピクセル値) で計算されます。"
12106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12107 msgid "K2:"
12108 msgstr "K2:"
12110 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12111 msgid "K3:"
12112 msgstr "K3:"
12114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12115 msgid "K4:"
12116 msgstr "K4:"
12118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12119 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12120 msgid "Size:"
12121 msgstr "サイズ:"
12123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12124 msgid "width of the convolve matrix"
12125 msgstr "コンボリューションマトリクスの幅"
12127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12128 msgid "height of the convolve matrix"
12129 msgstr "コンボリューションマトリクスの高さ"
12131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12132 msgid ""
12133 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12134 "applied to pixels around this point."
12135 msgstr ""
12136 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の X 座標。コンボリューションはこの"
12137 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
12139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12140 msgid ""
12141 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12142 "applied to pixels around this point."
12143 msgstr ""
12144 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の Y 座標。コンボリューションはこの"
12145 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
12147 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12149 msgid "Kernel:"
12150 msgstr "核:"
12152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12153 msgid ""
12154 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12155 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12156 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12157 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12158 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12159 "would lead to a common blur effect."
12160 msgstr ""
12161 "この行列は出力のピクセル色を計算するために入力イメージに適用するコンボリュー"
12162 "ション操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生"
12163 "じます。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、"
12164 "恒等行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。"
12166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12167 msgid "Divisor:"
12168 msgstr "除数:"
12170 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12171 msgid ""
12172 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12173 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12174 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12175 "effect on the overall color intensity of the result."
12176 msgstr ""
12177 "入力イメージに核行列を適用して得られた数は、最終的な色の目的値を得るためにこ"
12178 "の除数で除算されます。すべての行列値の和である除数は、結果の全体的な色の濃度"
12179 "に夕暮れ効果を与える傾向があります。"
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12182 msgid "Bias:"
12183 msgstr "バイアス:"
12185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12186 msgid ""
12187 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12188 "value as the zero response of the filter."
12189 msgstr ""
12190 "この値は各成分に追加されます。これはフィルタの反応がない時に一定値を定義する"
12191 "のに役立ちます。"
12193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12194 msgid "Edge Mode:"
12195 msgstr "エッジモード:"
12197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12198 msgid ""
12199 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12200 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12201 "or near the edge of the input image."
12202 msgstr ""
12203 "核が入力イメージの端かその近くにある場合に行列操作が適用できるように、必要に"
12204 "応じて色の値で入力イメージを拡大する方法を決定します。"
12206 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12207 msgid "Preserve Alpha"
12208 msgstr "アルファを維持"
12210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12211 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12212 msgstr ""
12213 "設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタプリミティヴによって変更されるこ"
12214 "とはありません。"
12216 #. default: white
12217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12218 msgid "Diffuse Color:"
12219 msgstr "拡散色:"
12221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12223 msgid "Defines the color of the light source"
12224 msgstr "光源の色を定義します。"
12226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12228 msgid "Surface Scale:"
12229 msgstr "表面スケール:"
12231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12232 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12233 msgid ""
12234 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12235 "channel"
12236 msgstr ""
12237 "この値は入力のアルファチャンネルで定義されたバンプマップの高さを増幅します。"
12239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12240 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12241 msgid "Constant:"
12242 msgstr "定数:"
12244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12246 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12247 msgstr "この定数はフォン照明モデルに影響します。"
12249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12251 msgid "Kernel Unit Length:"
12252 msgstr "核単位長:"
12254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12255 msgid "Scale:"
12256 msgstr "規模:"
12258 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12259 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12260 msgstr "変位エフェクトの強さを定義します。"
12262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12263 msgid "X displacement:"
12264 msgstr "X 変位:"
12266 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12267 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12268 msgstr "X 軸方向に変位する色成分です。"
12270 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12271 msgid "Y displacement:"
12272 msgstr "Y 変位:"
12274 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12275 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12276 msgstr "Y 軸方向に変位する色成分です。"
12278 #. default: black
12279 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12280 msgid "Flood Color:"
12281 msgstr "塗りつぶし色:"
12283 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12284 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12285 msgstr "フィルタ領域全体はこの色で塗りつぶされます。"
12287 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12289 msgid "Opacity:"
12290 msgstr "不透明度:"
12292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12293 msgid "Standard Deviation:"
12294 msgstr "標準偏差:"
12296 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12297 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12298 msgstr "ぼかし操作の標準偏差です。"
12300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12301 msgid ""
12302 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12303 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12304 msgstr ""
12305 "腐食: 入力イメージを \"細く\" します。\n"
12306 "拡張: 入力イメージを \"太く\" します。"
12308 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12309 msgid "Radius:"
12310 msgstr "半径:"
12312 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12313 msgid "Source of Image:"
12314 msgstr "イメージのソース:"
12316 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12317 msgid "Delta X:"
12318 msgstr "X 軸方向の差分:"
12320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12321 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12322 msgstr "入力イメージの右方向へのシフト量を指定してください"
12324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12325 msgid "Delta Y:"
12326 msgstr "Y 軸方向の差分:"
12328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12329 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12330 msgstr "入力イメージの下方向へのシフト量を指定してください"
12332 #. default: white
12333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12334 msgid "Specular Color:"
12335 msgstr "反射色:"
12337 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12338 msgid "Exponent:"
12339 msgstr "指数:"
12341 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12342 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12343 msgstr "鏡面反射指数です。大きくするとより \"輝き\" ます。"
12345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12346 msgid ""
12347 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12348 "function."
12349 msgstr "このフィルタプリミティヴが実行する機能を指定します。"
12351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12352 msgid "Base Frequency:"
12353 msgstr "基本振動数:"
12355 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12356 msgid "Octaves:"
12357 msgstr "オクターブ:"
12359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12360 msgid "Seed:"
12361 msgstr "シード:"
12363 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12364 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12365 msgstr "疑似乱数ジェネレータの開始番号です。"
12367 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12368 msgid "Add filter primitive"
12369 msgstr "フィルタプリミティヴの追加"
12371 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12372 msgid ""
12373 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12374 "multiply, darken and lighten."
12375 msgstr ""
12376 "<b>feBlend</b> フィルタプリミティヴは、4 つのイメージブレンドモードを提供しま"
12377 "す: スクリーン、乗算、比較 (明)、比較 (暗)"
12379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12380 msgid ""
12381 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12382 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12383 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12384 msgstr ""
12385 "<b>feColorMatrix</b> フィルタプリミティヴは、各描画ピクセルにマトリクス変換を"
12386 "適用します。これはオブジェクトに対するグレースケール化、彩度の修正、および色"
12387 "相の変更のようなエフェクトが可能です。"
12389 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12390 msgid ""
12391 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12392 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12393 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12394 "adjustment, color balance, and thresholding."
12395 msgstr ""
12396 "<b>feComponentTransfer</b> フィルタプリミティヴは、特定の変換関数に従った入力"
12397 "の色成分 (赤、青、緑、およびアルファ)の操作、明度およびコントラストの調整、カ"
12398 "ラーバランス、しきい値化のような処理を行います。"
12400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12401 msgid ""
12402 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12403 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12404 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12405 "between the corresponding pixel values of the images."
12406 msgstr ""
12407 "<b>feComposite</b> フィルタプリミティブは、Porter-Duff ブレンドモードや SVG "
12408 "標準で述べられている算術モードの一つを使って 2 つのイメージを合成します。"
12409 "Porter-Duff モードは基本的にイメージの対応するピクセル値間で論理演算を行いま"
12410 "す。"
12412 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12413 msgid ""
12414 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12415 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12416 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12417 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12418 "is faster and resolution-independent."
12419 msgstr ""
12420 "<b>feConvolveMatrix</b> はイメージに適用するコンボリューションを指定します。"
12421 "コンボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、"
12422 "エンボス、およびエッジ検出があります。ガウスぼかしもこのフィルタプリミティヴ"
12423 "で生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティヴの方が高速で解像度に影響され"
12424 "ないことに注意してください。"
12426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12427 msgid ""
12428 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12429 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12430 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12431 "opacity areas recede away from the viewer."
12432 msgstr ""
12433 "<b>feDiffuseLighting</b> および feSpecularLighting フィルタプリミティヴは、"
12434 "\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
12435 "提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る"
12436 "側に近づきます。"
12438 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12439 msgid ""
12440 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12441 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12442 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12443 "effects."
12444 msgstr ""
12445 "<b>feDisplacementMap</b> フィルタプリミティヴは、第 2 入力をピクセルを変位さ"
12446 "せる距離を表す変位マップとして第 1 入力のピクセルを変位させます。伝統的な例と"
12447 "して渦およびつまむエフェクトがあります。"
12449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12450 msgid ""
12451 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12452 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12453 "a graphic."
12454 msgstr ""
12455 "<b>feFlood</b> フィルタプリミティヴは、与えられた色と透明度で領域を塗りつぶし"
12456 "ます。通常は他のフィルタに色を与える入力として使用します。"
12458 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12459 msgid ""
12460 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12461 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12462 msgstr ""
12463 "<b>feGaussianBlur</b> フィルタプリミティヴは、入力に対し均等にぼかしを加えま"
12464 "す。一般に feOffset プリミティヴとともに使用し、影を落とすエフェクトを作成し"
12465 "ます。"
12467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12468 msgid ""
12469 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12470 "or another part of the document."
12471 msgstr ""
12472 "<b>feImage</b> フィルタプリミティブは、外部イメージまたはドキュメントの他の部"
12473 "分で領域を塗りつぶします。"
12475 # FIXME: Change 「Over」モード to translated mode name when 'Over' is translated.
12476 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12477 msgid ""
12478 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12479 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12480 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12481 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12482 msgstr ""
12483 "<b>feMerge</b> フィルタプリミティヴは、フィルタプリミティヴ内のいくつかの一時"
12484 "イメージを単一イメージに合成します。これには通常のアルファ合成を使用します。"
12485 "これは「標準」モードでの一部の feBlend プリミティヴや「Over」モードでの "
12486 "feComposite と同等です。"
12488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12489 msgid ""
12490 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12491 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12492 "thicker."
12493 msgstr ""
12494 "<b>feMorphology</b> フィルタプリミティヴは、腐食および拡張エフェクトを提供し"
12495 "ます。単色オブジェクトの腐食はオブジェクトを細くし、拡張は太くします。"
12497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12498 msgid ""
12499 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12500 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12501 "a slightly different position than the actual object."
12502 msgstr ""
12503 "<b>feOffset</b> フィルタプリミティヴは、指定された量だけイメージをずらしま"
12504 "す。これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクトの位置から"
12505 "少しだけずれたところに配置するといった用途に便利です。"
12507 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12508 msgid ""
12509 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12510 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12511 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12512 "opacity areas recede away from the viewer."
12513 msgstr ""
12514 "feDiffuseLighting および <b>feSpecularLighting</b> フィルタプリミティヴは、"
12515 "\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
12516 "提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る"
12517 "側に近づきます。"
12519 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12520 msgid ""
12521 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12522 msgstr ""
12523 "<b>feTile</b> フィルタプリミティヴは、入力グラフィックを領域内にタイル表示し"
12524 "ます。"
12526 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12527 msgid ""
12528 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12529 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12530 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12531 msgstr ""
12532 "<b>feTurbulence</b> フィルタプリミティヴは、パーリンノイズを描画します。この"
12533 "種のノイズは、雲、炎、あるいは煙のような自然現象の擬態および、大理石や花崗岩"
12534 "のような複雑なテクスチャの生成に役立ちます。"
12536 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12537 msgid "Duplicate filter primitive"
12538 msgstr "フィルタプリミティヴを複製"
12540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12541 msgid "Set filter primitive attribute"
12542 msgstr "フィルタプリミティヴ属性の設定"
12544 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12545 msgid "Unit:"
12546 msgstr "単位:"
12548 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12549 msgid "Angle (degrees):"
12550 msgstr "角度 (度):"
12552 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12553 msgid "Rela_tive change"
12554 msgstr "相対移動(_T)"
12556 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12557 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12558 msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します。"
12560 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12561 msgid "Set guide properties"
12562 msgstr "ガイドのプロパティ設定"
12564 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12565 msgid "Guideline"
12566 msgstr "ガイドライン"
12568 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12569 #, c-format
12570 msgid "Guideline ID: %s"
12571 msgstr "ガイドライン ID: %s"
12573 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12574 #, c-format
12575 msgid "Current: %s"
12576 msgstr "現在: %s"
12578 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12579 #, c-format
12580 msgid "%d x %d"
12581 msgstr "%d x %d"
12583 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12584 msgid "Selection only or whole document"
12585 msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
12587 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12588 msgid "Refresh the icons"
12589 msgstr "アイコンをリフレッシュ"
12591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12592 msgid "Mouse"
12593 msgstr "マウス"
12595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12596 msgid "Grab sensitivity:"
12597 msgstr "選択の感度:"
12599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12604 msgid "pixels"
12605 msgstr "ピクセル"
12607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12608 msgid ""
12609 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12610 "with mouse (in screen pixels)"
12611 msgstr ""
12612 "オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインタとの距離を画面ピク"
12613 "セル数で指定します。"
12615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12616 msgid "Click/drag threshold:"
12617 msgstr "クリックとドラッグの区別:"
12619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12620 msgid ""
12621 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12622 msgstr ""
12623 "ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指"
12624 "定します。"
12626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12627 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12628 msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する (再起動が必要)"
12630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12631 msgid ""
12632 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12633 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12634 "mouse)"
12635 msgstr ""
12636 "タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題が"
12637 "ある場合にのみこのチェックマークを外してください。"
12639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12640 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12641 msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える (再起動が必要)"
12643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12644 msgid ""
12645 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12646 msgstr ""
12647 "タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変え"
12648 "ます。"
12650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12651 msgid "Scrolling"
12652 msgstr "スクロール"
12654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12655 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12656 msgstr "マウスホイールによるスクロール:"
12658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12659 msgid ""
12660 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12661 "(horizontally with Shift)"
12662 msgstr ""
12663 "マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) "
12664 "です (Shiftを押しながらホイールで水平にスクロールします)。"
12666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12667 msgid "Ctrl+arrows"
12668 msgstr "Ctrl+矢印キー"
12670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12671 msgid "Scroll by:"
12672 msgstr "スクロール量:"
12674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12675 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12676 msgstr "Ctrl+矢印キーを押した時のスクロール量 (画面ピクセル数) です。"
12678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12679 msgid "Acceleration:"
12680 msgstr "加速度:"
12682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12683 msgid ""
12684 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12685 "acceleration)"
12686 msgstr ""
12687 "Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です。(0 で加"
12688 "速なし)"
12690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12691 msgid "Autoscrolling"
12692 msgstr "自動スクロール"
12694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12695 msgid "Speed:"
12696 msgstr "速度:"
12698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12699 msgid ""
12700 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12701 "autoscroll off)"
12702 msgstr ""
12703 "キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さで"
12704 "す。(0 で自動スクロールをオフ)"
12706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12707 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12708 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12709 msgid "Threshold:"
12710 msgstr "しきい値:"
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12713 msgid ""
12714 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12715 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12716 msgstr ""
12717 "自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値"
12718 "でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります。"
12720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12721 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12722 msgstr "スペースキー+左ボタンでキャンバスをパンする"
12724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12725 msgid ""
12726 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12727 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12728 "Selector tool (default)."
12729 msgstr ""
12730 "オンにすると、スペースキーを押しながらマウスの左ボタンのドラッグで (Adobe "
12731 "Illustrator のように) キャンバスをパンします。オフにすると、スペースキーで選"
12732 "択ツールに一時的に切り替えます (デフォルト)。"
12734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12735 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12736 msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする"
12738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12739 msgid ""
12740 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12741 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12742 msgstr ""
12743 "オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを押"
12744 "しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl キーを押しながらでズームし、押"
12745 "さなければスクロールします。"
12747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12748 msgid "Enable snap indicator"
12749 msgstr "スナップインジケータを有効にする"
12751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12752 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12753 msgstr "スナップ後、シンボルはスナップされたポイントに描画されます"
12755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12756 msgid "Delay (in ms):"
12757 msgstr "遅延 (ms):"
12759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12760 msgid ""
12761 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12762 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12763 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12764 msgstr ""
12765 "マウスが動いている限りスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。こ"
12766 "こでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 あるいは非常に小さい値が設定され"
12767 "ると、スナップは直ちに行われます。"
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12770 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12771 msgstr "ポインタにもっとも近いノードのみスナップする"
12773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12774 msgid ""
12775 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12776 msgstr "最初マウスポインタにもっとも近いノードのみスナップしようとします"
12778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12779 msgid "Weight factor:"
12780 msgstr "重み付け:"
12782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12783 msgid ""
12784 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12785 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12786 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12787 msgstr ""
12788 "スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一"
12789 "番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 にすると変形後に、1 に"
12790 "すると最初に近いところになります。"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12793 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12794 msgstr "制約付き結節点をドラッグした時マウスポインタをスナップする"
12796 # FIXME:
12797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12798 msgid ""
12799 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12800 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12801 "constraint line"
12802 msgstr ""
12803 "制約線上の結節点をドラッグした時、制約線上の結節点をスナップする代わりにマウ"
12804 "スポインタの位置をスナップします。"
12806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12807 msgid "Snapping"
12808 msgstr "スナップ"
12810 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12812 msgid "Arrow keys move by:"
12813 msgstr "矢印キーでの移動量:"
12815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12816 msgid ""
12817 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12818 "(in px units)"
12819 msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離 (ピクセル単位) です"
12821 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12823 msgid "> and < scale by:"
12824 msgstr "> または < キーでの拡大/縮小量:"
12826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12827 msgid ""
12828 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12829 msgstr ""
12830 "> または < キーを押すと、この変化量で選択オブジェクトが拡大または縮小されま"
12831 "す (ピクセル単位)"
12833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12834 msgid "Inset/Outset by:"
12835 msgstr "インセット/アウトセット量:"
12837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12838 msgid ""
12839 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12840 msgstr ""
12841 "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します (ピクセル単"
12842 "位)"
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12845 msgid "Compass-like display of angles"
12846 msgstr "方位コンパスのような角度表示"
12848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12849 msgid ""
12850 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12851 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12852 "counterclockwise"
12853 msgstr ""
12854 "チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から "
12855 "360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 となり、反時計回りに正の向きで -"
12856 "180 から 180 の範囲で表示されます"
12858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12859 msgid "Rotation snaps every:"
12860 msgstr "回転のスナップ単位:"
12862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12863 msgid "degrees"
12864 msgstr "度"
12866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12867 msgid ""
12868 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12869 "[ or ] rotates by this amount"
12870 msgstr ""
12871 "Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ キー"
12872 "や ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します"
12874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12875 msgid "Zoom in/out by:"
12876 msgstr "ズームイン/アウト量:"
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12879 msgid ""
12880 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12881 "multiplier"
12882 msgstr ""
12883 "ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/"
12884 "アウトします"
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12887 msgid "Show selection cue"
12888 msgstr "選択キューを表示する"
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12891 msgid ""
12892 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12893 msgstr ""
12894 "(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかどう"
12895 "か指定します"
12897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12898 msgid "Enable gradient editing"
12899 msgstr "グラデーション編集を有効にする"
12901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
12902 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12903 msgstr ""
12904 "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します"
12906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
12907 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12908 msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する"
12910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12911 msgid ""
12912 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12913 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12914 msgstr ""
12915 "オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オ"
12916 "ブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します "
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12919 msgid "Ctrl+click dot size:"
12920 msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ: 現在のストローク幅の "
12922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12923 msgid "times current stroke width"
12924 msgstr "倍"
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
12927 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12928 msgstr ""
12929 "Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅に関連します)"
12931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
12932 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12933 msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
12935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
12936 msgid ""
12937 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12938 "objects."
12939 msgstr ""
12940 "<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイ"
12941 "ルを取り込むことはできません。"
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12944 msgid "Create new objects with:"
12945 msgstr "新規オブジェクトのスタイル:"
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12948 msgid "Last used style"
12949 msgstr "最後に使用したスタイル"
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
12952 msgid "Apply the style you last set on an object"
12953 msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12956 msgid "This tool's own style:"
12957 msgstr "このツール独自のスタイル"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12960 msgid ""
12961 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12962 "the button below to set it."
12963 msgstr ""
12964 "それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイル"
12965 "を記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
12967 #. style swatch
12968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
12969 msgid "Take from selection"
12970 msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
12972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
12973 msgid "This tool's style of new objects"
12974 msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル"
12976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
12977 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12978 msgstr ""
12979 "(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します"
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12982 msgid "Tools"
12983 msgstr "ツール"
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12986 msgid "Bounding box to use:"
12987 msgstr "使用する境界枠:"
12989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
12990 msgid "Visual bounding box"
12991 msgstr "仮想境界枠"
12993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
12994 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12995 msgstr "この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルタマージンその他を含みます"
12997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12998 msgid "Geometric bounding box"
12999 msgstr "幾何学的境界枠"
13001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13002 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13003 msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます"
13005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13006 msgid "Conversion to guides:"
13007 msgstr "ガイドへ変換:"
13009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13010 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13011 msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する"
13013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13014 msgid ""
13015 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13016 "conversion."
13017 msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません。"
13019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13020 msgid "Treat groups as a single object"
13021 msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する"
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13024 msgid ""
13025 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13026 "converting each child separately."
13027 msgstr ""
13028 "ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グ"
13029 "ループを一つのオブジェクトとして処理します。"
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13032 msgid "Average all sketches"
13033 msgstr "全スケッチの平均"
13035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13036 msgid "Width is in absolute units"
13037 msgstr "幅は絶対単位"
13039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13040 msgid "Select new path"
13041 msgstr "新しいパスを選択する"
13043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13044 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13045 msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない"
13047 #. Selector
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13049 msgid "Selector"
13050 msgstr "選択ツール"
13052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13053 msgid "When transforming, show:"
13054 msgstr "移動/変形時の表示方法:"
13056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13057 msgid "Objects"
13058 msgstr "オブジェクトを表示"
13060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13061 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13062 msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します"
13064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13065 msgid "Box outline"
13066 msgstr "外枠のみを表示"
13068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13069 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13070 msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します"
13072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13073 msgid "Per-object selection cue:"
13074 msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:"
13076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13077 msgid "No per-object selection indication"
13078 msgstr "オブジェクトごとの選択を表示しません"
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13081 msgid "Mark"
13082 msgstr "マーク"
13084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13085 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13086 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します"
13088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13089 msgid "Box"
13090 msgstr "境界枠"
13092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13093 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13094 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します"
13096 #. Node
13097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13098 msgid "Node"
13099 msgstr "ノード"
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13102 msgid "Path outline:"
13103 msgstr "パスアウトライン:"
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13107 msgid "Path outline color"
13108 msgstr "パスアウトラインの色"
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13111 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13112 msgstr "パスアウトラインを表示する色を選択してください"
13114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13115 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13116 msgstr "マウスオーバー時パスアウトラインを点滅する"
13118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13119 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13120 msgstr "マウスポインタがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します。"
13122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13123 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13124 msgstr "パス選択時にパスアウトラインの点滅を抑止する"
13126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13127 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13128 msgstr "パスが選択されたとき、パスアウトラインの点滅を止めます。"
13130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13131 msgid "Flash time"
13132 msgstr "点滅時間"
13134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13135 msgid ""
13136 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13137 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13138 "path."
13139 msgstr ""
13140 "マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定してくださ"
13141 "い。0 を指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます。"
13143 #. Tweak
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13145 msgid "Tweak"
13146 msgstr "微調整"
13148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13149 msgid "Paint objects with:"
13150 msgstr "オブジェクトのペイント:"
13152 #. Zoom
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13154 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13155 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13156 msgid "Zoom"
13157 msgstr "ズーム"
13159 #. Shapes
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13161 msgid "Shapes"
13162 msgstr "シェイプ"
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13165 msgid "Sketch mode"
13166 msgstr "スケッチモード"
13168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13169 msgid ""
13170 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13171 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13172 msgstr ""
13173 "オンにすると、スケッチの結果は、古い結果と新しいスケッチとの平均の代わりに作"
13174 "成された全スケッチの標準的な平均値となります。"
13176 #. Pen
13177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13178 msgid "Pen"
13179 msgstr "ペン (パス)"
13181 #. Calligraphy
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13183 msgid "Calligraphy"
13184 msgstr "カリグラフィ"
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13187 msgid ""
13188 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13189 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13190 msgstr ""
13191 "指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (ピクセル) になります。指定し"
13192 "ないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表"
13193 "示上では同じ幅に見えます"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13196 msgid ""
13197 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13198 "selection)"
13199 msgstr ""
13200 "オンにすると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されていきます (以前"
13201 "の選択は解除されます)"
13203 #. Paint Bucket
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13205 msgid "Paint Bucket"
13206 msgstr "バケツ (塗りつぶし)"
13208 #. Eraser
13209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13210 msgid "Eraser"
13211 msgstr "消しゴム"
13213 #. LPETool
13214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13215 msgid "LPE Tool"
13216 msgstr "LPE ツール"
13218 #. Gradient
13219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13220 msgid "Gradient"
13221 msgstr "グラデーション"
13223 #. Connector
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13225 msgid "Connector"
13226 msgstr "コネクタ"
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13229 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13230 msgstr ""
13231 "指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります"
13233 #. Dropper
13234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13235 msgid "Dropper"
13236 msgstr "スポイト"
13238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13239 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13240 msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元する"
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13243 msgid "Remember and use last window's geometry"
13244 msgstr "最後のウインドウの位置とサイズを保存する"
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13247 msgid "Don't save window geometry"
13248 msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存しない"
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13252 msgid "Dockable"
13253 msgstr "ドックに格納可能"
13255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13256 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13257 msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
13259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13260 msgid "Zoom when window is resized"
13261 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13264 msgid "Show close button on dialogs"
13265 msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示する"
13267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13268 msgid "Normal"
13269 msgstr "標準"
13271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13272 msgid "Aggressive"
13273 msgstr "アグレッシブ"
13275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13276 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13277 msgstr "ウインドウの位置とサイズの保存:"
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13280 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13281 msgstr "ウィンドウマネージャに全てのウィンドウの配置を決定させます"
13283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13284 msgid ""
13285 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13286 "preferences)"
13287 msgstr ""
13288 "最後に使用された時のウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはユー"
13289 "ザ設定に保存されます)"
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13292 msgid ""
13293 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13294 "document)"
13295 msgstr ""
13296 "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元します (位置とサイ"
13297 "ズはドキュメントに保存されます)"
13299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13300 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13301 msgstr "ダイアログの振る舞い (再起動が必要)"
13303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13304 msgid "Dialogs on top:"
13305 msgstr "ダイアログの最前面表示:"
13307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13308 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13309 msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われます"
13311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13312 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13313 msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示されます"
13315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13316 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13317 msgstr ""
13318 "標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に"
13319 "動作する可能性があります"
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13322 msgid "Dialog Transparency:"
13323 msgstr "ダイアログの透過:"
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13326 msgid "Opacity when focused:"
13327 msgstr "フォーカスがある時の不透明度:"
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13330 msgid "Opacity when unfocused:"
13331 msgstr "フォーカスがないときの不透明度:"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13334 msgid "Time of opacity change animation:"
13335 msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間:"
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13338 msgid "Miscellaneous:"
13339 msgstr "その他"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13342 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13343 msgstr ""
13344 "ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠されるかどうか指定"
13345 "します"
13347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13348 msgid ""
13349 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13350 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13351 "above the right scrollbar)"
13352 msgstr ""
13353 "ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変"
13354 "更します (ここはデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの"
13355 "上のボタンで変更できます)"
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13358 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13359 msgstr ""
13360 "ダイアログウインドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape の再"
13361 "起動が必要です)"
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13364 msgid "Windows"
13365 msgstr "ウインドウ"
13367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13368 msgid "Move in parallel"
13369 msgstr "平行移動"
13371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13372 msgid "Stay unmoved"
13373 msgstr "動かずに静止"
13375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13376 msgid "Move according to transform"
13377 msgstr "transform に従って移動"
13379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13380 msgid "Are unlinked"
13381 msgstr "リンクを解除"
13383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13384 msgid "Are deleted"
13385 msgstr "削除"
13387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13388 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13389 msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:"
13391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13392 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13393 msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに同じ距離だけ移動します。"
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13396 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13397 msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。"
13399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13400 msgid ""
13401 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13402 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13403 "original."
13404 msgstr ""
13405 "それぞれのクローンを transform 属性の値に合わせて移動します。例えば、回転され"
13406 "ているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。"
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13409 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13410 msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:"
13412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13413 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13414 msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。"
13416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13417 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13418 msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。"
13420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13421 msgid "When duplicating original+clones:"
13422 msgstr "オリジナル+クローンが複製された時:"
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13425 msgid "Relink duplicated clones"
13426 msgstr "複製したクローンを再リンクする"
13428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13429 msgid ""
13430 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13431 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13432 "instead of the old original"
13433 msgstr ""
13434 "クローンとそのオリジナル がグループ化されている時などで、その双方を選択して複"
13435 "製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと再"
13436 "リンクします。"
13438 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13440 msgid "Clones"
13441 msgstr "クローン"
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13444 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13445 msgstr ""
13446 "適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用す"
13447 "る"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13450 msgid ""
13451 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13452 msgstr ""
13453 "最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェッ"
13454 "クマークを外します"
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13457 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13458 msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する"
13460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13461 msgid ""
13462 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13463 "drawing"
13464 msgstr ""
13465 "適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から"
13466 "削除します"
13468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13469 msgid "Clippaths and masks"
13470 msgstr "クリップパスとマスク"
13472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13474 msgid "Scale stroke width"
13475 msgstr "ストローク幅を拡大縮小する"
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13478 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13479 msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13482 msgid "Transform gradients"
13483 msgstr "グラデーションを変形する"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13486 msgid "Transform patterns"
13487 msgstr "パターンを変形する"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13490 msgid "Optimized"
13491 msgstr "最適化"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13494 msgid "Preserved"
13495 msgstr "保護"
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13498 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13499 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13500 msgstr "オブジェクトの拡大縮小時に、ストローク幅も同じ比率で拡大縮小します"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13503 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13504 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13505 msgstr "矩形の拡大縮小時に、丸められた角の半径も拡大縮小します"
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13508 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13509 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13510 msgstr ""
13511 "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形し"
13512 "ます"
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13515 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13516 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13517 msgstr ""
13518 "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形します"
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13521 msgid "Store transformation:"
13522 msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13525 msgid ""
13526 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13527 "attribute"
13528 msgstr ""
13529 "可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します"
13531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13532 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13533 msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します"
13535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13536 msgid "Transforms"
13537 msgstr "変形"
13539 #. blur quality
13540 #. filter quality
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13543 msgid "Best quality (slowest)"
13544 msgstr "最高品質 (最も低速)"
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13548 msgid "Better quality (slower)"
13549 msgstr "高品質 (低速)"
13551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13553 msgid "Average quality"
13554 msgstr "通常品質"
13556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13558 msgid "Lower quality (faster)"
13559 msgstr "低品質 (高速)"
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13563 msgid "Lowest quality (fastest)"
13564 msgstr "最低品質 (最も高速)"
13566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13567 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13568 msgstr "ガウスぼかしの表示品質"
13570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13572 msgid ""
13573 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13574 "always uses best quality)"
13575 msgstr ""
13576 "最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビット"
13577 "マップのエクスポートは常に最高品質を使います)"
13579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13581 msgid "Better quality, but slower display"
13582 msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります"
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13586 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13587 msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13591 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13592 msgstr "低品質 (いくらかのアーチファクト) ですが、表示は速くなります"
13594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13596 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13597 msgstr "最低の品質 (相当数のアーチファクト) ですが、表示は最速です"
13599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13600 msgid "Filter effects quality for display:"
13601 msgstr "フィルタエフェクトの表示品質:"
13603 #. show infobox
13604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13605 msgid "Show filter primitives infobox"
13606 msgstr "フィルタプリミティヴの情報ボックスを表示する"
13608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13609 msgid ""
13610 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13611 "filter effects dialog."
13612 msgstr ""
13613 "フィルタエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタプリミティヴにアイコンと説"
13614 "明を表示します"
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13617 msgid "Select in all layers"
13618 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択"
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13621 msgid "Select only within current layer"
13622 msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13625 msgid "Select in current layer and sublayers"
13626 msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
13628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13629 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13630 msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
13632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13633 msgid "Ignore locked objects and layers"
13634 msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
13636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13637 msgid "Deselect upon layer change"
13638 msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する"
13640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13641 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13642 msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab:"
13644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13645 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13646 msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします"
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13649 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13650 msgstr ""
13651 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13654 msgid ""
13655 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13656 "its sublayers"
13657 msgstr ""
13658 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに"
13659 "働くようにします"
13661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13662 msgid ""
13663 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13664 "themselves or by being in a hidden layer)"
13665 msgstr ""
13666 "チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されて"
13667 "いるグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
13669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13670 msgid ""
13671 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13672 "themselves or by being in a locked layer)"
13673 msgstr ""
13674 "チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、"
13675 "ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
13677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13678 msgid ""
13679 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13680 "current layer changes"
13681 msgstr ""
13682 "チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択"
13683 "を維持できます"
13685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13686 msgid "Selecting"
13687 msgstr "選択"
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13690 msgid "Default export resolution:"
13691 msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13694 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13695 msgstr ""
13696 "エクスポートダイアログでのビットマップ解像度 (インチあたりのドット数) のデ"
13697 "フォルト値になります"
13699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13700 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13701 msgstr "Open Clip Art Library サーバ名:"
13703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13704 msgid ""
13705 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13706 "Import and Export to OCAL function."
13707 msgstr ""
13708 "Open Clip Art Library WebDAV サーバ名です。これは OCAL のインポートおよびエク"
13709 "スポート機能で使用されます。"
13711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13712 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13713 msgstr "Open Clip Art Library ユーザ名:"
13715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13716 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13717 msgstr "Open Clip Art Library にログインする時に使用されるユーザ名です。"
13719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13720 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13721 msgstr "Open Clip Art Library パスワード:"
13723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13724 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13725 msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです。"
13727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13728 msgid "Import/Export"
13729 msgstr "インポート/エクスポート"
13731 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13733 msgid "Perceptual"
13734 msgstr "知覚的"
13736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13737 msgid "Relative Colorimetric"
13738 msgstr "相対的測色"
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13741 msgid "Absolute Colorimetric"
13742 msgstr "絶対的測色"
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13745 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13746 msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)"
13748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13749 msgid "Display adjustment"
13750 msgstr "ディスプレイ調整"
13752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13753 #, c-format
13754 msgid ""
13755 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13756 "Searched directories:%s"
13757 msgstr ""
13758 "ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n"
13759 "検索したディレクトリ: %s"
13761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13762 msgid "Display profile:"
13763 msgstr "ディスプレイプロファイル:"
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13766 msgid "Retrieve profile from display"
13767 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得する"
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13770 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13771 msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します。"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13774 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13775 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します。"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13778 msgid "Display rendering intent:"
13779 msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:"
13781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13783 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13784 msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
13786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13787 msgid "Proofing"
13788 msgstr "プルーフ"
13790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13791 msgid "Simulate output on screen"
13792 msgstr "画面への出力をシミュレートする"
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13795 msgid "Simulates output of target device."
13796 msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします"
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13799 msgid "Mark out of gamut colors"
13800 msgstr "色域外にあるカラーにマークする"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13803 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13804 msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです。"
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13807 msgid "Out of gamut warning color:"
13808 msgstr "色域外警告色:"
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13811 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13812 msgstr "色域外の警告に使用される色です。"
13814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13815 msgid "Device profile:"
13816 msgstr "デバイスプロファイル:"
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13819 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13820 msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです。"
13822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13823 msgid "Device rendering intent:"
13824 msgstr "デバイスのレンダリングインテント:"
13826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13827 msgid "Black point compensation"
13828 msgstr "黒点補償"
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13831 msgid "Enables black point compensation."
13832 msgstr "黒点補償を有効にします。"
13834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13835 msgid "Preserve black"
13836 msgstr "黒を維持する"
13838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13839 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13840 msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)"
13842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13843 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13844 msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します。"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13847 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13848 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13849 msgid "<none>"
13850 msgstr "<なし>"
13852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13853 msgid "Color management"
13854 msgstr "カラーマネジメント"
13856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13857 msgid "Major grid line emphasizing"
13858 msgstr "メジャーグリッドライン強調:"
13860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13861 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13862 msgstr "ズームアウト時にグリッドラインを強調しない"
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13865 msgid ""
13866 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13867 "of major grid line color."
13868 msgstr ""
13869 "有効にすると、ズームアウト時にグリッドラインはメジャーグリッドラインの色では"
13870 "なく通常色で表示されます。"
13872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13873 msgid "Default grid settings"
13874 msgstr "デフォルトグリッド設定"
13876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13878 msgid "Grid units:"
13879 msgstr "グリッドの単位:"
13881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13883 msgid "Origin X:"
13884 msgstr "X 軸の開始位置:"
13886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13888 msgid "Origin Y:"
13889 msgstr "Y 軸の開始位置:"
13891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13892 msgid "Spacing X:"
13893 msgstr "X 軸の間隔:"
13895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13897 msgid "Spacing Y:"
13898 msgstr "Y 軸の間隔:"
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
13903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13904 msgid "Grid line color:"
13905 msgstr "グリッドラインの色:"
13907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13909 msgid "Color used for normal grid lines"
13910 msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です"
13912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
13915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13916 msgid "Major grid line color:"
13917 msgstr "メジャーグリッドラインの色:"
13919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13921 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13922 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です"
13924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13926 msgid "Major grid line every:"
13927 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:"
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
13930 msgid "Show dots instead of lines"
13931 msgstr "線の代わりにドットで表示する"
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13934 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13935 msgstr ""
13936 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを表示します"
13938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
13939 msgid "Use named colors"
13940 msgstr "名前付きカラーを使う"
13942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13943 msgid ""
13944 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13945 "'magenta') instead of the numeric value"
13946 msgstr ""
13947 "有効にすると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 ('red' や "
13948 "'magenta' など) で書き出します"
13950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
13951 msgid "XML formatting"
13952 msgstr "XML 書式"
13954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13955 msgid "Inline attributes"
13956 msgstr "インライン属性を使用する"
13958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13959 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13960 msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます"
13962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13963 msgid "Indent, spaces:"
13964 msgstr "インデントのスペース:"
13966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13967 msgid ""
13968 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13969 "indentation"
13970 msgstr ""
13971 "ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしませ"
13972 "ん。"
13974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
13975 msgid "Path data"
13976 msgstr "パスデータ"
13978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13979 msgid "Allow relative coordinates"
13980 msgstr "相対座標を許可する"
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
13983 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13984 msgstr "有効にすると、パスデータに相対座標を使用できます。"
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
13987 msgid "Force repeat commands"
13988 msgstr "強制的にコマンドを繰り返す"
13990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
13991 msgid ""
13992 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13993 "of 'L 1,2 3,4')"
13994 msgstr ""
13995 "同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L "
13996 "3,4' になる)"
13998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
13999 msgid "Numbers"
14000 msgstr "数値"
14002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14003 msgid "Numeric precision:"
14004 msgstr "数値精度:"
14006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14007 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14008 msgstr "書き出される小数点以下の桁数です"
14010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14011 msgid "Minimum exponent:"
14012 msgstr "最小指数:"
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14015 msgid ""
14016 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14017 "anything smaller is written as zero."
14018 msgstr ""
14019 "SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより"
14020 "小さい値は 0 になります。"
14022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14023 msgid "SVG output"
14024 msgstr "SVG 出力"
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14027 msgid "System default"
14028 msgstr "システムデフォルト"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14031 msgid "Albanian (sq)"
14032 msgstr "アルバニア語 (sq)"
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14035 msgid "Amharic (am)"
14036 msgstr "アムハラ語 (am)"
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14039 msgid "Arabic (ar)"
14040 msgstr "アラビア語 (ar)"
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14043 msgid "Armenian (hy)"
14044 msgstr "アルメニア語 (hy)"
14046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14047 msgid "Azerbaijani (az)"
14048 msgstr "アゼルバイジャン語 (az)"
14050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14051 msgid "Basque (eu)"
14052 msgstr "バスク語 (eu)"
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14055 msgid "Belarusian (be)"
14056 msgstr "ベラルーシ語 (be)"
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14059 msgid "Bulgarian (bg)"
14060 msgstr "ブルガリア語 (bg)"
14062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14063 msgid "Bengali (bn)"
14064 msgstr "ベンガル語 (bn)"
14066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14067 msgid "Breton (br)"
14068 msgstr "ブルトン語 (br)"
14070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14071 msgid "Catalan (ca)"
14072 msgstr "カタルーニャ語 (ca)"
14074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14075 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14076 msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)"
14078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14079 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14080 msgstr "中国語/中国 (zh_CN)"
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14083 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14084 msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)"
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14087 msgid "Croatian (hr)"
14088 msgstr "クロアチア語 (hr)"
14090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14091 msgid "Czech (cs)"
14092 msgstr "チェコ語 (cs)"
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14095 msgid "Danish (da)"
14096 msgstr "デンマーク語 (da)"
14098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14099 msgid "Dutch (nl)"
14100 msgstr "オランダ語 (nl)"
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14103 msgid "Dzongkha (dz)"
14104 msgstr "ゾンカ語 (dz)"
14106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14107 msgid "German (de)"
14108 msgstr "ドイツ語 (de)"
14110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14111 msgid "Greek (el)"
14112 msgstr "ギリシャ語 (el)"
14114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14115 msgid "English (en)"
14116 msgstr "英語 (en)"
14118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14119 msgid "English/Australia (en_AU)"
14120 msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)"
14122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14123 msgid "English/Canada (en_CA)"
14124 msgstr "英語/カナダ (en_CA)"
14126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14127 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14128 msgstr "英語/イギリス (en_GB)"
14130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14131 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14132 msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)"
14134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14135 msgid "Esperanto (eo)"
14136 msgstr "エスペラント語 (eo)"
14138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14139 msgid "Estonian (et)"
14140 msgstr "エストニア語 (et)"
14142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14143 msgid "Finnish (fi)"
14144 msgstr "フィンランド語 (fi)"
14146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14147 msgid "French (fr)"
14148 msgstr "フランス語 (fr)"
14150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14151 msgid "Irish (ga)"
14152 msgstr "アイルランド語 (ga)"
14154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14155 msgid "Galician (gl)"
14156 msgstr "ガリシア語 (gl)"
14158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14159 msgid "Hebrew (he)"
14160 msgstr "ヘブライ語 (he)"
14162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14163 msgid "Hungarian (hu)"
14164 msgstr "ハンガリー語 (hu)"
14166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14167 msgid "Indonesian (id)"
14168 msgstr "インドネシア語 (id)"
14170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14171 msgid "Italian (it)"
14172 msgstr "イタリア語 (it)"
14174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14175 msgid "Japanese (ja)"
14176 msgstr "日本語 (ja)"
14178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14179 msgid "Khmer (km)"
14180 msgstr "クメール語 (km)"
14182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14183 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14184 msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)"
14186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14187 msgid "Korean (ko)"
14188 msgstr "韓国語 (ko)"
14190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14191 msgid "Lithuanian (lt)"
14192 msgstr "リトアニア語 (lt)"
14194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14195 msgid "Macedonian (mk)"
14196 msgstr "マケドニア語 (mk)"
14198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14199 msgid "Mongolian (mn)"
14200 msgstr "モンゴル語 (mn)"
14202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14203 msgid "Nepali (ne)"
14204 msgstr "ネパール語 (ne)"
14206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14207 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14208 msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)"
14210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14211 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14212 msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)"
14214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14215 msgid "Panjabi (pa)"
14216 msgstr "パンジャブ語 (pa)"
14218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14219 msgid "Polish (pl)"
14220 msgstr "ポーランド語 (pl)"
14222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14223 msgid "Portuguese (pt)"
14224 msgstr "ポルトガル語 (pt)"
14226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14227 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14228 msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)"
14230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14231 msgid "Romanian (ro)"
14232 msgstr "ルーマニア語 (ro)"
14234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14235 msgid "Russian (ru)"
14236 msgstr "ロシア語 (ru)"
14238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14239 msgid "Serbian (sr)"
14240 msgstr "セルビア語 (sr)"
14242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14243 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14244 msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
14246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14247 msgid "Slovak (sk)"
14248 msgstr "スロバキア語 (sk)"
14250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14251 msgid "Slovenian (sl)"
14252 msgstr "スロベニア語 (sl)"
14254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14255 msgid "Spanish (es)"
14256 msgstr "スペイン語 (es)"
14258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14259 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14260 msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)"
14262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14263 msgid "Swedish (sv)"
14264 msgstr "スウェーデン語 (sv)"
14266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14267 msgid "Thai (th)"
14268 msgstr "タイ語 (th)"
14270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14271 msgid "Turkish (tr)"
14272 msgstr "トルコ語 (tr)"
14274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14275 msgid "Ukrainian (uk)"
14276 msgstr "ウクライナ語 (uk)"
14278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14279 msgid "Vietnamese (vi)"
14280 msgstr "ベトナム語 (vi)"
14282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14283 msgid "Language (requires restart):"
14284 msgstr "言語 (再起動が必要):"
14286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14287 msgid "Set the language for menus and number formats"
14288 msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください"
14290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14291 msgid "Smaller"
14292 msgstr "最小"
14294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14295 msgid "Toolbox icon size"
14296 msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ"
14298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14299 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14300 msgstr "ツールアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
14302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14303 msgid "Control bar icon size"
14304 msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ"
14306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14307 msgid ""
14308 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14309 msgstr ""
14310 "ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください "
14311 "(Inkscape の再起動が必要です)"
14313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14314 msgid "Secondary toolbar icon size"
14315 msgstr "セカンダリツールバーのアイコンサイズ"
14317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14318 msgid ""
14319 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14320 msgstr ""
14321 "セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の"
14322 "再起動が必要です)"
14324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14325 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14326 msgstr "カラースライダが描画されない問題に対処する"
14328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14329 msgid ""
14330 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14331 "color sliders."
14332 msgstr ""
14333 "オンにすると、GTK テーマのカラースライダ描画に関するバグへの対処を試みます"
14335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14336 msgid "Clear list"
14337 msgstr "リストをクリア"
14339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14340 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14341 msgstr "最近開いたファイルの最大数:"
14343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14344 msgid ""
14345 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14346 "the list"
14347 msgstr ""
14348 "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定してください。リス"
14349 "トのクリアもできます。"
14351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14352 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14353 msgstr "ズーム補正係数 (%):"
14355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14356 msgid ""
14357 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14358 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14359 "display objects in their true sizes"
14360 msgstr ""
14361 "画面上のルーラの長さが実際の長さと等しくなるようスライダを調整してください。"
14362 "この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイズで"
14363 "表示するために使用されます。"
14365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14366 msgid "Interface"
14367 msgstr "インターフェイス"
14369 #. Autosave options
14370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14371 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14372 msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)"
14374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14375 msgid ""
14376 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14377 "minimizing loss in case of a crash"
14378 msgstr ""
14379 "設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に"
14380 "抑えます。"
14382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14383 msgid "Interval (in minutes):"
14384 msgstr "間隔 (分):"
14386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14387 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14388 msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です"
14390 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14391 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14393 msgid "filesystem|Path:"
14394 msgstr "パス:"
14396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14397 msgid "The directory where autosaves will be written"
14398 msgstr "自動保存先ディレクトリです"
14400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14401 msgid "Maximum number of autosaves:"
14402 msgstr "自動保存の最大数:"
14404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14405 msgid ""
14406 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14407 msgstr ""
14408 "自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます。"
14410 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14411 #. * update our running configuration
14412 #. *
14413 #. * FIXME!
14414 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14415 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14418 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14419 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14421 #. -----------
14422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14423 msgid "Autosave"
14424 msgstr "自動保存"
14426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14427 msgid "2x2"
14428 msgstr "2x2"
14430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14431 msgid "4x4"
14432 msgstr "4x4"
14434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14435 msgid "8x8"
14436 msgstr "8x8"
14438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14439 msgid "16x16"
14440 msgstr "16x16"
14442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14443 msgid "Oversample bitmaps:"
14444 msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
14446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14447 msgid "Automatically reload bitmaps"
14448 msgstr "ビットマップを自動的に読み込む"
14450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14451 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14452 msgstr "リンクされた画像ファイルが変更された時に自動的に読み込みます"
14454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14455 msgid "Bitmap editor:"
14456 msgstr "ビットマップエディタ:"
14458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14459 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14460 msgstr "作成するビットマップコピーの解像度:"
14462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14463 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14464 msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です"
14466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14467 msgid "Bitmaps"
14468 msgstr "ビットマップ"
14470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14471 msgid "Language:"
14472 msgstr "言語:"
14474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14475 msgid "Set the main spell check language"
14476 msgstr "メインのスペルチェック言語を指定してください"
14478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14479 msgid "Second language:"
14480 msgstr "第 2 言語:"
14482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14483 msgid ""
14484 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14485 "unknown in ALL chosen languages"
14486 msgstr ""
14487 "第2のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択された全ての言語で不"
14488 "明な単語のみ停止します。"
14490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14491 msgid "Third language:"
14492 msgstr "第 3 言語:"
14494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14495 msgid ""
14496 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14497 "in ALL chosen languages"
14498 msgstr ""
14499 "第3のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択された全ての言語で不"
14500 "明な単語のみ停止します。"
14502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14503 msgid "Ignore words with digits"
14504 msgstr "数値を含む単語を無視する"
14506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14507 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14508 msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。"
14510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14511 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14512 msgstr "全て大文字の単語を無視する"
14514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14515 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14516 msgstr "全て大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。"
14518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14519 msgid "Spellcheck"
14520 msgstr "スペルチェック"
14522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14523 msgid "Add label comments to printing output"
14524 msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する"
14526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14527 msgid ""
14528 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14529 "rendered output for an object with its label"
14530 msgstr ""
14531 "オンにすると、ラベル付きオブジェクトのレンダ出力がマークされた RAW プリント出"
14532 "力にコメントが追加されます"
14534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14535 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14536 msgstr "グラデーション定義を共用しない"
14538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14539 msgid ""
14540 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14541 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14542 "may affect other objects using the same gradient"
14543 msgstr ""
14544 "オンにすると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークされます。ある"
14545 "オブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクトにも作用させ"
14546 "るためにグラデーション定義の共有を許可する時はチェックマークを外してくださ"
14547 "い。"
14549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14550 msgid "Simplification threshold:"
14551 msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
14553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14554 msgid ""
14555 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14556 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14557 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14558 msgstr ""
14559 "簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドは素"
14560 "早く複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値が"
14561 "復活します。"
14563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14564 msgid "Latency skew:"
14565 msgstr "レイテンシ スキュー:"
14567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14568 msgid "(requires restart)"
14569 msgstr "(Inkscape の再起動が必要)"
14571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14572 msgid ""
14573 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14574 "some systems)."
14575 msgstr ""
14576 "イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)"
14578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14579 msgid "Pre-render named icons"
14580 msgstr "名前付きアイコンのプレレンダ"
14582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14583 msgid ""
14584 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14585 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14586 msgstr ""
14587 "オンにすると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリングされます。これ"
14588 "は GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです。"
14590 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14592 msgid "User config: "
14593 msgstr "ユーザ設定: "
14595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14596 msgid "User data: "
14597 msgstr "ユーザデータ: "
14599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14600 msgid "User cache: "
14601 msgstr "ユーザキャッシュ: "
14603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14604 msgid "System config: "
14605 msgstr "システム設定: "
14607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14608 msgid "System data: "
14609 msgstr "システムデータ: "
14611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14612 msgid "PIXMAP: "
14613 msgstr "PIXMAP: "
14615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14616 msgid "DATA: "
14617 msgstr "DATA: "
14619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14620 msgid "UI: "
14621 msgstr "UI: "
14623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14624 msgid "Icon theme: "
14625 msgstr "アイコンテーマ: "
14627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14628 msgid "System info"
14629 msgstr "システム情報"
14631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14632 msgid "General system information"
14633 msgstr "一般システム情報"
14635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14636 msgid "Misc"
14637 msgstr "その他"
14639 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14640 msgid "Layer name:"
14641 msgstr "レイヤー名:"
14643 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14644 msgid "Add layer"
14645 msgstr "レイヤーを追加"
14647 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14648 msgid "Above current"
14649 msgstr "現在のレイヤーの前面側"
14651 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14652 msgid "Below current"
14653 msgstr "現在のレイヤーの背面側"
14655 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14656 msgid "As sublayer of current"
14657 msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー"
14659 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14660 msgid "Position:"
14661 msgstr "位置:"
14663 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14664 msgid "Rename Layer"
14665 msgstr "レイヤー名を変更"
14667 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14668 msgid "_Rename"
14669 msgstr "名前変更(_R)"
14671 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14672 msgid "Rename layer"
14673 msgstr "レイヤー名を変更"
14675 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14676 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14677 msgid "Renamed layer"
14678 msgstr "レイヤー名を変更しました"
14680 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14681 msgid "Add Layer"
14682 msgstr "レイヤーを追加"
14684 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14685 msgid "_Add"
14686 msgstr "追加(_A)"
14688 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14689 msgid "New layer created."
14690 msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
14692 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14693 msgid "Unhide layer"
14694 msgstr "レイヤーを表示"
14696 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14697 msgid "Hide layer"
14698 msgstr "レイヤーを非表示"
14700 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14701 msgid "Lock layer"
14702 msgstr "レイヤーをロック"
14704 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14705 msgid "Unlock layer"
14706 msgstr "レイヤーのロックを解除"
14708 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14709 msgid "New"
14710 msgstr "新規"
14712 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:661
14713 msgid "Top"
14714 msgstr "最前面"
14716 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:667
14717 msgid "Up"
14718 msgstr "前面"
14720 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:673
14721 msgid "Dn"
14722 msgstr "背面"
14724 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:679
14725 msgid "Bot"
14726 msgstr "最背面"
14728 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:689
14729 msgid "X"
14730 msgstr "X"
14732 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14733 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14734 msgid "Apply new effect"
14735 msgstr "新規エフェクトの適用"
14737 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14738 msgid "Current effect"
14739 msgstr "現在のエフェクト"
14741 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14742 msgid "Effect list"
14743 msgstr "エフェクトリスト"
14745 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14746 msgid "Unknown effect is applied"
14747 msgstr "未知のエフェクトが適用されました"
14749 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14750 msgid "No effect applied"
14751 msgstr "適用されているエフェクトはありません"
14753 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14754 msgid "Item is not a path or shape"
14755 msgstr "アイテムはパスまたはシェイプではありません"
14757 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14758 msgid "Only one item can be selected"
14759 msgstr "一つのアイテムのみ選択できます"
14761 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14762 msgid "Empty selection"
14763 msgstr "選択されていません"
14765 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14766 msgid "Create and apply path effect"
14767 msgstr "パッチエフェクトの作成と適用"
14769 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14770 msgid "Remove path effect"
14771 msgstr "パスエフェクトの除去"
14773 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14774 msgid "Move path effect up"
14775 msgstr "パスエフェクトを上へ移動"
14777 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14778 msgid "Move path effect down"
14779 msgstr "パスエフェクトを下へ移動"
14781 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14782 msgid "Activate path effect"
14783 msgstr "パスエフェクトの有効化"
14785 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14786 msgid "Deactivate path effect"
14787 msgstr "パスエフェクトの無効化"
14789 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14790 msgid "Heap"
14791 msgstr "ヒープ"
14793 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14794 msgid "In Use"
14795 msgstr "使用中"
14797 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14798 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14799 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14800 msgid "Slack"
14801 msgstr "未使用 (確保済)"
14803 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14804 msgid "Total"
14805 msgstr "合計"
14807 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14808 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14809 msgid "Unknown"
14810 msgstr "不明"
14812 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14813 msgid "Combined"
14814 msgstr "合計"
14816 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14817 msgid "Recalculate"
14818 msgstr "再計算"
14820 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14821 msgid "Ready."
14822 msgstr "準備完了。"
14824 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14825 msgid ""
14826 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14827 "preferences.xml"
14828 msgstr ""
14830 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14831 msgid "File"
14832 msgstr "ファイル"
14834 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14835 msgid "Username:"
14836 msgstr "ユーザ名:"
14838 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14839 msgid "Password:"
14840 msgstr "パスワード:"
14842 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14843 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14844 msgstr "Open Clip Art RSS フィードの読み込み中にエラーです"
14846 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14847 msgid ""
14848 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14849 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14850 msgstr ""
14851 "Open Clip Art Library RSS フィードの受信に失敗しました。「Inkscape の設定」→"
14852 "「インポート/エクスポート」でサーバ名が正しく設定されていること (例: "
14853 "openclipart.org ) を確認してください。"
14855 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14856 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14857 msgstr "サーバが不正な形式のクリップアートフィードを供給しました"
14859 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14860 msgid "Search for:"
14861 msgstr "検索条件:"
14863 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14864 msgid "No files matched your search"
14865 msgstr "検索条件にマッチするファイルがありません"
14867 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14868 msgid "Search"
14869 msgstr "検索"
14871 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14872 msgid "Files found"
14873 msgstr "見つかったファイル"
14875 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14876 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14877 msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした"
14879 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14880 msgid "Could not set up Document"
14881 msgstr "ドキュメントをセットアップできません"
14883 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14884 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14885 msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました"
14887 #. set up dialog title, based on document name
14888 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14889 msgid "SVG Document"
14890 msgstr "SVG ドキュメント"
14892 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14893 msgid "Print"
14894 msgstr "印刷"
14896 #. build custom preferences tab
14897 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14898 msgid "Rendering"
14899 msgstr "レンダリング"
14901 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14902 msgid "_Execute Javascript"
14903 msgstr "Javascript の実行(_E)"
14905 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14906 msgid "_Execute Python"
14907 msgstr "Pythonを実行(_E)"
14909 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14910 msgid "_Execute Ruby"
14911 msgstr "Ruby の実行(_E)"
14913 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14914 msgid "Script"
14915 msgstr "スクリプト"
14917 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14918 msgid "Output"
14919 msgstr "出力"
14921 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14922 msgid "Errors"
14923 msgstr "エラー"
14925 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14926 msgid "Set SVG Font attribute"
14927 msgstr "SVG フォント属性を設定"
14929 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14930 msgid "Adjust kerning value"
14931 msgstr "カーニング値の調整"
14933 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14934 msgid "Family Name:"
14935 msgstr "ファミリ名:"
14937 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14938 msgid "Set width:"
14939 msgstr "幅:"
14941 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14942 msgid "glyph"
14943 msgstr "グリフ"
14945 #. SPGlyph* glyph =
14946 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14947 msgid "Add glyph"
14948 msgstr "グリフを追加"
14950 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14951 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14952 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14953 msgstr "グリフの曲線を定義する<b>パス</b>を選択してください。"
14955 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14956 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14957 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14958 msgstr "選択したオブジェクトは<b>パス</b>説明を持っていません。"
14960 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14961 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14962 msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。"
14964 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14965 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14966 msgid "Set glyph curves"
14967 msgstr "グリフ曲線の設定"
14969 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14970 msgid "Reset missing-glyph"
14971 msgstr "不足グリフのリセット"
14973 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14974 msgid "Edit glyph name"
14975 msgstr "グリフ名の編集"
14977 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14978 msgid "Set glyph unicode"
14979 msgstr "グリフの unicode の設定"
14981 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14982 msgid "Remove font"
14983 msgstr "フォントの削除"
14985 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14986 msgid "Remove glyph"
14987 msgstr "グリフの削除"
14989 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14990 msgid "Remove kerning pair"
14991 msgstr "カーニングペアの削除"
14993 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14994 msgid "Missing Glyph:"
14995 msgstr "不足グリフ:"
14997 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14998 msgid "From selection..."
14999 msgstr "選択オブジェクトから..."
15001 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15002 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15003 msgid "Reset"
15004 msgstr " リセット"
15006 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15007 msgid "Glyph name"
15008 msgstr "グリフ名"
15010 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15011 msgid "Matching string"
15012 msgstr "マッチング文字列"
15014 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15015 msgid "Add Glyph"
15016 msgstr "グリフを追加"
15018 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15019 msgid "Get curves from selection..."
15020 msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..."
15022 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15023 msgid "Add kerning pair"
15024 msgstr "カーニングペアの追加"
15026 #. Kerning Setup:
15027 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15028 msgid "Kerning Setup:"
15029 msgstr "カーニングセットアップ:"
15031 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15032 msgid "1st Glyph:"
15033 msgstr "第 1 グリフ:"
15035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15036 msgid "2nd Glyph:"
15037 msgstr "第 2 グリフ:"
15039 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15040 msgid "Add pair"
15041 msgstr "ペアを追加"
15043 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15044 msgid "First Unicode range"
15045 msgstr "第 1 Unicode レンジ"
15047 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15048 msgid "Second Unicode range"
15049 msgstr "第 2 Unicode レンジ"
15051 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15052 msgid "Kerning value:"
15053 msgstr "カーニング値:"
15055 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15056 msgid "Set font family"
15057 msgstr "フォントファミリの設定"
15059 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15060 msgid "font"
15061 msgstr "フォント"
15063 #. select_font(font);
15064 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15065 msgid "Add font"
15066 msgstr "フォントの追加"
15068 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15069 msgid "_Font"
15070 msgstr "フォント(_F)"
15072 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15073 msgid "_Global Settings"
15074 msgstr "全体設定(_G)"
15076 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15077 msgid "_Glyphs"
15078 msgstr "グリフ(_G)"
15080 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15081 msgid "_Kerning"
15082 msgstr "カーニング(_K)"
15084 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15085 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15086 msgid "Sample Text"
15087 msgstr "サンプルテキスト"
15089 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15090 msgid "Preview Text:"
15091 msgstr "プレビューテキスト:"
15093 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15094 #, c-format
15095 msgid ""
15096 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15097 msgstr ""
15098 "色: <b>%s</b>; <b>クリック</b>でフィルをセット、<b>Shift+クリック</b>でスト"
15099 "ロークをセットします。"
15101 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15102 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15103 msgid "Set fill"
15104 msgstr "フィルのセット"
15106 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15107 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15108 msgid "Set stroke"
15109 msgstr "ストロークのセット"
15111 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15112 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15113 msgid "Edit..."
15114 msgstr "編集"
15116 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15117 msgid "Convert"
15118 msgstr "変換"
15120 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15121 msgid "Change color definition"
15122 msgstr "色定義の変更"
15124 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15125 msgid "Remove stroke color"
15126 msgstr "ストローク色を削除"
15128 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15129 msgid "Remove fill color"
15130 msgstr "フィル色を削除"
15132 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15133 msgid "Set stroke color to none"
15134 msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
15136 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15137 msgid "Set fill color to none"
15138 msgstr "フィルの色を塗りなしへ"
15140 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15141 msgid "Set stroke color from swatch"
15142 msgstr "スウォッチからストローク色を設定"
15144 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15145 msgid "Set fill color from swatch"
15146 msgstr "スウォッチからフィル色を設定"
15148 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15149 #, c-format
15150 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15151 msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
15153 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15154 msgid "Arrange in a grid"
15155 msgstr "グリッドに配置"
15157 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15158 msgid "Rows:"
15159 msgstr "行:"
15161 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15162 msgid "Number of rows"
15163 msgstr "行の数"
15165 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15166 msgid "Equal height"
15167 msgstr "高さを統一"
15169 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15170 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15171 msgstr ""
15172 "指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さに"
15173 "なります"
15175 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15176 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15177 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15178 msgid "Align:"
15179 msgstr "整列"
15181 #. #### Number of columns ####
15182 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15183 msgid "Columns:"
15184 msgstr "列:"
15186 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15187 msgid "Number of columns"
15188 msgstr "列の数"
15190 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15191 msgid "Equal width"
15192 msgstr "幅を統一"
15194 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15195 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15196 msgstr ""
15197 "指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になりま"
15198 "す"
15200 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15201 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15202 msgid "Fit into selection box"
15203 msgstr "選択枠にフィット"
15205 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15206 msgid "Set spacing:"
15207 msgstr "間隔を設定:"
15209 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15210 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15211 msgstr "行の垂直間隔 (ピクセル単位)"
15213 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15214 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15215 msgstr "列の水平間隔 (ピクセル単位)"
15217 #. ## The OK button
15218 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15219 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15220 msgstr "整列"
15222 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15223 msgid "Arrange selected objects"
15224 msgstr "選択オブジェクトを整列"
15226 #. #### begin left panel
15227 #. ### begin notebook
15228 #. ## begin mode page
15229 #. # begin single scan
15230 #. brightness
15231 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15232 msgid "Brightness cutoff"
15233 msgstr "明るさの境界"
15235 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15236 msgid "Trace by a given brightness level"
15237 msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
15239 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15240 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15241 msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
15243 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15244 msgid "Single scan: creates a path"
15245 msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
15247 #. canny edge detection
15248 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15249 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15250 msgid "Edge detection"
15251 msgstr "エッジ検出"
15253 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15254 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15255 msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
15257 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15258 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15259 msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)"
15261 #. quantization
15262 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15263 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15264 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15265 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15266 msgid "Color quantization"
15267 msgstr "色の量子化"
15269 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15270 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15271 msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
15273 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15274 msgid "The number of reduced colors"
15275 msgstr "減色数"
15277 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15278 msgid "Colors:"
15279 msgstr "色数:"
15281 #. swap black and white
15282 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15283 msgid "Invert image"
15284 msgstr "画像を反転"
15286 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15287 msgid "Invert black and white regions"
15288 msgstr "黒と白の領域を反転します"
15290 #. # end single scan
15291 #. # begin multiple scan
15292 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15293 msgid "Brightness steps"
15294 msgstr "明るさのステップ"
15296 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15297 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15298 msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
15300 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15301 msgid "Scans:"
15302 msgstr "スキャン回数:"
15304 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15305 msgid "The desired number of scans"
15306 msgstr "スキャンを行いたい回数"
15308 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15309 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15310 msgid "Colors"
15311 msgstr "色"
15313 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15314 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15315 msgstr "与えられた減色数でトレースします"
15317 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15318 msgid "Grays"
15319 msgstr "濃淡"
15321 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15322 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15323 msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます"
15325 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15327 msgid "Smooth"
15328 msgstr "平滑化"
15330 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15331 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15332 msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します"
15334 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15335 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15336 msgid "Stack scans"
15337 msgstr "スキャンを積み重ねる"
15339 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15340 msgid ""
15341 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15342 "gaps)"
15343 msgstr ""
15344 "チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではな"
15345 "く、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)"
15347 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15348 msgid "Remove background"
15349 msgstr "背景を削除"
15351 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15352 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15353 msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します"
15355 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15356 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15357 msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成"
15359 #. # end multiple scan
15360 #. ## end mode page
15361 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15362 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15363 msgid "Mode"
15364 msgstr "モード"
15366 #. ## begin option page
15367 #. # potrace parameters
15368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15369 msgid "Suppress speckles"
15370 msgstr "スペックルを抑制"
15372 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15373 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15374 msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します"
15376 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15377 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15378 msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
15380 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15381 msgid "Smooth corners"
15382 msgstr "角を平滑化"
15384 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15385 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15386 msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
15388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15389 msgid "Increase this to smooth corners more"
15390 msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
15392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15393 msgid "Optimize paths"
15394 msgstr "パスを最適化"
15396 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15397 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15398 msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
15400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15401 msgid ""
15402 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15403 "optimization"
15404 msgstr ""
15405 "この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少しま"
15406 "す"
15408 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15409 msgid "Tolerance:"
15410 msgstr "許容値:"
15412 #. ## end option page
15413 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15414 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15415 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15416 msgid "Options"
15417 msgstr "オプション"
15419 #. ### credits
15420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15421 msgid ""
15422 "Inkscape bitmap tracing\n"
15423 "is based on Potrace,\n"
15424 "created by Peter Selinger\n"
15425 "\n"
15426 "http://potrace.sourceforge.net"
15427 msgstr ""
15428 "Inkscape ビットマップトレーシングは\n"
15429 "Peter Selinger が開発した Potrace\n"
15430 "をベースにしています。\n"
15431 "\n"
15432 "http://potrace.sourceforge.net"
15434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15435 msgid "Credits"
15436 msgstr "クレジット"
15438 #. #### begin right panel
15439 #. ## SIOX
15440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15441 msgid "SIOX foreground selection"
15442 msgstr "SIOX 前景選択"
15444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15445 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15446 msgstr "前景として選択したい領域をカバーします"
15448 #. ## preview
15449 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15450 msgid "Update"
15451 msgstr "更新"
15453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15454 msgid ""
15455 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15456 "tracing"
15457 msgstr ""
15458 "現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレース"
15459 "せずに表示"
15461 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15462 msgid "Preview"
15463 msgstr "プレビュー"
15465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15466 msgid "Abort a trace in progress"
15467 msgstr "実行中のトレースを中止"
15469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15470 msgid "Execute the trace"
15471 msgstr "トレースを実行"
15473 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15474 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15475 msgid "_Horizontal"
15476 msgstr "水平(_H)"
15478 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15479 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15480 msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)"
15482 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15483 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15484 msgid "_Vertical"
15485 msgstr "垂直(_H)"
15487 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15488 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15489 msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)"
15491 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15492 msgid "_Width"
15493 msgstr "幅(_W)"
15495 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15496 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15497 msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
15499 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15500 msgid "_Height"
15501 msgstr "高さ(_H)"
15503 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15504 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15505 msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
15507 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15508 msgid "A_ngle"
15509 msgstr "角度(_N)"
15511 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15512 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15513 msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)"
15515 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15516 msgid ""
15517 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15518 "displacement, or percentage displacement"
15519 msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
15521 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15522 msgid ""
15523 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15524 "or percentage displacement"
15525 msgstr "垂直の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
15527 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15528 msgid "Transformation matrix element A"
15529 msgstr "変形行列の要素A"
15531 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15532 msgid "Transformation matrix element B"
15533 msgstr "変形行列の要素B"
15535 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15536 msgid "Transformation matrix element C"
15537 msgstr "変形行列の要素C"
15539 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15540 msgid "Transformation matrix element D"
15541 msgstr "変形行列の要素D"
15543 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15544 msgid "Transformation matrix element E"
15545 msgstr "変形行列の要素E"
15547 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15548 msgid "Transformation matrix element F"
15549 msgstr "変形行列の要素F"
15551 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15552 msgid "Rela_tive move"
15553 msgstr "相対移動(_T)"
15555 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15556 msgid ""
15557 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15558 "edit the current absolute position directly"
15559 msgstr ""
15560 "指定すると、現在位置に対する相対変位を記録します。指定しない場合、現在の絶対"
15561 "位置を直接編集します。"
15563 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15564 msgid "Scale proportionally"
15565 msgstr "比率を維持して拡大縮小"
15567 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15568 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15569 msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
15571 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15572 msgid "Apply to each _object separately"
15573 msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
15575 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15576 msgid ""
15577 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15578 "transform the selection as a whole"
15579 msgstr ""
15580 "拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択"
15581 "オブジェクト全体が変形されます"
15583 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15584 msgid "Edit c_urrent matrix"
15585 msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
15587 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15588 msgid ""
15589 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15590 "this matrix"
15591 msgstr ""
15592 "指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を "
15593 "transform= に重ねて記録します"
15595 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15596 msgid "_Move"
15597 msgstr "移動(_M)"
15599 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15600 msgid "_Scale"
15601 msgstr "拡大縮小(_S)"
15603 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15604 msgid "_Rotate"
15605 msgstr "回転(_R)"
15607 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15608 msgid "Ske_w"
15609 msgstr "傾斜(_W)"
15611 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15612 msgid "Matri_x"
15613 msgstr "変形行列(_X)"
15615 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15616 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15617 msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
15619 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15620 msgid "Apply transformation to selection"
15621 msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
15623 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15624 msgid "Edit transformation matrix"
15625 msgstr "変形行列を編集"
15627 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15628 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15629 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15630 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15633 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15634 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15635 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15636 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15637 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15639 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15640 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15641 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
15643 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15644 msgid "Cursor coordinates"
15645 msgstr "カーソル座標"
15647 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15648 msgid "Z:"
15649 msgstr "Z:"
15651 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15652 msgid ""
15653 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15654 "use selector (arrow) to move or transform them."
15655 msgstr ""
15656 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
15657 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使ってその移動や変形を行いま"
15658 "しょう。"
15660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15661 #, c-format
15662 msgid ""
15663 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15664 "closing?</span>\n"
15665 "\n"
15666 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15667 msgstr ""
15668 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に"
15669 "保存しますか?</span>\n"
15670 "\n"
15671 "保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
15673 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15674 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15675 msgid "Close _without saving"
15676 msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
15678 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15679 #, c-format
15680 msgid ""
15681 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15682 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15683 "\n"
15684 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15685 msgstr ""
15686 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
15687 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
15688 "\n"
15689 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
15691 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15692 msgid "_Save as SVG"
15693 msgstr "SVG として保存(_S)"
15695 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15696 msgid "_Blend mode:"
15697 msgstr "ブレンドモード(_B)"
15699 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15700 msgid "B_lur:"
15701 msgstr "ぼかし(_L):"
15703 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15704 msgid "Toggle current layer visibility"
15705 msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示"
15707 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15708 msgid "Lock or unlock current layer"
15709 msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除"
15711 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15712 msgid "Current layer"
15713 msgstr "現在のレイヤー"
15715 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15716 msgid "(root)"
15717 msgstr "(root)"
15719 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15720 msgid "Proprietary"
15721 msgstr "プロプライエタリ"
15723 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15724 msgid "MetadataLicence|Other"
15725 msgstr "その他"
15727 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15728 msgid "Change blur"
15729 msgstr "ぼかしの変更"
15731 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15732 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15733 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15734 msgid "Change opacity"
15735 msgstr "不透明度を変更"
15737 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15738 msgid "U_nits:"
15739 msgstr "単位(_N):"
15741 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15742 msgid "Width of paper"
15743 msgstr "用紙の幅"
15745 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15746 msgid "Height of paper"
15747 msgstr "用紙の高さ"
15749 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15750 msgid "P_age size:"
15751 msgstr "ページサイズ(_A):"
15753 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15754 msgid "Page orientation:"
15755 msgstr "ページの向き:"
15757 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15758 msgid "_Landscape"
15759 msgstr "横(_L)"
15761 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15762 msgid "_Portrait"
15763 msgstr "縦(_P)"
15765 #. ## Set up custom size frame
15766 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15767 msgid "Custom size"
15768 msgstr "カスタムサイズ"
15770 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15771 msgid "_Fit page to selection"
15772 msgstr "ページを選択オブジェクトにフィット(_F)"
15774 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15775 msgid ""
15776 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15777 "is no selection"
15778 msgstr ""
15779 "現在の選択オブジェクトか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にフィットする"
15780 "ようにページサイズを変更"
15782 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15783 msgid "Set page size"
15784 msgstr "ページサイズの設定"
15786 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15787 msgid "List"
15788 msgstr "リスト"
15790 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15791 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15792 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15793 msgid "swatches|Size"
15794 msgstr "サイズ"
15796 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15797 msgid "tiny"
15798 msgstr "とても小さい"
15800 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15801 msgid "small"
15802 msgstr "小さい"
15804 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15805 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15806 #. "medium" indicates size of colour swatches
15807 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15808 msgid "swatchesHeight|medium"
15809 msgstr "中間"
15811 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15812 msgid "large"
15813 msgstr "大きい"
15815 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15816 msgid "huge"
15817 msgstr "とても大きい"
15819 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15820 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15821 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15822 msgid "swatches|Width"
15823 msgstr "幅"
15825 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15826 msgid "narrower"
15827 msgstr "とても狭い"
15829 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15830 msgid "narrow"
15831 msgstr "狭い"
15833 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15834 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15835 #. "medium" indicates width of colour swatches
15836 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15837 msgid "swatchesWidth|medium"
15838 msgstr "中間"
15840 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15841 msgid "wide"
15842 msgstr "広い"
15844 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15845 msgid "wider"
15846 msgstr "とても広い"
15848 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15849 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15850 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15851 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15852 msgid "swatches|Wrap"
15853 msgstr ""
15855 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15856 msgid ""
15857 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15858 "random numbers."
15859 msgstr ""
15860 "乱数ジェネレータを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成しま"
15861 "す。"
15863 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15864 msgid "Backend"
15865 msgstr "バックエンド"
15867 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15868 msgid "Vector"
15869 msgstr "ベクター"
15871 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15872 msgid "Bitmap"
15873 msgstr "ビットマップ"
15875 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15876 msgid "Bitmap options"
15877 msgstr "ビットマップオプション"
15879 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15880 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15881 msgstr ""
15883 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15884 msgid ""
15885 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15886 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15887 "will not be correctly rendered."
15888 msgstr ""
15890 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15891 msgid ""
15892 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15893 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15894 "will be rendered exactly as displayed."
15895 msgstr ""
15897 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15898 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15899 msgid "Fill:"
15900 msgstr "フィル:"
15902 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15903 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15904 msgid "Stroke:"
15905 msgstr "ストローク:"
15907 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15908 msgid "O:"
15909 msgstr "O:"
15911 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15912 msgid "N/A"
15913 msgstr "該当なし"
15915 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15916 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15917 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15918 msgid "Nothing selected"
15919 msgstr "何も選択されていません"
15921 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15922 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15923 msgid "<i>None</i>"
15924 msgstr "<i>なし</i>"
15926 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15927 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15928 msgid "No fill"
15929 msgstr "フィルはありません"
15931 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15932 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15933 msgid "No stroke"
15934 msgstr "ストロークはありません"
15936 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15937 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15938 msgid "Pattern"
15939 msgstr "パターン"
15941 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15942 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15943 msgid "Pattern fill"
15944 msgstr "パターンフィル"
15946 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15947 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15948 msgid "Pattern stroke"
15949 msgstr "パターンストローク"
15951 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15952 msgid "<b>L</b>"
15953 msgstr "<b>L</b>"
15955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15956 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15957 msgid "Linear gradient fill"
15958 msgstr "線形グラデーションのフィル"
15960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15961 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15962 msgid "Linear gradient stroke"
15963 msgstr "線形グラデーションのストローク"
15965 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15966 msgid "<b>R</b>"
15967 msgstr "<b>R</b>"
15969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15970 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15971 msgid "Radial gradient fill"
15972 msgstr "放射グラデーションのフィル"
15974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15975 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15976 msgid "Radial gradient stroke"
15977 msgstr "放射グラデーションのストローク"
15979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15980 msgid "Different"
15981 msgstr "各種"
15983 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15984 msgid "Different fills"
15985 msgstr "各種フィル"
15987 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15988 msgid "Different strokes"
15989 msgstr "各種ストローク"
15991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15992 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15993 msgid "<b>Unset</b>"
15994 msgstr "<b>アンセット</b>"
15996 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15997 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16000 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16001 msgid "Unset fill"
16002 msgstr "フィルのアンセット"
16004 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16005 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16006 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16007 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16008 msgid "Unset stroke"
16009 msgstr "アンセットストローク"
16011 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16012 msgid "Flat color fill"
16013 msgstr "単一色フィル"
16015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16016 msgid "Flat color stroke"
16017 msgstr "単一色ストローク"
16019 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16021 msgid "<b>a</b>"
16022 msgstr "<b>平</b>"
16024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16025 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16026 msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
16028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16029 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16030 msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
16032 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16034 msgid "<b>m</b>"
16035 msgstr "<b>複</b>"
16037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16038 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16039 msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
16041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16042 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16043 msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
16045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16046 msgid "Edit fill..."
16047 msgstr "フィルを編集..."
16049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16050 msgid "Edit stroke..."
16051 msgstr "ストロークを編集..."
16053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16054 msgid "Last set color"
16055 msgstr "最後にセットした色"
16057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16058 msgid "Last selected color"
16059 msgstr "最後に選択した色"
16061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16062 msgid "White"
16063 msgstr "白"
16065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16066 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16067 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16068 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16069 msgid "Black"
16070 msgstr "黒"
16072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16073 msgid "Copy color"
16074 msgstr "色をコピー"
16076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16077 msgid "Paste color"
16078 msgstr "色を貼り付け"
16080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16082 msgid "Swap fill and stroke"
16083 msgstr "フィルとストロークを交換"
16085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16087 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16088 msgid "Make fill opaque"
16089 msgstr "フィルを不透明にする"
16091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16092 msgid "Make stroke opaque"
16093 msgstr "ストロークを不透明にする"
16095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16097 msgid "Remove fill"
16098 msgstr "フィルを削除"
16100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16102 msgid "Remove stroke"
16103 msgstr "ストロークを削除"
16105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16106 msgid "Remove"
16107 msgstr "削除"
16109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16110 msgid "Apply last set color to fill"
16111 msgstr "最後に設定した色をフィルに適用"
16113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16114 msgid "Apply last set color to stroke"
16115 msgstr "最後に設定した色をストロークに適用"
16117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16118 msgid "Apply last selected color to fill"
16119 msgstr "最後に選択した色をフィルに適用"
16121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16122 msgid "Apply last selected color to stroke"
16123 msgstr "最後に選択した色をストロークに適用"
16125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16126 msgid "Invert fill"
16127 msgstr "フィルの反転"
16129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16130 msgid "Invert stroke"
16131 msgstr "ストロークの反転"
16133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16134 msgid "White fill"
16135 msgstr "白のフィル"
16137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16138 msgid "White stroke"
16139 msgstr "白のストローク"
16141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16142 msgid "Black fill"
16143 msgstr "黒のストローク"
16145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16146 msgid "Black stroke"
16147 msgstr "黒のストローク"
16149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16150 msgid "Paste fill"
16151 msgstr "フィルの貼り付け"
16153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16154 msgid "Paste stroke"
16155 msgstr "ストロークの貼り付け"
16157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16158 msgid "Change stroke width"
16159 msgstr "ストローク幅の変更"
16161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16162 msgid ", drag to adjust"
16163 msgstr "、ドラッグで調整"
16165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16166 #, c-format
16167 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16168 msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
16170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16171 msgid " (averaged)"
16172 msgstr "(平均)"
16174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16175 msgid "0 (transparent)"
16176 msgstr "0 (透明)"
16178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16179 msgid "100% (opaque)"
16180 msgstr "100% (不透明)"
16182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16183 msgid "Adjust saturation"
16184 msgstr "彩度の調整"
16186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16187 #, c-format
16188 msgid ""
16189 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16190 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16191 msgstr ""
16192 "<b>彩度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Ctrl</b>で色相を変更せず"
16193 "に明度を調整します。"
16195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16196 msgid "Adjust lightness"
16197 msgstr "明度の調整"
16199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16200 #, c-format
16201 msgid ""
16202 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16203 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16204 msgstr ""
16205 "<b>明度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Shift</b>で色相を変更せず"
16206 "に彩度を調整します。"
16208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16209 msgid "Adjust hue"
16210 msgstr "色相の調整"
16212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16213 #, c-format
16214 msgid ""
16215 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16216 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16217 msgstr ""
16218 "<b>色相</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); <b>Shift</b> で彩度を変更、"
16219 "<b>Ctrl</b> で明度を変更します。"
16221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16223 msgid "Adjust stroke width"
16224 msgstr "ストローク幅の調整"
16226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16227 #, c-format
16228 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16229 msgstr "<b>ストローク幅</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)"
16231 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16232 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16233 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16234 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16235 msgid "sliders|Link"
16236 msgstr "リンク"
16238 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16239 msgid "L Gradient"
16240 msgstr "線形グラデーション"
16242 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16243 msgid "R Gradient"
16244 msgstr "放射グラデーション"
16246 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16247 #, c-format
16248 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16249 msgstr "フィル: %06x/%.3g"
16251 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16252 #, c-format
16253 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16254 msgstr "ストローク: %06x/%.3g"
16256 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16257 #, c-format
16258 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16259 msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
16261 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16262 #, c-format
16263 msgid "O:%.3g"
16264 msgstr "O:%.3g"
16266 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16267 #, c-format
16268 msgid "O:.%d"
16269 msgstr "O:.%d"
16271 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16272 #, c-format
16273 msgid "Opacity: %.3g"
16274 msgstr "不透明度: %.3g"
16276 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16277 msgid "Split vanishing points"
16278 msgstr "消失点の分割"
16280 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16281 msgid "Merge vanishing points"
16282 msgstr "消失点のマージ"
16284 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16285 msgid "3D box: Move vanishing point"
16286 msgstr "3D ボックス: 消失点の移動"
16288 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16289 #, c-format
16290 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16291 msgid_plural ""
16292 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16293 "b> to separate selected box(es)"
16294 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
16295 msgstr[1] ""
16296 "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ド"
16297 "ラッグで選択ボックスを分離します。"
16299 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16300 #. but currently we update the status message anyway
16301 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16302 #, c-format
16303 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16304 msgid_plural ""
16305 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16306 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16307 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
16308 msgstr[1] ""
16309 "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ド"
16310 "ラッグで選択ボックスを分離します。"
16312 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16313 #, c-format
16314 msgid ""
16315 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16316 msgid_plural ""
16317 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16318 "(es)"
16319 msgstr[0] ""
16320 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
16321 "クスを分離します。"
16322 msgstr[1] ""
16323 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
16324 "クスを分離します。"
16326 #: ../src/verbs.cpp:1140
16327 msgid "Switch to next layer"
16328 msgstr "次のレイヤーに切り替え"
16330 #: ../src/verbs.cpp:1141
16331 msgid "Switched to next layer."
16332 msgstr "次のレイヤーに切り替えました。"
16334 #: ../src/verbs.cpp:1143
16335 msgid "Cannot go past last layer."
16336 msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。"
16338 #: ../src/verbs.cpp:1152
16339 msgid "Switch to previous layer"
16340 msgstr "前のレイヤーに切り替え"
16342 #: ../src/verbs.cpp:1153
16343 msgid "Switched to previous layer."
16344 msgstr "前のレイヤーに切り替えました。"
16346 #: ../src/verbs.cpp:1155
16347 msgid "Cannot go before first layer."
16348 msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。"
16350 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16351 #: ../src/verbs.cpp:1306
16352 msgid "No current layer."
16353 msgstr "現在のレイヤーはありません。"
16355 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16356 #, c-format
16357 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16358 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を前面へ移動しました。"
16360 #: ../src/verbs.cpp:1202
16361 msgid "Layer to top"
16362 msgstr "レイヤーを最前面へ"
16364 #: ../src/verbs.cpp:1206
16365 msgid "Raise layer"
16366 msgstr "レイヤーを前面へ"
16368 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16369 #, c-format
16370 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16371 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を背面へ移動しました。"
16373 #: ../src/verbs.cpp:1210
16374 msgid "Layer to bottom"
16375 msgstr "レイヤーを最背面へ"
16377 #: ../src/verbs.cpp:1214
16378 msgid "Lower layer"
16379 msgstr "レイヤーを背面へ"
16381 #: ../src/verbs.cpp:1223
16382 msgid "Cannot move layer any further."
16383 msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
16385 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16386 #, c-format
16387 msgid "%s copy"
16388 msgstr "%s コピー"
16390 #: ../src/verbs.cpp:1263
16391 msgid "Duplicate layer"
16392 msgstr "レイヤーの複製"
16394 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16395 #: ../src/verbs.cpp:1266
16396 msgid "Duplicated layer."
16397 msgstr "複製したレイヤー"
16399 #: ../src/verbs.cpp:1295
16400 msgid "Delete layer"
16401 msgstr "レイヤーを削除"
16403 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16404 #: ../src/verbs.cpp:1298
16405 msgid "Deleted layer."
16406 msgstr "レイヤーを削除しました。"
16408 #: ../src/verbs.cpp:1309
16409 msgid "Toggle layer solo"
16410 msgstr ""
16412 #: ../src/verbs.cpp:1389
16413 msgid "Flip horizontally"
16414 msgstr "水平方向に反転"
16416 #: ../src/verbs.cpp:1404
16417 msgid "Flip vertically"
16418 msgstr "垂直方向に反転"
16420 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16421 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16422 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16423 #: ../src/verbs.cpp:1912
16424 msgid "tutorial-basic.svg"
16425 msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
16427 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16428 #: ../src/verbs.cpp:1916
16429 msgid "tutorial-shapes.svg"
16430 msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
16432 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16433 #: ../src/verbs.cpp:1920
16434 msgid "tutorial-advanced.svg"
16435 msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
16437 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16438 #: ../src/verbs.cpp:1924
16439 msgid "tutorial-tracing.svg"
16440 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16442 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16443 #: ../src/verbs.cpp:1928
16444 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16445 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16447 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16448 #: ../src/verbs.cpp:1932
16449 msgid "tutorial-elements.svg"
16450 msgstr "tutorial-elements.svg"
16452 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16453 #: ../src/verbs.cpp:1936
16454 msgid "tutorial-tips.svg"
16455 msgstr "tutorial-tips.svg"
16457 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16458 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16459 msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
16461 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16462 msgid "Unlock all objects in all layers"
16463 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
16465 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16466 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16467 msgstr "現在レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
16469 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16470 msgid "Unhide all objects in all layers"
16471 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
16473 #: ../src/verbs.cpp:2239
16474 msgid "Does nothing"
16475 msgstr "何もしない"
16477 #: ../src/verbs.cpp:2242
16478 msgid "Create new document from the default template"
16479 msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
16481 #: ../src/verbs.cpp:2244
16482 msgid "_Open..."
16483 msgstr "開く(_O)..."
16485 #: ../src/verbs.cpp:2245
16486 msgid "Open an existing document"
16487 msgstr "既存のドキュメントを開く"
16489 #: ../src/verbs.cpp:2246
16490 msgid "Re_vert"
16491 msgstr "復帰(_V)"
16493 #: ../src/verbs.cpp:2247
16494 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16495 msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)"
16497 #: ../src/verbs.cpp:2248
16498 msgid "_Save"
16499 msgstr "保存(_S)"
16501 #: ../src/verbs.cpp:2248
16502 msgid "Save document"
16503 msgstr "ドキュメントを保存"
16505 #: ../src/verbs.cpp:2250
16506 msgid "Save _As..."
16507 msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
16509 #: ../src/verbs.cpp:2251
16510 msgid "Save document under a new name"
16511 msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
16513 #: ../src/verbs.cpp:2252
16514 msgid "Save a Cop_y..."
16515 msgstr "コピーを保存(_Y)..."
16517 #: ../src/verbs.cpp:2253
16518 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16519 msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
16521 #: ../src/verbs.cpp:2254
16522 msgid "_Print..."
16523 msgstr "印刷(_P)..."
16525 #: ../src/verbs.cpp:2254
16526 msgid "Print document"
16527 msgstr "ドキュメントを印刷"
16529 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16530 #: ../src/verbs.cpp:2257
16531 msgid "Vac_uum Defs"
16532 msgstr "Def のバキューム(_U)"
16534 #: ../src/verbs.cpp:2257
16535 msgid ""
16536 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16537 "defs&gt; of the document"
16538 msgstr ""
16539 "未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの &lt;"
16540 "defs&gt; から削除"
16542 #: ../src/verbs.cpp:2259
16543 msgid "Print Previe_w"
16544 msgstr "印刷プレビュー(_W)"
16546 #: ../src/verbs.cpp:2260
16547 msgid "Preview document printout"
16548 msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー"
16550 #: ../src/verbs.cpp:2261
16551 msgid "_Import..."
16552 msgstr "インポート(_I)..."
16554 #: ../src/verbs.cpp:2262
16555 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16556 msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG イメージをインポート"
16558 #: ../src/verbs.cpp:2263
16559 msgid "_Export Bitmap..."
16560 msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
16562 #: ../src/verbs.cpp:2264
16563 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16564 msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
16566 #: ../src/verbs.cpp:2265
16567 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16568 msgstr "Open Clip Art Library からドキュメントをインポートします。"
16570 #: ../src/verbs.cpp:2266
16571 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16572 msgstr "Open Clip Art Library へエクスポート"
16574 #: ../src/verbs.cpp:2266
16575 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16576 msgstr "このドキュメントを Open Clip Art library へエクスポート"
16578 #: ../src/verbs.cpp:2267
16579 msgid "N_ext Window"
16580 msgstr "次のウインドウ(_E)"
16582 #: ../src/verbs.cpp:2268
16583 msgid "Switch to the next document window"
16584 msgstr "次のドキュメントウインドウに切り替え"
16586 #: ../src/verbs.cpp:2269
16587 msgid "P_revious Window"
16588 msgstr "前のウインドウ(_R)"
16590 #: ../src/verbs.cpp:2270
16591 msgid "Switch to the previous document window"
16592 msgstr "前のドキュメントウインドウに切り替え"
16594 #: ../src/verbs.cpp:2271
16595 msgid "_Close"
16596 msgstr "閉じる(_C)"
16598 #: ../src/verbs.cpp:2272
16599 msgid "Close this document window"
16600 msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる"
16602 #: ../src/verbs.cpp:2273
16603 msgid "_Quit"
16604 msgstr "終了(_Q)"
16606 #: ../src/verbs.cpp:2273
16607 msgid "Quit Inkscape"
16608 msgstr "Inkscape を終了"
16610 #: ../src/verbs.cpp:2276
16611 msgid "Undo last action"
16612 msgstr "最後の操作を元へ戻す"
16614 #: ../src/verbs.cpp:2279
16615 msgid "Do again the last undone action"
16616 msgstr "最後に戻した操作を再実行"
16618 #: ../src/verbs.cpp:2280
16619 msgid "Cu_t"
16620 msgstr "切り取り(_T)"
16622 #: ../src/verbs.cpp:2281
16623 msgid "Cut selection to clipboard"
16624 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る"
16626 #: ../src/verbs.cpp:2282
16627 msgid "_Copy"
16628 msgstr "コピー(_C)"
16630 #: ../src/verbs.cpp:2283
16631 msgid "Copy selection to clipboard"
16632 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへコピー"
16634 #: ../src/verbs.cpp:2284
16635 msgid "_Paste"
16636 msgstr "貼り付け(_P)"
16638 #: ../src/verbs.cpp:2285
16639 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16640 msgstr ""
16641 "クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付"
16642 "け"
16644 #: ../src/verbs.cpp:2286
16645 msgid "Paste _Style"
16646 msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
16648 #: ../src/verbs.cpp:2287
16649 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16650 msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
16652 #: ../src/verbs.cpp:2289
16653 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16654 msgstr ""
16655 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択オブジェクトを拡大縮小す"
16656 "る"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2290
16659 msgid "Paste _Width"
16660 msgstr "幅を貼り付け(_W)"
16662 #: ../src/verbs.cpp:2291
16663 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16664 msgstr ""
16665 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択オブジェクトを水平方向に拡大"
16666 "縮小"
16668 #: ../src/verbs.cpp:2292
16669 msgid "Paste _Height"
16670 msgstr "高さを貼り付け(_H)"
16672 #: ../src/verbs.cpp:2293
16673 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16674 msgstr ""
16675 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択オブジェクトを垂直方向に拡"
16676 "大縮小"
16678 #: ../src/verbs.cpp:2294
16679 msgid "Paste Size Separately"
16680 msgstr "サイズを個別貼り付け"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2295
16683 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16684 msgstr ""
16685 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれ"
16686 "を拡大縮小"
16688 #: ../src/verbs.cpp:2296
16689 msgid "Paste Width Separately"
16690 msgstr "幅を個別貼り付け"
16692 #: ../src/verbs.cpp:2297
16693 msgid ""
16694 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16695 "object"
16696 msgstr ""
16697 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水"
16698 "平方向に拡大縮小"
16700 #: ../src/verbs.cpp:2298
16701 msgid "Paste Height Separately"
16702 msgstr "高さを個別貼り付け"
16704 #: ../src/verbs.cpp:2299
16705 msgid ""
16706 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16707 "object"
16708 msgstr ""
16709 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを"
16710 "垂直方向に拡大縮小"
16712 #: ../src/verbs.cpp:2300
16713 msgid "Paste _In Place"
16714 msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)"
16716 #: ../src/verbs.cpp:2301
16717 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16718 msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
16720 #: ../src/verbs.cpp:2302
16721 msgid "Paste Path _Effect"
16722 msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)"
16724 #: ../src/verbs.cpp:2303
16725 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16726 msgstr "コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択オブジェクトに適用"
16728 #: ../src/verbs.cpp:2304
16729 msgid "Remove Path _Effect"
16730 msgstr "パスエフェクトを除去(_E)"
16732 #: ../src/verbs.cpp:2305
16733 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16734 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを削除"
16736 #: ../src/verbs.cpp:2306
16737 msgid "Remove Filters"
16738 msgstr "フィルタを除去"
16740 #: ../src/verbs.cpp:2307
16741 msgid "Remove any filters from selected objects"
16742 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルタを削除"
16744 #: ../src/verbs.cpp:2308
16745 msgid "_Delete"
16746 msgstr "削除(_D)"
16748 #: ../src/verbs.cpp:2309
16749 msgid "Delete selection"
16750 msgstr "選択オブジェクトを削除"
16752 #: ../src/verbs.cpp:2310
16753 msgid "Duplic_ate"
16754 msgstr "複製(_A)"
16756 #: ../src/verbs.cpp:2311
16757 msgid "Duplicate selected objects"
16758 msgstr "選択オブジェクトを複製"
16760 #: ../src/verbs.cpp:2312
16761 msgid "Create Clo_ne"
16762 msgstr "クローンを作成(_N)"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2313
16765 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16766 msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2314
16769 msgid "Unlin_k Clone"
16770 msgstr "クローンのリンク解除(_K)"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2315
16773 msgid ""
16774 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16775 "standalone objects"
16776 msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに"
16778 #: ../src/verbs.cpp:2316
16779 msgid "Relink to Copied"
16780 msgstr "コピーへ再リンク"
16782 #: ../src/verbs.cpp:2317
16783 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16784 msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンクします。"
16786 #: ../src/verbs.cpp:2318
16787 msgid "Select _Original"
16788 msgstr "オリジナルを選択(_O)"
16790 #: ../src/verbs.cpp:2319
16791 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16792 msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
16794 #: ../src/verbs.cpp:2320
16795 msgid "Objects to _Marker"
16796 msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)"
16798 #: ../src/verbs.cpp:2321
16799 msgid "Convert selection to a line marker"
16800 msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーへ変換"
16802 #: ../src/verbs.cpp:2322
16803 msgid "Objects to Gu_ides"
16804 msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)"
16806 #: ../src/verbs.cpp:2323
16807 msgid ""
16808 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16809 "edges"
16810 msgstr ""
16811 "選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換し"
16812 "ます。"
16814 #: ../src/verbs.cpp:2324
16815 msgid "Objects to Patter_n"
16816 msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
16818 #: ../src/verbs.cpp:2325
16819 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16820 msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
16822 #: ../src/verbs.cpp:2326
16823 msgid "Pattern to _Objects"
16824 msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
16826 #: ../src/verbs.cpp:2327
16827 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16828 msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
16830 #: ../src/verbs.cpp:2328
16831 msgid "Clea_r All"
16832 msgstr "全て消去(_R)"
16834 #: ../src/verbs.cpp:2329
16835 msgid "Delete all objects from document"
16836 msgstr "ドキュメントから全てのオブジェクトを削除"
16838 #: ../src/verbs.cpp:2330
16839 msgid "Select Al_l"
16840 msgstr "全て選択(_L)"
16842 #: ../src/verbs.cpp:2331
16843 msgid "Select all objects or all nodes"
16844 msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
16846 #: ../src/verbs.cpp:2332
16847 msgid "Select All in All La_yers"
16848 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
16850 #: ../src/verbs.cpp:2333
16851 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16852 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2334
16855 msgid "In_vert Selection"
16856 msgstr "反転選択(_V)"
16858 #: ../src/verbs.cpp:2335
16859 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16860 msgstr "反転選択 (選択オブジェクトの選択を解除し、非選択オブジェクトを選択)"
16862 #: ../src/verbs.cpp:2336
16863 msgid "Invert in All Layers"
16864 msgstr "全レイヤーで反転選択"
16866 #: ../src/verbs.cpp:2337
16867 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16868 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーで反転選択"
16870 #: ../src/verbs.cpp:2338
16871 msgid "Select Next"
16872 msgstr "次を選択"
16874 #: ../src/verbs.cpp:2339
16875 msgid "Select next object or node"
16876 msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します。"
16878 #: ../src/verbs.cpp:2340
16879 msgid "Select Previous"
16880 msgstr "前を選択"
16882 #: ../src/verbs.cpp:2341
16883 msgid "Select previous object or node"
16884 msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します。"
16886 #: ../src/verbs.cpp:2342
16887 msgid "D_eselect"
16888 msgstr "選択解除(_E)"
16890 #: ../src/verbs.cpp:2343
16891 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16892 msgstr "選択オブジェクトまたはノードの全てを選択解除"
16894 #: ../src/verbs.cpp:2344
16895 msgid "_Guides Around Page"
16896 msgstr "ページ枠のガイド(_G)"
16898 #: ../src/verbs.cpp:2345
16899 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16900 msgstr "ページの境界にあわせた4本のガイドを作成します。"
16902 #: ../src/verbs.cpp:2346
16903 msgid "Next Path Effect Parameter"
16904 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
16906 #: ../src/verbs.cpp:2347
16907 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16908 msgstr "次のパスエフェクトのパラメータを表示します。"
16910 #. Selection
16911 #: ../src/verbs.cpp:2350
16912 msgid "Raise to _Top"
16913 msgstr "最前面へ(_T)"
16915 #: ../src/verbs.cpp:2351
16916 msgid "Raise selection to top"
16917 msgstr "最前面に移動"
16919 #: ../src/verbs.cpp:2352
16920 msgid "Lower to _Bottom"
16921 msgstr "最背面へ(_B)"
16923 #: ../src/verbs.cpp:2353
16924 msgid "Lower selection to bottom"
16925 msgstr "最背面に移動"
16927 #: ../src/verbs.cpp:2354
16928 msgid "_Raise"
16929 msgstr "前面へ(_R)"
16931 #: ../src/verbs.cpp:2355
16932 msgid "Raise selection one step"
16933 msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
16935 #: ../src/verbs.cpp:2356
16936 msgid "_Lower"
16937 msgstr "背面へ(_L)"
16939 #: ../src/verbs.cpp:2357
16940 msgid "Lower selection one step"
16941 msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
16943 #: ../src/verbs.cpp:2358
16944 msgid "_Group"
16945 msgstr "グループ化(_G)"
16947 #: ../src/verbs.cpp:2359
16948 msgid "Group selected objects"
16949 msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
16951 #: ../src/verbs.cpp:2361
16952 msgid "Ungroup selected groups"
16953 msgstr "選択したグループのグループ解除"
16955 #: ../src/verbs.cpp:2363
16956 msgid "_Put on Path"
16957 msgstr "テキストをパス上に配置(_P)"
16959 #: ../src/verbs.cpp:2365
16960 msgid "_Remove from Path"
16961 msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
16963 #: ../src/verbs.cpp:2367
16964 msgid "Remove Manual _Kerns"
16965 msgstr "手動カーニングを削除(_K)"
16967 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16968 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16969 #: ../src/verbs.cpp:2370
16970 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16971 msgstr "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転を全て削除"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2372
16974 msgid "_Union"
16975 msgstr "統合(_U)"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2373
16978 msgid "Create union of selected paths"
16979 msgstr "選択パスを統合したパスを作成"
16981 #: ../src/verbs.cpp:2374
16982 msgid "_Intersection"
16983 msgstr "交差(_I)"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2375
16986 msgid "Create intersection of selected paths"
16987 msgstr "選択パスの交差部分を作成"
16989 #: ../src/verbs.cpp:2376
16990 msgid "_Difference"
16991 msgstr "差分(_D)"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2377
16994 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16995 msgstr "選択パスの差分を作成 (背面側マイナス前面側)"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2378
16998 msgid "E_xclusion"
16999 msgstr "排他(_X)"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2379
17002 msgid ""
17003 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17004 "path)"
17005 msgstr "選択パスの排他ORを作成 (複数の部分が単一のパスに属します)"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2380
17008 msgid "Di_vision"
17009 msgstr "分離(_V)"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2381
17012 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17013 msgstr "背面側のパスを部分に切断する"
17015 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17016 #. Advanced tutorial for more info
17017 #: ../src/verbs.cpp:2384
17018 msgid "Cut _Path"
17019 msgstr "パスをカット(_P)"
17021 #: ../src/verbs.cpp:2385
17022 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17023 msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除する"
17025 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17026 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17027 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17028 #: ../src/verbs.cpp:2389
17029 msgid "Outs_et"
17030 msgstr "アウトセット(_E)"
17032 #: ../src/verbs.cpp:2390
17033 msgid "Outset selected paths"
17034 msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット)"
17036 #: ../src/verbs.cpp:2392
17037 msgid "O_utset Path by 1 px"
17038 msgstr "パスをアウトセット、1ピクセル(_U)"
17040 #: ../src/verbs.cpp:2393
17041 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17042 msgstr "選択パスを1ピクセル分アウトセット"
17044 #: ../src/verbs.cpp:2395
17045 msgid "O_utset Path by 10 px"
17046 msgstr "パスをアウトセット、10ピクセル(_U)"
17048 #: ../src/verbs.cpp:2396
17049 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17050 msgstr "選択パスを10ピクセル分アウトセット"
17052 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17053 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17054 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17055 #: ../src/verbs.cpp:2400
17056 msgid "I_nset"
17057 msgstr "インセット(_N)"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2401
17060 msgid "Inset selected paths"
17061 msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット)"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2403
17064 msgid "I_nset Path by 1 px"
17065 msgstr "パスをインセット、1ピクセル(_N)"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2404
17068 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17069 msgstr "選択パスを1ピクセル分インセット"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2406
17072 msgid "I_nset Path by 10 px"
17073 msgstr "パスをインセット、10ピクセル(_N)"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2407
17076 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17077 msgstr "選択パスを10ピクセル分インセット"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2409
17080 msgid "D_ynamic Offset"
17081 msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2409
17084 msgid "Create a dynamic offset object"
17085 msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2411
17088 msgid "_Linked Offset"
17089 msgstr "リンクオフセット(_L)"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2412
17092 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17093 msgstr "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2414
17096 msgid "_Stroke to Path"
17097 msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2415
17100 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17101 msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
17103 #: ../src/verbs.cpp:2416
17104 msgid "Si_mplify"
17105 msgstr "パスの簡略化(_M)"
17107 #: ../src/verbs.cpp:2417
17108 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17109 msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除)"
17111 #: ../src/verbs.cpp:2418
17112 msgid "_Reverse"
17113 msgstr "向きを逆に(_R)"
17115 #: ../src/verbs.cpp:2419
17116 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17117 msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)。"
17119 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17120 #: ../src/verbs.cpp:2421
17121 msgid "_Trace Bitmap..."
17122 msgstr "ビットマップをトレース(_T)..."
17124 #: ../src/verbs.cpp:2422
17125 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17126 msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します。"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2423
17129 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17130 msgstr "ビットマップのコピーを作成(_M)"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2424
17133 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17134 msgstr ""
17135 "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します。"
17137 #: ../src/verbs.cpp:2425
17138 msgid "_Combine"
17139 msgstr "連結(_C)"
17141 #: ../src/verbs.cpp:2426
17142 msgid "Combine several paths into one"
17143 msgstr "複数のパスを1つに結合します。"
17145 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17146 #. Advanced tutorial for more info
17147 #: ../src/verbs.cpp:2429
17148 msgid "Break _Apart"
17149 msgstr "分割(_A)"
17151 #: ../src/verbs.cpp:2430
17152 msgid "Break selected paths into subpaths"
17153 msgstr "選択したパスをサブパスに分割します。"
17155 #: ../src/verbs.cpp:2431
17156 msgid "Rows and Columns..."
17157 msgstr "行と列..."
17159 #: ../src/verbs.cpp:2432
17160 msgid "Arrange selected objects in a table"
17161 msgstr "選択オブジェクトをテーブルに配置します。"
17163 #. Layer
17164 #: ../src/verbs.cpp:2434
17165 msgid "_Add Layer..."
17166 msgstr "新規レイヤー(_A)..."
17168 #: ../src/verbs.cpp:2435
17169 msgid "Create a new layer"
17170 msgstr "新規レイヤーを作成します。"
17172 #: ../src/verbs.cpp:2436
17173 msgid "Re_name Layer..."
17174 msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
17176 #: ../src/verbs.cpp:2437
17177 msgid "Rename the current layer"
17178 msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します。"
17180 #: ../src/verbs.cpp:2438
17181 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17182 msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)"
17184 #: ../src/verbs.cpp:2439
17185 msgid "Switch to the layer above the current"
17186 msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます。"
17188 #: ../src/verbs.cpp:2440
17189 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17190 msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)"
17192 #: ../src/verbs.cpp:2441
17193 msgid "Switch to the layer below the current"
17194 msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます。"
17196 #: ../src/verbs.cpp:2442
17197 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17198 msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
17200 #: ../src/verbs.cpp:2443
17201 msgid "Move selection to the layer above the current"
17202 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します。"
17204 #: ../src/verbs.cpp:2444
17205 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17206 msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
17208 #: ../src/verbs.cpp:2445
17209 msgid "Move selection to the layer below the current"
17210 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します。"
17212 #: ../src/verbs.cpp:2446
17213 msgid "Layer to _Top"
17214 msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
17216 #: ../src/verbs.cpp:2447
17217 msgid "Raise the current layer to the top"
17218 msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します。"
17220 #: ../src/verbs.cpp:2448
17221 msgid "Layer to _Bottom"
17222 msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
17224 #: ../src/verbs.cpp:2449
17225 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17226 msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します。"
17228 #: ../src/verbs.cpp:2450
17229 msgid "_Raise Layer"
17230 msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
17232 #: ../src/verbs.cpp:2451
17233 msgid "Raise the current layer"
17234 msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します。"
17236 #: ../src/verbs.cpp:2452
17237 msgid "_Lower Layer"
17238 msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
17240 #: ../src/verbs.cpp:2453
17241 msgid "Lower the current layer"
17242 msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します。"
17244 #: ../src/verbs.cpp:2454
17245 msgid "Duplicate Current Layer"
17246 msgstr "現在のレイヤーを複製"
17248 #: ../src/verbs.cpp:2455
17249 msgid "Duplicate an existing layer"
17250 msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します。"
17252 #: ../src/verbs.cpp:2456
17253 msgid "_Delete Current Layer"
17254 msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)"
17256 #: ../src/verbs.cpp:2457
17257 msgid "Delete the current layer"
17258 msgstr "現在のレイヤーを削除します。"
17260 #: ../src/verbs.cpp:2458
17261 msgid "_Show/hide other layers"
17262 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)"
17264 #: ../src/verbs.cpp:2459
17265 msgid "Solo the current layer"
17266 msgstr "現在のレイヤーのみの表示に切り替えます。"
17268 #. Object
17269 #: ../src/verbs.cpp:2462
17270 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17271 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
17273 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17274 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17275 #: ../src/verbs.cpp:2465
17276 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17277 msgstr "時計回りに 90°回転します。"
17279 #: ../src/verbs.cpp:2466
17280 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17281 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_0)"
17283 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17284 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17285 #: ../src/verbs.cpp:2469
17286 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17287 msgstr "反時計回りに 90°回転します。"
17289 #: ../src/verbs.cpp:2470
17290 msgid "Remove _Transformations"
17291 msgstr "変形を解除(_T)"
17293 #: ../src/verbs.cpp:2471
17294 msgid "Remove transformations from object"
17295 msgstr "オブジェクトの変形を解除します。"
17297 #: ../src/verbs.cpp:2472
17298 msgid "_Object to Path"
17299 msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
17301 #: ../src/verbs.cpp:2473
17302 msgid "Convert selected object to path"
17303 msgstr "選択オブジェクトをパスに変換します。"
17305 #: ../src/verbs.cpp:2474
17306 msgid "_Flow into Frame"
17307 msgstr "テキストを流し込み(_F)"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2475
17310 msgid ""
17311 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17312 "frame object"
17313 msgstr ""
17314 "テキストを枠 (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする"
17315 "流し込みテキストを作成します。"
17317 #: ../src/verbs.cpp:2476
17318 msgid "_Unflow"
17319 msgstr "流し込み解除(_U)"
17321 #: ../src/verbs.cpp:2477
17322 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17323 msgstr "枠からテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します。"
17325 #: ../src/verbs.cpp:2478
17326 msgid "_Convert to Text"
17327 msgstr "テキストに変換(_C)"
17329 #: ../src/verbs.cpp:2479
17330 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17331 msgstr ""
17332 "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します。"
17334 #: ../src/verbs.cpp:2481
17335 msgid "Flip _Horizontal"
17336 msgstr "水平に反転(_H)"
17338 #: ../src/verbs.cpp:2481
17339 msgid "Flip selected objects horizontally"
17340 msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転します。"
17342 #: ../src/verbs.cpp:2484
17343 msgid "Flip _Vertical"
17344 msgstr "垂直に反転(_V)"
17346 #: ../src/verbs.cpp:2484
17347 msgid "Flip selected objects vertically"
17348 msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転します。"
17350 #: ../src/verbs.cpp:2487
17351 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17352 msgstr ""
17353 "選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用"
17354 "します)。"
17356 #: ../src/verbs.cpp:2489
17357 msgid "Edit mask"
17358 msgstr "マスクを編集"
17360 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17361 msgid "_Release"
17362 msgstr "解除(_R)"
17364 #: ../src/verbs.cpp:2491
17365 msgid "Remove mask from selection"
17366 msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除します。"
17368 #: ../src/verbs.cpp:2493
17369 msgid ""
17370 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17371 msgstr ""
17372 "選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッ"
17373 "ピングパスとして使用します)。"
17375 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17376 msgid "Edit clipping path"
17377 msgstr "クリッピングパスを編集"
17379 #: ../src/verbs.cpp:2497
17380 msgid "Remove clipping path from selection"
17381 msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します。"
17383 #. Tools
17384 #: ../src/verbs.cpp:2500
17385 msgid "Select"
17386 msgstr "選択"
17388 #: ../src/verbs.cpp:2501
17389 msgid "Select and transform objects"
17390 msgstr "オブジェクトを選択/移動/変形"
17392 #: ../src/verbs.cpp:2502
17393 msgid "Node Edit"
17394 msgstr "ノード編集"
17396 #: ../src/verbs.cpp:2503
17397 msgid "Edit paths by nodes"
17398 msgstr "ノードでパスを編集"
17400 #: ../src/verbs.cpp:2505
17401 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17402 msgstr "彫りや塗りでオブジェクトを微調整"
17404 #: ../src/verbs.cpp:2507
17405 msgid "Create rectangles and squares"
17406 msgstr "矩形を作成"
17408 #: ../src/verbs.cpp:2509
17409 msgid "Create 3D boxes"
17410 msgstr "3D ボックスを作成"
17412 #: ../src/verbs.cpp:2511
17413 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17414 msgstr "円/弧を作成"
17416 #: ../src/verbs.cpp:2513
17417 msgid "Create stars and polygons"
17418 msgstr "星形やポリゴンを作成"
17420 #: ../src/verbs.cpp:2515
17421 msgid "Create spirals"
17422 msgstr "螺旋を作成"
17424 #: ../src/verbs.cpp:2517
17425 msgid "Draw freehand lines"
17426 msgstr "フリーハンド線を描く"
17428 #: ../src/verbs.cpp:2519
17429 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17430 msgstr "ベジエ曲線/直線を描く"
17432 #: ../src/verbs.cpp:2521
17433 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17434 msgstr "カリグラフィやブラシで線を描く"
17436 #: ../src/verbs.cpp:2523
17437 msgid "Create and edit text objects"
17438 msgstr "テキストを作成/編集"
17440 #: ../src/verbs.cpp:2525
17441 msgid "Create and edit gradients"
17442 msgstr "グラデーションを作成/編集"
17444 #: ../src/verbs.cpp:2527
17445 msgid "Zoom in or out"
17446 msgstr "ズームイン/アウト"
17448 #: ../src/verbs.cpp:2529
17449 msgid "Pick colors from image"
17450 msgstr "画像から色を採取"
17452 #: ../src/verbs.cpp:2531
17453 msgid "Create diagram connectors"
17454 msgstr "ダイアグラムコネクタを作成"
17456 #: ../src/verbs.cpp:2533
17457 msgid "Fill bounded areas"
17458 msgstr "境界の中を塗りつぶす"
17460 #: ../src/verbs.cpp:2534
17461 msgid "LPE Edit"
17462 msgstr "LPE の編集"
17464 #: ../src/verbs.cpp:2535
17465 msgid "Edit Path Effect parameters"
17466 msgstr "パスエフェクトパラメータを編集します。"
17468 #: ../src/verbs.cpp:2537
17469 msgid "Erase existing paths"
17470 msgstr "既存のパスを消す"
17472 #: ../src/verbs.cpp:2539
17473 msgid "Do geometric constructions"
17474 msgstr "幾何学的構成を行います。"
17476 #. Tool prefs
17477 #: ../src/verbs.cpp:2541
17478 msgid "Selector Preferences"
17479 msgstr "選択ツールの設定"
17481 #: ../src/verbs.cpp:2542
17482 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17483 msgstr "選択ツールの設定を開く"
17485 #: ../src/verbs.cpp:2543
17486 msgid "Node Tool Preferences"
17487 msgstr "ノードツールの設定"
17489 #: ../src/verbs.cpp:2544
17490 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17491 msgstr "ノードツールの設定を開く"
17493 #: ../src/verbs.cpp:2545
17494 msgid "Tweak Tool Preferences"
17495 msgstr "微調整ツールの設定"
17497 #: ../src/verbs.cpp:2546
17498 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17499 msgstr "微調整ツールの設定を開く"
17501 #: ../src/verbs.cpp:2547
17502 msgid "Rectangle Preferences"
17503 msgstr "矩形の設定"
17505 #: ../src/verbs.cpp:2548
17506 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17507 msgstr "矩形ツールの設定を開く"
17509 #: ../src/verbs.cpp:2549
17510 msgid "3D Box Preferences"
17511 msgstr "3D ボックスの設定"
17513 #: ../src/verbs.cpp:2550
17514 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17515 msgstr "3D ボックスツールの設定を開く"
17517 #: ../src/verbs.cpp:2551
17518 msgid "Ellipse Preferences"
17519 msgstr "円/弧の設定"
17521 #: ../src/verbs.cpp:2552
17522 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17523 msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
17525 #: ../src/verbs.cpp:2553
17526 msgid "Star Preferences"
17527 msgstr "星形の設定"
17529 #: ../src/verbs.cpp:2554
17530 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17531 msgstr "星形ツールの設定を開く"
17533 #: ../src/verbs.cpp:2555
17534 msgid "Spiral Preferences"
17535 msgstr "螺旋の設定"
17537 #: ../src/verbs.cpp:2556
17538 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17539 msgstr "螺旋ツールの設定を開く"
17541 #: ../src/verbs.cpp:2557
17542 msgid "Pencil Preferences"
17543 msgstr "鉛筆の設定"
17545 #: ../src/verbs.cpp:2558
17546 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17547 msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
17549 #: ../src/verbs.cpp:2559
17550 msgid "Pen Preferences"
17551 msgstr "ペンの設定"
17553 #: ../src/verbs.cpp:2560
17554 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17555 msgstr "ペンツールの設定を開く"
17557 #: ../src/verbs.cpp:2561
17558 msgid "Calligraphic Preferences"
17559 msgstr "カリグラフィの設定"
17561 #: ../src/verbs.cpp:2562
17562 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17563 msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
17565 #: ../src/verbs.cpp:2563
17566 msgid "Text Preferences"
17567 msgstr "テキストの設定"
17569 #: ../src/verbs.cpp:2564
17570 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17571 msgstr "テキストツールの設定を開く"
17573 #: ../src/verbs.cpp:2565
17574 msgid "Gradient Preferences"
17575 msgstr "グラデーションの設定"
17577 #: ../src/verbs.cpp:2566
17578 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17579 msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
17581 #: ../src/verbs.cpp:2567
17582 msgid "Zoom Preferences"
17583 msgstr "ズームの設定"
17585 #: ../src/verbs.cpp:2568
17586 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17587 msgstr "ズームツールの設定を開く"
17589 #: ../src/verbs.cpp:2569
17590 msgid "Dropper Preferences"
17591 msgstr "スポイトの設定"
17593 #: ../src/verbs.cpp:2570
17594 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17595 msgstr "スポイトツールの設定を開く"
17597 #: ../src/verbs.cpp:2571
17598 msgid "Connector Preferences"
17599 msgstr "コネクタの設定"
17601 #: ../src/verbs.cpp:2572
17602 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17603 msgstr "コネクタツールの設定を開く"
17605 #: ../src/verbs.cpp:2573
17606 msgid "Paint Bucket Preferences"
17607 msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定"
17609 #: ../src/verbs.cpp:2574
17610 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17611 msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2575
17614 msgid "Eraser Preferences"
17615 msgstr "消しゴムの設定"
17617 #: ../src/verbs.cpp:2576
17618 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17619 msgstr "消しゴムツールの設定を開く"
17621 #: ../src/verbs.cpp:2577
17622 msgid "LPE Tool Preferences"
17623 msgstr "LPE ツールの設定"
17625 #: ../src/verbs.cpp:2578
17626 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17627 msgstr "LPE ツールの設定を開く"
17629 #. Zoom/View
17630 #: ../src/verbs.cpp:2581
17631 msgid "Zoom In"
17632 msgstr "ズームイン"
17634 #: ../src/verbs.cpp:2581
17635 msgid "Zoom in"
17636 msgstr "ズームインします。"
17638 #: ../src/verbs.cpp:2582
17639 msgid "Zoom Out"
17640 msgstr "ズームアウト"
17642 #: ../src/verbs.cpp:2582
17643 msgid "Zoom out"
17644 msgstr "ズームアウトします。"
17646 #: ../src/verbs.cpp:2583
17647 msgid "_Rulers"
17648 msgstr "定規(_R)"
17650 #: ../src/verbs.cpp:2583
17651 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17652 msgstr "キャンバス定規の表示/非表示を切り替えます。"
17654 #: ../src/verbs.cpp:2584
17655 msgid "Scroll_bars"
17656 msgstr "スクロールバー(_B)"
17658 #: ../src/verbs.cpp:2584
17659 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17660 msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
17662 #: ../src/verbs.cpp:2585
17663 msgid "_Grid"
17664 msgstr "グリッド(_G)"
17666 #: ../src/verbs.cpp:2585
17667 msgid "Show or hide the grid"
17668 msgstr "グリッドの表示/非表示を切り替えます。"
17670 #: ../src/verbs.cpp:2586
17671 msgid "G_uides"
17672 msgstr "ガイド(_U)"
17674 #: ../src/verbs.cpp:2586
17675 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17676 msgstr ""
17677 "ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するには定規をドラッグしま"
17678 "す)。"
17680 #: ../src/verbs.cpp:2587
17681 msgid "Toggle snapping on or off"
17682 msgstr "スナップのオン/オフを切り替えます。"
17684 #: ../src/verbs.cpp:2588
17685 msgid "Nex_t Zoom"
17686 msgstr "次のズーム(_T)"
17688 #: ../src/verbs.cpp:2588
17689 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17690 msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)"
17692 #: ../src/verbs.cpp:2590
17693 msgid "Pre_vious Zoom"
17694 msgstr "前のズーム(_V)"
17696 #: ../src/verbs.cpp:2590
17697 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17698 msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)"
17700 #: ../src/verbs.cpp:2592
17701 msgid "Zoom 1:_1"
17702 msgstr "ズーム 1:1(_1)"
17704 #: ../src/verbs.cpp:2592
17705 msgid "Zoom to 1:1"
17706 msgstr "1:1 にズーム"
17708 #: ../src/verbs.cpp:2594
17709 msgid "Zoom 1:_2"
17710 msgstr "ズーム 1:2(_2)"
17712 #: ../src/verbs.cpp:2594
17713 msgid "Zoom to 1:2"
17714 msgstr "1:2 にズーム"
17716 #: ../src/verbs.cpp:2596
17717 msgid "_Zoom 2:1"
17718 msgstr "ズーム 2:1(_Z)"
17720 #: ../src/verbs.cpp:2596
17721 msgid "Zoom to 2:1"
17722 msgstr "2:1 にズーム"
17724 #: ../src/verbs.cpp:2599
17725 msgid "_Fullscreen"
17726 msgstr "フルスクリーン(_F)"
17728 #: ../src/verbs.cpp:2599
17729 msgid "Stretch this document window to full screen"
17730 msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす"
17732 #: ../src/verbs.cpp:2602
17733 msgid "Toggle _Focus Mode"
17734 msgstr "フォーカスモードの切り換え(_F)"
17736 #: ../src/verbs.cpp:2602
17737 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17738 msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去します。"
17740 #: ../src/verbs.cpp:2604
17741 msgid "Duplic_ate Window"
17742 msgstr "ウインドウを複製(_A)"
17744 #: ../src/verbs.cpp:2604
17745 msgid "Open a new window with the same document"
17746 msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く"
17748 #: ../src/verbs.cpp:2606
17749 msgid "_New View Preview"
17750 msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
17752 #: ../src/verbs.cpp:2607
17753 msgid "New View Preview"
17754 msgstr "新規のビュー/プレビュー"
17756 #. "view_new_preview"
17757 #: ../src/verbs.cpp:2609
17758 msgid "_Normal"
17759 msgstr "通常(_N)"
17761 #: ../src/verbs.cpp:2610
17762 msgid "Switch to normal display mode"
17763 msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
17765 #: ../src/verbs.cpp:2611
17766 msgid "No _Filters"
17767 msgstr "フィルタなし(_F)"
17769 #: ../src/verbs.cpp:2612
17770 msgid "Switch to normal display without filters"
17771 msgstr "フィルタ効果なしの通常表示モードに切り替えます。"
17773 #: ../src/verbs.cpp:2613
17774 msgid "_Outline"
17775 msgstr "アウトライン(_O)"
17777 #: ../src/verbs.cpp:2614
17778 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17779 msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます。"
17781 #: ../src/verbs.cpp:2615
17782 msgid "_Toggle"
17783 msgstr "トグル(_T)"
17785 #: ../src/verbs.cpp:2616
17786 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17787 msgstr "通常表示モードとアウトライン表示モードを切り替えます。"
17789 #: ../src/verbs.cpp:2618
17790 msgid "Color-managed view"
17791 msgstr "カラーマネジメント表示"
17793 #: ../src/verbs.cpp:2619
17794 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17795 msgstr ""
17796 "このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます。"
17798 #: ../src/verbs.cpp:2621
17799 msgid "Ico_n Preview..."
17800 msgstr "アイコンプレビュー(_N)..."
17802 #: ../src/verbs.cpp:2622
17803 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17804 msgstr ""
17805 "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開きます。"
17807 #: ../src/verbs.cpp:2624
17808 msgid "Zoom to fit page in window"
17809 msgstr "ページをウインドウに合わせるようにズーム"
17811 #: ../src/verbs.cpp:2625
17812 msgid "Page _Width"
17813 msgstr "ページ幅(_W)"
17815 #: ../src/verbs.cpp:2626
17816 msgid "Zoom to fit page width in window"
17817 msgstr "ページ幅をウインドウに合わせるようにズーム"
17819 #: ../src/verbs.cpp:2628
17820 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17821 msgstr "描画全体をウインドウに合わせるようにズーム"
17823 #: ../src/verbs.cpp:2630
17824 msgid "Zoom to fit selection in window"
17825 msgstr "選択オブジェクトをウインドウに合わせるようにズーム"
17827 #. Dialogs
17828 #: ../src/verbs.cpp:2633
17829 msgid "In_kscape Preferences..."
17830 msgstr "Inkscape の設定(_K)..."
17832 #: ../src/verbs.cpp:2634
17833 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17834 msgstr "Inkscape の全般の設定を編集"
17836 #: ../src/verbs.cpp:2635
17837 msgid "_Document Properties..."
17838 msgstr "ドキュメントの設定(_D)..."
17840 #: ../src/verbs.cpp:2636
17841 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17842 msgstr "このドキュメントのプロパティを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
17844 #: ../src/verbs.cpp:2637
17845 msgid "Document _Metadata..."
17846 msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
17848 #: ../src/verbs.cpp:2638
17849 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17850 msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
17852 #: ../src/verbs.cpp:2639
17853 msgid "_Fill and Stroke..."
17854 msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
17856 #: ../src/verbs.cpp:2640
17857 msgid ""
17858 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17859 msgstr "オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、線種などを編集"
17861 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17862 #: ../src/verbs.cpp:2642
17863 msgid "S_watches..."
17864 msgstr "スウォッチ(_W)..."
17866 #: ../src/verbs.cpp:2643
17867 msgid "Select colors from a swatches palette"
17868 msgstr "スウォッチパレットから色を選択します。"
17870 #: ../src/verbs.cpp:2644
17871 msgid "Transfor_m..."
17872 msgstr "変形(_M)..."
17874 #: ../src/verbs.cpp:2645
17875 msgid "Precisely control objects' transformations"
17876 msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします。"
17878 #: ../src/verbs.cpp:2646
17879 msgid "_Align and Distribute..."
17880 msgstr "整列と配置(_A)..."
17882 #: ../src/verbs.cpp:2647
17883 msgid "Align and distribute objects"
17884 msgstr "オブジェクトを整列および配置"
17886 #: ../src/verbs.cpp:2648
17887 msgid "Undo _History..."
17888 msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
17890 #: ../src/verbs.cpp:2649
17891 msgid "Undo History"
17892 msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します。"
17894 #: ../src/verbs.cpp:2650
17895 msgid "_Text and Font..."
17896 msgstr "テキストとフォント(_T)..."
17898 #: ../src/verbs.cpp:2651
17899 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17900 msgstr ""
17901 "フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティの表示と選択"
17903 #: ../src/verbs.cpp:2652
17904 msgid "_XML Editor..."
17905 msgstr "XML エディタ(_X)..."
17907 #: ../src/verbs.cpp:2653
17908 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17909 msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集"
17911 #: ../src/verbs.cpp:2654
17912 msgid "_Find..."
17913 msgstr "検索(_F)..."
17915 #: ../src/verbs.cpp:2655
17916 msgid "Find objects in document"
17917 msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します。"
17919 #: ../src/verbs.cpp:2656
17920 msgid "Find and _Replace Text..."
17921 msgstr "文字列の検索と置換(_R)..."
17923 #: ../src/verbs.cpp:2657
17924 msgid "Find and replace text in document"
17925 msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します。"
17927 #: ../src/verbs.cpp:2658
17928 msgid "Check Spellin_g..."
17929 msgstr "スペルチェック(_G)..."
17931 #: ../src/verbs.cpp:2659
17932 msgid "Check spelling of text in document"
17933 msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います。"
17935 #: ../src/verbs.cpp:2660
17936 msgid "_Messages..."
17937 msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
17939 #: ../src/verbs.cpp:2661
17940 msgid "View debug messages"
17941 msgstr "デバッグメッセージを表示します。"
17943 #: ../src/verbs.cpp:2662
17944 msgid "S_cripts..."
17945 msgstr "スクリプト(_C)..."
17947 #: ../src/verbs.cpp:2663
17948 msgid "Run scripts"
17949 msgstr "スクリプトを実行します。"
17951 #: ../src/verbs.cpp:2664
17952 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17953 msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
17955 #: ../src/verbs.cpp:2665
17956 msgid "Show or hide all open dialogs"
17957 msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます。"
17959 #: ../src/verbs.cpp:2666
17960 msgid "Create Tiled Clones..."
17961 msgstr "タイルクローンを作成..."
17963 #: ../src/verbs.cpp:2667
17964 msgid ""
17965 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17966 "scattering"
17967 msgstr ""
17968 "選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するよう"
17969 "に配置します。"
17971 #: ../src/verbs.cpp:2668
17972 msgid "_Object Properties..."
17973 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..."
17975 #: ../src/verbs.cpp:2669
17976 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17977 msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集します。"
17979 #: ../src/verbs.cpp:2672
17980 msgid "_Instant Messaging..."
17981 msgstr "インスタントメッセージング(_I)..."
17983 #: ../src/verbs.cpp:2672
17984 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17985 msgstr "Jabber インスタントメッセージングクライアントを起動します。"
17987 #: ../src/verbs.cpp:2674
17988 msgid "_Input Devices..."
17989 msgstr "入力デバイス(_I)..."
17991 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17992 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17993 msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスを設定します。"
17995 #: ../src/verbs.cpp:2676
17996 msgid "_Input Devices (new)..."
17997 msgstr "新規入力デバイス(_I)..."
17999 #: ../src/verbs.cpp:2678
18000 msgid "_Extensions..."
18001 msgstr "エクステンション(_E)..."
18003 #: ../src/verbs.cpp:2679
18004 msgid "Query information about extensions"
18005 msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます。"
18007 #: ../src/verbs.cpp:2680
18008 msgid "Layer_s..."
18009 msgstr "レイヤー(_S)..."
18011 #: ../src/verbs.cpp:2681
18012 msgid "View Layers"
18013 msgstr "レイヤーを表示"
18015 #: ../src/verbs.cpp:2682
18016 msgid "Path Effect Editor..."
18017 msgstr "パスエフェクトエディタ..."
18019 #: ../src/verbs.cpp:2683
18020 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18021 msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います。"
18023 #: ../src/verbs.cpp:2684
18024 msgid "Filter Editor..."
18025 msgstr "フィルタエディタ..."
18027 #: ../src/verbs.cpp:2685
18028 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18029 msgstr "SVG フィルタの管理、編集、および適用を行います。"
18031 #: ../src/verbs.cpp:2686
18032 msgid "SVG Font Editor..."
18033 msgstr "SVG フォントエディタ..."
18035 #: ../src/verbs.cpp:2687
18036 msgid "Edit SVG fonts"
18037 msgstr "SVG フォントを編集します。"
18039 #. Help
18040 #: ../src/verbs.cpp:2690
18041 msgid "About E_xtensions"
18042 msgstr "エクステンションについて(_X)"
18044 #: ../src/verbs.cpp:2691
18045 msgid "Information on Inkscape extensions"
18046 msgstr "Inkscape エクステンションの情報"
18048 #: ../src/verbs.cpp:2692
18049 msgid "About _Memory"
18050 msgstr "メモリ情報(_M)"
18052 #: ../src/verbs.cpp:2693
18053 msgid "Memory usage information"
18054 msgstr "メモリ使用状況の情報"
18056 #: ../src/verbs.cpp:2694
18057 msgid "_About Inkscape"
18058 msgstr "Inkscapeについて(_A)"
18060 #: ../src/verbs.cpp:2695
18061 msgid "Inkscape version, authors, license"
18062 msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンス"
18064 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18065 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18066 #. Tutorials
18067 #: ../src/verbs.cpp:2700
18068 msgid "Inkscape: _Basic"
18069 msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
18071 #: ../src/verbs.cpp:2701
18072 msgid "Getting started with Inkscape"
18073 msgstr "Inkscape で始めよう"
18075 #. "tutorial_basic"
18076 #: ../src/verbs.cpp:2702
18077 msgid "Inkscape: _Shapes"
18078 msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
18080 #: ../src/verbs.cpp:2703
18081 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18082 msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集"
18084 #: ../src/verbs.cpp:2704
18085 msgid "Inkscape: _Advanced"
18086 msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
18088 #: ../src/verbs.cpp:2705
18089 msgid "Advanced Inkscape topics"
18090 msgstr "Inkscape 上級テクニック"
18092 #. "tutorial_advanced"
18093 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18094 #: ../src/verbs.cpp:2707
18095 msgid "Inkscape: T_racing"
18096 msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
18098 #: ../src/verbs.cpp:2708
18099 msgid "Using bitmap tracing"
18100 msgstr "ビットマップトレースを使う"
18102 #. "tutorial_tracing"
18103 #: ../src/verbs.cpp:2709
18104 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18105 msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
18107 #: ../src/verbs.cpp:2710
18108 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18109 msgstr "カリグラフィペンツールを使う"
18111 #: ../src/verbs.cpp:2711
18112 msgid "_Elements of Design"
18113 msgstr "デザインの要素(_E)"
18115 #: ../src/verbs.cpp:2712
18116 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18117 msgstr "デザインの基本についてのチュートリアル"
18119 #. "tutorial_design"
18120 #: ../src/verbs.cpp:2713
18121 msgid "_Tips and Tricks"
18122 msgstr "ヒントやコツ (_T)"
18124 #: ../src/verbs.cpp:2714
18125 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18126 msgstr "いろんなヒントと裏技"
18128 #. "tutorial_tips"
18129 #. Effect -- renamed Extension
18130 #: ../src/verbs.cpp:2717
18131 msgid "Previous Extension"
18132 msgstr "前回のエクステンション"
18134 #: ../src/verbs.cpp:2718
18135 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18136 msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します。"
18138 #: ../src/verbs.cpp:2719
18139 msgid "Previous Extension Settings..."
18140 msgstr "前回のエクステンション設定..."
18142 #: ../src/verbs.cpp:2720
18143 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18144 msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します。"
18146 #: ../src/verbs.cpp:2724
18147 msgid "Fit the page to the current selection"
18148 msgstr "ページを現在の選択オブジェクトに合わせる"
18150 #: ../src/verbs.cpp:2726
18151 msgid "Fit the page to the drawing"
18152 msgstr "ページを描画全体に合わせる"
18154 #: ../src/verbs.cpp:2728
18155 msgid ""
18156 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18157 msgstr ""
18158 "ページを、現在の選択オブジェクトに合わせるか、選択オブジェクトがない場合は描"
18159 "画全体に合わせる"
18161 #. LockAndHide
18162 #: ../src/verbs.cpp:2730
18163 msgid "Unlock All"
18164 msgstr "全てのロックを解除"
18166 #: ../src/verbs.cpp:2732
18167 msgid "Unlock All in All Layers"
18168 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
18170 #: ../src/verbs.cpp:2734
18171 msgid "Unhide All"
18172 msgstr "全て表示"
18174 #: ../src/verbs.cpp:2736
18175 msgid "Unhide All in All Layers"
18176 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示"
18178 #: ../src/verbs.cpp:2740
18179 msgid "Link an ICC color profile"
18180 msgstr "ICC カラープロファイルへリンク"
18182 #: ../src/verbs.cpp:2741
18183 msgid "Remove Color Profile"
18184 msgstr "カラープロファイルを削除"
18186 #: ../src/verbs.cpp:2742
18187 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18188 msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除"
18190 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18191 msgid "Dash pattern"
18192 msgstr "線種"
18194 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18195 msgid "Pattern offset"
18196 msgstr "パターンのオフセット"
18198 #. display the initial welcome message in the statusbar
18199 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18200 msgid ""
18201 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18202 "use selector (arrow) to move or transform them."
18203 msgstr ""
18204 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
18205 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょ"
18206 "う。"
18208 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18209 #, c-format
18210 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18211 msgstr "%s: %d (アウトライン) - Inkscape"
18213 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18214 #, c-format
18215 msgid "%s: %d - Inkscape"
18216 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18218 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18219 #, c-format
18220 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18221 msgstr "%s (アウトライン) - Inkscape"
18223 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18224 #, c-format
18225 msgid "%s - Inkscape"
18226 msgstr "%s - Inkscape"
18228 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18229 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18230 msgid "none"
18231 msgstr "なし"
18233 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18234 msgid "remove"
18235 msgstr "削除"
18237 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18238 msgid "Change fill rule"
18239 msgstr "フィルルールの変更"
18241 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18242 msgid "Set fill color"
18243 msgstr "フィル色の設定"
18245 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18246 msgid "Set gradient on fill"
18247 msgstr "フィルのグラデーション設定"
18249 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18250 msgid "Set pattern on fill"
18251 msgstr "フィルのパターン設定"
18253 #. Family frame
18254 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18255 msgid "Font family"
18256 msgstr "フォント"
18258 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18259 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18260 #. Style frame
18261 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18262 msgid "fontselector|Style"
18263 msgstr "スタイル"
18265 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18266 msgid "Font size:"
18267 msgstr "フォントサイズ:"
18269 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18270 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18271 #. * some representative characters that users of your locale will be
18272 #. * interested in.
18273 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18274 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18275 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18277 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18278 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18279 msgid ""
18280 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18281 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18282 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18283 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18284 msgstr ""
18285 "なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。"
18286 "ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す (spreadMethod=\"repeat\")。リ"
18287 "フレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す (spreadMethod="
18288 "\"reflect\")。"
18290 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18291 msgid "reflected"
18292 msgstr "リフレクト"
18294 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18295 msgid "direct"
18296 msgstr "ダイレクト"
18298 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18299 msgid "Repeat:"
18300 msgstr "繰り返し:"
18302 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18303 msgid "Assign gradient to object"
18304 msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て"
18306 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18307 msgid "<small>No gradients</small>"
18308 msgstr "<small>グラデーションなし</small>"
18310 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18311 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18312 msgstr "<small>何も選択されていません</small>"
18314 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18315 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18316 msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
18318 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18319 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18320 msgstr "<small>複数のグラデーション</small>"
18322 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18323 msgid "Edit the stops of the gradient"
18324 msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
18326 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18331 msgid "<b>New:</b>"
18332 msgstr "<b>新規:</b>"
18334 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18335 msgid "Create linear gradient"
18336 msgstr "線形グラデーションを作成"
18338 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18339 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18340 msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成"
18342 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18343 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18344 msgid "on"
18345 msgstr "対象"
18347 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18348 msgid "Create gradient in the fill"
18349 msgstr "フィルのグラデーションを作成"
18351 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18352 msgid "Create gradient in the stroke"
18353 msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
18355 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18356 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18357 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18361 msgid "<b>Change:</b>"
18362 msgstr "<b>変更:</b>"
18364 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18365 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18366 msgid "No document selected"
18367 msgstr "ドキュメントが選択されていません"
18369 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18370 msgid "No gradients in document"
18371 msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
18373 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18374 msgid "No gradient selected"
18375 msgstr "グラデーションが選択されていません"
18377 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18378 msgid "No stops in gradient"
18379 msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
18381 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18382 msgid "Change gradient stop offset"
18383 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
18385 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18386 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18387 msgid "Add stop"
18388 msgstr "色フェーズを追加"
18390 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18391 msgid "Add another control stop to gradient"
18392 msgstr "グラデーションに制御色フェーズを追加"
18394 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18395 msgid "Delete stop"
18396 msgstr "色フェーズを削除"
18398 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18399 msgid "Delete current control stop from gradient"
18400 msgstr "グラデーションから現在の制御色フェーズを削除"
18402 #. Label
18403 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18404 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18405 msgid "Offset:"
18406 msgstr "オフセット:"
18408 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18409 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18410 msgid "Stop Color"
18411 msgstr "色フェーズの色"
18413 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18414 msgid "Gradient editor"
18415 msgstr "グラデーションエディタ"
18417 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18418 msgid "Change gradient stop color"
18419 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
18421 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18422 msgid "No paint"
18423 msgstr "塗りなし"
18425 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18426 msgid "Flat color"
18427 msgstr "単一色"
18429 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18430 msgid "Linear gradient"
18431 msgstr "線形グラデーション"
18433 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18434 msgid "Radial gradient"
18435 msgstr "放射グラデーション"
18437 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18438 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18439 msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)"
18441 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18442 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18443 msgid ""
18444 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18445 "evenodd)"
18446 msgstr ""
18447 "パスの自分自身との交差またはサブパスがフィルに穴を形成 (塗りのルール:evenodd)"
18449 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18450 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18451 msgid ""
18452 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18453 msgstr "サブパスが逆向きでない限りフィルが塗られる (塗りのルール: nonzero)"
18455 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18456 msgid "No objects"
18457 msgstr "オブジェクトが選択されていません"
18459 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18460 msgid "Multiple styles"
18461 msgstr "複数のスタイル"
18463 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18464 msgid "Paint is undefined"
18465 msgstr "塗りは定義されていません"
18467 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18468 msgid ""
18469 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18470 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18471 "create a new pattern from selection."
18472 msgstr ""
18473 "キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するには<b>ノードツール</"
18474 "b>を使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するには<b>オブジェク"
18475 "ト &gt; パターン &gt; オブジェクトをパターンへ</b>を使用します。"
18477 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18478 msgid "Transform by toolbar"
18479 msgstr "ツールバーから変形"
18481 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18482 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18483 msgstr ""
18484 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>も<b>拡大縮小"
18485 "されます</b>。"
18487 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18488 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18489 msgstr ""
18490 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小"
18491 "されません</b>。"
18493 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18494 msgid ""
18495 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18496 "scaled."
18497 msgstr ""
18498 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>も<b>拡大縮小さ"
18499 "れます</b>。"
18501 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18502 msgid ""
18503 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18504 "are scaled."
18505 msgstr ""
18506 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大縮小さ"
18507 "れません</b>。"
18509 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18510 msgid ""
18511 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18512 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18513 msgstr ""
18514 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>グラ"
18515 "デーション</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
18517 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18518 msgid ""
18519 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18520 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18521 msgstr ""
18522 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>グラデー"
18523 "ション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
18525 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18526 msgid ""
18527 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18528 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18529 msgstr ""
18530 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>パ"
18531 "ターン</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
18533 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18534 msgid ""
18535 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18536 "scaled, rotated, or skewed)."
18537 msgstr ""
18538 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>パターン"
18539 "</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
18541 #. four spinbuttons
18542 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18543 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18544 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18545 msgid "select_toolbar|X position"
18546 msgstr "X 位置"
18548 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18549 msgid "select_toolbar|X"
18550 msgstr "X"
18552 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18553 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18554 msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
18556 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18557 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18558 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18559 msgid "select_toolbar|Y position"
18560 msgstr "Y 位置"
18562 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18563 msgid "select_toolbar|Y"
18564 msgstr "Y"
18566 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18567 msgid "Vertical coordinate of selection"
18568 msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
18570 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18571 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18572 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18573 msgid "select_toolbar|Width"
18574 msgstr "幅"
18576 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18577 msgid "select_toolbar|W"
18578 msgstr "幅"
18580 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18581 msgid "Width of selection"
18582 msgstr "選択オブジェクトの幅"
18584 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18585 msgid "Lock width and height"
18586 msgstr "幅と高さをロック"
18588 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18589 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18590 msgstr "ロックすると、比率を維持するように幅と高さの両方が変更されます"
18592 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18593 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18594 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18595 msgid "select_toolbar|Height"
18596 msgstr "高さ"
18598 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18599 msgid "select_toolbar|H"
18600 msgstr "高さ"
18602 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18603 msgid "Height of selection"
18604 msgstr "選択オブジェクトの高さ"
18606 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18607 msgid "Affect:"
18608 msgstr "作用:"
18610 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18611 msgid ""
18612 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18613 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18614 msgstr ""
18615 "オブジェクトのストローク幅、矩形の角、およびグラデーションまたはパターンフィ"
18616 "ルの移動の有無を制御します"
18618 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18619 msgid "Scale rounded corners"
18620 msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小"
18622 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18623 msgid "Move gradients"
18624 msgstr "グラデーションも移動"
18626 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18627 msgid "Move patterns"
18628 msgstr "パターンも移動"
18630 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18631 msgid "System"
18632 msgstr "システム"
18634 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18635 msgid "CMS"
18636 msgstr "CMS"
18638 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18639 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18640 msgid "_R"
18641 msgstr "_R"
18643 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18644 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18645 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18646 msgid "_G"
18647 msgstr "_G"
18649 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18650 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18651 msgid "_B"
18652 msgstr "_B"
18654 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18655 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18656 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18657 msgid "_H"
18658 msgstr "_H"
18660 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18661 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18662 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18663 msgid "_S"
18664 msgstr "_S"
18666 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18667 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18668 msgid "_L"
18669 msgstr "_L"
18671 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18672 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18673 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18674 msgid "_C"
18675 msgstr "_C"
18677 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18678 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18679 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18680 msgid "_M"
18681 msgstr "_M"
18683 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18684 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18685 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18686 msgid "_Y"
18687 msgstr "_Y"
18689 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18690 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18691 msgid "_K"
18692 msgstr "_K"
18694 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18695 msgid "Gray"
18696 msgstr "グレー"
18698 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18699 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18700 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18701 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18702 msgid "Cyan"
18703 msgstr "シアン"
18705 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18706 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18707 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18708 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18709 msgid "Magenta"
18710 msgstr "マゼンタ"
18712 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18713 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18714 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18715 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18716 msgid "Yellow"
18717 msgstr "黄"
18719 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18720 msgid "Fix"
18721 msgstr "Fix"
18723 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18724 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18725 msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする"
18727 #. Label
18728 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18729 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18730 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18731 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18732 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18733 msgid "_A"
18734 msgstr "_A"
18736 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18737 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18738 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18739 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18740 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18741 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18742 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18743 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18744 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18745 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18746 msgid "Alpha (opacity)"
18747 msgstr "不透明度"
18749 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18750 msgid "RGBA_:"
18751 msgstr "RGBA(_:):"
18753 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18754 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18755 msgstr "16 ビット RGBA カラー"
18757 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18758 msgid "RGB"
18759 msgstr "RGB"
18761 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18762 msgid "HSL"
18763 msgstr "HSL"
18765 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18766 msgid "CMYK"
18767 msgstr "CMYK"
18769 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18770 msgid "Unnamed"
18771 msgstr "無名"
18773 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18774 msgid "Wheel"
18775 msgstr "ホイール"
18777 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18778 msgid "Attribute"
18779 msgstr "属性"
18781 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18782 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18783 msgid "Value"
18784 msgstr "値"
18786 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18787 msgid "Type text in a text node"
18788 msgstr ""
18790 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18791 msgid "Set stroke color"
18792 msgstr "ストロークの色の設定"
18794 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18795 msgid "Set gradient on stroke"
18796 msgstr "ストロークのグラデーションの設定"
18798 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18799 msgid "Set pattern on stroke"
18800 msgstr "ストロークのパターンの設定"
18802 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18803 msgid "Set markers"
18804 msgstr "マーカーの設定"
18806 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18807 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18808 #. Stroke width
18809 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18810 msgid "StrokeWidth|Width:"
18811 msgstr "幅:"
18813 #. Join type
18814 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18815 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18816 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18817 msgid "Join:"
18818 msgstr "結合:"
18820 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18821 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18822 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18823 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18824 msgid "Miter join"
18825 msgstr "角結合"
18827 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18828 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18829 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18830 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18831 msgid "Round join"
18832 msgstr "丸結合"
18834 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18835 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18836 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18837 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18838 msgid "Bevel join"
18839 msgstr "斜結合"
18841 #. Miterlimit
18842 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18843 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18844 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18845 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18846 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18847 #. when they become too long.
18848 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18849 msgid "Miter limit:"
18850 msgstr "角結合の限界:"
18852 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18853 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18854 msgstr "角結合の限界長 (ストローク幅を基準として)"
18856 #. Cap type
18857 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18858 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18859 msgid "Cap:"
18860 msgstr "端:"
18862 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18863 #. of the line; the ends of the line are square
18864 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18865 msgid "Butt cap"
18866 msgstr "角"
18868 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18869 #. line; the ends of the line are rounded
18870 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18871 msgid "Round cap"
18872 msgstr "丸"
18874 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18875 #. line; the ends of the line are square
18876 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18877 msgid "Square cap"
18878 msgstr "四角"
18880 #. Dash
18881 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18882 msgid "Dashes:"
18883 msgstr "線種:"
18885 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18886 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18887 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18888 msgid "Start Markers:"
18889 msgstr "始点マーカー:"
18891 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18892 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18893 msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます"
18895 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18896 msgid "Mid Markers:"
18897 msgstr "中間マーカー:"
18899 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18900 msgid ""
18901 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18902 "last nodes"
18903 msgstr ""
18904 "中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます"
18906 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18907 msgid "End Markers:"
18908 msgstr "終点マーカー:"
18910 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18911 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18912 msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます"
18914 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18915 msgid "Set stroke style"
18916 msgstr "ストロークのスタイルの設定"
18918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18919 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18920 msgstr ""
18922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18923 msgid "Style of new stars"
18924 msgstr "新規星型のスタイル"
18926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18927 msgid "Style of new rectangles"
18928 msgstr "新規矩形のスタイル"
18930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18931 msgid "Style of new 3D boxes"
18932 msgstr "新規 3D ボックスのスタイル"
18934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18935 msgid "Style of new ellipses"
18936 msgstr "新規円のスタイル"
18938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18939 msgid "Style of new spirals"
18940 msgstr "新規螺旋のスタイル"
18942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18943 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18944 msgstr "鉛筆で作成されれた新規パスのスタイル"
18946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18947 msgid "Style of new paths created by Pen"
18948 msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル"
18950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18951 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18952 msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル"
18954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18955 msgid "TBD"
18956 msgstr "未定"
18958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18959 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18960 msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル"
18962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18963 msgid "Insert node"
18964 msgstr "ノードを挿入"
18966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18967 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18968 msgstr "新しいノードを選択セグメントに挿入します"
18970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18971 msgid "Insert"
18972 msgstr "挿入"
18974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18975 msgid "Delete selected nodes"
18976 msgstr "選択したノードを削除します"
18978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18979 msgid "Join endnodes"
18980 msgstr "端点ノードを結合"
18982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18983 msgid "Join selected endnodes"
18984 msgstr "選択した端点ノード同士を連結します"
18986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18987 msgid "Join"
18988 msgstr "結合"
18990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18991 msgid "Break nodes"
18992 msgstr "ノードを切断"
18994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18995 msgid "Break path at selected nodes"
18996 msgstr "選択ノードでパスを切断します"
18998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18999 msgid "Join with segment"
19000 msgstr "セグメントで結合"
19002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19003 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19004 msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結します"
19006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19007 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19008 msgstr "2個の非端点ノード間のセグメントを削除します"
19010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19011 msgid "Node Cusp"
19012 msgstr "ノードをシャープに"
19014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19015 msgid "Make selected nodes corner"
19016 msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
19018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19019 msgid "Node Smooth"
19020 msgstr "ノードをスムーズに"
19022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19023 msgid "Make selected nodes smooth"
19024 msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
19026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19027 msgid "Node Symmetric"
19028 msgstr "ノードをシンメトリックに"
19030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19031 msgid "Make selected nodes symmetric"
19032 msgstr "選択ノードの種類を対称に"
19034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19035 msgid "Node Auto"
19036 msgstr "ノードを自動に"
19038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19039 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19040 msgstr "選択ノードを自動スムーズに"
19042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19043 msgid "Node Line"
19044 msgstr "ノードを直線に"
19046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19047 msgid "Make selected segments lines"
19048 msgstr "選択セグメントを直線に"
19050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19051 msgid "Node Curve"
19052 msgstr "ノードを曲線に"
19054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19055 msgid "Make selected segments curves"
19056 msgstr "選択セグメントを曲線に"
19058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19059 msgid "Show Handles"
19060 msgstr "ハンドルを表示"
19062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19063 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19064 msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
19066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19067 msgid "Show Outline"
19068 msgstr "アウトラインを表示"
19070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19071 msgid "Show the outline of the path"
19072 msgstr "パスのアウトラインを表示"
19074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19075 msgid "Next path effect parameter"
19076 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
19078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19079 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19080 msgstr "次のパスエフェクトパラメータを表示"
19082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19083 msgid "Edit the clipping path of the object"
19084 msgstr "オブジェクトのクリッピングパスを編集"
19086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19087 msgid "Edit mask path"
19088 msgstr "マスクパスを編集"
19090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19091 msgid "Edit the mask of the object"
19092 msgstr "オブジェクトのマスクを編集"
19094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19095 msgid "X coordinate:"
19096 msgstr "X 座標:"
19098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19099 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19100 msgstr "選択ノードの X 座標"
19102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19103 msgid "Y coordinate:"
19104 msgstr "Y 座標:"
19106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19107 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19108 msgstr "選択ノードの Y 座標"
19110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19111 msgid "Enable snapping"
19112 msgstr "スナップ有効"
19114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19115 msgid "Bounding box"
19116 msgstr "境界枠"
19118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19119 msgid "Snap bounding box corners"
19120 msgstr "境界枠の角をスナップ"
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19123 msgid "Bounding box edges"
19124 msgstr "境界枠のエッジ"
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19127 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19128 msgstr "境界枠のエッジにスナップ"
19130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19131 msgid "Bounding box corners"
19132 msgstr "境界枠の角"
19134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19135 msgid "Snap to bounding box corners"
19136 msgstr "境界枠の角にスナップ"
19138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19139 msgid "BBox Edge Midpoints"
19140 msgstr "境界枠のエッジの中間点"
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19143 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19144 msgstr "境界枠のエッジの中間点から中間点にスナップ"
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19147 msgid "BBox Centers"
19148 msgstr "境界枠の角"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19151 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19152 msgstr "境界枠の中央から中央にスナップ"
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19155 msgid "Snap nodes or handles"
19156 msgstr "ノードまたはハンドルをスナップ"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19159 msgid "Snap to paths"
19160 msgstr "パスにスナップ"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19163 msgid "Path intersections"
19164 msgstr "パスの交差点"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19167 msgid "Snap to path intersections"
19168 msgstr "パスの交差点にスナップ"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19171 msgid "To nodes"
19172 msgstr "ノードに"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19175 msgid "Snap to cusp nodes"
19176 msgstr "シャープノードにスナップ"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19179 msgid "Smooth nodes"
19180 msgstr "スムーズノード"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19183 msgid "Snap to smooth nodes"
19184 msgstr "スムーズなノードにスナップ"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19187 msgid "Line Midpoints"
19188 msgstr "線の中間点"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19191 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19192 msgstr "線の中間点から中間点にスナップ"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19195 msgid "Object Centers"
19196 msgstr "オブジェクトの中央"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19199 msgid "Snap from and to centers of objects"
19200 msgstr "オブジェクトの中央から中央ににスナップ"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19203 msgid "Rotation Centers"
19204 msgstr "回転中心"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19207 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19208 msgstr "アイテムの回転中心にスナップ"
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19211 msgid "Page border"
19212 msgstr "ページ境界線"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19215 msgid "Snap to the page border"
19216 msgstr "ページの境界にスナップ"
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19219 msgid "Snap to grids"
19220 msgstr "グリッドにスナップ"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19223 msgid "Snap to guides"
19224 msgstr "ガイドにスナップ"
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19227 msgid "Star: Change number of corners"
19228 msgstr "星型: 角の数の変更"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19231 msgid "Star: Change spoke ratio"
19232 msgstr "星形: スポーク比を変更"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19235 msgid "Make polygon"
19236 msgstr "ポリゴンを作成"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19239 msgid "Make star"
19240 msgstr "星形を作成"
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19243 msgid "Star: Change rounding"
19244 msgstr "星形: 丸めの変更"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19247 msgid "Star: Change randomization"
19248 msgstr "星形: ランダム化の変更"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19251 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19252 msgstr "ポリゴン (1個のハンドル)"
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19255 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19256 msgstr "星形 (1個のハンドル)"
19258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19259 msgid "triangle/tri-star"
19260 msgstr "三角形/星型三角形"
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19263 msgid "square/quad-star"
19264 msgstr "四角形/星型四角形"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19267 msgid "pentagon/five-pointed star"
19268 msgstr "五角形/星型五角形"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19271 msgid "hexagon/six-pointed star"
19272 msgstr "六角形/星型六角形"
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19275 msgid "Corners"
19276 msgstr "角"
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19279 msgid "Corners:"
19280 msgstr "角:"
19282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19283 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19284 msgstr "ポリゴンまたは星形の角の数"
19286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19287 msgid "thin-ray star"
19288 msgstr "細い光線の星"
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19291 msgid "pentagram"
19292 msgstr "星型五角形"
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19295 msgid "hexagram"
19296 msgstr "星型六角形"
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19299 msgid "heptagram"
19300 msgstr "星型七角形"
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19303 msgid "octagram"
19304 msgstr "星型八角形"
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19307 msgid "regular polygon"
19308 msgstr "ポリゴン"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19311 msgid "Spoke ratio"
19312 msgstr "スポーク比"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19315 msgid "Spoke ratio:"
19316 msgstr "スポーク比:"
19318 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19319 #. Base radius is the same for the closest handle.
19320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19321 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19322 msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
19324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19325 msgid "stretched"
19326 msgstr "伸ばす"
19328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19329 msgid "twisted"
19330 msgstr "ねじる"
19332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19333 msgid "slightly pinched"
19334 msgstr "わずかにつまむ"
19336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19337 msgid "NOT rounded"
19338 msgstr "丸めなし"
19340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19341 msgid "slightly rounded"
19342 msgstr "少し丸める"
19344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19345 msgid "visibly rounded"
19346 msgstr "丸める"
19348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19349 msgid "well rounded"
19350 msgstr "大きく丸める"
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19353 msgid "amply rounded"
19354 msgstr "とても大きく丸める"
19356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19357 msgid "blown up"
19358 msgstr "炸裂"
19360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19361 msgid "Rounded"
19362 msgstr "丸め"
19364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19365 msgid "Rounded:"
19366 msgstr "丸め:"
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19369 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19370 msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19373 msgid "NOT randomized"
19374 msgstr "ランダム化なし"
19376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19377 msgid "slightly irregular"
19378 msgstr "わずかなむら"
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19381 msgid "visibly randomized"
19382 msgstr "目に見えるランダム化"
19384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19385 msgid "strongly randomized"
19386 msgstr "強くランダム化"
19388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19389 msgid "Randomized"
19390 msgstr "ランダム化"
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19393 msgid "Randomized:"
19394 msgstr "ランダム化:"
19396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19397 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19398 msgstr "ランダムに角と角度を変形"
19400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19402 msgid "Defaults"
19403 msgstr "デフォルト"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19406 msgid ""
19407 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19408 "change defaults)"
19409 msgstr ""
19410 "シェイプのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、"
19411 "Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19414 msgid "Change rectangle"
19415 msgstr "矩形の変更"
19417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19418 msgid "W:"
19419 msgstr "幅:"
19421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19422 msgid "Width of rectangle"
19423 msgstr "矩形の幅"
19425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19426 msgid "H:"
19427 msgstr "高さ:"
19429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19430 msgid "Height of rectangle"
19431 msgstr "矩形の高さ"
19433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19434 msgid "not rounded"
19435 msgstr "丸めなし"
19437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19438 msgid "Horizontal radius"
19439 msgstr "水平半径"
19441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19442 msgid "Rx:"
19443 msgstr "水平半径:"
19445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19446 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19447 msgstr "丸めた角の水平半径"
19449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19450 msgid "Vertical radius"
19451 msgstr "垂直半径"
19453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19454 msgid "Ry:"
19455 msgstr "垂直半径:"
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19458 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19459 msgstr "丸めた角の垂直半径"
19461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19462 msgid "Not rounded"
19463 msgstr "丸めなし"
19465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19466 msgid "Make corners sharp"
19467 msgstr "角をシャープに"
19469 #. TODO: use the correct axis here, too
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19471 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19472 msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)"
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19475 msgid "Angle in X direction"
19476 msgstr "X 軸方向の角度"
19478 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19480 msgid "Angle of PLs in X direction"
19481 msgstr "X 軸方向の遠近線の角度"
19483 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19485 msgid "State of VP in X direction"
19486 msgstr "X 軸方向の消失点の状態"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19489 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19490 msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19493 msgid "Angle in Y direction"
19494 msgstr "Y 軸方向の角度"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19497 msgid "Angle Y:"
19498 msgstr "Y 軸の角度:"
19500 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19502 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19503 msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度"
19505 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19507 msgid "State of VP in Y direction"
19508 msgstr "Y 軸方向の消失点の状態"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19511 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19512 msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19515 msgid "Angle in Z direction"
19516 msgstr "Z 軸方向の角度"
19518 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19520 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19521 msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度"
19523 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19525 msgid "State of VP in Z direction"
19526 msgstr "Z 軸方向の消失点の状態"
19528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19529 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19530 msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19533 msgid "Change spiral"
19534 msgstr "螺旋の変更"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19537 msgid "just a curve"
19538 msgstr "ただの曲線"
19540 # FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original.
19541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19542 msgid "one full revolution"
19543 msgstr "完全な回転"
19545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19546 msgid "Number of turns"
19547 msgstr "回転数"
19549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19550 msgid "Turns:"
19551 msgstr "回転:"
19553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19554 msgid "Number of revolutions"
19555 msgstr "回転数"
19557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19558 msgid "circle"
19559 msgstr "円"
19561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19562 msgid "edge is much denser"
19563 msgstr "外縁はより高密度"
19565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19566 msgid "edge is denser"
19567 msgstr "外縁は高密度"
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19570 msgid "even"
19571 msgstr "均等"
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19574 msgid "center is denser"
19575 msgstr "中心は高密度"
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19578 msgid "center is much denser"
19579 msgstr "中心はより高密度"
19581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19582 msgid "Divergence"
19583 msgstr "発散"
19585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19586 msgid "Divergence:"
19587 msgstr "発散:"
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19590 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19591 msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等"
19593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19594 msgid "starts from center"
19595 msgstr "中心からの開始"
19597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19598 msgid "starts mid-way"
19599 msgstr "中間から開始"
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19602 msgid "starts near edge"
19603 msgstr "外縁近くから開始"
19605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19606 msgid "Inner radius"
19607 msgstr "内半径"
19609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19610 msgid "Inner radius:"
19611 msgstr "内半径:"
19613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19614 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19615 msgstr "最も内側の回転半径 (螺旋のサイズに対する相対値)"
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19618 msgid "Bezier"
19619 msgstr "ベジエ"
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19622 msgid "Create regular Bezier path"
19623 msgstr "ベジエパスを作成"
19625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19626 msgid "Spiro"
19627 msgstr "スピロ"
19629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19630 msgid "Create Spiro path"
19631 msgstr "スピロパスを作成"
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19634 msgid "Zigzag"
19635 msgstr "ジグザグ"
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19638 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19639 msgstr "連続する直線セグメントを作成"
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19642 msgid "Paraxial"
19643 msgstr "近軸"
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19646 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19647 msgstr "連続する近軸線の作成"
19649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19650 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19651 msgstr "このツールで新規に描く線のモード"
19653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19654 msgid "Triangle in"
19655 msgstr "三角形 底辺→頂角"
19657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19658 msgid "Triangle out"
19659 msgstr "三角形 頂角→底辺"
19661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19662 msgid "From clipboard"
19663 msgstr "クリップボードから"
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19666 msgid "Shape:"
19667 msgstr "シェイプ:"
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19670 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19671 msgstr "このツールで新規に描くパスのシェイプ"
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19674 msgid "(many nodes, rough)"
19675 msgstr "(多数ノード、ラフ)"
19677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19681 msgid "(default)"
19682 msgstr "(デフォルト)"
19684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19685 msgid "(few nodes, smooth)"
19686 msgstr "(少数ノード、スムーズ)"
19688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19689 msgid "Smoothing:"
19690 msgstr "スムージング"
19692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19693 msgid "Smoothing: "
19694 msgstr "スムージング:"
19696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19697 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19698 msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量"
19700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19701 msgid ""
19702 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19703 "change defaults)"
19704 msgstr ""
19705 "鉛筆のパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設"
19706 "定 > ツール を使用してください)"
19708 #. Width
19709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19710 msgid "(pinch tweak)"
19711 msgstr "(ひとつまみの微調整)"
19713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19714 msgid "(broad tweak)"
19715 msgstr "(広く微調整)"
19717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19718 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19719 msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
19721 #. Force
19722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19723 msgid "(minimum force)"
19724 msgstr "(最弱)"
19726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19727 msgid "(maximum force)"
19728 msgstr "(最強)"
19730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19731 msgid "Force"
19732 msgstr "強さ"
19734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19735 msgid "Force:"
19736 msgstr "強さ:"
19738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19739 msgid "The force of the tweak action"
19740 msgstr "微調整アクションの強さ"
19742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19743 msgid "Move mode"
19744 msgstr "移動モード"
19746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19747 msgid "Move objects in any direction"
19748 msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動"
19750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19751 msgid "Move in/out mode"
19752 msgstr "接近/離散モード"
19754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19755 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19756 msgstr "オブジェクトをカーソルに接近; Shift で離散"
19758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19759 msgid "Move jitter mode"
19760 msgstr "揺れ移動モード"
19762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19763 msgid "Move objects in random directions"
19764 msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動"
19766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19767 msgid "Scale mode"
19768 msgstr "拡大縮小モード"
19770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19771 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19772 msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく"
19774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19775 msgid "Rotate mode"
19776 msgstr "回転モード"
19778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19779 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19780 msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り"
19782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19783 msgid "Duplicate/delete mode"
19784 msgstr "複製/削除モード"
19786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19787 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19788 msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除"
19790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19791 msgid "Push mode"
19792 msgstr "押しモード"
19794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19795 msgid "Push parts of paths in any direction"
19796 msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す"
19798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19799 msgid "Shrink/grow mode"
19800 msgstr "収縮/膨張モード"
19802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19803 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19804 msgstr "パスのパーツを収縮 (インセット); Shift で膨張 (アウトセット)"
19806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19807 msgid "Attract/repel mode"
19808 msgstr "引き寄せ/押し出しモード"
19810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19811 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19812 msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す"
19814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19815 msgid "Roughen mode"
19816 msgstr "ラフモード"
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19819 msgid "Roughen parts of paths"
19820 msgstr "パスのパーツをラフに"
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19823 msgid "Color paint mode"
19824 msgstr "カラーペイントモード"
19826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19827 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19828 msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る"
19830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19831 msgid "Color jitter mode"
19832 msgstr "色の揺れモード"
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19835 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19836 msgstr "選択したオブジェクトの色を揺らす"
19838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19839 msgid "Blur mode"
19840 msgstr "ぼかしモード"
19842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19843 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19844 msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす"
19846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19847 msgid "Channels:"
19848 msgstr "チャンネル:"
19850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19851 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19852 msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用"
19854 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19856 msgid "H"
19857 msgstr "H"
19859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19860 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19861 msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用"
19863 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19865 msgid "S"
19866 msgstr "S"
19868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19869 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19870 msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用"
19872 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19874 msgid "L"
19875 msgstr "L"
19877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19878 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19879 msgstr "カラーモードではオブジェクトの透明度に作用"
19881 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19883 msgid "O"
19884 msgstr "O"
19886 #. Fidelity
19887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19888 msgid "(rough, simplified)"
19889 msgstr "(低、簡略)"
19891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19892 msgid "(fine, but many nodes)"
19893 msgstr "(高、ノード数大)"
19895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19896 msgid "Fidelity"
19897 msgstr "忠実度"
19899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19900 msgid "Fidelity:"
19901 msgstr "忠実度:"
19903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19904 msgid ""
19905 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19906 "generate a lot of new nodes"
19907 msgstr ""
19908 "忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、"
19909 "多くの新しいノードを作成します。"
19911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19912 msgid "Pressure"
19913 msgstr "筆圧"
19915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19916 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19917 msgstr "微調整アクションの強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用する"
19919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19920 msgid "No preset"
19921 msgstr "プリセットなし"
19923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19924 msgid "Save..."
19925 msgstr "保存..."
19927 #. Width
19928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19929 msgid "(hairline)"
19930 msgstr "(ヘアライン)"
19932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19933 msgid "(broad stroke)"
19934 msgstr "(ブロードストローク)"
19936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19937 msgid "Pen Width"
19938 msgstr "ペンの幅"
19940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19941 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19942 msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
19944 #. Thinning
19945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19946 msgid "(speed blows up stroke)"
19947 msgstr "(速度がストロークを膨らます)"
19949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19950 msgid "(slight widening)"
19951 msgstr "(わずかに太く)"
19953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19954 msgid "(constant width)"
19955 msgstr "(一定幅)"
19957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19958 msgid "(slight thinning, default)"
19959 msgstr "(わずかに細く、デフォルト)"
19961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19962 msgid "(speed deflates stroke)"
19963 msgstr "(速度がストロークを縮める)"
19965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19966 msgid "Stroke Thinning"
19967 msgstr "ストロークを細くする"
19969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19970 msgid "Thinning:"
19971 msgstr "細くする:"
19973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19974 msgid ""
19975 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19976 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19977 msgstr ""
19978 "速度がストロークをどれだけ細くするか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 では速く"
19979 "引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
19981 #. Angle
19982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19983 msgid "(left edge up)"
19984 msgstr "(左端を上げる)"
19986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19987 msgid "(horizontal)"
19988 msgstr "(水平)"
19990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19991 msgid "(right edge up)"
19992 msgstr "(右端を上げる)"
19994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19995 msgid "Pen Angle"
19996 msgstr "ペンの角度"
19998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19999 msgid "Angle:"
20000 msgstr "角度:"
20002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20003 msgid ""
20004 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20005 "fixation = 0)"
20006 msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
20008 #. Fixation
20009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20010 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20011 msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")"
20013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20014 msgid "(almost fixed, default)"
20015 msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)"
20017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20018 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20019 msgstr "(角度を固定、\"ペン\")"
20021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20022 msgid "Fixation"
20023 msgstr "固定度"
20025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20026 msgid "Fixation:"
20027 msgstr "固定度:"
20029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20030 msgid ""
20031 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20032 "fixed angle)"
20033 msgstr ""
20034 "角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定する)"
20036 #. Cap Rounding
20037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20038 msgid "(blunt caps, default)"
20039 msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)"
20041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20042 msgid "(slightly bulging)"
20043 msgstr "(わずかなでっぱり)"
20045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20046 msgid "(approximately round)"
20047 msgstr "(ほとんど円形)"
20049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20050 msgid "(long protruding caps)"
20051 msgstr "(長く突き出たキャップ)"
20053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20054 msgid "Cap rounding"
20055 msgstr "丸いキャップ"
20057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20058 msgid "Caps:"
20059 msgstr "キャップ:"
20061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20062 msgid ""
20063 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20064 "round caps)"
20065 msgstr ""
20066 "ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)"
20068 #. Tremor
20069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20070 msgid "(smooth line)"
20071 msgstr "(スムーズな線)"
20073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20074 msgid "(slight tremor)"
20075 msgstr "(わずかな震え)"
20077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20078 msgid "(noticeable tremor)"
20079 msgstr "(顕著な震え)"
20081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20082 msgid "(maximum tremor)"
20083 msgstr "(最大の震え)"
20085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20086 msgid "Stroke Tremor"
20087 msgstr "ストロークの震え"
20089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20090 msgid "Tremor:"
20091 msgstr "震え:"
20093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20094 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20095 msgstr "ペンのでこぼこおよび震えの量"
20097 #. Wiggle
20098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20099 msgid "(no wiggle)"
20100 msgstr "(うねりなし)"
20102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20103 msgid "(slight deviation)"
20104 msgstr "(わずかなずれ)"
20106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20107 msgid "(wild waves and curls)"
20108 msgstr "(乱暴な波と歪み)"
20110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20111 msgid "Pen Wiggle"
20112 msgstr "ペンのうねり"
20114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20115 msgid "Wiggle:"
20116 msgstr "うねり:"
20118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20119 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20120 msgstr "ペンの波状およびうねり幅"
20122 #. Mass
20123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20124 msgid "(no inertia)"
20125 msgstr "(慣性なし)"
20127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20128 msgid "(slight smoothing, default)"
20129 msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)"
20131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20132 msgid "(noticeable lagging)"
20133 msgstr "(顕著な遅れ)"
20135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20136 msgid "(maximum inertia)"
20137 msgstr "(最大の慣性)"
20139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20140 msgid "Pen Mass"
20141 msgstr "ペンの質量"
20143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20144 msgid "Mass:"
20145 msgstr "質量:"
20147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20148 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20149 msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量"
20151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20152 msgid "Trace Background"
20153 msgstr "背景のトレース"
20155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20156 msgid ""
20157 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20158 "minimum width, black - maximum width)"
20159 msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)"
20161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20162 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20163 msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
20165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20166 msgid "Tilt"
20167 msgstr "傾き"
20169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20170 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20171 msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する"
20173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20174 msgid "Choose a preset"
20175 msgstr "プリセットを選択してください"
20177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20178 msgid "Arc: Change start/end"
20179 msgstr "円/弧: 始点/終点の変更"
20181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20182 msgid "Arc: Change open/closed"
20183 msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更"
20185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20186 msgid "Start:"
20187 msgstr "始点:"
20189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20190 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20191 msgstr "弧の始点の水平線からの角度"
20193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20194 msgid "End:"
20195 msgstr "終点:"
20197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20198 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20199 msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
20201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20202 msgid "Closed arc"
20203 msgstr "閉じた弧"
20205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20206 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20207 msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え"
20209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20210 msgid "Open Arc"
20211 msgstr "開いた弧"
20213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20214 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20215 msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え"
20217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20218 msgid "Make whole"
20219 msgstr "円にする"
20221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20222 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20223 msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に"
20225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20226 msgid "Pick opacity"
20227 msgstr "不透明度の採取"
20229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20230 msgid ""
20231 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20232 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20233 msgstr ""
20234 "カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アル"
20235 "ファを乗じて得られる表示色だけを採取します。"
20237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20238 msgid "Pick"
20239 msgstr "採取"
20241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20242 msgid "Assign opacity"
20243 msgstr "不透明度の割り当て"
20245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20246 msgid ""
20247 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20248 msgstr ""
20249 "アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの"
20250 "透明度として割り当てます。"
20252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20253 msgid "Assign"
20254 msgstr "割り当て"
20256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20257 msgid "Closed"
20258 msgstr ""
20260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20261 msgid "Open start"
20262 msgstr ""
20264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20265 msgid "Open end"
20266 msgstr ""
20268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20269 msgid "Open both"
20270 msgstr ""
20272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20273 msgid "All inactive"
20274 msgstr ""
20276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20277 msgid "No geometric tool is active"
20278 msgstr ""
20280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20281 msgid "Show limiting bounding box"
20282 msgstr ""
20284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20285 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20286 msgstr ""
20288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20289 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20290 msgstr ""
20292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20293 msgid ""
20294 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20295 "of current selection"
20296 msgstr ""
20298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20299 msgid "Choose a line segment type"
20300 msgstr ""
20302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20303 msgid "Display measuring info"
20304 msgstr ""
20306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20307 msgid "Display measuring info for selected items"
20308 msgstr ""
20310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20311 msgid "Open LPE dialog"
20312 msgstr ""
20314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20315 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20316 msgstr ""
20318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20319 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20320 msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
20322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20323 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20324 msgstr "消しゴムに触れたオブジェクトを削除"
20326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20327 msgid "Cut"
20328 msgstr "切り取り"
20330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20331 msgid "Cut out from objects"
20332 msgstr "オブジェクトから切断"
20334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20335 msgid "Text: Change font family"
20336 msgstr "テキスト: フォントファミリの変更"
20338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20339 msgid "Text: Change alignment"
20340 msgstr "テキスト: 配置の変更"
20342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20343 msgid "Text: Change font style"
20344 msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更"
20346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20347 msgid "Text: Change orientation"
20348 msgstr "テキスト: 方向の変更"
20350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20351 msgid "Text: Change font size"
20352 msgstr "テキスト: フォントサイズの変更"
20354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20355 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20356 msgstr ""
20358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20359 msgid ""
20360 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20361 "default font instead."
20362 msgstr ""
20363 "このフォントは現在のところシステムにインストールされていません。Inkscape は代"
20364 "わりにデフォルトのフォントを使用します。"
20366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20367 msgid "Align left"
20368 msgstr "左揃え"
20370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20371 msgid "Align right"
20372 msgstr "右揃え"
20374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20375 msgid "Justify"
20376 msgstr "均等割り付け"
20378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20379 msgid "Bold"
20380 msgstr "太字"
20382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20383 msgid "Italic"
20384 msgstr "斜体"
20386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20387 msgid "Change connector spacing"
20388 msgstr "コネクタ間隔の変更"
20390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20391 msgid "Avoid"
20392 msgstr "回避"
20394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20395 msgid "Ignore"
20396 msgstr "無視"
20398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20399 msgid "Connector Spacing"
20400 msgstr "コネクタ間隔"
20402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20403 msgid "Spacing:"
20404 msgstr "間隔:"
20406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20407 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20408 msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
20410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20411 msgid "Graph"
20412 msgstr "グラフ"
20414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20415 msgid "Connector Length"
20416 msgstr "コネクタ長"
20418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20419 msgid "Length:"
20420 msgstr "長さ:"
20422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20423 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20424 msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長さ"
20426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20427 msgid "Downwards"
20428 msgstr "ダウンロード"
20430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20431 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20432 msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクタを作成"
20434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20435 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20436 msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
20438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20439 msgid "Fill by"
20440 msgstr "塗り色"
20442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20443 msgid "Fill by:"
20444 msgstr "塗り色:"
20446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20447 msgid "Fill Threshold"
20448 msgstr "塗りのしきい値"
20450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20451 msgid ""
20452 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20453 "pixels to be counted in the fill"
20454 msgstr ""
20455 "クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差"
20457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20458 msgid "Grow/shrink by"
20459 msgstr "拡縮量"
20461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20462 msgid "Grow/shrink by:"
20463 msgstr "拡縮量"
20465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20466 msgid ""
20467 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20468 msgstr "作成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)"
20470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20471 msgid "Close gaps"
20472 msgstr "隙間の閉じ"
20474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20475 msgid "Close gaps:"
20476 msgstr "隙間の閉じ:"
20478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20479 msgid ""
20480 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20481 "to change defaults)"
20482 msgstr ""
20483 "バケツのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape"
20484 "設定 > ツール を使用してください)"
20486 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20487 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20488 msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。"
20490 #. report to the Inkscape console using errormsg
20491 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20492 msgid "Side Length 'a'/px: "
20493 msgstr "辺長 'a' /px: "
20495 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20496 msgid "Side Length 'b'/px: "
20497 msgstr "辺長 'b'/px: "
20499 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20500 msgid "Side Length 'c'/px: "
20501 msgstr "辺長 'c'/px: "
20503 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20504 msgid "Angle 'A'/radians: "
20505 msgstr ""
20507 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20508 msgid "Angle 'B'/radians: "
20509 msgstr ""
20511 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20512 msgid "Angle 'C'/radians: "
20513 msgstr ""
20515 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20516 msgid "Semiperimeter/px: "
20517 msgstr ""
20519 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20520 msgid "Area /px^2: "
20521 msgstr ""
20523 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20524 msgid ""
20525 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20526 "required by this extension. Please install them and try again."
20527 msgstr ""
20528 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。このエクステ"
20529 "ンションにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてくださ"
20530 "い。"
20532 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20533 msgid ""
20534 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20535 "an existing file! Unable to embed image."
20536 msgstr ""
20537 "xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指し"
20538 "示していません! イメージを埋め込めません。"
20540 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20541 #, python-format
20542 msgid "Sorry we could not locate %s"
20543 msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません"
20545 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20546 #, python-format
20547 msgid ""
20548 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20549 "or image/x-icon"
20550 msgstr ""
20551 "%s はタイプが image/png、image/jpeg、image/bmp、image/gif、image/tiff、また"
20552 "は image/x-icon ではありません"
20554 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20555 msgid ""
20556 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20557 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20558 msgstr ""
20559 "export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge.net/ "
20560 "から最新のバージョンをダウンロードしてください。"
20562 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20563 msgid "Unable to find image data."
20564 msgstr "画像データが見つかりません。"
20566 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20567 msgid ""
20568 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20569 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20570 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20571 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20572 msgstr ""
20573 "このエクステンションを実行するには、libxml2 用のステキな lxml ラッパーが必要"
20574 "です。http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ から最新版をダウンローおよびイ"
20575 "ンストールするか、パッケージマネージャでインストール (Debian 系ならば apt-"
20576 "get install python-lxml) してください。"
20578 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20579 #, python-format
20580 msgid "No matching node for expression: %s"
20581 msgstr "式にマッチするノードがありません: %s"
20583 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20584 #, python-format
20585 msgid "No style attribute found for id: %s"
20586 msgstr "id %s のスタイル属性が見つかりませんでした"
20588 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20589 #, python-format
20590 msgid "unable to locate marker: %s"
20591 msgstr "マーカーを置けません: %s"
20593 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20594 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20595 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20596 msgid "This extension requires two selected paths."
20597 msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。"
20599 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20600 #, python-format
20601 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20602 msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)"
20604 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20605 msgid ""
20606 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20607 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20608 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20609 "numpy."
20610 msgstr ""
20611 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。それらはこの"
20612 "エクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系"
20613 "システムならば apt-get install python-numpy)。<"
20615 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20616 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20617 #, python-format
20618 msgid ""
20619 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20620 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20621 msgstr ""
20622 "最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n"
20623 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
20625 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20626 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20627 msgid ""
20628 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20629 msgstr ""
20630 "このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりませ"
20631 "ん。"
20633 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20634 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20635 msgid ""
20636 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20637 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20638 msgstr ""
20639 "2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n"
20640 "「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。"
20642 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20643 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20644 msgid ""
20645 "The second selected object is not a path.\n"
20646 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20647 msgstr ""
20648 "2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
20649 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
20651 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20652 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20653 msgid ""
20654 "The first selected object is not a path.\n"
20655 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20656 msgstr ""
20657 "最初に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
20658 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
20660 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20661 msgid ""
20662 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20663 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20664 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20665 msgstr ""
20666 "numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステン"
20667 "ションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムな"
20668 "らば sudo apt-get install python-numpy)。"
20670 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20671 msgid "No face data found in specified file."
20672 msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。"
20674 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20675 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20676 msgstr ""
20678 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20679 msgid "No edge data found in specified file."
20680 msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。"
20682 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20683 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20684 msgstr ""
20686 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20687 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20688 msgid ""
20689 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20690 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20691 msgstr ""
20693 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20694 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20695 msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n"
20697 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20698 msgid ""
20699 "This extension requires two selected paths. \n"
20700 "The second path must be exactly four nodes long."
20701 msgstr ""
20702 "このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n"
20703 "2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。"
20705 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20706 #, python-format
20707 msgid "Could not locate file: %s"
20708 msgstr "ファイルを置けませんでした: %s"
20710 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20711 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20712 msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n"
20714 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20715 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20716 msgid "You must select at least two elements."
20717 msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。"
20719 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20720 msgid "Add Nodes"
20721 msgstr "ノードの追加"
20723 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20724 msgid "By max. segment length"
20725 msgstr "最大セグメント長による"
20727 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20728 msgid "By number of segments"
20729 msgstr "セグメント数による"
20731 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20732 msgid "Division method"
20733 msgstr "除算法"
20735 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20736 msgid "Maximum segment length (px)"
20737 msgstr "最大セグメント長 (px)"
20739 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20740 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20741 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20742 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20743 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20744 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20745 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20746 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20747 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20748 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20749 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20750 msgid "Modify Path"
20751 msgstr "パスの変形"
20753 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20754 msgid "Number of segments"
20755 msgstr "セグメント数"
20757 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20758 msgid "AI 8.0 Input"
20759 msgstr "AI 8.0 入力"
20761 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20762 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20763 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)"
20765 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20766 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20767 msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開く"
20769 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20770 msgid "AI SVG Input"
20771 msgstr "AI SVG 入力"
20773 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20774 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20775 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20777 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20778 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20779 msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする"
20781 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20782 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20783 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)"
20785 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20786 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20787 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力"
20789 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20790 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20791 msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開く"
20793 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20794 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20795 msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)"
20797 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20798 msgid "Corel DRAW Input"
20799 msgstr "Corel DRAW 入力"
20801 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20802 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20803 msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます"
20805 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20806 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20807 msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)"
20809 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20810 msgid "Corel DRAW templates input"
20811 msgstr "Corel DRAW テンプレート入力"
20813 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20814 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20815 msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます"
20817 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20818 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20819 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (.cgm)"
20821 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20822 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20823 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力"
20825 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20826 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20827 msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル"
20829 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20830 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20831 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)"
20833 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20834 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20835 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力"
20837 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20838 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20839 msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開く"
20841 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20842 msgid "Brighter"
20843 msgstr "明るく"
20845 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20846 msgid "Blue Function"
20847 msgstr "青色関数"
20849 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20850 msgid "Green Function"
20851 msgstr "緑色関数"
20853 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20854 msgid "Red Function"
20855 msgstr "赤色関数"
20857 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20858 msgid "Darker"
20859 msgstr "暗く"
20861 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20862 msgid "Grayscale"
20863 msgstr "グレースケール"
20865 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20866 msgid "Less Hue"
20867 msgstr "色相を小さく"
20869 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20870 msgid "Less Light"
20871 msgstr "明度を小さく"
20873 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20874 msgid "Less Saturation"
20875 msgstr "彩度を小さく"
20877 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20878 msgid "More Hue"
20879 msgstr "色相を大きく"
20881 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20882 msgid "More Light"
20883 msgstr "明度を大きく"
20885 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20886 msgid "More Saturation"
20887 msgstr "彩度を大きく"
20889 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20890 msgid "Negative"
20891 msgstr "ネガ"
20893 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20894 msgid "Randomize"
20895 msgstr "ランダム化"
20897 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20898 msgid "Remove Blue"
20899 msgstr "青色成分を除去"
20901 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20902 msgid "Remove Green"
20903 msgstr "緑色成分を除去"
20905 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20906 msgid "Remove Red"
20907 msgstr "赤色成分を除去"
20909 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20910 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20911 msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):"
20913 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20914 msgid "Replace color"
20915 msgstr "色の置換"
20917 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20918 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20919 msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):"
20921 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20922 msgid "RGB Barrel"
20923 msgstr "RGB 値の回転"
20925 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20926 msgid "Convert to Dashes"
20927 msgstr "破線に変換"
20929 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20930 msgid "A diagram created with the program Dia"
20931 msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム"
20933 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20934 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20935 msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)"
20937 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20938 msgid "Dia Input"
20939 msgstr "Dia 入力"
20941 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20942 msgid ""
20943 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20944 "at http://live.gnome.org/Dia"
20945 msgstr ""
20946 "Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身をインストールしなければなりませ"
20947 "ん。Dia は http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。"
20949 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20950 msgid ""
20951 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20952 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20953 "Inkscape installation."
20954 msgstr ""
20955 "Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリ"
20956 "プトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインストールに"
20957 "何か問題がある可能性があります。"
20959 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20960 msgid "Dimensions"
20961 msgstr "寸法線"
20963 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20964 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20965 msgid "Visualize Path"
20966 msgstr "パスの可視化"
20968 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20969 msgid "X Offset"
20970 msgstr "X オフセット"
20972 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20973 msgid "Y Offset"
20974 msgstr "Y オフセット"
20976 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20977 msgid "Dot size"
20978 msgstr "ドットサイズ"
20980 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20981 msgid "Font size"
20982 msgstr "フォントサイズ"
20984 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20985 msgid "Number Nodes"
20986 msgstr "ノードの番号付け"
20988 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20989 msgid "Altitudes"
20990 msgstr "高さ"
20992 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20993 msgid "Angle Bisectors"
20994 msgstr "角の二等分線"
20996 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20997 msgid "Centroid"
20998 msgstr "重心"
21000 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21001 msgid "Circumcentre"
21002 msgstr "外心"
21004 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21005 msgid "Circumcircle"
21006 msgstr "外接円"
21008 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21009 msgid "Common Objects"
21010 msgstr "共通オブジェクト"
21012 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21013 msgid "Contact Triangle"
21014 msgstr "三角形と接触"
21016 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21017 msgid "Custom Point Specified By:"
21018 msgstr "カスタムポイントの指定:"
21020 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21021 msgid "Custom Points and Options"
21022 msgstr "カスタムポイントとオプション"
21024 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21025 msgid "Draw Circle Around This Point"
21026 msgstr "このポイントの周囲に円を描く"
21028 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21029 msgid "Draw From Triangle"
21030 msgstr "三角形から描画"
21032 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21033 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21034 msgstr "等角共役で描く"
21036 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21037 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21038 msgstr "アイソトミック共役で描く"
21040 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21041 msgid "Draw Marker At This Point"
21042 msgstr "このポイントでマーカーを描く"
21044 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21045 msgid "Excentral Triangle"
21046 msgstr ""
21048 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21049 msgid "Excentres"
21050 msgstr "傍心"
21052 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21053 msgid "Excircles"
21054 msgstr "傍接円"
21056 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21057 msgid "Extouch Triangle"
21058 msgstr ""
21060 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21061 msgid "Gergonne Point"
21062 msgstr "ジェルゴンヌ点"
21064 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21065 msgid "Incentre"
21066 msgstr "内心"
21068 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21069 msgid "Incircle"
21070 msgstr "内接円"
21072 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21073 msgid "Nagel Point"
21074 msgstr "ネーゲル点"
21076 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21077 msgid "Nine-Point Centre"
21078 msgstr "九点円の中心"
21080 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21081 msgid "Nine-Point Circle"
21082 msgstr "九点円"
21084 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21085 msgid "Orthic Triangle"
21086 msgstr "垂足三角形"
21088 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21089 msgid "Orthocentre"
21090 msgstr "垂心"
21092 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21093 msgid "Point At"
21094 msgstr "ポイント"
21096 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21097 msgid "Radius / px"
21098 msgstr "半径 / px"
21100 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21101 msgid "Report this triangle's properties"
21102 msgstr "この三角のプロパティを報告する"
21104 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21105 msgid "Symmedial Triangle"
21106 msgstr ""
21108 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21109 msgid "Symmedian Point"
21110 msgstr "ルモアーヌ点"
21112 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21113 msgid "Symmedians"
21114 msgstr ""
21116 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21117 msgid ""
21118 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21119 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21120 "your own ones.\n"
21121 "            \n"
21122 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21123 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21124 "function.\n"
21125 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21126 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21127 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21128 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21129 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21130 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21131 "\n"
21132 "You can use any standard Python math function:\n"
21133 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21134 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21135 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21136 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21137 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21138 "\n"
21139 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21140 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21141 "\n"
21142 "You can specify the radius of a circle about a custom point using an "
21143 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21144 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21145 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21146 "            "
21147 msgstr ""
21148 "このエクステンションは選択パスの最初の 3 ノードで定義された三角形に関する構造"
21149 "をを描画します。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択すること"
21150 "ができます。\n"
21151 "            \n"
21152 "全ての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度は全てラジアンになります。\n"
21153 "三線座標または三角関数から指定することができます。\n"
21154 "辺長または角度の関数として入力してください。\n"
21155 "三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n"
21156 "辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n"
21157 "角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n"
21158 "周長の半分や三角形の領域を定数として使用することもできます。それぞれ "
21159 "'semiperim'、'area' と記述します。\n"
21160 "\n"
21161 "標準 Python 数学関数も使用できます:\n"
21162 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21163 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21164 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21165 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21166 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21167 "\n"
21168 "また逆三角関数も使用可能です:\n"
21169 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21170 "\n"
21171 "式で使用するカスタムポイントに辺長や角度などを含む円の半径を指定できます。等"
21172 "角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントでゼロ除"
21173 "算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n"
21174 "            "
21176 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21177 msgid "Triangle Function"
21178 msgstr "三角関数による"
21180 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21181 msgid "Trilinear Coordinates"
21182 msgstr "三線座標による"
21184 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21185 msgid ""
21186 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21187 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21188 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21189 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21190 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21191 msgstr ""
21192 "- AutoCAD Release 13 以降。\n"
21193 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
21194 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
21195 "- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されませ"
21196 "ん。\n"
21197 "- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してくだ"
21198 "さい。"
21200 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21201 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21202 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21204 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21205 msgid "Character Encoding"
21206 msgstr "文字エンコーディング"
21208 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21209 msgid "DXF Input"
21210 msgstr "DXF 入力"
21212 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21213 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21214 msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート"
21216 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21217 msgid "Or, use manual scale factor"
21218 msgstr "または、手動で縮尺比を指定"
21220 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21221 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21222 msgstr "A4 サイズに自動調整する"
21224 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21225 msgid ""
21226 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21227 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21228 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21229 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21230 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21231 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21232 msgstr ""
21233 "- AutoCAD Release 13 形式。\n"
21234 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
21235 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
21236 "- LWPOLYLINE および SPLINE 要素のみサポートしています。\n"
21237 "- ROBO-Master オプションは ROBO-Master および AutoDesk ビューアでのみ読み込み"
21238 "可能なスプラインに特化し、Inkscape では読み込めません。"
21240 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21241 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21242 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ"
21244 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21245 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21246 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (R13) (*.dxf)"
21248 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21249 msgid "enable ROBO-Master output"
21250 msgstr "ROBO-Master 出力を有効にする"
21252 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21253 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21254 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21256 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21257 msgid "DXF Output"
21258 msgstr "DXF 出力"
21260 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21261 msgid "DXF file written by pstoedit"
21262 msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました"
21264 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21265 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21266 msgstr ""
21267 "実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/pstoedit "
21268 "を参照してください。"
21270 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21271 msgid "Blur height"
21272 msgstr "ぼかしの高さ"
21274 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21275 msgid "Blur stdDeviation"
21276 msgstr "ぼかしの標準偏差"
21278 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21279 msgid "Blur width"
21280 msgstr "ぼかしの幅"
21282 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21283 msgid "Edge 3D"
21284 msgstr "3D のエッジ"
21286 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21287 msgid "Illumination Angle"
21288 msgstr "照明角度"
21290 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21291 msgid "Only black and white"
21292 msgstr "黒と白のみ"
21294 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21295 msgid "Shades"
21296 msgstr "シェード"
21298 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21299 msgid "Embed Images"
21300 msgstr "画像の埋め込み"
21302 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21303 msgid "Embed only selected images"
21304 msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
21306 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21307 msgid "EPS Input"
21308 msgstr "EPS 入力"
21310 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21311 msgid "LaTeX formula"
21312 msgstr "Latex 数式"
21314 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21315 msgid "LaTeX formula: "
21316 msgstr "Latex 数式:"
21318 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21319 msgid "Export as GIMP Palette"
21320 msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート"
21322 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21323 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21324 msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート"
21326 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21327 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21328 msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
21330 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21331 msgid "Extract Image"
21332 msgstr "画像の抽出"
21334 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21335 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21336 msgstr "メモ: ファイル拡張子は自動的に付加されます。"
21338 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21339 msgid "Path to save image"
21340 msgstr "画像を保存するパス"
21342 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21343 msgid "Extrude"
21344 msgstr "押し出し"
21346 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21347 msgid "Lines"
21348 msgstr "直線"
21350 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21351 msgid "Polygons"
21352 msgstr "ポリゴン"
21354 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21355 msgid "Open files saved with XFIG"
21356 msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く"
21358 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21359 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21360 msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
21362 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21363 msgid "XFIG Input"
21364 msgstr "XFIG 入力"
21366 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21367 msgid "Flatness"
21368 msgstr "平坦度"
21370 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21371 msgid "Flatten Beziers"
21372 msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
21374 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21375 msgid "Add Guide Lines"
21376 msgstr "ガイドラインを追加する"
21378 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21379 msgid "Depth"
21380 msgstr "深さ"
21382 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21383 msgid "Foldable Box"
21384 msgstr "折り畳みボックス"
21386 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21387 msgid "Paper Thickness"
21388 msgstr "紙の厚さ"
21390 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21391 msgid "Tab Proportion"
21392 msgstr "タブの比率"
21394 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21395 msgid "Fractalize"
21396 msgstr "フラクタル化"
21398 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21399 msgid "Smoothness"
21400 msgstr "滑らかさ"
21402 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21403 msgid "Subdivisions"
21404 msgstr "細分"
21406 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21407 msgid "Calculate first derivative numerically"
21408 msgstr "1 次導関数を数値計算で求める"
21410 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21411 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21412 msgid "Draw Axes"
21413 msgstr "軸を描画する"
21415 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21416 msgid "End X value"
21417 msgstr "終点の X 値"
21419 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21420 msgid "First derivative"
21421 msgstr "1 次導関数"
21423 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21424 msgid "Function"
21425 msgstr "関数"
21427 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21428 msgid "Function Plotter"
21429 msgstr "関数のプロット"
21431 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21432 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21433 msgid "Functions"
21434 msgstr "関数"
21436 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21437 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21438 msgstr ""
21439 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
21441 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21442 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21443 msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける"
21445 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21446 msgid "Number of samples"
21447 msgstr "サンプル数"
21449 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21450 msgid "Range and sampling"
21451 msgstr "範囲とサンプリング"
21453 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21454 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21455 msgid "Remove rectangle"
21456 msgstr "境界線を削除する"
21458 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21459 msgid ""
21460 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21461 "it will determine X and Y scales.\n"
21462 "\n"
21463 "With polar coordinates:\n"
21464 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21465 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21466 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21467 "   First derivative is always determined numerically."
21468 msgstr ""
21469 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
21470 "それにより X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
21471 "\n"
21472 "極座標を使用する場合:\n"
21473 "   始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n"
21474 "   X 軸の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n"
21475 "   縦横比を維持した拡大縮小は無効になります。\n"
21476 "   最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
21478 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21479 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21480 msgid ""
21481 "Standard Python math functions are available:\n"
21482 "\n"
21483 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21484 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21485 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21486 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21487 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21488 "\n"
21489 "The constants pi and e are also available."
21490 msgstr ""
21491 "以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n"
21492 "\n"
21493 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21494 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21495 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21496 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21497 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21498 "\n"
21499 "定数 pi と e も使用できます。"
21501 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21502 msgid "Start X value"
21503 msgstr "始点の X 値"
21505 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21506 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21507 msgid "Use"
21508 msgstr "利用法"
21510 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21511 msgid "Use polar coordinates"
21512 msgstr "極座標を使用する"
21514 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21515 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21516 msgstr "矩形の下部の Y 値"
21518 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21519 msgid "Y value of rectangle's top"
21520 msgstr "矩形の上部の Y 値"
21522 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21523 msgid "Circular pitch, px"
21524 msgstr "円ピッチ, px"
21526 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21527 msgid "Gear"
21528 msgstr "歯車"
21530 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21531 msgid "Number of teeth"
21532 msgstr "歯の枚数"
21534 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21535 msgid "Pressure angle"
21536 msgstr "圧力角"
21538 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21539 msgid "GIMP XCF"
21540 msgstr "GIMP XCF"
21542 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21543 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21544 msgstr "GIMP XCF 保持レイヤー (*.xcf)"
21546 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21547 msgid "Save Grid:"
21548 msgstr "保存グリッド:"
21550 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21551 msgid "Save Guides:"
21552 msgstr "保存ガイド:"
21554 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21555 msgid "Border Thickness [px]"
21556 msgstr "枠の太さ [px]"
21558 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21559 msgid "Cartesian Grid"
21560 msgstr "デカルトグリッド"
21562 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21563 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21564 msgstr "副グリッド線が n 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
21566 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21567 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21568 msgstr "副グリッド線が n 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
21570 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21571 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21572 msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
21574 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21575 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21576 msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
21578 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21579 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21580 msgstr "X 軸主グリッド線間隔 [px]"
21582 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21583 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21584 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
21586 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21587 msgid "Major X Divisions"
21588 msgstr "X 軸主グリッド線数"
21590 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21591 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21592 msgstr "Y 軸主グリッド線間隔 [px]"
21594 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21595 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21596 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
21598 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21599 msgid "Major Y Divisions"
21600 msgstr "Y 軸主グリッド線数"
21602 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21603 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21604 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
21606 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21607 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21608 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
21610 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21611 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21612 msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
21614 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21615 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21616 msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
21618 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21619 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21620 msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ [px]"
21622 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21623 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21624 msgstr "Y 軸副々グリッド線の太さ [px]"
21626 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21627 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21628 msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
21630 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21631 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21632 msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
21634 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21635 msgid "Angle Divisions"
21636 msgstr "角度グリッド線"
21638 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21639 msgid "Angle Divisions at Centre"
21640 msgstr "中心の角度グリッド線"
21642 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21643 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21644 msgstr "中心点の直径 [px]"
21646 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21647 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21648 msgstr "円周ラベルのオフセット [px]"
21650 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21651 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21652 msgstr "円周ラベルのサイズ [px]"
21654 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21655 msgid "Circumferential Labels"
21656 msgstr "円周ラベル"
21658 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21659 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21660 msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
21662 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21663 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21664 msgstr "主角度グリッド線の太さ [px]"
21666 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21667 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21668 msgstr "主円状グリッド線の間隔 [px]"
21670 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21671 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21672 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
21674 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21675 msgid "Major Circular Divisions"
21676 msgstr "主円状グリッド線数"
21678 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21679 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21680 msgstr "主グリッド線が n より外側に副角度グリッド線を表示する n="
21682 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21683 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21684 msgstr "副角度グリッド線の太さ [px]"
21686 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21687 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21688 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
21690 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21691 msgid "Polar Grid"
21692 msgstr "円形グリッド"
21694 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21695 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21696 msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数"
21698 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21699 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21700 msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数"
21702 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21703 msgid "1/10"
21704 msgstr "1/10"
21706 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21707 msgid "1/2"
21708 msgstr "1/2"
21710 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21711 msgid "1/3"
21712 msgstr "1/3"
21714 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21715 msgid "1/4"
21716 msgstr "1/4"
21718 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21719 msgid "1/5"
21720 msgstr "1/5"
21722 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21723 msgid "1/6"
21724 msgstr "1/6"
21726 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21727 msgid "1/7"
21728 msgstr "1/7"
21730 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21731 msgid "1/8"
21732 msgstr "1/8"
21734 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21735 msgid "1/9"
21736 msgstr "1/9"
21738 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21739 msgid "Custom..."
21740 msgstr "カスタム..."
21742 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21743 msgid "Delete existing guides"
21744 msgstr "既存のガイドを削除する"
21746 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21747 msgid "Golden ratio"
21748 msgstr "黄金比"
21750 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21751 msgid "Guides creator"
21752 msgstr "ガイドクリエイタ"
21754 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21755 msgid "Horizontal guide each"
21756 msgstr "水平ガイド間隔"
21758 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21759 msgid "Preset"
21760 msgstr "プリセット"
21762 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21763 msgid "Rule-of-third"
21764 msgstr "三分割法"
21766 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21767 msgid "Start from edges"
21768 msgstr "エッジから開始する"
21770 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21771 msgid "Vertical guide each"
21772 msgstr "垂直ガイド間隔"
21774 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21775 msgid "Draw Handles"
21776 msgstr "ハンドルを描く"
21778 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21779 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21780 msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート"
21782 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21783 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21784 msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)"
21786 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21787 msgid "HPGL Output"
21788 msgstr "HPGL 出力"
21790 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21791 msgid "Mirror Y-axis"
21792 msgstr "鏡面 Y 軸"
21794 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21795 msgid "Plot invisible layers"
21796 msgstr "非表示のレイヤーも描画する"
21798 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21799 msgid "X-origin (px)"
21800 msgstr "X 軸原点 (px)"
21802 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21803 msgid "Y-origin (px)"
21804 msgstr "Y 軸原点 (px)"
21806 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21807 msgid "hpgl output flatness"
21808 msgstr "hpgl フラット出力"
21810 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21811 msgid "Ask Us a Question"
21812 msgstr "質問する"
21814 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21815 msgid "Command Line Options"
21816 msgstr "コマンドライン引数について (英語)"
21818 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21819 msgid "FAQ"
21820 msgstr "FAQ"
21822 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21823 msgid "Keys and Mouse Reference"
21824 msgstr "キーとマウスのリファレンス"
21826 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21827 msgid "Inkscape Manual"
21828 msgstr "Inkscape マニュアル (英語)"
21830 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21831 msgid "New in This Version"
21832 msgstr "このバージョンの新機能 (英語)"
21834 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21835 msgid "Report a Bug"
21836 msgstr "バグを報告"
21838 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21839 msgid "SVG 1.1 Specification"
21840 msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)"
21842 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21843 msgid "Attribute to Interpolate"
21844 msgstr "挿入する属性"
21846 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21847 msgid "End Value"
21848 msgstr "終了値"
21850 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21851 msgid "Float Number"
21852 msgstr "浮動小数点数"
21854 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21855 msgid ""
21856 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21857 "this \"other\":"
21858 msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください:"
21860 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21861 msgid "Integer Number"
21862 msgstr "整数"
21864 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21865 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21866 msgstr "グループに属性を挿入"
21868 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21869 msgid "No Unit"
21870 msgstr "単位なし"
21872 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21873 msgid "Other"
21874 msgstr "その他"
21876 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21877 msgid "Other Attribute"
21878 msgstr "その他の属性"
21880 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21881 msgid "Other Attribute type"
21882 msgstr "その他の属性のタイプ"
21884 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21885 msgid "Start Value"
21886 msgstr "開始値"
21888 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21889 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21890 msgid "Style"
21891 msgstr "スタイル"
21893 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21894 msgid "Tag"
21895 msgstr "タグ"
21897 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21898 msgid ""
21899 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21900 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21901 "selection"
21902 msgstr ""
21903 "このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択された全ての要素に挿入可能"
21904 "な属性値を適用します。"
21906 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21907 msgid "Transformation"
21908 msgstr "移動/変形"
21910 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21911 msgid "Translate X"
21912 msgstr "X 軸移動"
21914 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21915 msgid "Translate Y"
21916 msgstr "Y 軸移動"
21918 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21919 msgid "Where to apply?"
21920 msgstr "適用先"
21922 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21923 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21924 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21925 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21926 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21928 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21929 msgid "Duplicate endpaths"
21930 msgstr "補間終端パスを複製する"
21932 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21933 msgid "Exponent"
21934 msgstr "指数"
21936 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21937 msgid "Interpolate"
21938 msgstr "補間"
21940 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21941 msgid "Interpolate style"
21942 msgstr "スタイルを補間する"
21944 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21945 msgid "Interpolation method"
21946 msgstr "補間の方法"
21948 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21949 msgid "Interpolation steps"
21950 msgstr "補間の段階数"
21952 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21953 msgid ""
21954 "\n"
21955 "The path is generated by applying the \n"
21956 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21957 "Order times. The following commands are \n"
21958 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21959 "\n"
21960 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21961 "\n"
21962 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21963 "\n"
21964 "+: turn left\n"
21965 "\n"
21966 "-: turn right\n"
21967 "\n"
21968 "|: turn 180 degrees\n"
21969 "\n"
21970 "[: remember point\n"
21971 "\n"
21972 "]: return to remembered point\n"
21973 msgstr ""
21974 "\n"
21975 "パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n"
21976 "することによって生成されます。以下のコマンド\n"
21977 "が初期状態および置換規則で使用できます:\n"
21978 "\n"
21979 "A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n"
21980 "\n"
21981 "G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n"
21982 "\n"
21983 "+: 左へ回転\n"
21984 "\n"
21985 "-: 右へ回転\n"
21986 "\n"
21987 "|: 180°回転\n"
21988 "\n"
21989 "[: ポイントを記憶\n"
21990 "\n"
21991 "]: 記憶したポイントへ戻る\n"
21993 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
21994 msgid "Axiom"
21995 msgstr "初期状態"
21997 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
21998 msgid "Axiom and rules"
21999 msgstr "初期状態と置換規則"
22001 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22002 msgid "L-system"
22003 msgstr "L システム"
22005 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22006 msgid "Left angle"
22007 msgstr "左角度"
22009 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22010 #, no-c-format
22011 msgid "Randomize angle (%)"
22012 msgstr "角度をランダム化 (%):"
22014 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22015 #, no-c-format
22016 msgid "Randomize step (%)"
22017 msgstr "ステップをランダム化 (%):"
22019 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22020 msgid "Right angle"
22021 msgstr "右角度"
22023 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22024 msgid "Rules"
22025 msgstr "置換規則"
22027 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22028 msgid "Step length (px)"
22029 msgstr "ステップの長さ (ピクセル)"
22031 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22032 msgid "Lorem ipsum"
22033 msgstr "Lorem ipsum"
22035 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22036 msgid "Number of paragraphs"
22037 msgstr "段落の数"
22039 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22040 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22041 msgstr "段落の長さの変動 (文の数)"
22043 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22044 msgid "Sentences per paragraph"
22045 msgstr "段落ごとの文の数"
22047 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22048 msgid ""
22049 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22050 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22051 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22052 msgstr ""
22053 "このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを作成します。流し込み"
22054 "テキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum はそれに追加されます。それ以外で"
22055 "は、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに"
22056 "生成されます。"
22058 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22059 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22060 msgstr "カラーマーカーをマッチストロークへ"
22062 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22063 msgid "Font size [px]"
22064 msgstr "フォントサイズ [px]"
22066 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22067 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22068 msgid "Length Unit: "
22069 msgstr "長さの単位:"
22071 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22072 msgid "Measure"
22073 msgstr "計測"
22075 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22076 msgid "Measure Path"
22077 msgstr "パスを計測"
22079 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22080 msgid "Offset [px]"
22081 msgstr "オフセット [px]"
22083 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22084 msgid "Precision"
22085 msgstr "精度"
22087 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22088 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22089 msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ) = 1:"
22091 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22092 msgid ""
22093 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22094 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22095 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22096 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22097 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22098 "real world, Scale must be set to 250."
22099 msgstr ""
22100 "このエフェクトは選択されたパスの長さを計測し、それに指定した単位をつけたパス"
22101 "上テキストオブジェクトを追加します。有効桁数は精度フィールドで指定できます。"
22102 "オフセットフィールドではパスとテキストとの距離を指定できます。倍率は、計測値"
22103 "の縮尺比に使用されます。例えば、1cm が現実世界での 2.5m に相当する場合、倍率"
22104 "を 250 と設定しなければなりません。"
22106 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22107 msgid "Angle"
22108 msgstr "角度"
22110 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22111 msgid "Magnitude"
22112 msgstr "押し出しの大きさ"
22114 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22115 msgid "Motion"
22116 msgstr "モーション"
22118 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22119 msgid "ASCII Text with outline markup"
22120 msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト"
22122 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22123 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22124 msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)"
22126 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22127 msgid "Text Outline Input"
22128 msgstr "テキストアウトライン入力"
22130 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22131 msgid "End t-value"
22132 msgstr "終点の t 値"
22134 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22135 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22136 msgstr ""
22137 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
22139 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22140 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22141 msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける"
22143 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22144 msgid "Parametric Curves"
22145 msgstr "パラメトリック曲線"
22147 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22148 msgid "Range and Sampling"
22149 msgstr "範囲とサンプリング"
22151 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22152 msgid "Samples"
22153 msgstr "サンプル数"
22155 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22156 msgid ""
22157 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22158 "it will determine X and Y scales.\n"
22159 "\n"
22160 "First derivatives are always determined numerically."
22161 msgstr ""
22162 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
22163 "それが X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
22164 "\n"
22165 "最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
22167 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22168 msgid "Start t-value"
22169 msgstr "始点の t 値"
22171 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22172 msgid "x-Function"
22173 msgstr "x 関数"
22175 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22176 msgid "x-value of rectangle's left"
22177 msgstr "矩形の左側の x 値"
22179 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22180 msgid "x-value of rectangle's right"
22181 msgstr "矩形の右側の x 値"
22183 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22184 msgid "y-Function"
22185 msgstr "y 関数"
22187 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22188 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22189 msgstr "矩形の下部の y 値"
22191 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22192 msgid "y-value of rectangle's top"
22193 msgstr "矩形の下部の y 値"
22195 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22196 msgid "Copies of the pattern:"
22197 msgstr "パターンのコピー:"
22199 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22200 msgid "Deformation type:"
22201 msgstr "変形の種類:"
22203 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22204 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22205 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22206 msgstr "変形の前にパターンを複製する"
22208 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22209 msgid "Pattern along Path"
22210 msgstr "パターンをパスに沿わせる"
22212 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22213 msgid "Ribbon"
22214 msgstr "リボン"
22216 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22217 msgid "Snake"
22218 msgstr "ヘビ"
22220 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22221 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22222 msgid "Space between copies:"
22223 msgstr "コピー間の間隔"
22225 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22226 msgid ""
22227 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22228 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22229 "clones... allowed)"
22230 msgstr ""
22231 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンオブジェクトを曲げ"
22232 "ます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/"
22233 "クローンなどのグループが指定できます)。"
22235 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22236 msgid "Cloned"
22237 msgstr "クローン"
22239 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22240 msgid "Copied"
22241 msgstr "コピー"
22243 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22244 msgid "Follow path orientation"
22245 msgstr "パスの方向に従う"
22247 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22248 msgid "Moved"
22249 msgstr "移動"
22251 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22252 msgid "Original pattern will be:"
22253 msgstr "オリジナルパターンの扱い:"
22255 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22256 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22257 msgstr "スケルトンパスの長さにあわせて間隔を広げる"
22259 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22260 msgid ""
22261 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22262 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22263 "clones... allowed)"
22264 msgstr ""
22265 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱させます。パ"
22266 "ターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローン"
22267 "などのグループが指定できます)。"
22269 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22270 msgid "Bleed (in)"
22271 msgstr "裁ち落とし (インチ)"
22273 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22274 msgid "Bond Weight #"
22275 msgstr "ボンド紙の重さ #"
22277 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22278 msgid "Book Height (inches)"
22279 msgstr "本の高さ (インチ)"
22281 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22282 msgid "Book Properties"
22283 msgstr "本のプロパティ"
22285 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22286 msgid "Book Width (inches)"
22287 msgstr "本の幅 (インチ)"
22289 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22290 msgid "Caliper (inches)"
22291 msgstr "ノギス (インチ)"
22293 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22294 msgid "Cover"
22295 msgstr "カバー"
22297 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22298 msgid "Cover Thickness Measurement"
22299 msgstr "カバーの厚さ測定"
22301 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22302 msgid "Interior Pages"
22303 msgstr "内部ページ"
22305 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22306 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22307 msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。"
22309 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22310 msgid "Number of Pages"
22311 msgstr "ページ数"
22313 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22314 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22315 msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)"
22317 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22318 msgid "Paper Thickness Measurement"
22319 msgstr "紙の厚さ測定"
22321 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22322 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22323 msgstr "無線綴じカバーテンプレート"
22325 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22326 msgid "Remove existing guides"
22327 msgstr "既存のガイドを削除する"
22329 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22330 msgid "Specify Width"
22331 msgstr "幅を指定"
22333 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22334 msgid "Perspective"
22335 msgstr "透視図"
22337 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22338 msgid "AutoCAD Plot Input"
22339 msgstr "AutoCAD プロット入力"
22341 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22342 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22343 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22344 msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)"
22346 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22347 msgid "Open HPGL plotter files"
22348 msgstr "Open HPGL プロッタ ファイル"
22350 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22351 msgid "AutoCAD Plot Output"
22352 msgstr "AutoCAD プロット出力"
22354 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22355 msgid "Save a file for plotters"
22356 msgstr "プロッタ用ファイルの保存"
22358 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22359 msgid "3D Polyhedron"
22360 msgstr "3D 多面体"
22362 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22363 msgid "Clockwise Wound Object"
22364 msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト"
22366 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22367 msgid "Cube"
22368 msgstr "立方体"
22370 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22371 msgid "Cuboctahedron"
22372 msgstr "立方8面体"
22374 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22375 msgid "Dodecahedron"
22376 msgstr "12面体"
22378 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22379 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22380 msgstr "背面のポリゴンも描画する"
22382 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22383 msgid "Edge-Specified"
22384 msgstr "エッジ指定"
22386 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22387 msgid "Edges"
22388 msgstr "エッジ"
22390 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22391 msgid "Face-Specified"
22392 msgstr "フェイス指定"
22394 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22395 msgid "Faces"
22396 msgstr "フェイス"
22398 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22399 msgid "Filename:"
22400 msgstr "ファイル名:"
22402 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22403 msgid "Fill Color (Blue)"
22404 msgstr "フィルの色 (青)"
22406 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22407 msgid "Fill Color (Green)"
22408 msgstr "フィルの色 (緑)"
22410 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22411 msgid "Fill Color (Red)"
22412 msgstr "フィルの色 (赤)"
22414 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22415 #, no-c-format
22416 msgid "Fill Opacity/ %"
22417 msgstr "フィルの不透明度/ %"
22419 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22420 msgid "Great Dodecahedron"
22421 msgstr "大12面体"
22423 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22424 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22425 msgstr "星型大12面体"
22427 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22428 msgid "Icosahedron"
22429 msgstr "20面体"
22431 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22432 msgid "Light x-Position"
22433 msgstr "照明の X 位置"
22435 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22436 msgid "Light y-Position"
22437 msgstr "照明の Y 位置"
22439 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22440 msgid "Light z-Position"
22441 msgstr "照明の Y 位置"
22443 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22444 msgid "Line Thickness / px"
22445 msgstr "線の厚み / px"
22447 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22448 msgid "Load From File"
22449 msgstr "ファイルから読み込む"
22451 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22452 msgid "Maximum"
22453 msgstr "最大"
22455 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22456 msgid "Mean"
22457 msgstr "中間"
22459 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22460 msgid "Minimum"
22461 msgstr "最小"
22463 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22464 msgid "Model File"
22465 msgstr "モデルタイプ"
22467 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22468 msgid "Object Type"
22469 msgstr "オブジェクトタイプ"
22471 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22472 msgid "Object:"
22473 msgstr "オブジェクト:"
22475 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22476 msgid "Octahedron"
22477 msgstr "8面体"
22479 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22480 msgid "Rotate Around:"
22481 msgstr "回転軸"
22483 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22484 msgid "Rotation / Degrees"
22485 msgstr "回転 / 角度"
22487 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22488 msgid "Scaling Factor"
22489 msgstr "拡縮係数"
22491 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22492 msgid "Shading"
22493 msgstr "シェーディング"
22495 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22496 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22497 msgstr "小2重3角20・12面体の双対"
22499 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22500 msgid "Snub Cube"
22501 msgstr "ねじれ立方体"
22503 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22504 msgid "Snub Dodecahedron"
22505 msgstr "ねじれ12面体"
22507 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
22508 #, no-c-format
22509 msgid "Stroke Opacity/ %"
22510 msgstr "ストロークの透明度/ %"
22512 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22513 msgid "Tetrahedron"
22514 msgstr "4面体"
22516 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22517 msgid "Then Rotate Around:"
22518 msgstr "その後の回転軸"
22520 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22521 msgid "Truncated Cube"
22522 msgstr "切頂立方体"
22524 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22525 msgid "Truncated Dodecahedron"
22526 msgstr "切頂12面体"
22528 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22529 msgid "Truncated Icosahedron"
22530 msgstr "切頂20面体"
22532 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22533 msgid "Truncated Octahedron"
22534 msgstr "切頂8面体"
22536 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22537 msgid "Truncated Tetrahedron"
22538 msgstr "切頂4面体"
22540 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22541 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22542 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22543 msgid "Vertices"
22544 msgstr "頂点"
22546 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22547 msgid "View"
22548 msgstr "表示"
22550 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22551 msgid "X-Axis"
22552 msgstr "X 軸"
22554 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22555 msgid "Y-Axis"
22556 msgstr "Y 軸"
22558 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22559 msgid "Z-Axis"
22560 msgstr "Z 軸"
22562 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
22563 msgid "Z-Sort Faces By:"
22564 msgstr "フェイスの Z ソート:"
22566 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22567 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22568 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:60
22569 msgid "polyhedron|Show:"
22570 msgstr "表示:"
22572 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22573 msgid "Bleed Margin"
22574 msgstr "裁ち落しマージン"
22576 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22577 msgid "Bleed Marks"
22578 msgstr "裁ち落しマーク"
22580 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22581 msgid "Bottom:"
22582 msgstr "下:"
22584 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22585 msgid "Canvas"
22586 msgstr "キャンバス"
22588 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22589 msgid "Color Bars"
22590 msgstr "カラーバー"
22592 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22593 msgid "Crop Marks"
22594 msgstr "トンボ"
22596 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22597 msgid "Left:"
22598 msgstr "左:"
22600 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22601 msgid "Marks"
22602 msgstr "マーク"
22604 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22605 msgid "Page Information"
22606 msgstr "ページ情報"
22608 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22609 msgid "Positioning"
22610 msgstr "位置調整"
22612 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22613 msgid "Printing Marks"
22614 msgstr "プリントマーク"
22616 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22617 msgid "Registration Marks"
22618 msgstr "レジストレーションマーク"
22620 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22621 msgid "Right:"
22622 msgstr "右:"
22624 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22625 msgid "Set crop marks to"
22626 msgstr "トンボの設定対象"
22628 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22629 msgid "Star Target"
22630 msgstr "スターターゲット"
22632 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22633 msgid "Top:"
22634 msgstr "上:"
22636 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22637 msgid "PostScript Input"
22638 msgstr "PostScript 入力"
22640 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22641 msgid "Jitter nodes"
22642 msgstr "ノードを揺らす"
22644 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22645 msgid "Maximum displacement in X, px"
22646 msgstr "X 軸の最大変位量 (px)"
22648 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22649 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22650 msgstr "Y 軸の最大変位量 (px)"
22652 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22653 msgid "Shift node handles"
22654 msgstr "ノードハンドルをずらす"
22656 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22657 msgid "Shift nodes"
22658 msgstr "ノードをずらす"
22660 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22661 msgid ""
22662 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22663 "selected path."
22664 msgstr ""
22665 "このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) ラ"
22666 "ンダムにずらします。"
22668 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22669 msgid "Use normal distribution"
22670 msgstr "正規分布を使用"
22672 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22673 msgid "Alphabet Soup"
22674 msgstr "アルファベットスープ"
22676 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22677 msgid "Random Seed"
22678 msgstr "ランダムシード"
22680 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22681 msgid "Bar Height:"
22682 msgstr "バーの高さ:"
22684 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22685 msgid "Barcode"
22686 msgstr "バーコード"
22688 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22689 msgid "Barcode Data:"
22690 msgstr "バーコードデータ:"
22692 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22693 msgid "Barcode Type:"
22694 msgstr "バーコードタイプ:"
22696 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22697 msgid "Arbitrary Angle:"
22698 msgstr "任意の角度"
22700 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22701 msgid "Arrange"
22702 msgstr "配置"
22704 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22705 msgid "Bottom to Top (90)"
22706 msgstr "下→上 (90)"
22708 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22709 msgid "Horizontal Point:"
22710 msgstr "水平ポイント:"
22712 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22713 msgid "Left to Right (0)"
22714 msgstr "左→右 (0)"
22716 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
22717 msgid "Radial Inward"
22718 msgstr "内側へ放射状"
22720 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22721 msgid "Radial Outward"
22722 msgstr "外側へ放射状"
22724 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22725 msgid "Restack"
22726 msgstr " 再スタック"
22728 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22729 msgid "Restack Direction:"
22730 msgstr "再スタック方向:"
22732 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22733 msgid "Right to Left (180)"
22734 msgstr "右→左 (180)"
22736 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22737 msgid "Top to Bottom (270)"
22738 msgstr "上→下 (270)"
22740 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22741 msgid "Vertical Point:"
22742 msgstr "垂直ポイント:"
22744 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
22745 msgid "restack|Bottom"
22746 msgstr "下"
22748 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22749 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22750 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22751 msgid "restack|Left"
22752 msgstr "左"
22754 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22755 msgid "restack|Middle"
22756 msgstr "中央"
22758 #: ../share/extensions/restack.inx.h:19
22759 msgid "restack|Right"
22760 msgstr "右"
22762 #: ../share/extensions/restack.inx.h:20
22763 msgid "restack|Top"
22764 msgstr "上"
22766 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22767 msgid "Initial size"
22768 msgstr "初期サイズ"
22770 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22771 msgid "Minimum size"
22772 msgstr "最小サイズ"
22774 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22775 msgid "Random Tree"
22776 msgstr "ランダムツリー"
22778 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22779 #, no-c-format
22780 msgid "Curve (%):"
22781 msgstr "カーブ (%)"
22783 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22784 msgid "Rubber Stretch"
22785 msgstr "ゴム状引き伸ばし"
22787 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22788 #, no-c-format
22789 msgid "Strength (%):"
22790 msgstr "強さ (%)"
22792 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22793 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22794 msgstr "最適化 SVG (*.svg)"
22796 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22797 msgid "Optimized SVG Output"
22798 msgstr "最適化 SVG 出力"
22800 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22801 msgid "Scalable Vector Graphics"
22802 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック"
22804 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22805 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22806 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで保存されたファイルを開く"
22808 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22809 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22810 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22811 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (.sk1)"
22813 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22814 msgid "sK1 vector graphics files input"
22815 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力"
22817 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22818 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22819 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで使用するファイル形式"
22821 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22822 msgid "sK1 vector graphics files output"
22823 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力"
22825 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22826 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22827 msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム"
22829 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22830 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22831 msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)"
22833 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22834 msgid "Sketch Input"
22835 msgstr "Sketch 入力"
22837 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22838 msgid "Gear Placement"
22839 msgstr "歯車の配置"
22841 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22842 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22843 msgstr "内側 (内トロコイド)"
22845 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22846 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22847 msgstr "外側 (外トロコイド)"
22849 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22850 msgid "Quality (Default = 16)"
22851 msgstr "品質 (デフォルトは 16)"
22853 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22854 msgid "R - Ring Radius (px)"
22855 msgstr "R - 円の半径 (px)"
22857 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22858 msgid "Rotation (deg)"
22859 msgstr "回転 (度)"
22861 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22862 msgid "Spirograph"
22863 msgstr "スピログラフ"
22865 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22866 msgid "d - Pen Radius (px)"
22867 msgstr "d - ペンの半径 (px)"
22869 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22870 msgid "r - Gear Radius (px)"
22871 msgstr "r - 歯車の半径 (px)"
22873 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22874 msgid "Behavior"
22875 msgstr "振る舞い"
22877 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22878 msgid "Straighten Segments"
22879 msgstr "セグメントの直線化"
22881 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22882 msgid "Envelope"
22883 msgstr "エンベロープ"
22885 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22886 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22887 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22889 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22890 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22891 msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット"
22893 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22894 msgid "XAML Output"
22895 msgstr "XAML 出力"
22897 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22898 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22899 msgstr "メディア付きの Inkscape SVG (*.zip)"
22901 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22902 msgid ""
22903 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22904 "files"
22905 msgstr ""
22906 "全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
22908 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22909 msgid "ZIP Output"
22910 msgstr "ZIP 出力"
22912 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22913 msgid ""
22914 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22915 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22916 msgstr ""
22917 "(システムのエンコーディングを選択してください。より詳しい情報は http://docs."
22918 "python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください)"
22920 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22921 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22922 msgstr "(曜日名のリストは日曜日から始めなければなりません)"
22924 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22925 msgid "Automatically set size and position"
22926 msgstr "サイズと位置を自動的に設定する"
22928 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22929 msgid "Calendar"
22930 msgstr "カレンダ"
22932 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22933 msgid "Char Encoding"
22934 msgstr "文字エンコーディング"
22936 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22937 msgid "Configuration"
22938 msgstr "設定"
22940 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22941 msgid "Day color"
22942 msgstr "日の色"
22944 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22945 msgid "Day names"
22946 msgstr "曜日名"
22948 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22949 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22950 msgstr "空の日に翌月の日を表示する"
22952 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22953 msgid ""
22954 "January February March April May June July August September October November "
22955 "December"
22956 msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月"
22958 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22959 msgid "Localization"
22960 msgstr "ローカライズ"
22962 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22963 msgid "Monday"
22964 msgstr "月曜日"
22966 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22967 msgid "Month (0 for all)"
22968 msgstr "月 (0 で全て)"
22970 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22971 msgid "Month Margin"
22972 msgstr "月のマージン"
22974 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22975 msgid "Month Width"
22976 msgstr "月の幅"
22978 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22979 msgid "Month color"
22980 msgstr "月の色"
22982 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22983 msgid "Month names"
22984 msgstr "月の名前"
22986 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22987 msgid "Months per line"
22988 msgstr "1 行あたりの月数"
22990 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22991 msgid "Next month day color"
22992 msgstr "翌月の日の色"
22994 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22995 msgid "Saturday"
22996 msgstr "土曜日"
22998 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22999 msgid "Saturday and Sunday"
23000 msgstr "土曜日と日曜日"
23002 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23003 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23004 msgstr "日 月 火 水 木 金 土"
23006 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23007 msgid "Sunday"
23008 msgstr "日曜日"
23010 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23011 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23012 msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。"
23014 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23015 msgid "Week start day"
23016 msgstr "週の開始日"
23018 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23019 msgid "Weekday name color "
23020 msgstr "平日名の色"
23022 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23023 msgid "Weekend"
23024 msgstr "週末"
23026 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23027 msgid "Weekend day color"
23028 msgstr "週末の色"
23030 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23031 msgid "Year (0 for current)"
23032 msgstr "年 (0 で今年)"
23034 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23035 msgid "Year color"
23036 msgstr "年の色"
23038 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23039 msgid "You may change the names for other languages:"
23040 msgstr "名前を他の言語に変更できます:"
23042 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23043 msgid "Convert to Braille"
23044 msgstr "点字に変換"
23046 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23047 msgid "fLIP cASE"
23048 msgstr "大文字小文字の入れ替え"
23050 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23051 msgid "lowercase"
23052 msgstr "小文字化"
23054 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23055 msgid "rANdOm CasE"
23056 msgstr "ランダムで大文字小文字化"
23058 # Strings to replace.
23059 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23060 msgid "By:"
23061 msgstr "置換文字列:"
23063 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23064 msgid "Replace text"
23065 msgstr "テキストの置換"
23067 # Target to replace.
23068 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23069 msgid "Replace:"
23070 msgstr "検索文字列:"
23072 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23073 msgid "Sentence case"
23074 msgstr "文頭のみ大文字"
23076 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23077 msgid "Title Case"
23078 msgstr "頭文字を大文字化"
23080 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23081 msgid "UPPERCASE"
23082 msgstr "大文字化"
23084 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23085 msgid "Angle a / deg"
23086 msgstr "角度 a (度)"
23088 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23089 msgid "Angle b / deg"
23090 msgstr "角度 b (度)"
23092 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23093 msgid "Angle c / deg"
23094 msgstr "角度 c (度)"
23096 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23097 msgid "From Side a and Angles a, b"
23098 msgstr "辺 a および角 a、b から"
23100 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23101 msgid "From Side c and Angles a, b"
23102 msgstr "辺 c および角 a、b から"
23104 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23105 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23106 msgstr "辺 a、b および角 a から"
23108 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23109 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23110 msgstr "辺 a、b および角 c から"
23112 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23113 msgid "From Three Sides"
23114 msgstr "三辺から"
23116 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23117 msgid "Side Length a / px"
23118 msgstr "辺長 a (px)"
23120 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23121 msgid "Side Length b / px"
23122 msgstr "辺長 b (px)"
23124 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23125 msgid "Side Length c / px"
23126 msgstr "辺長 c (px)"
23128 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23129 msgid "Triangle"
23130 msgstr "三角形"
23132 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23133 msgid "ASCII Text"
23134 msgstr "ASCII テキスト"
23136 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23137 msgid "Text File (*.txt)"
23138 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
23140 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23141 msgid "Text Input"
23142 msgstr "Text 入力"
23144 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23145 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23146 msgstr "選択した全てが最後の一つに属性を設定"
23148 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23149 msgid "Attribute to set"
23150 msgstr "設定する属性"
23152 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23153 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23154 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23155 msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性"
23157 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23158 msgid ""
23159 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23160 "space, and only with a space."
23161 msgstr ""
23162 "2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてくださ"
23163 "い。"
23165 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23166 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23167 msgid "Run it after"
23168 msgstr "後で実行"
23170 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23171 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23172 msgid "Run it before"
23173 msgstr "先に実行"
23175 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23176 msgid "Set Attributes"
23177 msgstr "属性の設定"
23179 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23180 msgid "Source and destination of setting"
23181 msgstr "設定元と設定先"
23183 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23184 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23185 msgstr "最初の選択がその他全てを設定"
23187 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23188 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23189 msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。"
23191 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23192 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23193 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23194 msgstr "次のパラメータは 3 つ以上の要素を選択した時に役立ちます"
23196 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23197 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23198 msgid ""
23199 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23200 "browser (like Firefox)."
23201 msgstr ""
23202 "このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザ (Firefox など) でのみ見える (または"
23203 "使える) 機能を追加します。"
23205 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23206 msgid ""
23207 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23208 "a defined event occurs on the first selected element."
23209 msgstr ""
23210 "このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生した時、一つ以上"
23211 "の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。"
23213 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23214 msgid "Value to set"
23215 msgstr "設定する値"
23217 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23218 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23219 msgid "Web"
23220 msgstr "ウェブ"
23222 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23223 msgid "When should the set be done?"
23224 msgstr "いつ設定しますか?"
23226 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23227 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23228 msgid "on activate"
23229 msgstr "アクティブになった時"
23231 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23232 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23233 msgid "on blur"
23234 msgstr "曖昧な時"
23236 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23237 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23238 msgid "on click"
23239 msgstr "クリックした時"
23241 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23242 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23243 msgid "on element loaded"
23244 msgstr "要素が読み込まれた時"
23246 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23247 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23248 msgid "on focus"
23249 msgstr "フォーカスした時"
23251 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23252 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23253 msgid "on mouse down"
23254 msgstr "マウスボタンを押した時"
23256 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23257 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23258 msgid "on mouse move"
23259 msgstr "マウスが移動した時"
23261 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23262 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23263 msgid "on mouse out"
23264 msgstr "マウスポインタがその上から離れた時"
23266 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23267 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23268 msgid "on mouse over"
23269 msgstr "マウスポインタがその上にきた時"
23271 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23272 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23273 msgid "on mouse up"
23274 msgstr "マウスボタンを離した時"
23276 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23277 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23278 msgstr "選択した全てが最後の一つへ伝送"
23280 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23281 msgid "Attribute to transmit"
23282 msgstr "伝送する属性"
23284 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23285 msgid ""
23286 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23287 "with a space, and only with a space."
23288 msgstr ""
23289 "2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
23291 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23292 msgid "Source and destination of transmitting"
23293 msgstr "伝送元と伝送先"
23295 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23296 msgid "The first selected transmits to all others"
23297 msgstr "最初の選択からその他全てへ伝送"
23299 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23300 msgid ""
23301 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23302 "to the second when an event occurs."
23303 msgstr ""
23304 "このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番"
23305 "目に選択された要素へ伝送します。"
23307 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23308 msgid "Transmit Attributes"
23309 msgstr "属性の伝送"
23311 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23312 msgid "When to transmit"
23313 msgstr "伝送する時"
23315 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23316 msgid "Amount of whirl"
23317 msgstr "渦の量"
23319 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23320 msgid "Rotation is clockwise"
23321 msgstr "回転は時計回り"
23323 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23324 msgid "Whirl"
23325 msgstr "渦"
23327 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23328 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23329 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23330 msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
23332 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23333 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23334 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23335 msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
23337 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23338 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23339 msgid "Windows Metafile Input"
23340 msgstr "Windows メタファイル入力"
23342 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23343 msgid "XAML Input"
23344 msgstr "XAML 入力"
23346 #~ msgid "Gelatine"
23347 #~ msgstr "ゼラチン"
23349 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
23350 #~ msgstr "色変更可能でゼラチンのような乱流および透明なフィルです。"
23352 #~ msgid "Monochrome positive"
23353 #~ msgstr "モノクロポジ"
23355 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
23356 #~ msgstr "色変更可能な単色の透明ポジに変換します。"
23358 #~ msgid "Monochrome negative"
23359 #~ msgstr "モノクロネガ"
23361 #~ msgid ""
23362 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
23363 #~ msgstr "オブジェクを反転し、最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
23365 #~ msgid "Repaint"
23366 #~ msgstr "塗りなおし"
23368 #~ msgid "Punch hole"
23369 #~ msgstr "パンチ穴"
23371 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
23372 #~ msgstr "色変更可能領域以外のオブジェクトに穴をあけます。"
23374 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
23375 #~ msgstr "2 番目のパスは4ノードの長さがなければなりません。"
23377 #~ msgid "Burnt edges"
23378 #~ msgstr "エッジを焦がす"
23380 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23381 #~ msgstr "エッジを破き、内側に黒いぼかしをいれます。"
23383 #, fuzzy
23384 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23385 #~ msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
23387 #, fuzzy
23388 #~ msgid "Interruption width"
23389 #~ msgstr "補間の方法"
23391 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23392 #~ msgstr "AI 8.0 出力"
23394 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23395 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23397 #, fuzzy
23398 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23399 #~ msgstr "Adobe Illustratorファイルを書き込み"
23401 #~ msgid "EPSI Output"
23402 #~ msgstr "EPSI 出力"
23404 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23405 #~ msgstr "カプセル化 Postscript インターチェンジ (*.epsi)"
23407 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23408 #~ msgstr "サムネイル付きのカプセル化 Postscript"
23410 #~ msgid "Glossy jelly"
23411 #~ msgstr "グロスゼリー"
23413 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23414 #~ msgstr "つやありゼリー状被膜のふくらみをつけます"
23416 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23417 #~ msgstr "グロスゼリー、逆光"
23419 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23420 #~ msgstr "二つの光源でつやありゼリー状被膜のふくらみをつけます"
23422 #, fuzzy
23423 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23424 #~ msgstr "エクスポート領域はキャンバス全体"
23426 #, fuzzy
23427 #~ msgid "Export drawing, not page"
23428 #~ msgstr "エクスポートの進捗"
23430 #, fuzzy
23431 #~ msgid "Export canvas"
23432 #~ msgstr "エクスポート"
23434 #, fuzzy
23435 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23436 #~ msgstr "XFIGで保存されたファイルを開く"
23438 #~ msgid "Layers"
23439 #~ msgstr "レイヤー"
23441 #, fuzzy
23442 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23443 #~ msgstr "0 (透明)"
23445 #, fuzzy
23446 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23447 #~ msgstr "テキストをパスに変換"
23449 #, fuzzy
23450 #~ msgid "Melt and glow"
23451 #~ msgstr "左角度"
23453 #, fuzzy
23454 #~ msgid "Badge"
23455 #~ msgstr "エッジをぼかす"
23457 #, fuzzy
23458 #~ msgid "Ghost outline"
23459 #~ msgstr "外枠のみを表示"
23461 #, fuzzy
23462 #~ msgid "Flow inside"
23463 #~ msgstr "端点ノード"
23465 #~ msgid "_Write session file:"
23466 #~ msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
23468 #~ msgid "Select a location and filename"
23469 #~ msgstr "場所とファイル名を選択"
23471 #~ msgid "Set filename"
23472 #~ msgstr "ファイル名を設定"
23474 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23475 #~ msgstr "<b>%1</b>があなたをホワイトボードセッションに招待しました。"
23477 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23478 #~ msgstr "<b>%1</b>のホワイトボードセッションへの招待を受け入れますか?"
23480 #~ msgid "Accept invitation"
23481 #~ msgstr "招待に応じる"
23483 #~ msgid "Decline invitation"
23484 #~ msgstr "招待を辞退する"
23486 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23487 #~ msgstr "Inkboardセッション (%1 から %2 へ)"
23489 #, fuzzy
23490 #~ msgid "Length left"
23491 #~ msgstr "長さ:"
23493 #, fuzzy
23494 #~ msgid "Length right"
23495 #~ msgstr "長さの単位:"
23497 #, fuzzy
23498 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23499 #~ msgstr "色の明度を抽出"
23501 #, fuzzy
23502 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23503 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23505 #, fuzzy
23506 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23507 #~ msgstr "色の明度を抽出"
23509 #, fuzzy
23510 #~ msgid "Intersect"
23511 #~ msgstr "交差"
23513 #, fuzzy
23514 #~ msgid "Identity A"
23515 #~ msgstr "識別子"
23517 #, fuzzy
23518 #~ msgid "Identity B"
23519 #~ msgstr "識別子"
23521 #, fuzzy
23522 #~ msgid "2nd path"
23523 #~ msgstr "パスを切断"
23525 #, fuzzy
23526 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23527 #~ msgstr ""
23528 #~ "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
23530 #, fuzzy
23531 #~ msgid "Boolop type"
23532 #~ msgstr "全てのタイプ"
23534 #, fuzzy
23535 #~ msgid "Starting"
23536 #~ msgstr "始点:"
23538 #, fuzzy
23539 #~ msgid "Rotation angle"
23540 #~ msgstr "回転(_R)"
23542 #, fuzzy
23543 #~ msgid "Number of copies"
23544 #~ msgstr "行の数"
23546 #, fuzzy
23547 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23548 #~ msgstr "ポリゴンまたは星形の角の数"
23550 #, fuzzy
23551 #~ msgid "Origin"
23552 #~ msgstr "開始位置X(_O):"
23554 #, fuzzy
23555 #~ msgid "Origin of the rotation"
23556 #~ msgstr "ページの向き:"
23558 #, fuzzy
23559 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23560 #~ msgstr "彩度を小さく"
23562 #, fuzzy
23563 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23564 #~ msgstr "彩度を小さく"
23566 #, fuzzy
23567 #~ msgid "Elliptic Pen"
23568 #~ msgstr "円/弧"
23570 #, fuzzy
23571 #~ msgid "Sharp"
23572 #~ msgstr "シェイプ"
23574 #, fuzzy
23575 #~ msgid "Round"
23576 #~ msgstr "丸め:"
23578 #, fuzzy
23579 #~ msgid "Method"
23580 #~ msgstr "メートル"
23582 #, fuzzy
23583 #~ msgid "Choose pen type"
23584 #~ msgstr "セグメントの種類を変更"
23586 #, fuzzy
23587 #~ msgid "Maximal stroke width"
23588 #~ msgstr "ストローク幅を拡大縮小"
23590 #, fuzzy
23591 #~ msgid "Pen roundness"
23592 #~ msgstr "丸めなし"
23594 #, fuzzy
23595 #~ msgid "angle"
23596 #~ msgstr "角度"
23598 #, fuzzy
23599 #~ msgid "Grow for"
23600 #~ msgstr "ノードを下げる"
23602 #, fuzzy
23603 #~ msgid "Round ends"
23604 #~ msgstr "丸め:"
23606 #, fuzzy
23607 #~ msgid "left capping"
23608 #~ msgstr "左角度"
23610 #, fuzzy
23611 #~ msgid "Control handle 0"
23612 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23614 #, fuzzy
23615 #~ msgid "Control handle 1"
23616 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23618 #, fuzzy
23619 #~ msgid "Control handle 2"
23620 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23622 #, fuzzy
23623 #~ msgid "Control handle 3"
23624 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23626 #, fuzzy
23627 #~ msgid "Control handle 4"
23628 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23630 #, fuzzy
23631 #~ msgid "Control handle 5"
23632 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23634 #, fuzzy
23635 #~ msgid "Control handle 6"
23636 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23638 #, fuzzy
23639 #~ msgid "Control handle 7"
23640 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23642 #, fuzzy
23643 #~ msgid "Control handle 8"
23644 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23646 #, fuzzy
23647 #~ msgid "Control handle 9"
23648 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23650 #, fuzzy
23651 #~ msgid "Control handle 10"
23652 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23654 #, fuzzy
23655 #~ msgid "Control handle 11"
23656 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23658 #, fuzzy
23659 #~ msgid "Control handle 12"
23660 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23662 #, fuzzy
23663 #~ msgid "Control handle 13"
23664 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23666 #, fuzzy
23667 #~ msgid "Control handle 14"
23668 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23670 #, fuzzy
23671 #~ msgid "Control handle 15"
23672 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23674 #, fuzzy
23675 #~ msgid "End type"
23676 #~ msgstr "  タイプ: "
23678 #, fuzzy
23679 #~ msgid "Reflection line"
23680 #~ msgstr "選択"
23682 #, fuzzy
23683 #~ msgid "Adjust the offset"
23684 #~ msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整"
23686 #, fuzzy
23687 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23688 #~ msgstr "色の明度を抽出"
23690 #, fuzzy
23691 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23692 #~ msgstr "色の明度を抽出"
23694 #, fuzzy
23695 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23696 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23698 #, fuzzy
23699 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23700 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23702 #, fuzzy
23703 #~ msgid "Scaling factor"
23704 #~ msgstr "単一色"
23706 #, fuzzy
23707 #~ msgid "Display unit"
23708 #~ msgstr "表示モード(_D)"
23710 #, fuzzy
23711 #~ msgid "Print unit after path length"
23712 #~ msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
23714 #, fuzzy
23715 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23716 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23718 #, fuzzy
23719 #~ msgid "Scale x"
23720 #~ msgstr "拡大縮小"
23722 #, fuzzy
23723 #~ msgid "Scale y"
23724 #~ msgstr "拡大縮小"
23726 #, fuzzy
23727 #~ msgid "Offset x"
23728 #~ msgstr "オフセット"
23730 #, fuzzy
23731 #~ msgid "Offset y"
23732 #~ msgstr "オフセット"
23734 #, fuzzy
23735 #~ msgid "Adjust the origin"
23736 #~ msgstr "曲線をドラッグ"
23738 #, fuzzy
23739 #~ msgid "Iterations"
23740 #~ msgstr "交差"
23742 #, fuzzy
23743 #~ msgid "Float parameter"
23744 #~ msgstr "<b>矩形</b>"
23746 #, fuzzy
23747 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23748 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23750 #, fuzzy
23751 #~ msgid "Stack step"
23752 #~ msgstr "スキャンを積み重ねる"
23754 #, fuzzy
23755 #~ msgid "point param"
23756 #~ msgstr "螺旋を作成"
23758 #, fuzzy
23759 #~ msgid "path param"
23760 #~ msgstr "螺旋を作成"
23762 #, fuzzy
23763 #~ msgid "Label"
23764 #~ msgstr "ラベル(_L)"
23766 #, fuzzy
23767 #~ msgid "All Image Files"
23768 #~ msgstr "全ての画像を埋め込む"
23770 #, fuzzy
23771 #~ msgid "Target"
23772 #~ msgstr "ターゲット:"
23774 #, fuzzy
23775 #~ msgid "Seed"
23776 #~ msgstr "スピード"
23778 #, fuzzy
23779 #~ msgid "Path:"
23780 #~ msgstr "パス"
23782 #, fuzzy
23783 #~ msgid "Session file"
23784 #~ msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
23786 #, fuzzy
23787 #~ msgid "Message information"
23788 #~ msgstr "メモリ使用状況の情報"
23790 #, fuzzy
23791 #~ msgid "Active session file:"
23792 #~ msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
23794 #, fuzzy
23795 #~ msgid "Close file"
23796 #~ msgstr "閉じる(_C)"
23798 #, fuzzy
23799 #~ msgid "Set delay"
23800 #~ msgstr "アルファを設定"
23802 #, fuzzy
23803 #~ msgid "Rewind"
23804 #~ msgstr "レンダリング"
23806 #, fuzzy
23807 #~ msgid "Pause"
23808 #~ msgstr "貼り付け"
23810 #, fuzzy
23811 #~ msgid "Open session file"
23812 #~ msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
23814 #, fuzzy
23815 #~ msgid "_Register"
23816 #~ msgstr "前面へ"
23818 #, fuzzy
23819 #~ msgid "_Server:"
23820 #~ msgstr "向きを逆に(_R)"
23822 #, fuzzy
23823 #~ msgid "_Username:"
23824 #~ msgstr "ユーザ名(_U):"
23826 #, fuzzy
23827 #~ msgid "_Password:"
23828 #~ msgstr "パスワード(_P):"
23830 #, fuzzy
23831 #~ msgid "P_ort:"
23832 #~ msgstr "エクスポート(_E)"
23834 #, fuzzy
23835 #~ msgid "Connect"
23836 #~ msgstr "コネクタ"
23838 #, fuzzy
23839 #~ msgid "Chatroom _name:"
23840 #~ msgstr "レイヤー名:"
23842 #, fuzzy
23843 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23844 #~ msgstr "ノードの種類を変更"
23846 #, fuzzy
23847 #~ msgid "Connect to chatroom"
23848 #~ msgstr "コネクタ"
23850 #, fuzzy
23851 #~ msgid "_Cancel"
23852 #~ msgstr "キャンセル"
23854 #~ msgid "Previous Effect"
23855 #~ msgstr "前回のエフェクト"
23857 #, fuzzy
23858 #~ msgid "Organization"
23859 #~ msgstr "ページの向き:"
23861 #, fuzzy
23862 #~ msgid "Comics rounded"
23863 #~ msgstr "丸めなし"
23865 #, fuzzy
23866 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
23867 #~ msgstr "ビットマップ解像度 (インチあたりのドット数)"
23869 #, fuzzy
23870 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
23871 #~ msgstr "非アクティベート"
23873 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
23874 #~ msgstr "SVGをビットマップへエクスポートするときの解像度 (デフォルト 90)"
23876 #, fuzzy
23877 #~ msgid "Unicode"
23878 #~ msgstr "未ロード"
23880 #, fuzzy
23881 #~ msgid "gradient level"
23882 #~ msgstr "グラデーションが選択されていません"
23884 #, fuzzy
23885 #~ msgid "Render object in black and white"
23886 #~ msgstr "黒と白の領域を反転します"
23888 #, fuzzy
23889 #~ msgid "Specular bump"
23890 #~ msgstr "指数"
23892 #, fuzzy
23893 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
23894 #~ msgstr "テキストをパスに変換"
23896 #, fuzzy
23897 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
23898 #~ msgstr "テキストをパスに変換"
23900 #, fuzzy
23901 #~ msgid "Kilt"
23902 #~ msgstr "日付"
23904 #, fuzzy
23905 #~ msgid "Bump for bitmaps"
23906 #~ msgstr "マスクを設定"
23908 #, fuzzy
23909 #~ msgid "Path Effects"
23910 #~ msgstr "エフェクト(_C)"
23912 #~ msgid "Biggest item"
23913 #~ msgstr "最大オブジェクト"
23915 #~ msgid "Smallest item"
23916 #~ msgstr "最小オブジェクト"
23918 #, fuzzy
23919 #~ msgid "Median Filter"
23920 #~ msgstr "レイヤーを追加"
23922 #~ msgid "Effe_cts"
23923 #~ msgstr "エフェクト(_C)"
23925 #~ msgid "Center on vertical axis"
23926 #~ msgstr "中心を垂直軸に合わせる"
23928 #, fuzzy
23929 #~ msgid "el Greek"
23930 #~ msgstr "緑"
23932 #, fuzzy
23933 #~ msgid "Commands bar icon size"
23934 #~ msgstr "コマンドバー"
23936 #, fuzzy
23937 #~ msgid "Snap nodes"
23938 #~ msgstr "オブジェクトのノードにスナップ(_N)"
23940 #, fuzzy
23941 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
23942 #~ msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)"
23944 #~ msgid "Embed All Images"
23945 #~ msgstr "全ての画像を埋め込む"
23947 #, fuzzy
23948 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
23949 #~ msgstr "水平間隔"
23951 #, fuzzy
23952 #~ msgid "Convolve"
23953 #~ msgstr "クローン"
23955 #, fuzzy
23956 #~ msgid "Modulate"
23957 #~ msgstr "モード"
23959 #, fuzzy
23960 #~ msgid "Cairo PDF Output"
23961 #~ msgstr "DXF出力"
23963 #, fuzzy
23964 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
23965 #~ msgstr "Diaダイアグラム (*.dia)"
23967 #, fuzzy
23968 #~ msgid "PDF File"
23969 #~ msgstr "ファイル(_F)"
23971 #, fuzzy
23972 #~ msgid "Cairo PS Output"
23973 #~ msgstr "DXF出力"
23975 #, fuzzy
23976 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
23977 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
23979 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
23980 #~ msgstr "カプセル化Postscript出力"
23982 #~ msgid "Make bounding box around full page"
23983 #~ msgstr "境界枠をページ全体にする"
23985 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
23986 #~ msgstr "フォントを埋め込む (タイプ1のみ)"
23988 #, fuzzy
23989 #~ msgid "Yes, more descriptions"
23990 #~ msgstr "  記述: "
23992 #, fuzzy
23993 #~ msgid "Crystal"
23994 #~ msgstr "グレースケール"
23996 #, fuzzy
23997 #~ msgid "Artist text"
23998 #~ msgstr "縦書"
24000 #, fuzzy
24001 #~ msgid "Amount of Blur"
24002 #~ msgstr "渦の量"
24004 #, fuzzy
24005 #~ msgid "Filter"
24006 #~ msgstr "フィルタ"
24008 #, fuzzy
24009 #~ msgid "I hate text"
24010 #~ msgstr "テキストを作成"
24012 #, fuzzy
24013 #~ msgid "Metal"
24014 #~ msgstr "マゼンタ"
24016 #, fuzzy
24017 #~ msgid "Iron Man vector objects"
24018 #~ msgstr "選択オブジェクトを整列"
24020 #, fuzzy
24021 #~ msgid "PatternedGlass"
24022 #~ msgstr "パターン"
24024 #, fuzzy
24025 #~ msgid "Snow"
24026 #~ msgstr "表示:"
24028 #~ msgid "Print Destination"
24029 #~ msgstr "印刷先"
24031 #~ msgid "Print properties"
24032 #~ msgstr "印刷のプロパティ"
24034 #~ msgid ""
24035 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24036 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24037 #~ msgstr ""
24038 #~ "PDFベクターオペレータを使います。出力画像のデータ量は通常小さくなり、品質"
24039 #~ "を落とさずに表示スケールを変更できますが、パターンは失われます。"
24041 #~ msgid ""
24042 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24043 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24044 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24045 #~ msgstr ""
24046 #~ "すべてをビットマップとして印刷します。出力画像のデータ量は通常大きくなり品"
24047 #~ "質を落とさずに表示スケールを変更できませんが、全てのオブジェクトは画面表示"
24048 #~ "と同様に描画されます。"
24050 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24051 #~ msgstr "ビットマップ解像度 (インチあたりのドット数)"
24053 #~ msgid "Print destination"
24054 #~ msgstr "印刷先"
24056 #~ msgid ""
24057 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24058 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24059 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24060 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24061 #~ msgstr ""
24062 #~ "プリンタ名 (lpstat -p で与えられる名前) :\n"
24063 #~ "デフォルトプリンタを使う場合は空白のままにしてください。\n"
24064 #~ "'> ファイル名' でファイルに出力します。\n"
24065 #~ "'| プログラム 引数...' で他のプログラムに出力を渡します。"
24067 #~ msgid "PDF Print"
24068 #~ msgstr "PDF印刷"
24070 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24071 #~ msgstr "PostScript 操作を使って印刷"
24073 #~ msgid ""
24074 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24075 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24076 #~ "patterns will be lost."
24077 #~ msgstr ""
24078 #~ "PostScriptベクターオペレータを使います。出力画像のデータ量は通常小さくな"
24079 #~ "り、品質を落とさずに表示スケールを変更できますが、アルファ透明度とパターン"
24080 #~ "は失われます。"
24082 #~ msgid "Postscript Print"
24083 #~ msgstr "Postscript印刷"
24085 #~ msgid "Postscript Output"
24086 #~ msgstr "Postscript出力"
24088 #~ msgid ""
24089 #~ "Cannot create file %s.\n"
24090 #~ "%s"
24091 #~ msgstr ""
24092 #~ "ファイル %s を作成できません。\n"
24093 #~ "%s"
24095 #~ msgid ""
24096 #~ "Cannot write file %s.\n"
24097 #~ "%s"
24098 #~ msgstr ""
24099 #~ "ファイル %s に書き込むことができません。\n"
24100 #~ "%s"
24102 #~ msgid ""
24103 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24104 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24105 #~ msgstr ""
24106 #~ "Inkscapeは実行されますが、デフォルト設定が使用され、\n"
24107 #~ "設定の変更は保存されません。"
24109 #~ msgid ""
24110 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24111 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24112 #~ "%s"
24113 #~ msgstr ""
24114 #~ "%s は正規のXMLファイルでないか、または\n"
24115 #~ "そのファイルの読み込み権限がありません。\n"
24116 #~ "%s"
24118 #~ msgid ""
24119 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24120 #~ "%s"
24121 #~ msgstr ""
24122 #~ "%s は正規のメニューファイルではありません。\n"
24123 #~ "%s"
24125 #~ msgid ""
24126 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24127 #~ "New menus will not be saved."
24128 #~ msgstr ""
24129 #~ "Inkscapeはデフォルトメニューで実行されます。\n"
24130 #~ "新しいメニューは保存されません。"
24132 #, fuzzy
24133 #~ msgid "Mirror reflection"
24134 #~ msgstr "<b>PM</b>: 反射"
24136 #, fuzzy
24137 #~ msgid "Gap width"
24138 #~ msgstr "幅を統一"
24140 #, fuzzy
24141 #~ msgid "Lala"
24142 #~ msgstr "ラベル(_L)"
24144 #, fuzzy
24145 #~ msgid "Lolo"
24146 #~ msgstr "色"
24148 #, fuzzy
24149 #~ msgid "Last gen. segment"
24150 #~ msgstr "セグメントを削除"
24152 #, fuzzy
24153 #~ msgid "Reference"
24154 #~ msgstr "差分"
24156 #, fuzzy
24157 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24158 #~ msgstr "螺旋を作成"
24160 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24161 #~ msgstr "エクスポート時にフォントを埋め込む (タイプ1のみ) (EPS)"
24163 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24164 #~ msgstr "境界枠をページサイズに設定してエクスポート(EPS)"
24166 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24167 #~ msgstr "連結する<b>2個以上のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
24169 #~ msgid "Fit page to selection"
24170 #~ msgstr "ページを選択オブジェクトにフィット"
24172 #, fuzzy
24173 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24174 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24175 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
24177 #, fuzzy
24178 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24179 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24180 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
24182 #, fuzzy
24183 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24184 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24185 #~ msgstr[0] "選択オブジェクトをグループ化"
24187 #, fuzzy
24188 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24189 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24190 #~ msgstr[0] "選択オブジェクトを整列"
24192 #, fuzzy
24193 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24194 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24195 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
24197 #, fuzzy
24198 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24199 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24200 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
24202 #, fuzzy
24203 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24204 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24205 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
24207 #, fuzzy
24208 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24209 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24210 #~ msgstr[0] "選択オブジェクトをコネクタが迂回するようにする"
24212 #, fuzzy
24213 #~ msgid "_Nodes"
24214 #~ msgstr "ノード"
24216 #, fuzzy
24217 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24218 #~ msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)"
24220 #, fuzzy
24221 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24222 #~ msgstr "境界枠をオブジェクトにスナップ(_S)"
24224 #, fuzzy
24225 #~ msgid "_Grid with guides"
24226 #~ msgstr "グリッド/ガイド"
24228 #, fuzzy
24229 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24230 #~ msgstr "<b>グリッドのスナップ</b>"
24232 #, fuzzy
24233 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24234 #~ msgstr "<b>矩形</b>"
24236 #, fuzzy
24237 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24238 #~ msgstr "点をガイドにスナップ(_O)"
24240 #~ msgid "Export"
24241 #~ msgstr "エクスポート"
24243 #~ msgid ""
24244 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24245 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24246 #~ msgstr ""
24247 #~ "この値は、フリーハンド線に適用されるスムージング量に影響します。小さい値を"
24248 #~ "指定すると、より多くのノードを有し、不規則度の高い線が作られます"
24250 #, fuzzy
24251 #~ msgid "Grid units"
24252 #~ msgstr "グリッドの単位(_U):"
24254 #, fuzzy
24255 #~ msgid "Origin Y"
24256 #~ msgstr "開始位置Y(_R):"
24258 #, fuzzy
24259 #~ msgid "Spacing X"
24260 #~ msgstr "X方向の間隔(_X):"
24262 #, fuzzy
24263 #~ msgid "Spacing Y"
24264 #~ msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
24266 #, fuzzy
24267 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24268 #~ msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
24270 #, fuzzy
24271 #~ msgid "Major grid line every"
24272 #~ msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
24274 #, fuzzy
24275 #~ msgid "Angle X"
24276 #~ msgstr "角度:"
24278 #, fuzzy
24279 #~ msgid "Angle Z"
24280 #~ msgstr "角度:"
24282 #, fuzzy
24283 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24284 #~ msgstr "属性を削除"
24286 #, fuzzy
24287 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24288 #~ msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
24290 #, fuzzy
24291 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24292 #~ msgstr "<b>境界線</b>"
24294 #, fuzzy
24295 #~ msgid "Spiro splines mode"
24296 #~ msgstr "ノードをずらす"
24298 #, fuzzy
24299 #~ msgid "Repel mode"
24300 #~ msgstr "削除"
24302 #, fuzzy
24303 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24304 #~ msgstr "カリグラフィ線を描く"
24306 #, fuzzy
24307 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24308 #~ msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
24310 #, fuzzy
24311 #~ msgid "Generate Template"
24312 #~ msgstr "パスから生成"
24314 #, fuzzy
24315 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24316 #~ msgstr "メモリ使用状況の情報"
24318 #~ msgid "Postscript"
24319 #~ msgstr "Postscript"
24321 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24322 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24324 #~ msgid ""
24325 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24326 #~ msgstr ""
24327 #~ "<b>%s</b>をセットできませんでした。<b>%s</b>の値を持つ他の要素が既に存在し"
24328 #~ "ます!"
24330 #, fuzzy
24331 #~ msgid "Bend Path"
24332 #~ msgstr "パスを切断"
24334 #, fuzzy
24335 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24336 #~ msgstr "コピー間の空き:"
24338 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24339 #~ msgstr ""
24340 #~ "オブジェクトの中の少なくとも1個が<b>パスでなく</b>、連結できません。"
24342 #~ msgid ""
24343 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24344 #~ msgstr ""
24345 #~ "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは連結できません。"
24347 #, fuzzy
24348 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24349 #~ msgstr "クリップボードが空です。"
24351 #, fuzzy
24352 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24353 #~ msgstr "クリップボードが空です。"
24355 #, fuzzy
24356 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24357 #~ msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)"
24359 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24360 #~ msgstr "ダイアログを最前面に表示 (実験段階です!)"
24362 #~ msgid ""
24363 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
24364 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
24365 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
24366 #~ msgstr ""
24367 #~ "ドキュメントウインドウの最前面にダイアログを表示するかどうかを指定します。"
24368 #~ "この問題に関してリリースノートを読んでください! (タスクバーのボタンを右ク"
24369 #~ "リックして「元のサイズに戻す」を押すと最小化されたドキュメントウインドウを"
24370 #~ "戻すことができます)"
24372 #, fuzzy
24373 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24374 #~ msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
24376 #, fuzzy
24377 #~ msgid "Tall"
24378 #~ msgstr "タイトル"
24380 #, fuzzy
24381 #~ msgid "Square"
24382 #~ msgstr "四角"
24384 #, fuzzy
24385 #~ msgid "Wide"
24386 #~ msgstr "隠す(_H)"
24388 #, fuzzy
24389 #~ msgid "Delete Segment"
24390 #~ msgstr "セグメントを削除"
24392 #, fuzzy
24393 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24394 #~ msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
24396 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24397 #~ msgstr "スタイルを補間 (試験的)"
24399 #~ msgid "Developer Examples"
24400 #~ msgstr "開発者用サンプル"
24402 #~ msgid "RadioButton example"
24403 #~ msgstr "ラジオボタンの例"
24405 #~ msgid "Select option: "
24406 #~ msgstr "オプションを選択:"
24408 #~ msgid "Select second option: "
24409 #~ msgstr "2番目のオプションを選択:"
24411 #~ msgid "medium"
24412 #~ msgstr "中"
24414 #, fuzzy
24415 #~ msgid "X Channel"
24416 #~ msgstr "キャンセル"
24418 #, fuzzy
24419 #~ msgid "Y Channel"
24420 #~ msgstr "キャンセル"
24422 #, fuzzy
24423 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
24424 #~ msgstr "ビットマップ解像度 (インチあたりのドット数)"
24426 #, fuzzy
24427 #~ msgid "Search Tag"
24428 #~ msgstr "画像を検索"
24430 #, fuzzy
24431 #~ msgid "Measure unit:"
24432 #~ msgstr "パスを計測"
24434 #, fuzzy
24435 #~ msgid "Degrees:"
24436 #~ msgstr "度"
24438 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
24439 #~ msgstr "格子配置(_D)..."
24441 #, fuzzy
24442 #~ msgid "Start point jitter"
24443 #~ msgstr "彩度"
24445 #, fuzzy
24446 #~ msgid "Slope"
24447 #~ msgstr "エンベロープ"
24449 #, fuzzy
24450 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
24451 #~ msgstr "合わせる距離:"
24453 #, fuzzy
24454 #~ msgid "Snap di_stance"
24455 #~ msgstr "合わせる距離:"
24457 #, fuzzy
24458 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
24459 #~ msgstr "合わせる距離:"
24461 #, fuzzy
24462 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
24463 #~ msgstr "合わせる距離:"
24465 #, fuzzy
24466 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
24467 #~ msgstr "雑多なヒントと裏技"
24469 #, fuzzy
24470 #~ msgid "Date:"
24471 #~ msgstr "日付"
24473 #, fuzzy
24474 #~ msgid "Format:"
24475 #~ msgstr "フォーマット"
24477 #, fuzzy
24478 #~ msgid "Creator:"
24479 #~ msgstr "作成者"
24481 #, fuzzy
24482 #~ msgid "Publisher:"
24483 #~ msgstr "発行者"
24485 #, fuzzy
24486 #~ msgid "Identifier:"
24487 #~ msgstr "識別子"
24489 #, fuzzy
24490 #~ msgid "Source:"
24491 #~ msgstr "ソース"
24493 #, fuzzy
24494 #~ msgid "Relation:"
24495 #~ msgstr "関連"
24497 #, fuzzy
24498 #~ msgid "Subject:"
24499 #~ msgstr "オブジェクト"
24501 #, fuzzy
24502 #~ msgid "Coverage:"
24503 #~ msgstr "範囲"
24505 #, fuzzy
24506 #~ msgid "Contributor:"
24507 #~ msgstr "貢献者"
24509 #, fuzzy
24510 #~ msgid "Default Metadata"
24511 #~ msgstr "メタデータ"
24513 #, fuzzy
24514 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
24515 #~ msgstr "CC 帰属"
24517 #, fuzzy
24518 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
24519 #~ msgstr "CC 帰属 - 同一条件許諾"
24521 #, fuzzy
24522 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
24523 #~ msgstr "CC 帰属 - 派生禁止"
24525 #, fuzzy
24526 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
24527 #~ msgstr "CC 帰属 - 非営利"
24529 #, fuzzy
24530 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
24531 #~ msgstr "CC 帰属 - 非営利 - 同一条件許諾"
24533 #, fuzzy
24534 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
24535 #~ msgstr "CC 帰属 - 非営利 - 派生禁止"
24537 #, fuzzy
24538 #~ msgid "Free Art License"
24539 #~ msgstr "新しいファイルを開く"
24541 #, fuzzy
24542 #~ msgid "Default License"
24543 #~ msgstr "デフォルト"
24545 #, fuzzy
24546 #~ msgid "Angle Y"
24547 #~ msgstr "角度:"
24549 #, fuzzy
24550 #~ msgid "%s at %s"
24551 #~ msgstr "%s at %s"
24553 #, fuzzy
24554 #~ msgid "Move by:"
24555 #~ msgstr "%sを移動"
24557 #, fuzzy
24558 #~ msgid "Moving %s %s"
24559 #~ msgstr "%sを移動"
24561 #~ msgid "Change layer opacity"
24562 #~ msgstr "レイヤーの不透明度を変更"
24564 #~ msgid "Opacity, %:"
24565 #~ msgstr "不透明度, %:"
24567 #, fuzzy
24568 #~ msgid "Pattern along path"
24569 #~ msgstr "パターンをパスに沿わせる"
24571 #, fuzzy
24572 #~ msgid "unknown error"
24573 #~ msgstr "不明"
24575 #, fuzzy
24576 #~ msgid "Print Preview not available"
24577 #~ msgstr "印刷プレビュー(_W)"
24579 #, fuzzy
24580 #~ msgid "Snap details"
24581 #~ msgstr "オブジェクトのパスにスナップ(_P)"
24583 #, fuzzy
24584 #~ msgid ""
24585 #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
24586 #~ msgstr ""
24587 #~ "チェックすると、オブジェクトは動かされた際に最も近いグリッドラインに距離に"
24588 #~ "関係なく位置合わせされます"
24590 #, fuzzy
24591 #~ msgid "Gridtype"
24592 #~ msgstr "グリッドの種類:"
24594 #~ msgid "Print _Direct"
24595 #~ msgstr "直接印刷(_D)"
24597 #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
24598 #~ msgstr "プロンプトなしでファイルまたはパイプに直接印刷"
24600 #, fuzzy
24601 #~ msgid "Gradients"
24602 #~ msgstr "グラデーション"
24604 #~ msgid "Spacing between letters"
24605 #~ msgstr "文字の間隔"
24607 #~ msgid "Spacing between lines"
24608 #~ msgstr "行の間隔"
24610 #~ msgid "Horizontal kerning"
24611 #~ msgstr "水平カーニング"
24613 #~ msgid "Vertical kerning"
24614 #~ msgstr "垂直カーニング"