Code

Updating translations from 0.45
[inkscape.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Inkscape
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 #
4 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
6 # Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
7 # Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
8 # Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
9 # Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
10 # Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
11 # shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
12 # KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
13 # Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
14 #
15 # This file has been modified by Josef Vybiral <cwebb at sf.net> to remove
16 # wrong plural forms causing fatal errors. 31.8.2006, SVN revision 12994
17 # If you find any errors, please go back to revision 12993.
18 #
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: ja\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2007-01-30 01:13+0900\n"
24 "PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:15+0900\n"
25 "Last-Translator: Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>\n"
26 "Language-Team: Japanese <kenz@oct.zaq.ne.jp>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
33 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
34 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
35 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィックス イメージの作成と編集を行います"
37 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
38 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
39 msgstr "Inkscape SVG ベクター イラストレータ"
41 #: ../src/arc-context.cpp:331
42 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
43 msgstr "<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成、または弧/扇形の角度をスナップ"
45 #: ../src/arc-context.cpp:332
46 #: ../src/rect-context.cpp:374
47 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
48 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画"
50 #: ../src/arc-context.cpp:420
51 #, c-format
52 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
53 msgstr "<b>円/弧</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b>で真円または縦横が整数比の楕円を作成、<b>Shift</b>で始点を中心に描画"
55 #: ../src/arc-context.cpp:438
56 msgid "Create ellipse"
57 msgstr "円/弧を作成"
59 #: ../src/connector-context.cpp:517
60 msgid "Creating new connector"
61 msgstr "新規コネクタを作成"
63 #: ../src/connector-context.cpp:711
64 msgid "Reroute connector"
65 msgstr "コネクタの経路変更"
67 #. Flush pending updates
68 #: ../src/connector-context.cpp:918
69 msgid "Create connector"
70 msgstr "コネクタを作成"
72 #: ../src/connector-context.cpp:942
73 msgid "Finishing connector"
74 msgstr "コネクタを終了"
76 #: ../src/connector-context.cpp:1086
77 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
78 msgstr "<b>接続点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成"
80 #: ../src/connector-context.cpp:1157
81 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
82 msgstr "<b>コネクタ終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続"
84 #: ../src/connector-context.cpp:1268
85 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
86 msgstr "<b>コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1273
89 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
90 msgid "Make connectors avoid selected objects"
91 msgstr "選択オブジェクトをコネクタが迂回するようにする"
93 #: ../src/connector-context.cpp:1274
94 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4323
95 msgid "Make connectors ignore selected objects"
96 msgstr "選択したオブジェクトをコネクタが無視するようにする"
98 #: ../src/context-fns.cpp:33
99 #: ../src/context-fns.cpp:62
100 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
101 msgstr "<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
103 #: ../src/context-fns.cpp:39
104 #: ../src/context-fns.cpp:68
105 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
106 msgstr "<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
108 #: ../src/desktop-events.cpp:110
109 msgid "Create guide"
110 msgstr "ガイドを作成"
112 #: ../src/desktop-events.cpp:184
113 msgid "Move guide"
114 msgstr "ガイドを移動"
116 #: ../src/desktop-events.cpp:190
117 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
118 msgid "Delete guide"
119 msgstr "ガイドを削除"
121 #: ../src/desktop-events.cpp:208
122 #, fuzzy, c-format
123 msgid "%s at %s"
124 msgstr "%s at %s"
126 #: ../src/desktop.cpp:698
127 msgid "No previous zoom."
128 msgstr "前のズームはありません。"
130 #: ../src/desktop.cpp:723
131 msgid "No next zoom."
132 msgstr "次のズームはありません。"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
135 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
136 msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
139 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
140 msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
143 #, c-format
144 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
145 msgstr "<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
148 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
149 msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851
152 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
153 msgstr "持っているタイルクローンを散らばらせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873
156 #, fuzzy
157 msgid "Unclump tiled clones"
158 msgstr "初期のタイルクローンの色"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903
161 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
162 msgstr "持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926
165 #, fuzzy
166 msgid "Delete tiled clones"
167 msgstr "選択したノードを削除"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1987
171 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
172 msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978
175 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
176 msgstr "複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから<b>そのグループのクローンを作成</b>して下さい。"
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335
179 #, fuzzy
180 msgid "Create tiled clones"
181 msgstr "タイルクローンを作成..."
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518
184 msgid "<small>Per row:</small>"
185 msgstr "<small>行ごと:</small>"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531
188 msgid "<small>Per column:</small>"
189 msgstr "<small>列ごと:</small>"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539
192 msgid "<small>Randomize:</small>"
193 msgstr "<small>ランダム化:</small>"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
196 msgid "_Symmetry"
197 msgstr "対称化(_S)"
199 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
200 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
201 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
202 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
203 #.
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701
205 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
206 msgstr "タイル配置のために、17の対称化グループから1つを選んでください"
208 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
210 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
211 msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
214 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
215 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; 回転"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
218 msgid "<b>PM</b>: reflection"
219 msgstr "<b>PM</b>: 反射"
221 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
222 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
224 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
225 msgstr "<b>PG</b>: 映進"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
228 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
229 msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
232 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
233 msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
236 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
237 msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180&#176; 回転"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
240 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
241 msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180&#176; 回転"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
244 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
245 msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180&#176; 回転"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
248 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
249 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 回転"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
252 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
253 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 回転 + 45&#176; 反転"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725
256 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
257 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 回転 + 90&#176; 反転"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
260 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
261 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 回転"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
264 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
265 msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120&#176; 回転, 濃く"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728
268 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
269 msgstr "<b>P31M1</b>: 反転 + 120&#176; 回転, 薄く"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
272 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
273 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 回転"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
276 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
277 msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60&#176; 回転"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758
280 msgid "S_hift"
281 msgstr "シフト(_H)"
283 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768
285 #, no-c-format
286 msgid "<b>Shift X:</b>"
287 msgstr "<b>水平シフト:</b>"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776
290 #, no-c-format
291 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
292 msgstr "行ごとの水平方向へのシフト(タイルの幅に対するパーセンテージ)"
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784
295 #, no-c-format
296 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
297 msgstr "列ごとの水平方向へのシフト(タイルの幅に対するパーセンテージ)"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791
300 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
301 msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
303 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
305 #, no-c-format
306 msgid "<b>Shift Y:</b>"
307 msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809
310 #, no-c-format
311 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
312 msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト(タイルの高さに対するパーセンテージ)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817
315 #, no-c-format
316 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
317 msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト(タイルの高さに対するパーセンテージ)"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
320 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
321 msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832
324 msgid "<b>Exponent:</b>"
325 msgstr "<b>指数:</b>"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
328 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
329 msgstr "行間隔を等しく配置するか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846
332 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
333 msgstr "列間隔を等しく配置するか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
335 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
342 msgid "<small>Alternate:</small>"
343 msgstr "<small>交互にする:</small>"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
346 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
347 msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させる"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
350 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
351 msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させる"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
354 msgid "Sc_ale"
355 msgstr "拡大縮小(_A)"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
358 msgid "<b>Scale X:</b>"
359 msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
362 #, no-c-format
363 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
364 msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小(タイルの幅に対するパーセンテージ)"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
367 #, no-c-format
368 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
369 msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小(タイルの幅に対するパーセンテージ)"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
372 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
373 msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
376 msgid "<b>Scale Y:</b>"
377 msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
380 #, no-c-format
381 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
382 msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小(タイルの高さに対するパーセンテージ)"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
385 #, no-c-format
386 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
387 msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小(タイルの高さに対するパーセンテージ)"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936
390 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
391 msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
394 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
395 msgstr "行ごとに拡大と縮小を切り替える"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
398 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
399 msgstr "列ごとに拡大と縮小を切り替える"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
402 msgid "_Rotation"
403 msgstr "回転(_R)"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972
406 msgid "<b>Angle:</b>"
407 msgstr "<b>角度:</b>"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
410 #, no-c-format
411 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
412 msgstr "行ごとにこの角度でタイルを回転"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
415 #, no-c-format
416 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
417 msgstr "列ごとにこの角度でタイルを回転"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
420 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
421 msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
424 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
425 msgstr "行ごとに回転方向を反転させる"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
428 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
429 msgstr "列ごとに回転方向を反転させる"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022
432 #, fuzzy
433 msgid "_Blur & opacity"
434 msgstr "マスター不透明度"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
437 msgid "<b>Blur:</b>"
438 msgstr "<b>ぼかし:</b>"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
441 #, fuzzy
442 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
443 msgstr "行ごとにこのパーセンテージでタイルの不透明度を減少"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
446 #, fuzzy
447 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
448 msgstr "列ごとにこのパーセンテージでタイルの不透明度を減少"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
451 #, fuzzy
452 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
453 msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066
456 #, fuzzy
457 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
458 msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させる"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
461 #, fuzzy
462 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
463 msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させる"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
466 msgid "<b>Fade out:</b>"
467 msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087
470 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
471 msgstr "行ごとにこのパーセンテージでタイルの不透明度を減少"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
474 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
475 msgstr "列ごとにこのパーセンテージでタイルの不透明度を減少"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
478 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
479 msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
482 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
483 msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替える"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
486 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
487 msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替える"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
490 msgid "Co_lor"
491 msgstr "色(_L)"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
494 msgid "Initial color: "
495 msgstr "初期の色:"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
498 msgid "Initial color of tiled clones"
499 msgstr "初期のタイルクローンの色"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
502 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
503 msgstr "クローンの初期の色(オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ有効)"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
506 msgid "<b>H:</b>"
507 msgstr "<b>色相:</b>"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
510 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
511 msgstr "行ごとにこのパーセンテージで色相を変化させる"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
514 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
515 msgstr "列ごとにこのパーセンテージで色相を変化させる"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
518 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
519 msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
522 msgid "<b>S:</b>"
523 msgstr "<b>彩度:</b>"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
526 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
527 msgstr "行ごとにこのパーセンテージで彩度を変化させる"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
530 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
531 msgstr "列ごとにこのパーセンテージで彩度を変化させる"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
534 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
535 msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
538 msgid "<b>L:</b>"
539 msgstr "<b>明度:</b>"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218
542 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
543 msgstr "行ごとにこのパーセンテージで明度を変化させる"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
546 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
547 msgstr "列ごとにこのパーセンテージで明度を変化させる"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
550 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
551 msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246
554 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
555 msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させる"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251
558 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
559 msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させる"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
562 msgid "_Trace"
563 msgstr "トレース(_T)"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
566 msgid "Trace the drawing under the tiles"
567 msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
570 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
571 msgstr "各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を抽出して当該クローンに適用"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284
574 msgid "1. Pick from the drawing:"
575 msgstr "1. 描画から抽出するもの:"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
579 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
580 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
581 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
582 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
583 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
584 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
585 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
586 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
587 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
588 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
589 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
590 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
591 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
592 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
593 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
594 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
595 msgid "Color"
596 msgstr "色"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
599 msgid "Pick the visible color and opacity"
600 msgstr "表示可能な色と不透明度を抽出"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
604 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
605 msgid "Opacity"
606 msgstr "不透明度"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
609 msgid "Pick the total accumulated opacity"
610 msgstr "計算された合計の不透明度を抽出"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
613 msgid "R"
614 msgstr "R"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312
617 msgid "Pick the Red component of the color"
618 msgstr "色の赤成分を抽出"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319
621 msgid "G"
622 msgstr "G"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
625 msgid "Pick the Green component of the color"
626 msgstr "色の緑成分を抽出"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
629 msgid "B"
630 msgstr "B"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
633 msgid "Pick the Blue component of the color"
634 msgstr "色の青成分を抽出"
636 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
637 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
639 msgid "clonetiler|H"
640 msgstr "色相"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
643 msgid "Pick the hue of the color"
644 msgstr "色の色相を抽出"
646 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
647 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
649 msgid "clonetiler|S"
650 msgstr "彩度"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
653 msgid "Pick the saturation of the color"
654 msgstr "色の彩度を抽出"
656 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
657 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
659 msgid "clonetiler|L"
660 msgstr "明度"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
663 msgid "Pick the lightness of the color"
664 msgstr "色の明度を抽出"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
667 msgid "2. Tweak the picked value:"
668 msgstr "2. 抽出値の補正:"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
671 msgid "Gamma-correct:"
672 msgstr "ガンマ補正"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
675 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
676 msgstr "抽出値の中間値を増大方向にシフト(>0)または減少方向にシフト(<0)"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
679 msgid "Randomize:"
680 msgstr "ランダム化:"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395
683 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
684 msgstr "抽出値をこのパーセンテージでランダム化"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402
687 msgid "Invert:"
688 msgstr "反転:"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
691 msgid "Invert the picked value"
692 msgstr "抽出値を反転"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412
695 msgid "3. Apply the value to the clones':"
696 msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
699 msgid "Presence"
700 msgstr "存在"
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425
703 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
704 msgstr "その位置から抽出した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各クローンを作成"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
707 msgid "Size"
708 msgstr "サイズ"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435
711 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
712 msgstr "その位置から抽出した値を基に各クローンのサイズが決定"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
715 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
716 msgstr "各クローンは、そこで抽出された色で塗られる(オリジナルはフィルまたはストロークがアンセットされている必要があります)"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
719 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
720 msgstr "その位置から抽出した値を基に各クローンの不透明度が決定"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
723 msgid "How many rows in the tiling"
724 msgstr "タイルの行数"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
727 msgid "How many columns in the tiling"
728 msgstr "タイルの列数"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532
731 msgid "Width of the rectangle to be filled"
732 msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557
735 msgid "Height of the rectangle to be filled"
736 msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572
739 msgid "Rows, columns: "
740 msgstr "行、列:"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573
743 msgid "Create the specified number of rows and columns"
744 msgstr "設定された数の行と列だけ作成"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
747 msgid "Width, height: "
748 msgstr "幅、高さ:"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583
751 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
752 msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰める"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
755 msgid "Use saved size and position of the tile"
756 msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用"
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
759 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
760 msgstr "現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき(もしあれば)と同じになるようにする"
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626
763 msgid " <b>_Create</b> "
764 msgstr " <b>作成(_C)</b> "
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
767 msgid "Create and tile the clones of the selection"
768 msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成"
770 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
771 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
772 #. diagrams on the left in the following screenshot:
773 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
774 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
776 msgid " _Unclump "
777 msgstr "凝集を緩める(_U)"
779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
780 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
781 msgstr "クローンを、凝集の度合いを弱めるように散らばらせる。繰り返して適用できます"
783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
784 msgid " Re_move "
785 msgstr " 削除(_M) "
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651
788 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
789 msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除 (siblings only)"
791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
792 msgid " R_eset "
793 msgstr " リセット(_E) "
795 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
797 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
798 msgstr "ダイアログの全てのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻す"
800 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
801 msgid "Messages"
802 msgstr "デバッグメッセージ"
804 #. ## Add a menu for clear()
805 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
806 #: ../src/menus-skeleton.h:16
807 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
808 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
809 msgid "_File"
810 msgstr "ファイル(_F)"
812 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
813 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
814 #: ../src/dialogs/find.cpp:750
815 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
816 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
817 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195
818 msgid "_Clear"
819 msgstr "クリア(_C)"
821 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
822 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
823 msgid "Capture log messages"
824 msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
826 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
827 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
828 msgid "Release log messages"
829 msgstr "ログメッセージを解放"
831 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
832 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
833 msgid "none"
834 msgstr "なし"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:139
837 #: ../src/verbs.cpp:2292
838 msgid "_Page"
839 msgstr "ページ(_P)"
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:139
842 #: ../src/verbs.cpp:2296
843 msgid "_Drawing"
844 msgstr "描画全体(_D)"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:139
847 #: ../src/verbs.cpp:2298
848 msgid "_Selection"
849 msgstr "選択(_S)"
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:139
852 msgid "_Custom"
853 msgstr "カスタム(_C)"
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:263
856 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
857 msgstr "<big><b>エクスポート領域</b></big>"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:277
860 msgid "Units:"
861 msgstr "単位:"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:305
864 msgid "_x0:"
865 msgstr "_x0:"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:310
868 msgid "x_1:"
869 msgstr "x_1:"
871 #. Stroke width
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
873 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
874 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
877 msgid "Width:"
878 msgstr "幅:"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:321
881 msgid "_y0:"
882 msgstr "_y0:"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:326
885 msgid "y_1:"
886 msgstr "y_1:"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:331
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:445
890 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
891 msgid "Height:"
892 msgstr "高さ:"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
895 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
896 msgstr "<big><b>ビットマップサイズ</b></big>"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:429
899 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
900 msgid "_Width:"
901 msgstr "幅(_W):"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:429
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:445
905 msgid "pixels at"
906 msgstr "ピクセル、"
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
909 msgid "dp_i"
910 msgstr "dpi(_I)"
912 #: ../src/dialogs/export.cpp:458
913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
914 msgid "dpi"
915 msgstr "dpi"
917 #. true = has mnemonic
918 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
919 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
920 msgstr "<big><b>ファイル名(_F)</b></big>"
922 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
923 msgid "_Browse..."
924 msgstr "参照(_B)..."
926 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
927 msgid "_Export"
928 msgstr "エクスポート(_E)"
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
931 msgid "Export the bitmap file with these settings"
932 msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートする"
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:966
935 msgid "You have to enter a filename"
936 msgstr "ファイル名を入力してください"
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:971
939 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
940 msgstr "指定されたエクスポート領域は正規ではありません"
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:980
943 #, c-format
944 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
945 msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:996
948 msgid "Export in progress"
949 msgstr "エクスポートの進捗"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:1002
952 #, c-format
953 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
954 msgstr "エクスポート %s (%d x %d)"
956 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
957 #, c-format
958 msgid "Could not export to filename %s.\n"
959 msgstr "%s にエクスポートできませんでした。\n"
961 #: ../src/dialogs/export.cpp:1160
962 msgid "Select a filename for exporting"
963 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
965 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
966 #, fuzzy
967 msgid "Change fill rule"
968 msgstr "フィルを不透明にする"
970 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331
971 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
972 #, fuzzy
973 msgid "Set fill color"
974 msgstr "インポートするファイルを選択"
976 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393
977 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
978 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444
979 msgid "Remove fill"
980 msgstr "フィルを削除"
982 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
983 #, fuzzy
984 msgid "Set gradient on fill"
985 msgstr "フィルのグラデーションを作成"
987 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
988 #, fuzzy
989 msgid "Set pattern on fill"
990 msgstr "パターンフィル"
992 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
993 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536
994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
996 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
997 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
998 msgid "Unset fill"
999 msgstr "アンセットフィル"
1001 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:371
1003 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1004 #, c-format
1005 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1006 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1007 msgstr[0] "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました(検索対象: <b>%d</b>個、%s一致)。"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:374
1010 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1011 msgid "exact"
1012 msgstr "完全"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:374
1015 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1016 msgid "partial"
1017 msgstr "一部"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:381
1020 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1021 msgid "No objects found"
1022 msgstr "オブジェクトが見付かりませんでした"
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:539
1025 msgid "T_ype: "
1026 msgstr "タイプ(_Y):"
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:546
1029 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1030 msgid "Search in all object types"
1031 msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:546
1034 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1035 msgid "All types"
1036 msgstr "全てのタイプ"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:557
1039 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1040 msgid "Search all shapes"
1041 msgstr "全てのシェイプを検索"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:557
1044 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1045 msgid "All shapes"
1046 msgstr "全てのシェイプ"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:574
1049 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1050 msgid "Search rectangles"
1051 msgstr "矩形を検索"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:574
1054 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1055 msgid "Rectangles"
1056 msgstr "矩形"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:579
1059 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1060 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1061 msgstr "円/弧を検索"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:579
1064 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1065 msgid "Ellipses"
1066 msgstr "円/弧"
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:584
1069 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1070 msgid "Search stars and polygons"
1071 msgstr "星形やポリゴンを検索"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:584
1074 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1075 msgid "Stars"
1076 msgstr "星形"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:589
1079 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1080 msgid "Search spirals"
1081 msgstr "螺旋を検索"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:589
1084 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1085 msgid "Spirals"
1086 msgstr "螺旋"
1088 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1089 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:602
1091 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1092 msgid "Search paths, lines, polylines"
1093 msgstr "パス/直線/ポリラインを検索"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:602
1096 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1097 msgid "Paths"
1098 msgstr "パス"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:607
1101 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1102 msgid "Search text objects"
1103 msgstr "テキストオブジェクトを検索"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:607
1106 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1107 msgid "Texts"
1108 msgstr "テキスト"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
1111 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1112 msgid "Search groups"
1113 msgstr "グループを検索"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
1116 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1117 msgid "Groups"
1118 msgstr "グループ"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
1121 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1122 msgid "Search clones"
1123 msgstr "クローンを検索"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
1126 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1128 msgid "Clones"
1129 msgstr "クローン"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
1132 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1133 msgid "Search images"
1134 msgstr "画像を検索"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
1137 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1138 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1139 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1140 msgid "Images"
1141 msgstr "画像"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:627
1144 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1145 msgid "Search offset objects"
1146 msgstr "オフセットオブジェクトを検索"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:627
1149 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1150 msgid "Offsets"
1151 msgstr "オフセット"
1153 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1154 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1155 msgid "_Text: "
1156 msgstr "テキスト(_T): "
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1159 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1160 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1161 msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索(完全または一部一致)"
1163 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1164 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1165 msgid "_ID: "
1166 msgstr "ID(_I): "
1168 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1169 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1170 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1171 msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索(完全または一部一致)"
1173 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1174 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1175 msgid "_Style: "
1176 msgstr "スタイル(_S): "
1178 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1179 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1180 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1181 msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索(完全または一部一致)"
1183 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1184 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1185 msgid "_Attribute: "
1186 msgstr "属性(_A): "
1188 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1189 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1190 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1191 msgstr "属性の名前で検索(完全または一部一致)"
1193 #: ../src/dialogs/find.cpp:708
1194 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1195 msgid "Search in s_election"
1196 msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)"
1198 #: ../src/dialogs/find.cpp:712
1199 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1200 msgid "Limit search to the current selection"
1201 msgstr "現在の選択オブジェクトに限定して検索"
1203 #: ../src/dialogs/find.cpp:717
1204 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1205 msgid "Search in current _layer"
1206 msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)"
1208 #: ../src/dialogs/find.cpp:721
1209 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1210 msgid "Limit search to the current layer"
1211 msgstr "現在のレイヤーに限定して検索"
1213 #: ../src/dialogs/find.cpp:726
1214 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1215 msgid "Include _hidden"
1216 msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
1218 #: ../src/dialogs/find.cpp:730
1219 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1220 msgid "Include hidden objects in search"
1221 msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にする"
1223 #: ../src/dialogs/find.cpp:735
1224 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1225 msgid "Include l_ocked"
1226 msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)"
1228 #: ../src/dialogs/find.cpp:739
1229 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1230 msgid "Include locked objects in search"
1231 msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にする"
1233 #: ../src/dialogs/find.cpp:750
1234 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1235 msgid "Clear values"
1236 msgstr "値をクリア"
1238 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
1239 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1240 msgid "_Find"
1241 msgstr "検索(_F)"
1243 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
1244 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1245 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1246 msgstr "入力したすべての項目に一致したオブジェクトを選択"
1248 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1249 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1250 msgid "Rela_tive move"
1251 msgstr "相対移動(_T)"
1253 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1254 msgid "Move guide relative to current position"
1255 msgstr ""
1257 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1258 #, fuzzy
1259 msgid "Move by:"
1260 msgstr "%sを移動"
1262 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1263 #, fuzzy
1264 msgid "Move to:"
1265 msgstr "%sを移動"
1267 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Set guide properties"
1270 msgstr "印刷のプロパティ"
1272 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1273 msgid "Guideline"
1274 msgstr "ガイドライン"
1276 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1277 #, fuzzy, c-format
1278 msgid "Moving %s %s"
1279 msgstr "%sを移動"
1281 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1282 #, c-format
1283 msgid "%d x %d"
1284 msgstr "%d x %d"
1286 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
1288 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855
1289 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1138
1290 msgid "Selection"
1291 msgstr "選択"
1293 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1294 msgid "Selection only or whole document"
1295 msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
1297 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1298 msgid "Refresh the icons"
1299 msgstr "アイコンをリフレッシュ"
1301 #. Create the label for the object id
1302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1303 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1305 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1306 msgid "_Id"
1307 msgstr "ID(_I)"
1309 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1310 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1311 msgstr "ID属性(英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
1313 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1314 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
1315 #: ../src/verbs.cpp:2188
1316 #: ../src/verbs.cpp:2192
1317 msgid "_Set"
1318 msgstr "設定(_S)"
1320 #. Create the label for the object label
1321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1322 msgid "_Label"
1323 msgstr "ラベル(_L)"
1325 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1326 msgid "A freeform label for the object"
1327 msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
1329 #. Create the label for the object title
1330 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
1331 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1332 msgid "Title"
1333 msgstr "タイトル"
1335 #. Create the frame for the object description
1336 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190
1337 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1338 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1339 msgid "Description"
1340 msgstr "詳細"
1342 #. Hide
1343 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1344 msgid "_Hide"
1345 msgstr "隠す(_H)"
1347 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1348 msgid "Check to make the object invisible"
1349 msgstr "チェックすると、オブジェクトを非表示にします"
1351 #. Lock
1352 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1353 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1354 msgid "L_ock"
1355 msgstr "ロック(_O)"
1357 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1358 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1359 msgstr "チェックすると、オブジェクトは無反応になります(マウスで選択できなくなります)"
1361 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1362 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1363 msgid "Ref"
1364 msgstr "リファレンス"
1366 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1367 msgid "Lock object"
1368 msgstr "オブジェクトをロック"
1370 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1371 msgid "Unlock object"
1372 msgstr "オブジェクトをアンロック"
1374 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1375 msgid "Hide object"
1376 msgstr "オブジェクトを非表示"
1378 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1379 msgid "Unhide object"
1380 msgstr "オブジェクトを表示"
1382 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1383 msgid "Id invalid! "
1384 msgstr "無効なIDです!"
1386 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1387 msgid "Id exists! "
1388 msgstr "存在するIDです!"
1390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Set object ID"
1393 msgstr "テキストオブジェクトを検索"
1395 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1396 msgid "Set object label"
1397 msgstr ""
1399 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Set object title"
1402 msgstr "属性を設定"
1404 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Set object description"
1407 msgstr "  記述: "
1409 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592
1410 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1411 msgid "Unhide layer"
1412 msgstr "レイヤーを表示"
1414 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592
1415 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1416 msgid "Hide layer"
1417 msgstr "レイヤーを非表示"
1419 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603
1420 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1421 msgid "Lock layer"
1422 msgstr "レイヤーをロック"
1424 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603
1425 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1426 msgid "Unlock layer"
1427 msgstr "レイヤーをアンロック"
1429 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
1430 msgid "Change layer opacity"
1431 msgstr "レイヤーの不透明度を変更"
1433 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1434 msgid "Opacity, %:"
1435 msgstr "不透明度, %:"
1437 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
1438 msgid "New"
1439 msgstr "新規"
1441 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
1442 msgid "Top"
1443 msgstr ""
1445 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
1446 msgid "Up"
1447 msgstr ""
1449 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
1450 msgid "Dn"
1451 msgstr ""
1453 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Bot"
1456 msgstr "枠"
1458 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
1459 msgid "X"
1460 msgstr "X"
1462 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1463 msgid "Layer name:"
1464 msgstr "レイヤー名:"
1466 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1467 msgid "Add layer"
1468 msgstr "レイヤーを追加"
1470 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1471 msgid "Above current"
1472 msgstr "現在レイヤーの前面側"
1474 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1475 msgid "Below current"
1476 msgstr "現在レイヤーの背面側"
1478 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1479 msgid "As sublayer of current"
1480 msgstr "現在レイヤーのサブレイヤー"
1482 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1483 msgid "Position:"
1484 msgstr "位置:"
1486 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1487 msgid "Rename Layer"
1488 msgstr "レイヤー名を変更"
1490 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1491 msgid "_Rename"
1492 msgstr "名前変更(_R)"
1494 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1495 msgid "Rename layer"
1496 msgstr "レイヤー名を変更"
1498 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1499 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1500 msgid "Renamed layer"
1501 msgstr "レイヤー名を変更しました"
1503 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1504 msgid "Add Layer"
1505 msgstr "レイヤーを追加"
1507 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1508 msgid "_Add"
1509 msgstr "追加(_A)"
1511 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1512 msgid "New layer created."
1513 msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
1515 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1516 msgid "Href:"
1517 msgstr "ハイパーリンク(Href):"
1519 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1520 msgid "Target:"
1521 msgstr "ターゲット:"
1523 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1524 msgid "Type:"
1525 msgstr "タイプ:"
1527 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1528 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1529 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1530 msgid "Role:"
1531 msgstr "ロール:"
1533 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1534 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1535 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1536 msgid "Arcrole:"
1537 msgstr "アークロール:"
1539 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1540 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1541 msgid "Title:"
1542 msgstr "タイトル:"
1544 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1545 msgid "Show:"
1546 msgstr "表示:"
1548 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1549 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1550 msgid "Actuate:"
1551 msgstr "アクチュエート:"
1553 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1554 msgid "URL:"
1555 msgstr "URL:"
1557 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1558 msgid "X:"
1559 msgstr "X:"
1561 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1562 msgid "Y:"
1563 msgstr "Y:"
1565 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1566 #, c-format
1567 msgid "%s attributes"
1568 msgstr "%s 属性"
1570 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
1571 msgid "_Fill"
1572 msgstr "フィル(_F)"
1574 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
1575 msgid "Stroke _paint"
1576 msgstr "ストロークの塗り(_P)"
1578 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
1579 msgid "Stroke st_yle"
1580 msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
1582 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
1583 msgid "_Blur, %"
1584 msgstr "ぼかし(_B), %"
1586 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
1587 msgid "Master _opacity, %"
1588 msgstr "マスター不透明度(_O), %"
1590 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381
1591 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806
1592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
1593 msgid "Change opacity"
1594 msgstr "不透明度を変更"
1596 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438
1597 msgid "Change blur"
1598 msgstr ""
1600 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1601 msgid "CC Attribution"
1602 msgstr "CC 帰属"
1604 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1605 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1606 msgstr "CC 帰属 - 同一条件許諾"
1608 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1609 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1610 msgstr "CC 帰属 - 派生禁止"
1612 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1613 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1614 msgstr "CC 帰属 - 非営利"
1616 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1617 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1618 msgstr "CC 帰属 - 非営利 - 同一条件許諾"
1620 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1621 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1622 msgstr "CC 帰属 - 非営利 - 派生禁止"
1624 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1625 msgid "GNU General Public License"
1626 msgstr "GNU 一般公衆利用許諾契約書 (GPL)"
1628 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1629 msgid "GNU Lesser General Public License"
1630 msgstr "GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (LPGL)"
1632 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1633 msgid "Public Domain"
1634 msgstr "パブリックドメイン"
1636 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1637 msgid "FreeArt"
1638 msgstr "FreeArt"
1640 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1641 msgid "Name by which this document is formally known."
1642 msgstr "このドキュメントの公式な名称"
1644 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1645 msgid "Date"
1646 msgstr "日付"
1648 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1649 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1650 msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)"
1652 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1653 msgid "Format"
1654 msgstr "フォーマット"
1656 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1657 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1658 msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態(MIMEタイプ)"
1660 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1661 msgid "Type"
1662 msgstr "タイプ"
1664 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1665 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1666 msgstr "ドキュメントタイプ(DCMIタイプ)"
1668 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1669 msgid "Creator"
1670 msgstr "作成者"
1672 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1673 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1674 msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前"
1676 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1677 msgid "Rights"
1678 msgstr "権利者"
1680 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1681 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1682 msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前"
1684 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1685 msgid "Publisher"
1686 msgstr "発行者"
1688 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1689 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1690 msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前"
1692 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1693 msgid "Identifier"
1694 msgstr "識別子"
1696 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1697 msgid "Unique URI to reference this document."
1698 msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
1700 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1701 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
1702 msgid "Source"
1703 msgstr "ソース"
1705 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1706 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1707 msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
1709 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1710 msgid "Relation"
1711 msgstr "関連"
1713 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1714 msgid "Unique URI to a related document."
1715 msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
1717 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1718 msgid "Language"
1719 msgstr "言語"
1721 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1722 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
1723 msgstr "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能(例: 'ja-JP')"
1725 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1726 msgid "Keywords"
1727 msgstr "キーワード"
1729 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1730 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
1731 msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類(カンマ区切りで記述)"
1733 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1734 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1735 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1736 msgid "Coverage"
1737 msgstr "範囲"
1739 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1740 msgid "Extent or scope of this document."
1741 msgstr "このドキュメントの適用範囲"
1743 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1744 msgid "A short account of the content of this document."
1745 msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明"
1747 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1748 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1749 msgid "Contributors"
1750 msgstr "貢献者"
1752 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1753 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
1754 msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前"
1756 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1757 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1758 msgid "URI"
1759 msgstr "URI"
1761 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1762 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1763 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1764 msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
1766 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1767 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1768 msgid "Fragment"
1769 msgstr "フラグメント"
1771 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1772 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1773 msgstr "RDFのライセンス部の XML 断片"
1775 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1776 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1777 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787
1778 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1779 msgid "Set attribute"
1780 msgstr "属性を設定"
1782 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292
1783 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Set stroke color"
1786 msgstr "色を貼り付け"
1788 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342
1789 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
1790 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453
1791 msgid "Remove stroke"
1792 msgstr "ストロークを削除"
1794 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403
1795 #, fuzzy
1796 msgid "Set gradient on stroke"
1797 msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
1799 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Set pattern on stroke"
1802 msgstr "パターンストローク"
1804 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461
1805 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
1806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
1807 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471
1808 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
1809 msgid "Unset stroke"
1810 msgstr "アンセットストローク"
1812 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:834
1813 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1814 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1815 msgid "No document selected"
1816 msgstr "ドキュメントが選択されていません"
1818 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:851
1819 #: ../src/interface.cpp:757
1820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
1821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
1822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
1823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
1824 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
1825 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
1826 #: ../src/verbs.cpp:1963
1827 msgid "None"
1828 msgstr "なし"
1830 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:962
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Set markers"
1833 msgstr "マスクを設定"
1835 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1068
1836 msgid "Stroke width"
1837 msgstr "ストローク幅"
1839 #. Join type
1840 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1841 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1842 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1843 msgid "Join:"
1844 msgstr "結合:"
1846 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1847 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1848 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1849 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1103
1850 msgid "Miter join"
1851 msgstr "角結合"
1853 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1854 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1855 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1111
1857 msgid "Round join"
1858 msgstr "丸結合"
1860 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1861 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1862 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1863 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1864 msgid "Bevel join"
1865 msgstr "斜結合"
1867 #. Miterlimit
1868 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1869 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1870 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1871 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1872 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1873 #. when they become too long.
1874 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1130
1875 msgid "Miter limit:"
1876 msgstr "角結合の限界:"
1878 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138
1879 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1880 msgstr "角結合の限界長さ(ストローク幅を基準として)"
1882 #. Cap type
1883 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1884 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151
1885 msgid "Cap:"
1886 msgstr "端:"
1888 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1889 #. of the line; the ends of the line are square
1890 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162
1891 msgid "Butt cap"
1892 msgstr "角"
1894 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1895 #. line; the ends of the line are rounded
1896 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
1897 msgid "Round cap"
1898 msgstr "丸"
1900 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1901 #. line; the ends of the line are square
1902 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176
1903 msgid "Square cap"
1904 msgstr "四角"
1906 #. Dash
1907 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
1908 msgid "Dashes:"
1909 msgstr "点線:"
1911 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1912 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1913 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203
1914 msgid "Start Markers:"
1915 msgstr "始点マーカー:"
1917 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
1918 msgid "Mid Markers:"
1919 msgstr "中間マーカー:"
1921 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224
1922 msgid "End Markers:"
1923 msgstr "終点マーカー:"
1925 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1572
1926 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1670
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Set stroke style"
1929 msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
1931 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Change color definition"
1934 msgstr "接続を中止"
1936 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Set stroke color from swatch"
1939 msgstr "スウォッチパレットから色を選択"
1941 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Set fill color from swatch"
1944 msgstr "スウォッチパレットから色を選択"
1946 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1947 #, c-format
1948 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1949 msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
1951 #. TODO:  Insert widgets
1952 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
1953 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1954 msgid "Font"
1955 msgstr "フォント"
1957 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1958 msgid "Layout"
1959 msgstr "レイアウト"
1961 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1962 msgid "Align lines left"
1963 msgstr "左揃え"
1965 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1966 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1967 msgid "Center lines"
1968 msgstr "中央揃え"
1970 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1971 msgid "Align lines right"
1972 msgstr "右揃え"
1974 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288
1975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3959
1976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
1977 msgid "Horizontal text"
1978 msgstr "横書"
1980 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
1981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
1982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
1983 msgid "Vertical text"
1984 msgstr "縦書"
1986 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317
1987 msgid "Line spacing:"
1988 msgstr "行送り:"
1990 #. Text
1991 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363
1992 #: ../src/selection-describer.cpp:63
1993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384
1994 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
1995 #: ../src/verbs.cpp:2216
1996 msgid "Text"
1997 msgstr "テキスト"
1999 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410
2000 msgid "Set as default"
2001 msgstr "デフォルトとして設定"
2003 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636
2004 #: ../src/text-context.cpp:1363
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Set text style"
2007 msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
2009 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330
2010 msgid "Arrange in a grid"
2011 msgstr ""
2013 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
2014 msgid "Rows:"
2015 msgstr "行:"
2017 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
2018 msgid "Number of rows"
2019 msgstr "行の数"
2021 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
2022 msgid "Equal height"
2023 msgstr "高さを統一"
2025 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
2026 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2027 msgstr "指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さになります"
2029 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2030 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2031 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661
2032 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
2033 msgid "Align:"
2034 msgstr "整列"
2036 #. #### Number of columns ####
2037 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
2038 msgid "Columns:"
2039 msgstr "列:"
2041 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
2042 msgid "Number of columns"
2043 msgstr "列の数"
2045 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
2046 msgid "Equal width"
2047 msgstr "幅を統一"
2049 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2050 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2051 msgstr "指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になります"
2053 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2054 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
2055 msgid "Fit into selection box"
2056 msgstr "選択枠にフィット"
2058 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
2059 msgid "Set spacing:"
2060 msgstr "間隔を設定:"
2062 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
2063 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2064 msgstr "行の垂直間隔(ピクセル単位)"
2066 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
2067 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2068 msgstr "列の水平間隔(ピクセル単位)"
2070 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
2071 msgid "Arrange selected objects"
2072 msgstr "選択オブジェクトを整列"
2074 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2075 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2076 msgstr "<b>クリック</b>してXMLノードを選択し、<b>ドラッグ</b>で再配置して下さい。"
2078 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2079 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2080 msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>して下さい。"
2082 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2083 #, c-format
2084 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
2085 msgstr "<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら、変更を反映させるために<b>Ctrl+Enter</b>を押して下さい。"
2087 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2088 msgid "Drag to reorder nodes"
2089 msgstr "XMLノードの順番を変更するにはドラッグして下さい"
2091 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2092 msgid "New element node"
2093 msgstr "要素ノードの新規作成"
2095 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2096 msgid "New text node"
2097 msgstr "新規テキストノード"
2099 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
2100 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412
2101 #: ../src/nodepath.cpp:1710
2102 msgid "Duplicate node"
2103 msgstr "ノードを複製"
2105 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
2106 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429
2107 #: ../src/nodepath.cpp:2956
2108 msgid "Delete node"
2109 msgstr "ノードを削除"
2111 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
2112 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578
2113 msgid "Unindent node"
2114 msgstr "ノードのインデントを除去"
2116 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
2117 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557
2118 msgid "Indent node"
2119 msgstr "ノードをインデント"
2121 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
2122 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510
2123 msgid "Raise node"
2124 msgstr "ノードを上げる"
2126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
2127 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527
2128 msgid "Lower node"
2129 msgstr "ノードを下げる"
2131 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
2132 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
2133 msgid "Delete attribute"
2134 msgstr "属性を削除"
2136 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2137 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2138 msgid "Attribute name"
2139 msgstr "属性名"
2141 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2142 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2143 msgid "Set"
2144 msgstr "設定"
2146 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2147 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2148 msgid "Attribute value"
2149 msgstr "属性値"
2151 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Drag XML subtree"
2154 msgstr "曲線をドラッグ"
2156 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2157 msgid "New element node..."
2158 msgstr "要素ノードの新規作成..."
2160 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2161 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
2162 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2163 msgid "Cancel"
2164 msgstr "キャンセル"
2166 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2167 msgid "Create"
2168 msgstr "作成"
2170 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Create new element node"
2173 msgstr "要素ノードの新規作成"
2175 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Create new text node"
2178 msgstr "新規テキストノード"
2180 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465
2181 #, c-format
2182 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2183 msgstr "<b>%s</b>をセットできませんでした。<b>%s</b>の値を持つ他の要素が既に存在します!"
2185 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Change attribute"
2188 msgstr "属性を設定"
2190 #: ../src/document.cpp:366
2191 #, c-format
2192 msgid "New document %d"
2193 msgstr "新規ドキュメント %d"
2195 #: ../src/document.cpp:398
2196 #, c-format
2197 msgid "Memory document %d"
2198 msgstr "メモリドキュメント %d"
2200 #: ../src/document.cpp:541
2201 #, c-format
2202 msgid "Unnamed document %d"
2203 msgstr "無題ドキュメント %d"
2205 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2206 #: ../src/draw-context.cpp:426
2207 msgid "Path is closed."
2208 msgstr "パスは閉じています。"
2210 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2211 #: ../src/draw-context.cpp:441
2212 msgid "Closing path."
2213 msgstr "閉じたパス"
2215 #: ../src/draw-context.cpp:549
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Draw path"
2218 msgstr "パスを切断"
2220 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2221 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2222 #: ../src/dropper-context.cpp:352
2223 #, c-format
2224 msgid " alpha %.3g"
2225 msgstr " 透明度 %.3g"
2227 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2228 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2229 #, c-format
2230 msgid ", averaged with radius %d"
2231 msgstr "、半径%dの円での平均値"
2233 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2234 msgid " under cursor"
2235 msgstr "カーソル位置の値"
2237 #. message, to show in the statusbar
2238 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2239 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2240 msgstr "<b>マウスボタンを離して</b>色をセットします。"
2242 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2243 #: ../src/tools-switch.cpp:199
2244 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
2245 msgstr "<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設定。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設定。<b>Alt</b>で反転色を設定。<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピー"
2247 #: ../src/dropper-context.cpp:389
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Set picked color"
2250 msgstr "最後に選択した色"
2252 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:696
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Create calligraphic stroke"
2255 msgstr "カリグラフィ線を描く"
2257 #: ../src/event-log.cpp:34
2258 msgid "[Unchanged]"
2259 msgstr "[変更なし]"
2261 #. Edit
2262 #: ../src/event-log.cpp:261
2263 #: ../src/event-log.cpp:264
2264 #: ../src/verbs.cpp:2000
2265 msgid "_Undo"
2266 msgstr "元に戻す(_U)"
2268 #: ../src/event-log.cpp:271
2269 #: ../src/event-log.cpp:275
2270 #: ../src/verbs.cpp:2002
2271 msgid "_Redo"
2272 msgstr "やり直し(_R)"
2274 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Dependency:"
2277 msgstr "依存関係::"
2279 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2280 msgid "  type: "
2281 msgstr "  タイプ: "
2283 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2284 msgid "  location: "
2285 msgstr "  場所: "
2287 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2288 msgid "  string: "
2289 msgstr "  文字列: "
2291 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2292 msgid "  description: "
2293 msgstr "  記述: "
2295 #. static int i = 0;
2296 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2297 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2298 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2299 msgstr "  これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こされます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き起こされた可能性があります。"
2301 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2302 msgid "an ID was not defined for it."
2303 msgstr "それに対してIDが未定義でした。"
2305 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2306 msgid "there was no name defined for it."
2307 msgstr "それに対して名前が未定義でした。"
2309 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2310 msgid "the XML description of it got lost."
2311 msgstr ""
2313 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2314 msgid "no implementation was defined for the extension."
2315 msgstr "そのエクステンションに対して実装が未定義でした。"
2317 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2318 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2319 msgid "a dependency was not met."
2320 msgstr "(プログラムの)依存関係が満たされませんでした。"
2322 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2323 msgid "Extension \""
2324 msgstr "エクステンション \""
2326 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2327 msgid "\" failed to load because "
2328 msgstr "\"のロードに失敗しました、理由: "
2330 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2331 #, c-format
2332 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2333 msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
2335 #: ../src/extension/extension.cpp:684
2336 msgid "Name:"
2337 msgstr "名前:"
2339 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2340 msgid "ID:"
2341 msgstr "ID:"
2343 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2344 msgid "State:"
2345 msgstr "状態:"
2347 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2348 msgid "Loaded"
2349 msgstr "ロード済み"
2351 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2352 msgid "Unloaded"
2353 msgstr "未ロード"
2355 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2356 msgid "Deactivated"
2357 msgstr "非アクティベート"
2359 #. This is some filler text, needs to change before relase
2360 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2361 msgid ""
2362 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
2363 "\n"
2364 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2365 msgstr ""
2366 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1以上のエクステンションのロードに失敗しました</span>\n"
2367 "\n"
2368 "ロード失敗のエクステンションはスキップされました。Inkscapeは通常の実行を継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のために、下記の場所のエラーログを参照して下さい:"
2370 #. This is some filler text, needs to change before relase
2371 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2372 msgid "Show dialog on startup"
2373 msgstr "スタートアップ ダイアログを表示"
2375 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1014
2376 msgid "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, but the action you requested has been cancelled."
2377 msgstr "Inkscapeは、実行されたスクリプトからエラーを受け取りました。エラーとともに返されたテキストを以下に示します。Inkscapeは実行を継続しますが、要求された操作はキャンセルされました。"
2379 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1027
2380 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
2381 msgstr "Inkscapeは、実行されたスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆している可能性があります。"
2383 #: ../src/extension/init.cpp:175
2384 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2385 msgstr "外部モジュールのディレクトリ名がNULLです。モジュールはロードされません。"
2387 #: ../src/extension/init.cpp:189
2388 #, c-format
2389 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
2390 msgstr "モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュールはロードされません。"
2392 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2393 msgid "Inset/Outset Halo"
2394 msgstr "後光をインセット/アウトセット:"
2396 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2397 msgid "Width"
2398 msgstr "幅"
2400 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2401 msgid "Width in px of the halo"
2402 msgstr "後光の幅(ピクセル)"
2404 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2405 msgid "Number of steps"
2406 msgstr "ステップ数"
2408 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2409 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
2410 msgstr "作成するためのオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
2412 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2413 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
2414 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
2415 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
2416 msgid "Generate from Path"
2417 msgstr "パスから生成"
2419 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
2420 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2421 msgstr "カプセル化Postscript出力"
2423 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2424 msgid "Make bounding box around full page"
2425 msgstr "境界枠をページ全体にする"
2427 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2428 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2429 msgid "Convert texts to paths"
2430 msgstr "テキストをパスに変換"
2432 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
2433 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
2434 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
2435 msgstr "フォントを埋め込む(タイプ1のみ)"
2437 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
2438 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2439 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2440 msgstr "カプセル化Postscript (*.eps)"
2442 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
2443 msgid "Encapsulated Postscript File"
2444 msgstr "カプセル化Postscriptファイル"
2446 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2447 #, c-format
2448 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2449 msgstr ""
2451 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2452 msgid "GIMP Gradients"
2453 msgstr "GIMPグラデーション"
2455 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2456 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2457 msgstr "GIMPグラデーション (*.ggr)"
2459 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2460 msgid "Gradients used in GIMP"
2461 msgstr "GIMPで使用されるグラデーション"
2463 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2464 msgid "Select printer"
2465 msgstr "プリンタの選択"
2467 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2468 msgid "Inkscape: Print Preview"
2469 msgstr "Inkscape: 印刷プレビュー"
2471 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2472 msgid "GNOME Print"
2473 msgstr "GNOME印刷"
2475 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214
2476 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2477 msgid "Grid"
2478 msgstr "グリッド"
2480 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2481 msgid "Line Width"
2482 msgstr "行の幅"
2484 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2485 msgid "Horizontal Spacing"
2486 msgstr "水平間隔"
2488 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2489 msgid "Vertical Spacing"
2490 msgstr "垂直間隔"
2492 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2493 msgid "Horizontal Offset"
2494 msgstr "水平オフセット"
2496 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2497 msgid "Vertical Offset"
2498 msgstr "垂直オフセット"
2500 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224
2501 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2502 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
2503 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx
2504 #: .h:9
2505 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2506 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2507 msgid "Render"
2508 msgstr "レンダリング"
2510 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2511 msgid "Draw a path which is a grid"
2512 msgstr "グリッドになるパスを描く"
2514 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2515 msgid "LaTeX Output"
2516 msgstr "LaTeX出力"
2518 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2519 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2520 msgstr "LaTeX、PSTricksマクロ (*.tex)"
2522 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2523 msgid "LaTeX PSTricks File"
2524 msgstr "LaTeX PSTricksファイル"
2526 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2527 msgid "LaTeX Print"
2528 msgstr "LaTeX印刷"
2530 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2531 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2532 msgstr "OpenDocument図面出力"
2534 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2535 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2536 msgstr "OpenDocument図面 (*.odg)"
2538 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2539 msgid "OpenDocument drawing file"
2540 msgstr "OpenDocument図面ファイル"
2542 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2543 msgid "PovRay Output"
2544 msgstr "PovRay出力"
2546 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2547 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2548 msgstr "PovRay (*.pov) (スプラインをエクスポート)"
2550 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2551 msgid "PovRay Raytracer File"
2552 msgstr "PovRayレイトレーサファイル"
2554 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2555 msgid "Postscript Output"
2556 msgstr "Postscript出力"
2558 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2559 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2560 msgid "Postscript (*.ps)"
2561 msgstr "Postscript (*.ps)"
2563 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
2564 msgid "Postscript File"
2565 msgstr "Postscriptファイル"
2567 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:121
2568 msgid "Print Destination"
2569 msgstr "印刷先"
2571 #. Print properties frame
2572 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136
2573 msgid "Print properties"
2574 msgstr "印刷のプロパティ"
2576 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:143
2577 msgid "Print using PostScript operators"
2578 msgstr "PostScript 操作を使って印刷"
2580 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:145
2581 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
2582 msgstr "PostScriptベクターオペレータを使います。出力画像のデータ量は通常小さくなり、品質を落とさずに表示スケールを変更できますが、アルファ透明度とパターンは失われます。"
2584 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150
2585 msgid "Print as bitmap"
2586 msgstr "ビットマップとして印刷"
2588 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:152
2589 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
2590 msgstr "すべてをビットマップとして印刷します。出力画像のデータ量は通常大きくなり品質を落とさずに表示スケールを変更できませんが、全てのオブジェクトは画面表示と同様に描画されます。"
2592 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2593 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2594 msgstr "ビットマップ解像度(インチあたりのドット数)"
2596 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:180
2597 msgid "Resolution:"
2598 msgstr "解像度:"
2600 #. Print destination frame
2601 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:184
2602 msgid "Print destination"
2603 msgstr "印刷先"
2605 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:190
2606 msgid ""
2607 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2608 "leave empty to use the system default printer.\n"
2609 "Use '> filename' to print to file.\n"
2610 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2611 msgstr ""
2612 "プリンタ名(lpstat -p で与えられる名前):\n"
2613 "デフォルトプリンタを使う場合は空白のままにしてください。\n"
2614 "'> ファイル名' でファイルに出力します。\n"
2615 "'| プログラム 引数...' で他のプログラムに出力を渡します。"
2617 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1719
2618 msgid "Postscript Print"
2619 msgstr "Postscript印刷"
2621 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2622 msgid "SVG Input"
2623 msgstr "SVG入力"
2625 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2626 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2627 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
2629 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2630 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2631 msgstr "Inkscapeネイティブファイル形式およびW3C標準"
2633 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2634 msgid "SVG Output Inkscape"
2635 msgstr ""
2637 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2638 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2639 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2641 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2642 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2643 msgstr "Inkscape拡張を含むSVG形式"
2645 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2646 msgid "SVG Output"
2647 msgstr "SVG出力"
2649 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2650 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2651 msgstr "プレーンSVG (*.svg)"
2653 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2654 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2655 msgstr "W3Cにより定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
2657 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2658 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2659 msgid "SVGZ Input"
2660 msgstr "SVGZ入力"
2662 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
2663 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2664 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2665 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2666 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2667 msgstr "Inkscape SVG圧縮 (*.svgz)"
2669 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2670 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2671 msgstr "GZipで圧縮されたSVGファイル形式"
2673 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
2674 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2675 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2676 msgid "SVGZ Output"
2677 msgstr "SVGZ出力"
2679 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2680 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2681 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2682 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2683 msgstr "GZipで圧縮されたInkscapeネイティブファイル形式"
2685 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2686 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2687 msgstr "プレーンSVG圧縮 (*.svgz)"
2689 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2690 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2691 msgstr "GZipで圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
2693 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2694 msgid "Windows 32-bit Print"
2695 msgstr "Windows 32ビット印刷"
2697 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2698 msgid "WPG Input"
2699 msgstr "WPG入力"
2701 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2702 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2703 msgstr "WordPerfectグラフィックス (*.wpg)"
2705 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2706 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2707 msgstr "Corel WordPerfectで使用されるベクターグラフィックス形式"
2709 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2710 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2711 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2712 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2713 #: ../src/extension/system.cpp:101
2714 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2715 msgstr "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルはSVGとして開かれます。"
2717 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2718 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2719 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2720 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2721 #: ../src/file.cpp:129
2722 msgid "default.svg"
2723 msgstr "default.svg"
2725 #: ../src/file.cpp:215
2726 #: ../src/file.cpp:855
2727 #, c-format
2728 msgid "Failed to load the requested file %s"
2729 msgstr "要求されたファイル %s を開くのに失敗しました"
2731 #: ../src/file.cpp:240
2732 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2733 msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
2735 #: ../src/file.cpp:246
2736 #, c-format
2737 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2738 msgstr "変更は失われます!本当に %s を読み込み直しますか?"
2740 #: ../src/file.cpp:266
2741 msgid "Document reverted."
2742 msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
2744 #: ../src/file.cpp:268
2745 msgid "Document not reverted."
2746 msgstr "ドキュメントは復帰されません。"
2748 #: ../src/file.cpp:389
2749 msgid "Select file to open"
2750 msgstr "開くファイルを選択"
2752 #: ../src/file.cpp:466
2753 #, fuzzy
2754 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2755 msgstr "Defのバキューム(_U)"
2757 #: ../src/file.cpp:471
2758 #, c-format
2759 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2760 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2761 msgstr[0] "<b>%i</b>個の未使用の定義を&lt;defs&gt;から削除しました。"
2763 #: ../src/file.cpp:476
2764 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2765 msgstr "&lt;defs&gt;には未使用の定義がありませんでした。"
2767 #: ../src/file.cpp:505
2768 #, c-format
2769 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
2770 msgstr "ドキュメント (%s) を保存するためのInkscapeエクステンションが見つかりませんでした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
2772 #: ../src/file.cpp:506
2773 #: ../src/file.cpp:514
2774 msgid "Document not saved."
2775 msgstr "ドキュメントは保存されません。"
2777 #: ../src/file.cpp:513
2778 #, c-format
2779 msgid "File %s could not be saved."
2780 msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
2782 #: ../src/file.cpp:523
2783 msgid "Document saved."
2784 msgstr "ドキュメントを保存しました。"
2786 #: ../src/file.cpp:582
2787 #: ../src/file.cpp:978
2788 #, c-format
2789 msgid "drawing%s"
2790 msgstr "描画%s"
2792 #: ../src/file.cpp:588
2793 #, c-format
2794 msgid "drawing-%d%s"
2795 msgstr "描画-%d%s"
2797 #: ../src/file.cpp:607
2798 msgid "Select file to save a copy to"
2799 msgstr "コピーを保存するファイルを選択"
2801 #: ../src/file.cpp:609
2802 #: ../src/file.cpp:616
2803 msgid "Select file to save to"
2804 msgstr "保存するファイルを選択"
2806 #: ../src/file.cpp:680
2807 msgid "No changes need to be saved."
2808 msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
2810 #: ../src/file.cpp:852
2811 msgid "Import"
2812 msgstr "インポート"
2814 #: ../src/file.cpp:883
2815 msgid "Select file to import"
2816 msgstr "インポートするファイルを選択"
2818 #: ../src/file.cpp:1000
2819 msgid "Select file to export to"
2820 msgstr "エクスポート先のファイルを選択"
2822 #: ../src/gradient-context.cpp:176
2823 #, fuzzy
2824 msgid "Create default gradient"
2825 msgstr "線形グラデーションを作成"
2827 #: ../src/gradient-context.cpp:272
2828 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2829 msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップ"
2831 #: ../src/gradient-context.cpp:273
2832 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2833 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画"
2835 #: ../src/gradient-context.cpp:369
2836 #, fuzzy
2837 msgid "Invert gradient"
2838 msgstr "線形グラデーション"
2840 #: ../src/gradient-context.cpp:461
2841 #, c-format
2842 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2843 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2844 msgstr[0] "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
2846 #: ../src/gradient-context.cpp:465
2847 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2848 msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
2850 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2851 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2852 msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
2854 #. POINT_LG_P1
2855 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2856 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2857 msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
2859 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2860 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2861 msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
2863 #: ../src/gradient-drag.cpp:64
2864 #: ../src/gradient-drag.cpp:65
2865 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2866 msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
2868 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2869 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2870 msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
2872 #: ../src/gradient-drag.cpp:386
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Merge gradient handles"
2875 msgstr "ノードハンドルを移動"
2877 #: ../src/gradient-drag.cpp:530
2878 #: ../src/gradient-drag.cpp:1091
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Move gradient handle"
2881 msgstr "ノードハンドルを移動"
2883 #: ../src/gradient-drag.cpp:669
2884 #, c-format
2885 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2886 msgstr "%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小"
2888 #: ../src/gradient-drag.cpp:672
2889 msgid " (stroke)"
2890 msgstr " (ストローク)"
2892 #: ../src/gradient-drag.cpp:675
2893 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
2894 msgstr "放射グラデーションの<b>中心</b>及び<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらドラッグで焦点を中心から離脱"
2896 #: ../src/gradient-drag.cpp:678
2897 #, c-format
2898 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
2899 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
2900 msgstr[0] "グラデーション点は<b>%d</b>個のグラデーションで共有されています。<b>Shift</b>を押しながらドラッグで分離"
2902 #: ../src/helper/units.cpp:36
2903 msgid "Unit"
2904 msgstr "単位"
2906 #: ../src/helper/units.cpp:36
2907 msgid "Units"
2908 msgstr "単位"
2910 #: ../src/helper/units.cpp:37
2911 msgid "Point"
2912 msgstr "ポイント"
2914 #: ../src/helper/units.cpp:37
2915 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259
2916 msgid "pt"
2917 msgstr "ポイント"
2919 #: ../src/helper/units.cpp:37
2920 msgid "Points"
2921 msgstr "ポイント"
2923 #: ../src/helper/units.cpp:37
2924 msgid "Pt"
2925 msgstr "Pt"
2927 #: ../src/helper/units.cpp:38
2928 msgid "Pixel"
2929 msgstr "ピクセル"
2931 #: ../src/helper/units.cpp:38
2932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
2935 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
2936 msgid "px"
2937 msgstr "ピクセル"
2939 #: ../src/helper/units.cpp:38
2940 msgid "Pixels"
2941 msgstr "ピクセル"
2943 #: ../src/helper/units.cpp:38
2944 msgid "Px"
2945 msgstr "Px"
2947 #. You can add new elements from this point forward
2948 #: ../src/helper/units.cpp:40
2949 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2950 msgid "Percent"
2951 msgstr "パーセント"
2953 #: ../src/helper/units.cpp:40
2954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
2955 msgid "%"
2956 msgstr "%"
2958 #: ../src/helper/units.cpp:40
2959 msgid "Percents"
2960 msgstr "パーセント"
2962 #: ../src/helper/units.cpp:41
2963 msgid "Millimeter"
2964 msgstr "ミリメートル"
2966 #: ../src/helper/units.cpp:41
2967 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
2968 msgid "mm"
2969 msgstr "mm"
2971 #: ../src/helper/units.cpp:41
2972 msgid "Millimeters"
2973 msgstr "ミリメートル"
2975 #: ../src/helper/units.cpp:42
2976 msgid "Centimeter"
2977 msgstr "センチメートル"
2979 #: ../src/helper/units.cpp:42
2980 msgid "cm"
2981 msgstr "cm"
2983 #: ../src/helper/units.cpp:42
2984 msgid "Centimeters"
2985 msgstr "センチメートル"
2987 #: ../src/helper/units.cpp:43
2988 msgid "Meter"
2989 msgstr "メートル"
2991 #: ../src/helper/units.cpp:43
2992 msgid "m"
2993 msgstr "m"
2995 #: ../src/helper/units.cpp:43
2996 msgid "Meters"
2997 msgstr "メートル"
2999 #. no svg_unit
3000 #: ../src/helper/units.cpp:44
3001 msgid "Inch"
3002 msgstr "インチ"
3004 #: ../src/helper/units.cpp:44
3005 msgid "in"
3006 msgstr "インチ"
3008 #: ../src/helper/units.cpp:44
3009 msgid "Inches"
3010 msgstr "インチ"
3012 #. Volatiles do not have default, so there are none here
3013 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3014 #: ../src/helper/units.cpp:47
3015 msgid "Em square"
3016 msgstr "EM スクエア"
3018 #: ../src/helper/units.cpp:47
3019 msgid "em"
3020 msgstr "em"
3022 #: ../src/helper/units.cpp:47
3023 msgid "Em squares"
3024 msgstr "EM スクエア"
3026 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3027 #: ../src/helper/units.cpp:49
3028 msgid "Ex square"
3029 msgstr "EX スクエア"
3031 #: ../src/helper/units.cpp:49
3032 msgid "ex"
3033 msgstr "ex"
3035 #: ../src/helper/units.cpp:49
3036 msgid "Ex squares"
3037 msgstr "EX スクエア"
3039 #: ../src/inkscape.cpp:447
3040 msgid "Untitled document"
3041 msgstr "無題ドキュメント"
3043 #. Show nice dialog box
3044 #: ../src/inkscape.cpp:476
3045 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
3046 msgstr "Inkscapeで内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n"
3048 #: ../src/inkscape.cpp:477
3049 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
3050 msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
3052 #: ../src/inkscape.cpp:478
3053 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
3054 msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
3056 #: ../src/inkscape.cpp:615
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "Cannot create directory %s.\n"
3060 "%s"
3061 msgstr ""
3062 "ディレクトリ %s を作成できません。\n"
3063 "%s"
3065 #: ../src/inkscape.cpp:616
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "%s is not a valid directory.\n"
3069 "%s"
3070 msgstr ""
3071 "%s はディレクトリではありません。\n"
3072 "%s"
3074 #: ../src/inkscape.cpp:617
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Cannot create file %s.\n"
3078 "%s"
3079 msgstr ""
3080 "ファイル %s を作成できません。\n"
3081 "%s"
3083 #: ../src/inkscape.cpp:618
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Cannot write file %s.\n"
3087 "%s"
3088 msgstr ""
3089 "ファイル %s に書き込むことができません。\n"
3090 "%s"
3092 #: ../src/inkscape.cpp:619
3093 msgid ""
3094 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
3095 "and any changes made in preferences will not be saved."
3096 msgstr ""
3097 "Inkscapeは実行されますが、デフォルト設定が使用され、\n"
3098 "設定の変更は保存されません。"
3100 #: ../src/inkscape.cpp:689
3101 #: ../src/preferences.cpp:56
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "%s is not a regular file.\n"
3105 "%s"
3106 msgstr ""
3107 "%s は通常のファイルではありません.\n"
3108 "%s"
3110 #: ../src/inkscape.cpp:690
3111 #: ../src/preferences.cpp:57
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "%s not a valid XML file, or\n"
3115 "you don't have read permissions on it.\n"
3116 "%s"
3117 msgstr ""
3118 "%s は正規のXMLファイルでないか、または\n"
3119 "そのファイルの読み込み権限がありません。\n"
3120 "%s"
3122 #: ../src/inkscape.cpp:692
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "%s is not a valid menus file.\n"
3126 "%s"
3127 msgstr ""
3128 "%s は正規のメニューファイルではありません。\n"
3129 "%s"
3131 #: ../src/inkscape.cpp:693
3132 msgid ""
3133 "Inkscape will run with default menus.\n"
3134 "New menus will not be saved."
3135 msgstr ""
3136 "Inkscapeはデフォルトメニューで実行されます。\n"
3137 "新しいメニューは保存されません。"
3139 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3140 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3141 #: ../src/interface.cpp:769
3142 msgid "Commands Bar"
3143 msgstr "コマンドバー"
3145 #: ../src/interface.cpp:769
3146 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3147 msgstr "コマンドバー(メニューの下側)を表示/非表示"
3149 #: ../src/interface.cpp:771
3150 msgid "Tool Controls Bar"
3151 msgstr "ツールコントロールバー"
3153 #: ../src/interface.cpp:771
3154 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3155 msgstr "ツールコントロールバーを表示/非表示"
3157 #: ../src/interface.cpp:773
3158 msgid "_Toolbox"
3159 msgstr "ツールボックス(_T)"
3161 #: ../src/interface.cpp:773
3162 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3163 msgstr "ツールボックス(左側)を表示/非表示"
3165 #: ../src/interface.cpp:779
3166 msgid "_Palette"
3167 msgstr "パレット(_P)"
3169 #: ../src/interface.cpp:779
3170 msgid "Show or hide the color palette"
3171 msgstr "カラーパレットを表示/非表示"
3173 #: ../src/interface.cpp:781
3174 msgid "_Statusbar"
3175 msgstr "ステータスバー(_S)"
3177 #: ../src/interface.cpp:781
3178 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3179 msgstr "ステータスバー(ウインドウの下端部)を表示/非表示"
3181 #: ../src/interface.cpp:835
3182 #, c-format
3183 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3184 msgstr ""
3186 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3187 #: ../src/interface.cpp:945
3188 #, c-format
3189 msgid "Enter group #%s"
3190 msgstr "グループ#%sへ入る"
3192 #: ../src/interface.cpp:956
3193 msgid "Go to parent"
3194 msgstr "親レイヤーへ"
3196 #: ../src/interface.cpp:1044
3197 #: ../src/interface.cpp:1086
3198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Drop color"
3201 msgstr "色をコピー"
3203 #: ../src/interface.cpp:1101
3204 msgid "Could not parse SVG data"
3205 msgstr "SVGデータを解析できませんでした"
3207 #: ../src/interface.cpp:1140
3208 msgid "Drop SVG"
3209 msgstr ""
3211 #: ../src/interface.cpp:1200
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Drop bitmap image"
3214 msgstr "<image>要素としてビットマップをインポート"
3216 #: ../src/interface.cpp:1266
3217 #, c-format
3218 msgid "Overwrite %s"
3219 msgstr "%s を上書き"
3221 #: ../src/interface.cpp:1287
3222 #, c-format
3223 msgid "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the current document?"
3224 msgstr "ファイル %s は既に存在します。このファイルを現在のドキュメントで上書きしますか?"
3226 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3227 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3228 msgid "_Write session file:"
3229 msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
3231 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3232 msgid "Select a location and filename"
3233 msgstr "場所とファイル名を選択"
3235 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3236 msgid "Set filename"
3237 msgstr "ファイル名を設定"
3239 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3240 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3241 msgstr "<b>%1</b>があなたをホワイトボードセッションに招待しました。"
3243 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3244 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3245 msgstr "<b>%1</b>のホワイトボードセッションへの招待を受け入れますか?"
3247 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3248 msgid "Accept invitation"
3249 msgstr "招待に応じる"
3251 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3252 msgid "Decline invitation"
3253 msgstr "招待を辞退する"
3255 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3256 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3257 msgstr "Inkboardセッション (%1 から %2 へ)"
3259 #: ../src/knot.cpp:425
3260 msgid "Node or handle drag canceled."
3261 msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
3263 #: ../src/knotholder.cpp:254
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Change handle"
3266 msgstr "ノードの種類を変更"
3268 #: ../src/knotholder.cpp:306
3269 #, fuzzy
3270 msgid "Move handle"
3271 msgstr "ノードハンドルを移動"
3273 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3274 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3275 msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視"
3277 #: ../src/main.cpp:198
3278 msgid "Print the Inkscape version number"
3279 msgstr "Inkscapeのバージョンを表示"
3281 #: ../src/main.cpp:203
3282 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3283 msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
3285 #: ../src/main.cpp:208
3286 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3287 msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくてもXサーバの利用を試みる"
3289 #: ../src/main.cpp:213
3290 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3291 msgstr "指定したドキュメントを開く(オプション文字列は無視されることがあります)"
3293 #: ../src/main.cpp:214
3294 #: ../src/main.cpp:219
3295 #: ../src/main.cpp:224
3296 #: ../src/main.cpp:291
3297 #: ../src/main.cpp:296
3298 #: ../src/main.cpp:301
3299 #: ../src/main.cpp:306
3300 msgid "FILENAME"
3301 msgstr "ファイル名"
3303 #: ../src/main.cpp:218
3304 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3305 msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
3307 #: ../src/main.cpp:223
3308 msgid "Export document to a PNG file"
3309 msgstr "ドキュメントをPNGファイルにエクスポート"
3311 #: ../src/main.cpp:228
3312 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3313 msgstr "SVGをビットマップへエクスポートするときの解像度(デフォルト 90)"
3315 #: ../src/main.cpp:229
3316 msgid "DPI"
3317 msgstr "DPI"
3319 #: ../src/main.cpp:233
3320 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
3321 msgstr "エクスポート領域をSVGユーザ単位で指定(既定値はキャンバス全体、0,0 は左下隅)"
3323 #: ../src/main.cpp:234
3324 msgid "x0:y0:x1:y1"
3325 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3327 #: ../src/main.cpp:238
3328 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3329 msgstr "エクスポート領域は(キャンバスでなく)描画全体"
3331 #: ../src/main.cpp:243
3332 msgid "Exported area is the entire canvas"
3333 msgstr "エクスポート領域はキャンバス全体"
3335 #: ../src/main.cpp:248
3336 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
3337 msgstr ""
3339 #: ../src/main.cpp:253
3340 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3341 msgstr "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定(エクスポート解像度より優先)"
3343 #: ../src/main.cpp:254
3344 msgid "WIDTH"
3345 msgstr "幅"
3347 #: ../src/main.cpp:258
3348 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3349 msgstr "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定(エクスポート解像度より優先)"
3351 #: ../src/main.cpp:259
3352 msgid "HEIGHT"
3353 msgstr "高さ"
3355 #: ../src/main.cpp:263
3356 msgid "The ID of the object to export"
3357 msgstr "エクスポートするオブジェクトのID"
3359 #: ../src/main.cpp:264
3360 #: ../src/main.cpp:350
3361 msgid "ID"
3362 msgstr "ID"
3364 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3365 #. See "man inkscape" for details.
3366 #: ../src/main.cpp:270
3367 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3368 msgstr "export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他は全てエクスポートしない(エクスポートIDのみ)"
3370 #: ../src/main.cpp:275
3371 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3372 msgstr "ファイル名やDPIヒントを使用してエクスポート(エクスポートIDのみ)"
3374 #: ../src/main.cpp:280
3375 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3376 msgstr "エクスポートビットマップの背景色(SVG でサポートされるカラー文字列)"
3378 #: ../src/main.cpp:281
3379 msgid "COLOR"
3380 msgstr "色"
3382 #: ../src/main.cpp:285
3383 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3384 msgstr "エクスポートビットマップの透明度(0.0から1.0、または1から255)"
3386 #: ../src/main.cpp:286
3387 msgid "VALUE"
3388 msgstr "値"
3390 #: ../src/main.cpp:290
3391 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3392 msgstr "プレーンSVGファイルへエクスポート(sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)"
3394 #: ../src/main.cpp:295
3395 msgid "Export document to a PS file"
3396 msgstr "ドキュメントをPSファイルにエクスポート"
3398 #: ../src/main.cpp:300
3399 msgid "Export document to an EPS file"
3400 msgstr "ドキュメントをEPSファイルにエクスポート"
3402 #: ../src/main.cpp:305
3403 msgid "Export document to a PDF file"
3404 msgstr "ドキュメントをPDFファイルにエクスポート"
3406 #: ../src/main.cpp:310
3407 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3408 msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換(EPS)"
3410 #: ../src/main.cpp:315
3411 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
3412 msgstr "エクスポート時にフォントを埋め込む(タイプ1のみ) (EPS)"
3414 #: ../src/main.cpp:320
3415 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3416 msgstr "境界枠をページサイズに設定してエクスポート(EPS)"
3418 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3419 #: ../src/main.cpp:326
3420 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3421 msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトのX座標を問い合わせ"
3423 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3424 #: ../src/main.cpp:332
3425 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3426 msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトのY座標を問い合わせ"
3428 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3429 #: ../src/main.cpp:338
3430 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3431 msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ"
3433 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3434 #: ../src/main.cpp:344
3435 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3436 msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ"
3438 #: ../src/main.cpp:349
3439 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3440 msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトのID"
3442 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3443 #: ../src/main.cpp:355
3444 msgid "Print out the extension directory and exit"
3445 msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了"
3447 #: ../src/main.cpp:360
3448 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3449 msgstr "与えられたファイルを1つずつ表示。任意のキー/マウスで次に切替え"
3451 #: ../src/main.cpp:365
3452 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3453 msgstr "未使用の定義をドキュメントの&lt;defs&gt;セクションから削除する"
3455 #: ../src/main.cpp:557
3456 msgid ""
3457 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3458 "\n"
3459 "Available options:"
3460 msgstr ""
3461 "[オプション...] [ファイル...]\n"
3462 "\n"
3463 "有効なオプション:"
3465 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3466 msgid "_New"
3467 msgstr "新規(_N)"
3469 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3470 msgid "Open _Recent"
3471 msgstr "最近開いたファイル(_R)"
3473 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3474 msgid "_Edit"
3475 msgstr "編集(_E)"
3477 #: ../src/menus-skeleton.h:65
3478 #: ../src/verbs.cpp:2012
3479 msgid "Paste Si_ze"
3480 msgstr "サイズを貼り付け(_Z)"
3482 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3483 msgid "Clo_ne"
3484 msgstr "クローン(_N)"
3486 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3487 msgid "_View"
3488 msgstr "表示(_V)"
3490 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3491 msgid "_Zoom"
3492 msgstr "ズーム(_Z)"
3494 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3495 msgid "_Display mode"
3496 msgstr "表示モード(_D)"
3498 #: ../src/menus-skeleton.h:120
3499 msgid "Show/Hide"
3500 msgstr "表示/非表示"
3502 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3503 msgid "_Layer"
3504 msgstr "レイヤー(_L)"
3506 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3507 msgid "_Object"
3508 msgstr "オブジェクト(_O)"
3510 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3511 msgid "Cli_p"
3512 msgstr "クリップ(_P)"
3514 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3515 msgid "Mas_k"
3516 msgstr "マスク(_K)"
3518 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3519 msgid "Patter_n"
3520 msgstr "パターン(_N)"
3522 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3523 msgid "_Path"
3524 msgstr "パス(_P)"
3526 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3527 msgid "_Text"
3528 msgstr "テキスト(_T)"
3530 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3531 msgid "Effe_cts"
3532 msgstr "エフェクト(_C)"
3534 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3535 msgid "Whiteboa_rd"
3536 msgstr "ホワイトボード(_R)"
3538 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3539 msgid "_Help"
3540 msgstr "ヘルプ(_H)"
3542 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3543 msgid "Tutorials"
3544 msgstr "チュートリアル"
3546 #: ../src/node-context.cpp:366
3547 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3548 msgstr "<b>Ctrl</b>: ノードの種類を切替え、ハンドル角度をスナップ、または移動方向を水平/垂直に固定。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動"
3550 #: ../src/node-context.cpp:367
3551 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3552 msgstr "<b>Shift</b>: ノードの選択/選択解除を切替え、スナップの無効化、または両方のハンドルを回転"
3554 #: ../src/node-context.cpp:368
3555 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3556 msgstr "<b>Alt</b>: ハンドルの長さをロック。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動"
3558 #: ../src/node-context.cpp:670
3559 msgid "Drag curve"
3560 msgstr "曲線をドラッグ"
3562 #: ../src/nodepath.cpp:549
3563 #: ../src/seltrans.cpp:457
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Stamp"
3566 msgstr "変化度"
3568 #: ../src/nodepath.cpp:1220
3569 #: ../src/nodepath.cpp:1248
3570 msgid "Move nodes vertically"
3571 msgstr "ノードを垂直に移動"
3573 #: ../src/nodepath.cpp:1222
3574 #: ../src/nodepath.cpp:1250
3575 msgid "Move nodes horizontally"
3576 msgstr "ノードを水平に移動"
3578 #: ../src/nodepath.cpp:1224
3579 #: ../src/nodepath.cpp:1252
3580 #: ../src/nodepath.cpp:3042
3581 msgid "Move nodes"
3582 msgstr "ノードを移動"
3584 #: ../src/nodepath.cpp:1260
3585 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3586 msgstr "<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ。<b>Alt</b>で長さを固定。<b>Shift</b>で両方のハンドルを回転"
3588 #: ../src/nodepath.cpp:1431
3589 msgid "Align nodes"
3590 msgstr "ノードを配置"
3592 #: ../src/nodepath.cpp:1493
3593 msgid "Distribute nodes"
3594 msgstr "ノードを配置"
3596 #: ../src/nodepath.cpp:1532
3597 msgid "Add nodes"
3598 msgstr "ノードを追加"
3600 #: ../src/nodepath.cpp:1534
3601 #: ../src/nodepath.cpp:1598
3602 msgid "Add node"
3603 msgstr "ノードを追加"
3605 #: ../src/nodepath.cpp:1680
3606 msgid "Break path"
3607 msgstr "パスを切断"
3609 #: ../src/nodepath.cpp:1722
3610 #: ../src/nodepath.cpp:1737
3611 #: ../src/nodepath.cpp:1824
3612 #: ../src/nodepath.cpp:1839
3613 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3614 msgstr "結合するには、<b>2個の端点ノード</b>を選択する必要があります。"
3616 #: ../src/nodepath.cpp:1758
3617 msgid "Close subpath"
3618 msgstr "サブパスを閉じる"
3620 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3621 msgid "Join nodes"
3622 msgstr "ノードを結合"
3624 #: ../src/nodepath.cpp:1860
3625 msgid "Close subpath by segment"
3626 msgstr "サブパスをセグメントで閉じる"
3628 #: ../src/nodepath.cpp:1914
3629 msgid "Join nodes by segment"
3630 msgstr "セグメントでノードを結合"
3632 #: ../src/nodepath.cpp:2042
3633 #: ../src/nodepath.cpp:2079
3634 #: ../src/nodepath.cpp:2083
3635 msgid "Delete nodes"
3636 msgstr "ノードを削除"
3638 #: ../src/nodepath.cpp:2044
3639 msgid "Delete nodes preserving shape"
3640 msgstr ""
3642 #: ../src/nodepath.cpp:2103
3643 #: ../src/nodepath.cpp:2117
3644 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
3645 msgstr "その間のセグメントを削除する、パス上の<b>2個の非端点ノード</b>を選択して下さい。"
3647 #: ../src/nodepath.cpp:2213
3648 msgid "Cannot find path between nodes."
3649 msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。"
3651 #: ../src/nodepath.cpp:2245
3652 msgid "Delete segment"
3653 msgstr "セグメントを削除"
3655 #: ../src/nodepath.cpp:2267
3656 msgid "Change segment type"
3657 msgstr "セグメントの種類を変更"
3659 #: ../src/nodepath.cpp:2283
3660 #: ../src/nodepath.cpp:3000
3661 msgid "Change node type"
3662 msgstr "ノードの種類を変更"
3664 #: ../src/nodepath.cpp:3275
3665 msgid "Retract handle"
3666 msgstr "ハンドルを引っ込める"
3668 #: ../src/nodepath.cpp:3324
3669 msgid "Move node handle"
3670 msgstr "ノードハンドルを移動"
3672 #: ../src/nodepath.cpp:3464
3673 #, c-format
3674 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3675 msgstr "<b>ノードハンドル</b>: 角度 %0.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ。<b>Alt</b>で長さを固定。<b>Shift</b>で両方のハンドルを回転"
3677 #: ../src/nodepath.cpp:3642
3678 msgid "Rotate nodes"
3679 msgstr "ノードを回転"
3681 #: ../src/nodepath.cpp:3767
3682 msgid "Scale nodes"
3683 msgstr "ノードを拡大縮小"
3685 #: ../src/nodepath.cpp:3814
3686 msgid "Flip nodes"
3687 msgstr "ノードを反転"
3689 #: ../src/nodepath.cpp:3979
3690 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3691 msgstr "<b>ノード</b>: ドラッグでパスを編集。<b>Ctrl</b>で水平/垂直にスナップ。<b>Ctrl+Alt</b>でハンドルの方向にスナップ"
3693 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3694 #: ../src/nodepath.cpp:4205
3695 msgid "end node"
3696 msgstr "端点ノード"
3698 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3699 #: ../src/nodepath.cpp:4210
3700 msgid "cusp"
3701 msgstr "シャープ"
3703 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3704 #: ../src/nodepath.cpp:4213
3705 msgid "smooth"
3706 msgstr "スムーズ"
3708 #: ../src/nodepath.cpp:4215
3709 msgid "symmetric"
3710 msgstr "シンメトリック"
3712 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3713 #: ../src/nodepath.cpp:4221
3714 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3715 msgstr "端点ノード、ノードハンドルは引っ込められています(<b>Shift</b>を押しながらドラッグで引き出し)"
3717 #: ../src/nodepath.cpp:4223
3718 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3719 msgstr "一方のハンドルが引っ込められています(<b>Shift</b>を押しながらドラッグで引き出し)"
3721 #: ../src/nodepath.cpp:4226
3722 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3723 msgstr "両方のハンドルが引っ込められています(<b>Shift</b>を押しながらドラッグで引き出し)"
3725 #: ../src/nodepath.cpp:4238
3726 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
3727 msgstr "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>。ノードを<b>Alt+ドラッグ</b>で形状の調整。<b>矢印</b>キーでノードを移動。<b>&lt; &gt;</b>で拡大縮小、 <b>[ ]</b>で回転"
3729 #: ../src/nodepath.cpp:4239
3730 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3731 msgstr "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>。<b>矢印</b>キーでノードを移動"
3733 #: ../src/nodepath.cpp:4262
3734 #: ../src/nodepath.cpp:4274
3735 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3736 msgstr "そのノード/ハンドルを編集するオブジェクトを1個選択して下さい。"
3738 #: ../src/nodepath.cpp:4266
3739 #, c-format
3740 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
3741 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
3742 msgstr[0] "<b>0</b>個のノードが選択されています(<b>%i</b>個の中から)。ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>して選択。"
3744 #: ../src/nodepath.cpp:4272
3745 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3746 msgstr "オブジェクトのハンドルをドラッグして編集。"
3748 #: ../src/nodepath.cpp:4280
3749 #, c-format
3750 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3751 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3752 msgstr[0] "<b>%i</b>個のノードが選択されています(<b>%i</b>個の中から)。%s。%s。"
3754 #: ../src/nodepath.cpp:4287
3755 #, c-format
3756 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3757 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3758 msgstr[0] "<b>%i</b>個のノードが選択されています(<b>%i</b>個の中から)。このノード(群)は、<b>%i</b>個のサブパス(<b>%i</b>個の中から)に所属。%s。"
3760 #: ../src/nodepath.cpp:4293
3761 #, c-format
3762 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3763 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3764 msgstr[0] "<b>%i</b>個のノードが選択されています(<b>%i</b>個のうち)。%s。"
3766 #: ../src/object-edit.cpp:488
3767 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
3768 msgstr "<b>水平丸め</b>半径を調整。<b>Ctrl</b>で垂直方向の半径も同じに"
3770 #: ../src/object-edit.cpp:494
3771 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
3772 msgstr "<b>垂直丸め</b>半径を調整。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じに"
3774 #: ../src/object-edit.cpp:501
3775 #: ../src/object-edit.cpp:508
3776 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
3777 msgstr "矩形の<b>幅、高さ</b>を調節。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定、またはサイズ変更を一方向のみに"
3779 #: ../src/object-edit.cpp:681
3780 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3781 msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節、<b>Ctrl</b>で真円にする"
3783 #: ../src/object-edit.cpp:684
3784 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3785 msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節、<b>Ctrl</b>で真円にする"
3787 #: ../src/object-edit.cpp:687
3788 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
3789 msgstr "弧/扇形の<b>始点</b>の位置。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、円の<b>内側</b>へドラッグで弧、<b>外側</b>へドラッグで扇形"
3791 #: ../src/object-edit.cpp:690
3792 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
3793 msgstr "弧/扇形の<b>終点</b>の位置。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、円の<b>内側</b>へドラッグで弧、<b>外側</b>へドラッグで扇形"
3795 #: ../src/object-edit.cpp:795
3796 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
3797 msgstr "星形/ポリゴンの<b>頂点半径</b>を調整。<b>Shift</b>で丸める。<b>Alt</b>でランダム化"
3799 #: ../src/object-edit.cpp:798
3800 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
3801 msgstr "星形の<b>基準半径</b>を調整。<b>Ctrl</b>で光線半径を維持(傾斜させない)。<b>Shift</b>で丸める。<b>Alt</b>でランダム化"
3803 #: ../src/object-edit.cpp:962
3804 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3805 msgstr "螺旋の<b>内側</b>の巻き/巻き解除。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Alt</b>で収れん/発散"
3807 #: ../src/object-edit.cpp:964
3808 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3809 msgstr "螺旋の<b>外側</b>の巻き/巻き解除。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ。<b>Shift</b>で拡大縮小/回転"
3811 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3812 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3813 msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整"
3815 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3816 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3817 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3818 msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>"
3820 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3821 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3822 msgstr "パターンフィルを一律に<b>拡大縮小</b>"
3824 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3825 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3826 msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
3828 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3829 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3830 msgstr "ドラッグで、<b>流し込みテキスト枠</b>をサイズ変更"
3832 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3833 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3834 msgstr "連結する<b>2個以上のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
3836 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3837 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3838 msgstr "オブジェクトの中の少なくとも1個が<b>パスでなく</b>、連結できません。"
3840 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3841 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3842 msgstr "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは連結できません。"
3844 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3845 msgid "Combine"
3846 msgstr "連結"
3848 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3849 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3850 msgstr "分割する<b>パス</b>を選択して下さい"
3852 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Break apart"
3855 msgstr "分割"
3857 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3858 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3859 msgstr "分割する<b>パスが選択されていません</b>。"
3861 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3862 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3863 msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
3865 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3866 #, fuzzy
3867 msgid "Object to path"
3868 msgstr "オブジェクトをパスに"
3870 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3871 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3872 msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
3874 #: ../src/path-chemistry.cpp:364
3875 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3876 msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択して下さい。"
3878 #: ../src/path-chemistry.cpp:389
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Reverse path"
3881 msgstr "向きを逆に(_R)"
3883 #: ../src/path-chemistry.cpp:391
3884 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3885 msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
3887 #: ../src/pen-context.cpp:222
3888 msgid "Drawing cancelled"
3889 msgstr "描画をキャンセルしました"
3891 #: ../src/pen-context.cpp:391
3892 #: ../src/pencil-context.cpp:227
3893 msgid "Continuing selected path"
3894 msgstr "選択パスを延長"
3896 #: ../src/pen-context.cpp:402
3897 #: ../src/pencil-context.cpp:236
3898 msgid "Creating new path"
3899 msgstr "新規パスを作成"
3901 #: ../src/pen-context.cpp:406
3902 #: ../src/pencil-context.cpp:240
3903 msgid "Appending to selected path"
3904 msgstr "選択パスに追加"
3906 #: ../src/pen-context.cpp:555
3907 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3908 msgstr "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
3910 #: ../src/pen-context.cpp:565
3911 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3912 msgstr "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長します。"
3914 #: ../src/pen-context.cpp:1062
3915 #, c-format
3916 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
3917 msgstr "<b>%s</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Enter</b>でパスを終了"
3919 #: ../src/pen-context.cpp:1087
3920 #, c-format
3921 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3922 msgstr "<b>カーブハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
3924 #: ../src/pen-context.cpp:1117
3925 #, c-format
3926 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
3927 msgstr "<b>%s</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Shift</b>でこのハンドルだけを移動"
3929 #: ../src/pen-context.cpp:1153
3930 msgid "Drawing finished"
3931 msgstr "描画完了"
3933 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3934 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3935 msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
3937 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3938 msgid "Drawing a freehand path"
3939 msgstr "フリーハンドパスを描く"
3941 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3942 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3943 msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
3945 #. Write curves to object
3946 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3947 msgid "Finishing freehand"
3948 msgstr "フリーハンドツールを終了"
3950 #: ../src/preferences.cpp:59
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "%s is not a valid preferences file.\n"
3954 "%s"
3955 msgstr ""
3956 "%s は正規の設定ファイルではありません。\n"
3957 "%s"
3959 #: ../src/preferences.cpp:60
3960 msgid ""
3961 "Inkscape will run with default settings.\n"
3962 "New settings will not be saved."
3963 msgstr ""
3964 "Inkscapeはデフォルト設定で実行されます。\n"
3965 "新しい設定は保存されません。"
3967 #: ../src/rect-context.cpp:373
3968 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
3969 msgstr "<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円に"
3971 #: ../src/rect-context.cpp:471
3972 #, c-format
3973 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3974 msgstr "<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b>で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b>で始点を中心に描画"
3976 #: ../src/rect-context.cpp:491
3977 msgid "Create rectangle"
3978 msgstr "矩形を作成"
3980 #: ../src/select-context.cpp:227
3981 msgid "Move canceled."
3982 msgstr "移動をキャンセルしました。"
3984 #: ../src/select-context.cpp:235
3985 msgid "Selection canceled."
3986 msgstr "選択をキャンセルしました。"
3988 #: ../src/select-context.cpp:657
3989 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3990 msgstr "<b>Ctrl</b>: グループ内で選択、または移動方向を水平/垂直に固定"
3992 #: ../src/select-context.cpp:658
3993 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3994 msgstr "<b>Shift</b>: 選択/選択解除の切替え、ラバーバンドで追加、またはスナップを無効化"
3996 #: ../src/select-context.cpp:659
3997 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3998 msgstr "<b>Alt</b>: 背面側に隠れているオブジェクトを選択、または、選択オブジェクトを移動"
4000 #: ../src/select-context.cpp:814
4001 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4002 msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
4005 msgid "Delete text"
4006 msgstr "テキストを削除"
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:234
4009 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4010 msgstr "何も削除されませんでした。"
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:252
4013 #: ../src/text-context.cpp:940
4014 msgid "Delete"
4015 msgstr "削除"
4017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:266
4018 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4019 msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
4021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:291
4022 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
4023 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
4024 msgid "Duplicate"
4025 msgstr "コピー"
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
4028 msgid "Delete all"
4029 msgstr "全て削除"
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
4032 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4033 msgstr "グループ化する<b>2個以上のオブジェクト</b>を選択してください。"
4035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:447
4036 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4037 msgstr "グループ化する<b>少なくとも2個のオブジェクト</b>を選択してください。"
4039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:518
4040 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4041 msgid "Group"
4042 msgstr "グループ化"
4044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:533
4045 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4046 msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
4048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:574
4049 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4050 msgstr "解除するグループが選択されていません。"
4052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:580
4053 #: ../src/sp-item-group.cpp:442
4054 msgid "Ungroup"
4055 msgstr "グループ解除"
4057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:644
4058 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4059 msgstr "前面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
4061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:650
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:703
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738
4064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:797
4065 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4066 msgstr "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動できません。"
4068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:682
4069 msgid "Raise"
4070 msgstr "前面へ"
4072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695
4073 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4074 msgstr "最前面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください"
4076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:718
4077 msgid "Raise to top"
4078 msgstr "最前面へ"
4080 #: ../src/selection-chemistry.cpp:732
4081 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4082 msgstr "背面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
4084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:775
4085 msgid "Lower"
4086 msgstr "背面へ"
4088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:789
4089 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4090 msgstr "最背面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください"
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:824
4093 msgid "Lower to bottom"
4094 msgstr "最背面へ"
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:831
4097 msgid "Nothing to undo."
4098 msgstr "元に戻せません。"
4100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:838
4101 msgid "Nothing to redo."
4102 msgstr "やり直しできません。"
4104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019
4105 msgid "Nothing was copied."
4106 msgstr "何もコピーされていません。"
4108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
4109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1156
4110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183
4111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1219
4112 msgid "Nothing on the clipboard."
4113 msgstr "クリップボードが空です。"
4115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1144
4116 msgid "Paste"
4117 msgstr "貼り付け"
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162
4120 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4121 msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
4123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171
4124 msgid "Paste style"
4125 msgstr "スタイルを貼り付け"
4127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189
4128 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4129 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4130 msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
4132 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
4133 msgid "Paste size"
4134 msgstr "サイズを貼り付け"
4136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248
4137 msgid "Paste size separately"
4138 msgstr "サイズを個別貼り付け"
4140 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
4141 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4142 msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
4144 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Raise to next layer"
4147 msgstr "次のレイヤーに移動"
4149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290
4150 msgid "No more layers above."
4151 msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
4153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1304
4154 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4155 msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
4157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Lower to previous layer"
4160 msgstr "前のレイヤーに切替え"
4162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
4163 msgid "No more layers below."
4164 msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
4166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1481
4167 msgid "Remove transform"
4168 msgstr "変形を解除"
4170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1590
4171 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4172 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
4174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1618
4175 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4176 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_9)"
4178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1636
4179 #: ../src/seltrans.cpp:380
4180 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
4181 msgid "Rotate"
4182 msgstr "回転"
4184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665
4185 msgid "Rotate by pixels"
4186 msgstr ""
4188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1691
4189 #: ../src/seltrans.cpp:377
4190 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647
4191 msgid "Scale"
4192 msgstr "拡大縮小"
4194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1710
4195 msgid "Scale by whole factor"
4196 msgstr ""
4198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
4199 msgid "Move vertically"
4200 msgstr "垂直方向に移動"
4202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729
4203 msgid "Move horizontally"
4204 msgstr "水平方向に移動"
4206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1732
4207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
4208 #: ../src/seltrans.cpp:374
4209 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595
4210 msgid "Move"
4211 msgstr "移動"
4213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1754
4214 #, fuzzy
4215 msgid "Move vertically by pixels"
4216 msgstr "垂直方向ナッジ(ピクセル)"
4218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1757
4219 #, fuzzy
4220 msgid "Move horizontally by pixels"
4221 msgstr "水平方向ナッジ(ピクセル)"
4223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2021
4224 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4225 msgid "Clone"
4226 msgstr "クローン"
4228 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2038
4229 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4230 msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択して下さい。"
4232 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
4233 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4234 msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
4236 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2073
4237 msgid "Unlink clone"
4238 msgstr "クローンのリンク解除"
4240 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4241 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4242 msgstr "オリジナルを選択させるための<b>クローン</b>を選択します。リンク先を選択させるための<b>リンクオフセット</b>を選択します。パスを選択させるための<b>パス上テキスト</b>を選択します。フレームを選択させるための<b>流し込みテキスト</b>を選択します。"
4244 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2110
4245 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
4246 msgstr "選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b>(オリジナルのないクローン、オフセット、パス上のテキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
4248 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116
4249 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
4250 msgstr "選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b>&lt;defs&gt;にあります)"
4252 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2143
4253 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4254 msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
4256 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2225
4257 msgid "Objects to pattern"
4258 msgstr "オブジェクトをパターンに"
4260 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2241
4261 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4262 msgstr "オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択して下さい。"
4264 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2294
4265 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4266 msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
4268 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2297
4269 msgid "Pattern to objects"
4270 msgstr "パターンをオブジェクトに"
4272 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2382
4273 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4274 msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
4276 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541
4277 msgid "Create bitmap"
4278 msgstr "ビットマップを作成"
4280 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2573
4281 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4282 msgstr "クリッピングパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
4284 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2576
4285 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4286 msgstr "マスクオブジェクトと、クリッピングパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
4288 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2698
4289 msgid "Set clipping path"
4290 msgstr "クリッピングパスを設定"
4292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2700
4293 msgid "Set mask"
4294 msgstr "マスクを設定"
4296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2713
4297 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4298 msgstr "クリッピングパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
4300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2781
4301 msgid "Release clipping path"
4302 msgstr "クリッピングパスを解除"
4304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2783
4305 msgid "Release mask"
4306 msgstr "マスクを解除"
4308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2827
4309 msgid "Fit page to selection"
4310 msgstr "ページを選択オブジェクトにフィット"
4312 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4313 msgid "Link"
4314 msgstr "リンク"
4316 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4317 msgid "Circle"
4318 msgstr "円"
4320 #. ellipse
4321 #: ../src/selection-describer.cpp:45
4322 #: ../src/selection-describer.cpp:67
4323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
4324 #: ../src/verbs.cpp:2204
4325 msgid "Ellipse"
4326 msgstr "円/弧"
4328 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4329 msgid "Flowed text"
4330 msgstr "流し込みテキスト"
4332 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4333 msgid "Image"
4334 msgstr "画像"
4336 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4337 msgid "Line"
4338 msgstr "直線"
4340 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4341 msgid "Path"
4342 msgstr "パス"
4344 #: ../src/selection-describer.cpp:57
4345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1261
4346 msgid "Polygon"
4347 msgstr "ポリゴン"
4349 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4350 msgid "Polyline"
4351 msgstr "ポリライン"
4353 #. Rectangle
4354 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
4356 #: ../src/verbs.cpp:2202
4357 msgid "Rectangle"
4358 msgstr "矩形"
4360 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4361 msgid "Offset path"
4362 msgstr "オフセットパス"
4364 #. spiral
4365 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362
4367 #: ../src/verbs.cpp:2208
4368 msgid "Spiral"
4369 msgstr "螺旋"
4371 #. star
4372 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
4374 #: ../src/verbs.cpp:2206
4375 msgid "Star"
4376 msgstr "星形"
4378 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4379 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4380 msgstr "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切替え"
4382 #. no items
4383 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4384 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4385 msgstr "オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、または囲むようにドラッグして選択して下さい。"
4387 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4388 msgid "root"
4389 msgstr "root"
4391 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4392 #, c-format
4393 msgid "layer <b>%s</b>"
4394 msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
4396 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4397 #, c-format
4398 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4399 msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
4401 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4402 #, c-format
4403 msgid "<i>%s</i>"
4404 msgstr "<i>%s</i>"
4406 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4407 #, c-format
4408 msgid " in %s"
4409 msgstr " 所属: %s"
4411 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4412 #, c-format
4413 msgid " in group %s (%s)"
4414 msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
4416 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4417 #, fuzzy, c-format
4418 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4419 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4420 msgstr[0] "%sにリンク"
4422 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4423 #, c-format
4424 msgid " in <b>%i</b> layers"
4425 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4426 msgstr[0] " <b>%i</b>個のレイヤーに所属"
4428 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4429 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4430 msgstr "オリジナルを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
4432 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4433 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4434 msgstr "パスを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
4436 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4437 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4438 msgstr "枠を探すには<b>Shift+D</b>を使用"
4440 #. this is only used with 2 or more objects
4441 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4442 #, c-format
4443 msgid "<b>%i</b> object selected"
4444 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4445 msgstr[0] "<b>%i</b>個のオブジェクトが選択されています"
4447 #. this is only used with 2 or more objects
4448 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4449 #, c-format
4450 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4451 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4452 msgstr[0] "<b>%i</b>個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>"
4454 #. this is only used with 2 or more objects
4455 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4456 #, c-format
4457 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4458 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4459 msgstr[0] "<b>%i</b>個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
4461 #. this is only used with 2 or more objects
4462 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4463 #, c-format
4464 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4465 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4466 msgstr[0] "<b>%i</b>個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
4468 #. this is only used with 2 or more objects
4469 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4470 #, c-format
4471 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4472 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4473 msgstr[0] "<b>%i</b>個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>個"
4475 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4476 #, c-format
4477 msgid "%s%s. %s."
4478 msgstr "%s%s。%s。"
4480 #: ../src/seltrans.cpp:228
4481 msgid "Set center"
4482 msgstr "中心を設定"
4484 #: ../src/seltrans.cpp:383
4485 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719
4486 msgid "Skew"
4487 msgstr "傾斜"
4489 #: ../src/seltrans.cpp:479
4490 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
4491 msgstr "回転/傾斜の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更。Shiftキーを使った拡大縮小もこの中心を使います"
4493 #: ../src/seltrans.cpp:506
4494 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4495 msgstr "選択オブジェクトを<b>縮める/伸ばす</b>。<b>Ctrl</b>で縦横比を維持して拡大縮小、<b>Shift</b>で回転中心に関して拡大縮小"
4497 #: ../src/seltrans.cpp:507
4498 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4499 msgstr "選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>。<b>Ctrl</b>で縦横比を維持してスケール、<b>Shift</b>で回転中心に関してスケール"
4501 #: ../src/seltrans.cpp:511
4502 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
4503 msgstr "選択オブジェクトを<b>傾斜</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Shift</b>で反対の端を中心に傾斜"
4505 #: ../src/seltrans.cpp:512
4506 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
4507 msgstr "選択オブジェクトを<b>回転</b>。<b>Ctrl</b>: 角度をスナップ、<b>Shift</b>: 反対の端を中心に回転"
4509 #: ../src/seltrans.cpp:641
4510 msgid "Reset center"
4511 msgstr "中心をリセット"
4513 #: ../src/seltrans.cpp:890
4514 #: ../src/seltrans.cpp:1002
4515 #, c-format
4516 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4517 msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定"
4519 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4520 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4521 #: ../src/seltrans.cpp:1092
4522 #, c-format
4523 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4524 msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
4526 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4527 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4528 #: ../src/seltrans.cpp:1141
4529 #, c-format
4530 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4531 msgstr "<b>回転</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
4533 #: ../src/seltrans.cpp:1185
4534 #, c-format
4535 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4536 msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動"
4538 #: ../src/seltrans.cpp:1443
4539 #, c-format
4540 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
4541 msgstr "<b>移動</b> %s, %s。<b>Ctrl</b>で水平/垂直に制限、<b>Shift</b>でスナップを無効化"
4543 #: ../src/slideshow.cpp:89
4544 msgid "Inkscape slideshow"
4545 msgstr "Inkscape スライドショー"
4547 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4548 #, c-format
4549 msgid "<b>Link</b> to %s"
4550 msgstr "%s に<b>リンク</b>"
4552 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4553 msgid "<b>Link</b> without URI"
4554 msgstr "URIなしで<b>リンク</b>"
4556 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430
4557 #: ../src/sp-ellipse.cpp:817
4558 msgid "<b>Ellipse</b>"
4559 msgstr "<b>楕円</b>"
4561 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4562 msgid "<b>Circle</b>"
4563 msgstr "<b>円</b>"
4565 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4566 msgid "<b>Segment</b>"
4567 msgstr "<b>扇形</b>"
4569 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4570 msgid "<b>Arc</b>"
4571 msgstr "<b>弧</b>"
4573 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4574 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4575 msgid "Flow region"
4576 msgstr "流し込み領域"
4578 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4579 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4580 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4581 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4582 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4583 msgid "Flow excluded region"
4584 msgstr "流し込み除外領域"
4586 #: ../src/sp-flowtext.cpp:369
4587 #, c-format
4588 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4589 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4590 msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b>(%d文字)"
4592 #: ../src/sp-flowtext.cpp:371
4593 #, c-format
4594 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4595 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4596 msgstr[0] "<b>リンクされた流し込みテキスト</b>(%d文字)"
4598 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4599 msgid "vertical guideline"
4600 msgstr "垂直ガイドライン"
4602 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4603 msgid "horizontal guideline"
4604 msgstr "水平ガイドライン"
4606 #: ../src/sp-image.cpp:968
4607 msgid "embedded"
4608 msgstr ""
4610 #: ../src/sp-image.cpp:976
4611 #, c-format
4612 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4613 msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
4615 #: ../src/sp-image.cpp:977
4616 #, c-format
4617 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4618 msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
4620 #: ../src/sp-item-group.cpp:687
4621 #, c-format
4622 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4623 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4624 msgstr[0] "<b>%d</b>個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
4626 #: ../src/sp-item.cpp:849
4627 msgid "Object"
4628 msgstr "オブジェクト"
4630 #: ../src/sp-item.cpp:866
4631 #, c-format
4632 msgid "%s; <i>clipped</i>"
4633 msgstr ""
4635 #: ../src/sp-item.cpp:871
4636 #, fuzzy, c-format
4637 msgid "%s; <i>masked</i>"
4638 msgstr "<i>%s</i>"
4640 #: ../src/sp-line.cpp:187
4641 msgid "<b>Line</b>"
4642 msgstr "<b>直線</b>"
4644 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4645 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4646 #, c-format
4647 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4648 msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
4650 #: ../src/sp-offset.cpp:431
4651 #: ../src/sp-offset.cpp:435
4652 msgid "outset"
4653 msgstr "アウトセット"
4655 #: ../src/sp-offset.cpp:431
4656 #: ../src/sp-offset.cpp:435
4657 msgid "inset"
4658 msgstr "インセット"
4660 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4661 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4662 #, c-format
4663 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4664 msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
4666 #: ../src/sp-path.cpp:121
4667 #, c-format
4668 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4669 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4670 msgstr[0] "<b>パス</b>(%i個のノード)"
4672 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4673 msgid "<b>Polygon</b>"
4674 msgstr "<b>ポリゴン</b>"
4676 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4677 msgid "<b>Polyline</b>"
4678 msgstr "<b>ポリライン</b>"
4680 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4681 msgid "<b>Rectangle</b>"
4682 msgstr "<b>矩形</b>"
4684 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4685 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4686 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4687 #, c-format
4688 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4689 msgstr "<b>螺旋</b>(%3f回転)"
4691 #: ../src/sp-star.cpp:279
4692 #, c-format
4693 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4694 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4695 msgstr[0] "<b>星形</b>(%d個の点)"
4697 #: ../src/sp-star.cpp:283
4698 #, c-format
4699 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4700 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4701 msgstr[0] "<b>ポリゴン</b>(%d個の頂点)"
4703 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4704 #, fuzzy, c-format
4705 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4706 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4707 msgstr[0] "%d オブジェクトのグループ"
4709 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4710 #: ../src/sp-text.cpp:413
4711 msgid "&lt;no name found&gt;"
4712 msgstr "&lt;名前が見つかりません&gt;"
4714 #: ../src/sp-text.cpp:419
4715 #, c-format
4716 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4717 msgstr "<b>パス上テキスト</b>(%s、%s)"
4719 #: ../src/sp-text.cpp:420
4720 #, c-format
4721 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4722 msgstr "<b>テキスト</b>(%s、%s)"
4724 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4725 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4726 #: ../src/sp-use.cpp:313
4727 msgid "..."
4728 msgstr "..."
4730 #: ../src/sp-use.cpp:321
4731 #, c-format
4732 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4733 msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
4735 #: ../src/sp-use.cpp:325
4736 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4737 msgstr "<b>オリジナルなしのクローン</b>"
4739 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4740 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4741 msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度をスナップ"
4743 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4744 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4745 msgstr "<b>Alt</b>で螺旋の半径を固定"
4747 #: ../src/spiral-context.cpp:439
4748 #, c-format
4749 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4750 msgstr "<b>螺旋</b>: 半径%s, 角度%5g&#176;。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
4752 #: ../src/spiral-context.cpp:460
4753 msgid "Create spiral"
4754 msgstr "螺旋を作成"
4756 #: ../src/splivarot.cpp:66
4757 msgid "Union"
4758 msgstr "統合"
4760 #: ../src/splivarot.cpp:72
4761 msgid "Intersection"
4762 msgstr "交差"
4764 #: ../src/splivarot.cpp:78
4765 msgid "Difference"
4766 msgstr "差分"
4768 #: ../src/splivarot.cpp:84
4769 msgid "Exclusion"
4770 msgstr "排他"
4772 #: ../src/splivarot.cpp:89
4773 msgid "Division"
4774 msgstr "分離"
4776 #: ../src/splivarot.cpp:94
4777 #, fuzzy
4778 msgid "Cut path"
4779 msgstr "パスをカット"
4781 #: ../src/splivarot.cpp:111
4782 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4783 msgstr "ブーリアン操作を行うための<b>少なくとも2個のパス</b>を選択して下さい。"
4785 #: ../src/splivarot.cpp:115
4786 #, fuzzy
4787 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
4788 msgstr "ブーリアン操作を行うための<b>少なくとも2個のパス</b>を選択して下さい。"
4790 #: ../src/splivarot.cpp:121
4791 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
4792 msgstr "差分、排他、分離、またはパスのカット操作を実行するための<b>2個だけのパス</b>を選択して下さい。"
4794 #: ../src/splivarot.cpp:138
4795 #: ../src/splivarot.cpp:153
4796 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
4797 msgstr "差分、排他、分離、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順</b>を決定できませんでした。"
4799 #: ../src/splivarot.cpp:183
4800 #, fuzzy
4801 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4802 msgstr "オブジェクトの中の少なくとも1個が<b>パスでなく</b>、連結できません。"
4804 #: ../src/splivarot.cpp:590
4805 #, fuzzy
4806 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
4807 msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
4809 #: ../src/splivarot.cpp:872
4810 msgid "Convert stroke to path"
4811 msgstr "ストロークをパスに変換"
4813 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4814 #: ../src/splivarot.cpp:875
4815 #, fuzzy
4816 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
4817 msgstr "アウトライン化するための<b>パスが選択されていません</b>。"
4819 #: ../src/splivarot.cpp:959
4820 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4821 msgstr "選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
4823 #: ../src/splivarot.cpp:1079
4824 #: ../src/splivarot.cpp:1147
4825 #, fuzzy
4826 msgid "Create linked offset"
4827 msgstr "線形グラデーションを作成"
4829 #: ../src/splivarot.cpp:1080
4830 #: ../src/splivarot.cpp:1148
4831 #, fuzzy
4832 msgid "Create dynamic offset"
4833 msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
4835 #: ../src/splivarot.cpp:1175
4836 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4837 msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
4839 #: ../src/splivarot.cpp:1392
4840 msgid "Outset path"
4841 msgstr "パスをアウトセット"
4843 #: ../src/splivarot.cpp:1392
4844 msgid "Inset path"
4845 msgstr "パスをインセット"
4847 #: ../src/splivarot.cpp:1394
4848 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4849 msgstr "選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
4851 #: ../src/splivarot.cpp:1578
4852 #, c-format
4853 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4854 msgstr ""
4856 #: ../src/splivarot.cpp:1590
4857 #, c-format
4858 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4859 msgstr ""
4861 #: ../src/splivarot.cpp:1606
4862 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4863 msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
4865 #: ../src/splivarot.cpp:1620
4866 msgid "Simplify"
4867 msgstr "パスの簡略化"
4869 #: ../src/splivarot.cpp:1622
4870 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4871 msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
4873 #: ../src/star-context.cpp:341
4874 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4875 msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度をスナップ、または光線半径を維持"
4877 #: ../src/star-context.cpp:448
4878 #, c-format
4879 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4880 msgstr "<b>ポリゴン</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
4882 #: ../src/star-context.cpp:449
4883 #, c-format
4884 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4885 msgstr "<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
4887 #: ../src/star-context.cpp:472
4888 msgid "Create star"
4889 msgstr "星形を作成"
4891 #: ../src/text-chemistry.cpp:96
4892 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4893 msgstr "テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択して下さい。"
4895 #: ../src/text-chemistry.cpp:101
4896 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4897 msgstr "このテキストオブジェクトは<b>既にパス上に配置されています</b>。まずパスからテキストを削除して下さい。<b>Shift+D</b>を使ってそのパスを見つけて下さい。"
4899 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4900 #: ../src/text-chemistry.cpp:107
4901 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
4902 msgstr "このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに変換してください。"
4904 #: ../src/text-chemistry.cpp:117
4905 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
4906 msgstr ""
4908 #: ../src/text-chemistry.cpp:184
4909 #: ../src/verbs.cpp:2074
4910 msgid "Put text on path"
4911 msgstr "パス上にテキストを配置"
4913 #: ../src/text-chemistry.cpp:196
4914 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4915 msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
4917 #: ../src/text-chemistry.cpp:218
4918 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4919 msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
4921 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
4922 #: ../src/verbs.cpp:2076
4923 msgid "Remove text from path"
4924 msgstr "パスからテキストを削除"
4926 #: ../src/text-chemistry.cpp:247
4927 #: ../src/text-chemistry.cpp:267
4928 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4929 msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
4931 #: ../src/text-chemistry.cpp:270
4932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
4933 msgid "Remove manual kerns"
4934 msgstr "手動カーニングを元に戻す"
4936 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
4937 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
4938 msgstr "テキストを枠に流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたはシェイプ</b>を選択してください。"
4940 #: ../src/text-chemistry.cpp:357
4941 #, fuzzy
4942 msgid "Flow text into shape"
4943 msgstr "テキストを流し込み(_F)"
4945 #: ../src/text-chemistry.cpp:378
4946 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4947 msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
4949 #: ../src/text-chemistry.cpp:445
4950 #, fuzzy
4951 msgid "Unflow flowed text"
4952 msgstr "流し込みテキスト"
4954 #: ../src/text-chemistry.cpp:457
4955 #, fuzzy
4956 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
4957 msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
4959 #: ../src/text-chemistry.cpp:475
4960 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
4961 msgstr ""
4963 #: ../src/text-chemistry.cpp:503
4964 #, fuzzy
4965 msgid "Convert flowed text to text"
4966 msgstr "テキストをパスに変換"
4968 #: ../src/text-chemistry.cpp:508
4969 #, fuzzy
4970 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
4971 msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
4973 #: ../src/text-context.cpp:448
4974 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4975 msgstr "<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択。"
4977 #: ../src/text-context.cpp:450
4978 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4979 msgstr "<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択。"
4981 #: ../src/text-context.cpp:503
4982 msgid "Create text"
4983 msgstr "テキストを作成"
4985 #: ../src/text-context.cpp:527
4986 msgid "Non-printable character"
4987 msgstr "印刷不可能な文字"
4989 #: ../src/text-context.cpp:542
4990 msgid "Insert Unicode character"
4991 msgstr "Unicode文字を挿入"
4993 #: ../src/text-context.cpp:577
4994 #, fuzzy, c-format
4995 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
4996 msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動"
4998 #: ../src/text-context.cpp:579
4999 #: ../src/text-context.cpp:844
5000 #, fuzzy
5001 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
5002 msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動"
5004 #: ../src/text-context.cpp:656
5005 #, c-format
5006 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5007 msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s &#215; %s"
5009 #: ../src/text-context.cpp:688
5010 #: ../src/text-context.cpp:1464
5011 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5012 msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。<b>Enter</b>で新しい行を開始。"
5014 #: ../src/text-context.cpp:699
5015 msgid "Flowed text is created."
5016 msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
5018 #: ../src/text-context.cpp:701
5019 #, fuzzy
5020 msgid "Create flowed text"
5021 msgstr "流し込みテキスト"
5023 #: ../src/text-context.cpp:703
5024 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
5025 msgstr "その枠は現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキストは作成されません。"
5027 #: ../src/text-context.cpp:829
5028 msgid "No-break space"
5029 msgstr "非分割スペース"
5031 #: ../src/text-context.cpp:831
5032 #, fuzzy
5033 msgid "Insert no-break space"
5034 msgstr "非分割スペース"
5036 #: ../src/text-context.cpp:868
5037 msgid "Make bold"
5038 msgstr ""
5040 #: ../src/text-context.cpp:886
5041 msgid "Make italic"
5042 msgstr ""
5044 #: ../src/text-context.cpp:918
5045 msgid "New line"
5046 msgstr "改行"
5048 #: ../src/text-context.cpp:928
5049 msgid "Backspace"
5050 msgstr "バックスペース"
5052 #: ../src/text-context.cpp:955
5053 msgid "Kern to the left"
5054 msgstr ""
5056 #: ../src/text-context.cpp:975
5057 msgid "Kern to the right"
5058 msgstr ""
5060 #: ../src/text-context.cpp:995
5061 msgid "Kern up"
5062 msgstr ""
5064 #: ../src/text-context.cpp:1016
5065 msgid "Kern down"
5066 msgstr ""
5068 #: ../src/text-context.cpp:1072
5069 msgid "Rotate counterclockwise"
5070 msgstr "反時計回りに回転"
5072 #: ../src/text-context.cpp:1093
5073 msgid "Rotate clockwise"
5074 msgstr "時計回りに回転"
5076 #: ../src/text-context.cpp:1110
5077 #, fuzzy
5078 msgid "Contract line spacing"
5079 msgstr "行の間隔:"
5081 #: ../src/text-context.cpp:1118
5082 msgid "Contract letter spacing"
5083 msgstr ""
5085 #: ../src/text-context.cpp:1137
5086 #, fuzzy
5087 msgid "Expand line spacing"
5088 msgstr "行送り:"
5090 #: ../src/text-context.cpp:1145
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Expand letter spacing"
5093 msgstr "間隔を設定:"
5095 #: ../src/text-context.cpp:1249
5096 msgid "Paste text"
5097 msgstr ""
5099 #: ../src/text-context.cpp:1462
5100 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5101 msgstr "流し込みテキストを入力。<b>Enter</b>で新しい段落を開始。"
5103 #: ../src/text-context.cpp:1472
5104 #: ../src/tools-switch.cpp:181
5105 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
5106 msgstr "<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキストを作成。その後、キーボードから入力して下さい。"
5108 #: ../src/text-context.cpp:1570
5109 msgid "Type text"
5110 msgstr ""
5112 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5113 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
5114 msgstr "パスを編集するには、ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>して選択してから、ノードとハンドルを<b>ドラッグ</b>。オブジェクトを<b>クリック</b>して選択。"
5116 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5117 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
5118 msgstr "<b>ドラッグ</b>で矩形を作成。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸めまたはリサイズ。<b>クリック</b>で選択。"
5120 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5121 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
5122 msgstr "<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または扇形を作成。<b>クリック</b>で選択。"
5124 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5125 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
5126 msgstr "<b>ドラッグ</b>で星形を作成。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形状を編集。<b>クリック</b>で選択。"
5128 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5129 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
5130 msgstr "<b>ドラッグ</b>で螺旋を作成。<b>コントロールをドラッグ</b>して螺旋の形状を編集。<b>クリック</b>で選択。"
5132 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5133 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path."
5134 msgstr "<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成。<b>Shift</b>を押しながら描き始めると選択パスに追加。"
5136 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5137 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path."
5138 msgstr "<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始。<b>Shift</b>で選択パスに追加。"
5140 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5141 msgid "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5142 msgstr "<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描く。<b>←</b>/<b>→</b>キーで幅を調節、<b>↑</b>/<b>↓</b>キーで角度を調節。"
5144 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5145 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
5146 msgstr "<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトのグラデーションを作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>してグラデーションを調整。"
5148 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5149 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
5150 msgstr "<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、<b>Shift+クリック</b>でズームアウト。"
5152 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5153 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5154 msgstr "シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクタを作成。"
5156 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508
5157 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582
5158 #, c-format
5159 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5160 msgstr "トレース: %d.  %ld ノード"
5162 #: ../src/trace/trace.cpp:69
5163 #: ../src/trace/trace.cpp:134
5164 #: ../src/trace/trace.cpp:142
5165 #: ../src/trace/trace.cpp:241
5166 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5167 msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択して下さい"
5169 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5170 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5171 msgstr "トレースする<b>画像</b>を1つだけ選択して下さい"
5173 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5174 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5175 msgstr "1つの画像と、その上の1つ以上のシェイプを選択して下さい"
5177 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5178 msgid "Trace: No active desktop"
5179 msgstr ""
5181 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5182 msgid "Invalid SIOX result"
5183 msgstr "SIOXの結果が無効です"
5185 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5186 msgid "Trace: No active document"
5187 msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
5189 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5190 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5191 msgstr "トレース: イメージはビットマップデータを持っていません"
5193 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5194 msgid "Trace: Starting trace..."
5195 msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
5197 #. ## inform the document, so we can undo
5198 #: ../src/trace/trace.cpp:569
5199 msgid "Trace bitmap"
5200 msgstr "ビットマップをトレース"
5202 #: ../src/trace/trace.cpp:573
5203 #, c-format
5204 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5205 msgstr "トレース: 完了しました。 %ld個のノードが作成されました"
5207 #. Item dialog
5208 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5209 msgid "Object _Properties"
5210 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)"
5212 #. Select item
5213 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5214 msgid "_Select This"
5215 msgstr "これを選択(_S)"
5217 #. Create link
5218 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5219 msgid "_Create Link"
5220 msgstr "リンクを作成(_C)"
5222 #: ../src/ui/context-menu.cpp:172
5223 #, fuzzy
5224 msgid "Create link"
5225 msgstr "リンクを作成(_C)"
5227 #. "Ungroup"
5228 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190
5229 #: ../src/verbs.cpp:2070
5230 msgid "_Ungroup"
5231 msgstr "グループ解除(_U)"
5233 #. Link dialog
5234 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5235 msgid "Link _Properties"
5236 msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
5238 #. Select item
5239 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5240 msgid "_Follow Link"
5241 msgstr "リンクをたどる(_F)"
5243 #. Reset transformations
5244 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5245 msgid "_Remove Link"
5246 msgstr "リンクを削除(_R)"
5248 #. Link dialog
5249 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5250 msgid "Image _Properties"
5251 msgstr "イメージのプロパティ(_P)"
5253 #. Item dialog
5254 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5255 msgid "_Fill and Stroke"
5256 msgstr "フィル/ストローク(_F)"
5258 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5259 msgid "About Inkscape"
5260 msgstr "Inkscapeについて"
5262 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5263 msgid "_Splash"
5264 msgstr "スプラッシュ(_S)"
5266 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5267 msgid "_Authors"
5268 msgstr "作者(_A)"
5270 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5271 msgid "_Translators"
5272 msgstr "翻訳者(_T)"
5274 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5275 msgid "_License"
5276 msgstr "ライセンス(_L)"
5278 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5279 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5280 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5281 #.
5282 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5283 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5284 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5285 #. string here should be changed.)
5286 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5287 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5288 #. should be in UTF-*8..
5289 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5290 msgid "about.svg"
5291 msgstr "about.svg"
5293 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
5294 #. one per line in the form of:  name surname (email). Use \n for newline.
5295 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:265
5296 msgid "translator-credits"
5297 msgstr ""
5298 "Junichi Uekawa\n"
5299 "KATSURAGAWA Naoki\n"
5300 "Kenji Inoue\n"
5301 "Masatake YAMATO\n"
5302 "Mitsuru Oka\n"
5303 "shivaken\n"
5304 "Takeshi Aihana\n"
5305 "Yukihiro Nakai"
5307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
5308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
5309 msgid "Align"
5310 msgstr "整列"
5312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379
5313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760
5314 msgid "Distribute"
5315 msgstr "配置"
5317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5318 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5319 msgstr "境界枠の間の最小水平間隔(ピクセル単位)"
5321 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
5324 msgid "H:"
5325 msgstr "水平:"
5327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5328 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5329 msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔(ピクセル単位)"
5331 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5333 msgid "V:"
5334 msgstr "垂直:"
5336 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490
5337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761
5338 msgid "Remove overlaps"
5339 msgstr "重なりを除去"
5341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
5342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
5343 #, fuzzy
5344 msgid "Arrange connector network"
5345 msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
5347 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550
5348 #, fuzzy
5349 msgid "Unclump"
5350 msgstr "凝集を緩める(_U)"
5352 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614
5353 msgid "Randomize positions"
5354 msgstr ""
5356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711
5357 msgid "Distribute text baselines"
5358 msgstr ""
5360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731
5361 #, fuzzy
5362 msgid "Align text baselines"
5363 msgstr "左揃え"
5365 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5366 msgid "Connector network layout"
5367 msgstr "コネクタのネットワークレイアウト"
5369 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763
5370 msgid "Nodes"
5371 msgstr "ノード"
5373 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5374 msgid "Relative to: "
5375 msgstr "基準: "
5377 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5378 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5379 msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃えて配置"
5381 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5382 msgid "Align left sides"
5383 msgstr "左揃え"
5385 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5386 msgid "Center on vertical axis"
5387 msgstr "中心を垂直軸に合わせる"
5389 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5390 msgid "Align right sides"
5391 msgstr "右揃え"
5393 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5394 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5395 msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃えて配置"
5397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5398 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5399 msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃えて配置"
5401 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
5402 msgid "Align tops"
5403 msgstr "上端揃え"
5405 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
5406 msgid "Center on horizontal axis"
5407 msgstr "中心を水平軸に合わせる"
5409 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
5410 msgid "Align bottoms"
5411 msgstr "下端揃え"
5413 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5414 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5415 msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃えて配置"
5417 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5418 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5419 msgstr "ベースラインで垂直に揃える"
5421 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5422 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5423 msgstr "ベースラインで水平に揃える"
5425 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
5426 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5427 msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
5429 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
5430 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5431 msgstr "左端と左端の間隔を等しく"
5433 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
5434 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5435 msgstr "中心を水平方向に等間隔で配置"
5437 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
5438 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5439 msgstr "右端と右端の間隔を等しく"
5441 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
5442 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5443 msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする"
5445 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
5446 msgid "Distribute tops equidistantly"
5447 msgstr "上端と上端の間隔を等しく"
5449 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
5450 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5451 msgstr "中心を垂直方向に等間隔で配置"
5453 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5454 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5455 msgstr "下端と下端の間隔を等しく"
5457 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
5458 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5459 msgstr "ベースラインで水平に整列"
5461 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5462 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5463 msgstr "ベースラインで垂直に整列"
5465 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5466 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5467 msgstr "中心を縦横にランダム化"
5469 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5470 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5471 msgstr "オブジェクトの凝集を緩める: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる"
5473 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5474 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
5475 msgstr "各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす"
5477 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
5479 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5480 msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
5482 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
5483 msgid "Align selected nodes horizontally"
5484 msgstr "選択ノードを水平に配置"
5486 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5487 msgid "Align selected nodes vertically"
5488 msgstr "選択ノードを垂直に配置"
5490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5491 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5492 msgstr "選択ノードを水平に整列"
5494 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5495 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5496 msgstr "選択ノードを垂直に整列"
5498 #. Rest of the widgetry
5499 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5500 msgid "Last selected"
5501 msgstr "最後の選択部分"
5503 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
5504 msgid "First selected"
5505 msgstr "最初の選択部分"
5507 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
5508 msgid "Biggest item"
5509 msgstr "最大オブジェクト"
5511 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
5512 msgid "Smallest item"
5513 msgstr "最小オブジェクト"
5515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
5516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5517 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851
5518 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130
5519 msgid "Page"
5520 msgstr "ページ"
5522 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
5523 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1134
5524 msgid "Drawing"
5525 msgstr "描画全体"
5527 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5528 msgid "Metadata"
5529 msgstr "メタデータ"
5531 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5532 msgid "License"
5533 msgstr "ライセンス"
5535 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5536 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5537 msgstr "<b>ダブリンコア実体</b>"
5539 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5540 msgid "<b>License</b>"
5541 msgstr "<b>ライセンス</b>"
5543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5544 msgid "Grid/Guides"
5545 msgstr "グリッド/ガイド"
5547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
5548 msgid "Snap"
5549 msgstr "スナップ"
5551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5552 msgid "Back_ground:"
5553 msgstr "背景(_G):"
5555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5556 msgid "Background color"
5557 msgstr "背景色"
5559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5560 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5561 msgstr "ページ背景の色と不透明度(この設定はビットマップへのエクスポートにも使用されます)"
5563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5564 msgid "Show page _border"
5565 msgstr "ページの境界を表示(_B)"
5567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5568 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5569 msgstr "チェックすると、矩形のページ境界線が表示されます"
5571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5572 msgid "Border on _top of drawing"
5573 msgstr "描画より前面に境界線を表示(_T)"
5575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5576 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5577 msgstr "チェックすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます"
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5580 msgid "Border _color:"
5581 msgstr "境界線の色(_C):"
5583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5584 msgid "Page border color"
5585 msgstr "ページ境界線の色"
5587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5588 msgid "Color of the page border"
5589 msgstr "ページ境界線の色"
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5592 msgid "_Show border shadow"
5593 msgstr "境界線に影を表示(_S)"
5595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5596 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5597 msgstr "チェックすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます"
5599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5600 msgid "Default _units:"
5601 msgstr "デフォルトの単位(_U):"
5603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
5604 msgid "<b>General</b>"
5605 msgstr "<b>一般</b>"
5607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
5608 msgid "<b>Border</b>"
5609 msgstr "<b>境界線</b>"
5611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
5612 msgid "<b>Format</b>"
5613 msgstr "<b>書式</b>"
5615 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5616 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5618 msgid "_Show grid"
5619 msgstr "グリッドを表示(_S)"
5621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5622 msgid "Show or hide grid"
5623 msgstr "グリッドの表示/非表示"
5625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5626 msgid "Grid type:"
5627 msgstr "グリッドの種類:"
5629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5630 msgid "Normal (2D)"
5631 msgstr "標準 (2D)"
5633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5634 msgid "Axonometric (3D)"
5635 msgstr ""
5637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5638 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
5639 msgstr ""
5641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5642 msgid "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing the projection of a primary axis."
5643 msgstr ""
5645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5646 msgid "Grid _units:"
5647 msgstr "グリッドの単位(_U):"
5649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5650 msgid "_Origin X:"
5651 msgstr "開始位置X(_O):"
5653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5654 msgid "X coordinate of grid origin"
5655 msgstr "グリッド開始位置のX座標"
5657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5658 msgid "O_rigin Y:"
5659 msgstr "開始位置Y(_R):"
5661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5662 msgid "Y coordinate of grid origin"
5663 msgstr "グリッド開始位置のY座標"
5665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5666 msgid "Spacing _X:"
5667 msgstr "X方向の間隔(_X):"
5669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5670 msgid "Distance between vertical grid lines"
5671 msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
5673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5674 msgid "Spacing _Y:"
5675 msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
5677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5678 msgid "Distance between horizontal grid lines"
5679 msgstr "水平グリッドライン間の距離"
5681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5682 #, fuzzy
5683 msgid "Angle X:"
5684 msgstr "角度:"
5686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5687 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
5688 msgstr ""
5690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5691 #, fuzzy
5692 msgid "Angle Z:"
5693 msgstr "角度:"
5695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5696 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
5697 msgstr ""
5699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5700 msgid "Grid line _color:"
5701 msgstr "グリッドラインの色(_C):"
5703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5704 msgid "Grid line color"
5705 msgstr "グリッドラインの色"
5707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
5708 msgid "Color of grid lines"
5709 msgstr "グリッドラインの色"
5711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5712 msgid "Ma_jor grid line color:"
5713 msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
5715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5716 msgid "Major grid line color"
5717 msgstr "メジャーグリッドラインの色"
5719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
5720 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5721 msgstr "メジャー(強調表示)グリッドラインの色"
5723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5724 msgid "_Major grid line every:"
5725 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
5727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5728 msgid "lines"
5729 msgstr "本に1本"
5731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5732 msgid "Show _guides"
5733 msgstr "ガイドを表示(_G)"
5735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5736 msgid "Show or hide guides"
5737 msgstr "ガイドの表示/非表示"
5739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5740 msgid "Guide co_lor:"
5741 msgstr "ガイドの色(_L):"
5743 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5744 msgid "Guideline color"
5745 msgstr "ガイドラインの色"
5747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
5748 msgid "Color of guidelines"
5749 msgstr "ガイドラインの色"
5751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5752 msgid "_Highlight color:"
5753 msgstr "強調表示の色(_H):"
5755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5756 msgid "Highlighted guideline color"
5757 msgstr "強調表示ガイドラインの色"
5759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
5760 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5761 msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
5763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
5764 msgid "<b>Grid</b>"
5765 msgstr "<b>グリッド</b>"
5767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
5768 msgid "<b>Guides</b>"
5769 msgstr "<b>ガイド</b>"
5771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5772 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5773 msgstr "境界枠をオブジェクトにスナップ(_S)"
5775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5776 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5777 msgstr "オブジェクトの境界枠の稜線を他のオブジェクトに位置合わせします"
5779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5780 msgid "Snap nodes _to objects"
5781 msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)"
5783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5784 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5785 msgstr "オブジェクトのノードを他のオブジェクトに位置合わせします"
5787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5788 msgid "Snap to object _paths"
5789 msgstr "オブジェクトのパスにスナップ(_P)"
5791 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5792 msgid "Snap to other object paths"
5793 msgstr "他のオブジェクトのパスに位置合わせします"
5795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5796 msgid "Snap to object _nodes"
5797 msgstr "オブジェクトのノードにスナップ(_N)"
5799 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5800 msgid "Snap to other object nodes"
5801 msgstr "他のオブジェクトのノードに位置合わせします"
5803 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5804 msgid "Snap s_ensitivity:"
5805 msgstr "スナップの感度(_E):"
5807 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5808 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
5810 msgid "Always snap"
5811 msgstr "常にスナップ"
5813 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5814 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5815 msgstr "オブジェクトからの最大スナップ距離を調整します"
5817 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5818 msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5819 msgstr "チェックすると、オブジェクトは動かされた際に最も近いオブジェクトに距離に関係なく位置合わせされます"
5821 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
5822 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5823 msgstr "境界枠をグリッドにスナップ(_B)"
5825 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5826 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
5827 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5828 msgstr "オブジェクトの境界枠の稜線をグリッドに位置合わせします"
5830 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5831 msgid "Snap nodes to _grid"
5832 msgstr "ノードをグリッドにスナップ(_G)"
5834 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
5835 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
5836 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5837 msgstr "パスのノード、テキストのベースライン、円/弧の中心などを位置合わせします"
5839 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5840 msgid "Snap sens_itivity:"
5841 msgstr "スナップの感度(_I):"
5843 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5844 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5845 msgstr "グリッドからの最大スナップ距離を調整します"
5847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
5848 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of distance"
5849 msgstr "チェックすると、オブジェクトは動かされた際に最も近いグリッドラインに距離に関係なく位置合わせされます"
5851 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
5852 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5853 msgstr "境界枠をガイドにスナップ(_U)"
5855 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
5856 msgid "Snap p_oints to guides"
5857 msgstr "点をガイドにスナップ(_O)"
5859 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
5860 msgid "Snap sensiti_vity:"
5861 msgstr "スナップの感度(_V):"
5863 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
5864 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5865 msgstr "ガイドからの最大スナップ距離を調整します"
5867 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
5868 msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5869 msgstr "チェックすると、オブジェクトは動かされた際に最も近いガイドに距離に関係なく位置合わせされます"
5871 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
5872 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5873 msgstr "<b>オブジェクトのスナップ</b>"
5875 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
5876 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5877 msgstr "<b>グリッドのスナップ</b>"
5879 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
5880 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5881 msgstr "<b>ガイドのスナップ</b>"
5883 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5884 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2
5885 msgid "Export"
5886 msgstr "エクスポート"
5888 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5889 msgid "Information"
5890 msgstr "情報"
5892 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5893 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
5894 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
5895 msgid "Help"
5896 msgstr "ヘルプ"
5898 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5899 msgid "Parameters"
5900 msgstr "パラメータ"
5902 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
5903 msgid "No preview"
5904 msgstr "プレビューなし"
5906 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
5907 msgid "too large for preview"
5908 msgstr "プレビューには大きすぎます"
5910 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820
5911 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821
5912 msgid "All Images"
5913 msgstr "全ての画像"
5915 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825
5916 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826
5917 msgid "All Files"
5918 msgstr "全てのファイル"
5920 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832
5921 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833
5922 msgid "All Inkscape Files"
5923 msgstr "全てのInkscapeファイル"
5925 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230
5926 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788
5927 msgid "Guess from extension"
5928 msgstr "拡張子で判断"
5930 #. ###### Add the file types menu
5931 #. createFilterMenu();
5932 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5933 #. ###### File options
5934 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5935 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281
5936 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
5937 msgid "Append filename extension automatically"
5938 msgstr "ファイル名の拡張子を自動的に追加"
5940 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808
5941 msgid "Left edge of source"
5942 msgstr ""
5944 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809
5945 msgid "Top edge of source"
5946 msgstr ""
5948 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810
5949 msgid "Right edge of source"
5950 msgstr ""
5952 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811
5953 msgid "Bottom edge of source"
5954 msgstr ""
5956 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812
5957 #, fuzzy
5958 msgid "Source width"
5959 msgstr "線の幅"
5961 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813
5962 #, fuzzy
5963 msgid "Source height"
5964 msgstr "等高"
5966 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814
5967 #, fuzzy
5968 msgid "Destination width"
5969 msgstr "印刷先"
5971 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815
5972 #, fuzzy
5973 msgid "Destination height"
5974 msgstr "印刷先"
5976 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816
5977 #, fuzzy
5978 msgid "Resolution (dots per inch)"
5979 msgstr "ビットマップ解像度(インチあたりのドット数)"
5981 #. #########################################
5982 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5983 #. #########################################
5984 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5985 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847
5986 msgid "Document"
5987 msgstr "ドキュメント"
5989 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859
5990 msgid "Custom"
5991 msgstr "カスタム"
5993 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
5994 msgid "Cairo"
5995 msgstr "Cairo"
5997 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902
5998 msgid "Antialias"
5999 msgstr "アンチエイリアス"
6001 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905
6002 msgid "Background"
6003 msgstr "背景"
6005 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
6006 #, fuzzy
6007 msgid "Destination"
6008 msgstr "印刷先"
6010 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
6011 msgid "Fill"
6012 msgstr "フィル"
6014 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
6015 msgid "Stroke Paint"
6016 msgstr "ストロークの塗り"
6018 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
6019 msgid "Stroke Style"
6020 msgstr "ストロークスタイル"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
6023 msgid "Mouse"
6024 msgstr "マウス"
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6027 msgid "Grab sensitivity:"
6028 msgstr "選択の感度:"
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6035 msgid "pixels"
6036 msgstr "ピクセル"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6039 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
6040 msgstr "オブジェクトをマウスで掴むには画面上でどれだけそのオブジェクトに近くないといけないか(画面ピクセル)"
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6043 msgid "Click/drag threshold:"
6044 msgstr "クリックとドラッグの区別:"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6047 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6048 msgstr "ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値(画面ピクセル)"
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
6051 msgid "Scrolling"
6052 msgstr "スクロール"
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6055 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6056 msgstr "マウスホイールによるスクロール:"
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
6059 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
6060 msgstr "マウスホイールを1ノッチ分動かしたとき、この画面ピクセルの距離だけスクロール(Shiftを押しながらホイールで水平にスクロール)"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
6063 msgid "Ctrl+arrows"
6064 msgstr "Ctrl+矢印キー"
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6067 msgid "Scroll by:"
6068 msgstr "スクロール量:"
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
6071 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6072 msgstr "Ctrl+矢印キーを押すとこの距離だけスクロール(画面ピクセル)"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6075 msgid "Acceleration:"
6076 msgstr "加速度:"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6079 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
6080 msgstr "Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度(0で加速なし)"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
6083 msgid "Autoscrolling"
6084 msgstr "自動スクロール"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6087 msgid "Speed:"
6088 msgstr "速度:"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
6091 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
6092 msgstr "キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスがどのくらいの速さで自動スクロールするか(0で自動スクロールをオフ)"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6095 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
6096 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6097 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
6098 msgid "Threshold:"
6099 msgstr "しきい値:"
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
6102 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6103 msgstr "自動スクロールを作動させるにはキャンバスの端よりどれだけ外に行かなければならないか(画面ピクセル)。正の値でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中"
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6106 msgid "Steps"
6107 msgstr "変化の間隔"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
6110 msgid "Arrow keys move by:"
6111 msgstr "矢印キーでの移動量:"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
6114 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
6115 msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離(ピクセル単位)"
6117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6118 msgid "> and < scale by:"
6119 msgstr ">, < キーでの拡大/縮小量:"
6121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
6122 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6123 msgstr ">, < キーを押すと、この変化量で選択オブジェクトが拡大または縮小されます(ピクセル単位)"
6125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
6126 msgid "Inset/Outset by:"
6127 msgstr "インセット/アウトセット量:"
6129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6130 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6131 msgstr "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します(ピクセル単位)"
6133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
6134 msgid "Compass-like display of angles"
6135 msgstr "方位コンパスのような角度表示"
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
6138 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
6139 msgstr "チェックすると、角度は北で0となり、時計回りに正の向きで0から360の範囲で表示されます; チェックしないと、東で0となり、反時計回りに正の向きで-180から180の範囲で表示されます"
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6142 msgid "Rotation snaps every:"
6143 msgstr "回転のスナップ単位:"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6146 msgid "degrees"
6147 msgstr "度"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
6150 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
6151 msgstr "Ctrlキーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ ,] キーを押したときはこの角度ずつ回転します"
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
6154 msgid "Zoom in/out by:"
6155 msgstr "ズームイン/アウト量:"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
6158 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
6159 msgstr "ズームツールのクリック、+/- キー、中クリックにより、この変化率でズームイン/アウトします"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
6162 msgid "Show selection cue"
6163 msgstr "選択キューを表示"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
6166 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6167 msgstr "(選択ツールの場合と同様に)選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかどうか"
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
6170 msgid "Enable gradient editing"
6171 msgstr "グラデーション編集を有効にする"
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
6174 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6175 msgstr "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか"
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
6178 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6179 msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
6182 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
6183 msgstr "<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイルを取り込むことはできません。"
6185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
6186 msgid "Create new objects with:"
6187 msgstr "新規オブジェクトのスタイル:"
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
6190 msgid "Last used style"
6191 msgstr "最後に使用したスタイル"
6193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
6194 msgid "Apply the style you last set on an object"
6195 msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
6198 msgid "This tool's own style:"
6199 msgstr "このツール独自のスタイル"
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
6202 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
6203 msgstr "それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイルを記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
6206 msgid "Take from selection"
6207 msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
6210 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6211 msgstr "(1個目の)選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶"
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6214 msgid "Tools"
6215 msgstr "ツール"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6218 msgid "Width is in absolute units"
6219 msgstr "幅は絶対単位"
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
6222 msgid "Keep selected"
6223 msgstr "選択を維持"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6226 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6227 msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない"
6229 #. Selector
6230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6231 msgid "Selector"
6232 msgstr "選択ツール"
6234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6235 msgid "When transforming, show:"
6236 msgstr "移動/変形時の表示方法:"
6238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6239 msgid "Objects"
6240 msgstr "オブジェクトを表示"
6242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6243 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6244 msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示"
6246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6247 msgid "Box outline"
6248 msgstr "外枠のみを表示"
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
6251 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6252 msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示"
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6255 msgid "Per-object selection cue:"
6256 msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:"
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6259 msgid "No per-object selection indication"
6260 msgstr "オブジェクトごとの選択表示をしない"
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6263 msgid "Mark"
6264 msgstr "マーク"
6266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6267 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6268 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示"
6270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6271 msgid "Box"
6272 msgstr "境界枠"
6274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
6275 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6276 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示"
6278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6279 msgid "Default scale origin:"
6280 msgstr "拡大縮小のデフォルト基準:"
6282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6283 msgid "Opposite bounding box edge"
6284 msgstr "境界枠の反対側のエッジ"
6286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6287 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6288 msgstr "拡大縮小のデフォルト基準がオブジェクトの境界枠になります"
6290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
6291 msgid "Farthest opposite node"
6292 msgstr "最も遠い反対側のノード"
6294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
6295 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6296 msgstr "拡大縮小のデフォルト基準がオブジェクトの点の境界枠になります"
6298 #. Node
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
6300 msgid "Node"
6301 msgstr "ノード"
6303 #. Zoom
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
6305 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069
6306 #: ../src/verbs.cpp:2220
6307 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:284
6308 msgid "Zoom"
6309 msgstr "ズーム"
6311 #. Shapes
6312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
6313 msgid "Shapes"
6314 msgstr "シェイプ"
6316 #. Pencil
6317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6318 #: ../src/verbs.cpp:2210
6319 msgid "Pencil"
6320 msgstr "鉛筆(フリーハンド)"
6322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
6323 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
6324 msgid "Tolerance:"
6325 msgstr "許容値:"
6327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
6328 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
6329 msgstr "この値は、フリーハンド線に適用されるスムージング量に影響します。小さい値を指定すると、より多くのノードを有し、不規則度の高い線が作られます"
6331 #. Pen
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
6333 #: ../src/verbs.cpp:2212
6334 msgid "Pen"
6335 msgstr "ペン(パス)"
6337 #. Calligraphy
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6339 #: ../src/verbs.cpp:2214
6340 msgid "Calligraphy"
6341 msgstr "カリグラフィ"
6343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
6344 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6345 msgstr "指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位(ピクセル)になります。指定しないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表示上では同じ幅に見えます"
6347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
6348 msgid "If on, each object created with this tool will remain selected after you finish drawing it"
6349 msgstr "指定すると、このツールで作成されたそれぞれのオブジェクトは、そのオブジェクト作成の終了後も選択が維持されます"
6351 #. Gradient
6352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
6353 #: ../src/verbs.cpp:2218
6354 msgid "Gradient"
6355 msgstr "グラデーション"
6357 #. Connector
6358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6359 #: ../src/verbs.cpp:2224
6360 msgid "Connector"
6361 msgstr "コネクタ"
6363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
6364 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6365 msgstr "指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります"
6367 #. Dropper
6368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
6369 #: ../src/verbs.cpp:2222
6370 msgid "Dropper"
6371 msgstr "スポイト"
6373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6374 msgid "Save window geometry"
6375 msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存"
6377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6378 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6379 msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
6381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6382 msgid "Zoom when window is resized"
6383 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズーム"
6385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6386 msgid "Show close button on dialogs"
6387 msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示"
6389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6390 msgid "Normal"
6391 msgstr "標準"
6393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6394 msgid "Aggressive"
6395 msgstr "アグレッシブ"
6397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6398 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
6399 msgstr "ダイアログを最前面に表示(実験段階です!)"
6401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6402 msgid "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG format)"
6403 msgstr "ウインドウのサイズと位置をドキュメントごとに保存(Inkscape SVG形式のみ)"
6405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6406 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6407 msgstr "ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠すかどうか"
6409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
6410 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
6411 msgstr "ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変更する(ここではデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの上のボタンで変更できます)"
6413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
6414 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6415 msgstr "ダイアログウインドウに閉じるボタンを配置するかどうか(Inkscape再起動が必要)"
6417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6418 msgid "Dialogs on top:"
6419 msgstr "ダイアログの最前面表示:"
6421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6422 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6423 msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われる"
6425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6426 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6427 msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示"
6429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6430 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6431 msgstr "標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に動作する可能性があります"
6433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
6434 msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)"
6435 msgstr "ドキュメントウインドウの最前面にダイアログを表示するかどうかを指定します。この問題に関してリリースノートを読んでください!(タスクバーのボタンを右クリックして「元のサイズに戻す」を押すと最小化されたドキュメントウインドウを戻すことができます)"
6437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6438 msgid "Windows"
6439 msgstr "ウインドウ"
6441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6442 msgid "Move in parallel"
6443 msgstr "平行移動"
6445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6446 msgid "Stay unmoved"
6447 msgstr "動かずに静止"
6449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6450 msgid "Move according to transform"
6451 msgstr "transformに従って移動"
6453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
6454 msgid "Are unlinked"
6455 msgstr "リンクを解除する"
6457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
6458 msgid "Are deleted"
6459 msgstr "削除する"
6461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
6462 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6463 msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:"
6465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
6466 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6467 msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに同じ距離だけ移動します。"
6469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6470 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6471 msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。"
6473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6474 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
6475 msgstr "それぞれのクローンをtransform属性の値に合わせて移動します。例えば、回転されているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。"
6477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6478 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6479 msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:"
6481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6482 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6483 msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。"
6485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6486 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6487 msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。"
6489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6490 msgid "Scale stroke width"
6491 msgstr "ストローク幅を拡大縮小"
6493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6494 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6495 msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小"
6497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6498 msgid "Transform gradients"
6499 msgstr "グラデーションを変形"
6501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
6502 msgid "Transform patterns"
6503 msgstr "パターンを変形"
6505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6506 msgid "Optimized"
6507 msgstr "最適化"
6509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
6510 msgid "Preserved"
6511 msgstr "保護"
6513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6514 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6515 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6516 msgstr "オブジェクトの拡大縮小時に、ストローク幅も同じ比率で拡大縮小"
6518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
6519 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
6520 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6521 msgstr "矩形の拡大縮小時に、丸められた角の半径も拡大縮小"
6523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6524 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
6525 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6526 msgstr "オブジェクトの変形に従って(フィルまたはストロークの)グラデーションを変形"
6528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6529 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540
6530 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6531 msgstr "オブジェクトの変形に従って(フィルまたはストロークの)パターンを変形"
6533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6534 msgid "Store transformation:"
6535 msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
6537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6538 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
6539 msgstr "可能であれば、transform属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用する"
6541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6542 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6543 msgstr "常に、オブジェクトのtransform属性によって移動/変形を記録する"
6545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6546 msgid "Transforms"
6547 msgstr "変形"
6549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6550 msgid "Best quality (slowest)"
6551 msgstr "最高品質(最も低速)"
6553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6554 msgid "Better quality (slower)"
6555 msgstr "高品質(低速)"
6557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6558 msgid "Average quality"
6559 msgstr "通常品質"
6561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6562 msgid "Lower quality (faster)"
6563 msgstr "低品質(高速)"
6565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6566 msgid "Lowest quality (fastest)"
6567 msgstr "最低品質(最も高速)"
6569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6570 msgid "Gaussian blur quality for display:"
6571 msgstr "ガウシアンぼかしの表示品質"
6573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
6574 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
6575 msgstr "最高の品質ですが,高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません(ビットマップでのエクスポートは常に最高品質を使います)"
6577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6578 msgid "Better quality, but slower display"
6579 msgstr "高品質ですが,表示は遅くなります"
6581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6582 msgid "Average quality, acceptable display speed"
6583 msgstr "通常の品質で,許容できる表示速度です"
6585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6586 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
6587 msgstr "低品質(いくらかのアーチファクト)ですが,表示は速くなります"
6589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6590 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
6591 msgstr "最低の品質(相当数のアーチファクト)ですが,表示は最速です"
6593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6594 msgid "Filters"
6595 msgstr "フィルタ"
6597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6598 msgid "Select in all layers"
6599 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択"
6601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
6602 msgid "Select only within current layer"
6603 msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
6605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6606 msgid "Select in current layer and sublayers"
6607 msgstr "現在レイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
6609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
6610 msgid "Ignore hidden objects"
6611 msgstr "非表示のオブジェクトを選択しない"
6613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6614 msgid "Ignore locked objects"
6615 msgstr "ロックされたオブジェクトを選択しない"
6617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
6618 msgid "Deselect upon layer change"
6619 msgstr "レイヤーが変更されたら選択解除"
6621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6622 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6623 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6626 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6627 msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにする"
6629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
6630 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6631 msgstr "キーボードの選択コマンドが現在レイヤーのオブジェクトにだけ働くようにする"
6633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
6634 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
6635 msgstr "キーボードの選択コマンドが現在レイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに働くようにする"
6637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
6638 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)"
6639 msgstr "チェックを外すと、隠されたオブジェクト(自身が隠されているか、隠されているグループまたはレイヤーに属するもの)を選択できます"
6641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
6642 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)"
6643 msgstr "チェックを外すと、ロックされたオブジェクト(自身がロックされているか、ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの)を選択できます"
6645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6646 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
6647 msgstr "チェックを外すと、現在レイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択を維持できます"
6649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
6650 msgid "Selecting"
6651 msgstr "選択"
6653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
6654 msgid "Default export resolution:"
6655 msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
6657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
6658 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6659 msgstr "エクスポートダイアログでのデフォルトビットマップ解像度(インチあたりのドット数)"
6661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6662 msgid "Import bitmap as <image>"
6663 msgstr "<image>要素としてビットマップをインポート"
6665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
6666 msgid "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a rectangle with bitmap fill"
6667 msgstr "チェックすると、インポートされたビットマップは<image>要素を作成。チェックしないと、ビットマップで塗られた矩形になります"
6669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
6670 msgid "Add label comments to printing output"
6671 msgstr ""
6673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
6674 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
6675 msgstr ""
6677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
6678 msgid "Max recent documents:"
6679 msgstr "最近開いたファイルの最大数:"
6681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
6682 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6683 msgstr "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数"
6685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6686 msgid "Simplification threshold:"
6687 msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
6689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
6690 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
6691 msgstr "簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くか。このコマンドは素早く複数回実行されると、徐々に強く働きます。休止をおいて再び実行されると、デフォルトのしきい値が復活します。"
6693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
6694 msgid "2x2"
6695 msgstr "2x2"
6697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
6698 msgid "4x4"
6699 msgstr "4x4"
6701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
6702 msgid "8x8"
6703 msgstr "8x8"
6705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
6706 msgid "16x16"
6707 msgstr "16x16"
6709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
6710 msgid "Oversample bitmaps:"
6711 msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
6713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
6714 msgid "Clipping and masking:"
6715 msgstr "クリップとマスク:"
6717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
6718 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6719 msgstr "最前面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使用"
6721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
6722 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6723 msgstr "最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェックを外します"
6725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
6726 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6727 msgstr "適用後に、クリッピングパスまたはマスクを削除"
6729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
6730 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
6731 msgstr "適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から削除"
6733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
6734 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)"
6735 msgstr "筆圧感知式タブレットやその他のデバイスを使用(再起動が必要)"
6737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
6738 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet."
6739 msgstr "タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題がある場合にのみこのチェックを外してください。"
6741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
6742 msgid "Misc"
6743 msgstr "その他"
6745 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6746 msgid "Heap"
6747 msgstr "ヒープ"
6749 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6750 msgid "In Use"
6751 msgstr "使用中"
6753 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6754 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6755 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6756 msgid "Slack"
6757 msgstr "未使用(確保済)"
6759 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6760 msgid "Total"
6761 msgstr "合計"
6763 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
6764 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6765 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
6766 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6767 msgid "Unknown"
6768 msgstr "不明"
6770 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6771 msgid "Combined"
6772 msgstr "合計"
6774 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6775 msgid "Recalculate"
6776 msgstr "再計算"
6778 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
6779 msgid "Ready."
6780 msgstr "準備完了。"
6782 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
6783 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
6784 msgstr ""
6786 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198
6787 msgid "_Execute Python"
6788 msgstr "Pythonを実行(_E)"
6790 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6791 msgid "_Execute Perl"
6792 msgstr "Perlを実行(_E)"
6794 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6795 msgid "Script"
6796 msgstr "スクリプト"
6798 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222
6799 msgid "Output"
6800 msgstr "出力"
6802 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232
6803 msgid "Errors"
6804 msgstr "エラー"
6806 #. Dialog organization
6807 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6808 msgid "Session file"
6809 msgstr "セッションファイル"
6811 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6812 msgid "Playback controls"
6813 msgstr "再生コントロール"
6815 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6816 msgid "Message information"
6817 msgstr "メッセージ情報"
6819 #. Active session file display
6820 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6821 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6822 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6823 msgid "Active session file:"
6824 msgstr "アクティブセッションファイル:"
6826 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6827 msgid "Delay (milliseconds):"
6828 msgstr "ディレイ(ミリ秒):"
6830 #. Unload/load buttons
6831 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6832 msgid "Close file"
6833 msgstr "ファイルを閉じる"
6835 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6836 msgid "Open new file"
6837 msgstr "新しいファイルを開く"
6839 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6840 msgid "Set delay"
6841 msgstr "ディレイを設定"
6843 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6844 msgid "Rewind"
6845 msgstr "巻き戻し"
6847 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6848 msgid "Go back one change"
6849 msgstr ""
6851 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6852 msgid "Pause"
6853 msgstr "一時停止"
6855 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6856 msgid "Go forward one change"
6857 msgstr ""
6859 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6860 msgid "Play"
6861 msgstr "再生"
6863 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6864 msgid "Open session file"
6865 msgstr "セッションファイルを開く"
6867 #. #### begin left panel
6868 #. ### begin notebook
6869 #. ## begin mode page
6870 #. # begin single scan
6871 #. brightness
6872 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
6873 msgid "Brightness cutoff"
6874 msgstr "明るさの境界"
6876 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
6877 msgid "Trace by a given brightness level"
6878 msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
6880 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
6881 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6882 msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
6884 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
6885 msgid "Single scan: creates a path"
6886 msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
6888 #. canny edge detection
6889 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6890 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
6891 msgid "Edge detection"
6892 msgstr "エッジ検出"
6894 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6895 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
6896 msgstr "J. Cannyのアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
6898 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
6899 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6900 msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界(これがエッジの太さを決定します)"
6902 #. quantization
6903 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
6904 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
6905 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
6906 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6907 msgid "Color quantization"
6908 msgstr "色の量子化"
6910 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6911 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6912 msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
6914 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6915 msgid "The number of reduced colors"
6916 msgstr "減色数"
6918 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
6919 msgid "Colors:"
6920 msgstr "色数:"
6922 #. swap black and white
6923 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
6924 msgid "Invert image"
6925 msgstr "画像を反転"
6927 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
6928 msgid "Invert black and white regions"
6929 msgstr "黒と白の領域を反転します"
6931 #. # end single scan
6932 #. # begin multiple scan
6933 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6934 msgid "Brightness steps"
6935 msgstr "明るさのステップ"
6937 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
6938 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6939 msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
6941 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
6942 msgid "Scans:"
6943 msgstr "スキャン回数:"
6945 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
6946 msgid "The desired number of scans"
6947 msgstr "スキャンを行いたい回数"
6949 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
6950 msgid "Colors"
6951 msgstr "色"
6953 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6954 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6955 msgstr "与えられた減色数でトレースします"
6957 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6958 msgid "Grays"
6959 msgstr "濃淡"
6961 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6962 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
6963 msgstr "色と同じですが,結果がグレースケールに変換されます"
6965 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6966 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
6967 msgid "Smooth"
6968 msgstr "平滑化"
6970 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
6971 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6972 msgstr "トレースの前にビットマップにガウシアンぼかしを適用します"
6974 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6975 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
6976 msgid "Stack scans"
6977 msgstr "スキャンを積み重ねる"
6979 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
6980 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
6981 msgstr "チェックを付けると,スキャンを並べる(通常は隙間が作られる)のではなく,他のスキャンの上に積み重ねます(隙間が作られない)"
6983 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
6984 msgid "Remove background"
6985 msgstr "背景を削除"
6987 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
6988 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6989 msgstr "完了時に最背面(背景)のレイヤーを削除"
6991 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
6992 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
6993 msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成"
6995 #. # end multiple scan
6996 #. ## end mode page
6997 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
6998 msgid "Mode"
6999 msgstr "モード"
7001 #. ## begin option page
7002 #. # potrace parameters
7003 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
7004 msgid "Suppress speckles"
7005 msgstr "スペックルを抑制"
7007 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
7008 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
7009 msgstr "ビットマップ内の小さな斑点(スペックル)を無視します"
7011 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
7012 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
7013 msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
7015 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
7016 msgid "Size:"
7017 msgstr "サイズ:"
7019 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
7020 msgid "Smooth corners"
7021 msgstr "角を平滑化"
7023 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
7024 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
7025 msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
7027 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
7028 msgid "Increase this to smooth corners more"
7029 msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
7031 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
7032 msgid "Optimize paths"
7033 msgstr "パスを最適化"
7035 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
7036 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
7037 msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
7039 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
7040 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
7041 msgstr "この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少します"
7043 #. ## end option page
7044 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606
7045 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
7046 msgid "Options"
7047 msgstr "オプション"
7049 #. ### credits
7050 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
7051 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7052 msgstr "Peter Selinger (http://potrace.sourceforge.net) に感謝します"
7054 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
7055 msgid "Credits"
7056 msgstr "クレジット"
7058 #. #### begin right panel
7059 #. ## SIOX
7060 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
7061 msgid "SIOX foreground selection"
7062 msgstr "SIOX前景選択"
7064 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
7065 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7066 msgstr "前景として選択したい領域をカバーします"
7068 #. ## preview
7069 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
7070 msgid "Update"
7071 msgstr "更新"
7073 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
7074 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
7075 msgstr "現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレースせずに表示"
7077 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
7078 msgid "Preview"
7079 msgstr "プレビュー"
7081 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
7082 msgid "Abort a trace in progress"
7083 msgstr "実行中のトレースを中止"
7085 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
7086 msgid "Execute the trace"
7087 msgstr "トレースを実行"
7089 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7090 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7091 msgid "_Horizontal"
7092 msgstr "水平(_H)"
7094 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7095 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7096 msgstr "水平変位(相対)または位置(絶対)"
7098 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7099 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7100 msgid "_Vertical"
7101 msgstr "垂直(_H)"
7103 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7104 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7105 msgstr "垂直変位(相対)または位置(絶対)"
7107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7108 msgid "_Width"
7109 msgstr "幅(_W)"
7111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7112 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7113 msgstr "水平サイズの増加量(絶対量またはパーセンテージ)"
7115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7116 msgid "_Height"
7117 msgstr "高さ(_H)"
7119 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7120 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7121 msgstr "垂直サイズの増加量(絶対量またはパーセンテージ)"
7123 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7124 msgid "A_ngle"
7125 msgstr "角度(_N)"
7127 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7128 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7129 msgstr "回転角度(正の値=反時計回り)"
7131 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7132 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
7133 msgstr "水平の傾斜角度(正の値=反時計回り)、変位の絶対量または変位パーセント"
7135 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7136 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
7137 msgstr "垂直の傾斜角度(正の値=反時計回り)、変位の絶対量または変位パーセント"
7139 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7140 msgid "Transformation matrix element A"
7141 msgstr "変形行列の要素A"
7143 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7144 msgid "Transformation matrix element B"
7145 msgstr "変形行列の要素B"
7147 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7148 msgid "Transformation matrix element C"
7149 msgstr "変形行列の要素C"
7151 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7152 msgid "Transformation matrix element D"
7153 msgstr "変形行列の要素D"
7155 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7156 msgid "Transformation matrix element E"
7157 msgstr "変形行列の要素E"
7159 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7160 msgid "Transformation matrix element F"
7161 msgstr "変形行列の要素F"
7163 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7164 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
7165 msgstr "指定すると、現在位置に対する相対移動を記録します。指定しない場合、現在の絶対位置を直接編集します。"
7167 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7168 msgid "Scale proportionally"
7169 msgstr "比率を維持して拡大縮小"
7171 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7172 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7173 msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
7175 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7176 msgid "Apply to each _object separately"
7177 msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
7179 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7180 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
7181 msgstr "拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択オブジェクト全体が変形されます"
7183 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7184 msgid "Edit c_urrent matrix"
7185 msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
7187 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7188 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
7189 msgstr "指定した場合、現在のtransform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列をtransform= に重ねて記録します"
7191 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7192 msgid "_Move"
7193 msgstr "移動(_M)"
7195 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7196 msgid "_Scale"
7197 msgstr "拡大縮小(_S)"
7199 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7200 msgid "_Rotate"
7201 msgstr "回転(_R)"
7203 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7204 msgid "Ske_w"
7205 msgstr "傾斜(_W)"
7207 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7208 msgid "Matri_x"
7209 msgstr "変形行列(_X)"
7211 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
7212 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7213 msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
7215 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
7216 msgid "Apply transformation to selection"
7217 msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
7219 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746
7220 msgid "Edit transformation matrix"
7221 msgstr "変形行列を編集"
7223 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7224 msgid "_Use SSL"
7225 msgstr "SSLを使用(_U)"
7227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7228 msgid "_Register"
7229 msgstr "登録(_R)"
7231 #. Construct dialog interface
7232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7233 msgid "_Server:"
7234 msgstr "サーバ(_S):"
7236 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7237 msgid "_Username:"
7238 msgstr "ユーザ名(_U):"
7240 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7241 msgid "_Password:"
7242 msgstr "パスワード(_P):"
7244 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7245 msgid "P_ort:"
7246 msgstr "ポート(_O):"
7248 #. Buttons
7249 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7250 msgid "Connect"
7251 msgstr "接続"
7253 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7254 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7255 msgstr "Jabberサーバ<b>%1</b>との接続を確立しています"
7257 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7258 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7259 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7260 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7261 msgstr "Jabberサーバ<b>%1</b>との接続の確立に失敗しました"
7263 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7264 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7265 msgstr "Jabberサーバ<b>%1</b>との接続をユーザ<b>%2</b>として確立しています"
7267 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7268 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7269 msgstr "Jabberサーバ<b>%1</b>での<b>%2</b>としての認証に失敗しました"
7271 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7272 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7273 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7274 msgstr "Jabberサーバ<b>%1</b>への接続時にSSL初期化に失敗しました"
7276 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7277 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7278 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7279 msgstr "Jabberサーバ<b>%1</b>に<b>%2</b>として接続"
7281 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7282 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7283 msgstr "Jabberサーバ<b>%1</b>での<b>%2</b>としての登録に失敗しました"
7285 #. Construct labels
7286 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7287 msgid "Chatroom _name:"
7288 msgstr "チャットルーム名(_N):"
7290 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7291 msgid "Chatroom _server:"
7292 msgstr "チャットルームサーバ(_S):"
7294 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7295 msgid "Chatroom _password:"
7296 msgstr "チャットルームパスワード(_P):"
7298 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7299 msgid "Chatroom _handle:"
7300 msgstr "チャットルームハンドル(_H):"
7302 #. Button setup and callback registration
7303 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7304 msgid "Connect to chatroom"
7305 msgstr "チャットルームに接続"
7307 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7308 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7309 msgstr "チャットルーム<b>%1@%2</b>とハンドル<b>%3</b>を使って同期化しています"
7311 #. Construct dialog interface
7312 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7313 msgid "_User's Jabber ID:"
7314 msgstr "ユーザのJabber ID(_U):"
7316 #. Buttons
7317 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7318 msgid "_Invite user"
7319 msgstr "ユーザを招待(_I)"
7321 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7322 msgid "_Cancel"
7323 msgstr "キャンセル(_C)"
7325 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7326 msgid "Buddy List"
7327 msgstr "仲間のリスト"
7329 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7330 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7331 msgstr "ホワイトボードの招待を<b>%1</b>に送っています"
7333 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7334 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7335 #. File menu
7336 #. Edit menu
7337 #. View menu
7338 #. Layer menu
7339 #. Object menu
7340 #. Path menu
7341 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7342 #. Text menu
7343 #. About menu
7344 #. Tools toolbox
7345 #. Select Tool controls
7346 #. Node Tool controls
7347 #. Calligraphy Tool controls
7348 #. Session playback controls
7349 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31
7350 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32
7351 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33
7352 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34
7353 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35
7354 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36
7355 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37
7356 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38
7357 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39
7358 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40
7359 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43
7360 #: ../src/ui/stock-items.cpp:44
7361 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45
7362 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46
7363 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47
7364 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48
7365 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49
7366 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50
7367 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51
7368 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52
7369 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53
7370 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54
7371 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55
7372 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56
7373 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59
7374 #: ../src/ui/stock-items.cpp:60
7375 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61
7376 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62
7377 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63
7378 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64
7379 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65
7380 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66
7381 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67
7382 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68
7383 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69
7384 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70
7385 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71
7386 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72
7387 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73
7388 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74
7389 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75
7390 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76
7391 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77
7392 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78
7393 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79
7394 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80
7395 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81
7396 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82
7397 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83
7398 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84
7399 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85
7400 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86
7401 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89
7402 #: ../src/ui/stock-items.cpp:90
7403 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91
7404 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92
7405 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93
7406 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94
7407 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95
7408 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96
7409 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97
7410 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98
7411 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99
7412 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100
7413 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101
7414 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102
7415 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105
7416 #: ../src/ui/stock-items.cpp:106
7417 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107
7418 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108
7419 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109
7420 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110
7421 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111
7422 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112
7423 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113
7424 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114
7425 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115
7426 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116
7427 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117
7428 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118
7429 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119
7430 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120
7431 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121
7432 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122
7433 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123
7434 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124
7435 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127
7436 #: ../src/ui/stock-items.cpp:128
7437 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129
7438 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130
7439 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131
7440 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132
7441 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133
7442 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134
7443 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135
7444 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136
7445 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137
7446 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138
7447 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139
7448 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140
7449 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141
7450 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142
7451 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143
7452 #: ../src/ui/stock-items.cpp:147
7453 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148
7454 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149
7455 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150
7456 #: ../src/ui/stock-items.cpp:153
7457 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154
7458 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155
7459 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158
7460 #: ../src/ui/stock-items.cpp:159
7461 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160
7462 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161
7463 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162
7464 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163
7465 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164
7466 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165
7467 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166
7468 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167
7469 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168
7470 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169
7471 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172
7472 #: ../src/ui/stock-items.cpp:173
7473 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174
7474 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175
7475 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178
7476 #: ../src/ui/stock-items.cpp:179
7477 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180
7478 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181
7479 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182
7480 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183
7481 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184
7482 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185
7483 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186
7484 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187
7485 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188
7486 #: ../src/ui/stock-items.cpp:191
7487 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192
7488 #: ../src/ui/stock-items.cpp:195
7489 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196
7490 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197
7491 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198
7492 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199
7493 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342
7494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
7495 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355
7496 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
7497 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365
7498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
7499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375
7500 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
7501 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393
7502 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
7503 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
7504 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
7505 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
7506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428
7508 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
7509 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446
7510 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
7511 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454
7512 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
7513 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
7515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502
7516 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
7517 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510
7518 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
7519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518
7520 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
7521 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526
7522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
7523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7524 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
7525 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640
7526 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
7527 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
7528 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
7529 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
7530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
7531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
7532 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
7533 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
7534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
7535 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7536 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
7537 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7538 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
7539 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7540 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
7541 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705
7542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711
7543 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
7544 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765
7545 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770
7546 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806
7547 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811
7548 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816
7549 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
7550 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
7551 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
7552 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
7553 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
7554 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
7555 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
7556 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
7557 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
7558 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857
7559 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
7560 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
7561 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
7562 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874
7563 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
7564 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
7565 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
7566 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
7567 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
7568 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
7569 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
7570 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
7571 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
7572 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
7573 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7574 msgstr ""
7576 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999
7577 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7578 msgstr ""
7580 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058
7581 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:250
7582 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7583 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
7585 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079
7586 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:304
7587 msgid "Cursor coordinates"
7588 msgstr "カーソル座標"
7590 #. display the initial welcome message in the statusbar
7591 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096
7592 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:336
7593 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
7594 msgstr "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブジェクトを作成しましょう; 選択ツール(矢印)を使って移動や変形を行いましょう。"
7596 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196
7597 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562
7598 #, c-format
7599 msgid ""
7600 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
7601 "\n"
7602 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7603 msgstr ""
7604 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に保存しますか?</span>\n"
7605 "\n"
7606 "保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
7608 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207
7609 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7610 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:578
7611 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:642
7612 msgid "Close _without saving"
7613 msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
7615 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242
7616 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
7617 #, c-format
7618 msgid ""
7619 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7620 "\n"
7621 "Do you want to save this file in another format?"
7622 msgstr ""
7623 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こす可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
7624 "\n"
7625 "このファイルを別の形式で保存しますか?"
7627 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7628 msgid "tiny"
7629 msgstr "最小"
7631 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7632 msgid "small"
7633 msgstr "小"
7635 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7636 msgid "medium"
7637 msgstr "中"
7639 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7640 msgid "large"
7641 msgstr "大"
7643 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7644 msgid "huge"
7645 msgstr "最大"
7647 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7648 msgid "List"
7649 msgstr "リスト"
7651 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7652 msgid "Wrap"
7653 msgstr "折り返し"
7655 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7656 msgid "Proprietary"
7657 msgstr "プロプライエタリ"
7659 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
7660 msgid "Other"
7661 msgstr ""
7663 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7664 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7665 msgid "F:"
7666 msgstr "F:"
7668 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7669 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7670 msgid "S:"
7671 msgstr "S:"
7673 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
7674 msgid "O:"
7675 msgstr "O:"
7677 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7678 msgid "N/A"
7679 msgstr "該当なし"
7681 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135
7682 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972
7683 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973
7684 msgid "Nothing selected"
7685 msgstr "何も選択されていません"
7687 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
7688 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7689 msgid "No fill"
7690 msgstr "フィルはありません"
7692 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
7693 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7694 msgid "No stroke"
7695 msgstr "ストロークはありません"
7697 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7698 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
7699 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7700 msgid "Pattern"
7701 msgstr "パターン"
7703 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
7704 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7705 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7706 msgid "Pattern fill"
7707 msgstr "パターンフィル"
7709 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
7710 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7711 msgid "Pattern stroke"
7712 msgstr "パターンストローク"
7714 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7715 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7716 msgid "L Gradient"
7717 msgstr "線形グラデーション"
7719 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
7720 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7721 msgid "Linear gradient fill"
7722 msgstr "線形グラデーションのフィル"
7724 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
7725 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7726 msgid "Linear gradient stroke"
7727 msgstr "線形グラデーションのストローク"
7729 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7730 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7731 msgid "R Gradient"
7732 msgstr "放射グラデーション"
7734 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
7735 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7736 msgid "Radial gradient fill"
7737 msgstr "放射グラデーションのフィル"
7739 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
7740 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7741 msgid "Radial gradient stroke"
7742 msgstr "放射グラデーションのストローク"
7744 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7745 msgid "Different"
7746 msgstr "各種"
7748 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
7749 msgid "Different fills"
7750 msgstr "各種フィル"
7752 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
7753 msgid "Different strokes"
7754 msgstr "各種ストローク"
7756 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7757 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7758 msgid "Unset"
7759 msgstr "アンセット"
7761 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7762 msgid "Flat color fill"
7763 msgstr "単一色フィル"
7765 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7766 msgid "Flat color stroke"
7767 msgstr "単一色ストローク"
7769 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7770 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7771 msgid "<b>a</b>"
7772 msgstr "<b>平</b>"
7774 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7775 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7776 msgstr "フィルは、選択された複数のオブジェクトでの平均です"
7778 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7779 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7780 msgstr "ストロークは、選択された複数のオブジェクトでの平均です"
7782 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7783 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7784 msgid "<b>m</b>"
7785 msgstr "<b>複</b>"
7787 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
7788 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7789 msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
7791 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
7792 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7793 msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
7795 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
7796 msgid "Edit fill..."
7797 msgstr "フィルを編集..."
7799 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
7800 msgid "Edit stroke..."
7801 msgstr "ストロークを編集..."
7803 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
7804 msgid "Last set color"
7805 msgstr "最後にセットした色"
7807 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
7808 msgid "Last selected color"
7809 msgstr "最後に選択した色"
7811 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
7812 msgid "Invert"
7813 msgstr "復帰"
7815 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
7816 msgid "White"
7817 msgstr "白"
7819 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
7820 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7821 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7822 msgid "Black"
7823 msgstr "黒"
7825 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
7826 msgid "Copy color"
7827 msgstr "色をコピー"
7829 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
7830 msgid "Paste color"
7831 msgstr "色を貼り付け"
7833 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
7834 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738
7835 msgid "Swap fill and stroke"
7836 msgstr "フィルとストロークを交換"
7838 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
7839 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480
7840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489
7841 msgid "Make fill opaque"
7842 msgstr "フィルを不透明にする"
7844 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
7845 msgid "Make stroke opaque"
7846 msgstr "ストロークを不透明にする"
7848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
7849 msgid "Remove"
7850 msgstr "削除"
7852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501
7853 #, fuzzy
7854 msgid "Apply last set color to fill"
7855 msgstr "単一色フィル"
7857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
7858 #, fuzzy
7859 msgid "Apply last set color to stroke"
7860 msgstr "単一色ストローク"
7862 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
7863 #, fuzzy
7864 msgid "Apply last selected color to fill"
7865 msgstr "最後に選択した色"
7867 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
7868 #, fuzzy
7869 msgid "Apply last selected color to stroke"
7870 msgstr "最後に選択した色"
7872 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
7873 #, fuzzy
7874 msgid "Invert fill"
7875 msgstr "アンセットフィル"
7877 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
7878 #, fuzzy
7879 msgid "Invert stroke"
7880 msgstr "アンセットストローク"
7882 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587
7883 #, fuzzy
7884 msgid "White fill"
7885 msgstr "白"
7887 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
7888 #, fuzzy
7889 msgid "White stroke"
7890 msgstr "ストロークを編集..."
7892 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611
7893 #, fuzzy
7894 msgid "Black fill"
7895 msgstr "黒"
7897 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623
7898 #, fuzzy
7899 msgid "Black stroke"
7900 msgstr "単一色ストローク"
7902 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666
7903 #, fuzzy
7904 msgid "Paste fill"
7905 msgstr "パターンフィル"
7907 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684
7908 #, fuzzy
7909 msgid "Paste stroke"
7910 msgstr "パターンストローク"
7912 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841
7913 #, fuzzy
7914 msgid "Change stroke width"
7915 msgstr "ストローク幅を拡大縮小"
7917 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979
7918 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
7919 msgid "Master opacity, %"
7920 msgstr "マスター不透明度, %"
7922 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7923 #, c-format
7924 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7925 msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
7927 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7928 msgid " (averaged)"
7929 msgstr "(平均)"
7931 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043
7932 msgid "0 (transparent)"
7933 msgstr "0 (透明)"
7935 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067
7936 #, fuzzy
7937 msgid "100% (opaque)"
7938 msgstr "1.0 (不透明)"
7940 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
7941 msgid "Name"
7942 msgstr "名前"
7944 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7945 msgid "P_age size:"
7946 msgstr "ページサイズ(_A):"
7948 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
7949 msgid "Page orientation:"
7950 msgstr "ページの向き:"
7952 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
7953 msgid "_Landscape"
7954 msgstr "横(_L)"
7956 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
7957 msgid "_Portrait"
7958 msgstr "縦(_P)"
7960 #. ## Set up custom size frame
7961 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7962 msgid "Custom size"
7963 msgstr "カスタムサイズ"
7965 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
7966 msgid "_Fit page to selection"
7967 msgstr "ページを選択オブジェクトにフィット(_F)"
7969 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
7970 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
7971 msgstr "現在の選択オブジェクトか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にフィットするようにページサイズを変更"
7973 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
7974 msgid "U_nits:"
7975 msgstr "単位(_N):"
7977 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
7978 msgid "Width of paper"
7979 msgstr "用紙の幅"
7981 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
7982 msgid "_Height:"
7983 msgstr "高さ(_H):"
7985 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
7986 msgid "Height of paper"
7987 msgstr "用紙の高さ"
7989 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
7990 #, fuzzy
7991 msgid "Set page size"
7992 msgstr "ページサイズ(_A):"
7994 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274
7995 #, c-format
7996 msgid "Fill: %06x/%.3g"
7997 msgstr ""
7999 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276
8000 #, c-format
8001 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
8002 msgstr ""
8004 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
8005 #, c-format
8006 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8007 msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
8009 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
8010 #, c-format
8011 msgid "O:%.3g"
8012 msgstr "O:%.3g"
8014 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
8015 #, c-format
8016 msgid "O:.%d"
8017 msgstr "O:.%d"
8019 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
8020 #, c-format
8021 msgid "Opacity: %.3g"
8022 msgstr "不透明度: %.3g"
8024 #: ../src/verbs.cpp:1117
8025 #, fuzzy
8026 msgid "Move to next layer"
8027 msgstr "次のレイヤーに移動しました。"
8029 #: ../src/verbs.cpp:1118
8030 msgid "Moved to next layer."
8031 msgstr "次のレイヤーに移動しました。"
8033 #: ../src/verbs.cpp:1120
8034 #, fuzzy
8035 msgid "Cannot move past last layer."
8036 msgstr "前のレイヤーを移動できません。"
8038 #: ../src/verbs.cpp:1129
8039 #, fuzzy
8040 msgid "Move to previous layer"
8041 msgstr "前のレイヤーに移動しました。"
8043 #: ../src/verbs.cpp:1130
8044 msgid "Moved to previous layer."
8045 msgstr "前のレイヤーに移動しました。"
8047 #: ../src/verbs.cpp:1132
8048 #, fuzzy
8049 msgid "Cannot move past first layer."
8050 msgstr "前のレイヤーを移動できません。"
8052 #: ../src/verbs.cpp:1149
8053 #: ../src/verbs.cpp:1233
8054 msgid "No current layer."
8055 msgstr "現在レイヤーはありません。"
8057 #: ../src/verbs.cpp:1178
8058 #: ../src/verbs.cpp:1182
8059 #, c-format
8060 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8061 msgstr "レイヤー<b>%s</b>を前面へ移動しました。"
8063 #: ../src/verbs.cpp:1179
8064 #, fuzzy
8065 msgid "Layer to top"
8066 msgstr "レイヤーを最前面へ"
8068 #: ../src/verbs.cpp:1183
8069 #, fuzzy
8070 msgid "Raise layer"
8071 msgstr "レイヤーを前面へ"
8073 #: ../src/verbs.cpp:1186
8074 #: ../src/verbs.cpp:1190
8075 #, c-format
8076 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8077 msgstr "レイヤー<b>%s</b>を背面へ移動しました。"
8079 #: ../src/verbs.cpp:1187
8080 #, fuzzy
8081 msgid "Layer to bottom"
8082 msgstr "レイヤーを背面へ"
8084 #: ../src/verbs.cpp:1191
8085 #, fuzzy
8086 msgid "Lower layer"
8087 msgstr "レイヤーを最背面へ"
8089 #: ../src/verbs.cpp:1200
8090 msgid "Cannot move layer any further."
8091 msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
8093 #: ../src/verbs.cpp:1228
8094 msgid "Delete layer"
8095 msgstr "レイヤーを削除"
8097 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8098 #: ../src/verbs.cpp:1231
8099 msgid "Deleted layer."
8100 msgstr "レイヤーを削除しました。"
8102 #: ../src/verbs.cpp:1288
8103 msgid "Flip horizontally"
8104 msgstr "水平方向に反転"
8106 #: ../src/verbs.cpp:1297
8107 msgid "Flip vertically"
8108 msgstr "垂直方向に反転"
8110 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8111 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8112 #. otherwise leave as "keys.svg".
8113 #: ../src/verbs.cpp:1671
8114 msgid "keys.svg"
8115 msgstr "keys.svg"
8117 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8118 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8119 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8120 #: ../src/verbs.cpp:1707
8121 msgid "tutorial-basic.svg"
8122 msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
8124 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8125 #: ../src/verbs.cpp:1711
8126 msgid "tutorial-shapes.svg"
8127 msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
8129 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8130 #: ../src/verbs.cpp:1715
8131 msgid "tutorial-advanced.svg"
8132 msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
8134 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8135 #: ../src/verbs.cpp:1719
8136 msgid "tutorial-tracing.svg"
8137 msgstr "tutorial-tracing.svg"
8139 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8140 #: ../src/verbs.cpp:1723
8141 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8142 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
8144 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8145 #: ../src/verbs.cpp:1727
8146 msgid "tutorial-elements.svg"
8147 msgstr "tutorial-elements.svg"
8149 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8150 #: ../src/verbs.cpp:1731
8151 msgid "tutorial-tips.svg"
8152 msgstr "tutorial-tips.svg"
8154 #: ../src/verbs.cpp:1963
8155 msgid "Does nothing"
8156 msgstr "何もしない"
8158 #. File
8159 #: ../src/verbs.cpp:1966
8160 msgid "Default"
8161 msgstr "デフォルト"
8163 #: ../src/verbs.cpp:1966
8164 msgid "Create new document from the default template"
8165 msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
8167 #: ../src/verbs.cpp:1968
8168 msgid "_Open..."
8169 msgstr "開く(_O)..."
8171 #: ../src/verbs.cpp:1969
8172 msgid "Open an existing document"
8173 msgstr "既存のドキュメントを開く"
8175 #: ../src/verbs.cpp:1970
8176 msgid "Re_vert"
8177 msgstr "復帰(_V)"
8179 #: ../src/verbs.cpp:1971
8180 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8181 msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰(変更は失われます)"
8183 #: ../src/verbs.cpp:1972
8184 msgid "_Save"
8185 msgstr "保存(_S)"
8187 #: ../src/verbs.cpp:1972
8188 msgid "Save document"
8189 msgstr "ドキュメントを保存"
8191 #: ../src/verbs.cpp:1974
8192 msgid "Save _As..."
8193 msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
8195 #: ../src/verbs.cpp:1975
8196 msgid "Save document under a new name"
8197 msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
8199 #: ../src/verbs.cpp:1976
8200 msgid "Save a Cop_y..."
8201 msgstr "コピーを保存(_Y)..."
8203 #: ../src/verbs.cpp:1977
8204 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8205 msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
8207 #: ../src/verbs.cpp:1978
8208 msgid "_Print..."
8209 msgstr "印刷(_P)..."
8211 #: ../src/verbs.cpp:1978
8212 msgid "Print document"
8213 msgstr "ドキュメントを印刷"
8215 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8216 #: ../src/verbs.cpp:1981
8217 msgid "Vac_uum Defs"
8218 msgstr "Defのバキューム(_U)"
8220 #: ../src/verbs.cpp:1981
8221 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
8222 msgstr "未使用の定義(グラデーションやクリッピングパスなど)をドキュメントの &lt;defs&gt; から削除"
8224 #: ../src/verbs.cpp:1983
8225 msgid "Print _Direct"
8226 msgstr "直接印刷(_D)"
8228 #: ../src/verbs.cpp:1984
8229 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8230 msgstr "プロンプトなしでファイルまたはパイプに直接印刷"
8232 #: ../src/verbs.cpp:1985
8233 msgid "Print Previe_w"
8234 msgstr "印刷プレビュー(_W)"
8236 #: ../src/verbs.cpp:1986
8237 msgid "Preview document printout"
8238 msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー"
8240 #: ../src/verbs.cpp:1987
8241 msgid "_Import..."
8242 msgstr "インポート(_I)..."
8244 #: ../src/verbs.cpp:1988
8245 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8246 msgstr "このドキュメントにビットマップまたはSVGイメージをインポート"
8248 #: ../src/verbs.cpp:1989
8249 msgid "_Export Bitmap..."
8250 msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
8252 #: ../src/verbs.cpp:1990
8253 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8254 msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
8256 #: ../src/verbs.cpp:1991
8257 msgid "N_ext Window"
8258 msgstr "次のウインドウ(_E)"
8260 #: ../src/verbs.cpp:1992
8261 msgid "Switch to the next document window"
8262 msgstr "次のドキュメントウインドウに切替え"
8264 #: ../src/verbs.cpp:1993
8265 msgid "P_revious Window"
8266 msgstr "前のウインドウ(_R)"
8268 #: ../src/verbs.cpp:1994
8269 msgid "Switch to the previous document window"
8270 msgstr "前のドキュメントウインドウに切替え"
8272 #: ../src/verbs.cpp:1995
8273 msgid "_Close"
8274 msgstr "閉じる(_C)"
8276 #: ../src/verbs.cpp:1996
8277 msgid "Close this document window"
8278 msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる"
8280 #: ../src/verbs.cpp:1997
8281 msgid "_Quit"
8282 msgstr "終了(_Q)"
8284 #: ../src/verbs.cpp:1997
8285 msgid "Quit Inkscape"
8286 msgstr "Inkscapeを終了"
8288 #: ../src/verbs.cpp:2000
8289 msgid "Undo last action"
8290 msgstr "最後の操作を元へ戻す"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2003
8293 msgid "Do again the last undone action"
8294 msgstr "最後に戻した操作を再実行"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2004
8297 msgid "Cu_t"
8298 msgstr "切り取り(_T)"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2005
8301 msgid "Cut selection to clipboard"
8302 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2006
8305 msgid "_Copy"
8306 msgstr "コピー(_C)"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2007
8309 msgid "Copy selection to clipboard"
8310 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへコピー"
8312 #: ../src/verbs.cpp:2008
8313 msgid "_Paste"
8314 msgstr "貼り付け(_P)"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2009
8317 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8318 msgstr "クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付け"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2010
8321 msgid "Paste _Style"
8322 msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2011
8325 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8326 msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2013
8329 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8330 msgstr "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択オブジェクトを拡大縮小する"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2014
8333 msgid "Paste _Width"
8334 msgstr "幅を貼り付け(_W)"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2015
8337 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8338 msgstr "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択オブジェクトを水平方向に拡大縮小"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2016
8341 msgid "Paste _Height"
8342 msgstr "高さを貼り付け(_H)"
8344 #: ../src/verbs.cpp:2017
8345 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8346 msgstr "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択オブジェクトを垂直方向に拡大縮小"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2018
8349 msgid "Paste Size Separately"
8350 msgstr "サイズを個別貼り付け"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2019
8353 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8354 msgstr "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを拡大縮小"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2020
8357 msgid "Paste Width Separately"
8358 msgstr "幅を個別貼り付け"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2021
8361 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
8362 msgstr "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水平方向に拡大縮小"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2022
8365 msgid "Paste Height Separately"
8366 msgstr "高さを個別貼り付け"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2023
8369 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
8370 msgstr "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを垂直方向に拡大縮小"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2024
8373 msgid "Paste _In Place"
8374 msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2025
8377 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8378 msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2026
8381 msgid "_Delete"
8382 msgstr "削除(_D)"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2027
8385 msgid "Delete selection"
8386 msgstr "選択オブジェクトを削除"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2028
8389 msgid "Duplic_ate"
8390 msgstr "複製(_A)"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2029
8393 msgid "Duplicate selected objects"
8394 msgstr "選択オブジェクトを複製"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2030
8397 msgid "Create Clo_ne"
8398 msgstr "クローンを作成(_N)"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2031
8401 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8402 msgstr "選択オブジェクトのクローン(オリジナルにリンクするコピー)を作成"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2032
8405 msgid "Unlin_k Clone"
8406 msgstr "クローンのリンク解除(_K)"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2033
8409 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object"
8410 msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し、単独のオブジェクトにする"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2034
8413 msgid "Select _Original"
8414 msgstr "オリジナルを選択(_O)"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2035
8417 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8418 msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
8420 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8421 #: ../src/verbs.cpp:2037
8422 msgid "Objects to Patter_n"
8423 msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2038
8426 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8427 msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
8429 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8430 #: ../src/verbs.cpp:2040
8431 msgid "Pattern to _Objects"
8432 msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2041
8435 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8436 msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
8438 #: ../src/verbs.cpp:2042
8439 msgid "Clea_r All"
8440 msgstr "全て消去(_R)"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2043
8443 msgid "Delete all objects from document"
8444 msgstr "ドキュメントから全てのオブジェクトを削除"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2044
8447 msgid "Select Al_l"
8448 msgstr "全て選択(_L)"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2045
8451 msgid "Select all objects or all nodes"
8452 msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2046
8455 msgid "Select All in All La_yers"
8456 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
8458 #: ../src/verbs.cpp:2047
8459 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8460 msgstr "表示かつ非ロックである全レイヤーの全オブジェクトを選択"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2048
8463 msgid "In_vert Selection"
8464 msgstr "反転選択(_V)"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2049
8467 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8468 msgstr "反転選択(選択オブジェクトの選択を解除し、非選択オブジェクトを選択)"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2050
8471 msgid "Invert in All Layers"
8472 msgstr "全レイヤーで反転選択"
8474 #: ../src/verbs.cpp:2051
8475 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8476 msgstr "表示かつ非ロックである全レイヤーで反転選択"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2052
8479 #, fuzzy
8480 msgid "Select Next"
8481 msgstr "テキストを削除"
8483 #: ../src/verbs.cpp:2053
8484 #, fuzzy
8485 msgid "Select next object or node"
8486 msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2054
8489 #, fuzzy
8490 msgid "Select Previous"
8491 msgstr "これを選択(_S)"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2055
8494 #, fuzzy
8495 msgid "Select previous object or node"
8496 msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2056
8499 msgid "D_eselect"
8500 msgstr "選択解除(_E)"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2057
8503 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8504 msgstr "選択オブジェクトまたはノードの全てを選択解除"
8506 #. Selection
8507 #: ../src/verbs.cpp:2060
8508 msgid "Raise to _Top"
8509 msgstr "最前面へ(_T)"
8511 #: ../src/verbs.cpp:2061
8512 msgid "Raise selection to top"
8513 msgstr "最前面に移動"
8515 #: ../src/verbs.cpp:2062
8516 msgid "Lower to _Bottom"
8517 msgstr "最背面へ(_B)"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2063
8520 msgid "Lower selection to bottom"
8521 msgstr "最背面に移動"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2064
8524 msgid "_Raise"
8525 msgstr "前面へ(_R)"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2065
8528 msgid "Raise selection one step"
8529 msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2066
8532 msgid "_Lower"
8533 msgstr "背面へ(_L)"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2067
8536 msgid "Lower selection one step"
8537 msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2068
8540 msgid "_Group"
8541 msgstr "グループ化(_G)"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2069
8544 msgid "Group selected objects"
8545 msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2071
8548 msgid "Ungroup selected groups"
8549 msgstr "選択したグループのグループ解除"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2073
8552 msgid "_Put on Path"
8553 msgstr "テキストをパス上に(_P)"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2075
8556 msgid "_Remove from Path"
8557 msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2077
8560 msgid "Remove Manual _Kerns"
8561 msgstr "手動カーニングを削除(_K)"
8563 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8564 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8565 #: ../src/verbs.cpp:2080
8566 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8567 msgstr "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転を全て削除"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2082
8570 msgid "_Union"
8571 msgstr "統合(_U)"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2083
8574 msgid "Create union of selected paths"
8575 msgstr "選択パスを結合したパスを作成"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2084
8578 msgid "_Intersection"
8579 msgstr "交差(_I)"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2085
8582 msgid "Create intersection of selected paths"
8583 msgstr "選択パスの交差部分を作成"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2086
8586 msgid "_Difference"
8587 msgstr "差分(_D)"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2087
8590 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8591 msgstr "選択パスの差分を作成(背面側マイナス前面側)"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2088
8594 msgid "E_xclusion"
8595 msgstr "排他(_X)"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2089
8598 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
8599 msgstr "選択パスの排他ORを作成(複数の部分が単一のパスに属します)"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2090
8602 msgid "Di_vision"
8603 msgstr "分離(_V)"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2091
8606 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8607 msgstr "背面側のパスを部分に切断する"
8609 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8610 #. Advanced tutorial for more info
8611 #: ../src/verbs.cpp:2094
8612 msgid "Cut _Path"
8613 msgstr "パスをカット(_P)"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2095
8616 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8617 msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除する"
8619 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8620 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8621 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8622 #: ../src/verbs.cpp:2099
8623 msgid "Outs_et"
8624 msgstr "アウトセット(_E)"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2100
8627 msgid "Outset selected paths"
8628 msgstr "選択パスをアウトセット(外側へオフセット)"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2102
8631 msgid "O_utset Path by 1 px"
8632 msgstr "パスをアウトセット、1ピクセル(_U)"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2103
8635 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8636 msgstr "選択パスを1ピクセル分アウトセット"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2105
8639 msgid "O_utset Path by 10 px"
8640 msgstr "パスをアウトセット、10ピクセル(_U)"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2106
8643 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8644 msgstr "選択パスを10ピクセル分アウトセット"
8646 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8647 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8648 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8649 #: ../src/verbs.cpp:2110
8650 msgid "I_nset"
8651 msgstr "インセット(_N)"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2111
8654 msgid "Inset selected paths"
8655 msgstr "選択パスをインセット(内側へオフセット)"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2113
8658 msgid "I_nset Path by 1 px"
8659 msgstr "パスをインセット、1ピクセル(_N)"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2114
8662 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8663 msgstr "選択パスを1ピクセル分インセット"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2116
8666 msgid "I_nset Path by 10 px"
8667 msgstr "パスをインセット、10ピクセル(_N)"
8669 #: ../src/verbs.cpp:2117
8670 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8671 msgstr "選択パスを10ピクセル分インセット"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2119
8674 msgid "D_ynamic Offset"
8675 msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2119
8678 msgid "Create a dynamic offset object"
8679 msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2121
8682 msgid "_Linked Offset"
8683 msgstr "リンクオフセット(_L)"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2122
8686 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8687 msgstr "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2124
8690 msgid "_Stroke to Path"
8691 msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2125
8694 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8695 msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2126
8698 msgid "Si_mplify"
8699 msgstr "パスの簡略化(_M)"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2127
8702 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8703 msgstr "選択パスを簡略化(余分なノードを削除)"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2128
8706 msgid "_Reverse"
8707 msgstr "向きを逆に(_R)"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2129
8710 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8711 msgstr "パスの方向を逆転させる(マーカーを反転させるのに便利です)"
8713 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8714 #: ../src/verbs.cpp:2131
8715 msgid "_Trace Bitmap..."
8716 msgstr "ビットマップをトレース(_T)..."
8718 #: ../src/verbs.cpp:2132
8719 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8720 msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2133
8723 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8724 msgstr "ビットマップコピーを作成(_M)"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2134
8727 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8728 msgstr "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2135
8731 msgid "_Combine"
8732 msgstr "連結(_C)"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2136
8735 msgid "Combine several paths into one"
8736 msgstr "複数のパスを1つに結合"
8738 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8739 #. Advanced tutorial for more info
8740 #: ../src/verbs.cpp:2139
8741 msgid "Break _Apart"
8742 msgstr "分割(_A)"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2140
8745 msgid "Break selected paths into subpaths"
8746 msgstr "選択したパスをサブパスに分割"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2141
8749 msgid "Gri_d Arrange..."
8750 msgstr "格子配置(_D)..."
8752 #: ../src/verbs.cpp:2142
8753 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8754 msgstr "選択オブジェクトを格子パターンに配置"
8756 #. Layer
8757 #: ../src/verbs.cpp:2144
8758 msgid "_Add Layer..."
8759 msgstr "新規レイヤー(_A)..."
8761 #: ../src/verbs.cpp:2145
8762 msgid "Create a new layer"
8763 msgstr "新規レイヤーを作成"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2146
8766 msgid "Re_name Layer..."
8767 msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
8769 #: ../src/verbs.cpp:2147
8770 msgid "Rename the current layer"
8771 msgstr "現在レイヤーの名前を変更"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2148
8774 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8775 msgstr "前面のレイヤーに切替え(_E)"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2149
8778 msgid "Switch to the layer above the current"
8779 msgstr "現在レイヤーの前面のレイヤーに切替え"
8781 #: ../src/verbs.cpp:2150
8782 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8783 msgstr "背面のレイヤーに切替え(_W)"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2151
8786 msgid "Switch to the layer below the current"
8787 msgstr "現在レイヤーの背面のレイヤーに切替え"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2152
8790 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8791 msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2153
8794 msgid "Move selection to the layer above the current"
8795 msgstr "選択オブジェクトを現在レイヤーの前面のレイヤーに移動"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2154
8798 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8799 msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
8801 #: ../src/verbs.cpp:2155
8802 msgid "Move selection to the layer below the current"
8803 msgstr "選択オブジェクトを現在レイヤーの背面のレイヤーに移動"
8805 #: ../src/verbs.cpp:2156
8806 msgid "Layer to _Top"
8807 msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2157
8810 msgid "Raise the current layer to the top"
8811 msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2158
8814 msgid "Layer to _Bottom"
8815 msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2159
8818 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8819 msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2160
8822 msgid "_Raise Layer"
8823 msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2161
8826 msgid "Raise the current layer"
8827 msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2162
8830 msgid "_Lower Layer"
8831 msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2163
8834 msgid "Lower the current layer"
8835 msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動"
8837 #: ../src/verbs.cpp:2164
8838 msgid "_Delete Current Layer"
8839 msgstr "現在レイヤーを削除(_D)"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2165
8842 msgid "Delete the current layer"
8843 msgstr "現在レイヤーを削除"
8845 #. Object
8846 #: ../src/verbs.cpp:2168
8847 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8848 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
8850 #: ../src/verbs.cpp:2169
8851 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8852 msgstr "選択オブジェクトを90&#176;時計回りに回転"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2170
8855 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8856 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_0)"
8858 #: ../src/verbs.cpp:2171
8859 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8860 msgstr "選択オブジェクトを90&#176;反時計回りに回転"
8862 #: ../src/verbs.cpp:2172
8863 msgid "Remove _Transformations"
8864 msgstr "変形を解除(_T)"
8866 #: ../src/verbs.cpp:2173
8867 msgid "Remove transformations from object"
8868 msgstr "オブジェクトの変形を解除"
8870 #: ../src/verbs.cpp:2174
8871 msgid "_Object to Path"
8872 msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
8874 #: ../src/verbs.cpp:2175
8875 msgid "Convert selected object to path"
8876 msgstr "選択オブジェクトをパスに変換"
8878 #: ../src/verbs.cpp:2176
8879 msgid "_Flow into Frame"
8880 msgstr "テキストを流し込み(_F)"
8882 #: ../src/verbs.cpp:2177
8883 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
8884 msgstr "テキストを枠(パスまたはシェイプ)の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする流し込みテキストを作成"
8886 #: ../src/verbs.cpp:2178
8887 msgid "_Unflow"
8888 msgstr "流し込み解除(_U)"
8890 #: ../src/verbs.cpp:2179
8891 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8892 msgstr "枠からテキストを分離(1行のテキストオブジェクトを作成)"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2180
8895 msgid "_Convert to Text"
8896 msgstr "テキストに変換(_C)"
8898 #: ../src/verbs.cpp:2181
8899 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8900 msgstr "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換(外観を維持)"
8902 #: ../src/verbs.cpp:2183
8903 msgid "Flip _Horizontal"
8904 msgstr "水平に反転(_H)"
8906 #: ../src/verbs.cpp:2183
8907 msgid "Flip selected objects horizontally"
8908 msgstr "選択オブジェクトを水平に反転"
8910 #: ../src/verbs.cpp:2186
8911 msgid "Flip _Vertical"
8912 msgstr "垂直に反転(_V)"
8914 #: ../src/verbs.cpp:2186
8915 msgid "Flip selected objects vertically"
8916 msgstr "選択オブジェクトを垂直に反転"
8918 #: ../src/verbs.cpp:2189
8919 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8920 msgstr "選択オブジェクトにマスクを適用(最前面のオブジェクトをマスクとして使用)"
8922 #: ../src/verbs.cpp:2190
8923 #: ../src/verbs.cpp:2194
8924 msgid "_Release"
8925 msgstr "解除(_R)"
8927 #: ../src/verbs.cpp:2191
8928 msgid "Remove mask from selection"
8929 msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除"
8931 #: ../src/verbs.cpp:2193
8932 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8933 msgstr "選択オブジェクトにクリッピングパスを適用(最前面のオブジェクトをクリッピングパスとして使用)"
8935 #: ../src/verbs.cpp:2195
8936 msgid "Remove clipping path from selection"
8937 msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除"
8939 #. Tools
8940 #: ../src/verbs.cpp:2198
8941 msgid "Select"
8942 msgstr "選択"
8944 #: ../src/verbs.cpp:2199
8945 msgid "Select and transform objects"
8946 msgstr "オブジェクトを選択/移動/変形"
8948 #: ../src/verbs.cpp:2200
8949 msgid "Node Edit"
8950 msgstr "ノード編集"
8952 #: ../src/verbs.cpp:2201
8953 msgid "Edit path nodes or control handles"
8954 msgstr "パスのノードまたはコントロールハンドルを編集"
8956 #: ../src/verbs.cpp:2203
8957 msgid "Create rectangles and squares"
8958 msgstr "矩形や正方形を作成"
8960 #: ../src/verbs.cpp:2205
8961 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8962 msgstr "円/弧を作成"
8964 #: ../src/verbs.cpp:2207
8965 msgid "Create stars and polygons"
8966 msgstr "星形/ポリゴンを作成"
8968 #: ../src/verbs.cpp:2209
8969 msgid "Create spirals"
8970 msgstr "螺旋を作成"
8972 #: ../src/verbs.cpp:2211
8973 msgid "Draw freehand lines"
8974 msgstr "フリーハンド線を描く"
8976 #: ../src/verbs.cpp:2213
8977 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8978 msgstr "ベジエ曲線/直線を描く"
8980 #: ../src/verbs.cpp:2215
8981 msgid "Draw calligraphic lines"
8982 msgstr "カリグラフィ線を描く"
8984 #: ../src/verbs.cpp:2217
8985 msgid "Create and edit text objects"
8986 msgstr "テキストを作成/編集"
8988 #: ../src/verbs.cpp:2219
8989 msgid "Create and edit gradients"
8990 msgstr "グラデーションを作成/編集"
8992 #: ../src/verbs.cpp:2221
8993 msgid "Zoom in or out"
8994 msgstr "ズームイン/アウト"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2223
8997 msgid "Pick averaged colors from image"
8998 msgstr "イメージから平均色を抽出"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2225
9001 msgid "Create connectors"
9002 msgstr "コネクタの作成"
9004 #. Tool prefs
9005 #: ../src/verbs.cpp:2228
9006 msgid "Selector Preferences"
9007 msgstr "選択ツールの設定"
9009 #: ../src/verbs.cpp:2229
9010 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9011 msgstr "選択ツールの設定を開く"
9013 #: ../src/verbs.cpp:2230
9014 msgid "Node Tool Preferences"
9015 msgstr "ノードツールの設定"
9017 #: ../src/verbs.cpp:2231
9018 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9019 msgstr "ノードツールの設定を開く"
9021 #: ../src/verbs.cpp:2232
9022 msgid "Rectangle Preferences"
9023 msgstr "矩形の設定"
9025 #: ../src/verbs.cpp:2233
9026 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9027 msgstr "矩形ツールの設定を開く"
9029 #: ../src/verbs.cpp:2234
9030 msgid "Ellipse Preferences"
9031 msgstr "円/弧の設定"
9033 #: ../src/verbs.cpp:2235
9034 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9035 msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
9037 #: ../src/verbs.cpp:2236
9038 msgid "Star Preferences"
9039 msgstr "星形の設定"
9041 #: ../src/verbs.cpp:2237
9042 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9043 msgstr "星形ツールの設定を開く"
9045 #: ../src/verbs.cpp:2238
9046 msgid "Spiral Preferences"
9047 msgstr "螺旋の設定"
9049 #: ../src/verbs.cpp:2239
9050 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9051 msgstr "螺旋ツールの設定を開く"
9053 #: ../src/verbs.cpp:2240
9054 msgid "Pencil Preferences"
9055 msgstr "鉛筆の設定"
9057 #: ../src/verbs.cpp:2241
9058 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9059 msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
9061 #: ../src/verbs.cpp:2242
9062 msgid "Pen Preferences"
9063 msgstr "ペンの設定"
9065 #: ../src/verbs.cpp:2243
9066 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9067 msgstr "ペンツールの設定を開く"
9069 #: ../src/verbs.cpp:2244
9070 msgid "Calligraphic Preferences"
9071 msgstr "カリグラフィの設定"
9073 #: ../src/verbs.cpp:2245
9074 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9075 msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
9077 #: ../src/verbs.cpp:2246
9078 msgid "Text Preferences"
9079 msgstr "テキストの設定"
9081 #: ../src/verbs.cpp:2247
9082 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9083 msgstr "テキストツールの設定を開く"
9085 #: ../src/verbs.cpp:2248
9086 msgid "Gradient Preferences"
9087 msgstr "グラデーションの設定"
9089 #: ../src/verbs.cpp:2249
9090 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9091 msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
9093 #: ../src/verbs.cpp:2250
9094 msgid "Zoom Preferences"
9095 msgstr "ズームの設定"
9097 #: ../src/verbs.cpp:2251
9098 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9099 msgstr "ズームツールの設定を開く"
9101 #: ../src/verbs.cpp:2252
9102 msgid "Dropper Preferences"
9103 msgstr "スポイトの設定"
9105 #: ../src/verbs.cpp:2253
9106 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9107 msgstr "スポイトツールの設定を開く"
9109 #: ../src/verbs.cpp:2254
9110 msgid "Connector Preferences"
9111 msgstr "コネクタの設定"
9113 #: ../src/verbs.cpp:2255
9114 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9115 msgstr "コネクタツールの設定を開く"
9117 #. Zoom/View
9118 #: ../src/verbs.cpp:2258
9119 msgid "Zoom In"
9120 msgstr "ズームイン"
9122 #: ../src/verbs.cpp:2258
9123 msgid "Zoom in"
9124 msgstr "ズームイン"
9126 #: ../src/verbs.cpp:2259
9127 msgid "Zoom Out"
9128 msgstr "ズームアウト"
9130 #: ../src/verbs.cpp:2259
9131 msgid "Zoom out"
9132 msgstr "ズームアウト"
9134 #: ../src/verbs.cpp:2260
9135 msgid "_Rulers"
9136 msgstr "定規(_R)"
9138 #: ../src/verbs.cpp:2260
9139 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9140 msgstr "キャンバス定規を表示/非表示"
9142 #: ../src/verbs.cpp:2261
9143 msgid "Scroll_bars"
9144 msgstr "スクロールバー(_B)"
9146 #: ../src/verbs.cpp:2261
9147 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9148 msgstr "キャンバススクロールバーを表示/非表示"
9150 #: ../src/verbs.cpp:2262
9151 msgid "_Grid"
9152 msgstr "グリッド(_G)"
9154 #: ../src/verbs.cpp:2262
9155 msgid "Show or hide the grid"
9156 msgstr "グリッドを表示/非表示"
9158 #: ../src/verbs.cpp:2263
9159 msgid "G_uides"
9160 msgstr "ガイド(_U)"
9162 #: ../src/verbs.cpp:2263
9163 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9164 msgstr "ガイドを表示/非表示(ガイドを作成するには定規をドラッグします)"
9166 #: ../src/verbs.cpp:2264
9167 msgid "Nex_t Zoom"
9168 msgstr "次のズーム(_T)"
9170 #: ../src/verbs.cpp:2264
9171 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9172 msgstr "次のズーム(ズーム履歴を使用)"
9174 #: ../src/verbs.cpp:2266
9175 msgid "Pre_vious Zoom"
9176 msgstr "前のズーム(_V)"
9178 #: ../src/verbs.cpp:2266
9179 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9180 msgstr "前のズーム(ズーム履歴を使用)"
9182 #: ../src/verbs.cpp:2268
9183 msgid "Zoom 1:_1"
9184 msgstr "ズーム 1:1(_1)"
9186 #: ../src/verbs.cpp:2268
9187 msgid "Zoom to 1:1"
9188 msgstr "1:1 にズーム"
9190 #: ../src/verbs.cpp:2270
9191 msgid "Zoom 1:_2"
9192 msgstr "ズーム 1:2(_2)"
9194 #: ../src/verbs.cpp:2270
9195 msgid "Zoom to 1:2"
9196 msgstr "1:2 にズーム"
9198 #: ../src/verbs.cpp:2272
9199 msgid "_Zoom 2:1"
9200 msgstr "ズーム 2:1(_Z)"
9202 #: ../src/verbs.cpp:2272
9203 msgid "Zoom to 2:1"
9204 msgstr "2:1 にズーム"
9206 #: ../src/verbs.cpp:2275
9207 msgid "_Fullscreen"
9208 msgstr "フルスクリーン(_F)"
9210 #: ../src/verbs.cpp:2275
9211 msgid "Stretch this document window to full screen"
9212 msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす"
9214 #: ../src/verbs.cpp:2278
9215 msgid "Duplic_ate Window"
9216 msgstr "ウインドウを複製(_A)"
9218 #: ../src/verbs.cpp:2278
9219 msgid "Open a new window with the same document"
9220 msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く"
9222 #: ../src/verbs.cpp:2280
9223 msgid "_New View Preview"
9224 msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
9226 #: ../src/verbs.cpp:2281
9227 msgid "New View Preview"
9228 msgstr "新規のビュー/プレビュー"
9230 #. "view_new_preview"
9231 #: ../src/verbs.cpp:2283
9232 msgid "_Normal"
9233 msgstr "通常(_N)"
9235 #: ../src/verbs.cpp:2284
9236 msgid "Switch to normal display mode"
9237 msgstr "通常の表示モードに切替え"
9239 #: ../src/verbs.cpp:2285
9240 msgid "_Outline"
9241 msgstr "アウトライン(_O)"
9243 #: ../src/verbs.cpp:2286
9244 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9245 msgstr "アウトライン(ワイヤフレーム)表示モードに切替え"
9247 #: ../src/verbs.cpp:2287
9248 msgid "_Toggle"
9249 msgstr "トグル(_T)"
9251 #: ../src/verbs.cpp:2288
9252 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
9253 msgstr "通常の表示モードとアウトライン表示モードを切り替え"
9255 #: ../src/verbs.cpp:2290
9256 msgid "Ico_n Preview..."
9257 msgstr "アイコンプレビュー(_N)..."
9259 #: ../src/verbs.cpp:2291
9260 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9261 msgstr "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開く"
9263 #: ../src/verbs.cpp:2293
9264 msgid "Zoom to fit page in window"
9265 msgstr "ページをウインドウに合わせるようにズーム"
9267 #: ../src/verbs.cpp:2294
9268 msgid "Page _Width"
9269 msgstr "ページ幅(_W)"
9271 #: ../src/verbs.cpp:2295
9272 msgid "Zoom to fit page width in window"
9273 msgstr "ページ幅をウインドウに合わせるようにズーム"
9275 #: ../src/verbs.cpp:2297
9276 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9277 msgstr "描画全体をウインドウに合わせるようにズーム"
9279 #: ../src/verbs.cpp:2299
9280 msgid "Zoom to fit selection in window"
9281 msgstr "選択オブジェクトをウインドウに合わせるようにズーム"
9283 #. Dialogs
9284 #: ../src/verbs.cpp:2302
9285 msgid "In_kscape Preferences..."
9286 msgstr "Inkscapeの設定(_K)..."
9288 #: ../src/verbs.cpp:2303
9289 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9290 msgstr "Inkscapeの全般の設定を編集"
9292 #: ../src/verbs.cpp:2304
9293 msgid "_Document Properties..."
9294 msgstr "ドキュメントの設定(_D)..."
9296 #: ../src/verbs.cpp:2305
9297 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9298 msgstr "このドキュメントのプロパティを編集(ドキュメントとともに保存されます)"
9300 #: ../src/verbs.cpp:2306
9301 msgid "Document _Metadata..."
9302 msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
9304 #: ../src/verbs.cpp:2307
9305 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9306 msgstr "ドキュメントのメタデータを編集(ドキュメントとともに保存されます)"
9308 #: ../src/verbs.cpp:2308
9309 msgid "_Fill and Stroke..."
9310 msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
9312 #: ../src/verbs.cpp:2309
9313 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9314 msgstr "オブジェクトのスタイル(色やストローク幅など)を編集"
9316 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9317 #: ../src/verbs.cpp:2311
9318 msgid "S_watches..."
9319 msgstr "スウォッチ(_W)..."
9321 #: ../src/verbs.cpp:2312
9322 msgid "Select colors from a swatches palette"
9323 msgstr "スウォッチパレットから色を選択"
9325 #: ../src/verbs.cpp:2313
9326 msgid "Transfor_m..."
9327 msgstr "変形(_M)..."
9329 #: ../src/verbs.cpp:2314
9330 msgid "Precisely control objects' transformations"
9331 msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロール"
9333 #: ../src/verbs.cpp:2315
9334 msgid "_Align and Distribute..."
9335 msgstr "整列/配置(_A)..."
9337 #: ../src/verbs.cpp:2316
9338 msgid "Align and distribute objects"
9339 msgstr "オブジェクトを整列/配置"
9341 #: ../src/verbs.cpp:2317
9342 msgid "Undo _History..."
9343 msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
9345 #: ../src/verbs.cpp:2318
9346 msgid "Undo History"
9347 msgstr "元に戻す操作の履歴"
9349 #: ../src/verbs.cpp:2319
9350 msgid "_Text and Font..."
9351 msgstr "テキスト/フォント(_T)..."
9353 #: ../src/verbs.cpp:2320
9354 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9355 msgstr "フォント、フォントサイズ、その他テキストのプロパティを表示/選択"
9357 #: ../src/verbs.cpp:2321
9358 msgid "_XML Editor..."
9359 msgstr "XMLエディタ(_X)..."
9361 #: ../src/verbs.cpp:2322
9362 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9363 msgstr "ドキュメントのXMLツリーを表示/編集"
9365 #: ../src/verbs.cpp:2323
9366 msgid "_Find..."
9367 msgstr "検索(_F)..."
9369 #: ../src/verbs.cpp:2324
9370 msgid "Find objects in document"
9371 msgstr "ドキュメントからオブジェクトを検索"
9373 #: ../src/verbs.cpp:2325
9374 msgid "_Messages..."
9375 msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
9377 #: ../src/verbs.cpp:2326
9378 msgid "View debug messages"
9379 msgstr "デバッグメッセージを表示"
9381 #: ../src/verbs.cpp:2327
9382 msgid "S_cripts..."
9383 msgstr "スクリプト(_C)..."
9385 #: ../src/verbs.cpp:2328
9386 msgid "Run scripts"
9387 msgstr "スクリプトを実行"
9389 #: ../src/verbs.cpp:2329
9390 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9391 msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
9393 #: ../src/verbs.cpp:2330
9394 msgid "Show or hide all open dialogs"
9395 msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示"
9397 #: ../src/verbs.cpp:2331
9398 msgid "Create Tiled Clones..."
9399 msgstr "タイルクローンを作成..."
9401 #: ../src/verbs.cpp:2332
9402 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
9403 msgstr "選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するように配置する"
9405 #: ../src/verbs.cpp:2333
9406 msgid "_Object Properties..."
9407 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..."
9409 #: ../src/verbs.cpp:2334
9410 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9411 msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集"
9413 #: ../src/verbs.cpp:2337
9414 msgid "_Instant Messaging..."
9415 msgstr "インスタントメッセージング(_I)..."
9417 #: ../src/verbs.cpp:2337
9418 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9419 msgstr "Jabberインスタントメッセージングクライアント"
9421 #: ../src/verbs.cpp:2339
9422 msgid "_Input Devices..."
9423 msgstr "入力デバイス(_I)..."
9425 #: ../src/verbs.cpp:2340
9426 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9427 msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスの設定"
9429 #: ../src/verbs.cpp:2341
9430 msgid "_Extensions..."
9431 msgstr "エクステンション(_E)..."
9433 #: ../src/verbs.cpp:2342
9434 msgid "Query information about extensions"
9435 msgstr ""
9437 #: ../src/verbs.cpp:2343
9438 msgid "Layer_s..."
9439 msgstr "レイヤー(_S)..."
9441 #: ../src/verbs.cpp:2344
9442 msgid "View Layers"
9443 msgstr "レイヤーを表示"
9445 #. Help
9446 #: ../src/verbs.cpp:2347
9447 msgid "_Keys and Mouse"
9448 msgstr "キー/マウス(_K)"
9450 #: ../src/verbs.cpp:2348
9451 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9452 msgstr "キーとマウスのショートカットリファレンス"
9454 #: ../src/verbs.cpp:2349
9455 msgid "About E_xtensions"
9456 msgstr "エクステンションについて(_X)"
9458 #: ../src/verbs.cpp:2350
9459 msgid "Information on Inkscape extensions"
9460 msgstr "Inkscapeエクステンションの情報"
9462 #: ../src/verbs.cpp:2351
9463 msgid "About _Memory"
9464 msgstr "メモリ情報(_M)"
9466 #: ../src/verbs.cpp:2352
9467 msgid "Memory usage information"
9468 msgstr "メモリ使用状況の情報"
9470 #: ../src/verbs.cpp:2353
9471 msgid "_About Inkscape"
9472 msgstr "Inkscapeについて(_A)"
9474 #: ../src/verbs.cpp:2354
9475 msgid "Inkscape version, authors, license"
9476 msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンス"
9478 #. "help_about"
9479 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9480 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9481 #. Tutorials
9482 #: ../src/verbs.cpp:2359
9483 msgid "Inkscape: _Basic"
9484 msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
9486 #: ../src/verbs.cpp:2360
9487 msgid "Getting started with Inkscape"
9488 msgstr "Inkscape で始めよう"
9490 #. "tutorial_basic"
9491 #: ../src/verbs.cpp:2361
9492 msgid "Inkscape: _Shapes"
9493 msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
9495 #: ../src/verbs.cpp:2362
9496 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9497 msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集"
9499 #: ../src/verbs.cpp:2363
9500 msgid "Inkscape: _Advanced"
9501 msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
9503 #: ../src/verbs.cpp:2364
9504 msgid "Advanced Inkscape topics"
9505 msgstr "Inkscape 上級テクニック"
9507 #. "tutorial_advanced"
9508 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9509 #: ../src/verbs.cpp:2366
9510 msgid "Inkscape: T_racing"
9511 msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
9513 #: ../src/verbs.cpp:2367
9514 msgid "Using bitmap tracing"
9515 msgstr "ビットマップトレースを使う"
9517 #. "tutorial_tracing"
9518 #: ../src/verbs.cpp:2368
9519 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9520 msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
9522 #: ../src/verbs.cpp:2369
9523 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9524 msgstr "カリグラフィペンツールを使う"
9526 #: ../src/verbs.cpp:2370
9527 msgid "_Elements of Design"
9528 msgstr "デザインの要素(_E)"
9530 #: ../src/verbs.cpp:2371
9531 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9532 msgstr "デザインの基本についてのチュートリアル"
9534 #. "tutorial_design"
9535 #: ../src/verbs.cpp:2372
9536 msgid "_Tips and Tricks"
9537 msgstr "ヒント、裏技(_T)"
9539 #: ../src/verbs.cpp:2373
9540 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9541 msgstr "雑多なヒントと裏技"
9543 #. "tutorial_tips"
9544 #. Effect
9545 #: ../src/verbs.cpp:2376
9546 msgid "Previous Effect"
9547 msgstr "前回のエフェクト"
9549 #: ../src/verbs.cpp:2377
9550 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9551 msgstr "前回のエフェクトを同じ設定で繰り返す"
9553 #: ../src/verbs.cpp:2378
9554 msgid "Previous Effect Settings..."
9555 msgstr "前回のエフェクト設定..."
9557 #: ../src/verbs.cpp:2379
9558 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9559 msgstr "新しい設定で前回のエフェクトを繰り返す"
9561 #. Fit Page
9562 #: ../src/verbs.cpp:2382
9563 msgid "Fit Page to Selection"
9564 msgstr "ページを選択オブジェクトに合わせる"
9566 #: ../src/verbs.cpp:2383
9567 msgid "Fit the page to the current selection"
9568 msgstr "ページを現在の選択オブジェクトに合わせる"
9570 #: ../src/verbs.cpp:2384
9571 msgid "Fit Page to Drawing"
9572 msgstr "ページを描画全体に合わせる"
9574 #: ../src/verbs.cpp:2385
9575 msgid "Fit the page to the drawing"
9576 msgstr "ページを描画全体に合わせる"
9578 #: ../src/verbs.cpp:2386
9579 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9580 msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体に合わせる"
9582 #: ../src/verbs.cpp:2387
9583 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9584 msgstr "ページを、現在の選択オブジェクトに合わせるか、選択オブジェクトがない場合は描画全体に合わせる"
9586 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9587 msgid "Dash pattern"
9588 msgstr "点線パターン"
9590 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9591 msgid "Pattern offset"
9592 msgstr "パターンのオフセット"
9594 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394
9595 #, fuzzy, c-format
9596 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
9597 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9599 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:396
9600 #, c-format
9601 msgid "%s: %d - Inkscape"
9602 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9604 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400
9605 #, fuzzy, c-format
9606 msgid "%s (outline) - Inkscape"
9607 msgstr "%s - Inkscape"
9609 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402
9610 #, c-format
9611 msgid "%s - Inkscape"
9612 msgstr "%s - Inkscape"
9614 #. Family frame
9615 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
9616 msgid "Font family"
9617 msgstr "フォント"
9619 #. Style frame
9620 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
9621 msgid "Style"
9622 msgstr "スタイル"
9624 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
9625 msgid "Font size:"
9626 msgstr "フォントサイズ:"
9628 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9629 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9630 #. * some representative characters that users of your locale will be
9631 #. * interested in.
9632 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594
9633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
9634 #, fuzzy
9635 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9636 msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"
9638 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9639 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9640 msgid "Edit..."
9641 msgstr "編集"
9643 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9644 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9645 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9646 msgstr "なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る(spreadMethod=\"pad\")。ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す(spreadMethod=\"repeat\")。リフレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す(spreadMethod=\"reflect\")。"
9648 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9649 msgid "reflected"
9650 msgstr "リフレクト"
9652 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9653 msgid "direct"
9654 msgstr "ダイレクト"
9656 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9657 msgid "Repeat:"
9658 msgstr "繰り返し:"
9660 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146
9661 #, fuzzy
9662 msgid "Assign gradient to object"
9663 msgstr "オブジェクトを整列/配置"
9665 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9666 msgid "<small>No gradients</small>"
9667 msgstr "<small>グラデーションなし</small>"
9669 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9670 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9671 msgstr "<small>何も選択されていません</small>"
9673 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9674 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9675 msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
9677 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9678 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9679 msgstr "<small>複数のグラデーション</small>"
9681 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419
9682 msgid "Duplicate gradient"
9683 msgstr "グラデーションを複製"
9685 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9686 msgid "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the selected object(s)"
9687 msgstr ""
9689 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9690 msgid "Edit the stops of the gradient"
9691 msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
9693 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553
9694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1165
9695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254
9696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
9697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
9699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875
9700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2743
9701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782
9702 msgid "<b>New:</b>"
9703 msgstr "<b>新規:</b>"
9705 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9706 msgid "Create linear gradient"
9707 msgstr "線形グラデーションを作成"
9709 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9710 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9711 msgstr "放射(楕円または真円)グラデーションを作成"
9713 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9714 msgid "on"
9715 msgstr "対象"
9717 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9718 msgid "Create gradient in the fill"
9719 msgstr "フィルのグラデーションを作成"
9721 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9722 msgid "Create gradient in the stroke"
9723 msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
9725 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9726 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9727 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9728 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9729 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636
9730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
9732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586
9734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2746
9737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
9738 msgid "<b>Change:</b>"
9739 msgstr "<b>変更:</b>"
9741 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9742 msgid "No gradients in document"
9743 msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
9745 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9746 msgid "No gradient selected"
9747 msgstr "グラデーションが選択されていません"
9749 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535
9750 msgid "No stops in gradient"
9751 msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
9753 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659
9754 #, fuzzy
9755 msgid "Change gradient stop offset"
9756 msgstr "線形グラデーションのストローク"
9758 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:733
9759 #, fuzzy
9760 msgid "Add gradient stop"
9761 msgstr "放射グラデーションのストローク"
9763 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:765
9764 #, fuzzy
9765 msgid "Delete gradient stop"
9766 msgstr "色フェーズを削除"
9768 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9769 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:801
9770 msgid "Add stop"
9771 msgstr "色フェーズを追加"
9773 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9774 msgid "Add another control stop to gradient"
9775 msgstr "グラデーションに制御色フェーズを追加"
9777 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
9778 msgid "Delete stop"
9779 msgstr "色フェーズを削除"
9781 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
9782 msgid "Delete current control stop from gradient"
9783 msgstr "グラデーションから現在の制御色フェーズを削除"
9785 #. Label
9786 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
9787 msgid "Offset:"
9788 msgstr "オフセット:"
9790 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9791 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:865
9792 msgid "Stop Color"
9793 msgstr "色フェーズの色"
9795 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:894
9796 msgid "Gradient editor"
9797 msgstr "グラデーションエディタ"
9799 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1170
9800 #, fuzzy
9801 msgid "Change gradient stop color"
9802 msgstr "線形グラデーションのストローク"
9804 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9805 msgid "Toggle current layer visibility"
9806 msgstr "現在レイヤーの表示/非表示を切替え"
9808 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9809 msgid "Lock or unlock current layer"
9810 msgstr "現在レイヤーをロック/アンロック"
9812 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9813 msgid "Current layer"
9814 msgstr "現在レイヤー"
9816 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9817 msgid "(root)"
9818 msgstr "(root)"
9820 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168
9821 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9822 msgid "No paint"
9823 msgstr "塗りなし"
9825 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170
9826 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9827 msgid "Flat color"
9828 msgstr "単一色"
9830 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172
9831 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9832 msgid "Linear gradient"
9833 msgstr "線形グラデーション"
9835 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174
9836 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9837 msgid "Radial gradient"
9838 msgstr "放射グラデーション"
9840 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9841 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9842 msgstr "塗りをアンセット(塗りを継承可能にするために未定義にする)"
9844 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9845 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9846 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
9847 msgstr "パスの自分自身との交差またはサブパスがフィルに穴を形成(塗りのルール:evenodd)"
9849 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9850 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9851 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9852 msgstr "サブパスが逆向きでない限りフィルが塗られる(塗りのルール: nonzero)"
9854 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9855 msgid "No objects"
9856 msgstr "オブジェクトが選択されていません"
9858 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9859 msgid "Multiple styles"
9860 msgstr "複数のスタイル"
9862 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9863 msgid "Paint is undefined"
9864 msgstr "塗りは定義されていません"
9866 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9867 msgid "No patterns in document"
9868 msgstr "ドキュメントにパターンタイルがありません"
9870 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9871 msgid "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
9872 msgstr "<b>オブジェクト &gt; パターン &gt; オブジェクトをパターンに</b>を使って、選択オブジェクトからパターンを作って下さい。"
9874 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227
9875 #, fuzzy
9876 msgid "Transform by toolbar"
9877 msgstr "パターンを変形"
9879 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
9880 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9881 msgstr "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小されます</b>。"
9883 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9884 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9885 msgstr "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小されません</b>。"
9887 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355
9888 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
9889 msgstr "これ以後、矩形がスケールされたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大/縮小されます</b>。"
9891 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9892 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
9893 msgstr "これ以後、矩形がスケールされたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大/縮小されません</b>。"
9895 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365
9896 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9897 msgstr "これ以降、オブジェクトが変形(移動、拡大縮小、回転、傾斜)したとき、<b>グラデーション</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
9899 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9900 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9901 msgstr "これ以降、オブジェクトが変形(移動、拡大縮小、回転、傾斜)しても、<b>グラデーション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
9903 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375
9904 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9905 msgstr "これ以降、オブジェクトが変形(移動、拡大縮小、回転、傾斜)したとき、<b>パターン</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
9907 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377
9908 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9909 msgstr "これ以降、オブジェクトが変形(移動、拡大縮小、回転、傾斜)しても、<b>パターン</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
9911 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9912 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9913 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
9914 msgid "select_toolbar|X"
9915 msgstr "X"
9917 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
9918 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9919 msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
9921 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9922 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9923 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
9924 msgid "select_toolbar|Y"
9925 msgstr "Y"
9927 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
9928 msgid "Vertical coordinate of selection"
9929 msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
9931 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9932 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9933 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9934 msgid "select_toolbar|W"
9935 msgstr "幅"
9937 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9938 msgid "Width of selection"
9939 msgstr "選択オブジェクトの幅"
9941 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
9942 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9943 msgstr "ロックすると、比率を維持するように幅と高さの両方が変更されます"
9945 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9946 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9947 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
9948 msgid "select_toolbar|H"
9949 msgstr "高さ"
9951 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
9952 msgid "Height of selection"
9953 msgstr "選択オブジェクトの高さ"
9955 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9956 msgid "System"
9957 msgstr "システム"
9959 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9960 msgid "RGBA_:"
9961 msgstr "RGBA_:"
9963 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9964 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9965 msgstr "16ビットRGBAカラー"
9967 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9968 msgid "RGB"
9969 msgstr "RGB"
9971 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9972 msgid "HSL"
9973 msgstr "HSL"
9975 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9976 msgid "CMYK"
9977 msgstr "CMYK"
9979 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9980 msgid "_R"
9981 msgstr "_R"
9983 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9984 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9985 msgid "Red"
9986 msgstr "赤"
9988 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9989 msgid "_G"
9990 msgstr "_G"
9992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9993 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9994 msgid "Green"
9995 msgstr "緑"
9997 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9998 msgid "_B"
9999 msgstr "_B"
10001 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
10002 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
10003 msgid "Blue"
10004 msgstr "青"
10006 #. Label
10007 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10008 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10009 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10010 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10011 msgid "_A"
10012 msgstr "_A"
10014 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10015 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10016 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10017 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10018 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10019 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10020 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10021 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10022 msgid "Alpha (opacity)"
10023 msgstr "不透明度"
10025 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10026 msgid "_H"
10027 msgstr "_H"
10029 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
10030 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
10031 msgid "Hue"
10032 msgstr "色相"
10034 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10035 msgid "_S"
10036 msgstr "_S"
10038 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
10039 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
10040 msgid "Saturation"
10041 msgstr "彩度"
10043 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10044 msgid "_L"
10045 msgstr "_L"
10047 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
10048 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
10049 msgid "Lightness"
10050 msgstr "明るさ"
10052 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10053 msgid "_C"
10054 msgstr "_C"
10056 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10057 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10058 msgid "Cyan"
10059 msgstr "シアン"
10061 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10062 msgid "_M"
10063 msgstr "_M"
10065 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10066 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10067 msgid "Magenta"
10068 msgstr "マゼンタ"
10070 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10071 msgid "_Y"
10072 msgstr "_Y"
10074 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10075 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10076 msgid "Yellow"
10077 msgstr "黄"
10079 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10080 msgid "_K"
10081 msgstr "_K"
10083 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10084 msgid "Unnamed"
10085 msgstr "無名"
10087 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10088 msgid "Wheel"
10089 msgstr "ホイール"
10091 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10092 msgid "Attribute"
10093 msgstr "属性"
10095 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10096 msgid "Value"
10097 msgstr "値"
10099 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
10100 msgid "Type text in a text node"
10101 msgstr ""
10103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
10104 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10105 msgstr "新しいノードを選択セグメントに挿入"
10107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
10108 msgid "Delete selected nodes"
10109 msgstr "選択したノードを削除"
10111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
10112 msgid "Join selected endnodes"
10113 msgstr "選択した端点ノード同士を連結"
10115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429
10116 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10117 msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結"
10119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432
10120 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10121 msgstr "2個の非端点ノードの間でパスを分割"
10123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
10124 msgid "Break path at selected nodes"
10125 msgstr "選択ノードでパスを切断"
10127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440
10128 msgid "Make selected nodes corner"
10129 msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
10131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443
10132 msgid "Make selected nodes smooth"
10133 msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
10135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
10136 msgid "Make selected nodes symmetric"
10137 msgstr "選択ノードの種類をシンメトリックに"
10139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451
10140 msgid "Make selected segments lines"
10141 msgstr "選択セグメントを直線に"
10143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454
10144 msgid "Make selected segments curves"
10145 msgstr "選択セグメントを曲線に"
10147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472
10148 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10149 msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
10151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899
10152 msgid "Star: Change number of corners"
10153 msgstr ""
10155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944
10156 #, fuzzy
10157 msgid "Star: Change spoke ratio"
10158 msgstr "スポーク比:"
10160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10161 msgid "Make polygon"
10162 msgstr ""
10164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10165 msgid "Make star"
10166 msgstr ""
10168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035
10169 msgid "Star: Change rounding"
10170 msgstr ""
10172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
10173 #, fuzzy
10174 msgid "Star: Change randomization"
10175 msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
10177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
10178 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10179 msgstr "星形ではなくポリゴン(1個のハンドル)にする"
10181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10182 msgid "Corners:"
10183 msgstr "角:"
10185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10186 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10187 msgstr "ポリゴンまたは星形の角の数"
10189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
10190 msgid "Spoke ratio:"
10191 msgstr "スポーク比:"
10193 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10194 #. Base radius is the same for the closest handle.
10195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
10196 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10197 msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
10199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10200 msgid "Rounded:"
10201 msgstr "丸め:"
10203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10204 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10205 msgstr "どれくらい角を丸めるか(0で尖らせる)"
10207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10208 msgid "Randomized:"
10209 msgstr "ランダム化:"
10211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10212 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10213 msgstr "ランダムに角と角度を変形"
10215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331
10216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1912
10217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
10218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2483
10219 msgid "Defaults"
10220 msgstr "デフォルト"
10222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332
10223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
10224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
10225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2484
10226 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
10227 msgstr "シェイプのパラメータをデフォルトにリセット(デフォルトを変更するには、Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
10229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
10230 #, fuzzy
10231 msgid "Change rectangle"
10232 msgstr "矩形を作成"
10234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10235 msgid "W:"
10236 msgstr "幅:"
10238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10239 msgid "Width of rectangle"
10240 msgstr "矩形の幅"
10242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
10243 msgid "Height of rectangle"
10244 msgstr "矩形の高さ"
10246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10247 msgid "Rx:"
10248 msgstr "水平半径:"
10250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10251 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10252 msgstr "丸められた角の水平半径"
10254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10255 msgid "Ry:"
10256 msgstr "垂直半径:"
10258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10259 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10260 msgstr "丸められた角の垂直半径"
10262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
10263 msgid "Not rounded"
10264 msgstr "丸めなし"
10266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
10267 msgid "Make corners sharp"
10268 msgstr "角をシャープに"
10270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
10271 #, fuzzy
10272 msgid "Change spiral"
10273 msgstr "螺旋を作成"
10275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10276 msgid "Turns:"
10277 msgstr "回転:"
10279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10280 msgid "Number of revolutions"
10281 msgstr "回転の数"
10283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10284 msgid "Divergence:"
10285 msgstr "発散:"
10287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10288 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10289 msgstr "外側の回転の密度をどれだけ濃く/薄くするか。1で均等"
10291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10292 msgid "Inner radius:"
10293 msgstr "内半径:"
10295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10296 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10297 msgstr "最も内側の回転の半径(螺旋のサイズに対する相対値)"
10299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
10300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
10301 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10302 msgstr "カリグラフィペンの幅(可視キャンバス領域に対する相対値)"
10304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
10305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10306 msgid "Thinning:"
10307 msgstr "細くする:"
10309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
10310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10311 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10312 msgstr "速度がストロークをどれだけ細くするか( >0 では速く引くと細くなり、<0 では速く引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
10314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226
10315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10316 msgid "Angle:"
10317 msgstr "角度:"
10319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226
10320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10321 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
10322 msgstr "ペン先の角度(度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
10324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237
10325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10326 msgid "Fixation:"
10327 msgstr "固定度:"
10329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237
10330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10331 #, fuzzy
10332 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)"
10333 msgstr "ペンの角度をどれくらい固定するか( 0=線の角度に常に追従、1=固定)"
10335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10336 msgid "Caps:"
10337 msgstr ""
10339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10340 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
10341 msgstr ""
10343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258
10344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10345 msgid "Tremor:"
10346 msgstr "震え:"
10348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258
10349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10350 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
10351 msgstr ""
10353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269
10354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10355 msgid "Wiggle:"
10356 msgstr ""
10358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269
10359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10360 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
10361 msgstr ""
10363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
10364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10365 msgid "Mass:"
10366 msgstr "質量:"
10368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
10369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10370 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
10371 msgstr ""
10373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2291
10374 msgid "Pressure"
10375 msgstr ""
10377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292
10378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10379 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10380 msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
10382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2303
10383 msgid "Tilt"
10384 msgstr ""
10386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
10387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
10388 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10389 msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する"
10391 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
10392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10393 msgid "Round:"
10394 msgstr "丸:"
10396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10397 msgid "Increase to round the ends of strokes"
10398 msgstr ""
10400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
10401 msgid "Arc: Change start/end"
10402 msgstr ""
10404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651
10405 msgid "Arc: Change open/closed"
10406 msgstr ""
10408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10409 msgid "Start:"
10410 msgstr "始点:"
10412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10413 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10414 msgstr "弧の始点の水平線からの角度(度)"
10416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10417 msgid "End:"
10418 msgstr "終点:"
10420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10421 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10422 msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
10424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807
10425 msgid "Open arc"
10426 msgstr "弧を開放"
10428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
10429 msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10430 msgstr "弧(閉じていないシェイプ)と扇形(2本の半径で閉じられたシェイプ)との間で切替え"
10432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
10433 msgid "Make whole"
10434 msgstr "円にする"
10436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
10437 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10438 msgstr "シェイプを、弧や扇形でなく完全な円に"
10440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
10441 msgid "Pick alpha"
10442 msgstr "アルファを抽出"
10444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069
10445 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
10446 msgstr "カーソル位置の色とアルファ(透明度)の両方を抽出。指定しない場合、アルファを乗じて得られる表示色だけを抽出"
10448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
10449 msgid "Set alpha"
10450 msgstr "アルファを設定"
10452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
10453 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10454 msgstr "アルファが抽出された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの透明度として割り当てる"
10456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
10457 #, fuzzy
10458 msgid "Text: Change font family"
10459 msgstr "テキスト/フォント ダイアログ"
10461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467
10462 msgid "Text: Change alignment"
10463 msgstr ""
10465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513
10466 #, fuzzy
10467 msgid "Text: Change font style"
10468 msgstr "セグメントの種類を変更"
10470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560
10471 #, fuzzy
10472 msgid "Text: Change orientation"
10473 msgstr "ページの向き:"
10475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656
10476 #, fuzzy
10477 msgid "Text: Change font size"
10478 msgstr "テキスト/フォント ダイアログ"
10480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839
10481 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
10482 msgstr "このフォントは現在のところシステムにインストールされていません。Inkscapeは代わりにデフォルトのフォントを使用します。"
10484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877
10485 msgid "Align left"
10486 msgstr "左揃え"
10488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
10489 msgid "Center"
10490 msgstr "中央揃え"
10492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
10493 msgid "Align right"
10494 msgstr "右揃え"
10496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
10497 msgid "Justify"
10498 msgstr ""
10500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926
10501 msgid "Bold"
10502 msgstr "太字"
10504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
10505 msgid "Italic"
10506 msgstr "斜体"
10508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
10509 msgid "Spacing between letters"
10510 msgstr "文字の間隔"
10512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
10513 msgid "Spacing between lines"
10514 msgstr "行の間隔"
10516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085
10517 msgid "Horizontal kerning"
10518 msgstr "水平カーニング"
10520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
10521 msgid "Vertical kerning"
10522 msgstr "垂直カーニング"
10524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
10525 msgid "Letter rotation"
10526 msgstr "文字の回転"
10528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
10529 msgid "Change connector spacing"
10530 msgstr ""
10532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
10533 msgid "Spacing:"
10534 msgstr "間隔:"
10536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
10537 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10538 msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
10540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
10541 msgid "Length:"
10542 msgstr "長さ:"
10544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
10545 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10546 msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長さ"
10548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
10549 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10550 msgstr ""
10552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
10553 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10554 msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
10557 #. Local Variables:
10558 #. mode:c++
10559 #. c-file-style:"stroustrup"
10560 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10561 #. indent-tabs-mode:nil
10562 #. fill-column:99
10563 #. End:
10565 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10566 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10567 msgid "Add Nodes"
10568 msgstr "ノードの追加"
10570 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10571 msgid "Maximum segment length"
10572 msgstr "最大セグメント長"
10574 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
10575 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10576 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
10577 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
10578 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10579 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10580 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
10581 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10582 msgid "Modify Path"
10583 msgstr "パスの変形"
10585 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10586 msgid "AI 8.0 Input"
10587 msgstr "AI 8.0 入力"
10589 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
10590 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10591 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
10592 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
10594 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10595 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
10596 msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開く"
10598 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10599 msgid "AI 8.0 Output"
10600 msgstr "AI 8.0 出力"
10602 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10603 #, fuzzy
10604 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
10605 msgstr "Adobe Illustratorファイルを書き込み"
10607 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10608 msgid "AI SVG Input"
10609 msgstr "AI SVG 入力"
10611 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10612 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10613 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10615 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10616 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10617 msgstr ""
10619 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
10620 msgid "Brighter"
10621 msgstr "明るく"
10623 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
10624 msgid "Blue Function"
10625 msgstr "青色関数"
10627 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
10628 msgid "Custom..."
10629 msgstr "カスタム..."
10631 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
10632 msgid "Green Function"
10633 msgstr "緑色関数"
10635 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
10636 msgid "Red Function"
10637 msgstr "赤色関数"
10639 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
10640 msgid "Darker"
10641 msgstr "暗く"
10643 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
10644 msgid "Desaturate"
10645 msgstr "彩度を除去"
10647 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
10648 msgid "Grayscale"
10649 msgstr "グレースケール"
10651 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
10652 msgid "Less Hue"
10653 msgstr "色相を小さく"
10655 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
10656 msgid "Less Light"
10657 msgstr "明度を小さく"
10659 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
10660 msgid "Less Saturation"
10661 msgstr "彩度を小さく"
10663 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
10664 msgid "More Hue"
10665 msgstr "色相を大きく"
10667 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
10668 msgid "More Light"
10669 msgstr "明度を大きく"
10671 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
10672 msgid "More Saturation"
10673 msgstr "彩度を大きく"
10675 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
10676 msgid "Negative"
10677 msgstr "ネガ"
10679 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
10680 msgid "Remove Blue"
10681 msgstr "青色成分を除去"
10683 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
10684 msgid "Remove Green"
10685 msgstr "緑色成分を除去"
10687 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
10688 msgid "Remove Red"
10689 msgstr "赤色成分を除去"
10691 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
10692 msgid "RGB Barrel"
10693 msgstr "RGB値の回転"
10695 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10696 msgid "A diagram created with the program Dia"
10697 msgstr "プログラムDiaで作成されたダイアグラム"
10699 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10700 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10701 msgstr "Diaダイアグラム (*.dia)"
10703 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10704 msgid "Dia Input"
10705 msgstr "Dia入力"
10707 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10708 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10709 msgstr "Diaファイルをインポートするには、Dia自身をインストールしなければなりません。Diaは http://www.gnome.org/projects/dia/ で入手できます。"
10711 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10712 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
10713 msgstr "Inkscapeのディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリプトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscapeのインストールに何か問題がある可能性があります。"
10715 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10716 msgid "Dot size"
10717 msgstr "ドットのサイズ"
10719 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
10720 msgid "Font size"
10721 msgstr "フォントサイズ"
10723 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10724 msgid "Number Nodes"
10725 msgstr "ノードの番号付け"
10727 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
10728 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
10729 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
10730 msgid "Visualize Path"
10731 msgstr "パスを可視化"
10733 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10734 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10735 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10736 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10738 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10739 msgid "DXF Input"
10740 msgstr "DXF入力"
10742 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10743 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10744 msgstr "AutoCADの文書交換形式をインポート"
10746 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10747 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10748 msgstr ""
10750 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10751 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10752 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ"
10754 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10755 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10756 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (*.DXF)"
10758 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10759 msgid "DXF Output"
10760 msgstr "DXF出力"
10762 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10763 msgid "DXF file written by pstoedit"
10764 msgstr "DXFファイルがpstoeditにより書き出されました"
10766 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10767 #, fuzzy
10768 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10769 msgstr "実行にはpstoeditのインストールが必要、http://www.pstoedit.net/pstoeditを参照"
10771 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10772 msgid "Embed All Images"
10773 msgstr "全ての画像を埋め込む"
10775 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
10776 msgid "Embed only selected images"
10777 msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
10779 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10780 msgid "EPS Input"
10781 msgstr "EPS入力"
10783 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10784 msgid "Encapsulated Postscript"
10785 msgstr "カプセル化Postscript"
10787 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10788 msgid "EPSI Output"
10789 msgstr "EPSI出力"
10791 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10792 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10793 msgstr "カプセル化Postscriptインターチェンジ (*.epsi)"
10795 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10796 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10797 msgstr "サムネイル付きのカプセル化Postscript"
10799 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10800 msgid "LaTeX formula"
10801 msgstr "Latex数式"
10803 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10804 msgid "LaTeX formula: "
10805 msgstr "Latex数式:"
10807 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
10808 msgid "Export as GIMP Palette"
10809 msgstr "GIMPパレットとしてエクスポート"
10811 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
10812 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
10813 msgstr "このドキュメントの色をGIMPパレットとしてエクスポート"
10815 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
10816 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
10817 msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
10819 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10820 msgid "Extract One Image"
10821 msgstr "画像を1つ抜き出す"
10823 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10824 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
10825 msgstr "注意: ファイル名の拡張子は自動的に追加されます"
10827 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
10828 msgid "Path to save image"
10829 msgstr "画像を保存するパス"
10831 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10832 msgid "Open files saved with XFIG"
10833 msgstr "XFIGで保存されたファイルを開く"
10835 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10836 #, fuzzy
10837 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
10838 msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
10840 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10841 msgid "XFIG Input"
10842 msgstr "XFIG 入力"
10844 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10845 msgid "Flatness"
10846 msgstr "平坦度"
10848 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10849 msgid "Flatten Beziers"
10850 msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
10852 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
10853 msgid "Calculate first derivative numerically"
10854 msgstr "1次導関数を数値計算で求める"
10856 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
10857 msgid "Draw Axes"
10858 msgstr "軸を描画"
10860 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
10861 msgid "End x-value"
10862 msgstr "終点のX値"
10864 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
10865 msgid "First derivative"
10866 msgstr "1次導関数"
10868 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
10869 msgid "Function"
10870 msgstr "関数"
10872 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
10873 msgid "Function Plotter"
10874 msgstr "関数のプロット"
10876 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
10877 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
10878 msgstr "等倍率で拡大縮小(「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
10880 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
10881 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
10882 msgstr "X値の範囲に2πを掛ける"
10884 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
10885 msgid "Range and Sampling"
10886 msgstr "範囲とサンプリング"
10888 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
10889 msgid "Remove rectangle"
10890 msgstr "境界線を削除"
10892 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
10893 msgid "Samples"
10894 msgstr "サンプル数"
10896 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
10897 msgid "Start x-value"
10898 msgstr "始点のX値"
10900 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
10901 msgid "The following functions are available: (the available functions are the standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
10902 msgstr "以下の関数が使用できます: (使用可能な関数はPythonの標準の数学関数です) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). 定数 pi と e も使用できます。"
10904 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
10905 msgid "y-value of rectangle's bottom"
10906 msgstr "矩形の下部のY値"
10908 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
10909 msgid "y-value of rectangle's top"
10910 msgstr "矩形の上部のY値"
10912 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1
10913 msgid "Directory"
10914 msgstr "ディレクトリ"
10916 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3
10917 msgid "Groups to PNGs"
10918 msgstr "グループをそれぞれPNGに"
10920 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4
10921 msgid "Save layers only"
10922 msgstr "レイヤーのみを保存"
10924 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10925 msgid "GIMP XCF"
10926 msgstr "GIMP XCF"
10928 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10929 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10930 msgstr "GIMP XCF レイヤーを保持 (*.XCF)"
10932 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10933 msgid "Draw Handles"
10934 msgstr "ハンドルを描く"
10936 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
10937 msgid "Command Line Options"
10938 msgstr "コマンドライン引数について(英語)"
10940 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
10941 msgid "FAQ"
10942 msgstr "FAQ"
10944 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
10945 msgid "Inkscape Manual"
10946 msgstr "Inkscape マニュアル(英語)"
10948 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
10949 msgid "New in This Version"
10950 msgstr "このバージョンの新機能(英語)"
10952 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
10953 msgid "Report a Bug"
10954 msgstr "バグを報告"
10956 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
10957 msgid "SVG 1.1 Specification"
10958 msgstr "SVG 1.1 仕様書(英語)"
10960 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10961 msgid "Duplicate endpaths"
10962 msgstr "補間終端パスを複製"
10964 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10965 msgid "Exponent"
10966 msgstr "指数"
10968 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10969 msgid "Interpolate"
10970 msgstr "補間"
10972 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10973 msgid "Interpolate style (experimental)"
10974 msgstr "スタイルを補間(試験的)"
10976 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10977 msgid "Interpolation method"
10978 msgstr "補間の方法"
10980 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10981 msgid "Interpolation steps"
10982 msgstr "補間の段階数"
10984 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:1
10985 msgid "Axiom"
10986 msgstr "公理"
10988 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:2
10989 msgid "L-system"
10990 msgstr "Lシステム"
10992 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:3
10993 msgid "Left angle"
10994 msgstr "左角度"
10996 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:4
10997 msgid "Order"
10998 msgstr "次数"
11000 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:6
11001 #, no-c-format
11002 msgid "Randomize angle (%)"
11003 msgstr "角度をランダム化(%):"
11005 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:8
11006 #, no-c-format
11007 msgid "Randomize step (%)"
11008 msgstr "ステップをランダム化(%):"
11010 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:10
11011 msgid "Right angle"
11012 msgstr "右角度"
11014 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:11
11015 msgid "Rules"
11016 msgstr "ルール"
11018 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:12
11019 msgid "Step length (px)"
11020 msgstr "ステップの長さ(ピクセル)"
11022 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
11023 msgid "Lorem ipsum"
11024 msgstr "Lorem ipsum"
11026 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
11027 msgid "Number of paragraphs"
11028 msgstr "段落の数"
11030 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
11031 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
11032 msgstr "段落の長さの変動(文の数)"
11034 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
11035 msgid "Sentences per paragraph"
11036 msgstr "段落ごとの文の数"
11038 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
11039 msgid "Color Markers to Match Stroke"
11040 msgstr ""
11042 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
11043 msgid "Font size [px]"
11044 msgstr "フォントサイズ [px]"
11046 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
11047 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
11048 msgid "Length Unit: "
11049 msgstr "長さの単位:"
11051 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
11052 msgid "Measure"
11053 msgstr "計測"
11055 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
11056 msgid "Measure Path"
11057 msgstr "パスを計測"
11059 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
11060 msgid "Offset [px]"
11061 msgstr "オフセット [px]"
11063 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
11064 msgid "Precision"
11065 msgstr "精度"
11067 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
11068 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
11069 msgstr "倍率(描画の長さ:実際の長さ) = 1:"
11071 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
11072 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
11073 msgstr "このエフェクトは選択パスの長さを計測し、それを「パス上にテキストを持つオブジェクト」として選択した単位で追加します。有効桁数は精度欄で設定できます。オフセット欄ではテキストからパスへの距離を設定できます。倍率を使うと拡大縮小した図面で計測を行えます。例えば、もし図面の1 cmが実際の2.5 mに等しければ,倍率は250に設定されるべきです。"
11075 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
11076 msgid "Angle"
11077 msgstr "角度"
11079 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
11080 msgid "Extrude"
11081 msgstr "押し出し"
11083 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
11084 msgid "Magnitude"
11085 msgstr "押し出しの大きさ"
11087 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
11088 msgid "ASCII Text with outline markup"
11089 msgstr ""
11091 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
11092 #, fuzzy
11093 msgid "Text Outline File (*.outline)"
11094 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
11096 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
11097 #, fuzzy
11098 msgid "Text Outline Input"
11099 msgstr "Text入力"
11101 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
11102 msgid "Copies of the pattern:"
11103 msgstr "パターンのコピー:"
11105 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
11106 msgid "Deformation type:"
11107 msgstr "変形の種類:"
11109 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
11110 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
11111 msgstr "変形の前にパターンを複製する"
11113 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
11114 #, fuzzy
11115 msgid "Normal offset"
11116 msgstr "水平オフセット"
11118 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
11119 msgid "Pattern along Path"
11120 msgstr "パターンをパスに沿わせる"
11122 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
11123 #, fuzzy
11124 msgid "Pattern is vertical"
11125 msgstr "パターンのオフセット"
11127 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
11128 #, fuzzy
11129 msgid "Space between copies:"
11130 msgstr "コピー間の空き:"
11132 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
11133 #, fuzzy
11134 msgid "Tangential offset"
11135 msgstr "垂直オフセット"
11137 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
11138 #, fuzzy
11139 msgid "This effect bends a pattern object along an arbitrary \"skeleton\" path. The pattern can be a path or a group of paths. First, select the pattern object; then add to selection the skeleton path; then call this effect."
11140 msgstr "このエフェクトは任意の\"骨格\"パスに沿ってパターンオブジェクトを曲げます。パターンは単一のパスかパスのグループを指定できます。まず,パターンオブジェクトを選択します。then add to selection the skeleton path; そしてこのエフェクトを呼び出してください。"
11142 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
11143 msgid "Perspective"
11144 msgstr ""
11146 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
11147 msgid "Postscript"
11148 msgstr "Postscript"
11150 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
11151 msgid "Postscript Input"
11152 msgstr "Postscript入力"
11154 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
11155 msgid "Developer Examples"
11156 msgstr "開発者用サンプル"
11158 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
11159 msgid "RadioButton example"
11160 msgstr "ラジオボタンの例"
11162 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
11163 msgid "Select option: "
11164 msgstr "オプションを選択:"
11166 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
11167 msgid "Select second option: "
11168 msgstr "2番目のオプションを選択:"
11170 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
11171 msgid "Jitter nodes"
11172 msgstr "ノードをジッタリング"
11174 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
11175 msgid "Maximum displacement, px"
11176 msgstr "最大変位量(ピクセル)"
11178 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
11179 msgid "Shift node handles"
11180 msgstr "ノードハンドルをずらす"
11182 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
11183 msgid "Shift nodes"
11184 msgstr "ノードをずらす"
11186 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
11187 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
11188 msgstr "このエフェクトは選択パスの各ノードを(およびオプションでノードハンドルも)ランダムにずらします。"
11190 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
11191 msgid "Use normal distribution"
11192 msgstr "正規分布を使用"
11194 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
11195 msgid "Random Point"
11196 msgstr ""
11198 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
11199 msgid "Random Position"
11200 msgstr ""
11202 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
11203 msgid "Initial size"
11204 msgstr "初期サイズ"
11206 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
11207 msgid "Minimum size"
11208 msgstr "最小サイズ"
11210 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
11211 msgid "Random Tree"
11212 msgstr "ランダムツリー"
11214 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
11215 msgid "A diagram created with the program Sketch"
11216 msgstr "Sketchプログラムで作成されたダイアグラム"
11218 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
11219 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
11220 msgstr "Sketchダイアグラム (*.sk)"
11222 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
11223 msgid "Sketch Input"
11224 msgstr "Sketch入力"
11226 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
11227 #, fuzzy
11228 msgid "Behavior"
11229 msgstr "ふるまい"
11231 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
11232 msgid "Straighten Segments"
11233 msgstr ""
11235 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
11236 msgid "Envelope"
11237 msgstr "エンベロープ"
11239 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
11240 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
11241 msgstr "メディア付きのInkscape SVG (*.zip)"
11243 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
11244 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
11245 msgstr "全メディアファイルを含んでZip圧縮されたInkscapeネイティブファイル形式"
11247 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
11248 msgid "ZIP Output"
11249 msgstr "ZIP出力"
11251 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
11252 msgid "Color of shadow"
11253 msgstr "影の色"
11255 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
11256 msgid "Dropshadow"
11257 msgstr "ドロップシャドウ"
11259 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
11260 msgid "ASCII Text"
11261 msgstr "ASCIIテキスト"
11263 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
11264 msgid "Text File (*.txt)"
11265 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
11267 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
11268 msgid "Text Input"
11269 msgstr "Text入力"
11271 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
11272 msgid "Amount of whirl"
11273 msgstr "渦の量"
11275 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11276 msgid "Center X"
11277 msgstr "中心X"
11279 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
11280 msgid "Center Y"
11281 msgstr "中心Y"
11283 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
11284 msgid "Rotation is clockwise"
11285 msgstr "回転は時計回り"
11287 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
11288 msgid "Whirl"
11289 msgstr "渦"
11291 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
11292 msgid "A popular graphics file format for clipart"
11293 msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
11295 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
11296 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
11297 msgstr "Windowsメタファイル (*.wmf)"
11299 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
11300 msgid "Windows Metafile Input"
11301 msgstr "Windowsメタファイル入力"
11303 #~ msgid "_Opacity"
11304 #~ msgstr "不透明度(_O)"
11305 #~ msgid "Blur Edge"
11306 #~ msgstr "エッジをぼかす"
11307 #~ msgid "Blur Width"
11308 #~ msgstr "ぼかし幅"
11309 #~ msgid "Print using PDF operators"
11310 #~ msgstr "PDFオペレータを使用して印刷"
11311 #~ msgid ""
11312 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
11313 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
11314 #~ msgstr ""
11315 #~ "PDFベクターオペレータを使います。出力画像のデータ量は通常小さくなり、品質"
11316 #~ "を落とさずに表示スケールを変更できますが、パターンは失われます。"
11317 #~ msgid "PDF Print"
11318 #~ msgstr "PDF印刷"
11319 #~ msgid "Text to Path"
11320 #~ msgstr "テキストをパスへ"
11321 #~ msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
11322 #~ msgstr "新しいGtkmm GUIインターフェースを使用"
11323 #~ msgid "(null_pointer)"
11324 #~ msgstr "(null_pointer)"
11325 #~ msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
11326 #~ msgstr "アウトライン化するための<b>パス</b>を選択してください。"
11327 #~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
11328 #~ msgstr ""
11329 #~ "流し込みテキストはパス上に配置できません。まず流し込みテキストをテキストに"
11330 #~ "変換して下さい。"
11331 #~ msgid "Unicode: %s: %s"
11332 #~ msgstr "ユニコード: %s: %s"
11333 #~ msgid "Unicode: "
11334 #~ msgstr "ユニコード: "
11335 #~ msgid "Dots per inch resolution"
11336 #~ msgstr "1インチ当たりのドット解像度:"
11337 #~ msgid "Find"
11338 #~ msgstr "検索"
11339 #~ msgid "SIOX"
11340 #~ msgstr "SIOX"
11341 #~ msgid "Image Brightness"
11342 #~ msgstr "画像の明るさ"
11343 #~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
11344 #~ msgstr "Cannyエッジ検出法"
11345 #~ msgid "Quantization / Reduction"
11346 #~ msgstr "色定量化/減色"
11347 #~ msgid "Monochrome"
11348 #~ msgstr "モノクロ"
11349 #~ msgid "Multiple Scanning"
11350 #~ msgstr "多重スキャン"
11351 #~ msgid "Potrace"
11352 #~ msgstr "Potrace"
11353 #~ msgid "How much the ends of a stroke are rounded"
11354 #~ msgstr "線の端部をどれだけ丸くするか"
11355 #~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
11356 #~ msgstr "ペンストロークがどのくらい不規則あるいは揺れるか"
11357 #~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
11358 #~ msgstr "ペンの移動に慣性がどのくらい作用するか"
11359 #~ msgid "Drag:"
11360 #~ msgstr "抵抗:"
11361 #~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
11362 #~ msgstr "ペンの移動に抵抗がどのくらい作用するか"
11363 #~ msgid "Bridge Width"
11364 #~ msgstr "ブリッジ幅"
11365 #~ msgid "First String Length"
11366 #~ msgstr "最初の弦の長さ"
11367 #~ msgid "Fretboard Designer"
11368 #~ msgstr "ギター指板デザイナ"
11369 #~ msgid "Fretboard Edges"
11370 #~ msgstr "指板の縁"
11371 #~ msgid "Last String Length"
11372 #~ msgstr "最後の弦の長さ"
11373 #~ msgid "Multi Length Equal Temperament"
11374 #~ msgstr "弦の長さ変化、平均律"
11375 #~ msgid "Number of Frets"
11376 #~ msgstr "フレットの数"
11377 #~ msgid "Number of Strings"
11378 #~ msgstr "弦の数"
11379 #~ msgid "Nut Width"
11380 #~ msgstr "ナット幅"
11381 #~ msgid "Perpendicular Distance"
11382 #~ msgstr "垂直距離"
11383 #~ msgid "Scale Base (2 for Octave)"
11384 #~ msgstr "音階の基準(2でオクターブ)"
11385 #~ msgid "Tones in Scale"
11386 #~ msgstr "音階の音の数"
11387 #~ msgid "px per Unit"
11388 #~ msgstr "1単位あたりのピクセル"
11389 #~ msgid "Multi Length Scala"
11390 #~ msgstr "弦の長さ変化、Scala"
11391 #~ msgid "Path to Scala *.scl File"
11392 #~ msgstr "Scala *.scl ファイルのパス"
11393 #~ msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
11394 #~ msgstr ""
11395 #~ "チューニング(各弦ごとにスケールステップをセミコロンで区切って指定)"
11396 #~ msgid "Scale Length"
11397 #~ msgstr "スケールの長さ"
11398 #~ msgid "Single Length Equal Temperament"
11399 #~ msgstr "弦の長さ一定、平均律"
11400 #~ msgid "Single Length Scala"
11401 #~ msgstr "弦の長さ一定、Scala"
11402 #~ msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
11403 #~ msgstr ""
11404 #~ "チューニング(各弦ごとにスケールステップをセミコロンで区切って指定)"
11405 #~ msgid "Fractal (Koch)"
11406 #~ msgstr "フラクタル(コッホ曲線)"
11407 #~ msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
11408 #~ msgstr "フラクタル(コッホ曲線)、パターンを読込み"
11409 #~ msgid "Radius"
11410 #~ msgstr "半径"
11411 #~ msgid "Radius Randomize"
11412 #~ msgstr "半径でランダム化"
11413 #~ msgid "Randomize node handles"
11414 #~ msgstr "ノードハンドルをランダム化"
11415 #~ msgid "Randomize nodes"
11416 #~ msgstr "ノードをランダム化"
11417 #~ msgid "Segment Straightener"
11418 #~ msgstr "セグメントの直線化"
11419 #~ msgid "Nodes per period"
11420 #~ msgstr "区間あたりのノード"
11421 #~ msgid "Periods (2*Pi each)"
11422 #~ msgstr "区間の数(1区間あたり2π)"
11423 #~ msgid "Wave Plotter"
11424 #~ msgstr "波形プロッタ"
11425 #~ msgid "write error occurred"
11426 #~ msgstr "書き込みエラーが起こりました。"
11428 #, fuzzy
11429 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
11430 #~ msgstr "選択オブジェクトにフィット"
11432 #, fuzzy
11433 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
11434 #~ msgstr "新規ドキュメントを作成"
11436 #, fuzzy
11437 #~ msgid "%u change in receive queue."
11438 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
11439 #~ msgstr[0] "保存の必要がありませんでした。"
11441 #, fuzzy
11442 #~ msgid "%u change in send queue."
11443 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
11444 #~ msgstr[0] "保存の必要がありませんでした。"
11445 #~ msgid ""
11446 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
11447 #~ "\n"
11448 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
11449 #~ msgstr ""
11450 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
11451 #~ "\n"
11452 #~ "Jabberサーバとの接続を継続しますか?"
11453 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
11454 #~ msgstr "エラーを無視して接続を継続"
11455 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
11456 #~ msgstr "エラーを警告して接続を継続"
11458 #, fuzzy
11459 #~ msgid "Rag right"
11460 #~ msgstr "権利者"
11462 #, fuzzy
11463 #~ msgid "Centered"
11464 #~ msgstr "中心線"
11466 #, fuzzy
11467 #~ msgid "%s Preferences"
11468 #~ msgstr " 設定"
11470 #, fuzzy
11471 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
11472 #~ msgstr "レイヤーの名前を編集"
11474 #, fuzzy
11475 #~ msgid "PDF Output"
11476 #~ msgstr "出力"
11477 #~ msgid "Export area"
11478 #~ msgstr "指定範囲を出力"
11479 #~ msgid "Bitmap size"
11480 #~ msgstr "ビットマップサイズ"
11481 #~ msgid "_Filename"
11482 #~ msgstr "ファイル名(_F)"
11483 #~ msgid " <b>_Export</b> "
11484 #~ msgstr " <b>エクスポート(_E)</b> "
11485 #~ msgid " relative by "
11486 #~ msgstr "相対位置で指定"
11487 #~ msgid " absolute to "
11488 #~ msgstr " 絶対位置 "
11489 #~ msgid "Finishing pen"
11490 #~ msgstr "ペンを終了"
11492 #, fuzzy
11493 #~ msgid "_Panels"
11494 #~ msgstr "キャンセル"
11496 #, fuzzy
11497 #~ msgid "Show or hide the panels"
11498 #~ msgstr "定規を表示/非表示"
11499 #~ msgid ""
11500 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
11501 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
11502 #~ "opposite handle in sync"
11503 #~ msgstr ""
11504 #~ "<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b>で角度をスナッ"
11505 #~ "プ、<b>Alt</b>: 長さを固定、<b>Shift</b>: 反対側のハンドルを同期"
11506 #~ msgid "Close window"
11507 #~ msgstr "ウインドウを閉じる"
11508 #~ msgid "Union of selected objects"
11509 #~ msgstr "選択したオブジェクトを統合"
11510 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
11511 #~ msgstr "オブジェクトの重なる部分を切りぬく"
11513 #, fuzzy
11514 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
11515 #~ msgstr "選択ストロークをパスに変換"
11516 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
11517 #~ msgstr "ビットマップをパスに変換"
11518 #~ msgid "Put text into frames"
11519 #~ msgstr "テキストをフレームの中に挿入"
11520 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
11521 #~ msgstr "フィル/ストローク ダイアログ"
11522 #~ msgid "View color swatches"
11523 #~ msgstr "スウォッチ ダイアログ"
11524 #~ msgid "Transform dialog"
11525 #~ msgstr "変形 ダイアログ"
11526 #~ msgid "XML Editor"
11527 #~ msgstr "XMLエディタ"
11528 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
11529 #~ msgstr "選択オブジェクトのクローンを並べて生成"
11530 #~ msgid "Object Properties dialog"
11531 #~ msgstr "オブジェクトのプロパティ"
11532 #~ msgid "About Memory..."
11533 #~ msgstr "メモリ..."
11534 #~ msgid "Close"
11535 #~ msgstr "閉じる"
11536 #~ msgid "Snap units:"
11537 #~ msgstr "ユニットに合わせる:"
11538 #~ msgid "Snap distance:"
11539 #~ msgstr "合わせる距離:"
11540 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
11541 #~ msgstr "ツールや定規、ステータスバーの単位"
11542 #~ msgid ""
11543 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
11544 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
11545 #~ "some window managers."
11546 #~ msgstr ""
11547 #~ "なし: ダイアログを通常のウインドウとして扱う標準: ダイアログをドキュメント"
11548 #~ "ウインドウの前に置くアグレッシブ: 標準より積極的に制御を行う"
11549 #~ msgid " X "
11550 #~ msgstr " X"
11551 #~ msgid "Row spacing:   "
11552 #~ msgstr "行間: "
11553 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
11554 #~ msgstr ""
11555 #~ "<b>カレントレイヤーは非表示になっています</b>。非表示を解除してください。"
11556 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
11557 #~ msgstr ""
11558 #~ "<b>カレントレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除してください。"
11559 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
11560 #~ msgstr ""
11561 #~ "<b>カレントレイヤーは非表示になっています</b>。テキストを追加するために非"
11562 #~ "表示を解除してください。"
11563 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
11564 #~ msgstr ""
11565 #~ "<b>カレントレイヤーはロックされています</b>。テキストを追加するためにロッ"
11566 #~ "クを解除してください。"
11568 #, fuzzy
11569 #~ msgid "Metadata 1"
11570 #~ msgstr "メタデータ"
11572 #, fuzzy
11573 #~ msgid "Metadata 2"
11574 #~ msgstr "メタデータ"
11576 #, fuzzy
11577 #~ msgid "A"
11578 #~ msgstr "_A"
11580 #, fuzzy
11581 #~ msgid "M"
11582 #~ msgstr "_M"
11584 #, fuzzy
11585 #~ msgid "Font Size"
11586 #~ msgstr "サイズ:"
11588 #, fuzzy
11589 #~ msgid "Direction of Rotation"
11590 #~ msgstr "最背面に移動"
11591 #~ msgid "Custom canvas"
11592 #~ msgstr "カスタム"
11593 #~ msgid "Current style"
11594 #~ msgstr "現在のスタイル"
11595 #~ msgid ""
11596 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
11597 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
11598 #~ msgstr "オブジェクトのスタイルを変える度にアップデート"
11599 #~ msgid "Arrange Objects"
11600 #~ msgstr "オブジェクトを配置"
11601 #~ msgid "deg"
11602 #~ msgstr "度"
11604 #, fuzzy
11605 #~ msgid "_Credits"
11606 #~ msgstr "クレジット"
11607 #~ msgid "Grab sensitivity"
11608 #~ msgstr "選択の感度"
11609 #~ msgid "Click/drag threshold"
11610 #~ msgstr "クリック/ドラッグの閾値"
11611 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
11612 #~ msgstr "マウスホイールでのスクロール:"
11613 #~ msgid "Scroll by"
11614 #~ msgstr "スクロール"
11615 #~ msgid "Acceleration"
11616 #~ msgstr "加速"
11617 #~ msgid "Speed"
11618 #~ msgstr "スピード"
11619 #~ msgid "Threshold"
11620 #~ msgstr "閾値"
11621 #~ msgid "Arrow keys move by"
11622 #~ msgstr "カーソルキーでの移動"
11623 #~ msgid "> and < scale by"
11624 #~ msgstr "[<], [>]キーでの拡大/縮小"
11625 #~ msgid "Rotation snaps every"
11626 #~ msgstr "スナップ角度"
11627 #~ msgid "Zoom in/out by"
11628 #~ msgstr "ズームイン/アウト"
11629 #~ msgid "Transform"
11630 #~ msgstr "変形"