Code

Various Japanese translation updates by Masato HASHIMOTO
[inkscape.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Inkscape
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 #
4 # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
6 # Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
7 # Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
8 # Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
9 # Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
10 # Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
11 # shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
12 # KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
13 # Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
14 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2009.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 23:43+0900\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-09-22 23:27+0900\n"
22 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Japanese <inkscape-translator@lists.sourceforge.net>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
30 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
31 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィックス イメージの作成と編集を行います"
33 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
34 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
35 msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディタ"
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
38 msgid "Matte jelly"
39 msgstr "つや消しゼリー"
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
46 msgid "ABCs"
47 msgstr "ABC"
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
50 msgid "Bulging, matte jelly covering"
51 msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます。"
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
54 msgid "Smart jelly"
55 msgstr "スマートゼリー"
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
68 msgid "Bevels"
69 msgstr "ベベル"
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
72 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
73 msgstr "つや消しゼリーと同じですが、より調整します。"
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
76 msgid "Metal casting"
77 msgstr "鋳金"
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
80 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
81 msgstr "滑らかななドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます。"
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
84 msgid "Motion blur, horizontal"
85 msgstr "モーションぼかし・水平"
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
88 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
91 msgid "Blurs"
92 msgstr "ぼかし"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
95 msgid ""
96 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
97 "force"
98 msgstr ""
99 "オブジェクトを水平方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
100 "に合わせます。"
102 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
103 msgid "Motion blur, vertical"
104 msgstr "モーションぼかし・垂直"
106 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
107 msgid ""
108 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
109 "force"
110 msgstr ""
111 "オブジェクトを垂直方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
112 "に合わせます。"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
115 msgid "Apparition"
116 msgstr "幻影"
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
119 msgid "Edges are partly feathered out"
120 msgstr "エッジを少しフェザーアウトします。"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
123 msgid "Cutout"
124 msgstr "切り抜き"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
129 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
131 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
132 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
133 msgid "Shadows and Glows"
134 msgstr "光と影"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
137 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
138 msgstr "シェイプを切り抜いたように影を落とします。"
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
141 msgid "Jigsaw piece"
142 msgstr "ジグソーピース"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
145 msgid "Low, sharp bevel"
146 msgstr "低く、シャープなベベルです。"
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
149 msgid "Roughen"
150 msgstr "ラフ"
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
153 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
154 msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします。"
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
157 msgid "Rubber stamp"
158 msgstr "ゴム印"
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
169 msgid "Overlays"
170 msgstr "オーバーレイ"
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
173 msgid "Random whiteouts inside"
174 msgstr "内部をランダムで白抜きします。"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
177 msgid "Ink bleed"
178 msgstr "インクのにじみ"
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
182 msgid "Protrusions"
183 msgstr "はみ出し"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
186 msgid "Inky splotches underneath the object"
187 msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます。"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
190 msgid "Fire"
191 msgstr "炎"
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
194 msgid "Edges of object are on fire"
195 msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます。"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
198 msgid "Bloom"
199 msgstr "ブルーム"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
202 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
203 msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます。"
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
206 msgid "Ridged border"
207 msgstr "リッジ枠"
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
210 msgid "Ridged border with inner bevel"
211 msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます。"
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
214 msgid "Ripple"
215 msgstr "波紋"
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
221 msgid "Distort"
222 msgstr "変形"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
225 msgid "Horizontal rippling of edges"
226 msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします。"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
229 msgid "Speckle"
230 msgstr "スペックル"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
233 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
234 msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします。"
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
237 msgid "Oil slick"
238 msgstr "油膜"
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
241 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
242 msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます。"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
245 msgid "Frost"
246 msgstr "霜"
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
249 msgid "Flake-like white splotches"
250 msgstr "薄片状の白い染みをつけます。"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
253 msgid "Leopard fur"
254 msgstr "ヒョウ柄"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
263 msgid "Materials"
264 msgstr "マテリアル"
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
267 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
268 msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)"
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
271 msgid "Zebra"
272 msgstr "ゼブラ"
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
275 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
276 msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)。"
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
279 msgid "Clouds"
280 msgstr "雲"
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
283 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
284 msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます。"
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
287 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
288 msgid "Sharpen"
289 msgstr "シャープ"
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
298 msgid "Image effects"
299 msgstr "イメージエフェクト"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
302 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
303 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15"
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
306 msgid "Sharpen more"
307 msgstr "シャープ (もっと)"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
310 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
311 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
314 msgid "Oil painting"
315 msgstr "油絵"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
318 msgid "Simulate oil painting style"
319 msgstr "油絵画法をシミュレートします。"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
322 msgid "Edge detect"
323 msgstr "エッジ検出"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
326 msgid "Detect color edges in object"
327 msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します。"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
330 msgid "Horizontal edge detect"
331 msgstr "エッジ検出 (水平)"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
334 msgid "Detect horizontal color edges in object"
335 msgstr "オブジェクトの水平方向の色の境界を検出します。"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
338 msgid "Vertical edge detect"
339 msgstr "エッジ検出 (垂直)"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
342 msgid "Detect vertical color edges in object"
343 msgstr "オブジェクトの垂直方向の色の境界を検出します。"
345 #. Pencil
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
348 msgid "Pencil"
349 msgstr "鉛筆"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
352 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
353 msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします。"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
356 msgid "Blueprint"
357 msgstr "青写真"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
360 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
361 msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします。"
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
364 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
365 msgid "Desaturate"
366 msgstr "彩度を除去"
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
372 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
376 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
377 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
378 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
379 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
394 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
396 msgid "Color"
397 msgstr "色"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
400 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
401 msgstr "彩度をゼロにし、グレーのシェードでレンダリングします。"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
404 msgid "Invert"
405 msgstr "反転"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
408 msgid "Invert colors"
409 msgstr "色を反転します。"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
412 msgid "Sepia"
413 msgstr "セピア"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
416 msgid "Render in warm sepia tones"
417 msgstr "暖色系のセピア調でレンダリングします。"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
420 msgid "Age"
421 msgstr "劣化"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
424 msgid "Imitate aged photograph"
425 msgstr "退色した古写真を模倣します。"
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
428 msgid "Organic"
429 msgstr "オーガニック"
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
443 msgid "Textures"
444 msgstr "テクスチャ"
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
447 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
448 msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです。"
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
451 msgid "Barbed wire"
452 msgstr "有刺鉄線"
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
455 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
456 msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです。"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
459 msgid "Swiss cheese"
460 msgstr "スイスチーズ"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
463 msgid "Random inner-bevel holes"
464 msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます。"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
467 msgid "Blue cheese"
468 msgstr "ブルーチーズ"
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
471 msgid "Marble-like bluish speckles"
472 msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます。"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
475 msgid "Button"
476 msgstr "ボタン"
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
479 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
480 msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます。"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
483 msgid "Inset"
484 msgstr "インセット"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
487 msgid "Shadowy outer bevel"
488 msgstr "影のような外側のベベルです。"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
491 msgid "Dripping"
492 msgstr "したたり"
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
495 msgid "Random paint streaks downwards"
496 msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます。"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
499 msgid "Jam spread"
500 msgstr "ジャム・スプレッド"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
503 msgid "Glossy clumpy jam spread"
504 msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります。"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
507 msgid "Pixel smear"
508 msgstr "ピクセル塗りつけ"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
511 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
512 msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです。"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
515 msgid "HSL Bumps"
516 msgstr "HSL バンプ"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
528 msgid "Bumps"
529 msgstr "バンプ"
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
532 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
533 msgstr "とてもやわらかい鏡面反射バンプです。"
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
536 msgid "Cracked glass"
537 msgstr "ひび割れたガラス"
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
540 msgid "Under a cracked glass"
541 msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします。"
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
544 msgid "Bubbly Bumps"
545 msgstr "泡状バンプ"
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
548 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
549 msgstr "少々の変位を伴うやわらかい泡エフェクトです。"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
552 msgid "Glowing bubble"
553 msgstr "光る泡"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
559 msgid "Ridges"
560 msgstr "リッジ"
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
563 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
564 msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです。"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
567 msgid "Neon"
568 msgstr "ネオン"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
571 msgid "Neon light effect"
572 msgstr "ネオン光のエフェクトです。"
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
575 msgid "Molten metal"
576 msgstr "溶けた金属"
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
579 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
580 msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます。"
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
583 msgid "Pressed steel"
584 msgstr "プレスした鉄"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
587 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
588 msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です。"
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
591 msgid "Matte bevel"
592 msgstr "つや消しベベル"
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
595 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
596 msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです。"
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
599 msgid "Thin Membrane"
600 msgstr "薄い皮膜"
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
603 msgid "Thin like a soap membrane"
604 msgstr "せっけんのような薄い皮膜です。"
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
607 msgid "Matte ridge"
608 msgstr "つや消しリッジ"
610 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
611 msgid "Soft pastel ridge"
612 msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます。"
614 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
615 msgid "Glowing metal"
616 msgstr "光る金属"
618 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
619 msgid "Glowing metal texture"
620 msgstr "光沢のある金属のテクスチャです。"
622 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
623 msgid "Leaves"
624 msgstr "葉っぱ"
626 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
628 msgid "Scatter"
629 msgstr "散乱"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
632 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
633 msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です。"
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
636 msgid "Translucent"
637 msgstr "半透明"
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
640 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
641 msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです。"
643 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
644 msgid "Cross-smooth"
645 msgstr "クロススムーズ"
647 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
648 msgid "Blur inner borders and intersections"
649 msgstr "境界の内部と交点をぼかします。"
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
652 msgid "Iridescent beeswax"
653 msgstr "虹色の蜜ろう"
655 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
656 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
657 msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです。"
659 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
660 msgid "Eroded metal"
661 msgstr "腐食した金属"
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
664 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
665 msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです。"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
668 msgid "Cracked Lava"
669 msgstr "割れた溶岩"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
672 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
673 msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです。"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
676 msgid "Bark"
677 msgstr "樹皮"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
680 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
681 msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します。"
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
684 msgid "Lizard skin"
685 msgstr "トカゲの皮"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
688 msgid "Stylized reptile skin texture"
689 msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです。"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
692 msgid "Stone wall"
693 msgstr "石壁"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
696 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
697 msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです。"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
700 msgid "Silk carpet"
701 msgstr "シルクカーペット"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
704 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
705 msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです。"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
708 msgid "Refractive gel A"
709 msgstr "屈折するジェル A"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
712 msgid "Gel effect with light refraction"
713 msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです。"
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
716 msgid "Refractive gel B"
717 msgstr "屈折するジェル B"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
720 msgid "Gel effect with strong refraction"
721 msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです。"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
724 msgid "Metallized paint"
725 msgstr "金属塗装"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
728 msgid ""
729 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
730 msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです。"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
733 msgid "Dragee"
734 msgstr "ドラジェ"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
737 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
738 msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです。"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
741 msgid "Raised border"
742 msgstr "高くした境界"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
745 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
746 msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた境界をつけます。"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
749 msgid "Metallized ridge"
750 msgstr "金属のリッジ"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
753 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
754 msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです。"
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
757 msgid "Fat oil"
758 msgstr "脂肪油"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
761 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
762 msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です。"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
765 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
766 msgid "Colorize"
767 msgstr "カラー化"
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
770 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
771 msgstr ""
772 "イメージまたはオブジェクトに、塗りつぶし色をつけ明度とコントラストを設定して"
773 "ブレンドします。"
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
776 msgid "Parallel hollow"
777 msgstr "水平ホロー"
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
785 #: ../src/filter-enums.cpp:31
786 msgid "Morphology"
787 msgstr "モフォロジー"
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
790 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
791 msgstr "エッジと並行して内側にぼかしたへこみをつけます。"
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
794 msgid "Hole"
795 msgstr "穴"
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
798 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
799 msgstr "シェイプの内側に滑らかな穴をあけます。"
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
802 msgid "Black hole"
803 msgstr "ブラックホール"
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
806 msgid "Creates a black light inside and outside"
807 msgstr "黒い光を内側と外側に作ります。"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
810 msgid "Smooth outline"
811 msgstr "スムーズな外郭線"
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
814 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
815 msgstr "線およびそれらの交点の滑らかな外郭線を生成します。"
817 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
818 msgid "Cubes"
819 msgstr "キューブ"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
822 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
823 msgstr ""
824 "キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティヴは様々なサイズに調整されま"
825 "す。"
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
828 msgid "Peel off"
829 msgstr "はがす"
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
832 msgid "Peeling painting on a wall"
833 msgstr "壁の塗装をはがします。"
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
836 msgid "Gold splatter"
837 msgstr "金のスプラッタ"
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
840 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
841 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします。"
843 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
844 msgid "Gold paste"
845 msgstr "金のペースト"
847 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
848 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
849 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます。"
851 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
852 msgid "Crumpled plastic"
853 msgstr "しわしわのプラスティック"
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
856 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
857 msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします。"
859 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
860 msgid "Enamel jewelry"
861 msgstr "エナメルジュエリー"
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
864 msgid "Slightly cracked enameled texture"
865 msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです。"
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
868 msgid "Rough paper"
869 msgstr "ラフペーパー"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
872 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
873 msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです。"
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
876 msgid "Rough and glossy"
877 msgstr "ラフとつや"
879 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
880 msgid ""
881 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
882 msgstr ""
883 "オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです。"
885 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
886 msgid "In and Out"
887 msgstr "内と外"
889 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
890 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
891 msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします。"
893 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
894 msgid "Air spray"
895 msgstr "エアスプレー"
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
898 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
899 msgstr "いくらかの厚みのついた散乱粒子に変換します。"
901 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
902 msgid "Warm inside"
903 msgstr "中は暖かく"
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
906 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
907 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします。"
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
910 msgid "Cool outside"
911 msgstr "外は涼しく"
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
914 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
915 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします。"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
918 msgid "Electronic microscopy"
919 msgstr "電子顕微鏡"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
922 msgid ""
923 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
924 msgstr ""
925 "電子顕微鏡検査画像のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます。"
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
928 msgid "Tartan"
929 msgstr "タータン"
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
932 msgid "Checkered tartan pattern"
933 msgstr "タータンチェックのパターンです。"
935 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
936 msgid "Invert hue"
937 msgstr "色相反転"
939 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
940 msgid "Invert hue, or rotate it"
941 msgstr "色相を反転、または循環させます。"
943 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
944 msgid "Inner outline"
945 msgstr "内側の外郭線"
947 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
948 msgid "Draws an outline around"
949 msgstr "輪郭の周りを描画します。"
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
952 msgid "Outline, double"
953 msgstr "外郭線・二重"
955 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
956 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
957 msgstr "その色をオーバーレイした滑らかな線を内側に描画します。"
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
960 msgid "Fancy blur"
961 msgstr "ファンシーぼかし"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
964 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
965 msgstr "彩度および色相を循環した滑らかな色付き輪郭にします。"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
968 msgid "Glow"
969 msgstr "発光"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
972 msgid "Glow of object's own color at the edges"
973 msgstr "オブジェクトの色でエッジを光らせます。"
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
976 msgid "Outline"
977 msgstr "外郭線"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
980 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
981 msgstr "光沢のあるぼかしを加え、シェイプを取り除きます。"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
984 msgid "Color emboss"
985 msgstr "カラーエンボス"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
988 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
989 msgstr ""
990 "グレースケール、カラー、3D レリーフによる古典的、またはカラー化エンボスエフェ"
991 "クトです。"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
994 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
995 msgid "Solarize"
996 msgstr "ソラライズ"
998 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
999 msgid "Classical photographic solarization effect"
1000 msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです。"
1002 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1003 msgid "Moonarize"
1004 msgstr "ムーナライズ"
1006 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1007 msgid ""
1008 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1009 "lights"
1010 msgstr ""
1011 "ソラライズと反転の中間のエフェクトです。大抵の場合空と水の色を維持します。"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1014 msgid "Soft focus lens"
1015 msgstr "ソフトフォーカスレンズ"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1018 msgid "Glowing image content without blurring it"
1019 msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます。"
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1022 msgid "Stained glass"
1023 msgstr "ステンドグラス"
1025 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1026 msgid "Illuminated stained glass effect"
1027 msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです。"
1029 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1030 msgid "Dark glass"
1031 msgstr "サングラス"
1033 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1034 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1035 msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです。"
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1038 msgid "HSL Bumps alpha"
1039 msgstr "HSL バンプ・アルファ"
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1046 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1047 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1048 msgid "Image effects, transparent"
1049 msgstr "イメージエフェクト・透過"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1052 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1053 msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します。"
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1056 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1057 msgstr "泡状バンプ・アルファ"
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1060 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1061 msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します。"
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1064 msgid "Smooth edges"
1065 msgstr "スムーズエッジ"
1067 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1068 msgid ""
1069 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1070 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を滑らかにします。"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1073 msgid "Torn edges"
1074 msgstr "破れたエッジ"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1077 msgid ""
1078 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1079 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を変位させます。"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1082 msgid "Feather"
1083 msgstr "羽毛"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1086 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1087 msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます。"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1090 msgid "Blur content"
1091 msgstr "中身をぼかす"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1094 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1095 msgstr "オブジェクトの外郭線を維持して中身をぼかします。"
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1098 msgid "Specular light"
1099 msgstr "反射光"
1101 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1102 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1103 msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます。"
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1106 msgid "Roughen inside"
1107 msgstr "内側をラフに"
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1110 msgid "Roughen all inside shapes"
1111 msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします。"
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1114 msgid "Evanescent"
1115 msgstr "はかなさ"
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1118 msgid ""
1119 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1120 "transparency at edges"
1121 msgstr ""
1122 "オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします。"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1125 msgid "Chalk and sponge"
1126 msgstr "チョークとスポンジ"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1129 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1130 msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます。"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1133 msgid "People"
1134 msgstr "ピープル"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1137 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1138 msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます。"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1141 msgid "Scotland"
1142 msgstr "スコットランド"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1145 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1146 msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです。"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1149 msgid "Noise transparency"
1150 msgstr "透明化ノイズ"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1153 msgid "Basic noise transparency texture"
1154 msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです。"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1157 msgid "Noise fill"
1158 msgstr "フィルノイズ"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1161 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1162 msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。フルードの色を調節します。"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1165 msgid "Garden of Delights"
1166 msgstr "快楽の園"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1169 msgid ""
1170 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1171 msgstr ""
1172 "ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます。"
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1175 msgid "Diffuse light"
1176 msgstr "拡散光"
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1179 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1180 msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです。"
1182 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1183 msgid "Cutout Glow"
1184 msgstr "切り抜き発光"
1186 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1187 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1188 msgstr ""
1189 "実行可能なオフセットおよび色付け可能なフルードで内側と外側を発光させます。"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1192 msgid "HSL Bumps, matte"
1193 msgstr "HSL バンプ・つや消し"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1196 msgid ""
1197 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1198 msgstr "HSL バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散反射光で適用します。"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1201 msgid "Dark Emboss"
1202 msgstr "ダークエンボス"
1204 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1205 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1206 msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます。"
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1209 msgid "Simple blur"
1210 msgstr "シンプルぼかし"
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1213 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1214 msgstr ""
1215 "シンプルなガウスぼかしです。「フィル/ストローク」ダイアログのぼかしスライダと"
1216 "同じです。"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1219 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1220 msgstr "泡状バンプ・つや消し"
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1223 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1224 msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます。"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1227 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1228 msgid "Emboss"
1229 msgstr "エンボス"
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1232 msgid ""
1233 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1234 "Blend"
1235 msgstr ""
1236 "エンボスエフェクトです。オリジナルイメージの色は維持されるか、ブレンドにより"
1237 "変更されます。"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1240 msgid "Blotting paper"
1241 msgstr "吸い取り紙"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1244 msgid "Inkblot on blotting paper"
1245 msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです。"
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1248 msgid "Wax print"
1249 msgstr "ワックスプリント"
1251 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1252 msgid "Wax print on tissue texture"
1253 msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです。"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1256 msgid "Inkblot"
1257 msgstr "インクの染み"
1259 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1260 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1261 msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです。"
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1264 msgid "Color outline, in"
1265 msgstr "色付きの外郭線・内側"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1268 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1269 msgstr "幅とぼかしを調整可能な色付きの外郭線を内側にいれます。"
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1272 msgid "Liquid"
1273 msgstr "液体"
1275 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1276 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1277 msgstr "液状透明で色可変のフィルにします。"
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1280 msgid "Watercolor"
1281 msgstr "水彩画"
1283 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1284 msgid "Cloudy watercolor effect"
1285 msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです。"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1288 msgid "Felt"
1289 msgstr "フェルト"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1292 msgid ""
1293 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1294 msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです。"
1296 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1297 msgid "Ink paint"
1298 msgstr "水墨画"
1300 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1301 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1302 msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです。"
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1305 msgid "Tinted rainbow"
1306 msgstr "淡い虹"
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1309 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1310 msgstr "エッジに沿って溶かしたような、色可変で滑らかな虹色のテクスチャです。"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1313 msgid "Melted rainbow"
1314 msgstr "溶けた虹"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1317 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1318 msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです。"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1321 msgid "Flex metal"
1322 msgstr "軟らかい金属"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1325 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1326 msgstr "輝き、磨かれたでこぼこの鋳造金属で、色可変のエフェクトです。"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1329 msgid "Comics draft"
1330 msgstr "コミック・ドラフト"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1339 msgid "Non realistic 3D shaders"
1340 msgstr "非写実的 3D シェーダ"
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1343 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1344 msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです。"
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1347 msgid "Comics fading"
1348 msgstr "コミック・フェーディング"
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1351 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1352 msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします。"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1355 msgid "Smooth shader"
1356 msgstr "スムーズシェーダ"
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1359 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1360 msgstr "グラファイト鉛筆のグレーでスムーズシェーディングを行います。"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1363 msgid "Emboss shader"
1364 msgstr "エンボスシェーダ"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1367 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1368 msgstr "スムーズシェーディングとエンボス化の組み合わせです。"
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1371 msgid "Smooth shader dark"
1372 msgstr "スムーズシェーダ・ダーク"
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1375 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1376 msgstr "非写実的スムーズシェーディングのダークバージョンです。"
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1379 msgid "Comics"
1380 msgstr "コミック"
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1383 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1384 msgstr "白黒のカートゥーンシェーディングの模倣です。"
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1387 msgid "Satin"
1388 msgstr "サテン"
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1391 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1392 msgstr "シルク生地の真珠貝シェーディングです。"
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1395 msgid "Frosted glass"
1396 msgstr "曇りガラス"
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1399 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1400 msgstr "非写実的曇りガラスの模倣です。"
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1403 msgid "Smooth shader contour"
1404 msgstr "スムーズシェーダ・輪郭"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1407 msgid "Contouring version of smooth shader"
1408 msgstr "スムーズシェーダの輪郭バージョンです。"
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1411 msgid "Aluminium"
1412 msgstr "アルミニウム"
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1415 msgid "Brushed aluminium shader"
1416 msgstr "つや消しアルミニウムシェーダです。"
1418 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1419 msgid "Comics fluid"
1420 msgstr "コミック・流体"
1422 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1423 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1424 msgstr "自由なタッチの漫画絵にします。"
1426 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1427 msgid "Chrome"
1428 msgstr "クローム"
1430 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1431 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1432 msgstr "鏡面反射の強い非写実的クロームシェーダです。"
1434 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1435 msgid "Chrome dark"
1436 msgstr "クローム・ダーク"
1438 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1439 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1440 msgstr "地表反射のクロームシェーディング・ダークバージョンです。"
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1443 msgid "Wavy tartan"
1444 msgstr "波状タータン"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1447 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1448 msgstr "波状に変位し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです。"
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1451 msgid "3D marble"
1452 msgstr "3D マーブル"
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1455 msgid "3D warped marble texture"
1456 msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです。"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1459 msgid "3D wood"
1460 msgstr "3D ウッド"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1463 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1464 msgstr "3D の歪んだ繊維質の木目調テクスチャです。"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1467 msgid "3D mother of pearl"
1468 msgstr "3D 真珠貝"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1471 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1472 msgstr "3D の歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです。"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1475 msgid "Tiger fur"
1476 msgstr "トラの毛皮"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1479 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1480 msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです。"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1483 msgid "Shaken liquid"
1484 msgstr "震える液体"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1487 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1488 msgstr "内部を透明なように流した色可変の塗りつぶしエフェクトです。"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1491 msgid "Comics cream"
1492 msgstr "コミック・クリーム"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1495 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1496 msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです。"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1499 msgid "Black Light"
1500 msgstr "黒い光"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1503 msgid "Light areas turn to black"
1504 msgstr "明るい領域を黒くします。"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1507 msgid "Light eraser"
1508 msgstr "ライトイレイザー"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1511 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1513 msgid "Transparency utilities"
1514 msgstr "透明化ユーティリティ"
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1517 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1518 msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1521 msgid "Noisy blur"
1522 msgstr "ノイズぼかし"
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1525 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1526 msgstr "エッジと中身を小規模にラフおよびぼかします。"
1528 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1529 msgid "Film grain"
1530 msgstr "フィルム粒子"
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1533 msgid "Adds a small scale graininess"
1534 msgstr "小規模の粒子状効果を加えます。"
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1537 msgid "HSL Bumps, transparent"
1538 msgstr "HSL バンプ・透明"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1541 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1542 msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1545 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1546 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1547 msgid "Drawing"
1548 msgstr "描画"
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1551 msgid ""
1552 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1553 "images and material filled objects"
1554 msgstr ""
1555 "イメージまたはオブジェクトのフィルのマテリアルに、鉛筆、彩色石版、彫刻その他"
1556 "のエフェクトを適用します。"
1558 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1559 msgid "Velvet Bumps"
1560 msgstr "ベルベットバンプ"
1562 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1563 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1564 msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます。"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1567 msgid "Alpha draw"
1568 msgstr "アルファ描画"
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1571 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1572 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明な描画エフェクトを適用します。"
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1575 msgid "Alpha draw, color"
1576 msgstr "アルファ描画・色"
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1579 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1580 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明色のフィルエフェクトを適用します。"
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1583 msgid "Chewing gum"
1584 msgstr "チューインガム"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1587 msgid ""
1588 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1589 "at their crossings"
1590 msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色可変の染みを作成します。"
1592 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1593 msgid "Black outline"
1594 msgstr "黒い外郭線"
1596 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1597 msgid "Draws a black outline around"
1598 msgstr "周囲に黒い外郭線を描画します。"
1600 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1601 msgid "Color outline"
1602 msgstr "カラーの外郭線"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1605 msgid "Draws a colored outline around"
1606 msgstr "周囲に色付きの外郭線を描画します。"
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1609 msgid "Inner Shadow"
1610 msgstr "内部の影"
1612 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1613 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1614 msgstr "内側に色可変の影を落とします。"
1616 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1617 msgid "Dark and Glow"
1618 msgstr "光と闇"
1620 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1621 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1622 msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい輝きを加えます。"
1624 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1625 msgid "Darken edges"
1626 msgstr "エッジを暗く"
1628 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1629 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1630 msgstr "エッジを暗くし、内部をぼかします。"
1632 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1633 msgid "Warped rainbow"
1634 msgstr "歪んだ虹"
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1637 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1638 msgstr "エッジに沿って色可変の滑らかな虹色をつけます。"
1640 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1641 msgid "Rough and dilate"
1642 msgstr "ラフと拡張"
1644 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1645 msgid "Create a turbulent contour around"
1646 msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します。"
1648 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1649 msgid "Quadritone fantasy"
1650 msgstr "クアドリトーンファンタジー"
1652 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1653 msgid "Replace hue by two colors"
1654 msgstr "二色で色相を置き換えます。"
1656 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1657 msgid "Old postcard"
1658 msgstr "古はがき"
1660 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1661 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1662 msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します。"
1664 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1665 msgid "Fuzzy Glow"
1666 msgstr "曖昧な輝き"
1668 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1669 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1670 msgstr "半透明でぼかしたコピーをずらしてオーバーレイします。"
1672 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1673 msgid "Dots transparency"
1674 msgstr "透明化ドット"
1676 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1677 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1678 msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います。"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1681 msgid "Canvas transparency"
1682 msgstr "透明化キャンバス"
1684 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1685 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1686 msgstr "キャンバスのような HSL 感知の透明化を行います。"
1688 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1689 msgid "Smear transparency"
1690 msgstr "透明化塗りつけ"
1692 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1693 msgid ""
1694 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1695 msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります。"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1698 msgid "Thick paint"
1699 msgstr "厚塗り"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1702 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1703 msgstr "乱流付きの高粘度エフェクトです。"
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1706 msgid "Burst"
1707 msgstr "破裂"
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1710 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1711 msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです。"
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1714 msgid "Embossed leather"
1715 msgstr "エンボスレザー"
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1718 msgid ""
1719 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1720 "texture"
1721 msgstr ""
1722 "皮革調または木目調で色可変のテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
1723 "す。"
1725 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1726 msgid "Carnaval"
1727 msgstr "謝肉祭"
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1730 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1731 msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます。"
1733 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1734 msgid "Plastify"
1735 msgstr "プラスティファイ"
1737 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1738 msgid ""
1739 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1740 "crumple"
1741 msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです。"
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1744 msgid "Plaster"
1745 msgstr "しっくい"
1747 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1748 msgid ""
1749 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1750 msgstr ""
1751 "つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
1752 "す。"
1754 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1755 msgid "Rough transparency"
1756 msgstr "透明化ラフ"
1758 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1759 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1760 msgstr "同時にピクセルを変位する透明乱流を加えます。"
1762 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1763 msgid "Gouache"
1764 msgstr "グワッシュ"
1766 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1767 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1768 msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです。"
1770 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1771 msgid "Alpha engraving"
1772 msgstr "アルファ彫刻"
1774 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1775 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1776 msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです。"
1778 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1779 msgid "Alpha draw, liquid"
1780 msgstr "アルファ描画・液体"
1782 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1783 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1784 msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです。"
1786 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1787 msgid "Liquid drawing"
1788 msgstr "リキッド描画"
1790 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1791 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1792 msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します。"
1794 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1795 msgid "Marbled ink"
1796 msgstr "マーブルインク"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1799 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1800 msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです。"
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1803 msgid "Thick acrylic"
1804 msgstr "厚いアクリル"
1806 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1807 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1808 msgstr "テクスチャ深度が高く高粘度のアクリル塗料のテクスチャです。"
1810 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1811 msgid "Alpha engraving B"
1812 msgstr "アルファ彫刻 B"
1814 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1815 msgid ""
1816 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1817 msgstr ""
1818 "ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです。"
1820 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1821 msgid "Lapping"
1822 msgstr "ラッピング"
1824 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1825 msgid "Something like a water noise"
1826 msgstr "水のノイズのように滑らかにします。"
1828 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1829 msgid "Monochrome transparency"
1830 msgstr "モノクロ透明"
1832 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1833 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1834 msgstr "色可変の透明ポジまたはネガに変換します。"
1836 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1837 msgid "Duotone"
1838 msgstr "デュオトーン"
1840 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1841 msgid "Change colors to a duotone palette"
1842 msgstr "色をデュオトーンパレットへ変更します。"
1844 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1845 msgid "Light eraser, negative"
1846 msgstr "ライトイレイザ-・ネガ"
1848 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1849 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1850 msgstr "ライトイレイザ-と似てますが、ネガに変換します。"
1852 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1853 msgid "Alpha repaint"
1854 msgstr "アルファ再ペイント"
1856 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1857 msgid "Repaint anything monochrome"
1858 msgstr "全てを単色で塗りなおします。"
1860 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1861 msgid "Saturation map"
1862 msgstr "彩度マップ"
1864 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1865 msgid ""
1866 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1867 "saturation levels"
1868 msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを作成します。"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1871 msgid "Riddled"
1872 msgstr "なぞなぞ"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1875 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1876 msgstr "イメージの表面を謎めかせ、バンプを追加します。"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1879 msgid "Wrinkled varnish"
1880 msgstr "しわしわのニス"
1882 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1883 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1884 msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです。"
1886 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1887 msgid "Canvas Bumps"
1888 msgstr "キャンバスバンプ"
1890 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1891 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1892 msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです。"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1895 msgid "Canvas Bumps, matte"
1896 msgstr "キャンバスバンプ・つや消し"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1899 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1900 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます。"
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1903 msgid "Canvas Bumps alpha"
1904 msgstr "キャンバスバンプ・アルファ"
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1907 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1908 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します。"
1910 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1911 msgid "Lightness-Contrast"
1912 msgstr "明度コントラスト"
1914 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1915 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1916 msgstr "明度およびコントラストを増減します。"
1918 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1919 msgid "Clean edges"
1920 msgstr "クリーンエッジ"
1922 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1923 msgid ""
1924 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1925 "some filters"
1926 msgstr ""
1927 "いくつかのフィルタ適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除く"
1928 "か抑えます。"
1930 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1931 msgid "Bright metal"
1932 msgstr "輝く金属"
1934 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1935 msgid "Bright metallic effect for any color"
1936 msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます。"
1938 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1939 msgid "Deep colors plastic"
1940 msgstr "濃い色のプラスティック"
1942 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1943 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1944 msgstr "濃い色の透明プラスティックです。"
1946 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1947 msgid "Melted jelly, matte"
1948 msgstr "溶けたゼリー・つや消し"
1950 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1951 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1952 msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです。"
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1955 msgid "Melted jelly"
1956 msgstr "溶けたゼリー"
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1959 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
1960 msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです。"
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1963 msgid "Combined lighting"
1964 msgstr "複合照明"
1966 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1967 msgid "Tinfoil"
1968 msgstr "アルミホイル"
1970 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1971 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
1972 msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです。"
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1975 msgid "Copper and chocolate"
1976 msgstr "カッパーとチョコレート"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1979 msgid ""
1980 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
1981 "effects"
1982 msgstr ""
1983 "メタリックからモールドのプラスティックエフェクトへ簡単に変換できる反射光バン"
1984 "プです。"
1986 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1987 msgid "Inner Glow"
1988 msgstr "内部の輝き"
1990 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1991 msgid "Adds a colorizable glow inside"
1992 msgstr "内側に色可変の輝きを加えます。"
1994 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1995 msgid "Soft colors"
1996 msgstr "ソフトカラー"
1998 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1999 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2000 msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色可変なエッジの輝きを加えます。"
2002 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2003 msgid "Relief print"
2004 msgstr "凸版印刷"
2006 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2007 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2008 msgstr "ベベル、色のフルードおよび複合光のバンプエフェクトです。"
2010 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2011 msgid "Growing cells"
2012 msgstr "増殖細胞"
2014 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2015 msgid "Random rounded living cells like fill"
2016 msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます。"
2018 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2019 msgid "Fluorescence"
2020 msgstr "蛍光"
2022 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2023 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2024 msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします。"
2026 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2027 msgid "Tritone"
2028 msgstr "トライトーン"
2030 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2031 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2032 msgstr "フルードで選択可能な色相のトライトーンパレットを作成します。"
2034 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2035 msgid "Stripes 1:1"
2036 msgstr "ストライプ 1:1"
2038 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2039 msgid "Stripes 1:1 white"
2040 msgstr "ストライプ 1:1 白"
2042 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2043 msgid "Stripes 1:1.5"
2044 msgstr "ストライプ 1:1.5"
2046 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2047 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2048 msgstr "ストライプ 1:1.5 白"
2050 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2051 msgid "Stripes 1:2"
2052 msgstr "ストライプ 1:2"
2054 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2055 msgid "Stripes 1:2 white"
2056 msgstr "ストライプ 1:2 白"
2058 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2059 msgid "Stripes 1:3"
2060 msgstr "ストライプ 1:3"
2062 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2063 msgid "Stripes 1:3 white"
2064 msgstr "ストライプ 1:3 白"
2066 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2067 msgid "Stripes 1:4"
2068 msgstr "ストライプ 1:4"
2070 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2071 msgid "Stripes 1:4 white"
2072 msgstr "ストライプ 1:4 白"
2074 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2075 msgid "Stripes 1:5"
2076 msgstr "ストライプ 1:5"
2078 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2079 msgid "Stripes 1:5 white"
2080 msgstr "ストライプ 1:5 白"
2082 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2083 msgid "Stripes 1:8"
2084 msgstr "ストライプ 1:8"
2086 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2087 msgid "Stripes 1:8 white"
2088 msgstr "ストライプ 1:8 白"
2090 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2091 msgid "Stripes 1:10"
2092 msgstr "ストライプ 1:10"
2094 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2095 msgid "Stripes 1:10 white"
2096 msgstr "ストライプ 1:10 白"
2098 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2099 msgid "Stripes 1:16"
2100 msgstr "ストライプ 1:16"
2102 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2103 msgid "Stripes 1:16 white"
2104 msgstr "ストライプ 1:16 白"
2106 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2107 msgid "Stripes 1:32"
2108 msgstr "ストライプ 1:32"
2110 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2111 msgid "Stripes 1:32 white"
2112 msgstr "ストライプ 1:32 白"
2114 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2115 msgid "Stripes 1:64"
2116 msgstr "ストライプ 1:64"
2118 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2119 msgid "Stripes 2:1"
2120 msgstr "ストライプ 2:1"
2122 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2123 msgid "Stripes 2:1 white"
2124 msgstr "ストライプ 2:1 白"
2126 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2127 msgid "Stripes 4:1"
2128 msgstr "ストライプ 4:1"
2130 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2131 msgid "Stripes 4:1 white"
2132 msgstr "ストライプ 4:1 白"
2134 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2135 msgid "Checkerboard"
2136 msgstr "市松模様"
2138 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2139 msgid "Checkerboard white"
2140 msgstr "市松模様 白"
2142 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2143 msgid "Packed circles"
2144 msgstr "いっぱいの円"
2146 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2147 msgid "Polka dots, small"
2148 msgstr "水玉模様 小"
2150 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2151 msgid "Polka dots, small white"
2152 msgstr "水玉模様 小・白"
2154 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2155 msgid "Polka dots, medium"
2156 msgstr "水玉模様 中"
2158 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2159 msgid "Polka dots, medium white"
2160 msgstr "水玉模様 中・白"
2162 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2163 msgid "Polka dots, large"
2164 msgstr "水玉模様 大"
2166 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2167 msgid "Polka dots, large white"
2168 msgstr "水玉模様 大・白"
2170 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2171 msgid "Wavy"
2172 msgstr "波状"
2174 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2175 msgid "Wavy white"
2176 msgstr "波状 (白)"
2178 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2179 msgid "Camouflage"
2180 msgstr "カモフラージュ"
2182 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2183 msgid "Ermine"
2184 msgstr "アーミン"
2186 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2187 msgid "Sand (bitmap)"
2188 msgstr "砂模様 (ビットマップ)"
2190 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2191 msgid "Cloth (bitmap)"
2192 msgstr "布地 (ビットマップ)"
2194 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2195 msgid "Old paint (bitmap)"
2196 msgstr "古絵画 (ビットマップ)"
2198 #: ../src/arc-context.cpp:319
2199 msgid ""
2200 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2201 msgstr ""
2202 "<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナッ"
2203 "プされます。"
2205 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2206 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2207 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画します。"
2209 #: ../src/arc-context.cpp:471
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2213 "to draw around the starting point"
2214 msgstr ""
2215 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s (縦横比固定 %d:%d); <b>Shift</b> を押しながらで視"
2216 "点を中心に描画します。"
2218 #: ../src/arc-context.cpp:473
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2222 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2223 msgstr ""
2224 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> を押しながらで真円または整数比の円/弧"
2225 "を作成します。<b>Shift</b> を押しながらで始点を中心に描画します。"
2227 #: ../src/arc-context.cpp:499
2228 msgid "Create ellipse"
2229 msgstr "円/弧を作成"
2231 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2232 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2233 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2234 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2235 msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)"
2237 #. status text
2238 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2239 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2240 msgstr ""
2241 "<b>3D ボックス</b>; <b>Shift</b> を押しながらで Z 軸に沿って押し出します。"
2243 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2244 msgid "Create 3D box"
2245 msgstr "3D ボックスを作成..."
2247 #: ../src/box3d.cpp:315
2248 msgid "<b>3D Box</b>"
2249 msgstr "<b>3D ボックス</b>"
2251 #: ../src/connector-context.cpp:526
2252 msgid "Creating new connector"
2253 msgstr "新規コネクタを作成"
2255 #: ../src/connector-context.cpp:775
2256 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2257 msgstr "コネクタ端点のドラッグをキャンセルしました。"
2259 #: ../src/connector-context.cpp:824
2260 msgid "Reroute connector"
2261 msgstr "コネクタの経路変更"
2263 #. Flush pending updates
2264 #: ../src/connector-context.cpp:988
2265 msgid "Create connector"
2266 msgstr "コネクタを作成"
2268 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2269 msgid "Finishing connector"
2270 msgstr "コネクタを終了"
2272 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2273 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2274 msgstr "<b>接続点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成します。"
2276 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2277 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2278 msgstr ""
2279 "<b>コネクタ終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します。"
2281 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2282 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2283 msgstr "<b>コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
2285 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2286 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2287 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを迂回"
2289 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2290 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2291 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを無視"
2293 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2294 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2295 msgstr ""
2296 "<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
2298 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2299 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2300 msgstr ""
2301 "<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
2303 #: ../src/desktop.cpp:828
2304 msgid "No previous zoom."
2305 msgstr "前のズームはありません。"
2307 #: ../src/desktop.cpp:853
2308 msgid "No next zoom."
2309 msgstr "次のズームはありません。"
2311 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2312 msgid "Create guide"
2313 msgstr "ガイドを作成"
2315 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2316 msgid "Move guide"
2317 msgstr "ガイドを移動"
2319 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2320 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2321 msgid "Delete guide"
2322 msgstr "ガイドを削除"
2324 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2325 #, c-format
2326 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2327 msgstr "<b>ガイドライン</b>: %s"
2329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2330 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2331 msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
2333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2334 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2335 msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
2337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2338 #, c-format
2339 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2340 msgstr ""
2341 "<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
2343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2344 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2345 msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
2347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2348 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2349 msgstr ""
2350 "持っているタイルクローンを散らせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さ"
2351 "い。"
2353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2354 msgid "Unclump tiled clones"
2355 msgstr "タイルクローンを散らす"
2357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2358 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2359 msgstr ""
2360 "持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
2362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2363 msgid "Delete tiled clones"
2364 msgstr "タイルクローンを削除"
2366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2367 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2368 msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
2370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2371 msgid ""
2372 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2373 "group</b>."
2374 msgstr ""
2375 "複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから"
2376 "<b>そのグループのクローンを作成</b>して下さい。"
2378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2379 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2380 msgstr "<small>タイルクローンを作成しています...</small>"
2382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2383 msgid "Create tiled clones"
2384 msgstr "タイルクローンを作成"
2386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2387 msgid "<small>Per row:</small>"
2388 msgstr "<small>行ごと:</small>"
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2391 msgid "<small>Per column:</small>"
2392 msgstr "<small>列ごと:</small>"
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2395 msgid "<small>Randomize:</small>"
2396 msgstr "<small>ランダム化:</small>"
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2399 msgid "_Symmetry"
2400 msgstr "対称化(_S)"
2402 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2403 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2404 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2405 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2406 #.
2407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2408 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2409 msgstr "タイル配置のために、17の対称化グループから1つを選んでください"
2411 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2413 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2414 msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
2416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2417 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2418 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; 回転"
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2421 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2422 msgstr "<b>PM</b>: 反射"
2424 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2425 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2427 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2428 msgstr "<b>PG</b>: 映進"
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2431 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2432 msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2435 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2436 msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2439 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2440 msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180&#176; 回転"
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2443 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2444 msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180&#176; 回転"
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2447 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2448 msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180&#176; 回転"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2451 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2452 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 回転"
2454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2455 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2456 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 回転 + 45&#176; 反転"
2458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2459 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2460 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 回転 + 90&#176; 反転"
2462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2463 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2464 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 回転"
2466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2467 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2468 msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120&#176; 回転、濃く"
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2471 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2472 msgstr "<b>P31M1</b>: 反転 + 120&#176; 回転、薄く"
2474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2475 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2476 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 回転"
2478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2479 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2480 msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60&#176; 回転"
2482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2483 msgid "S_hift"
2484 msgstr "シフト(_H)"
2486 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2488 #, no-c-format
2489 msgid "<b>Shift X:</b>"
2490 msgstr "<b>水平シフト:</b>"
2492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2493 #, no-c-format
2494 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2495 msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2498 #, no-c-format
2499 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2500 msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2503 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2504 msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
2506 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2508 #, no-c-format
2509 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2510 msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
2512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2513 #, no-c-format
2514 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2515 msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2518 #, no-c-format
2519 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2520 msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2523 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2524 msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2527 msgid "<b>Exponent:</b>"
2528 msgstr "<b>指数:</b>"
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2531 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2532 msgstr ""
2533 "行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2536 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2537 msgstr ""
2538 "列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2540 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2544 msgid "<small>Alternate:</small>"
2545 msgstr "<small>交互にする:</small>"
2547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2548 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2549 msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます"
2551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2552 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2553 msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます"
2555 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2558 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2559 msgstr "<small>累積:</small>"
2561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2562 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2563 msgstr "行ごとにシフトを累積します"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2566 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2567 msgstr "列ごとにシフトを累積します"
2569 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2571 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2572 msgstr "<small>タイルを除外する:</small>"
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2575 msgid "Exclude tile height in shift"
2576 msgstr "タイルの高さのシフトを除外します"
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2579 msgid "Exclude tile width in shift"
2580 msgstr "タイルの幅のシフトを除外します"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2583 msgid "Sc_ale"
2584 msgstr "拡大縮小(_A)"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2587 msgid "<b>Scale X:</b>"
2588 msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2591 #, no-c-format
2592 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2593 msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2596 #, no-c-format
2597 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2598 msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2601 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2602 msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
2604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2605 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2606 msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
2608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2609 #, no-c-format
2610 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2611 msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2614 #, no-c-format
2615 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2616 msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2619 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2620 msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
2622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2623 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2624 msgstr ""
2625 "行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2628 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2629 msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
2631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2632 msgid "<b>Base:</b>"
2633 msgstr "<b>基準:</b>"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2636 msgid ""
2637 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2638 msgstr ""
2639 "対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させ"
2640 "るか (>1)"
2642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2643 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2644 msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます"
2646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2647 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2648 msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2651 msgid "Cumulate the scales for each row"
2652 msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します"
2654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2655 msgid "Cumulate the scales for each column"
2656 msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2659 msgid "_Rotation"
2660 msgstr "回転(_R)"
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2663 msgid "<b>Angle:</b>"
2664 msgstr "<b>角度:</b>"
2666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2667 #, no-c-format
2668 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2669 msgstr "行ごとのタイルの回転角度"
2671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2672 #, no-c-format
2673 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2674 msgstr "列ごとのタイルの回転角度"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2677 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2678 msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2681 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2682 msgstr "行ごとに回転方向を反転させます"
2684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2685 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2686 msgstr "列ごとに回転方向を反転させます"
2688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2689 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2690 msgstr "行ごとに回転を累積します"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2693 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2694 msgstr "列ごとに回転を累積します"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2697 msgid "_Blur & opacity"
2698 msgstr "ぼかしと不透明度(_B)"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2701 msgid "<b>Blur:</b>"
2702 msgstr "<b>ぼかし:</b>"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2705 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2706 msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
2708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2709 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2710 msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
2712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2713 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2714 msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ"
2716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2717 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2718 msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます"
2720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2721 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2722 msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます"
2724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2725 msgid "<b>Fade out:</b>"
2726 msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2729 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2730 msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
2732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2733 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2734 msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2737 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2738 msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2741 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2742 msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
2744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2745 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2746 msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
2748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2749 msgid "Co_lor"
2750 msgstr "色(_L)"
2752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2753 msgid "Initial color: "
2754 msgstr "初期の色:"
2756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2757 msgid "Initial color of tiled clones"
2758 msgstr "タイルクローンの最初の色"
2760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2761 msgid ""
2762 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2763 "stroke)"
2764 msgstr ""
2765 "クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ"
2766 "有効)"
2768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2769 msgid "<b>H:</b>"
2770 msgstr "<b>色相:</b>"
2772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2773 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2774 msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
2776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2777 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2778 msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2781 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2782 msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2785 msgid "<b>S:</b>"
2786 msgstr "<b>彩度:</b>"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2789 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2790 msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
2792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2793 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2794 msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
2796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2797 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2798 msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
2800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2801 msgid "<b>L:</b>"
2802 msgstr "<b>明度:</b>"
2804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2805 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2806 msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
2808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2809 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2810 msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
2812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2813 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2814 msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
2816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2817 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2818 msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます"
2820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2821 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2822 msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます"
2824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2825 msgid "_Trace"
2826 msgstr "トレース(_T)"
2828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2829 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2830 msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
2832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2833 msgid ""
2834 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2835 "apply it to the clone"
2836 msgstr ""
2837 "各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適"
2838 "用します"
2840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2841 msgid "1. Pick from the drawing:"
2842 msgstr "1. 描画から採取するもの:"
2844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2845 msgid "Pick the visible color and opacity"
2846 msgstr "表示色と不透明度を採取します"
2848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2849 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2850 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2852 msgid "Opacity"
2853 msgstr "不透明度"
2855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2856 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2857 msgstr "計算された合計の不透明度を採取します"
2859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2860 msgid "R"
2861 msgstr "R"
2863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2864 msgid "Pick the Red component of the color"
2865 msgstr "色の赤成分を採取します"
2867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2868 msgid "G"
2869 msgstr "G"
2871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2872 msgid "Pick the Green component of the color"
2873 msgstr "色の緑成分を採取します"
2875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2876 msgid "B"
2877 msgstr "B"
2879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2880 msgid "Pick the Blue component of the color"
2881 msgstr "色の青成分を採取します"
2883 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2884 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2886 msgid "clonetiler|H"
2887 msgstr "色相"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2890 msgid "Pick the hue of the color"
2891 msgstr "色の色相を採取します"
2893 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2894 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2896 msgid "clonetiler|S"
2897 msgstr "彩度"
2899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2900 msgid "Pick the saturation of the color"
2901 msgstr "色の彩度を抽出します"
2903 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2904 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2906 msgid "clonetiler|L"
2907 msgstr "明度"
2909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2910 msgid "Pick the lightness of the color"
2911 msgstr "色の明度を採取します"
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2914 msgid "2. Tweak the picked value:"
2915 msgstr "2. 採取値の補正:"
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2918 msgid "Gamma-correct:"
2919 msgstr "ガンマ補正"
2921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2922 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2923 msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)"
2925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2926 msgid "Randomize:"
2927 msgstr "ランダム化:"
2929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2930 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2931 msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化"
2933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2934 msgid "Invert:"
2935 msgstr "反転:"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2938 msgid "Invert the picked value"
2939 msgstr "採取値を反転します"
2941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2942 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2943 msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
2945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2946 msgid "Presence"
2947 msgstr "存在"
2949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2950 msgid ""
2951 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2952 "that point"
2953 msgstr ""
2954 "その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各ク"
2955 "ローンを作成します"
2957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2958 msgid "Size"
2959 msgstr "サイズ"
2961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2962 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2963 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます"
2965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2966 msgid ""
2967 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2968 "or stroke)"
2969 msgstr ""
2970 "各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはスト"
2971 "ロークがアンセットされている必要があります)"
2973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2974 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2975 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます"
2977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2978 msgid "How many rows in the tiling"
2979 msgstr "タイルの行数"
2981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2982 msgid "How many columns in the tiling"
2983 msgstr "タイルの列数"
2985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2986 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2987 msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
2989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2990 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2991 msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
2993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2994 msgid "Rows, columns: "
2995 msgstr "行、列:"
2997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2998 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2999 msgstr "設定された数の行と列だけ作成します"
3001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3002 msgid "Width, height: "
3003 msgstr "幅、高さ:"
3005 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3006 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3007 msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます"
3009 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3010 msgid "Use saved size and position of the tile"
3011 msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する"
3013 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3014 msgid ""
3015 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3016 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3017 msgstr ""
3018 "現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき "
3019 "(もしあれば) と同じになるようにします"
3021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3022 msgid " <b>_Create</b> "
3023 msgstr " <b>作成(_C)</b> "
3025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3026 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3027 msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します"
3029 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3030 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3031 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3032 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3033 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3035 msgid " _Unclump "
3036 msgstr "散らす(_U)"
3038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3039 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3040 msgstr ""
3041 "クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます。"
3043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3044 msgid " Re_move "
3045 msgstr " 削除(_M) "
3047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3048 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3049 msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)"
3051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3052 msgid " R_eset "
3053 msgstr " リセット(_E) "
3055 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3057 msgid ""
3058 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3059 "to zero"
3060 msgstr ""
3061 "ダイアログの全てのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻します"
3063 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3064 msgid "_Page"
3065 msgstr "ページ(_P)"
3067 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3068 msgid "_Drawing"
3069 msgstr "描画全体(_D)"
3071 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3072 msgid "_Selection"
3073 msgstr "選択(_S)"
3075 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3076 msgid "_Custom"
3077 msgstr "カスタム(_C)"
3079 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3080 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3081 msgstr "<big><b>エクスポート領域</b></big>"
3083 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3084 msgid "Units:"
3085 msgstr "単位:"
3087 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3088 msgid "_x0:"
3089 msgstr "_x0:"
3091 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3092 msgid "x_1:"
3093 msgstr "x_1:"
3095 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3096 msgid "Wid_th:"
3097 msgstr "幅(_T):"
3099 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3100 msgid "_y0:"
3101 msgstr "_y0:"
3103 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3104 msgid "y_1:"
3105 msgstr "y_1:"
3107 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3108 msgid "Hei_ght:"
3109 msgstr "高さ(_G):"
3111 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3112 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3113 msgstr "<big><b>ビットマップサイズ</b></big>"
3115 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3116 msgid "_Width:"
3117 msgstr "幅(_W):"
3119 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3120 msgid "pixels at"
3121 msgstr "ピクセル、"
3123 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3124 msgid "dp_i"
3125 msgstr "dpi(_I)"
3127 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3128 msgid "_Height:"
3129 msgstr "高さ(_H):"
3131 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3133 msgid "dpi"
3134 msgstr "dpi"
3136 #. true = has mnemonic
3137 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3138 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3139 msgstr "<big><b>ファイル名(_F)</b></big>"
3141 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3142 msgid "_Browse..."
3143 msgstr "参照(_B)..."
3145 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3146 msgid "Batch export all selected objects"
3147 msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする"
3149 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3150 msgid ""
3151 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3152 "(caution, overwrites without asking!)"
3153 msgstr ""
3154 "選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自身"
3155 "の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)"
3157 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3158 msgid "Hide all except selected"
3159 msgstr "選択されたもの以外を全て隠す"
3161 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3162 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3163 msgstr "画像のエクスポート中、選択されていないオブジェクトを全て表示しません"
3165 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3166 msgid "_Export"
3167 msgstr "エクスポート(_E)"
3169 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3170 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3171 msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします"
3173 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3174 #, c-format
3175 msgid "Batch export %d selected object"
3176 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3177 msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
3178 msgstr[1] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
3180 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3181 msgid "Export in progress"
3182 msgstr "エクスポートの進捗"
3184 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3185 #, c-format
3186 msgid "Exporting %d files"
3187 msgstr "%d 個のファイルをエクスポートしています"
3189 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3190 #, c-format
3191 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3192 msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n"
3194 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3195 msgid "You have to enter a filename"
3196 msgstr "ファイル名を入力してください"
3198 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3199 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3200 msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です"
3202 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3203 #, c-format
3204 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3205 msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
3207 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3208 #, c-format
3209 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3210 msgstr "%s (%lu x %lu) をエクスポートしています"
3212 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3213 msgid "Select a filename for exporting"
3214 msgstr "エクスポートするファイルの選択"
3216 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3217 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3218 #, c-format
3219 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3220 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3221 msgstr[0] ""
3222 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
3223 msgstr[1] ""
3224 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
3226 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3227 msgid "exact"
3228 msgstr "完全"
3230 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3231 msgid "partial"
3232 msgstr "一部"
3234 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3235 msgid "No objects found"
3236 msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした"
3238 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3239 msgid "T_ype: "
3240 msgstr "タイプ(_Y):"
3242 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3243 msgid "Search in all object types"
3244 msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索します"
3246 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3247 msgid "All types"
3248 msgstr "全てのタイプ"
3250 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3251 msgid "Search all shapes"
3252 msgstr "全てのシェイプを検索します"
3254 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3255 msgid "All shapes"
3256 msgstr "全てのシェイプ"
3258 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3259 msgid "Search rectangles"
3260 msgstr "矩形を検索します"
3262 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3263 msgid "Rectangles"
3264 msgstr "矩形"
3266 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3267 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3268 msgstr "円/弧を検索します"
3270 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3271 msgid "Ellipses"
3272 msgstr "円/弧"
3274 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3275 msgid "Search stars and polygons"
3276 msgstr "星形やポリゴンを検索します"
3278 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3279 msgid "Stars"
3280 msgstr "星形"
3282 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3283 msgid "Search spirals"
3284 msgstr "螺旋を検索します"
3286 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3287 msgid "Spirals"
3288 msgstr "螺旋"
3290 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3291 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3292 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3293 msgid "Search paths, lines, polylines"
3294 msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します"
3296 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3298 msgid "Paths"
3299 msgstr "パス"
3301 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3302 msgid "Search text objects"
3303 msgstr "テキストオブジェクトを検索します"
3305 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3306 msgid "Texts"
3307 msgstr "テキスト"
3309 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3310 msgid "Search groups"
3311 msgstr "グループを検索します"
3313 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3314 msgid "Groups"
3315 msgstr "グループ"
3317 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3318 msgid "Search clones"
3319 msgstr "クローンを検索します"
3321 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3322 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3323 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3324 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3325 msgid "find|Clones"
3326 msgstr "クローン"
3328 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3329 msgid "Search images"
3330 msgstr "画像を検索します"
3332 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3333 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3334 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3335 msgid "Images"
3336 msgstr "画像"
3338 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3339 msgid "Search offset objects"
3340 msgstr "オフセットオブジェクトを検索します"
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3343 msgid "Offsets"
3344 msgstr "オフセット"
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3347 msgid "_Text: "
3348 msgstr "テキスト(_T): "
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3351 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3352 msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
3354 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3355 msgid "_ID: "
3356 msgstr "ID(_I): "
3358 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3359 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3360 msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
3362 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3363 msgid "_Style: "
3364 msgstr "スタイル(_S): "
3366 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3367 msgid ""
3368 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3369 msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
3371 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3372 msgid "_Attribute: "
3373 msgstr "属性(_A): "
3375 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3376 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3377 msgstr "属性の名前で検索 (完全または部分一致)"
3379 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3380 msgid "Search in s_election"
3381 msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)"
3383 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3384 msgid "Limit search to the current selection"
3385 msgstr "現在の選択オブジェクトに限定して検索します"
3387 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3388 msgid "Search in current _layer"
3389 msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)"
3391 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3392 msgid "Limit search to the current layer"
3393 msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します"
3395 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3396 msgid "Include _hidden"
3397 msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
3399 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3400 msgid "Include hidden objects in search"
3401 msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします"
3403 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3404 msgid "Include l_ocked"
3405 msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)"
3407 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3408 msgid "Include locked objects in search"
3409 msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします"
3411 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3412 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3413 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3414 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3415 msgid "_Clear"
3416 msgstr "クリア(_C)"
3418 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3419 msgid "Clear values"
3420 msgstr "値をクリアします"
3422 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3423 msgid "_Find"
3424 msgstr "検索(_F)"
3426 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3427 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3428 msgstr "入力したすべての項目に一致したオブジェクトを選択します"
3430 #. Create the label for the object id
3431 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3432 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3434 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3435 msgid "_Id"
3436 msgstr "ID(_I)"
3438 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3439 msgid ""
3440 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3441 msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
3443 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3445 #: ../src/verbs.cpp:2492
3446 msgid "_Set"
3447 msgstr "設定(_S)"
3449 #. Create the label for the object label
3450 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3451 msgid "_Label"
3452 msgstr "ラベル(_L)"
3454 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3455 msgid "A freeform label for the object"
3456 msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
3458 #. Create the label for the object title
3459 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3460 msgid "_Title"
3461 msgstr "タイトル(_T)"
3463 #. Create the frame for the object description
3464 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3465 msgid "_Description"
3466 msgstr "説明(_D):"
3468 #. Hide
3469 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3470 msgid "_Hide"
3471 msgstr "隠す(_H)"
3473 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3474 msgid "Check to make the object invisible"
3475 msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします"
3477 #. Lock
3478 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3479 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3480 msgid "L_ock"
3481 msgstr "ロック(_O)"
3483 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3484 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3485 msgstr ""
3486 "チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できな"
3487 "くなります)"
3489 #. Create the frame for interactivity options
3490 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3491 msgid "_Interactivity"
3492 msgstr "インタラクティビティ(_I)"
3494 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3495 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3496 msgid "Ref"
3497 msgstr "リファレンス"
3499 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3500 msgid "Lock object"
3501 msgstr "オブジェクトをロック"
3503 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3504 msgid "Unlock object"
3505 msgstr "オブジェクトのロックを解除"
3507 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3508 msgid "Hide object"
3509 msgstr "オブジェクトを非表示"
3511 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3512 msgid "Unhide object"
3513 msgstr "オブジェクトを表示"
3515 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3516 msgid "Id invalid! "
3517 msgstr "無効なIDです! "
3519 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3520 msgid "Id exists! "
3521 msgstr "ID はすでに存在しています! "
3523 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3524 msgid "Set object ID"
3525 msgstr "オブジェクト ID を設定"
3527 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3528 msgid "Set object label"
3529 msgstr "オブジェクトのラベルを設定"
3531 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3532 msgid "Set object title"
3533 msgstr "オブジェクトのタイトルを設定"
3535 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3536 msgid "Set object description"
3537 msgstr "オブジェクトの説明を設定"
3539 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3540 msgid "Href:"
3541 msgstr "ハイパーリンク (href):"
3543 #. default x:
3544 #. default y:
3545 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3546 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3547 msgid "Target:"
3548 msgstr "ターゲット:"
3550 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3551 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3554 msgid "Type:"
3555 msgstr "タイプ:"
3557 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3558 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3559 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3560 msgid "Role:"
3561 msgstr "ロール:"
3563 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3564 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3565 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3566 msgid "Arcrole:"
3567 msgstr "アークロール:"
3569 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3570 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3571 msgid "Title:"
3572 msgstr "タイトル:"
3574 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3575 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3576 msgid "Show:"
3577 msgstr "表示:"
3579 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3580 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3581 msgid "Actuate:"
3582 msgstr "アクチュエート:"
3584 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3585 msgid "URL:"
3586 msgstr "URL:"
3588 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3589 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3590 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3592 msgid "X:"
3593 msgstr "X:"
3595 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3596 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3597 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3599 msgid "Y:"
3600 msgstr "Y:"
3602 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3603 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3605 msgid "Width:"
3606 msgstr "幅:"
3608 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3609 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3610 msgid "Height:"
3611 msgstr "高さ:"
3613 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3614 #, c-format
3615 msgid "%s Properties"
3616 msgstr "%s プロパティ"
3618 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3619 #, c-format
3620 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3621 msgstr "<b>完了。</b><b>%d</b> 個の単語は辞書に追加されました。"
3623 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3624 #, c-format
3625 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3626 msgstr "<b>完了。</b>疑わしいところはありませんでした。"
3628 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3629 #, c-format
3630 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3631 msgstr "辞書 (%s) にありません: <b>%s</b>"
3633 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3634 msgid "<i>Checking...</i>"
3635 msgstr "<i>チェックしています...</i>"
3637 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3638 msgid "Fix spelling"
3639 msgstr "スペルの修正"
3641 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3642 msgid "Suggestions:"
3643 msgstr "提案:"
3645 # Replace with a selected suggestion in spell checker
3646 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3647 msgid "_Accept"
3648 msgstr "受け入れ(_A)"
3650 # tooltip
3651 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3652 msgid "Accept the chosen suggestion"
3653 msgstr "選択した提案を受け入れます"
3655 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3656 msgid "_Ignore once"
3657 msgstr "一旦無視(_I)"
3659 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3660 msgid "Ignore this word only once"
3661 msgstr "この単語を一度だけ無視します"
3663 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3664 msgid "_Ignore"
3665 msgstr "無視(_I)"
3667 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3668 msgid "Ignore this word in this session"
3669 msgstr "この単語をこのセッションの間無視します"
3671 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3672 msgid "A_dd to dictionary:"
3673 msgstr "辞書へ追加(_D):"
3675 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3676 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3677 msgstr "この単語を選択した辞書に追加します"
3679 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3680 msgid "_Stop"
3681 msgstr "停止(_S)"
3683 # tooltip
3684 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3685 msgid "Stop the check"
3686 msgstr "チェックを停止します"
3688 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3689 msgid "_Start"
3690 msgstr "開始(_S)"
3692 # tooltip
3693 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3694 msgid "Start the check"
3695 msgstr "チェックを開始します"
3697 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3698 msgid "Font"
3699 msgstr "フォント"
3701 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3702 msgid "Layout"
3703 msgstr "レイアウト"
3705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3706 msgid "Align lines left"
3707 msgstr "左揃え"
3709 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3711 msgid "Center lines"
3712 msgstr "中央揃え"
3714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3715 msgid "Align lines right"
3716 msgstr "右揃え"
3718 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3719 msgid "Justify lines"
3720 msgstr "均等割り付け"
3722 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3723 msgid "Horizontal text"
3724 msgstr "横書き"
3726 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3727 msgid "Vertical text"
3728 msgstr "縦書き"
3730 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3731 msgid "Line spacing:"
3732 msgstr "行送り:"
3734 #. Text
3735 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3737 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3738 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3739 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3740 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3741 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3742 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3743 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3744 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3745 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3746 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3747 msgid "Text"
3748 msgstr "テキスト"
3750 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3751 msgid "Set as default"
3752 msgstr "デフォルトとして設定"
3754 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3755 msgid "Set text style"
3756 msgstr "テキストスタイルの設定"
3758 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3759 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3760 msgstr ""
3761 "<b>クリック</b>してXMLノードを選択し、<b>ドラッグ</b>で再配置して下さい。"
3763 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3764 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3765 msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>して下さい。"
3767 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3771 "commit changes."
3772 msgstr ""
3773 "<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら、変更を反映させるために"
3774 "<b>Ctrl+Enter</b>を押して下さい。"
3776 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3777 msgid "Drag to reorder nodes"
3778 msgstr "XML ノードの順番を変更するにはドラッグして下さい"
3780 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3781 msgid "New element node"
3782 msgstr "新規要素ノード"
3784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3785 msgid "New text node"
3786 msgstr "新規テキストノード"
3788 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3789 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3790 msgid "Duplicate node"
3791 msgstr "ノードを複製"
3793 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3794 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3795 msgstr "ノードを削除"
3797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3798 msgid "Unindent node"
3799 msgstr "ノードのインデントを除去"
3801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3802 msgid "Indent node"
3803 msgstr "ノードをインデント"
3805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3806 msgid "Raise node"
3807 msgstr "ノードを上げる"
3809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3810 msgid "Lower node"
3811 msgstr "ノードを下げる"
3813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3814 msgid "Delete attribute"
3815 msgstr "属性を削除"
3817 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3819 msgid "Attribute name"
3820 msgstr "属性名"
3822 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3824 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3825 msgid "Set attribute"
3826 msgstr "属性を設定"
3828 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3830 msgid "Set"
3831 msgstr "設定"
3833 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3835 msgid "Attribute value"
3836 msgstr "属性値"
3838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3839 msgid "Drag XML subtree"
3840 msgstr "XML サブツリーのドラッグ"
3842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3843 msgid "New element node..."
3844 msgstr "要素ノードの新規作成..."
3846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3847 msgid "Cancel"
3848 msgstr "キャンセル"
3850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3851 msgid "Create"
3852 msgstr "作成"
3854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3855 msgid "Create new element node"
3856 msgstr "要素ノードの新規作成"
3858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3859 msgid "Create new text node"
3860 msgstr "テキストノードの新規作成"
3862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3863 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3864 msgstr "ノードを削除"
3866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3867 msgid "Change attribute"
3868 msgstr "属性の変更"
3870 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3871 msgid "Grid _units:"
3872 msgstr "グリッドの単位(_U):"
3874 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3875 msgid "_Origin X:"
3876 msgstr "開始位置X(_O):"
3878 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3881 msgid "X coordinate of grid origin"
3882 msgstr "グリッド開始位置のX座標"
3884 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3885 msgid "O_rigin Y:"
3886 msgstr "開始位置Y(_R):"
3888 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3891 msgid "Y coordinate of grid origin"
3892 msgstr "グリッド開始位置のY座標"
3894 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3895 msgid "Spacing _Y:"
3896 msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
3898 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3900 msgid "Base length of z-axis"
3901 msgstr "Z 軸の基線長"
3903 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3906 msgid "Angle X:"
3907 msgstr "X 軸の角度:"
3909 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3911 msgid "Angle of x-axis"
3912 msgstr "X 軸の角度"
3914 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3917 msgid "Angle Z:"
3918 msgstr "Z 軸の角度:"
3920 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3922 msgid "Angle of z-axis"
3923 msgstr "Z 軸の角度"
3925 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3926 msgid "Grid line _color:"
3927 msgstr "グリッドラインの色(_C):"
3929 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3930 msgid "Grid line color"
3931 msgstr "グリッドラインの色"
3933 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3934 msgid "Color of grid lines"
3935 msgstr "グリッドラインの色"
3937 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3938 msgid "Ma_jor grid line color:"
3939 msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
3941 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3942 msgid "Major grid line color"
3943 msgstr "メジャーグリッドラインの色"
3945 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3946 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3947 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
3949 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3950 msgid "_Major grid line every:"
3951 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
3953 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3954 msgid "lines"
3955 msgstr "本に1本"
3957 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3958 msgid "Rectangular grid"
3959 msgstr "矩形グリッド"
3961 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3962 msgid "Axonometric grid"
3963 msgstr "結晶軸グリッド"
3965 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3966 msgid "Create new grid"
3967 msgstr "グリッドの新規作成"
3969 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3970 msgid "_Enabled"
3971 msgstr "有効にする(_E)"
3973 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3974 msgid ""
3975 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3976 "grids."
3977 msgstr ""
3978 "このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に置"
3979 "くこともできます。"
3981 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3982 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3983 msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)"
3985 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3986 msgid ""
3987 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3988 "will be snapped to"
3989 msgstr ""
3990 "ズームアウト時、グリッドラインの全ては表示されません。見えているラインにのみ"
3991 "スナップします。"
3993 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3994 msgid "_Visible"
3995 msgstr "表示する(_V)"
3997 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3998 msgid ""
3999 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4000 "to invisible grids."
4001 msgstr ""
4002 "グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドに"
4003 "もスナップされます。"
4005 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4006 msgid "Spacing _X:"
4007 msgstr "X方向の間隔(_X):"
4009 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4011 msgid "Distance between vertical grid lines"
4012 msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
4014 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4016 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4017 msgstr "水平グリッドライン間の距離"
4019 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4020 msgid "_Show dots instead of lines"
4021 msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)"
4023 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4024 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4025 msgstr ""
4026 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます"
4028 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4029 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4030 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4031 msgid "UNDEFINED"
4032 msgstr "未定義"
4034 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4035 msgid "grid line"
4036 msgstr "グリッドライン"
4038 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4039 msgid "grid intersection"
4040 msgstr "グリッドの交点"
4042 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4043 msgid "guide"
4044 msgstr "ガイド"
4046 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4047 msgid "guide intersection"
4048 msgstr "ガイドの交点"
4050 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4051 msgid "guide origin"
4052 msgstr "ガイドの原点"
4054 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4055 msgid "grid-guide intersection"
4056 msgstr "グリッドとガイドの交点"
4058 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4059 msgid "cusp node"
4060 msgstr "シャープノード"
4062 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4063 msgid "smooth node"
4064 msgstr "平滑化ノード"
4066 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4067 msgid "path"
4068 msgstr "パス"
4070 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4071 msgid "path intersection"
4072 msgstr "パスの交点"
4074 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4075 msgid "bounding box corner"
4076 msgstr "境界枠の角"
4078 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4079 msgid "bounding box side"
4080 msgstr "境界枠の辺"
4082 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4083 msgid "bounding box"
4084 msgstr "境界枠"
4086 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4087 msgid "page border"
4088 msgstr "ページ境界"
4090 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4091 msgid "line midpoint"
4092 msgstr "線の中間点"
4094 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4095 msgid "object midpoint"
4096 msgstr "オブジェクトの中間点"
4098 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4099 msgid "object rotation center"
4100 msgstr "オブジェクトの回転中心"
4102 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4103 msgid "handle"
4104 msgstr "ハンドル"
4106 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4107 msgid "bounding box side midpoint"
4108 msgstr "境界枠辺の中間点"
4110 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4111 msgid "bounding box midpoint"
4112 msgstr "境界枠の中間点"
4114 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4115 msgid "page corner"
4116 msgstr "ページの角"
4118 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4119 msgid "convex hull corner"
4120 msgstr "凸包の角"
4122 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4123 msgid "quadrant point"
4124 msgstr "四分円点"
4126 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4127 msgid "center"
4128 msgstr "中央"
4130 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4131 msgid "corner"
4132 msgstr "角"
4134 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4135 msgid "text baseline"
4136 msgstr "テキストベースライン"
4138 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4139 msgid "Bounding box corner"
4140 msgstr "境界枠の角"
4142 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4143 msgid "Bounding box midpoint"
4144 msgstr "境界枠をの中間点"
4146 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4147 msgid "Bounding box side midpoint"
4148 msgstr "境界枠辺の中間点"
4150 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4151 msgid "Smooth node"
4152 msgstr "スムーズノード"
4154 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4155 msgid "Cusp node"
4156 msgstr "シャープノード"
4158 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4159 msgid "Line midpoint"
4160 msgstr "線の中間点"
4162 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4163 msgid "Object midpoint"
4164 msgstr "オブジェクトの中間点"
4166 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4167 msgid "Object rotation center"
4168 msgstr "オブジェクトの回転中心"
4170 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4171 msgid "Handle"
4172 msgstr "ハンドル"
4174 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4175 msgid "Path intersection"
4176 msgstr "パスの交点"
4178 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4179 msgid "Guide"
4180 msgstr "ガイド"
4182 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4183 msgid "Guide origin"
4184 msgstr "ガイドの原点"
4186 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4187 msgid "Convex hull corner"
4188 msgstr "凸包の角"
4190 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4191 msgid "Quadrant point"
4192 msgstr "四分円点"
4194 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4195 msgid "Center"
4196 msgstr "中央揃え"
4198 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4199 msgid "Corner"
4200 msgstr "角"
4202 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4203 msgid "Text baseline"
4204 msgstr "テキストベースライン"
4206 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4207 msgid " to "
4208 msgstr " → "
4210 #: ../src/document.cpp:441
4211 #, c-format
4212 msgid "New document %d"
4213 msgstr "新規ドキュメント %d"
4215 #: ../src/document.cpp:473
4216 #, c-format
4217 msgid "Memory document %d"
4218 msgstr "メモリドキュメント %d"
4220 #: ../src/document.cpp:628
4221 #, c-format
4222 msgid "Unnamed document %d"
4223 msgstr "無題ドキュメント %d"
4225 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4226 #: ../src/draw-context.cpp:581
4227 msgid "Path is closed."
4228 msgstr "パスは閉じています。"
4230 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4231 #: ../src/draw-context.cpp:596
4232 msgid "Closing path."
4233 msgstr "閉じたパス"
4235 #: ../src/draw-context.cpp:706
4236 msgid "Draw path"
4237 msgstr "パスを描画"
4239 #: ../src/draw-context.cpp:866
4240 msgid "Creating single dot"
4241 msgstr "単一ドットを作成しています"
4243 #: ../src/draw-context.cpp:867
4244 msgid "Create single dot"
4245 msgstr "単一ドットの作成"
4247 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4248 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4249 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4250 #, c-format
4251 msgid " alpha %.3g"
4252 msgstr " 透明度 %.3g"
4254 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4255 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4256 #, c-format
4257 msgid ", averaged with radius %d"
4258 msgstr "、半径%dの円での平均値"
4260 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4261 #, c-format
4262 msgid " under cursor"
4263 msgstr "カーソル位置の値"
4265 #. message, to show in the statusbar
4266 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4267 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4268 msgstr "<b>マウスボタンを離して</b>色をセットします。"
4270 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4271 msgid ""
4272 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4273 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4274 "to copy the color under mouse to clipboard"
4275 msgstr ""
4276 "<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設"
4277 "定します。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設定します。<b>Alt</b>で反転"
4278 "色を設定します。<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピーします。"
4280 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4281 msgid "Set picked color"
4282 msgstr "採取した色を設定"
4284 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4285 msgid ""
4286 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4287 msgstr ""
4288 "<b>ガイドパスが選択</b>されました。<b>Ctrl</b>でガイドにそって描画を開始しま"
4289 "す。"
4291 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4292 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4293 msgstr "<b>Ctrl</b>でトラックする<b>ガイドパスを選択</b>してください。"
4295 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4296 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4297 msgstr "トラッキング: <b>ガイドパスへの接続が失われました!</b>"
4299 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4300 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4301 msgstr "ガイドパスを<b>トラック</b>します。"
4303 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4304 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4305 msgstr "カリグラフィ線を<b>描きます</b>。"
4307 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4308 msgid "Draw calligraphic stroke"
4309 msgstr "カリグラフィ線を描く"
4311 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4312 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4313 msgstr "消しゴムストロークを<b>描きます</b>。"
4315 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4316 msgid "Draw eraser stroke"
4317 msgstr "消しゴムで消す"
4319 #: ../src/event-context.cpp:618
4320 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4321 msgstr "<b>スペース+マウスドラッグ</b> でキャンバスをパンします。"
4323 #: ../src/event-log.cpp:37
4324 msgid "[Unchanged]"
4325 msgstr "[変更なし]"
4327 #. Edit
4328 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4329 msgid "_Undo"
4330 msgstr "元に戻す(_U)"
4332 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4333 msgid "_Redo"
4334 msgstr "やり直し(_R)"
4336 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4337 msgid "Dependency:"
4338 msgstr "依存関係:"
4340 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4341 msgid "  type: "
4342 msgstr "  タイプ: "
4344 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4345 msgid "  location: "
4346 msgstr "  場所: "
4348 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4349 msgid "  string: "
4350 msgstr "  文字列: "
4352 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4353 msgid "  description: "
4354 msgstr "  記述: "
4356 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4357 msgid " (No preferences)"
4358 msgstr " (設定がありません)"
4360 #. This is some filler text, needs to change before relase
4361 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4362 msgid ""
4363 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4364 "span>\n"
4365 "\n"
4366 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4367 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4368 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4369 msgstr ""
4370 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1以上のエクステンションのロードに失敗し"
4371 "ました</span>\n"
4372 "\n"
4373 "ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape は通常の実行を"
4374 "継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のため"
4375 "に、下記の場所のエラーログを参照して下さい: "
4377 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4378 msgid "Show dialog on startup"
4379 msgstr "スタートアップ時にダイアログを表示する"
4381 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4382 #, c-format
4383 msgid "'%s' working, please wait..."
4384 msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..."
4386 #. static int i = 0;
4387 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4388 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4389 msgid ""
4390 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4391 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4392 msgstr ""
4393 "  これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こさ"
4394 "れます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き"
4395 "起こされた可能性があります。"
4397 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4398 msgid "an ID was not defined for it."
4399 msgstr "ID が定義されていません。"
4401 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4402 msgid "there was no name defined for it."
4403 msgstr "名前が定義されていません。"
4405 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4406 msgid "the XML description of it got lost."
4407 msgstr "XML の説明が失われました。"
4409 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4410 msgid "no implementation was defined for the extension."
4411 msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。"
4413 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4414 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4415 msgid "a dependency was not met."
4416 msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。"
4418 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4419 msgid "Extension \""
4420 msgstr "エクステンション \""
4422 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4423 msgid "\" failed to load because "
4424 msgstr "\"のロードに失敗しました。理由: "
4426 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4427 #, c-format
4428 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4429 msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
4431 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4432 msgid "Name:"
4433 msgstr "名前:"
4435 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4436 msgid "ID:"
4437 msgstr "ID:"
4439 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4440 msgid "State:"
4441 msgstr "状態:"
4443 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4444 msgid "Loaded"
4445 msgstr "ロード済み"
4447 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4448 msgid "Unloaded"
4449 msgstr "未ロード"
4451 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4452 msgid "Deactivated"
4453 msgstr "非アクティベート"
4455 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4456 msgid ""
4457 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4458 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4459 "this extension."
4460 msgstr ""
4461 "現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンションに"
4462 "関する質問がある場合は、Inkscape のウェブサイトを見るか、メーリングリストで尋"
4463 "ねてみてください。"
4465 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4466 msgid ""
4467 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4468 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4469 "expected."
4470 msgstr ""
4471 "Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエ"
4472 "ラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆して"
4473 "いる可能性があります。"
4475 #: ../src/extension/init.cpp:274
4476 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4477 msgstr ""
4478 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。"
4480 #: ../src/extension/init.cpp:288
4481 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4485 "will not be loaded."
4486 msgstr ""
4487 "モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュー"
4488 "ルはロードされません。"
4490 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4491 msgid "Adaptive Threshold"
4492 msgstr "適応しきい値"
4494 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4495 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4496 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4497 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4498 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4499 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4500 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4502 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4503 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4504 msgid "Width"
4505 msgstr "幅"
4507 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4508 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4509 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4510 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4511 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4512 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4513 msgid "Height"
4514 msgstr "高さ"
4516 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4517 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4518 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4519 msgid "Offset"
4520 msgstr "オフセット"
4522 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4523 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4524 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4525 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4526 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4532 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4533 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4535 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4541 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4542 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4543 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4548 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4556 msgid "Raster"
4557 msgstr "ラスター"
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4560 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4561 msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。"
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4564 msgid "Add Noise"
4565 msgstr "ノイズの追加"
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4568 msgid "Type"
4569 msgstr "タイプ"
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4572 msgid "Uniform Noise"
4573 msgstr "均一ノイズ"
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4576 msgid "Gaussian Noise"
4577 msgstr "ガウスノイズ"
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4580 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4581 msgstr "乗法ガウスノイズ"
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4584 msgid "Impulse Noise"
4585 msgstr "インパスルノイズ"
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4588 msgid "Laplacian Noise"
4589 msgstr "ラプラスノイズ"
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4592 msgid "Poisson Noise"
4593 msgstr "ポアソンノイズ"
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4596 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4597 msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します。"
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4600 msgid "Blur"
4601 msgstr "ぼかし"
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4611 msgid "Radius"
4612 msgstr "半径"
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4620 msgid "Sigma"
4621 msgstr "標準偏差"
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4624 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4625 msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます。"
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4629 msgid "Channel"
4630 msgstr "チャンネル"
4632 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4633 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4634 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4635 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4636 msgid "Layer"
4637 msgstr "レイヤー"
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4641 msgid "Red Channel"
4642 msgstr "赤 チャンネル"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4646 msgid "Green Channel"
4647 msgstr "緑 チャンネル"
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4650 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4651 msgid "Blue Channel"
4652 msgstr "青 チャンネル"
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4656 msgid "Cyan Channel"
4657 msgstr "シアン チャンネル"
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4661 msgid "Magenta Channel"
4662 msgstr "マゼンタ チャンネル"
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4666 msgid "Yellow Channel"
4667 msgstr "黄 チャンネル"
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4671 msgid "Black Channel"
4672 msgstr "黒 チャンネル"
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4676 msgid "Opacity Channel"
4677 msgstr "不透明度 チャンネル"
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4681 msgid "Matte Channel"
4682 msgstr "つや消しチャンネル"
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4685 msgid "Extract specific channel from image."
4686 msgstr "イメージから指定されたチャンネルを抽出します。"
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4689 msgid "Charcoal"
4690 msgstr "木炭画"
4692 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4693 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4694 msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します。"
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4697 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4698 msgstr "指定された色や透明度で選択したビットマップをカラー化します。"
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4701 msgid "Contrast"
4702 msgstr "コントラスト"
4704 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4705 msgid "Adjust"
4706 msgstr "調整"
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4709 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4710 msgstr "ビットマップのコントラストを増減します。"
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4713 msgid "Cycle Colormap"
4714 msgstr "カラーマップの循環"
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4719 msgid "Amount"
4720 msgstr "量"
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4723 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4724 msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます。"
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4727 msgid "Despeckle"
4728 msgstr "輪郭以外をぼかす"
4730 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4731 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4732 msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します。"
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4735 msgid "Edge"
4736 msgstr "エッジ"
4738 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4739 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4740 msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します。"
4742 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4743 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4744 msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します。"
4746 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4747 msgid "Enhance"
4748 msgstr "エンハンス"
4750 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4751 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4752 msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します。"
4754 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4755 msgid "Equalize"
4756 msgstr "イコライズ"
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4759 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4760 msgstr "選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライズ) します。"
4762 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4763 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4764 msgid "Gaussian Blur"
4765 msgstr "ガウスぼかし"
4767 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4768 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4769 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4770 msgid "Factor"
4771 msgstr "係数"
4773 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4774 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4775 msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます。"
4777 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4778 msgid "Implode"
4779 msgstr "内破"
4781 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4782 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4783 msgstr "選択したビットマップを内破させます。"
4785 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4786 msgid "Level (with Channel)"
4787 msgstr "レベル (チャンネル)"
4789 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4790 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4791 msgid "Black Point"
4792 msgstr "黒色点"
4794 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4795 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4796 msgid "White Point"
4797 msgstr "白色点"
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4800 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4801 msgid "Gamma Correction"
4802 msgstr "ガンマ補正"
4804 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4805 msgid ""
4806 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4807 "between the given ranges to the full color range."
4808 msgstr ""
4809 "選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジ"
4810 "の間で増減値によるレベルにします。"
4812 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4813 msgid "Level"
4814 msgstr "レベル"
4816 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4817 msgid ""
4818 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4819 "to the full color range."
4820 msgstr ""
4821 "選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベ"
4822 "ルにします。"
4824 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4825 msgid "Median"
4826 msgstr "色の中央値"
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4829 msgid ""
4830 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4831 "neighborhood."
4832 msgstr "各ピクセル要素を指定半径内との中央値色で置き換えます。"
4834 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4835 msgid "HSB Adjust"
4836 msgstr "HSB 調整"
4838 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4839 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4840 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4841 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4842 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4843 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4844 msgid "Hue"
4845 msgstr "色相"
4847 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4848 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4849 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4850 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4851 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4852 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4853 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4854 msgid "Saturation"
4855 msgstr "彩度"
4857 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4858 msgid "Brightness"
4859 msgstr "明度"
4861 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4862 msgid ""
4863 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4864 msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します。"
4866 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4867 msgid "Negate"
4868 msgstr "ネガ"
4870 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4871 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4872 msgstr "選択したビットマップの色を反転します。"
4874 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4875 msgid "Normalize"
4876 msgstr "正規化"
4878 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4879 msgid ""
4880 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4881 "range of color."
4882 msgstr ""
4883 "選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張し"
4884 "ます。"
4886 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4887 msgid "Oil Paint"
4888 msgstr "油絵"
4890 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4891 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4892 msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします。"
4894 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4895 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4896 msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します。"
4898 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4899 msgid "Raise"
4900 msgstr "隆起"
4902 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4903 msgid "Raised"
4904 msgstr "隆起する"
4906 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4907 msgid ""
4908 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4909 "appearance."
4910 msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます。"
4912 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4913 msgid "Reduce Noise"
4914 msgstr "ノイズの低減"
4916 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4917 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4918 msgid "Order"
4919 msgstr "回数"
4921 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4922 msgid ""
4923 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4924 msgstr ""
4925 "選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルタを使用して低減します。"
4927 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4928 msgid "Resample"
4929 msgstr "リサンプル"
4931 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4932 msgid ""
4933 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4934 msgstr "選択したイメージの解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します。"
4936 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4937 msgid "Shade"
4938 msgstr "シェード"
4940 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4942 msgid "Azimuth"
4943 msgstr "方位角"
4945 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4947 msgid "Elevation"
4948 msgstr "仰角"
4950 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4951 msgid "Colored Shading"
4952 msgstr "カラーシェーディング"
4954 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4955 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4956 msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます。"
4958 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4959 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4960 msgstr "選択したビットマップをシャープ化します。"
4962 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4963 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4964 msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます。"
4966 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4967 msgid "Dither"
4968 msgstr "ディザ"
4970 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4971 msgid ""
4972 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4973 "the original position"
4974 msgstr ""
4975 "選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内でランダムに"
4976 "散らします。"
4978 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4979 msgid "Swirl"
4980 msgstr "渦"
4982 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4983 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4984 msgid "Degrees"
4985 msgstr "角度"
4987 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4988 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4989 msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します。"
4991 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4992 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4993 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4994 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4995 msgid "Threshold"
4996 msgstr "しきい値"
4998 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4999 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5000 msgstr "選択したビットマップのしきい値"
5002 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5003 msgid "Unsharp Mask"
5004 msgstr "アンシャープマスク"
5006 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5007 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5008 msgstr ""
5009 "選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします。"
5011 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5012 msgid "Wave"
5013 msgstr "波"
5015 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5016 msgid "Amplitude"
5017 msgstr "振幅"
5019 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5020 msgid "Wavelength"
5021 msgstr "波長"
5023 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5024 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5025 msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します。"
5027 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5028 msgid "Inset/Outset Halo"
5029 msgstr "後光をインセット/アウトセット:"
5031 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5032 msgid "Width in px of the halo"
5033 msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
5035 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5036 msgid "Number of steps"
5037 msgstr "ステップ数"
5039 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5040 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5041 msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
5043 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5044 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5045 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5046 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5047 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5048 msgid "Generate from Path"
5049 msgstr "パスから生成"
5051 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5052 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5053 msgid "PostScript"
5054 msgstr "PostScript"
5056 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5057 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5058 msgid "Restrict to PS level"
5059 msgstr "PS レベル制限"
5061 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5062 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5063 msgid "PostScript level 3"
5064 msgstr "PostScript level 3"
5066 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5067 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5068 msgid "PostScript level 2"
5069 msgstr "PostScript level 2"
5071 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5072 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5073 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5074 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5075 msgid "Convert texts to paths"
5076 msgstr "テキストをパスに変換"
5078 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5079 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5080 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5081 msgid "Rasterize filter effects"
5082 msgstr "フィルタエフェクトをラスタライズ"
5084 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5085 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5086 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5087 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5088 msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi)"
5090 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5091 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5092 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5093 msgid "Export area is drawing"
5094 msgstr "エクスポート領域は描画全体"
5096 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5097 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5098 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5099 msgid "Export area is page"
5100 msgstr "エクスポート領域はページ"
5102 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5103 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5104 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5105 msgid "Limit export to the object with ID"
5106 msgstr "オブジェクトを ID で制限する"
5108 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5109 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5110 msgid "PostScript (*.ps)"
5111 msgstr "PostScript (*.ps)"
5113 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5114 msgid "PostScript File"
5115 msgstr "PostScript ファイル"
5117 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5118 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5119 msgid "Encapsulated PostScript"
5120 msgstr "Encapsulated PostScript"
5122 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5123 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5124 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5125 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5127 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5128 msgid "Encapsulated PostScript File"
5129 msgstr "Encapsulated PostScript ファイル"
5131 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5132 msgid "Restrict to PDF version"
5133 msgstr "PDF バージョン制限"
5135 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5136 msgid "PDF 1.4"
5137 msgstr "PDF 1.4"
5139 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5140 msgid "EMF Input"
5141 msgstr "EMF入力"
5143 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5144 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5145 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5147 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5148 msgid "Enhanced Metafiles"
5149 msgstr "Enhanced Metafiles"
5151 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5152 msgid "WMF Input"
5153 msgstr "WMF入力"
5155 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5156 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5157 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
5159 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5160 msgid "Windows Metafiles"
5161 msgstr "Windows Metafile"
5163 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5164 msgid "EMF Output"
5165 msgstr "EMF 出力"
5167 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5168 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5169 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5171 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5172 msgid "Enhanced Metafile"
5173 msgstr "Enhanced Metafile"
5175 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5176 msgid "Drop Shadow"
5177 msgstr "影を落とす"
5179 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5180 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5181 msgid "Blur radius, px"
5182 msgstr "ぼかし半径, px"
5184 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5185 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5186 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5189 msgid "Opacity, %"
5190 msgstr "不透明度, %"
5192 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5193 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5194 msgid "Horizontal offset, px"
5195 msgstr "水平オフセット, px"
5197 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5198 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5199 msgid "Vertical offset, px"
5200 msgstr "垂直オフセット, px"
5202 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5203 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5204 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
5205 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5206 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5208 msgid "Filters"
5209 msgstr "フィルタ"
5211 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5212 msgid "Black, blurred drop shadow"
5213 msgstr "黒く、ぼかした影を落とします。"
5215 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5216 msgid "Drop Glow"
5217 msgstr "光を落とす"
5219 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5220 msgid "White, blurred drop glow"
5221 msgstr "白く、ぼかした光を落とします。"
5223 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5224 msgid "Bundled"
5225 msgstr "バンドル"
5227 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5228 msgid "Personal"
5229 msgstr "個人用"
5231 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5232 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5233 msgstr ""
5234 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルタはロードされません。"
5236 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5237 msgid "Snow crest"
5238 msgstr "冠雪"
5240 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5241 msgid "Drift Size"
5242 msgstr "吹きだまりのサイズ"
5244 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5245 msgid "Snow has fallen on object"
5246 msgstr "オブジェクトに雪を降らせます。"
5248 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5249 #, c-format
5250 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5251 msgstr "%s GDK pixbuf 入力"
5253 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5254 msgid "GIMP Gradients"
5255 msgstr "GIMP グラデーション"
5257 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5258 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5259 msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)"
5261 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5262 msgid "Gradients used in GIMP"
5263 msgstr "GIMP で使用されるグラデーション"
5265 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5266 msgid "Grid"
5267 msgstr "グリッド"
5269 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5270 msgid "Line Width"
5271 msgstr "行の幅"
5273 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5274 msgid "Horizontal Spacing"
5275 msgstr "水平間隔"
5277 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5278 msgid "Vertical Spacing"
5279 msgstr "垂直間隔"
5281 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5282 msgid "Horizontal Offset"
5283 msgstr "水平オフセット"
5285 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5286 msgid "Vertical Offset"
5287 msgstr "垂直オフセット"
5289 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5290 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5291 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5292 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5293 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5294 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5295 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5296 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5297 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5298 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5299 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5300 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5301 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5302 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5303 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5304 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5305 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5306 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5307 msgid "Render"
5308 msgstr "レンダリング"
5310 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5311 msgid "Draw a path which is a grid"
5312 msgstr "グリッドになるパスを描く"
5314 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5315 msgid "JavaFX Output"
5316 msgstr "JavaFX 出力"
5318 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5319 msgid "JavaFX (*.fx)"
5320 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5322 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5323 msgid "JavaFX Raytracer File"
5324 msgstr "JavaFX レイトレーサファイル"
5326 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5327 msgid "LaTeX Print"
5328 msgstr "LaTeX 印刷"
5330 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5331 msgid "LaTeX Output"
5332 msgstr "LaTeX 出力"
5334 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5335 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5336 msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)"
5338 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5339 msgid "LaTeX PSTricks File"
5340 msgstr "LaTeX PSTricks ファイル"
5342 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5343 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5344 msgstr "OpenDocument 図面出力"
5346 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5347 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5348 msgstr "OpenDocument 図面 (*.odg)"
5350 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5351 msgid "OpenDocument drawing file"
5352 msgstr "OpenDocument 図面ファイル"
5354 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5355 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5356 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5357 msgid "media box"
5358 msgstr "メディアボックス"
5360 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5361 msgid "crop box"
5362 msgstr "クロップボックス"
5364 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5365 msgid "trim box"
5366 msgstr "トリムボックス"
5368 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5369 msgid "bleed box"
5370 msgstr "ブリードボックス"
5372 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5373 msgid "art box"
5374 msgstr "アートボックス"
5376 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5377 msgid "Select page:"
5378 msgstr "選択ページ:"
5380 #. Display total number of pages
5381 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5382 #, c-format
5383 msgid "out of %i"
5384 msgstr "ページ / 全 %i ページ中"
5386 #. Crop settings
5387 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5388 msgid "Clip to:"
5389 msgstr "クリップ先:"
5391 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5392 msgid "Page settings"
5393 msgstr "ページ設定"
5395 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5396 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5397 msgstr "近似グラデーションメッシュの精度"
5399 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5400 msgid ""
5401 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5402 "and slow performance."
5403 msgstr ""
5404 "<b>メモ</b>: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性能も"
5405 "低下します。"
5407 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5408 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5409 msgid "rough"
5410 msgstr "低い"
5412 #. Text options
5413 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5414 msgid "Text handling:"
5415 msgstr "テキストの扱い:"
5417 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5418 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5419 msgid "Import text as text"
5420 msgstr "テキストをテキストとしてインポート"
5422 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5423 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5424 msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える"
5426 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5427 msgid "Embed images"
5428 msgstr "画像を埋め込む"
5430 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5431 msgid "Import settings"
5432 msgstr "インポート設定"
5434 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5435 msgid "PDF Import Settings"
5436 msgstr "PDF インポート設定"
5438 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5439 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5440 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5441 msgid "pdfinput|medium"
5442 msgstr "中間"
5444 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5445 msgid "fine"
5446 msgstr "高い"
5448 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5449 msgid "very fine"
5450 msgstr "最高"
5452 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5453 msgid "PDF Input"
5454 msgstr " PDF入力"
5456 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5457 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5458 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5460 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5461 msgid "Adobe Portable Document Format"
5462 msgstr "Adobe Portable Document Format"
5464 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5465 msgid "AI Input"
5466 msgstr "AI 入力"
5468 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5469 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5470 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)"
5472 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5473 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5474 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます"
5476 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5477 msgid "PovRay Output"
5478 msgstr "PovRay 出力"
5480 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5481 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5482 msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)"
5484 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5485 msgid "PovRay Raytracer File"
5486 msgstr "PovRay レイトレーサファイル"
5488 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5489 msgid "SVG Input"
5490 msgstr "SVG 入力"
5492 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5493 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5494 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
5496 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5497 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5498 msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準"
5500 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5501 msgid "SVG Output Inkscape"
5502 msgstr "SVG Inkscape 出力"
5504 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5505 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5506 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5508 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5509 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5510 msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式"
5512 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5513 msgid "SVG Output"
5514 msgstr "SVG 出力"
5516 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5517 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5518 msgstr "プレーン SVG (*.svg)"
5520 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5521 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5522 msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
5524 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5525 msgid "SVGZ Input"
5526 msgstr "SVGZ 入力"
5528 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5529 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5530 msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)"
5532 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5533 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5534 msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式"
5536 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5537 msgid "SVGZ Output"
5538 msgstr "SVGZ 出力"
5540 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5541 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5542 msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
5544 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5545 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5546 msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)"
5548 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5549 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5550 msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
5552 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5553 msgid "Windows 32-bit Print"
5554 msgstr "Windows 32ビット印刷"
5556 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5557 msgid "WPG Input"
5558 msgstr "WPG 入力"
5560 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5561 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5562 msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)"
5564 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5565 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5566 msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式"
5568 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5569 msgid "Live preview"
5570 msgstr "ライブプレビュー"
5572 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5573 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5574 msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?"
5576 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5577 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5578 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5579 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5580 #: ../src/extension/system.cpp:107
5581 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5582 msgstr ""
5583 "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。"
5585 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5586 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5587 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5588 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5589 #: ../src/file.cpp:156
5590 msgid "default.svg"
5591 msgstr "default.ja.svg"
5593 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1050
5594 #, c-format
5595 msgid "Failed to load the requested file %s"
5596 msgstr "要求されたファイル %s を開くことに失敗しました"
5598 #: ../src/file.cpp:273
5599 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5600 msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
5602 #: ../src/file.cpp:279
5603 #, c-format
5604 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5605 msgstr "変更は失われます! 本当に %s を読み込み直しますか?"
5607 #: ../src/file.cpp:308
5608 msgid "Document reverted."
5609 msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
5611 #: ../src/file.cpp:310
5612 msgid "Document not reverted."
5613 msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。"
5615 #: ../src/file.cpp:460
5616 msgid "Select file to open"
5617 msgstr "開くファイルを選択"
5619 #: ../src/file.cpp:547
5620 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5621 msgstr "&lt;Def&gt; のバキューム"
5623 #: ../src/file.cpp:552
5624 #, c-format
5625 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5626 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5627 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
5628 msgstr[1] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
5630 #: ../src/file.cpp:557
5631 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5632 msgstr "&lt;defs&gt; には未使用の定義がありませんでした。"
5634 #: ../src/file.cpp:588
5635 #, c-format
5636 msgid ""
5637 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5638 "caused by an unknown filename extension."
5639 msgstr ""
5640 "ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりません"
5641 "でした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
5643 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:605
5644 #: ../src/file.cpp:611 ../src/file.cpp:616
5645 msgid "Document not saved."
5646 msgstr "ドキュメントは保存されません。"
5648 #: ../src/file.cpp:596
5649 #, c-format
5650 msgid ""
5651 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5652 msgstr ""
5653 "ファイル %s は書き込み禁止になっています。書き込み禁止を解除してください。"
5655 #: ../src/file.cpp:604
5656 #, c-format
5657 msgid "File %s could not be saved."
5658 msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
5660 #: ../src/file.cpp:621
5661 msgid "Document saved."
5662 msgstr "ドキュメントを保存しました。"
5664 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5665 #: ../src/file.cpp:753 ../src/file.cpp:1187 ../src/file.cpp:1308
5666 #, c-format
5667 msgid "drawing%s"
5668 msgstr "描画%s"
5670 #: ../src/file.cpp:759
5671 #, c-format
5672 msgid "drawing-%d%s"
5673 msgstr "描画-%d%s"
5675 #: ../src/file.cpp:763
5676 #, c-format
5677 msgid "%s"
5678 msgstr "%s"
5680 #: ../src/file.cpp:778
5681 msgid "Select file to save a copy to"
5682 msgstr "コピーを保存するファイルを選択"
5684 #: ../src/file.cpp:780
5685 msgid "Select file to save to"
5686 msgstr "保存するファイルを選択"
5688 #: ../src/file.cpp:871
5689 msgid "No changes need to be saved."
5690 msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
5692 #: ../src/file.cpp:888
5693 msgid "Saving document..."
5694 msgstr "ドキュメントを保存しています..."
5696 #: ../src/file.cpp:1047
5697 msgid "Import"
5698 msgstr "インポート"
5700 #: ../src/file.cpp:1097
5701 msgid "Select file to import"
5702 msgstr "インポートするファイルを選択"
5704 #: ../src/file.cpp:1209 ../src/file.cpp:1323
5705 msgid "Select file to export to"
5706 msgstr "エクスポート先のファイルを選択"
5708 #: ../src/file.cpp:1355
5709 #, c-format
5710 msgid "Error saving a temporary copy"
5711 msgstr "作業コピーの保存でエラーです"
5713 #: ../src/file.cpp:1375
5714 msgid "Open Clip Art Login"
5715 msgstr "Open Clip Art ログイン"
5717 #: ../src/file.cpp:1401
5718 #, c-format
5719 msgid ""
5720 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5721 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5722 "didn't forget to choose a license."
5723 msgstr ""
5724 "ドキュメントのエクスポートでエラーです。サーバ名、ユーザ名、およびパスワード"
5725 "が正しいことを確認してください。サーバが WebDAV をサポートしている場合、ライ"
5726 "センスの選択を忘れていないかどうか確認してください。"
5728 #: ../src/file.cpp:1422
5729 msgid "Document exported..."
5730 msgstr "ドキュメントをエクスポートしました..."
5732 #: ../src/file.cpp:1450 ../src/verbs.cpp:2265
5733 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5734 msgstr "Open Clip Art Library からインポート"
5736 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5737 msgid "Blend"
5738 msgstr "ブレンド"
5740 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5741 msgid "Color Matrix"
5742 msgstr "カラーマトリクス"
5744 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5745 msgid "Component Transfer"
5746 msgstr "コンポーネント転送"
5748 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5749 msgid "Composite"
5750 msgstr "合成"
5752 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5753 msgid "Convolve Matrix"
5754 msgstr "コンボリューションマトリクス"
5756 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5757 msgid "Diffuse Lighting"
5758 msgstr "拡散照明"
5760 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5761 msgid "Displacement Map"
5762 msgstr "変位マップ"
5764 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5765 msgid "Flood"
5766 msgstr "フルード"
5768 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5769 msgid "Image"
5770 msgstr "イメージ"
5772 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5773 msgid "Merge"
5774 msgstr "マージ"
5776 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5777 msgid "Specular Lighting"
5778 msgstr "反射光"
5780 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5781 msgid "Tile"
5782 msgstr "タイル"
5784 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5785 msgid "Turbulence"
5786 msgstr "乱流"
5788 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5789 msgid "Source Graphic"
5790 msgstr "ソースグラフィック"
5792 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5793 msgid "Source Alpha"
5794 msgstr "ソースの透明度 (アルファ)"
5796 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5797 msgid "Background Image"
5798 msgstr "背景画像"
5800 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5801 msgid "Background Alpha"
5802 msgstr "背景の透明度 (アルファ)"
5804 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5805 msgid "Fill Paint"
5806 msgstr "フィルの塗り"
5808 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5809 msgid "Stroke Paint"
5810 msgstr "ストロークの塗り"
5812 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5813 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5814 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5815 msgid "filterBlendMode|Normal"
5816 msgstr "標準"
5818 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5819 msgid "Multiply"
5820 msgstr "乗算"
5822 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5823 msgid "Screen"
5824 msgstr "スクリーン"
5826 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5827 msgid "Darken"
5828 msgstr "比較 (暗)"
5830 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5831 msgid "Lighten"
5832 msgstr "比較 (明)"
5834 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5835 msgid "Matrix"
5836 msgstr "行列"
5838 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5839 msgid "Saturate"
5840 msgstr "飽和"
5842 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5843 msgid "Hue Rotate"
5844 msgstr "色相循環"
5846 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5847 msgid "Luminance to Alpha"
5848 msgstr "アルファの輝度"
5850 #. File
5851 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5852 msgid "Default"
5853 msgstr "デフォルト"
5855 # FIXME: Operator of feComposite filter
5856 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5857 msgid "Over"
5858 msgstr "Over"
5860 # FIXME: Operator of feComposite filter
5861 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5862 msgid "In"
5863 msgstr "In"
5865 # FIXME: Operator of feComposite filter
5866 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5867 msgid "Out"
5868 msgstr "Out"
5870 # FIXME: Operator of feComposite filter
5871 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5872 msgid "Atop"
5873 msgstr "Atop"
5875 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5876 msgid "XOR"
5877 msgstr "XOR"
5879 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5880 msgid "Arithmetic"
5881 msgstr "計算"
5883 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5884 msgid "Identity"
5885 msgstr ""
5887 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5888 msgid "Table"
5889 msgstr "テーブル"
5891 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5892 msgid "Discrete"
5893 msgstr ""
5895 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5896 msgid "Linear"
5897 msgstr ""
5899 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5900 msgid "Gamma"
5901 msgstr "ガンマ"
5903 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5904 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5905 msgid "Duplicate"
5906 msgstr "複製"
5908 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5909 msgid "Wrap"
5910 msgstr "折り返し"
5912 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5913 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5914 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
5921 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5922 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5923 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5924 msgid "None"
5925 msgstr "なし"
5927 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5928 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5929 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5930 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5931 msgid "Red"
5932 msgstr "赤"
5934 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5935 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5936 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5937 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5938 msgid "Green"
5939 msgstr "緑"
5941 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5942 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5943 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5944 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5945 msgid "Blue"
5946 msgstr "青"
5948 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5949 msgid "Alpha"
5950 msgstr "アルファ"
5952 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5953 msgid "Erode"
5954 msgstr "腐食"
5956 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5957 msgid "Dilate"
5958 msgstr "拡張"
5960 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5961 msgid "Fractal Noise"
5962 msgstr "フラクタルノイズ"
5964 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5965 msgid "Distant Light"
5966 msgstr "遠くの光"
5968 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5969 msgid "Point Light"
5970 msgstr "点光源"
5972 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5973 msgid "Spot Light"
5974 msgstr "スポットライト"
5976 #: ../src/flood-context.cpp:246
5977 msgid "Visible Colors"
5978 msgstr "表示色"
5980 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5981 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5982 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5983 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5984 msgid "Lightness"
5985 msgstr "明度"
5987 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5988 msgid "Small"
5989 msgstr "小"
5991 #: ../src/flood-context.cpp:266
5992 msgid "Medium"
5993 msgstr "中"
5995 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5996 msgid "Large"
5997 msgstr "大"
5999 #: ../src/flood-context.cpp:469
6000 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6001 msgstr "<b>インセットが多すぎます。</b>結果は空になります。"
6003 #: ../src/flood-context.cpp:509
6004 #, c-format
6005 msgid ""
6006 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6007 msgid_plural ""
6008 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6009 msgstr[0] ""
6010 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
6011 "した。"
6012 msgstr[1] ""
6013 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
6014 "した。"
6016 #: ../src/flood-context.cpp:513
6017 #, c-format
6018 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6019 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6020 msgstr[0] ""
6021 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
6022 msgstr[1] ""
6023 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
6025 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6026 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6027 msgstr "<b>領域は境界線で囲まれていません。</b>塗りつぶしできません。"
6029 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6030 msgid ""
6031 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6032 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6033 msgstr ""
6034 "<b>境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。</b>境界内全てを塗り"
6035 "つぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶしてくだ"
6036 "さい。"
6038 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6039 msgid "Fill bounded area"
6040 msgstr "境界内の塗りつぶし"
6042 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6043 msgid "Set style on object"
6044 msgstr "オブジェクトのスタイルの設定"
6046 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6047 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6048 msgstr ""
6049 "<b>線を引いた</b>領域にフィルを追加します。<b>Alt</b> を押しっ放しで触れたオ"
6050 "ブジェクトを塗りつぶします。"
6052 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6053 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6054 msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
6056 #. POINT_LG_BEGIN
6057 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6058 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6059 msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
6061 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6062 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6063 msgstr "線形グラデーション <b>中間色フェーズ</b>"
6065 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6066 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6067 msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
6069 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6070 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6071 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6072 msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
6074 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6075 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6076 msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
6078 #. POINT_RG_FOCUS
6079 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6080 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6081 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6082 msgstr "放射グラデーション <b>中間色フェーズ</b>"
6084 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6085 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6086 #, c-format
6087 msgid "%s selected"
6088 msgstr "%s が選択されています。"
6090 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6091 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6092 #, c-format
6093 msgid " out of %d gradient handle"
6094 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6095 msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、"
6096 msgstr[1] "全ハンドル数は %d 個、"
6098 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6099 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6100 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6101 #, c-format
6102 msgid " on %d selected object"
6103 msgid_plural " on %d selected objects"
6104 msgstr[0] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
6105 msgstr[1] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
6107 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6108 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6109 #, c-format
6110 msgid ""
6111 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6112 msgid_plural ""
6113 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6114 msgstr[0] ""
6115 "ハンドルは <b>%d 個</b>の色フェーズがマージしています (<b>Shift</b>を押しなが"
6116 "らドラッグで分離します)。"
6117 msgstr[1] ""
6118 "ハンドルは <b>%d 個</b>の色フェーズがマージしています (<b>Shift</b>を押しなが"
6119 "らドラッグで分離します)。"
6121 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6122 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6123 #, c-format
6124 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6125 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6126 msgstr[0] ""
6127 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
6128 msgstr[1] ""
6129 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
6131 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6132 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6133 #, c-format
6134 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6135 msgid_plural ""
6136 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6137 msgstr[0] ""
6138 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
6139 "あります。"
6140 msgstr[1] ""
6141 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
6142 "あります。"
6144 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6145 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6146 msgid "Add gradient stop"
6147 msgstr "グラデーション色フェーズの追加"
6149 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6150 msgid "Simplify gradient"
6151 msgstr "グラデーションの簡略化"
6153 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6154 msgid "Create default gradient"
6155 msgstr "デフォルトグラデーションの作成"
6157 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6158 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6159 msgstr "ハンドルの<b>周囲に線を引く</b>とそれらを選択します。"
6161 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6162 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6163 msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップします。"
6165 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6166 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6167 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画します。"
6169 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6170 msgid "Invert gradient"
6171 msgstr "グラデーションの反転"
6173 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6174 #, c-format
6175 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6176 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6177 msgstr[0] ""
6178 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6179 "す。"
6180 msgstr[1] ""
6181 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6182 "す。"
6184 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6185 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6186 msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
6188 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6189 msgid "Merge gradient handles"
6190 msgstr "グラデーションハンドルのマージ"
6192 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6193 msgid "Move gradient handle"
6194 msgstr "グラデーションの移動"
6196 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6197 msgid "Delete gradient stop"
6198 msgstr "グラデーション色フェーズの削除"
6200 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6201 #, c-format
6202 msgid ""
6203 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6204 "+Alt</b> to delete stop"
6205 msgstr ""
6206 "%s %d 対象: %s%s。<b>Ctrl+ドラッグ</b>でオフセットにスナップ、<b>Ctrl+Alt+ク"
6207 "リック</b>で色フェーズを削除します。"
6209 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6210 msgid " (stroke)"
6211 msgstr " (ストローク)"
6213 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6214 #, c-format
6215 msgid ""
6216 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6217 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6218 msgstr ""
6219 "%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度"
6220 "を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小します。"
6222 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6223 #, c-format
6224 msgid ""
6225 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6226 "separate focus"
6227 msgstr ""
6228 "放射グラデーションの<b>中心</b>及び<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらド"
6229 "ラッグで焦点を中心から離脱します。"
6231 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6232 #, c-format
6233 msgid ""
6234 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6235 "separate"
6236 msgid_plural ""
6237 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6238 "separate"
6239 msgstr[0] ""
6240 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6241 "す。"
6242 msgstr[1] ""
6243 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6244 "す。"
6246 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6247 msgid "Move gradient handle(s)"
6248 msgstr "グラデーションハンドルの移動"
6250 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6251 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6252 msgstr "グラデーションの中間色フェーズの移動"
6254 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6255 msgid "Delete gradient stop(s)"
6256 msgstr "グラデーションの色フェーズを削除"
6258 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6259 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6260 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6261 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6262 msgid "Unit"
6263 msgstr "単位"
6265 #. Add the units menu.
6266 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6269 msgid "Units"
6270 msgstr "単位"
6272 #: ../src/helper/units.cpp:38
6273 msgid "Point"
6274 msgstr "ポイント"
6276 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6277 msgid "pt"
6278 msgstr "pt"
6280 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6281 msgid "Points"
6282 msgstr "ポイント"
6284 #: ../src/helper/units.cpp:38
6285 msgid "Pt"
6286 msgstr "Pt"
6288 #: ../src/helper/units.cpp:39
6289 msgid "Pica"
6290 msgstr "パイカ"
6292 #: ../src/helper/units.cpp:39
6293 msgid "pc"
6294 msgstr "pc"
6296 #: ../src/helper/units.cpp:39
6297 msgid "Picas"
6298 msgstr "パイカ"
6300 #: ../src/helper/units.cpp:39
6301 msgid "Pc"
6302 msgstr "Pc"
6304 #: ../src/helper/units.cpp:40
6305 msgid "Pixel"
6306 msgstr "ピクセル"
6308 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6312 msgid "px"
6313 msgstr "px"
6315 #: ../src/helper/units.cpp:40
6316 msgid "Pixels"
6317 msgstr "ピクセル"
6319 #: ../src/helper/units.cpp:40
6320 msgid "Px"
6321 msgstr "Px"
6323 #. You can add new elements from this point forward
6324 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6325 msgid "Percent"
6326 msgstr "パーセント"
6328 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6329 msgid "%"
6330 msgstr "%"
6332 #: ../src/helper/units.cpp:42
6333 msgid "Percents"
6334 msgstr "パーセント"
6336 #: ../src/helper/units.cpp:43
6337 msgid "Millimeter"
6338 msgstr "ミリメートル"
6340 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6341 msgid "mm"
6342 msgstr "mm"
6344 #: ../src/helper/units.cpp:43
6345 msgid "Millimeters"
6346 msgstr "ミリメートル"
6348 #: ../src/helper/units.cpp:44
6349 msgid "Centimeter"
6350 msgstr "センチメートル"
6352 #: ../src/helper/units.cpp:44
6353 msgid "cm"
6354 msgstr "cm"
6356 #: ../src/helper/units.cpp:44
6357 msgid "Centimeters"
6358 msgstr "センチメートル"
6360 #: ../src/helper/units.cpp:45
6361 msgid "Meter"
6362 msgstr "メートル"
6364 #: ../src/helper/units.cpp:45
6365 msgid "m"
6366 msgstr "m"
6368 #: ../src/helper/units.cpp:45
6369 msgid "Meters"
6370 msgstr "メートル"
6372 #. no svg_unit
6373 #: ../src/helper/units.cpp:46
6374 msgid "Inch"
6375 msgstr "インチ"
6377 #: ../src/helper/units.cpp:46
6378 msgid "in"
6379 msgstr "in"
6381 #: ../src/helper/units.cpp:46
6382 msgid "Inches"
6383 msgstr "インチ"
6385 #: ../src/helper/units.cpp:47
6386 msgid "Foot"
6387 msgstr "フィート"
6389 #: ../src/helper/units.cpp:47
6390 msgid "ft"
6391 msgstr "ft"
6393 #: ../src/helper/units.cpp:47
6394 msgid "Feet"
6395 msgstr "フィート"
6397 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6398 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6399 #: ../src/helper/units.cpp:50
6400 msgid "Em square"
6401 msgstr "EM スクエア"
6403 #: ../src/helper/units.cpp:50
6404 msgid "em"
6405 msgstr "em"
6407 #: ../src/helper/units.cpp:50
6408 msgid "Em squares"
6409 msgstr "EM スクエア"
6411 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6412 #: ../src/helper/units.cpp:52
6413 msgid "Ex square"
6414 msgstr "EX スクエア"
6416 #: ../src/helper/units.cpp:52
6417 msgid "ex"
6418 msgstr "ex"
6420 #: ../src/helper/units.cpp:52
6421 msgid "Ex squares"
6422 msgstr "EX スクエア"
6424 #: ../src/inkscape.cpp:328
6425 msgid "Autosaving documents..."
6426 msgstr "ドキュメントを自動保存しています..."
6428 #: ../src/inkscape.cpp:399
6429 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6430 msgstr ""
6431 "自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見"
6432 "つかりませんでした。"
6434 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6435 #, c-format
6436 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6437 msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。"
6439 #: ../src/inkscape.cpp:424
6440 msgid "Autosave complete."
6441 msgstr "自動保存完了。"
6443 #: ../src/inkscape.cpp:661
6444 msgid "Untitled document"
6445 msgstr "無題ドキュメント"
6447 #. Show nice dialog box
6448 #: ../src/inkscape.cpp:691
6449 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6450 msgstr "Inkscape で内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n"
6452 #: ../src/inkscape.cpp:692
6453 msgid ""
6454 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6455 "locations:\n"
6456 msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
6458 #: ../src/inkscape.cpp:693
6459 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6460 msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
6462 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6463 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6464 #: ../src/interface.cpp:868
6465 msgid "Commands Bar"
6466 msgstr "コマンドバー"
6468 #: ../src/interface.cpp:868
6469 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6470 msgstr "コマンドバー (メニューの下側) の表示/非表示を切り替えます。"
6472 #: ../src/interface.cpp:870
6473 msgid "Snap Controls Bar"
6474 msgstr "スナップコントロールバー"
6476 #: ../src/interface.cpp:870
6477 msgid "Show or hide the snapping controls"
6478 msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
6480 #: ../src/interface.cpp:872
6481 msgid "Tool Controls Bar"
6482 msgstr "ツールコントロールバー"
6484 #: ../src/interface.cpp:872
6485 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6486 msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
6488 #: ../src/interface.cpp:874
6489 msgid "_Toolbox"
6490 msgstr "ツールボックス(_T)"
6492 #: ../src/interface.cpp:874
6493 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6494 msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます。"
6496 #: ../src/interface.cpp:880
6497 msgid "_Palette"
6498 msgstr "パレット(_P)"
6500 #: ../src/interface.cpp:880
6501 msgid "Show or hide the color palette"
6502 msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます。"
6504 #: ../src/interface.cpp:882
6505 msgid "_Statusbar"
6506 msgstr "ステータスバー(_S)"
6508 #: ../src/interface.cpp:882
6509 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6510 msgstr "ステータスバー (ウインドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます。"
6512 #: ../src/interface.cpp:956
6513 #, c-format
6514 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6515 msgstr "未知の VERB \"%s\""
6517 #: ../src/interface.cpp:995
6518 msgid "Open _Recent"
6519 msgstr "最近開いたファイル(_R)"
6521 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6522 #: ../src/interface.cpp:1096
6523 #, c-format
6524 msgid "Enter group #%s"
6525 msgstr "グループ #%s へ入る"
6527 #: ../src/interface.cpp:1107
6528 msgid "Go to parent"
6529 msgstr "親レイヤーへ"
6531 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6532 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6533 msgid "Drop color"
6534 msgstr "色を落とす"
6536 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6537 msgid "Drop color on gradient"
6538 msgstr "グラデーションの色を落とします。"
6540 #: ../src/interface.cpp:1400
6541 msgid "Could not parse SVG data"
6542 msgstr "SVG データを解析できませんでした"
6544 #: ../src/interface.cpp:1439
6545 msgid "Drop SVG"
6546 msgstr "SVG を落とす"
6548 #: ../src/interface.cpp:1495
6549 msgid "Drop bitmap image"
6550 msgstr "ビットマップイメージを落とす"
6552 #: ../src/interface.cpp:1587
6553 #, c-format
6554 msgid ""
6555 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6556 "you want to replace it?</span>\n"
6557 "\n"
6558 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6559 msgstr ""
6560 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル名 \"%s\" は既に存在します。上"
6561 "書きしますか?</span>\n"
6562 "\n"
6563 "ファイルは %s に既に存在します。上書きすると元の内容は失われます。"
6565 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6566 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6567 msgid "Replace"
6568 msgstr "置換"
6570 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
6571 #, c-format
6572 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6573 msgstr "子プロセスとのパイプからの読み込みに失敗しました (%s)"
6575 #: ../src/io/sys.cpp:478
6576 #, c-format
6577 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6578 msgstr "ディレクトリ '%s' の変更に失敗しました (%s)"
6580 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
6581 #, c-format
6582 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6583 msgstr "子プロセスの実行に失敗しました (%s)"
6585 #: ../src/io/sys.cpp:657
6586 #, c-format
6587 msgid "Invalid program name: %s"
6588 msgstr "不正なプログラム名: %s"
6590 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
6591 #, c-format
6592 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6593 msgstr "%d の属性ベクターに不正な文字列です: %s"
6595 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
6596 #, c-format
6597 msgid "Invalid string in environment: %s"
6598 msgstr "環境内に不正な文字列です: %s"
6600 #: ../src/io/sys.cpp:739
6601 #, c-format
6602 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6603 msgstr "子プロセスとの通信のためのパイプの作成に失敗しました (%s)"
6605 #: ../src/io/sys.cpp:952
6606 #, c-format
6607 msgid "Invalid working directory: %s"
6608 msgstr "不正な作業ディレクトリ: %s"
6610 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6611 #, c-format
6612 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6613 msgstr "ヘルパープログラムの実行に失敗しました (%s)"
6615 #: ../src/knot.cpp:431
6616 msgid "Node or handle drag canceled."
6617 msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
6619 #: ../src/knotholder.cpp:134
6620 msgid "Change handle"
6621 msgstr "ハンドルの変更"
6623 #: ../src/knotholder.cpp:213
6624 msgid "Move handle"
6625 msgstr "ハンドルの移動"
6627 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6628 #: ../src/knotholder.cpp:234
6629 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6630 msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>"
6632 #: ../src/knotholder.cpp:237
6633 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6634 msgstr "パターンフィルを一律に<b>拡大縮小</b>"
6636 #: ../src/knotholder.cpp:240
6637 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6638 msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
6640 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6641 msgid "Master"
6642 msgstr "マスター"
6644 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6645 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6646 msgstr "ドックバーオブジェクトがアタッチされる GdlDocMaster オブジェクトです。"
6648 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6649 msgid "Dockbar style"
6650 msgstr "ドックバースタイル"
6652 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6653 msgid "Dockbar style to show items on it"
6654 msgstr "ドックバーにアイテムを表示する時のスタイルです。"
6656 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6658 msgid "Floating"
6659 msgstr "フローティング"
6661 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6662 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6663 msgstr "ドックをフローティングにします。"
6665 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6666 msgid "Default title"
6667 msgstr "デフォルトのタイトル"
6669 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6670 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6671 msgstr "新しく作成されたフローティングドックのデフォルトのタイトルです。"
6673 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6674 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6675 msgstr "フローティングタイプの時のドックの幅です。"
6677 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6678 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6679 msgstr "フローティングタイプの時のドックの高さです。"
6681 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6682 msgid "Float X"
6683 msgstr "フロートの X 座標"
6685 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6686 msgid "X coordinate for a floating dock"
6687 msgstr "フローティングドックの X 座標です。"
6689 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6690 msgid "Float Y"
6691 msgstr "フロートの Y 座標"
6693 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6694 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6695 msgstr "フローティングドックの Y 座標です。"
6697 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6698 #, c-format
6699 msgid "Dock #%d"
6700 msgstr "ドック #%d"
6702 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6703 msgid "Orientation"
6704 msgstr "方向"
6706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6707 msgid "Orientation of the docking item"
6708 msgstr "ドックアイテムの方向です。"
6710 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6711 msgid "Resizable"
6712 msgstr "サイズ変更を可能にする"
6714 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6715 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6716 msgstr ""
6717 "設定すると、ドックアイテムはパネルにドックされた時にサイズ変更が可能になりま"
6718 "す。"
6720 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6721 msgid "Item behavior"
6722 msgstr "アイテムの振る舞い"
6724 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6725 msgid ""
6726 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6727 "locked, etc.)"
6728 msgstr "ドックアイテムの全体的な振る舞い (フロート可能、ロック、など)"
6730 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6731 msgid "Locked"
6732 msgstr "ロックする"
6734 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6735 msgid ""
6736 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6737 msgstr "設定すると、ドックアイテムはドラッグできず、グリップは表示されません。"
6739 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6740 msgid "Preferred width"
6741 msgstr "既定の幅"
6743 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6744 msgid "Preferred width for the dock item"
6745 msgstr "ドックアイテムの既定の幅です。"
6747 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6748 msgid "Preferred height"
6749 msgstr "既定の高さ"
6751 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6752 msgid "Preferred height for the dock item"
6753 msgstr "ドックアイテムの既定の高さです。"
6755 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6756 #, c-format
6757 msgid ""
6758 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6759 "some other compound dock object."
6760 msgstr ""
6761 "%3$s 内に ドックオブジェクト (%2$s タイプの %1$p) を追加できません。GdiDock "
6762 "または他の複合ドックオブジェクトを使用してください。"
6764 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6765 #, c-format
6766 msgid ""
6767 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6768 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6769 msgstr ""
6770 "%s タイプのウィジェットを %s に追加しようとしましたが、これは同時に一つのウィ"
6771 "ジェットにのみ含めるとこができます。これはすでに %s タイプのウィジェットに含"
6772 "まれています。"
6774 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6775 #, c-format
6776 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6777 msgstr ""
6778 "%2$s タイプのドックオブジェクトはドッキングストラテジ %1$s をサポートしていま"
6779 "せん"
6781 #. UnLock menuitem
6782 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6783 msgid "UnLock"
6784 msgstr "ロック解除"
6786 #. Hide menuitem.
6787 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6788 msgid "Hide"
6789 msgstr "隠す"
6791 #. Lock menuitem
6792 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6793 msgid "Lock"
6794 msgstr "ロック"
6796 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6797 #, c-format
6798 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6799 msgstr "バインドされていないアイテム %p にバインドを試みます"
6801 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6802 msgid "Iconify"
6803 msgstr "アイコン化"
6805 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6806 msgid "Iconify this dock"
6807 msgstr "このドックをアイコン化します"
6809 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6810 msgid "Close"
6811 msgstr "閉じる"
6813 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6814 msgid "Close this dock"
6815 msgstr "このドックを閉じる"
6817 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6818 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6819 msgid "Controlling dock item"
6820 msgstr "制御ドックアイテム"
6822 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6823 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6824 msgstr "このグリップを '所有' するドックアイテム"
6826 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6827 msgid "Default title for newly created floating docks"
6828 msgstr "新規に作成したフローティングドックのデフォルトタイトル"
6830 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6831 msgid ""
6832 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6833 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6834 msgstr ""
6835 "1 を設定すると、全てのマスターにバインドされたドックアイテムはロックされま"
6836 "す。0 を設定すると、全てはロックされません。-1 ではアイテム間で統一されませ"
6837 "ん。"
6839 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6840 msgid "Switcher Style"
6841 msgstr "スイッチャスタイル"
6843 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6844 msgid "Switcher buttons style"
6845 msgstr "スイッチャボタンのスタイルです。"
6847 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6848 msgid "Expand direction"
6849 msgstr "展開方向"
6851 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6852 msgid ""
6853 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6854 "given direction"
6855 msgstr ""
6856 "マスターのドックアイテムがコンテナドックオブジェクトを展開する方向を指定しま"
6857 "す。"
6859 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6860 #, c-format
6861 msgid ""
6862 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6863 "item with that name (%p)."
6864 msgstr ""
6865 "マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。すでに %p という"
6866 "名前のアイテムが存在します。"
6868 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6869 #, c-format
6870 msgid ""
6871 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6872 "named controller."
6873 msgstr ""
6874 "新規ドックコントローラ %p は自動です。名前付きコントローラはマニュアルオブ"
6875 "ジェクトでなければなりません。"
6877 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6878 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6879 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6880 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6881 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6882 msgid "Page"
6883 msgstr "ページ"
6885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6886 msgid "The index of the current page"
6887 msgstr "現在のページのインデックスです。"
6889 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6890 msgid "Name"
6891 msgstr "名前"
6893 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6894 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6895 msgstr "ドックオブジェクトを識別する一意の名前です。"
6897 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6898 msgid "Long name"
6899 msgstr "長い名前"
6901 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6902 msgid "Human readable name for the dock object"
6903 msgstr "人が判読可能なオブジェクト名です。"
6905 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6906 msgid "Stock Icon"
6907 msgstr "ストックアイコン"
6909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6910 msgid "Stock icon for the dock object"
6911 msgstr "ドックオブジェクトのストックアイコンです。"
6913 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6914 msgid "Pixbuf Icon"
6915 msgstr "Pixbuf アイコン"
6917 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6918 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6919 msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコン"
6921 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6922 msgid "Dock master"
6923 msgstr "ドックマスター"
6925 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6926 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6927 msgstr "このドックオブジェクトがバインドされるドックマスターです。"
6929 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6930 #, c-format
6931 msgid ""
6932 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6933 "hasn't implemented this method"
6934 msgstr ""
6935 "ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプ %s ) 内で呼び出した "
6936 "gdl_dock_object_dock はこのメソッドでは実装されていません。"
6938 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6939 #, c-format
6940 msgid ""
6941 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6942 "crash"
6943 msgstr ""
6944 "ドック操作にはバインドされていないオブジェクト %p が必要です。アプリケーショ"
6945 "ンはクラッシュするかもしれません。"
6947 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6948 #, c-format
6949 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6950 msgstr "異なるマスターに所属しているため、%p を %p にドックできません。"
6952 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6953 #, c-format
6954 msgid ""
6955 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6956 msgstr ""
6957 "ドックオブジェクト %2$p (現在のマスター: %3$p) にバインド済みの %1$p にバイン"
6958 "ドしようとしています。"
6960 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6961 msgid "Position"
6962 msgstr "位置"
6964 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6965 msgid "Position of the divider in pixels"
6966 msgstr "仕切りの位置 (ピクセル)"
6968 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6969 msgid "Sticky"
6970 msgstr "スティッキー"
6972 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6973 msgid ""
6974 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6975 "the host is redocked"
6976 msgstr ""
6977 "ホストが再びドックされた時にプレースホルダがをホストに追随させるか階層をあげ"
6978 "るかを指定します。"
6980 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6981 msgid "Host"
6982 msgstr "ホスト"
6984 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6985 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6986 msgstr "このプレースホルダがアタッチされるドックオブジェクト"
6988 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6989 msgid "Next placement"
6990 msgstr "次の配置"
6992 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6993 msgid ""
6994 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6995 "to us"
6996 msgstr "アイテムがドックされるよう要求された時のホストにドックする位置です。"
6998 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6999 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7000 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの幅"
7002 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7003 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7004 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの高さ"
7006 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7007 msgid "Floating Toplevel"
7008 msgstr "フローティングトップレベル"
7010 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7011 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7012 msgstr ""
7013 "トップレベルドックをフロートする時にプレースホルダを表示させるかどうか指定し"
7014 "ます。"
7016 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7017 msgid "X-Coordinate"
7018 msgstr "X 座標"
7020 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7021 msgid "X coordinate for dock when floating"
7022 msgstr "ドックがフローティングした時の X 座標"
7024 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7025 msgid "Y-Coordinate"
7026 msgstr "Y 座標"
7028 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7029 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7030 msgstr "ドックがフローティングした時の Y 座標"
7032 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7033 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7034 msgstr ""
7035 "バインドされていないプレースホルダにドックオブジェクトのドックを試みます。"
7037 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7038 #, c-format
7039 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7040 msgstr ""
7041 "ホストが %p ではないオブジェクト (%p) から取り外しシグナルを受け取りました。"
7043 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7044 #, c-format
7045 msgid ""
7046 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7047 "parent %p"
7048 msgstr "%p 配置を親 %p から取得している時に何か変なことが起こりました。"
7050 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7051 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7052 msgstr "このタブラベルを '所有' するドックアイテム"
7054 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7055 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7056 msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視します"
7058 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7059 msgid "doEffect stack test"
7060 msgstr ""
7062 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7063 msgid "Angle bisector"
7064 msgstr "角の二等分線"
7066 #. TRANSLATORS: boolean operations
7067 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7068 msgid "Boolops"
7069 msgstr "ブール演算"
7071 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7072 msgid "Circle (by center and radius)"
7073 msgstr "円 (中心と半径)"
7075 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7076 msgid "Circle by 3 points"
7077 msgstr "3 点による円"
7079 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7080 msgid "Dynamic stroke"
7081 msgstr "ダイナミックストローク"
7083 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7084 msgid "Lattice Deformation"
7085 msgstr "格子変形"
7087 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7088 msgid "Line Segment"
7089 msgstr "線分"
7091 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7092 msgid "Mirror symmetry"
7093 msgstr "鏡面対象"
7095 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7096 msgid "Parallel"
7097 msgstr "平行線"
7099 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7100 msgid "Path length"
7101 msgstr "パスの長さ"
7103 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7104 msgid "Perpendicular bisector"
7105 msgstr "垂直二等分線"
7107 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7108 msgid "Perspective path"
7109 msgstr "パースペクティブパス"
7111 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7112 msgid "Rotate copies"
7113 msgstr "コピーの回転"
7115 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7116 msgid "Recursive skeleton"
7117 msgstr "再帰スケルトン"
7119 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7120 msgid "Tangent to curve"
7121 msgstr "曲線の接線"
7123 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7124 msgid "Text label"
7125 msgstr "テキストラベル"
7127 #. 0.46
7128 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7129 msgid "Bend"
7130 msgstr "曲げる"
7132 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7133 msgid "Gears"
7134 msgstr "歯車"
7136 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7137 msgid "Pattern Along Path"
7138 msgstr "パスに沿うパターン"
7140 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7141 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7142 msgid "Stitch Sub-Paths"
7143 msgstr "サブパスのステッチ"
7145 #. 0.47
7146 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7147 msgid "VonKoch"
7148 msgstr "コッホ曲線"
7150 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7151 msgid "Knot"
7152 msgstr "ノット"
7154 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7155 msgid "Construct grid"
7156 msgstr "グリッドの構築"
7158 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7159 msgid "Spiro spline"
7160 msgstr "スピロスプライン"
7162 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7163 msgid "Envelope Deformation"
7164 msgstr "エンベロープ変形"
7166 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7167 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7168 msgstr "サブパスの補間"
7170 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7171 msgid "Hatches (rough)"
7172 msgstr "ハッチ (ラフ)"
7174 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7175 msgid "Sketch"
7176 msgstr "スケッチ"
7178 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7179 msgid "Ruler"
7180 msgstr "ルーラ"
7182 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7183 msgid "Is visible?"
7184 msgstr ""
7186 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7187 msgid ""
7188 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7189 "disabled on canvas"
7190 msgstr ""
7192 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7193 msgid "No effect"
7194 msgstr "オフセットなし"
7196 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7197 #, c-format
7198 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7199 msgstr ""
7200 "LPE %s で マウスを %d 回クリックした時のパラメータパスを指定してください。"
7202 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7203 #, c-format
7204 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7205 msgstr "パラメータ <b>%s</b> を編集します。"
7207 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7208 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7209 msgstr "適用パスエフェクトにパラメータのないものはキャンバス上で編集可能です。"
7211 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7212 msgid "Bend path"
7213 msgstr "ベンドパス"
7215 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7216 msgid "Path along which to bend the original path"
7217 msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス"
7219 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7220 msgid "Width of the path"
7221 msgstr "パスの幅"
7223 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7224 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7225 msgid "Width in units of length"
7226 msgstr "幅を長さの単位に合わせる"
7228 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7229 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7230 msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します"
7232 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7233 msgid "Original path is vertical"
7234 msgstr "オリジナルパスは縦方向"
7236 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7237 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7238 msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します"
7240 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7241 msgid "Size X"
7242 msgstr "X 軸サイズ"
7244 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7245 msgid "The size of the grid in X direction."
7246 msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ"
7248 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7249 msgid "Size Y"
7250 msgstr "Y 軸サイズ"
7252 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7253 msgid "The size of the grid in Y direction."
7254 msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ"
7256 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7257 msgid "Stitch path"
7258 msgstr "ステッチパス"
7260 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7261 msgid "The path that will be used as stitch."
7262 msgstr "ステッチとして使用されるパスです。"
7264 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7265 msgid "Number of paths"
7266 msgstr "パスの数"
7268 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7269 msgid "The number of paths that will be generated."
7270 msgstr "生成されるパスの数です。"
7272 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7273 msgid "Start edge variance"
7274 msgstr "始点のエッジ変動量"
7276 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7277 msgid ""
7278 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7279 "& outside the guide path"
7280 msgstr ""
7281 "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動する揺れのランダムな量です。"
7283 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7284 msgid "Start spacing variance"
7285 msgstr "始点の間隔変動量"
7287 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7288 msgid ""
7289 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7290 "& forth along the guide path"
7291 msgstr ""
7292 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量"
7293 "です。"
7295 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7296 msgid "End edge variance"
7297 msgstr "終点のエッジ変動量"
7299 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7300 msgid ""
7301 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7302 "outside the guide path"
7303 msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です。"
7305 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7306 msgid "End spacing variance"
7307 msgstr "終点の間隔変動量"
7309 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7310 msgid ""
7311 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7312 "forth along the guide path"
7313 msgstr ""
7314 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量"
7315 "です。"
7317 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7318 msgid "Scale width"
7319 msgstr "幅の基準"
7321 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7322 msgid "Scale the width of the stitch path"
7323 msgstr "ステッチパスの幅の基準です。"
7325 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7326 msgid "Scale width relative to length"
7327 msgstr "幅の基準を長さと相対的にする"
7329 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7330 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7331 msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします。"
7333 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7334 msgid "Top bend path"
7335 msgstr "上ベンドパス"
7337 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7338 msgid "Top path along which to bend the original path"
7339 msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス"
7341 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7342 msgid "Right bend path"
7343 msgstr "右ベンドパス"
7345 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7346 msgid "Right path along which to bend the original path"
7347 msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス"
7349 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7350 msgid "Bottom bend path"
7351 msgstr "下ベンドパス"
7353 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7354 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7355 msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス"
7357 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7358 msgid "Left bend path"
7359 msgstr "左ベンドパス"
7361 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7362 msgid "Left path along which to bend the original path"
7363 msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス"
7365 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7366 msgid "Enable left & right paths"
7367 msgstr "左右のパスを有効にする"
7369 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7370 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7371 msgstr "左右の変形パスを有効にします"
7373 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7374 msgid "Enable top & bottom paths"
7375 msgstr "上下のパスを有効にする"
7377 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7378 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7379 msgstr "上下の変形パスを有効にします"
7381 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7382 msgid "Teeth"
7383 msgstr "歯の枚数"
7385 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7386 msgid "The number of teeth"
7387 msgstr "歯車の突起部分の枚数"
7389 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7390 msgid "Phi"
7391 msgstr "φ"
7393 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7394 msgid ""
7395 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7396 "contact."
7397 msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。"
7399 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7400 msgid "Trajectory"
7401 msgstr "軌道"
7403 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7404 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7405 msgstr "中間のサブパスが作成される軌道のパス"
7407 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7409 msgid "Steps"
7410 msgstr "変化の間隔"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7413 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7414 msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。"
7416 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7417 msgid "Equidistant spacing"
7418 msgstr "等距離間隔"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7421 msgid ""
7422 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7423 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7424 "trajectory path."
7425 msgstr ""
7426 "有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効"
7427 "にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。"
7429 #. initialise your parameters here:
7430 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7431 msgid "Fixed width"
7432 msgstr "固定幅"
7434 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7435 msgid "Size of hidden region of lower string"
7436 msgstr "後ろ側のひもを隠す領域の大きさです"
7438 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7439 msgid "In units of stroke width"
7440 msgstr "ストローク幅を単位とする"
7442 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7443 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7444 msgstr "'遮蔽する幅' をストローク幅の比率とみなします"
7446 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7447 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7448 msgid "Stroke width"
7449 msgstr "ストローク幅"
7451 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7452 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7453 msgstr "ストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
7455 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7456 msgid "Crossing path stroke width"
7457 msgstr "交差ストローク幅"
7459 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7460 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7461 msgstr "交差したストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
7463 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7464 msgid "Switcher size"
7465 msgstr "スイッチャサイズ"
7467 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7468 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7469 msgstr "方向インジケータ/スイッチャのサイズです"
7471 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7472 msgid "Crossing Signs"
7473 msgstr ""
7475 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7476 msgid "Crossings signs"
7477 msgstr ""
7479 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7480 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7481 msgstr "ドラッグで交点を選択、クリックで切り替えます。"
7483 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7484 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7485 msgid "Single"
7486 msgstr "単独"
7488 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7489 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7490 msgid "Single, stretched"
7491 msgstr "単独、繰り返し"
7493 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7494 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7495 msgid "Repeated"
7496 msgstr "繰り返し"
7498 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7499 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7500 msgid "Repeated, stretched"
7501 msgstr "繰り返し、引き伸ばし"
7503 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7504 msgid "Pattern source"
7505 msgstr "パターンソース"
7507 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7508 msgid "Path to put along the skeleton path"
7509 msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス"
7511 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7512 msgid "Pattern copies"
7513 msgstr "パターンのコピー"
7515 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7516 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7517 msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くかを指定します"
7519 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7520 msgid "Width of the pattern"
7521 msgstr "パターンの幅"
7523 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7524 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7525 msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します"
7527 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7528 msgid "Spacing"
7529 msgstr "間隔"
7531 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7532 #, no-c-format
7533 msgid ""
7534 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7535 "limited to -90% of pattern width."
7536 msgstr ""
7537 "パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% まで"
7538 "に制限されます。"
7540 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7541 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7542 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7543 msgid "Normal offset"
7544 msgstr "通常オフセット"
7546 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7547 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7548 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7549 msgid "Tangential offset"
7550 msgstr "接線オフセット"
7552 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7553 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7554 msgstr "パターンサイズを単位としてオフセットする"
7556 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7557 msgid ""
7558 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7559 "height"
7560 msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します。"
7562 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7563 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7564 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7565 msgid "Pattern is vertical"
7566 msgstr "パターンを縦にする"
7568 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7569 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7570 msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます。"
7572 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7573 msgid "Fuse nearby ends"
7574 msgstr "近接する終点の結合"
7576 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7577 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7578 msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。"
7580 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7581 msgid "Frequency randomness"
7582 msgstr "振動のランダム性"
7584 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7585 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7586 msgstr "ハッチ間の距離の変動量 (%) です。"
7588 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7589 msgid "Growth"
7590 msgstr "増加"
7592 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7593 msgid "Growth of distance between hatches."
7594 msgstr "ハッチ間の距離の増加量です。"
7596 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7597 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7598 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7599 msgstr "旋回点の滑らかさ: 1 次側・入"
7601 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7602 msgid ""
7603 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7604 "0=sharp, 1=default"
7605 msgstr ""
7606 "パスが '下側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
7607 "フォルト"
7609 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7610 msgid "1st side, out"
7611 msgstr "1 次側・出"
7613 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7614 msgid ""
7615 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7616 "1=default"
7617 msgstr ""
7618 "パスが '下側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
7619 "デフォルト"
7621 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7622 msgid "2nd side, in"
7623 msgstr "2 次側・入"
7625 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7626 msgid ""
7627 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7628 "1=default"
7629 msgstr ""
7630 "パスが '上側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
7631 "フォルト"
7633 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7634 msgid "2nd side, out"
7635 msgstr "2 次側・出"
7637 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7638 msgid ""
7639 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7640 "1=default"
7641 msgstr ""
7642 "パスが '上側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
7643 "デフォルト"
7645 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7646 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7647 msgstr "揺れの規模: 1 次側"
7649 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7650 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7651 msgstr "'下側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
7653 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7654 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7655 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7656 msgid "2nd side"
7657 msgstr "2 次側"
7659 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7660 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7661 msgstr "'上側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
7663 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7664 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7665 msgstr "揺れの平行度: 1 次側"
7667 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7668 msgid ""
7669 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7670 "boundary."
7671 msgstr ""
7672 "'下側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
7674 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7675 msgid ""
7676 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7677 "the boundary."
7678 msgstr ""
7679 "'上側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
7681 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7682 msgid "Variance: 1st side"
7683 msgstr "変化: 1 次側"
7685 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7686 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7687 msgstr "'下側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
7689 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7690 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7691 msgstr "'上側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
7693 #.
7694 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7695 msgid "Generate thick/thin path"
7696 msgstr "パスを太く/細くする"
7698 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7699 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7700 msgstr "ストロークの様々な幅をシミュレートします"
7702 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7703 msgid "Bend hatches"
7704 msgstr "ハッチを曲げる"
7706 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7707 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7708 msgstr "ハッチ全体に曲げを加えます (低速)"
7710 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7711 msgid "Thickness: at 1st side"
7712 msgstr "太さ: 1 次側"
7714 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7715 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7716 msgstr "'下側' 旋回点の幅"
7718 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7719 msgid "at 2nd side"
7720 msgstr "2 次側"
7722 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7723 msgid "Width at 'top' half-turns"
7724 msgstr "'上側' 旋回点の幅"
7726 #.
7727 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7728 msgid "from 2nd to 1st side"
7729 msgstr "2 次側 → 1 次側"
7731 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7732 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7733 msgstr "'上側' から '下側' への幅"
7735 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7736 msgid "from 1st to 2nd side"
7737 msgstr "1 次側 → 2 次側"
7739 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7740 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7741 msgstr "'下側' から '上側' への幅"
7743 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7744 msgid "Hatches width and dir"
7745 msgstr "幅と方向のハッチ"
7747 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7748 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7749 msgstr "ハッチの振動と方向を定義します。"
7751 #.
7752 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7753 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7754 msgid "Global bending"
7755 msgstr "全体的に曲げる"
7757 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7758 msgid ""
7759 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7760 "amount"
7761 msgstr "基準点への相対位置が全体的に曲げる量と方向を定義します。"
7763 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7764 msgid "Left"
7765 msgstr "左"
7767 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7768 msgid "Right"
7769 msgstr "右"
7771 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7772 msgid "Both"
7773 msgstr "両側"
7775 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7776 msgid "Start"
7777 msgstr "始点"
7779 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7780 msgid "End"
7781 msgstr "終点"
7783 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7784 msgid "Mark distance"
7785 msgstr "目盛り間の距離"
7787 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7788 msgid "Distance between successive ruler marks"
7789 msgstr "ルーラの目盛りと目盛りの間の距離"
7791 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7792 msgid "Major length"
7793 msgstr "大目盛りの高さ"
7795 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7796 msgid "Length of major ruler marks"
7797 msgstr "ルーラの大目盛りの高さ"
7799 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7800 msgid "Minor length"
7801 msgstr "小目盛りの高さ"
7803 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7804 msgid "Length of minor ruler marks"
7805 msgstr "ルーラの小目盛りの高さ"
7807 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7808 msgid "Major steps"
7809 msgstr "大目盛り間の間隔"
7811 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7812 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7813 msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)"
7815 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7816 msgid "Shift marks by"
7817 msgstr "目盛りのシフト"
7819 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7820 msgid "Shift marks by this many steps"
7821 msgstr "目盛りのシフト量"
7823 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7824 msgid "Mark direction"
7825 msgstr "目盛りの方向"
7827 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7828 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7829 msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向"
7831 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7832 msgid "Offset of first mark"
7833 msgstr "最初の目盛りのオフセット量"
7835 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7836 msgid "Border marks"
7837 msgstr "境界の目盛り"
7839 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7840 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7841 msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画"
7843 #. initialise your parameters here:
7844 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7845 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7846 msgid "Strokes"
7847 msgstr "ストローク"
7849 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7850 msgid "Draw that many approximating strokes"
7851 msgstr "描画する隣接ストロークの数"
7853 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7854 msgid "Max stroke length"
7855 msgstr "最大ストローク長"
7857 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7858 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7859 msgstr "隣接ストロークの最大長"
7861 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7862 msgid "Stroke length variation"
7863 msgstr "ストローク長変動量"
7865 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7866 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7867 msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)"
7869 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7870 msgid "Max. overlap"
7871 msgstr "最大オーバーラップ量"
7873 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7874 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7875 msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)"
7877 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7878 msgid "Overlap variation"
7879 msgstr "オーバーラップ変動量"
7881 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7882 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7883 msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)"
7885 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7886 msgid "Max. end tolerance"
7887 msgstr "終点の最大許容差"
7889 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7890 msgid ""
7891 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7892 "to maximum length)"
7893 msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)"
7895 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7896 msgid "Average offset"
7897 msgstr "平均オフセット"
7899 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7900 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7901 msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均"
7903 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7904 msgid "Max. tremble"
7905 msgstr "最大揺れ幅"
7907 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7908 msgid "Maximum tremble magnitude"
7909 msgstr "揺れの最大規模"
7911 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7912 msgid "Tremble frequency"
7913 msgstr "揺れの頻度"
7915 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7916 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7917 msgstr "ストローク内の揺れ周期の平均数"
7919 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7920 msgid "Construction lines"
7921 msgstr "コンストラクションライン"
7923 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7924 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7925 msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数"
7927 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7928 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7929 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7930 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7931 msgid "Scale"
7932 msgstr "拡大縮小"
7934 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7935 msgid ""
7936 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7937 "5*offset)"
7938 msgstr ""
7939 "湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてく"
7940 "ださい)"
7942 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7943 msgid "Max. length"
7944 msgstr "最大長"
7946 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7947 msgid "Maximum length of construction lines"
7948 msgstr "コンストラクションラインの最大長"
7950 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7951 msgid "Length variation"
7952 msgstr "長さの変動量"
7954 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7955 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7956 msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量"
7958 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7959 msgid "Placement randomness"
7960 msgstr "配置のランダム性"
7962 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7963 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7964 msgstr ""
7965 "0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n"
7966 "1: 純粋にランダムな配置"
7968 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7969 msgid "k_min"
7970 msgstr ""
7972 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7973 msgid "min curvature"
7974 msgstr "最小曲率"
7976 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7977 msgid "k_max"
7978 msgstr ""
7980 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7981 msgid "max curvature"
7982 msgstr "最大曲率"
7984 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7985 msgid "Nb of generations"
7986 msgstr "生成数"
7988 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7989 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7990 msgstr "反復の深さです —— 低めにしてください!"
7992 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7993 msgid "Generating path"
7994 msgstr "生成パス"
7996 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7997 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7998 msgstr "繰り返し変形を定義するパスです。"
8000 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8001 msgid "Use uniform transforms only"
8002 msgstr "同一変形のみ使用する"
8004 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8005 msgid ""
8006 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8007 "(otherwise, they define a general transform)."
8008 msgstr ""
8009 "2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定"
8010 "義します)"
8012 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8013 msgid "Draw all generations"
8014 msgstr "全ての生成を描画する"
8016 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8017 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8018 msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます。"
8020 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8021 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8022 msgid "Reference segment"
8023 msgstr "基準セグメント"
8025 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8026 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8027 msgstr ""
8028 "基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。"
8030 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8031 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8032 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8033 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8034 msgid "Max complexity"
8035 msgstr "最大複雑度"
8037 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8038 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8039 msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください。"
8041 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8042 msgid "Change bool parameter"
8043 msgstr "ブールパラメータの変更"
8045 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8046 msgid "Change enumeration parameter"
8047 msgstr "列挙パラメータの変更"
8049 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8050 msgid "Change scalar parameter"
8051 msgstr "スカラパラメータの変更"
8053 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8054 msgid "Edit on-canvas"
8055 msgstr "キャンバス上で編集"
8057 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8058 msgid "Copy path"
8059 msgstr "パスをコピー"
8061 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8062 msgid "Paste path"
8063 msgstr "パスを貼り付け"
8065 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8066 msgid "Link to path"
8067 msgstr "パスへリンク"
8069 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8070 msgid "Paste path parameter"
8071 msgstr "パスパラメータの貼り付け"
8073 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8074 msgid "Link path parameter to path"
8075 msgstr "パスパラメータのパスへのリンク"
8077 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8078 msgid "Change point parameter"
8079 msgstr "ポイントパラメータの変更"
8081 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8082 msgid "Change random parameter"
8083 msgstr "ランダムパラメータの変更"
8085 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8086 msgid "Change text parameter"
8087 msgstr "テキストパラメータの変更"
8089 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8090 msgid "Change unit parameter"
8091 msgstr "単位パラメータの変更"
8093 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8094 #, c-format
8095 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8096 msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n"
8098 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8099 #, c-format
8100 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8101 msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n"
8103 #: ../src/main.cpp:265
8104 msgid "Print the Inkscape version number"
8105 msgstr "Inkscape のバージョンを表示"
8107 #: ../src/main.cpp:270
8108 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8109 msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
8111 #: ../src/main.cpp:275
8112 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8113 msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバの利用を試みる"
8115 #: ../src/main.cpp:280
8116 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8117 msgstr ""
8118 "指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)"
8120 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8121 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8122 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8123 msgid "FILENAME"
8124 msgstr "ファイル名"
8126 #: ../src/main.cpp:285
8127 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8128 msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
8130 #: ../src/main.cpp:290
8131 msgid "Export document to a PNG file"
8132 msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート"
8134 #: ../src/main.cpp:295
8135 msgid ""
8136 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8137 "EPS/PDF (default 90)"
8138 msgstr ""
8139 "ビットマップへのエクスポートおよび PS/EPS/PDF のフィルタのラスタライズの解像"
8140 "度 (デフォルトは 90)"
8142 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8143 msgid "DPI"
8144 msgstr "DPI"
8146 #: ../src/main.cpp:300
8147 msgid ""
8148 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8149 "corner)"
8150 msgstr ""
8151 "SVG ユーザ単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)"
8153 #: ../src/main.cpp:301
8154 msgid "x0:y0:x1:y1"
8155 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8157 #: ../src/main.cpp:305
8158 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8159 msgstr "エクスポート領域は (ページでなく) 描画全体"
8161 #: ../src/main.cpp:310
8162 msgid "Exported area is the entire page"
8163 msgstr "エクスポート領域はページ全体"
8165 #: ../src/main.cpp:315
8166 msgid ""
8167 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8168 "user units)"
8169 msgstr ""
8170 "エクスポート領域外のビットマップを SVG ユーザ単位の近似整数値へスナップ"
8172 #: ../src/main.cpp:320
8173 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8174 msgstr ""
8175 "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
8177 #: ../src/main.cpp:321
8178 msgid "WIDTH"
8179 msgstr "幅"
8181 #: ../src/main.cpp:325
8182 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8183 msgstr ""
8184 "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
8186 #: ../src/main.cpp:326
8187 msgid "HEIGHT"
8188 msgstr "高さ"
8190 #: ../src/main.cpp:330
8191 msgid "The ID of the object to export"
8192 msgstr "エクスポートするオブジェクトの ID"
8194 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8195 msgid "ID"
8196 msgstr "ID"
8198 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8199 #. See "man inkscape" for details.
8200 #: ../src/main.cpp:337
8201 msgid ""
8202 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8203 msgstr ""
8204 "export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他は全てエクスポートしない (エ"
8205 "クスポートIDのみ)"
8207 #: ../src/main.cpp:342
8208 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8209 msgstr "ファイル名や DPI ヒントを使用してエクスポート (エクスポートIDのみ)"
8211 #: ../src/main.cpp:347
8212 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8213 msgstr "エクスポートビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)"
8215 #: ../src/main.cpp:348
8216 msgid "COLOR"
8217 msgstr "色"
8219 #: ../src/main.cpp:352
8220 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8221 msgstr "エクスポートビットマップの透明度 (0.0から1.0、または1から255)"
8223 #: ../src/main.cpp:353
8224 msgid "VALUE"
8225 msgstr "値"
8227 #: ../src/main.cpp:357
8228 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8229 msgstr ""
8230 "プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)"
8232 #: ../src/main.cpp:362
8233 msgid "Export document to a PS file"
8234 msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート"
8236 #: ../src/main.cpp:367
8237 msgid "Export document to an EPS file"
8238 msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート"
8240 #: ../src/main.cpp:372
8241 msgid "Export document to a PDF file"
8242 msgstr "ドキュメントを PDF ファイルにエクスポート"
8244 #: ../src/main.cpp:378
8245 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8246 msgstr "ドキュメントをエンハンストメタファイル (EMF) にエクスポート"
8248 #: ../src/main.cpp:384
8249 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8250 msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換 (PS, EPS, PDF)"
8252 #: ../src/main.cpp:389
8253 msgid ""
8254 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8255 "PDF)"
8256 msgstr ""
8257 "ラスタライズの代わりにフィルタされたオブジェクトをフィルタなしでレンダリング "
8258 "(PS, EPS, PDF)"
8260 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8261 #: ../src/main.cpp:395
8262 msgid ""
8263 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8264 "query-id"
8265 msgstr ""
8266 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの X 座標を問い合わせ"
8268 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8269 #: ../src/main.cpp:401
8270 msgid ""
8271 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8272 "query-id"
8273 msgstr ""
8274 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの Y 座標を問い合わせ"
8276 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8277 #: ../src/main.cpp:407
8278 msgid ""
8279 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8280 "id"
8281 msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ"
8283 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8284 #: ../src/main.cpp:413
8285 msgid ""
8286 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8287 "id"
8288 msgstr ""
8289 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ"
8291 #: ../src/main.cpp:418
8292 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8293 msgstr "全てのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示"
8295 #: ../src/main.cpp:423
8296 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8297 msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトの ID"
8299 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8300 #: ../src/main.cpp:429
8301 msgid "Print out the extension directory and exit"
8302 msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了"
8304 #: ../src/main.cpp:434
8305 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8306 msgstr "未使用の定義をドキュメントの defs セクションから削除する"
8308 #: ../src/main.cpp:439
8309 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8310 msgstr "Inkscape の 全ての VERB の ID を一覧表示"
8312 #: ../src/main.cpp:444
8313 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8314 msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB"
8316 #: ../src/main.cpp:445
8317 msgid "VERB-ID"
8318 msgstr "VERB-ID"
8320 #: ../src/main.cpp:449
8321 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8322 msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID"
8324 #: ../src/main.cpp:450
8325 msgid "OBJECT-ID"
8326 msgstr "OBJECT-ID"
8328 #: ../src/main.cpp:454
8329 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8330 msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動"
8332 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8333 msgid ""
8334 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8335 "\n"
8336 "Available options:"
8337 msgstr ""
8338 "[オプション...] [ファイル...]\n"
8339 "\n"
8340 "有効なオプション:"
8342 #. ## Add a menu for clear()
8343 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8344 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8345 msgid "_File"
8346 msgstr "ファイル(_F)"
8348 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8349 msgid "_New"
8350 msgstr "新規(_N)"
8352 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8353 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8354 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8355 msgid "_Edit"
8356 msgstr "編集(_E)"
8358 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8359 msgid "Paste Si_ze"
8360 msgstr "サイズを貼り付け(_Z)"
8362 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8363 msgid "Clo_ne"
8364 msgstr "クローン(_N)"
8366 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8367 msgid "_View"
8368 msgstr "表示(_V)"
8370 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8371 msgid "_Zoom"
8372 msgstr "ズーム(_Z)"
8374 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8375 msgid "_Display mode"
8376 msgstr "表示モード(_D)"
8378 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8379 msgid "Show/Hide"
8380 msgstr "表示/非表示"
8382 #. Not quite ready to be in the menus.
8383 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8384 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8385 msgid "_Layer"
8386 msgstr "レイヤー(_L)"
8388 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8389 msgid "_Object"
8390 msgstr "オブジェクト(_O)"
8392 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8393 msgid "Cli_p"
8394 msgstr "クリップ(_P)"
8396 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8397 msgid "Mas_k"
8398 msgstr "マスク(_K)"
8400 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8401 msgid "Patter_n"
8402 msgstr "パターン(_N)"
8404 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8405 msgid "_Path"
8406 msgstr "パス(_P)"
8408 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8409 msgid "_Text"
8410 msgstr "テキスト(_T)"
8412 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8413 msgid "Filter_s"
8414 msgstr "フィルタ(_S)"
8416 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8417 msgid "Exte_nsions"
8418 msgstr "エクステンション(_N)"
8420 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8421 msgid "Whiteboa_rd"
8422 msgstr "ホワイトボード(_R)"
8424 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8425 msgid "_Help"
8426 msgstr "ヘルプ(_H)"
8428 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8429 msgid "Tutorials"
8430 msgstr "チュートリアル"
8432 #: ../src/node-context.cpp:228
8433 msgid ""
8434 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8435 "+Alt</b>: move along handles"
8436 msgstr ""
8437 "<b>Ctrl</b>: ノードの種類を切り替え、ハンドル角度をスナップ、または移動方向を"
8438 "水平/垂直に固定します。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動します。"
8440 #: ../src/node-context.cpp:229
8441 msgid ""
8442 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8443 msgstr ""
8444 "<b>Shift</b>: ノードの選択/選択解除を切り替え、スナップの無効化、または両方の"
8445 "ハンドルを回転します。"
8447 #: ../src/node-context.cpp:230
8448 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8449 msgstr ""
8450 "<b>Alt</b>: ハンドルの長さをロックします。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移"
8451 "動します。"
8453 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8454 msgid "Stamp"
8455 msgstr "スタンプ"
8457 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8458 msgid "Move nodes vertically"
8459 msgstr "ノードを垂直に移動"
8461 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8462 msgid "Move nodes horizontally"
8463 msgstr "ノードを水平に移動"
8465 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8466 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8467 msgid "Move nodes"
8468 msgstr "ノードを移動"
8470 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8471 msgid ""
8472 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8473 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8474 msgstr ""
8475 "<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
8476 "<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
8478 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8479 msgid "Align nodes"
8480 msgstr "ノードを配置"
8482 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8483 msgid "Distribute nodes"
8484 msgstr "ノードを配置"
8486 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8487 msgid "Add nodes"
8488 msgstr "ノードを追加"
8490 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8491 msgid "Add node"
8492 msgstr "ノードを追加"
8494 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8495 msgid "Break path"
8496 msgstr "パスを切断"
8498 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8499 msgid "Close subpath"
8500 msgstr "サブパスを閉じる"
8502 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8503 msgid "Join nodes"
8504 msgstr "ノードを結合"
8506 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8507 msgid "Close subpath by segment"
8508 msgstr "サブパスをセグメントで閉じる"
8510 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8511 msgid "Join nodes by segment"
8512 msgstr "セグメントでノードを結合"
8514 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8515 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8516 msgstr "結合するには、<b>2 個の端点ノード</b>を選択する必要があります。"
8518 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8519 msgid "Delete nodes"
8520 msgstr "ノードを削除"
8522 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8523 msgid "Delete nodes preserving shape"
8524 msgstr "シェイプを維持したノードの削除"
8526 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8527 msgid ""
8528 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8529 "segments."
8530 msgstr ""
8531 "その間のセグメントを削除する、パス上の <b>2 個の非端点ノード</b>を選択して下"
8532 "さい。"
8534 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8535 msgid "Cannot find path between nodes."
8536 msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。"
8538 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8539 msgid "Delete segment"
8540 msgstr "セグメントを削除"
8542 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8543 msgid "Change segment type"
8544 msgstr "セグメントの種類を変更"
8546 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8547 msgid "Change node type"
8548 msgstr "ノードの種類を変更"
8550 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8551 msgid "Delete node"
8552 msgstr "ノードを削除"
8554 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8555 msgid "Retract handle"
8556 msgstr "ハンドルを引っ込める"
8558 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8559 msgid "Move node handle"
8560 msgstr "ノードハンドルを移動"
8562 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8563 #, c-format
8564 msgid ""
8565 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8566 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8567 "handles"
8568 msgstr ""
8569 "<b>ノードハンドル</b>: 角度 %0.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8570 "プ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
8572 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8573 msgid "Rotate nodes"
8574 msgstr "ノードを回転"
8576 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8577 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8578 msgstr "全てが同じ場所にある時ノードの拡大縮小はできません。"
8580 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8581 msgid "Scale nodes"
8582 msgstr "ノードを拡大縮小"
8584 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8585 msgid "Flip nodes"
8586 msgstr "ノードを反転"
8588 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8589 msgid ""
8590 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8591 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8592 msgstr ""
8593 "<b>ノード</b>: ドラッグでパスを編集します。<b>Ctrl</b> で水平/垂直にスナッ"
8594 "プ、<b>Ctrl+Alt</b>でハンドルの方向にスナップします。"
8596 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8597 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8598 msgid "end node"
8599 msgstr "端点ノード"
8601 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8602 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8603 msgid "cusp"
8604 msgstr "シャープ"
8606 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8607 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8608 msgid "smooth"
8609 msgstr "スムーズ"
8611 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8612 msgid "auto"
8613 msgstr "自動"
8615 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8616 msgid "symmetric"
8617 msgstr "シンメトリック"
8619 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8620 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8621 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8622 msgstr ""
8623 "端点ノード、ノードハンドルは引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらド"
8624 "ラッグで引き出し)"
8626 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8627 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8628 msgstr ""
8629 "一方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらドラッグで引き"
8630 "出し)"
8632 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8633 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8634 msgstr ""
8635 "両方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b>を 押しながらドラッグで引き"
8636 "出し)"
8638 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8639 msgid ""
8640 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8641 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8642 "rotate"
8643 msgstr ""
8644 "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。ノードを<b>Alt+ドラッグ</"
8645 "b>で形状の調整、<b>矢印</b>キーでノードを移動、<b>&lt; &gt;</b>で拡大縮小、 "
8646 "<b>[ ]</b>で回転します。"
8648 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8649 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8650 msgstr ""
8651 "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。<b>矢印</b>キーでノードを"
8652 "移動します。"
8654 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8655 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8656 msgstr "そのノード/ハンドルを編集するオブジェクトを 1 個選択して下さい。"
8658 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8659 #, c-format
8660 msgid ""
8661 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8662 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8663 msgid_plural ""
8664 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8665 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8666 msgstr[0] ""
8667 "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b>個の中から) 。ノードを<b>ク"
8668 "リック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択しま"
8669 "す。"
8670 msgstr[1] ""
8671 "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。ノードを<b>ク"
8672 "リック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択しま"
8673 "す。"
8675 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8676 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8677 msgstr "オブジェクトのハンドルをドラッグして編集。"
8679 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8680 #, c-format
8681 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8682 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8683 msgstr[0] ""
8684 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
8685 msgstr[1] ""
8686 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
8688 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8689 #, c-format
8690 msgid ""
8691 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8692 msgid_plural ""
8693 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8694 msgstr[0] ""
8695 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノード "
8696 "(群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属しています。%s。"
8697 msgstr[1] ""
8698 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノード "
8699 "(群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属しています。%s。"
8701 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8702 #, c-format
8703 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8704 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8705 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
8706 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
8708 #: ../src/object-edit.cpp:439
8709 msgid ""
8710 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8711 "vertical radius the same"
8712 msgstr ""
8713 "<b>水平丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b> で垂直方向の半径も同じにします。"
8715 #: ../src/object-edit.cpp:443
8716 msgid ""
8717 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8718 "horizontal radius the same"
8719 msgstr ""
8720 "<b>垂直丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じにします。"
8722 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8723 msgid ""
8724 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8725 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8726 msgstr ""
8727 "矩形の<b>高さと幅</b>を調整します。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定あるいは一方向の"
8728 "みのサイズ調整を行います。"
8730 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8731 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8732 msgid ""
8733 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8734 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8735 msgstr ""
8736 "X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で Z 軸方向になり、"
8737 "<b>Ctrl</b>でエッジまたは対角線の方向を固定します。"
8739 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8740 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8741 msgid ""
8742 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8743 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8744 msgstr ""
8745 "Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で X/Y 軸方向に、"
8746 "<b>Ctrl</b>でエッジおよび対角線の方向を固定します。"
8748 #: ../src/object-edit.cpp:709
8749 msgid "Move the box in perspective"
8750 msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します。"
8752 #: ../src/object-edit.cpp:927
8753 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8754 msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
8756 #: ../src/object-edit.cpp:930
8757 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8758 msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
8760 #: ../src/object-edit.cpp:933
8761 msgid ""
8762 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8763 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8764 "segment"
8765 msgstr ""
8766 "弧/扇形の<b>始点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
8767 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
8769 #: ../src/object-edit.cpp:937
8770 msgid ""
8771 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8772 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8773 "segment"
8774 msgstr ""
8775 "弧/扇形の<b>終点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
8776 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
8778 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8779 msgid ""
8780 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8781 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8782 msgstr ""
8783 "星形/ポリゴンの<b>頂点半径</b>を調整します。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> "
8784 "でランダム化します。"
8786 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8787 msgid ""
8788 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8789 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8790 "randomize"
8791 msgstr ""
8792 "星形の<b>基準半径</b>を調整します。<b>Ctrl</b> で光線半径を維持します (傾斜さ"
8793 "せない)。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> でランダム化します。"
8795 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8796 msgid ""
8797 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8798 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8799 msgstr ""
8800 "螺旋の<b>内側</b>の巻き/巻きの解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
8801 "<b>Alt</b> で収れん/発散します。"
8803 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8804 msgid ""
8805 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8806 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8807 msgstr ""
8808 "螺旋の<b>外側</b>の巻き/巻の解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
8809 "<b>Shift</b> で拡大縮小/回転します。"
8811 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8812 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8813 msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整します。"
8815 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8816 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8817 msgstr "ドラッグで<b>流し込みテキスト枠</b>のサイズを変更します。"
8819 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8820 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8821 msgstr "連結する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
8823 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8824 msgid "Combining paths..."
8825 msgstr "パスを連結しています..."
8827 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8828 msgid "Combine"
8829 msgstr "連結"
8831 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8832 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8833 msgstr "選択した中に<b>連結するパスがありません</b>。"
8835 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8836 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8837 msgstr "分割する<b>パス</b>を選択して下さい。"
8839 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8840 msgid "Breaking apart paths..."
8841 msgstr "パスを分割しています..."
8843 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8844 msgid "Break apart"
8845 msgstr "分割"
8847 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8848 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8849 msgstr "分割する<b>パスが選択されていません</b>。"
8851 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8852 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8853 msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
8855 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8856 msgid "Converting objects to paths..."
8857 msgstr "ビットマップをパスに変換しています..."
8859 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8860 msgid "Object to path"
8861 msgstr "オブジェクトをパスへ"
8863 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8864 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8865 msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
8867 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8868 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8869 msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択して下さい。"
8871 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8872 msgid "Reversing paths..."
8873 msgstr "パスの向きを逆にしています..."
8875 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8876 msgid "Reverse path"
8877 msgstr "パスの向きを逆に"
8879 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8880 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8881 msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
8883 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8884 msgid "Continuing selected path"
8885 msgstr "選択パスを延長"
8887 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8888 msgid "Creating new path"
8889 msgstr "新規パスを作成"
8891 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
8892 msgid "Appending to selected path"
8893 msgstr "選択パスに追加"
8895 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8896 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8897 msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
8899 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8900 msgid "Drawing a freehand path"
8901 msgstr "フリーハンドパスを描く"
8903 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8904 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8905 msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
8907 #. Write curves to object
8908 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8909 msgid "Finishing freehand"
8910 msgstr "フリーハンドツールを終了"
8912 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
8913 msgid "Drawing cancelled"
8914 msgstr "描画をキャンセルしました"
8916 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8917 msgid ""
8918 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8919 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8920 msgstr ""
8921 "<b>スケッチモード</b>: <b>Alt</b> を押したままでスケッチパス間を補間します。"
8922 "<b>Alt</b> を放すと終了します。"
8924 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8925 msgid "Finishing freehand sketch"
8926 msgstr "フリーハンドスケッチを終了"
8928 #: ../src/pen-context.cpp:662
8929 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8930 msgstr ""
8931 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
8933 #: ../src/pen-context.cpp:672
8934 msgid ""
8935 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8936 msgstr ""
8937 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長しま"
8938 "す。"
8940 #: ../src/pen-context.cpp:1266
8941 #, c-format
8942 msgid ""
8943 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8944 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8945 msgstr ""
8946 "<b>曲線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8947 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
8949 #: ../src/pen-context.cpp:1267
8950 #, c-format
8951 msgid ""
8952 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8953 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8954 msgstr ""
8955 "<b>直線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8956 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
8958 #: ../src/pen-context.cpp:1285
8959 #, c-format
8960 msgid ""
8961 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8962 "angle"
8963 msgstr ""
8964 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ"
8965 "します。"
8967 #: ../src/pen-context.cpp:1307
8968 #, c-format
8969 msgid ""
8970 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8971 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8972 msgstr ""
8973 "<b>曲線ハンドル、対称</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をス"
8974 "ナップ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
8976 #: ../src/pen-context.cpp:1308
8977 #, c-format
8978 msgid ""
8979 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8980 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8981 msgstr ""
8982 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8983 "プ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
8985 #: ../src/pen-context.cpp:1355
8986 msgid "Drawing finished"
8987 msgstr "描画完了"
8989 #: ../src/persp3d.cpp:335
8990 msgid "Toggle vanishing point"
8991 msgstr "消失点の切り替え"
8993 #: ../src/persp3d.cpp:346
8994 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8995 msgstr "複数消失点の切り替え"
8997 #: ../src/preferences.cpp:101
8998 msgid ""
8999 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9000 msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。"
9002 #. the creation failed
9003 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9004 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9005 #: ../src/preferences.cpp:116
9006 #, c-format
9007 msgid "Cannot create profile directory %s."
9008 msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。"
9010 #. The profile dir is not actually a directory
9011 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9012 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9013 #: ../src/preferences.cpp:134
9014 #, c-format
9015 msgid "%s is not a valid directory."
9016 msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。"
9018 #. The write failed.
9019 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9020 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9021 #: ../src/preferences.cpp:145
9022 #, c-format
9023 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9024 msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。"
9026 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9027 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9028 #: ../src/preferences.cpp:163
9029 #, c-format
9030 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9031 msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。"
9033 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9034 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9035 #: ../src/preferences.cpp:175
9036 #, c-format
9037 msgid "The preferences file %s could not be read."
9038 msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。"
9040 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9041 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9042 #: ../src/preferences.cpp:188
9043 #, c-format
9044 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9045 msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。"
9047 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9048 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9049 #: ../src/preferences.cpp:199
9050 #, c-format
9051 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9052 msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。"
9054 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9055 msgid "Dip pen"
9056 msgstr "つけペン"
9058 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9059 msgid "Marker"
9060 msgstr "マーカー"
9062 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9063 msgid "Brush"
9064 msgstr "ブラシ"
9066 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9067 msgid "Wiggly"
9068 msgstr "うねり"
9070 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9071 msgid "Splotchy"
9072 msgstr "汚れ"
9074 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9075 msgid "Tracing"
9076 msgstr "トレーシング"
9078 #: ../src/rdf.cpp:172
9079 msgid "CC Attribution"
9080 msgstr "CC 表示"
9082 #: ../src/rdf.cpp:177
9083 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9084 msgstr "CC 表示 - 継承"
9086 #: ../src/rdf.cpp:182
9087 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9088 msgstr "CC 表示 - 改変禁止"
9090 #: ../src/rdf.cpp:187
9091 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9092 msgstr "CC 表示 - 非営利"
9094 #: ../src/rdf.cpp:192
9095 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9096 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承"
9098 #: ../src/rdf.cpp:197
9099 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9100 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止"
9102 #: ../src/rdf.cpp:202
9103 msgid "Public Domain"
9104 msgstr "パブリックドメイン"
9106 #: ../src/rdf.cpp:207
9107 msgid "FreeArt"
9108 msgstr "FreeArt"
9110 #: ../src/rdf.cpp:212
9111 msgid "Open Font License"
9112 msgstr "Open Font License"
9114 #: ../src/rdf.cpp:229
9115 msgid "Title"
9116 msgstr "タイトル"
9118 #: ../src/rdf.cpp:230
9119 msgid "Name by which this document is formally known."
9120 msgstr "このドキュメントの公式な名称"
9122 #: ../src/rdf.cpp:232
9123 msgid "Date"
9124 msgstr "日付"
9126 #: ../src/rdf.cpp:233
9127 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9128 msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)"
9130 #: ../src/rdf.cpp:235
9131 msgid "Format"
9132 msgstr "フォーマット"
9134 #: ../src/rdf.cpp:236
9135 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9136 msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIMEタイプ)"
9138 #: ../src/rdf.cpp:239
9139 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9140 msgstr "ドキュメントタイプ (DCMIタイプ)"
9142 #: ../src/rdf.cpp:242
9143 msgid "Creator"
9144 msgstr "作成者"
9146 #: ../src/rdf.cpp:243
9147 msgid ""
9148 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9149 msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前"
9151 #: ../src/rdf.cpp:245
9152 msgid "Rights"
9153 msgstr "権利者"
9155 #: ../src/rdf.cpp:246
9156 msgid ""
9157 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9158 msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前"
9160 #: ../src/rdf.cpp:248
9161 msgid "Publisher"
9162 msgstr "発行者"
9164 #: ../src/rdf.cpp:249
9165 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9166 msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前"
9168 #: ../src/rdf.cpp:252
9169 msgid "Identifier"
9170 msgstr "識別子"
9172 #: ../src/rdf.cpp:253
9173 msgid "Unique URI to reference this document."
9174 msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
9176 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9177 msgid "Source"
9178 msgstr "ソース"
9180 #: ../src/rdf.cpp:256
9181 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9182 msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
9184 #: ../src/rdf.cpp:258
9185 msgid "Relation"
9186 msgstr "関連"
9188 #: ../src/rdf.cpp:259
9189 msgid "Unique URI to a related document."
9190 msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
9192 #: ../src/rdf.cpp:261
9193 msgid "Language"
9194 msgstr "言語"
9196 #: ../src/rdf.cpp:262
9197 msgid ""
9198 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9199 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9200 msgstr ""
9201 "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-JP')"
9203 #: ../src/rdf.cpp:264
9204 msgid "Keywords"
9205 msgstr "キーワード"
9207 #: ../src/rdf.cpp:265
9208 msgid ""
9209 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9210 "classifications."
9211 msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類 (カンマ区切りで記述)"
9213 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9214 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9215 #: ../src/rdf.cpp:269
9216 msgid "Coverage"
9217 msgstr "範囲"
9219 #: ../src/rdf.cpp:270
9220 msgid "Extent or scope of this document."
9221 msgstr "このドキュメントの適用範囲"
9223 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9224 msgid "Description"
9225 msgstr "詳細"
9227 #: ../src/rdf.cpp:274
9228 msgid "A short account of the content of this document."
9229 msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明"
9231 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9232 #: ../src/rdf.cpp:278
9233 msgid "Contributors"
9234 msgstr "貢献者"
9236 #: ../src/rdf.cpp:279
9237 msgid ""
9238 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9239 "this document."
9240 msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前"
9242 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9243 #: ../src/rdf.cpp:283
9244 msgid "URI"
9245 msgstr "URI"
9247 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9248 #: ../src/rdf.cpp:285
9249 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9250 msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
9252 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9253 #: ../src/rdf.cpp:289
9254 msgid "Fragment"
9255 msgstr "フラグメント"
9257 #: ../src/rdf.cpp:290
9258 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9259 msgstr "RDF のライセンス部の XML 断片"
9261 #: ../src/rect-context.cpp:361
9262 msgid ""
9263 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9264 "circular"
9265 msgstr ""
9266 "<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円にしま"
9267 "す。"
9269 #: ../src/rect-context.cpp:508
9270 #, c-format
9271 msgid ""
9272 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9273 "b> to draw around the starting point"
9274 msgstr ""
9275 "<b>矩形</b>: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画しま"
9276 "す。"
9278 #: ../src/rect-context.cpp:511
9279 #, c-format
9280 msgid ""
9281 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9282 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9283 msgstr ""
9284 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
9285 "します。"
9287 #: ../src/rect-context.cpp:513
9288 #, c-format
9289 msgid ""
9290 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9291 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9292 msgstr ""
9293 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
9294 "します。"
9296 #: ../src/rect-context.cpp:517
9297 #, c-format
9298 msgid ""
9299 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9300 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9301 msgstr ""
9302 "<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b> で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b> で"
9303 "始点を中心に描画します。"
9305 #: ../src/rect-context.cpp:542
9306 msgid "Create rectangle"
9307 msgstr "矩形を作成"
9309 #: ../src/select-context.cpp:233
9310 msgid "Move canceled."
9311 msgstr "移動をキャンセルしました。"
9313 #: ../src/select-context.cpp:241
9314 msgid "Selection canceled."
9315 msgstr "選択をキャンセルしました。"
9317 #: ../src/select-context.cpp:555
9318 msgid ""
9319 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9320 "rubberband selection"
9321 msgstr ""
9322 "オブジェクト上に<b>線を引く</b>と選択します。<b>Alt</b> を放すとラバーバンド"
9323 "選択に切り替わります。"
9325 #: ../src/select-context.cpp:557
9326 msgid ""
9327 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9328 "touch selection"
9329 msgstr ""
9330 "オブジェクトの<b>周囲をドラッグ</b>すると選択します。<b>Alt</b> を押すとタッ"
9331 "チ選択に切り替わります。"
9333 #: ../src/select-context.cpp:721
9334 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9335 msgstr ""
9336 "<b>Ctrl</b>: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直方"
9337 "向に移動します。"
9339 #: ../src/select-context.cpp:722
9340 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9341 msgstr ""
9342 "<b>Shift</b>: クリックで選択/選択解除の切り替え、ドラッグでラバーバンド選択し"
9343 "ます。"
9345 #: ../src/select-context.cpp:723
9346 msgid ""
9347 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9348 msgstr ""
9349 "<b>Alt</b>: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、ドラッグで選択オ"
9350 "ブジェクトを移動または触れたものを選択します。"
9352 #: ../src/select-context.cpp:898
9353 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9354 msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
9356 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9357 msgid "Delete text"
9358 msgstr "テキストを削除"
9360 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9361 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9362 msgstr "何も削除されませんでした。"
9364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9365 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9367 msgid "Delete"
9368 msgstr "削除"
9370 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9371 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9372 msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
9374 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9375 msgid "Delete all"
9376 msgstr "全て削除"
9378 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9379 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9380 msgstr "グループ化する<b>複数のオブジェクト</b>を選択してください。"
9382 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9383 msgid "Group"
9384 msgstr "グループ化"
9386 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9387 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9388 msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
9390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9391 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9392 msgstr "解除するグループが選択されていません。"
9394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9395 msgid "Ungroup"
9396 msgstr "グループ解除"
9398 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9399 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9400 msgstr "前面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
9402 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9404 msgid ""
9405 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9406 msgstr ""
9407 "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動でき"
9408 "ません。"
9410 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9411 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9412 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9413 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9414 msgid "undo_action|Raise"
9415 msgstr "前面へ"
9417 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9418 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9419 msgstr "最前面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
9421 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9422 msgid "Raise to top"
9423 msgstr "最前面へ"
9425 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9426 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9427 msgstr "背面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい。"
9429 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9430 msgid "Lower"
9431 msgstr "背面へ"
9433 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9434 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9435 msgstr "最背面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
9437 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9438 msgid "Lower to bottom"
9439 msgstr "最背面へ"
9441 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9442 msgid "Nothing to undo."
9443 msgstr "元に戻せません。"
9445 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9446 msgid "Nothing to redo."
9447 msgstr "やり直しできません。"
9449 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9450 msgid "Paste"
9451 msgstr "貼り付け"
9453 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9454 msgid "Paste style"
9455 msgstr "スタイルを貼り付け"
9457 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9458 msgid "Paste live path effect"
9459 msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け"
9461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9462 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9463 msgstr "ライブパスエフェクトから除去する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9465 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9466 msgid "Remove live path effect"
9467 msgstr "ライブパスエフェクトの除去"
9469 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9470 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9471 msgstr "フィルタから除去する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
9473 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9474 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9475 msgid "Remove filter"
9476 msgstr "フィルを削除"
9478 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9479 msgid "Paste size"
9480 msgstr "サイズを貼り付け"
9482 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9483 msgid "Paste size separately"
9484 msgstr "サイズを個別貼り付け"
9486 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9487 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9488 msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9490 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9491 msgid "Raise to next layer"
9492 msgstr "前面のレイヤーに移動"
9494 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9495 msgid "No more layers above."
9496 msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
9498 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9499 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9500 msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9502 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9503 msgid "Lower to previous layer"
9504 msgstr "背面のレイヤーに移動"
9506 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9507 msgid "No more layers below."
9508 msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
9510 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9511 msgid "Remove transform"
9512 msgstr "変形を解除"
9514 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9515 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9516 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_9)"
9518 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9519 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9520 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
9522 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9523 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9524 msgid "Rotate"
9525 msgstr "回転"
9527 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9528 msgid "Rotate by pixels"
9529 msgstr "ピクセル数で回転"
9531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9532 msgid "Scale by whole factor"
9533 msgstr "全ての係数での拡大縮小"
9535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9536 msgid "Move vertically"
9537 msgstr "垂直方向に移動"
9539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9540 msgid "Move horizontally"
9541 msgstr "水平方向に移動"
9543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9544 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9545 msgid "Move"
9546 msgstr "移動"
9548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9549 msgid "Move vertically by pixels"
9550 msgstr "ピクセル単位に垂直移動"
9552 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9553 msgid "Move horizontally by pixels"
9554 msgstr "ピクセル単位に水平移動"
9556 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9557 msgid "The selection has no applied path effect."
9558 msgstr "選択オブジェクト適用されているパスエフェクトはありません。"
9560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9561 msgid "The selection has no applied clip path."
9562 msgstr "選択オブジェクトに適用されているクリップパスはありません。"
9564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9565 msgid "The selection has no applied mask."
9566 msgstr "選択オブジェクトに適用されているマスクはありません。"
9568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9569 msgid "action|Clone"
9570 msgstr "クローン"
9572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9573 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9574 msgstr "再リンクする<b>クローン</b>を選択して下さい。"
9576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9577 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9578 msgstr ""
9579 "クローンを再リンクする<b>オブジェクト</b>をクリップボードにコピーしてくださ"
9580 "い。"
9582 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9583 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9584 msgstr "選択オブジェクトに<b>再リンクするクローンがありません</b>。"
9586 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9587 msgid "Relink clone"
9588 msgstr "クローンを再リンク"
9590 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9591 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9592 msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択して下さい。"
9594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9595 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9596 msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
9598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9599 msgid "Unlink clone"
9600 msgstr "クローンのリンク解除"
9602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9603 msgid ""
9604 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9605 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9606 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9607 msgstr ""
9608 "<b>クローン</b>を選択するとそのオリジナルを選択します。<b>リンクオフセット</"
9609 "b>を選択するとそのソースを選択します。<b>パス上テキスト</b>を選択するとそのパ"
9610 "スを選択します。<b>流し込みテキスト</b>を選択するとその枠を選択します。"
9612 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9613 msgid ""
9614 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9615 "flowed text?)"
9616 msgstr ""
9617 "選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b> (オリジナルのないクロー"
9618 "ン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
9620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9621 msgid ""
9622 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9623 "defs&gt;)"
9624 msgstr ""
9625 "選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b> (&lt;defs&gt; にあ"
9626 "ります)"
9628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9629 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9630 msgstr "マーカーに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9633 msgid "Objects to marker"
9634 msgstr "オブジェクトをマーカーに"
9636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9637 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9638 msgstr "ガイドに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9641 msgid "Objects to guides"
9642 msgstr "オブジェクトをガイドに"
9644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9645 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9646 msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9648 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9649 msgid "Objects to pattern"
9650 msgstr "オブジェクトをパターンに"
9652 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9653 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9654 msgstr ""
9655 "オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択"
9656 "して下さい。"
9658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9659 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9660 msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
9662 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9663 msgid "Pattern to objects"
9664 msgstr "パターンをオブジェクトに"
9666 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9667 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9668 msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9670 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9671 msgid "Rendering bitmap..."
9672 msgstr "ビットマップをレンダリングしています..."
9674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9675 msgid "Create bitmap"
9676 msgstr "ビットマップを作成"
9678 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9679 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9680 msgstr ""
9681 "クリップパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9683 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9684 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9685 msgstr ""
9686 "マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</b>を"
9687 "選択して下さい。"
9689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9690 msgid "Set clipping path"
9691 msgstr "クリッピングパスを設定"
9693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9694 msgid "Set mask"
9695 msgstr "マスクを設定"
9697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9698 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9699 msgstr ""
9700 "クリップパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9703 msgid "Release clipping path"
9704 msgstr "クリッピングパスを解除"
9706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9707 msgid "Release mask"
9708 msgstr "マスクを解除"
9710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9711 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9712 msgstr "キャンバスサイズを合わせるの<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9714 #. Fit Page
9715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9716 msgid "Fit Page to Selection"
9717 msgstr "ページを選択オブジェクトに合わせる"
9719 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9720 msgid "Fit Page to Drawing"
9721 msgstr "ページを描画全体に合わせる"
9723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9724 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9725 msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体に合わせる"
9727 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9728 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9729 #. "Link" means internet link (anchor)
9730 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9731 msgid "web|Link"
9732 msgstr "リンク"
9734 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9735 msgid "Circle"
9736 msgstr "円"
9738 #. ellipse
9739 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9742 msgid "Ellipse"
9743 msgstr "円/弧"
9745 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9746 msgid "Flowed text"
9747 msgstr "流し込みテキスト"
9749 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9750 msgid "Line"
9751 msgstr "直線"
9753 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9754 msgid "Path"
9755 msgstr "パス"
9757 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9758 msgid "Polygon"
9759 msgstr "ポリゴン"
9761 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9762 msgid "Polyline"
9763 msgstr "ポリライン"
9765 #. Rectangle
9766 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9768 msgid "Rectangle"
9769 msgstr "矩形"
9771 #. 3D box
9772 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9774 msgid "3D Box"
9775 msgstr "3D ボックス"
9777 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9778 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9779 #. "Clone" is a noun, type of object
9780 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9781 msgid "object|Clone"
9782 msgstr "クローン"
9784 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9785 msgid "Offset path"
9786 msgstr "オフセットパス"
9788 #. spiral
9789 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9791 msgid "Spiral"
9792 msgstr "螺旋"
9794 #. star
9795 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9798 msgid "Star"
9799 msgstr "星形"
9801 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9802 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9803 msgstr ""
9804 "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切り替えます。"
9806 #. no items
9807 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9808 msgid ""
9809 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9810 msgstr ""
9811 "オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、ま"
9812 "たは囲むようにドラッグして選択して下さい。"
9814 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9815 msgid "root"
9816 msgstr "root"
9818 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9819 #, c-format
9820 msgid "layer <b>%s</b>"
9821 msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
9823 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9824 #, c-format
9825 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9826 msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
9828 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9829 #, c-format
9830 msgid "<i>%s</i>"
9831 msgstr "<i>%s</i>"
9833 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9834 #, c-format
9835 msgid " in %s"
9836 msgstr " 所属: %s"
9838 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9839 #, c-format
9840 msgid " in group %s (%s)"
9841 msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
9843 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9844 #, c-format
9845 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9846 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9847 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
9848 msgstr[1] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
9850 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9851 #, c-format
9852 msgid " in <b>%i</b> layers"
9853 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9854 msgstr[0] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
9855 msgstr[1] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
9857 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9858 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9859 msgstr "オリジナルを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
9861 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9862 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9863 msgstr "パスを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
9865 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9866 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9867 msgstr "枠を探すには<b>Shift+D</b>を使用"
9869 #. this is only used with 2 or more objects
9870 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9871 #, c-format
9872 msgid "<b>%i</b> object selected"
9873 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9874 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
9875 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
9877 #. this is only used with 2 or more objects
9878 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9879 #, c-format
9880 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9881 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9882 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、 種類: <b>%s</b>"
9883 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>"
9885 #. this is only used with 2 or more objects
9886 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9887 #, c-format
9888 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9889 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9890 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
9891 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
9893 #. this is only used with 2 or more objects
9894 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9895 #, c-format
9896 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9897 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9898 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
9899 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
9901 #. this is only used with 2 or more objects
9902 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9903 #, c-format
9904 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9905 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9906 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
9907 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
9909 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9910 #, c-format
9911 msgid "%s%s. %s."
9912 msgstr "%s%s。%s。"
9914 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9915 msgid "Skew"
9916 msgstr "傾斜"
9918 #: ../src/seltrans.cpp:548
9919 msgid "Set center"
9920 msgstr "中心を設定"
9922 #: ../src/seltrans.cpp:645
9923 msgid ""
9924 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9925 "Shift also uses this center"
9926 msgstr ""
9927 "回転/傾斜の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更します。Shiftキーを使った拡大縮小"
9928 "もこの中心を使います。"
9930 #: ../src/seltrans.cpp:672
9931 msgid ""
9932 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9933 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9934 msgstr ""
9935 "選択オブジェクトを<b>圧縮/伸張</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持して拡大"
9936 "縮小、<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
9938 #: ../src/seltrans.cpp:673
9939 msgid ""
9940 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9941 "b> to scale around rotation center"
9942 msgstr ""
9943 "選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持、"
9944 "<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
9946 #: ../src/seltrans.cpp:677
9947 msgid ""
9948 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9949 "skew around the opposite side"
9950 msgstr ""
9951 "選択オブジェクトを<b>傾斜</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
9952 "b> で反対の端を中心に傾斜します。"
9954 #: ../src/seltrans.cpp:678
9955 msgid ""
9956 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9957 "to rotate around the opposite corner"
9958 msgstr ""
9959 "選択オブジェクトを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
9960 "b> で反対の端を中心に回転します。"
9962 #: ../src/seltrans.cpp:812
9963 msgid "Reset center"
9964 msgstr "中心をリセット"
9966 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
9967 #, c-format
9968 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9969 msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定します。"
9971 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9972 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9973 #: ../src/seltrans.cpp:1268
9974 #, c-format
9975 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9976 msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
9978 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9979 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9980 #: ../src/seltrans.cpp:1328
9981 #, c-format
9982 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9983 msgstr "<b>回転</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
9985 #: ../src/seltrans.cpp:1370
9986 #, c-format
9987 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9988 msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動します。"
9990 #: ../src/seltrans.cpp:1540
9991 #, c-format
9992 msgid ""
9993 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9994 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9995 msgstr ""
9996 "<b>移動</b> %s, %s。<b>Ctrl</b> で水平/垂直方向に制限、<b>Shift</b> でスナッ"
9997 "プを無効化します。"
9999 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10000 msgid "Drag curve"
10001 msgstr "曲線をドラッグ"
10003 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10004 #, c-format
10005 msgid "<b>Link</b> to %s"
10006 msgstr "%s に<b>リンク</b>"
10008 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10009 msgid "<b>Link</b> without URI"
10010 msgstr "URIなしで<b>リンク</b>"
10012 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10013 msgid "<b>Ellipse</b>"
10014 msgstr "<b>楕円</b>"
10016 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10017 msgid "<b>Circle</b>"
10018 msgstr "<b>円</b>"
10020 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10021 msgid "<b>Segment</b>"
10022 msgstr "<b>扇形</b>"
10024 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10025 msgid "<b>Arc</b>"
10026 msgstr "<b>弧</b>"
10028 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10029 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10030 #, c-format
10031 msgid "Flow region"
10032 msgstr "流し込み領域"
10034 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10035 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10036 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10037 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10038 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10039 #, c-format
10040 msgid "Flow excluded region"
10041 msgstr "流し込み除外領域"
10043 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10044 #, c-format
10045 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10046 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10047 msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10048 msgstr[1] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10050 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10051 #, c-format
10052 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10053 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10054 msgstr[0] "<b>リンクされた流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10055 msgstr[1] "<b>リンクされた流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10057 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10058 msgid "Guides Around Page"
10059 msgstr "ページ枠のガイド"
10061 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10062 msgid ""
10063 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10064 "delete"
10065 msgstr ""
10066 "<b>Shift+ドラッグ</b>で回転、<b>Ctrl+ドラッグ</b>で原点移動、<b>Del</b> で削"
10067 "除します。"
10069 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10070 #, c-format
10071 msgid "vertical, at %s"
10072 msgstr "垂直、%s"
10074 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10075 #, c-format
10076 msgid "horizontal, at %s"
10077 msgstr "水平、%s"
10079 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10080 #, c-format
10081 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10082 msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)"
10084 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10085 msgid "embedded"
10086 msgstr "埋め込み"
10088 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10089 #, c-format
10090 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10091 msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
10093 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10094 #, c-format
10095 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10096 msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
10098 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10099 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10100 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
10102 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10103 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10104 msgstr "<b>Alt</b> で螺旋の半径を固定します。"
10106 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10107 #, c-format
10108 msgid ""
10109 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10110 msgstr ""
10111 "<b>螺旋</b>: 半径%s, 角度%5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
10113 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10114 msgid "Create spiral"
10115 msgstr "螺旋を作成"
10117 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10118 msgid "Object"
10119 msgstr "オブジェクト"
10121 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10122 #, c-format
10123 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10124 msgstr "%s; <i>被クリップ</i>"
10126 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10127 #, c-format
10128 msgid "%s; <i>masked</i>"
10129 msgstr "%s; <i>被マスク</i>"
10131 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10132 #, c-format
10133 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10134 msgstr "%s; <i>被フィルタ (%s)</i>"
10136 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10137 #, c-format
10138 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10139 msgstr "%s; <i>被フィルタ</i>"
10141 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10142 #, c-format
10143 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10144 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10145 msgstr[0] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
10146 msgstr[1] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
10148 #: ../src/sp-line.cpp:194
10149 msgid "<b>Line</b>"
10150 msgstr "<b>直線</b>"
10152 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10153 msgid "Union"
10154 msgstr "統合"
10156 #: ../src/splivarot.cpp:78
10157 msgid "Intersection"
10158 msgstr "交差"
10160 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10161 msgid "Difference"
10162 msgstr "差分"
10164 #: ../src/splivarot.cpp:96
10165 msgid "Exclusion"
10166 msgstr "排他"
10168 #: ../src/splivarot.cpp:101
10169 msgid "Division"
10170 msgstr "分離"
10172 #: ../src/splivarot.cpp:106
10173 msgid "Cut path"
10174 msgstr "パスをカット"
10176 #: ../src/splivarot.cpp:121
10177 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10178 msgstr ""
10179 "ブーリアン操作を行うための<b>少なくとも 2 個のパス</b>を選択して下さい。"
10181 #: ../src/splivarot.cpp:125
10182 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10183 msgstr ""
10184 "ブーリアン統合を行うための<b>少なくとも 1 個のパス</b>を選択して下さい。"
10186 #: ../src/splivarot.cpp:131
10187 msgid ""
10188 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10189 msgstr ""
10190 "差分、排他、分離、またはパスのカット操作を行うための <b>2 個だけのパス</b>を"
10191 "選択して下さい。"
10193 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10194 msgid ""
10195 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10196 "difference, XOR, division, or path cut."
10197 msgstr ""
10198 "差分、排他、分離、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順</b>"
10199 "を決定できませんでした。"
10201 #: ../src/splivarot.cpp:192
10202 msgid ""
10203 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10204 msgstr ""
10205 "オブジェクトの中の少なくとも 1 個が<b>パスでなく</b>、ブール演算できません。"
10207 #: ../src/splivarot.cpp:633
10208 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10209 msgstr "パスに変換する<b>ストロークパス</b>を選択して下さい。"
10211 #: ../src/splivarot.cpp:954
10212 msgid "Convert stroke to path"
10213 msgstr "ストロークをパスに変換"
10215 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10216 #: ../src/splivarot.cpp:957
10217 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10218 msgstr "選択オブジェクト内に<b>ストロークパスがありません</b>。"
10220 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10221 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10222 msgstr ""
10223 "選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
10225 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10226 msgid "Create linked offset"
10227 msgstr "リンクオフセットを作成"
10229 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10230 msgid "Create dynamic offset"
10231 msgstr "ダイナミックオフセットを作成"
10233 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10234 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10235 msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
10237 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10238 msgid "Outset path"
10239 msgstr "パスをアウトセット"
10241 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10242 msgid "Inset path"
10243 msgstr "パスをインセット"
10245 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10246 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10247 msgstr ""
10248 "選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
10250 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10251 msgid "Simplifying paths (separately):"
10252 msgstr "パスの簡略化 (単独):"
10254 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10255 msgid "Simplifying paths:"
10256 msgstr "簡略化パス:"
10258 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10259 #, c-format
10260 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10261 msgstr "%1$s <b>%3$d</b> 個のパスの内 <b>%2$d</b> 個を簡略化しました..."
10263 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10264 #, c-format
10265 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10266 msgstr "<b>%d</b> 個のパスを簡略化しました。"
10268 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10269 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10270 msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
10272 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10273 msgid "Simplify"
10274 msgstr "パスの簡略化"
10276 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10277 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10278 msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
10280 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10281 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10282 msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。"
10284 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10285 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10286 #, c-format
10287 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10288 msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
10290 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10291 msgid "outset"
10292 msgstr "アウトセット"
10294 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10295 msgid "inset"
10296 msgstr "インセット"
10298 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10299 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10300 #, c-format
10301 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10302 msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
10304 #: ../src/sp-path.cpp:156
10305 #, c-format
10306 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10307 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10308 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
10309 msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
10311 #: ../src/sp-path.cpp:159
10312 #, c-format
10313 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10314 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10315 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
10316 msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
10318 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10319 msgid "<b>Polygon</b>"
10320 msgstr "<b>ポリゴン</b>"
10322 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10323 msgid "<b>Polyline</b>"
10324 msgstr "<b>ポリライン</b>"
10326 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10327 msgid "<b>Rectangle</b>"
10328 msgstr "<b>矩形</b>"
10330 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10331 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10332 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10333 #, c-format
10334 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10335 msgstr "<b>螺旋</b> (%3f回転)"
10337 #: ../src/sp-star.cpp:309
10338 #, c-format
10339 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10340 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10341 msgstr[0] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
10342 msgstr[1] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
10344 #: ../src/sp-star.cpp:313
10345 #, c-format
10346 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10347 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10348 msgstr[0] "<b>ポリゴン</b> (%d 個の頂点)"
10349 msgstr[1] "<b>ポリゴン</b> (%d 個の頂点)"
10351 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10352 #, c-format
10353 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10354 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10355 msgstr[0] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
10356 msgstr[1] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
10358 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10359 #: ../src/sp-text.cpp:419
10360 msgid "&lt;no name found&gt;"
10361 msgstr "&lt;名前が見つかりません&gt;"
10363 #: ../src/sp-text.cpp:425
10364 #, c-format
10365 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10366 msgstr "<b>パス上テキスト</b> (%s、%s)"
10368 #: ../src/sp-text.cpp:426
10369 #, c-format
10370 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10371 msgstr "<b>テキスト</b> (%s、%s)"
10373 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10374 #, c-format
10375 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10376 msgstr "<b>クローン文字データ</b>%s%s"
10378 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10379 msgid " from "
10380 msgstr ""
10382 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10383 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10384 msgstr "<b>孤立したクローン文字データ</b>"
10386 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10387 msgid "<b>Text span</b>"
10388 msgstr "<b>属性付きテキスト</b>"
10390 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10391 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10392 #: ../src/sp-use.cpp:327
10393 msgid "..."
10394 msgstr "…"
10396 #: ../src/sp-use.cpp:335
10397 #, c-format
10398 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10399 msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
10401 #: ../src/sp-use.cpp:339
10402 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10403 msgstr "<b>孤立したクローン</b>"
10405 #: ../src/star-context.cpp:333
10406 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10407 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、または光線半径を維持します。"
10409 #: ../src/star-context.cpp:464
10410 #, c-format
10411 msgid ""
10412 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10413 msgstr ""
10414 "<b>ポリゴン</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップしま"
10415 "す。"
10417 #: ../src/star-context.cpp:465
10418 #, c-format
10419 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10420 msgstr ""
10421 "<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
10423 #: ../src/star-context.cpp:494
10424 msgid "Create star"
10425 msgstr "星形を作成"
10427 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10428 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10429 msgstr ""
10430 "テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択して下さい。"
10432 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10433 msgid ""
10434 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10435 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10436 msgstr ""
10437 "このテキストオブジェクトは<b>既にパス上に配置されています</b>。まずパスからテ"
10438 "キストを削除して下さい。<b>Shift+D</b> を使ってそのパスを見つけて下さい。"
10440 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10441 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10442 msgid ""
10443 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10444 "path first."
10445 msgstr ""
10446 "このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに"
10447 "変換してください。"
10449 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10450 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10451 msgstr "流し込みテキストをパスに置くには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
10453 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10454 msgid "Put text on path"
10455 msgstr "パス上にテキストを配置"
10457 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10458 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10459 msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
10461 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10462 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10463 msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
10465 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10466 msgid "Remove text from path"
10467 msgstr "パスからテキストを削除"
10469 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10470 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10471 msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
10473 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10474 msgid "Remove manual kerns"
10475 msgstr "手動カーニングを元に戻す"
10477 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10478 msgid ""
10479 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10480 "into frame."
10481 msgstr ""
10482 "テキストを枠に流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたはシェイ"
10483 "プ</b>を選択してください。"
10485 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10486 msgid "Flow text into shape"
10487 msgstr "テキストのシェイプへの流し込み"
10489 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10490 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10491 msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
10493 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10494 msgid "Unflow flowed text"
10495 msgstr "流し込みテキストの解除"
10497 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10498 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10499 msgstr "変換する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
10501 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10502 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10503 msgstr "流し込みテキストを変換するには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
10505 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10506 msgid "Convert flowed text to text"
10507 msgstr "流し込みテキストをテキストに変換"
10509 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10510 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10511 msgstr "選択オブジェクトの中に変換する<b>流し込みテキストがありません</b>。"
10513 #: ../src/text-context.cpp:441
10514 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10515 msgstr ""
10516 "<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択しま"
10517 "す。"
10519 #: ../src/text-context.cpp:443
10520 msgid ""
10521 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10522 msgstr ""
10523 "<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選"
10524 "択します。"
10526 #: ../src/text-context.cpp:498
10527 msgid "Create text"
10528 msgstr "テキストを作成"
10530 #: ../src/text-context.cpp:522
10531 msgid "Non-printable character"
10532 msgstr "印刷不可能な文字"
10534 #: ../src/text-context.cpp:537
10535 msgid "Insert Unicode character"
10536 msgstr "Unicode 文字を挿入"
10538 #: ../src/text-context.cpp:572
10539 #, c-format
10540 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10541 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): %s: %s"
10543 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10544 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10545 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): "
10547 #: ../src/text-context.cpp:649
10548 #, c-format
10549 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10550 msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s &#215; %s"
10552 #: ../src/text-context.cpp:681
10553 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10554 msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。<b>Enter</b>で新しい行を開始。"
10556 #: ../src/text-context.cpp:694
10557 msgid "Flowed text is created."
10558 msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
10560 #: ../src/text-context.cpp:696
10561 msgid "Create flowed text"
10562 msgstr "流し込みテキストの作成"
10564 #: ../src/text-context.cpp:698
10565 msgid ""
10566 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10567 "created."
10568 msgstr ""
10569 "その枠は現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキストは作"
10570 "成されません。"
10572 #: ../src/text-context.cpp:834
10573 msgid "No-break space"
10574 msgstr "非分割スペース"
10576 #: ../src/text-context.cpp:836
10577 msgid "Insert no-break space"
10578 msgstr "非分割スペースの挿入"
10580 #: ../src/text-context.cpp:873
10581 msgid "Make bold"
10582 msgstr "太字にする"
10584 #: ../src/text-context.cpp:891
10585 msgid "Make italic"
10586 msgstr "斜体にする"
10588 #: ../src/text-context.cpp:930
10589 msgid "New line"
10590 msgstr "改行"
10592 #: ../src/text-context.cpp:964
10593 msgid "Backspace"
10594 msgstr "バックスペース"
10596 #: ../src/text-context.cpp:1012
10597 msgid "Kern to the left"
10598 msgstr "左に揃える"
10600 #: ../src/text-context.cpp:1037
10601 msgid "Kern to the right"
10602 msgstr "右に揃える"
10604 #: ../src/text-context.cpp:1062
10605 msgid "Kern up"
10606 msgstr "上に詰める"
10608 #: ../src/text-context.cpp:1088
10609 msgid "Kern down"
10610 msgstr "下に詰める"
10612 #: ../src/text-context.cpp:1165
10613 msgid "Rotate counterclockwise"
10614 msgstr "反時計回りに回転"
10616 #: ../src/text-context.cpp:1186
10617 msgid "Rotate clockwise"
10618 msgstr "時計回りに回転"
10620 #: ../src/text-context.cpp:1203
10621 msgid "Contract line spacing"
10622 msgstr "行間隔を縮める"
10624 #: ../src/text-context.cpp:1211
10625 msgid "Contract letter spacing"
10626 msgstr "文字間隔を縮める"
10628 #: ../src/text-context.cpp:1230
10629 msgid "Expand line spacing"
10630 msgstr "行間隔を広げる"
10632 #: ../src/text-context.cpp:1238
10633 msgid "Expand letter spacing"
10634 msgstr "文字間隔を広げる"
10636 #: ../src/text-context.cpp:1368
10637 msgid "Paste text"
10638 msgstr "テキストの貼り付け"
10640 #: ../src/text-context.cpp:1602
10641 #, c-format
10642 msgid ""
10643 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10644 "paragraph."
10645 msgstr ""
10646 "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字); <b>Enter</b>キーで新しい段落を開始しま"
10647 "す。"
10649 #: ../src/text-context.cpp:1604
10650 #, c-format
10651 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10652 msgstr ""
10653 "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字); <b>Enter</b>キーで新しい行を開始しま"
10654 "す。"
10656 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10657 msgid ""
10658 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10659 "then type."
10660 msgstr ""
10661 "<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキスト"
10662 "を作成します。その後に入力して下さい。"
10664 #: ../src/text-context.cpp:1722
10665 msgid "Type text"
10666 msgstr "テキストの入力"
10668 #: ../src/text-editing.cpp:40
10669 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10670 msgstr "<b>クローンされた文字データ</b>は編集できません。"
10672 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10673 msgid ""
10674 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10675 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10676 "object to select."
10677 msgstr ""
10678 "パスを編集するには、ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>"
10679 "囲むようにドラッグ</b>して選択してから、ノードとハンドルを<b>ドラッグ</b>。オ"
10680 "ブジェクトを<b>クリック</b>して選択。"
10682 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10683 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10684 msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。"
10686 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10687 msgid ""
10688 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10689 "resize. <b>Click</b> to select."
10690 msgstr ""
10691 "<b>ドラッグ</b>で矩形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸め"
10692 "またはリサイズ、<b>クリック</b>で選択します。"
10694 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10695 msgid ""
10696 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10697 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10698 msgstr ""
10699 "<b>ドラッグ</b>で 3D ボックスを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して"
10700 "パースペクティブのサイズを変更、<b>クリック</b>で選択 (<b>Ctrl+Alt</b>で一面"
10701 "のみ) します。"
10703 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10704 msgid ""
10705 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10706 "segment. <b>Click</b> to select."
10707 msgstr ""
10708 "<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または"
10709 "扇形を作成、<b>クリック</b>で選択します。"
10711 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10712 msgid ""
10713 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10714 "<b>Click</b> to select."
10715 msgstr ""
10716 "<b>ドラッグ</b>で星形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形"
10717 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
10719 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10720 msgid ""
10721 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10722 "shape. <b>Click</b> to select."
10723 msgstr ""
10724 "<b>ドラッグ</b>で螺旋を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して螺旋の形"
10725 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
10727 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10728 msgid ""
10729 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10730 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10731 msgstr ""
10732 "<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成します。<b>Shift</b> を押しながら描き始"
10733 "めると選択パスに追加、<b>Alt</b> でスケッチモードを有効にします。"
10735 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10736 msgid ""
10737 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10738 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10739 "line modes only)."
10740 msgstr ""
10741 "<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始します。"
10742 "<b>Shift</b> で選択パスに追加、<b>Ctrl+クリック</b>で単一ドットを作成します "
10743 "(直線モードのみ)。"
10745 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10746 msgid ""
10747 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10748 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10749 msgstr ""
10750 "<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描きます。<b>Ctrl</b> でガイドパスをトラック"
10751 "し、<b>方向キー</b>で幅 (←→) と角度 (↑↓) を調節します。"
10753 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10754 msgid ""
10755 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10756 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10757 msgstr ""
10758 "<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトのグラデーション"
10759 "を作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>してグラデーションを調整します。"
10761 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10762 msgid ""
10763 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10764 "zoom out."
10765 msgstr ""
10766 "<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、<b>Shift"
10767 "+クリック</b>でズームアウトします。"
10769 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10770 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10771 msgstr "シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクタを作成します。"
10773 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10774 msgid ""
10775 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10776 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10777 "object's fill and stroke to the current setting."
10778 msgstr ""
10779 "<b>クリック</b>で境界線に囲まれた領域を塗り、<b>Shift+クリック</b>で現在の選"
10780 "択オブジェクトを統合して新しく塗り、<b>Ctrl+クリック</b>でクリックしたオブ"
10781 "ジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。"
10783 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10784 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10785 msgstr "<b>ドラッグ</b>で消去します。"
10787 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10788 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10789 msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。"
10791 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10792 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10793 #, c-format
10794 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10795 msgstr "トレース: %d.  %ld ノード"
10797 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10798 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10799 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10800 msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択して下さい"
10802 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10803 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10804 msgstr "トレースする<b>画像</b>を 1 つだけ選択して下さい"
10806 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10807 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10808 msgstr "1 つの画像と、その上の 1 つ以上のシェイプを選択して下さい"
10810 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10811 msgid "Trace: No active desktop"
10812 msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません"
10814 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10815 msgid "Invalid SIOX result"
10816 msgstr "SIOX の結果が無効です"
10818 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10819 msgid "Trace: No active document"
10820 msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
10822 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10823 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10824 msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません"
10826 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10827 msgid "Trace: Starting trace..."
10828 msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
10830 #. ## inform the document, so we can undo
10831 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10832 msgid "Trace bitmap"
10833 msgstr "ビットマップをトレース"
10835 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10836 #, c-format
10837 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10838 msgstr "トレース: 完了しました。 %ld 個のノードが作成されました"
10840 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10841 #, c-format
10842 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10843 msgstr "<b>何も</b>選択されていません"
10845 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10846 #, c-format
10847 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10848 msgstr "%s。ドラッグで<b>move</b>します。"
10850 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10851 #, c-format
10852 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10853 msgstr ""
10854 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>近づきます</b>。Shift で<b>離れます</b>。"
10856 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10857 #, c-format
10858 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10859 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムに移動</b>します。"
10861 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10862 #, c-format
10863 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10864 msgstr ""
10865 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>小さく</b>します。Shift で<b>大きく</b>しま"
10866 "す。"
10868 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10869 #, c-format
10870 msgid ""
10871 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10872 "<b>counterclockwise</b>."
10873 msgstr ""
10874 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>時計回りに回転</b>します。Shift で<b>反時計回"
10875 "りに回転</b>します。"
10877 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10878 #, c-format
10879 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10880 msgstr ""
10881 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>複製を作成</b>します。Shift で<b>削除</b>しま"
10882 "す。"
10884 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10885 #, c-format
10886 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10887 msgstr "%s。ドラッグで<b>パスを押します</b>。"
10889 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10890 #, c-format
10891 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10892 msgstr ""
10893 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>インセット</b>します。Shift で<b>アウト"
10894 "セット</b>します。"
10896 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10897 #, c-format
10898 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10899 msgstr ""
10900 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>引き寄せます</b>。Shift で<b>押し出しま"
10901 "す</b>。"
10903 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10904 #, c-format
10905 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10906 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>パスをラフに</b>します。"
10908 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10909 #, c-format
10910 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10911 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>オブジェクトを色塗り</b>します。"
10913 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10914 #, c-format
10915 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10916 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムな色</b>をつけます。"
10918 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10919 #, c-format
10920 msgid ""
10921 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10922 msgstr ""
10923 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ぼかしを増やします</b>。Shift で<b>減らします"
10924 "</b>。"
10926 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10927 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10928 msgstr ""
10929 "<b>何も選択されていません!</b> 微調整するオブジェクトを選択してください。"
10931 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10932 msgid "Move tweak"
10933 msgstr "微調整 移動"
10935 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10936 msgid "Move in/out tweak"
10937 msgstr "微調整 近づける/離す"
10939 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10940 msgid "Move jitter tweak"
10941 msgstr "微調整 揺らす"
10943 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10944 msgid "Scale tweak"
10945 msgstr "微調整 拡大縮小"
10947 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10948 msgid "Rotate tweak"
10949 msgstr "微調整 回転"
10951 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10952 msgid "Duplicate/delete tweak"
10953 msgstr "微調整 複製/削除"
10955 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10956 msgid "Push path tweak"
10957 msgstr "微調整 パスを押す"
10959 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10960 msgid "Shrink/grow path tweak"
10961 msgstr "微調整 パスを縮める/広げる"
10963 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10964 msgid "Attract/repel path tweak"
10965 msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す"
10967 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10968 msgid "Roughen path tweak"
10969 msgstr "微調整 パスをラフに"
10971 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10972 msgid "Color paint tweak"
10973 msgstr "微調整 色を塗る"
10975 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10976 msgid "Color jitter tweak"
10977 msgstr "微調整 色を揺らす"
10979 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10980 msgid "Blur tweak"
10981 msgstr "微調整 ぼかし"
10983 #. check whether something is selected
10984 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
10985 msgid "Nothing was copied."
10986 msgstr "何もコピーされていません。"
10988 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
10989 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
10990 msgid "Nothing on the clipboard."
10991 msgstr "クリップボードが空です。"
10993 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
10994 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10995 msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
10997 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
10998 msgid "No style on the clipboard."
10999 msgstr "クリップボードにスタイルはありません。"
11001 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
11002 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11003 msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
11005 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
11006 msgid "No size on the clipboard."
11007 msgstr "クリップボードにサイズはありません。"
11009 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
11010 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11011 msgstr ""
11012 "ライブパスエフェクトへ貼り付ける<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
11014 #. no_effect:
11015 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
11016 msgid "No effect on the clipboard."
11017 msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。"
11019 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
11020 msgid "Clipboard does not contain a path."
11021 msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。"
11023 #. Item dialog
11024 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11025 msgid "Object _Properties"
11026 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)"
11028 #. Select item
11029 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11030 msgid "_Select This"
11031 msgstr "これを選択(_S)"
11033 #. Create link
11034 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11035 msgid "_Create Link"
11036 msgstr "リンクを作成(_C)"
11038 #. Set mask
11039 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11040 msgid "Set Mask"
11041 msgstr "マスクを設定"
11043 #. Release mask
11044 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11045 msgid "Release Mask"
11046 msgstr "マスクを解除"
11048 #. Set Clip
11049 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11050 msgid "Set Clip"
11051 msgstr "クリップを設定"
11053 #. Release Clip
11054 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11055 msgid "Release Clip"
11056 msgstr "クリップを解除"
11058 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11059 msgid "Create link"
11060 msgstr "リンクを作成"
11062 #. "Ungroup"
11063 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11064 msgid "_Ungroup"
11065 msgstr "グループ解除(_U)"
11067 #. Link dialog
11068 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11069 msgid "Link _Properties"
11070 msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
11072 #. Select item
11073 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11074 msgid "_Follow Link"
11075 msgstr "リンクをたどる(_F)"
11077 #. Reset transformations
11078 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11079 msgid "_Remove Link"
11080 msgstr "リンクを削除(_R)"
11082 #. Link dialog
11083 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11084 msgid "Image _Properties"
11085 msgstr "イメージのプロパティ(_P)"
11087 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11088 msgid "Edit Externally..."
11089 msgstr "外部で編集..."
11091 #. Item dialog
11092 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11093 msgid "_Fill and Stroke"
11094 msgstr "フィル/ストローク(_F)"
11096 #. *
11097 #. * Constructor
11099 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11100 msgid "About Inkscape"
11101 msgstr "Inkscape について"
11103 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11104 msgid "_Splash"
11105 msgstr "スプラッシュ(_S)"
11107 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11108 msgid "_Authors"
11109 msgstr "作者(_A)"
11111 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11112 msgid "_Translators"
11113 msgstr "翻訳者(_T)"
11115 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11116 msgid "_License"
11117 msgstr "ライセンス(_L)"
11119 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11120 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11121 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11123 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11124 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11125 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11126 #. string here should be changed.)
11127 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11128 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11129 #. should be in UTF-*8..
11130 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11131 msgid "about.svg"
11132 msgstr "about.svg"
11134 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11135 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11136 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11137 msgid "translator-credits"
11138 msgstr ""
11139 "Takeshi Aihana, 2000-2001.\n"
11140 "Mitsuru Oka, 2001.\n"
11141 "Junichi Uekawa, 2002.\n"
11142 "Masatake YAMATO, 2002.\n"
11143 "shivaken, 2004, 2005.\n"
11144 "KATSURAGAWA Naoki, 2006.\n"
11145 "Yukihiro Nakai, 2006.\n"
11146 "Kenji Inoue, 2006-2007.\n"
11147 "Masato Hashimoto, 2009."
11149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11151 msgid "Align"
11152 msgstr "整列"
11154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11156 msgid "Distribute"
11157 msgstr "配置"
11159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11160 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11161 msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (ピクセル単位)"
11163 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11164 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11165 #. "H:" stands for horizontal gap
11166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11167 msgid "gap|H:"
11168 msgstr "横:"
11170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11171 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11172 msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (ピクセル単位)"
11174 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11176 msgid "V:"
11177 msgstr "縦:"
11179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11182 msgid "Remove overlaps"
11183 msgstr "重なりを除去"
11185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11187 msgid "Arrange connector network"
11188 msgstr "コネクタネットワークの整列"
11190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11191 msgid "Unclump"
11192 msgstr "散らす"
11194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11195 msgid "Randomize positions"
11196 msgstr "位置をランダム化"
11198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11199 msgid "Distribute text baselines"
11200 msgstr "テキストのベースラインを配置"
11202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11203 msgid "Align text baselines"
11204 msgstr "テキストのベースラインの割り付け"
11206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11207 msgid "Connector network layout"
11208 msgstr "コネクタネットワークのレイアウト"
11210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11212 msgid "Nodes"
11213 msgstr "ノード"
11215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11216 msgid "Relative to: "
11217 msgstr "基準: "
11219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11220 msgid "Treat selection as group: "
11221 msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う:"
11223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11224 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11225 msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃えて配置"
11227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11228 msgid "Align left edges"
11229 msgstr "左揃え"
11231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11232 msgid "Center objects horizontally"
11233 msgstr "オブジェクトを水平方向に中央揃え"
11235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11236 msgid "Align right sides"
11237 msgstr "右揃え"
11239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11240 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11241 msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃えて配置"
11243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11244 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11245 msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃えて配置"
11247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11248 msgid "Align top edges"
11249 msgstr "上端揃え"
11251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11252 msgid "Center on horizontal axis"
11253 msgstr "中心を水平軸に合わせる"
11255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11256 msgid "Align bottom edges"
11257 msgstr "下端揃え"
11259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11260 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11261 msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃えて配置"
11263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11264 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11265 msgstr "テキストのベースラインを基準に水平方向に揃える"
11267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11268 msgid "Align baselines of texts"
11269 msgstr "テキストのベースラインに揃える"
11271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11272 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11273 msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
11275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11276 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11277 msgstr "左端を等間隔で配置"
11279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11280 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11281 msgstr "中心を水平方向に等間隔で配置"
11283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11284 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11285 msgstr "右端を等間隔で配置"
11287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11288 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11289 msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする"
11291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11292 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11293 msgstr "上端を等間隔で配置"
11295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11296 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11297 msgstr "中心を垂直方向に等間隔で配置"
11299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11300 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11301 msgstr "下端を等間隔で配置"
11303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11304 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11305 msgstr "テキストのベースラインを水平に配置"
11307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11308 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11309 msgstr "テキストのベースラインを垂直に配置"
11311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11312 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11313 msgstr "中心を縦横にランダム化"
11315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11316 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11317 msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる"
11319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11320 msgid ""
11321 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11322 "overlap"
11323 msgstr ""
11324 "各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす"
11326 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11328 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11329 msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
11331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11332 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11333 msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列"
11335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11336 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11337 msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列"
11339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11340 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11341 msgstr "選択ノードを水平に整列"
11343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11344 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11345 msgstr "選択ノードを垂直に整列"
11347 #. Rest of the widgetry
11348 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11349 msgid "Last selected"
11350 msgstr "最後の選択部分"
11352 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11353 msgid "First selected"
11354 msgstr "最初の選択部分"
11356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11357 msgid "Biggest object"
11358 msgstr "最大オブジェクト"
11360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11361 msgid "Smallest object"
11362 msgstr "最小オブジェクト"
11364 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11365 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11366 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11367 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11368 msgid "Selection"
11369 msgstr "選択範囲"
11371 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11372 msgid "Profile name:"
11373 msgstr "プロファイル名:"
11375 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11376 msgid "Save"
11377 msgstr "保存"
11379 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11380 msgid "Messages"
11381 msgstr "デバッグメッセージ"
11383 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11384 msgid "Capture log messages"
11385 msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
11387 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11388 msgid "Release log messages"
11389 msgstr "ログメッセージを解放"
11391 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11392 msgid "Metadata"
11393 msgstr "メタデータ"
11395 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11396 msgid "License"
11397 msgstr "ライセンス"
11399 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11400 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11401 msgstr "<b>ダブリンコア実体</b>"
11403 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11404 msgid "<b>License</b>"
11405 msgstr "<b>ライセンス</b>"
11407 #. ---------------------------------------------------------------
11408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11409 msgid "Show page _border"
11410 msgstr "ページの境界を表示する(_B)"
11412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11413 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11414 msgstr "有効にすると、矩形のページ境界線が表示されます"
11416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11417 msgid "Border on _top of drawing"
11418 msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)"
11420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11421 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11422 msgstr "有効にすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます"
11424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11425 msgid "_Show border shadow"
11426 msgstr "境界線に影を表示する(_S)"
11428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11429 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11430 msgstr "有効にすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます"
11432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11433 msgid "Back_ground:"
11434 msgstr "背景(_G):"
11436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11437 msgid "Background color"
11438 msgstr "背景色"
11440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11441 msgid ""
11442 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11443 msgstr ""
11444 "ページ背景の色と不透明度 (この設定はビットマップへのエクスポートにも使用され"
11445 "ます)"
11447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11448 msgid "Border _color:"
11449 msgstr "境界線の色(_C):"
11451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11452 msgid "Page border color"
11453 msgstr "ページ境界線の色"
11455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11456 msgid "Color of the page border"
11457 msgstr "ページ境界線の色"
11459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11460 msgid "Default _units:"
11461 msgstr "デフォルトの単位(_U):"
11463 #. ---------------------------------------------------------------
11464 #. General snap options
11465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11466 msgid "Show _guides"
11467 msgstr "ガイドを表示する(_G)"
11469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11470 msgid "Show or hide guides"
11471 msgstr "ガイドの表示/非表示"
11473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11474 msgid "_Snap guides while dragging"
11475 msgstr "ドラッグ中もガイドをスナップする(_S)"
11477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11478 msgid ""
11479 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11480 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11481 "part of the guide near the cursor will snap)"
11482 msgstr ""
11483 "ガイドのドラッグ中、オブジェクトノードまたは境界枠の角にスナップします ('ノー"
11484 "ドにスナップ' または '境界枠の角にスナップ' が有効でなくてはなりません。カー"
11485 "ソルに近いガイドの一部分のみスナップします)"
11487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11488 msgid "Guide co_lor:"
11489 msgstr "ガイドの色(_L):"
11491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11492 msgid "Guideline color"
11493 msgstr "ガイドラインの色"
11495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11496 msgid "Color of guidelines"
11497 msgstr "ガイドラインの色"
11499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11500 msgid "_Highlight color:"
11501 msgstr "強調表示の色(_H):"
11503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11504 msgid "Highlighted guideline color"
11505 msgstr "強調表示ガイドラインの色"
11507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11508 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11509 msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
11511 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11512 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11513 #. "New" refers to grid
11514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11515 msgid "Grid|_New"
11516 msgstr "新規(_N)"
11518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11519 msgid "Create new grid."
11520 msgstr "新しいグリッドを作成します。"
11522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11523 msgid "_Remove"
11524 msgstr "削除(_R)"
11526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11527 msgid "Remove selected grid."
11528 msgstr "選択されたグリッドを削除します。"
11530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11532 msgid "Guides"
11533 msgstr "ガイド"
11535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11538 msgid "Grids"
11539 msgstr "グリッド"
11541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11543 msgid "Snap"
11544 msgstr "スナップ"
11546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11547 msgid "Color Management"
11548 msgstr "カラーマネジメント"
11550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11551 msgid "Scripting"
11552 msgstr "スクリプト"
11554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11555 msgid "<b>General</b>"
11556 msgstr "<b>一般</b>"
11558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11559 msgid "<b>Border</b>"
11560 msgstr "<b>境界線</b>"
11562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11563 msgid "<b>Format</b>"
11564 msgstr "<b>書式</b>"
11566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11567 msgid "<b>Guides</b>"
11568 msgstr "<b>ガイド</b>"
11570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11571 msgid "Snap _distance"
11572 msgstr "スナップ距離(_D)"
11574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11575 msgid "Snap only when _closer than:"
11576 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):"
11578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11581 msgid "Always snap"
11582 msgstr "常にスナップ"
11584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11585 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11586 msgstr ""
11587 "オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
11589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11590 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11591 msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします"
11593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11594 msgid ""
11595 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11596 "specified below"
11597 msgstr ""
11598 "有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づい"
11599 "たときのみスナップします"
11601 #. Options for snapping to grids
11602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11603 msgid "Snap d_istance"
11604 msgstr "スナップ距離(_I)"
11606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11607 msgid "Snap only when c_loser than:"
11608 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):"
11610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11611 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11612 msgstr "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
11614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11615 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11616 msgstr "距離に関係なくグリッドにスナップします"
11618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11619 msgid ""
11620 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11621 "specified below"
11622 msgstr ""
11623 "有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づいた"
11624 "ときのみスナップします"
11626 #. Options for snapping to guides
11627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11628 msgid "Snap dist_ance"
11629 msgstr "スナップ距離(_A)"
11631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11632 msgid "Snap only when close_r than:"
11633 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):"
11635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11636 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11637 msgstr "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
11639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11640 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11641 msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします"
11643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11644 msgid ""
11645 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11646 "below"
11647 msgstr ""
11648 "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときのみ"
11649 "スナップします"
11651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11652 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11653 msgstr "<b>オブジェクトにスナップ</b>"
11655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11656 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11657 msgstr "<b>グリッドにスナップ</b>"
11659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11660 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11661 msgstr "<b>ガイドにスナップ</b>"
11663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11664 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11665 msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
11667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11668 #, c-format
11669 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11670 msgstr "カラープロファイルディレクトリ (%s) は利用できません。"
11672 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11673 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11674 #. inform the document, so we can undo
11675 #. Color Management
11676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451 ../src/verbs.cpp:2739
11677 msgid "Link Color Profile"
11678 msgstr "リンクカラープロファイル"
11680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524
11681 msgid "Remove linked color profile"
11682 msgstr "リンクカラープロファイルの削除"
11684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11685 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11686 msgstr "<b>リンクされたカラープロファイル</b>"
11688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
11689 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11690 msgstr "<b>利用可能なカラープロファイル:</b>"
11692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
11693 msgid "Link Profile"
11694 msgstr "プロファイルをリンク"
11696 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:573
11697 msgid "Profile Name"
11698 msgstr "プロファイル名"
11700 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604
11701 msgid "<b>External script files:</b>"
11702 msgstr "<b>外部スクリプトファイル:</b>"
11704 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
11705 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
11706 msgid "Add"
11707 msgstr "追加"
11709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629
11710 msgid "Filename"
11711 msgstr "ファイル名"
11713 #. inform the document, so we can undo
11714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:669
11715 msgid "Add external script..."
11716 msgstr "外部スクリプトの追加..."
11718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693
11719 msgid "Remove external script"
11720 msgstr "外部スクリプトの削除"
11722 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774
11723 msgid "<b>Creation</b>"
11724 msgstr " <b>作成</b> "
11726 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775
11727 msgid "<b>Defined grids</b>"
11728 msgstr "<b>定義されたグリッド</b>"
11730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985
11731 msgid "Remove grid"
11732 msgstr "グリッドの削除"
11734 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11735 msgid "Information"
11736 msgstr "情報"
11738 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11739 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11740 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11741 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11742 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11743 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11744 msgid "Help"
11745 msgstr "ヘルプ"
11747 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11748 msgid "Parameters"
11749 msgstr "パラメータ"
11751 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11752 msgid "No preview"
11753 msgstr "プレビューなし"
11755 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11756 msgid "too large for preview"
11757 msgstr "プレビューするには大きすぎます"
11759 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11760 msgid "Enable preview"
11761 msgstr "プレビューを有効にする"
11763 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11764 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11765 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11766 msgid "All Inkscape Files"
11767 msgstr "全ての Inkscape ファイル"
11769 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11770 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11771 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11772 msgid "All Files"
11773 msgstr "全てのファイル"
11775 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11776 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11777 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11778 msgid "All Images"
11779 msgstr "全てのイメージ"
11781 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11782 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11783 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11784 msgid "All Vectors"
11785 msgstr "全てのベクターイメージ"
11787 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11788 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11789 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11790 msgid "All Bitmaps"
11791 msgstr "全てのビットマップイメージ"
11793 #. ###### File options
11794 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11795 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11796 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11797 msgid "Append filename extension automatically"
11798 msgstr "ファイル拡張子を自動的につける"
11800 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11801 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11802 msgid "Guess from extension"
11803 msgstr "拡張子から判断する"
11805 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11806 msgid "Left edge of source"
11807 msgstr "ソースの左エッジ"
11809 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11810 msgid "Top edge of source"
11811 msgstr "ソースの上エッジ"
11813 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11814 msgid "Right edge of source"
11815 msgstr "ソースの右エッジ"
11817 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11818 msgid "Bottom edge of source"
11819 msgstr "ソースの下エッジ"
11821 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11822 msgid "Source width"
11823 msgstr "ソースの幅"
11825 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11826 msgid "Source height"
11827 msgstr "ソースの高さ"
11829 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11830 msgid "Destination width"
11831 msgstr "出力先の幅"
11833 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11834 msgid "Destination height"
11835 msgstr "出力先の高さ"
11837 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11838 msgid "Resolution (dots per inch)"
11839 msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)"
11841 #. #########################################
11842 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11843 #. #########################################
11844 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11845 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11846 msgid "Document"
11847 msgstr "ドキュメント"
11849 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11850 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11851 msgid "Custom"
11852 msgstr "カスタム"
11854 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11855 msgid "Cairo"
11856 msgstr "Cairo"
11858 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11859 msgid "Antialias"
11860 msgstr "アンチエイリアス"
11862 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11863 msgid "Background"
11864 msgstr "背景"
11866 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11867 msgid "Destination"
11868 msgstr "出力先"
11870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11871 msgid "Show Preview"
11872 msgstr "プレビューを表示"
11874 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11875 msgid "No file selected"
11876 msgstr "ファイルが選択されていません"
11878 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11879 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11880 msgid "Fill"
11881 msgstr "フィル"
11883 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11884 msgid "Stroke _paint"
11885 msgstr "ストロークの塗り(_P)"
11887 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11888 msgid "Stroke st_yle"
11889 msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
11891 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11893 msgid ""
11894 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
11895 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11896 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11897 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11898 msgstr ""
11899 "この行列はカラースペースの線形変換を決定します。各行は色成分の一つに作用しま"
11900 "す。各列は入力の各色成分をどの程度出力するかを決定します。最後の列は入力色に"
11901 "依存せず、一定の成分値の調整に使用することができます。"
11903 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11904 msgid "Image File"
11905 msgstr "イメージファイル"
11907 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11908 msgid "Selected SVG Element"
11909 msgstr "選択された SVG 要素"
11911 #. TODO: any image, not just svg
11912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11913 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11914 msgstr "feImage 入力に使用するイメージの選択"
11916 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11917 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11918 msgstr "この SVG フィルタエフェクトにパラメータは必要ありません。"
11920 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11921 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11922 msgstr "この SVG フィルタエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。"
11924 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11925 msgid "Light Source:"
11926 msgstr "光源:"
11928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11929 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11930 msgstr "光源の XY 軸面の角度"
11932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11933 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11934 msgstr "光源の YZ 軸面の角度"
11936 #. default x:
11937 #. default y:
11938 #. default z:
11939 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11941 msgid "Location"
11942 msgstr "位置"
11944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11947 msgid "X coordinate"
11948 msgstr "X 座標"
11950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11953 msgid "Y coordinate"
11954 msgstr "Y 座標"
11956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11959 msgid "Z coordinate"
11960 msgstr "Z 座標"
11962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11963 msgid "Points At"
11964 msgstr "照射点"
11966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11967 msgid "Specular Exponent"
11968 msgstr "反射指数"
11970 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11971 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11972 msgstr "光源の焦点を制御する指数値です。"
11974 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11976 msgid "Cone Angle"
11977 msgstr "コーン角度"
11979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11980 msgid ""
11981 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11982 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11983 "cone. No light is projected outside this cone."
11984 msgstr ""
11985 "スポットライトの光軸 (光源から照射点までの光の軸線) とコーン (円錐状の光線) "
11986 "との角度です。コーンの外側には照射されません。"
11988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11989 msgid "New light source"
11990 msgstr "新規光源"
11992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11993 msgid "_Duplicate"
11994 msgstr "複製(_D)"
11996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11997 msgid "_Filter"
11998 msgstr "フィルタ(_F)"
12000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12001 msgid "R_ename"
12002 msgstr "名前の変更(_R)"
12004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12005 msgid "Rename filter"
12006 msgstr "フィルタ名の変更"
12008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12009 msgid "Apply filter"
12010 msgstr "フィルタの適用"
12012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
12013 msgid "filter"
12014 msgstr "フィルタ"
12016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12017 msgid "Add filter"
12018 msgstr "フィルタの追加"
12020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12021 msgid "Duplicate filter"
12022 msgstr "フィルタの複製"
12024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12025 msgid "_Effect"
12026 msgstr "エフェクト(_E)"
12028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12029 msgid "Connections"
12030 msgstr "コネクション"
12032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12033 msgid "Remove filter primitive"
12034 msgstr "フィルタプリミティヴの削除"
12036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12037 msgid "Remove merge node"
12038 msgstr "マージノードの除去"
12040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12041 msgid "Reorder filter primitive"
12042 msgstr "フィルタプリミティヴの順序変更"
12044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12045 msgid "Add Effect:"
12046 msgstr "エフェクトを追加:"
12048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12049 msgid "No effect selected"
12050 msgstr "エフェクトが選択されていません"
12052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12053 msgid "No filter selected"
12054 msgstr "フィルタが選択されていません"
12056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12057 msgid "Effect parameters"
12058 msgstr "エフェクトパラメータ"
12060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12061 msgid "Filter General Settings"
12062 msgstr "フィルタ一般設定"
12064 #. default x:
12065 #. default y:
12066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12067 msgid "Coordinates:"
12068 msgstr "座標:"
12070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12071 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12072 msgstr "フィルタエフェクト領域の左角の X 座標"
12074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12075 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12076 msgstr "フィルタエフェクト領域の上の角の Y 座標"
12078 #. default width:
12079 #. default height:
12080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12081 msgid "Dimensions:"
12082 msgstr "範囲:"
12084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12085 msgid "Width of filter effects region"
12086 msgstr "フィルタエフェクト領域の幅"
12088 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12089 msgid "Height of filter effects region"
12090 msgstr "フィルタエフェクト領域の高さ"
12092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12094 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12095 msgid "Mode:"
12096 msgstr "モード:"
12098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12099 msgid ""
12100 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12101 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12102 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12103 "performed without specifying a complete matrix."
12104 msgstr ""
12105 "行列操作のタイプを指定します。キーワード '行列 ' は 5x4 の完全な値の行列を規"
12106 "定することを示します。その他のキーワードは、完全な行列を指定することなく、一"
12107 "般的に使用される色操作を行える便利なショートカットを意味します。"
12109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12110 msgid "Value(s):"
12111 msgstr "値:"
12113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12115 msgid "Operator:"
12116 msgstr "演算子:"
12118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12119 msgid "K1:"
12120 msgstr "K1:"
12122 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12126 msgid ""
12127 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12128 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12129 "values of the first and second inputs respectively."
12130 msgstr ""
12131 "演算子に計算が選択された場合、各結果ピクセルは式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + "
12132 "k4 (i1 および i2 は第 1 および第 2 入力それぞれのピクセル値) で計算されます。"
12134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12135 msgid "K2:"
12136 msgstr "K2:"
12138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12139 msgid "K3:"
12140 msgstr "K3:"
12142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12143 msgid "K4:"
12144 msgstr "K4:"
12146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12147 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12148 msgid "Size:"
12149 msgstr "サイズ:"
12151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12152 msgid "width of the convolve matrix"
12153 msgstr "コンボリューションマトリクスの幅"
12155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12156 msgid "height of the convolve matrix"
12157 msgstr "コンボリューションマトリクスの高さ"
12159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12160 msgid ""
12161 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12162 "applied to pixels around this point."
12163 msgstr ""
12164 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の X 座標。コンボリューションはこの"
12165 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
12167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12168 msgid ""
12169 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12170 "applied to pixels around this point."
12171 msgstr ""
12172 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の Y 座標。コンボリューションはこの"
12173 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
12175 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12177 msgid "Kernel:"
12178 msgstr "核:"
12180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12181 msgid ""
12182 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12183 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12184 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12185 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12186 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12187 "would lead to a common blur effect."
12188 msgstr ""
12189 "この行列は出力のピクセル色を計算するために入力イメージに適用するコンボリュー"
12190 "ション操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生"
12191 "じます。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、"
12192 "恒等行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。"
12194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12195 msgid "Divisor:"
12196 msgstr "除数:"
12198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12199 msgid ""
12200 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12201 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12202 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12203 "effect on the overall color intensity of the result."
12204 msgstr ""
12205 "入力イメージに核行列を適用して得られた数は、最終的な色の目的値を得るためにこ"
12206 "の除数で除算されます。すべての行列値の和である除数は、結果の全体的な色の濃度"
12207 "に夕暮れ効果を与える傾向があります。"
12209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12210 msgid "Bias:"
12211 msgstr "バイアス:"
12213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12214 msgid ""
12215 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12216 "value as the zero response of the filter."
12217 msgstr ""
12218 "この値は各成分に追加されます。これはフィルタの反応がない時に一定値を定義する"
12219 "のに役立ちます。"
12221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12222 msgid "Edge Mode:"
12223 msgstr "エッジモード:"
12225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12226 msgid ""
12227 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12228 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12229 "or near the edge of the input image."
12230 msgstr ""
12231 "核が入力イメージの端かその近くにある場合に行列操作が適用できるように、必要に"
12232 "応じて色の値で入力イメージを拡大する方法を決定します。"
12234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12235 msgid "Preserve Alpha"
12236 msgstr "アルファを維持"
12238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12239 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12240 msgstr ""
12241 "設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタプリミティヴによって変更されるこ"
12242 "とはありません。"
12244 #. default: white
12245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12246 msgid "Diffuse Color:"
12247 msgstr "拡散色:"
12249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12251 msgid "Defines the color of the light source"
12252 msgstr "光源の色を定義します。"
12254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12255 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12256 msgid "Surface Scale:"
12257 msgstr "表面スケール:"
12259 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12261 msgid ""
12262 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12263 "channel"
12264 msgstr ""
12265 "この値は入力のアルファチャンネルで定義されたバンプマップの高さを増幅します。"
12267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12269 msgid "Constant:"
12270 msgstr "定数:"
12272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12274 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12275 msgstr "この定数はフォン照明モデルに影響します。"
12277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12278 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12279 msgid "Kernel Unit Length:"
12280 msgstr "核単位長:"
12282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12283 msgid "Scale:"
12284 msgstr "規模:"
12286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12287 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12288 msgstr "変位エフェクトの強さを定義します。"
12290 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12291 msgid "X displacement:"
12292 msgstr "X 変位:"
12294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12295 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12296 msgstr "X 軸方向に変位する色成分です。"
12298 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12299 msgid "Y displacement:"
12300 msgstr "Y 変位:"
12302 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12303 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12304 msgstr "Y 軸方向に変位する色成分です。"
12306 #. default: black
12307 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12308 msgid "Flood Color:"
12309 msgstr "塗りつぶし色:"
12311 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12312 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12313 msgstr "フィルタ領域全体はこの色で塗りつぶされます。"
12315 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12317 msgid "Opacity:"
12318 msgstr "不透明度:"
12320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12321 msgid "Standard Deviation:"
12322 msgstr "標準偏差:"
12324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12325 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12326 msgstr "ぼかし操作の標準偏差です。"
12328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12329 msgid ""
12330 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12331 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12332 msgstr ""
12333 "腐食: 入力イメージを \"細く\" します。\n"
12334 "拡張: 入力イメージを \"太く\" します。"
12336 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12337 msgid "Radius:"
12338 msgstr "半径:"
12340 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12341 msgid "Source of Image:"
12342 msgstr "イメージのソース:"
12344 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12345 msgid "Delta X:"
12346 msgstr "X 軸方向の差分:"
12348 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12349 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12350 msgstr "入力イメージの右方向へのシフト量を指定してください"
12352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12353 msgid "Delta Y:"
12354 msgstr "Y 軸方向の差分:"
12356 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12357 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12358 msgstr "入力イメージの下方向へのシフト量を指定してください"
12360 #. default: white
12361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12362 msgid "Specular Color:"
12363 msgstr "反射色:"
12365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12366 msgid "Exponent:"
12367 msgstr "指数:"
12369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12370 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12371 msgstr "鏡面反射指数です。大きくするとより \"輝き\" ます。"
12373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12374 msgid ""
12375 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12376 "function."
12377 msgstr "このフィルタプリミティヴが実行する機能を指定します。"
12379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12380 msgid "Base Frequency:"
12381 msgstr "基本振動数:"
12383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12384 msgid "Octaves:"
12385 msgstr "オクターブ:"
12387 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12388 msgid "Seed:"
12389 msgstr "シード:"
12391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12392 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12393 msgstr "疑似乱数ジェネレータの開始番号です。"
12395 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12396 msgid "Add filter primitive"
12397 msgstr "フィルタプリミティヴの追加"
12399 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12400 msgid ""
12401 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12402 "multiply, darken and lighten."
12403 msgstr ""
12404 "<b>feBlend</b> フィルタプリミティヴは、4 つのイメージブレンドモードを提供しま"
12405 "す: スクリーン、乗算、比較 (明)、比較 (暗)"
12407 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12408 msgid ""
12409 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12410 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12411 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12412 msgstr ""
12413 "<b>feColorMatrix</b> フィルタプリミティヴは、各描画ピクセルにマトリクス変換を"
12414 "適用します。これはオブジェクトに対するグレースケール化、彩度の修正、および色"
12415 "相の変更のようなエフェクトが可能です。"
12417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12418 msgid ""
12419 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12420 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12421 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12422 "adjustment, color balance, and thresholding."
12423 msgstr ""
12424 "<b>feComponentTransfer</b> フィルタプリミティヴは、特定の変換関数に従った入力"
12425 "の色成分 (赤、青、緑、およびアルファ)の操作、明度およびコントラストの調整、カ"
12426 "ラーバランス、しきい値化のような処理を行います。"
12428 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12429 msgid ""
12430 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12431 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12432 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12433 "between the corresponding pixel values of the images."
12434 msgstr ""
12435 "<b>feComposite</b> フィルタプリミティヴは、Porter-Duff ブレンドモードや SVG "
12436 "標準で述べられている算術モードの一つを使って 2 つのイメージを合成します。"
12437 "Porter-Duff モードは基本的にイメージの対応するピクセル値間で論理演算を行いま"
12438 "す。"
12440 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12441 msgid ""
12442 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12443 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12444 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12445 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12446 "is faster and resolution-independent."
12447 msgstr ""
12448 "<b>feConvolveMatrix</b> はイメージに適用するコンボリューションを指定します。"
12449 "コンボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、"
12450 "エンボス、およびエッジ検出があります。ガウスぼかしもこのフィルタプリミティヴ"
12451 "で生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティヴの方が高速で解像度に影響され"
12452 "ないことに注意してください。"
12454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12455 msgid ""
12456 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12457 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12458 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12459 "opacity areas recede away from the viewer."
12460 msgstr ""
12461 "<b>feDiffuseLighting</b> および feSpecularLighting フィルタプリミティヴは、"
12462 "\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
12463 "提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る"
12464 "側に近づきます。"
12466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12467 msgid ""
12468 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12469 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12470 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12471 "effects."
12472 msgstr ""
12473 "<b>feDisplacementMap</b> フィルタプリミティヴは、第 2 入力をピクセルを変位さ"
12474 "せる距離を表す変位マップとして第 1 入力のピクセルを変位させます。伝統的な例と"
12475 "して渦およびつまむエフェクトがあります。"
12477 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12478 msgid ""
12479 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12480 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12481 "a graphic."
12482 msgstr ""
12483 "<b>feFlood</b> フィルタプリミティヴは、与えられた色と透明度で領域を塗りつぶし"
12484 "ます。通常は他のフィルタに色を与える入力として使用します。"
12486 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12487 msgid ""
12488 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12489 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12490 msgstr ""
12491 "<b>feGaussianBlur</b> フィルタプリミティヴは、入力に対し均等にぼかしを加えま"
12492 "す。一般に feOffset プリミティヴとともに使用し、影を落とすエフェクトを作成し"
12493 "ます。"
12495 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12496 msgid ""
12497 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12498 "or another part of the document."
12499 msgstr ""
12500 "<b>feImage</b> フィルタプリミティヴは、外部イメージまたはドキュメントの他の部"
12501 "分で領域を塗りつぶします。"
12503 # FIXME: Change 「Over」モード to translated mode name when 'Over' is translated.
12504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12505 msgid ""
12506 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12507 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12508 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12509 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12510 msgstr ""
12511 "<b>feMerge</b> フィルタプリミティヴは、フィルタプリミティヴ内のいくつかの一時"
12512 "イメージを単一イメージに合成します。これには通常のアルファ合成を使用します。"
12513 "これは「標準」モードでの一部の feBlend プリミティヴや「Over」モードでの "
12514 "feComposite と同等です。"
12516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12517 msgid ""
12518 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12519 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12520 "thicker."
12521 msgstr ""
12522 "<b>feMorphology</b> フィルタプリミティヴは、腐食および拡張エフェクトを提供し"
12523 "ます。単色オブジェクトの腐食はオブジェクトを細くし、拡張は太くします。"
12525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12526 msgid ""
12527 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12528 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12529 "a slightly different position than the actual object."
12530 msgstr ""
12531 "<b>feOffset</b> フィルタプリミティヴは、指定された量だけイメージをずらしま"
12532 "す。これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクトの位置から"
12533 "少しだけずれたところに配置するといった用途に便利です。"
12535 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12536 msgid ""
12537 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12538 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12539 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12540 "opacity areas recede away from the viewer."
12541 msgstr ""
12542 "feDiffuseLighting および <b>feSpecularLighting</b> フィルタプリミティヴは、"
12543 "\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
12544 "提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る"
12545 "側に近づきます。"
12547 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12548 msgid ""
12549 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12550 msgstr ""
12551 "<b>feTile</b> フィルタプリミティヴは、入力グラフィックを領域内にタイル表示し"
12552 "ます。"
12554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12555 msgid ""
12556 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12557 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12558 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12559 msgstr ""
12560 "<b>feTurbulence</b> フィルタプリミティヴは、パーリンノイズを描画します。この"
12561 "種のノイズは、雲、炎、あるいは煙のような自然現象の擬態および、大理石や花崗岩"
12562 "のような複雑なテクスチャの生成に役立ちます。"
12564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12565 msgid "Duplicate filter primitive"
12566 msgstr "フィルタプリミティヴを複製"
12568 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12569 msgid "Set filter primitive attribute"
12570 msgstr "フィルタプリミティヴ属性の設定"
12572 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12573 msgid "Unit:"
12574 msgstr "単位:"
12576 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12577 msgid "Angle (degrees):"
12578 msgstr "角度 (度):"
12580 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12581 msgid "Rela_tive change"
12582 msgstr "相対移動(_T)"
12584 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12585 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12586 msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します。"
12588 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12589 msgid "Set guide properties"
12590 msgstr "ガイドのプロパティ設定"
12592 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12593 msgid "Guideline"
12594 msgstr "ガイドライン"
12596 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12597 #, c-format
12598 msgid "Guideline ID: %s"
12599 msgstr "ガイドライン ID: %s"
12601 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12602 #, c-format
12603 msgid "Current: %s"
12604 msgstr "現在: %s"
12606 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12607 #, c-format
12608 msgid "%d x %d"
12609 msgstr "%d x %d"
12611 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12612 msgid "Selection only or whole document"
12613 msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
12615 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12616 msgid "Refresh the icons"
12617 msgstr "アイコンをリフレッシュ"
12619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12620 msgid "Mouse"
12621 msgstr "マウス"
12623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12624 msgid "Grab sensitivity:"
12625 msgstr "選択の感度:"
12627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12632 msgid "pixels"
12633 msgstr "ピクセル"
12635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12636 msgid ""
12637 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12638 "with mouse (in screen pixels)"
12639 msgstr ""
12640 "オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインタとの距離を画面ピク"
12641 "セル数で指定します。"
12643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12644 msgid "Click/drag threshold:"
12645 msgstr "クリックとドラッグの区別:"
12647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12648 msgid ""
12649 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12650 msgstr ""
12651 "ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指"
12652 "定します。"
12654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12655 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12656 msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する (再起動が必要)"
12658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12659 msgid ""
12660 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12661 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12662 "mouse)"
12663 msgstr ""
12664 "タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題が"
12665 "ある場合にのみこのチェックマークを外してください。"
12667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12668 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12669 msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える (再起動が必要)"
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12672 msgid ""
12673 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12674 msgstr ""
12675 "タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変え"
12676 "ます。"
12678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12679 msgid "Scrolling"
12680 msgstr "スクロール"
12682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12683 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12684 msgstr "マウスホイールによるスクロール:"
12686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12687 msgid ""
12688 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12689 "(horizontally with Shift)"
12690 msgstr ""
12691 "マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) "
12692 "です (Shiftを押しながらホイールで水平にスクロールします)。"
12694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12695 msgid "Ctrl+arrows"
12696 msgstr "Ctrl+矢印キー"
12698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12699 msgid "Scroll by:"
12700 msgstr "スクロール量:"
12702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12703 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12704 msgstr "Ctrl+矢印キーを押した時のスクロール量 (画面ピクセル数) です。"
12706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12707 msgid "Acceleration:"
12708 msgstr "加速度:"
12710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12711 msgid ""
12712 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12713 "acceleration)"
12714 msgstr ""
12715 "Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です。(0 で加"
12716 "速なし)"
12718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12719 msgid "Autoscrolling"
12720 msgstr "自動スクロール"
12722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12723 msgid "Speed:"
12724 msgstr "速度:"
12726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12727 msgid ""
12728 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12729 "autoscroll off)"
12730 msgstr ""
12731 "キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さで"
12732 "す。(0 で自動スクロールをオフ)"
12734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12735 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12736 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12737 msgid "Threshold:"
12738 msgstr "しきい値:"
12740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12741 msgid ""
12742 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12743 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12744 msgstr ""
12745 "自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値"
12746 "でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります。"
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12749 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12750 msgstr "スペースキー+左ボタンでキャンバスをパンする"
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12753 msgid ""
12754 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12755 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12756 "Selector tool (default)."
12757 msgstr ""
12758 "オンにすると、スペースキーを押しながらマウスの左ボタンのドラッグで (Adobe "
12759 "Illustrator のように) キャンバスをパンします。オフにすると、スペースキーで選"
12760 "択ツールに一時的に切り替えます (デフォルト)。"
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12763 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12764 msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする"
12766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12767 msgid ""
12768 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12769 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12770 msgstr ""
12771 "オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを押"
12772 "しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl キーを押しながらでズームし、押"
12773 "さなければスクロールします。"
12775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12776 msgid "Enable snap indicator"
12777 msgstr "スナップインジケータを有効にする"
12779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12780 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12781 msgstr "スナップ後、シンボルはスナップされたポイントに描画されます"
12783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12784 msgid "Delay (in ms):"
12785 msgstr "遅延 (ms):"
12787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12788 msgid ""
12789 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12790 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12791 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12792 msgstr ""
12793 "マウスが動いている限りスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。こ"
12794 "こでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 あるいは非常に小さい値が設定され"
12795 "ると、スナップは直ちに行われます。"
12797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12798 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12799 msgstr "ポインタにもっとも近いノードのみスナップする"
12801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12802 msgid ""
12803 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12804 msgstr "最初マウスポインタにもっとも近いノードのみスナップしようとします"
12806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12807 msgid "Weight factor:"
12808 msgstr "重み付け:"
12810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12811 msgid ""
12812 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12813 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12814 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12815 msgstr ""
12816 "スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一"
12817 "番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 にすると変形後に、1 に"
12818 "すると最初に近いところになります。"
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12821 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12822 msgstr "制約付き結節点をドラッグした時マウスポインタをスナップする"
12824 # FIXME:
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12826 msgid ""
12827 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12828 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12829 "constraint line"
12830 msgstr ""
12831 "制約線上の結節点をドラッグした時、制約線上の結節点をスナップする代わりにマウ"
12832 "スポインタの位置をスナップします。"
12834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12835 msgid "Snapping"
12836 msgstr "スナップ"
12838 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12840 msgid "Arrow keys move by:"
12841 msgstr "矢印キーでの移動量:"
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12844 msgid ""
12845 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12846 "(in px units)"
12847 msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離 (ピクセル単位) です"
12849 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12851 msgid "> and < scale by:"
12852 msgstr "> または < キーでの拡大/縮小量:"
12854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12855 msgid ""
12856 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12857 msgstr ""
12858 "> または < キーを押すと、この変化量で選択オブジェクトが拡大または縮小されま"
12859 "す (ピクセル単位)"
12861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12862 msgid "Inset/Outset by:"
12863 msgstr "インセット/アウトセット量:"
12865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12866 msgid ""
12867 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12868 msgstr ""
12869 "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します (ピクセル単"
12870 "位)"
12872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12873 msgid "Compass-like display of angles"
12874 msgstr "方位コンパスのような角度表示"
12876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12877 msgid ""
12878 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12879 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12880 "counterclockwise"
12881 msgstr ""
12882 "チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から "
12883 "360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 となり、反時計回りに正の向きで -"
12884 "180 から 180 の範囲で表示されます"
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12887 msgid "Rotation snaps every:"
12888 msgstr "回転のスナップ単位:"
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12891 msgid "degrees"
12892 msgstr "度"
12894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12895 msgid ""
12896 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12897 "[ or ] rotates by this amount"
12898 msgstr ""
12899 "Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ キー"
12900 "や ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します"
12902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12903 msgid "Zoom in/out by:"
12904 msgstr "ズームイン/アウト量:"
12906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12907 msgid ""
12908 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12909 "multiplier"
12910 msgstr ""
12911 "ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/"
12912 "アウトします"
12914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12915 msgid "Show selection cue"
12916 msgstr "選択キューを表示する"
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12919 msgid ""
12920 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12921 msgstr ""
12922 "(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかどう"
12923 "か指定します"
12925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12926 msgid "Enable gradient editing"
12927 msgstr "グラデーション編集を有効にする"
12929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
12930 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12931 msgstr ""
12932 "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します"
12934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
12935 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12936 msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する"
12938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12939 msgid ""
12940 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12941 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12942 msgstr ""
12943 "オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オ"
12944 "ブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します "
12946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12947 msgid "Ctrl+click dot size:"
12948 msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ: 現在のストローク幅の "
12950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12951 msgid "times current stroke width"
12952 msgstr "倍"
12954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
12955 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12956 msgstr ""
12957 "Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅に関連します)"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
12960 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12961 msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
12964 msgid ""
12965 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12966 "objects."
12967 msgstr ""
12968 "<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイ"
12969 "ルを取り込むことはできません。"
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12972 msgid "Create new objects with:"
12973 msgstr "新規オブジェクトのスタイル:"
12975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12976 msgid "Last used style"
12977 msgstr "最後に使用したスタイル"
12979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
12980 msgid "Apply the style you last set on an object"
12981 msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12984 msgid "This tool's own style:"
12985 msgstr "このツール独自のスタイル"
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12988 msgid ""
12989 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12990 "the button below to set it."
12991 msgstr ""
12992 "それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイル"
12993 "を記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
12995 #. style swatch
12996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
12997 msgid "Take from selection"
12998 msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
13000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13001 msgid "This tool's style of new objects"
13002 msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル"
13004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13005 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13006 msgstr ""
13007 "(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します"
13009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13010 msgid "Tools"
13011 msgstr "ツール"
13013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13014 msgid "Bounding box to use:"
13015 msgstr "使用する境界枠:"
13017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13018 msgid "Visual bounding box"
13019 msgstr "仮想境界枠"
13021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13022 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13023 msgstr "この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルタマージンその他を含みます"
13025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13026 msgid "Geometric bounding box"
13027 msgstr "幾何学的境界枠"
13029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13030 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13031 msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます"
13033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13034 msgid "Conversion to guides:"
13035 msgstr "ガイドへ変換:"
13037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13038 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13039 msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する"
13041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13042 msgid ""
13043 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13044 "conversion."
13045 msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません。"
13047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13048 msgid "Treat groups as a single object"
13049 msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する"
13051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13052 msgid ""
13053 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13054 "converting each child separately."
13055 msgstr ""
13056 "ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グ"
13057 "ループを一つのオブジェクトとして処理します。"
13059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13060 msgid "Average all sketches"
13061 msgstr "全スケッチの平均"
13063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13064 msgid "Width is in absolute units"
13065 msgstr "幅は絶対単位"
13067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13068 msgid "Select new path"
13069 msgstr "新しいパスを選択する"
13071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13072 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13073 msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない"
13075 #. Selector
13076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13077 msgid "Selector"
13078 msgstr "選択ツール"
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13081 msgid "When transforming, show:"
13082 msgstr "移動/変形時の表示方法:"
13084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13085 msgid "Objects"
13086 msgstr "オブジェクトを表示"
13088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13089 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13090 msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します"
13092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13093 msgid "Box outline"
13094 msgstr "外枠のみを表示"
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13097 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13098 msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13101 msgid "Per-object selection cue:"
13102 msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:"
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13105 msgid "No per-object selection indication"
13106 msgstr "オブジェクトごとの選択を表示しません"
13108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13109 msgid "Mark"
13110 msgstr "マーク"
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13113 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13114 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します"
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13117 msgid "Box"
13118 msgstr "境界枠"
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13121 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13122 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します"
13124 #. Node
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13126 msgid "Node"
13127 msgstr "ノード"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13130 msgid "Path outline:"
13131 msgstr "パスアウトライン:"
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13135 msgid "Path outline color"
13136 msgstr "パスアウトラインの色"
13138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13139 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13140 msgstr "パスアウトラインを表示する色を選択してください"
13142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13143 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13144 msgstr "マウスオーバー時パスアウトラインを点滅する"
13146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13147 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13148 msgstr "マウスポインタがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します。"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13151 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13152 msgstr "パス選択時にパスアウトラインの点滅を抑止する"
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13155 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13156 msgstr "パスが選択されたとき、パスアウトラインの点滅を止めます。"
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13159 msgid "Flash time"
13160 msgstr "点滅時間"
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13163 msgid ""
13164 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13165 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13166 "path."
13167 msgstr ""
13168 "マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定してくださ"
13169 "い。0 を指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます。"
13171 #. Tweak
13172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13173 msgid "Tweak"
13174 msgstr "微調整"
13176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13177 msgid "Paint objects with:"
13178 msgstr "オブジェクトのペイント:"
13180 #. Zoom
13181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13182 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13183 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13184 msgid "Zoom"
13185 msgstr "ズーム"
13187 #. Shapes
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13189 msgid "Shapes"
13190 msgstr "シェイプ"
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13193 msgid "Sketch mode"
13194 msgstr "スケッチモード"
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13197 msgid ""
13198 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13199 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13200 msgstr ""
13201 "オンにすると、スケッチの結果は、古い結果と新しいスケッチとの平均の代わりに作"
13202 "成された全スケッチの標準的な平均値となります。"
13204 #. Pen
13205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13206 msgid "Pen"
13207 msgstr "ペン (パス)"
13209 #. Calligraphy
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13211 msgid "Calligraphy"
13212 msgstr "カリグラフィ"
13214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13215 msgid ""
13216 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13217 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13218 msgstr ""
13219 "指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (ピクセル) になります。指定し"
13220 "ないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表"
13221 "示上では同じ幅に見えます"
13223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13224 msgid ""
13225 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13226 "selection)"
13227 msgstr ""
13228 "オンにすると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されていきます (以前"
13229 "の選択は解除されます)"
13231 #. Paint Bucket
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13233 msgid "Paint Bucket"
13234 msgstr "バケツ (塗りつぶし)"
13236 #. Eraser
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13238 msgid "Eraser"
13239 msgstr "消しゴム"
13241 #. LPETool
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13243 msgid "LPE Tool"
13244 msgstr "LPE ツール"
13246 #. Gradient
13247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13248 msgid "Gradient"
13249 msgstr "グラデーション"
13251 #. Connector
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13253 msgid "Connector"
13254 msgstr "コネクタ"
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13257 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13258 msgstr ""
13259 "指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります"
13261 #. Dropper
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13263 msgid "Dropper"
13264 msgstr "スポイト"
13266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13267 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13268 msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元する"
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13271 msgid "Remember and use last window's geometry"
13272 msgstr "最後のウインドウの位置とサイズを保存する"
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13275 msgid "Don't save window geometry"
13276 msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存しない"
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13280 msgid "Dockable"
13281 msgstr "ドックに格納可能"
13283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13284 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13285 msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13288 msgid "Zoom when window is resized"
13289 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13292 msgid "Show close button on dialogs"
13293 msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示する"
13295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13296 msgid "Normal"
13297 msgstr "標準"
13299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13300 msgid "Aggressive"
13301 msgstr "アグレッシブ"
13303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13304 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13305 msgstr "ウインドウの位置とサイズの保存:"
13307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13308 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13309 msgstr "ウィンドウマネージャに全てのウィンドウの配置を決定させます"
13311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13312 msgid ""
13313 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13314 "preferences)"
13315 msgstr ""
13316 "最後に使用された時のウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはユー"
13317 "ザ設定に保存されます)"
13319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13320 msgid ""
13321 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13322 "document)"
13323 msgstr ""
13324 "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元します (位置とサイ"
13325 "ズはドキュメントに保存されます)"
13327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13328 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13329 msgstr "ダイアログの振る舞い (再起動が必要):"
13331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13332 msgid "Dialogs on top:"
13333 msgstr "ダイアログの最前面表示:"
13335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13336 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13337 msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われます"
13339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13340 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13341 msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示されます"
13343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13344 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13345 msgstr ""
13346 "標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に"
13347 "動作する可能性があります"
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13350 msgid "Dialog Transparency:"
13351 msgstr "ダイアログの透過:"
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13354 msgid "Opacity when focused:"
13355 msgstr "フォーカスがある時の不透明度:"
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13358 msgid "Opacity when unfocused:"
13359 msgstr "フォーカスがないときの不透明度:"
13361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13362 msgid "Time of opacity change animation:"
13363 msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間:"
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13366 msgid "Miscellaneous:"
13367 msgstr "その他:"
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13370 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13371 msgstr ""
13372 "ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠すかどうか指定しま"
13373 "す"
13375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13376 msgid ""
13377 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13378 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13379 "above the right scrollbar)"
13380 msgstr ""
13381 "ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変"
13382 "更します (ここはデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの"
13383 "上のボタンで変更できます)"
13385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13386 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13387 msgstr ""
13388 "ダイアログウインドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape の再"
13389 "起動が必要です)"
13391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13392 msgid "Windows"
13393 msgstr "ウインドウ"
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13396 msgid "Move in parallel"
13397 msgstr "平行移動"
13399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13400 msgid "Stay unmoved"
13401 msgstr "動かずに静止"
13403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13404 msgid "Move according to transform"
13405 msgstr "transform に従って移動"
13407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13408 msgid "Are unlinked"
13409 msgstr "リンクを解除"
13411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13412 msgid "Are deleted"
13413 msgstr "削除"
13415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13416 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13417 msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:"
13419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13420 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13421 msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに同じ距離だけ移動します。"
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13424 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13425 msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。"
13427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13428 msgid ""
13429 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13430 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13431 "original."
13432 msgstr ""
13433 "それぞれのクローンを transform 属性の値に合わせて移動します。例えば、回転され"
13434 "ているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。"
13436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13437 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13438 msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:"
13440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13441 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13442 msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。"
13444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13445 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13446 msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。"
13448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13449 msgid "When duplicating original+clones:"
13450 msgstr "オリジナル+クローンが複製された時:"
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13453 msgid "Relink duplicated clones"
13454 msgstr "複製したクローンを再リンクする"
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13457 msgid ""
13458 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13459 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13460 "instead of the old original"
13461 msgstr ""
13462 "クローンとそのオリジナル がグループ化されている時などで、その双方を選択して複"
13463 "製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと再"
13464 "リンクします。"
13466 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13468 msgid "Clones"
13469 msgstr "クローン"
13471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13472 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13473 msgstr ""
13474 "適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用す"
13475 "る"
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13478 msgid ""
13479 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13480 msgstr ""
13481 "最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェッ"
13482 "クマークを外します"
13484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13485 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13486 msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する"
13488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13489 msgid ""
13490 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13491 "drawing"
13492 msgstr ""
13493 "適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から"
13494 "削除します"
13496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13497 msgid "Clippaths and masks"
13498 msgstr "クリップパスとマスク"
13500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13501 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13502 msgid "Scale stroke width"
13503 msgstr "ストローク幅を拡大縮小する"
13505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13506 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13507 msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する"
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13510 msgid "Transform gradients"
13511 msgstr "グラデーションを変形する"
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13514 msgid "Transform patterns"
13515 msgstr "パターンを変形する"
13517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13518 msgid "Optimized"
13519 msgstr "最適化"
13521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13522 msgid "Preserved"
13523 msgstr "保護"
13525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13526 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13527 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13528 msgstr "オブジェクトの拡大縮小時に、ストローク幅も同じ比率で拡大縮小します"
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13531 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13532 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13533 msgstr "矩形の拡大縮小時に、丸められた角の半径も拡大縮小します"
13535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13536 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13537 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13538 msgstr ""
13539 "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形し"
13540 "ます"
13542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13543 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13544 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13545 msgstr ""
13546 "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形します"
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13549 msgid "Store transformation:"
13550 msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
13552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13553 msgid ""
13554 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13555 "attribute"
13556 msgstr ""
13557 "可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します"
13559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13560 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13561 msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します"
13563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13564 msgid "Transforms"
13565 msgstr "変形"
13567 #. blur quality
13568 #. filter quality
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13571 msgid "Best quality (slowest)"
13572 msgstr "最高品質 (最も低速)"
13574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13576 msgid "Better quality (slower)"
13577 msgstr "高品質 (低速)"
13579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13581 msgid "Average quality"
13582 msgstr "通常品質"
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13586 msgid "Lower quality (faster)"
13587 msgstr "低品質 (高速)"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13591 msgid "Lowest quality (fastest)"
13592 msgstr "最低品質 (最も高速)"
13594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13595 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13596 msgstr "ガウスぼかしの表示品質:"
13598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13600 msgid ""
13601 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13602 "always uses best quality)"
13603 msgstr ""
13604 "最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビット"
13605 "マップのエクスポートは常に最高品質を使います)"
13607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13609 msgid "Better quality, but slower display"
13610 msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります"
13612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13614 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13615 msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です"
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13619 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13620 msgstr "低品質 (いくらかのアーチファクト) ですが、表示は速くなります"
13622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13624 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13625 msgstr "最低の品質 (相当数のアーチファクト) ですが、表示は最速です"
13627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13628 msgid "Filter effects quality for display:"
13629 msgstr "フィルタエフェクトの表示品質:"
13631 #. show infobox
13632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13633 msgid "Show filter primitives infobox"
13634 msgstr "フィルタプリミティヴの情報ボックスを表示する"
13636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13637 msgid ""
13638 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13639 "filter effects dialog."
13640 msgstr ""
13641 "フィルタエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタプリミティヴにアイコンと説"
13642 "明を表示します"
13644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13645 msgid "Select in all layers"
13646 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択"
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13649 msgid "Select only within current layer"
13650 msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13653 msgid "Select in current layer and sublayers"
13654 msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13657 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13658 msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13661 msgid "Ignore locked objects and layers"
13662 msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
13664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13665 msgid "Deselect upon layer change"
13666 msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する"
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13669 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13670 msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab:"
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13673 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13674 msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします"
13676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13677 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13678 msgstr ""
13679 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします"
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13682 msgid ""
13683 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13684 "its sublayers"
13685 msgstr ""
13686 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに"
13687 "働くようにします"
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13690 msgid ""
13691 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13692 "themselves or by being in a hidden layer)"
13693 msgstr ""
13694 "チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されて"
13695 "いるグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13698 msgid ""
13699 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13700 "themselves or by being in a locked layer)"
13701 msgstr ""
13702 "チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、"
13703 "ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
13705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13706 msgid ""
13707 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13708 "current layer changes"
13709 msgstr ""
13710 "チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択"
13711 "を維持できます"
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13714 msgid "Selecting"
13715 msgstr "選択"
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13718 msgid "Default export resolution:"
13719 msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13722 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13723 msgstr ""
13724 "エクスポートダイアログでのビットマップ解像度 (インチあたりのドット数) のデ"
13725 "フォルト値になります"
13727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13728 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13729 msgstr "Open Clip Art Library サーバ名:"
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13732 msgid ""
13733 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13734 "Import and Export to OCAL function."
13735 msgstr ""
13736 "Open Clip Art Library WebDAV サーバ名です。これは OCAL のインポートおよびエク"
13737 "スポート機能で使用されます。"
13739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13740 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13741 msgstr "Open Clip Art Library ユーザ名:"
13743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13744 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13745 msgstr "Open Clip Art Library にログインする時に使用されるユーザ名です。"
13747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13748 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13749 msgstr "Open Clip Art Library パスワード:"
13751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13752 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13753 msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです。"
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13756 msgid "Import/Export"
13757 msgstr "インポート/エクスポート"
13759 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13761 msgid "Perceptual"
13762 msgstr "知覚的"
13764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13765 msgid "Relative Colorimetric"
13766 msgstr "相対的測色"
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13769 msgid "Absolute Colorimetric"
13770 msgstr "絶対的測色"
13772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13773 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13774 msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)"
13776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13777 msgid "Display adjustment"
13778 msgstr "ディスプレイ調整"
13780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13781 #, c-format
13782 msgid ""
13783 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13784 "Searched directories:%s"
13785 msgstr ""
13786 "ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n"
13787 "検索したディレクトリ: %s"
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13790 msgid "Display profile:"
13791 msgstr "ディスプレイプロファイル:"
13793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13794 msgid "Retrieve profile from display"
13795 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得する"
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13798 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13799 msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します。"
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13802 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13803 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します。"
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13806 msgid "Display rendering intent:"
13807 msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:"
13809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13811 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13812 msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
13814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13815 msgid "Proofing"
13816 msgstr "プルーフ"
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13819 msgid "Simulate output on screen"
13820 msgstr "画面への出力をシミュレートする"
13822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13823 msgid "Simulates output of target device."
13824 msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします"
13826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13827 msgid "Mark out of gamut colors"
13828 msgstr "色域外にあるカラーにマークする"
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13831 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13832 msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです。"
13834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13835 msgid "Out of gamut warning color:"
13836 msgstr "色域外警告色:"
13838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13839 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13840 msgstr "色域外の警告に使用される色です。"
13842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13843 msgid "Device profile:"
13844 msgstr "デバイスプロファイル:"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13847 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13848 msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです。"
13850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13851 msgid "Device rendering intent:"
13852 msgstr "デバイスのレンダリングインテント:"
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13855 msgid "Black point compensation"
13856 msgstr "黒点補償"
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13859 msgid "Enables black point compensation."
13860 msgstr "黒点補償を有効にします。"
13862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13863 msgid "Preserve black"
13864 msgstr "黒を維持する"
13866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13867 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13868 msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)"
13870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13871 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13872 msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します。"
13874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13875 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13876 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13877 msgid "<none>"
13878 msgstr "<なし>"
13880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13881 msgid "Color management"
13882 msgstr "カラーマネジメント"
13884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13885 msgid "Major grid line emphasizing"
13886 msgstr "メジャーグリッドライン強調:"
13888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13889 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13890 msgstr "ズームアウト時にグリッドラインを強調しない"
13892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13893 msgid ""
13894 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13895 "of major grid line color."
13896 msgstr ""
13897 "有効にすると、ズームアウト時にグリッドラインはメジャーグリッドラインの色では"
13898 "なく通常色で表示されます。"
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13901 msgid "Default grid settings"
13902 msgstr "デフォルトグリッド設定"
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13906 msgid "Grid units:"
13907 msgstr "グリッドの単位:"
13909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13911 msgid "Origin X:"
13912 msgstr "X 軸の開始位置:"
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13916 msgid "Origin Y:"
13917 msgstr "Y 軸の開始位置:"
13919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13920 msgid "Spacing X:"
13921 msgstr "X 軸の間隔:"
13923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13925 msgid "Spacing Y:"
13926 msgstr "Y 軸の間隔:"
13928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
13931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13932 msgid "Grid line color:"
13933 msgstr "グリッドラインの色:"
13935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13937 msgid "Color used for normal grid lines"
13938 msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です"
13940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13944 msgid "Major grid line color:"
13945 msgstr "メジャーグリッドラインの色:"
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13949 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13950 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です"
13952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
13953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13954 msgid "Major grid line every:"
13955 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:"
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
13958 msgid "Show dots instead of lines"
13959 msgstr "線の代わりにドットで表示する"
13961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13962 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13963 msgstr ""
13964 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを表示します"
13966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
13967 msgid "Use named colors"
13968 msgstr "名前付きカラーを使う"
13970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13971 msgid ""
13972 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13973 "'magenta') instead of the numeric value"
13974 msgstr ""
13975 "有効にすると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 ('red' や "
13976 "'magenta' など) で書き出します"
13978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
13979 msgid "XML formatting"
13980 msgstr "XML 書式"
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13983 msgid "Inline attributes"
13984 msgstr "インライン属性を使用する"
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13987 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13988 msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます"
13990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13991 msgid "Indent, spaces:"
13992 msgstr "インデントのスペース:"
13994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13995 msgid ""
13996 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13997 "indentation"
13998 msgstr ""
13999 "ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしませ"
14000 "ん。"
14002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14003 msgid "Path data"
14004 msgstr "パスデータ"
14006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14007 msgid "Allow relative coordinates"
14008 msgstr "相対座標を許可する"
14010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14011 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14012 msgstr "有効にすると、パスデータに相対座標を使用できます。"
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14015 msgid "Force repeat commands"
14016 msgstr "強制的にコマンドを繰り返す"
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14019 msgid ""
14020 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14021 "of 'L 1,2 3,4')"
14022 msgstr ""
14023 "同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L "
14024 "3,4' になる)"
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14027 msgid "Numbers"
14028 msgstr "数値"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14031 msgid "Numeric precision:"
14032 msgstr "数値精度:"
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14035 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14036 msgstr "書き出される小数点以下の桁数です"
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14039 msgid "Minimum exponent:"
14040 msgstr "最小指数:"
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14043 msgid ""
14044 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14045 "anything smaller is written as zero."
14046 msgstr ""
14047 "SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより"
14048 "小さい値は 0 になります。"
14050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14051 msgid "SVG output"
14052 msgstr "SVG 出力"
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14055 msgid "System default"
14056 msgstr "システムデフォルト"
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14059 msgid "Albanian (sq)"
14060 msgstr "アルバニア語 (sq)"
14062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14063 msgid "Amharic (am)"
14064 msgstr "アムハラ語 (am)"
14066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14067 msgid "Arabic (ar)"
14068 msgstr "アラビア語 (ar)"
14070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14071 msgid "Armenian (hy)"
14072 msgstr "アルメニア語 (hy)"
14074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14075 msgid "Azerbaijani (az)"
14076 msgstr "アゼルバイジャン語 (az)"
14078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14079 msgid "Basque (eu)"
14080 msgstr "バスク語 (eu)"
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14083 msgid "Belarusian (be)"
14084 msgstr "ベラルーシ語 (be)"
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14087 msgid "Bulgarian (bg)"
14088 msgstr "ブルガリア語 (bg)"
14090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14091 msgid "Bengali (bn)"
14092 msgstr "ベンガル語 (bn)"
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14095 msgid "Breton (br)"
14096 msgstr "ブルトン語 (br)"
14098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14099 msgid "Catalan (ca)"
14100 msgstr "カタルーニャ語 (ca)"
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14103 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14104 msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)"
14106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14107 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14108 msgstr "中国語/中国 (zh_CN)"
14110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14111 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14112 msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)"
14114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14115 msgid "Croatian (hr)"
14116 msgstr "クロアチア語 (hr)"
14118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14119 msgid "Czech (cs)"
14120 msgstr "チェコ語 (cs)"
14122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14123 msgid "Danish (da)"
14124 msgstr "デンマーク語 (da)"
14126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14127 msgid "Dutch (nl)"
14128 msgstr "オランダ語 (nl)"
14130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14131 msgid "Dzongkha (dz)"
14132 msgstr "ゾンカ語 (dz)"
14134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14135 msgid "German (de)"
14136 msgstr "ドイツ語 (de)"
14138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14139 msgid "Greek (el)"
14140 msgstr "ギリシャ語 (el)"
14142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14143 msgid "English (en)"
14144 msgstr "英語 (en)"
14146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14147 msgid "English/Australia (en_AU)"
14148 msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)"
14150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14151 msgid "English/Canada (en_CA)"
14152 msgstr "英語/カナダ (en_CA)"
14154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14155 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14156 msgstr "英語/イギリス (en_GB)"
14158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14159 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14160 msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)"
14162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14163 msgid "Esperanto (eo)"
14164 msgstr "エスペラント語 (eo)"
14166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14167 msgid "Estonian (et)"
14168 msgstr "エストニア語 (et)"
14170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14171 msgid "Finnish (fi)"
14172 msgstr "フィンランド語 (fi)"
14174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14175 msgid "French (fr)"
14176 msgstr "フランス語 (fr)"
14178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14179 msgid "Irish (ga)"
14180 msgstr "アイルランド語 (ga)"
14182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14183 msgid "Galician (gl)"
14184 msgstr "ガリシア語 (gl)"
14186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14187 msgid "Hebrew (he)"
14188 msgstr "ヘブライ語 (he)"
14190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14191 msgid "Hungarian (hu)"
14192 msgstr "ハンガリー語 (hu)"
14194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14195 msgid "Indonesian (id)"
14196 msgstr "インドネシア語 (id)"
14198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14199 msgid "Italian (it)"
14200 msgstr "イタリア語 (it)"
14202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14203 msgid "Japanese (ja)"
14204 msgstr "日本語 (ja)"
14206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14207 msgid "Khmer (km)"
14208 msgstr "クメール語 (km)"
14210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14211 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14212 msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)"
14214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14215 msgid "Korean (ko)"
14216 msgstr "韓国語 (ko)"
14218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14219 msgid "Lithuanian (lt)"
14220 msgstr "リトアニア語 (lt)"
14222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14223 msgid "Macedonian (mk)"
14224 msgstr "マケドニア語 (mk)"
14226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14227 msgid "Mongolian (mn)"
14228 msgstr "モンゴル語 (mn)"
14230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14231 msgid "Nepali (ne)"
14232 msgstr "ネパール語 (ne)"
14234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14235 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14236 msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)"
14238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14239 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14240 msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)"
14242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14243 msgid "Panjabi (pa)"
14244 msgstr "パンジャブ語 (pa)"
14246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14247 msgid "Polish (pl)"
14248 msgstr "ポーランド語 (pl)"
14250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14251 msgid "Portuguese (pt)"
14252 msgstr "ポルトガル語 (pt)"
14254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14255 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14256 msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)"
14258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14259 msgid "Romanian (ro)"
14260 msgstr "ルーマニア語 (ro)"
14262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14263 msgid "Russian (ru)"
14264 msgstr "ロシア語 (ru)"
14266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14267 msgid "Serbian (sr)"
14268 msgstr "セルビア語 (sr)"
14270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14271 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14272 msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
14274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14275 msgid "Slovak (sk)"
14276 msgstr "スロバキア語 (sk)"
14278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14279 msgid "Slovenian (sl)"
14280 msgstr "スロベニア語 (sl)"
14282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14283 msgid "Spanish (es)"
14284 msgstr "スペイン語 (es)"
14286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14287 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14288 msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)"
14290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14291 msgid "Swedish (sv)"
14292 msgstr "スウェーデン語 (sv)"
14294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14295 msgid "Thai (th)"
14296 msgstr "タイ語 (th)"
14298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14299 msgid "Turkish (tr)"
14300 msgstr "トルコ語 (tr)"
14302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14303 msgid "Ukrainian (uk)"
14304 msgstr "ウクライナ語 (uk)"
14306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14307 msgid "Vietnamese (vi)"
14308 msgstr "ベトナム語 (vi)"
14310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14311 msgid "Language (requires restart):"
14312 msgstr "言語 (再起動が必要):"
14314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14315 msgid "Set the language for menus and number formats"
14316 msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください"
14318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14319 msgid "Smaller"
14320 msgstr "最小"
14322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14323 msgid "Toolbox icon size"
14324 msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ"
14326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14327 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14328 msgstr "ツールアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
14330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14331 msgid "Control bar icon size"
14332 msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ"
14334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14335 msgid ""
14336 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14337 msgstr ""
14338 "ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください "
14339 "(Inkscape の再起動が必要です)"
14341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14342 msgid "Secondary toolbar icon size"
14343 msgstr "セカンダリツールバーのアイコンサイズ"
14345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14346 msgid ""
14347 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14348 msgstr ""
14349 "セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の"
14350 "再起動が必要です)"
14352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14353 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14354 msgstr "カラースライダが描画されない問題に対処する"
14356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14357 msgid ""
14358 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14359 "color sliders."
14360 msgstr ""
14361 "オンにすると、GTK テーマのカラースライダ描画に関するバグへの対処を試みます"
14363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14364 msgid "Clear list"
14365 msgstr "リストをクリア"
14367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14368 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14369 msgstr "最近開いたファイルの最大数:"
14371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14372 msgid ""
14373 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14374 "the list"
14375 msgstr ""
14376 "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定してください。リス"
14377 "トのクリアもできます。"
14379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14380 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14381 msgstr "ズーム補正係数 (%):"
14383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14384 msgid ""
14385 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14386 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14387 "display objects in their true sizes"
14388 msgstr ""
14389 "画面上のルーラの長さが実際の長さと等しくなるようスライダを調整してください。"
14390 "この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイズで"
14391 "表示するために使用されます。"
14393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14394 msgid "Interface"
14395 msgstr "インターフェイス"
14397 #. Autosave options
14398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14399 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14400 msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)"
14402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14403 msgid ""
14404 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14405 "minimizing loss in case of a crash"
14406 msgstr ""
14407 "設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に"
14408 "抑えます。"
14410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14411 msgid "Interval (in minutes):"
14412 msgstr "間隔 (分):"
14414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14415 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14416 msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です"
14418 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14419 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14421 msgid "filesystem|Path:"
14422 msgstr "パス:"
14424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14425 msgid "The directory where autosaves will be written"
14426 msgstr "自動保存先ディレクトリです"
14428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14429 msgid "Maximum number of autosaves:"
14430 msgstr "自動保存の最大数:"
14432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14433 msgid ""
14434 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14435 msgstr ""
14436 "自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます。"
14438 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14439 #. * update our running configuration
14440 #. *
14441 #. * FIXME!
14442 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14443 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14446 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14447 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14449 #. -----------
14450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14451 msgid "Autosave"
14452 msgstr "自動保存"
14454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14455 msgid "2x2"
14456 msgstr "2x2"
14458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14459 msgid "4x4"
14460 msgstr "4x4"
14462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14463 msgid "8x8"
14464 msgstr "8x8"
14466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14467 msgid "16x16"
14468 msgstr "16x16"
14470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14471 msgid "Oversample bitmaps:"
14472 msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
14474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14475 msgid "Automatically reload bitmaps"
14476 msgstr "ビットマップを自動的に読み込む"
14478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14479 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14480 msgstr "リンクされた画像ファイルが変更された時に自動的に読み込みます"
14482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14483 msgid "Bitmap editor:"
14484 msgstr "ビットマップエディタ:"
14486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14487 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14488 msgstr "作成するビットマップコピーの解像度:"
14490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14491 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14492 msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です"
14494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14495 msgid "Bitmaps"
14496 msgstr "ビットマップ"
14498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14499 msgid "Language:"
14500 msgstr "言語:"
14502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14503 msgid "Set the main spell check language"
14504 msgstr "メインのスペルチェック言語を指定してください"
14506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14507 msgid "Second language:"
14508 msgstr "第 2 言語:"
14510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14511 msgid ""
14512 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14513 "unknown in ALL chosen languages"
14514 msgstr ""
14515 "第2のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択された全ての言語で不"
14516 "明な単語のみ停止します。"
14518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14519 msgid "Third language:"
14520 msgstr "第 3 言語:"
14522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14523 msgid ""
14524 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14525 "in ALL chosen languages"
14526 msgstr ""
14527 "第3のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択された全ての言語で不"
14528 "明な単語のみ停止します。"
14530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14531 msgid "Ignore words with digits"
14532 msgstr "数値を含む単語を無視する"
14534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14535 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14536 msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。"
14538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14539 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14540 msgstr "全て大文字の単語を無視する"
14542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14543 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14544 msgstr "全て大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。"
14546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14547 msgid "Spellcheck"
14548 msgstr "スペルチェック"
14550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14551 msgid "Add label comments to printing output"
14552 msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する"
14554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14555 msgid ""
14556 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14557 "rendered output for an object with its label"
14558 msgstr ""
14559 "オンにすると、ラベル付きオブジェクトのレンダ出力がマークされた RAW プリント出"
14560 "力にコメントが追加されます"
14562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14563 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14564 msgstr "グラデーション定義を共用しない"
14566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14567 msgid ""
14568 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14569 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14570 "may affect other objects using the same gradient"
14571 msgstr ""
14572 "オンにすると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークされます。ある"
14573 "オブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクトにも作用させ"
14574 "るためにグラデーション定義の共有を許可する時はチェックマークを外してくださ"
14575 "い。"
14577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14578 msgid "Simplification threshold:"
14579 msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
14581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14582 msgid ""
14583 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14584 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14585 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14586 msgstr ""
14587 "簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドは素"
14588 "早く複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値が"
14589 "復活します。"
14591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14592 msgid "Latency skew:"
14593 msgstr "レイテンシ スキュー:"
14595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14596 msgid "(requires restart)"
14597 msgstr "(Inkscape の再起動が必要)"
14599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14600 msgid ""
14601 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14602 "some systems)."
14603 msgstr ""
14604 "イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)"
14606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14607 msgid "Pre-render named icons"
14608 msgstr "名前付きアイコンのプレレンダ"
14610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14611 msgid ""
14612 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14613 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14614 msgstr ""
14615 "オンにすると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリングされます。これ"
14616 "は GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです。"
14618 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14620 msgid "User config: "
14621 msgstr "ユーザ設定: "
14623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14624 msgid "User data: "
14625 msgstr "ユーザデータ: "
14627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14628 msgid "User cache: "
14629 msgstr "ユーザキャッシュ: "
14631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14632 msgid "System config: "
14633 msgstr "システム設定: "
14635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14636 msgid "System data: "
14637 msgstr "システムデータ: "
14639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14640 msgid "PIXMAP: "
14641 msgstr "PIXMAP: "
14643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14644 msgid "DATA: "
14645 msgstr "DATA: "
14647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14648 msgid "UI: "
14649 msgstr "UI: "
14651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14652 msgid "Icon theme: "
14653 msgstr "アイコンテーマ: "
14655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14656 msgid "System info"
14657 msgstr "システム情報"
14659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14660 msgid "General system information"
14661 msgstr "一般システム情報"
14663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14664 msgid "Misc"
14665 msgstr "その他"
14667 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14668 msgid "Layer name:"
14669 msgstr "レイヤー名:"
14671 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14672 msgid "Add layer"
14673 msgstr "レイヤーを追加"
14675 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14676 msgid "Above current"
14677 msgstr "現在のレイヤーの前面側"
14679 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14680 msgid "Below current"
14681 msgstr "現在のレイヤーの背面側"
14683 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14684 msgid "As sublayer of current"
14685 msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー"
14687 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14688 msgid "Position:"
14689 msgstr "位置:"
14691 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14692 msgid "Rename Layer"
14693 msgstr "レイヤー名を変更"
14695 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14696 msgid "_Rename"
14697 msgstr "名前変更(_R)"
14699 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14700 msgid "Rename layer"
14701 msgstr "レイヤー名を変更"
14703 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14704 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14705 msgid "Renamed layer"
14706 msgstr "レイヤー名を変更しました"
14708 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14709 msgid "Add Layer"
14710 msgstr "レイヤーを追加"
14712 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14713 msgid "_Add"
14714 msgstr "追加(_A)"
14716 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14717 msgid "New layer created."
14718 msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
14720 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14721 msgid "Unhide layer"
14722 msgstr "レイヤーを表示"
14724 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14725 msgid "Hide layer"
14726 msgstr "レイヤーを非表示"
14728 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14729 msgid "Lock layer"
14730 msgstr "レイヤーをロック"
14732 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14733 msgid "Unlock layer"
14734 msgstr "レイヤーのロックを解除"
14736 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14737 msgid "New"
14738 msgstr "新規"
14740 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14741 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14742 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14743 msgid "layers|Top"
14744 msgstr "上"
14746 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14747 msgid "Up"
14748 msgstr "前面"
14750 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14751 msgid "Dn"
14752 msgstr "背面"
14754 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
14755 msgid "Bot"
14756 msgstr "最背面"
14758 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
14759 msgid "X"
14760 msgstr "X"
14762 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14763 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14764 msgid "Apply new effect"
14765 msgstr "新規エフェクトの適用"
14767 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14768 msgid "Current effect"
14769 msgstr "現在のエフェクト"
14771 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14772 msgid "Effect list"
14773 msgstr "エフェクトリスト"
14775 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14776 msgid "Unknown effect is applied"
14777 msgstr "未知のエフェクトが適用されました"
14779 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14780 msgid "No effect applied"
14781 msgstr "適用されているエフェクトはありません"
14783 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14784 msgid "Item is not a path or shape"
14785 msgstr "アイテムはパスまたはシェイプではありません"
14787 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14788 msgid "Only one item can be selected"
14789 msgstr "一つのアイテムのみ選択できます"
14791 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14792 msgid "Empty selection"
14793 msgstr "選択されていません"
14795 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14796 msgid "Create and apply path effect"
14797 msgstr "パスエフェクトの作成と適用"
14799 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14800 msgid "Remove path effect"
14801 msgstr "パスエフェクトの除去"
14803 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14804 msgid "Move path effect up"
14805 msgstr "パスエフェクトを上へ移動"
14807 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14808 msgid "Move path effect down"
14809 msgstr "パスエフェクトを下へ移動"
14811 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14812 msgid "Activate path effect"
14813 msgstr "パスエフェクトの有効化"
14815 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14816 msgid "Deactivate path effect"
14817 msgstr "パスエフェクトの無効化"
14819 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14820 msgid "Heap"
14821 msgstr "ヒープ"
14823 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14824 msgid "In Use"
14825 msgstr "使用中"
14827 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14828 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14829 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14830 msgid "Slack"
14831 msgstr "未使用 (確保済)"
14833 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14834 msgid "Total"
14835 msgstr "合計"
14837 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14838 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14839 msgid "Unknown"
14840 msgstr "不明"
14842 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14843 msgid "Combined"
14844 msgstr "合計"
14846 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14847 msgid "Recalculate"
14848 msgstr "再計算"
14850 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14851 msgid "Ready."
14852 msgstr "準備完了。"
14854 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14855 msgid ""
14856 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14857 "preferences.xml"
14858 msgstr ""
14859 "preferences.xml の dialogs.debug 'redirect' に 1 が設定されているため、ログ表"
14860 "示を有効にします"
14862 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14863 msgid "File"
14864 msgstr "ファイル"
14866 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14867 msgid "Username:"
14868 msgstr "ユーザ名:"
14870 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14871 msgid "Password:"
14872 msgstr "パスワード:"
14874 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14875 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14876 msgstr "Open Clip Art RSS フィードの読み込み中にエラーです"
14878 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14879 msgid ""
14880 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14881 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14882 msgstr ""
14883 "Open Clip Art Library RSS フィードの受信に失敗しました。「Inkscape の設定」→"
14884 "「インポート/エクスポート」でサーバ名が正しく設定されていること (例: "
14885 "openclipart.org ) を確認してください。"
14887 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14888 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14889 msgstr "サーバが不正な形式のクリップアートフィードを供給しました"
14891 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14892 msgid "Search for:"
14893 msgstr "検索条件:"
14895 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14896 msgid "No files matched your search"
14897 msgstr "検索条件にマッチするファイルがありません"
14899 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14900 msgid "Search"
14901 msgstr "検索"
14903 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14904 msgid "Files found"
14905 msgstr "見つかったファイル"
14907 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14908 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14909 msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした"
14911 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14912 msgid "Could not set up Document"
14913 msgstr "ドキュメントをセットアップできません"
14915 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14916 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14917 msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました"
14919 #. set up dialog title, based on document name
14920 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14921 msgid "SVG Document"
14922 msgstr "SVG ドキュメント"
14924 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14925 msgid "Print"
14926 msgstr "印刷"
14928 #. build custom preferences tab
14929 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14930 msgid "Rendering"
14931 msgstr "レンダリング"
14933 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14934 msgid "_Execute Javascript"
14935 msgstr "Javascript の実行(_E)"
14937 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14938 msgid "_Execute Python"
14939 msgstr "Pythonを実行(_E)"
14941 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14942 msgid "_Execute Ruby"
14943 msgstr "Ruby の実行(_E)"
14945 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14946 msgid "Script"
14947 msgstr "スクリプト"
14949 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14950 msgid "Output"
14951 msgstr "出力"
14953 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14954 msgid "Errors"
14955 msgstr "エラー"
14957 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14958 msgid "Set SVG Font attribute"
14959 msgstr "SVG フォント属性を設定"
14961 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14962 msgid "Adjust kerning value"
14963 msgstr "カーニング値の調整"
14965 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14966 msgid "Family Name:"
14967 msgstr "ファミリ名:"
14969 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14970 msgid "Set width:"
14971 msgstr "幅:"
14973 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14974 msgid "glyph"
14975 msgstr "グリフ"
14977 #. SPGlyph* glyph =
14978 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14979 msgid "Add glyph"
14980 msgstr "グリフを追加"
14982 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14983 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14984 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14985 msgstr "グリフの曲線を定義する<b>パス</b>を選択してください。"
14987 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14988 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14989 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14990 msgstr "選択したオブジェクトは<b>パス</b>説明を持っていません。"
14992 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14993 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14994 msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。"
14996 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14997 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14998 msgid "Set glyph curves"
14999 msgstr "グリフ曲線の設定"
15001 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15002 msgid "Reset missing-glyph"
15003 msgstr "不足グリフのリセット"
15005 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15006 msgid "Edit glyph name"
15007 msgstr "グリフ名の編集"
15009 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15010 msgid "Set glyph unicode"
15011 msgstr "グリフの unicode の設定"
15013 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15014 msgid "Remove font"
15015 msgstr "フォントの削除"
15017 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15018 msgid "Remove glyph"
15019 msgstr "グリフの削除"
15021 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15022 msgid "Remove kerning pair"
15023 msgstr "カーニングペアの削除"
15025 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15026 msgid "Missing Glyph:"
15027 msgstr "不足グリフ:"
15029 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15030 msgid "From selection..."
15031 msgstr "選択オブジェクトから..."
15033 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15034 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15035 msgid "Reset"
15036 msgstr " リセット"
15038 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15039 msgid "Glyph name"
15040 msgstr "グリフ名"
15042 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15043 msgid "Matching string"
15044 msgstr "マッチング文字列"
15046 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15047 msgid "Add Glyph"
15048 msgstr "グリフを追加"
15050 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15051 msgid "Get curves from selection..."
15052 msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..."
15054 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15055 msgid "Add kerning pair"
15056 msgstr "カーニングペアの追加"
15058 #. Kerning Setup:
15059 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15060 msgid "Kerning Setup:"
15061 msgstr "カーニングセットアップ:"
15063 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15064 msgid "1st Glyph:"
15065 msgstr "第 1 グリフ:"
15067 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15068 msgid "2nd Glyph:"
15069 msgstr "第 2 グリフ:"
15071 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15072 msgid "Add pair"
15073 msgstr "ペアを追加"
15075 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15076 msgid "First Unicode range"
15077 msgstr "第 1 Unicode レンジ"
15079 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15080 msgid "Second Unicode range"
15081 msgstr "第 2 Unicode レンジ"
15083 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15084 msgid "Kerning value:"
15085 msgstr "カーニング値:"
15087 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15088 msgid "Set font family"
15089 msgstr "フォントファミリの設定"
15091 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15092 msgid "font"
15093 msgstr "フォント"
15095 #. select_font(font);
15096 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15097 msgid "Add font"
15098 msgstr "フォントの追加"
15100 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15101 msgid "_Font"
15102 msgstr "フォント(_F)"
15104 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15105 msgid "_Global Settings"
15106 msgstr "全体設定(_G)"
15108 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15109 msgid "_Glyphs"
15110 msgstr "グリフ(_G)"
15112 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15113 msgid "_Kerning"
15114 msgstr "カーニング(_K)"
15116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15117 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15118 msgid "Sample Text"
15119 msgstr "サンプルテキスト"
15121 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15122 msgid "Preview Text:"
15123 msgstr "プレビューテキスト:"
15125 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
15126 #, c-format
15127 msgid ""
15128 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15129 msgstr ""
15130 "色: <b>%s</b>; <b>クリック</b>でフィルをセット、<b>Shift+クリック</b>でスト"
15131 "ロークをセットします。"
15133 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15134 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
15135 msgid "Set fill"
15136 msgstr "フィルのセット"
15138 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15139 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
15140 msgid "Set stroke"
15141 msgstr "ストロークのセット"
15143 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15145 msgid "Edit..."
15146 msgstr "編集"
15148 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
15149 msgid "Convert"
15150 msgstr "変換"
15152 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
15153 msgid "Change color definition"
15154 msgstr "色定義の変更"
15156 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
15157 msgid "Remove stroke color"
15158 msgstr "ストローク色を削除"
15160 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
15161 msgid "Remove fill color"
15162 msgstr "フィル色を削除"
15164 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
15165 msgid "Set stroke color to none"
15166 msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
15168 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
15169 msgid "Set fill color to none"
15170 msgstr "フィルの色を塗りなしへ"
15172 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
15173 msgid "Set stroke color from swatch"
15174 msgstr "スウォッチからストローク色を設定"
15176 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
15177 msgid "Set fill color from swatch"
15178 msgstr "スウォッチからフィル色を設定"
15180 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
15181 #, c-format
15182 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15183 msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
15185 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15186 msgid "Arrange in a grid"
15187 msgstr "グリッドに配置"
15189 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15190 msgid "Rows:"
15191 msgstr "行:"
15193 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15194 msgid "Number of rows"
15195 msgstr "行の数"
15197 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15198 msgid "Equal height"
15199 msgstr "高さを統一"
15201 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15202 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15203 msgstr ""
15204 "指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さに"
15205 "なります"
15207 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15208 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15209 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15210 msgid "Align:"
15211 msgstr "整列"
15213 #. #### Number of columns ####
15214 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15215 msgid "Columns:"
15216 msgstr "列:"
15218 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15219 msgid "Number of columns"
15220 msgstr "列の数"
15222 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15223 msgid "Equal width"
15224 msgstr "幅を統一"
15226 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15227 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15228 msgstr ""
15229 "指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になりま"
15230 "す"
15232 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15233 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15234 msgid "Fit into selection box"
15235 msgstr "選択枠にフィット"
15237 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15238 msgid "Set spacing:"
15239 msgstr "間隔を設定:"
15241 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15242 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15243 msgstr "行の垂直間隔 (ピクセル単位)"
15245 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15246 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15247 msgstr "列の水平間隔 (ピクセル単位)"
15249 #. ## The OK button
15250 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15251 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15252 msgstr "整列"
15254 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15255 msgid "Arrange selected objects"
15256 msgstr "選択オブジェクトを整列"
15258 #. #### begin left panel
15259 #. ### begin notebook
15260 #. ## begin mode page
15261 #. # begin single scan
15262 #. brightness
15263 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15264 msgid "Brightness cutoff"
15265 msgstr "明るさの境界"
15267 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15268 msgid "Trace by a given brightness level"
15269 msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
15271 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15272 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15273 msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
15275 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15276 msgid "Single scan: creates a path"
15277 msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
15279 #. canny edge detection
15280 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15281 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15282 msgid "Edge detection"
15283 msgstr "エッジ検出"
15285 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15286 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15287 msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
15289 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15290 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15291 msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)"
15293 #. quantization
15294 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15295 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15296 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15297 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15298 msgid "Color quantization"
15299 msgstr "色の量子化"
15301 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15302 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15303 msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
15305 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15306 msgid "The number of reduced colors"
15307 msgstr "減色数"
15309 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15310 msgid "Colors:"
15311 msgstr "色数:"
15313 #. swap black and white
15314 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15315 msgid "Invert image"
15316 msgstr "画像を反転"
15318 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15319 msgid "Invert black and white regions"
15320 msgstr "黒と白の領域を反転します"
15322 #. # end single scan
15323 #. # begin multiple scan
15324 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15325 msgid "Brightness steps"
15326 msgstr "明るさのステップ"
15328 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15329 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15330 msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
15332 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15333 msgid "Scans:"
15334 msgstr "スキャン回数:"
15336 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15337 msgid "The desired number of scans"
15338 msgstr "スキャンを行いたい回数"
15340 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15341 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15342 msgid "Colors"
15343 msgstr "色"
15345 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15346 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15347 msgstr "与えられた減色数でトレースします"
15349 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15350 msgid "Grays"
15351 msgstr "濃淡"
15353 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15354 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15355 msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます"
15357 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15358 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15359 msgid "Smooth"
15360 msgstr "平滑化"
15362 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15363 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15364 msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します"
15366 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15367 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15368 msgid "Stack scans"
15369 msgstr "スキャンを積み重ねる"
15371 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15372 msgid ""
15373 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15374 "gaps)"
15375 msgstr ""
15376 "チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではな"
15377 "く、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)"
15379 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15380 msgid "Remove background"
15381 msgstr "背景を削除"
15383 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15384 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15385 msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します"
15387 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15388 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15389 msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成"
15391 #. # end multiple scan
15392 #. ## end mode page
15393 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15394 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15395 msgid "Mode"
15396 msgstr "モード"
15398 #. ## begin option page
15399 #. # potrace parameters
15400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15401 msgid "Suppress speckles"
15402 msgstr "スペックルを抑制"
15404 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15405 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15406 msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します"
15408 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15409 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15410 msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
15412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15413 msgid "Smooth corners"
15414 msgstr "角を平滑化"
15416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15417 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15418 msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
15420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15421 msgid "Increase this to smooth corners more"
15422 msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
15424 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15425 msgid "Optimize paths"
15426 msgstr "パスを最適化"
15428 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15429 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15430 msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
15432 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15433 msgid ""
15434 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15435 "optimization"
15436 msgstr ""
15437 "この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少しま"
15438 "す"
15440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15441 msgid "Tolerance:"
15442 msgstr "許容値:"
15444 #. ## end option page
15445 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15446 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15447 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15448 msgid "Options"
15449 msgstr "オプション"
15451 #. ### credits
15452 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15453 msgid ""
15454 "Inkscape bitmap tracing\n"
15455 "is based on Potrace,\n"
15456 "created by Peter Selinger\n"
15457 "\n"
15458 "http://potrace.sourceforge.net"
15459 msgstr ""
15460 "Inkscape ビットマップトレーシングは\n"
15461 "Peter Selinger が開発した Potrace\n"
15462 "をベースにしています。\n"
15463 "\n"
15464 "http://potrace.sourceforge.net"
15466 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15467 msgid "Credits"
15468 msgstr "クレジット"
15470 #. #### begin right panel
15471 #. ## SIOX
15472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15473 msgid "SIOX foreground selection"
15474 msgstr "SIOX 前景選択"
15476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15477 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15478 msgstr "前景として選択したい領域をカバーします"
15480 #. ## preview
15481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15482 msgid "Update"
15483 msgstr "更新"
15485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15486 msgid ""
15487 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15488 "tracing"
15489 msgstr ""
15490 "現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレース"
15491 "せずに表示"
15493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15494 msgid "Preview"
15495 msgstr "プレビュー"
15497 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15498 msgid "Abort a trace in progress"
15499 msgstr "実行中のトレースを中止"
15501 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15502 msgid "Execute the trace"
15503 msgstr "トレースを実行"
15505 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15506 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15507 msgid "_Horizontal"
15508 msgstr "水平(_H)"
15510 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15511 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15512 msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)"
15514 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15515 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15516 msgid "_Vertical"
15517 msgstr "垂直(_H)"
15519 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15520 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15521 msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)"
15523 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15524 msgid "_Width"
15525 msgstr "幅(_W)"
15527 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15528 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15529 msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
15531 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15532 msgid "_Height"
15533 msgstr "高さ(_H)"
15535 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15536 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15537 msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
15539 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15540 msgid "A_ngle"
15541 msgstr "角度(_N)"
15543 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15544 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15545 msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)"
15547 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15548 msgid ""
15549 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15550 "displacement, or percentage displacement"
15551 msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
15553 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15554 msgid ""
15555 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15556 "or percentage displacement"
15557 msgstr "垂直の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
15559 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15560 msgid "Transformation matrix element A"
15561 msgstr "変形行列の要素A"
15563 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15564 msgid "Transformation matrix element B"
15565 msgstr "変形行列の要素B"
15567 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15568 msgid "Transformation matrix element C"
15569 msgstr "変形行列の要素C"
15571 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15572 msgid "Transformation matrix element D"
15573 msgstr "変形行列の要素D"
15575 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15576 msgid "Transformation matrix element E"
15577 msgstr "変形行列の要素E"
15579 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15580 msgid "Transformation matrix element F"
15581 msgstr "変形行列の要素F"
15583 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15584 msgid "Rela_tive move"
15585 msgstr "相対移動(_T)"
15587 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15588 msgid ""
15589 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15590 "edit the current absolute position directly"
15591 msgstr ""
15592 "指定すると、現在位置に対する相対変位を記録します。指定しない場合、現在の絶対"
15593 "位置を直接編集します。"
15595 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15596 msgid "Scale proportionally"
15597 msgstr "比率を維持して拡大縮小"
15599 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15600 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15601 msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
15603 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15604 msgid "Apply to each _object separately"
15605 msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
15607 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15608 msgid ""
15609 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15610 "transform the selection as a whole"
15611 msgstr ""
15612 "拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択"
15613 "オブジェクト全体が変形されます"
15615 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15616 msgid "Edit c_urrent matrix"
15617 msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
15619 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15620 msgid ""
15621 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15622 "this matrix"
15623 msgstr ""
15624 "指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を "
15625 "transform= に重ねて記録します"
15627 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15628 msgid "_Move"
15629 msgstr "移動(_M)"
15631 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15632 msgid "_Scale"
15633 msgstr "拡大縮小(_S)"
15635 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15636 msgid "_Rotate"
15637 msgstr "回転(_R)"
15639 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15640 msgid "Ske_w"
15641 msgstr "傾斜(_W)"
15643 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15644 msgid "Matri_x"
15645 msgstr "変形行列(_X)"
15647 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15648 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15649 msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
15651 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15652 msgid "Apply transformation to selection"
15653 msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
15655 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15656 msgid "Edit transformation matrix"
15657 msgstr "変形行列を編集"
15659 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15661 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15662 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15663 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15665 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15666 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15667 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15668 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15669 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15671 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15672 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15673 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
15675 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15676 msgid "Cursor coordinates"
15677 msgstr "カーソル座標"
15679 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15680 msgid "Z:"
15681 msgstr "Z:"
15683 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15684 msgid ""
15685 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15686 "use selector (arrow) to move or transform them."
15687 msgstr ""
15688 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
15689 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使ってその移動や変形を行いま"
15690 "しょう。"
15692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15693 #, c-format
15694 msgid ""
15695 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15696 "closing?</span>\n"
15697 "\n"
15698 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15699 msgstr ""
15700 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に"
15701 "保存しますか?</span>\n"
15702 "\n"
15703 "保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
15705 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15706 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15707 msgid "Close _without saving"
15708 msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
15710 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15711 #, c-format
15712 msgid ""
15713 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15714 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15715 "\n"
15716 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15717 msgstr ""
15718 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
15719 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
15720 "\n"
15721 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
15723 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15724 msgid "_Save as SVG"
15725 msgstr "SVG として保存(_S)"
15727 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15728 msgid "_Blend mode:"
15729 msgstr "ブレンドモード(_B)"
15731 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15732 msgid "B_lur:"
15733 msgstr "ぼかし(_L):"
15735 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15736 msgid "Toggle current layer visibility"
15737 msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示"
15739 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15740 msgid "Lock or unlock current layer"
15741 msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除"
15743 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15744 msgid "Current layer"
15745 msgstr "現在のレイヤー"
15747 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15748 msgid "(root)"
15749 msgstr "(root)"
15751 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15752 msgid "Proprietary"
15753 msgstr "プロプライエタリ"
15755 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15756 msgid "MetadataLicence|Other"
15757 msgstr "その他"
15759 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15760 msgid "Change blur"
15761 msgstr "ぼかしの変更"
15763 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15764 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15765 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15766 msgid "Change opacity"
15767 msgstr "不透明度を変更"
15769 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15770 msgid "U_nits:"
15771 msgstr "単位(_N):"
15773 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15774 msgid "Width of paper"
15775 msgstr "用紙の幅"
15777 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15778 msgid "Height of paper"
15779 msgstr "用紙の高さ"
15781 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15782 msgid "P_age size:"
15783 msgstr "ページサイズ(_A):"
15785 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15786 msgid "Page orientation:"
15787 msgstr "ページの向き:"
15789 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15790 msgid "_Landscape"
15791 msgstr "横(_L)"
15793 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15794 msgid "_Portrait"
15795 msgstr "縦(_P)"
15797 #. ## Set up custom size frame
15798 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15799 msgid "Custom size"
15800 msgstr "カスタムサイズ"
15802 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15803 msgid "_Fit page to selection"
15804 msgstr "ページを選択オブジェクトにフィット(_F)"
15806 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15807 msgid ""
15808 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15809 "is no selection"
15810 msgstr ""
15811 "現在の選択オブジェクトか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にフィットする"
15812 "ようにページサイズを変更"
15814 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15815 msgid "Set page size"
15816 msgstr "ページサイズの設定"
15818 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15819 msgid "List"
15820 msgstr "リスト"
15822 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15823 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15824 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15825 msgid "swatches|Size"
15826 msgstr "サイズ"
15828 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15829 msgid "tiny"
15830 msgstr "とても小さい"
15832 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15833 msgid "small"
15834 msgstr "小さい"
15836 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15837 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15838 #. "medium" indicates size of colour swatches
15839 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15840 msgid "swatchesHeight|medium"
15841 msgstr "中間"
15843 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15844 msgid "large"
15845 msgstr "大きい"
15847 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15848 msgid "huge"
15849 msgstr "とても大きい"
15851 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15852 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15853 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15854 msgid "swatches|Width"
15855 msgstr "幅"
15857 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15858 msgid "narrower"
15859 msgstr "とても狭い"
15861 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15862 msgid "narrow"
15863 msgstr "狭い"
15865 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15866 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15867 #. "medium" indicates width of colour swatches
15868 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15869 msgid "swatchesWidth|medium"
15870 msgstr "中間"
15872 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15873 msgid "wide"
15874 msgstr "広い"
15876 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15877 msgid "wider"
15878 msgstr "とても広い"
15880 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15881 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15882 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15883 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15884 msgid "swatches|Wrap"
15885 msgstr "折り返し"
15887 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15888 msgid ""
15889 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15890 "random numbers."
15891 msgstr ""
15892 "乱数ジェネレータを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成しま"
15893 "す。"
15895 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15896 msgid "Backend"
15897 msgstr "バックエンド"
15899 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15900 msgid "Vector"
15901 msgstr "ベクター"
15903 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15904 msgid "Bitmap"
15905 msgstr "ビットマップ"
15907 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15908 msgid "Bitmap options"
15909 msgstr "ビットマップオプション"
15911 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15912 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15913 msgstr "既定のレンダリング解像度を 1 インチ当たりのドット数で指定します。"
15915 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15916 msgid ""
15917 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15918 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15919 "will not be correctly rendered."
15920 msgstr ""
15921 "Cairo ベクター操作を使用してレンダリングします。生成されるイメージは通常ファ"
15922 "イルサイズは小さくなり、任意のサイズに変更できますが、一部のエフェクトは正し"
15923 "くレンダリングされません。"
15925 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15926 msgid ""
15927 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15928 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15929 "will be rendered exactly as displayed."
15930 msgstr ""
15931 "全てをビットマップにレンダリングします。生成された画像は通常ファイルサイズが"
15932 "大きくなり、任意のサイズ変更を行った際に品質の低下を伴うようになりますが、全"
15933 "てのオブジェクトは表示されたものに忠実にレンダリングされます。"
15935 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15936 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15937 msgid "Fill:"
15938 msgstr "フィル:"
15940 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15941 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15942 msgid "Stroke:"
15943 msgstr "ストローク:"
15945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15946 msgid "O:"
15947 msgstr "O:"
15949 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15950 msgid "N/A"
15951 msgstr "該当なし"
15953 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15956 msgid "Nothing selected"
15957 msgstr "何も選択されていません"
15959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15960 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15961 msgid "<i>None</i>"
15962 msgstr "<i>なし</i>"
15964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15965 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15966 msgid "No fill"
15967 msgstr "フィルはありません"
15969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15970 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15971 msgid "No stroke"
15972 msgstr "ストロークはありません"
15974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15975 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15976 msgid "Pattern"
15977 msgstr "パターン"
15979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15980 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15981 msgid "Pattern fill"
15982 msgstr "パターンフィル"
15984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15985 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15986 msgid "Pattern stroke"
15987 msgstr "パターンストローク"
15989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15990 msgid "<b>L</b>"
15991 msgstr "<b>L</b>"
15993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15994 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15995 msgid "Linear gradient fill"
15996 msgstr "線形グラデーションのフィル"
15998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15999 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16000 msgid "Linear gradient stroke"
16001 msgstr "線形グラデーションのストローク"
16003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16004 msgid "<b>R</b>"
16005 msgstr "<b>R</b>"
16007 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16008 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16009 msgid "Radial gradient fill"
16010 msgstr "放射グラデーションのフィル"
16012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16013 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16014 msgid "Radial gradient stroke"
16015 msgstr "放射グラデーションのストローク"
16017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16018 msgid "Different"
16019 msgstr "各種"
16021 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16022 msgid "Different fills"
16023 msgstr "各種フィル"
16025 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16026 msgid "Different strokes"
16027 msgstr "各種ストローク"
16029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16030 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16031 msgid "<b>Unset</b>"
16032 msgstr "<b>アンセット</b>"
16034 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16035 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16036 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16038 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16039 msgid "Unset fill"
16040 msgstr "フィルのアンセット"
16042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16045 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16046 msgid "Unset stroke"
16047 msgstr "アンセットストローク"
16049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16050 msgid "Flat color fill"
16051 msgstr "単一色フィル"
16053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16054 msgid "Flat color stroke"
16055 msgstr "単一色ストローク"
16057 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16059 msgid "<b>a</b>"
16060 msgstr "<b>平</b>"
16062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16063 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16064 msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
16066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16067 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16068 msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
16070 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16072 msgid "<b>m</b>"
16073 msgstr "<b>複</b>"
16075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16076 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16077 msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
16079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16080 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16081 msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
16083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16084 msgid "Edit fill..."
16085 msgstr "フィルを編集..."
16087 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16088 msgid "Edit stroke..."
16089 msgstr "ストロークを編集..."
16091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16092 msgid "Last set color"
16093 msgstr "最後にセットした色"
16095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16096 msgid "Last selected color"
16097 msgstr "最後に選択した色"
16099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16100 msgid "White"
16101 msgstr "白"
16103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16104 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16105 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16106 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16107 msgid "Black"
16108 msgstr "黒"
16110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16111 msgid "Copy color"
16112 msgstr "色をコピー"
16114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16115 msgid "Paste color"
16116 msgstr "色を貼り付け"
16118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16120 msgid "Swap fill and stroke"
16121 msgstr "フィルとストロークを交換"
16123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16126 msgid "Make fill opaque"
16127 msgstr "フィルを不透明にする"
16129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16130 msgid "Make stroke opaque"
16131 msgstr "ストロークを不透明にする"
16133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16135 msgid "Remove fill"
16136 msgstr "フィルを削除"
16138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16140 msgid "Remove stroke"
16141 msgstr "ストロークを削除"
16143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16144 msgid "Remove"
16145 msgstr "削除"
16147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16148 msgid "Apply last set color to fill"
16149 msgstr "最後に設定した色をフィルに適用"
16151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16152 msgid "Apply last set color to stroke"
16153 msgstr "最後に設定した色をストロークに適用"
16155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16156 msgid "Apply last selected color to fill"
16157 msgstr "最後に選択した色をフィルに適用"
16159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16160 msgid "Apply last selected color to stroke"
16161 msgstr "最後に選択した色をストロークに適用"
16163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16164 msgid "Invert fill"
16165 msgstr "フィルの反転"
16167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16168 msgid "Invert stroke"
16169 msgstr "ストロークの反転"
16171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16172 msgid "White fill"
16173 msgstr "白のフィル"
16175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16176 msgid "White stroke"
16177 msgstr "白のストローク"
16179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16180 msgid "Black fill"
16181 msgstr "黒のストローク"
16183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16184 msgid "Black stroke"
16185 msgstr "黒のストローク"
16187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16188 msgid "Paste fill"
16189 msgstr "フィルの貼り付け"
16191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16192 msgid "Paste stroke"
16193 msgstr "ストロークの貼り付け"
16195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16196 msgid "Change stroke width"
16197 msgstr "ストローク幅の変更"
16199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16200 msgid ", drag to adjust"
16201 msgstr "、ドラッグで調整"
16203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16204 #, c-format
16205 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16206 msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
16208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16209 msgid " (averaged)"
16210 msgstr "(平均)"
16212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16213 msgid "0 (transparent)"
16214 msgstr "0 (透明)"
16216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16217 msgid "100% (opaque)"
16218 msgstr "100% (不透明)"
16220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16221 msgid "Adjust saturation"
16222 msgstr "彩度の調整"
16224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16225 #, c-format
16226 msgid ""
16227 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16228 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16229 msgstr ""
16230 "<b>彩度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Ctrl</b>で色相を変更せず"
16231 "に明度を調整します。"
16233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16234 msgid "Adjust lightness"
16235 msgstr "明度の調整"
16237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16238 #, c-format
16239 msgid ""
16240 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16241 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16242 msgstr ""
16243 "<b>明度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Shift</b>で色相を変更せず"
16244 "に彩度を調整します。"
16246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16247 msgid "Adjust hue"
16248 msgstr "色相の調整"
16250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16251 #, c-format
16252 msgid ""
16253 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16254 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16255 msgstr ""
16256 "<b>色相</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); <b>Shift</b> で彩度を変更、"
16257 "<b>Ctrl</b> で明度を変更します。"
16259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16261 msgid "Adjust stroke width"
16262 msgstr "ストローク幅の調整"
16264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16265 #, c-format
16266 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16267 msgstr "<b>ストローク幅</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)"
16269 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16270 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16271 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16272 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16273 msgid "sliders|Link"
16274 msgstr "リンク"
16276 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16277 msgid "L Gradient"
16278 msgstr "線形グラデーション"
16280 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16281 msgid "R Gradient"
16282 msgstr "放射グラデーション"
16284 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16285 #, c-format
16286 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16287 msgstr "フィル: %06x/%.3g"
16289 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16290 #, c-format
16291 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16292 msgstr "ストローク: %06x/%.3g"
16294 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16295 #, c-format
16296 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16297 msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
16299 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16300 #, c-format
16301 msgid "O:%.3g"
16302 msgstr "O:%.3g"
16304 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16305 #, c-format
16306 msgid "O:.%d"
16307 msgstr "O:.%d"
16309 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16310 #, c-format
16311 msgid "Opacity: %.3g"
16312 msgstr "不透明度: %.3g"
16314 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16315 msgid "Split vanishing points"
16316 msgstr "消失点の分割"
16318 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16319 msgid "Merge vanishing points"
16320 msgstr "消失点のマージ"
16322 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16323 msgid "3D box: Move vanishing point"
16324 msgstr "3D ボックス: 消失点の移動"
16326 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16327 #, c-format
16328 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16329 msgid_plural ""
16330 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16331 "b> to separate selected box(es)"
16332 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
16333 msgstr[1] ""
16334 "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ド"
16335 "ラッグで選択ボックスを分離します。"
16337 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16338 #. but currently we update the status message anyway
16339 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16340 #, c-format
16341 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16342 msgid_plural ""
16343 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16344 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16345 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
16346 msgstr[1] ""
16347 "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ド"
16348 "ラッグで選択ボックスを分離します。"
16350 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16351 #, c-format
16352 msgid ""
16353 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16354 msgid_plural ""
16355 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16356 "(es)"
16357 msgstr[0] ""
16358 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
16359 "クスを分離します。"
16360 msgstr[1] ""
16361 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
16362 "クスを分離します。"
16364 #: ../src/verbs.cpp:1140
16365 msgid "Switch to next layer"
16366 msgstr "次のレイヤーに切り替え"
16368 #: ../src/verbs.cpp:1141
16369 msgid "Switched to next layer."
16370 msgstr "次のレイヤーに切り替えました。"
16372 #: ../src/verbs.cpp:1143
16373 msgid "Cannot go past last layer."
16374 msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。"
16376 #: ../src/verbs.cpp:1152
16377 msgid "Switch to previous layer"
16378 msgstr "前のレイヤーに切り替え"
16380 #: ../src/verbs.cpp:1153
16381 msgid "Switched to previous layer."
16382 msgstr "前のレイヤーに切り替えました。"
16384 #: ../src/verbs.cpp:1155
16385 msgid "Cannot go before first layer."
16386 msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。"
16388 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16389 #: ../src/verbs.cpp:1306
16390 msgid "No current layer."
16391 msgstr "現在のレイヤーはありません。"
16393 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16394 #, c-format
16395 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16396 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を前面へ移動しました。"
16398 #: ../src/verbs.cpp:1202
16399 msgid "Layer to top"
16400 msgstr "レイヤーを最前面へ"
16402 #: ../src/verbs.cpp:1206
16403 msgid "Raise layer"
16404 msgstr "レイヤーを前面へ"
16406 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16407 #, c-format
16408 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16409 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を背面へ移動しました。"
16411 #: ../src/verbs.cpp:1210
16412 msgid "Layer to bottom"
16413 msgstr "レイヤーを最背面へ"
16415 #: ../src/verbs.cpp:1214
16416 msgid "Lower layer"
16417 msgstr "レイヤーを背面へ"
16419 #: ../src/verbs.cpp:1223
16420 msgid "Cannot move layer any further."
16421 msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
16423 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16424 #, c-format
16425 msgid "%s copy"
16426 msgstr "%s コピー"
16428 #: ../src/verbs.cpp:1263
16429 msgid "Duplicate layer"
16430 msgstr "レイヤーの複製"
16432 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16433 #: ../src/verbs.cpp:1266
16434 msgid "Duplicated layer."
16435 msgstr "複製したレイヤー"
16437 #: ../src/verbs.cpp:1295
16438 msgid "Delete layer"
16439 msgstr "レイヤーを削除"
16441 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16442 #: ../src/verbs.cpp:1298
16443 msgid "Deleted layer."
16444 msgstr "レイヤーを削除しました。"
16446 #: ../src/verbs.cpp:1309
16447 msgid "Toggle layer solo"
16448 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示"
16450 #: ../src/verbs.cpp:1389
16451 msgid "Flip horizontally"
16452 msgstr "水平方向に反転"
16454 #: ../src/verbs.cpp:1404
16455 msgid "Flip vertically"
16456 msgstr "垂直方向に反転"
16458 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16459 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16460 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16461 #: ../src/verbs.cpp:1912
16462 msgid "tutorial-basic.svg"
16463 msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
16465 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16466 #: ../src/verbs.cpp:1916
16467 msgid "tutorial-shapes.svg"
16468 msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
16470 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16471 #: ../src/verbs.cpp:1920
16472 msgid "tutorial-advanced.svg"
16473 msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
16475 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16476 #: ../src/verbs.cpp:1924
16477 msgid "tutorial-tracing.svg"
16478 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16480 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16481 #: ../src/verbs.cpp:1928
16482 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16483 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16485 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16486 #: ../src/verbs.cpp:1932
16487 msgid "tutorial-elements.svg"
16488 msgstr "tutorial-elements.svg"
16490 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16491 #: ../src/verbs.cpp:1936
16492 msgid "tutorial-tips.svg"
16493 msgstr "tutorial-tips.svg"
16495 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16496 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16497 msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
16499 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16500 msgid "Unlock all objects in all layers"
16501 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
16503 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16504 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16505 msgstr "現在レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
16507 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16508 msgid "Unhide all objects in all layers"
16509 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
16511 #: ../src/verbs.cpp:2239
16512 msgid "Does nothing"
16513 msgstr "何もしない"
16515 #: ../src/verbs.cpp:2242
16516 msgid "Create new document from the default template"
16517 msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
16519 #: ../src/verbs.cpp:2244
16520 msgid "_Open..."
16521 msgstr "開く(_O)..."
16523 #: ../src/verbs.cpp:2245
16524 msgid "Open an existing document"
16525 msgstr "既存のドキュメントを開く"
16527 #: ../src/verbs.cpp:2246
16528 msgid "Re_vert"
16529 msgstr "復帰(_V)"
16531 #: ../src/verbs.cpp:2247
16532 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16533 msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)"
16535 #: ../src/verbs.cpp:2248
16536 msgid "_Save"
16537 msgstr "保存(_S)"
16539 #: ../src/verbs.cpp:2248
16540 msgid "Save document"
16541 msgstr "ドキュメントを保存"
16543 #: ../src/verbs.cpp:2250
16544 msgid "Save _As..."
16545 msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
16547 #: ../src/verbs.cpp:2251
16548 msgid "Save document under a new name"
16549 msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
16551 #: ../src/verbs.cpp:2252
16552 msgid "Save a Cop_y..."
16553 msgstr "コピーを保存(_Y)..."
16555 #: ../src/verbs.cpp:2253
16556 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16557 msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
16559 #: ../src/verbs.cpp:2254
16560 msgid "_Print..."
16561 msgstr "印刷(_P)..."
16563 #: ../src/verbs.cpp:2254
16564 msgid "Print document"
16565 msgstr "ドキュメントを印刷"
16567 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16568 #: ../src/verbs.cpp:2257
16569 msgid "Vac_uum Defs"
16570 msgstr "Def のバキューム(_U)"
16572 #: ../src/verbs.cpp:2257
16573 msgid ""
16574 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16575 "defs&gt; of the document"
16576 msgstr ""
16577 "未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの &lt;"
16578 "defs&gt; から削除"
16580 #: ../src/verbs.cpp:2259
16581 msgid "Print Previe_w"
16582 msgstr "印刷プレビュー(_W)"
16584 #: ../src/verbs.cpp:2260
16585 msgid "Preview document printout"
16586 msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー"
16588 #: ../src/verbs.cpp:2261
16589 msgid "_Import..."
16590 msgstr "インポート(_I)..."
16592 #: ../src/verbs.cpp:2262
16593 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16594 msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG イメージをインポート"
16596 #: ../src/verbs.cpp:2263
16597 msgid "_Export Bitmap..."
16598 msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
16600 #: ../src/verbs.cpp:2264
16601 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16602 msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
16604 #: ../src/verbs.cpp:2265
16605 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16606 msgstr "Open Clip Art Library からドキュメントをインポートします。"
16608 #: ../src/verbs.cpp:2266
16609 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16610 msgstr "Open Clip Art Library へエクスポート"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2266
16613 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16614 msgstr "このドキュメントを Open Clip Art library へエクスポート"
16616 #: ../src/verbs.cpp:2267
16617 msgid "N_ext Window"
16618 msgstr "次のウインドウ(_E)"
16620 #: ../src/verbs.cpp:2268
16621 msgid "Switch to the next document window"
16622 msgstr "次のドキュメントウインドウに切り替え"
16624 #: ../src/verbs.cpp:2269
16625 msgid "P_revious Window"
16626 msgstr "前のウインドウ(_R)"
16628 #: ../src/verbs.cpp:2270
16629 msgid "Switch to the previous document window"
16630 msgstr "前のドキュメントウインドウに切り替え"
16632 #: ../src/verbs.cpp:2271
16633 msgid "_Close"
16634 msgstr "閉じる(_C)"
16636 #: ../src/verbs.cpp:2272
16637 msgid "Close this document window"
16638 msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる"
16640 #: ../src/verbs.cpp:2273
16641 msgid "_Quit"
16642 msgstr "終了(_Q)"
16644 #: ../src/verbs.cpp:2273
16645 msgid "Quit Inkscape"
16646 msgstr "Inkscape を終了"
16648 #: ../src/verbs.cpp:2276
16649 msgid "Undo last action"
16650 msgstr "最後の操作を元へ戻す"
16652 #: ../src/verbs.cpp:2279
16653 msgid "Do again the last undone action"
16654 msgstr "最後に戻した操作を再実行"
16656 #: ../src/verbs.cpp:2280
16657 msgid "Cu_t"
16658 msgstr "切り取り(_T)"
16660 #: ../src/verbs.cpp:2281
16661 msgid "Cut selection to clipboard"
16662 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る"
16664 #: ../src/verbs.cpp:2282
16665 msgid "_Copy"
16666 msgstr "コピー(_C)"
16668 #: ../src/verbs.cpp:2283
16669 msgid "Copy selection to clipboard"
16670 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへコピー"
16672 #: ../src/verbs.cpp:2284
16673 msgid "_Paste"
16674 msgstr "貼り付け(_P)"
16676 #: ../src/verbs.cpp:2285
16677 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16678 msgstr ""
16679 "クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付"
16680 "け"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2286
16683 msgid "Paste _Style"
16684 msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
16686 #: ../src/verbs.cpp:2287
16687 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16688 msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2289
16691 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16692 msgstr ""
16693 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択オブジェクトを拡大縮小す"
16694 "る"
16696 #: ../src/verbs.cpp:2290
16697 msgid "Paste _Width"
16698 msgstr "幅を貼り付け(_W)"
16700 #: ../src/verbs.cpp:2291
16701 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16702 msgstr ""
16703 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択オブジェクトを水平方向に拡大"
16704 "縮小"
16706 #: ../src/verbs.cpp:2292
16707 msgid "Paste _Height"
16708 msgstr "高さを貼り付け(_H)"
16710 #: ../src/verbs.cpp:2293
16711 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16712 msgstr ""
16713 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択オブジェクトを垂直方向に拡"
16714 "大縮小"
16716 #: ../src/verbs.cpp:2294
16717 msgid "Paste Size Separately"
16718 msgstr "サイズを個別貼り付け"
16720 #: ../src/verbs.cpp:2295
16721 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16722 msgstr ""
16723 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれ"
16724 "を拡大縮小"
16726 #: ../src/verbs.cpp:2296
16727 msgid "Paste Width Separately"
16728 msgstr "幅を個別貼り付け"
16730 #: ../src/verbs.cpp:2297
16731 msgid ""
16732 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16733 "object"
16734 msgstr ""
16735 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水"
16736 "平方向に拡大縮小"
16738 #: ../src/verbs.cpp:2298
16739 msgid "Paste Height Separately"
16740 msgstr "高さを個別貼り付け"
16742 #: ../src/verbs.cpp:2299
16743 msgid ""
16744 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16745 "object"
16746 msgstr ""
16747 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを"
16748 "垂直方向に拡大縮小"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2300
16751 msgid "Paste _In Place"
16752 msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2301
16755 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16756 msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2302
16759 msgid "Paste Path _Effect"
16760 msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2303
16763 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16764 msgstr "コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択オブジェクトに適用"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2304
16767 msgid "Remove Path _Effect"
16768 msgstr "パスエフェクトを除去(_E)"
16770 #: ../src/verbs.cpp:2305
16771 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16772 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを削除"
16774 #: ../src/verbs.cpp:2306
16775 msgid "Remove Filters"
16776 msgstr "フィルタを除去"
16778 #: ../src/verbs.cpp:2307
16779 msgid "Remove any filters from selected objects"
16780 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルタを削除"
16782 #: ../src/verbs.cpp:2308
16783 msgid "_Delete"
16784 msgstr "削除(_D)"
16786 #: ../src/verbs.cpp:2309
16787 msgid "Delete selection"
16788 msgstr "選択オブジェクトを削除"
16790 #: ../src/verbs.cpp:2310
16791 msgid "Duplic_ate"
16792 msgstr "複製(_A)"
16794 #: ../src/verbs.cpp:2311
16795 msgid "Duplicate selected objects"
16796 msgstr "選択オブジェクトを複製"
16798 #: ../src/verbs.cpp:2312
16799 msgid "Create Clo_ne"
16800 msgstr "クローンを作成(_N)"
16802 #: ../src/verbs.cpp:2313
16803 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16804 msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成"
16806 #: ../src/verbs.cpp:2314
16807 msgid "Unlin_k Clone"
16808 msgstr "クローンのリンク解除(_K)"
16810 #: ../src/verbs.cpp:2315
16811 msgid ""
16812 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16813 "standalone objects"
16814 msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2316
16817 msgid "Relink to Copied"
16818 msgstr "コピーへ再リンク"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2317
16821 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16822 msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンクします。"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2318
16825 msgid "Select _Original"
16826 msgstr "オリジナルを選択(_O)"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2319
16829 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16830 msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2320
16833 msgid "Objects to _Marker"
16834 msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2321
16837 msgid "Convert selection to a line marker"
16838 msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーへ変換"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2322
16841 msgid "Objects to Gu_ides"
16842 msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2323
16845 msgid ""
16846 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16847 "edges"
16848 msgstr ""
16849 "選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換し"
16850 "ます。"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2324
16853 msgid "Objects to Patter_n"
16854 msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2325
16857 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16858 msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2326
16861 msgid "Pattern to _Objects"
16862 msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
16864 #: ../src/verbs.cpp:2327
16865 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16866 msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
16868 #: ../src/verbs.cpp:2328
16869 msgid "Clea_r All"
16870 msgstr "全て消去(_R)"
16872 #: ../src/verbs.cpp:2329
16873 msgid "Delete all objects from document"
16874 msgstr "ドキュメントから全てのオブジェクトを削除"
16876 #: ../src/verbs.cpp:2330
16877 msgid "Select Al_l"
16878 msgstr "全て選択(_L)"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2331
16881 msgid "Select all objects or all nodes"
16882 msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
16884 #: ../src/verbs.cpp:2332
16885 msgid "Select All in All La_yers"
16886 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2333
16889 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16890 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2334
16893 msgid "In_vert Selection"
16894 msgstr "反転選択(_V)"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2335
16897 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16898 msgstr "反転選択 (選択オブジェクトの選択を解除し、非選択オブジェクトを選択)"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2336
16901 msgid "Invert in All Layers"
16902 msgstr "全レイヤーで反転選択"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2337
16905 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16906 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーで反転選択"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2338
16909 msgid "Select Next"
16910 msgstr "次を選択"
16912 #: ../src/verbs.cpp:2339
16913 msgid "Select next object or node"
16914 msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します。"
16916 #: ../src/verbs.cpp:2340
16917 msgid "Select Previous"
16918 msgstr "前を選択"
16920 #: ../src/verbs.cpp:2341
16921 msgid "Select previous object or node"
16922 msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します。"
16924 #: ../src/verbs.cpp:2342
16925 msgid "D_eselect"
16926 msgstr "選択解除(_E)"
16928 #: ../src/verbs.cpp:2343
16929 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16930 msgstr "選択オブジェクトまたはノードの全てを選択解除"
16932 #: ../src/verbs.cpp:2344
16933 msgid "_Guides Around Page"
16934 msgstr "ページ枠のガイド(_G)"
16936 #: ../src/verbs.cpp:2345
16937 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16938 msgstr "ページの境界にあわせた4本のガイドを作成します。"
16940 #: ../src/verbs.cpp:2346
16941 msgid "Next Path Effect Parameter"
16942 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2347
16945 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16946 msgstr "次のパスエフェクトのパラメータを表示します。"
16948 #. Selection
16949 #: ../src/verbs.cpp:2350
16950 msgid "Raise to _Top"
16951 msgstr "最前面へ(_T)"
16953 #: ../src/verbs.cpp:2351
16954 msgid "Raise selection to top"
16955 msgstr "最前面に移動"
16957 #: ../src/verbs.cpp:2352
16958 msgid "Lower to _Bottom"
16959 msgstr "最背面へ(_B)"
16961 #: ../src/verbs.cpp:2353
16962 msgid "Lower selection to bottom"
16963 msgstr "最背面に移動"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2354
16966 msgid "_Raise"
16967 msgstr "前面へ(_R)"
16969 #: ../src/verbs.cpp:2355
16970 msgid "Raise selection one step"
16971 msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2356
16974 msgid "_Lower"
16975 msgstr "背面へ(_L)"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2357
16978 msgid "Lower selection one step"
16979 msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
16981 #: ../src/verbs.cpp:2358
16982 msgid "_Group"
16983 msgstr "グループ化(_G)"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2359
16986 msgid "Group selected objects"
16987 msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
16989 #: ../src/verbs.cpp:2361
16990 msgid "Ungroup selected groups"
16991 msgstr "選択したグループのグループ解除"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2363
16994 msgid "_Put on Path"
16995 msgstr "テキストをパス上に配置(_P)"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2365
16998 msgid "_Remove from Path"
16999 msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2367
17002 msgid "Remove Manual _Kerns"
17003 msgstr "手動カーニングを削除(_K)"
17005 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17006 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17007 #: ../src/verbs.cpp:2370
17008 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17009 msgstr "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転を全て削除"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2372
17012 msgid "_Union"
17013 msgstr "統合(_U)"
17015 #: ../src/verbs.cpp:2373
17016 msgid "Create union of selected paths"
17017 msgstr "選択パスを統合したパスを作成"
17019 #: ../src/verbs.cpp:2374
17020 msgid "_Intersection"
17021 msgstr "交差(_I)"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2375
17024 msgid "Create intersection of selected paths"
17025 msgstr "選択パスの交差部分を作成"
17027 #: ../src/verbs.cpp:2376
17028 msgid "_Difference"
17029 msgstr "差分(_D)"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2377
17032 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17033 msgstr "選択パスの差分を作成 (背面側マイナス前面側)"
17035 #: ../src/verbs.cpp:2378
17036 msgid "E_xclusion"
17037 msgstr "排他(_X)"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2379
17040 msgid ""
17041 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17042 "path)"
17043 msgstr "選択パスの排他ORを作成 (複数の部分が単一のパスに属します)"
17045 #: ../src/verbs.cpp:2380
17046 msgid "Di_vision"
17047 msgstr "分離(_V)"
17049 #: ../src/verbs.cpp:2381
17050 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17051 msgstr "背面側のパスを部分に切断する"
17053 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17054 #. Advanced tutorial for more info
17055 #: ../src/verbs.cpp:2384
17056 msgid "Cut _Path"
17057 msgstr "パスをカット(_P)"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2385
17060 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17061 msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除する"
17063 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17064 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17065 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17066 #: ../src/verbs.cpp:2389
17067 msgid "Outs_et"
17068 msgstr "アウトセット(_E)"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2390
17071 msgid "Outset selected paths"
17072 msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット)"
17074 #: ../src/verbs.cpp:2392
17075 msgid "O_utset Path by 1 px"
17076 msgstr "パスをアウトセット、1ピクセル(_U)"
17078 #: ../src/verbs.cpp:2393
17079 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17080 msgstr "選択パスを1ピクセル分アウトセット"
17082 #: ../src/verbs.cpp:2395
17083 msgid "O_utset Path by 10 px"
17084 msgstr "パスをアウトセット、10ピクセル(_U)"
17086 #: ../src/verbs.cpp:2396
17087 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17088 msgstr "選択パスを10ピクセル分アウトセット"
17090 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17091 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17092 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17093 #: ../src/verbs.cpp:2400
17094 msgid "I_nset"
17095 msgstr "インセット(_N)"
17097 #: ../src/verbs.cpp:2401
17098 msgid "Inset selected paths"
17099 msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット)"
17101 #: ../src/verbs.cpp:2403
17102 msgid "I_nset Path by 1 px"
17103 msgstr "パスをインセット、1ピクセル(_N)"
17105 #: ../src/verbs.cpp:2404
17106 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17107 msgstr "選択パスを1ピクセル分インセット"
17109 #: ../src/verbs.cpp:2406
17110 msgid "I_nset Path by 10 px"
17111 msgstr "パスをインセット、10ピクセル(_N)"
17113 #: ../src/verbs.cpp:2407
17114 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17115 msgstr "選択パスを10ピクセル分インセット"
17117 #: ../src/verbs.cpp:2409
17118 msgid "D_ynamic Offset"
17119 msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
17121 #: ../src/verbs.cpp:2409
17122 msgid "Create a dynamic offset object"
17123 msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
17125 #: ../src/verbs.cpp:2411
17126 msgid "_Linked Offset"
17127 msgstr "リンクオフセット(_L)"
17129 #: ../src/verbs.cpp:2412
17130 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17131 msgstr "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
17133 #: ../src/verbs.cpp:2414
17134 msgid "_Stroke to Path"
17135 msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
17137 #: ../src/verbs.cpp:2415
17138 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17139 msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
17141 #: ../src/verbs.cpp:2416
17142 msgid "Si_mplify"
17143 msgstr "パスの簡略化(_M)"
17145 #: ../src/verbs.cpp:2417
17146 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17147 msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除)"
17149 #: ../src/verbs.cpp:2418
17150 msgid "_Reverse"
17151 msgstr "向きを逆に(_R)"
17153 #: ../src/verbs.cpp:2419
17154 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17155 msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)。"
17157 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17158 #: ../src/verbs.cpp:2421
17159 msgid "_Trace Bitmap..."
17160 msgstr "ビットマップをトレース(_T)..."
17162 #: ../src/verbs.cpp:2422
17163 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17164 msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します。"
17166 #: ../src/verbs.cpp:2423
17167 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17168 msgstr "ビットマップのコピーを作成(_M)"
17170 #: ../src/verbs.cpp:2424
17171 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17172 msgstr ""
17173 "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します。"
17175 #: ../src/verbs.cpp:2425
17176 msgid "_Combine"
17177 msgstr "連結(_C)"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2426
17180 msgid "Combine several paths into one"
17181 msgstr "複数のパスを1つに結合します。"
17183 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17184 #. Advanced tutorial for more info
17185 #: ../src/verbs.cpp:2429
17186 msgid "Break _Apart"
17187 msgstr "分割(_A)"
17189 #: ../src/verbs.cpp:2430
17190 msgid "Break selected paths into subpaths"
17191 msgstr "選択したパスをサブパスに分割します。"
17193 #: ../src/verbs.cpp:2431
17194 msgid "Rows and Columns..."
17195 msgstr "行と列..."
17197 #: ../src/verbs.cpp:2432
17198 msgid "Arrange selected objects in a table"
17199 msgstr "選択オブジェクトをテーブルに配置します。"
17201 #. Layer
17202 #: ../src/verbs.cpp:2434
17203 msgid "_Add Layer..."
17204 msgstr "新規レイヤー(_A)..."
17206 #: ../src/verbs.cpp:2435
17207 msgid "Create a new layer"
17208 msgstr "新規レイヤーを作成します。"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2436
17211 msgid "Re_name Layer..."
17212 msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
17214 #: ../src/verbs.cpp:2437
17215 msgid "Rename the current layer"
17216 msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します。"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2438
17219 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17220 msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)"
17222 #: ../src/verbs.cpp:2439
17223 msgid "Switch to the layer above the current"
17224 msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます。"
17226 #: ../src/verbs.cpp:2440
17227 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17228 msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)"
17230 #: ../src/verbs.cpp:2441
17231 msgid "Switch to the layer below the current"
17232 msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます。"
17234 #: ../src/verbs.cpp:2442
17235 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17236 msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
17238 #: ../src/verbs.cpp:2443
17239 msgid "Move selection to the layer above the current"
17240 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します。"
17242 #: ../src/verbs.cpp:2444
17243 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17244 msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
17246 #: ../src/verbs.cpp:2445
17247 msgid "Move selection to the layer below the current"
17248 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します。"
17250 #: ../src/verbs.cpp:2446
17251 msgid "Layer to _Top"
17252 msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
17254 #: ../src/verbs.cpp:2447
17255 msgid "Raise the current layer to the top"
17256 msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します。"
17258 #: ../src/verbs.cpp:2448
17259 msgid "Layer to _Bottom"
17260 msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
17262 #: ../src/verbs.cpp:2449
17263 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17264 msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します。"
17266 #: ../src/verbs.cpp:2450
17267 msgid "_Raise Layer"
17268 msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
17270 #: ../src/verbs.cpp:2451
17271 msgid "Raise the current layer"
17272 msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します。"
17274 #: ../src/verbs.cpp:2452
17275 msgid "_Lower Layer"
17276 msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
17278 #: ../src/verbs.cpp:2453
17279 msgid "Lower the current layer"
17280 msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します。"
17282 #: ../src/verbs.cpp:2454
17283 msgid "Duplicate Current Layer"
17284 msgstr "現在のレイヤーを複製"
17286 #: ../src/verbs.cpp:2455
17287 msgid "Duplicate an existing layer"
17288 msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します。"
17290 #: ../src/verbs.cpp:2456
17291 msgid "_Delete Current Layer"
17292 msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)"
17294 #: ../src/verbs.cpp:2457
17295 msgid "Delete the current layer"
17296 msgstr "現在のレイヤーを削除します。"
17298 #: ../src/verbs.cpp:2458
17299 msgid "_Show/hide other layers"
17300 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)"
17302 #: ../src/verbs.cpp:2459
17303 msgid "Solo the current layer"
17304 msgstr "現在のレイヤーのみの表示に切り替えます。"
17306 #. Object
17307 #: ../src/verbs.cpp:2462
17308 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17309 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
17311 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17312 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17313 #: ../src/verbs.cpp:2465
17314 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17315 msgstr "時計回りに 90°回転します。"
17317 #: ../src/verbs.cpp:2466
17318 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17319 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_0)"
17321 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17322 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17323 #: ../src/verbs.cpp:2469
17324 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17325 msgstr "反時計回りに 90°回転します。"
17327 #: ../src/verbs.cpp:2470
17328 msgid "Remove _Transformations"
17329 msgstr "変形を解除(_T)"
17331 #: ../src/verbs.cpp:2471
17332 msgid "Remove transformations from object"
17333 msgstr "オブジェクトの変形を解除します。"
17335 #: ../src/verbs.cpp:2472
17336 msgid "_Object to Path"
17337 msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
17339 #: ../src/verbs.cpp:2473
17340 msgid "Convert selected object to path"
17341 msgstr "選択オブジェクトをパスに変換します。"
17343 #: ../src/verbs.cpp:2474
17344 msgid "_Flow into Frame"
17345 msgstr "テキストを流し込み(_F)"
17347 #: ../src/verbs.cpp:2475
17348 msgid ""
17349 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17350 "frame object"
17351 msgstr ""
17352 "テキストを枠 (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする"
17353 "流し込みテキストを作成します。"
17355 #: ../src/verbs.cpp:2476
17356 msgid "_Unflow"
17357 msgstr "流し込み解除(_U)"
17359 #: ../src/verbs.cpp:2477
17360 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17361 msgstr "枠からテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します。"
17363 #: ../src/verbs.cpp:2478
17364 msgid "_Convert to Text"
17365 msgstr "テキストに変換(_C)"
17367 #: ../src/verbs.cpp:2479
17368 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17369 msgstr ""
17370 "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します。"
17372 #: ../src/verbs.cpp:2481
17373 msgid "Flip _Horizontal"
17374 msgstr "水平に反転(_H)"
17376 #: ../src/verbs.cpp:2481
17377 msgid "Flip selected objects horizontally"
17378 msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転します。"
17380 #: ../src/verbs.cpp:2484
17381 msgid "Flip _Vertical"
17382 msgstr "垂直に反転(_V)"
17384 #: ../src/verbs.cpp:2484
17385 msgid "Flip selected objects vertically"
17386 msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転します。"
17388 #: ../src/verbs.cpp:2487
17389 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17390 msgstr ""
17391 "選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用"
17392 "します)。"
17394 #: ../src/verbs.cpp:2489
17395 msgid "Edit mask"
17396 msgstr "マスクを編集"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17399 msgid "_Release"
17400 msgstr "解除(_R)"
17402 #: ../src/verbs.cpp:2491
17403 msgid "Remove mask from selection"
17404 msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除します。"
17406 #: ../src/verbs.cpp:2493
17407 msgid ""
17408 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17409 msgstr ""
17410 "選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッ"
17411 "ピングパスとして使用します)。"
17413 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17414 msgid "Edit clipping path"
17415 msgstr "クリッピングパスを編集"
17417 #: ../src/verbs.cpp:2497
17418 msgid "Remove clipping path from selection"
17419 msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します。"
17421 #. Tools
17422 #: ../src/verbs.cpp:2500
17423 msgid "Select"
17424 msgstr "選択"
17426 #: ../src/verbs.cpp:2501
17427 msgid "Select and transform objects"
17428 msgstr "オブジェクトを選択/移動/変形"
17430 #: ../src/verbs.cpp:2502
17431 msgid "Node Edit"
17432 msgstr "ノード編集"
17434 #: ../src/verbs.cpp:2503
17435 msgid "Edit paths by nodes"
17436 msgstr "ノードでパスを編集"
17438 #: ../src/verbs.cpp:2505
17439 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17440 msgstr "彫りや塗りでオブジェクトを微調整"
17442 #: ../src/verbs.cpp:2507
17443 msgid "Create rectangles and squares"
17444 msgstr "矩形を作成"
17446 #: ../src/verbs.cpp:2509
17447 msgid "Create 3D boxes"
17448 msgstr "3D ボックスを作成"
17450 #: ../src/verbs.cpp:2511
17451 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17452 msgstr "円/弧を作成"
17454 #: ../src/verbs.cpp:2513
17455 msgid "Create stars and polygons"
17456 msgstr "星形やポリゴンを作成"
17458 #: ../src/verbs.cpp:2515
17459 msgid "Create spirals"
17460 msgstr "螺旋を作成"
17462 #: ../src/verbs.cpp:2517
17463 msgid "Draw freehand lines"
17464 msgstr "フリーハンド線を描く"
17466 #: ../src/verbs.cpp:2519
17467 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17468 msgstr "ベジエ曲線/直線を描く"
17470 #: ../src/verbs.cpp:2521
17471 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17472 msgstr "カリグラフィやブラシで線を描く"
17474 #: ../src/verbs.cpp:2523
17475 msgid "Create and edit text objects"
17476 msgstr "テキストを作成/編集"
17478 #: ../src/verbs.cpp:2525
17479 msgid "Create and edit gradients"
17480 msgstr "グラデーションを作成/編集"
17482 #: ../src/verbs.cpp:2527
17483 msgid "Zoom in or out"
17484 msgstr "ズームイン/アウト"
17486 #: ../src/verbs.cpp:2529
17487 msgid "Pick colors from image"
17488 msgstr "イメージから色を採取"
17490 #: ../src/verbs.cpp:2531
17491 msgid "Create diagram connectors"
17492 msgstr "ダイアグラムコネクタを作成"
17494 #: ../src/verbs.cpp:2533
17495 msgid "Fill bounded areas"
17496 msgstr "境界の中を塗りつぶす"
17498 #: ../src/verbs.cpp:2534
17499 msgid "LPE Edit"
17500 msgstr "LPE の編集"
17502 #: ../src/verbs.cpp:2535
17503 msgid "Edit Path Effect parameters"
17504 msgstr "パスエフェクトパラメータを編集します。"
17506 #: ../src/verbs.cpp:2537
17507 msgid "Erase existing paths"
17508 msgstr "既存のパスを消す"
17510 #: ../src/verbs.cpp:2539
17511 msgid "Do geometric constructions"
17512 msgstr "幾何学的構成を行います。"
17514 #. Tool prefs
17515 #: ../src/verbs.cpp:2541
17516 msgid "Selector Preferences"
17517 msgstr "選択ツールの設定"
17519 #: ../src/verbs.cpp:2542
17520 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17521 msgstr "選択ツールの設定を開く"
17523 #: ../src/verbs.cpp:2543
17524 msgid "Node Tool Preferences"
17525 msgstr "ノードツールの設定"
17527 #: ../src/verbs.cpp:2544
17528 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17529 msgstr "ノードツールの設定を開く"
17531 #: ../src/verbs.cpp:2545
17532 msgid "Tweak Tool Preferences"
17533 msgstr "微調整ツールの設定"
17535 #: ../src/verbs.cpp:2546
17536 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17537 msgstr "微調整ツールの設定を開く"
17539 #: ../src/verbs.cpp:2547
17540 msgid "Rectangle Preferences"
17541 msgstr "矩形の設定"
17543 #: ../src/verbs.cpp:2548
17544 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17545 msgstr "矩形ツールの設定を開く"
17547 #: ../src/verbs.cpp:2549
17548 msgid "3D Box Preferences"
17549 msgstr "3D ボックスの設定"
17551 #: ../src/verbs.cpp:2550
17552 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17553 msgstr "3D ボックスツールの設定を開く"
17555 #: ../src/verbs.cpp:2551
17556 msgid "Ellipse Preferences"
17557 msgstr "円/弧の設定"
17559 #: ../src/verbs.cpp:2552
17560 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17561 msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
17563 #: ../src/verbs.cpp:2553
17564 msgid "Star Preferences"
17565 msgstr "星形の設定"
17567 #: ../src/verbs.cpp:2554
17568 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17569 msgstr "星形ツールの設定を開く"
17571 #: ../src/verbs.cpp:2555
17572 msgid "Spiral Preferences"
17573 msgstr "螺旋の設定"
17575 #: ../src/verbs.cpp:2556
17576 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17577 msgstr "螺旋ツールの設定を開く"
17579 #: ../src/verbs.cpp:2557
17580 msgid "Pencil Preferences"
17581 msgstr "鉛筆の設定"
17583 #: ../src/verbs.cpp:2558
17584 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17585 msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
17587 #: ../src/verbs.cpp:2559
17588 msgid "Pen Preferences"
17589 msgstr "ペンの設定"
17591 #: ../src/verbs.cpp:2560
17592 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17593 msgstr "ペンツールの設定を開く"
17595 #: ../src/verbs.cpp:2561
17596 msgid "Calligraphic Preferences"
17597 msgstr "カリグラフィの設定"
17599 #: ../src/verbs.cpp:2562
17600 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17601 msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
17603 #: ../src/verbs.cpp:2563
17604 msgid "Text Preferences"
17605 msgstr "テキストの設定"
17607 #: ../src/verbs.cpp:2564
17608 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17609 msgstr "テキストツールの設定を開く"
17611 #: ../src/verbs.cpp:2565
17612 msgid "Gradient Preferences"
17613 msgstr "グラデーションの設定"
17615 #: ../src/verbs.cpp:2566
17616 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17617 msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
17619 #: ../src/verbs.cpp:2567
17620 msgid "Zoom Preferences"
17621 msgstr "ズームの設定"
17623 #: ../src/verbs.cpp:2568
17624 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17625 msgstr "ズームツールの設定を開く"
17627 #: ../src/verbs.cpp:2569
17628 msgid "Dropper Preferences"
17629 msgstr "スポイトの設定"
17631 #: ../src/verbs.cpp:2570
17632 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17633 msgstr "スポイトツールの設定を開く"
17635 #: ../src/verbs.cpp:2571
17636 msgid "Connector Preferences"
17637 msgstr "コネクタの設定"
17639 #: ../src/verbs.cpp:2572
17640 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17641 msgstr "コネクタツールの設定を開く"
17643 #: ../src/verbs.cpp:2573
17644 msgid "Paint Bucket Preferences"
17645 msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定"
17647 #: ../src/verbs.cpp:2574
17648 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17649 msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く"
17651 #: ../src/verbs.cpp:2575
17652 msgid "Eraser Preferences"
17653 msgstr "消しゴムの設定"
17655 #: ../src/verbs.cpp:2576
17656 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17657 msgstr "消しゴムツールの設定を開く"
17659 #: ../src/verbs.cpp:2577
17660 msgid "LPE Tool Preferences"
17661 msgstr "LPE ツールの設定"
17663 #: ../src/verbs.cpp:2578
17664 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17665 msgstr "LPE ツールの設定を開く"
17667 #. Zoom/View
17668 #: ../src/verbs.cpp:2581
17669 msgid "Zoom In"
17670 msgstr "ズームイン"
17672 #: ../src/verbs.cpp:2581
17673 msgid "Zoom in"
17674 msgstr "ズームインします。"
17676 #: ../src/verbs.cpp:2582
17677 msgid "Zoom Out"
17678 msgstr "ズームアウト"
17680 #: ../src/verbs.cpp:2582
17681 msgid "Zoom out"
17682 msgstr "ズームアウトします。"
17684 #: ../src/verbs.cpp:2583
17685 msgid "_Rulers"
17686 msgstr "定規(_R)"
17688 #: ../src/verbs.cpp:2583
17689 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17690 msgstr "キャンバス定規の表示/非表示を切り替えます。"
17692 #: ../src/verbs.cpp:2584
17693 msgid "Scroll_bars"
17694 msgstr "スクロールバー(_B)"
17696 #: ../src/verbs.cpp:2584
17697 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17698 msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
17700 #: ../src/verbs.cpp:2585
17701 msgid "_Grid"
17702 msgstr "グリッド(_G)"
17704 #: ../src/verbs.cpp:2585
17705 msgid "Show or hide the grid"
17706 msgstr "グリッドの表示/非表示を切り替えます。"
17708 #: ../src/verbs.cpp:2586
17709 msgid "G_uides"
17710 msgstr "ガイド(_U)"
17712 #: ../src/verbs.cpp:2586
17713 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17714 msgstr ""
17715 "ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するには定規をドラッグしま"
17716 "す)。"
17718 #: ../src/verbs.cpp:2587
17719 msgid "Toggle snapping on or off"
17720 msgstr "スナップのオン/オフを切り替えます。"
17722 #: ../src/verbs.cpp:2588
17723 msgid "Nex_t Zoom"
17724 msgstr "次のズーム(_T)"
17726 #: ../src/verbs.cpp:2588
17727 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17728 msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)"
17730 #: ../src/verbs.cpp:2590
17731 msgid "Pre_vious Zoom"
17732 msgstr "前のズーム(_V)"
17734 #: ../src/verbs.cpp:2590
17735 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17736 msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)"
17738 #: ../src/verbs.cpp:2592
17739 msgid "Zoom 1:_1"
17740 msgstr "ズーム 1:1(_1)"
17742 #: ../src/verbs.cpp:2592
17743 msgid "Zoom to 1:1"
17744 msgstr "1:1 にズーム"
17746 #: ../src/verbs.cpp:2594
17747 msgid "Zoom 1:_2"
17748 msgstr "ズーム 1:2(_2)"
17750 #: ../src/verbs.cpp:2594
17751 msgid "Zoom to 1:2"
17752 msgstr "1:2 にズーム"
17754 #: ../src/verbs.cpp:2596
17755 msgid "_Zoom 2:1"
17756 msgstr "ズーム 2:1(_Z)"
17758 #: ../src/verbs.cpp:2596
17759 msgid "Zoom to 2:1"
17760 msgstr "2:1 にズーム"
17762 #: ../src/verbs.cpp:2599
17763 msgid "_Fullscreen"
17764 msgstr "フルスクリーン(_F)"
17766 #: ../src/verbs.cpp:2599
17767 msgid "Stretch this document window to full screen"
17768 msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす"
17770 #: ../src/verbs.cpp:2602
17771 msgid "Toggle _Focus Mode"
17772 msgstr "フォーカスモードの切り換え(_F)"
17774 #: ../src/verbs.cpp:2602
17775 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17776 msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去します。"
17778 #: ../src/verbs.cpp:2604
17779 msgid "Duplic_ate Window"
17780 msgstr "ウインドウを複製(_A)"
17782 #: ../src/verbs.cpp:2604
17783 msgid "Open a new window with the same document"
17784 msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く"
17786 #: ../src/verbs.cpp:2606
17787 msgid "_New View Preview"
17788 msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
17790 #: ../src/verbs.cpp:2607
17791 msgid "New View Preview"
17792 msgstr "新規のビュー/プレビュー"
17794 #. "view_new_preview"
17795 #: ../src/verbs.cpp:2609
17796 msgid "_Normal"
17797 msgstr "通常(_N)"
17799 #: ../src/verbs.cpp:2610
17800 msgid "Switch to normal display mode"
17801 msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
17803 #: ../src/verbs.cpp:2611
17804 msgid "No _Filters"
17805 msgstr "フィルタなし(_F)"
17807 #: ../src/verbs.cpp:2612
17808 msgid "Switch to normal display without filters"
17809 msgstr "フィルタ効果なしの通常表示モードに切り替えます。"
17811 #: ../src/verbs.cpp:2613
17812 msgid "_Outline"
17813 msgstr "アウトライン(_O)"
17815 #: ../src/verbs.cpp:2614
17816 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17817 msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます。"
17819 #: ../src/verbs.cpp:2615
17820 msgid "_Toggle"
17821 msgstr "トグル(_T)"
17823 #: ../src/verbs.cpp:2616
17824 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17825 msgstr "通常表示モードとアウトライン表示モードを切り替えます。"
17827 #: ../src/verbs.cpp:2618
17828 msgid "Color-managed view"
17829 msgstr "カラーマネジメント表示"
17831 #: ../src/verbs.cpp:2619
17832 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17833 msgstr ""
17834 "このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます。"
17836 #: ../src/verbs.cpp:2621
17837 msgid "Ico_n Preview..."
17838 msgstr "アイコンプレビュー(_N)..."
17840 #: ../src/verbs.cpp:2622
17841 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17842 msgstr ""
17843 "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開きます。"
17845 #: ../src/verbs.cpp:2624
17846 msgid "Zoom to fit page in window"
17847 msgstr "ページをウインドウに合わせるようにズーム"
17849 #: ../src/verbs.cpp:2625
17850 msgid "Page _Width"
17851 msgstr "ページ幅(_W)"
17853 #: ../src/verbs.cpp:2626
17854 msgid "Zoom to fit page width in window"
17855 msgstr "ページ幅をウインドウに合わせるようにズーム"
17857 #: ../src/verbs.cpp:2628
17858 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17859 msgstr "描画全体をウインドウに合わせるようにズーム"
17861 #: ../src/verbs.cpp:2630
17862 msgid "Zoom to fit selection in window"
17863 msgstr "選択オブジェクトをウインドウに合わせるようにズーム"
17865 #. Dialogs
17866 #: ../src/verbs.cpp:2633
17867 msgid "In_kscape Preferences..."
17868 msgstr "Inkscape の設定(_K)..."
17870 #: ../src/verbs.cpp:2634
17871 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17872 msgstr "Inkscape の全般の設定を編集"
17874 #: ../src/verbs.cpp:2635
17875 msgid "_Document Properties..."
17876 msgstr "ドキュメントの設定(_D)..."
17878 #: ../src/verbs.cpp:2636
17879 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17880 msgstr "このドキュメントのプロパティを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
17882 #: ../src/verbs.cpp:2637
17883 msgid "Document _Metadata..."
17884 msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
17886 #: ../src/verbs.cpp:2638
17887 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17888 msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
17890 #: ../src/verbs.cpp:2639
17891 msgid "_Fill and Stroke..."
17892 msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
17894 #: ../src/verbs.cpp:2640
17895 msgid ""
17896 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17897 msgstr "オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、線種などを編集"
17899 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17900 #: ../src/verbs.cpp:2642
17901 msgid "S_watches..."
17902 msgstr "スウォッチ(_W)..."
17904 #: ../src/verbs.cpp:2643
17905 msgid "Select colors from a swatches palette"
17906 msgstr "スウォッチパレットから色を選択します。"
17908 #: ../src/verbs.cpp:2644
17909 msgid "Transfor_m..."
17910 msgstr "変形(_M)..."
17912 #: ../src/verbs.cpp:2645
17913 msgid "Precisely control objects' transformations"
17914 msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします。"
17916 #: ../src/verbs.cpp:2646
17917 msgid "_Align and Distribute..."
17918 msgstr "整列と配置(_A)..."
17920 #: ../src/verbs.cpp:2647
17921 msgid "Align and distribute objects"
17922 msgstr "オブジェクトを整列および配置"
17924 #: ../src/verbs.cpp:2648
17925 msgid "Undo _History..."
17926 msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
17928 #: ../src/verbs.cpp:2649
17929 msgid "Undo History"
17930 msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します。"
17932 #: ../src/verbs.cpp:2650
17933 msgid "_Text and Font..."
17934 msgstr "テキストとフォント(_T)..."
17936 #: ../src/verbs.cpp:2651
17937 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17938 msgstr ""
17939 "フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティの表示と選択"
17941 #: ../src/verbs.cpp:2652
17942 msgid "_XML Editor..."
17943 msgstr "XML エディタ(_X)..."
17945 #: ../src/verbs.cpp:2653
17946 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17947 msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集"
17949 #: ../src/verbs.cpp:2654
17950 msgid "_Find..."
17951 msgstr "検索(_F)..."
17953 #: ../src/verbs.cpp:2655
17954 msgid "Find objects in document"
17955 msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します。"
17957 #: ../src/verbs.cpp:2656
17958 msgid "Find and _Replace Text..."
17959 msgstr "文字列の検索と置換(_R)..."
17961 #: ../src/verbs.cpp:2657
17962 msgid "Find and replace text in document"
17963 msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します。"
17965 #: ../src/verbs.cpp:2658
17966 msgid "Check Spellin_g..."
17967 msgstr "スペルチェック(_G)..."
17969 #: ../src/verbs.cpp:2659
17970 msgid "Check spelling of text in document"
17971 msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います。"
17973 #: ../src/verbs.cpp:2660
17974 msgid "_Messages..."
17975 msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
17977 #: ../src/verbs.cpp:2661
17978 msgid "View debug messages"
17979 msgstr "デバッグメッセージを表示します。"
17981 #: ../src/verbs.cpp:2662
17982 msgid "S_cripts..."
17983 msgstr "スクリプト(_C)..."
17985 #: ../src/verbs.cpp:2663
17986 msgid "Run scripts"
17987 msgstr "スクリプトを実行します。"
17989 #: ../src/verbs.cpp:2664
17990 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17991 msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
17993 #: ../src/verbs.cpp:2665
17994 msgid "Show or hide all open dialogs"
17995 msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます。"
17997 #: ../src/verbs.cpp:2666
17998 msgid "Create Tiled Clones..."
17999 msgstr "タイルクローンを作成..."
18001 #: ../src/verbs.cpp:2667
18002 msgid ""
18003 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18004 "scattering"
18005 msgstr ""
18006 "選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するよう"
18007 "に配置します。"
18009 #: ../src/verbs.cpp:2668
18010 msgid "_Object Properties..."
18011 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..."
18013 #: ../src/verbs.cpp:2669
18014 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18015 msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集します。"
18017 #: ../src/verbs.cpp:2672
18018 msgid "_Instant Messaging..."
18019 msgstr "インスタントメッセージング(_I)..."
18021 #: ../src/verbs.cpp:2672
18022 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18023 msgstr "Jabber インスタントメッセージングクライアントを起動します。"
18025 #: ../src/verbs.cpp:2674
18026 msgid "_Input Devices..."
18027 msgstr "入力デバイス(_I)..."
18029 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18030 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18031 msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスを設定します。"
18033 #: ../src/verbs.cpp:2676
18034 msgid "_Input Devices (new)..."
18035 msgstr "新規入力デバイス(_I)..."
18037 #: ../src/verbs.cpp:2678
18038 msgid "_Extensions..."
18039 msgstr "エクステンション(_E)..."
18041 #: ../src/verbs.cpp:2679
18042 msgid "Query information about extensions"
18043 msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます。"
18045 #: ../src/verbs.cpp:2680
18046 msgid "Layer_s..."
18047 msgstr "レイヤー(_S)..."
18049 #: ../src/verbs.cpp:2681
18050 msgid "View Layers"
18051 msgstr "レイヤーを表示"
18053 #: ../src/verbs.cpp:2682
18054 msgid "Path Effect Editor..."
18055 msgstr "パスエフェクトエディタ..."
18057 #: ../src/verbs.cpp:2683
18058 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18059 msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います。"
18061 #: ../src/verbs.cpp:2684
18062 msgid "Filter Editor..."
18063 msgstr "フィルタエディタ..."
18065 #: ../src/verbs.cpp:2685
18066 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18067 msgstr "SVG フィルタの管理、編集、および適用を行います。"
18069 #: ../src/verbs.cpp:2686
18070 msgid "SVG Font Editor..."
18071 msgstr "SVG フォントエディタ..."
18073 #: ../src/verbs.cpp:2687
18074 msgid "Edit SVG fonts"
18075 msgstr "SVG フォントを編集します。"
18077 #. Help
18078 #: ../src/verbs.cpp:2690
18079 msgid "About E_xtensions"
18080 msgstr "エクステンションについて(_X)"
18082 #: ../src/verbs.cpp:2691
18083 msgid "Information on Inkscape extensions"
18084 msgstr "Inkscape エクステンションの情報"
18086 #: ../src/verbs.cpp:2692
18087 msgid "About _Memory"
18088 msgstr "メモリ情報(_M)"
18090 #: ../src/verbs.cpp:2693
18091 msgid "Memory usage information"
18092 msgstr "メモリ使用状況の情報"
18094 #: ../src/verbs.cpp:2694
18095 msgid "_About Inkscape"
18096 msgstr "Inkscapeについて(_A)"
18098 #: ../src/verbs.cpp:2695
18099 msgid "Inkscape version, authors, license"
18100 msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンス"
18102 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18103 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18104 #. Tutorials
18105 #: ../src/verbs.cpp:2700
18106 msgid "Inkscape: _Basic"
18107 msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
18109 #: ../src/verbs.cpp:2701
18110 msgid "Getting started with Inkscape"
18111 msgstr "Inkscape で始めよう"
18113 #. "tutorial_basic"
18114 #: ../src/verbs.cpp:2702
18115 msgid "Inkscape: _Shapes"
18116 msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
18118 #: ../src/verbs.cpp:2703
18119 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18120 msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集"
18122 #: ../src/verbs.cpp:2704
18123 msgid "Inkscape: _Advanced"
18124 msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
18126 #: ../src/verbs.cpp:2705
18127 msgid "Advanced Inkscape topics"
18128 msgstr "Inkscape 上級テクニック"
18130 #. "tutorial_advanced"
18131 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18132 #: ../src/verbs.cpp:2707
18133 msgid "Inkscape: T_racing"
18134 msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
18136 #: ../src/verbs.cpp:2708
18137 msgid "Using bitmap tracing"
18138 msgstr "ビットマップトレースを使う"
18140 #. "tutorial_tracing"
18141 #: ../src/verbs.cpp:2709
18142 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18143 msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
18145 #: ../src/verbs.cpp:2710
18146 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18147 msgstr "カリグラフィペンツールを使う"
18149 #: ../src/verbs.cpp:2711
18150 msgid "_Elements of Design"
18151 msgstr "デザインの要素(_E)"
18153 #: ../src/verbs.cpp:2712
18154 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18155 msgstr "デザインの基本についてのチュートリアル"
18157 #. "tutorial_design"
18158 #: ../src/verbs.cpp:2713
18159 msgid "_Tips and Tricks"
18160 msgstr "ヒントやコツ (_T)"
18162 #: ../src/verbs.cpp:2714
18163 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18164 msgstr "いろんなヒントと裏技"
18166 #. "tutorial_tips"
18167 #. Effect -- renamed Extension
18168 #: ../src/verbs.cpp:2717
18169 msgid "Previous Extension"
18170 msgstr "前回のエクステンション"
18172 #: ../src/verbs.cpp:2718
18173 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18174 msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します。"
18176 #: ../src/verbs.cpp:2719
18177 msgid "Previous Extension Settings..."
18178 msgstr "前回のエクステンション設定..."
18180 #: ../src/verbs.cpp:2720
18181 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18182 msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します。"
18184 #: ../src/verbs.cpp:2724
18185 msgid "Fit the page to the current selection"
18186 msgstr "ページを現在の選択オブジェクトに合わせる"
18188 #: ../src/verbs.cpp:2726
18189 msgid "Fit the page to the drawing"
18190 msgstr "ページを描画全体に合わせる"
18192 #: ../src/verbs.cpp:2728
18193 msgid ""
18194 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18195 msgstr ""
18196 "ページを、現在の選択オブジェクトに合わせるか、選択オブジェクトがない場合は描"
18197 "画全体に合わせる"
18199 #. LockAndHide
18200 #: ../src/verbs.cpp:2730
18201 msgid "Unlock All"
18202 msgstr "全てのロックを解除"
18204 #: ../src/verbs.cpp:2732
18205 msgid "Unlock All in All Layers"
18206 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
18208 #: ../src/verbs.cpp:2734
18209 msgid "Unhide All"
18210 msgstr "全て表示"
18212 #: ../src/verbs.cpp:2736
18213 msgid "Unhide All in All Layers"
18214 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示"
18216 #: ../src/verbs.cpp:2740
18217 msgid "Link an ICC color profile"
18218 msgstr "ICC カラープロファイルへリンク"
18220 #: ../src/verbs.cpp:2741
18221 msgid "Remove Color Profile"
18222 msgstr "カラープロファイルを削除"
18224 #: ../src/verbs.cpp:2742
18225 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18226 msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除"
18228 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18229 msgid "Dash pattern"
18230 msgstr "線種"
18232 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18233 msgid "Pattern offset"
18234 msgstr "パターンのオフセット"
18236 #. display the initial welcome message in the statusbar
18237 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18238 msgid ""
18239 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18240 "use selector (arrow) to move or transform them."
18241 msgstr ""
18242 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
18243 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょ"
18244 "う。"
18246 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18247 #, c-format
18248 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18249 msgstr "%s: %d (アウトライン) - Inkscape"
18251 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18252 #, c-format
18253 msgid "%s: %d - Inkscape"
18254 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18256 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18257 #, c-format
18258 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18259 msgstr "%s (アウトライン) - Inkscape"
18261 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18262 #, c-format
18263 msgid "%s - Inkscape"
18264 msgstr "%s - Inkscape"
18266 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18267 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18268 msgid "none"
18269 msgstr "なし"
18271 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18272 msgid "remove"
18273 msgstr "削除"
18275 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18276 msgid "Change fill rule"
18277 msgstr "フィルルールの変更"
18279 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18280 msgid "Set fill color"
18281 msgstr "フィル色の設定"
18283 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18284 msgid "Set gradient on fill"
18285 msgstr "フィルのグラデーション設定"
18287 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18288 msgid "Set pattern on fill"
18289 msgstr "フィルのパターン設定"
18291 #. Family frame
18292 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18293 msgid "Font family"
18294 msgstr "フォント"
18296 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18297 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18298 #. Style frame
18299 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18300 msgid "fontselector|Style"
18301 msgstr "スタイル"
18303 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18304 msgid "Font size:"
18305 msgstr "フォントサイズ:"
18307 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18308 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18309 #. * some representative characters that users of your locale will be
18310 #. * interested in.
18311 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18312 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18313 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18315 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18316 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18317 msgid ""
18318 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18319 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18320 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18321 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18322 msgstr ""
18323 "なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。"
18324 "ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す (spreadMethod=\"repeat\")。リ"
18325 "フレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す (spreadMethod="
18326 "\"reflect\")。"
18328 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18329 msgid "reflected"
18330 msgstr "リフレクト"
18332 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18333 msgid "direct"
18334 msgstr "ダイレクト"
18336 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18337 msgid "Repeat:"
18338 msgstr "繰り返し:"
18340 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18341 msgid "Assign gradient to object"
18342 msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て"
18344 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18345 msgid "<small>No gradients</small>"
18346 msgstr "<small>グラデーションなし</small>"
18348 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18349 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18350 msgstr "<small>何も選択されていません</small>"
18352 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18353 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18354 msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
18356 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18357 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18358 msgstr "<small>複数のグラデーション</small>"
18360 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18361 msgid "Edit the stops of the gradient"
18362 msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
18364 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18369 msgid "<b>New:</b>"
18370 msgstr "<b>新規:</b>"
18372 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18373 msgid "Create linear gradient"
18374 msgstr "線形グラデーションを作成"
18376 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18377 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18378 msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成"
18380 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18381 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18382 msgid "on"
18383 msgstr "対象"
18385 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18386 msgid "Create gradient in the fill"
18387 msgstr "フィルのグラデーションを作成"
18389 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18390 msgid "Create gradient in the stroke"
18391 msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
18393 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18394 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18395 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18399 msgid "<b>Change:</b>"
18400 msgstr "<b>変更:</b>"
18402 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18403 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18404 msgid "No document selected"
18405 msgstr "ドキュメントが選択されていません"
18407 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18408 msgid "No gradients in document"
18409 msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
18411 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18412 msgid "No gradient selected"
18413 msgstr "グラデーションが選択されていません"
18415 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18416 msgid "No stops in gradient"
18417 msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
18419 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18420 msgid "Change gradient stop offset"
18421 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
18423 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18424 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18425 msgid "Add stop"
18426 msgstr "色フェーズを追加"
18428 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18429 msgid "Add another control stop to gradient"
18430 msgstr "グラデーションに制御色フェーズを追加"
18432 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18433 msgid "Delete stop"
18434 msgstr "色フェーズを削除"
18436 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18437 msgid "Delete current control stop from gradient"
18438 msgstr "グラデーションから現在の制御色フェーズを削除"
18440 #. Label
18441 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18442 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18443 msgid "Offset:"
18444 msgstr "オフセット:"
18446 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18447 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18448 msgid "Stop Color"
18449 msgstr "色フェーズの色"
18451 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18452 msgid "Gradient editor"
18453 msgstr "グラデーションエディタ"
18455 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18456 msgid "Change gradient stop color"
18457 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
18459 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18460 msgid "No paint"
18461 msgstr "塗りなし"
18463 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18464 msgid "Flat color"
18465 msgstr "単一色"
18467 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18468 msgid "Linear gradient"
18469 msgstr "線形グラデーション"
18471 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18472 msgid "Radial gradient"
18473 msgstr "放射グラデーション"
18475 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18476 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18477 msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)"
18479 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18480 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18481 msgid ""
18482 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18483 "evenodd)"
18484 msgstr ""
18485 "パスの自分自身との交差またはサブパスがフィルに穴を形成 (塗りのルール:evenodd)"
18487 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18488 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18489 msgid ""
18490 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18491 msgstr "サブパスが逆向きでない限りフィルが塗られる (塗りのルール: nonzero)"
18493 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18494 msgid "No objects"
18495 msgstr "オブジェクトが選択されていません"
18497 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18498 msgid "Multiple styles"
18499 msgstr "複数のスタイル"
18501 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18502 msgid "Paint is undefined"
18503 msgstr "塗りは定義されていません"
18505 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18506 msgid ""
18507 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18508 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18509 "create a new pattern from selection."
18510 msgstr ""
18511 "キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するには<b>ノードツール</"
18512 "b>を使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するには<b>オブジェク"
18513 "ト &gt; パターン &gt; オブジェクトをパターンへ</b>を使用します。"
18515 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18516 msgid "Transform by toolbar"
18517 msgstr "ツールバーから変形"
18519 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18520 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18521 msgstr ""
18522 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>も<b>拡大縮小"
18523 "されます</b>。"
18525 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18526 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18527 msgstr ""
18528 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小"
18529 "されません</b>。"
18531 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18532 msgid ""
18533 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18534 "scaled."
18535 msgstr ""
18536 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>も<b>拡大縮小さ"
18537 "れます</b>。"
18539 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18540 msgid ""
18541 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18542 "are scaled."
18543 msgstr ""
18544 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大縮小さ"
18545 "れません</b>。"
18547 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18548 msgid ""
18549 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18550 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18551 msgstr ""
18552 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>グラ"
18553 "デーション</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
18555 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18556 msgid ""
18557 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18558 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18559 msgstr ""
18560 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>グラデー"
18561 "ション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
18563 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18564 msgid ""
18565 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18566 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18567 msgstr ""
18568 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>パ"
18569 "ターン</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
18571 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18572 msgid ""
18573 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18574 "scaled, rotated, or skewed)."
18575 msgstr ""
18576 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>パターン"
18577 "</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
18579 #. four spinbuttons
18580 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18581 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18582 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18583 msgid "select_toolbar|X position"
18584 msgstr "X 位置"
18586 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18587 msgid "select_toolbar|X"
18588 msgstr "X"
18590 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18591 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18592 msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
18594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18596 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18597 msgid "select_toolbar|Y position"
18598 msgstr "Y 位置"
18600 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18601 msgid "select_toolbar|Y"
18602 msgstr "Y"
18604 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18605 msgid "Vertical coordinate of selection"
18606 msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
18608 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18609 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18610 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18611 msgid "select_toolbar|Width"
18612 msgstr "幅"
18614 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18615 msgid "select_toolbar|W"
18616 msgstr "幅"
18618 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18619 msgid "Width of selection"
18620 msgstr "選択オブジェクトの幅"
18622 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18623 msgid "Lock width and height"
18624 msgstr "幅と高さをロック"
18626 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18627 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18628 msgstr "ロックすると、比率を維持するように幅と高さの両方が変更されます"
18630 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18631 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18632 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18633 msgid "select_toolbar|Height"
18634 msgstr "高さ"
18636 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18637 msgid "select_toolbar|H"
18638 msgstr "高さ"
18640 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18641 msgid "Height of selection"
18642 msgstr "選択オブジェクトの高さ"
18644 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18645 msgid "Affect:"
18646 msgstr "作用:"
18648 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18649 msgid ""
18650 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18651 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18652 msgstr ""
18653 "オブジェクトのストローク幅、矩形の角、およびグラデーションまたはパターンフィ"
18654 "ルの移動の有無を制御します"
18656 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18657 msgid "Scale rounded corners"
18658 msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小"
18660 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18661 msgid "Move gradients"
18662 msgstr "グラデーションも移動"
18664 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18665 msgid "Move patterns"
18666 msgstr "パターンも移動"
18668 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18669 msgid "System"
18670 msgstr "システム"
18672 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18673 msgid "CMS"
18674 msgstr "CMS"
18676 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18677 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18678 msgid "_R"
18679 msgstr "_R"
18681 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18682 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18683 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18684 msgid "_G"
18685 msgstr "_G"
18687 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18688 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18689 msgid "_B"
18690 msgstr "_B"
18692 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18693 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18694 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18695 msgid "_H"
18696 msgstr "_H"
18698 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18699 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18700 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18701 msgid "_S"
18702 msgstr "_S"
18704 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18705 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18706 msgid "_L"
18707 msgstr "_L"
18709 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18710 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18711 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18712 msgid "_C"
18713 msgstr "_C"
18715 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18716 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18717 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18718 msgid "_M"
18719 msgstr "_M"
18721 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18722 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18723 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18724 msgid "_Y"
18725 msgstr "_Y"
18727 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18728 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18729 msgid "_K"
18730 msgstr "_K"
18732 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18733 msgid "Gray"
18734 msgstr "グレー"
18736 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18737 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18738 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18739 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18740 msgid "Cyan"
18741 msgstr "シアン"
18743 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18744 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18745 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18746 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18747 msgid "Magenta"
18748 msgstr "マゼンタ"
18750 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18751 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18752 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18753 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18754 msgid "Yellow"
18755 msgstr "黄"
18757 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18758 msgid "Fix"
18759 msgstr "Fix"
18761 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18762 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18763 msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする"
18765 #. Label
18766 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18767 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18768 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18769 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18770 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18771 msgid "_A"
18772 msgstr "_A"
18774 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18775 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18776 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18777 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18778 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18779 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18780 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18781 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18782 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18783 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18784 msgid "Alpha (opacity)"
18785 msgstr "不透明度"
18787 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18788 msgid "RGBA_:"
18789 msgstr "RGBA(_:):"
18791 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18792 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18793 msgstr "16 ビット RGBA カラー"
18795 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18796 msgid "RGB"
18797 msgstr "RGB"
18799 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18800 msgid "HSL"
18801 msgstr "HSL"
18803 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18804 msgid "CMYK"
18805 msgstr "CMYK"
18807 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18808 msgid "Unnamed"
18809 msgstr "無名"
18811 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18812 msgid "Wheel"
18813 msgstr "ホイール"
18815 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18816 msgid "Attribute"
18817 msgstr "属性"
18819 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18820 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18821 msgid "Value"
18822 msgstr "値"
18824 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18825 msgid "Type text in a text node"
18826 msgstr "テキストノードでのテキスト入力"
18828 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18829 msgid "Set stroke color"
18830 msgstr "ストロークの色の設定"
18832 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18833 msgid "Set gradient on stroke"
18834 msgstr "ストロークのグラデーションの設定"
18836 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18837 msgid "Set pattern on stroke"
18838 msgstr "ストロークのパターンの設定"
18840 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18841 msgid "Set markers"
18842 msgstr "マーカーの設定"
18844 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18845 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18846 #. Stroke width
18847 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18848 msgid "StrokeWidth|Width:"
18849 msgstr "幅:"
18851 #. Join type
18852 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18853 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18854 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18855 msgid "Join:"
18856 msgstr "結合:"
18858 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18859 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18860 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18861 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18862 msgid "Miter join"
18863 msgstr "角結合"
18865 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18866 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18867 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18868 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18869 msgid "Round join"
18870 msgstr "丸結合"
18872 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18873 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18874 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18875 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18876 msgid "Bevel join"
18877 msgstr "斜結合"
18879 #. Miterlimit
18880 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18881 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18882 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18883 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18884 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18885 #. when they become too long.
18886 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18887 msgid "Miter limit:"
18888 msgstr "角結合の限界:"
18890 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18891 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18892 msgstr "角結合の限界長 (ストローク幅を基準として)"
18894 #. Cap type
18895 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18896 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18897 msgid "Cap:"
18898 msgstr "端:"
18900 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18901 #. of the line; the ends of the line are square
18902 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18903 msgid "Butt cap"
18904 msgstr "角"
18906 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18907 #. line; the ends of the line are rounded
18908 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18909 msgid "Round cap"
18910 msgstr "丸"
18912 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18913 #. line; the ends of the line are square
18914 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18915 msgid "Square cap"
18916 msgstr "四角"
18918 #. Dash
18919 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18920 msgid "Dashes:"
18921 msgstr "線種:"
18923 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18924 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18925 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18926 msgid "Start Markers:"
18927 msgstr "始点マーカー:"
18929 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18930 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18931 msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます"
18933 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18934 msgid "Mid Markers:"
18935 msgstr "中間マーカー:"
18937 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18938 msgid ""
18939 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18940 "last nodes"
18941 msgstr ""
18942 "中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます"
18944 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18945 msgid "End Markers:"
18946 msgstr "終点マーカー:"
18948 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18949 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18950 msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます"
18952 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18953 msgid "Set stroke style"
18954 msgstr "ストロークのスタイルの設定"
18956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18957 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18958 msgstr "色の微調整で使用する色/不透明度"
18960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18961 msgid "Style of new stars"
18962 msgstr "新規星型のスタイル"
18964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18965 msgid "Style of new rectangles"
18966 msgstr "新規矩形のスタイル"
18968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18969 msgid "Style of new 3D boxes"
18970 msgstr "新規 3D ボックスのスタイル"
18972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18973 msgid "Style of new ellipses"
18974 msgstr "新規円のスタイル"
18976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18977 msgid "Style of new spirals"
18978 msgstr "新規螺旋のスタイル"
18980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18981 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18982 msgstr "鉛筆で作成されれた新規パスのスタイル"
18984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18985 msgid "Style of new paths created by Pen"
18986 msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル"
18988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18989 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18990 msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル"
18992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18993 msgid "TBD"
18994 msgstr "未定"
18996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18997 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18998 msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル"
19000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19001 msgid "Insert node"
19002 msgstr "ノードを挿入"
19004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19005 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19006 msgstr "新しいノードを選択セグメントに挿入します"
19008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19009 msgid "Insert"
19010 msgstr "挿入"
19012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19013 msgid "Delete selected nodes"
19014 msgstr "選択したノードを削除します"
19016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19017 msgid "Join endnodes"
19018 msgstr "端点ノードを結合"
19020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19021 msgid "Join selected endnodes"
19022 msgstr "選択した端点ノード同士を連結します"
19024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19025 msgid "Join"
19026 msgstr "結合"
19028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19029 msgid "Break nodes"
19030 msgstr "ノードを切断"
19032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19033 msgid "Break path at selected nodes"
19034 msgstr "選択ノードでパスを切断します"
19036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19037 msgid "Join with segment"
19038 msgstr "セグメントで結合"
19040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19041 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19042 msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結します"
19044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19045 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19046 msgstr "2個の非端点ノード間のセグメントを削除します"
19048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19049 msgid "Node Cusp"
19050 msgstr "ノードをシャープに"
19052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19053 msgid "Make selected nodes corner"
19054 msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
19056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19057 msgid "Node Smooth"
19058 msgstr "ノードをスムーズに"
19060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19061 msgid "Make selected nodes smooth"
19062 msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
19064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19065 msgid "Node Symmetric"
19066 msgstr "ノードをシンメトリックに"
19068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19069 msgid "Make selected nodes symmetric"
19070 msgstr "選択ノードの種類を対称に"
19072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19073 msgid "Node Auto"
19074 msgstr "ノードを自動に"
19076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19077 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19078 msgstr "選択ノードを自動スムーズに"
19080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19081 msgid "Node Line"
19082 msgstr "ノードを直線に"
19084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19085 msgid "Make selected segments lines"
19086 msgstr "選択セグメントを直線に"
19088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19089 msgid "Node Curve"
19090 msgstr "ノードを曲線に"
19092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19093 msgid "Make selected segments curves"
19094 msgstr "選択セグメントを曲線に"
19096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19097 msgid "Show Handles"
19098 msgstr "ハンドルを表示"
19100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19101 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19102 msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
19104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19105 msgid "Show Outline"
19106 msgstr "アウトラインを表示"
19108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19109 msgid "Show the outline of the path"
19110 msgstr "パスのアウトラインを表示"
19112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19113 msgid "Next path effect parameter"
19114 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
19116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19117 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19118 msgstr "次のパスエフェクトパラメータを表示"
19120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19121 msgid "Edit the clipping path of the object"
19122 msgstr "オブジェクトのクリッピングパスを編集"
19124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19125 msgid "Edit mask path"
19126 msgstr "マスクパスを編集"
19128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19129 msgid "Edit the mask of the object"
19130 msgstr "オブジェクトのマスクを編集"
19132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19133 msgid "X coordinate:"
19134 msgstr "X 座標:"
19136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19137 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19138 msgstr "選択ノードの X 座標"
19140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19141 msgid "Y coordinate:"
19142 msgstr "Y 座標:"
19144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19145 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19146 msgstr "選択ノードの Y 座標"
19148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19149 msgid "Enable snapping"
19150 msgstr "スナップ有効"
19152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19153 msgid "Bounding box"
19154 msgstr "境界枠"
19156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19157 msgid "Snap bounding box corners"
19158 msgstr "境界枠の角をスナップ"
19160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19161 msgid "Bounding box edges"
19162 msgstr "境界枠のエッジ"
19164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19165 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19166 msgstr "境界枠のエッジにスナップ"
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19169 msgid "Bounding box corners"
19170 msgstr "境界枠の角"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19173 msgid "Snap to bounding box corners"
19174 msgstr "境界枠の角にスナップ"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19177 msgid "BBox Edge Midpoints"
19178 msgstr "境界枠のエッジの中間点"
19180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19181 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19182 msgstr "境界枠のエッジの中間点から中間点にスナップ"
19184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19185 msgid "BBox Centers"
19186 msgstr "境界枠の角"
19188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19189 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19190 msgstr "境界枠の中央から中央にスナップ"
19192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19193 msgid "Snap nodes or handles"
19194 msgstr "ノードまたはハンドルをスナップ"
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19197 msgid "Snap to paths"
19198 msgstr "パスにスナップ"
19200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19201 msgid "Path intersections"
19202 msgstr "パスの交差点"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19205 msgid "Snap to path intersections"
19206 msgstr "パスの交差点にスナップ"
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19209 msgid "To nodes"
19210 msgstr "ノードに"
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19213 msgid "Snap to cusp nodes"
19214 msgstr "シャープノードにスナップ"
19216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19217 msgid "Smooth nodes"
19218 msgstr "スムーズノード"
19220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19221 msgid "Snap to smooth nodes"
19222 msgstr "スムーズなノードにスナップ"
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19225 msgid "Line Midpoints"
19226 msgstr "線の中間点"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19229 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19230 msgstr "線の中間点から中間点にスナップ"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19233 msgid "Object Centers"
19234 msgstr "オブジェクトの中央"
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19237 msgid "Snap from and to centers of objects"
19238 msgstr "オブジェクトの中央から中央ににスナップ"
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19241 msgid "Rotation Centers"
19242 msgstr "回転中心"
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19245 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19246 msgstr "アイテムの回転中心にスナップ"
19248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19249 msgid "Page border"
19250 msgstr "ページ境界線"
19252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19253 msgid "Snap to the page border"
19254 msgstr "ページの境界にスナップ"
19256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19257 msgid "Snap to grids"
19258 msgstr "グリッドにスナップ"
19260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19261 msgid "Snap to guides"
19262 msgstr "ガイドにスナップ"
19264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19265 msgid "Star: Change number of corners"
19266 msgstr "星型: 角の数の変更"
19268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19269 msgid "Star: Change spoke ratio"
19270 msgstr "星形: スポーク比を変更"
19272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19273 msgid "Make polygon"
19274 msgstr "ポリゴンを作成"
19276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19277 msgid "Make star"
19278 msgstr "星形を作成"
19280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19281 msgid "Star: Change rounding"
19282 msgstr "星形: 丸めの変更"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19285 msgid "Star: Change randomization"
19286 msgstr "星形: ランダム化の変更"
19288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19289 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19290 msgstr "ポリゴン (1個のハンドル)"
19292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19293 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19294 msgstr "星形 (1個のハンドル)"
19296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19297 msgid "triangle/tri-star"
19298 msgstr "三角形/星型三角形"
19300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19301 msgid "square/quad-star"
19302 msgstr "四角形/星型四角形"
19304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19305 msgid "pentagon/five-pointed star"
19306 msgstr "五角形/星型五角形"
19308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19309 msgid "hexagon/six-pointed star"
19310 msgstr "六角形/星型六角形"
19312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19313 msgid "Corners"
19314 msgstr "角"
19316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19317 msgid "Corners:"
19318 msgstr "角:"
19320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19321 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19322 msgstr "ポリゴンまたは星形の角の数"
19324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19325 msgid "thin-ray star"
19326 msgstr "細い光線の星"
19328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19329 msgid "pentagram"
19330 msgstr "星型五角形"
19332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19333 msgid "hexagram"
19334 msgstr "星型六角形"
19336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19337 msgid "heptagram"
19338 msgstr "星型七角形"
19340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19341 msgid "octagram"
19342 msgstr "星型八角形"
19344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19345 msgid "regular polygon"
19346 msgstr "ポリゴン"
19348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19349 msgid "Spoke ratio"
19350 msgstr "スポーク比"
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19353 msgid "Spoke ratio:"
19354 msgstr "スポーク比:"
19356 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19357 #. Base radius is the same for the closest handle.
19358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19359 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19360 msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
19362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19363 msgid "stretched"
19364 msgstr "伸ばす"
19366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19367 msgid "twisted"
19368 msgstr "ねじる"
19370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19371 msgid "slightly pinched"
19372 msgstr "わずかにつまむ"
19374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19375 msgid "NOT rounded"
19376 msgstr "丸めなし"
19378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19379 msgid "slightly rounded"
19380 msgstr "少し丸める"
19382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19383 msgid "visibly rounded"
19384 msgstr "丸める"
19386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19387 msgid "well rounded"
19388 msgstr "大きく丸める"
19390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19391 msgid "amply rounded"
19392 msgstr "とても大きく丸める"
19394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19395 msgid "blown up"
19396 msgstr "炸裂"
19398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19399 msgid "Rounded"
19400 msgstr "丸め"
19402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19403 msgid "Rounded:"
19404 msgstr "丸め:"
19406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19407 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19408 msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)"
19410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19411 msgid "NOT randomized"
19412 msgstr "ランダム化なし"
19414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19415 msgid "slightly irregular"
19416 msgstr "わずかなむら"
19418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19419 msgid "visibly randomized"
19420 msgstr "目に見えるランダム化"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19423 msgid "strongly randomized"
19424 msgstr "強くランダム化"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19427 msgid "Randomized"
19428 msgstr "ランダム化"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19431 msgid "Randomized:"
19432 msgstr "ランダム化:"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19435 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19436 msgstr "ランダムに角と角度を変形"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19440 msgid "Defaults"
19441 msgstr "デフォルト"
19443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19444 msgid ""
19445 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19446 "change defaults)"
19447 msgstr ""
19448 "シェイプのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、"
19449 "Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19452 msgid "Change rectangle"
19453 msgstr "矩形の変更"
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19456 msgid "W:"
19457 msgstr "幅:"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19460 msgid "Width of rectangle"
19461 msgstr "矩形の幅"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19464 msgid "H:"
19465 msgstr "高さ:"
19467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19468 msgid "Height of rectangle"
19469 msgstr "矩形の高さ"
19471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19472 msgid "not rounded"
19473 msgstr "丸めなし"
19475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19476 msgid "Horizontal radius"
19477 msgstr "水平半径"
19479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19480 msgid "Rx:"
19481 msgstr "水平半径:"
19483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19484 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19485 msgstr "丸めた角の水平半径"
19487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19488 msgid "Vertical radius"
19489 msgstr "垂直半径"
19491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19492 msgid "Ry:"
19493 msgstr "垂直半径:"
19495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19496 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19497 msgstr "丸めた角の垂直半径"
19499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19500 msgid "Not rounded"
19501 msgstr "丸めなし"
19503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19504 msgid "Make corners sharp"
19505 msgstr "角をシャープに"
19507 #. TODO: use the correct axis here, too
19508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19509 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19510 msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)"
19512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19513 msgid "Angle in X direction"
19514 msgstr "X 軸方向の角度"
19516 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19518 msgid "Angle of PLs in X direction"
19519 msgstr "X 軸方向の遠近線の角度"
19521 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19523 msgid "State of VP in X direction"
19524 msgstr "X 軸方向の消失点の状態"
19526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19527 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19528 msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
19530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19531 msgid "Angle in Y direction"
19532 msgstr "Y 軸方向の角度"
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19535 msgid "Angle Y:"
19536 msgstr "Y 軸の角度:"
19538 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19540 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19541 msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度"
19543 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19545 msgid "State of VP in Y direction"
19546 msgstr "Y 軸方向の消失点の状態"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19549 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19550 msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19553 msgid "Angle in Z direction"
19554 msgstr "Z 軸方向の角度"
19556 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19558 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19559 msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度"
19561 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19563 msgid "State of VP in Z direction"
19564 msgstr "Z 軸方向の消失点の状態"
19566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19567 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19568 msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19571 msgid "Change spiral"
19572 msgstr "螺旋の変更"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19575 msgid "just a curve"
19576 msgstr "ただの曲線"
19578 # FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original.
19579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19580 msgid "one full revolution"
19581 msgstr "完全な回転"
19583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19584 msgid "Number of turns"
19585 msgstr "回転数"
19587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19588 msgid "Turns:"
19589 msgstr "回転:"
19591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19592 msgid "Number of revolutions"
19593 msgstr "回転数"
19595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19596 msgid "circle"
19597 msgstr "円"
19599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19600 msgid "edge is much denser"
19601 msgstr "外縁はより高密度"
19603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19604 msgid "edge is denser"
19605 msgstr "外縁は高密度"
19607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19608 msgid "even"
19609 msgstr "均等"
19611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19612 msgid "center is denser"
19613 msgstr "中心は高密度"
19615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19616 msgid "center is much denser"
19617 msgstr "中心はより高密度"
19619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19620 msgid "Divergence"
19621 msgstr "発散"
19623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19624 msgid "Divergence:"
19625 msgstr "発散:"
19627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19628 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19629 msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等"
19631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19632 msgid "starts from center"
19633 msgstr "中心からの開始"
19635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19636 msgid "starts mid-way"
19637 msgstr "中間から開始"
19639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19640 msgid "starts near edge"
19641 msgstr "外縁近くから開始"
19643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19644 msgid "Inner radius"
19645 msgstr "内半径"
19647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19648 msgid "Inner radius:"
19649 msgstr "内半径:"
19651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19652 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19653 msgstr "最も内側の回転半径 (螺旋のサイズに対する相対値)"
19655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19656 msgid "Bezier"
19657 msgstr "ベジエ"
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19660 msgid "Create regular Bezier path"
19661 msgstr "ベジエパスを作成"
19663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19664 msgid "Spiro"
19665 msgstr "スピロ"
19667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19668 msgid "Create Spiro path"
19669 msgstr "スピロパスを作成"
19671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19672 msgid "Zigzag"
19673 msgstr "ジグザグ"
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19676 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19677 msgstr "連続する直線セグメントを作成"
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19680 msgid "Paraxial"
19681 msgstr "近軸"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19684 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19685 msgstr "連続する近軸線の作成"
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19688 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19689 msgstr "このツールで新規に描く線のモード"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19692 msgid "Triangle in"
19693 msgstr "三角形 底辺→頂角"
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19696 msgid "Triangle out"
19697 msgstr "三角形 頂角→底辺"
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19700 msgid "From clipboard"
19701 msgstr "クリップボードから"
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19704 msgid "Shape:"
19705 msgstr "シェイプ:"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19708 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19709 msgstr "このツールで新規に描くパスのシェイプ"
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19712 msgid "(many nodes, rough)"
19713 msgstr "(多数ノード、ラフ)"
19715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19719 msgid "(default)"
19720 msgstr "(デフォルト)"
19722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19723 msgid "(few nodes, smooth)"
19724 msgstr "(少数ノード、スムーズ)"
19726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19727 msgid "Smoothing:"
19728 msgstr "スムージング"
19730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19731 msgid "Smoothing: "
19732 msgstr "スムージング:"
19734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19735 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19736 msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量"
19738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19739 msgid ""
19740 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19741 "change defaults)"
19742 msgstr ""
19743 "鉛筆のパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設"
19744 "定 > ツール を使用してください)"
19746 #. Width
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19748 msgid "(pinch tweak)"
19749 msgstr "(ひとつまみの微調整)"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19752 msgid "(broad tweak)"
19753 msgstr "(広く微調整)"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19756 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19757 msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
19759 #. Force
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19761 msgid "(minimum force)"
19762 msgstr "(最弱)"
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19765 msgid "(maximum force)"
19766 msgstr "(最強)"
19768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19769 msgid "Force"
19770 msgstr "強さ"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19773 msgid "Force:"
19774 msgstr "強さ:"
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19777 msgid "The force of the tweak action"
19778 msgstr "微調整アクションの強さ"
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19781 msgid "Move mode"
19782 msgstr "移動モード"
19784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19785 msgid "Move objects in any direction"
19786 msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動"
19788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19789 msgid "Move in/out mode"
19790 msgstr "接近/離散モード"
19792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19793 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19794 msgstr "オブジェクトをカーソルに接近; Shift で離散"
19796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19797 msgid "Move jitter mode"
19798 msgstr "揺れ移動モード"
19800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19801 msgid "Move objects in random directions"
19802 msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動"
19804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19805 msgid "Scale mode"
19806 msgstr "拡大縮小モード"
19808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19809 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19810 msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく"
19812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19813 msgid "Rotate mode"
19814 msgstr "回転モード"
19816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19817 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19818 msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り"
19820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19821 msgid "Duplicate/delete mode"
19822 msgstr "複製/削除モード"
19824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19825 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19826 msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除"
19828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19829 msgid "Push mode"
19830 msgstr "押しモード"
19832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19833 msgid "Push parts of paths in any direction"
19834 msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す"
19836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19837 msgid "Shrink/grow mode"
19838 msgstr "収縮/膨張モード"
19840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19841 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19842 msgstr "パスのパーツを収縮 (インセット); Shift で膨張 (アウトセット)"
19844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19845 msgid "Attract/repel mode"
19846 msgstr "引き寄せ/押し出しモード"
19848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19849 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19850 msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す"
19852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19853 msgid "Roughen mode"
19854 msgstr "ラフモード"
19856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19857 msgid "Roughen parts of paths"
19858 msgstr "パスのパーツをラフに"
19860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19861 msgid "Color paint mode"
19862 msgstr "カラーペイントモード"
19864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19865 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19866 msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る"
19868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19869 msgid "Color jitter mode"
19870 msgstr "色の揺れモード"
19872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19873 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19874 msgstr "選択したオブジェクトの色を揺らす"
19876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19877 msgid "Blur mode"
19878 msgstr "ぼかしモード"
19880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19881 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19882 msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす"
19884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19885 msgid "Channels:"
19886 msgstr "チャンネル:"
19888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19889 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19890 msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用"
19892 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19894 msgid "H"
19895 msgstr "H"
19897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19898 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19899 msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用"
19901 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19903 msgid "S"
19904 msgstr "S"
19906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19907 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19908 msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用"
19910 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19912 msgid "L"
19913 msgstr "L"
19915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19916 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19917 msgstr "カラーモードではオブジェクトの透明度に作用"
19919 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19921 msgid "O"
19922 msgstr "O"
19924 #. Fidelity
19925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19926 msgid "(rough, simplified)"
19927 msgstr "(低、簡略)"
19929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19930 msgid "(fine, but many nodes)"
19931 msgstr "(高、ノード数大)"
19933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19934 msgid "Fidelity"
19935 msgstr "忠実度"
19937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19938 msgid "Fidelity:"
19939 msgstr "忠実度:"
19941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19942 msgid ""
19943 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19944 "generate a lot of new nodes"
19945 msgstr ""
19946 "忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、"
19947 "多くの新しいノードを作成します。"
19949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19950 msgid "Pressure"
19951 msgstr "筆圧"
19953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19954 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19955 msgstr "微調整アクションの強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用する"
19957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19958 msgid "No preset"
19959 msgstr "プリセットなし"
19961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19962 msgid "Save..."
19963 msgstr "保存..."
19965 #. Width
19966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19967 msgid "(hairline)"
19968 msgstr "(ヘアライン)"
19970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19971 msgid "(broad stroke)"
19972 msgstr "(ブロードストローク)"
19974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19975 msgid "Pen Width"
19976 msgstr "ペンの幅"
19978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19979 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19980 msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
19982 #. Thinning
19983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19984 msgid "(speed blows up stroke)"
19985 msgstr "(速度がストロークを膨らます)"
19987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19988 msgid "(slight widening)"
19989 msgstr "(わずかに太く)"
19991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19992 msgid "(constant width)"
19993 msgstr "(一定幅)"
19995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19996 msgid "(slight thinning, default)"
19997 msgstr "(わずかに細く、デフォルト)"
19999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20000 msgid "(speed deflates stroke)"
20001 msgstr "(速度がストロークを縮める)"
20003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20004 msgid "Stroke Thinning"
20005 msgstr "ストロークを細くする"
20007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20008 msgid "Thinning:"
20009 msgstr "細くする:"
20011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20012 msgid ""
20013 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20014 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20015 msgstr ""
20016 "速度がストロークをどれだけ細くするか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 では速く"
20017 "引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
20019 #. Angle
20020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20021 msgid "(left edge up)"
20022 msgstr "(左端を上げる)"
20024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20025 msgid "(horizontal)"
20026 msgstr "(水平)"
20028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20029 msgid "(right edge up)"
20030 msgstr "(右端を上げる)"
20032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20033 msgid "Pen Angle"
20034 msgstr "ペンの角度"
20036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20037 msgid "Angle:"
20038 msgstr "角度:"
20040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20041 msgid ""
20042 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20043 "fixation = 0)"
20044 msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
20046 #. Fixation
20047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20048 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20049 msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")"
20051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20052 msgid "(almost fixed, default)"
20053 msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)"
20055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20056 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20057 msgstr "(角度を固定、\"ペン\")"
20059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20060 msgid "Fixation"
20061 msgstr "固定度"
20063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20064 msgid "Fixation:"
20065 msgstr "固定度:"
20067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20068 msgid ""
20069 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20070 "fixed angle)"
20071 msgstr ""
20072 "角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定する)"
20074 #. Cap Rounding
20075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20076 msgid "(blunt caps, default)"
20077 msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)"
20079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20080 msgid "(slightly bulging)"
20081 msgstr "(わずかなでっぱり)"
20083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20084 msgid "(approximately round)"
20085 msgstr "(ほとんど円形)"
20087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20088 msgid "(long protruding caps)"
20089 msgstr "(長く突き出たキャップ)"
20091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20092 msgid "Cap rounding"
20093 msgstr "丸いキャップ"
20095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20096 msgid "Caps:"
20097 msgstr "キャップ:"
20099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20100 msgid ""
20101 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20102 "round caps)"
20103 msgstr ""
20104 "ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)"
20106 #. Tremor
20107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20108 msgid "(smooth line)"
20109 msgstr "(スムーズな線)"
20111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20112 msgid "(slight tremor)"
20113 msgstr "(わずかな震え)"
20115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20116 msgid "(noticeable tremor)"
20117 msgstr "(顕著な震え)"
20119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20120 msgid "(maximum tremor)"
20121 msgstr "(最大の震え)"
20123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20124 msgid "Stroke Tremor"
20125 msgstr "ストロークの震え"
20127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20128 msgid "Tremor:"
20129 msgstr "震え:"
20131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20132 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20133 msgstr "ペンのでこぼこおよび震えの量"
20135 #. Wiggle
20136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20137 msgid "(no wiggle)"
20138 msgstr "(うねりなし)"
20140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20141 msgid "(slight deviation)"
20142 msgstr "(わずかなずれ)"
20144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20145 msgid "(wild waves and curls)"
20146 msgstr "(乱暴な波と歪み)"
20148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20149 msgid "Pen Wiggle"
20150 msgstr "ペンのうねり"
20152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20153 msgid "Wiggle:"
20154 msgstr "うねり:"
20156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20157 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20158 msgstr "ペンの波状およびうねり幅"
20160 #. Mass
20161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20162 msgid "(no inertia)"
20163 msgstr "(慣性なし)"
20165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20166 msgid "(slight smoothing, default)"
20167 msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)"
20169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20170 msgid "(noticeable lagging)"
20171 msgstr "(顕著な遅れ)"
20173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20174 msgid "(maximum inertia)"
20175 msgstr "(最大の慣性)"
20177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20178 msgid "Pen Mass"
20179 msgstr "ペンの質量"
20181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20182 msgid "Mass:"
20183 msgstr "質量:"
20185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20186 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20187 msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量"
20189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20190 msgid "Trace Background"
20191 msgstr "背景のトレース"
20193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20194 msgid ""
20195 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20196 "minimum width, black - maximum width)"
20197 msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)"
20199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20200 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20201 msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
20203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20204 msgid "Tilt"
20205 msgstr "傾き"
20207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20208 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20209 msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する"
20211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20212 msgid "Choose a preset"
20213 msgstr "プリセットを選択してください"
20215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20216 msgid "Arc: Change start/end"
20217 msgstr "円/弧: 始点/終点の変更"
20219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20220 msgid "Arc: Change open/closed"
20221 msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更"
20223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20224 msgid "Start:"
20225 msgstr "始点:"
20227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20228 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20229 msgstr "弧の始点の水平線からの角度"
20231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20232 msgid "End:"
20233 msgstr "終点:"
20235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20236 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20237 msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
20239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20240 msgid "Closed arc"
20241 msgstr "閉じた弧"
20243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20244 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20245 msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え"
20247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20248 msgid "Open Arc"
20249 msgstr "開いた弧"
20251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20252 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20253 msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え"
20255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20256 msgid "Make whole"
20257 msgstr "円にする"
20259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20260 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20261 msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に"
20263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20264 msgid "Pick opacity"
20265 msgstr "不透明度の採取"
20267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20268 msgid ""
20269 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20270 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20271 msgstr ""
20272 "カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アル"
20273 "ファを乗じて得られる表示色だけを採取します。"
20275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20276 msgid "Pick"
20277 msgstr "採取"
20279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20280 msgid "Assign opacity"
20281 msgstr "不透明度の割り当て"
20283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20284 msgid ""
20285 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20286 msgstr ""
20287 "アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの"
20288 "透明度として割り当てます。"
20290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20291 msgid "Assign"
20292 msgstr "割り当て"
20294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20295 msgid "Closed"
20296 msgstr "完結"
20298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20299 msgid "Open start"
20300 msgstr "始点を開放"
20302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20303 msgid "Open end"
20304 msgstr "終点を開放"
20306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20307 msgid "Open both"
20308 msgstr "両端を開放"
20310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20311 msgid "All inactive"
20312 msgstr ""
20314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20315 msgid "No geometric tool is active"
20316 msgstr ""
20318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20319 msgid "Show limiting bounding box"
20320 msgstr ""
20322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20323 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20324 msgstr ""
20326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20327 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20328 msgstr ""
20330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20331 msgid ""
20332 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20333 "of current selection"
20334 msgstr ""
20336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20337 msgid "Choose a line segment type"
20338 msgstr ""
20340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20341 msgid "Display measuring info"
20342 msgstr "計測情報を表示"
20344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20345 msgid "Display measuring info for selected items"
20346 msgstr "選択アイテムの計測情報を表示します"
20348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20349 msgid "Open LPE dialog"
20350 msgstr "LPE ダイアログを開く"
20352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20353 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20354 msgstr "LPE ダイアログを開きます (パラメータを数値であわせます)"
20356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20357 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20358 msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
20360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20361 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20362 msgstr "消しゴムに触れたオブジェクトを削除"
20364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20365 msgid "Cut"
20366 msgstr "切り取り"
20368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20369 msgid "Cut out from objects"
20370 msgstr "オブジェクトから切断"
20372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20373 msgid "Text: Change font family"
20374 msgstr "テキスト: フォントファミリの変更"
20376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20377 msgid "Text: Change alignment"
20378 msgstr "テキスト: 配置の変更"
20380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20381 msgid "Text: Change font style"
20382 msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更"
20384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20385 msgid "Text: Change orientation"
20386 msgstr "テキスト: 方向の変更"
20388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20389 msgid "Text: Change font size"
20390 msgstr "テキスト: フォントサイズの変更"
20392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20393 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20394 msgstr "フォントファミリの選択 (Alt+X でアクセスできます)"
20396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20397 msgid ""
20398 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20399 "default font instead."
20400 msgstr ""
20401 "このフォントは現在のところシステムにインストールされていません。Inkscape は代"
20402 "わりにデフォルトのフォントを使用します。"
20404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20405 msgid "Align left"
20406 msgstr "左揃え"
20408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20409 msgid "Align right"
20410 msgstr "右揃え"
20412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20413 msgid "Justify"
20414 msgstr "均等割り付け"
20416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20417 msgid "Bold"
20418 msgstr "太字"
20420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20421 msgid "Italic"
20422 msgstr "斜体"
20424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20425 msgid "Change connector spacing"
20426 msgstr "コネクタ間隔の変更"
20428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20429 msgid "Avoid"
20430 msgstr "回避"
20432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20433 msgid "Ignore"
20434 msgstr "無視"
20436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20437 msgid "Connector Spacing"
20438 msgstr "コネクタ間隔"
20440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20441 msgid "Spacing:"
20442 msgstr "間隔:"
20444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20445 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20446 msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
20448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20449 msgid "Graph"
20450 msgstr "グラフ"
20452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20453 msgid "Connector Length"
20454 msgstr "コネクタ長"
20456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20457 msgid "Length:"
20458 msgstr "長さ:"
20460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20461 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20462 msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長さ"
20464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20465 msgid "Downwards"
20466 msgstr "ダウンロード"
20468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20469 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20470 msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクタを作成"
20472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20473 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20474 msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
20476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20477 msgid "Fill by"
20478 msgstr "塗り色"
20480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20481 msgid "Fill by:"
20482 msgstr "塗り色:"
20484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20485 msgid "Fill Threshold"
20486 msgstr "塗りのしきい値"
20488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20489 msgid ""
20490 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20491 "pixels to be counted in the fill"
20492 msgstr ""
20493 "クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差"
20495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20496 msgid "Grow/shrink by"
20497 msgstr "拡縮量"
20499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20500 msgid "Grow/shrink by:"
20501 msgstr "拡縮量"
20503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20504 msgid ""
20505 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20506 msgstr "作成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)"
20508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20509 msgid "Close gaps"
20510 msgstr "隙間の閉じ"
20512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20513 msgid "Close gaps:"
20514 msgstr "隙間の閉じ:"
20516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20517 msgid ""
20518 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20519 "to change defaults)"
20520 msgstr ""
20521 "バケツのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape"
20522 "設定 > ツール を使用してください)"
20524 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20525 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20526 msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。"
20528 #. report to the Inkscape console using errormsg
20529 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20530 msgid "Side Length 'a'/px: "
20531 msgstr "辺長 'a' /px: "
20533 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20534 msgid "Side Length 'b'/px: "
20535 msgstr "辺長 'b'/px: "
20537 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20538 msgid "Side Length 'c'/px: "
20539 msgstr "辺長 'c'/px: "
20541 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20542 msgid "Angle 'A'/radians: "
20543 msgstr "角度 'A'/ラジアン: "
20545 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20546 msgid "Angle 'B'/radians: "
20547 msgstr "角度 'B'/ラジアン: "
20549 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20550 msgid "Angle 'C'/radians: "
20551 msgstr "角度 'C'/ラジアン: "
20553 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20554 msgid "Semiperimeter/px: "
20555 msgstr "周長の半分/px: "
20557 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20558 msgid "Area /px^2: "
20559 msgstr "面積 /px^2: "
20561 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20562 msgid ""
20563 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20564 "required by this extension. Please install them and try again."
20565 msgstr ""
20566 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。このエクステ"
20567 "ンションにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてくださ"
20568 "い。"
20570 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20571 msgid ""
20572 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20573 "an existing file! Unable to embed image."
20574 msgstr ""
20575 "xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指し"
20576 "示していません! イメージを埋め込めません。"
20578 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20579 #, python-format
20580 msgid "Sorry we could not locate %s"
20581 msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません"
20583 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20584 #, python-format
20585 msgid ""
20586 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20587 "or image/x-icon"
20588 msgstr ""
20589 "%s はタイプが image/png、image/jpeg、image/bmp、image/gif、image/tiff、また"
20590 "は image/x-icon ではありません"
20592 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20593 msgid ""
20594 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20595 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20596 msgstr ""
20597 "export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge.net/ "
20598 "から最新のバージョンをダウンロードしてください。"
20600 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20601 msgid "Unable to find image data."
20602 msgstr "画像データが見つかりません。"
20604 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20605 msgid ""
20606 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20607 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20608 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20609 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20610 msgstr ""
20611 "このエクステンションを実行するには、libxml2 用のステキな lxml ラッパーが必要"
20612 "です。http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ から最新版をダウンローおよびイ"
20613 "ンストールするか、パッケージマネージャでインストール (Debian 系ならば apt-"
20614 "get install python-lxml) してください。"
20616 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20617 #, python-format
20618 msgid "No matching node for expression: %s"
20619 msgstr "式にマッチするノードがありません: %s"
20621 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20622 #, python-format
20623 msgid "No style attribute found for id: %s"
20624 msgstr "id %s のスタイル属性が見つかりませんでした"
20626 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20627 #, python-format
20628 msgid "unable to locate marker: %s"
20629 msgstr "マーカーを置けません: %s"
20631 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20632 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20633 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20634 msgid "This extension requires two selected paths."
20635 msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。"
20637 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20638 #, python-format
20639 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20640 msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)"
20642 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20643 msgid ""
20644 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20645 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20646 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20647 "numpy."
20648 msgstr ""
20649 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。それらはこの"
20650 "エクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系"
20651 "システムならば apt-get install python-numpy)。<"
20653 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20654 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20655 #, python-format
20656 msgid ""
20657 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20658 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20659 msgstr ""
20660 "最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n"
20661 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
20663 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20664 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20665 msgid ""
20666 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20667 msgstr ""
20668 "このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりませ"
20669 "ん。"
20671 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20672 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20673 msgid ""
20674 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20675 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20676 msgstr ""
20677 "2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n"
20678 "「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。"
20680 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20681 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20682 msgid ""
20683 "The second selected object is not a path.\n"
20684 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20685 msgstr ""
20686 "2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
20687 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
20689 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20690 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20691 msgid ""
20692 "The first selected object is not a path.\n"
20693 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20694 msgstr ""
20695 "最初に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
20696 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
20698 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20699 msgid ""
20700 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20701 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20702 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
20703 msgstr ""
20704 "numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステン"
20705 "ションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムな"
20706 "らば sudo apt-get install python-numpy)。"
20708 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20709 msgid "No face data found in specified file."
20710 msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。"
20712 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20713 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20714 msgstr "モデルフェイルタブで、\"エッジ指定\" を選択してみてください。\n"
20716 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20717 msgid "No edge data found in specified file."
20718 msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。"
20720 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20721 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20722 msgstr "モデルファイルタブで \"フェイス指定\" を選択してみてください。\n"
20724 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20725 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20726 msgid ""
20727 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20728 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20729 msgstr ""
20730 "フェイスデータが見つかりません。ファイルにフェイスデータが含まれていること、"
20731 "およびそのファイルが \"モデルファイル\" タブで \"フェイス指定\" でインポート"
20732 "されていることを確認してください。\n"
20734 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20735 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20736 msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n"
20738 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20739 msgid ""
20740 "This extension requires two selected paths. \n"
20741 "The second path must be exactly four nodes long."
20742 msgstr ""
20743 "このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n"
20744 "2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。"
20746 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20747 #, python-format
20748 msgid "Could not locate file: %s"
20749 msgstr "ファイルを置けませんでした: %s"
20751 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20752 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20753 msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n"
20755 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20756 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20757 msgid "You must select at least two elements."
20758 msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。"
20760 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20761 msgid "Add Nodes"
20762 msgstr "ノードの追加"
20764 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20765 msgid "By max. segment length"
20766 msgstr "最大セグメント長による"
20768 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20769 msgid "By number of segments"
20770 msgstr "セグメント数による"
20772 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20773 msgid "Division method"
20774 msgstr "除算法"
20776 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20777 msgid "Maximum segment length (px)"
20778 msgstr "最大セグメント長 (px)"
20780 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20781 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20782 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20783 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20784 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20785 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20786 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20787 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20788 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20789 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20790 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20791 msgid "Modify Path"
20792 msgstr "パスの変形"
20794 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20795 msgid "Number of segments"
20796 msgstr "セグメント数"
20798 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20799 msgid "AI 8.0 Input"
20800 msgstr "AI 8.0 入力"
20802 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20803 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20804 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)"
20806 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20807 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20808 msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開きます"
20810 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20811 msgid "AI SVG Input"
20812 msgstr "AI SVG 入力"
20814 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20815 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20816 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20818 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20819 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20820 msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする"
20822 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20823 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20824 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)"
20826 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20827 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20828 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力"
20830 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20831 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20832 msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます"
20834 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20835 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20836 msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)"
20838 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20839 msgid "Corel DRAW Input"
20840 msgstr "Corel DRAW 入力"
20842 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20843 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20844 msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます"
20846 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20847 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20848 msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)"
20850 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20851 msgid "Corel DRAW templates input"
20852 msgstr "Corel DRAW テンプレート入力"
20854 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20855 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20856 msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます"
20858 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20859 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20860 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (.cgm)"
20862 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20863 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20864 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力"
20866 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20867 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20868 msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル"
20870 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20871 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20872 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)"
20874 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20875 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20876 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力"
20878 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20879 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20880 msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます"
20882 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20883 msgid "Brighter"
20884 msgstr "明るく"
20886 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20887 msgid "Blue Function"
20888 msgstr "青色関数"
20890 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20891 msgid "Green Function"
20892 msgstr "緑色関数"
20894 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20895 msgid "Red Function"
20896 msgstr "赤色関数"
20898 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20899 msgid "Darker"
20900 msgstr "暗く"
20902 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20903 msgid "Grayscale"
20904 msgstr "グレースケール"
20906 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20907 msgid "Less Hue"
20908 msgstr "色相を小さく"
20910 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20911 msgid "Less Light"
20912 msgstr "明度を小さく"
20914 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20915 msgid "Less Saturation"
20916 msgstr "彩度を小さく"
20918 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20919 msgid "More Hue"
20920 msgstr "色相を大きく"
20922 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20923 msgid "More Light"
20924 msgstr "明度を大きく"
20926 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20927 msgid "More Saturation"
20928 msgstr "彩度を大きく"
20930 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20931 msgid "Negative"
20932 msgstr "ネガ"
20934 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20935 msgid "Randomize"
20936 msgstr "ランダム化"
20938 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20939 msgid "Remove Blue"
20940 msgstr "青色成分を除去"
20942 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20943 msgid "Remove Green"
20944 msgstr "緑色成分を除去"
20946 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20947 msgid "Remove Red"
20948 msgstr "赤色成分を除去"
20950 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20951 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20952 msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):"
20954 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20955 msgid "Replace color"
20956 msgstr "色の置換"
20958 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20959 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20960 msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):"
20962 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20963 msgid "RGB Barrel"
20964 msgstr "RGB 値の回転"
20966 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20967 msgid "Convert to Dashes"
20968 msgstr "破線に変換"
20970 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20971 msgid "A diagram created with the program Dia"
20972 msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム"
20974 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20975 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20976 msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)"
20978 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20979 msgid "Dia Input"
20980 msgstr "Dia 入力"
20982 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20983 msgid ""
20984 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20985 "at http://live.gnome.org/Dia"
20986 msgstr ""
20987 "Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身がインストールされていなければなり"
20988 "ません。Dia は http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。"
20990 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20991 msgid ""
20992 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20993 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20994 "Inkscape installation."
20995 msgstr ""
20996 "Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリ"
20997 "プトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインストールに"
20998 "何か問題がある可能性があります。"
21000 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21001 msgid "Dimensions"
21002 msgstr "寸法線"
21004 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21005 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21006 msgid "Visualize Path"
21007 msgstr "パスの可視化"
21009 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21010 msgid "X Offset"
21011 msgstr "X オフセット"
21013 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21014 msgid "Y Offset"
21015 msgstr "Y オフセット"
21017 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21018 msgid "Dot size"
21019 msgstr "ドットサイズ"
21021 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21022 msgid "Font size"
21023 msgstr "フォントサイズ"
21025 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21026 msgid "Number Nodes"
21027 msgstr "ノードの番号付け"
21029 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21030 msgid "Altitudes"
21031 msgstr "高さ"
21033 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21034 msgid "Angle Bisectors"
21035 msgstr "角の二等分線"
21037 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21038 msgid "Centroid"
21039 msgstr "重心"
21041 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21042 msgid "Circumcentre"
21043 msgstr "外心"
21045 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21046 msgid "Circumcircle"
21047 msgstr "外接円"
21049 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21050 msgid "Common Objects"
21051 msgstr "共通オブジェクト"
21053 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21054 msgid "Contact Triangle"
21055 msgstr "ジェルゴンヌ三角形"
21057 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21058 msgid "Custom Point Specified By:"
21059 msgstr "カスタムポイントの指定:"
21061 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21062 msgid "Custom Points and Options"
21063 msgstr "カスタムポイントとオプション"
21065 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21066 msgid "Draw Circle Around This Point"
21067 msgstr "このポイントの周囲に円を描く"
21069 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21070 msgid "Draw From Triangle"
21071 msgstr "三角形から描画"
21073 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21074 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21075 msgstr "等角共役で描く"
21077 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21078 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21079 msgstr "アイソトミック共役で描く"
21081 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21082 msgid "Draw Marker At This Point"
21083 msgstr "このポイントでマーカーを描く"
21085 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21086 msgid "Excentral Triangle"
21087 msgstr "傍心三角形"
21089 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21090 msgid "Excentres"
21091 msgstr "傍心"
21093 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21094 msgid "Excircles"
21095 msgstr "傍接円"
21097 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21098 msgid "Extouch Triangle"
21099 msgstr "傍接円との接点を結んだ三角形"
21101 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21102 msgid "Gergonne Point"
21103 msgstr "ジェルゴンヌ点"
21105 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21106 msgid "Incentre"
21107 msgstr "内心"
21109 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21110 msgid "Incircle"
21111 msgstr "内接円"
21113 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21114 msgid "Nagel Point"
21115 msgstr "ネーゲル点"
21117 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21118 msgid "Nine-Point Centre"
21119 msgstr "九点円の中心"
21121 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21122 msgid "Nine-Point Circle"
21123 msgstr "九点円"
21125 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21126 msgid "Orthic Triangle"
21127 msgstr "垂足三角形"
21129 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21130 msgid "Orthocentre"
21131 msgstr "垂心"
21133 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21134 msgid "Point At"
21135 msgstr "ポイント"
21137 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21138 msgid "Radius / px"
21139 msgstr "半径 / px"
21141 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21142 msgid "Report this triangle's properties"
21143 msgstr "この三角のプロパティを報告する"
21145 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21146 msgid "Symmedial Triangle"
21147 msgstr "[*1] と対辺との交点を結んだ三角形"
21149 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21150 msgid "Symmedian Point"
21151 msgstr "ルモアーヌ点"
21153 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21154 msgid "Symmedians"
21155 msgstr "頂点からルモアーヌ点を通過して対辺に至る直線 [*1]"
21157 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21158 msgid ""
21159 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21160 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21161 "your own ones.\n"
21162 "            \n"
21163 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21164 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21165 "function.\n"
21166 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21167 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21168 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21169 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21170 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21171 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21172 "\n"
21173 "You can use any standard Python math function:\n"
21174 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21175 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21176 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21177 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21178 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21179 "\n"
21180 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21181 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21182 "\n"
21183 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
21184 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21185 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21186 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21187 "            "
21188 msgstr ""
21189 "このエクステンションは選択パスの最初の 3 ノードで定義された三角形に関する構造"
21190 "を描画します。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択することが"
21191 "できます。\n"
21192 "            \n"
21193 "全ての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度は全てラジアンになります。\n"
21194 "三線座標または三角関数からポイントを指定することができます。\n"
21195 "辺長または角度の関数として入力してください。\n"
21196 "三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n"
21197 "辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n"
21198 "角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n"
21199 "周長の半分や三角形の面積を定数として使用することもできます。それぞれ "
21200 "'semiperim'、'area' と記述します。\n"
21201 "\n"
21202 "標準 Python 数学関数も使用できます:\n"
21203 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21204 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21205 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21206 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21207 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21208 "\n"
21209 "また逆三角関数も使用可能です:\n"
21210 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21211 "\n"
21212 "辺長や角度などを含む式で使用するカスタムポイント周囲の円の半径を指定できま"
21213 "す。等角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントで"
21214 "ゼロ除算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n"
21215 "            "
21217 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21218 msgid "Triangle Function"
21219 msgstr "三角関数による"
21221 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21222 msgid "Trilinear Coordinates"
21223 msgstr "三線座標による"
21225 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21226 msgid ""
21227 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21228 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21229 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21230 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21231 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21232 msgstr ""
21233 "- AutoCAD Release 13 以降。\n"
21234 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
21235 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
21236 "- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されませ"
21237 "ん。\n"
21238 "- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してくだ"
21239 "さい。"
21241 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21242 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21243 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21245 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21246 msgid "Character Encoding"
21247 msgstr "文字エンコーディング"
21249 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21250 msgid "DXF Input"
21251 msgstr "DXF 入力"
21253 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21254 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21255 msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート"
21257 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21258 msgid "Or, use manual scale factor"
21259 msgstr "または、手動で縮尺比を指定"
21261 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21262 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21263 msgstr "A4 サイズに自動調整する"
21265 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21266 msgid ""
21267 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21268 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21269 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21270 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21271 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21272 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21273 msgstr ""
21274 "- AutoCAD Release 13 形式。\n"
21275 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
21276 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
21277 "- LWPOLYLINE および SPLINE 要素のみサポートしています。\n"
21278 "- ROBO-Master オプションは ROBO-Master および AutoDesk ビューアでのみ読み込み"
21279 "可能なスプラインに特化し、Inkscape では読み込めません。"
21281 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21282 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21283 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ"
21285 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21286 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21287 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (R13) (*.dxf)"
21289 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21290 msgid "enable ROBO-Master output"
21291 msgstr "ROBO-Master 出力を有効にする"
21293 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21294 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21295 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21297 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21298 msgid "DXF Output"
21299 msgstr "DXF 出力"
21301 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21302 msgid "DXF file written by pstoedit"
21303 msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました"
21305 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21306 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21307 msgstr ""
21308 "実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/pstoedit "
21309 "を参照してください。"
21311 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21312 msgid "Blur height"
21313 msgstr "ぼかしの高さ"
21315 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21316 msgid "Blur stdDeviation"
21317 msgstr "ぼかしの標準偏差"
21319 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21320 msgid "Blur width"
21321 msgstr "ぼかしの幅"
21323 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21324 msgid "Edge 3D"
21325 msgstr "3D のエッジ"
21327 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21328 msgid "Illumination Angle"
21329 msgstr "照明角度"
21331 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21332 msgid "Only black and white"
21333 msgstr "黒と白のみ"
21335 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21336 msgid "Shades"
21337 msgstr "シェード"
21339 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21340 msgid "Embed Images"
21341 msgstr "画像の埋め込み"
21343 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21344 msgid "Embed only selected images"
21345 msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
21347 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21348 msgid "EPS Input"
21349 msgstr "EPS 入力"
21351 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21352 msgid "LaTeX formula"
21353 msgstr "Latex 数式"
21355 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21356 msgid "LaTeX formula: "
21357 msgstr "Latex 数式:"
21359 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21360 msgid "Export as GIMP Palette"
21361 msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート"
21363 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21364 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21365 msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート"
21367 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21368 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21369 msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
21371 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21372 msgid "Extract Image"
21373 msgstr "画像の抽出"
21375 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21376 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21377 msgstr "メモ: ファイル拡張子は自動的に付加されます。"
21379 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21380 msgid "Path to save image"
21381 msgstr "画像を保存するパス"
21383 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21384 msgid "Extrude"
21385 msgstr "押し出し"
21387 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21388 msgid "Lines"
21389 msgstr "直線"
21391 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21392 msgid "Polygons"
21393 msgstr "ポリゴン"
21395 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21396 msgid "Open files saved with XFIG"
21397 msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く"
21399 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21400 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21401 msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
21403 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21404 msgid "XFIG Input"
21405 msgstr "XFIG 入力"
21407 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21408 msgid "Flatness"
21409 msgstr "平坦度"
21411 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21412 msgid "Flatten Beziers"
21413 msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
21415 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21416 msgid "Add Guide Lines"
21417 msgstr "ガイドラインを追加する"
21419 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21420 msgid "Depth"
21421 msgstr "深さ"
21423 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21424 msgid "Foldable Box"
21425 msgstr "折り畳みボックス"
21427 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21428 msgid "Paper Thickness"
21429 msgstr "紙の厚さ"
21431 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21432 msgid "Tab Proportion"
21433 msgstr "タブの比率"
21435 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21436 msgid "Fractalize"
21437 msgstr "フラクタル化"
21439 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21440 msgid "Smoothness"
21441 msgstr "滑らかさ"
21443 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21444 msgid "Subdivisions"
21445 msgstr "細分"
21447 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21448 msgid "Calculate first derivative numerically"
21449 msgstr "1 次導関数を数値計算で求める"
21451 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21452 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21453 msgid "Draw Axes"
21454 msgstr "軸を描画する"
21456 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21457 msgid "End X value"
21458 msgstr "終点の X 値"
21460 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21461 msgid "First derivative"
21462 msgstr "1 次導関数"
21464 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21465 msgid "Function"
21466 msgstr "関数"
21468 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21469 msgid "Function Plotter"
21470 msgstr "関数のプロット"
21472 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21473 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21474 msgid "Functions"
21475 msgstr "関数"
21477 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21478 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21479 msgstr ""
21480 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
21482 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21483 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21484 msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける"
21486 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21487 msgid "Number of samples"
21488 msgstr "サンプル数"
21490 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21491 msgid "Range and sampling"
21492 msgstr "範囲とサンプリング"
21494 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21495 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21496 msgid "Remove rectangle"
21497 msgstr "境界線を削除する"
21499 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21500 msgid ""
21501 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21502 "it will determine X and Y scales.\n"
21503 "\n"
21504 "With polar coordinates:\n"
21505 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21506 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21507 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21508 "   First derivative is always determined numerically."
21509 msgstr ""
21510 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
21511 "それにより X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
21512 "\n"
21513 "極座標を使用する場合:\n"
21514 "   始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n"
21515 "   X 軸の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n"
21516 "   縦横比を維持した拡大縮小は無効になります。\n"
21517 "   最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
21519 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21520 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21521 msgid ""
21522 "Standard Python math functions are available:\n"
21523 "\n"
21524 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21525 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21526 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21527 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21528 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21529 "\n"
21530 "The constants pi and e are also available."
21531 msgstr ""
21532 "以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n"
21533 "\n"
21534 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21535 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21536 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21537 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21538 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21539 "\n"
21540 "定数 pi と e も使用できます。"
21542 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21543 msgid "Start X value"
21544 msgstr "始点の X 値"
21546 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21547 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21548 msgid "Use"
21549 msgstr "利用法"
21551 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21552 msgid "Use polar coordinates"
21553 msgstr "極座標を使用する"
21555 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21556 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21557 msgstr "矩形の下部の Y 値"
21559 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21560 msgid "Y value of rectangle's top"
21561 msgstr "矩形の上部の Y 値"
21563 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21564 msgid "Circular pitch, px"
21565 msgstr "円ピッチ, px"
21567 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21568 msgid "Gear"
21569 msgstr "歯車"
21571 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21572 msgid "Number of teeth"
21573 msgstr "歯の枚数"
21575 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21576 msgid "Pressure angle"
21577 msgstr "圧力角"
21579 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21580 msgid "GIMP XCF"
21581 msgstr "GIMP XCF"
21583 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21584 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21585 msgstr "GIMP XCF 保持レイヤー (*.xcf)"
21587 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21588 msgid "Save Grid:"
21589 msgstr "保存グリッド:"
21591 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21592 msgid "Save Guides:"
21593 msgstr "保存ガイド:"
21595 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21596 msgid "Border Thickness [px]"
21597 msgstr "枠の太さ [px]"
21599 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21600 msgid "Cartesian Grid"
21601 msgstr "デカルトグリッド"
21603 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21604 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21605 msgstr "副グリッド線が n 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
21607 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21608 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21609 msgstr "副グリッド線が n 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
21611 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21612 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21613 msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
21615 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21616 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21617 msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
21619 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21620 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21621 msgstr "X 軸主グリッド線間隔 [px]"
21623 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21624 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21625 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
21627 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21628 msgid "Major X Divisions"
21629 msgstr "X 軸主グリッド線数"
21631 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21632 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21633 msgstr "Y 軸主グリッド線間隔 [px]"
21635 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21636 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21637 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
21639 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21640 msgid "Major Y Divisions"
21641 msgstr "Y 軸主グリッド線数"
21643 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21644 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21645 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
21647 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21648 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21649 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
21651 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21652 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21653 msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
21655 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21656 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21657 msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
21659 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21660 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21661 msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ [px]"
21663 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21664 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21665 msgstr "Y 軸副々グリッド線の太さ [px]"
21667 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21668 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21669 msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
21671 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21672 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21673 msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
21675 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21676 msgid "Angle Divisions"
21677 msgstr "角度グリッド線"
21679 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21680 msgid "Angle Divisions at Centre"
21681 msgstr "中心の角度グリッド線"
21683 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21684 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21685 msgstr "中心点の直径 [px]"
21687 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21688 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21689 msgstr "円周ラベルのオフセット [px]"
21691 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21692 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21693 msgstr "円周ラベルのサイズ [px]"
21695 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21696 msgid "Circumferential Labels"
21697 msgstr "円周ラベル"
21699 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21700 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21701 msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
21703 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21704 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21705 msgstr "主角度グリッド線の太さ [px]"
21707 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21708 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21709 msgstr "主円状グリッド線の間隔 [px]"
21711 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21712 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21713 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
21715 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21716 msgid "Major Circular Divisions"
21717 msgstr "主円状グリッド線数"
21719 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21720 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21721 msgstr "主グリッド線が n より外側に副角度グリッド線を表示する n="
21723 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21724 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21725 msgstr "副角度グリッド線の太さ [px]"
21727 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21728 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21729 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
21731 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21732 msgid "Polar Grid"
21733 msgstr "円形グリッド"
21735 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21736 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21737 msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数"
21739 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21740 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21741 msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数"
21743 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21744 msgid "1/10"
21745 msgstr "1/10"
21747 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21748 msgid "1/2"
21749 msgstr "1/2"
21751 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21752 msgid "1/3"
21753 msgstr "1/3"
21755 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21756 msgid "1/4"
21757 msgstr "1/4"
21759 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21760 msgid "1/5"
21761 msgstr "1/5"
21763 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21764 msgid "1/6"
21765 msgstr "1/6"
21767 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21768 msgid "1/7"
21769 msgstr "1/7"
21771 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21772 msgid "1/8"
21773 msgstr "1/8"
21775 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21776 msgid "1/9"
21777 msgstr "1/9"
21779 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21780 msgid "Custom..."
21781 msgstr "カスタム..."
21783 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21784 msgid "Delete existing guides"
21785 msgstr "既存のガイドを削除する"
21787 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21788 msgid "Golden ratio"
21789 msgstr "黄金比"
21791 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21792 msgid "Guides creator"
21793 msgstr "ガイドクリエイタ"
21795 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21796 msgid "Horizontal guide each"
21797 msgstr "水平ガイド間隔"
21799 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21800 msgid "Preset"
21801 msgstr "プリセット"
21803 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21804 msgid "Rule-of-third"
21805 msgstr "三分割法"
21807 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21808 msgid "Start from edges"
21809 msgstr "エッジから開始する"
21811 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21812 msgid "Vertical guide each"
21813 msgstr "垂直ガイド間隔"
21815 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21816 msgid "Draw Handles"
21817 msgstr "ハンドルを描く"
21819 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21820 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21821 msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート"
21823 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21824 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21825 msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)"
21827 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21828 msgid "HPGL Output"
21829 msgstr "HPGL 出力"
21831 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21832 msgid "Mirror Y-axis"
21833 msgstr "鏡面 Y 軸"
21835 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21836 msgid "Plot invisible layers"
21837 msgstr "非表示のレイヤーも描画する"
21839 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21840 msgid "X-origin (px)"
21841 msgstr "X 軸原点 (px)"
21843 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21844 msgid "Y-origin (px)"
21845 msgstr "Y 軸原点 (px)"
21847 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21848 msgid "hpgl output flatness"
21849 msgstr "hpgl フラット出力"
21851 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21852 msgid "Ask Us a Question"
21853 msgstr "質問する"
21855 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21856 msgid "Command Line Options"
21857 msgstr "コマンドライン引数について (英語)"
21859 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21860 msgid "FAQ"
21861 msgstr "FAQ"
21863 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21864 msgid "Keys and Mouse Reference"
21865 msgstr "キーとマウスのリファレンス"
21867 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21868 msgid "Inkscape Manual"
21869 msgstr "Inkscape マニュアル (英語)"
21871 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21872 msgid "New in This Version"
21873 msgstr "このバージョンの新機能 (英語)"
21875 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21876 msgid "Report a Bug"
21877 msgstr "バグを報告"
21879 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21880 msgid "SVG 1.1 Specification"
21881 msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)"
21883 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21884 msgid "Attribute to Interpolate"
21885 msgstr "挿入する属性"
21887 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21888 msgid "End Value"
21889 msgstr "終了値"
21891 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21892 msgid "Float Number"
21893 msgstr "浮動小数点数"
21895 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21896 msgid ""
21897 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21898 "this \"other\":"
21899 msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください:"
21901 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21902 msgid "Integer Number"
21903 msgstr "整数"
21905 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21906 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21907 msgstr "グループに属性を挿入"
21909 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21910 msgid "No Unit"
21911 msgstr "単位なし"
21913 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21914 msgid "Other"
21915 msgstr "その他"
21917 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21918 msgid "Other Attribute"
21919 msgstr "その他の属性"
21921 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21922 msgid "Other Attribute type"
21923 msgstr "その他の属性のタイプ"
21925 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21926 msgid "Start Value"
21927 msgstr "開始値"
21929 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21930 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21931 msgid "Style"
21932 msgstr "スタイル"
21934 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21935 msgid "Tag"
21936 msgstr "タグ"
21938 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21939 msgid ""
21940 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21941 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21942 "selection"
21943 msgstr ""
21944 "このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択された全ての要素に挿入可能"
21945 "な属性値を適用します。"
21947 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21948 msgid "Transformation"
21949 msgstr "移動/変形"
21951 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21952 msgid "Translate X"
21953 msgstr "X 軸移動"
21955 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21956 msgid "Translate Y"
21957 msgstr "Y 軸移動"
21959 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21960 msgid "Where to apply?"
21961 msgstr "適用先"
21963 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21964 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21965 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21966 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21967 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21969 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21970 msgid "Duplicate endpaths"
21971 msgstr "補間終端パスを複製する"
21973 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21974 msgid "Exponent"
21975 msgstr "指数"
21977 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21978 msgid "Interpolate"
21979 msgstr "補間"
21981 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21982 msgid "Interpolate style"
21983 msgstr "スタイルを補間する"
21985 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21986 msgid "Interpolation method"
21987 msgstr "補間の方法"
21989 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21990 msgid "Interpolation steps"
21991 msgstr "補間の段階数"
21993 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21994 msgid ""
21995 "\n"
21996 "The path is generated by applying the \n"
21997 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21998 "Order times. The following commands are \n"
21999 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22000 "\n"
22001 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22002 "\n"
22003 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22004 "\n"
22005 "+: turn left\n"
22006 "\n"
22007 "-: turn right\n"
22008 "\n"
22009 "|: turn 180 degrees\n"
22010 "\n"
22011 "[: remember point\n"
22012 "\n"
22013 "]: return to remembered point\n"
22014 msgstr ""
22015 "\n"
22016 "パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n"
22017 "することによって生成されます。以下のコマンド\n"
22018 "が初期状態および置換規則で使用できます:\n"
22019 "\n"
22020 "A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n"
22021 "\n"
22022 "G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n"
22023 "\n"
22024 "+: 左へ回転\n"
22025 "\n"
22026 "-: 右へ回転\n"
22027 "\n"
22028 "|: 180°回転\n"
22029 "\n"
22030 "[: ポイントを記憶\n"
22031 "\n"
22032 "]: 記憶したポイントへ戻る\n"
22034 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22035 msgid "Axiom"
22036 msgstr "初期状態"
22038 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22039 msgid "Axiom and rules"
22040 msgstr "初期状態と置換規則"
22042 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22043 msgid "L-system"
22044 msgstr "L システム"
22046 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22047 msgid "Left angle"
22048 msgstr "左角度"
22050 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22051 #, no-c-format
22052 msgid "Randomize angle (%)"
22053 msgstr "角度をランダム化 (%):"
22055 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22056 #, no-c-format
22057 msgid "Randomize step (%)"
22058 msgstr "ステップをランダム化 (%):"
22060 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22061 msgid "Right angle"
22062 msgstr "右角度"
22064 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22065 msgid "Rules"
22066 msgstr "置換規則"
22068 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22069 msgid "Step length (px)"
22070 msgstr "ステップの長さ (ピクセル)"
22072 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22073 msgid "Lorem ipsum"
22074 msgstr "Lorem ipsum"
22076 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22077 msgid "Number of paragraphs"
22078 msgstr "段落の数"
22080 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22081 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22082 msgstr "段落の長さの変動 (文の数)"
22084 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22085 msgid "Sentences per paragraph"
22086 msgstr "段落ごとの文の数"
22088 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22089 msgid ""
22090 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22091 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22092 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22093 msgstr ""
22094 "このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを作成します。流し込み"
22095 "テキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum はそれに追加されます。それ以外で"
22096 "は、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに"
22097 "生成されます。"
22099 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22100 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22101 msgstr "カラーマーカーをマッチストロークへ"
22103 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22104 msgid "Font size [px]"
22105 msgstr "フォントサイズ [px]"
22107 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22108 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22109 msgid "Length Unit: "
22110 msgstr "長さの単位:"
22112 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22113 msgid "Measure"
22114 msgstr "計測"
22116 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22117 msgid "Measure Path"
22118 msgstr "パスを計測"
22120 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22121 msgid "Offset [px]"
22122 msgstr "オフセット [px]"
22124 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22125 msgid "Precision"
22126 msgstr "精度"
22128 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22129 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22130 msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ) = 1:"
22132 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22133 msgid ""
22134 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22135 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22136 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22137 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22138 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22139 "real world, Scale must be set to 250."
22140 msgstr ""
22141 "このエフェクトは選択されたパスの長さを計測し、それに指定した単位をつけたパス"
22142 "上テキストオブジェクトを追加します。有効桁数は精度フィールドで指定できます。"
22143 "オフセットフィールドではパスとテキストとの距離を指定できます。倍率は、計測値"
22144 "の縮尺比に使用されます。例えば、1cm が現実世界での 2.5m に相当する場合、倍率"
22145 "を 250 と設定しなければなりません。"
22147 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22148 msgid "Angle"
22149 msgstr "角度"
22151 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22152 msgid "Magnitude"
22153 msgstr "押し出しの大きさ"
22155 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22156 msgid "Motion"
22157 msgstr "モーション"
22159 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22160 msgid "ASCII Text with outline markup"
22161 msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト"
22163 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22164 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22165 msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)"
22167 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22168 msgid "Text Outline Input"
22169 msgstr "テキストアウトライン入力"
22171 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22172 msgid "End t-value"
22173 msgstr "終点の t 値"
22175 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22176 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22177 msgstr ""
22178 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
22180 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22181 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22182 msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける"
22184 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22185 msgid "Parametric Curves"
22186 msgstr "パラメトリック曲線"
22188 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22189 msgid "Range and Sampling"
22190 msgstr "範囲とサンプリング"
22192 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22193 msgid "Samples"
22194 msgstr "サンプル数"
22196 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22197 msgid ""
22198 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22199 "it will determine X and Y scales.\n"
22200 "\n"
22201 "First derivatives are always determined numerically."
22202 msgstr ""
22203 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
22204 "それが X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
22205 "\n"
22206 "最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
22208 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22209 msgid "Start t-value"
22210 msgstr "始点の t 値"
22212 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22213 msgid "x-Function"
22214 msgstr "x 関数"
22216 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22217 msgid "x-value of rectangle's left"
22218 msgstr "矩形の左側の x 値"
22220 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22221 msgid "x-value of rectangle's right"
22222 msgstr "矩形の右側の x 値"
22224 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22225 msgid "y-Function"
22226 msgstr "y 関数"
22228 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22229 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22230 msgstr "矩形の下部の y 値"
22232 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22233 msgid "y-value of rectangle's top"
22234 msgstr "矩形の下部の y 値"
22236 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22237 msgid "Copies of the pattern:"
22238 msgstr "パターンのコピー:"
22240 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22241 msgid "Deformation type:"
22242 msgstr "変形の種類:"
22244 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22245 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22246 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22247 msgstr "変形の前にパターンを複製する"
22249 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22250 msgid "Pattern along Path"
22251 msgstr "パターンをパスに沿わせる"
22253 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22254 msgid "Ribbon"
22255 msgstr "リボン"
22257 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22258 msgid "Snake"
22259 msgstr "ヘビ"
22261 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22262 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22263 msgid "Space between copies:"
22264 msgstr "コピー間の間隔"
22266 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22267 msgid ""
22268 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22269 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22270 "clones... allowed)"
22271 msgstr ""
22272 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンオブジェクトを曲げ"
22273 "ます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/"
22274 "クローンなどのグループが指定できます)。"
22276 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22277 msgid "Cloned"
22278 msgstr "クローン"
22280 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22281 msgid "Copied"
22282 msgstr "コピー"
22284 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22285 msgid "Follow path orientation"
22286 msgstr "パスの方向に従う"
22288 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22289 msgid "Moved"
22290 msgstr "移動"
22292 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22293 msgid "Original pattern will be:"
22294 msgstr "オリジナルパターンの扱い:"
22296 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22297 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22298 msgstr "スケルトンパスの長さにあわせて間隔を広げる"
22300 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22301 msgid ""
22302 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22303 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22304 "clones... allowed)"
22305 msgstr ""
22306 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱させます。パ"
22307 "ターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローン"
22308 "などのグループが指定できます)。"
22310 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22311 msgid "Bleed (in)"
22312 msgstr "裁ち落とし (インチ)"
22314 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22315 msgid "Bond Weight #"
22316 msgstr "ボンド紙の重さ #"
22318 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22319 msgid "Book Height (inches)"
22320 msgstr "本の高さ (インチ)"
22322 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22323 msgid "Book Properties"
22324 msgstr "本のプロパティ"
22326 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22327 msgid "Book Width (inches)"
22328 msgstr "本の幅 (インチ)"
22330 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22331 msgid "Caliper (inches)"
22332 msgstr "ノギス (インチ)"
22334 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22335 msgid "Cover"
22336 msgstr "カバー"
22338 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22339 msgid "Cover Thickness Measurement"
22340 msgstr "カバーの厚さ測定"
22342 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22343 msgid "Interior Pages"
22344 msgstr "内部ページ"
22346 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22347 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22348 msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。"
22350 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22351 msgid "Number of Pages"
22352 msgstr "ページ数"
22354 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22355 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22356 msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)"
22358 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22359 msgid "Paper Thickness Measurement"
22360 msgstr "紙の厚さ測定"
22362 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22363 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22364 msgstr "無線綴じカバーテンプレート"
22366 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22367 msgid "Remove existing guides"
22368 msgstr "既存のガイドを削除する"
22370 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22371 msgid "Specify Width"
22372 msgstr "幅を指定"
22374 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22375 msgid "Perspective"
22376 msgstr "透視図"
22378 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22379 msgid "AutoCAD Plot Input"
22380 msgstr "AutoCAD プロット入力"
22382 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22383 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22384 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22385 msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)"
22387 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22388 msgid "Open HPGL plotter files"
22389 msgstr "Open HPGL プロッタ ファイル"
22391 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22392 msgid "AutoCAD Plot Output"
22393 msgstr "AutoCAD プロット出力"
22395 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22396 msgid "Save a file for plotters"
22397 msgstr "プロッタ用ファイルの保存"
22399 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22400 msgid "3D Polyhedron"
22401 msgstr "3D 多面体"
22403 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22404 msgid "Clockwise Wound Object"
22405 msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト"
22407 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22408 msgid "Cube"
22409 msgstr "立方体"
22411 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22412 msgid "Cuboctahedron"
22413 msgstr "立方8面体"
22415 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22416 msgid "Dodecahedron"
22417 msgstr "12面体"
22419 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22420 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22421 msgstr "背面のポリゴンも描画する"
22423 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22424 msgid "Edge-Specified"
22425 msgstr "エッジ指定"
22427 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22428 msgid "Edges"
22429 msgstr "エッジ"
22431 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22432 msgid "Face-Specified"
22433 msgstr "フェイス指定"
22435 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22436 msgid "Faces"
22437 msgstr "フェイス"
22439 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22440 msgid "Filename:"
22441 msgstr "ファイル名:"
22443 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22444 msgid "Fill Color (Blue)"
22445 msgstr "フィルの色 (青)"
22447 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22448 msgid "Fill Color (Green)"
22449 msgstr "フィルの色 (緑)"
22451 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22452 msgid "Fill Color (Red)"
22453 msgstr "フィルの色 (赤)"
22455 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22456 #, no-c-format
22457 msgid "Fill Opacity/ %"
22458 msgstr "フィルの不透明度/ %"
22460 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22461 msgid "Great Dodecahedron"
22462 msgstr "大12面体"
22464 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22465 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22466 msgstr "星型大12面体"
22468 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22469 msgid "Icosahedron"
22470 msgstr "20面体"
22472 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22473 msgid "Light x-Position"
22474 msgstr "照明の X 位置"
22476 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22477 msgid "Light y-Position"
22478 msgstr "照明の Y 位置"
22480 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22481 msgid "Light z-Position"
22482 msgstr "照明の Y 位置"
22484 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22485 msgid "Line Thickness / px"
22486 msgstr "線の厚み / px"
22488 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22489 msgid "Load From File"
22490 msgstr "ファイルから読み込む"
22492 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22493 msgid "Maximum"
22494 msgstr "最大"
22496 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22497 msgid "Mean"
22498 msgstr "中間"
22500 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22501 msgid "Minimum"
22502 msgstr "最小"
22504 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22505 msgid "Model File"
22506 msgstr "モデルファイル"
22508 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22509 msgid "Object Type"
22510 msgstr "オブジェクトタイプ"
22512 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22513 msgid "Object:"
22514 msgstr "オブジェクト:"
22516 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22517 msgid "Octahedron"
22518 msgstr "8面体"
22520 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22521 msgid "Rotate Around:"
22522 msgstr "回転軸"
22524 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22525 msgid "Rotation / Degrees"
22526 msgstr "回転 / 角度"
22528 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22529 msgid "Scaling Factor"
22530 msgstr "拡縮係数"
22532 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22533 msgid "Shading"
22534 msgstr "シェーディング"
22536 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22537 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22538 msgstr "小2重3角20・12面体の双対"
22540 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22541 msgid "Snub Cube"
22542 msgstr "ねじれ立方体"
22544 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22545 msgid "Snub Dodecahedron"
22546 msgstr "ねじれ12面体"
22548 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22549 #, no-c-format
22550 msgid "Stroke Opacity/ %"
22551 msgstr "ストロークの透明度/ %"
22553 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22554 msgid "Tetrahedron"
22555 msgstr "4面体"
22557 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22558 msgid "Then Rotate Around:"
22559 msgstr "その後の回転軸"
22561 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22562 msgid "Truncated Cube"
22563 msgstr "切頂立方体"
22565 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22566 msgid "Truncated Dodecahedron"
22567 msgstr "切頂12面体"
22569 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22570 msgid "Truncated Icosahedron"
22571 msgstr "切頂20面体"
22573 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22574 msgid "Truncated Octahedron"
22575 msgstr "切頂8面体"
22577 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22578 msgid "Truncated Tetrahedron"
22579 msgstr "切頂4面体"
22581 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22582 msgid "Vertices"
22583 msgstr "頂点"
22585 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22586 msgid "View"
22587 msgstr "表示"
22589 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22590 msgid "X-Axis"
22591 msgstr "X 軸"
22593 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22594 msgid "Y-Axis"
22595 msgstr "Y 軸"
22597 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22598 msgid "Z-Axis"
22599 msgstr "Z 軸"
22601 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22602 msgid "Z-Sort Faces By:"
22603 msgstr "フェイスの Z ソート:"
22605 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22606 msgid "Bleed Margin"
22607 msgstr "裁ち落しマージン"
22609 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22610 msgid "Bleed Marks"
22611 msgstr "裁ち落しマーク"
22613 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22614 msgid "Bottom:"
22615 msgstr "下:"
22617 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22618 msgid "Canvas"
22619 msgstr "キャンバス"
22621 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22622 msgid "Color Bars"
22623 msgstr "カラーバー"
22625 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22626 msgid "Crop Marks"
22627 msgstr "トンボ"
22629 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22630 msgid "Left:"
22631 msgstr "左:"
22633 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22634 msgid "Marks"
22635 msgstr "マーク"
22637 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22638 msgid "Page Information"
22639 msgstr "ページ情報"
22641 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22642 msgid "Positioning"
22643 msgstr "位置調整"
22645 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22646 msgid "Printing Marks"
22647 msgstr "プリントマーク"
22649 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22650 msgid "Registration Marks"
22651 msgstr "レジストレーションマーク"
22653 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22654 msgid "Right:"
22655 msgstr "右:"
22657 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22658 msgid "Set crop marks to"
22659 msgstr "トンボの設定対象"
22661 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22662 msgid "Star Target"
22663 msgstr "スターターゲット"
22665 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22666 msgid "Top:"
22667 msgstr "上:"
22669 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22670 msgid "PostScript Input"
22671 msgstr "PostScript 入力"
22673 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22674 msgid "Jitter nodes"
22675 msgstr "ノードを揺らす"
22677 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22678 msgid "Maximum displacement in X, px"
22679 msgstr "X 軸の最大変位量 (px)"
22681 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22682 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22683 msgstr "Y 軸の最大変位量 (px)"
22685 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22686 msgid "Shift node handles"
22687 msgstr "ノードハンドルをずらす"
22689 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22690 msgid "Shift nodes"
22691 msgstr "ノードをずらす"
22693 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22694 msgid ""
22695 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22696 "selected path."
22697 msgstr ""
22698 "このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) ラ"
22699 "ンダムにずらします。"
22701 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22702 msgid "Use normal distribution"
22703 msgstr "正規分布を使用"
22705 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22706 msgid "Alphabet Soup"
22707 msgstr "アルファベットスープ"
22709 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22710 msgid "Random Seed"
22711 msgstr "ランダムシード"
22713 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22714 msgid "Bar Height:"
22715 msgstr "バーの高さ:"
22717 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22718 msgid "Barcode"
22719 msgstr "バーコード"
22721 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22722 msgid "Barcode Data:"
22723 msgstr "バーコードデータ:"
22725 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22726 msgid "Barcode Type:"
22727 msgstr "バーコードタイプ:"
22729 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22730 msgid "Arbitrary Angle:"
22731 msgstr "任意の角度"
22733 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22734 msgid "Arrange"
22735 msgstr "配置"
22737 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22738 msgid "Bottom"
22739 msgstr "最背面"
22741 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22742 msgid "Bottom to Top (90)"
22743 msgstr "下→上 (90)"
22745 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22746 msgid "Horizontal Point:"
22747 msgstr "水平ポイント:"
22749 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22750 msgid "Left to Right (0)"
22751 msgstr "左→右 (0)"
22753 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22754 msgid "Middle"
22755 msgstr "中央"
22757 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22758 msgid "Radial Inward"
22759 msgstr "内側へ放射状"
22761 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22762 msgid "Radial Outward"
22763 msgstr "外側へ放射状"
22765 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22766 msgid "Restack"
22767 msgstr " 再スタック"
22769 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22770 msgid "Restack Direction:"
22771 msgstr "再スタック方向:"
22773 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22774 msgid "Right to Left (180)"
22775 msgstr "右→左 (180)"
22777 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
22778 msgid "Top"
22779 msgstr "最前面"
22781 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22782 msgid "Top to Bottom (270)"
22783 msgstr "上→下 (270)"
22785 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22786 msgid "Vertical Point:"
22787 msgstr "垂直ポイント:"
22789 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22790 msgid "Initial size"
22791 msgstr "初期サイズ"
22793 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22794 msgid "Minimum size"
22795 msgstr "最小サイズ"
22797 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22798 msgid "Random Tree"
22799 msgstr "ランダムツリー"
22801 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22802 #, no-c-format
22803 msgid "Curve (%):"
22804 msgstr "カーブ (%)"
22806 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22807 msgid "Rubber Stretch"
22808 msgstr "ゴム状引き伸ばし"
22810 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22811 #, no-c-format
22812 msgid "Strength (%):"
22813 msgstr "強さ (%)"
22815 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22816 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22817 msgstr "最適化 SVG (*.svg)"
22819 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22820 msgid "Optimized SVG Output"
22821 msgstr "最適化 SVG 出力"
22823 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22824 msgid "Scalable Vector Graphics"
22825 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック"
22827 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22828 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22829 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで保存されたファイルを開く"
22831 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22832 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22833 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22834 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (.sk1)"
22836 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22837 msgid "sK1 vector graphics files input"
22838 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力"
22840 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22841 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22842 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで使用するファイル形式"
22844 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22845 msgid "sK1 vector graphics files output"
22846 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力"
22848 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22849 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22850 msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム"
22852 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22853 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22854 msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)"
22856 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22857 msgid "Sketch Input"
22858 msgstr "Sketch 入力"
22860 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22861 msgid "Gear Placement"
22862 msgstr "歯車の配置"
22864 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22865 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22866 msgstr "内側 (内トロコイド)"
22868 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22869 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22870 msgstr "外側 (外トロコイド)"
22872 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22873 msgid "Quality (Default = 16)"
22874 msgstr "品質 (デフォルトは 16)"
22876 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22877 msgid "R - Ring Radius (px)"
22878 msgstr "R - 円の半径 (px)"
22880 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22881 msgid "Rotation (deg)"
22882 msgstr "回転 (度)"
22884 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22885 msgid "Spirograph"
22886 msgstr "スピログラフ"
22888 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22889 msgid "d - Pen Radius (px)"
22890 msgstr "d - ペンの半径 (px)"
22892 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22893 msgid "r - Gear Radius (px)"
22894 msgstr "r - 歯車の半径 (px)"
22896 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22897 msgid "Behavior"
22898 msgstr "振る舞い"
22900 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22901 msgid "Straighten Segments"
22902 msgstr "セグメントの直線化"
22904 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22905 msgid "Envelope"
22906 msgstr "エンベロープ"
22908 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22909 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22910 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22912 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22913 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22914 msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット"
22916 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22917 msgid "XAML Output"
22918 msgstr "XAML 出力"
22920 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22921 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22922 msgstr "メディア付きの Inkscape SVG (*.zip)"
22924 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22925 msgid ""
22926 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22927 "files"
22928 msgstr ""
22929 "全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
22931 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22932 msgid "ZIP Output"
22933 msgstr "ZIP 出力"
22935 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22936 msgid ""
22937 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22938 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22939 msgstr ""
22940 "(システムのエンコーディングを選択してください。より詳しい情報は http://docs."
22941 "python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください)"
22943 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22944 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22945 msgstr "(曜日名のリストは日曜日から始めなければなりません)"
22947 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22948 msgid "Automatically set size and position"
22949 msgstr "サイズと位置を自動的に設定する"
22951 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22952 msgid "Calendar"
22953 msgstr "カレンダ"
22955 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22956 msgid "Char Encoding"
22957 msgstr "文字エンコーディング"
22959 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22960 msgid "Configuration"
22961 msgstr "設定"
22963 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22964 msgid "Day color"
22965 msgstr "日の色"
22967 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22968 msgid "Day names"
22969 msgstr "曜日名"
22971 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22972 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22973 msgstr "空の日に翌月の日を表示する"
22975 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22976 msgid ""
22977 "January February March April May June July August September October November "
22978 "December"
22979 msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月"
22981 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22982 msgid "Localization"
22983 msgstr "ローカライズ"
22985 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22986 msgid "Monday"
22987 msgstr "月曜日"
22989 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22990 msgid "Month (0 for all)"
22991 msgstr "月 (0 で全て)"
22993 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22994 msgid "Month Margin"
22995 msgstr "月のマージン"
22997 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22998 msgid "Month Width"
22999 msgstr "月の幅"
23001 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23002 msgid "Month color"
23003 msgstr "月の色"
23005 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23006 msgid "Month names"
23007 msgstr "月の名前"
23009 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23010 msgid "Months per line"
23011 msgstr "1 行あたりの月数"
23013 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23014 msgid "Next month day color"
23015 msgstr "翌月の日の色"
23017 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23018 msgid "Saturday"
23019 msgstr "土曜日"
23021 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23022 msgid "Saturday and Sunday"
23023 msgstr "土曜日と日曜日"
23025 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23026 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23027 msgstr "日 月 火 水 木 金 土"
23029 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23030 msgid "Sunday"
23031 msgstr "日曜日"
23033 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23034 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23035 msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。"
23037 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23038 msgid "Week start day"
23039 msgstr "週の開始日"
23041 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23042 msgid "Weekday name color "
23043 msgstr "平日名の色"
23045 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23046 msgid "Weekend"
23047 msgstr "週末"
23049 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23050 msgid "Weekend day color"
23051 msgstr "週末の色"
23053 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23054 msgid "Year (0 for current)"
23055 msgstr "年 (0 で今年)"
23057 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23058 msgid "Year color"
23059 msgstr "年の色"
23061 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23062 msgid "You may change the names for other languages:"
23063 msgstr "名前を他の言語に変更できます:"
23065 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23066 msgid "Convert to Braille"
23067 msgstr "点字に変換"
23069 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23070 msgid "fLIP cASE"
23071 msgstr "大文字小文字の入れ替え"
23073 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23074 msgid "lowercase"
23075 msgstr "小文字化"
23077 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23078 msgid "rANdOm CasE"
23079 msgstr "ランダムで大文字小文字化"
23081 # Strings to replace.
23082 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23083 msgid "By:"
23084 msgstr "置換文字列:"
23086 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23087 msgid "Replace text"
23088 msgstr "テキストの置換"
23090 # Target to replace.
23091 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23092 msgid "Replace:"
23093 msgstr "検索文字列:"
23095 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23096 msgid "Sentence case"
23097 msgstr "文頭のみ大文字"
23099 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23100 msgid "Title Case"
23101 msgstr "頭文字を大文字化"
23103 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23104 msgid "UPPERCASE"
23105 msgstr "大文字化"
23107 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23108 msgid "Angle a / deg"
23109 msgstr "角度 a (度)"
23111 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23112 msgid "Angle b / deg"
23113 msgstr "角度 b (度)"
23115 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23116 msgid "Angle c / deg"
23117 msgstr "角度 c (度)"
23119 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23120 msgid "From Side a and Angles a, b"
23121 msgstr "辺 a および角 a、b から"
23123 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23124 msgid "From Side c and Angles a, b"
23125 msgstr "辺 c および角 a、b から"
23127 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23128 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23129 msgstr "辺 a、b および角 a から"
23131 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23132 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23133 msgstr "辺 a、b および角 c から"
23135 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23136 msgid "From Three Sides"
23137 msgstr "三辺から"
23139 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23140 msgid "Side Length a / px"
23141 msgstr "辺長 a (px)"
23143 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23144 msgid "Side Length b / px"
23145 msgstr "辺長 b (px)"
23147 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23148 msgid "Side Length c / px"
23149 msgstr "辺長 c (px)"
23151 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23152 msgid "Triangle"
23153 msgstr "三角形"
23155 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23156 msgid "ASCII Text"
23157 msgstr "ASCII テキスト"
23159 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23160 msgid "Text File (*.txt)"
23161 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
23163 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23164 msgid "Text Input"
23165 msgstr "Text 入力"
23167 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23168 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23169 msgstr "選択した全てが最後の一つに属性を設定"
23171 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23172 msgid "Attribute to set"
23173 msgstr "設定する属性"
23175 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23176 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23177 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23178 msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性"
23180 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23181 msgid ""
23182 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23183 "space, and only with a space."
23184 msgstr ""
23185 "2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてくださ"
23186 "い。"
23188 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23189 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23190 msgid "Run it after"
23191 msgstr "後で実行"
23193 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23194 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23195 msgid "Run it before"
23196 msgstr "先に実行"
23198 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23199 msgid "Set Attributes"
23200 msgstr "属性の設定"
23202 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23203 msgid "Source and destination of setting"
23204 msgstr "設定元と設定先"
23206 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23207 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23208 msgstr "最初の選択がその他全てを設定"
23210 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23211 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23212 msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。"
23214 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23215 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23216 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23217 msgstr "次のパラメータは 3 つ以上の要素を選択した時に役立ちます"
23219 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23220 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23221 msgid ""
23222 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23223 "browser (like Firefox)."
23224 msgstr ""
23225 "このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザ (Firefox など) でのみ見える (または"
23226 "使える) 機能を追加します。"
23228 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23229 msgid ""
23230 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23231 "a defined event occurs on the first selected element."
23232 msgstr ""
23233 "このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生した時、一つ以上"
23234 "の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。"
23236 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23237 msgid "Value to set"
23238 msgstr "設定する値"
23240 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23241 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23242 msgid "Web"
23243 msgstr "ウェブ"
23245 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23246 msgid "When should the set be done?"
23247 msgstr "いつ設定しますか?"
23249 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23250 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23251 msgid "on activate"
23252 msgstr "アクティブになった時"
23254 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23255 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23256 msgid "on blur"
23257 msgstr "曖昧な時"
23259 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23260 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23261 msgid "on click"
23262 msgstr "クリックした時"
23264 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23265 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23266 msgid "on element loaded"
23267 msgstr "要素が読み込まれた時"
23269 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23270 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23271 msgid "on focus"
23272 msgstr "フォーカスした時"
23274 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23275 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23276 msgid "on mouse down"
23277 msgstr "マウスボタンを押した時"
23279 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23280 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23281 msgid "on mouse move"
23282 msgstr "マウスが移動した時"
23284 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23285 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23286 msgid "on mouse out"
23287 msgstr "マウスポインタがその上から離れた時"
23289 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23290 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23291 msgid "on mouse over"
23292 msgstr "マウスポインタがその上にきた時"
23294 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23295 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23296 msgid "on mouse up"
23297 msgstr "マウスボタンを離した時"
23299 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23300 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23301 msgstr "選択した全てが最後の一つへ伝送"
23303 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23304 msgid "Attribute to transmit"
23305 msgstr "伝送する属性"
23307 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23308 msgid ""
23309 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23310 "with a space, and only with a space."
23311 msgstr ""
23312 "2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
23314 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23315 msgid "Source and destination of transmitting"
23316 msgstr "伝送元と伝送先"
23318 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23319 msgid "The first selected transmits to all others"
23320 msgstr "最初の選択からその他全てへ伝送"
23322 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23323 msgid ""
23324 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23325 "to the second when an event occurs."
23326 msgstr ""
23327 "このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番"
23328 "目に選択された要素へ伝送します。"
23330 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23331 msgid "Transmit Attributes"
23332 msgstr "属性の伝送"
23334 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23335 msgid "When to transmit"
23336 msgstr "伝送する時"
23338 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23339 msgid "Amount of whirl"
23340 msgstr "渦の量"
23342 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23343 msgid "Rotation is clockwise"
23344 msgstr "回転は時計回り"
23346 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23347 msgid "Whirl"
23348 msgstr "渦"
23350 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23351 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23352 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23353 msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
23355 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23356 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23357 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23358 msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
23360 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23361 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23362 msgid "Windows Metafile Input"
23363 msgstr "Windows メタファイル入力"
23365 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23366 msgid "XAML Input"
23367 msgstr "XAML 入力"
23369 #~ msgid "polyhedron|Show:"
23370 #~ msgstr "表示:"
23372 #~ msgid "restack|Bottom"
23373 #~ msgstr "下"
23375 #~ msgid "restack|Left"
23376 #~ msgstr "左"
23378 #~ msgid "restack|Middle"
23379 #~ msgstr "中央"
23381 #~ msgid "restack|Right"
23382 #~ msgstr "右"
23384 #~ msgid "restack|Top"
23385 #~ msgstr "上"
23387 #~ msgid "Gelatine"
23388 #~ msgstr "ゼラチン"
23390 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
23391 #~ msgstr "色変更可能でゼラチンのような乱流および透明なフィルです。"
23393 #~ msgid "Monochrome positive"
23394 #~ msgstr "モノクロポジ"
23396 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
23397 #~ msgstr "色変更可能な単色の透明ポジに変換します。"
23399 #~ msgid "Monochrome negative"
23400 #~ msgstr "モノクロネガ"
23402 #~ msgid ""
23403 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
23404 #~ msgstr "オブジェクを反転し、最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
23406 #~ msgid "Repaint"
23407 #~ msgstr "塗りなおし"
23409 #~ msgid "Punch hole"
23410 #~ msgstr "パンチ穴"
23412 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
23413 #~ msgstr "色変更可能領域以外のオブジェクトに穴をあけます。"
23415 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
23416 #~ msgstr "2 番目のパスは4ノードの長さがなければなりません。"
23418 #~ msgid "Burnt edges"
23419 #~ msgstr "エッジを焦がす"
23421 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23422 #~ msgstr "エッジを破き、内側に黒いぼかしをいれます。"
23424 #, fuzzy
23425 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23426 #~ msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
23428 #, fuzzy
23429 #~ msgid "Interruption width"
23430 #~ msgstr "補間の方法"
23432 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23433 #~ msgstr "AI 8.0 出力"
23435 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23436 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23438 #, fuzzy
23439 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23440 #~ msgstr "Adobe Illustratorファイルを書き込み"
23442 #~ msgid "EPSI Output"
23443 #~ msgstr "EPSI 出力"
23445 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23446 #~ msgstr "カプセル化 Postscript インターチェンジ (*.epsi)"
23448 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23449 #~ msgstr "サムネイル付きのカプセル化 Postscript"
23451 #~ msgid "Glossy jelly"
23452 #~ msgstr "グロスゼリー"
23454 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23455 #~ msgstr "つやありゼリー状被膜のふくらみをつけます"
23457 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23458 #~ msgstr "グロスゼリー、逆光"
23460 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23461 #~ msgstr "二つの光源でつやありゼリー状被膜のふくらみをつけます"
23463 #, fuzzy
23464 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23465 #~ msgstr "エクスポート領域はキャンバス全体"
23467 #, fuzzy
23468 #~ msgid "Export drawing, not page"
23469 #~ msgstr "エクスポートの進捗"
23471 #, fuzzy
23472 #~ msgid "Export canvas"
23473 #~ msgstr "エクスポート"
23475 #, fuzzy
23476 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23477 #~ msgstr "XFIGで保存されたファイルを開く"
23479 #, fuzzy
23480 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23481 #~ msgstr "0 (透明)"
23483 #, fuzzy
23484 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23485 #~ msgstr "テキストをパスに変換"
23487 #, fuzzy
23488 #~ msgid "Melt and glow"
23489 #~ msgstr "左角度"
23491 #, fuzzy
23492 #~ msgid "Badge"
23493 #~ msgstr "エッジをぼかす"
23495 #, fuzzy
23496 #~ msgid "Ghost outline"
23497 #~ msgstr "外枠のみを表示"
23499 #, fuzzy
23500 #~ msgid "Flow inside"
23501 #~ msgstr "端点ノード"
23503 #~ msgid "_Write session file:"
23504 #~ msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
23506 #~ msgid "Select a location and filename"
23507 #~ msgstr "場所とファイル名を選択"
23509 #~ msgid "Set filename"
23510 #~ msgstr "ファイル名を設定"
23512 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23513 #~ msgstr "<b>%1</b>があなたをホワイトボードセッションに招待しました。"
23515 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23516 #~ msgstr "<b>%1</b>のホワイトボードセッションへの招待を受け入れますか?"
23518 #~ msgid "Accept invitation"
23519 #~ msgstr "招待に応じる"
23521 #~ msgid "Decline invitation"
23522 #~ msgstr "招待を辞退する"
23524 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23525 #~ msgstr "Inkboardセッション (%1 から %2 へ)"
23527 #, fuzzy
23528 #~ msgid "Length left"
23529 #~ msgstr "長さ:"
23531 #, fuzzy
23532 #~ msgid "Length right"
23533 #~ msgstr "長さの単位:"
23535 #, fuzzy
23536 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23537 #~ msgstr "色の明度を抽出"
23539 #, fuzzy
23540 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23541 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23543 #, fuzzy
23544 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23545 #~ msgstr "色の明度を抽出"
23547 #, fuzzy
23548 #~ msgid "Intersect"
23549 #~ msgstr "交差"
23551 #, fuzzy
23552 #~ msgid "Identity A"
23553 #~ msgstr "識別子"
23555 #, fuzzy
23556 #~ msgid "Identity B"
23557 #~ msgstr "識別子"
23559 #, fuzzy
23560 #~ msgid "2nd path"
23561 #~ msgstr "パスを切断"
23563 #, fuzzy
23564 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23565 #~ msgstr ""
23566 #~ "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
23568 #, fuzzy
23569 #~ msgid "Boolop type"
23570 #~ msgstr "全てのタイプ"
23572 #, fuzzy
23573 #~ msgid "Starting"
23574 #~ msgstr "始点:"
23576 #, fuzzy
23577 #~ msgid "Rotation angle"
23578 #~ msgstr "回転(_R)"
23580 #, fuzzy
23581 #~ msgid "Number of copies"
23582 #~ msgstr "行の数"
23584 #, fuzzy
23585 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23586 #~ msgstr "ポリゴンまたは星形の角の数"
23588 #, fuzzy
23589 #~ msgid "Origin"
23590 #~ msgstr "開始位置X(_O):"
23592 #, fuzzy
23593 #~ msgid "Origin of the rotation"
23594 #~ msgstr "ページの向き:"
23596 #, fuzzy
23597 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23598 #~ msgstr "彩度を小さく"
23600 #, fuzzy
23601 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23602 #~ msgstr "彩度を小さく"
23604 #, fuzzy
23605 #~ msgid "Elliptic Pen"
23606 #~ msgstr "円/弧"
23608 #, fuzzy
23609 #~ msgid "Sharp"
23610 #~ msgstr "シェイプ"
23612 #, fuzzy
23613 #~ msgid "Round"
23614 #~ msgstr "丸め:"
23616 #, fuzzy
23617 #~ msgid "Method"
23618 #~ msgstr "メートル"
23620 #, fuzzy
23621 #~ msgid "Choose pen type"
23622 #~ msgstr "セグメントの種類を変更"
23624 #, fuzzy
23625 #~ msgid "Maximal stroke width"
23626 #~ msgstr "ストローク幅を拡大縮小"
23628 #, fuzzy
23629 #~ msgid "Pen roundness"
23630 #~ msgstr "丸めなし"
23632 #, fuzzy
23633 #~ msgid "angle"
23634 #~ msgstr "角度"
23636 #, fuzzy
23637 #~ msgid "Grow for"
23638 #~ msgstr "ノードを下げる"
23640 #, fuzzy
23641 #~ msgid "Round ends"
23642 #~ msgstr "丸め:"
23644 #, fuzzy
23645 #~ msgid "left capping"
23646 #~ msgstr "左角度"
23648 #, fuzzy
23649 #~ msgid "Control handle 0"
23650 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23652 #, fuzzy
23653 #~ msgid "Control handle 1"
23654 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23656 #, fuzzy
23657 #~ msgid "Control handle 2"
23658 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23660 #, fuzzy
23661 #~ msgid "Control handle 3"
23662 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23664 #, fuzzy
23665 #~ msgid "Control handle 4"
23666 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23668 #, fuzzy
23669 #~ msgid "Control handle 5"
23670 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23672 #, fuzzy
23673 #~ msgid "Control handle 6"
23674 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23676 #, fuzzy
23677 #~ msgid "Control handle 7"
23678 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23680 #, fuzzy
23681 #~ msgid "Control handle 8"
23682 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23684 #, fuzzy
23685 #~ msgid "Control handle 9"
23686 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23688 #, fuzzy
23689 #~ msgid "Control handle 10"
23690 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23692 #, fuzzy
23693 #~ msgid "Control handle 11"
23694 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23696 #, fuzzy
23697 #~ msgid "Control handle 12"
23698 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23700 #, fuzzy
23701 #~ msgid "Control handle 13"
23702 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23704 #, fuzzy
23705 #~ msgid "Control handle 14"
23706 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23708 #, fuzzy
23709 #~ msgid "Control handle 15"
23710 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23712 #, fuzzy
23713 #~ msgid "End type"
23714 #~ msgstr "  タイプ: "
23716 #, fuzzy
23717 #~ msgid "Reflection line"
23718 #~ msgstr "選択"
23720 #, fuzzy
23721 #~ msgid "Adjust the offset"
23722 #~ msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整"
23724 #, fuzzy
23725 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23726 #~ msgstr "色の明度を抽出"
23728 #, fuzzy
23729 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23730 #~ msgstr "色の明度を抽出"
23732 #, fuzzy
23733 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23734 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23736 #, fuzzy
23737 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23738 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23740 #, fuzzy
23741 #~ msgid "Scaling factor"
23742 #~ msgstr "単一色"
23744 #, fuzzy
23745 #~ msgid "Display unit"
23746 #~ msgstr "表示モード(_D)"
23748 #, fuzzy
23749 #~ msgid "Print unit after path length"
23750 #~ msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
23752 #, fuzzy
23753 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23754 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23756 #, fuzzy
23757 #~ msgid "Scale x"
23758 #~ msgstr "拡大縮小"
23760 #, fuzzy
23761 #~ msgid "Scale y"
23762 #~ msgstr "拡大縮小"
23764 #, fuzzy
23765 #~ msgid "Offset x"
23766 #~ msgstr "オフセット"
23768 #, fuzzy
23769 #~ msgid "Offset y"
23770 #~ msgstr "オフセット"
23772 #, fuzzy
23773 #~ msgid "Adjust the origin"
23774 #~ msgstr "曲線をドラッグ"
23776 #, fuzzy
23777 #~ msgid "Iterations"
23778 #~ msgstr "交差"
23780 #, fuzzy
23781 #~ msgid "Float parameter"
23782 #~ msgstr "<b>矩形</b>"
23784 #, fuzzy
23785 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23786 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23788 #, fuzzy
23789 #~ msgid "Stack step"
23790 #~ msgstr "スキャンを積み重ねる"
23792 #, fuzzy
23793 #~ msgid "point param"
23794 #~ msgstr "螺旋を作成"
23796 #, fuzzy
23797 #~ msgid "path param"
23798 #~ msgstr "螺旋を作成"
23800 #, fuzzy
23801 #~ msgid "Label"
23802 #~ msgstr "ラベル(_L)"
23804 #, fuzzy
23805 #~ msgid "All Image Files"
23806 #~ msgstr "全ての画像を埋め込む"
23808 #, fuzzy
23809 #~ msgid "Target"
23810 #~ msgstr "ターゲット:"
23812 #, fuzzy
23813 #~ msgid "Seed"
23814 #~ msgstr "スピード"
23816 #, fuzzy
23817 #~ msgid "Path:"
23818 #~ msgstr "パス"
23820 #, fuzzy
23821 #~ msgid "Session file"
23822 #~ msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
23824 #, fuzzy
23825 #~ msgid "Message information"
23826 #~ msgstr "メモリ使用状況の情報"
23828 #, fuzzy
23829 #~ msgid "Active session file:"
23830 #~ msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
23832 #, fuzzy
23833 #~ msgid "Close file"
23834 #~ msgstr "閉じる(_C)"
23836 #, fuzzy
23837 #~ msgid "Set delay"
23838 #~ msgstr "アルファを設定"
23840 #, fuzzy
23841 #~ msgid "Rewind"
23842 #~ msgstr "レンダリング"
23844 #, fuzzy
23845 #~ msgid "Pause"
23846 #~ msgstr "貼り付け"
23848 #, fuzzy
23849 #~ msgid "Open session file"
23850 #~ msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
23852 #, fuzzy
23853 #~ msgid "_Register"
23854 #~ msgstr "前面へ"
23856 #, fuzzy
23857 #~ msgid "_Server:"
23858 #~ msgstr "向きを逆に(_R)"
23860 #, fuzzy
23861 #~ msgid "_Username:"
23862 #~ msgstr "ユーザ名(_U):"
23864 #, fuzzy
23865 #~ msgid "_Password:"
23866 #~ msgstr "パスワード(_P):"
23868 #, fuzzy
23869 #~ msgid "P_ort:"
23870 #~ msgstr "エクスポート(_E)"
23872 #, fuzzy
23873 #~ msgid "Connect"
23874 #~ msgstr "コネクタ"
23876 #, fuzzy
23877 #~ msgid "Chatroom _name:"
23878 #~ msgstr "レイヤー名:"
23880 #, fuzzy
23881 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23882 #~ msgstr "ノードの種類を変更"
23884 #, fuzzy
23885 #~ msgid "Connect to chatroom"
23886 #~ msgstr "コネクタ"
23888 #, fuzzy
23889 #~ msgid "_Cancel"
23890 #~ msgstr "キャンセル"
23892 #~ msgid "Previous Effect"
23893 #~ msgstr "前回のエフェクト"
23895 #, fuzzy
23896 #~ msgid "Organization"
23897 #~ msgstr "ページの向き:"
23899 #, fuzzy
23900 #~ msgid "Comics rounded"
23901 #~ msgstr "丸めなし"
23903 #, fuzzy
23904 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
23905 #~ msgstr "ビットマップ解像度 (インチあたりのドット数)"
23907 #, fuzzy
23908 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
23909 #~ msgstr "非アクティベート"
23911 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
23912 #~ msgstr "SVGをビットマップへエクスポートするときの解像度 (デフォルト 90)"
23914 #, fuzzy
23915 #~ msgid "Unicode"
23916 #~ msgstr "未ロード"
23918 #, fuzzy
23919 #~ msgid "gradient level"
23920 #~ msgstr "グラデーションが選択されていません"
23922 #, fuzzy
23923 #~ msgid "Render object in black and white"
23924 #~ msgstr "黒と白の領域を反転します"
23926 #, fuzzy
23927 #~ msgid "Specular bump"
23928 #~ msgstr "指数"
23930 #, fuzzy
23931 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
23932 #~ msgstr "テキストをパスに変換"
23934 #, fuzzy
23935 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
23936 #~ msgstr "テキストをパスに変換"
23938 #, fuzzy
23939 #~ msgid "Kilt"
23940 #~ msgstr "日付"
23942 #, fuzzy
23943 #~ msgid "Bump for bitmaps"
23944 #~ msgstr "マスクを設定"
23946 #, fuzzy
23947 #~ msgid "Path Effects"
23948 #~ msgstr "エフェクト(_C)"
23950 #~ msgid "Biggest item"
23951 #~ msgstr "最大オブジェクト"
23953 #~ msgid "Smallest item"
23954 #~ msgstr "最小オブジェクト"
23956 #, fuzzy
23957 #~ msgid "Median Filter"
23958 #~ msgstr "レイヤーを追加"
23960 #~ msgid "Effe_cts"
23961 #~ msgstr "エフェクト(_C)"
23963 #~ msgid "Center on vertical axis"
23964 #~ msgstr "中心を垂直軸に合わせる"
23966 #, fuzzy
23967 #~ msgid "el Greek"
23968 #~ msgstr "緑"
23970 #, fuzzy
23971 #~ msgid "Commands bar icon size"
23972 #~ msgstr "コマンドバー"
23974 #, fuzzy
23975 #~ msgid "Snap nodes"
23976 #~ msgstr "オブジェクトのノードにスナップ(_N)"
23978 #, fuzzy
23979 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
23980 #~ msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)"
23982 #~ msgid "Embed All Images"
23983 #~ msgstr "全ての画像を埋め込む"
23985 #, fuzzy
23986 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
23987 #~ msgstr "水平間隔"
23989 #, fuzzy
23990 #~ msgid "Convolve"
23991 #~ msgstr "クローン"
23993 #, fuzzy
23994 #~ msgid "Modulate"
23995 #~ msgstr "モード"
23997 #, fuzzy
23998 #~ msgid "Cairo PDF Output"
23999 #~ msgstr "DXF出力"
24001 #, fuzzy
24002 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
24003 #~ msgstr "Diaダイアグラム (*.dia)"
24005 #, fuzzy
24006 #~ msgid "PDF File"
24007 #~ msgstr "ファイル(_F)"
24009 #, fuzzy
24010 #~ msgid "Cairo PS Output"
24011 #~ msgstr "DXF出力"
24013 #, fuzzy
24014 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
24015 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24017 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24018 #~ msgstr "カプセル化Postscript出力"
24020 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24021 #~ msgstr "境界枠をページ全体にする"
24023 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24024 #~ msgstr "フォントを埋め込む (タイプ1のみ)"
24026 #, fuzzy
24027 #~ msgid "Yes, more descriptions"
24028 #~ msgstr "  記述: "
24030 #, fuzzy
24031 #~ msgid "Crystal"
24032 #~ msgstr "グレースケール"
24034 #, fuzzy
24035 #~ msgid "Artist text"
24036 #~ msgstr "縦書"
24038 #, fuzzy
24039 #~ msgid "Amount of Blur"
24040 #~ msgstr "渦の量"
24042 #, fuzzy
24043 #~ msgid "I hate text"
24044 #~ msgstr "テキストを作成"
24046 #, fuzzy
24047 #~ msgid "Metal"
24048 #~ msgstr "マゼンタ"
24050 #, fuzzy
24051 #~ msgid "Iron Man vector objects"
24052 #~ msgstr "選択オブジェクトを整列"
24054 #, fuzzy
24055 #~ msgid "PatternedGlass"
24056 #~ msgstr "パターン"
24058 #, fuzzy
24059 #~ msgid "Snow"
24060 #~ msgstr "表示:"
24062 #~ msgid "Print Destination"
24063 #~ msgstr "印刷先"
24065 #~ msgid "Print properties"
24066 #~ msgstr "印刷のプロパティ"
24068 #~ msgid ""
24069 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24070 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24071 #~ msgstr ""
24072 #~ "PDFベクターオペレータを使います。出力画像のデータ量は通常小さくなり、品質"
24073 #~ "を落とさずに表示スケールを変更できますが、パターンは失われます。"
24075 #~ msgid ""
24076 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24077 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24078 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24079 #~ msgstr ""
24080 #~ "すべてをビットマップとして印刷します。出力画像のデータ量は通常大きくなり品"
24081 #~ "質を落とさずに表示スケールを変更できませんが、全てのオブジェクトは画面表示"
24082 #~ "と同様に描画されます。"
24084 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24085 #~ msgstr "ビットマップ解像度 (インチあたりのドット数)"
24087 #~ msgid "Print destination"
24088 #~ msgstr "印刷先"
24090 #~ msgid ""
24091 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24092 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24093 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24094 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24095 #~ msgstr ""
24096 #~ "プリンタ名 (lpstat -p で与えられる名前) :\n"
24097 #~ "デフォルトプリンタを使う場合は空白のままにしてください。\n"
24098 #~ "'> ファイル名' でファイルに出力します。\n"
24099 #~ "'| プログラム 引数...' で他のプログラムに出力を渡します。"
24101 #~ msgid "PDF Print"
24102 #~ msgstr "PDF印刷"
24104 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24105 #~ msgstr "PostScript 操作を使って印刷"
24107 #~ msgid ""
24108 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24109 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24110 #~ "patterns will be lost."
24111 #~ msgstr ""
24112 #~ "PostScriptベクターオペレータを使います。出力画像のデータ量は通常小さくな"
24113 #~ "り、品質を落とさずに表示スケールを変更できますが、アルファ透明度とパターン"
24114 #~ "は失われます。"
24116 #~ msgid "Postscript Print"
24117 #~ msgstr "Postscript印刷"
24119 #~ msgid "Postscript Output"
24120 #~ msgstr "Postscript出力"
24122 #~ msgid ""
24123 #~ "Cannot create file %s.\n"
24124 #~ "%s"
24125 #~ msgstr ""
24126 #~ "ファイル %s を作成できません。\n"
24127 #~ "%s"
24129 #~ msgid ""
24130 #~ "Cannot write file %s.\n"
24131 #~ "%s"
24132 #~ msgstr ""
24133 #~ "ファイル %s に書き込むことができません。\n"
24134 #~ "%s"
24136 #~ msgid ""
24137 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24138 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24139 #~ msgstr ""
24140 #~ "Inkscapeは実行されますが、デフォルト設定が使用され、\n"
24141 #~ "設定の変更は保存されません。"
24143 #~ msgid ""
24144 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24145 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24146 #~ "%s"
24147 #~ msgstr ""
24148 #~ "%s は正規のXMLファイルでないか、または\n"
24149 #~ "そのファイルの読み込み権限がありません。\n"
24150 #~ "%s"
24152 #~ msgid ""
24153 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24154 #~ "%s"
24155 #~ msgstr ""
24156 #~ "%s は正規のメニューファイルではありません。\n"
24157 #~ "%s"
24159 #~ msgid ""
24160 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24161 #~ "New menus will not be saved."
24162 #~ msgstr ""
24163 #~ "Inkscapeはデフォルトメニューで実行されます。\n"
24164 #~ "新しいメニューは保存されません。"
24166 #, fuzzy
24167 #~ msgid "Mirror reflection"
24168 #~ msgstr "<b>PM</b>: 反射"
24170 #, fuzzy
24171 #~ msgid "Gap width"
24172 #~ msgstr "幅を統一"
24174 #, fuzzy
24175 #~ msgid "Lala"
24176 #~ msgstr "ラベル(_L)"
24178 #, fuzzy
24179 #~ msgid "Lolo"
24180 #~ msgstr "色"
24182 #, fuzzy
24183 #~ msgid "Last gen. segment"
24184 #~ msgstr "セグメントを削除"
24186 #, fuzzy
24187 #~ msgid "Reference"
24188 #~ msgstr "差分"
24190 #, fuzzy
24191 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24192 #~ msgstr "螺旋を作成"
24194 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24195 #~ msgstr "エクスポート時にフォントを埋め込む (タイプ1のみ) (EPS)"
24197 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24198 #~ msgstr "境界枠をページサイズに設定してエクスポート(EPS)"
24200 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24201 #~ msgstr "連結する<b>2個以上のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
24203 #~ msgid "Fit page to selection"
24204 #~ msgstr "ページを選択オブジェクトにフィット"
24206 #, fuzzy
24207 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24208 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24209 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
24211 #, fuzzy
24212 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24213 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24214 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
24216 #, fuzzy
24217 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24218 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24219 #~ msgstr[0] "選択オブジェクトをグループ化"
24221 #, fuzzy
24222 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24223 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24224 #~ msgstr[0] "選択オブジェクトを整列"
24226 #, fuzzy
24227 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24228 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24229 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
24231 #, fuzzy
24232 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24233 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24234 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
24236 #, fuzzy
24237 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24238 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24239 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
24241 #, fuzzy
24242 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24243 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24244 #~ msgstr[0] "選択オブジェクトをコネクタが迂回するようにする"
24246 #, fuzzy
24247 #~ msgid "_Nodes"
24248 #~ msgstr "ノード"
24250 #, fuzzy
24251 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24252 #~ msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)"
24254 #, fuzzy
24255 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24256 #~ msgstr "境界枠をオブジェクトにスナップ(_S)"
24258 #, fuzzy
24259 #~ msgid "_Grid with guides"
24260 #~ msgstr "グリッド/ガイド"
24262 #, fuzzy
24263 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24264 #~ msgstr "<b>グリッドのスナップ</b>"
24266 #, fuzzy
24267 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24268 #~ msgstr "<b>矩形</b>"
24270 #, fuzzy
24271 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24272 #~ msgstr "点をガイドにスナップ(_O)"
24274 #~ msgid "Export"
24275 #~ msgstr "エクスポート"
24277 #~ msgid ""
24278 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24279 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24280 #~ msgstr ""
24281 #~ "この値は、フリーハンド線に適用されるスムージング量に影響します。小さい値を"
24282 #~ "指定すると、より多くのノードを有し、不規則度の高い線が作られます"
24284 #, fuzzy
24285 #~ msgid "Grid units"
24286 #~ msgstr "グリッドの単位(_U):"
24288 #, fuzzy
24289 #~ msgid "Origin Y"
24290 #~ msgstr "開始位置Y(_R):"
24292 #, fuzzy
24293 #~ msgid "Spacing X"
24294 #~ msgstr "X方向の間隔(_X):"
24296 #, fuzzy
24297 #~ msgid "Spacing Y"
24298 #~ msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
24300 #, fuzzy
24301 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24302 #~ msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
24304 #, fuzzy
24305 #~ msgid "Major grid line every"
24306 #~ msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
24308 #, fuzzy
24309 #~ msgid "Angle X"
24310 #~ msgstr "角度:"
24312 #, fuzzy
24313 #~ msgid "Angle Z"
24314 #~ msgstr "角度:"
24316 #, fuzzy
24317 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24318 #~ msgstr "属性を削除"
24320 #, fuzzy
24321 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24322 #~ msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
24324 #, fuzzy
24325 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24326 #~ msgstr "<b>境界線</b>"
24328 #, fuzzy
24329 #~ msgid "Spiro splines mode"
24330 #~ msgstr "ノードをずらす"
24332 #, fuzzy
24333 #~ msgid "Repel mode"
24334 #~ msgstr "削除"
24336 #, fuzzy
24337 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24338 #~ msgstr "カリグラフィ線を描く"
24340 #, fuzzy
24341 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24342 #~ msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
24344 #, fuzzy
24345 #~ msgid "Generate Template"
24346 #~ msgstr "パスから生成"
24348 #, fuzzy
24349 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24350 #~ msgstr "メモリ使用状況の情報"
24352 #~ msgid "Postscript"
24353 #~ msgstr "Postscript"
24355 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24356 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24358 #~ msgid ""
24359 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24360 #~ msgstr ""
24361 #~ "<b>%s</b>をセットできませんでした。<b>%s</b>の値を持つ他の要素が既に存在し"
24362 #~ "ます!"
24364 #, fuzzy
24365 #~ msgid "Bend Path"
24366 #~ msgstr "パスを切断"
24368 #, fuzzy
24369 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24370 #~ msgstr "コピー間の空き:"
24372 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24373 #~ msgstr ""
24374 #~ "オブジェクトの中の少なくとも1個が<b>パスでなく</b>、連結できません。"
24376 #~ msgid ""
24377 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24378 #~ msgstr ""
24379 #~ "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは連結できません。"
24381 #, fuzzy
24382 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24383 #~ msgstr "クリップボードが空です。"
24385 #, fuzzy
24386 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24387 #~ msgstr "クリップボードが空です。"
24389 #, fuzzy
24390 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24391 #~ msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)"
24393 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24394 #~ msgstr "ダイアログを最前面に表示 (実験段階です!)"
24396 #~ msgid ""
24397 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
24398 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
24399 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
24400 #~ msgstr ""
24401 #~ "ドキュメントウインドウの最前面にダイアログを表示するかどうかを指定します。"
24402 #~ "この問題に関してリリースノートを読んでください! (タスクバーのボタンを右ク"
24403 #~ "リックして「元のサイズに戻す」を押すと最小化されたドキュメントウインドウを"
24404 #~ "戻すことができます)"
24406 #, fuzzy
24407 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24408 #~ msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
24410 #, fuzzy
24411 #~ msgid "Tall"
24412 #~ msgstr "タイトル"
24414 #, fuzzy
24415 #~ msgid "Square"
24416 #~ msgstr "四角"
24418 #, fuzzy
24419 #~ msgid "Wide"
24420 #~ msgstr "隠す(_H)"
24422 #, fuzzy
24423 #~ msgid "Delete Segment"
24424 #~ msgstr "セグメントを削除"
24426 #, fuzzy
24427 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24428 #~ msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
24430 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24431 #~ msgstr "スタイルを補間 (試験的)"
24433 #~ msgid "Developer Examples"
24434 #~ msgstr "開発者用サンプル"
24436 #~ msgid "RadioButton example"
24437 #~ msgstr "ラジオボタンの例"
24439 #~ msgid "Select option: "
24440 #~ msgstr "オプションを選択:"
24442 #~ msgid "Select second option: "
24443 #~ msgstr "2番目のオプションを選択:"
24445 #~ msgid "medium"
24446 #~ msgstr "中"
24448 #, fuzzy
24449 #~ msgid "X Channel"
24450 #~ msgstr "キャンセル"
24452 #, fuzzy
24453 #~ msgid "Y Channel"
24454 #~ msgstr "キャンセル"
24456 #, fuzzy
24457 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
24458 #~ msgstr "ビットマップ解像度 (インチあたりのドット数)"
24460 #, fuzzy
24461 #~ msgid "Search Tag"
24462 #~ msgstr "画像を検索"
24464 #, fuzzy
24465 #~ msgid "Measure unit:"
24466 #~ msgstr "パスを計測"
24468 #, fuzzy
24469 #~ msgid "Degrees:"
24470 #~ msgstr "度"
24472 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
24473 #~ msgstr "格子配置(_D)..."
24475 #, fuzzy
24476 #~ msgid "Start point jitter"
24477 #~ msgstr "彩度"
24479 #, fuzzy
24480 #~ msgid "Slope"
24481 #~ msgstr "エンベロープ"
24483 #, fuzzy
24484 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
24485 #~ msgstr "合わせる距離:"
24487 #, fuzzy
24488 #~ msgid "Snap di_stance"
24489 #~ msgstr "合わせる距離:"
24491 #, fuzzy
24492 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
24493 #~ msgstr "合わせる距離:"
24495 #, fuzzy
24496 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
24497 #~ msgstr "合わせる距離:"
24499 #, fuzzy
24500 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
24501 #~ msgstr "雑多なヒントと裏技"
24503 #, fuzzy
24504 #~ msgid "Date:"
24505 #~ msgstr "日付"
24507 #, fuzzy
24508 #~ msgid "Format:"
24509 #~ msgstr "フォーマット"
24511 #, fuzzy
24512 #~ msgid "Creator:"
24513 #~ msgstr "作成者"
24515 #, fuzzy
24516 #~ msgid "Publisher:"
24517 #~ msgstr "発行者"
24519 #, fuzzy
24520 #~ msgid "Identifier:"
24521 #~ msgstr "識別子"
24523 #, fuzzy
24524 #~ msgid "Source:"
24525 #~ msgstr "ソース"
24527 #, fuzzy
24528 #~ msgid "Relation:"
24529 #~ msgstr "関連"
24531 #, fuzzy
24532 #~ msgid "Subject:"
24533 #~ msgstr "オブジェクト"
24535 #, fuzzy
24536 #~ msgid "Coverage:"
24537 #~ msgstr "範囲"
24539 #, fuzzy
24540 #~ msgid "Contributor:"
24541 #~ msgstr "貢献者"
24543 #, fuzzy
24544 #~ msgid "Default Metadata"
24545 #~ msgstr "メタデータ"
24547 #, fuzzy
24548 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
24549 #~ msgstr "CC 帰属"
24551 #, fuzzy
24552 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
24553 #~ msgstr "CC 帰属 - 同一条件許諾"
24555 #, fuzzy
24556 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
24557 #~ msgstr "CC 帰属 - 派生禁止"
24559 #, fuzzy
24560 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
24561 #~ msgstr "CC 帰属 - 非営利"
24563 #, fuzzy
24564 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
24565 #~ msgstr "CC 帰属 - 非営利 - 同一条件許諾"
24567 #, fuzzy
24568 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
24569 #~ msgstr "CC 帰属 - 非営利 - 派生禁止"
24571 #, fuzzy
24572 #~ msgid "Free Art License"
24573 #~ msgstr "新しいファイルを開く"
24575 #, fuzzy
24576 #~ msgid "Default License"
24577 #~ msgstr "デフォルト"
24579 #, fuzzy
24580 #~ msgid "Angle Y"
24581 #~ msgstr "角度:"
24583 #, fuzzy
24584 #~ msgid "%s at %s"
24585 #~ msgstr "%s at %s"
24587 #, fuzzy
24588 #~ msgid "Move by:"
24589 #~ msgstr "%sを移動"
24591 #, fuzzy
24592 #~ msgid "Moving %s %s"
24593 #~ msgstr "%sを移動"
24595 #~ msgid "Change layer opacity"
24596 #~ msgstr "レイヤーの不透明度を変更"
24598 #~ msgid "Opacity, %:"
24599 #~ msgstr "不透明度, %:"
24601 #, fuzzy
24602 #~ msgid "Pattern along path"
24603 #~ msgstr "パターンをパスに沿わせる"
24605 #, fuzzy
24606 #~ msgid "unknown error"
24607 #~ msgstr "不明"
24609 #, fuzzy
24610 #~ msgid "Print Preview not available"
24611 #~ msgstr "印刷プレビュー(_W)"
24613 #, fuzzy
24614 #~ msgid "Snap details"
24615 #~ msgstr "オブジェクトのパスにスナップ(_P)"
24617 #, fuzzy
24618 #~ msgid ""
24619 #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
24620 #~ msgstr ""
24621 #~ "チェックすると、オブジェクトは動かされた際に最も近いグリッドラインに距離に"
24622 #~ "関係なく位置合わせされます"
24624 #, fuzzy
24625 #~ msgid "Gridtype"
24626 #~ msgstr "グリッドの種類:"
24628 #~ msgid "Print _Direct"
24629 #~ msgstr "直接印刷(_D)"
24631 #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
24632 #~ msgstr "プロンプトなしでファイルまたはパイプに直接印刷"
24634 #, fuzzy
24635 #~ msgid "Gradients"
24636 #~ msgstr "グラデーション"
24638 #~ msgid "Spacing between letters"
24639 #~ msgstr "文字の間隔"
24641 #~ msgid "Spacing between lines"
24642 #~ msgstr "行の間隔"
24644 #~ msgid "Horizontal kerning"
24645 #~ msgstr "水平カーニング"
24647 #~ msgid "Vertical kerning"
24648 #~ msgstr "垂直カーニング"