Code

More fixes
[inkscape.git] / po / it.po
1 # Italian translation of inkscape.
2 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
4 # Brisa Francesco <fbrisa@yahoo.it>, 2000.
5 # Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2002, 2003.
6 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005.
7 # Luca Bruno <luca.br@uno.it>, 2005, 2006.
8 #
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: 0.44\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-06-06 20:18+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-06-01 15:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Luca Bruno <luca.br@uno.it>>\n"
19 "Language-Team:  Italian <tp@lists.linux.it>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Crea e modifica immagini Scalable Vector Graphics"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Inkscape - Grafica Vettoriale SVG"
33 #: ../src/arc-context.cpp:328
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: disegna cerchi o ellissi in scala, fa scattare gli angoli di "
38 "archi/segmenti"
40 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna attorno al punto iniziale"
44 #: ../src/arc-context.cpp:414
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>Ellisse</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> per fare cerchi o elissi in "
51 "scala; con <b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
53 #: ../src/connector-context.cpp:517
54 msgid "Creating new connector"
55 msgstr "Creazione nuovo connettore"
57 #: ../src/connector-context.cpp:941
58 msgid "Finishing connector"
59 msgstr "Terminazione connettore"
61 #: ../src/connector-context.cpp:1085
62 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
63 msgstr ""
64 "<b>Punto di connessione</b>: fare clic o trascinare per creare una nuovo "
65 "connettore"
67 #: ../src/connector-context.cpp:1156
68 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
69 msgstr ""
70 "<b>Punto finale connettore</b>: trascinare per ritracciare o connettere a "
71 "nuove forme"
73 #: ../src/connector-context.cpp:1267
74 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
75 msgstr "Selezionare <b>almeno un oggetto non-connettore</b>."
77 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
78 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
79 msgstr ""
80 "<b>Il livello attuale è nascosto</b>. Per potervi disegnare occorre "
81 "mostrarlo."
83 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
84 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
85 msgstr ""
86 "<b>Il livello attuale è bloccato</b>. Per potervi disegnare occorre "
87 "sbloccarlo."
89 #: ../src/desktop-events.cpp:221
90 #, c-format
91 msgid "%s at %s"
92 msgstr "%s in %s"
94 #: ../src/desktop.cpp:686
95 msgid "No previous zoom."
96 msgstr "Nessuno zoom precedente."
98 #: ../src/desktop.cpp:711
99 msgid "No next zoom."
100 msgstr "Nessuno zoom successivo."
102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
103 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
104 msgstr "<small>Nessuna selezione.</small>"
106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
107 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
108 msgstr "<small>Più di un elemento selezionato.</small>"
110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
111 #, c-format
112 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
113 msgstr "<small>L'oggetto ha <b>%d</b> cloni in serie. </small>"
115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
116 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
117 msgstr "<small>L'oggetto non ha cloni in serie.</small>"
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
120 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
121 msgstr "Selezionare <b>un oggetto</b> di cui sparpagliare i cloni in serie."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
124 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
125 msgstr "Selezionare <b>un oggetto</b> da cui rimuovere i cloni in serie"
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
128 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
129 msgstr "Selezionare un <b>oggetto</b> da clonare."
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
132 msgid ""
133 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
134 "group</b>."
135 msgstr ""
136 "Se si vogliono clonare diversi oggetti, bisogna <b>raggrupparli</b> e "
137 "<b>clonare il gruppo</b>."
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
140 msgid "<small>Per row:</small>"
141 msgstr "<small>Per riga:</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
144 msgid "<small>Per column:</small>"
145 msgstr "<small>Per colonna:</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
148 msgid "<small>Randomize:</small>"
149 msgstr "<small>Casualità:</small>"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
152 msgid "_Symmetry"
153 msgstr "_Simmetria"
155 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
156 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
157 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
158 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
159 #.
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
161 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
162 msgstr "Selezionare uno dei 17 gruppi di simmetria per il riempimento"
164 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
166 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
167 msgstr "<b>P1</b>: traslazione semplice"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
170 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
171 msgstr "<b>P2</b>: rotazione 180&#176;"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
174 msgid "<b>PM</b>: reflection"
175 msgstr "<b>PM</b>: riflessione"
177 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
178 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
180 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
181 msgstr "<b>PG</b>: riflessione scorrevole"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
184 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
185 msgstr "<b>CM</b>: riflessione + riflessione scorrevole"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
188 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
189 msgstr "<b>PMM</b>: riflessione + riflessione"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
192 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
193 msgstr "<b>PMG</b>: riflessione + rotazione 180&#176;"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
196 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
197 msgstr "<b>PGG</b>: riflessione scorrevole + rotazione 180&#176;"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
200 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
201 msgstr "<b>CMM</b>: riflessione + riflessione + rotazione 180&#176;"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
204 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
205 msgstr "<b>P4</b>: rotazione 90&#176;"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
208 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
209 msgstr "<b>P4M</b>: rotazione 90&#176; + riflessione 45&#176;"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
212 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
213 msgstr "<b>P4G</b>: rotazione 90&#176; + riflessione 90&#176;"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
216 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
217 msgstr "<b>P3</b>: rotazione 120&#176;"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
220 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
221 msgstr "<b>P31M</b>: riflessione + rotazione 120&#176;, denso"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
224 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
225 msgstr "<b>P3M1</b>: riflessione + rotazione 120&#176;, rado"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
228 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
229 msgstr "<b>P6</b>: rotazione 60&#176;"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
232 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
233 msgstr "<b>P6M</b>: riflessione + rotazione 60&#176;"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
236 msgid "S_hift"
237 msgstr "Spos_tamento"
239 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
241 #, no-c-format
242 msgid "<b>Shift X:</b>"
243 msgstr "<b>Spostamento X:</b>"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
246 #, no-c-format
247 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
248 msgstr ""
249 "Lo spostamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
252 #, no-c-format
253 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
254 msgstr ""
255 "Lo spostamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del clone)"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
258 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
259 msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento orizzontale"
261 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
263 #, no-c-format
264 msgid "<b>Shift Y:</b>"
265 msgstr "<b>Spostamento Y:</b>"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
268 #, no-c-format
269 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
270 msgstr "Lo spostamento verticale per ogni riga (in % sull'altezza del clone)"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
273 #, no-c-format
274 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
275 msgstr ""
276 "Lo spostamento verticale per ogni colonna (in % sull'altezza del clone)"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
279 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
280 msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento verticale"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
283 msgid "<b>Exponent:</b>"
284 msgstr "<b>Esponente:</b>"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
287 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
288 msgstr ""
289 "Specifica se le righe sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o "
290 "divergenti (<1)"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
293 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
294 msgstr ""
295 "Specifica se le colonne sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o "
296 "divergenti (<1)"
298 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
302 msgid "<small>Alternate:</small>"
303 msgstr "<small>Alterna:</small>"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
306 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
307 msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni riga"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
310 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
311 msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni colonna"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
314 msgid "Sc_ale"
315 msgstr "Sc_ala"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
318 msgid "<b>Scale X:</b>"
319 msgstr "<b>Scala X:</b>"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
322 #, no-c-format
323 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
324 msgstr ""
325 "Il ridimensionamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del "
326 "clone)"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
329 #, no-c-format
330 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
331 msgstr ""
332 "Il ridimensionamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del "
333 "clone)"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
336 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
337 msgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento orizzontale"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
340 msgid "<b>Scale Y:</b>"
341 msgstr "<b>Scala Y:</b>"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
344 #, no-c-format
345 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
346 msgstr ""
347 "Il ridimensionamento verticale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
350 #, no-c-format
351 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
352 msgstr ""
353 "I ridimensionamento verticale per ogni colonna (in % sulla larghezza del "
354 "clone)"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
357 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
358 msgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento verticale"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
361 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
362 msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni riga"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
365 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
366 msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni colonna"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
369 msgid "_Rotation"
370 msgstr "_Rotazione"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
373 msgid "<b>Angle:</b>"
374 msgstr "<b>Angolo:</b>"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
377 #, no-c-format
378 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
379 msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni riga"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
382 #, no-c-format
383 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
384 msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni colonna"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
387 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
388 msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'angolo di rotazione"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
391 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
392 msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni riga"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
395 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
396 msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni colonna"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
399 msgid "_Opacity"
400 msgstr "_Opacità"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
403 msgid "<b>Fade out:</b>"
404 msgstr "<b>Sfocatura</b>"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
407 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
408 msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
411 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
412 msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
415 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
416 msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità dei cloni"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
419 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
420 msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni riga"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
423 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
424 msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni colonna"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
427 msgid "Co_lor"
428 msgstr "Co_lore"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
431 msgid "Initial color: "
432 msgstr "Colore iniziale: "
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
435 msgid "Initial color of tiled clones"
436 msgstr "Colore iniziale dei cloni in serie"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
439 msgid ""
440 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
441 "stroke)"
442 msgstr ""
443 "Colore iniziale dei cloni (funziona solo se l'originale non possiede "
444 "riempimenti o bordi)"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
447 msgid "<b>H:</b>"
448 msgstr "<b>H:</b>"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
451 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
452 msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
455 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
456 msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
459 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
460 msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità del clone"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
463 msgid "<b>S:</b>"
464 msgstr "<b>S:</b>"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
467 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
468 msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga la saturazione del colore"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
471 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
472 msgstr ""
473 "Cambia di questa percentuale per ogni colonna la saturazione del colore"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
476 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
477 msgstr "Rende casuale di questa percentuale la saturazione del clone"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
480 msgid "<b>L:</b>"
481 msgstr "<b>L:</b>"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
484 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
485 msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga la luminosità dei cloni"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
488 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
489 msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna la luminosità dei cloni"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
492 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
493 msgstr "Rende casuale di questa percentuale la luminosità del clone"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
496 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
497 msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
500 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
501 msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
504 msgid "_Trace"
505 msgstr "Ve_ttorizza"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
508 msgid "Trace the drawing under the tiles"
509 msgstr "Vettorizza il disegno sotto i cloni"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
512 msgid ""
513 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
514 "apply it to the clone"
515 msgstr ""
516 "Per ogni clone preleva il valore del disegno su cui il clone è posto e lo "
517 "applica al clone"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
520 msgid "1. Pick from the drawing:"
521 msgstr "1. Preleva dal disegno:"
523 #. ----Hbox2
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:459
526 msgid "Color"
527 msgstr "Colore"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
530 msgid "Pick the visible color and opacity"
531 msgstr "Preleva il colore visibile e l'opacità"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
534 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
535 msgid "Opacity"
536 msgstr "Opacità"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
539 msgid "Pick the total accumulated opacity"
540 msgstr "Preleva l'opacità accumulata totale"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
543 msgid "R"
544 msgstr "R"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
547 msgid "Pick the Red component of the color"
548 msgstr "Preleva la componente Rossa del colore"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
551 msgid "G"
552 msgstr "G"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
555 msgid "Pick the Green component of the color"
556 msgstr "Preleva la componente Verde del colore"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
559 msgid "B"
560 msgstr "B"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
563 msgid "Pick the Blue component of the color"
564 msgstr "Preleva la componente Blu del colore"
566 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
567 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
569 msgid "clonetiler|H"
570 msgstr "H"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
573 msgid "Pick the hue of the color"
574 msgstr "Preleva l'opacità del colore"
576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
579 msgid "clonetiler|S"
580 msgstr "S"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
583 msgid "Pick the saturation of the color"
584 msgstr "Preleva la saturazione del colore"
586 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
587 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
589 msgid "clonetiler|L"
590 msgstr "L"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
593 msgid "Pick the lightness of the color"
594 msgstr "Preleva la luminosità del colore"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
597 msgid "2. Tweak the picked value:"
598 msgstr "2. Corregge il valore prelevato:"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
601 msgid "Gamma-correct:"
602 msgstr "Correzione-gamma:"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
605 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
606 msgstr ""
607 "Sposta l'intervallo medio del valore prelevato verso l'alto (>0) o verso il "
608 "basso (<0)"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
611 msgid "Randomize:"
612 msgstr "Casualità:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
615 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
616 msgstr "Rende casuale di questa percentuale il valore prelevato"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
619 msgid "Invert:"
620 msgstr "Inverti:"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
623 msgid "Invert the picked value"
624 msgstr "Inverti il valore prelevato"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
627 msgid "3. Apply the value to the clones':"
628 msgstr "3. Applica il valore prelevato ai cloni:"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
631 msgid "Presence"
632 msgstr "Presenza"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
635 msgid ""
636 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
637 "that point"
638 msgstr ""
639 "Ogni clone viene creato con la probabilità determinata dal valore prelevato "
640 "in quel punto"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
643 msgid "Size"
644 msgstr "Dimensione"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
647 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
648 msgstr ""
649 "La dimensione di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
652 msgid ""
653 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
654 "or stroke)"
655 msgstr ""
656 "Ogni clone è colorato col colore prelevato (l'originale non deve avere "
657 "riempimento o bordo)"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
660 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
661 msgstr "L'opacità di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
664 msgid "How many rows in the tiling"
665 msgstr "Il numero di righe della serie"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
668 msgid "How many columns in the tiling"
669 msgstr "Il numero di colonne della serie"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
672 msgid "Width of the rectangle to be filled"
673 msgstr "Larghezza del rettangolo da riempire"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
676 msgid "Height of the rectangle to be filled"
677 msgstr "Altezza del rettangolo da riempire"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
680 msgid "Rows, columns: "
681 msgstr "Righe, colonne: "
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
684 msgid "Create the specified number of rows and columns"
685 msgstr "Crea il numero specificato di righe e colonne"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
688 msgid "Width, height: "
689 msgstr "Larghezza, altezza: "
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
692 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
693 msgstr "Riempie la larghezza e l'altezza specificata con i cloni"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
696 msgid "Use saved size and position of the tile"
697 msgstr "Usa la dimensione e la posizione salvata per la serie"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
700 msgid ""
701 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
702 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
703 msgstr ""
704 "Forza la dimensione e la posizione del clone all'ultima clonazione salvata, "
705 "invece di usare le dimensioni attuali"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
708 msgid " <b>_Create</b> "
709 msgstr " <b>_Crea</b> "
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
712 msgid "Create and tile the clones of the selection"
713 msgstr "Crea e serializza i cloni della selezione"
715 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
716 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
717 #. diagrams on the left in the following screenshot:
718 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
719 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
721 msgid " _Unclump "
722 msgstr " Spa_rpaglia "
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
725 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
726 msgstr ""
727 "Distribuisce i cloni in modo da ridurre gli agglomerati, può essere ripetuto"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
730 msgid " Re_move "
731 msgstr " Ri_muovi "
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
734 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
735 msgstr "Rimuovi i cloni in serie dell'oggetto selezionati (solo imparentati)"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
738 msgid " R_eset "
739 msgstr " R_eimposta "
741 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
743 msgid ""
744 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
745 "to zero"
746 msgstr ""
747 "Reimposta tutti gli spostamenti, scale, rotazioni, opacità e cambiamenti di "
748 "colore nella sottofinestra a zero"
750 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
751 msgid "Messages"
752 msgstr "Messaggi"
754 #. ## Add a menu for clear()
755 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
756 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
757 msgid "_File"
758 msgstr "_File"
760 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
761 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
762 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
763 msgid "_Clear"
764 msgstr "_Pulisci"
766 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
767 msgid "Capture log messages"
768 msgstr "Intercetta i messaggi di log"
770 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
771 msgid "Release log messages"
772 msgstr "Ignora i messaggi di log"
774 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
775 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
776 msgid "none"
777 msgstr "nessuna"
779 #. "view_icon_preview"
780 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
781 msgid "_Page"
782 msgstr "_Pagina"
784 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
785 msgid "_Drawing"
786 msgstr "_Disegno"
788 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
789 msgid "_Selection"
790 msgstr "_Selezione"
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
793 msgid "_Custom"
794 msgstr "_Personalizzata"
796 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
797 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
798 msgstr "<big><b>Area da esportare</b></big>"
800 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
801 msgid "Units:"
802 msgstr "Unità:"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
805 msgid "_x0:"
806 msgstr "_x0:"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
809 msgid "x_1:"
810 msgstr "x_1:"
812 #. Stroke width
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
814 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
815 msgid "Width:"
816 msgstr "Larghezza:"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
819 msgid "_y0:"
820 msgstr "_y0:"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
823 msgid "y_1:"
824 msgstr "y_1:"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
827 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
828 msgid "Height:"
829 msgstr "Altezza:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
832 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
833 msgstr "<big><b>Dimensione bitmap</b></big>"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
836 msgid "_Width:"
837 msgstr "_Larghezza:"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
840 msgid "pixels at"
841 msgstr "pixel a"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
844 msgid "dp_i"
845 msgstr "dp_i"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
848 msgid "dpi"
849 msgstr "dpi"
851 #. true = has mnemonic
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
853 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
854 msgstr "<big><b>Nome del _file</b></big>"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
857 msgid "_Browse..."
858 msgstr "_Sfoglia..."
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
861 msgid "_Export"
862 msgstr "_Esporta"
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
865 msgid "Export the bitmap file with these settings"
866 msgstr "Esporta il file bitmap con queste impostazioni"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
869 msgid "You have to enter a filename"
870 msgstr "Bisogna inserire il nome del file"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
873 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
874 msgstr "L'area di esportazione selezionata non è valida"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
877 #, c-format
878 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
879 msgstr "La cartella %s non esiste o non è una cartella.\n"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
882 msgid "Export in progress"
883 msgstr "Esportazione in avanzamento"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
886 #, c-format
887 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
888 msgstr "Sto esportando %s (%d x %d) "
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
891 #, c-format
892 msgid "Could not export to filename %s.\n"
893 msgstr "Impossibile esportare col nome del file %s. \n"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
896 msgid "Select a filename for exporting"
897 msgstr "Selezionare il nome del file dove esportare"
899 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
900 msgid "No preview"
901 msgstr "Nessuna anteprima"
903 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
904 msgid "too large for preview"
905 msgstr "troppo grande per l'anteprima"
907 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
908 msgid "All Images"
909 msgstr "Tutte le immagini"
911 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
912 msgid "All Files"
913 msgstr "Tutti i file"
915 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
916 msgid "All Inkscape Files"
917 msgstr "Tutti i file di Inkscape"
919 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
920 msgid "Guess from extension"
921 msgstr "Determina dall'estensione"
923 #. ###### Add the file types menu
924 #. createFilterMenu();
925 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
926 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
927 msgid "Append filename extension automatically"
928 msgstr "Aggiungi automaticamente l'estensione"
930 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
931 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
932 #, c-format
933 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
934 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
935 msgstr[0] "<b>%d</b> oggetto trovato (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s."
936 msgstr[1] "<b>%d</b> oggetti trovati (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s."
938 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
939 msgid "exact"
940 msgstr "esatta"
942 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
943 msgid "partial"
944 msgstr "parziale"
946 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
947 msgid "No objects found"
948 msgstr "Nessun oggetto trovato"
950 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
951 msgid "T_ype: "
952 msgstr "T_ipo:"
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
955 msgid "Search in all object types"
956 msgstr "Cerca oggetti di tutti i tipi"
958 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
959 msgid "All types"
960 msgstr "Tutti i tipi"
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
963 msgid "Search all shapes"
964 msgstr "Cerca tutte le forme"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
967 msgid "All shapes"
968 msgstr "Tutte le forme"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
971 msgid "Search rectangles"
972 msgstr "Cerca rettangoli"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
975 msgid "Rectangles"
976 msgstr "Rettangoli"
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
979 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
980 msgstr "Cerca ellissi, archi e cerchi"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
983 msgid "Ellipses"
984 msgstr "Ellissi"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
987 msgid "Search stars and polygons"
988 msgstr "Cerca stelle e poligoni"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
991 msgid "Stars"
992 msgstr "Stelle"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
995 msgid "Search spirals"
996 msgstr "Cerca spirali"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
999 msgid "Spirals"
1000 msgstr "Spirali"
1002 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1003 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1005 msgid "Search paths, lines, polylines"
1006 msgstr "Cerca percorsi, linee, poligonali"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1009 msgid "Paths"
1010 msgstr "Percorsi"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1013 msgid "Search text objects"
1014 msgstr "Cerca testi"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1017 msgid "Texts"
1018 msgstr "Testi"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1021 msgid "Search groups"
1022 msgstr "Cerca gruppi"
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1025 msgid "Groups"
1026 msgstr "Gruppi"
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1029 msgid "Search clones"
1030 msgstr "Cerca cloni"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1033 msgid "Clones"
1034 msgstr "Cloni"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1037 msgid "Search images"
1038 msgstr "Cerca immagini"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1041 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1042 msgid "Images"
1043 msgstr "Immagini"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1046 msgid "Search offset objects"
1047 msgstr "Cerca proiezioni dell'oggetto"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1050 msgid "Offsets"
1051 msgstr "Proiezioni"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1054 msgid "_Text: "
1055 msgstr "_Testo: "
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1058 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1059 msgstr ""
1060 "Trova oggetti in base al contenuto testuale (corrispondenza esatta o "
1061 "parziale)"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1064 msgid "_ID: "
1065 msgstr "_ID: "
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1068 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1069 msgstr ""
1070 "Trova oggetti in base al valore dell'attributo id (corrispondenza esatta o "
1071 "parziale)"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1074 msgid "_Style: "
1075 msgstr "_Stile: "
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1078 msgid ""
1079 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1080 msgstr ""
1081 "Trova oggetti in base al valore dell'attributo stile (corrispondenza esatta "
1082 "o parziale)"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1085 msgid "_Attribute: "
1086 msgstr "_Attributi:"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1089 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1090 msgstr ""
1091 "Trova oggetti in base al nome di un attributo (corrispondenza esatta o "
1092 "parziale)"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1095 msgid "Search in s_election"
1096 msgstr "Cerca nella s_elezione"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1099 msgid "Limit search to the current selection"
1100 msgstr "Limita la ricerca alla selezione attuale"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1103 msgid "Search in current _layer"
1104 msgstr "Cerca nel _livello attuale"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1107 msgid "Limit search to the current layer"
1108 msgstr "Limita la ricerca al livello attuale"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1111 msgid "Include _hidden"
1112 msgstr "Includi nascosti"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1115 msgid "Include hidden objects in search"
1116 msgstr "Include nella ricerca gli oggetti nascosti"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1119 msgid "Include l_ocked"
1120 msgstr "Includi bloccati"
1122 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1123 msgid "Include locked objects in search"
1124 msgstr "Inlcude nella selezione gli oggetti bloccati"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1127 msgid "Clear values"
1128 msgstr "Pulisci"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1131 msgid "_Find"
1132 msgstr "_Trova"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1135 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1136 msgstr "Cerca oggetti corrispondenti a tutti i campi spuntati"
1138 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1139 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1140 msgid "Rela_tive move"
1141 msgstr "Movimento re_lativo"
1143 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1144 msgid "Move guide relative to current position"
1145 msgstr "Sposta la guida in maniera relativa alla posizione attuale"
1147 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1148 msgid "Move by:"
1149 msgstr "Sposta di:"
1151 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1152 msgid "Move to:"
1153 msgstr "Sposta a:"
1155 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1156 msgid "Guideline"
1157 msgstr "Linea guida"
1159 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1160 #, c-format
1161 msgid "Moving %s %s"
1162 msgstr "Sposta %s %s"
1164 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1165 #, c-format
1166 msgid "%d x %d"
1167 msgstr "%d × %d"
1169 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1171 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1172 msgid "Selection"
1173 msgstr "Selezione"
1175 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1176 msgid "Selection only or whole document"
1177 msgstr "Solo selezione o l'intero documento"
1179 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1180 msgid "Refresh the icons"
1181 msgstr "Aggiorna le icone"
1183 #. Create the label for the object id
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1188 msgid "_Id"
1189 msgstr "_Id"
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1192 msgid ""
1193 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1194 msgstr ""
1195 "L'attributo id= (sono ammessi solo lettere, numeri, e i caratteri .-_:)"
1197 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1199 #: ../src/verbs.cpp:2207
1200 msgid "_Set"
1201 msgstr "Impo_sta"
1203 #. Create the label for the object label
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1205 msgid "_Label"
1206 msgstr "Etichet_ta"
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1209 msgid "A freeform label for the object"
1210 msgstr "Un'etichetta personale per l'oggetto"
1212 #. Create the label for the object title
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1214 msgid "Title"
1215 msgstr "Titolo"
1217 #. Create the frame for the object description
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1219 msgid "Description"
1220 msgstr "Descrizione"
1222 #. Hide
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1224 msgid "_Hide"
1225 msgstr "Na_scondi"
1227 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1228 msgid "Check to make the object invisible"
1229 msgstr "Rende l'oggetto invisibile"
1231 #. Lock
1232 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1234 msgid "L_ock"
1235 msgstr "Bl_occa"
1237 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1238 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1239 msgstr "Rende l'oggetto bloccato (non selezionabile col mouse)"
1241 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1242 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1243 msgid "Ref"
1244 msgstr "Riferimento"
1246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1247 msgid "Id invalid! "
1248 msgstr "Id non valido! "
1250 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1251 msgid "Id exists! "
1252 msgstr "Id esistente!"
1254 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:761
1255 msgid "Opacity:"
1256 msgstr "Opacità:"
1258 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:786
1259 msgid "New"
1260 msgstr "Nuovo"
1262 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1263 msgid "Top"
1264 msgstr "Cima"
1266 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1267 msgid "Up"
1268 msgstr "Alto"
1270 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1271 msgid "Dn"
1272 msgstr "Basso"
1274 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:809
1275 msgid "Bot"
1276 msgstr "Bot"
1278 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:819
1279 msgid "X"
1280 msgstr "X"
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1283 msgid "Layer name:"
1284 msgstr "Nome del  livello:"
1286 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1287 msgid "Above current"
1288 msgstr "Sopra l'attuale"
1290 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1291 msgid "Below current"
1292 msgstr "Sotto l'attuale"
1294 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1295 msgid "As sublayer of current"
1296 msgstr "Un sottolivello dell'attuale"
1298 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1299 msgid "Position:"
1300 msgstr "Posizione:"
1302 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1303 msgid "Rename Layer"
1304 msgstr "Rinomina livello"
1306 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1307 msgid "_Rename"
1308 msgstr "_Rinomina"
1310 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1311 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1312 msgid "Renamed layer"
1313 msgstr "Livello rinominato"
1315 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1316 msgid "Add Layer"
1317 msgstr "Aggiungi livello"
1319 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1320 msgid "_Add"
1321 msgstr "_Aggiungi"
1323 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1324 msgid "New layer created."
1325 msgstr "Nuovo livello creato."
1327 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1328 msgid "Href:"
1329 msgstr "Href:"
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1332 msgid "Target:"
1333 msgstr "Target:"
1335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1336 msgid "Type:"
1337 msgstr "Tipo:"
1339 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1340 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1341 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1342 msgid "Role:"
1343 msgstr "Ruolo:"
1345 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1346 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1347 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1348 msgid "Arcrole:"
1349 msgstr "Ruolo aggiuntivo:"
1351 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1352 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1353 msgid "Title:"
1354 msgstr "Titolo:"
1356 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1357 msgid "Show:"
1358 msgstr "Mostra:"
1360 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1361 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1362 msgid "Actuate:"
1363 msgstr "Attuazione:"
1365 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1366 msgid "URL:"
1367 msgstr "URL:"
1369 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1370 msgid "X:"
1371 msgstr "X:"
1373 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1374 msgid "Y:"
1375 msgstr "Y:"
1377 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1378 #, c-format
1379 msgid "%s attributes"
1380 msgstr "%s attributi"
1382 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1383 msgid "_Fill"
1384 msgstr "Rie_mpimento"
1386 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1387 msgid "Stroke _paint"
1388 msgstr "Colore c_ontorno"
1390 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1391 msgid "Stroke st_yle"
1392 msgstr "St_ile contorno"
1394 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1395 msgid "Master _opacity"
1396 msgstr "_Opacità generale"
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1399 msgid "CC Attribution"
1400 msgstr "CC Attribuzione"
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1403 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1404 msgstr "CC Attribuzione-CondividiComeQuesto"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1407 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1408 msgstr "CC Attribuzione-NoDeriv"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1411 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1412 msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1415 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1416 msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-CondividiComeQuesto"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1419 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1420 msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-NoDeriv"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1423 msgid "GNU General Public License"
1424 msgstr "GNU General Public License"
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1427 msgid "GNU Lesser General Public License"
1428 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1431 msgid "Public Domain"
1432 msgstr "Pubblico dominio"
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1435 msgid "FreeArt"
1436 msgstr "FreeArt"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1439 msgid "Name by which this document is formally known."
1440 msgstr "Il nome con cui viene formalmente conosciuto questo documento."
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1443 msgid "Date"
1444 msgstr "Data"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1447 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1448 msgstr "Data associata alla creazione di questo documento (AAAA-MM-GG)."
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1451 msgid "Format"
1452 msgstr "Formato"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1455 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1456 msgstr "Il formato fisico o digitale del documento (MIME type)."
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1459 msgid "Type"
1460 msgstr "Tipo"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1463 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1464 msgstr "Tipo del documento (DCMI type)"
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1467 msgid "Creator"
1468 msgstr "Creatore"
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1471 msgid ""
1472 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1473 msgstr "Nome del reponsabile della creazione del documento."
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1476 msgid "Rights"
1477 msgstr "Diritti"
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1480 msgid ""
1481 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1482 msgstr "Nome del detentore dei diritti intellettuali sul documento."
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1485 msgid "Publisher"
1486 msgstr "Editore"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1489 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1490 msgstr "Nome del reponsabile della pubblicazione del documento."
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1493 msgid "Identifier"
1494 msgstr "Identificatore"
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1497 msgid "Unique URI to reference this document."
1498 msgstr "URI unico di riferimento al documento"
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1501 msgid "Source"
1502 msgstr "Sorgente"
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1505 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1506 msgstr "URI unico di riferimento alla sorgente del documento"
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1509 msgid "Relation"
1510 msgstr "Relazione"
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1513 msgid "Unique URI to a related document."
1514 msgstr "URI unico di riferimento al documento relazionato"
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1517 msgid "Language"
1518 msgstr "Lingua"
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1521 msgid ""
1522 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1523 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1524 msgstr ""
1525 "L'identificatore di due lettere della lingua e opzionalmente il sottocodice "
1526 "per il paese per questo documento (es. 'it-IT')"
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1529 msgid "Keywords"
1530 msgstr "Parole chiave"
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1533 msgid ""
1534 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1535 "classifications."
1536 msgstr ""
1537 "L'argomento del documento espresso in parole chiave, frasi, classificazioni "
1538 "separate da virgole."
1540 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1541 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1542 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1543 msgid "Coverage"
1544 msgstr "Intento"
1546 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1547 msgid "Extent or scope of this document."
1548 msgstr "Intento o scopo del documento."
1550 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1551 msgid "A short account of the content of this document."
1552 msgstr "Una breve descrizione del contenuto del documento."
1554 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1556 msgid "Contributors"
1557 msgstr "Contributori"
1559 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1560 msgid ""
1561 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1562 "this document."
1563 msgstr "Nome dei contributori alla realizzazione del documento."
1565 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1566 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1567 msgid "URI"
1568 msgstr "URI"
1570 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1571 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1572 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1573 msgstr "Indirizzo della licenza completa"
1575 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1576 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1577 msgid "Fragment"
1578 msgstr "Frammento"
1580 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1581 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1582 msgstr "Frammento XML per la sezione 'License' delle RDF."
1584 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1585 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1586 msgid "No document selected"
1587 msgstr "Nessun documento selezionato"
1589 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1594 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1595 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1596 msgid "None"
1597 msgstr "Nessuno"
1599 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1600 msgid "Stroke width"
1601 msgstr "Larghezza contorno"
1603 #. Join type
1604 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1605 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1606 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1607 msgid "Join:"
1608 msgstr "Spigoli:"
1610 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1611 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1612 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1613 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1614 msgid "Miter join"
1615 msgstr "Spigolo vivo"
1617 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1618 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1619 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1620 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1621 msgid "Round join"
1622 msgstr "Spigolo arrotondato"
1624 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1625 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1626 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1627 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1628 msgid "Bevel join"
1629 msgstr "Spigolo tagliato"
1631 #. Miterlimit
1632 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1633 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1634 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1635 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1636 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1637 #. when they become too long.
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1639 msgid "Miter limit:"
1640 msgstr "Spigolosità:"
1642 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1643 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1644 msgstr ""
1645 "Lunghezza massima dello spigolo (nelle unità della larghezza del contorno)"
1647 #. Cap type
1648 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1650 msgid "Cap:"
1651 msgstr "Estremi:"
1653 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1654 #. of the line; the ends of the line are square
1655 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1656 msgid "Butt cap"
1657 msgstr "Estremo geometrico"
1659 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1660 #. line; the ends of the line are rounded
1661 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1662 msgid "Round cap"
1663 msgstr "Estremo arrotondato"
1665 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1666 #. line; the ends of the line are square
1667 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1668 msgid "Square cap"
1669 msgstr "Estremo squadrato"
1671 #. Dash
1672 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1673 msgid "Dashes:"
1674 msgstr "Tratteggio:"
1676 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1677 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1678 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1679 msgid "Start Markers:"
1680 msgstr "Delimitatore iniziale:"
1682 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1683 msgid "Mid Markers:"
1684 msgstr "Delimitatore medio:"
1686 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1687 msgid "End Markers:"
1688 msgstr "Delimitatore finale:"
1690 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1691 #, c-format
1692 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1693 msgstr "La cartella delle palette (%s) non è disponibile."
1695 #. TODO:  Insert widgets
1696 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1697 msgid "Font"
1698 msgstr "Carattere"
1700 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1701 msgid "Layout"
1702 msgstr "Aspetto"
1704 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1705 msgid "Align lines left"
1706 msgstr "Allinea a sinistra"
1708 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1710 msgid "Center lines"
1711 msgstr "Centra"
1713 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1714 msgid "Align lines right"
1715 msgstr "Allinea a destra"
1717 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3555
1718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601
1719 msgid "Horizontal text"
1720 msgstr "Testo orizzontale"
1722 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
1723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612
1724 msgid "Vertical text"
1725 msgstr "Testo verticale"
1727 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1728 msgid "Line spacing:"
1729 msgstr "Spaziatura linee"
1731 #. Text
1732 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1734 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1735 msgid "Text"
1736 msgstr "Testo"
1738 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1739 msgid "Set as default"
1740 msgstr "Imposta come predefinito"
1742 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1743 msgid "Rows:"
1744 msgstr "Righe:"
1746 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1747 msgid "Number of rows"
1748 msgstr "Numero di righe"
1750 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1751 msgid "Equal height"
1752 msgstr "Altezza uguale"
1754 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1755 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1756 msgstr "Se non impostata, ogni riga ha l'altezza del suo oggetto più alto"
1758 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1759 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1761 msgid "Align:"
1762 msgstr "Allineamento:"
1764 #. #### Number of columns ####
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1766 msgid "Columns:"
1767 msgstr "Colonne:"
1769 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1770 msgid "Number of columns"
1771 msgstr "Numero di colonne"
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1774 msgid "Equal width"
1775 msgstr "Larghezza uguale"
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1778 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1779 msgstr ""
1780 "Se non impostata, ogni colonna ha la larghezza del suo oggetto più largo"
1782 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1783 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1784 msgid "Fit into selection box"
1785 msgstr "Adatta al riquadro della selezione"
1787 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1788 msgid "Set spacing:"
1789 msgstr "Imposta Spaziatura:"
1791 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1792 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1793 msgstr "Spaziatura verticale tra le righe (unità px)"
1795 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1796 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1797 msgstr "La spaziatura orizzontale tra le colonne (unità px)"
1799 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1800 msgid "Arrange selected objects"
1801 msgstr "Riordina gli oggetti selezionati"
1803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1804 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1805 msgstr "<b>Clicca</b> per selezionare i nodi, <b>Spostali</b> per sistemarli."
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1808 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1809 msgstr "<b>Clicca</b> l'attributo da modificare."
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1815 "commit changes."
1816 msgstr ""
1817 "Selezionato l'attributo <b>%s</b>. Premere <b>Ctrl+Enter</b> quando finito "
1818 "per effettuare i cambiamenti."
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1821 msgid "Drag to reorder nodes"
1822 msgstr "Trascina per riordinare i nodi"
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1825 msgid "New element node"
1826 msgstr "Nuovo elemento nodo"
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1829 msgid "New text node"
1830 msgstr "Nuovo nodo testuale"
1832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1833 msgid "Duplicate node"
1834 msgstr "Duplica nodo"
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1837 msgid "Delete node"
1838 msgstr "Cancella nodo"
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1841 msgid "Unindent node"
1842 msgstr "Dis-indenta nodo"
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1845 msgid "Indent node"
1846 msgstr "Indenta nodo"
1848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1849 msgid "Raise node"
1850 msgstr "Alza nodo"
1852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1853 msgid "Lower node"
1854 msgstr "Abbassa nodo"
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1857 msgid "Delete attribute"
1858 msgstr "Cancella attributo"
1860 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1862 msgid "Attribute name"
1863 msgstr "Nome attributo"
1865 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1867 msgid "Set attribute"
1868 msgstr "Imposta attributo"
1870 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1872 msgid "Set"
1873 msgstr "Imposta"
1875 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1877 msgid "Attribute value"
1878 msgstr "Valore attributo"
1880 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1881 msgid "New element node..."
1882 msgstr "Nuovo elemento nodo..."
1884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1885 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1886 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1887 msgid "Cancel"
1888 msgstr "Cancella"
1890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1891 msgid "Create"
1892 msgstr "Crea"
1894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1898 msgstr ""
1899 "Impossibile impostare <b>%s</b>:Esiste già una altro elemento con valore <b>%"
1900 "s</b>!"
1902 #: ../src/document.cpp:361
1903 #, c-format
1904 msgid "New document %d"
1905 msgstr "Nuovo documento %d"
1907 #: ../src/document.cpp:393
1908 #, c-format
1909 msgid "Memory document %d"
1910 msgstr "Documento memoria %d"
1912 #: ../src/document.cpp:536
1913 #, c-format
1914 msgid "Unnamed document %d"
1915 msgstr "Documento senza nome %d"
1917 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1918 #: ../src/draw-context.cpp:438
1919 msgid "Path is closed."
1920 msgstr "Il tracciato è chiuso."
1922 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1923 #: ../src/draw-context.cpp:453
1924 msgid "Closing path."
1925 msgstr "Chiusura tracciato."
1927 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1928 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1929 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1930 #, c-format
1931 msgid " alpha %.3g"
1932 msgstr " alpha %.3g"
1934 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1935 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1936 #, c-format
1937 msgid ", averaged with radius %d"
1938 msgstr ", medio con radiale %d"
1940 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1941 msgid " under cursor"
1942 msgstr " sotto il cursore"
1944 #. message, to show in the statusbar
1945 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1946 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1947 msgstr "<b>Rilascia il mouse</b> per impostare il colore."
1949 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1950 msgid ""
1951 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1952 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1953 "to copy the color under mouse to clipboard"
1954 msgstr ""
1955 "<b>Cliccare</b> per impostare il colore di riempimento, <b>Maiusc+click</b> "
1956 "per impostare il colore del contorno; <b>trascinare</b> per prelevare il "
1957 "colore medio di un area; con <b>Alt</b> per prelevare il colore inverso; "
1958 "<b>Ctrl+C</b> per copiare negli appunti il colore sotto al mouse"
1960 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1961 msgid "Dependency::"
1962 msgstr "Dipendenza::"
1964 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1965 msgid "  type: "
1966 msgstr "  tipo: "
1968 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1969 msgid "  location: "
1970 msgstr "  locazione: "
1972 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1973 msgid "  string: "
1974 msgstr "  stringa: "
1976 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1977 msgid "  description: "
1978 msgstr "  descrizione: "
1980 #. static int i = 0;
1981 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1982 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1983 msgid ""
1984 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1985 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1986 msgstr ""
1987 "  Questo può essere stato causato da un file .inx per l'estensione scorretto."
1988 "Un file .inx scorretto potrebbe essere causato da una installazione "
1989 "problematica di Inkscape."
1991 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1992 msgid "an ID was not defined for it."
1993 msgstr "non è stato definito un ID in proposito."
1995 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1996 msgid "there was no name defined for it."
1997 msgstr "non è stato definito nessun nome in proposito."
1999 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2000 msgid "the XML description of it got lost."
2001 msgstr "la descrizione XML è andata perduta."
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2004 msgid "no implementation was defined for the extension."
2005 msgstr "non è stata definita nessuna implementazione per l'estansione."
2007 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2009 msgid "a dependency was not met."
2010 msgstr "una dipendenza non è stata soddisfatta."
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2013 msgid "Extension \""
2014 msgstr "Impossibile caricare l'estensione \""
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2017 msgid "\" failed to load because "
2018 msgstr "\" perchè "
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2021 #, c-format
2022 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2023 msgstr ""
2024 "Impossibile creare il file per il registro degli errori dell'estensione '%s'"
2026 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2027 msgid "Name:"
2028 msgstr "Nome:"
2030 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2031 msgid "ID:"
2032 msgstr "ID:"
2034 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2035 msgid "State:"
2036 msgstr "Stato:"
2038 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2039 msgid "Loaded"
2040 msgstr "Caricato"
2042 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2043 msgid "Unloaded"
2044 msgstr "Non caricato"
2046 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2047 msgid "Deactivated"
2048 msgstr "Disattivato"
2050 #. This is some filler text, needs to change before relase
2051 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2052 msgid ""
2053 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2054 "span>\n"
2055 "\n"
2056 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2057 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2058 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2059 msgstr ""
2060 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errore nel caricamento di una o più "
2061 "estensioni</span>\n"
2062 "\n"
2063 "Le estensioni problematiche verranno ignorate. Inkscape continuerà a "
2064 "funzionare normalmente ma queste estensioni non saranno disponibili. Per "
2065 "ottenere dettagli per risolvere questo problema, consultare il registro "
2066 "degli errori disponibile presso: "
2068 #. This is some filler text, needs to change before relase
2069 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2070 msgid "Show dialog on startup"
2071 msgstr "Mostra la finestra all'avvio"
2073 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2074 msgid ""
2075 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2076 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2077 "but the action you requested has been cancelled."
2078 msgstr ""
2079 "Inkscape ha ricevuto un errore dallo script invocato. Il testo restituito "
2080 "dall'errore è disponibile più sotto. Inkscape continuerà a funzionare, ma "
2081 "l'azione richiesta è stata annullata."
2083 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2084 msgid ""
2085 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2086 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2087 "expected."
2088 msgstr ""
2089 "Inkscape ha ricevuto dei dati aggiuntivi dallo script invocato. Lo script "
2090 "non ha riportato errori, ma questo potrebbe indicare che il risultato non è "
2091 "quello atteso."
2093 #: ../src/extension/init.cpp:169
2094 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2095 msgstr ""
2096 "Nessun nome per la cartella dei moduli esterni. I moduli non verranno "
2097 "caricati."
2099 #: ../src/extension/init.cpp:183
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2103 "will not be loaded."
2104 msgstr ""
2105 "La cartella dei moduli (%s) non è disponibile.  I moduli esterni presenti in "
2106 "questa cartella non verranno caricati."
2108 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2109 msgid "Blur Edge"
2110 msgstr "Spigolo di blur"
2112 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2113 msgid "Blur Width"
2114 msgstr "Larghezza di blur"
2116 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2117 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2118 msgstr "Larghezzain pixel dell'area di blur"
2120 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2121 msgid "Number of Steps"
2122 msgstr "Numero di passi"
2124 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2125 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2126 msgstr "Numero delle copie dell'oggetti da fare per simulare il blur"
2128 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2129 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2130 msgid "Generate from Path"
2131 msgstr "Genera dal tracciato"
2133 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2134 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2135 msgstr "Encapsulated Postscript Output"
2137 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2138 msgid "Make bounding box around full page"
2139 msgstr "Crea il riquadr attorno alla pagina"
2141 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2142 msgid "Convert text to path"
2143 msgstr "Converte testo in tracciato"
2145 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2146 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2147 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2148 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2150 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2151 msgid "Encapsulated Postscript File"
2152 msgstr "Encapsulated Postscript File"
2154 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2155 #, c-format
2156 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2157 msgstr "Input %s GDK pixbuf"
2159 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2160 msgid "GIMP Gradients"
2161 msgstr "Gradiente GIMP"
2163 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2164 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2165 msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)"
2167 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2168 msgid "Gradients used in GIMP"
2169 msgstr "Gradienti usati in GIMP"
2171 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2172 msgid "Select printer"
2173 msgstr "Seleziona stampante"
2175 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2176 msgid "Inkscape: Print Preview"
2177 msgstr "Inkscape: Anteprima di stampa"
2179 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2180 msgid "GNOME Print"
2181 msgstr "Stampa GNOME"
2183 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2184 msgid "Grid"
2185 msgstr "Griglia"
2187 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2188 msgid "Line Width"
2189 msgstr "Larghezza linea"
2191 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2192 msgid "Horizontal Spacing"
2193 msgstr "Spaziatura Orizzontale"
2195 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2196 msgid "Vertical Spacing"
2197 msgstr "Spaziatura verticale"
2199 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2200 msgid "Horizontal Offset"
2201 msgstr "Proiezione orizzontale"
2203 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2204 msgid "Vertical Offset"
2205 msgstr "Proiezione verticale"
2207 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2208 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2209 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2210 msgid "Render"
2211 msgstr "Render"
2213 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2214 msgid "Draw a path which is a grid"
2215 msgstr "Disegna un tracciato che è una griglia"
2217 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2218 msgid "LaTeX Output"
2219 msgstr "Output LaTeX"
2221 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2222 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2223 msgstr "LaTeX con macro PSTricks (*.tex)"
2225 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2226 msgid "LaTeX PSTricks File"
2227 msgstr "LaTeX PSTricks File"
2229 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2230 msgid "LaTeX Print"
2231 msgstr "Stampa LaTeX"
2233 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2234 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2235 msgstr "Output OpenDocument Drawing"
2237 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2238 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2239 msgstr "Disegno OpenDocument (*.odg)"
2241 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2242 msgid "OpenDocument drawing file"
2243 msgstr "File di disegno OpenDocument"
2245 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2246 msgid "PovRay Output"
2247 msgstr "Output PovRay"
2249 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2250 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2251 msgstr "PovRay (*.pov) (esporta spline)"
2253 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2254 msgid "PovRay Raytracer File"
2255 msgstr "File PovRay Raytracer"
2257 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2258 msgid "Postscript Output"
2259 msgstr "Output Postscript"
2261 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2262 msgid "Text to Path"
2263 msgstr "Da testo a tracciato"
2265 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2266 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2267 msgid "Postscript (*.ps)"
2268 msgstr "Postscript (*.ps)"
2270 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2271 msgid "Postscript File"
2272 msgstr "File Postscript"
2274 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2275 msgid "Print Destination"
2276 msgstr "Destinazione stampa"
2278 #. Print properties frame
2279 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2280 msgid "Print properties"
2281 msgstr "Impostazioni stampa"
2283 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2284 msgid "Print using PostScript operators"
2285 msgstr "Stampa usando gli operatori PostScript"
2287 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2288 msgid ""
2289 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2290 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2291 "will be lost."
2292 msgstr ""
2293 "Usa gli operatori vettoriali PostScript. L'immagine risultante solitamente è "
2294 "di dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a piacere, ma "
2295 "verranno persi i motivi e la trasparenza alpha."
2297 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2298 msgid "Print as bitmap"
2299 msgstr "Stampa come bitmap"
2301 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2302 msgid ""
2303 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2304 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2305 "will be rendered exactly as displayed."
2306 msgstr ""
2307 "Stampa tutto come bitmap. L'immagine risultante solitamente è di dimensioni "
2308 "maggiori e non può essere ridimensionata senza una perdità di qualità, ma "
2309 "tutti gli oggetti verranno disegnati esattamente come vengono mostrati."
2311 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2312 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2313 msgstr "Risoluzione preferita della bitmap (in punti per pollice)"
2315 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2316 msgid "Resolution:"
2317 msgstr "Risoluzione:"
2319 #. Print destination frame
2320 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2321 msgid "Print destination"
2322 msgstr "Destinazione stampa"
2324 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2325 msgid ""
2326 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2327 "leave empty to use the system default printer.\n"
2328 "Use '> filename' to print to file.\n"
2329 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2330 msgstr ""
2331 "Nome della stampante (come mostrato da lpstat -p);\n"
2332 "lasciar vuoto per usare la stampante predefinita del sistema.\n"
2333 "Usare '> filename' per stampare su file.\n"
2334 "Usare '| prog arg...' per mandare in pipe ad un programma."
2336 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2337 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2338 msgid "write error occurred"
2339 msgstr "errore in scrittura"
2341 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2342 msgid "Postscript Print"
2343 msgstr "Stampa Postscript"
2345 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2346 msgid "SVG Input"
2347 msgstr "Input SVG"
2349 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2350 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2351 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2353 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2354 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2355 msgstr "Formato nativo di Inkscape e standard W3C"
2357 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2358 msgid "SVG Output Inkscape"
2359 msgstr "Ouput Inkscape SVG"
2361 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2362 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2363 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2365 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2366 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2367 msgstr "Formato SVG con estensioni di Inkscape"
2369 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2370 msgid "SVG Output"
2371 msgstr "Output SVG"
2373 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2374 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2375 msgstr "SVG puro (*.svg)"
2377 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2378 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2379 msgstr "Fomrato Scalable Vector Graphics come definito dal W3C"
2381 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2382 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2383 msgid "SVGZ Input"
2384 msgstr "Input SVGZ"
2386 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2387 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2388 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2389 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2390 msgstr "Inkscape SVG compresso (*.svgz)"
2392 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2393 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2394 msgstr "Formato SVG compresso con GZip"
2396 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2397 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2398 msgid "SVGZ Output"
2399 msgstr "Output SVGZ"
2401 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2402 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2403 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2404 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2405 msgstr "Formato nativo di Inkscape compresso con GZip"
2407 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2408 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2409 msgstr "SVG puro compresso (*.svgz)"
2411 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2412 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2413 msgstr "Fomrato Scalable Vector Graphics compresso con GZip"
2415 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2416 msgid "Windows 32-bit Print"
2417 msgstr "Stampa Windows 32-bit"
2419 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2420 msgid "Print using PDF operators"
2421 msgstr "Stampa usando gli operatori PDF"
2423 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2424 msgid ""
2425 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2426 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2427 msgstr ""
2428 "Usa gli operatori vettoriali PDF. L'immagine risultante solitamente è di "
2429 "dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a piacere, ma verranno "
2430 "persi i motivi."
2432 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2433 msgid "PDF Print"
2434 msgstr "Stampa PDF"
2436 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2437 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2438 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2439 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2440 #: ../src/extension/system.cpp:100
2441 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2442 msgstr ""
2443 "Impossibile la determinazione automatica del formato. Il file verrà aperto "
2444 "come SVG."
2446 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2447 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2448 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2449 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2450 #: ../src/file.cpp:131
2451 msgid "default.svg"
2452 msgstr "default.it.svg"
2454 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2455 #, c-format
2456 msgid "Failed to load the requested file %s"
2457 msgstr "Impossibile caricare il file %s"
2459 #: ../src/file.cpp:244
2460 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2461 msgstr "Documento non ancora salvato. Impossibile ricaricarlo."
2463 #: ../src/file.cpp:250
2464 #, c-format
2465 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2466 msgstr ""
2467 "Le modifiche andranno perdute! Sicuri di voler ricaricare il documento %s?"
2469 #: ../src/file.cpp:270
2470 msgid "Document reverted."
2471 msgstr "Documento ricaricato."
2473 #: ../src/file.cpp:272
2474 msgid "Document not reverted."
2475 msgstr "Documento non ricaricato."
2477 #: ../src/file.cpp:386
2478 msgid "Select file to open"
2479 msgstr "Selezionare il file da aprire"
2481 #: ../src/file.cpp:522
2482 #, c-format
2483 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2484 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2485 msgstr[0] "Rimossa <b>%i</b> definizione inutilizzata in &lt;defs&gt;."
2486 msgstr[1] "Rimosse <b>%i</b> definizioni inutilizzate in &lt;defs&gt;."
2488 #: ../src/file.cpp:527
2489 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2490 msgstr "Nessuna definizione inutilizzata in &lt;defs&gt;."
2492 #: ../src/file.cpp:552
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2496 "caused by an unknown filename extension."
2497 msgstr ""
2498 "Non è stata trovata alcuna estensione di Inkscape per salvare il documento (%"
2499 "s). Ciò potrebbe esser stato causato da un'estensione del nome del file "
2500 "sconosciuta."
2502 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2503 msgid "Document not saved."
2504 msgstr "Documento non salvato."
2506 #: ../src/file.cpp:560
2507 #, c-format
2508 msgid "File %s could not be saved."
2509 msgstr "Impossibile salvare il file %s."
2511 #: ../src/file.cpp:570
2512 msgid "Document saved."
2513 msgstr "Documento salvato."
2515 #: ../src/file.cpp:618
2516 #, c-format
2517 msgid "drawing%s"
2518 msgstr "disegno%s"
2520 #: ../src/file.cpp:624
2521 #, c-format
2522 msgid "drawing-%d%s"
2523 msgstr "disegno-%d%s"
2525 #: ../src/file.cpp:659
2526 msgid "Select file to save to"
2527 msgstr "Selezionare il file da salvare"
2529 #: ../src/file.cpp:743
2530 msgid "No changes need to be saved."
2531 msgstr "Nessuna modifica da salvare."
2533 #: ../src/file.cpp:930
2534 msgid "Select file to import"
2535 msgstr "Selezionare il file da importare"
2537 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2538 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2539 msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo del gradiente"
2541 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2542 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2543 msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna il gradiente attorno al punto iniziale"
2545 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2546 #, c-format
2547 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2548 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2549 msgstr[0] "<b>Gradiente</b> per %d oggetto; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
2550 msgstr[1] "<b>Gradiente</b> per %d oggetti; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
2552 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2553 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2554 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> su cui creare il gradiente."
2556 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2557 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2558 msgstr "<b>Inizio</b> del gradiente lineare"
2560 #. POINT_LG_P1
2561 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2562 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2563 msgstr "<b>Fine</b> del gradiente lineare"
2565 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2566 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2567 msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radiale"
2569 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2570 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2571 msgstr "<b>Raggio</b> del gradiente radiale"
2573 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2574 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2575 msgstr "<b>Fuoco</b> del gradiente radiale"
2577 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2581 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2582 msgstr ""
2583 "%s per: %s%s; trascinare con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
2584 "<b>Ctrl+Alt</b> per mantenere l'angolo; con <b>Ctrl+Maiusc</b> per "
2585 "ridimensionare attorno al centro"
2587 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2588 msgid " (stroke)"
2589 msgstr " (contorno)"
2591 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2592 msgid ""
2593 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2594 "separate focus"
2595 msgstr ""
2596 "<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
2597 "<b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
2599 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2603 "separate"
2604 msgid_plural ""
2605 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2606 "separate"
2607 msgstr[0] ""
2608 "Punto di gradiente condiviso da <b>%d</b> gradiente; trascinare con "
2609 "<b>Maiusc</b> per separare"
2610 msgstr[1] ""
2611 "Punto di gradiente condiviso da <b>%d</b> gradienti; trascinare con "
2612 "<b>Maiusc</b> per separare"
2614 #: ../src/helper/units.cpp:36
2615 msgid "Unit"
2616 msgstr "Unità"
2618 #: ../src/helper/units.cpp:36
2619 msgid "Units"
2620 msgstr "Unità"
2622 #: ../src/helper/units.cpp:37
2623 msgid "Point"
2624 msgstr "Punto"
2626 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2627 msgid "pt"
2628 msgstr "pt"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:37
2631 msgid "Points"
2632 msgstr "Punti"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:37
2635 msgid "Pt"
2636 msgstr "Pt"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:38
2639 msgid "Pixel"
2640 msgstr "Pixel"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2645 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2646 msgid "px"
2647 msgstr "px"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:38
2650 msgid "Pixels"
2651 msgstr "Pixel"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:38
2654 msgid "Px"
2655 msgstr "Px"
2657 #. You can add new elements from this point forward
2658 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2659 msgid "Percent"
2660 msgstr "Percentuale"
2662 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2663 msgid "%"
2664 msgstr "%"
2666 #: ../src/helper/units.cpp:40
2667 msgid "Percents"
2668 msgstr "Percentuale"
2670 #: ../src/helper/units.cpp:41
2671 msgid "Millimeter"
2672 msgstr "Millimetro"
2674 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2675 msgid "mm"
2676 msgstr "mm"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:41
2679 msgid "Millimeters"
2680 msgstr "Millimetri"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:42
2683 msgid "Centimeter"
2684 msgstr "Centimetro"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:42
2687 msgid "cm"
2688 msgstr "cm"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:42
2691 msgid "Centimeters"
2692 msgstr "Centimetri"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:43
2695 msgid "Meter"
2696 msgstr "Metro"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:43
2699 msgid "m"
2700 msgstr "m"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:43
2703 msgid "Meters"
2704 msgstr "Metri"
2706 #. no svg_unit
2707 #: ../src/helper/units.cpp:44
2708 msgid "Inch"
2709 msgstr "Pollice"
2711 #: ../src/helper/units.cpp:44
2712 msgid "in"
2713 msgstr "in"
2715 #: ../src/helper/units.cpp:44
2716 msgid "Inches"
2717 msgstr "Pollici"
2719 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2720 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2721 #: ../src/helper/units.cpp:47
2722 msgid "Em square"
2723 msgstr "Riquadro Em"
2725 #: ../src/helper/units.cpp:47
2726 msgid "em"
2727 msgstr "em"
2729 #: ../src/helper/units.cpp:47
2730 msgid "Em squares"
2731 msgstr "Riquadri Em"
2733 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2734 #: ../src/helper/units.cpp:49
2735 msgid "Ex square"
2736 msgstr "Riquadro Ex"
2738 #: ../src/helper/units.cpp:49
2739 msgid "ex"
2740 msgstr "ex"
2742 #: ../src/helper/units.cpp:49
2743 msgid "Ex squares"
2744 msgstr "Riquadri Ex"
2746 #: ../src/inkscape.cpp:447
2747 msgid "Untitled document"
2748 msgstr "Documento senza nome"
2750 #. Show nice dialog box
2751 #: ../src/inkscape.cpp:476
2752 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2753 msgstr ""
2754 "Si è verificato un errore interno ed Inkscape verrà chiuso immediatamente.\n"
2756 #: ../src/inkscape.cpp:477
2757 msgid ""
2758 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2759 "locations:\n"
2760 msgstr ""
2761 "I backup automatici dei documenti non salvati sono stati fatti ai seguenti "
2762 "indirizzi:\n"
2764 #: ../src/inkscape.cpp:478
2765 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2766 msgstr "Fallito il backup automatico dei seguenti documenti:\n"
2768 #: ../src/inkscape.cpp:615
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot create directory %s.\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Impossibile creare la cartella %s.\n"
2775 "%s"
2777 #: ../src/inkscape.cpp:616
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "%s is not a valid directory.\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "%s non è una cartella valida.\n"
2784 "%s"
2786 #: ../src/inkscape.cpp:617
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot create file %s.\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "Impossibile creare il file %s.\n"
2793 "%s"
2795 #: ../src/inkscape.cpp:618
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot write file %s.\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "Impossibile scrivere il file %s.\n"
2802 "%s"
2804 #: ../src/inkscape.cpp:619
2805 msgid ""
2806 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2807 "and any changes made in preferences will not be saved."
2808 msgstr ""
2809 "Nonostante Inkscape venga eseguito, userà le impostazione predefinite,\n"
2810 "e ogni modifica fatta alle impostazioni non verrà salvata."
2812 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "%s is not a regular file.\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "%s non è un file regolare.\n"
2819 "%s"
2821 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "%s not a valid XML file, or\n"
2825 "you don't have read permissions on it.\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 "%s non è un file XML valido, oppure\n"
2829 "non si hanno i permessi per leggerlo.\n"
2830 "%s"
2832 #: ../src/inkscape.cpp:692
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "%s is not a valid menus file.\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "%s non è un file di menù valido.\n"
2839 "%s"
2841 #: ../src/inkscape.cpp:693
2842 msgid ""
2843 "Inkscape will run with default menus.\n"
2844 "New menus will not be saved."
2845 msgstr ""
2846 "Inkscape verrà eseguito con i menù predefiniti.\n"
2847 "I nuovi menù non verranno salvati."
2849 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2850 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2851 #: ../src/interface.cpp:772
2852 msgid "Commands Bar"
2853 msgstr "Barra dei comandi"
2855 #: ../src/interface.cpp:772
2856 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2857 msgstr "Mostra o nasconde la barra dei dei comandi (sotto il menu)"
2859 #: ../src/interface.cpp:774
2860 msgid "Tool Controls Bar"
2861 msgstr "Barra dei controlli strumento"
2863 #: ../src/interface.cpp:774
2864 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2865 msgstr "Mostra o nasconde la barra dei controlli degli strumenti"
2867 # cfr la traduzione di Illustrator
2868 #: ../src/interface.cpp:776
2869 msgid "_Toolbox"
2870 msgstr "Barra degli s_trumenti"
2872 #: ../src/interface.cpp:776
2873 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2874 msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti (sulla sinistra)"
2876 #: ../src/interface.cpp:782
2877 msgid "_Palette"
2878 msgstr "_Paletta"
2880 #: ../src/interface.cpp:782
2881 msgid "Show or hide the color palette"
2882 msgstr "Mostra o nasconde la paletta dei colori"
2884 #: ../src/interface.cpp:784
2885 msgid "_Statusbar"
2886 msgstr "Barra di _stato"
2888 #: ../src/interface.cpp:784
2889 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2890 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato (in fondo alla finestra)"
2892 # Verb dovrebbe essere parola chiave per menù scritti in XML
2893 # del GTK+ versione 2.6 o superiore -Luca
2894 #: ../src/interface.cpp:838
2895 #, c-format
2896 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2897 msgstr "Verb \"%s\" sconosciuto"
2899 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2900 #: ../src/interface.cpp:948
2901 #, c-format
2902 msgid "Enter group #%s"
2903 msgstr "Modifica gruppo #%s"
2905 #: ../src/interface.cpp:959
2906 msgid "Go to parent"
2907 msgstr "Livello superiore"
2909 #: ../src/interface.cpp:1102
2910 msgid "Could not parse SVG data"
2911 msgstr "Impossibile leggere i dati SVG"
2913 #: ../src/interface.cpp:1265
2914 #, c-format
2915 msgid "Overwrite %s"
2916 msgstr "Sovrascrivere %s"
2918 #: ../src/interface.cpp:1286
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2922 "current document?"
2923 msgstr ""
2924 "Il file %s esiste già. Sovrascrivere questo file con il documento attuale?"
2926 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2927 msgid "Jabber connection lost."
2928 msgstr "Connessione Jabber persa."
2930 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2931 #, c-format
2932 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2933 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2934 msgstr[0] "Invio messaggio; %u messaggio da spedire in coda."
2935 msgstr[1] "Invio messaggio; %u messaggi da spedire in coda."
2937 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2938 msgid "Receive queue empty."
2939 msgstr "Coda di ricezione vuota."
2941 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2942 #, c-format
2943 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2944 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2945 msgstr[0] "Ricezione modifiche; %u modifica ancora da processare."
2946 msgstr[1] "Ricezione modifiche; %u modifiche ancora da processare."
2948 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2949 #, c-format
2950 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2951 msgstr "<b>%s</b> ha lasciato la chatroom."
2953 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2954 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2955 msgstr "Il nickname %1 è già in uso. Sceglierne uno differente."
2957 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2958 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2959 msgstr ""
2960 "Si è verificato un errore durate il tentativo di connettersi al server."
2962 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2963 #. scenario has occurred:
2964 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2965 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2966 #.
2967 #. Or, we might have the following scenario:
2968 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2969 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2970 #.
2971 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2972 #. so we reject all others.
2973 #.
2974 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2975 #. the best we can do without changing the protocol.
2976 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2977 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2978 msgstr "<b>Si è verificato un conflitto di inviti. </b>"
2980 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2981 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2982 msgid ""
2983 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2984 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2985 "\n"
2986 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2987 msgstr ""
2988 "L'utente Jabber <b>%1</b> ha tentato di invitarti ad una sessione whiteboard "
2989 "mentre eri in attesa di una risposta di invito.\n"
2990 "\n"
2991 "L'invito di <b>%1</b> è stato rifiutato."
2993 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2994 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2995 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2996 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2997 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2998 msgstr "<b>%1</b> ti ha invitato ad una sessione whiteboard."
3000 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
3001 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
3002 msgstr "In arrivo invito per sessione whiteboard da %1"
3004 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
3005 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3006 msgstr "Accettare l'invito di <b>%1</b> alla sessione whiteboard?"
3008 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
3009 msgid ""
3010 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
3011 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
3012 msgstr ""
3013 "Si vuole accettare l'invito di %1 in una nuova finestra di documento?\n"
3014 "Se si accetta l'invito nella finestra in uso, si perderanno le modifiche non "
3015 "salvate."
3017 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3018 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3019 msgid "Accept invitation"
3020 msgstr "Accetta invito"
3022 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3023 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3024 msgid "Decline invitation"
3025 msgstr "Declina invito"
3027 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3028 msgid "Accept invitation in new document window"
3029 msgstr "Accetta invito in una nuova finestra di documento"
3031 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3032 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3033 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3034 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3035 msgid ""
3036 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3037 "1</b>"
3038 msgstr ""
3039 "Non è possibile aprire una nuova finestra di documento per una sessione "
3040 "whiteboard con <b>%1</b>"
3042 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3043 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3044 msgid ""
3045 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3046 "whiteboard invitation.</span>\n"
3047 "\n"
3048 msgstr ""
3049 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utente %i ha rifiutato l'invito "
3050 "whiteboard.</span>\n"
3051 "\n"
3053 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3054 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3055 msgid ""
3056 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3057 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3058 "user."
3059 msgstr ""
3060 "Si è ancora connessi ad un server Jabber come <b>%2</b> ed è possibile "
3061 "inviare nuovamente un invito a <b>%1</b> oppure un invito ad un diverso "
3062 "utente."
3064 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3065 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3066 msgid ""
3067 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3068 "whiteboard session.</span>\n"
3069 "\n"
3070 msgstr ""
3071 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utente %i è già in una sessione "
3072 "whiteboard</span>\n"
3073 "\n"
3075 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3076 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3077 msgid ""
3078 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3079 "invitation to a different user."
3080 msgstr ""
3081 "Si è ancora connessi ad un server Jabber come <b>%2</b> ed è possibile "
3082 "inviare un invito ad un diverso utente."
3084 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3085 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3086 msgid "_Write session file:"
3087 msgstr "_Scrivi file sessione:"
3089 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3090 #, c-format
3091 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3092 msgstr "<b>%s</b> si è unito alla chatroom."
3094 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3095 #, c-format
3096 msgid "%u change in receive queue."
3097 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3098 msgstr[0] "%u modifica nella coda di ricezione."
3099 msgstr[1] "%u modifiche nella coda di ricezione."
3101 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3102 #, c-format
3103 msgid "%u change in send queue."
3104 msgid_plural "%u changes in send queue."
3105 msgstr[0] "%u modifica nella coda di invio."
3106 msgstr[1] "%u modifiche nella coda di invio."
3108 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3109 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3110 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3111 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3112 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3113 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3114 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3115 #. *
3116 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3117 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3118 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3119 #.
3120 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3121 msgid ""
3122 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3123 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3124 msgstr ""
3125 "L'ID del nuovo oggetto è NULL anche dopo i tentativi di generazione e "
3126 "controllo: il nuovo oggetto NON verrà inviato, così come nessuno dei suoi "
3127 "oggetti figli!"
3129 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3130 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3131 msgid "Select a location and filename"
3132 msgstr "Selezionare posizione e nome del file"
3134 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3135 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3136 msgid "Set filename"
3137 msgstr "Imposta nome file"
3139 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3140 msgid "No SSL certificate was found."
3141 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato SSL."
3143 # untrusted -> non fidato (stessa traduzione epiphany)
3144 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3145 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3146 msgstr "Il certificato SSL fornito dal server Jabber non è fidato."
3148 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3149 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3150 msgstr "Il certificato SSL fornito dal server Jabber è scaduto."
3152 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3153 msgid ""
3154 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3155 msgstr ""
3156 "Il certificato SSL fornito dal server Jabber non è ancora stato attivato."
3158 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3159 msgid ""
3160 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3161 "does not match the Jabber server's hostname."
3162 msgstr ""
3163 "Il certificato SSL fornito dal server Jabber contiene un nome host che non "
3164 "corrisponde al nome host del server stesso."
3166 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3167 msgid ""
3168 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3169 "fingerprint."
3170 msgstr ""
3171 "Il certificato SSL fornito dal server Jabber contiere un fingerprint non "
3172 "valido."
3174 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3175 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3176 msgstr ""
3177 "Si è verificato un errore sconosciuto durate l'impostazione della "
3178 "connessione SSL."
3180 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3181 #. establishing the SSL connection.
3182 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3183 msgid ""
3184 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3185 "\n"
3186 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3187 msgstr ""
3188 "<big><b>%1</b></big>\n"
3189 "\n"
3190 "Continuare la connessione al server Jabber?"
3192 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3193 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3194 msgstr "Continuare la connessione ed ignorare ulteriori errori"
3196 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3197 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3198 msgstr "Continuare la connessione, ma avvisare per ulteriori errori"
3200 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3201 msgid "Cancel connection"
3202 msgstr "Annulla connessione"
3204 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3205 #, c-format
3206 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3207 msgstr "Instaurata sessione whiteboard con <b>%s</b>."
3209 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3210 #, c-format
3211 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3212 msgstr "<b>%s</b> ha <b>lasciato</b> la sessione whiteboard."
3214 #. Inform the user
3215 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3216 #. This message is not used in a chatroom context.
3217 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3218 msgid ""
3219 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3220 "whiteboard session.</span>\n"
3221 "\n"
3222 msgstr ""
3223 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utente %1 ha lasciato la sessione "
3224 "whiteboard.</span>\n"
3225 "\n"
3227 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3228 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3229 msgid ""
3230 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3231 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3232 msgstr ""
3233 "Si è ancora connessi al server Jabber come <b>%2</b> ed è possibile "
3234 "instaurare una nuova sessione con <b>%1</b> o con un diverso utente."
3236 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3237 msgid ""
3238 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3239 "The error encountered was: %2.\n"
3240 "\n"
3241 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3242 "not record this session."
3243 msgstr ""
3244 "Impossibile aprire il file %1 per la registrazione della sessione.\n"
3245 "L'errore incontrato è stato: %2.\n"
3246 "\n"
3247 "È possibile selezionare una diversa posizione per la registrazione della "
3248 "sessione, oppure scegliere di non registrare la sessione."
3250 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3251 msgid "Choose a different location"
3252 msgstr "Scegliere una posizione differente"
3254 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3255 msgid "Skip session recording"
3256 msgstr "Omettere registrazione della sessione"
3258 #: ../src/knot.cpp:425
3259 msgid "Node or handle drag canceled."
3260 msgstr "Nodo o maniglia cancellato."
3262 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3263 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3264 msgstr "I font senza famiglia che fanno andare in Crash Pango vengono ingorati"
3266 #: ../src/main.cpp:194
3267 msgid "Print the Inkscape version number"
3268 msgstr "Mostra la versione di Inkscape"
3270 #: ../src/main.cpp:199
3271 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3272 msgstr "Non usare il server X (processa i file da console)"
3274 #: ../src/main.cpp:204
3275 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3276 msgstr "Prova a usare il server X (anche se $DISPLAY non è impostata)"
3278 #: ../src/main.cpp:209
3279 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3280 msgstr "Apre il documento specificato (le opzioni possono essere omesse)"
3282 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3283 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3284 msgid "FILENAME"
3285 msgstr "NOMEFILE"
3287 #: ../src/main.cpp:214
3288 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3289 msgstr ""
3290 "Stampa il documento al file di output specificato (usare'|·programma' per il "
3291 "pipe)"
3293 #: ../src/main.cpp:219
3294 msgid "Export document to a PNG file"
3295 msgstr "Esporta il documento come file PNG"
3297 #: ../src/main.cpp:224
3298 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3299 msgstr "La risoluzione per esportare SVG in bitmap (predefinita 90)"
3301 #: ../src/main.cpp:225
3302 msgid "DPI"
3303 msgstr "DPI"
3305 #: ../src/main.cpp:229
3306 msgid ""
3307 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3308 "corner)"
3309 msgstr ""
3310 "L'area esportata in unità utente SVG (predefinita tutta la tela; 0,0 è "
3311 "l'angolo inferiore sinistro)"
3313 #: ../src/main.cpp:230
3314 msgid "x0:y0:x1:y1"
3315 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3317 #: ../src/main.cpp:234
3318 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3319 msgstr "L'area esportata è il disegno intero (non la tela)"
3321 #: ../src/main.cpp:239
3322 msgid "Exported area is the entire canvas"
3323 msgstr "L'area esportata è l'intera tela"
3325 #: ../src/main.cpp:244
3326 msgid ""
3327 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3328 "user units)"
3329 msgstr ""
3330 "Aggancia l'area esterna di esportazione bitmap al valore intero più vicino "
3331 "(in unità utente SVG)"
3333 #: ../src/main.cpp:249
3334 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3335 msgstr "La larghezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)"
3337 #: ../src/main.cpp:250
3338 msgid "WIDTH"
3339 msgstr "LARGHEZZA"
3341 #: ../src/main.cpp:254
3342 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3343 msgstr "L'altezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)"
3345 #: ../src/main.cpp:255
3346 msgid "HEIGHT"
3347 msgstr "ALTEZZA"
3349 #: ../src/main.cpp:259
3350 msgid "The ID of the object to export"
3351 msgstr "L'ID dell'oggetto da esportare"
3353 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3354 msgid "ID"
3355 msgstr "ID"
3357 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3358 #. See "man inkscape" for details.
3359 #: ../src/main.cpp:266
3360 msgid ""
3361 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3362 msgstr ""
3363 "Esporta solo l'oggetto con l'export-id dato, nasconde tutti gli altri (solo "
3364 "con export-id)"
3366 #: ../src/main.cpp:271
3367 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3368 msgstr ""
3369 "Usa il nome del file e il valore DPI salvato quando esporta (solo con export-"
3370 "id)"
3372 #: ../src/main.cpp:276
3373 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3374 msgstr ""
3375 "Colore di sfondo della bitmap esportata (ogni stringa di colore supportata "
3376 "da SVG)"
3378 #: ../src/main.cpp:277
3379 msgid "COLOR"
3380 msgstr "COLORE"
3382 #: ../src/main.cpp:281
3383 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3384 msgstr ""
3385 "Opacità dello sfondo della bitmap esportata (sia da 0.0 a 1.0, che da 1 a "
3386 "255)"
3388 #: ../src/main.cpp:282
3389 msgid "VALUE"
3390 msgstr "VALORE"
3392 #: ../src/main.cpp:286
3393 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3394 msgstr ""
3395 "Esporta il documento come SVG puro (senza i namespace di sodipodi o di "
3396 "inkscape)"
3398 #: ../src/main.cpp:291
3399 msgid "Export document to a PS file"
3400 msgstr "Esporta il documento come file PS"
3402 #: ../src/main.cpp:296
3403 msgid "Export document to an EPS file"
3404 msgstr "Esporta il documento come file EPS"
3406 #: ../src/main.cpp:301
3407 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3408 msgstr "Converte i testi in tracciati durante l'esportazione (EPS)"
3410 #: ../src/main.cpp:306
3411 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3412 msgstr ""
3413 "Esporta i file con il riquadro impostato alla dimensione della pagina (EPS)"
3415 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3416 #: ../src/main.cpp:312
3417 msgid ""
3418 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3419 "query-id"
3420 msgstr ""
3421 "Richiede la cordinata X del disegno o dell'oggetto se specificato con --"
3422 "query-id"
3424 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3425 #: ../src/main.cpp:318
3426 msgid ""
3427 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3428 "query-id"
3429 msgstr ""
3430 "Richiede la cordinata Y del disegno o dell'oggetto se specificato con --"
3431 "query-id"
3433 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3434 #: ../src/main.cpp:324
3435 msgid ""
3436 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3437 "id"
3438 msgstr ""
3439 "Richiede la larghezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-"
3440 "id"
3442 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3443 #: ../src/main.cpp:330
3444 msgid ""
3445 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3446 "id"
3447 msgstr ""
3448 "Richiede l'altezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-id"
3450 #: ../src/main.cpp:335
3451 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3452 msgstr "L'ID dell'oggetto di cui si richiedono le dimensioni"
3454 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3455 #: ../src/main.cpp:341
3456 msgid "Print out the extension directory and exit"
3457 msgstr "Stampa la directory delle estensioni e esce"
3459 #: ../src/main.cpp:346
3460 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3461 msgstr ""
3462 "Mostra i file uno alla volta, passa al successivo ad ogni evento del mouse o "
3463 "dei tasti"
3465 #: ../src/main.cpp:351
3466 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3467 msgstr "Usa la nuova interfaccia grafica con Gtkmm"
3469 #: ../src/main.cpp:356
3470 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3471 msgstr "Elimina definizioni superflue dalle sezioni defs del documento"
3473 #: ../src/main.cpp:549
3474 msgid ""
3475 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3476 "\n"
3477 "Available options:"
3478 msgstr ""
3479 "[OPZIONI...] [FILE...]\n"
3480 "\n"
3481 "Opzioni disponibili:"
3483 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3484 msgid "_New"
3485 msgstr "_Nuovo"
3487 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3488 msgid "Open _Recent"
3489 msgstr "Apri _recente"
3491 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3492 msgid "_Edit"
3493 msgstr "_Modifica"
3495 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3496 msgid "Paste Si_ze"
3497 msgstr "Incolla dimen_sione"
3499 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3500 msgid "Clo_ne"
3501 msgstr "Clo_na"
3503 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3504 msgid "_View"
3505 msgstr "_Visualizza"
3507 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3508 msgid "_Zoom"
3509 msgstr "_Ingrandimento"
3511 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3512 msgid "Show/Hide"
3513 msgstr "Mostra/Nascondi"
3515 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3516 msgid "_Display mode"
3517 msgstr "Modalità _display"
3519 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3520 msgid "_Layer"
3521 msgstr "_Livello"
3523 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3524 msgid "_Object"
3525 msgstr "_Oggetto"
3527 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3528 msgid "Cli_p"
3529 msgstr "Fissa"
3531 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3532 msgid "Mas_k"
3533 msgstr "Masc_hera"
3535 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3536 msgid "Patter_n"
3537 msgstr "Moti_vo"
3539 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3540 msgid "_Path"
3541 msgstr "_Tracciato"
3543 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3544 msgid "_Text"
3545 msgstr "_Testo"
3547 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3548 msgid "Effects"
3549 msgstr "Effetti"
3551 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3552 msgid "Whiteboa_rd"
3553 msgstr "Whiteboa_rd"
3555 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3556 msgid "_Help"
3557 msgstr "Ai_uto"
3559 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3560 msgid "Tutorials"
3561 msgstr "Lezioni"
3563 #: ../src/node-context.cpp:359
3564 msgid ""
3565 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3566 "+Alt</b>: move along handles"
3567 msgstr ""
3568 "<b>Ctrl</b>: cambia il tipo di nodo, fa scattare l'angolo della maniglia, "
3569 "muove oriz/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: muove tra le maniglie"
3571 #: ../src/node-context.cpp:360
3572 msgid ""
3573 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3574 msgstr ""
3575 "<b>Maiusc</b>: commuta la selezione del nodo, disabilita lo scatto, ruota "
3576 "entrambe le maniglie"
3578 #: ../src/node-context.cpp:361
3579 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3580 msgstr ""
3581 "<b>Alt</b>: blocca la lunghezza della maniglia; <b>Ctrl+Alt</b>: muove tra "
3582 "le maniglie"
3584 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3585 msgid ""
3586 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3587 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3588 msgstr ""
3589 "<b>Maniglia del nodo</b>: trascinare per formare la curva; con <b>Ctrl</b> "
3590 "per far scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per bloccare la lunghezza; con "
3591 "<b>Maiusc</b> per ruotare in sincronia la maniglia opposta"
3593 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3594 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3595 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3596 msgstr "Bisogna aver selezionato <b>due nodi finali</b> per unirli."
3598 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3599 msgid ""
3600 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3601 "segments."
3602 msgstr ""
3603 "Selezionare <b>due nodi non finali</b> da cui cancellare il segmento di "
3604 "tracciato."
3606 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3607 msgid "Cannot find path between nodes."
3608 msgstr "Impossibile trovare un tracciato tra i nodi."
3610 # -Luca
3611 # angoli a scatti????? Però è quullo che fa :-)
3612 # PS io toglierei i "con .."
3613 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3617 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3618 "handles"
3619 msgstr ""
3620 "<b>Maniglia del nodo</b>: angolo %0.2f&#176;, lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per "
3621 "angoli a scatti; <b>Alt</b> per bloccare la lunghezza; <b>Maiusc</b> per "
3622 "ruotare entrambe le maniglie"
3624 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3625 msgid ""
3626 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3627 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3628 msgstr ""
3629 "<b>Nodo</b>: trascinare per modificare il tracciato; con <b>Ctrl</b> per far "
3630 "scattare in oriz/vert; con <b>Ctrl+Alt</b> per far scattare sulle maniglie "
3631 "di direzione"
3633 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3634 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3635 msgid "end node"
3636 msgstr "nodo finale"
3638 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3639 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3640 msgid "cusp"
3641 msgstr "angolare"
3643 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3644 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3645 msgid "smooth"
3646 msgstr "curvo"
3648 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3649 msgid "symmetric"
3650 msgstr "simmetrico"
3652 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3653 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3654 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3655 msgstr ""
3656 "nodo finale, maniglia ritratta (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderla)"
3658 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3659 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3660 msgstr "una maniglia ritratta (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderla)"
3662 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3663 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3664 msgstr ""
3665 "entrambe le maniglie ritratte (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderle)"
3667 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3668 #, fuzzy
3669 msgid ""
3670 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3671 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3672 "rotate"
3673 msgstr ""
3674 "<b>Trascinare</b> i nodi o le maniglie dei nodi; usare i <b>tasti freccia</"
3675 "b> per spostare i nodi"
3677 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3678 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3679 msgstr ""
3680 "<b>Trascinare</b> il nodo o le sue maniglie; usare i <b>tasti freccia</b> "
3681 "per spostare il nodo"
3683 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3684 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3685 msgstr "Selezionare un singolo oggetto per modificarne i nodi o le maniglie"
3687 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3691 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3692 msgid_plural ""
3693 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3694 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3695 msgstr[0] ""
3696 "<b>0</b> di <b>%i</b> nodo selezionato. <b>Click<\b>, <b>Maiusc+click<\b>, o <b>trascinare</b> attorno agli "
3697 "oggetti per selezionare."
3698 msgstr[1] ""
3699 "<b>0</b> di <b>%i</b> nodi selezionato. <b>Click<\b>, <b>Maiusc+click<\b>, o <b>trascinare</b> attorno agli "
3700 "oggetti per selezionare."
3702 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3703 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3704 msgstr "Trascinare le maniglie dell'oggetto per modificarlo."
3706 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3707 #, c-format
3708 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3709 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3710 msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s. %s."
3711 msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s. %s."
3713 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3717 msgid_plural ""
3718 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3719 msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato in <b>%i</b> di <b>%i</b> sottotracciati. %s."
3720 msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati in <b>%i</b> di <b>%i</b> sottotracciati. %s."
3722 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3723 #, c-format
3724 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3725 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3726 msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s."
3727 msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s."
3729 #: ../src/object-edit.cpp:488
3730 msgid ""
3731 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3732 "vertical radius the same"
3733 msgstr ""
3734 "Modifica l'<b>arrotondamento orizzontale</b>; con <b>Ctrl</b> per rendere "
3735 "uguale l'arrotondamento verticale"
3737 #: ../src/object-edit.cpp:494
3738 msgid ""
3739 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3740 "horizontal radius the same"
3741 msgstr ""
3742 "Modifica l'<b>arrotondamento verticale</b>; con <b>Ctrl</b> per rendere "
3743 "uguale l'arrotondamento orizzontale"
3745 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3746 msgid ""
3747 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3748 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3749 msgstr ""
3750 "Modifica <b>l'altezza e la larghezza</b> del rattangolo; con <b>Ctrl</b> per "
3751 "mantenere la proporzione o allungare su una sola dimensione"
3753 #: ../src/object-edit.cpp:681
3754 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3755 msgstr ""
3756 "Modifica la <b>larghezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per farne un "
3757 "cerchio"
3759 #: ../src/object-edit.cpp:684
3760 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3761 msgstr ""
3762 "Modifica l'<b>altezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per farne un cerchio"
3764 #: ../src/object-edit.cpp:687
3765 msgid ""
3766 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3767 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3768 "segment"
3769 msgstr ""
3770 "Posizionare il <b>punto iniziale</b> dell'arco o del segmento; con <b>Ctrl</"
3771 "b> per far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b> l'ellisse per un "
3772 "arco, <b>fuori</b> per un segmento"
3774 #: ../src/object-edit.cpp:690
3775 msgid ""
3776 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3777 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3778 "segment"
3779 msgstr ""
3780 "Posizionare il <b>punto finale</b> dell'arco o del segmento; con <b>Ctrl</b> "
3781 "per far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b> l'ellisse per un arco, "
3782 "<b>fuori</b> per un segmento"
3784 #: ../src/object-edit.cpp:795
3785 msgid ""
3786 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3787 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3788 msgstr ""
3789 "Modifica il <b>diametro</b> della stella o del poligono; con <b>Maiusc</b> "
3790 "per arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità"
3792 #: ../src/object-edit.cpp:798
3793 msgid ""
3794 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3795 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3796 "randomize"
3797 msgstr ""
3798 "Modifica il <b>diametro interno</b> della stella; con <b>Ctrl</b> per "
3799 "mantenere la direzione dei raggi (senza deformazione); con <b>Maiusc</b> per "
3800 "arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità"
3802 #: ../src/object-edit.cpp:962
3803 msgid ""
3804 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3805 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3806 msgstr ""
3807 "Arrotola/srotola una spirale dall'<b>interno</b>; con <b>Ctrl</b> per far "
3808 "scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per far convergere/divergere"
3810 #: ../src/object-edit.cpp:964
3811 msgid ""
3812 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3813 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3814 msgstr ""
3815 "Arrotola/srotola una spirale dall'<b>esterno</b>; con <b>Ctrl</b> per far "
3816 "scattare l'angolo; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare/ruotare"
3818 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3819 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3820 msgstr "Regola la <b>distanza di proiezione</b>"
3822 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3823 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3824 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3825 msgstr "<b>Muove</b> il motivo di riempimento all'interno dell'oggetto"
3827 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3828 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3829 msgstr "<b>Ridimensiona</b> uniformemente il motivo di riempimento"
3831 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3832 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3833 msgstr ""
3834 "<b>Ruota</b> il motivo di riempimento; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
3835 "l'angolo"
3837 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3838 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3839 msgstr "Trascinare per ridimensionare il <b>riquadro del testo dinamico</b>"
3841 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3842 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3843 msgstr "Selezionare <b>almeno due oggetti</b> da combinare."
3845 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3846 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3847 msgstr "Combinazione impossibile, almeno un oggetto <b>non è un tracciato</b>."
3849 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3850 msgid ""
3851 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3852 msgstr ""
3853 "Non è possibile combinare oggetti in <b>gruppi</b> o <b>livelli diversi</b>."
3855 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3856 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3857 msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da separare."
3859 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3860 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3861 msgstr "<b>Nessun tracciato</b> da separare nella selezione."
3863 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3864 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3865 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in tracciato."
3867 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3868 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3869 msgstr "<b>Nessun oggetto</b> nella selezione da convertire in tracciato."
3871 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3872 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3873 msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da invertire."
3875 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3876 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3877 msgstr "<b>Nessun tracciato</b> nella selezione da invertire."
3879 #: ../src/pen-context.cpp:218
3880 msgid "Drawing cancelled"
3881 msgstr "Disegno cancellato"
3883 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3884 msgid "Continuing selected path"
3885 msgstr "Continuazione del tracciato selezionato"
3887 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3888 msgid "Creating new path"
3889 msgstr "Creazione nuovo tracciato"
3891 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3892 msgid "Appending to selected path"
3893 msgstr "Aggiunta al tracciato selezionato"
3895 #: ../src/pen-context.cpp:539
3896 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3897 msgstr ""
3898 "<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per chiudere e terminare il "
3899 "tracciato."
3901 #: ../src/pen-context.cpp:549
3902 msgid ""
3903 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3904 msgstr ""
3905 "<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per continuare il tracciato "
3906 "da questo punto."
3908 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3912 "<b>Enter</b> to finish the path"
3913 msgstr ""
3914 "<b>%s</b>: angolo %3.2f&#176;, distanza %s; <b>Ctrl</b> angoli a scatti; "
3915 "<b>Invio</b> per terminare il tracciato"
3917 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3921 "angle"
3922 msgstr ""
3923 "<b>Maniglia curva</b>: angolo %3.2f&#176; lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per "
3924 "angoli a scatti"
3926 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3930 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3931 msgstr ""
3932 "<b>%s</b>: angolo %3.2f&#176;, lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per angoli a "
3933 "scatti, <b>Maiusc</b> per muovere solo questa maniglia"
3935 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3936 msgid "Drawing finished"
3937 msgstr "Disegno finito"
3939 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3940 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3941 msgstr "<b>Rilasciare</b> qui per chiudere e terminare il tracciato."
3943 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3944 msgid "Drawing a freehand path"
3945 msgstr "Disegna un percorso a mano libera"
3947 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3948 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3949 msgstr "<b>Trascinare</b> per continuare il tracciato da questo punto."
3951 #. Write curves to object
3952 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3953 msgid "Finishing freehand"
3954 msgstr "Terminazione mano libera"
3956 #: ../src/preferences.cpp:59
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "%s is not a valid preferences file.\n"
3960 "%s"
3961 msgstr ""
3962 "%s non è un file di preferenze valido.\n"
3963 "%s"
3965 #: ../src/preferences.cpp:60
3966 msgid ""
3967 "Inkscape will run with default settings.\n"
3968 "New settings will not be saved."
3969 msgstr ""
3970 "Inkscape verrà eseguito con le impostazioni predefinite.\n"
3971 "Le nuove impostazioni non verranno salvate."
3973 #: ../src/rect-context.cpp:371
3974 msgid ""
3975 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3976 "circular"
3977 msgstr ""
3978 "<b>Ctrl</b>: Crea un quadrato o un rettangolo intero, un angolo arrotondato "
3979 "circolare"
3981 #: ../src/rect-context.cpp:466
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3985 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3986 msgstr ""
3987 "<b>Rettangolo</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> per fare quadrati o "
3988 "rettangoli interi; con <b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
3990 #: ../src/select-context.cpp:226
3991 msgid "Move canceled."
3992 msgstr "Spostamento cancellato."
3994 #: ../src/select-context.cpp:234
3995 msgid "Selection canceled."
3996 msgstr "Selezione cancellata."
3998 #: ../src/select-context.cpp:625
3999 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4000 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleziona nei gruppi, muove oriz/vert"
4002 #: ../src/select-context.cpp:626
4003 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4004 msgstr "<b>Maiusc</b>: commuta selezione, forza elastico, disabilita lo scatto"
4006 #: ../src/select-context.cpp:627
4007 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4008 msgstr "<b>Alt</b>: seleziona sotto, muove la selezione"
4010 #: ../src/select-context.cpp:781
4011 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4012 msgstr "L'oggetto selezionato non è un gruppo, impossibile entrarvi."
4014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
4015 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4016 msgstr "<b>Niente</b> da eliminare."
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
4019 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4020 msgstr "Selezionare <b>l'oggetto</b> da duplicare."
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4023 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4024 msgstr "Selezionare <b>due o più oggetti</b> da raggruppare."
4026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4027 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4028 msgstr "Selezionare <b>almeno due oggetti</b> da raggruppare."
4030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4031 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4032 msgstr "Selezionare un <b>gruppo</b> da dividere."
4034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4035 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4036 msgstr "<b>Nessun gruppo</b> nella selezione da dividere."
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4039 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4040 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da alzare."
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4044 msgid ""
4045 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4046 msgstr ""
4047 "Non è possibile alzare/abbassare oggetti in <b>gruppi</b> o <b>livelli "
4048 "differenti</b>."
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4051 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4052 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare in cima."
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4055 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4056 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da abbassare."
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4059 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4060 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare in fondo."
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4063 msgid "Nothing to undo."
4064 msgstr "Niente da annullare."
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4067 msgid "Nothing to redo."
4068 msgstr "Niente da ripetere."
4070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4071 msgid "Nothing was copied."
4072 msgstr "Niente da copiare."
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4076 msgid "Nothing on the clipboard."
4077 msgstr "Niente negli appunti."
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4080 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4081 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare lo stile."
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4084 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4085 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare la dimensione."
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4088 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4089 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare al livello superiore."
4091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4092 msgid "No more layers above."
4093 msgstr "Nessun livello superiore."
4095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4096 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4097 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare al livello inferiore."
4099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4100 msgid "No more layers below."
4101 msgstr "Nessun livello inferiore."
4103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4104 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4105 msgstr "Selezionare un <b>clone</b> da scollegare."
4107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4108 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4109 msgstr "<b>Nessuna clone da scollegare</b> nella selezione."
4111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4112 msgid ""
4113 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4114 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4115 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4116 msgstr ""
4117 "Selezionare un <b>clone</b> per andare al suo originale. Selezionare una "
4118 "<b>proiezione collegata</b> per andare alla sua fonte. Selezionare un "
4119 "<b>testo su tracciato</b> per andare al tracciato. Selezionare un <b>testo "
4120 "dinamico</b> per andare al suo riquadro."
4122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4123 msgid ""
4124 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4125 "flowed text?)"
4126 msgstr ""
4127 "<b>Impossibile trovare</b> l'oggetto da selezionare (clone orfano, "
4128 "proiezione, testo su percorso o testo dinamico?)"
4130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4131 msgid ""
4132 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4133 "defs&gt;)"
4134 msgstr ""
4135 "L'oggetto che si vuole selezionare <b>non è visibile</b> (è in &lt;defs&gt;)"
4137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4138 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4139 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in motivo."
4141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4142 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4143 msgstr ""
4144 "Selezionare un <b>oggetto con motivo di riempimento</b> da cui estrarre "
4145 "l'oggetto."
4147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4148 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4149 msgstr "<b>Nessun motivo di riempimento</b> nella selezione."
4151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4152 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4153 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> di cui fare una copia bitmap."
4155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4156 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4157 msgstr ""
4158 "Selezionare l'<b>oggetto</b> da cui creare la maschera o il  fissaggio."
4160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4161 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4162 msgstr ""
4163 "Selezionare l'oggetto mascher e l'<b>oggetto</b> a cui applicare la maschera "
4164 "o il fissaggio."
4166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4167 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4168 msgstr ""
4169 "Selezionare <b>l'oggetto</b> da cui rimuovere la maschera o il fissaggio."
4171 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4172 msgid "Link"
4173 msgstr "Collegamento"
4175 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4176 msgid "Circle"
4177 msgstr "Cerchio"
4179 #. ellipse
4180 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4182 msgid "Ellipse"
4183 msgstr "Ellisse"
4185 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4186 msgid "Flowed text"
4187 msgstr "Il testo dinamico è stato creat"
4189 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4190 msgid "Group"
4191 msgstr "Raggruppa"
4193 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4194 msgid "Image"
4195 msgstr "Immagine"
4197 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4198 msgid "Line"
4199 msgstr "Linea"
4201 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4202 msgid "Path"
4203 msgstr "Tracciato"
4205 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4206 msgid "Polygon"
4207 msgstr "Poligono"
4209 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4210 msgid "Polyline"
4211 msgstr "Poligonale"
4213 #. Rectangle
4214 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4216 msgid "Rectangle"
4217 msgstr "Rettangolo"
4219 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4220 msgid "Clone"
4221 msgstr "Clone"
4223 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4224 msgid "Offset path"
4225 msgstr "Tracciato estruso"
4227 #. spiral
4228 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4230 msgid "Spiral"
4231 msgstr "Spirale"
4233 #. star
4234 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4236 msgid "Star"
4237 msgstr "Stella"
4239 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4240 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4241 msgstr ""
4242 "Clicca la selezione per alternare le maniglie di ridimensionamento/rotazione"
4244 #. no items
4245 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4246 msgid ""
4247 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4248 msgstr ""
4249 "Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli "
4250 "oggetti per selezionare."
4252 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4253 msgid "root"
4254 msgstr "(base)"
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4257 #, c-format
4258 msgid "layer <b>%s</b>"
4259 msgstr "livello <b>%s</b>"
4261 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4262 #, c-format
4263 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4264 msgstr "livello <b><i>%s</i></b>"
4266 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4267 #, c-format
4268 msgid "<i>%s</i>"
4269 msgstr "<i>%s</i>"
4271 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4272 #, c-format
4273 msgid " in %s"
4274 msgstr " in %s"
4276 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4277 #, c-format
4278 msgid " in group %s (%s)"
4279 msgstr " nel gruppo %s (%s)"
4281 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4282 #, c-format
4283 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4284 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4285 msgstr[0] " in <b>%i</b> parente (%s)"
4286 msgstr[1] "in <b>%i</b> parenti (%s)"
4288 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4289 #, c-format
4290 msgid " in <b>%i</b> layers"
4291 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4292 msgstr[0] " in <b>%i</b> livello"
4293 msgstr[1] "in <b>%i</b> livelli"
4295 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4296 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4297 msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare l'originale"
4299 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4300 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4301 msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il tracciato"
4303 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4304 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4305 msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il riquadro"
4307 #. this is only used with 2 or more objects
4308 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4309 #, c-format
4310 msgid "<b>%i</b> object selected"
4311 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4312 msgstr[0] "<b>%i</b> oggetto selezionato"
4313 msgstr[1] "<b>%i</b> oggetti selezionati"
4315 #. this is only used with 2 or more objects
4316 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4317 #, c-format
4318 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4319 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4320 msgstr[0] "<b>%d</b> oggetto del tipo <b>%s</b>"
4321 msgstr[1] "<b>%d</b> oggetti del tipo <b>%s</b>"
4323 #. this is only used with 2 or more objects
4324 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4325 #, c-format
4326 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4327 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4328 msgstr[0] "<b>%d</b> oggetto del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4329 msgstr[1] "<b>%d</b> oggetti del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4331 #. this is only used with 2 or more objects
4332 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4333 #, c-format
4334 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4335 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4336 msgstr[0] "<b>%d</b> oggetto del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4337 msgstr[1] "<b>%d</b> oggetti del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4339 #. this is only used with 2 or more objects
4340 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4341 #, c-format
4342 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4343 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4344 msgstr[0] "<b>%i</b> oggetto di <b>%i</b> tipi"
4345 msgstr[1] "<b>%i</b> oggetti di <b>%i</b> tipi"
4347 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4348 #, c-format
4349 msgid "%s%s. %s."
4350 msgstr "%s%s. %s."
4352 #: ../src/seltrans.cpp:448
4353 msgid ""
4354 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4355 "Shift also uses this center"
4356 msgstr ""
4357 "<b>Centro</b> di rotazione e distorsione: trascinare per riposizionarlo; "
4358 "anche il ridimensionamento con Maiusc usa questo centro"
4360 #: ../src/seltrans.cpp:475
4361 msgid ""
4362 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4363 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4364 msgstr ""
4365 "<b>Accorcia o allunga</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per ridimensionare "
4366 "uniformemente; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare attorno al centro di "
4367 "rotazione"
4369 #: ../src/seltrans.cpp:476
4370 msgid ""
4371 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4372 "b> to scale around rotation center"
4373 msgstr ""
4374 "<b>Ridimensiona</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per ridimensionare "
4375 "uniformemente; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare attorno al centro di "
4376 "rotazione"
4378 #: ../src/seltrans.cpp:480
4379 msgid ""
4380 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4381 "skew around the opposite side"
4382 msgstr ""
4383 "<b>Distorce</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
4384 "<b>Maiusc</b> per distorcere attorno al lato opposto"
4386 #: ../src/seltrans.cpp:481
4387 msgid ""
4388 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4389 "to rotate around the opposite corner"
4390 msgstr ""
4391 "<b>Ruota</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
4392 "<b>Maiusc</b> per ruotare attorno all'angolo opposto"
4394 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4395 #, c-format
4396 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4397 msgstr ""
4398 "<b>Ridimensiona</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> per mantenere la "
4399 "proporzione"
4401 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4402 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4403 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4404 #, c-format
4405 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4406 msgstr ""
4407 "<b>Distorsione</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
4409 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4410 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4411 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4412 #, c-format
4413 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4414 msgstr ""
4415 "<b>Rotazione</b>: %0.2f gradi; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
4417 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4418 #, c-format
4419 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4420 msgstr "Muove il <b>centro</b> in %s, %s"
4422 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4426 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4427 msgstr ""
4428 "<b>Muove</b> di %s, %s; con <b>Ctrl</b> per restringere a oriz/vert; con "
4429 "<b>Maiusc</b> per disabilitare lo scatto"
4431 #: ../src/slideshow.cpp:89
4432 msgid "Inkscape slideshow"
4433 msgstr "Inkscape presentazione"
4435 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4436 #, c-format
4437 msgid "<b>Link</b> to %s"
4438 msgstr "<b>Collegamento</b> a %s"
4440 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4441 msgid "<b>Link</b> without URI"
4442 msgstr "<b>Collegamento</b> senza URI"
4444 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4445 msgid "<b>Ellipse</b>"
4446 msgstr "<b>Ellisse</b>"
4448 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4449 msgid "<b>Circle</b>"
4450 msgstr "<b>Cerchio</b>"
4452 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4453 msgid "<b>Segment</b>"
4454 msgstr "<b>Segmento</b>"
4456 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4457 msgid "<b>Arc</b>"
4458 msgstr "<b>Arco</b>"
4460 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4461 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4462 msgid "Flow region"
4463 msgstr "Regione dinamica"
4465 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4466 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4467 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4468 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4469 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4470 msgid "Flow excluded region"
4471 msgstr "Regione non dinamica"
4473 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4474 #, c-format
4475 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4476 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4477 msgstr[0] "<b>Testo dinamico</b> (%d carattere)"
4478 msgstr[1] "<b>Testo dinamico</b> (%d caratteri)"
4480 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4481 #, c-format
4482 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4483 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4484 msgstr[0] "<b>Testo dinamico collegato</b> (%d carattere)"
4485 msgstr[1] "<b>Testo dinamico collegato</b> (%d caratteri)"
4487 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4488 msgid "vertical guideline"
4489 msgstr "linea guida vertical"
4491 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4492 msgid "horizontal guideline"
4493 msgstr "linea guida verticale"
4495 #: ../src/sp-image.cpp:968
4496 msgid "embedded"
4497 msgstr "integrato"
4499 #: ../src/sp-image.cpp:972
4500 msgid "(null_pointer)"
4501 msgstr "(null_pointer)"
4503 #: ../src/sp-image.cpp:976
4504 #, c-format
4505 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4506 msgstr "<b>Immmagine con un descrittore sbagliato</b>: %s"
4508 #: ../src/sp-image.cpp:977
4509 #, c-format
4510 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4511 msgstr "<b>Immagine</b> %d &#215; %d: %s"
4513 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4514 #, c-format
4515 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4516 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4517 msgstr[0] "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetto"
4518 msgstr[1] "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetti"
4520 #: ../src/sp-item.cpp:847
4521 msgid "Object"
4522 msgstr "Oggetto"
4524 #: ../src/sp-line.cpp:187
4525 msgid "<b>Line</b>"
4526 msgstr "<b>Linea</b>"
4528 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4529 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4530 #, c-format
4531 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4532 msgstr "<b>Proiezione collegata</b>, %s di %f pt"
4534 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4535 msgid "outset"
4536 msgstr "estrusione"
4538 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4539 msgid "inset"
4540 msgstr "intrusione"
4542 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4543 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4544 #, c-format
4545 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4546 msgstr "<b>Proiezione dinamica</b>, %s di %f pt"
4548 #: ../src/sp-path.cpp:123
4549 #, c-format
4550 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4551 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4552 msgstr[0] "<b>Tracciato</b> (%i nodo)"
4553 msgstr[1] "<b>Tracciato</b> (%i nodi)"
4555 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4556 msgid "<b>Polygon</b>"
4557 msgstr "<b>Poligono</b>"
4559 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4560 msgid "<b>Polyline</b>"
4561 msgstr "<b>Poligonale</b>"
4563 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4564 msgid "<b>Rectangle</b>"
4565 msgstr "<b>Rettangolo</b>"
4567 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4568 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4569 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4570 #, c-format
4571 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4572 msgstr "<b>Spirale</b> di %3f giri"
4574 #: ../src/sp-star.cpp:281
4575 #, c-format
4576 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4577 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4578 msgstr[0] "<b>Stella</b> con %d vertice"
4579 msgstr[1] "<b>Stella</b> con %d vertici"
4581 #: ../src/sp-star.cpp:285
4582 #, c-format
4583 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4584 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4585 msgstr[0] "<b>Poligono</b> con %d vertice"
4586 msgstr[1] "<b>Poligono</b> con %d vertici"
4588 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4589 #, c-format
4590 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4591 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4592 msgstr[0] "<b>Gruppo condizionale</b> di <b>%d</b> oggetto"
4593 msgstr[1] "<b>Gruppo condizionale</b> di <b>%d</b> oggetti"
4595 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4596 #: ../src/sp-text.cpp:409
4597 msgid "&lt;no name found&gt;"
4598 msgstr "&lt;nessun nome trovato&gt;"
4600 #: ../src/sp-text.cpp:415
4601 #, c-format
4602 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4603 msgstr "<b>Testo su tracciato</b> (%s, %s)"
4605 #: ../src/sp-text.cpp:416
4606 #, c-format
4607 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4608 msgstr "<b>Testo</b> (%s, %s)"
4610 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4611 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4612 #: ../src/sp-use.cpp:313
4613 msgid "..."
4614 msgstr "..."
4616 #: ../src/sp-use.cpp:321
4617 #, c-format
4618 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4619 msgstr "<b>Clone</b> di: %s"
4621 #: ../src/sp-use.cpp:325
4622 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4623 msgstr "<b>Clone orfano</b>"
4625 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4626 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4627 msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo"
4629 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4630 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4631 msgstr "<b>Alt</b>: mantiene il raggio della spirale"
4633 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4637 msgstr ""
4638 "<b>Spirale</b>: raggio %s, angolo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> per far "
4639 "scattare l'angolo"
4641 #: ../src/splivarot.cpp:110
4642 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4643 msgstr ""
4644 "Selezionare <b>almeno 2 tracciati</b> per effettuare un'operazione booleana."
4646 #: ../src/splivarot.cpp:116
4647 msgid ""
4648 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4649 "cut."
4650 msgstr ""
4651 "Selezionare <b>esattamente 2 tracciati</b> per effettuare differenza, XOR, "
4652 "divisione o taglio del tracciato."
4654 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4655 msgid ""
4656 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4657 "difference, XOR, division, or path cut."
4658 msgstr ""
4659 "Impossibile determinare l'<b>ordinamento-z</b> degli oggetti selezionati per "
4660 "la differenza, XOR, divisione o taglio del tracciato."
4662 #: ../src/splivarot.cpp:178
4663 msgid ""
4664 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4665 msgstr ""
4666 "Uno degli oggetti <b>non è un tracciato</b>, impossibile eseguire "
4667 "l'operazione booleana."
4669 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4670 #: ../src/splivarot.cpp:558
4671 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4672 msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da convertire."
4674 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4675 #: ../src/splivarot.cpp:836
4676 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4677 msgstr "<b>Nessun tracciato contornato</b> da convertire nella selezione."
4679 #: ../src/splivarot.cpp:920
4680 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4681 msgstr ""
4682 "L'oggetto selezionato <b>non è un tracciato</b>, impossibile intrudere/"
4683 "estrudere."
4685 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4686 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4687 msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da intrudere/estrudere."
4689 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4690 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4691 msgstr "<b>Nessun tracciato</b>da intrudere/estrudere nella selezione."
4693 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4694 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4695 msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da semplificare."
4697 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4698 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4699 msgstr "<b>Nessun tracciato</b>da semplificare nella selezione."
4701 #: ../src/star-context.cpp:341
4702 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4703 msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo; mantiene la direzione dei raggi"
4705 #: ../src/star-context.cpp:446
4706 #, c-format
4707 msgid ""
4708 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4709 msgstr ""
4710 "<b>Poligono</b>: raggio %s, angolo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> per far "
4711 "scattare l'angolo"
4713 #: ../src/star-context.cpp:447
4714 #, c-format
4715 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4716 msgstr ""
4717 "<b>Stella</b>: raggio %s, angolo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
4718 "l'angolo"
4720 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4721 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4722 msgstr ""
4723 "Selezionare <b>un testo ed un tracciato</b> per mettere il testo sul "
4724 "tracciato."
4726 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4727 msgid ""
4728 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4729 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4730 msgstr ""
4731 "Questo testo <b>è già su un tracciato</b>. Rimuoverlo prima dal tracciato."
4732 "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il suo tracciato."
4734 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4735 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4736 msgstr ""
4737 "Non è possibile mettere il testo dinamico su un tracciato. Convertire prima "
4738 "il testo dinamico in testo."
4740 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4741 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4742 msgid ""
4743 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4744 "path first."
4745 msgstr ""
4746 "In questa versione non è possibile mettere il testo sun un rettangolo. "
4747 "Convertire prima il rettangolo in tracciato."
4749 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4750 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4751 msgstr "Selezionare <b>un testo su tracciato</b> per rimuoverlo dal tracciato."
4753 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4754 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4755 msgstr "<b>Nessun testo su tracciato</b> nella selezione."
4757 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4758 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4759 msgstr "Selezionare <b>il testo</b> da cui rimuovere le trasformazioni."
4761 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4762 msgid ""
4763 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4764 "into frame."
4765 msgstr ""
4766 "Selezionare <b>un testo</b> ed uno o più <b> tracciati o forme</b> per "
4767 "fluire il testo nella struttura."
4769 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4770 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4771 msgstr "Selezionare <b>un testo dinamico</b> da spezzare."
4773 #: ../src/text-context.cpp:447
4774 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4775 msgstr ""
4776 "<b>Cliccare</b> per modificare il testo, <b>trascinare</b> per selezionarne "
4777 "una parte."
4779 #: ../src/text-context.cpp:449
4780 msgid ""
4781 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4782 msgstr ""
4783 "<b>Cliccare</b> per modificare il testo dinamico, <b>trascinare</b> per "
4784 "selezionarne una parte."
4786 #: ../src/text-context.cpp:525
4787 msgid "Non-printable character"
4788 msgstr "Carattare non stampabile"
4790 #: ../src/text-context.cpp:574
4791 #, c-format
4792 msgid "Unicode: %s: %s"
4793 msgstr "Unicode: %s: %s"
4795 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839
4796 msgid "Unicode: "
4797 msgstr "Unicode: "
4799 #: ../src/text-context.cpp:653
4800 #, c-format
4801 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4802 msgstr "<b>Struttura del testo dinamico</b>: %s &#215; %s"
4804 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432
4805 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4806 msgstr "Inserire il testo; <b>Invio</b> per iniziare una nuova riga."
4808 #: ../src/text-context.cpp:696
4809 msgid "Flowed text is created."
4810 msgstr "Il testo dinamico è stato creato."
4812 #: ../src/text-context.cpp:699
4813 msgid ""
4814 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4815 "created."
4816 msgstr ""
4817 "La struttura è <b>troppo piccola</b> per la dimensione del carattere "
4818 "attuale. Testo dinamico non creato."
4820 #: ../src/text-context.cpp:825
4821 msgid "No-break space"
4822 msgstr "Spazio non interrompibile"
4824 #: ../src/text-context.cpp:1430
4825 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4826 msgstr ""
4827 "Inserire il testo dinamico;<b>Invio</b> per iniziare un nuovo paragrafo."
4829 #: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181
4830 msgid ""
4831 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4832 "then type."
4833 msgstr ""
4834 "<b>Cliccare</b> per selezionare o creare un testo, <b>trascinare</b>per "
4835 "creare un testo dinamico; quindi scrivere."
4837 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4838 msgid ""
4839 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4840 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4841 "object to select."
4842 msgstr ""
4843 "Per modificare un tracciato, <b>click</b>, <b>Maiusc+click</b>, o "
4844 "<b>trascinare</b> attorno ai nodi per selezionarli, quindi <b>trascinare</b> "
4845 "i nodi e le maniglie. <b>Cliccare</b> su un oggetto per selezionare."
4847 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4848 msgid ""
4849 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4850 "resize. <b>Click</b> to select."
4851 msgstr ""
4852 "<b>Trascinare</b> per creare un rettangolo. <b>Trascinare i controlli</b> "
4853 "per arrotondare gli angoli e ridimensionare. <b>Cliccare</b> per selezionare."
4855 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4856 msgid ""
4857 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4858 "segment. <b>Click</b> to select."
4859 msgstr ""
4860 "<b>Trascinare</b> per creare un ellisse. <b>Trascinare i controlli</b> per "
4861 "farne un arco un segmento. <b>Cliccare</b> per selezionare."
4863 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4864 msgid ""
4865 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4866 "<b>Click</b> to select."
4867 msgstr ""
4868 "<b>Trascinare</b> per creare una stella. <b>Trascinare i controlli</b> per "
4869 "modificarne la forma. <b>Cliccare</b> per selezionare."
4871 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4872 msgid ""
4873 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4874 "shape. <b>Click</b> to select."
4875 msgstr ""
4876 "<b>Trascinare</b> per creare una spirale. <b>Trascinare i controlli</b> per "
4877 "modificarne la forma. <b>Cliccare</b> per selezionare."
4879 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4880 msgid ""
4881 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4882 "append to selected path."
4883 msgstr ""
4884 "<b>Trascinare</b> per creare una linea a mano libera. Iniziare a disegnare "
4885 "con <b>Maiusc</b> per aggiungere al tracciato selezionato."
4887 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4888 msgid ""
4889 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4890 "append to selected path."
4891 msgstr ""
4892 "<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per iniziare un percorso; "
4893 "con <b>Maiusc</b> per accodare al percorso selezionato."
4895 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4896 msgid ""
4897 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4898 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4899 msgstr ""
4900 "<b>Trascinare</b> per disegnare un tratto di pennino. Freccia <b>sinistra</"
4901 "b>/<b>destra</b> per modificare la larghezza, <b>su</b>/<b>giù</b> l'angolo."
4903 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4904 msgid ""
4905 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4906 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4907 msgstr ""
4908 "<b>Trascinare</b> o <b>doppio click</b> per creare un gradiente un gradiente "
4909 "sull'oggetto selezionato; <b>trascniare le maniglie</b> per modificare il "
4910 "gradiente."
4912 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4913 msgid ""
4914 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4915 "zoom out."
4916 msgstr ""
4917 "<b>Cliccare</b> o <b>trascinare una zona</b> per ingrandire, <b>Maiusc"
4918 "+click</b> per rimpicciolire."
4920 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4921 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4922 msgstr "<b>Fare clic e trascinare</b> tra le forme per creare un connettore."
4924 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4925 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4926 #, c-format
4927 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4928 msgstr "Vettorizza: %d.  %ld nodi"
4930 #: ../src/trace/trace.cpp:70 ../src/trace/trace.cpp:135
4931 #: ../src/trace/trace.cpp:143 ../src/trace/trace.cpp:236
4932 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4933 msgstr "Selezionare una <b>immagine</b> da vettorizzare"
4935 #: ../src/trace/trace.cpp:105
4936 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4937 msgstr "Selezionare una sola <b>immagine</b> da vettorizzare"
4939 #: ../src/trace/trace.cpp:123
4940 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4941 msgstr "Seleziona un'immagine ed una o più forme sopra di essa"
4943 #: ../src/trace/trace.cpp:227
4944 msgid "Trace: No active desktop"
4945 msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo"
4947 #: ../src/trace/trace.cpp:326
4948 msgid "Invalid SIOX result"
4949 msgstr ""
4951 #: ../src/trace/trace.cpp:425
4952 msgid "Trace: No active document"
4953 msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo"
4955 #: ../src/trace/trace.cpp:449
4956 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4957 msgstr "Vettorizza: L'immagine non contiene bitmap data"
4959 #: ../src/trace/trace.cpp:564
4960 #, c-format
4961 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4962 msgstr "Vettorizza: Eseguito. %ld nodi creati"
4964 #. Item dialog
4965 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4966 msgid "Object _Properties"
4967 msgstr "_Proprietà dell'oggetto"
4969 #. Select item
4970 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4971 msgid "_Select This"
4972 msgstr "_Seleziona questo"
4974 #. Create link
4975 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4976 msgid "_Create Link"
4977 msgstr "_Crea collegamento"
4979 #. "Ungroup"
4980 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
4981 msgid "_Ungroup"
4982 msgstr "_Dividi"
4984 #. Link dialog
4985 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4986 msgid "Link _Properties"
4987 msgstr "Proprietà Collegamento"
4989 #. Select item
4990 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4991 msgid "_Follow Link"
4992 msgstr "Segui Collegamento"
4994 #. Reset transformations
4995 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4996 msgid "_Remove Link"
4997 msgstr "Rimuovi Collegamento"
4999 #. Link dialog
5000 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5001 msgid "Image _Properties"
5002 msgstr "_Proprietà Immagine"
5004 #. Item dialog
5005 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5006 msgid "_Fill and Stroke"
5007 msgstr "Riempimento e Contorni"
5009 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5010 msgid "About Inkscape"
5011 msgstr "Informazioni su Inkscape"
5013 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5014 msgid "_Splash"
5015 msgstr "_Splash"
5017 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5018 msgid "_Authors"
5019 msgstr "_Autori"
5021 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5022 msgid "_Translators"
5023 msgstr "_Traduttori"
5025 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5026 msgid "_License"
5027 msgstr "_Licenza"
5029 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5030 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5031 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5032 #.
5033 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5034 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5035 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5036 #. string here should be changed.)
5037 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5038 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5039 #. should be in UTF-*8..
5040 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5041 msgid "about.svg"
5042 msgstr "about.svg"
5044 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5045 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5046 msgstr "Distanza orizzontale minima (in unità px) tra i riquadri"
5048 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5049 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5051 msgid "H:"
5052 msgstr "H:"
5054 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5055 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5056 msgstr "Distanza verticale minima (in unità px) tra i riquadri"
5058 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5059 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5060 msgid "V:"
5061 msgstr "V:"
5063 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5064 msgid "Align"
5065 msgstr "Allineamento"
5067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5068 msgid "Distribute"
5069 msgstr "Distribuzione"
5071 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5072 msgid "Remove overlaps"
5073 msgstr "Rimuovi sovrapposizione"
5075 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5076 msgid "Connector network layout"
5077 msgstr "Connetti livello di rete"
5079 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5080 msgid "Nodes"
5081 msgstr "Nodi"
5083 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5084 msgid "Relative to: "
5085 msgstr "Relativo a: "
5087 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5088 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5089 msgstr "Allinea lato destro dell'oggetto al lato sinistro del fisso"
5091 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5092 msgid "Align left sides"
5093 msgstr "Allinea lati sinistri"
5095 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5096 msgid "Center on vertical axis"
5097 msgstr "Centra sull'asse verticale"
5099 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5100 msgid "Align right sides"
5101 msgstr "Allinea i lati destri"
5103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5104 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5105 msgstr "Allinea lato destro dell'oggetto al lato sinistro del fisso"
5107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5108 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5109 msgstr "Allinea margine inferiore dell'oggetto al margine superiore del fisso"
5111 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5112 msgid "Align tops"
5113 msgstr "Allinea i lati superiori"
5115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5116 msgid "Center on horizontal axis"
5117 msgstr "Centra sull'asse orizzonatle"
5119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5120 msgid "Align bottoms"
5121 msgstr "Allinea i lati inferiori"
5123 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5124 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5125 msgstr ""
5126 "Allinea il margine superiore dell'oggetto al margine inferiore del fisso"
5128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5129 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5130 msgstr "Allinea verticalmente la linea base del testo"
5132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5133 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5134 msgstr "Allinea orizzontalmente la linea base del testo"
5136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5137 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5138 msgstr "Distribuisce equamente la distanza orizzontale tra gli oggetti"
5140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5141 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5142 msgstr "Distribuisce i lati sinistri degli oggetti alla stessa distanza"
5144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5145 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5146 msgstr ""
5147 "Distribuisce orizzontalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza"
5149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5150 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5151 msgstr "Distribuisce i lati destri degli oggetti alla stessa distanza"
5153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5154 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5155 msgstr "Distribuisce equamente la distanza verticale tra gli oggetti"
5157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5158 msgid "Distribute tops equidistantly"
5159 msgstr "Distribuisce i lati superiori degli oggetti alla stessa distanza"
5161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5162 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5163 msgstr "Distribuisce verticalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza"
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5166 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5167 msgstr "Distribuisce i lati inferiori degli oggetti alla stessa distanza"
5169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5170 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5171 msgstr "Distribuisce orizzontalmente la linea base del testo"
5173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5174 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5175 msgstr "Distribuisce verticalmente la linea base del testo"
5177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5178 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5179 msgstr "Rendi casuali i centri su entrambe le dimensioni"
5181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5182 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5183 msgstr ""
5184 "Sparpaglia oggetti: prova a rendere uguali le distanze da bordo a bordo"
5186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5187 msgid ""
5188 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5189 "overlap"
5190 msgstr ""
5191 "Sposta gli oggetti il minimo indispensabile affinchè i loro riquadri non si "
5192 "sovrappongano"
5194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5195 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5196 msgstr "Disponi ordinatamente i connettori di rete selezionati"
5198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5199 msgid "Align selected nodes horizontally"
5200 msgstr "Allinea orizzontalmente i nodi selezionati"
5202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5203 msgid "Align selected nodes vertically"
5204 msgstr "Allinea verticalmente i nodi selezionati"
5206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5207 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5208 msgstr "Distribuisce orizzontalmente i nodi selezionati"
5210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5211 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5212 msgstr "Distribuisce verticalmente i nodi selezionati"
5214 #. Rest of the widgetry
5215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5216 msgid "Last selected"
5217 msgstr "Ultimo selezionato"
5219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5220 msgid "First selected"
5221 msgstr "Primo selezionato"
5223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5224 msgid "Biggest item"
5225 msgstr "L'oggetto più grande"
5227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5228 msgid "Smallest item"
5229 msgstr "L'oggetto più piccolo"
5231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5233 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5234 msgid "Page"
5235 msgstr "Pagina"
5237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5238 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5239 msgid "Drawing"
5240 msgstr "Disegno"
5242 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5243 msgid "Metadata"
5244 msgstr "Metadata"
5246 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5247 msgid "License"
5248 msgstr "Licenza"
5250 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5251 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5252 msgstr "<b>Entità Dublin Core</b>"
5254 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5255 msgid "<b>License</b>"
5256 msgstr "<b>Licenza</b>"
5258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5259 msgid "Grid/Guides"
5260 msgstr "Griglia/guide"
5262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5263 msgid "Snap"
5264 msgstr "Aggancio"
5266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5267 msgid "Back_ground:"
5268 msgstr "Sfo_ndo:"
5270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5271 msgid "Background color"
5272 msgstr "Colore di sfondo"
5274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5275 msgid ""
5276 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5277 msgstr ""
5278 "Colore e trasparenza dello sfondo della pagina (usati anche per "
5279 "l'esportazione bitmap)"
5281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5282 msgid "Show page _border"
5283 msgstr "Mostra i _bordi della pagina"
5285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5286 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5287 msgstr "Se attiva, il bordo rettangolare della pagina è visibile"
5289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5290 msgid "Border on _top of drawing"
5291 msgstr "Bor_di in cima al disegno"
5293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5294 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5295 msgstr "Se attivo, i bordi sono sempre mostrati in cima al disegno"
5297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5298 msgid "Border _color:"
5299 msgstr "_Colore del bordo:"
5301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5302 msgid "Page border color"
5303 msgstr "Colore del bordo della pagina"
5305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5306 msgid "Color of the page border"
5307 msgstr "Colore dei bordi della pagina"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5310 msgid "_Show border shadow"
5311 msgstr "Mo_stra l'ombra della pagina"
5313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5314 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5315 msgstr ""
5316 "Se attivo, il bordo della pagina proietta un'ombra dai lati inferiore e "
5317 "sinistro"
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5320 msgid "Default _units:"
5321 msgstr "_Unità predefinite:"
5323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5324 msgid "<b>General</b>"
5325 msgstr "<b>Generale</b>"
5327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5328 msgid "<b>Border</b>"
5329 msgstr "<b>Bordo</b>"
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5332 msgid "<b>Format</b>"
5333 msgstr "<b>Formato</b>"
5335 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5336 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5338 msgid "_Show grid"
5339 msgstr "Mo_stra griglia"
5341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5342 msgid "Show or hide grid"
5343 msgstr "Mostra o nasconde la griglia"
5345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5346 msgid "Grid _units:"
5347 msgstr "_Unità della griglia:"
5349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5350 msgid "_Origin X:"
5351 msgstr "_Origine X:"
5353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5354 msgid "X coordinate of grid origin"
5355 msgstr "Cordinata X dell'origine della griglia"
5357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5358 msgid "O_rigin Y:"
5359 msgstr "_Origine Y:"
5361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5362 msgid "Y coordinate of grid origin"
5363 msgstr "Cordinate Y dell'origine della griglia"
5365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5366 msgid "Spacing _X:"
5367 msgstr "Spaziatura _X:"
5369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5370 msgid "Distance of vertical grid lines"
5371 msgstr "Distanza linee guida verticali"
5373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5374 msgid "Spacing _Y:"
5375 msgstr "Spaziatura _Y:"
5377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5378 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5379 msgstr "Distanza linee guida orizzontali"
5381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5382 msgid "Grid line _color:"
5383 msgstr "_Colore della griglia:"
5385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5386 msgid "Grid line color"
5387 msgstr "Colore della griglia"
5389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5390 msgid "Color of grid lines"
5391 msgstr "Colore delle linee della griglia"
5393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5394 msgid "Ma_jor grid line color:"
5395 msgstr "Colore delle linee delle griglia ma_ggiori:"
5397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5398 msgid "Major grid line color"
5399 msgstr "Colore delle linee maggiori della griglia"
5401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5402 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5403 msgstr "Colore delle linee maggiori (evidenziate) della griglia"
5405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5406 msgid "_Major grid line every:"
5407 msgstr "Linee _maggiori della griglia ogni:"
5409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5410 msgid "lines"
5411 msgstr "linee"
5413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5414 msgid "Show _guides"
5415 msgstr "Mostra le _guide"
5417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5418 msgid "Show or hide guides"
5419 msgstr "Mostra o nasconde le guide"
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5422 msgid "Guide co_lor:"
5423 msgstr "Co_lore delle guide:"
5425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5426 msgid "Guideline color"
5427 msgstr "Colore delle linea guida"
5429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5430 msgid "Color of guidelines"
5431 msgstr "Colore delle linee guida"
5433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5434 msgid "_Highlight color:"
5435 msgstr "Colore di e_videnziazione:"
5437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5438 msgid "Highlighted guideline color"
5439 msgstr "Colore di evidenziazione della linea guida"
5441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5442 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5443 msgstr "Colore di una guida quando è sotto il mouse"
5445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5446 msgid "<b>Grid</b>"
5447 msgstr "<b>Griglia</b>"
5449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5450 msgid "<b>Guides</b>"
5451 msgstr "<b>Guide</b>"
5453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5454 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5455 msgstr "Attacca i ri_quadri agli oggetti"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5458 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5459 msgstr "Aggancia i bordi dei riquadri degli oggetti agli altri oggetti"
5461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5462 msgid "Snap nodes _to objects"
5463 msgstr "Aggancia i nodi agli ogge_tti"
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5466 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5467 msgstr "Aggancia i nodi degli oggetti agli altri oggetti"
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5470 msgid "Snap to object _paths"
5471 msgstr "Aggancia agli oggetti _tracciato"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5474 msgid "Snap to other object paths"
5475 msgstr "Aggancia agli altri oggetti tracciato"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5478 msgid "Snap to object _nodes"
5479 msgstr "Aggancia agli oggetti nodo"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5482 msgid "Snap to other object nodes"
5483 msgstr "Aggancia agli altri oggetti nodo"
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5486 msgid "Snap s_ensitivity:"
5487 msgstr "Ar_ea di azione:"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5492 msgid "Always snap"
5493 msgstr "Attacca sempre"
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5496 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5497 msgstr "Controlla la distanza massima di aggancio dall'oggetto"
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5500 msgid ""
5501 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5502 msgstr ""
5503 "Se attivo, gli oggetti quando mossi si attaccano all'oggetto più vicino, "
5504 "senza riguardo per la distanza"
5506 # cambiato attacca->aggancia ed aggiunto di limitazione
5507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5508 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5509 msgstr "Aggancia i riqua_dri alla griglia"
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5513 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5514 msgstr "Aggancia i bordi dei riquadri degli oggetti"
5516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5517 msgid "Snap nodes to _grid"
5518 msgstr "Aggancia i nodi alla _griglia"
5520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5522 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5523 msgstr ""
5524 "Aggancia i nodi dei percorsi, le linee base del testo, i centri degli "
5525 "ellissi, ecc."
5527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5528 msgid "Snap sens_itivity:"
5529 msgstr "Area d_i azione:"
5531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5532 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5533 msgstr "Controlla la distanza massima di aggancio dalla griglia"
5535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5536 msgid ""
5537 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5538 "distance"
5539 msgstr ""
5540 "Se attivo, aggancia gli oggetti alla linea della griglia più vicina, senza "
5541 "riguardo per la distanza"
5543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5544 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5545 msgstr "Attacca i riquadri alle g_uide"
5547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5548 msgid "Snap p_oints to guides"
5549 msgstr "Attacca i p_unti alle guide"
5551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5552 msgid "Snap sensiti_vity:"
5553 msgstr "Area di a_zione:"
5555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5556 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5557 msgstr "Controlla la distanza massima di aggancio dalle guide"
5559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5560 msgid ""
5561 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5562 msgstr ""
5563 "Se attivo, aggancia gli oggetti alla guida più vicina, senza riguardo per la "
5564 "distanza"
5566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5567 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5568 msgstr "<b>Aggancio oggetti</b>"
5570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5571 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5572 msgstr "<b>Fissaggio alla griglia</b>"
5574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5575 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5576 msgstr "<b>Fissaggio alle guide</b>"
5578 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5579 msgid "Export"
5580 msgstr "Esporta"
5582 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5583 msgid "Information"
5584 msgstr "Informazioni"
5586 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5587 msgid "Help"
5588 msgstr "Aiuto"
5590 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5591 msgid "Parameters"
5592 msgstr "Parametri"
5594 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5595 msgid "Fill"
5596 msgstr "Riempimento"
5598 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5599 msgid "Stroke Paint"
5600 msgstr "Colore contorno"
5602 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5603 msgid "Stroke Style"
5604 msgstr "Stile contorno"
5606 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5607 msgid "Find"
5608 msgstr "Trova"
5610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5611 msgid "Mouse"
5612 msgstr "Mouse"
5614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5615 msgid "Grab sensitivity:"
5616 msgstr "Area di azione:"
5618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5623 msgid "pixels"
5624 msgstr "pixel"
5626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5627 msgid ""
5628 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5629 "with mouse (in screen pixels)"
5630 msgstr ""
5631 "La distanza in pixel a cui si può essere da un oggetto per poterlo attivare "
5632 "col mouse (in pixel dello schermo)"
5634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5635 msgid "Click/drag threshold:"
5636 msgstr "Soglia per il click o spostamento"
5638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5639 msgid ""
5640 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5641 msgstr ""
5642 "Spostamento in pixel massimo col mouse da considerarsi ancora selezione e "
5643 "non spostamento"
5645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5646 msgid "Scrolling"
5647 msgstr "Scorrimento"
5649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5650 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5651 msgstr "Scorrimento con la rotella del mouse:"
5653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5654 msgid ""
5655 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5656 "(horizontally with Shift)"
5657 msgstr ""
5658 "Con uno scatto della rotella del mouse si scorre di questa distanza "
5659 "(orizzontalmente con Maiusc)"
5661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5662 msgid "Ctrl+arrows"
5663 msgstr "Ctrl+frecce"
5665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5666 msgid "Scroll by:"
5667 msgstr "Scorrimento:"
5669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5670 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5671 msgstr ""
5672 "Premendo Ctrl+freccia si scorre di questa distanza (in pixel dello schermo)"
5674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5675 msgid "Acceleration:"
5676 msgstr "Accelerazione:"
5678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5679 msgid ""
5680 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5681 "acceleration)"
5682 msgstr ""
5683 "Tenendo premuto ctrl+freccia si accelererà lo scorrimento (0 per non avere "
5684 "accelerazione)"
5686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5687 msgid "Autoscrolling"
5688 msgstr "Scorrimento automatico"
5690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5691 msgid "Speed:"
5692 msgstr "Velocità:"
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5695 msgid ""
5696 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5697 "autoscroll off)"
5698 msgstr ""
5699 "La velocità con cui la tela scorrerà automaticamente durante il "
5700 "trascinamento fuori dal bordo (0 per disattivarlo)"
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
5704 msgid "Threshold:"
5705 msgstr "Soglia"
5707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5708 msgid ""
5709 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5710 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5711 msgstr ""
5712 "La distanza (in pixel dello schermo) dal bordo della tela per attivare lo "
5713 "scorrimento automatico; un numero positivo indica l'esterno della tela, uno "
5714 "negativo l'esterno"
5716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5717 msgid "Steps"
5718 msgstr "Scatti"
5720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5721 msgid "Arrow keys move by:"
5722 msgstr "Le frecce direzionali muovono di:"
5724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5725 msgid ""
5726 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5727 "(in px units)"
5728 msgstr ""
5729 "Premendo una freccia direzionale l'oggetto o il nodo selezionato si muovono "
5730 "di questa distanza (in pixel)"
5732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5733 msgid "> and < scale by:"
5734 msgstr "> e < ridimensionano di:"
5736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5737 msgid ""
5738 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5739 msgstr ""
5740 "Premendo > o < si ridimensiona la selezione di questo fattore (in pixel)"
5742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5743 msgid "Inset/Outset by:"
5744 msgstr "Intrudi/Estrudi di:"
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5747 msgid ""
5748 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5749 msgstr ""
5750 "I comandi Intrudi ed Estrudi spostano il tracciato di questa distanza (in "
5751 "pixel)"
5753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5754 msgid "Compass-like display of angles"
5755 msgstr "Visualizzazione tipo bussola degli angoli"
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5758 msgid ""
5759 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5760 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5761 "counterclockwise"
5762 msgstr ""
5763 "Quando attivo, gli angoli sono visualizzato con lo 0 a nord, nell'intervallo "
5764 "0~360, con positivo in senso orario. Se disattivato, lo 0 è a est, "
5765 "nell'intervallo -180~180, con positivo in senso antiorario"
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5768 msgid "Rotation snaps every:"
5769 msgstr "La rotazione scatta ogni:"
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5772 msgid "degrees"
5773 msgstr "gradi"
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5776 msgid ""
5777 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5778 "[ or ] rotates by this amount"
5779 msgstr ""
5780 "La rotazione con Ctrl premuto scatta di questo ammontare di gradi; inoltre, "
5781 "la pressione di [ o ] effettua una rotazione di questi gradi"
5783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5784 msgid "Zoom in/out by:"
5785 msgstr "Ingrandimento/Riduzione:"
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5788 msgid ""
5789 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5790 "multiplier"
5791 msgstr ""
5792 "Un click dell'ingrandimento, i tasti +/- e un click centrale "
5793 "dell'ingrandimento rimpiccioliscono o ingrandiscono di questo fattore"
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5796 msgid "Show selection cue"
5797 msgstr "Mostra suggerimento di selezione"
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5800 msgid ""
5801 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5802 msgstr ""
5803 "Qualsiasi elemento selezionato mostra un suggerimento di selezione (lo "
5804 "stesso del selettore)"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5807 msgid "Enable gradient editing"
5808 msgstr "Abilita l'editor di gradiente"
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5811 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5812 msgstr ""
5813 "L'elemento selezionato mostra i controlli per la modifica del gradiente"
5815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5816 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5817 msgstr "<b>Nessun elemento selezionato</b> da cui prendere lo stile."
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5820 msgid ""
5821 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5822 "objects."
5823 msgstr ""
5824 "<b>Più di un elemento selezionato.</b> Impossibile prendere lo stile da più "
5825 "oggetti."
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5828 msgid "Create new objects with:"
5829 msgstr "Crea nuovi oggetti con:"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5832 msgid "Last used style"
5833 msgstr "Ultimo stile usato"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5836 msgid "Apply the style you last set on an object"
5837 msgstr "Applica l'ultimo stile applicato ad un oggetto"
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5840 msgid "This tool's own style:"
5841 msgstr "Stile di questo strumento:"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5844 msgid ""
5845 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5846 "the button below to set it."
5847 msgstr ""
5848 "Ogni strumento può salvare il proprio stile per applicarlo agli oggetti che "
5849 "saranno creati. Usare il bottone sotto per impostarlo."
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5852 msgid "Take from selection"
5853 msgstr "Prendi dalla selezione"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5856 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5857 msgstr ""
5858 "Imposta lo stile del (primo) elemento selezionato come stile di questo "
5859 "strumento"
5861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5862 msgid "Tools"
5863 msgstr "Strumenti"
5865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5866 msgid "Width is in absolute units"
5867 msgstr "La larghezza è in unità assolute"
5869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5870 msgid "Keep selected"
5871 msgstr "Mantieni selezionato"
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5874 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5875 msgstr "Non attaccare i connettori agli oggetti testuali"
5877 #. Selector
5878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5879 msgid "Selector"
5880 msgstr "Selettore"
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5883 msgid "When transforming, show:"
5884 msgstr "Durante la strasformazione, mostra:"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5887 msgid "Objects"
5888 msgstr "Oggetti"
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5891 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5892 msgstr "Mostra l'oggetto attuale durante il movimento o la trasformazione"
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5895 msgid "Box outline"
5896 msgstr "Riquadro"
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5899 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5900 msgstr ""
5901 "Mostra solo il riquadro dell'oggetto durante il movimento o la trasformazione"
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5904 msgid "Per-object selection cue:"
5905 msgstr "Suggerimento di selezione ad oggetto:"
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5908 msgid "No per-object selection indication"
5909 msgstr "Nessuna indicazione di selezione ad oggetto"
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5912 msgid "Mark"
5913 msgstr "Segno"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5916 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5917 msgstr ""
5918 "Ogni oggetto selezionato ha un segno a forma di diamante nell'angolo "
5919 "superiore sinistro"
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5922 msgid "Box"
5923 msgstr "Riquadro"
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5926 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5927 msgstr "Ongi oggetto selezionato mostra il proprio riquadro"
5929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5930 msgid "Default scale origin:"
5931 msgstr "Origine predefinita della scala:"
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5934 msgid "Opposite bounding box edge"
5935 msgstr "Al margine opposto del riquadro"
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5938 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5939 msgstr "L'origine predefinita della scala è sul riquadro dell'elemento"
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5942 msgid "Farthest opposite node"
5943 msgstr "Sul nodo opposto più lontano"
5945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5946 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5947 msgstr ""
5948 "L'origine predefinita della scala è sul riquadro dei punti dell'elemento"
5950 #. Node
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5952 msgid "Node"
5953 msgstr "Nodo"
5955 #. Zoom
5956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5957 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
5958 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5959 msgid "Zoom"
5960 msgstr "Ingrandimento"
5962 #. Shapes
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5964 msgid "Shapes"
5965 msgstr "Forme"
5967 #. Pencil
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
5969 msgid "Pencil"
5970 msgstr "Pastello"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5973 msgid "Tolerance:"
5974 msgstr "Tolleranza:"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5977 msgid ""
5978 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5979 "values produce more uneven paths with more nodes"
5980 msgstr ""
5981 "Questo valore riguarda l'uniformità delle linee a mano libera; più basso è "
5982 "il  valore e più la linea sarà irregolare e con più nodi"
5984 #. Pen
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
5986 msgid "Pen"
5987 msgstr "Penna"
5989 #. Calligraphy
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
5991 msgid "Calligraphy"
5992 msgstr "Pennino"
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5995 msgid ""
5996 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5997 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5998 msgstr ""
5999 "Se attivo, la larghezza della penna è in unità assolute (px) "
6000 "indipendentemente dallo zoom; altrimenti la larghezza dipende dalla zoom, "
6001 "ossia sembrerà uguale a qualsiasi ingrandimento"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6004 msgid ""
6005 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6006 "finish drawing it"
6007 msgstr ""
6008 "Se attivo, ogni oggetto creato con questo strumento resterà selezionato una "
6009 "volta terminato il disegno"
6011 #. Gradient
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
6013 msgid "Gradient"
6014 msgstr "Gradiente"
6016 #. Connector
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
6018 msgid "Connector"
6019 msgstr "Connettore"
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6022 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6023 msgstr ""
6024 "Se attivo, il punto di attacco del connettore non verrà mostrato per gli "
6025 "oggetti testuali"
6027 #. Dropper
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
6029 msgid "Dropper"
6030 msgstr "Contagocce"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6033 msgid "Save window geometry"
6034 msgstr "Salva la dimensione della finestra"
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6037 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6038 msgstr "Sottofinestre non mostrate nella barra"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6041 msgid "Zoom when window is resized"
6042 msgstr "Adatta al ridimensionamento della finestra"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6045 msgid "Show close button on dialogs"
6046 msgstr "Mostra il bottone di chiusura nelle sottofinestre"
6048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6049 msgid "Normal"
6050 msgstr "Normale"
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6053 msgid "Aggressive"
6054 msgstr "Aggressivo"
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6057 msgid ""
6058 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6059 "format)"
6060 msgstr ""
6061 "Salva la dimensione e la posizione della finestra per ogni documento (solo "
6062 "per il formato Inkscape SVG)"
6064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6065 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6066 msgstr ""
6067 "Le sottofinestre non verranno mostrate nella barra del gestore di finestre"
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6070 msgid ""
6071 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6072 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6073 "above the right scrollbar)"
6074 msgstr ""
6075 "Adatta il disegno quando la finestra del documento viene ridimensionata, per "
6076 "mantenere la stessa area visibile (questo sarà il comportamento "
6077 "preimpostato, potrà essere cambiato per ciascuna finestra usando il bottone "
6078 "sopra la barra di scorrimento di destra)"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6081 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6082 msgstr ""
6083 "Determina se le sottofinestre hanno il bottone di chiusura (richiede riavvio)"
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6086 msgid "Dialogs on top:"
6087 msgstr "Risalto delle sottofinestre:"
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6090 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6091 msgstr "Le sottofinestre sono trattate come finestre normali"
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6094 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6095 msgstr "Le sottofinestre stanno davanti alla finestra del documento"
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6098 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6099 msgstr "Come Normale, ma funziona meglio con alcuni gestori di finestre"
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6102 msgid "Windows"
6103 msgstr "Finestre"
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6106 msgid "Move in parallel"
6107 msgstr "Mossi in parallelo"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6110 msgid "Stay unmoved"
6111 msgstr "Lasciati fermi"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6114 msgid "Move according to transform"
6115 msgstr "Mossi secondo la trasformazione"
6117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6118 msgid "Are unlinked"
6119 msgstr "Scollegati"
6121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6122 msgid "Are deleted"
6123 msgstr "Cancellati"
6125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6126 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6127 msgstr ""
6128 "Quando l'originale viene spostato, i cloni e gli elementi collegati vengono:"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6131 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6132 msgstr "I cloni vengono traslati dello stesso vettore dell'originale"
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6135 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6136 msgstr "I cloni preservano la loro posizione quando l'originale viene spostato"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6139 msgid ""
6140 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6141 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6142 "original."
6143 msgstr ""
6144 "Ogni clone viene mosso secondo il valore del suo attributo transform=. Per "
6145 "esempio, un clone ruotato verrà mosso in una direzione diversa dal suo "
6146 "originale."
6148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6149 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6150 msgstr "Quando l'originale viene cancellato, i suoi cloni vengono:"
6152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6153 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6154 msgstr "I cloni orfani vengono convertiti in oggetti normali"
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6157 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6158 msgstr "I cloni orfani vengono cancellati con il loro originale."
6160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6161 msgid "Scale stroke width"
6162 msgstr "Mantieni le proporzioni dei contorni"
6164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6165 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6166 msgstr "Adatta gli angoli arrotondati nei rettangoli"
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6169 msgid "Transform gradients"
6170 msgstr "Trasforma gradienti"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6173 msgid "Transform patterns"
6174 msgstr "Trasforma motivi"
6176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6177 msgid "Optimized"
6178 msgstr "Ottimizzato"
6180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6181 msgid "Preserved"
6182 msgstr "Preservato"
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6185 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6186 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6187 msgstr ""
6188 "Adatta le dimensioni dei contorni durante il ridimensionamento dell'oggetto"
6190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6191 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6192 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6193 msgstr ""
6194 "Adatta i radiali degli angoli arrotondati durante il ridimensionamento dei "
6195 "rettangoli"
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6198 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6199 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6200 msgstr ""
6201 "Trasforma i gradienti (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti"
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6204 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6205 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6206 msgstr "Trasforma i motivi (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti"
6208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6209 msgid "Store transformation:"
6210 msgstr "Salvataggio trasformazioni:"
6212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6213 msgid ""
6214 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6215 "attribute"
6216 msgstr ""
6217 "Se possibile, applica le traformazioni all'oggetto senza aggiungere un "
6218 "attributo transfom="
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6221 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6222 msgstr "Salva sempre le trasformazioni come attributo transform di un oggetto"
6224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6225 msgid "Transforms"
6226 msgstr "Trasformazioni"
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6229 msgid "Select in all layers"
6230 msgstr "Seleziona tutto in tutti i livelli"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6233 msgid "Select only within current layer"
6234 msgstr "Seleziona solo nel livello attuale"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6237 msgid "Select in current layer and sublayers"
6238 msgstr "Seleziona solo nel livello attuale e nei sottolivelli"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6241 msgid "Ignore hidden objects"
6242 msgstr "Ignora gli oggetti nascosti"
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6245 msgid "Ignore locked objects"
6246 msgstr "Ignora gli oggetti bloccati"
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6249 msgid "Deselect upon layer change"
6250 msgstr "Deseleziona al cambiamento di livello"
6252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6253 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6254 msgstr "Ctrl+A, Tab, Maiusc+Tab:"
6256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6257 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6258 msgstr ""
6259 "Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti di "
6260 "tutti i livelli"
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6263 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6264 msgstr ""
6265 "Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti del "
6266 "livello attuale"
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6269 msgid ""
6270 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6271 "its sublayers"
6272 msgstr ""
6273 "Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti del "
6274 "livello attuale e dei suoi sottolivelli"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6277 msgid ""
6278 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6279 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6280 msgstr ""
6281 "Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti non visibili "
6282 "(nascosti loro stessi o in un gruppo o livello nascosto)"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6285 msgid ""
6286 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6287 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6288 msgstr ""
6289 "Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti bloccati "
6290 "(bloccati loro stessi o in un gruppo o livello bloccato)"
6292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6293 msgid ""
6294 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6295 "current layer changes"
6296 msgstr ""
6297 "Deselezionare questa opzione per mantenere selezionati gli oggetti correnti "
6298 "al cambio di livello"
6300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6301 msgid "Selecting"
6302 msgstr "Selezione"
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6305 msgid "Default export resolution:"
6306 msgstr "Risoluzione predefinita per l'esportazione"
6308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6309 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6310 msgstr ""
6311 "Risoluzione predefinita (in punti per pollice) delle bitmap nella "
6312 "sottofinestra Esporta"
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6315 msgid "Import bitmap as <image>"
6316 msgstr "Importa bitmap come <image>"
6318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6319 msgid ""
6320 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6321 "rectangle with bitmap fill"
6322 msgstr ""
6323 "Quando è attivo, una bitmap importata crea un elemento <image>, altrimenti "
6324 "un rettangolo con la bitmap come riempimento"
6326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6327 msgid "Add label comments to printing output"
6328 msgstr "Aggiungi i commenti all'output di stampa"
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6331 msgid ""
6332 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6333 "rendered output for an object with its label"
6334 msgstr ""
6335 "Quando impostato, viene aggiunto un commento all'output di stampa grezzo, in "
6336 "modo da evidenziare la visualizzazione di di stampa di un oggetto con la "
6337 "propria etichetta"
6339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6340 msgid "Max recent documents:"
6341 msgstr "Numero massimo di documenti recenti:"
6343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6344 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6345 msgstr "La lunghezza massima della lista Apri recente del menu File"
6347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6348 msgid "Simplification threshold:"
6349 msgstr "Soglia per la semplificazione:"
6351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6352 msgid ""
6353 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6354 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6355 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6356 msgstr ""
6357 "La forza predefinita del comando Semplifica. Se si invoca questo comando "
6358 "diverse volte in rapida successione, si comporterà in modo sempre più "
6359 "aggressivo; effettuando una pausa sarà ripristinata la soglia predefinita."
6361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6362 msgid "2x2"
6363 msgstr "2x2"
6365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6366 msgid "4x4"
6367 msgstr "4x4"
6369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6370 msgid "8x8"
6371 msgstr "8x8"
6373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6374 msgid "16x16"
6375 msgstr "16x16"
6377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6378 msgid "Oversample bitmaps:"
6379 msgstr "Sovracampionamento bitmap:"
6381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6382 msgid "Clipping and masking:"
6383 msgstr "Fissaggio e mascheramento:"
6385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6386 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6387 msgstr ""
6388 "Usa l'oggetto selezionato superiore come tracciato di fissaggio o maschera"
6390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6391 msgid ""
6392 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6393 msgstr ""
6394 "Deselezionare per usare l'oggetto selezionato inferiore come tracciato di "
6395 "fissaggio o maschera"
6397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6398 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6399 msgstr "Rimuove il tracciato di fissaggio o la maschera dopo l'applicazione"
6401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6402 msgid ""
6403 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6404 "drawing"
6405 msgstr ""
6406 "Dopo l'applicazione, rimuove dal disegno l'oggetto usato come tracciato di "
6407 "fissaggio o maschera"
6409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6410 msgid "Misc"
6411 msgstr "Varie"
6413 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6414 msgid "Heap"
6415 msgstr "Heap"
6417 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6418 msgid "In Use"
6419 msgstr "In uso"
6421 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6422 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6423 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6424 msgid "Slack"
6425 msgstr "Slack"
6427 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6428 msgid "Total"
6429 msgstr "Totale"
6431 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6432 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6433 msgid "Unknown"
6434 msgstr "Sconosciuto"
6436 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6437 msgid "Combined"
6438 msgstr "Combinato"
6440 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6441 msgid "Recalculate"
6442 msgstr "Ricalcola"
6444 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6445 msgid "Ready."
6446 msgstr "Pronto."
6448 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6449 msgid ""
6450 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6451 "preferences.xml"
6452 msgstr ""
6453 "Attivare il display di log impostando a 1 l'attributo 'redirect' di dialogs."
6454 "debug nel filepreferences.xml"
6456 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6457 msgid "_Execute Python"
6458 msgstr "_Esegui Python"
6460 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6461 msgid "_Execute Perl"
6462 msgstr "_Esegui Perl"
6464 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6465 msgid "Script"
6466 msgstr "Script"
6468 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6469 msgid "Output"
6470 msgstr "Output"
6472 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6473 msgid "Errors"
6474 msgstr "Errori"
6476 #. Dialog organization
6477 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6478 msgid "Session file"
6479 msgstr "File di sessione"
6481 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6482 msgid "Playback controls"
6483 msgstr "Controlli di riproduzione"
6485 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6486 msgid "Message information"
6487 msgstr "Messaggio di informazione"
6489 #. Active session file display
6490 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6491 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6492 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6493 msgid "Active session file:"
6494 msgstr "File sessione attiva:"
6496 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6497 msgid "Delay (milliseconds):"
6498 msgstr "Ritardo (millisecondi):"
6500 #. Unload/load buttons
6501 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6502 msgid "Close file"
6503 msgstr "Chiudi file"
6505 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6506 msgid "Open new file"
6507 msgstr "Apri nuovo file"
6509 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6510 msgid "Set delay"
6511 msgstr "Imposta ritardo"
6513 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6514 msgid "Rewind"
6515 msgstr "Riavvolgi"
6517 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6518 msgid "Go back one change"
6519 msgstr "Va indietro di una modifica"
6521 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6522 msgid "Pause"
6523 msgstr "Pausa"
6525 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6526 msgid "Go forward one change"
6527 msgstr "Va avanti di una modifica"
6529 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6530 msgid "Play"
6531 msgstr "Riproduci"
6533 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6534 msgid "Open session file"
6535 msgstr "Apre file di sessione"
6537 #. #### SIOX ####
6538 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6540 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6541 msgstr "Selezione sottoimmagine SIOX (sperimentale)"
6543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:349
6544 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6545 msgstr ""
6547 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6548 msgid "SIOX"
6549 msgstr "SIOX"
6551 #. ##Set up the Potrace panel
6552 #. #### brightness ####
6553 #. #### Multiple scanning####
6554 #. ----Hbox1
6555 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:359 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6556 msgid "Brightness"
6557 msgstr "Luminosità:"
6559 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362
6560 msgid "Trace by a given brightness level"
6561 msgstr "Vettorizza in base ad un livello di luminosità fornito"
6563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369
6564 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6565 msgstr "Appiattimento della luminosità per bianco/nero"
6567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:376
6568 msgid "Image Brightness"
6569 msgstr "Luminosità Immagine"
6571 #. #### canny edge detection ####
6572 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:383
6574 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6575 msgstr "Rilevamento Ottimale Bordo (Canny)"
6577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:386
6578 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6579 msgstr "Vettorizza con l'algoritmo di rilevamento dei bordi di J.Canny"
6581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:402
6582 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6583 msgstr ""
6584 "Appiattimento della luminosità per i pixel adiacenti (determina lo spessore "
6585 "del bordo)"
6587 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
6588 msgid "Edge Detection"
6589 msgstr "Rilevamento Bordo"
6591 #. #### quantization ####
6592 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6593 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6594 #. re-applying this reduced set to the original image.
6595 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
6596 msgid "Color Quantization"
6597 msgstr "Quantificazione Colore"
6599 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421
6600 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6601 msgstr "Vettorizza coi bordi dei colori ridotti"
6603 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428
6604 msgid "The number of reduced colors"
6605 msgstr "Il numero dei colori ridotti"
6607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6608 msgid "Colors:"
6609 msgstr "Colori:"
6611 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:435
6612 msgid "Quantization / Reduction"
6613 msgstr "Quantificazione / Riduzione"
6615 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445
6616 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6617 msgstr "Vettorizza con il numero fornito di livelli di luminosità"
6619 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6620 msgid "Scans:"
6621 msgstr "Scansioni:"
6623 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6624 msgid "The desired number of scans"
6625 msgstr "Il numero voluto di scansioni"
6627 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
6628 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6629 msgstr "Vettorizza con il numero fornito di colori ridotti"
6631 #. ---Hbox3
6632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6633 msgid "Monochrome"
6634 msgstr "Monocromatico"
6636 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6637 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6638 msgstr "Come per Colore, ma converte il risultato in scala di grigi"
6640 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6641 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:474
6642 msgid "Stack"
6643 msgstr "Pila"
6645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
6646 msgid ""
6647 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6648 msgstr ""
6649 "Scansione della pila verticale (senza interruzioni) o orizzontale "
6650 "(solitamente con interruzioni)"
6652 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6653 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:480
6654 msgid "Smooth"
6655 msgstr "Uniformità"
6657 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
6658 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6659 msgstr "Applica l'effetto Gaussian blur alla bitmap prima di vettorizzare"
6661 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
6662 msgid "Multiple Scanning"
6663 msgstr "Scansioni Multiple"
6665 #. #### Preview ####
6666 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:493 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
6667 msgid "Preview"
6668 msgstr "Anteprima"
6670 #. do not expand
6671 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
6672 msgid "Preview the result without actual tracing"
6673 msgstr "Mostra l'anteprima del risultato senza vettorizzare"
6675 #. #### swap black and white ####
6676 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
6677 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6678 msgid "Invert"
6679 msgstr "Inverti"
6681 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
6682 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6683 msgstr "Inverte le regioni di bianco e nero per vettorizzazioni singole"
6685 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
6686 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6687 msgstr "Grazie a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6689 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
6690 msgid "Credits"
6691 msgstr "Ringraziamenti"
6693 #. done
6694 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6695 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6696 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
6697 msgid "Potrace"
6698 msgstr "Potrace"
6700 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:541
6701 msgid "Abort a trace in progress"
6702 msgstr "Annulla una vettorizzazione in corso"
6704 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
6705 msgid "Execute the trace"
6706 msgstr "Esegue la vettorizzazione"
6708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6709 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6710 msgid "_Horizontal"
6711 msgstr "Ori_zzontale"
6713 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6714 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6715 msgstr "Disposizione orizzontale (relativa) o posizione (assoluta)"
6717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6718 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6719 msgid "_Vertical"
6720 msgstr "_Verticale"
6722 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6723 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6724 msgstr "Disposizione verticale (relativa) o posizione (assoluta)"
6726 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6727 msgid "_Width"
6728 msgstr "_Larghezza"
6730 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6731 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6732 msgstr "Aumento di dimensione orizzontale (assoluto o percentuale)"
6734 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6735 msgid "_Height"
6736 msgstr "Al_tezza"
6738 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6739 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6740 msgstr "Aumento di dimensione verticale (assoluto o percentuale)"
6742 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6743 msgid "A_ngle"
6744 msgstr "A_ngolo"
6746 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6747 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6748 msgstr "Angolo di rotazione (positivo = antiorario)"
6750 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6751 msgid ""
6752 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6753 "displacement, or percentage displacement"
6754 msgstr ""
6755 "Angolo di distorsione orizzontale (positivo = antiorario), o quantità "
6756 "assoluta o percentuale"
6758 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6759 msgid ""
6760 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6761 "or percentage displacement"
6762 msgstr ""
6763 "Angolo di distorsione verticale (positivo = antiorario), o quantità assoluta "
6764 "o percentuale"
6766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6767 msgid "Transformation matrix element A"
6768 msgstr "Elemento A della matrice di trasformazione"
6770 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6771 msgid "Transformation matrix element B"
6772 msgstr "Elemento B della matrice di trasformazione"
6774 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6775 msgid "Transformation matrix element C"
6776 msgstr "Elemento C della matrice di trasformazione"
6778 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6779 msgid "Transformation matrix element D"
6780 msgstr "Elemento D della matrice di trasformazione"
6782 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6783 msgid "Transformation matrix element E"
6784 msgstr "Elemento E della matrice di trasformazione"
6786 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6787 msgid "Transformation matrix element F"
6788 msgstr "Elemento F della matrice di trasformazione"
6790 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6791 msgid ""
6792 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6793 "edit the current absolute position directly"
6794 msgstr ""
6795 "Aggiungi lo spostamento relativo specificato alla posizione; altrimenti, "
6796 "modifica direttamente la posizione assoluta attuale"
6798 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6799 msgid "Scale proportionally"
6800 msgstr "Scala proporzionalmente"
6802 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6803 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6804 msgstr "Preserva il rapporto larghezza/altezza delle oggetti ridimensionati"
6806 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6807 msgid "Apply to each _object separately"
6808 msgstr "Applica ad ogni _oggetto sepratamente"
6810 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6811 msgid ""
6812 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6813 "transform the selection as a whole"
6814 msgstr ""
6815 "Applica l'ingrandimento/rotazione/distorsione ad ogni oggetto separatamente; "
6816 "altrimenti, trasforma tutta la selezione insieme"
6818 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6819 msgid "Edit c_urrent matrix"
6820 msgstr "Modifica matrice attuale"
6822 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6823 msgid ""
6824 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6825 "this matrix"
6826 msgstr ""
6827 "Modifica la matrice transform= attuale; altrimenti moltiplica transform= per "
6828 "questa matrice"
6830 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6831 msgid "_Move"
6832 msgstr "_Muovi"
6834 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6835 msgid "_Scale"
6836 msgstr "_Scala"
6838 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6839 msgid "_Rotate"
6840 msgstr "_Ruota"
6842 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6843 msgid "Ske_w"
6844 msgstr "D_istorsione"
6846 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6847 msgid "Matri_x"
6848 msgstr "Matri_ce"
6850 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6851 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6852 msgstr "Reimposta i valori della scheda attuale ai predefiniti"
6854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6855 msgid "Apply transformation to selection"
6856 msgstr "Applica la trasformazione alla selezione"
6858 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6859 msgid "_Use SSL"
6860 msgstr "_Usare SSL"
6862 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6863 msgid "_Register"
6864 msgstr "_Registra"
6866 #. Construct dialog interface
6867 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6868 msgid "_Server:"
6869 msgstr "_Server:"
6871 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6872 msgid "_Username:"
6873 msgstr "Nome _utente:"
6875 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6876 msgid "_Password:"
6877 msgstr "_Password:"
6879 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6880 msgid "P_ort:"
6881 msgstr "P_orta:"
6883 #. Buttons
6884 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6885 msgid "Connect"
6886 msgstr "Connetti"
6888 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6889 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6890 msgstr "Connessione al server Jabber <b>%1</b> in corso"
6892 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6893 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6894 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6895 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6896 msgstr "Fallita instaurazione connessione al server Jabber <b>%1</b>"
6898 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6899 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6900 msgstr ""
6901 "Instaurazione connessione al server Jabber <b>%1</b> come utente <b>%2</b>"
6903 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6904 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6905 msgstr "Fallita autenticazione sul server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b>"
6907 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6908 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6909 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6910 msgstr ""
6911 "Inizializzazione SSL fallita durante la connessione al server Jabber <b>%1</"
6912 "b>"
6914 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6915 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6916 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6917 msgstr "Connesso al server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b>"
6919 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6920 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6921 msgstr "Fallita registrazione sul server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b>"
6923 #. Construct labels
6924 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6925 msgid "Chatroom _name:"
6926 msgstr "_Nome chatroom:"
6928 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6929 msgid "Chatroom _server:"
6930 msgstr "_Server chatroom:"
6932 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6933 msgid "Chatroom _password:"
6934 msgstr "_Password chatroom:"
6936 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6937 msgid "Chatroom _handle:"
6938 msgstr "_Handle della chatroom:"
6940 #. Button setup and callback registration
6941 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6942 msgid "Connect to chatroom"
6943 msgstr "Connetti a chatromm"
6945 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6946 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6947 msgstr ""
6948 "Sincronizzazione con la chatromm <b>%1@%2</b> usando l'handle <b>%3</b>"
6950 #. Construct dialog interface
6951 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6952 msgid "_User's Jabber ID:"
6953 msgstr "ID Jabber dell'_utente:"
6955 #. Buttons
6956 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6957 msgid "_Invite user"
6958 msgstr "_Invita utente"
6960 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6961 msgid "_Cancel"
6962 msgstr "A_nnulla"
6964 # Come in GAIM
6965 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6966 msgid "Buddy List"
6967 msgstr "Lista contatti"
6969 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6970 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6971 msgstr "Spedizione invito whiteboard a <b>%1</b>"
6973 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6974 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6975 #. File menu
6976 #. Edit menu
6977 #. View menu
6978 #. Layer menu
6979 #. Object menu
6980 #. Path menu
6981 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6982 #. Text menu
6983 #. About menu
6984 #. Tools toolbox
6985 #. Select Tool controls
6986 #. Node Tool controls
6987 #. Calligraphy Tool controls
6988 #. Session playback controls
6989 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6990 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6991 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6992 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6993 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6994 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6995 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6996 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6997 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6998 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6999 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7000 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7001 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7002 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7003 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7004 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7005 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7006 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7007 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7008 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7009 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7010 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7011 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7012 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7013 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7014 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7015 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7016 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7017 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7018 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7019 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7020 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7021 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7022 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7023 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7024 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7025 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7026 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7027 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7028 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7029 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7030 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7031 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7032 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7033 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7034 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7035 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7036 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7037 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7038 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7039 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7040 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7061 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7062 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7063 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7064 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7065 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7066 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7067 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7068 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7069 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7070 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7071 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7072 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7073 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7074 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7075 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7076 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7077 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7078 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7079 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7080 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7081 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7082 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7083 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7084 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7085 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7086 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7087 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7088 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7089 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7090 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7091 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7092 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7093 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7094 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7095 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7096 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7097 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7098 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7099 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7100 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7101 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7102 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7103 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7104 msgstr ""
7106 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7107 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7108 msgstr ""
7110 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7111 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7112 msgstr "Aggiusta l'ingrandimento se cambia la dimensione della finestra"
7114 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7115 msgid "Cursor coordinates"
7116 msgstr "Cordinate del cursore"
7118 #. display the initial welcome message in the statusbar
7119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7120 msgid ""
7121 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7122 "use selector (arrow) to move or transform them."
7123 msgstr ""
7124 "<b>Benvenuti in Inkscape!</b> Usare le forme o gli strumenti a mano libera "
7125 "per creare gli oggetti; usare il selettore (freccia) per muoverli o "
7126 "trasformarli."
7128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7129 #, c-format
7130 msgid ""
7131 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7132 "closing?</span>\n"
7133 "\n"
7134 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7135 msgstr ""
7136 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salvare i cambiamenti al documento \"%s"
7137 "\" prima di chiudere?</span>\n"
7138 "\n"
7139 "Chiudendo senza salvare, le modifiche verranno perse."
7141 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7142 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7143 msgid "Close _without saving"
7144 msgstr "_Chiudi senza salvare"
7146 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7147 #, c-format
7148 msgid ""
7149 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7150 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7151 "\n"
7152 "Do you want to save this file in another format?"
7153 msgstr ""
7154 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Il·file·\"%s\"·è stato salvato con un "
7155 "formato (%s) che può provocare perdite di dati!</span>\n"
7156 "\n"
7157 "Salvarlo con un altro formato?"
7159 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7160 msgid "tiny"
7161 msgstr "piccolo"
7163 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7164 msgid "small"
7165 msgstr "piccola"
7167 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7168 msgid "medium"
7169 msgstr "media"
7171 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7172 msgid "large"
7173 msgstr "grande"
7175 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7176 msgid "huge"
7177 msgstr "enorme"
7179 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7180 msgid "List"
7181 msgstr "Elenco"
7183 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7184 msgid "Wrap"
7185 msgstr "Ingloba"
7187 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7188 msgid "Proprietary"
7189 msgstr "Proprietario"
7191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7192 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7193 msgid "F:"
7194 msgstr "F:"
7196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7197 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7198 msgid "S:"
7199 msgstr "S:"
7201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7202 msgid "O:"
7203 msgstr "O:"
7205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7206 msgid "N/A"
7207 msgstr "N/D"
7209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7211 msgid "Nothing selected"
7212 msgstr "Nessuna selezione"
7214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7215 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7216 msgid "No fill"
7217 msgstr "Nessun rimpimento"
7219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7221 msgid "No stroke"
7222 msgstr "Nessun contorno"
7224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7225 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7226 msgid "Pattern"
7227 msgstr "Motivo"
7229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7230 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7231 msgid "Pattern fill"
7232 msgstr "Motivo"
7234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7236 msgid "Pattern stroke"
7237 msgstr "Motivo del contorno"
7239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7240 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7241 msgid "L Gradient"
7242 msgstr "Gradiente L"
7244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7245 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7246 msgid "Linear gradient fill"
7247 msgstr "Gradiente lineare di riempimento"
7249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7250 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7251 msgid "Linear gradient stroke"
7252 msgstr "Gradiente lineare di contorno"
7254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7255 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7256 msgid "R Gradient"
7257 msgstr "Gradiente R"
7259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7260 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7261 msgid "Radial gradient fill"
7262 msgstr "Gradiente radiale di riempimento"
7264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7265 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7266 msgid "Radial gradient stroke"
7267 msgstr "Gradiente radiale di contorno"
7269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7270 msgid "Different"
7271 msgstr "Differente"
7273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7274 msgid "Different fills"
7275 msgstr "Riempimento differente"
7277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7278 msgid "Different strokes"
7279 msgstr "Contorno differente"
7281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7282 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7283 msgid "Unset"
7284 msgstr "Disattiva"
7286 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7289 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7290 msgid "Unset fill"
7291 msgstr "Disattiva riempimento"
7293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7295 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7296 msgid "Unset stroke"
7297 msgstr "Disattiva contorno"
7299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7300 msgid "Flat color fill"
7301 msgstr "Riempimento con colore unico"
7303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7304 msgid "Flat color stroke"
7305 msgstr "Contorno con colore unico"
7307 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7309 msgid "<b>a</b>"
7310 msgstr "<b>a</b>"
7312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7313 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7314 msgstr "Il riempimento è mediato tra gli oggetti selezionati"
7316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7317 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7318 msgstr "Il contorno è mediato tra gli oggetti selezionati"
7320 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7322 msgid "<b>m</b>"
7323 msgstr "<b>m</b>"
7325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7326 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7327 msgstr "Più oggetti selezionati hanno lo stesso riempimento"
7329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7330 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7331 msgstr "Più oggetti selezionati hanno lo stesso contorno"
7333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7334 msgid "Edit fill..."
7335 msgstr "Modifica riempimento..."
7337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7338 msgid "Edit stroke..."
7339 msgstr "Modifica contorno..."
7341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7342 msgid "Last set color"
7343 msgstr "Ultimo colore impostato"
7345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7346 msgid "Last selected color"
7347 msgstr "Ultimo colore selezionato"
7349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7350 msgid "White"
7351 msgstr "Bianco"
7353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7354 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7355 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7356 msgid "Black"
7357 msgstr "Nero"
7359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7360 msgid "Copy color"
7361 msgstr "Copia colore"
7363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7364 msgid "Paste color"
7365 msgstr "Incolla colore"
7367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7368 msgid "Swap fill and stroke"
7369 msgstr "Inverti riempimento e contorno"
7371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7372 msgid "Make fill opaque"
7373 msgstr "Rendi opaco il riempimento"
7375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7376 msgid "Make stroke opaque"
7377 msgstr "Rendi il contorno opaco"
7379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7380 msgid "Remove fill"
7381 msgstr "Rimuovi riempimento"
7383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7384 msgid "Remove stroke"
7385 msgstr "Rimuovi "
7387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7388 msgid "Remove"
7389 msgstr "Rimuovi"
7391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7392 msgid "Master opacity"
7393 msgstr "Opacità ge_nerale"
7395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7396 #, c-format
7397 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7398 msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s%s"
7400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7401 msgid " (averaged)"
7402 msgstr ". (media)"
7404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7405 msgid "0 (transparent)"
7406 msgstr "0 (trasparente)"
7408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7409 msgid "1.0 (opaque)"
7410 msgstr "1.0 (opaco)"
7412 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7413 msgid "Custom"
7414 msgstr "Personalizzata"
7416 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7417 msgid "P_age size:"
7418 msgstr "Dimensione della p_agina:"
7420 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7421 msgid "Page orientation:"
7422 msgstr "Orientamento della pagina:"
7424 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7425 msgid "_Landscape"
7426 msgstr "Orizzonta_le"
7428 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7429 msgid "_Portrait"
7430 msgstr "Ver_ticale"
7432 #. Custom paper frame
7433 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7434 msgid "Custom size"
7435 msgstr "Personalizzata"
7437 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7438 msgid "_Fit page to selection"
7439 msgstr "Adat_ta la pagina della selezione"
7441 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7442 msgid ""
7443 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7444 "is no selection"
7445 msgstr ""
7446 "Ridimensione la pagina per adattarsi alla selezione attuale, o all'intero "
7447 "disegno se non è stato selezionato nulla"
7449 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7450 msgid "U_nits:"
7451 msgstr "U_nità:"
7453 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7454 msgid "Width of paper"
7455 msgstr "Larghezza del foglio"
7457 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7458 msgid "_Height:"
7459 msgstr "_Altezza:"
7461 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7462 msgid "Height of paper"
7463 msgstr "Altezza del foglio"
7465 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7466 #, c-format
7467 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7468 msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s"
7470 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7471 #, c-format
7472 msgid "O:%.3g"
7473 msgstr "O:%.3g"
7475 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7476 #, c-format
7477 msgid "O:.%d"
7478 msgstr "O:.%d"
7480 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7481 #, c-format
7482 msgid "Opacity: %.3g"
7483 msgstr "Opacità: %.3g"
7485 #: ../src/verbs.cpp:1081
7486 msgid "Moved to next layer."
7487 msgstr "Spostato al livello successivo."
7489 #: ../src/verbs.cpp:1083
7490 msgid "Cannot move past last layer."
7491 msgstr "Impossibile spostare ad un livello successivo all'ultimo."
7493 #: ../src/verbs.cpp:1092
7494 msgid "Moved to previous layer."
7495 msgstr "Spostato al livello precedente."
7497 #: ../src/verbs.cpp:1094
7498 msgid "Cannot move past first layer."
7499 msgstr "Impossibile spostare ad un livello precedente al primo."
7501 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7502 msgid "No current layer."
7503 msgstr "Nessun livello attuale."
7505 #: ../src/verbs.cpp:1140
7506 #, c-format
7507 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7508 msgstr "Alzato il livello <b>%s</b>."
7510 #: ../src/verbs.cpp:1144
7511 #, c-format
7512 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7513 msgstr "Abbassato il livello <b>%s</b>."
7515 #: ../src/verbs.cpp:1153
7516 msgid "Cannot move layer any further."
7517 msgstr "Non si può spostare ulteriormente il livello."
7519 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7520 #: ../src/verbs.cpp:1183
7521 msgid "Deleted layer."
7522 msgstr "Livello eliminato."
7524 #: ../src/verbs.cpp:1599
7525 msgid ""
7526 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7527 "another user."
7528 msgstr ""
7529 "È necessario connettersi ad un server Jabber prima di condividere un "
7530 "documento con un altro utente."
7532 #: ../src/verbs.cpp:1614
7533 msgid ""
7534 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7535 "chatroom."
7536 msgstr ""
7537 "È necessario connettersi ad un server Jabber prima di condividere un "
7538 "documento con una chatroom."
7540 #: ../src/verbs.cpp:1624
7541 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7542 msgstr "Il tracker node XML non è stato inizializzato; niente da riversare"
7544 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7545 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7546 #. otherwise leave as "keys.svg".
7547 #: ../src/verbs.cpp:1692
7548 msgid "keys.svg"
7549 msgstr "keys.svg"
7551 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7552 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7553 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7554 #: ../src/verbs.cpp:1728
7555 msgid "tutorial-basic.svg"
7556 msgstr "tutorial-basic.svg"
7558 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7559 #: ../src/verbs.cpp:1732
7560 msgid "tutorial-shapes.svg"
7561 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7563 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7564 #: ../src/verbs.cpp:1736
7565 msgid "tutorial-advanced.svg"
7566 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7568 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7569 #: ../src/verbs.cpp:1740
7570 msgid "tutorial-tracing.svg"
7571 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7573 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7574 #: ../src/verbs.cpp:1744
7575 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7576 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7578 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7579 #: ../src/verbs.cpp:1748
7580 msgid "tutorial-elements.svg"
7581 msgstr "tutorial-elements.svg"
7583 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7584 #: ../src/verbs.cpp:1752
7585 msgid "tutorial-tips.svg"
7586 msgstr "tutorial-tips.svg"
7588 #: ../src/verbs.cpp:1984
7589 msgid "Does nothing"
7590 msgstr "Fa niente"
7592 #. File
7593 #: ../src/verbs.cpp:1987
7594 msgid "Default"
7595 msgstr "Predefinito"
7597 #: ../src/verbs.cpp:1987
7598 msgid "Create new document from the default template"
7599 msgstr "Crea un nuovo documento dal modello predefinito"
7601 #: ../src/verbs.cpp:1989
7602 msgid "_Open..."
7603 msgstr "_Apri..."
7605 #: ../src/verbs.cpp:1990
7606 msgid "Open an existing document"
7607 msgstr "Apre un documento esistente"
7609 #: ../src/verbs.cpp:1991
7610 msgid "Re_vert"
7611 msgstr "Ri_carica"
7613 #: ../src/verbs.cpp:1992
7614 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7615 msgstr ""
7616 "Ricarica l'ultima versione salvata del documento (i cambiamenti verranno "
7617 "persi)"
7619 #: ../src/verbs.cpp:1993
7620 msgid "_Save"
7621 msgstr "_Salva"
7623 #: ../src/verbs.cpp:1993
7624 msgid "Save document"
7625 msgstr "Salva il documento"
7627 #: ../src/verbs.cpp:1995
7628 msgid "Save _As..."
7629 msgstr "Salv_a come..."
7631 #: ../src/verbs.cpp:1996
7632 msgid "Save document under a new name"
7633 msgstr "Salva il documento con un nuovo nome"
7635 #: ../src/verbs.cpp:1997
7636 msgid "_Print..."
7637 msgstr "Stam_pa..."
7639 #: ../src/verbs.cpp:1997
7640 msgid "Print document"
7641 msgstr "Stampa il documento"
7643 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7644 #: ../src/verbs.cpp:2000
7645 msgid "Vac_uum Defs"
7646 msgstr "Definizioni s_uperflue"
7648 #: ../src/verbs.cpp:2000
7649 msgid ""
7650 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7651 "defs&gt; of the document"
7652 msgstr ""
7653 "Elimina definizioni inutilizzate (come gradienti o tracciati di fissaggio) "
7654 "dai &lt;defs&gt; del documento"
7656 #: ../src/verbs.cpp:2002
7657 msgid "Print _Direct"
7658 msgstr "Stampa _diretta"
7660 #: ../src/verbs.cpp:2003
7661 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7662 msgstr "Stampa diretta su un file o in una pipe senza chiedere conferma"
7664 #: ../src/verbs.cpp:2004
7665 msgid "Print Previe_w"
7666 msgstr "Anteprima di stam_pa"
7668 #: ../src/verbs.cpp:2005
7669 msgid "Preview document printout"
7670 msgstr "Mostra l'anteprima del documento"
7672 #: ../src/verbs.cpp:2006
7673 msgid "_Import..."
7674 msgstr "_Importa..."
7676 #: ../src/verbs.cpp:2007
7677 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7678 msgstr "Importa una bitmap o un'immagine SVG nel documento"
7680 #: ../src/verbs.cpp:2008
7681 msgid "_Export Bitmap..."
7682 msgstr "_Esporta bitmap..."
7684 #: ../src/verbs.cpp:2009
7685 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7686 msgstr "Esporta questo documento o una selezione come una immagine bitmap"
7688 #: ../src/verbs.cpp:2010
7689 msgid "N_ext Window"
7690 msgstr "Fin_estra successiva"
7692 #: ../src/verbs.cpp:2011
7693 msgid "Switch to the next document window"
7694 msgstr "Passa alla finestra successiva"
7696 #: ../src/verbs.cpp:2012
7697 msgid "P_revious Window"
7698 msgstr "Finestra p_recedente"
7700 #: ../src/verbs.cpp:2013
7701 msgid "Switch to the previous document window"
7702 msgstr "Passa alla finestra precedente"
7704 #: ../src/verbs.cpp:2014
7705 msgid "_Close"
7706 msgstr "_Chiudi"
7708 #: ../src/verbs.cpp:2015
7709 msgid "Close this document window"
7710 msgstr "Chiudi la finestra di questo documento"
7712 #: ../src/verbs.cpp:2016
7713 msgid "_Quit"
7714 msgstr "_Esci"
7716 #: ../src/verbs.cpp:2016
7717 msgid "Quit Inkscape"
7718 msgstr "Chiude Inkscape"
7720 #. Edit
7721 #: ../src/verbs.cpp:2019
7722 msgid "_Undo"
7723 msgstr "Ann_ulla"
7725 #: ../src/verbs.cpp:2019
7726 msgid "Undo last action"
7727 msgstr "Annulla l'ultima azione"
7729 #: ../src/verbs.cpp:2021
7730 msgid "_Redo"
7731 msgstr "_Ripeti"
7733 #: ../src/verbs.cpp:2022
7734 msgid "Do again the last undone action"
7735 msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
7737 #: ../src/verbs.cpp:2023
7738 msgid "Cu_t"
7739 msgstr "_Taglia"
7741 #: ../src/verbs.cpp:2024
7742 msgid "Cut selection to clipboard"
7743 msgstr "Taglia la selezione e la sposta negli appunti"
7745 #: ../src/verbs.cpp:2025
7746 msgid "_Copy"
7747 msgstr "_Copia"
7749 #: ../src/verbs.cpp:2026
7750 msgid "Copy selection to clipboard"
7751 msgstr "Copia la selezione negli appunti"
7753 #: ../src/verbs.cpp:2027
7754 msgid "_Paste"
7755 msgstr "I_ncolla"
7757 #: ../src/verbs.cpp:2028
7758 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7759 msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti sotto al puntatore, o incolla il testo"
7761 #: ../src/verbs.cpp:2029
7762 msgid "Paste _Style"
7763 msgstr "Incolla _stile"
7765 #: ../src/verbs.cpp:2030
7766 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7767 msgstr "Applica alla selezione lo stile dell'oggetto copiato"
7769 #: ../src/verbs.cpp:2032
7770 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7771 msgstr "Ridimensiona la selezione alla stessa dimensione dell'oggetto copiato"
7773 #: ../src/verbs.cpp:2033
7774 msgid "Paste _Width"
7775 msgstr "Incolla larg_hezza"
7777 #: ../src/verbs.cpp:2034
7778 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7779 msgstr ""
7780 "Ridimensiona la selezione orizzontalmente per adattarsi alla larghezza "
7781 "dell'oggetto copiato"
7783 #: ../src/verbs.cpp:2035
7784 msgid "Paste _Height"
7785 msgstr "Incolla al_tezza"
7787 #: ../src/verbs.cpp:2036
7788 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7789 msgstr ""
7790 "Ridimensiona la selezione verticalmente per adattarsi all'altezza "
7791 "dell'oggetto copiato"
7793 #: ../src/verbs.cpp:2037
7794 msgid "Paste Size Separately"
7795 msgstr "Incolla dimensione separatamente"
7797 #: ../src/verbs.cpp:2038
7798 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7799 msgstr ""
7800 "Ridimensiona ogni oggetto selezionato alla dimensione dell'oggetto "
7801 "selezionato"
7803 #: ../src/verbs.cpp:2039
7804 msgid "Paste Width Separately"
7805 msgstr "Incolla larghezza separatamente"
7807 #: ../src/verbs.cpp:2040
7808 msgid ""
7809 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7810 "object"
7811 msgstr ""
7812 "Ridimensiona orizzontalmente ogni oggetto selezionato alla dimensione "
7813 "dell'oggetto copiato"
7815 #: ../src/verbs.cpp:2041
7816 msgid "Paste Height Separately"
7817 msgstr "Incolla altezza separatamente"
7819 #: ../src/verbs.cpp:2042
7820 msgid ""
7821 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7822 "object"
7823 msgstr ""
7824 "Ridimensiona verticalmente ogni oggetto selezionato all'altezza dell'oggetto "
7825 "copiato"
7827 #: ../src/verbs.cpp:2043
7828 msgid "Paste _In Place"
7829 msgstr "Incolla _in origine"
7831 #: ../src/verbs.cpp:2044
7832 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7833 msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti al suo luogo di origine"
7835 #: ../src/verbs.cpp:2045
7836 msgid "_Delete"
7837 msgstr "Eli_mina"
7839 #: ../src/verbs.cpp:2046
7840 msgid "Delete selection"
7841 msgstr "Elimina la selezione"
7843 #: ../src/verbs.cpp:2047
7844 msgid "Duplic_ate"
7845 msgstr "Duplic_a"
7847 #: ../src/verbs.cpp:2048
7848 msgid "Duplicate selected objects"
7849 msgstr "Duplica gli oggetti selezionati"
7851 #: ../src/verbs.cpp:2049
7852 msgid "Create Clo_ne"
7853 msgstr "Crea clo_ne"
7855 #: ../src/verbs.cpp:2050
7856 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7857 msgstr ""
7858 "Crea un clone dell'oggetto selezionato (una copia collegata all'originale)"
7860 #: ../src/verbs.cpp:2051
7861 msgid "Unlin_k Clone"
7862 msgstr "Scolle_ga clone"
7864 #: ../src/verbs.cpp:2052
7865 msgid ""
7866 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7867 "object"
7868 msgstr ""
7869 "Rimuove il collegamente tra il clone e l'originale, trasformandolo in un "
7870 "oggetto separato"
7872 #: ../src/verbs.cpp:2053
7873 msgid "Select _Original"
7874 msgstr "Seleziona _originale"
7876 #: ../src/verbs.cpp:2054
7877 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7878 msgstr "Seleziona l'oggetto a cui il clone selezionato è collegato"
7880 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7881 #: ../src/verbs.cpp:2056
7882 msgid "Objects to Patter_n"
7883 msgstr "_Da oggetto a motivo"
7885 #: ../src/verbs.cpp:2057
7886 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7887 msgstr "Converte la selezione in un rettangolo a motivo"
7889 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7890 #: ../src/verbs.cpp:2059
7891 msgid "Pattern to _Objects"
7892 msgstr "Da moti_vo a oggetto"
7894 #: ../src/verbs.cpp:2060
7895 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7896 msgstr "Estrae un oggetto da un motivo"
7898 #: ../src/verbs.cpp:2061
7899 msgid "Clea_r All"
7900 msgstr "Elimina tu_tto"
7902 #: ../src/verbs.cpp:2062
7903 msgid "Delete all objects from document"
7904 msgstr "Elimina tutti gli oggetti dal documento"
7906 #: ../src/verbs.cpp:2063
7907 msgid "Select Al_l"
7908 msgstr "Se_leziona tutto"
7910 #: ../src/verbs.cpp:2064
7911 msgid "Select all objects or all nodes"
7912 msgstr "Seleziona tutti gli oggetti o nodi"
7914 #: ../src/verbs.cpp:2065
7915 msgid "Select All in All La_yers"
7916 msgstr "Seleziona tutto in tutti li_velli"
7918 #: ../src/verbs.cpp:2066
7919 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7920 msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in tutti i livelli visibili e sbloccati"
7922 #: ../src/verbs.cpp:2067
7923 msgid "In_vert Selection"
7924 msgstr "In_verti selezione"
7926 #: ../src/verbs.cpp:2068
7927 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7928 msgstr ""
7929 "Inverte la selezione (deseleziona cosa è selezionato e seleziona tutto il "
7930 "resto)"
7932 #: ../src/verbs.cpp:2069
7933 msgid "Invert in All Layers"
7934 msgstr "Inverti in tutti livelli"
7936 #: ../src/verbs.cpp:2070
7937 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7938 msgstr "Inverte la selezione in tutti i livelli visibili e sbloccati"
7940 #: ../src/verbs.cpp:2071
7941 msgid "D_eselect"
7942 msgstr "D_eseleziona"
7944 #: ../src/verbs.cpp:2072
7945 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7946 msgstr "Deseleziona tutti i nodi o gli oggetti selezionati"
7948 #. Selection
7949 #: ../src/verbs.cpp:2075
7950 msgid "Raise to _Top"
7951 msgstr "Spos_ta in cima"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2076
7954 msgid "Raise selection to top"
7955 msgstr "Sposta la selezione in cima"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2077
7958 msgid "Lower to _Bottom"
7959 msgstr "Sposta in fondo"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2078
7962 msgid "Lower selection to bottom"
7963 msgstr "Sposta la selezione in fondo"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2079
7966 msgid "_Raise"
7967 msgstr "Al_za"
7969 #: ../src/verbs.cpp:2080
7970 msgid "Raise selection one step"
7971 msgstr "Alza la selezione di un livello"
7973 #: ../src/verbs.cpp:2081
7974 msgid "_Lower"
7975 msgstr "A_bbassa"
7977 #: ../src/verbs.cpp:2082
7978 msgid "Lower selection one step"
7979 msgstr "Abbassa la selezione di un livello"
7981 #: ../src/verbs.cpp:2083
7982 msgid "_Group"
7983 msgstr "Ra_ggruppa"
7985 #: ../src/verbs.cpp:2084
7986 msgid "Group selected objects"
7987 msgstr "Raggruppa gli oggetti selezionati"
7989 #: ../src/verbs.cpp:2086
7990 msgid "Ungroup selected groups"
7991 msgstr "Divide il gruppo selezionato"
7993 #: ../src/verbs.cpp:2088
7994 msgid "_Put on Path"
7995 msgstr "Metti su tracciato"
7997 #: ../src/verbs.cpp:2089
7998 msgid "Put text on path"
7999 msgstr "Mette il testo sul tracciato"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2090
8002 msgid "_Remove from Path"
8003 msgstr "_Rimuovi dal tracciato"
8005 #: ../src/verbs.cpp:2091
8006 msgid "Remove text from path"
8007 msgstr "Rimuove il testo dal tracciato"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2092
8010 msgid "Remove Manual _Kerns"
8011 msgstr "Rimuovi trasformazioni"
8013 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8014 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8015 #: ../src/verbs.cpp:2095
8016 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8017 msgstr "Rimuovi tutte le trasformazioni e rotazioni da un oggetto testuale"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2097
8020 msgid "_Union"
8021 msgstr "_Unione"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2098
8024 msgid "Create union of selected paths"
8025 msgstr "Crea un'unione dei tracciati selezionati"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2099
8028 msgid "_Intersection"
8029 msgstr "_Intersezione"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2100
8032 msgid "Create intersection of selected paths"
8033 msgstr "Crea un'intersezione tra i percorsi selezionati"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2101
8036 msgid "_Difference"
8037 msgstr "_Differenza"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2102
8040 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8041 msgstr "Differenza tra gli oggetti selezionati (superiore meno inferiore)"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2103
8044 msgid "E_xclusion"
8045 msgstr "E_sclusione"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2104
8048 msgid ""
8049 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8050 "path)"
8051 msgstr ""
8052 "Esegue un OR esclusivo tra i tracciati selezionati (quelle parti che "
8053 "appartengono ad un solo tracciato)"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2105
8056 msgid "Di_vision"
8057 msgstr "Di_visione"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2106
8060 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8061 msgstr "Taglia il tracciati inferiore in pezzi"
8063 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8064 #. Advanced tutorial for more info
8065 #: ../src/verbs.cpp:2109
8066 msgid "Cut _Path"
8067 msgstr "Taglia _tracciato"
8069 #: ../src/verbs.cpp:2110
8070 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8071 msgstr ""
8072 "Taglia il contorno del tracciato inferiore in pezzi, rimuovendo il "
8073 "riempimento"
8075 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8076 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8077 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8078 #: ../src/verbs.cpp:2114
8079 msgid "Outs_et"
8080 msgstr "_Estrudi"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2115
8083 msgid "Outset selected paths"
8084 msgstr "Estrude il tracciato selezionato"
8086 #: ../src/verbs.cpp:2117
8087 msgid "O_utset Path by 1 px"
8088 msgstr "Estr_udi Tracciato di 1px"
8090 #: ../src/verbs.cpp:2118
8091 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8092 msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 1px"
8094 #: ../src/verbs.cpp:2120
8095 msgid "O_utset Path by 10 px"
8096 msgstr "Estr_udi Tracciato di 10px"
8098 #: ../src/verbs.cpp:2121
8099 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8100 msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 10px"
8102 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8103 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8104 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8105 #: ../src/verbs.cpp:2125
8106 msgid "I_nset"
8107 msgstr "I_ntrudi"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2126
8110 msgid "Inset selected paths"
8111 msgstr "Intrude il tracciato selezionato"
8113 #: ../src/verbs.cpp:2128
8114 msgid "I_nset Path by 1 px"
8115 msgstr "I_ntrudi Tracciato di 1px"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2129
8118 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8119 msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 1px"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2131
8122 msgid "I_nset Path by 10 px"
8123 msgstr "I_ntrudi Tracciato di 10px"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2132
8126 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8127 msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 10px"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2134
8130 msgid "D_ynamic Offset"
8131 msgstr "Proiezione dina_mica"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2134
8134 msgid "Create a dynamic offset object"
8135 msgstr "Crea una proiezione dinamica"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2136
8138 msgid "_Linked Offset"
8139 msgstr "Proiezione co_llegata"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2137
8142 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8143 msgstr "Creata una proiezione dinamica del tracciato originale"
8145 #: ../src/verbs.cpp:2139
8146 msgid "_Stroke to Path"
8147 msgstr "Da _linea a tracciato"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2140
8150 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8151 msgstr "Converte in tracciati i contorni degli oggetti selezionati"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2141
8154 msgid "Si_mplify"
8155 msgstr "Se_mplifica"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2142
8158 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8159 msgstr "Semplifica il tracciato selezionato (rimuovendo nodi superflui)"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2143
8162 msgid "_Reverse"
8163 msgstr "Inve_rti"
8165 #: ../src/verbs.cpp:2144
8166 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8167 msgstr ""
8168 "Inverti la direzione dei tracciati selezionati (utile per riflettere i "
8169 "terminatori)"
8171 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8172 #: ../src/verbs.cpp:2146
8173 msgid "_Trace Bitmap..."
8174 msgstr "Ve_ttorizza bitmap..."
8176 #: ../src/verbs.cpp:2147
8177 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8178 msgstr "Crea uno o più tracciati da una bitmap tramite la vettorizzazione"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2148
8181 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8182 msgstr "Crea una copia bit_map"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2149
8185 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8186 msgstr "Esporta la selezione come bitmap e la inserisce nel documento"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2150
8189 msgid "_Combine"
8190 msgstr "_Combina"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2151
8193 msgid "Combine several paths into one"
8194 msgstr "Combina diversi tracciati in uno unico"
8196 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8197 #. Advanced tutorial for more info
8198 #: ../src/verbs.cpp:2154
8199 msgid "Break _Apart"
8200 msgstr "Sep_ara"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2155
8203 msgid "Break selected paths into subpaths"
8204 msgstr "Separa il tracciato selezionato in sotto-tracciati"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2156
8207 msgid "Gri_d Arrange..."
8208 msgstr "_Disposizione a griglia..."
8210 #: ../src/verbs.cpp:2157
8211 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8212 msgstr "Dispone gli oggetti selezionati su una griglia"
8214 #. Layer
8215 #: ../src/verbs.cpp:2159
8216 msgid "_Add Layer..."
8217 msgstr "_Aggiungi livello..."
8219 #: ../src/verbs.cpp:2160
8220 msgid "Create a new layer"
8221 msgstr "Crea un nuovo livello"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2161
8224 msgid "Re_name Layer..."
8225 msgstr "Rinomi_na livello..."
8227 #: ../src/verbs.cpp:2162
8228 msgid "Rename the current layer"
8229 msgstr "Rinomina il livello attuale"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2163
8232 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8233 msgstr "Passa al livello superiore"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2164
8236 msgid "Switch to the layer above the current"
8237 msgstr "Passa al livello superiore all'attuale"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2165
8240 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8241 msgstr "Passa al livello inferiore"
8243 #: ../src/verbs.cpp:2166
8244 msgid "Switch to the layer below the current"
8245 msgstr "Passa al livello inferiore all'attuale"
8247 #: ../src/verbs.cpp:2167
8248 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8249 msgstr "Sposta selezione al li_vello superiore"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2168
8252 msgid "Move selection to the layer above the current"
8253 msgstr "Sposta la selezione al livello superiore all'attuale"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2169
8256 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8257 msgstr "Sposta selezione al li_vello inferiore"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2170
8260 msgid "Move selection to the layer below the current"
8261 msgstr "Sposta la selezione al livello inferiore all'attuale"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2171
8264 msgid "Layer to _Top"
8265 msgstr "Spos_ta livello in cima"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2172
8268 msgid "Raise the current layer to the top"
8269 msgstr "Sposta il livello attuale in cima"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2173
8272 msgid "Layer to _Bottom"
8273 msgstr "Sposta livello in fon_do"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2174
8276 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8277 msgstr "Sposta il livello attuale in fondo"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2175
8280 msgid "_Raise Layer"
8281 msgstr "Alza li_vello"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2176
8284 msgid "Raise the current layer"
8285 msgstr "Alza il livello attuale"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2177
8288 msgid "_Lower Layer"
8289 msgstr "Abbassa _livello"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2178
8292 msgid "Lower the current layer"
8293 msgstr "Abbassa il livello attuale"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2179
8296 msgid "_Delete Current Layer"
8297 msgstr "Elimina livello a_ttuale"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2180
8300 msgid "Delete the current layer"
8301 msgstr "Elimina il livello attuale"
8303 #. Object
8304 #: ../src/verbs.cpp:2183
8305 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8306 msgstr "Ruota di _90° orari"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2184
8309 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8310 msgstr "Ruota la selezione di 90° orari"
8312 #: ../src/verbs.cpp:2185
8313 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8314 msgstr "Ruota di 9_0° anti-orari"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2186
8317 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8318 msgstr "Ruota la selezione di 90° anti-orari"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2187
8321 msgid "Remove _Transformations"
8322 msgstr "Rimuovi _trasformazioni"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2188
8325 msgid "Remove transformations from object"
8326 msgstr "Rimuove le trasformazioni dall'oggetto"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2189
8329 msgid "_Object to Path"
8330 msgstr "Da _oggetto a tracciato"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2190
8333 msgid "Convert selected object to path"
8334 msgstr "Converte in tracciati gli oggetti selezionati"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2191
8337 msgid "_Flow into Frame"
8338 msgstr "_Fluisci in struttura"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2192
8341 msgid ""
8342 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8343 "frame object"
8344 msgstr ""
8345 "Mette il testo in una cornice (tracciato o forma), creando un testo dinamico "
8346 "collegato alla cornice"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2193
8349 msgid "_Unflow"
8350 msgstr "Spe_zza"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2194
8353 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8354 msgstr ""
8355 "Rimuove il testo dalla struttura (crea un oggetto testuale su una riga)"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2195
8358 msgid "_Convert to Text"
8359 msgstr "_Converti in testo"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2196
8362 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8363 msgstr ""
8364 "Converte in testo semplice il testo dinamico (mantiene le caratteristiche)"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2198
8367 msgid "Flip _Horizontal"
8368 msgstr "Rifletti _orizzontalmente"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2198
8371 msgid "Flip selected objects horizontally"
8372 msgstr "Riflette orizzontalmente gli oggetti selezionati"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2201
8375 msgid "Flip _Vertical"
8376 msgstr "Rifletti _verticalmente"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2201
8379 msgid "Flip selected objects vertically"
8380 msgstr "Riflette verticalmente gli oggetti selezionati"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2204
8383 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8384 msgstr ""
8385 "Applica la maschera alla selezione (usando come mashera l'oggetto superiore)"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8388 msgid "_Release"
8389 msgstr "_Rilascia"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2206
8392 msgid "Remove mask from selection"
8393 msgstr "Rimuovi la maschera dalla selezione"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2208
8396 msgid ""
8397 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8398 msgstr ""
8399 "Applica il fissaggio alla selezione (usando l'oggetto più alto come "
8400 "tracciato di fissaggio)"
8402 #: ../src/verbs.cpp:2210
8403 msgid "Remove clipping path from selection"
8404 msgstr "Rimuove il fissaggio dalla selezione"
8406 #. Tools
8407 #: ../src/verbs.cpp:2213
8408 msgid "Select"
8409 msgstr "Seleziona"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2214
8412 msgid "Select and transform objects"
8413 msgstr "Seleziona e trasforma oggetti"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2215
8416 msgid "Node Edit"
8417 msgstr "Modifica nodo"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2216
8420 msgid "Edit path nodes or control handles"
8421 msgstr "Modifica nodi del tracciato o maniglie di controllo"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2218
8424 msgid "Create rectangles and squares"
8425 msgstr "Crea rettangoli e quadrati"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2220
8428 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8429 msgstr "Crea cerchi, ellissi e archi"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2222
8432 msgid "Create stars and polygons"
8433 msgstr "Crea stelle e poligoni"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2224
8436 msgid "Create spirals"
8437 msgstr "Crea spirali"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2226
8440 msgid "Draw freehand lines"
8441 msgstr "Disegna linee a mano libera"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2228
8444 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8445 msgstr "Disegna tracciati e linee dritte"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2230
8448 msgid "Draw calligraphic lines"
8449 msgstr "Disegna linee calligrafiche"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2232
8452 msgid "Create and edit text objects"
8453 msgstr "Crea e modifica gli oggetti testuali"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2234
8456 msgid "Create and edit gradients"
8457 msgstr "Crea e modifica i gradienti"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2236
8460 msgid "Zoom in or out"
8461 msgstr "Ingrandisci o rimpicciolisci"
8463 #: ../src/verbs.cpp:2238
8464 msgid "Pick averaged colors from image"
8465 msgstr "Preleva colore dall'immagine"
8467 #: ../src/verbs.cpp:2240
8468 msgid "Create connectors"
8469 msgstr "Crea connettori"
8471 #. Tool prefs
8472 #: ../src/verbs.cpp:2243
8473 msgid "Selector Preferences"
8474 msgstr "Preferenze selettore"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2244
8477 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8478 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Selettore»"
8480 #: ../src/verbs.cpp:2245
8481 msgid "Node Tool Preferences"
8482 msgstr "Preferenze strumento nodo"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2246
8485 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8486 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Nodo»"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2247
8489 msgid "Rectangle Preferences"
8490 msgstr "Preferenze rettangolo"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2248
8493 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8494 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Rettangolo»"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2249
8497 msgid "Ellipse Preferences"
8498 msgstr "Preferenze ellisse"
8500 #: ../src/verbs.cpp:2250
8501 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8502 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ellisse»"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2251
8505 msgid "Star Preferences"
8506 msgstr "Preferenze stella"
8508 #: ../src/verbs.cpp:2252
8509 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8510 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Stella»"
8512 #: ../src/verbs.cpp:2253
8513 msgid "Spiral Preferences"
8514 msgstr "Preferenze spirale"
8516 #: ../src/verbs.cpp:2254
8517 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8518 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Spirale»"
8520 #: ../src/verbs.cpp:2255
8521 msgid "Pencil Preferences"
8522 msgstr "Preferenze matita"
8524 #: ../src/verbs.cpp:2256
8525 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8526 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Matita»"
8528 #: ../src/verbs.cpp:2257
8529 msgid "Pen Preferences"
8530 msgstr "Preferenze penna"
8532 #: ../src/verbs.cpp:2258
8533 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8534 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Penna»"
8536 #: ../src/verbs.cpp:2259
8537 msgid "Calligraphic Preferences"
8538 msgstr "Preferenze pennino"
8540 #: ../src/verbs.cpp:2260
8541 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8542 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Pennino»"
8544 #: ../src/verbs.cpp:2261
8545 msgid "Text Preferences"
8546 msgstr "Preferenze testo"
8548 #: ../src/verbs.cpp:2262
8549 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8550 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Testo»"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2263
8553 msgid "Gradient Preferences"
8554 msgstr "Preferenze gradiente"
8556 #: ../src/verbs.cpp:2264
8557 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8558 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Gradiente»"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2265
8561 msgid "Zoom Preferences"
8562 msgstr "Preferenze ingranditore"
8564 #: ../src/verbs.cpp:2266
8565 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8566 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ingranditore»"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2267
8569 msgid "Dropper Preferences"
8570 msgstr "Preferenze contagocce"
8572 #: ../src/verbs.cpp:2268
8573 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8574 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Contagocce»"
8576 # -Luca
8577 #: ../src/verbs.cpp:2269
8578 msgid "Connector Preferences"
8579 msgstr "Preferenze connettore"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2270
8582 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8583 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Connettore»"
8585 #. Zoom/View
8586 #: ../src/verbs.cpp:2273
8587 msgid "Zoom In"
8588 msgstr "Ingrandisci"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2273
8591 msgid "Zoom in"
8592 msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2274
8595 msgid "Zoom Out"
8596 msgstr "Riduci"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2274
8599 msgid "Zoom out"
8600 msgstr "Riduce l'ingrandimento"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2275
8603 msgid "_Rulers"
8604 msgstr "_Righelli"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2275
8607 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8608 msgstr "Mostra o nasconde i righelli"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2276
8611 msgid "Scroll_bars"
8612 msgstr "_Barre di Scorrimento"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2276
8615 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8616 msgstr "Mostra o nasconde le barre di scorrimento"
8618 #: ../src/verbs.cpp:2277
8619 msgid "_Grid"
8620 msgstr "_Griglia"
8622 #: ../src/verbs.cpp:2277
8623 msgid "Show or hide the grid"
8624 msgstr "Mostra o nasconde la griglia"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2278
8627 msgid "G_uides"
8628 msgstr "G_uide"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2278
8631 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8632 msgstr ""
8633 "Mostra o nasconde le guide (trascinare dal righello per creare una guida)"
8635 #: ../src/verbs.cpp:2279
8636 msgid "Nex_t Zoom"
8637 msgstr "Ingrandimen_to successivo"
8639 #: ../src/verbs.cpp:2279
8640 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8641 msgstr "Ingrandimento successivo (dalla cronologia degli zoom)"
8643 #: ../src/verbs.cpp:2281
8644 msgid "Pre_vious Zoom"
8645 msgstr "Ingrandimento p_recedente"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2281
8648 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8649 msgstr "Ingrandimento precedente (dalla cronologia degli zoom)"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2283
8652 msgid "Zoom 1:_1"
8653 msgstr "Ingrandimento 1:_1"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2283
8656 msgid "Zoom to 1:1"
8657 msgstr "Ingrandisce a 1:1"
8659 #: ../src/verbs.cpp:2285
8660 msgid "Zoom 1:_2"
8661 msgstr "Ingrandimento 1:_2"
8663 #: ../src/verbs.cpp:2285
8664 msgid "Zoom to 1:2"
8665 msgstr "Ingrandisce a 1:2"
8667 #: ../src/verbs.cpp:2287
8668 msgid "_Zoom 2:1"
8669 msgstr "In_grandimento 2:1"
8671 #: ../src/verbs.cpp:2287
8672 msgid "Zoom to 2:1"
8673 msgstr "Ingrandisce a 2:1"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2290
8676 msgid "_Fullscreen"
8677 msgstr "Scher_mo intero"
8679 #: ../src/verbs.cpp:2290
8680 msgid "Stretch this document window to full screen"
8681 msgstr "Allarga la finestra a pieno schermo"
8683 #: ../src/verbs.cpp:2293
8684 msgid "Duplic_ate Window"
8685 msgstr "Duplic_a finestra"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2293
8688 msgid "Open a new window with the same document"
8689 msgstr "Apre lo stesso documento in una nuova finestra"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2295
8692 msgid "_New View Preview"
8693 msgstr "_Nuova vista anteprima"
8695 #: ../src/verbs.cpp:2296
8696 msgid "New View Preview"
8697 msgstr "Nuova visualizzazione di anteprima"
8699 #. "view_new_preview"
8700 #: ../src/verbs.cpp:2298
8701 msgid "_Normal"
8702 msgstr "_Normale"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2299
8705 msgid "Switch to normal display mode"
8706 msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione normale"
8708 #: ../src/verbs.cpp:2300
8709 msgid "_Outline"
8710 msgstr "Riquadr_o"
8712 #: ../src/verbs.cpp:2301
8713 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8714 msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione dello scheletro (wireframe)"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2303
8717 msgid "Ico_n Preview"
8718 msgstr "Anteprima ico_na"
8720 #: ../src/verbs.cpp:2304
8721 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8722 msgstr ""
8723 "Apre una finestra per mostrare l'anteprima come icona a varie risoluzioni"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2306
8726 msgid "Zoom to fit page in window"
8727 msgstr "Ingrandisce per adattare la pagina alla finestra"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2307
8730 msgid "Page _Width"
8731 msgstr "Larg_hezza pagina"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2308
8734 msgid "Zoom to fit page width in window"
8735 msgstr "Ingrandisce per adattare la larghezza della pagina alla finestra"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2310
8738 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8739 msgstr "Ingrandisce per adattare il disegno alla finestra"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2312
8742 msgid "Zoom to fit selection in window"
8743 msgstr "Ingrandisce per adattare la selezione alla finestra"
8745 #. Dialogs
8746 #: ../src/verbs.cpp:2315
8747 msgid "In_kscape Preferences..."
8748 msgstr "Preferenze di In_kscape..."
8750 #: ../src/verbs.cpp:2316
8751 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8752 msgstr "Modifica le preferenze globali di Inkscape"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2317
8755 msgid "_Document Properties..."
8756 msgstr "Proprietà del _documento..."
8758 #: ../src/verbs.cpp:2318
8759 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8760 msgstr ""
8761 "Modifica le proprietà di questo documento (che verranno salvate con esso)"
8763 #: ../src/verbs.cpp:2319
8764 msgid "Document _Metadata..."
8765 msgstr "_Metadati del documento..."
8767 #: ../src/verbs.cpp:2320
8768 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8769 msgstr "Modifica i matadati del documento (salvati con esso)"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2321
8772 msgid "_Fill and Stroke..."
8773 msgstr "Riem_pimento e contorni..."
8775 #: ../src/verbs.cpp:2322
8776 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8777 msgstr ""
8778 "Modifica lo stile di un oggetto, come il coloro o la larghezza del contorno"
8780 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8781 #: ../src/verbs.cpp:2324
8782 msgid "S_watches..."
8783 msgstr "Campio_ni..."
8785 #: ../src/verbs.cpp:2325
8786 msgid "Select colors from a swatches palette"
8787 msgstr "Seleziona i colori da una paletta di campioni"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2326
8790 msgid "Transfor_m..."
8791 msgstr "Trasfor_ma..."
8793 #: ../src/verbs.cpp:2327
8794 msgid "Precisely control objects' transformations"
8795 msgstr "Controlla precisamente le trasformazioni dell'oggetto"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2328
8798 msgid "_Align and Distribute..."
8799 msgstr "_Allinea e distribuisci..."
8801 #: ../src/verbs.cpp:2329
8802 msgid "Align and distribute objects"
8803 msgstr "Allinea e distribuisce gli oggetti"
8805 #: ../src/verbs.cpp:2330
8806 msgid "_Text and Font..."
8807 msgstr "_Testo e carattere..."
8809 #: ../src/verbs.cpp:2331
8810 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8811 msgstr ""
8812 "Vedi e seleziona la il tipo di font, la dimensione ed altre proprietà del "
8813 "testo"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2332
8816 msgid "_XML Editor..."
8817 msgstr "Editor _XML..."
8819 #: ../src/verbs.cpp:2333
8820 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8821 msgstr "Vedi e modifica l'albero XML del documento"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2334
8824 msgid "_Find..."
8825 msgstr "_Trova..."
8827 #: ../src/verbs.cpp:2335
8828 msgid "Find objects in document"
8829 msgstr "Trova oggetti nel documento"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2336
8832 msgid "_Messages..."
8833 msgstr "_Messaggi..."
8835 #: ../src/verbs.cpp:2337
8836 msgid "View debug messages"
8837 msgstr "Mostra i messaggi di debug"
8839 #: ../src/verbs.cpp:2338
8840 msgid "S_cripts..."
8841 msgstr "S_cript..."
8843 #: ../src/verbs.cpp:2339
8844 msgid "Run scripts"
8845 msgstr "Esegue gli script"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2340
8848 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8849 msgstr "Mostra/Nascondi sottof_inestre"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2341
8852 msgid "Show or hide all open dialogs"
8853 msgstr "Mostra o nasconde tutte le sottofinestre attive"
8855 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8856 #: ../src/verbs.cpp:2343
8857 msgid "Create Tiled Clones..."
8858 msgstr "Crea cloni in serie..."
8860 #: ../src/verbs.cpp:2344
8861 msgid ""
8862 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8863 "scattering"
8864 msgstr ""
8865 "Crea un cloni multipli dell'oggetto selezionato, posizionandoli secondo una "
8866 "trama"
8868 #: ../src/verbs.cpp:2345
8869 msgid "_Object Properties..."
8870 msgstr "Proprietà _oggetto..."
8872 #: ../src/verbs.cpp:2346
8873 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8874 msgstr ""
8875 "Modifica l'ID, lo stato visibile o bloccato e altre proprietà dell'oggetto"
8877 #: ../src/verbs.cpp:2349
8878 msgid "_Connect to Jabber server..."
8879 msgstr "_Connetti a server Jabber..."
8881 #: ../src/verbs.cpp:2349
8882 msgid "Connect to a Jabber server"
8883 msgstr "Connette ad un server Jabber"
8885 #: ../src/verbs.cpp:2351
8886 msgid "Share with _user..."
8887 msgstr "Condividi con _utente..."
8889 #: ../src/verbs.cpp:2351
8890 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8891 msgstr "Stabilisce una sessione whiteboard con una altro utente di Jabber"
8893 #: ../src/verbs.cpp:2353
8894 msgid "Share with _chatroom..."
8895 msgstr "Condividi con _chatroom..."
8897 #: ../src/verbs.cpp:2353
8898 msgid ""
8899 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8900 msgstr ""
8901 "Collega ad una chatroom per avviare una nuova sessione whiteboard o per "
8902 "unirsi ad una in corso"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2355
8905 msgid "_Dump XML node tracker"
8906 msgstr "_Riversa tracker node XML"
8908 #: ../src/verbs.cpp:2355
8909 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8910 msgstr "Riversa il contenuto del tracker XML sulla console"
8912 #: ../src/verbs.cpp:2357
8913 msgid "_Open session file..."
8914 msgstr "_Apri file sessione..."
8916 #: ../src/verbs.cpp:2357
8917 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8918 msgstr "Apre e esplora le registrazioni di sessioni whiteboard passate"
8920 #: ../src/verbs.cpp:2359
8921 msgid "Session file playback"
8922 msgstr "Riproduzione file sessione"
8924 #: ../src/verbs.cpp:2361
8925 msgid "_Disconnect from session"
8926 msgstr "_Disconnetti dalla sessione"
8928 #: ../src/verbs.cpp:2363
8929 msgid "Disconnect from _server"
8930 msgstr "Disconnetti dal _server"
8932 #: ../src/verbs.cpp:2365
8933 msgid "_Input Devices..."
8934 msgstr "Dispositivi di _input..."
8936 #: ../src/verbs.cpp:2366
8937 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8938 msgstr "Configura i dispositivi di input esteso, come le tavolette grafiche"
8940 #: ../src/verbs.cpp:2367
8941 msgid "_Extensions..."
8942 msgstr "_Estensioni..."
8944 #: ../src/verbs.cpp:2368
8945 msgid "Query information about extensions"
8946 msgstr "Richiedi informazioni sulle estensioni"
8948 #: ../src/verbs.cpp:2369
8949 msgid "Layer_s..."
8950 msgstr "Liv_elli..."
8952 #: ../src/verbs.cpp:2370
8953 msgid "View Layers"
8954 msgstr "Mostra livelli"
8956 #. Help
8957 #: ../src/verbs.cpp:2373
8958 msgid "_Keys and Mouse"
8959 msgstr "Tasti e m_ouse"
8961 #: ../src/verbs.cpp:2374
8962 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8963 msgstr "Guida alle scorciatoie col mouse e con la tastiera"
8965 #: ../src/verbs.cpp:2375
8966 msgid "About E_xtensions"
8967 msgstr "Informazioni sulle e_stensioni"
8969 #: ../src/verbs.cpp:2376
8970 msgid "Information on Inkscape extensions"
8971 msgstr "Informazioni sulle estensioni di Inkscape"
8973 #: ../src/verbs.cpp:2377
8974 msgid "About _Memory"
8975 msgstr "Informazioni sulla _memoria"
8977 #: ../src/verbs.cpp:2378
8978 msgid "Memory usage information"
8979 msgstr "Informazioni sull'uso della memoria"
8981 #: ../src/verbs.cpp:2379
8982 msgid "_About Inkscape"
8983 msgstr "Inform_azioni su Inkscape"
8985 #: ../src/verbs.cpp:2380
8986 msgid "Inkscape version, authors, license"
8987 msgstr "Versione, autori e licenza di Inkscape"
8989 #. "help_about"
8990 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8991 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8992 #. Tutorials
8993 #: ../src/verbs.cpp:2385
8994 msgid "Inkscape: _Basic"
8995 msgstr "Inkscape: _Base"
8997 #: ../src/verbs.cpp:2386
8998 msgid "Getting started with Inkscape"
8999 msgstr "Primi passi con Inkscape"
9001 #. "tutorial_basic"
9002 #: ../src/verbs.cpp:2387
9003 msgid "Inkscape: _Shapes"
9004 msgstr "Ink_scape: Forme"
9006 #: ../src/verbs.cpp:2388
9007 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9008 msgstr "Utilizzo gli strumenti per creare e moficare forme"
9010 #: ../src/verbs.cpp:2389
9011 msgid "Inkscape: _Advanced"
9012 msgstr "Inkscape: _Avanzato"
9014 #: ../src/verbs.cpp:2390
9015 msgid "Advanced Inkscape topics"
9016 msgstr "Lezioni avanzate su Inkscape"
9018 #. "tutorial_advanced"
9019 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9020 #: ../src/verbs.cpp:2392
9021 msgid "Inkscape: T_racing"
9022 msgstr "Inkscape: Vetto_rizzazione"
9024 #: ../src/verbs.cpp:2393
9025 msgid "Using bitmap tracing"
9026 msgstr "Utilizzo della vettorizzazione delle immagini"
9028 #. "tutorial_tracing"
9029 #: ../src/verbs.cpp:2394
9030 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9031 msgstr "Inks_cape: Pennino"
9033 #: ../src/verbs.cpp:2395
9034 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9035 msgstr "Utilizzo del Pennino"
9037 #: ../src/verbs.cpp:2396
9038 msgid "_Elements of Design"
9039 msgstr "_Elementi di grafica"
9041 #: ../src/verbs.cpp:2397
9042 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9043 msgstr "Principi di grafica"
9045 #. "tutorial_design"
9046 #: ../src/verbs.cpp:2398
9047 msgid "_Tips and Tricks"
9048 msgstr "_Trucchi"
9050 #: ../src/verbs.cpp:2399
9051 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9052 msgstr "Trucchi vari"
9054 #. "tutorial_tips"
9055 #. Effect
9056 #: ../src/verbs.cpp:2402
9057 msgid "Previous Effect"
9058 msgstr "Effetto Precedente"
9060 #: ../src/verbs.cpp:2403
9061 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9062 msgstr "Ripete l'ultimo effetto con le stesse impostazioni"
9064 #. "tutorial_tips"
9065 #: ../src/verbs.cpp:2404
9066 msgid "Previous Effect Settings..."
9067 msgstr "Impostazioni effetto precedente..."
9069 #: ../src/verbs.cpp:2405
9070 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9071 msgstr "Ripete l'ultimo effetto con nuove impostazioni"
9073 #. "tutorial_tips"
9074 #. Fit Canvas
9075 #: ../src/verbs.cpp:2408
9076 msgid "Fit Canvas to Selection"
9077 msgstr "Adatta la tela alla selezione"
9079 #: ../src/verbs.cpp:2409
9080 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9081 msgstr "Adatta la tela alla selezione attuale"
9083 #: ../src/verbs.cpp:2410
9084 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9085 msgstr "Adatta la tela al disegno"
9087 #: ../src/verbs.cpp:2411
9088 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9089 msgstr "Adatta la tela al disegno"
9091 #: ../src/verbs.cpp:2412
9092 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9093 msgstr "Adatta la tela alla selezione o al disegno"
9095 #: ../src/verbs.cpp:2413
9096 msgid ""
9097 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9098 "selection"
9099 msgstr ""
9100 "Adatta la tela alla selezione attuale o al disegno se non è selezionato nulla"
9102 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9103 msgid "Dash pattern"
9104 msgstr "Motivo del tratteggio"
9106 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9107 msgid "Pattern offset"
9108 msgstr "Spessore del motivo"
9110 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9111 #, c-format
9112 msgid "%s: %d - Inkscape"
9113 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9115 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9116 #, c-format
9117 msgid "%s - Inkscape"
9118 msgstr "%s - Inkscape"
9120 #. Family frame
9121 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9122 msgid "Font family"
9123 msgstr "Carattere"
9125 #. Style frame
9126 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9127 msgid "Style"
9128 msgstr "Stile"
9130 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9131 msgid "Font size:"
9132 msgstr "Dimensione carattere:"
9134 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9135 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9136 #. * some representative characters that users of your locale will be
9137 #. * interested in.
9138 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
9139 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9140 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9142 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9143 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9144 msgid "Duplicate"
9145 msgstr "Duplica"
9147 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9148 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9149 msgid "Edit..."
9150 msgstr "Modifica..."
9152 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9153 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9154 msgid ""
9155 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9156 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9157 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9158 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9159 msgstr ""
9160 "Determina se riempire dopo la fine del gradiente con un colore unico "
9161 "(spreadMethod=\"pad\"), ripetere il gradiente nella stessa direzione "
9162 "(spreadMethod=\"repeat\") o ripetere il gradiente nella direzione opposta "
9163 "(spreadMethod=\"reflect\")"
9165 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9166 msgid "reflected"
9167 msgstr "riflessa"
9169 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9170 msgid "direct"
9171 msgstr "diretta"
9173 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9174 msgid "Repeat:"
9175 msgstr "Ripetizione:"
9177 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9178 msgid "<small>No gradients</small>"
9179 msgstr "<small>Nessun gradiente</small>"
9181 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9182 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9183 msgstr "<small>Nessuna selezione</small>"
9185 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9186 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9187 msgstr "<small>Nessun gradiente selezionato</small>"
9189 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9190 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9191 msgstr "<small>Gradienti multipli</small>"
9193 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9194 msgid ""
9195 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9196 "selected object(s)"
9197 msgstr ""
9198 "Se il gradiente è usato da più di un oggetto, ne crea una copia per "
9199 "l'oggetto selezionato"
9201 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9202 msgid "Edit the stops of the gradient"
9203 msgstr "Modifica i passaggi del gradiente"
9205 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9210 msgid "<b>New:</b>"
9211 msgstr "<b>Nuovo:</b>"
9213 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9214 msgid "Create linear gradient"
9215 msgstr "Crea gradiente lineare"
9217 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9218 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9219 msgstr "Crea un gradiente radiale (ellittico o circolare)"
9221 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9222 msgid "on"
9223 msgstr "abilitato"
9225 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9226 msgid "Create gradient in the fill"
9227 msgstr "Crea gradiente per il riempimento"
9229 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9230 msgid "Create gradient in the stroke"
9231 msgstr "Crea gradiente per i contorni"
9233 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9234 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9235 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9236 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9237 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9242 msgid "<b>Change:</b>"
9243 msgstr "<b>Cambia:</b>"
9245 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9246 msgid "No gradients in document"
9247 msgstr "Nessun gradiente nel documento"
9249 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9250 msgid "No gradient selected"
9251 msgstr "Nessun gradiente selezionato"
9253 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9254 msgid "No stops in gradient"
9255 msgstr "Nessun passaggio nel gradiente"
9257 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9258 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9259 msgid "Add stop"
9260 msgstr "Aggiungi passaggio"
9262 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9263 msgid "Add another control stop to gradient"
9264 msgstr "Aggiunge un altro passaggio al gradiente"
9266 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9267 msgid "Delete stop"
9268 msgstr "Cancella passaggio"
9270 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9271 msgid "Delete current control stop from gradient"
9272 msgstr "Elimina il passaggio corrente dal gradiente"
9274 #. Label
9275 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9276 msgid "Offset:"
9277 msgstr "Opacità:"
9279 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9280 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9281 msgid "Stop Color"
9282 msgstr "Colore del passaggio"
9284 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9285 msgid "Gradient editor"
9286 msgstr "Editor di gradiente"
9288 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9289 msgid "Toggle current layer visibility"
9290 msgstr "Imposta la visibilità del livello attuale"
9292 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9293 msgid "Lock or unlock current layer"
9294 msgstr "Blocca o sblocca il livello attuale"
9296 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9297 msgid "Current layer"
9298 msgstr "Livello attuale"
9300 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9301 msgid "(root)"
9302 msgstr "(root)"
9304 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9305 msgid "No paint"
9306 msgstr "Nessun colore"
9308 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9309 msgid "Flat color"
9310 msgstr "Colore unico"
9312 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9313 msgid "Linear gradient"
9314 msgstr "Gradiente lineare"
9316 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9317 msgid "Radial gradient"
9318 msgstr "Gradiente radiale"
9320 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9321 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9322 msgstr "Disattiva riempimento (affinché possa essere ereditato)"
9324 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9325 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9326 msgid ""
9327 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9328 "evenodd)"
9329 msgstr ""
9330 "Qualsiasi autointersezione del tracciato o sottotracciati crea vuoti nel "
9331 "riempimento (fill-rule:evenodd)"
9333 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9334 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9335 msgid ""
9336 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9337 msgstr ""
9338 "Il riempimento è intero a meno che un sottotracciato sia in direzione "
9339 "opposta (fill-rule: nonzero)"
9341 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9342 msgid "No objects"
9343 msgstr "Nessun oggetto"
9345 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9346 msgid "Multiple styles"
9347 msgstr "Stili multipli"
9349 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9350 msgid "Paint is undefined"
9351 msgstr "Il riempimento non è definito"
9353 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9354 msgid "No patterns in document"
9355 msgstr "Nessun motivo nel documento"
9357 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9358 msgid ""
9359 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9360 "selection."
9361 msgstr ""
9362 "Usare <b>Modifca &gt; Da oggetto a motivo</b> per creare un nuovo motivo "
9363 "dalla selezione"
9365 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9366 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9367 msgstr ""
9368 "Ora la <b>larghezza del contorno viene ridimensionata</b> quando gli oggetti "
9369 "vengono ridimensionati."
9371 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9372 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9373 msgstr ""
9374 "Ora la <b>larghezza del contorno non viene ridimensionata</b> quando gli "
9375 "oggetti vengono ridimensionati."
9377 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9378 msgid ""
9379 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9380 "scaled."
9381 msgstr ""
9382 "Ora gli <b>angoli arrotondati dei rettangoli vengono ridimensionati</b> "
9383 "quando i rettangoli vengono ridimensionati."
9385 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9386 msgid ""
9387 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9388 "are scaled."
9389 msgstr ""
9390 "Ora gli <b>angoli arrotondati dei rettangoli non vengono ridimensionati</b> "
9391 "quando i rettangoli vengono ridimensionati."
9393 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9394 msgid ""
9395 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9396 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9397 msgstr ""
9399 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9400 msgid ""
9401 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9402 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9403 msgstr ""
9405 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9406 msgid ""
9407 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9408 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9409 msgstr ""
9411 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9412 msgid ""
9413 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9414 "scaled, rotated, or skewed)."
9415 msgstr ""
9417 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9418 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9419 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9420 msgid "select_toolbar|X"
9421 msgstr "X"
9423 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9424 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9425 msgstr "Coordinate orizzontali della selezione"
9427 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9428 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9429 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9430 msgid "select_toolbar|Y"
9431 msgstr "Y"
9433 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9434 msgid "Vertical coordinate of selection"
9435 msgstr "Cordinate verticali della selezione"
9437 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9438 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9439 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9440 msgid "select_toolbar|W"
9441 msgstr "W"
9443 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9444 msgid "Width of selection"
9445 msgstr "Larghezza della selezione"
9447 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9448 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9449 msgstr "Se bloccato, cambia l'altezza e la larghezza in maniera proporzionale"
9451 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9452 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9453 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9454 msgid "select_toolbar|H"
9455 msgstr "H"
9457 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9458 msgid "Height of selection"
9459 msgstr "Altezza della selezione"
9461 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9462 msgid "System"
9463 msgstr "Sistema"
9465 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9466 msgid "RGBA_:"
9467 msgstr "RGBA_:"
9469 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9470 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9471 msgstr "Valore RGBA esadecimale del colore"
9473 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9474 msgid "RGB"
9475 msgstr "RGB"
9477 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9478 msgid "HSL"
9479 msgstr "HSL"
9481 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9482 msgid "CMYK"
9483 msgstr "CMYK"
9485 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9486 msgid "_R"
9487 msgstr "_R"
9489 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9490 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9491 msgid "Red"
9492 msgstr "Rosso"
9494 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9495 msgid "_G"
9496 msgstr "_G"
9498 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9499 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9500 msgid "Green"
9501 msgstr "Verde"
9503 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9504 msgid "_B"
9505 msgstr "_B"
9507 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9508 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9509 msgid "Blue"
9510 msgstr "Blu"
9512 #. Label
9513 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9514 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9515 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9516 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9517 msgid "_A"
9518 msgstr "_A"
9520 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9521 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9522 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9523 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9524 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9525 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9526 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9527 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9528 msgid "Alpha (opacity)"
9529 msgstr "Alpha (opacità)"
9531 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9532 msgid "_H"
9533 msgstr "_H"
9535 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9536 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9537 msgid "Hue"
9538 msgstr "Colore"
9540 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9541 msgid "_S"
9542 msgstr "_S"
9544 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9545 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9546 msgid "Saturation"
9547 msgstr "Saturazione"
9549 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9550 msgid "_L"
9551 msgstr "_L"
9553 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9554 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9555 msgid "Lightness"
9556 msgstr "Luminosità"
9558 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9559 msgid "_C"
9560 msgstr "_C"
9562 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9563 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9564 msgid "Cyan"
9565 msgstr "Cyan"
9567 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9568 msgid "_M"
9569 msgstr "_M"
9571 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9572 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9573 msgid "Magenta"
9574 msgstr "Magenta"
9576 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9577 msgid "_Y"
9578 msgstr "_Y"
9580 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9581 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9582 msgid "Yellow"
9583 msgstr "Giallo"
9585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9586 msgid "_K"
9587 msgstr "_K"
9589 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9590 msgid "Unnamed"
9591 msgstr "Senza nome"
9593 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9594 msgid "Wheel"
9595 msgstr "Ruota"
9597 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9598 msgid "Attribute"
9599 msgstr "Attributo"
9601 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9602 msgid "Value"
9603 msgstr "Valore"
9605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9606 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9607 msgstr "Inserisce nuovi nodi nel segmento selezionato"
9609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9610 msgid "Delete selected nodes"
9611 msgstr "Elimina i nodi selezionati"
9613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9614 msgid "Join selected endnodes"
9615 msgstr "Unisce i nodi finali selezionati"
9617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9618 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9619 msgstr "Unisce i nodi finali selezionati con un nuovo segmento"
9621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9622 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9623 msgstr "Divide il tracciato tra due nodi non finali"
9625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9626 msgid "Break path at selected nodes"
9627 msgstr "Separa il percorso nel nodo selezionato"
9629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9630 msgid "Make selected nodes corner"
9631 msgstr "Rende angolari i nodi selezionati"
9633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9634 msgid "Make selected nodes smooth"
9635 msgstr "Rende curvilinei i nodi selezionati"
9637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9638 msgid "Make selected nodes symmetric"
9639 msgstr "Rende simmetrici i nodi selezionati"
9641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9642 msgid "Make selected segments lines"
9643 msgstr "Trasforma in linee i segmenti selezionati"
9645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9646 msgid "Make selected segments curves"
9647 msgstr "Trasforma in curve i segmenti selezionati"
9649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9650 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9651 msgstr "Mostra le maniglie Bezier dei nodi selezionati"
9653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9654 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9655 msgstr "Poligono regolare (con una maniglia) invece di una stella"
9657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9658 msgid "Corners:"
9659 msgstr "Angoli:"
9661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9662 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9663 msgstr "Numero di angoli di un poligono o di una stella"
9665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9666 msgid "Spoke ratio:"
9667 msgstr "Rapporto raggio:"
9669 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9670 #. Base radius is the same for the closest handle.
9671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9672 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9673 msgstr "Rapporto tra diametro e diametro interno"
9675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9676 msgid "Rounded:"
9677 msgstr "Arrotondamento:"
9679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9680 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9681 msgstr "Il grado di arrotondamento degli angoli (0 per gli spigoli)"
9683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9684 msgid "Randomized:"
9685 msgstr "Casualità:"
9687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9688 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9689 msgstr "Separa casualmente gli angoli"
9691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9693 msgid "Defaults"
9694 msgstr "Predefiniti"
9696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9698 msgid ""
9699 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9700 "change defaults)"
9701 msgstr ""
9702 "Reimposta i parametri delle forma ai valori predefiniti (usare Preferenze di "
9703 "Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)"
9705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9706 msgid "W:"
9707 msgstr "L:"
9709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9710 msgid "Width of rectangle"
9711 msgstr "Larghezza del rettangolo"
9713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9714 msgid "Height of rectangle"
9715 msgstr "Altezza del rettangolo"
9717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9718 msgid "Rx:"
9719 msgstr "Rx:"
9721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9722 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9723 msgstr "Raggio orizzontale di un angolo arrotondato"
9725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9726 msgid "Ry:"
9727 msgstr "Ry:"
9729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9730 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9731 msgstr "Raggio verticale di un angolo arrotondato"
9733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9734 msgid "Not rounded"
9735 msgstr "Non arrotondato"
9737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9738 msgid "Make corners sharp"
9739 msgstr "Rende gli angoli spigolosi"
9741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9742 msgid "Turns:"
9743 msgstr "Rivoluzioni:"
9745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9746 msgid "Number of revolutions"
9747 msgstr "Numero di rivoluzioni"
9749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9750 msgid "Divergence:"
9751 msgstr "Divergenza:"
9753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9754 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9755 msgstr "La densità delle rivoluzioni esterne; 1 = uniformi"
9757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9758 msgid "Inner radius:"
9759 msgstr "Radiale interno:"
9761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9762 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9763 msgstr ""
9764 "Il radiale delle rivoluzioni più interne (relativo alle dimensioni della "
9765 "spirale)"
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9768 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9769 msgstr "La larghezza del pennino (realtiva all'area visibile)"
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9772 msgid "Thinning:"
9773 msgstr "Diradamento:"
9775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9776 msgid ""
9777 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9778 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9779 msgstr ""
9780 "La velocità di diradamento del contorno (> 0 tratti più netti, < 0 tratti "
9781 "più larghi; 0 la larghezza è indipendente dalla velocità)"
9783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9784 msgid "Angle:"
9785 msgstr "Angolo:"
9787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9788 msgid ""
9789 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9790 "fixation = 0)"
9791 msgstr ""
9792 "L'angolazione della penna (in gradi; 0 = orizzontale; non ha effetto se "
9794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9795 msgid "Fixation:"
9796 msgstr "Fissaggio:"
9798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9799 msgid ""
9800 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9801 "= fixed)"
9802 msgstr ""
9803 "L'angolo di fissaggio della penna (0 = sempre perpendicolare alla direzione, "
9804 "1 = fisso)"
9806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9807 msgid "Tremor:"
9808 msgstr "Tremore:"
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9811 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9812 msgstr "Il grado di tremore o regolarità del contorno della penna"
9814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9815 msgid "Mass:"
9816 msgstr "Massa:"
9818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9819 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9820 msgstr "L'inerzia del movimeto della penna"
9822 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9824 msgid "Drag:"
9825 msgstr "Resistenza:"
9827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9828 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9829 msgstr "La resistenza al movimento della penna"
9831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9832 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9833 msgstr ""
9834 "Usare la pressione del dispositivo di input per alterare la larghezza della "
9835 "penna"
9837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9838 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9839 msgstr ""
9840 "Usare l'inclinazione della dispositivo di input per alterare l'angolo della "
9841 "punta della penna"
9843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9844 msgid "Start:"
9845 msgstr "Inizio:"
9847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9848 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9849 msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco"
9851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9852 msgid "End:"
9853 msgstr "Fine:"
9855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9856 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9857 msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco"
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9860 msgid "Open arc"
9861 msgstr "Apri arco"
9863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9864 msgid ""
9865 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9866 msgstr ""
9867 "Commuta tra arco (forma aperta) e segmento (forma chiusa con due radiali)"
9869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9870 msgid "Make whole"
9871 msgstr "Rendi intero"
9873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9874 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9875 msgstr "Rende la forma in un ellisse intero, non un arco o un segmento"
9877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9878 msgid ""
9879 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9880 "color including its alpha"
9881 msgstr ""
9882 "Quando abilitato preleva il colore senza la trasparenza; quando abilitato "
9883 "preleva il colore compresa la trasparenza"
9885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435
9886 msgid ""
9887 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9888 "default font instead."
9889 msgstr ""
9890 "Questo carattere non è attualmente installato sul sistema. Inkscape userà al "
9891 "suo posto il  carattere predefinito"
9893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
9894 msgid "Align left"
9895 msgstr "Allinea a sinistra"
9897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
9898 msgid "Center"
9899 msgstr "Centra"
9901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495
9902 msgid "Align right"
9903 msgstr "Allinea a destra"
9905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
9906 msgid "Justify"
9907 msgstr "Giustifica"
9909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
9910 msgid "Bold"
9911 msgstr "Grassetto"
9913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
9914 msgid "Italic"
9915 msgstr "Corsivo"
9917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
9918 msgid "Spacing between letters"
9919 msgstr "Spaziatura tra le lettere"
9921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
9922 msgid "Spacing between lines"
9923 msgstr "Spaziatura tra le linee"
9925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
9926 msgid "Horizontal kerning"
9927 msgstr "Trasformazione orizzontale"
9929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
9930 msgid "Vertical kerning"
9931 msgstr "Trasformazione verticale"
9933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
9934 msgid "Letter rotation"
9935 msgstr "Rotazione del carattere"
9937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
9938 msgid "Remove manual kerns"
9939 msgstr "Rimuovi trasformazioni manuali"
9941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869
9942 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9943 msgstr "Fa sì che i connettori evitino gli oggetti selezionati"
9945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
9946 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9947 msgstr "Fa sì che i connettori ignorino gli oggetti selezionati"
9949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
9950 msgid "Spacing:"
9951 msgstr "Spaziatura:"
9953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
9954 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9955 msgstr ""
9956 "Lo spazio da lasciare intorno agli oggetti quando si tracciano "
9957 "automaticamente i connettori"
9959 #.
9960 #. Local Variables:
9961 #. mode:c++
9962 #. c-file-style:"stroustrup"
9963 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9964 #. indent-tabs-mode:nil
9965 #. fill-column:99
9966 #. End:
9967 #.
9968 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9969 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9970 msgid "Add Nodes"
9971 msgstr "Agguingi nodi"
9973 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9974 msgid "Maximum segment length"
9975 msgstr "Lunghezza massima del segmento"
9977 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9978 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9979 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9980 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9981 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9982 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9983 msgid "Modify Path"
9984 msgstr "Modifica tracciato"
9986 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9987 msgid "AI Input"
9988 msgstr "Input AI"
9990 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9991 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9992 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9994 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9995 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9996 msgstr "Apre file salvati con Adobe Illustrator"
9998 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9999 msgid "AI Output"
10000 msgstr "Output AI"
10002 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10003 msgid "Write Adobe Illustrator"
10004 msgstr "Scrivi Adobe Illustrator"
10006 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10007 msgid "AI SVG Input"
10008 msgstr "Input AI SVG"
10010 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10011 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10012 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10014 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10015 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10016 msgstr "Rimuove le impurità dagli SVG di Adobe Illustrator prima di aprirli"
10018 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10019 msgid "A diagram created with the program Dia"
10020 msgstr "Un diagramma creato con il programma Dia"
10022 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10023 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10024 msgstr "Diagramma Dia (*.dia)"
10026 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10027 msgid "Dia Input"
10028 msgstr "Input Dia"
10030 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10031 msgid ""
10032 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10033 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10034 msgstr ""
10035 "Per importare file Dia, Dia deve essere installato. Lo si può reperire "
10036 "presso http://www.gnome.org/projects/dia/"
10038 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10039 msgid ""
10040 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10041 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10042 "Inkscape installation."
10043 msgstr ""
10045 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10046 msgid "Dot size"
10047 msgstr "Dimensione punti"
10049 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10050 msgid "Font size"
10051 msgstr "Dimensione carattere"
10053 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10054 msgid "Number Nodes"
10055 msgstr "Numera nodi"
10057 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10058 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10059 msgid "Visualize Path"
10060 msgstr "Visualizza tracciato"
10062 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10063 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10064 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10065 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10067 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10068 msgid "DXF Input"
10069 msgstr "Input DXF"
10071 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10072 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10073 msgstr "Importa AutoCAD's Document Exchange Format"
10075 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10076 msgid ""
10077 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10078 "sourceforge.net/"
10079 msgstr ""
10080 "dxf2svg potrebbe essere fornito da Inkscape, ma è reperibile anche "
10081 "pressohttp://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10083 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10084 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10085 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10087 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10088 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10089 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10091 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10092 msgid "DXF Output"
10093 msgstr "Output DXF"
10095 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10096 msgid "DXF file written by pstoedit"
10097 msgstr "File DXF scritto da pstoedit"
10099 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10100 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10101 msgstr ""
10102 "pstoedit deve essere installato; consultare http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10104 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10105 msgid "Embed All Images"
10106 msgstr "Incorpora tutte le immagini"
10108 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10109 msgid "EPS Input"
10110 msgstr "Input EPS"
10112 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10113 msgid "Encapsulated Postscript"
10114 msgstr "Encapsulated Postscript"
10116 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10117 msgid "EPSI Output"
10118 msgstr "Output EPSI"
10120 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10121 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10122 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10124 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10125 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10126 msgstr "Encapsulated Postscript con anteprima"
10128 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10129 msgid "LaTeX formula"
10130 msgstr "Formula LaTeX"
10132 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10133 msgid "LaTeX formula: "
10134 msgstr "Formula LaTeX: "
10136 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10137 msgid "Extract One Image"
10138 msgstr "Estrai un'immagine"
10140 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10141 msgid "Path to save image"
10142 msgstr "Percorso in cui salvare l'immagine"
10144 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10145 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10146 msgid "Bridge Width"
10147 msgstr "Larghezza ponte"
10149 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10150 msgid "First String Length"
10151 msgstr "Lunghezza della prima stringa"
10153 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10154 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10155 msgid "Fretboard Designer"
10156 msgstr "Fretboard Designer"
10158 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10159 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10160 msgid "Fretboard Edges"
10161 msgstr "Fretboard Edges"
10163 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10164 msgid "Last String Length"
10165 msgstr "Lunghezza dell'ultima stringa"
10167 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10168 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10169 msgstr "Multi Length Equal Temperament"
10171 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10172 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10173 msgid "Number of Frets"
10174 msgstr "Numero di Fret"
10176 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10177 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10178 msgid "Number of Strings"
10179 msgstr "Numero di stringhe"
10181 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10182 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10183 msgid "Nut Width"
10184 msgstr "Larghezza di Nut"
10186 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10187 msgid "Perpendicular Distance"
10188 msgstr "Distanza perpendicolare"
10190 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10191 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10192 msgstr "Scale Base (2 for Octave)"
10194 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10195 msgid "Tones in Scale"
10196 msgstr "Toni in scala"
10198 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10199 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10200 msgid "px per Unit"
10201 msgstr "px per unità"
10203 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10204 msgid "Multi Length Scala"
10205 msgstr "Multi Length Scala"
10207 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10208 msgid "Path to Scala *.scl File"
10209 msgstr "Percorso del file Scala (*.scl)"
10211 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10212 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10213 msgstr "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10215 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10216 msgid "Scale Length"
10217 msgstr "Lunghezza scala"
10219 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10220 msgid "Single Length Equal Temperament"
10221 msgstr "Single Length Equal Temperament"
10223 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10224 msgid "Single Length Scala"
10225 msgstr "Scala a lunghezza singola"
10227 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10228 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10229 msgstr "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10231 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10232 msgid "Open files saved with XFIG"
10233 msgstr "Apre file salvati con XFIG"
10235 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10236 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10237 msgstr "File grafico di XFIG (*.fig)"
10239 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10240 msgid "XFIG Input"
10241 msgstr "Input XFIG"
10243 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10244 msgid "Flatness"
10245 msgstr "Appiattimento"
10247 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10248 msgid "Flatten Bezier"
10249 msgstr "Bezier appiattito"
10251 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10252 msgid "GIMP XCF"
10253 msgstr "GIMP XCF"
10255 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10256 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10257 msgstr "GIMP XCF mantenendo i livelli (*.XCF)"
10259 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10260 msgid "Draw Handles"
10261 msgstr "Disegna maniglie"
10263 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10264 msgid "Duplicate endpaths"
10265 msgstr "Duplica nodi finale"
10267 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10268 msgid "Exponent"
10269 msgstr "Esponente"
10271 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10272 msgid "Interpolate"
10273 msgstr "Interpola"
10275 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10276 msgid "Interpolate style (experimental)"
10277 msgstr "Interpola stile (sperimentale)"
10279 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10280 msgid "Interpolation method"
10281 msgstr "Metodo d'interpolazione"
10283 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10284 msgid "Interpolation steps"
10285 msgstr "Passi d'interpolazione"
10287 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10288 msgid "Fractal (Koch)"
10289 msgstr "Frattale (Koch)"
10291 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10292 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10293 msgstr "Frattale (Koch) - Carica motivo"
10295 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10296 msgid "Axiom"
10297 msgstr "Assioma"
10299 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10300 msgid "L-system"
10301 msgstr "Sistema L"
10303 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10304 msgid "Left angle"
10305 msgstr "Angolo sinistro"
10307 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10308 msgid "Order"
10309 msgstr "Ordine"
10311 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10312 #, no-c-format
10313 msgid "Randomize angle (%)"
10314 msgstr "Casualità angolo (%)"
10316 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10317 #, no-c-format
10318 msgid "Randomize step (%)"
10319 msgstr "Casualità passo (%)"
10321 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10322 msgid "Right angle"
10323 msgstr "Angolo destro"
10325 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10326 msgid "Rules"
10327 msgstr "Regola"
10329 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10330 msgid "Step length (px)"
10331 msgstr "Lunghezza passi (px)"
10333 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10334 msgid "Measure Path"
10335 msgstr "Misura tracciato"
10337 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10338 msgid "Angle"
10339 msgstr "Angolo"
10341 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10342 msgid "Extrude"
10343 msgstr "Estrudi"
10345 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10346 msgid "Magnitude"
10347 msgstr "Ordine"
10349 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10350 msgid "Postscript"
10351 msgstr "Postscript"
10353 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10354 msgid "Postscript Input"
10355 msgstr "Input Postscript"
10357 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10358 msgid "Radius"
10359 msgstr "Raggio"
10361 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10362 msgid "Radius Randomize"
10363 msgstr "Raggio casuale"
10365 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10366 msgid "Randomize node handles"
10367 msgstr "Casualità maniglie dei nodi"
10369 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10370 msgid "Randomize nodes"
10371 msgstr "Nodi casuali"
10373 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10374 msgid "Use normal distribution"
10375 msgstr "Usa distribuzione normale"
10377 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10378 msgid "Random Point"
10379 msgstr "Punto casuale"
10381 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10382 msgid "Random Position"
10383 msgstr "Posizione casuale"
10385 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10386 msgid "Initial size"
10387 msgstr "Dimensione iniziale"
10389 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10390 msgid "Minimum size"
10391 msgstr "Dimensione minima"
10393 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10394 msgid "Random Tree"
10395 msgstr "Albero casuale"
10397 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10398 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10399 msgstr "Un diagramma creato con il programma Sketch"
10401 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10402 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10403 msgstr "Diagramma di Sketch (*.sk)"
10405 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10406 msgid "Sketch Input"
10407 msgstr "Input Sketch"
10409 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10410 msgid "Behavior"
10411 msgstr "Comportamento"
10413 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10414 msgid "Segment Straightener"
10415 msgstr "Appiattisci tracciato"
10417 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10418 msgid "Envelope"
10419 msgstr "Imbusta"
10421 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10422 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10423 msgstr "Inkscape SVG compresso con altri media (*.zip)"
10425 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10426 msgid ""
10427 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10428 "files"
10429 msgstr ""
10430 "Formato nativo di Inkscape compresso con Zip e contenente tutti i file "
10431 "multimediali"
10433 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10434 msgid "ZIP Output"
10435 msgstr "Output ZIP"
10437 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10438 msgid "Color of shadow"
10439 msgstr "Colore dell'ombra"
10441 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10442 msgid "Dropshadow"
10443 msgstr "Ombreggiatura"
10445 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10446 msgid "ASCII Text"
10447 msgstr "Testo ASCII"
10449 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10450 msgid "Text File (*.txt)"
10451 msgstr "File di testo (*.txt)"
10453 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10454 msgid "Text Input"
10455 msgstr "Input testo"
10457 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10458 msgid "Calculate first derivative numerically"
10459 msgstr "Calcola numericamente la prima derivata"
10461 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10462 msgid "First derivative"
10463 msgstr "Prima derivata"
10465 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10466 msgid "Function"
10467 msgstr "Funzione"
10469 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10470 msgid "Function Plotter"
10471 msgstr "Grafico funzione"
10473 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10474 msgid "Nodes per period"
10475 msgstr "Nodi per periodo"
10477 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10478 msgid "Periods (2*Pi each)"
10479 msgstr "Periodi (ogni 2*Pi)"
10481 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10482 msgid "Amount of whirl"
10483 msgstr "Grado di vorticosità"
10485 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10486 msgid "Center X"
10487 msgstr "Centro X"
10489 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10490 msgid "Center Y"
10491 msgstr "Centro Y"
10493 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10494 msgid "Rotation is clockwise"
10495 msgstr "Rotazione oraria"
10497 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10498 msgid "Whirl"
10499 msgstr "Spirale"
10501 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10502 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10503 msgstr "Un formato grafico molto diffuso per clipart"
10505 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10506 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10507 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10509 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10510 msgid "Windows Metafile Input"
10511 msgstr "Input Windows Metafile"