Code

updated po files
[inkscape.git] / po / it.po
1 # Italian translation of inkscape.
2 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
4 # Brisa Francesco <fbrisa@yahoo.it>, 2000.
5 # Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2002, 2003.
6 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005.
7 # Luca Bruno <luca.br@uno.it>, 2005, 2006.
8 #
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: 0.44\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-06-29 23:35+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-06-01 15:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Luca Bruno <luca.br@uno.it>>\n"
19 "Language-Team:  Italian <tp@lists.linux.it>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Crea e modifica immagini Scalable Vector Graphics"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Inkscape - Grafica Vettoriale SVG"
33 #: ../src/arc-context.cpp:335
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: disegna cerchi o ellissi in scala, fa scattare gli angoli di "
38 "archi/segmenti"
40 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna attorno al punto iniziale"
44 #: ../src/arc-context.cpp:421
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>Ellisse</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> per fare cerchi o elissi in "
51 "scala; con <b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
53 #: ../src/connector-context.cpp:523
54 msgid "Creating new connector"
55 msgstr "Creazione nuovo connettore"
57 #: ../src/connector-context.cpp:949
58 msgid "Finishing connector"
59 msgstr "Terminazione connettore"
61 #: ../src/connector-context.cpp:1093
62 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
63 msgstr ""
64 "<b>Punto di connessione</b>: fare clic o trascinare per creare una nuovo "
65 "connettore"
67 #: ../src/connector-context.cpp:1164
68 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
69 msgstr ""
70 "<b>Punto finale connettore</b>: trascinare per ritracciare o connettere a "
71 "nuove forme"
73 #: ../src/connector-context.cpp:1275
74 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
75 msgstr "Selezionare <b>almeno un oggetto non-connettore</b>."
77 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
78 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
79 msgstr ""
80 "<b>Il livello attuale è nascosto</b>. Per potervi disegnare occorre "
81 "mostrarlo."
83 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
84 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
85 msgstr ""
86 "<b>Il livello attuale è bloccato</b>. Per potervi disegnare occorre "
87 "sbloccarlo."
89 #: ../src/desktop-events.cpp:223
90 #, c-format
91 msgid "%s at %s"
92 msgstr "%s in %s"
94 #: ../src/desktop.cpp:668
95 msgid "No previous zoom."
96 msgstr "Nessuno zoom precedente."
98 #: ../src/desktop.cpp:693
99 msgid "No next zoom."
100 msgstr "Nessuno zoom successivo."
102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
103 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
104 msgstr "<small>Nessuna selezione.</small>"
106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
107 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
108 msgstr "<small>Più di un elemento selezionato.</small>"
110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
111 #, c-format
112 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
113 msgstr "<small>L'oggetto ha <b>%d</b> cloni in serie. </small>"
115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
116 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
117 msgstr "<small>L'oggetto non ha cloni in serie.</small>"
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
120 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
121 msgstr "Selezionare <b>un oggetto</b> di cui sparpagliare i cloni in serie."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
124 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
125 msgstr "Selezionare <b>un oggetto</b> da cui rimuovere i cloni in serie"
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
128 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
129 msgstr "Selezionare un <b>oggetto</b> da clonare."
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
132 msgid ""
133 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
134 "group</b>."
135 msgstr ""
136 "Se si vogliono clonare diversi oggetti, bisogna <b>raggrupparli</b> e "
137 "<b>clonare il gruppo</b>."
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
140 msgid "<small>Per row:</small>"
141 msgstr "<small>Per riga:</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
144 msgid "<small>Per column:</small>"
145 msgstr "<small>Per colonna:</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
148 msgid "<small>Randomize:</small>"
149 msgstr "<small>Casualità:</small>"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
152 msgid "_Symmetry"
153 msgstr "_Simmetria"
155 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
156 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
157 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
158 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
159 #.
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
161 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
162 msgstr "Selezionare uno dei 17 gruppi di simmetria per il riempimento"
164 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
166 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
167 msgstr "<b>P1</b>: traslazione semplice"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
170 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
171 msgstr "<b>P2</b>: rotazione 180&#176;"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
174 msgid "<b>PM</b>: reflection"
175 msgstr "<b>PM</b>: riflessione"
177 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
178 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
180 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
181 msgstr "<b>PG</b>: riflessione scorrevole"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
184 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
185 msgstr "<b>CM</b>: riflessione + riflessione scorrevole"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
188 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
189 msgstr "<b>PMM</b>: riflessione + riflessione"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
192 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
193 msgstr "<b>PMG</b>: riflessione + rotazione 180&#176;"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
196 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
197 msgstr "<b>PGG</b>: riflessione scorrevole + rotazione 180&#176;"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
200 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
201 msgstr "<b>CMM</b>: riflessione + riflessione + rotazione 180&#176;"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
204 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
205 msgstr "<b>P4</b>: rotazione 90&#176;"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
208 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
209 msgstr "<b>P4M</b>: rotazione 90&#176; + riflessione 45&#176;"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
212 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
213 msgstr "<b>P4G</b>: rotazione 90&#176; + riflessione 90&#176;"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
216 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
217 msgstr "<b>P3</b>: rotazione 120&#176;"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
220 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
221 msgstr "<b>P31M</b>: riflessione + rotazione 120&#176;, denso"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
224 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
225 msgstr "<b>P3M1</b>: riflessione + rotazione 120&#176;, rado"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
228 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
229 msgstr "<b>P6</b>: rotazione 60&#176;"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
232 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
233 msgstr "<b>P6M</b>: riflessione + rotazione 60&#176;"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
236 msgid "S_hift"
237 msgstr "Spos_tamento"
239 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
241 #, no-c-format
242 msgid "<b>Shift X:</b>"
243 msgstr "<b>Spostamento X:</b>"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
246 #, no-c-format
247 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
248 msgstr ""
249 "Lo spostamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
252 #, no-c-format
253 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
254 msgstr ""
255 "Lo spostamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del clone)"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
258 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
259 msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento orizzontale"
261 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
263 #, no-c-format
264 msgid "<b>Shift Y:</b>"
265 msgstr "<b>Spostamento Y:</b>"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
268 #, no-c-format
269 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
270 msgstr "Lo spostamento verticale per ogni riga (in % sull'altezza del clone)"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
273 #, no-c-format
274 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
275 msgstr ""
276 "Lo spostamento verticale per ogni colonna (in % sull'altezza del clone)"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
279 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
280 msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento verticale"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
283 msgid "<b>Exponent:</b>"
284 msgstr "<b>Esponente:</b>"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
287 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
288 msgstr ""
289 "Specifica se le righe sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o "
290 "divergenti (>1)"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
293 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
294 msgstr ""
295 "Specifica se le colonne sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o "
296 "divergenti (>1)"
298 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
302 msgid "<small>Alternate:</small>"
303 msgstr "<small>Alterna:</small>"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
306 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
307 msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni riga"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
310 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
311 msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni colonna"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
314 msgid "Sc_ale"
315 msgstr "Sc_ala"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
318 msgid "<b>Scale X:</b>"
319 msgstr "<b>Scala X:</b>"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
322 #, no-c-format
323 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
324 msgstr ""
325 "Il ridimensionamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del "
326 "clone)"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
329 #, no-c-format
330 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
331 msgstr ""
332 "Il ridimensionamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del "
333 "clone)"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
336 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
337 msgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento orizzontale"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
340 msgid "<b>Scale Y:</b>"
341 msgstr "<b>Scala Y:</b>"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
344 #, no-c-format
345 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
346 msgstr ""
347 "Il ridimensionamento verticale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
350 #, no-c-format
351 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
352 msgstr ""
353 "I ridimensionamento verticale per ogni colonna (in % sulla larghezza del "
354 "clone)"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
357 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
358 msgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento verticale"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
361 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
362 msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni riga"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
365 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
366 msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni colonna"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
369 msgid "_Rotation"
370 msgstr "_Rotazione"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
373 msgid "<b>Angle:</b>"
374 msgstr "<b>Angolo:</b>"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
377 #, no-c-format
378 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
379 msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni riga"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
382 #, no-c-format
383 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
384 msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni colonna"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
387 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
388 msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'angolo di rotazione"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
391 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
392 msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni riga"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
395 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
396 msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni colonna"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
399 msgid "_Opacity"
400 msgstr "_Opacità"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
403 msgid "<b>Fade out:</b>"
404 msgstr "<b>Sfocatura</b>"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
407 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
408 msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
411 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
412 msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
415 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
416 msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità dei cloni"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
419 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
420 msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni riga"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
423 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
424 msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni colonna"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
427 msgid "Co_lor"
428 msgstr "Co_lore"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
431 msgid "Initial color: "
432 msgstr "Colore iniziale: "
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
435 msgid "Initial color of tiled clones"
436 msgstr "Colore iniziale dei cloni in serie"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
439 msgid ""
440 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
441 "stroke)"
442 msgstr ""
443 "Colore iniziale dei cloni (funziona solo se l'originale non possiede "
444 "riempimenti o bordi)"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
447 msgid "<b>H:</b>"
448 msgstr "<b>H:</b>"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
451 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
452 msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
455 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
456 msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
459 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
460 msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità del clone"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
463 msgid "<b>S:</b>"
464 msgstr "<b>S:</b>"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
467 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
468 msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga la saturazione del colore"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
471 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
472 msgstr ""
473 "Cambia di questa percentuale per ogni colonna la saturazione del colore"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
476 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
477 msgstr "Rende casuale di questa percentuale la saturazione del clone"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
480 msgid "<b>L:</b>"
481 msgstr "<b>L:</b>"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
484 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
485 msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga la luminosità dei cloni"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
488 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
489 msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna la luminosità dei cloni"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
492 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
493 msgstr "Rende casuale di questa percentuale la luminosità del clone"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
496 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
497 msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
500 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
501 msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
504 msgid "_Trace"
505 msgstr "Ve_ttorizza"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
508 msgid "Trace the drawing under the tiles"
509 msgstr "Vettorizza il disegno sotto i cloni"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
512 msgid ""
513 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
514 "apply it to the clone"
515 msgstr ""
516 "Per ogni clone preleva il valore del disegno su cui il clone è posto e lo "
517 "applica al clone"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
520 msgid "1. Pick from the drawing:"
521 msgstr "1. Preleva dal disegno:"
523 #. ----Hbox2
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
526 msgid "Color"
527 msgstr "Colore"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
530 msgid "Pick the visible color and opacity"
531 msgstr "Preleva il colore visibile e l'opacità"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
534 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
535 msgid "Opacity"
536 msgstr "Opacità"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
539 msgid "Pick the total accumulated opacity"
540 msgstr "Preleva l'opacità accumulata totale"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
543 msgid "R"
544 msgstr "R"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
547 msgid "Pick the Red component of the color"
548 msgstr "Preleva la componente Rossa del colore"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
551 msgid "G"
552 msgstr "G"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
555 msgid "Pick the Green component of the color"
556 msgstr "Preleva la componente Verde del colore"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
559 msgid "B"
560 msgstr "B"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
563 msgid "Pick the Blue component of the color"
564 msgstr "Preleva la componente Blu del colore"
566 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
567 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
569 msgid "clonetiler|H"
570 msgstr "H"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
573 msgid "Pick the hue of the color"
574 msgstr "Preleva l'opacità del colore"
576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
579 msgid "clonetiler|S"
580 msgstr "S"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
583 msgid "Pick the saturation of the color"
584 msgstr "Preleva la saturazione del colore"
586 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
587 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
589 msgid "clonetiler|L"
590 msgstr "L"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
593 msgid "Pick the lightness of the color"
594 msgstr "Preleva la luminosità del colore"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
597 msgid "2. Tweak the picked value:"
598 msgstr "2. Corregge il valore prelevato:"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
601 msgid "Gamma-correct:"
602 msgstr "Correzione-gamma:"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
605 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
606 msgstr ""
607 "Sposta l'intervallo medio del valore prelevato verso l'alto (>0) o verso il "
608 "basso (<0)"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
611 msgid "Randomize:"
612 msgstr "Casualità:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
615 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
616 msgstr "Rende casuale di questa percentuale il valore prelevato"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
619 msgid "Invert:"
620 msgstr "Inverti:"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
623 msgid "Invert the picked value"
624 msgstr "Inverti il valore prelevato"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
627 msgid "3. Apply the value to the clones':"
628 msgstr "3. Applica il valore prelevato ai cloni:"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
631 msgid "Presence"
632 msgstr "Presenza"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
635 msgid ""
636 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
637 "that point"
638 msgstr ""
639 "Ogni clone viene creato con la probabilità determinata dal valore prelevato "
640 "in quel punto"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
643 msgid "Size"
644 msgstr "Dimensione"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
647 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
648 msgstr ""
649 "La dimensione di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
652 msgid ""
653 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
654 "or stroke)"
655 msgstr ""
656 "Ogni clone è colorato col colore prelevato (l'originale non deve avere "
657 "riempimento o bordo)"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
660 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
661 msgstr "L'opacità di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
664 msgid "How many rows in the tiling"
665 msgstr "Il numero di righe della serie"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
668 msgid "How many columns in the tiling"
669 msgstr "Il numero di colonne della serie"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
672 msgid "Width of the rectangle to be filled"
673 msgstr "Larghezza del rettangolo da riempire"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
676 msgid "Height of the rectangle to be filled"
677 msgstr "Altezza del rettangolo da riempire"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
680 msgid "Rows, columns: "
681 msgstr "Righe, colonne: "
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
684 msgid "Create the specified number of rows and columns"
685 msgstr "Crea il numero specificato di righe e colonne"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
688 msgid "Width, height: "
689 msgstr "Larghezza, altezza: "
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
692 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
693 msgstr "Riempie la larghezza e l'altezza specificata con i cloni"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
696 msgid "Use saved size and position of the tile"
697 msgstr "Usa la dimensione e la posizione salvata per la serie"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
700 msgid ""
701 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
702 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
703 msgstr ""
704 "Forza la dimensione e la posizione del clone all'ultima clonazione salvata, "
705 "invece di usare le dimensioni attuali"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
708 msgid " <b>_Create</b> "
709 msgstr " <b>_Crea</b> "
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
712 msgid "Create and tile the clones of the selection"
713 msgstr "Crea e serializza i cloni della selezione"
715 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
716 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
717 #. diagrams on the left in the following screenshot:
718 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
719 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
721 msgid " _Unclump "
722 msgstr " Spa_rpaglia "
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
725 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
726 msgstr ""
727 "Distribuisce i cloni in modo da ridurre gli agglomerati, può essere ripetuto"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
730 msgid " Re_move "
731 msgstr " Ri_muovi "
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
734 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
735 msgstr "Rimuovi i cloni in serie dell'oggetto selezionati (solo imparentati)"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
738 msgid " R_eset "
739 msgstr " R_eimposta "
741 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
743 msgid ""
744 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
745 "to zero"
746 msgstr ""
747 "Reimposta tutti gli spostamenti, scale, rotazioni, opacità e cambiamenti di "
748 "colore nella sottofinestra a zero"
750 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
751 msgid "Messages"
752 msgstr "Messaggi"
754 #. ## Add a menu for clear()
755 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
756 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
757 msgid "_File"
758 msgstr "_File"
760 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
761 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
762 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
763 msgid "_Clear"
764 msgstr "_Pulisci"
766 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
767 msgid "Capture log messages"
768 msgstr "Intercetta i messaggi di log"
770 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
771 msgid "Release log messages"
772 msgstr "Ignora i messaggi di log"
774 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
775 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
776 msgid "none"
777 msgstr "nessuna"
779 #. "view_icon_preview"
780 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
781 msgid "_Page"
782 msgstr "_Pagina"
784 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
785 msgid "_Drawing"
786 msgstr "_Disegno"
788 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
789 msgid "_Selection"
790 msgstr "_Selezione"
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
793 msgid "_Custom"
794 msgstr "_Personalizzata"
796 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
797 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
798 msgstr "<big><b>Area da esportare</b></big>"
800 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
801 msgid "Units:"
802 msgstr "Unità:"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
805 msgid "_x0:"
806 msgstr "_x0:"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
809 msgid "x_1:"
810 msgstr "x_1:"
812 #. Stroke width
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
814 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
815 msgid "Width:"
816 msgstr "Larghezza:"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
819 msgid "_y0:"
820 msgstr "_y0:"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
823 msgid "y_1:"
824 msgstr "y_1:"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
827 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
828 msgid "Height:"
829 msgstr "Altezza:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
832 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
833 msgstr "<big><b>Dimensione bitmap</b></big>"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
836 msgid "_Width:"
837 msgstr "_Larghezza:"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
840 msgid "pixels at"
841 msgstr "pixel a"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
844 msgid "dp_i"
845 msgstr "dp_i"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
848 msgid "dpi"
849 msgstr "dpi"
851 #. true = has mnemonic
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
853 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
854 msgstr "<big><b>Nome del _file</b></big>"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
857 msgid "_Browse..."
858 msgstr "_Sfoglia..."
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
861 msgid "_Export"
862 msgstr "_Esporta"
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
865 msgid "Export the bitmap file with these settings"
866 msgstr "Esporta il file bitmap con queste impostazioni"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
869 msgid "You have to enter a filename"
870 msgstr "Bisogna inserire il nome del file"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
873 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
874 msgstr "L'area di esportazione selezionata non è valida"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
877 #, c-format
878 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
879 msgstr "La cartella %s non esiste o non è una cartella.\n"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
882 msgid "Export in progress"
883 msgstr "Esportazione in avanzamento"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
886 #, c-format
887 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
888 msgstr "Sto esportando %s (%d x %d) "
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
891 #, c-format
892 msgid "Could not export to filename %s.\n"
893 msgstr "Impossibile esportare col nome del file %s. \n"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
896 msgid "Select a filename for exporting"
897 msgstr "Selezionare il nome del file dove esportare"
899 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
900 msgid "No preview"
901 msgstr "Nessuna anteprima"
903 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
904 msgid "too large for preview"
905 msgstr "troppo grande per l'anteprima"
907 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
908 msgid "All Images"
909 msgstr "Tutte le immagini"
911 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
912 msgid "All Files"
913 msgstr "Tutti i file"
915 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
916 msgid "All Inkscape Files"
917 msgstr "Tutti i file di Inkscape"
919 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
920 msgid "Guess from extension"
921 msgstr "Determina dall'estensione"
923 #. ###### Add the file types menu
924 #. createFilterMenu();
925 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
926 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
927 msgid "Append filename extension automatically"
928 msgstr "Aggiungi automaticamente l'estensione"
930 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
931 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
932 #, c-format
933 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
934 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
935 msgstr[0] ""
936 "<b>%d</b> oggetto trovato (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s."
937 msgstr[1] ""
938 "<b>%d</b> oggetti trovati (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s."
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
941 msgid "exact"
942 msgstr "esatta"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
945 msgid "partial"
946 msgstr "parziale"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
949 msgid "No objects found"
950 msgstr "Nessun oggetto trovato"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
953 msgid "T_ype: "
954 msgstr "T_ipo:"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
957 msgid "Search in all object types"
958 msgstr "Cerca oggetti di tutti i tipi"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
961 msgid "All types"
962 msgstr "Tutti i tipi"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
965 msgid "Search all shapes"
966 msgstr "Cerca tutte le forme"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
969 msgid "All shapes"
970 msgstr "Tutte le forme"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
973 msgid "Search rectangles"
974 msgstr "Cerca rettangoli"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
977 msgid "Rectangles"
978 msgstr "Rettangoli"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
981 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
982 msgstr "Cerca ellissi, archi e cerchi"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
985 msgid "Ellipses"
986 msgstr "Ellissi"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
989 msgid "Search stars and polygons"
990 msgstr "Cerca stelle e poligoni"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
993 msgid "Stars"
994 msgstr "Stelle"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
997 msgid "Search spirals"
998 msgstr "Cerca spirali"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1001 msgid "Spirals"
1002 msgstr "Spirali"
1004 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1005 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1007 msgid "Search paths, lines, polylines"
1008 msgstr "Cerca percorsi, linee, poligonali"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1011 msgid "Paths"
1012 msgstr "Percorsi"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1015 msgid "Search text objects"
1016 msgstr "Cerca testi"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1019 msgid "Texts"
1020 msgstr "Testi"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1023 msgid "Search groups"
1024 msgstr "Cerca gruppi"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1027 msgid "Groups"
1028 msgstr "Gruppi"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1031 msgid "Search clones"
1032 msgstr "Cerca cloni"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1035 msgid "Clones"
1036 msgstr "Cloni"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1039 msgid "Search images"
1040 msgstr "Cerca immagini"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1043 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1044 msgid "Images"
1045 msgstr "Immagini"
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1048 msgid "Search offset objects"
1049 msgstr "Cerca proiezioni dell'oggetto"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1052 msgid "Offsets"
1053 msgstr "Proiezioni"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1056 msgid "_Text: "
1057 msgstr "_Testo: "
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1060 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1061 msgstr ""
1062 "Trova oggetti in base al contenuto testuale (corrispondenza esatta o "
1063 "parziale)"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1066 msgid "_ID: "
1067 msgstr "_ID: "
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1070 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1071 msgstr ""
1072 "Trova oggetti in base al valore dell'attributo id (corrispondenza esatta o "
1073 "parziale)"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1076 msgid "_Style: "
1077 msgstr "_Stile: "
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1080 msgid ""
1081 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1082 msgstr ""
1083 "Trova oggetti in base al valore dell'attributo stile (corrispondenza esatta "
1084 "o parziale)"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1087 msgid "_Attribute: "
1088 msgstr "_Attributi:"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1091 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1092 msgstr ""
1093 "Trova oggetti in base al nome di un attributo (corrispondenza esatta o "
1094 "parziale)"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1097 msgid "Search in s_election"
1098 msgstr "Cerca nella s_elezione"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1101 msgid "Limit search to the current selection"
1102 msgstr "Limita la ricerca alla selezione attuale"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1105 msgid "Search in current _layer"
1106 msgstr "Cerca nel _livello attuale"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1109 msgid "Limit search to the current layer"
1110 msgstr "Limita la ricerca al livello attuale"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1113 msgid "Include _hidden"
1114 msgstr "Includi nascosti"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1117 msgid "Include hidden objects in search"
1118 msgstr "Include nella ricerca gli oggetti nascosti"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1121 msgid "Include l_ocked"
1122 msgstr "Includi bloccati"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1125 msgid "Include locked objects in search"
1126 msgstr "Inlcude nella selezione gli oggetti bloccati"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1129 msgid "Clear values"
1130 msgstr "Pulisci"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1133 msgid "_Find"
1134 msgstr "_Trova"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1137 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1138 msgstr "Cerca oggetti corrispondenti a tutti i campi spuntati"
1140 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1141 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1142 msgid "Rela_tive move"
1143 msgstr "Movimento re_lativo"
1145 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1146 msgid "Move guide relative to current position"
1147 msgstr "Sposta la guida in maniera relativa alla posizione attuale"
1149 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1150 msgid "Move by:"
1151 msgstr "Sposta di:"
1153 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1154 msgid "Move to:"
1155 msgstr "Sposta a:"
1157 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1158 msgid "Guideline"
1159 msgstr "Linea guida"
1161 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1162 #, c-format
1163 msgid "Moving %s %s"
1164 msgstr "Sposta %s %s"
1166 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1167 #, c-format
1168 msgid "%d x %d"
1169 msgstr "%d × %d"
1171 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1173 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1174 msgid "Selection"
1175 msgstr "Selezione"
1177 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1178 msgid "Selection only or whole document"
1179 msgstr "Solo selezione o l'intero documento"
1181 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1182 msgid "Refresh the icons"
1183 msgstr "Aggiorna le icone"
1185 #. Create the label for the object id
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1189 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1190 msgid "_Id"
1191 msgstr "_Id"
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1194 msgid ""
1195 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1196 msgstr ""
1197 "L'attributo id= (sono ammessi solo lettere, numeri, e i caratteri .-_:)"
1199 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1201 #: ../src/verbs.cpp:2131
1202 msgid "_Set"
1203 msgstr "Impo_sta"
1205 #. Create the label for the object label
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1207 msgid "_Label"
1208 msgstr "Etichet_ta"
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1211 msgid "A freeform label for the object"
1212 msgstr "Un'etichetta personale per l'oggetto"
1214 #. Create the label for the object title
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1216 msgid "Title"
1217 msgstr "Titolo"
1219 #. Create the frame for the object description
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1221 msgid "Description"
1222 msgstr "Descrizione"
1224 #. Hide
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1226 msgid "_Hide"
1227 msgstr "Na_scondi"
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1230 msgid "Check to make the object invisible"
1231 msgstr "Rende l'oggetto invisibile"
1233 #. Lock
1234 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1236 msgid "L_ock"
1237 msgstr "Bl_occa"
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1240 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1241 msgstr "Rende l'oggetto bloccato (non selezionabile col mouse)"
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1244 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1245 msgid "Ref"
1246 msgstr "Riferimento"
1248 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1249 msgid "Id invalid! "
1250 msgstr "Id non valido! "
1252 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1253 msgid "Id exists! "
1254 msgstr "Id esistente!"
1256 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1257 msgid "Opacity:"
1258 msgstr "Opacità:"
1260 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1261 msgid "New"
1262 msgstr "Nuovo"
1264 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1265 msgid "Top"
1266 msgstr "Cima"
1268 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1269 msgid "Up"
1270 msgstr "Alto"
1272 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1273 msgid "Dn"
1274 msgstr "Basso"
1276 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1277 msgid "Bot"
1278 msgstr "Bot"
1280 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1281 msgid "X"
1282 msgstr "X"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1285 msgid "Layer name:"
1286 msgstr "Nome del  livello:"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1289 msgid "Above current"
1290 msgstr "Sopra l'attuale"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1293 msgid "Below current"
1294 msgstr "Sotto l'attuale"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1297 msgid "As sublayer of current"
1298 msgstr "Un sottolivello dell'attuale"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1301 msgid "Position:"
1302 msgstr "Posizione:"
1304 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1305 msgid "Rename Layer"
1306 msgstr "Rinomina livello"
1308 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1309 msgid "_Rename"
1310 msgstr "_Rinomina"
1312 #. TODO: annotate
1313 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1314 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1315 msgid "Renamed layer"
1316 msgstr "Livello rinominato"
1318 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1319 msgid "Add Layer"
1320 msgstr "Aggiungi livello"
1322 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1323 msgid "_Add"
1324 msgstr "_Aggiungi"
1326 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1327 msgid "New layer created."
1328 msgstr "Nuovo livello creato."
1330 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1331 msgid "Href:"
1332 msgstr "Href:"
1334 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1335 msgid "Target:"
1336 msgstr "Target:"
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1339 msgid "Type:"
1340 msgstr "Tipo:"
1342 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1343 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1344 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1345 msgid "Role:"
1346 msgstr "Ruolo:"
1348 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1349 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1351 msgid "Arcrole:"
1352 msgstr "Ruolo aggiuntivo:"
1354 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1356 msgid "Title:"
1357 msgstr "Titolo:"
1359 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1360 msgid "Show:"
1361 msgstr "Mostra:"
1363 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1364 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1365 msgid "Actuate:"
1366 msgstr "Attuazione:"
1368 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1369 msgid "URL:"
1370 msgstr "URL:"
1372 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1373 msgid "X:"
1374 msgstr "X:"
1376 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1377 msgid "Y:"
1378 msgstr "Y:"
1380 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1381 #, c-format
1382 msgid "%s attributes"
1383 msgstr "%s attributi"
1385 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1386 msgid "_Fill"
1387 msgstr "Rie_mpimento"
1389 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1390 msgid "Stroke _paint"
1391 msgstr "Colore c_ontorno"
1393 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1394 msgid "Stroke st_yle"
1395 msgstr "St_ile contorno"
1397 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1398 msgid "Master _opacity"
1399 msgstr "_Opacità generale"
1401 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1402 msgid "CC Attribution"
1403 msgstr "CC Attribuzione"
1405 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1406 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1407 msgstr "CC Attribuzione-CondividiComeQuesto"
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1410 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1411 msgstr "CC Attribuzione-NoDeriv"
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1414 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1415 msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale"
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1418 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1419 msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-CondividiComeQuesto"
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1422 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1423 msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-NoDeriv"
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1426 msgid "GNU General Public License"
1427 msgstr "GNU General Public License"
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1430 msgid "GNU Lesser General Public License"
1431 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1434 msgid "Public Domain"
1435 msgstr "Pubblico dominio"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1438 msgid "FreeArt"
1439 msgstr "FreeArt"
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1442 msgid "Name by which this document is formally known."
1443 msgstr "Il nome con cui viene formalmente conosciuto questo documento."
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1446 msgid "Date"
1447 msgstr "Data"
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1450 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1451 msgstr "Data associata alla creazione di questo documento (AAAA-MM-GG)."
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1454 msgid "Format"
1455 msgstr "Formato"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1458 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1459 msgstr "Il formato fisico o digitale del documento (MIME type)."
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1462 msgid "Type"
1463 msgstr "Tipo"
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1466 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1467 msgstr "Tipo del documento (DCMI type)"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1470 msgid "Creator"
1471 msgstr "Creatore"
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1474 msgid ""
1475 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1476 msgstr "Nome del reponsabile della creazione del documento."
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1479 msgid "Rights"
1480 msgstr "Diritti"
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1483 msgid ""
1484 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1485 msgstr "Nome del detentore dei diritti intellettuali sul documento."
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1488 msgid "Publisher"
1489 msgstr "Editore"
1491 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1492 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1493 msgstr "Nome del reponsabile della pubblicazione del documento."
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1496 msgid "Identifier"
1497 msgstr "Identificatore"
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1500 msgid "Unique URI to reference this document."
1501 msgstr "URI unico di riferimento al documento"
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1504 msgid "Source"
1505 msgstr "Sorgente"
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1508 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1509 msgstr "URI unico di riferimento alla sorgente del documento"
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1512 msgid "Relation"
1513 msgstr "Relazione"
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1516 msgid "Unique URI to a related document."
1517 msgstr "URI unico di riferimento al documento relazionato"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1520 msgid "Language"
1521 msgstr "Lingua"
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1524 msgid ""
1525 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1526 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1527 msgstr ""
1528 "L'identificatore di due lettere della lingua e opzionalmente il sottocodice "
1529 "per il paese per questo documento (es. 'it-IT')"
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1532 msgid "Keywords"
1533 msgstr "Parole chiave"
1535 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1536 msgid ""
1537 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1538 "classifications."
1539 msgstr ""
1540 "L'argomento del documento espresso in parole chiave, frasi, classificazioni "
1541 "separate da virgole."
1543 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1544 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1545 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1546 msgid "Coverage"
1547 msgstr "Intento"
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1550 msgid "Extent or scope of this document."
1551 msgstr "Intento o scopo del documento."
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1554 msgid "A short account of the content of this document."
1555 msgstr "Una breve descrizione del contenuto del documento."
1557 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1558 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1559 msgid "Contributors"
1560 msgstr "Contributori"
1562 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1563 msgid ""
1564 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1565 "this document."
1566 msgstr "Nome dei contributori alla realizzazione del documento."
1568 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1569 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1570 msgid "URI"
1571 msgstr "URI"
1573 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1574 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1575 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1576 msgstr "Indirizzo della licenza completa"
1578 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1579 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1580 msgid "Fragment"
1581 msgstr "Frammento"
1583 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1584 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1585 msgstr "Frammento XML per la sezione 'License' delle RDF."
1587 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1588 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1589 msgid "No document selected"
1590 msgstr "Nessun documento selezionato"
1592 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1597 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1598 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1599 msgid "None"
1600 msgstr "Nessuno"
1602 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1603 msgid "Stroke width"
1604 msgstr "Larghezza contorno"
1606 #. Join type
1607 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1608 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1609 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1610 msgid "Join:"
1611 msgstr "Spigoli:"
1613 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1614 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1615 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1616 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1617 msgid "Miter join"
1618 msgstr "Spigolo vivo"
1620 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1621 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1622 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1623 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1624 msgid "Round join"
1625 msgstr "Spigolo arrotondato"
1627 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1628 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1629 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1630 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1631 msgid "Bevel join"
1632 msgstr "Spigolo tagliato"
1634 #. Miterlimit
1635 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1636 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1637 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1638 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1639 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1640 #. when they become too long.
1641 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1642 msgid "Miter limit:"
1643 msgstr "Spigolosità:"
1645 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1646 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1647 msgstr ""
1648 "Lunghezza massima dello spigolo (nelle unità della larghezza del contorno)"
1650 #. Cap type
1651 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1652 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1653 msgid "Cap:"
1654 msgstr "Estremi:"
1656 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1657 #. of the line; the ends of the line are square
1658 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1659 msgid "Butt cap"
1660 msgstr "Estremo geometrico"
1662 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1663 #. line; the ends of the line are rounded
1664 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1665 msgid "Round cap"
1666 msgstr "Estremo arrotondato"
1668 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1669 #. line; the ends of the line are square
1670 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1671 msgid "Square cap"
1672 msgstr "Estremo squadrato"
1674 #. Dash
1675 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1676 msgid "Dashes:"
1677 msgstr "Tratteggio:"
1679 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1680 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1681 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1682 msgid "Start Markers:"
1683 msgstr "Delimitatore iniziale:"
1685 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1686 msgid "Mid Markers:"
1687 msgstr "Delimitatore medio:"
1689 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1690 msgid "End Markers:"
1691 msgstr "Delimitatore finale:"
1693 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1694 #, c-format
1695 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1696 msgstr "La cartella delle palette (%s) non è disponibile."
1698 #. TODO:  Insert widgets
1699 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1700 msgid "Font"
1701 msgstr "Carattere"
1703 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1704 msgid "Layout"
1705 msgstr "Aspetto"
1707 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1708 msgid "Align lines left"
1709 msgstr "Allinea a sinistra"
1711 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1712 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1713 msgid "Center lines"
1714 msgstr "Centra"
1716 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1717 msgid "Align lines right"
1718 msgstr "Allinea a destra"
1720 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1722 msgid "Horizontal text"
1723 msgstr "Testo orizzontale"
1725 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1727 msgid "Vertical text"
1728 msgstr "Testo verticale"
1730 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1731 msgid "Line spacing:"
1732 msgstr "Spaziatura linee"
1734 #. Text
1735 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1737 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1738 msgid "Text"
1739 msgstr "Testo"
1741 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1742 msgid "Set as default"
1743 msgstr "Imposta come predefinito"
1745 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1746 msgid "Rows:"
1747 msgstr "Righe:"
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1750 msgid "Number of rows"
1751 msgstr "Numero di righe"
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1754 msgid "Equal height"
1755 msgstr "Altezza uguale"
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1758 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1759 msgstr "Se non impostata, ogni riga ha l'altezza del suo oggetto più alto"
1761 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1762 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1763 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1764 msgid "Align:"
1765 msgstr "Allineamento:"
1767 #. #### Number of columns ####
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1769 msgid "Columns:"
1770 msgstr "Colonne:"
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1773 msgid "Number of columns"
1774 msgstr "Numero di colonne"
1776 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1777 msgid "Equal width"
1778 msgstr "Larghezza uguale"
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1781 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1782 msgstr ""
1783 "Se non impostata, ogni colonna ha la larghezza del suo oggetto più largo"
1785 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1786 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1787 msgid "Fit into selection box"
1788 msgstr "Adatta al riquadro della selezione"
1790 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1791 msgid "Set spacing:"
1792 msgstr "Imposta Spaziatura:"
1794 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1795 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1796 msgstr "Spaziatura verticale tra le righe (unità px)"
1798 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1799 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1800 msgstr "La spaziatura orizzontale tra le colonne (unità px)"
1802 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1803 msgid "Arrange selected objects"
1804 msgstr "Riordina gli oggetti selezionati"
1806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1807 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1808 msgstr "<b>Clicca</b> per selezionare i nodi, <b>Spostali</b> per sistemarli."
1810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1811 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1812 msgstr "<b>Clicca</b> l'attributo da modificare."
1814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1818 "commit changes."
1819 msgstr ""
1820 "Selezionato l'attributo <b>%s</b>. Premere <b>Ctrl+Enter</b> quando finito "
1821 "per effettuare i cambiamenti."
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1824 msgid "Drag to reorder nodes"
1825 msgstr "Trascina per riordinare i nodi"
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1828 msgid "New element node"
1829 msgstr "Nuovo elemento nodo"
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1832 msgid "New text node"
1833 msgstr "Nuovo nodo testuale"
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1836 msgid "Duplicate node"
1837 msgstr "Duplica nodo"
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1840 msgid "Delete node"
1841 msgstr "Cancella nodo"
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1844 msgid "Unindent node"
1845 msgstr "Dis-indenta nodo"
1847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1848 msgid "Indent node"
1849 msgstr "Indenta nodo"
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1852 msgid "Raise node"
1853 msgstr "Alza nodo"
1855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1856 msgid "Lower node"
1857 msgstr "Abbassa nodo"
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1860 msgid "Delete attribute"
1861 msgstr "Cancella attributo"
1863 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1865 msgid "Attribute name"
1866 msgstr "Nome attributo"
1868 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1870 msgid "Set attribute"
1871 msgstr "Imposta attributo"
1873 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1875 msgid "Set"
1876 msgstr "Imposta"
1878 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1880 msgid "Attribute value"
1881 msgstr "Valore attributo"
1883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1884 msgid "New element node..."
1885 msgstr "Nuovo elemento nodo..."
1887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1888 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1889 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1890 msgid "Cancel"
1891 msgstr "Cancella"
1893 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1894 msgid "Create"
1895 msgstr "Crea"
1897 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1901 msgstr ""
1902 "Impossibile impostare <b>%s</b>:Esiste già una altro elemento con valore <b>%"
1903 "s</b>!"
1905 #: ../src/document.cpp:366
1906 #, c-format
1907 msgid "New document %d"
1908 msgstr "Nuovo documento %d"
1910 #: ../src/document.cpp:398
1911 #, c-format
1912 msgid "Memory document %d"
1913 msgstr "Documento memoria %d"
1915 #: ../src/document.cpp:541
1916 #, c-format
1917 msgid "Unnamed document %d"
1918 msgstr "Documento senza nome %d"
1920 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1921 #: ../src/draw-context.cpp:438
1922 msgid "Path is closed."
1923 msgstr "Il tracciato è chiuso."
1925 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1926 #: ../src/draw-context.cpp:453
1927 msgid "Closing path."
1928 msgstr "Chiusura tracciato."
1930 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1931 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1932 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1933 #, c-format
1934 msgid " alpha %.3g"
1935 msgstr " alpha %.3g"
1937 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1938 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1939 #, c-format
1940 msgid ", averaged with radius %d"
1941 msgstr ", medio con radiale %d"
1943 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1944 msgid " under cursor"
1945 msgstr " sotto il cursore"
1947 #. message, to show in the statusbar
1948 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1949 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1950 msgstr "<b>Rilascia il mouse</b> per impostare il colore."
1952 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1953 msgid ""
1954 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1955 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1956 "to copy the color under mouse to clipboard"
1957 msgstr ""
1958 "<b>Cliccare</b> per impostare il colore di riempimento, <b>Maiusc+click</b> "
1959 "per impostare il colore del contorno; <b>trascinare</b> per prelevare il "
1960 "colore medio di un area; con <b>Alt</b> per prelevare il colore inverso; "
1961 "<b>Ctrl+C</b> per copiare negli appunti il colore sotto al mouse"
1963 #: ../src/event-log.cpp:32
1964 msgid "[Unchanged]"
1965 msgstr ""
1967 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1968 msgid "Dependency::"
1969 msgstr "Dipendenza::"
1971 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1972 msgid "  type: "
1973 msgstr "  tipo: "
1975 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1976 msgid "  location: "
1977 msgstr "  locazione: "
1979 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1980 msgid "  string: "
1981 msgstr "  stringa: "
1983 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1984 msgid "  description: "
1985 msgstr "  descrizione: "
1987 #. static int i = 0;
1988 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1989 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1990 msgid ""
1991 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1992 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1993 msgstr ""
1994 "  Questo può essere stato causato da un file .inx per l'estensione scorretto."
1995 "Un file .inx scorretto potrebbe essere causato da una installazione "
1996 "problematica di Inkscape."
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1999 msgid "an ID was not defined for it."
2000 msgstr "non è stato definito un ID in proposito."
2002 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2003 msgid "there was no name defined for it."
2004 msgstr "non è stato definito nessun nome in proposito."
2006 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2007 msgid "the XML description of it got lost."
2008 msgstr "la descrizione XML è andata perduta."
2010 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2011 msgid "no implementation was defined for the extension."
2012 msgstr "non è stata definita nessuna implementazione per l'estansione."
2014 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2016 msgid "a dependency was not met."
2017 msgstr "una dipendenza non è stata soddisfatta."
2019 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2020 msgid "Extension \""
2021 msgstr "Estensione \""
2023 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2024 msgid "\" failed to load because "
2025 msgstr "\" perchè "
2027 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2028 #, c-format
2029 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2030 msgstr ""
2031 "Impossibile creare il file per il registro degli errori dell'estensione '%s'"
2033 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2034 msgid "Name:"
2035 msgstr "Nome:"
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2038 msgid "ID:"
2039 msgstr "ID:"
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2042 msgid "State:"
2043 msgstr "Stato:"
2045 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2046 msgid "Loaded"
2047 msgstr "Caricato"
2049 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2050 msgid "Unloaded"
2051 msgstr "Non caricato"
2053 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2054 msgid "Deactivated"
2055 msgstr "Disattivato"
2057 #. This is some filler text, needs to change before relase
2058 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2059 msgid ""
2060 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2061 "span>\n"
2062 "\n"
2063 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2064 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2065 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2066 msgstr ""
2067 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errore nel caricamento di una o più "
2068 "estensioni</span>\n"
2069 "\n"
2070 "Le estensioni problematiche verranno ignorate. Inkscape continuerà a "
2071 "funzionare normalmente ma queste estensioni non saranno disponibili. Per "
2072 "ottenere dettagli per risolvere questo problema, consultare il registro "
2073 "degli errori disponibile presso: "
2075 #. This is some filler text, needs to change before relase
2076 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2077 msgid "Show dialog on startup"
2078 msgstr "Mostra la finestra all'avvio"
2080 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2081 msgid ""
2082 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2083 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2084 "but the action you requested has been cancelled."
2085 msgstr ""
2086 "Inkscape ha ricevuto un errore dallo script invocato. Il testo restituito "
2087 "dall'errore è disponibile più sotto. Inkscape continuerà a funzionare, ma "
2088 "l'azione richiesta è stata annullata."
2090 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2091 msgid ""
2092 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2093 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2094 "expected."
2095 msgstr ""
2096 "Inkscape ha ricevuto dei dati aggiuntivi dallo script invocato. Lo script "
2097 "non ha riportato errori, ma questo potrebbe indicare che il risultato non è "
2098 "quello atteso."
2100 #: ../src/extension/init.cpp:169
2101 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2102 msgstr ""
2103 "Nessun nome per la cartella dei moduli esterni. I moduli non verranno "
2104 "caricati."
2106 #: ../src/extension/init.cpp:183
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2110 "will not be loaded."
2111 msgstr ""
2112 "La cartella dei moduli (%s) non è disponibile.  I moduli esterni presenti in "
2113 "questa cartella non verranno caricati."
2115 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2116 msgid "Blur Edge"
2117 msgstr "Spigolo di blur"
2119 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2120 msgid "Blur Width"
2121 msgstr "Larghezza di blur"
2123 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2124 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2125 msgstr "Larghezzain pixel dell'area di blur"
2127 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2128 msgid "Number of Steps"
2129 msgstr "Numero di passi"
2131 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2132 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2133 msgstr "Numero delle copie dell'oggetti da fare per simulare il blur"
2135 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2136 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2137 msgid "Generate from Path"
2138 msgstr "Genera dal tracciato"
2140 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2141 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2142 msgstr "Encapsulated Postscript Output"
2144 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2145 msgid "Make bounding box around full page"
2146 msgstr "Crea il riquadr attorno alla pagina"
2148 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2149 msgid "Convert text to path"
2150 msgstr "Converte testo in tracciato"
2152 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2153 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2154 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2155 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2157 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2158 msgid "Encapsulated Postscript File"
2159 msgstr "Encapsulated Postscript File"
2161 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2162 #, c-format
2163 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2164 msgstr "Input %s GDK pixbuf"
2166 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2167 msgid "GIMP Gradients"
2168 msgstr "Gradiente GIMP"
2170 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2171 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2172 msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)"
2174 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2175 msgid "Gradients used in GIMP"
2176 msgstr "Gradienti usati in GIMP"
2178 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2179 msgid "Select printer"
2180 msgstr "Seleziona stampante"
2182 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2183 msgid "Inkscape: Print Preview"
2184 msgstr "Inkscape: Anteprima di stampa"
2186 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2187 msgid "GNOME Print"
2188 msgstr "Stampa GNOME"
2190 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2191 msgid "Grid"
2192 msgstr "Griglia"
2194 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2195 msgid "Line Width"
2196 msgstr "Larghezza linea"
2198 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2199 msgid "Horizontal Spacing"
2200 msgstr "Spaziatura Orizzontale"
2202 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2203 msgid "Vertical Spacing"
2204 msgstr "Spaziatura verticale"
2206 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2207 msgid "Horizontal Offset"
2208 msgstr "Proiezione orizzontale"
2210 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2211 msgid "Vertical Offset"
2212 msgstr "Proiezione verticale"
2214 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2215 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2216 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2217 msgid "Render"
2218 msgstr "Render"
2220 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2221 msgid "Draw a path which is a grid"
2222 msgstr "Disegna un tracciato che è una griglia"
2224 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2225 msgid "LaTeX Output"
2226 msgstr "Output LaTeX"
2228 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2229 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2230 msgstr "LaTeX con macro PSTricks (*.tex)"
2232 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2233 msgid "LaTeX PSTricks File"
2234 msgstr "LaTeX PSTricks File"
2236 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2237 msgid "LaTeX Print"
2238 msgstr "Stampa LaTeX"
2240 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2004
2241 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2242 msgstr "Output OpenDocument Drawing"
2244 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2009
2245 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2246 msgstr "Disegno OpenDocument (*.odg)"
2248 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2010
2249 msgid "OpenDocument drawing file"
2250 msgstr "File di disegno OpenDocument"
2252 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2253 msgid "PovRay Output"
2254 msgstr "Output PovRay"
2256 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2257 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2258 msgstr "PovRay (*.pov) (esporta spline)"
2260 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2261 msgid "PovRay Raytracer File"
2262 msgstr "File PovRay Raytracer"
2264 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2265 msgid "Postscript Output"
2266 msgstr "Output Postscript"
2268 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2269 msgid "Text to Path"
2270 msgstr "Da testo a tracciato"
2272 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2273 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2274 msgid "Postscript (*.ps)"
2275 msgstr "Postscript (*.ps)"
2277 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2278 msgid "Postscript File"
2279 msgstr "File Postscript"
2281 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2282 msgid "Print Destination"
2283 msgstr "Destinazione stampa"
2285 #. Print properties frame
2286 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2287 msgid "Print properties"
2288 msgstr "Impostazioni stampa"
2290 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2291 msgid "Print using PostScript operators"
2292 msgstr "Stampa usando gli operatori PostScript"
2294 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2295 msgid ""
2296 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2297 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2298 "will be lost."
2299 msgstr ""
2300 "Usa gli operatori vettoriali PostScript. L'immagine risultante solitamente è "
2301 "di dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a piacere, ma "
2302 "verranno persi i motivi e la trasparenza alpha."
2304 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2305 msgid "Print as bitmap"
2306 msgstr "Stampa come bitmap"
2308 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2309 msgid ""
2310 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2311 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2312 "will be rendered exactly as displayed."
2313 msgstr ""
2314 "Stampa tutto come bitmap. L'immagine risultante solitamente è di dimensioni "
2315 "maggiori e non può essere ridimensionata senza una perdità di qualità, ma "
2316 "tutti gli oggetti verranno disegnati esattamente come vengono mostrati."
2318 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2319 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2320 msgstr "Risoluzione preferita della bitmap (in punti per pollice)"
2322 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2323 msgid "Resolution:"
2324 msgstr "Risoluzione:"
2326 #. Print destination frame
2327 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2328 msgid "Print destination"
2329 msgstr "Destinazione stampa"
2331 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2332 msgid ""
2333 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2334 "leave empty to use the system default printer.\n"
2335 "Use '> filename' to print to file.\n"
2336 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2337 msgstr ""
2338 "Nome della stampante (come mostrato da lpstat -p);\n"
2339 "lasciar vuoto per usare la stampante predefinita del sistema.\n"
2340 "Usare '> filename' per stampare su file.\n"
2341 "Usare '| prog arg...' per mandare in pipe ad un programma."
2343 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2344 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1518
2345 msgid "write error occurred"
2346 msgstr "errore in scrittura"
2348 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2349 msgid "Postscript Print"
2350 msgstr "Stampa Postscript"
2352 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2353 msgid "SVG Input"
2354 msgstr "Input SVG"
2356 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2357 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2358 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2360 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2361 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2362 msgstr "Formato nativo di Inkscape e standard W3C"
2364 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2365 msgid "SVG Output Inkscape"
2366 msgstr "Ouput Inkscape SVG"
2368 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2369 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2370 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2372 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2373 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2374 msgstr "Formato SVG con estensioni di Inkscape"
2376 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2377 msgid "SVG Output"
2378 msgstr "Output SVG"
2380 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2381 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2382 msgstr "SVG puro (*.svg)"
2384 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2385 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2386 msgstr "Fomrato Scalable Vector Graphics come definito dal W3C"
2388 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2389 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2390 msgid "SVGZ Input"
2391 msgstr "Input SVGZ"
2393 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2394 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2395 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2396 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2397 msgstr "Inkscape SVG compresso (*.svgz)"
2399 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2400 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2401 msgstr "Formato SVG compresso con GZip"
2403 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2404 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2405 msgid "SVGZ Output"
2406 msgstr "Output SVGZ"
2408 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2409 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2410 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2411 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2412 msgstr "Formato nativo di Inkscape compresso con GZip"
2414 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2415 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2416 msgstr "SVG puro compresso (*.svgz)"
2418 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2419 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2420 msgstr "Fomrato Scalable Vector Graphics compresso con GZip"
2422 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2423 msgid "Windows 32-bit Print"
2424 msgstr "Stampa Windows 32-bit"
2426 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2427 msgid "Print using PDF operators"
2428 msgstr "Stampa usando gli operatori PDF"
2430 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2431 msgid ""
2432 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2433 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2434 msgstr ""
2435 "Usa gli operatori vettoriali PDF. L'immagine risultante solitamente è di "
2436 "dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a piacere, ma verranno "
2437 "persi i motivi."
2439 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1545
2440 msgid "PDF Print"
2441 msgstr "Stampa PDF"
2443 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2444 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2445 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2446 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2447 #: ../src/extension/system.cpp:100
2448 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2449 msgstr ""
2450 "Impossibile la determinazione automatica del formato. Il file verrà aperto "
2451 "come SVG."
2453 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2454 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2455 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2456 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2457 #: ../src/file.cpp:131
2458 msgid "default.svg"
2459 msgstr "default.it.svg"
2461 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2462 #, c-format
2463 msgid "Failed to load the requested file %s"
2464 msgstr "Impossibile caricare il file %s"
2466 #: ../src/file.cpp:241
2467 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2468 msgstr "Documento non ancora salvato. Impossibile ricaricarlo."
2470 #: ../src/file.cpp:247
2471 #, c-format
2472 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2473 msgstr ""
2474 "Le modifiche andranno perdute! Sicuri di voler ricaricare il documento %s?"
2476 #: ../src/file.cpp:267
2477 msgid "Document reverted."
2478 msgstr "Documento ricaricato."
2480 #: ../src/file.cpp:269
2481 msgid "Document not reverted."
2482 msgstr "Documento non ricaricato."
2484 #: ../src/file.cpp:383
2485 msgid "Select file to open"
2486 msgstr "Selezionare il file da aprire"
2488 #: ../src/file.cpp:520
2489 #, c-format
2490 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2491 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2492 msgstr[0] "Rimossa <b>%i</b> definizione inutilizzata in &lt;defs&gt;."
2493 msgstr[1] "Rimosse <b>%i</b> definizioni inutilizzate in &lt;defs&gt;."
2495 #: ../src/file.cpp:525
2496 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2497 msgstr "Nessuna definizione inutilizzata in &lt;defs&gt;."
2499 #: ../src/file.cpp:550
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2503 "caused by an unknown filename extension."
2504 msgstr ""
2505 "Non è stata trovata alcuna estensione di Inkscape per salvare il documento (%"
2506 "s). Ciò potrebbe esser stato causato da un'estensione del nome del file "
2507 "sconosciuta."
2509 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2510 msgid "Document not saved."
2511 msgstr "Documento non salvato."
2513 #: ../src/file.cpp:558
2514 #, c-format
2515 msgid "File %s could not be saved."
2516 msgstr "Impossibile salvare il file %s."
2518 #: ../src/file.cpp:568
2519 msgid "Document saved."
2520 msgstr "Documento salvato."
2522 #: ../src/file.cpp:616
2523 #, c-format
2524 msgid "drawing%s"
2525 msgstr "disegno%s"
2527 #: ../src/file.cpp:622
2528 #, c-format
2529 msgid "drawing-%d%s"
2530 msgstr "disegno-%d%s"
2532 #: ../src/file.cpp:657
2533 msgid "Select file to save to"
2534 msgstr "Selezionare il file da salvare"
2536 #: ../src/file.cpp:741
2537 msgid "No changes need to be saved."
2538 msgstr "Nessuna modifica da salvare."
2540 #: ../src/file.cpp:929
2541 msgid "Select file to import"
2542 msgstr "Selezionare il file da importare"
2544 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2545 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2546 msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo del gradiente"
2548 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2549 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2550 msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna il gradiente attorno al punto iniziale"
2552 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2553 #, c-format
2554 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2555 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2556 msgstr[0] ""
2557 "<b>Gradiente</b> per %d oggetto; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
2558 msgstr[1] ""
2559 "<b>Gradiente</b> per %d oggetti; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
2561 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2562 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2563 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> su cui creare il gradiente."
2565 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2566 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2567 msgstr "<b>Inizio</b> del gradiente lineare"
2569 #. POINT_LG_P1
2570 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2571 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2572 msgstr "<b>Fine</b> del gradiente lineare"
2574 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2575 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2576 msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radiale"
2578 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2579 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2580 msgstr "<b>Raggio</b> del gradiente radiale"
2582 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2583 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2584 msgstr "<b>Fuoco</b> del gradiente radiale"
2586 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2590 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2591 msgstr ""
2592 "%s per: %s%s; trascinare con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
2593 "<b>Ctrl+Alt</b> per mantenere l'angolo; con <b>Ctrl+Maiusc</b> per "
2594 "ridimensionare attorno al centro"
2596 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2597 msgid " (stroke)"
2598 msgstr " (contorno)"
2600 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2601 msgid ""
2602 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2603 "separate focus"
2604 msgstr ""
2605 "<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
2606 "<b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
2608 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2612 "separate"
2613 msgid_plural ""
2614 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2615 "separate"
2616 msgstr[0] ""
2617 "Punto di gradiente condiviso da <b>%d</b> gradiente; trascinare con "
2618 "<b>Maiusc</b> per separare"
2619 msgstr[1] ""
2620 "Punto di gradiente condiviso da <b>%d</b> gradienti; trascinare con "
2621 "<b>Maiusc</b> per separare"
2623 #: ../src/helper/units.cpp:36
2624 msgid "Unit"
2625 msgstr "Unità"
2627 #: ../src/helper/units.cpp:36
2628 msgid "Units"
2629 msgstr "Unità"
2631 #: ../src/helper/units.cpp:37
2632 msgid "Point"
2633 msgstr "Punto"
2635 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2636 msgid "pt"
2637 msgstr "pt"
2639 #: ../src/helper/units.cpp:37
2640 msgid "Points"
2641 msgstr "Punti"
2643 #: ../src/helper/units.cpp:37
2644 msgid "Pt"
2645 msgstr "Pt"
2647 #: ../src/helper/units.cpp:38
2648 msgid "Pixel"
2649 msgstr "Pixel"
2651 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2654 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2655 msgid "px"
2656 msgstr "px"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:38
2659 msgid "Pixels"
2660 msgstr "Pixel"
2662 #: ../src/helper/units.cpp:38
2663 msgid "Px"
2664 msgstr "Px"
2666 #. You can add new elements from this point forward
2667 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2668 msgid "Percent"
2669 msgstr "Percentuale"
2671 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2672 msgid "%"
2673 msgstr "%"
2675 #: ../src/helper/units.cpp:40
2676 msgid "Percents"
2677 msgstr "Percentuale"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:41
2680 msgid "Millimeter"
2681 msgstr "Millimetro"
2683 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2684 msgid "mm"
2685 msgstr "mm"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:41
2688 msgid "Millimeters"
2689 msgstr "Millimetri"
2691 #: ../src/helper/units.cpp:42
2692 msgid "Centimeter"
2693 msgstr "Centimetro"
2695 #: ../src/helper/units.cpp:42
2696 msgid "cm"
2697 msgstr "cm"
2699 #: ../src/helper/units.cpp:42
2700 msgid "Centimeters"
2701 msgstr "Centimetri"
2703 #: ../src/helper/units.cpp:43
2704 msgid "Meter"
2705 msgstr "Metro"
2707 #: ../src/helper/units.cpp:43
2708 msgid "m"
2709 msgstr "m"
2711 #: ../src/helper/units.cpp:43
2712 msgid "Meters"
2713 msgstr "Metri"
2715 #. no svg_unit
2716 #: ../src/helper/units.cpp:44
2717 msgid "Inch"
2718 msgstr "Pollice"
2720 #: ../src/helper/units.cpp:44
2721 msgid "in"
2722 msgstr "in"
2724 #: ../src/helper/units.cpp:44
2725 msgid "Inches"
2726 msgstr "Pollici"
2728 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2729 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2730 #: ../src/helper/units.cpp:47
2731 msgid "Em square"
2732 msgstr "Riquadro Em"
2734 #: ../src/helper/units.cpp:47
2735 msgid "em"
2736 msgstr "em"
2738 #: ../src/helper/units.cpp:47
2739 msgid "Em squares"
2740 msgstr "Riquadri Em"
2742 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2743 #: ../src/helper/units.cpp:49
2744 msgid "Ex square"
2745 msgstr "Riquadro Ex"
2747 #: ../src/helper/units.cpp:49
2748 msgid "ex"
2749 msgstr "ex"
2751 #: ../src/helper/units.cpp:49
2752 msgid "Ex squares"
2753 msgstr "Riquadri Ex"
2755 #: ../src/inkscape.cpp:447
2756 msgid "Untitled document"
2757 msgstr "Documento senza nome"
2759 #. Show nice dialog box
2760 #: ../src/inkscape.cpp:476
2761 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2762 msgstr ""
2763 "Si è verificato un errore interno ed Inkscape verrà chiuso immediatamente.\n"
2765 #: ../src/inkscape.cpp:477
2766 msgid ""
2767 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2768 "locations:\n"
2769 msgstr ""
2770 "I backup automatici dei documenti non salvati sono stati fatti ai seguenti "
2771 "indirizzi:\n"
2773 #: ../src/inkscape.cpp:478
2774 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2775 msgstr "Fallito il backup automatico dei seguenti documenti:\n"
2777 #: ../src/inkscape.cpp:615
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot create directory %s.\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "Impossibile creare la cartella %s.\n"
2784 "%s"
2786 #: ../src/inkscape.cpp:616
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "%s is not a valid directory.\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "%s non è una cartella valida.\n"
2793 "%s"
2795 #: ../src/inkscape.cpp:617
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot create file %s.\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "Impossibile creare il file %s.\n"
2802 "%s"
2804 #: ../src/inkscape.cpp:618
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot write file %s.\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "Impossibile scrivere il file %s.\n"
2811 "%s"
2813 #: ../src/inkscape.cpp:619
2814 msgid ""
2815 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2816 "and any changes made in preferences will not be saved."
2817 msgstr ""
2818 "Nonostante Inkscape venga eseguito, userà le impostazione predefinite,\n"
2819 "e ogni modifica fatta alle impostazioni non verrà salvata."
2821 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "%s is not a regular file.\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "%s non è un file regolare.\n"
2828 "%s"
2830 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "%s not a valid XML file, or\n"
2834 "you don't have read permissions on it.\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 "%s non è un file XML valido, oppure\n"
2838 "non si hanno i permessi per leggerlo.\n"
2839 "%s"
2841 #: ../src/inkscape.cpp:692
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "%s is not a valid menus file.\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 "%s non è un file di menù valido.\n"
2848 "%s"
2850 #: ../src/inkscape.cpp:693
2851 msgid ""
2852 "Inkscape will run with default menus.\n"
2853 "New menus will not be saved."
2854 msgstr ""
2855 "Inkscape verrà eseguito con i menù predefiniti.\n"
2856 "I nuovi menù non verranno salvati."
2858 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2859 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2860 #: ../src/interface.cpp:772
2861 msgid "Commands Bar"
2862 msgstr "Barra dei comandi"
2864 #: ../src/interface.cpp:772
2865 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2866 msgstr "Mostra o nasconde la barra dei dei comandi (sotto il menu)"
2868 #: ../src/interface.cpp:774
2869 msgid "Tool Controls Bar"
2870 msgstr "Barra dei controlli strumento"
2872 #: ../src/interface.cpp:774
2873 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2874 msgstr "Mostra o nasconde la barra dei controlli degli strumenti"
2876 # cfr la traduzione di Illustrator
2877 #: ../src/interface.cpp:776
2878 msgid "_Toolbox"
2879 msgstr "Barra degli s_trumenti"
2881 #: ../src/interface.cpp:776
2882 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2883 msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti (sulla sinistra)"
2885 #: ../src/interface.cpp:782
2886 msgid "_Palette"
2887 msgstr "_Paletta"
2889 #: ../src/interface.cpp:782
2890 msgid "Show or hide the color palette"
2891 msgstr "Mostra o nasconde la paletta dei colori"
2893 #: ../src/interface.cpp:784
2894 msgid "_Statusbar"
2895 msgstr "Barra di _stato"
2897 #: ../src/interface.cpp:784
2898 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2899 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato (in fondo alla finestra)"
2901 # Verb dovrebbe essere parola chiave per menù scritti in XML
2902 # del GTK+ versione 2.6 o superiore -Luca
2903 #: ../src/interface.cpp:838
2904 #, c-format
2905 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2906 msgstr "Verb \"%s\" sconosciuto"
2908 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2909 #: ../src/interface.cpp:948
2910 #, c-format
2911 msgid "Enter group #%s"
2912 msgstr "Modifica gruppo #%s"
2914 #: ../src/interface.cpp:959
2915 msgid "Go to parent"
2916 msgstr "Livello superiore"
2918 #: ../src/interface.cpp:1104
2919 msgid "Could not parse SVG data"
2920 msgstr "Impossibile leggere i dati SVG"
2922 #: ../src/interface.cpp:1269
2923 #, c-format
2924 msgid "Overwrite %s"
2925 msgstr "Sovrascrivere %s"
2927 #: ../src/interface.cpp:1290
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2931 "current document?"
2932 msgstr ""
2933 "Il file %s esiste già. Sovrascrivere questo file con il documento attuale?"
2935 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2936 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2937 msgid "_Write session file:"
2938 msgstr "_Scrivi file sessione:"
2940 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2941 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2942 msgstr "<b>%1</b> ti ha invitato ad una sessione whiteboard."
2944 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2945 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2946 msgstr "Accettare l'invito di <b>%1</b> alla sessione whiteboard?"
2948 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2949 msgid "Accept invitation"
2950 msgstr "Accetta invito"
2952 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2953 msgid "Decline invitation"
2954 msgstr "Declina invito"
2956 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2957 msgid ""
2958 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2959 "whiteboard invitation.</span>\n"
2960 "\n"
2961 msgstr ""
2962 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utente %i ha rifiutato l'invito "
2963 "whiteboard.</span>\n"
2964 "\n"
2966 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2967 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2968 msgid ""
2969 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2970 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2971 "user."
2972 msgstr ""
2973 "Si è ancora connessi ad un server Jabber come <b>%2</b> ed è possibile "
2974 "inviare nuovamente un invito a <b>%1</b> oppure un invito ad un diverso "
2975 "utente."
2977 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2978 #, fuzzy
2979 msgid ""
2980 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2981 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2982 "\n"
2983 msgstr ""
2984 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utente %i è già in una sessione "
2985 "whiteboard</span>\n"
2986 "\n"
2988 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2989 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2990 msgid ""
2991 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2992 "\n"
2993 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2994 msgstr ""
2996 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
3000 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
3001 "desynchronized."
3002 msgstr ""
3004 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
3008 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
3009 msgstr ""
3011 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3012 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3013 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3014 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3015 msgid ""
3016 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3017 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3018 msgstr ""
3019 "L'ID del nuovo oggetto è NULL anche dopo i tentativi di generazione e "
3020 "controllo: il nuovo oggetto NON verrà inviato, così come nessuno dei suoi "
3021 "oggetti figli!"
3023 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3024 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3025 msgstr ""
3027 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3028 msgid "Select a location and filename"
3029 msgstr "Selezionare posizione e nome del file"
3031 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3032 msgid "Set filename"
3033 msgstr "Imposta nome file"
3035 #: ../src/knot.cpp:425
3036 msgid "Node or handle drag canceled."
3037 msgstr "Nodo o maniglia cancellato."
3039 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3040 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3041 msgstr "I font senza famiglia che fanno andare in Crash Pango vengono ingorati"
3043 #: ../src/main.cpp:197
3044 msgid "Print the Inkscape version number"
3045 msgstr "Mostra la versione di Inkscape"
3047 #: ../src/main.cpp:202
3048 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3049 msgstr "Non usare il server X (processa i file da console)"
3051 #: ../src/main.cpp:207
3052 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3053 msgstr "Prova a usare il server X (anche se $DISPLAY non è impostata)"
3055 #: ../src/main.cpp:212
3056 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3057 msgstr "Apre il documento specificato (le opzioni possono essere omesse)"
3059 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3060 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3061 #: ../src/main.cpp:305
3062 msgid "FILENAME"
3063 msgstr "NOMEFILE"
3065 #: ../src/main.cpp:217
3066 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3067 msgstr ""
3068 "Stampa il documento al file di output specificato (usare'|·programma' per il "
3069 "pipe)"
3071 #: ../src/main.cpp:222
3072 msgid "Export document to a PNG file"
3073 msgstr "Esporta il documento come file PNG"
3075 #: ../src/main.cpp:227
3076 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3077 msgstr "La risoluzione per esportare SVG in bitmap (predefinita 90)"
3079 #: ../src/main.cpp:228
3080 msgid "DPI"
3081 msgstr "DPI"
3083 #: ../src/main.cpp:232
3084 msgid ""
3085 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3086 "corner)"
3087 msgstr ""
3088 "L'area esportata in unità utente SVG (predefinita tutta la tela; 0,0 è "
3089 "l'angolo inferiore sinistro)"
3091 #: ../src/main.cpp:233
3092 msgid "x0:y0:x1:y1"
3093 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3095 #: ../src/main.cpp:237
3096 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3097 msgstr "L'area esportata è il disegno intero (non la tela)"
3099 #: ../src/main.cpp:242
3100 msgid "Exported area is the entire canvas"
3101 msgstr "L'area esportata è l'intera tela"
3103 #: ../src/main.cpp:247
3104 msgid ""
3105 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3106 "user units)"
3107 msgstr ""
3108 "Aggancia l'area esterna di esportazione bitmap al valore intero più vicino "
3109 "(in unità utente SVG)"
3111 #: ../src/main.cpp:252
3112 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3113 msgstr "La larghezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)"
3115 #: ../src/main.cpp:253
3116 msgid "WIDTH"
3117 msgstr "LARGHEZZA"
3119 #: ../src/main.cpp:257
3120 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3121 msgstr "L'altezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)"
3123 #: ../src/main.cpp:258
3124 msgid "HEIGHT"
3125 msgstr "ALTEZZA"
3127 #: ../src/main.cpp:262
3128 msgid "The ID of the object to export"
3129 msgstr "L'ID dell'oggetto da esportare"
3131 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3132 msgid "ID"
3133 msgstr "ID"
3135 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3136 #. See "man inkscape" for details.
3137 #: ../src/main.cpp:269
3138 msgid ""
3139 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3140 msgstr ""
3141 "Esporta solo l'oggetto con l'export-id dato, nasconde tutti gli altri (solo "
3142 "con export-id)"
3144 #: ../src/main.cpp:274
3145 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3146 msgstr ""
3147 "Usa il nome del file e il valore DPI salvato quando esporta (solo con export-"
3148 "id)"
3150 #: ../src/main.cpp:279
3151 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3152 msgstr ""
3153 "Colore di sfondo della bitmap esportata (ogni stringa di colore supportata "
3154 "da SVG)"
3156 #: ../src/main.cpp:280
3157 msgid "COLOR"
3158 msgstr "COLORE"
3160 #: ../src/main.cpp:284
3161 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3162 msgstr ""
3163 "Opacità dello sfondo della bitmap esportata (sia da 0.0 a 1.0, che da 1 a "
3164 "255)"
3166 #: ../src/main.cpp:285
3167 msgid "VALUE"
3168 msgstr "VALORE"
3170 #: ../src/main.cpp:289
3171 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3172 msgstr ""
3173 "Esporta il documento come SVG puro (senza i namespace di sodipodi o di "
3174 "inkscape)"
3176 #: ../src/main.cpp:294
3177 msgid "Export document to a PS file"
3178 msgstr "Esporta il documento come file PS"
3180 #: ../src/main.cpp:299
3181 msgid "Export document to an EPS file"
3182 msgstr "Esporta il documento come file EPS"
3184 #: ../src/main.cpp:304
3185 #, fuzzy
3186 msgid "Export document to a PDF file"
3187 msgstr "Esporta il documento come file PS"
3189 #: ../src/main.cpp:309
3190 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3191 msgstr "Converte i testi in tracciati durante l'esportazione (EPS)"
3193 #: ../src/main.cpp:314
3194 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3195 msgstr ""
3196 "Esporta i file con il riquadro impostato alla dimensione della pagina (EPS)"
3198 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3199 #: ../src/main.cpp:320
3200 msgid ""
3201 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3202 "query-id"
3203 msgstr ""
3204 "Richiede la cordinata X del disegno o dell'oggetto se specificato con --"
3205 "query-id"
3207 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3208 #: ../src/main.cpp:326
3209 msgid ""
3210 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3211 "query-id"
3212 msgstr ""
3213 "Richiede la cordinata Y del disegno o dell'oggetto se specificato con --"
3214 "query-id"
3216 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3217 #: ../src/main.cpp:332
3218 msgid ""
3219 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3220 "id"
3221 msgstr ""
3222 "Richiede la larghezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-"
3223 "id"
3225 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3226 #: ../src/main.cpp:338
3227 msgid ""
3228 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3229 "id"
3230 msgstr ""
3231 "Richiede l'altezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-id"
3233 #: ../src/main.cpp:343
3234 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3235 msgstr "L'ID dell'oggetto di cui si richiedono le dimensioni"
3237 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3238 #: ../src/main.cpp:349
3239 msgid "Print out the extension directory and exit"
3240 msgstr "Stampa la directory delle estensioni e esce"
3242 #: ../src/main.cpp:354
3243 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3244 msgstr ""
3245 "Mostra i file uno alla volta, passa al successivo ad ogni evento del mouse o "
3246 "dei tasti"
3248 #: ../src/main.cpp:359
3249 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3250 msgstr "Usa la nuova interfaccia grafica con Gtkmm"
3252 #: ../src/main.cpp:364
3253 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3254 msgstr "Elimina definizioni superflue dalle sezioni defs del documento"
3256 #: ../src/main.cpp:559
3257 msgid ""
3258 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3259 "\n"
3260 "Available options:"
3261 msgstr ""
3262 "[OPZIONI...] [FILE...]\n"
3263 "\n"
3264 "Opzioni disponibili:"
3266 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3267 msgid "_New"
3268 msgstr "_Nuovo"
3270 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3271 msgid "Open _Recent"
3272 msgstr "Apri _recente"
3274 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3275 msgid "_Edit"
3276 msgstr "_Modifica"
3278 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3279 msgid "Paste Si_ze"
3280 msgstr "Incolla dimen_sione"
3282 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3283 msgid "Clo_ne"
3284 msgstr "Clo_na"
3286 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3287 msgid "_View"
3288 msgstr "_Visualizza"
3290 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3291 msgid "_Zoom"
3292 msgstr "_Ingrandimento"
3294 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3295 msgid "Show/Hide"
3296 msgstr "Mostra/Nascondi"
3298 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3299 msgid "_Display mode"
3300 msgstr "Modalità _display"
3302 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3303 msgid "_Layer"
3304 msgstr "_Livello"
3306 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3307 msgid "_Object"
3308 msgstr "_Oggetto"
3310 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3311 msgid "Cli_p"
3312 msgstr "Fissa"
3314 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3315 msgid "Mas_k"
3316 msgstr "Masc_hera"
3318 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3319 msgid "Patter_n"
3320 msgstr "Moti_vo"
3322 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3323 msgid "_Path"
3324 msgstr "_Tracciato"
3326 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3327 msgid "_Text"
3328 msgstr "_Testo"
3330 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3331 msgid "Effects"
3332 msgstr "Effetti"
3334 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3335 msgid "Whiteboa_rd"
3336 msgstr "Whiteboa_rd"
3338 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3339 msgid "_Help"
3340 msgstr "Ai_uto"
3342 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3343 msgid "Tutorials"
3344 msgstr "Lezioni"
3346 #: ../src/node-context.cpp:366
3347 msgid ""
3348 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3349 "+Alt</b>: move along handles"
3350 msgstr ""
3351 "<b>Ctrl</b>: cambia il tipo di nodo, fa scattare l'angolo della maniglia, "
3352 "muove oriz/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: muove tra le maniglie"
3354 #: ../src/node-context.cpp:367
3355 msgid ""
3356 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3357 msgstr ""
3358 "<b>Maiusc</b>: commuta la selezione del nodo, disabilita lo scatto, ruota "
3359 "entrambe le maniglie"
3361 #: ../src/node-context.cpp:368
3362 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3363 msgstr ""
3364 "<b>Alt</b>: blocca la lunghezza della maniglia; <b>Ctrl+Alt</b>: muove tra "
3365 "le maniglie"
3367 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3368 msgid ""
3369 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3370 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3371 msgstr ""
3372 "<b>Maniglia del nodo</b>: trascinare per formare la curva; con <b>Ctrl</b> "
3373 "per far scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per bloccare la lunghezza; con "
3374 "<b>Maiusc</b> per ruotare in sincronia la maniglia opposta"
3376 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3377 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3378 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3379 msgstr "Bisogna aver selezionato <b>due nodi finali</b> per unirli."
3381 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3382 msgid ""
3383 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3384 "segments."
3385 msgstr ""
3386 "Selezionare <b>due nodi non finali</b> da cui cancellare il segmento di "
3387 "tracciato."
3389 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3390 msgid "Cannot find path between nodes."
3391 msgstr "Impossibile trovare un tracciato tra i nodi."
3393 # -Luca
3394 # angoli a scatti????? Però è quullo che fa :-)
3395 # PS io toglierei i "con .."
3396 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3400 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3401 "handles"
3402 msgstr ""
3403 "<b>Maniglia del nodo</b>: angolo %0.2f&#176;, lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per "
3404 "angoli a scatti; <b>Alt</b> per bloccare la lunghezza; <b>Maiusc</b> per "
3405 "ruotare entrambe le maniglie"
3407 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3408 msgid ""
3409 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3410 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3411 msgstr ""
3412 "<b>Nodo</b>: trascinare per modificare il tracciato; con <b>Ctrl</b> per far "
3413 "scattare in oriz/vert; con <b>Ctrl+Alt</b> per far scattare sulle maniglie "
3414 "di direzione"
3416 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3417 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3418 msgid "end node"
3419 msgstr "nodo finale"
3421 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3422 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3423 msgid "cusp"
3424 msgstr "angolare"
3426 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3427 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3428 msgid "smooth"
3429 msgstr "curvo"
3431 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3432 msgid "symmetric"
3433 msgstr "simmetrico"
3435 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3436 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3437 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3438 msgstr ""
3439 "nodo finale, maniglia ritratta (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderla)"
3441 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3442 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3443 msgstr "una maniglia ritratta (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderla)"
3445 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3446 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3447 msgstr ""
3448 "entrambe le maniglie ritratte (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderle)"
3450 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3451 msgid ""
3452 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3453 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3454 "rotate"
3455 msgstr ""
3456 "<b>Trascinare</b> i nodi o le maniglie dei nodi; <b>Alt+trascinare</b> i "
3457 "nodi da scolpire; usare i <b>tasti freccia</b> per spostare i nodi, <b>&lt; "
3458 "&gt;</b> per ridimensionare, <b>[ ]</b> per ruotare"
3460 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3461 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3462 msgstr ""
3463 "<b>Trascinare</b> il nodo o le sue maniglie; usare i <b>tasti freccia</b> "
3464 "per spostare il nodo"
3466 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3467 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3468 msgstr "Selezionare un singolo oggetto per modificarne i nodi o le maniglie"
3470 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3474 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3475 msgid_plural ""
3476 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3477 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3478 msgstr[0] ""
3479 "<b>0</b> di <b>%i</b> nodo selezionato. <b>Click</b>, <b>Maiusc+click</b>, o "
3480 "<b>trascinare</b> attorno agli oggetti per selezionare."
3481 msgstr[1] ""
3482 "<b>0</b> di <b>%i</b> nodi selezionato. <b>Click</b>, <b>Maiusc+click</b>, o "
3483 "<b>trascinare</b> attorno agli oggetti per selezionare."
3485 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3486 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3487 msgstr "Trascinare le maniglie dell'oggetto per modificarlo."
3489 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3490 #, c-format
3491 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3492 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3493 msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s. %s."
3494 msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s. %s."
3496 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3500 msgid_plural ""
3501 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3502 msgstr[0] ""
3503 "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato in <b>%i</b> di <b>%i</b> "
3504 "sottotracciati. %s."
3505 msgstr[1] ""
3506 "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati in <b>%i</b> di <b>%i</b> "
3507 "sottotracciati. %s."
3509 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3510 #, c-format
3511 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3512 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3513 msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s."
3514 msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s."
3516 #: ../src/object-edit.cpp:488
3517 msgid ""
3518 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3519 "vertical radius the same"
3520 msgstr ""
3521 "Modifica l'<b>arrotondamento orizzontale</b>; con <b>Ctrl</b> per rendere "
3522 "uguale l'arrotondamento verticale"
3524 #: ../src/object-edit.cpp:494
3525 msgid ""
3526 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3527 "horizontal radius the same"
3528 msgstr ""
3529 "Modifica l'<b>arrotondamento verticale</b>; con <b>Ctrl</b> per rendere "
3530 "uguale l'arrotondamento orizzontale"
3532 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3533 msgid ""
3534 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3535 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3536 msgstr ""
3537 "Modifica <b>l'altezza e la larghezza</b> del rattangolo; con <b>Ctrl</b> per "
3538 "mantenere la proporzione o allungare su una sola dimensione"
3540 #: ../src/object-edit.cpp:681
3541 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3542 msgstr ""
3543 "Modifica la <b>larghezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per farne un "
3544 "cerchio"
3546 #: ../src/object-edit.cpp:684
3547 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3548 msgstr ""
3549 "Modifica l'<b>altezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per farne un cerchio"
3551 #: ../src/object-edit.cpp:687
3552 msgid ""
3553 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3554 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3555 "segment"
3556 msgstr ""
3557 "Posizionare il <b>punto iniziale</b> dell'arco o del segmento; con <b>Ctrl</"
3558 "b> per far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b> l'ellisse per un "
3559 "arco, <b>fuori</b> per un segmento"
3561 #: ../src/object-edit.cpp:690
3562 msgid ""
3563 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3564 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3565 "segment"
3566 msgstr ""
3567 "Posizionare il <b>punto finale</b> dell'arco o del segmento; con <b>Ctrl</b> "
3568 "per far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b> l'ellisse per un arco, "
3569 "<b>fuori</b> per un segmento"
3571 #: ../src/object-edit.cpp:795
3572 msgid ""
3573 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3574 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3575 msgstr ""
3576 "Modifica il <b>diametro</b> della stella o del poligono; con <b>Maiusc</b> "
3577 "per arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità"
3579 #: ../src/object-edit.cpp:798
3580 msgid ""
3581 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3582 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3583 "randomize"
3584 msgstr ""
3585 "Modifica il <b>diametro interno</b> della stella; con <b>Ctrl</b> per "
3586 "mantenere la direzione dei raggi (senza deformazione); con <b>Maiusc</b> per "
3587 "arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità"
3589 #: ../src/object-edit.cpp:962
3590 msgid ""
3591 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3592 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3593 msgstr ""
3594 "Arrotola/srotola una spirale dall'<b>interno</b>; con <b>Ctrl</b> per far "
3595 "scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per far convergere/divergere"
3597 #: ../src/object-edit.cpp:964
3598 msgid ""
3599 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3600 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3601 msgstr ""
3602 "Arrotola/srotola una spirale dall'<b>esterno</b>; con <b>Ctrl</b> per far "
3603 "scattare l'angolo; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare/ruotare"
3605 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3606 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3607 msgstr "Regola la <b>distanza di proiezione</b>"
3609 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3610 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3611 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3612 msgstr "<b>Muove</b> il motivo di riempimento all'interno dell'oggetto"
3614 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3615 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3616 msgstr "<b>Ridimensiona</b> uniformemente il motivo di riempimento"
3618 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3619 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3620 msgstr ""
3621 "<b>Ruota</b> il motivo di riempimento; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
3622 "l'angolo"
3624 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3625 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3626 msgstr "Trascinare per ridimensionare il <b>riquadro del testo dinamico</b>"
3628 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3629 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3630 msgstr "Selezionare <b>almeno due oggetti</b> da combinare."
3632 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3633 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3634 msgstr "Combinazione impossibile, almeno un oggetto <b>non è un tracciato</b>."
3636 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3637 msgid ""
3638 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3639 msgstr ""
3640 "Non è possibile combinare oggetti in <b>gruppi</b> o <b>livelli diversi</b>."
3642 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3643 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3644 msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da separare."
3646 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3647 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3648 msgstr "<b>Nessun tracciato</b> da separare nella selezione."
3650 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3651 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3652 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in tracciato."
3654 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3655 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3656 msgstr "<b>Nessun oggetto</b> nella selezione da convertire in tracciato."
3658 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3659 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3660 msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da invertire."
3662 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3663 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3664 msgstr "<b>Nessun tracciato</b> nella selezione da invertire."
3666 #: ../src/pen-context.cpp:224
3667 msgid "Drawing cancelled"
3668 msgstr "Disegno cancellato"
3670 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3671 msgid "Continuing selected path"
3672 msgstr "Continuazione del tracciato selezionato"
3674 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3675 msgid "Creating new path"
3676 msgstr "Creazione nuovo tracciato"
3678 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3679 msgid "Appending to selected path"
3680 msgstr "Aggiunta al tracciato selezionato"
3682 #: ../src/pen-context.cpp:545
3683 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3684 msgstr ""
3685 "<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per chiudere e terminare il "
3686 "tracciato."
3688 #: ../src/pen-context.cpp:555
3689 msgid ""
3690 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3691 msgstr ""
3692 "<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per continuare il tracciato "
3693 "da questo punto."
3695 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3699 "<b>Enter</b> to finish the path"
3700 msgstr ""
3701 "<b>%s</b>: angolo %3.2f&#176;, distanza %s; <b>Ctrl</b> angoli a scatti; "
3702 "<b>Invio</b> per terminare il tracciato"
3704 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3708 "angle"
3709 msgstr ""
3710 "<b>Maniglia curva</b>: angolo %3.2f&#176; lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per "
3711 "angoli a scatti"
3713 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3717 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3718 msgstr ""
3719 "<b>%s</b>: angolo %3.2f&#176;, lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per angoli a "
3720 "scatti, <b>Maiusc</b> per muovere solo questa maniglia"
3722 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3723 msgid "Drawing finished"
3724 msgstr "Disegno finito"
3726 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3727 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3728 msgstr "<b>Rilasciare</b> qui per chiudere e terminare il tracciato."
3730 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3731 msgid "Drawing a freehand path"
3732 msgstr "Disegna un percorso a mano libera"
3734 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3735 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3736 msgstr "<b>Trascinare</b> per continuare il tracciato da questo punto."
3738 #. Write curves to object
3739 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3740 msgid "Finishing freehand"
3741 msgstr "Terminazione mano libera"
3743 #: ../src/preferences.cpp:59
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "%s is not a valid preferences file.\n"
3747 "%s"
3748 msgstr ""
3749 "%s non è un file di preferenze valido.\n"
3750 "%s"
3752 #: ../src/preferences.cpp:60
3753 msgid ""
3754 "Inkscape will run with default settings.\n"
3755 "New settings will not be saved."
3756 msgstr ""
3757 "Inkscape verrà eseguito con le impostazioni predefinite.\n"
3758 "Le nuove impostazioni non verranno salvate."
3760 #: ../src/rect-context.cpp:377
3761 msgid ""
3762 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3763 "circular"
3764 msgstr ""
3765 "<b>Ctrl</b>: Crea un quadrato o un rettangolo intero, un angolo arrotondato "
3766 "circolare"
3768 #: ../src/rect-context.cpp:472
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3772 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3773 msgstr ""
3774 "<b>Rettangolo</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> per fare quadrati o "
3775 "rettangoli interi; con <b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
3777 #: ../src/select-context.cpp:226
3778 msgid "Move canceled."
3779 msgstr "Spostamento cancellato."
3781 #: ../src/select-context.cpp:234
3782 msgid "Selection canceled."
3783 msgstr "Selezione cancellata."
3785 #: ../src/select-context.cpp:625
3786 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3787 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleziona nei gruppi, muove oriz/vert"
3789 #: ../src/select-context.cpp:626
3790 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3791 msgstr "<b>Maiusc</b>: commuta selezione, forza elastico, disabilita lo scatto"
3793 #: ../src/select-context.cpp:627
3794 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3795 msgstr "<b>Alt</b>: seleziona sotto, muove la selezione"
3797 #: ../src/select-context.cpp:781
3798 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3799 msgstr "L'oggetto selezionato non è un gruppo, impossibile entrarvi."
3801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3802 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3803 msgstr "<b>Niente</b> da eliminare."
3805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3806 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3807 msgstr "Selezionare <b>l'oggetto</b> da duplicare."
3809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3810 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3811 msgstr "Selezionare <b>due o più oggetti</b> da raggruppare."
3813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3814 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3815 msgstr "Selezionare <b>almeno due oggetti</b> da raggruppare."
3817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3818 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3819 msgstr "Selezionare un <b>gruppo</b> da dividere."
3821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3822 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3823 msgstr "<b>Nessun gruppo</b> nella selezione da dividere."
3825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3826 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3827 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da alzare."
3829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3831 msgid ""
3832 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3833 msgstr ""
3834 "Non è possibile alzare/abbassare oggetti in <b>gruppi</b> o <b>livelli "
3835 "differenti</b>."
3837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3838 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3839 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare in cima."
3841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3842 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3843 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da abbassare."
3845 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3846 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3847 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare in fondo."
3849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3850 msgid "Nothing to undo."
3851 msgstr "Niente da annullare."
3853 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3854 msgid "Nothing to redo."
3855 msgstr "Niente da ripetere."
3857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3858 msgid "Nothing was copied."
3859 msgstr "Niente da copiare."
3861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3862 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3863 msgid "Nothing on the clipboard."
3864 msgstr "Niente negli appunti."
3866 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3867 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3868 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare lo stile."
3870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3871 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3872 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare la dimensione."
3874 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3875 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3876 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare al livello superiore."
3878 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3879 msgid "No more layers above."
3880 msgstr "Nessun livello superiore."
3882 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3883 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3884 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare al livello inferiore."
3886 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3887 msgid "No more layers below."
3888 msgstr "Nessun livello inferiore."
3890 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3891 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3892 msgstr "Selezionare un <b>clone</b> da scollegare."
3894 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3895 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3896 msgstr "<b>Nessuna clone da scollegare</b> nella selezione."
3898 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3899 msgid ""
3900 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3901 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3902 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3903 msgstr ""
3904 "Selezionare un <b>clone</b> per andare al suo originale. Selezionare una "
3905 "<b>proiezione collegata</b> per andare alla sua fonte. Selezionare un "
3906 "<b>testo su tracciato</b> per andare al tracciato. Selezionare un <b>testo "
3907 "dinamico</b> per andare al suo riquadro."
3909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3910 msgid ""
3911 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3912 "flowed text?)"
3913 msgstr ""
3914 "<b>Impossibile trovare</b> l'oggetto da selezionare (clone orfano, "
3915 "proiezione, testo su percorso o testo dinamico?)"
3917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3918 msgid ""
3919 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3920 "defs&gt;)"
3921 msgstr ""
3922 "L'oggetto che si vuole selezionare <b>non è visibile</b> (è in &lt;defs&gt;)"
3924 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3925 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3926 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in motivo."
3928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3929 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3930 msgstr ""
3931 "Selezionare un <b>oggetto con motivo di riempimento</b> da cui estrarre "
3932 "l'oggetto."
3934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3935 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3936 msgstr "<b>Nessun motivo di riempimento</b> nella selezione."
3938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3939 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3940 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> di cui fare una copia bitmap."
3942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3943 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3944 msgstr ""
3945 "Selezionare l'<b>oggetto</b> da cui creare la maschera o il  fissaggio."
3947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
3948 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3949 msgstr ""
3950 "Selezionare l'oggetto mascher e l'<b>oggetto</b> a cui applicare la maschera "
3951 "o il fissaggio."
3953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
3954 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3955 msgstr ""
3956 "Selezionare <b>l'oggetto</b> da cui rimuovere la maschera o il fissaggio."
3958 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3959 msgid "Link"
3960 msgstr "Collegamento"
3962 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3963 msgid "Circle"
3964 msgstr "Cerchio"
3966 #. ellipse
3967 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
3968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
3969 msgid "Ellipse"
3970 msgstr "Ellisse"
3972 #: ../src/selection-describer.cpp:47
3973 msgid "Flowed text"
3974 msgstr "Il testo dinamico è stato creat"
3976 #: ../src/selection-describer.cpp:49
3977 msgid "Group"
3978 msgstr "Raggruppa"
3980 #: ../src/selection-describer.cpp:51
3981 msgid "Image"
3982 msgstr "Immagine"
3984 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3985 msgid "Line"
3986 msgstr "Linea"
3988 #: ../src/selection-describer.cpp:55
3989 msgid "Path"
3990 msgstr "Tracciato"
3992 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
3993 msgid "Polygon"
3994 msgstr "Poligono"
3996 #: ../src/selection-describer.cpp:59
3997 msgid "Polyline"
3998 msgstr "Poligonale"
4000 #. Rectangle
4001 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
4003 msgid "Rectangle"
4004 msgstr "Rettangolo"
4006 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4007 msgid "Clone"
4008 msgstr "Clone"
4010 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4011 msgid "Offset path"
4012 msgstr "Tracciato estruso"
4014 #. spiral
4015 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
4017 msgid "Spiral"
4018 msgstr "Spirale"
4020 #. star
4021 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
4023 msgid "Star"
4024 msgstr "Stella"
4026 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4027 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4028 msgstr ""
4029 "Clicca la selezione per alternare le maniglie di ridimensionamento/rotazione"
4031 #. no items
4032 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4033 msgid ""
4034 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4035 msgstr ""
4036 "Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli "
4037 "oggetti per selezionare."
4039 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4040 msgid "root"
4041 msgstr "(base)"
4043 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4044 #, c-format
4045 msgid "layer <b>%s</b>"
4046 msgstr "livello <b>%s</b>"
4048 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4049 #, c-format
4050 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4051 msgstr "livello <b><i>%s</i></b>"
4053 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4054 #, c-format
4055 msgid "<i>%s</i>"
4056 msgstr "<i>%s</i>"
4058 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4059 #, c-format
4060 msgid " in %s"
4061 msgstr " in %s"
4063 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4064 #, c-format
4065 msgid " in group %s (%s)"
4066 msgstr " nel gruppo %s (%s)"
4068 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4069 #, c-format
4070 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4071 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4072 msgstr[0] " in <b>%i</b> parente (%s)"
4073 msgstr[1] " in <b>%i</b> parenti (%s)"
4075 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4076 #, c-format
4077 msgid " in <b>%i</b> layers"
4078 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4079 msgstr[0] " in <b>%i</b> livello"
4080 msgstr[1] " in <b>%i</b> livelli"
4082 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4083 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4084 msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare l'originale"
4086 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4087 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4088 msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il tracciato"
4090 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4091 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4092 msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il riquadro"
4094 #. this is only used with 2 or more objects
4095 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4096 #, c-format
4097 msgid "<b>%i</b> object selected"
4098 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4099 msgstr[0] "<b>%i</b> oggetto selezionato"
4100 msgstr[1] "<b>%i</b> oggetti selezionati"
4102 #. this is only used with 2 or more objects
4103 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4104 #, c-format
4105 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4106 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4107 msgstr[0] "<b>%d</b> oggetto del tipo <b>%s</b>"
4108 msgstr[1] "<b>%d</b> oggetti del tipo <b>%s</b>"
4110 #. this is only used with 2 or more objects
4111 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4112 #, c-format
4113 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4114 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4115 msgstr[0] "<b>%d</b> oggetto del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4116 msgstr[1] "<b>%d</b> oggetti del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4118 #. this is only used with 2 or more objects
4119 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4120 #, c-format
4121 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4122 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4123 msgstr[0] "<b>%d</b> oggetto del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4124 msgstr[1] "<b>%d</b> oggetti del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4126 #. this is only used with 2 or more objects
4127 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4128 #, c-format
4129 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4130 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4131 msgstr[0] "<b>%i</b> oggetto di <b>%i</b> tipi"
4132 msgstr[1] "<b>%i</b> oggetti di <b>%i</b> tipi"
4134 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4135 #, c-format
4136 msgid "%s%s. %s."
4137 msgstr "%s%s. %s."
4139 #: ../src/seltrans.cpp:465
4140 msgid ""
4141 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4142 "Shift also uses this center"
4143 msgstr ""
4144 "<b>Centro</b> di rotazione e distorsione: trascinare per riposizionarlo; "
4145 "anche il ridimensionamento con Maiusc usa questo centro"
4147 #: ../src/seltrans.cpp:492
4148 msgid ""
4149 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4150 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4151 msgstr ""
4152 "<b>Accorcia o allunga</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per ridimensionare "
4153 "uniformemente; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare attorno al centro di "
4154 "rotazione"
4156 #: ../src/seltrans.cpp:493
4157 msgid ""
4158 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4159 "b> to scale around rotation center"
4160 msgstr ""
4161 "<b>Ridimensiona</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per ridimensionare "
4162 "uniformemente; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare attorno al centro di "
4163 "rotazione"
4165 #: ../src/seltrans.cpp:497
4166 msgid ""
4167 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4168 "skew around the opposite side"
4169 msgstr ""
4170 "<b>Distorce</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
4171 "<b>Maiusc</b> per distorcere attorno al lato opposto"
4173 #: ../src/seltrans.cpp:498
4174 msgid ""
4175 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4176 "to rotate around the opposite corner"
4177 msgstr ""
4178 "<b>Ruota</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
4179 "<b>Maiusc</b> per ruotare attorno all'angolo opposto"
4181 #: ../src/seltrans.cpp:876 ../src/seltrans.cpp:988
4182 #, c-format
4183 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4184 msgstr ""
4185 "<b>Ridimensiona</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> per mantenere la "
4186 "proporzione"
4188 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4189 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4190 #: ../src/seltrans.cpp:1078
4191 #, c-format
4192 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4193 msgstr ""
4194 "<b>Distorsione</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
4196 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4197 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4198 #: ../src/seltrans.cpp:1127
4199 #, c-format
4200 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4201 msgstr ""
4202 "<b>Rotazione</b>: %0.2f gradi; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
4204 #: ../src/seltrans.cpp:1171
4205 #, c-format
4206 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4207 msgstr "Muove il <b>centro</b> in %s, %s"
4209 #: ../src/seltrans.cpp:1429
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4213 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4214 msgstr ""
4215 "<b>Muove</b> di %s, %s; con <b>Ctrl</b> per restringere a oriz/vert; con "
4216 "<b>Maiusc</b> per disabilitare lo scatto"
4218 #: ../src/slideshow.cpp:89
4219 msgid "Inkscape slideshow"
4220 msgstr "Inkscape presentazione"
4222 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4223 #, c-format
4224 msgid "<b>Link</b> to %s"
4225 msgstr "<b>Collegamento</b> a %s"
4227 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4228 msgid "<b>Link</b> without URI"
4229 msgstr "<b>Collegamento</b> senza URI"
4231 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4232 msgid "<b>Ellipse</b>"
4233 msgstr "<b>Ellisse</b>"
4235 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4236 msgid "<b>Circle</b>"
4237 msgstr "<b>Cerchio</b>"
4239 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4240 msgid "<b>Segment</b>"
4241 msgstr "<b>Segmento</b>"
4243 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4244 msgid "<b>Arc</b>"
4245 msgstr "<b>Arco</b>"
4247 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4248 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4249 msgid "Flow region"
4250 msgstr "Regione dinamica"
4252 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4253 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4254 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4255 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4256 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4257 msgid "Flow excluded region"
4258 msgstr "Regione non dinamica"
4260 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4261 #, c-format
4262 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4263 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4264 msgstr[0] "<b>Testo dinamico</b> (%d carattere)"
4265 msgstr[1] "<b>Testo dinamico</b> (%d caratteri)"
4267 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4268 #, c-format
4269 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4270 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4271 msgstr[0] "<b>Testo dinamico collegato</b> (%d carattere)"
4272 msgstr[1] "<b>Testo dinamico collegato</b> (%d caratteri)"
4274 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4275 msgid "vertical guideline"
4276 msgstr "linea guida vertical"
4278 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4279 msgid "horizontal guideline"
4280 msgstr "linea guida verticale"
4282 #: ../src/sp-image.cpp:968
4283 msgid "embedded"
4284 msgstr "integrato"
4286 #: ../src/sp-image.cpp:972
4287 msgid "(null_pointer)"
4288 msgstr "(null_pointer)"
4290 #: ../src/sp-image.cpp:976
4291 #, c-format
4292 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4293 msgstr "<b>Immmagine con un descrittore sbagliato</b>: %s"
4295 #: ../src/sp-image.cpp:977
4296 #, c-format
4297 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4298 msgstr "<b>Immagine</b> %d &#215; %d: %s"
4300 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4301 #, c-format
4302 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4303 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4304 msgstr[0] "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetto"
4305 msgstr[1] "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetti"
4307 #: ../src/sp-item.cpp:847
4308 msgid "Object"
4309 msgstr "Oggetto"
4311 #: ../src/sp-line.cpp:187
4312 msgid "<b>Line</b>"
4313 msgstr "<b>Linea</b>"
4315 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4316 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4317 #, c-format
4318 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4319 msgstr "<b>Proiezione collegata</b>, %s di %f pt"
4321 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4322 msgid "outset"
4323 msgstr "estrusione"
4325 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4326 msgid "inset"
4327 msgstr "intrusione"
4329 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4330 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4331 #, c-format
4332 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4333 msgstr "<b>Proiezione dinamica</b>, %s di %f pt"
4335 #: ../src/sp-path.cpp:121
4336 #, c-format
4337 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4338 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4339 msgstr[0] "<b>Tracciato</b> (%i nodo)"
4340 msgstr[1] "<b>Tracciato</b> (%i nodi)"
4342 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4343 msgid "<b>Polygon</b>"
4344 msgstr "<b>Poligono</b>"
4346 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4347 msgid "<b>Polyline</b>"
4348 msgstr "<b>Poligonale</b>"
4350 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4351 msgid "<b>Rectangle</b>"
4352 msgstr "<b>Rettangolo</b>"
4354 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4355 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4356 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4357 #, c-format
4358 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4359 msgstr "<b>Spirale</b> di %3f giri"
4361 #: ../src/sp-star.cpp:279
4362 #, c-format
4363 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4364 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4365 msgstr[0] "<b>Stella</b> con %d vertice"
4366 msgstr[1] "<b>Stella</b> con %d vertici"
4368 #: ../src/sp-star.cpp:283
4369 #, c-format
4370 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4371 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4372 msgstr[0] "<b>Poligono</b> con %d vertice"
4373 msgstr[1] "<b>Poligono</b> con %d vertici"
4375 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4376 #, c-format
4377 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4378 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4379 msgstr[0] "<b>Gruppo condizionale</b> di <b>%d</b> oggetto"
4380 msgstr[1] "<b>Gruppo condizionale</b> di <b>%d</b> oggetti"
4382 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4383 #: ../src/sp-text.cpp:411
4384 msgid "&lt;no name found&gt;"
4385 msgstr "&lt;nessun nome trovato&gt;"
4387 #: ../src/sp-text.cpp:417
4388 #, c-format
4389 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4390 msgstr "<b>Testo su tracciato</b> (%s, %s)"
4392 #: ../src/sp-text.cpp:418
4393 #, c-format
4394 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4395 msgstr "<b>Testo</b> (%s, %s)"
4397 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4398 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4399 #: ../src/sp-use.cpp:313
4400 msgid "..."
4401 msgstr "..."
4403 #: ../src/sp-use.cpp:321
4404 #, c-format
4405 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4406 msgstr "<b>Clone</b> di: %s"
4408 #: ../src/sp-use.cpp:325
4409 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4410 msgstr "<b>Clone orfano</b>"
4412 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4413 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4414 msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo"
4416 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4417 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4418 msgstr "<b>Alt</b>: mantiene il raggio della spirale"
4420 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4424 msgstr ""
4425 "<b>Spirale</b>: raggio %s, angolo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> per far "
4426 "scattare l'angolo"
4428 #: ../src/splivarot.cpp:110
4429 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4430 msgstr ""
4431 "Selezionare <b>almeno 2 tracciati</b> per effettuare un'operazione booleana."
4433 #: ../src/splivarot.cpp:116
4434 msgid ""
4435 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4436 "cut."
4437 msgstr ""
4438 "Selezionare <b>esattamente 2 tracciati</b> per effettuare differenza, XOR, "
4439 "divisione o taglio del tracciato."
4441 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4442 msgid ""
4443 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4444 "difference, XOR, division, or path cut."
4445 msgstr ""
4446 "Impossibile determinare l'<b>ordinamento-z</b> degli oggetti selezionati per "
4447 "la differenza, XOR, divisione o taglio del tracciato."
4449 #: ../src/splivarot.cpp:178
4450 msgid ""
4451 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4452 msgstr ""
4453 "Uno degli oggetti <b>non è un tracciato</b>, impossibile eseguire "
4454 "l'operazione booleana."
4456 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4457 #: ../src/splivarot.cpp:570
4458 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4459 msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da convertire."
4461 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4462 #: ../src/splivarot.cpp:849
4463 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4464 msgstr "<b>Nessun tracciato contornato</b> da convertire nella selezione."
4466 #: ../src/splivarot.cpp:933
4467 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4468 msgstr ""
4469 "L'oggetto selezionato <b>non è un tracciato</b>, impossibile intrudere/"
4470 "estrudere."
4472 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4473 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4474 msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da intrudere/estrudere."
4476 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4477 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4478 msgstr "<b>Nessun tracciato</b>da intrudere/estrudere nella selezione."
4480 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4481 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4482 msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da semplificare."
4484 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4485 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4486 msgstr "<b>Nessun tracciato</b>da semplificare nella selezione."
4488 #: ../src/star-context.cpp:347
4489 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4490 msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo; mantiene la direzione dei raggi"
4492 #: ../src/star-context.cpp:452
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4496 msgstr ""
4497 "<b>Poligono</b>: raggio %s, angolo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> per far "
4498 "scattare l'angolo"
4500 #: ../src/star-context.cpp:453
4501 #, c-format
4502 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4503 msgstr ""
4504 "<b>Stella</b>: raggio %s, angolo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
4505 "l'angolo"
4507 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4508 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4509 msgstr ""
4510 "Selezionare <b>un testo ed un tracciato</b> per mettere il testo sul "
4511 "tracciato."
4513 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4514 msgid ""
4515 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4516 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4517 msgstr ""
4518 "Questo testo <b>è già su un tracciato</b>. Rimuoverlo prima dal tracciato."
4519 "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il suo tracciato."
4521 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4522 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4523 msgstr ""
4524 "Non è possibile mettere il testo dinamico su un tracciato. Convertire prima "
4525 "il testo dinamico in testo."
4527 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4528 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4529 msgid ""
4530 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4531 "path first."
4532 msgstr ""
4533 "In questa versione non è possibile mettere il testo sun un rettangolo. "
4534 "Convertire prima il rettangolo in tracciato."
4536 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4537 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4538 msgstr "Selezionare <b>un testo su tracciato</b> per rimuoverlo dal tracciato."
4540 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4541 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4542 msgstr "<b>Nessun testo su tracciato</b> nella selezione."
4544 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4545 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4546 msgstr "Selezionare <b>il testo</b> da cui rimuovere le trasformazioni."
4548 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4549 msgid ""
4550 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4551 "into frame."
4552 msgstr ""
4553 "Selezionare <b>un testo</b> ed uno o più <b> tracciati o forme</b> per "
4554 "fluire il testo nella struttura."
4556 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4557 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4558 msgstr "Selezionare <b>un testo dinamico</b> da spezzare."
4560 #: ../src/text-context.cpp:460
4561 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4562 msgstr ""
4563 "<b>Cliccare</b> per modificare il testo, <b>trascinare</b> per selezionarne "
4564 "una parte."
4566 #: ../src/text-context.cpp:462
4567 msgid ""
4568 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4569 msgstr ""
4570 "<b>Cliccare</b> per modificare il testo dinamico, <b>trascinare</b> per "
4571 "selezionarne una parte."
4573 #: ../src/text-context.cpp:539
4574 msgid "Non-printable character"
4575 msgstr "Carattare non stampabile"
4577 #: ../src/text-context.cpp:589
4578 #, c-format
4579 msgid "Unicode: %s: %s"
4580 msgstr "Unicode: %s: %s"
4582 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4583 msgid "Unicode: "
4584 msgstr "Unicode: "
4586 #: ../src/text-context.cpp:673
4587 #, c-format
4588 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4589 msgstr "<b>Struttura del testo dinamico</b>: %s &#215; %s"
4591 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4592 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4593 msgstr "Inserire il testo; <b>Invio</b> per iniziare una nuova riga."
4595 #: ../src/text-context.cpp:716
4596 msgid "Flowed text is created."
4597 msgstr "Il testo dinamico è stato creato."
4599 #: ../src/text-context.cpp:720
4600 msgid ""
4601 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4602 "created."
4603 msgstr ""
4604 "La struttura è <b>troppo piccola</b> per la dimensione del carattere "
4605 "attuale. Testo dinamico non creato."
4607 #: ../src/text-context.cpp:846
4608 msgid "No-break space"
4609 msgstr "Spazio non interrompibile"
4611 #: ../src/text-context.cpp:1475
4612 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4613 msgstr ""
4614 "Inserire il testo dinamico;<b>Invio</b> per iniziare un nuovo paragrafo."
4616 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4617 msgid ""
4618 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4619 "then type."
4620 msgstr ""
4621 "<b>Cliccare</b> per selezionare o creare un testo, <b>trascinare</b>per "
4622 "creare un testo dinamico; quindi scrivere."
4624 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4625 msgid ""
4626 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4627 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4628 "object to select."
4629 msgstr ""
4630 "Per modificare un tracciato, <b>click</b>, <b>Maiusc+click</b>, o "
4631 "<b>trascinare</b> attorno ai nodi per selezionarli, quindi <b>trascinare</b> "
4632 "i nodi e le maniglie. <b>Cliccare</b> su un oggetto per selezionare."
4634 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4635 msgid ""
4636 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4637 "resize. <b>Click</b> to select."
4638 msgstr ""
4639 "<b>Trascinare</b> per creare un rettangolo. <b>Trascinare i controlli</b> "
4640 "per arrotondare gli angoli e ridimensionare. <b>Cliccare</b> per selezionare."
4642 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4643 msgid ""
4644 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4645 "segment. <b>Click</b> to select."
4646 msgstr ""
4647 "<b>Trascinare</b> per creare un ellisse. <b>Trascinare i controlli</b> per "
4648 "farne un arco un segmento. <b>Cliccare</b> per selezionare."
4650 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4651 msgid ""
4652 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4653 "<b>Click</b> to select."
4654 msgstr ""
4655 "<b>Trascinare</b> per creare una stella. <b>Trascinare i controlli</b> per "
4656 "modificarne la forma. <b>Cliccare</b> per selezionare."
4658 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4659 msgid ""
4660 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4661 "shape. <b>Click</b> to select."
4662 msgstr ""
4663 "<b>Trascinare</b> per creare una spirale. <b>Trascinare i controlli</b> per "
4664 "modificarne la forma. <b>Cliccare</b> per selezionare."
4666 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4667 msgid ""
4668 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4669 "append to selected path."
4670 msgstr ""
4671 "<b>Trascinare</b> per creare una linea a mano libera. Iniziare a disegnare "
4672 "con <b>Maiusc</b> per aggiungere al tracciato selezionato."
4674 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4675 msgid ""
4676 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4677 "append to selected path."
4678 msgstr ""
4679 "<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per iniziare un percorso; "
4680 "con <b>Maiusc</b> per accodare al percorso selezionato."
4682 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4683 msgid ""
4684 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4685 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4686 msgstr ""
4687 "<b>Trascinare</b> per disegnare un tratto di pennino. Freccia <b>sinistra</"
4688 "b>/<b>destra</b> per modificare la larghezza, <b>su</b>/<b>giù</b> l'angolo."
4690 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4691 msgid ""
4692 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4693 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4694 msgstr ""
4695 "<b>Trascinare</b> o <b>doppio click</b> per creare un gradiente un gradiente "
4696 "sull'oggetto selezionato; <b>trascniare le maniglie</b> per modificare il "
4697 "gradiente."
4699 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4700 msgid ""
4701 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4702 "zoom out."
4703 msgstr ""
4704 "<b>Cliccare</b> o <b>trascinare una zona</b> per ingrandire, <b>Maiusc"
4705 "+click</b> per rimpicciolire."
4707 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4708 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4709 msgstr "<b>Fare clic e trascinare</b> tra le forme per creare un connettore."
4711 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4712 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4713 #, c-format
4714 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4715 msgstr "Vettorizza: %d.  %ld nodi"
4717 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4718 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4719 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4720 msgstr "Selezionare una <b>immagine</b> da vettorizzare"
4722 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4723 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4724 msgstr "Selezionare una sola <b>immagine</b> da vettorizzare"
4726 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4727 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4728 msgstr "Seleziona un'immagine ed una o più forme sopra di essa"
4730 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4731 msgid "Trace: No active desktop"
4732 msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo"
4734 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4735 msgid "Invalid SIOX result"
4736 msgstr ""
4738 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4739 msgid "Trace: No active document"
4740 msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo"
4742 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4743 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4744 msgstr "Vettorizza: L'immagine non contiene bitmap data"
4746 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4747 #, c-format
4748 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4749 msgstr "Vettorizza: Eseguito. %ld nodi creati"
4751 #. Item dialog
4752 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4753 msgid "Object _Properties"
4754 msgstr "_Proprietà dell'oggetto"
4756 #. Select item
4757 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4758 msgid "_Select This"
4759 msgstr "_Seleziona questo"
4761 #. Create link
4762 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4763 msgid "_Create Link"
4764 msgstr "_Crea collegamento"
4766 #. "Ungroup"
4767 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4768 msgid "_Ungroup"
4769 msgstr "_Dividi"
4771 #. Link dialog
4772 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4773 msgid "Link _Properties"
4774 msgstr "Proprietà Collegamento"
4776 #. Select item
4777 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4778 msgid "_Follow Link"
4779 msgstr "Segui Collegamento"
4781 #. Reset transformations
4782 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4783 msgid "_Remove Link"
4784 msgstr "Rimuovi Collegamento"
4786 #. Link dialog
4787 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4788 msgid "Image _Properties"
4789 msgstr "_Proprietà Immagine"
4791 #. Item dialog
4792 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4793 msgid "_Fill and Stroke"
4794 msgstr "Riempimento e Contorni"
4796 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4797 msgid "About Inkscape"
4798 msgstr "Informazioni su Inkscape"
4800 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4801 msgid "_Splash"
4802 msgstr "_Splash"
4804 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4805 msgid "_Authors"
4806 msgstr "_Autori"
4808 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4809 msgid "_Translators"
4810 msgstr "_Traduttori"
4812 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4813 msgid "_License"
4814 msgstr "_Licenza"
4816 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4817 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4818 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4819 #.
4820 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4821 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4822 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4823 #. string here should be changed.)
4824 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4825 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4826 #. should be in UTF-*8..
4827 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4828 msgid "about.svg"
4829 msgstr "about.svg"
4831 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4832 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4833 msgstr "Distanza orizzontale minima (in unità px) tra i riquadri"
4835 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4836 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4838 msgid "H:"
4839 msgstr "H:"
4841 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4842 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4843 msgstr "Distanza verticale minima (in unità px) tra i riquadri"
4845 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4846 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4847 msgid "V:"
4848 msgstr "V:"
4850 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4851 msgid "Align"
4852 msgstr "Allineamento"
4854 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4855 msgid "Distribute"
4856 msgstr "Distribuzione"
4858 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4859 msgid "Remove overlaps"
4860 msgstr "Rimuovi sovrapposizione"
4862 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4863 msgid "Connector network layout"
4864 msgstr "Connetti livello di rete"
4866 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4867 msgid "Nodes"
4868 msgstr "Nodi"
4870 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4871 msgid "Relative to: "
4872 msgstr "Relativo a: "
4874 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4875 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4876 msgstr "Allinea lato destro dell'oggetto al lato sinistro del fisso"
4878 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4879 msgid "Align left sides"
4880 msgstr "Allinea lati sinistri"
4882 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4883 msgid "Center on vertical axis"
4884 msgstr "Centra sull'asse verticale"
4886 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4887 msgid "Align right sides"
4888 msgstr "Allinea i lati destri"
4890 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4891 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4892 msgstr "Allinea lato destro dell'oggetto al lato sinistro del fisso"
4894 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4895 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4896 msgstr "Allinea margine inferiore dell'oggetto al margine superiore del fisso"
4898 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4899 msgid "Align tops"
4900 msgstr "Allinea i lati superiori"
4902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4903 msgid "Center on horizontal axis"
4904 msgstr "Centra sull'asse orizzonatle"
4906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4907 msgid "Align bottoms"
4908 msgstr "Allinea i lati inferiori"
4910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4911 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4912 msgstr ""
4913 "Allinea il margine superiore dell'oggetto al margine inferiore del fisso"
4915 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
4916 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4917 msgstr "Allinea verticalmente la linea base del testo"
4919 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
4920 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4921 msgstr "Allinea orizzontalmente la linea base del testo"
4923 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4924 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4925 msgstr "Distribuisce equamente la distanza orizzontale tra gli oggetti"
4927 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
4928 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4929 msgstr "Distribuisce i lati sinistri degli oggetti alla stessa distanza"
4931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4932 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4933 msgstr ""
4934 "Distribuisce orizzontalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza"
4936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
4937 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4938 msgstr "Distribuisce i lati destri degli oggetti alla stessa distanza"
4940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4941 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4942 msgstr "Distribuisce equamente la distanza verticale tra gli oggetti"
4944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
4945 msgid "Distribute tops equidistantly"
4946 msgstr "Distribuisce i lati superiori degli oggetti alla stessa distanza"
4948 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
4949 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4950 msgstr "Distribuisce verticalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza"
4952 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
4953 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4954 msgstr "Distribuisce i lati inferiori degli oggetti alla stessa distanza"
4956 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
4957 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4958 msgstr "Distribuisce orizzontalmente la linea base del testo"
4960 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
4961 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4962 msgstr "Distribuisce verticalmente la linea base del testo"
4964 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
4965 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4966 msgstr "Rendi casuali i centri su entrambe le dimensioni"
4968 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
4969 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4970 msgstr ""
4971 "Sparpaglia oggetti: prova a rendere uguali le distanze da bordo a bordo"
4973 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
4974 msgid ""
4975 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4976 "overlap"
4977 msgstr ""
4978 "Sposta gli oggetti il minimo indispensabile affinchè i loro riquadri non si "
4979 "sovrappongano"
4981 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
4982 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4983 msgstr "Disponi ordinatamente i connettori di rete selezionati"
4985 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
4986 msgid "Align selected nodes horizontally"
4987 msgstr "Allinea orizzontalmente i nodi selezionati"
4989 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
4990 msgid "Align selected nodes vertically"
4991 msgstr "Allinea verticalmente i nodi selezionati"
4993 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
4994 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
4995 msgstr "Distribuisce orizzontalmente i nodi selezionati"
4997 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
4998 msgid "Distribute selected nodes vertically"
4999 msgstr "Distribuisce verticalmente i nodi selezionati"
5001 #. Rest of the widgetry
5002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5003 msgid "Last selected"
5004 msgstr "Ultimo selezionato"
5006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5007 msgid "First selected"
5008 msgstr "Primo selezionato"
5010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5011 msgid "Biggest item"
5012 msgstr "L'oggetto più grande"
5014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5015 msgid "Smallest item"
5016 msgstr "L'oggetto più piccolo"
5018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5019 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5020 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5021 msgid "Page"
5022 msgstr "Pagina"
5024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5025 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5026 msgid "Drawing"
5027 msgstr "Disegno"
5029 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5030 msgid "Metadata"
5031 msgstr "Metadata"
5033 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5034 msgid "License"
5035 msgstr "Licenza"
5037 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5038 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5039 msgstr "<b>Entità Dublin Core</b>"
5041 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5042 msgid "<b>License</b>"
5043 msgstr "<b>Licenza</b>"
5045 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5046 msgid "Grid/Guides"
5047 msgstr "Griglia/guide"
5049 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5050 msgid "Snap"
5051 msgstr "Aggancio"
5053 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5054 msgid "Back_ground:"
5055 msgstr "Sfo_ndo:"
5057 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5058 msgid "Background color"
5059 msgstr "Colore di sfondo"
5061 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5062 msgid ""
5063 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5064 msgstr ""
5065 "Colore e trasparenza dello sfondo della pagina (usati anche per "
5066 "l'esportazione bitmap)"
5068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5069 msgid "Show page _border"
5070 msgstr "Mostra i _bordi della pagina"
5072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5073 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5074 msgstr "Se attiva, il bordo rettangolare della pagina è visibile"
5076 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5077 msgid "Border on _top of drawing"
5078 msgstr "Bor_di in cima al disegno"
5080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5081 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5082 msgstr "Se attivo, i bordi sono sempre mostrati in cima al disegno"
5084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5085 msgid "Border _color:"
5086 msgstr "_Colore del bordo:"
5088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5089 msgid "Page border color"
5090 msgstr "Colore del bordo della pagina"
5092 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5093 msgid "Color of the page border"
5094 msgstr "Colore dei bordi della pagina"
5096 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5097 msgid "_Show border shadow"
5098 msgstr "Mo_stra l'ombra della pagina"
5100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5101 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5102 msgstr ""
5103 "Se attivo, il bordo della pagina proietta un'ombra dai lati inferiore e "
5104 "sinistro"
5106 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5107 msgid "Default _units:"
5108 msgstr "_Unità predefinite:"
5110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5111 msgid "<b>General</b>"
5112 msgstr "<b>Generale</b>"
5114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5115 msgid "<b>Border</b>"
5116 msgstr "<b>Bordo</b>"
5118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5119 msgid "<b>Format</b>"
5120 msgstr "<b>Formato</b>"
5122 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5123 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5125 msgid "_Show grid"
5126 msgstr "Mo_stra griglia"
5128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5129 msgid "Show or hide grid"
5130 msgstr "Mostra o nasconde la griglia"
5132 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5133 msgid "Grid _units:"
5134 msgstr "_Unità della griglia:"
5136 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5137 msgid "_Origin X:"
5138 msgstr "_Origine X:"
5140 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5141 msgid "X coordinate of grid origin"
5142 msgstr "Cordinata X dell'origine della griglia"
5144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5145 msgid "O_rigin Y:"
5146 msgstr "_Origine Y:"
5148 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5149 msgid "Y coordinate of grid origin"
5150 msgstr "Cordinate Y dell'origine della griglia"
5152 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5153 msgid "Spacing _X:"
5154 msgstr "Spaziatura _X:"
5156 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5157 msgid "Distance of vertical grid lines"
5158 msgstr "Distanza linee guida verticali"
5160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5161 msgid "Spacing _Y:"
5162 msgstr "Spaziatura _Y:"
5164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5165 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5166 msgstr "Distanza linee guida orizzontali"
5168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5169 msgid "Grid line _color:"
5170 msgstr "_Colore della griglia:"
5172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5173 msgid "Grid line color"
5174 msgstr "Colore della griglia"
5176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5177 msgid "Color of grid lines"
5178 msgstr "Colore delle linee della griglia"
5180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5181 msgid "Ma_jor grid line color:"
5182 msgstr "Colore delle linee delle griglia ma_ggiori:"
5184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5185 msgid "Major grid line color"
5186 msgstr "Colore delle linee maggiori della griglia"
5188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5189 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5190 msgstr "Colore delle linee maggiori (evidenziate) della griglia"
5192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5193 msgid "_Major grid line every:"
5194 msgstr "Linee _maggiori della griglia ogni:"
5196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5197 msgid "lines"
5198 msgstr "linee"
5200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5201 msgid "Show _guides"
5202 msgstr "Mostra le _guide"
5204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5205 msgid "Show or hide guides"
5206 msgstr "Mostra o nasconde le guide"
5208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5209 msgid "Guide co_lor:"
5210 msgstr "Co_lore delle guide:"
5212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5213 msgid "Guideline color"
5214 msgstr "Colore delle linea guida"
5216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5217 msgid "Color of guidelines"
5218 msgstr "Colore delle linee guida"
5220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5221 msgid "_Highlight color:"
5222 msgstr "Colore di e_videnziazione:"
5224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5225 msgid "Highlighted guideline color"
5226 msgstr "Colore di evidenziazione della linea guida"
5228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5229 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5230 msgstr "Colore di una guida quando è sotto il mouse"
5232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5233 msgid "<b>Grid</b>"
5234 msgstr "<b>Griglia</b>"
5236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5237 msgid "<b>Guides</b>"
5238 msgstr "<b>Guide</b>"
5240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5241 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5242 msgstr "Attacca i ri_quadri agli oggetti"
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5245 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5246 msgstr "Aggancia i bordi dei riquadri degli oggetti agli altri oggetti"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5249 msgid "Snap nodes _to objects"
5250 msgstr "Aggancia i nodi agli ogge_tti"
5252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5253 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5254 msgstr "Aggancia i nodi degli oggetti agli altri oggetti"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5257 msgid "Snap to object _paths"
5258 msgstr "Aggancia agli oggetti _tracciato"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5261 msgid "Snap to other object paths"
5262 msgstr "Aggancia agli altri oggetti tracciato"
5264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5265 msgid "Snap to object _nodes"
5266 msgstr "Aggancia agli oggetti nodo"
5268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5269 msgid "Snap to other object nodes"
5270 msgstr "Aggancia agli altri oggetti nodo"
5272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5273 msgid "Snap s_ensitivity:"
5274 msgstr "Ar_ea di azione:"
5276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5279 msgid "Always snap"
5280 msgstr "Attacca sempre"
5282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5283 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5284 msgstr "Controlla la distanza massima di aggancio dall'oggetto"
5286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5287 msgid ""
5288 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5289 msgstr ""
5290 "Se attivo, gli oggetti quando mossi si attaccano all'oggetto più vicino, "
5291 "senza riguardo per la distanza"
5293 # cambiato attacca->aggancia ed aggiunto di limitazione
5294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5295 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5296 msgstr "Aggancia i riqua_dri alla griglia"
5298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5300 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5301 msgstr "Aggancia i bordi dei riquadri degli oggetti"
5303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5304 msgid "Snap nodes to _grid"
5305 msgstr "Aggancia i nodi alla _griglia"
5307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5309 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5310 msgstr ""
5311 "Aggancia i nodi dei percorsi, le linee base del testo, i centri degli "
5312 "ellissi, ecc."
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5315 msgid "Snap sens_itivity:"
5316 msgstr "Area d_i azione:"
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5319 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5320 msgstr "Controlla la distanza massima di aggancio dalla griglia"
5322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5323 msgid ""
5324 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5325 "distance"
5326 msgstr ""
5327 "Se attivo, aggancia gli oggetti alla linea della griglia più vicina, senza "
5328 "riguardo per la distanza"
5330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5331 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5332 msgstr "Attacca i riquadri alle g_uide"
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5335 msgid "Snap p_oints to guides"
5336 msgstr "Attacca i p_unti alle guide"
5338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5339 msgid "Snap sensiti_vity:"
5340 msgstr "Area di a_zione:"
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5343 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5344 msgstr "Controlla la distanza massima di aggancio dalle guide"
5346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5347 msgid ""
5348 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5349 msgstr ""
5350 "Se attivo, aggancia gli oggetti alla guida più vicina, senza riguardo per la "
5351 "distanza"
5353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5354 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5355 msgstr "<b>Aggancio oggetti</b>"
5357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5358 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5359 msgstr "<b>Fissaggio alla griglia</b>"
5361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5362 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5363 msgstr "<b>Fissaggio alle guide</b>"
5365 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5366 msgid "Export"
5367 msgstr "Esporta"
5369 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5370 msgid "Information"
5371 msgstr "Informazioni"
5373 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5374 msgid "Help"
5375 msgstr "Aiuto"
5377 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5378 msgid "Parameters"
5379 msgstr "Parametri"
5381 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5382 msgid "Fill"
5383 msgstr "Riempimento"
5385 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5386 msgid "Stroke Paint"
5387 msgstr "Colore contorno"
5389 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5390 msgid "Stroke Style"
5391 msgstr "Stile contorno"
5393 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5394 msgid "Find"
5395 msgstr "Trova"
5397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5398 msgid "Mouse"
5399 msgstr "Mouse"
5401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5402 msgid "Grab sensitivity:"
5403 msgstr "Area di azione:"
5405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5410 msgid "pixels"
5411 msgstr "pixel"
5413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5414 msgid ""
5415 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5416 "with mouse (in screen pixels)"
5417 msgstr ""
5418 "La distanza in pixel a cui si può essere da un oggetto per poterlo attivare "
5419 "col mouse (in pixel dello schermo)"
5421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5422 msgid "Click/drag threshold:"
5423 msgstr "Soglia per il click o spostamento"
5425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5426 msgid ""
5427 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5428 msgstr ""
5429 "Spostamento in pixel massimo col mouse da considerarsi ancora selezione e "
5430 "non spostamento"
5432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5433 msgid "Scrolling"
5434 msgstr "Scorrimento"
5436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5437 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5438 msgstr "Scorrimento con la rotella del mouse:"
5440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5441 msgid ""
5442 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5443 "(horizontally with Shift)"
5444 msgstr ""
5445 "Con uno scatto della rotella del mouse si scorre di questa distanza "
5446 "(orizzontalmente con Maiusc)"
5448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5449 msgid "Ctrl+arrows"
5450 msgstr "Ctrl+frecce"
5452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5453 msgid "Scroll by:"
5454 msgstr "Scorrimento:"
5456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5457 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5458 msgstr ""
5459 "Premendo Ctrl+freccia si scorre di questa distanza (in pixel dello schermo)"
5461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5462 msgid "Acceleration:"
5463 msgstr "Accelerazione:"
5465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5466 msgid ""
5467 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5468 "acceleration)"
5469 msgstr ""
5470 "Tenendo premuto ctrl+freccia si accelererà lo scorrimento (0 per non avere "
5471 "accelerazione)"
5473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5474 msgid "Autoscrolling"
5475 msgstr "Scorrimento automatico"
5477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5478 msgid "Speed:"
5479 msgstr "Velocità:"
5481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5482 msgid ""
5483 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5484 "autoscroll off)"
5485 msgstr ""
5486 "La velocità con cui la tela scorrerà automaticamente durante il "
5487 "trascinamento fuori dal bordo (0 per disattivarlo)"
5489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5491 msgid "Threshold:"
5492 msgstr "Soglia"
5494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5495 msgid ""
5496 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5497 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5498 msgstr ""
5499 "La distanza (in pixel dello schermo) dal bordo della tela per attivare lo "
5500 "scorrimento automatico; un numero positivo indica l'esterno della tela, uno "
5501 "negativo l'esterno"
5503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5504 msgid "Steps"
5505 msgstr "Scatti"
5507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5508 msgid "Arrow keys move by:"
5509 msgstr "Le frecce direzionali muovono di:"
5511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5512 msgid ""
5513 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5514 "(in px units)"
5515 msgstr ""
5516 "Premendo una freccia direzionale l'oggetto o il nodo selezionato si muovono "
5517 "di questa distanza (in pixel)"
5519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5520 msgid "> and < scale by:"
5521 msgstr "> e < ridimensionano di:"
5523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5524 msgid ""
5525 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5526 msgstr ""
5527 "Premendo > o < si ridimensiona la selezione di questo fattore (in pixel)"
5529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5530 msgid "Inset/Outset by:"
5531 msgstr "Intrudi/Estrudi di:"
5533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5534 msgid ""
5535 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5536 msgstr ""
5537 "I comandi Intrudi ed Estrudi spostano il tracciato di questa distanza (in "
5538 "pixel)"
5540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5541 msgid "Compass-like display of angles"
5542 msgstr "Visualizzazione tipo bussola degli angoli"
5544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5545 msgid ""
5546 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5547 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5548 "counterclockwise"
5549 msgstr ""
5550 "Quando attivo, gli angoli sono visualizzato con lo 0 a nord, nell'intervallo "
5551 "0~360, con positivo in senso orario. Se disattivato, lo 0 è a est, "
5552 "nell'intervallo -180~180, con positivo in senso antiorario"
5554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5555 msgid "Rotation snaps every:"
5556 msgstr "La rotazione scatta ogni:"
5558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5559 msgid "degrees"
5560 msgstr "gradi"
5562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5563 msgid ""
5564 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5565 "[ or ] rotates by this amount"
5566 msgstr ""
5567 "La rotazione con Ctrl premuto scatta di questo ammontare di gradi; inoltre, "
5568 "la pressione di [ o ] effettua una rotazione di questi gradi"
5570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5571 msgid "Zoom in/out by:"
5572 msgstr "Ingrandimento/Riduzione:"
5574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5575 msgid ""
5576 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5577 "multiplier"
5578 msgstr ""
5579 "Un click dell'ingrandimento, i tasti +/- e un click centrale "
5580 "dell'ingrandimento rimpiccioliscono o ingrandiscono di questo fattore"
5582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5583 msgid "Show selection cue"
5584 msgstr "Mostra suggerimento di selezione"
5586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5587 msgid ""
5588 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5589 msgstr ""
5590 "Qualsiasi elemento selezionato mostra un suggerimento di selezione (lo "
5591 "stesso del selettore)"
5593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5594 msgid "Enable gradient editing"
5595 msgstr "Abilita l'editor di gradiente"
5597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5598 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5599 msgstr ""
5600 "L'elemento selezionato mostra i controlli per la modifica del gradiente"
5602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5603 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5604 msgstr "<b>Nessun elemento selezionato</b> da cui prendere lo stile."
5606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5607 msgid ""
5608 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5609 "objects."
5610 msgstr ""
5611 "<b>Più di un elemento selezionato.</b> Impossibile prendere lo stile da più "
5612 "oggetti."
5614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5615 msgid "Create new objects with:"
5616 msgstr "Crea nuovi oggetti con:"
5618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5619 msgid "Last used style"
5620 msgstr "Ultimo stile usato"
5622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5623 msgid "Apply the style you last set on an object"
5624 msgstr "Applica l'ultimo stile applicato ad un oggetto"
5626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5627 msgid "This tool's own style:"
5628 msgstr "Stile di questo strumento:"
5630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5631 msgid ""
5632 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5633 "the button below to set it."
5634 msgstr ""
5635 "Ogni strumento può salvare il proprio stile per applicarlo agli oggetti che "
5636 "saranno creati. Usare il bottone sotto per impostarlo."
5638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5639 msgid "Take from selection"
5640 msgstr "Prendi dalla selezione"
5642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5643 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5644 msgstr ""
5645 "Imposta lo stile del (primo) elemento selezionato come stile di questo "
5646 "strumento"
5648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5649 msgid "Tools"
5650 msgstr "Strumenti"
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5653 msgid "Width is in absolute units"
5654 msgstr "La larghezza è in unità assolute"
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5657 msgid "Keep selected"
5658 msgstr "Mantieni selezionato"
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5661 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5662 msgstr "Non attaccare i connettori agli oggetti testuali"
5664 #. Selector
5665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5666 msgid "Selector"
5667 msgstr "Selettore"
5669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5670 msgid "When transforming, show:"
5671 msgstr "Durante la strasformazione, mostra:"
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5674 msgid "Objects"
5675 msgstr "Oggetti"
5677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5678 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5679 msgstr "Mostra l'oggetto attuale durante il movimento o la trasformazione"
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5682 msgid "Box outline"
5683 msgstr "Riquadro"
5685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5686 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5687 msgstr ""
5688 "Mostra solo il riquadro dell'oggetto durante il movimento o la trasformazione"
5690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5691 msgid "Per-object selection cue:"
5692 msgstr "Suggerimento di selezione ad oggetto:"
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5695 msgid "No per-object selection indication"
5696 msgstr "Nessuna indicazione di selezione ad oggetto"
5698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5699 msgid "Mark"
5700 msgstr "Segno"
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5703 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5704 msgstr ""
5705 "Ogni oggetto selezionato ha un segno a forma di diamante nell'angolo "
5706 "superiore sinistro"
5708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5709 msgid "Box"
5710 msgstr "Riquadro"
5712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5713 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5714 msgstr "Ongi oggetto selezionato mostra il proprio riquadro"
5716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5717 msgid "Default scale origin:"
5718 msgstr "Origine predefinita della scala:"
5720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5721 msgid "Opposite bounding box edge"
5722 msgstr "Al margine opposto del riquadro"
5724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5725 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5726 msgstr "L'origine predefinita della scala è sul riquadro dell'elemento"
5728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5729 msgid "Farthest opposite node"
5730 msgstr "Sul nodo opposto più lontano"
5732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5733 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5734 msgstr ""
5735 "L'origine predefinita della scala è sul riquadro dei punti dell'elemento"
5737 #. Node
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5739 msgid "Node"
5740 msgstr "Nodo"
5742 #. Zoom
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5744 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5745 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5746 msgid "Zoom"
5747 msgstr "Ingrandimento"
5749 #. Shapes
5750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5751 msgid "Shapes"
5752 msgstr "Forme"
5754 #. Pencil
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5756 msgid "Pencil"
5757 msgstr "Pastello"
5759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5760 msgid "Tolerance:"
5761 msgstr "Tolleranza:"
5763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5764 msgid ""
5765 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5766 "values produce more uneven paths with more nodes"
5767 msgstr ""
5768 "Questo valore riguarda l'uniformità delle linee a mano libera; più basso è "
5769 "il  valore e più la linea sarà irregolare e con più nodi"
5771 #. Pen
5772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5773 msgid "Pen"
5774 msgstr "Penna"
5776 #. Calligraphy
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5778 msgid "Calligraphy"
5779 msgstr "Pennino"
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5782 msgid ""
5783 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5784 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5785 msgstr ""
5786 "Se attivo, la larghezza della penna è in unità assolute (px) "
5787 "indipendentemente dallo zoom; altrimenti la larghezza dipende dalla zoom, "
5788 "ossia sembrerà uguale a qualsiasi ingrandimento"
5790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5791 msgid ""
5792 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5793 "finish drawing it"
5794 msgstr ""
5795 "Se attivo, ogni oggetto creato con questo strumento resterà selezionato una "
5796 "volta terminato il disegno"
5798 #. Gradient
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5800 msgid "Gradient"
5801 msgstr "Gradiente"
5803 #. Connector
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5805 msgid "Connector"
5806 msgstr "Connettore"
5808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5809 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5810 msgstr ""
5811 "Se attivo, il punto di attacco del connettore non verrà mostrato per gli "
5812 "oggetti testuali"
5814 #. Dropper
5815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5816 msgid "Dropper"
5817 msgstr "Contagocce"
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5820 msgid "Save window geometry"
5821 msgstr "Salva la dimensione della finestra"
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5824 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5825 msgstr "Sottofinestre non mostrate nella barra"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5828 msgid "Zoom when window is resized"
5829 msgstr "Adatta al ridimensionamento della finestra"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5832 msgid "Show close button on dialogs"
5833 msgstr "Mostra il bottone di chiusura nelle sottofinestre"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5836 msgid "Normal"
5837 msgstr "Normale"
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5840 msgid "Aggressive"
5841 msgstr "Aggressivo"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5844 msgid ""
5845 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5846 "format)"
5847 msgstr ""
5848 "Salva la dimensione e la posizione della finestra per ogni documento (solo "
5849 "per il formato Inkscape SVG)"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5852 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5853 msgstr ""
5854 "Le sottofinestre non verranno mostrate nella barra del gestore di finestre"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5857 msgid ""
5858 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5859 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5860 "above the right scrollbar)"
5861 msgstr ""
5862 "Adatta il disegno quando la finestra del documento viene ridimensionata, per "
5863 "mantenere la stessa area visibile (questo sarà il comportamento "
5864 "preimpostato, potrà essere cambiato per ciascuna finestra usando il bottone "
5865 "sopra la barra di scorrimento di destra)"
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5868 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5869 msgstr ""
5870 "Determina se le sottofinestre hanno il bottone di chiusura (richiede riavvio)"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5873 msgid "Dialogs on top:"
5874 msgstr "Risalto delle sottofinestre:"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5877 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5878 msgstr "Le sottofinestre sono trattate come finestre normali"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5881 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5882 msgstr "Le sottofinestre stanno davanti alla finestra del documento"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5885 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5886 msgstr "Come Normale, ma funziona meglio con alcuni gestori di finestre"
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5889 msgid "Windows"
5890 msgstr "Finestre"
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5893 msgid "Move in parallel"
5894 msgstr "Mossi in parallelo"
5896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5897 msgid "Stay unmoved"
5898 msgstr "Lasciati fermi"
5900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5901 msgid "Move according to transform"
5902 msgstr "Mossi secondo la trasformazione"
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5905 msgid "Are unlinked"
5906 msgstr "Scollegati"
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5909 msgid "Are deleted"
5910 msgstr "Cancellati"
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5913 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5914 msgstr ""
5915 "Quando l'originale viene spostato, i cloni e gli elementi collegati vengono:"
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5918 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5919 msgstr "I cloni vengono traslati dello stesso vettore dell'originale"
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5922 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5923 msgstr "I cloni preservano la loro posizione quando l'originale viene spostato"
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5926 msgid ""
5927 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5928 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5929 "original."
5930 msgstr ""
5931 "Ogni clone viene mosso secondo il valore del suo attributo transform=. Per "
5932 "esempio, un clone ruotato verrà mosso in una direzione diversa dal suo "
5933 "originale."
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5936 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5937 msgstr "Quando l'originale viene cancellato, i suoi cloni vengono:"
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5940 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5941 msgstr "I cloni orfani vengono convertiti in oggetti normali"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5944 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5945 msgstr "I cloni orfani vengono cancellati con il loro originale."
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5948 msgid "Scale stroke width"
5949 msgstr "Mantieni le proporzioni dei contorni"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5952 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5953 msgstr "Adatta gli angoli arrotondati nei rettangoli"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5956 msgid "Transform gradients"
5957 msgstr "Trasforma gradienti"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5960 msgid "Transform patterns"
5961 msgstr "Trasforma motivi"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5964 msgid "Optimized"
5965 msgstr "Ottimizzato"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5968 msgid "Preserved"
5969 msgstr "Preservato"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5972 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
5973 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5974 msgstr ""
5975 "Adatta le dimensioni dei contorni durante il ridimensionamento dell'oggetto"
5977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
5978 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
5979 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5980 msgstr ""
5981 "Adatta i radiali degli angoli arrotondati durante il ridimensionamento dei "
5982 "rettangoli"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5985 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
5986 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5987 msgstr ""
5988 "Trasforma i gradienti (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti"
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5991 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
5992 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5993 msgstr "Trasforma i motivi (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti"
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
5996 msgid "Store transformation:"
5997 msgstr "Salvataggio trasformazioni:"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6000 msgid ""
6001 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6002 "attribute"
6003 msgstr ""
6004 "Se possibile, applica le traformazioni all'oggetto senza aggiungere un "
6005 "attributo transfom="
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6008 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6009 msgstr "Salva sempre le trasformazioni come attributo transform di un oggetto"
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6012 msgid "Transforms"
6013 msgstr "Trasformazioni"
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6016 msgid "Select in all layers"
6017 msgstr "Seleziona tutto in tutti i livelli"
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6020 msgid "Select only within current layer"
6021 msgstr "Seleziona solo nel livello attuale"
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6024 msgid "Select in current layer and sublayers"
6025 msgstr "Seleziona solo nel livello attuale e nei sottolivelli"
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6028 msgid "Ignore hidden objects"
6029 msgstr "Ignora gli oggetti nascosti"
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6032 msgid "Ignore locked objects"
6033 msgstr "Ignora gli oggetti bloccati"
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6036 msgid "Deselect upon layer change"
6037 msgstr "Deseleziona al cambiamento di livello"
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6040 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6041 msgstr "Ctrl+A, Tab, Maiusc+Tab:"
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6044 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6045 msgstr ""
6046 "Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti di "
6047 "tutti i livelli"
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6050 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6051 msgstr ""
6052 "Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti del "
6053 "livello attuale"
6055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6056 msgid ""
6057 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6058 "its sublayers"
6059 msgstr ""
6060 "Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti del "
6061 "livello attuale e dei suoi sottolivelli"
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6064 msgid ""
6065 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6066 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6067 msgstr ""
6068 "Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti non visibili "
6069 "(nascosti loro stessi o in un gruppo o livello nascosto)"
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6072 msgid ""
6073 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6074 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6075 msgstr ""
6076 "Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti bloccati "
6077 "(bloccati loro stessi o in un gruppo o livello bloccato)"
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6080 msgid ""
6081 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6082 "current layer changes"
6083 msgstr ""
6084 "Deselezionare questa opzione per mantenere selezionati gli oggetti correnti "
6085 "al cambio di livello"
6087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6088 msgid "Selecting"
6089 msgstr "Selezione"
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6092 msgid "Default export resolution:"
6093 msgstr "Risoluzione predefinita per l'esportazione"
6095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6096 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6097 msgstr ""
6098 "Risoluzione predefinita (in punti per pollice) delle bitmap nella "
6099 "sottofinestra Esporta"
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6102 msgid "Import bitmap as <image>"
6103 msgstr "Importa bitmap come <image>"
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6106 msgid ""
6107 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6108 "rectangle with bitmap fill"
6109 msgstr ""
6110 "Quando è attivo, una bitmap importata crea un elemento <image>, altrimenti "
6111 "un rettangolo con la bitmap come riempimento"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6114 msgid "Add label comments to printing output"
6115 msgstr "Aggiungi i commenti all'output di stampa"
6117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6118 msgid ""
6119 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6120 "rendered output for an object with its label"
6121 msgstr ""
6122 "Quando impostato, viene aggiunto un commento all'output di stampa grezzo, in "
6123 "modo da evidenziare la visualizzazione di di stampa di un oggetto con la "
6124 "propria etichetta"
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6127 msgid "Max recent documents:"
6128 msgstr "Numero massimo di documenti recenti:"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6131 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6132 msgstr "La lunghezza massima della lista Apri recente del menu File"
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6135 msgid "Simplification threshold:"
6136 msgstr "Soglia per la semplificazione:"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6139 msgid ""
6140 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6141 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6142 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6143 msgstr ""
6144 "La forza predefinita del comando Semplifica. Se si invoca questo comando "
6145 "diverse volte in rapida successione, si comporterà in modo sempre più "
6146 "aggressivo; effettuando una pausa sarà ripristinata la soglia predefinita."
6148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6149 msgid "2x2"
6150 msgstr "2x2"
6152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6153 msgid "4x4"
6154 msgstr "4x4"
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6157 msgid "8x8"
6158 msgstr "8x8"
6160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6161 msgid "16x16"
6162 msgstr "16x16"
6164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6165 msgid "Oversample bitmaps:"
6166 msgstr "Sovracampionamento bitmap:"
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6169 msgid "Clipping and masking:"
6170 msgstr "Fissaggio e mascheramento:"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6173 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6174 msgstr ""
6175 "Usa l'oggetto selezionato superiore come tracciato di fissaggio o maschera"
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6178 msgid ""
6179 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6180 msgstr ""
6181 "Deselezionare per usare l'oggetto selezionato inferiore come tracciato di "
6182 "fissaggio o maschera"
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6185 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6186 msgstr "Rimuove il tracciato di fissaggio o la maschera dopo l'applicazione"
6188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6189 msgid ""
6190 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6191 "drawing"
6192 msgstr ""
6193 "Dopo l'applicazione, rimuove dal disegno l'oggetto usato come tracciato di "
6194 "fissaggio o maschera"
6196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6197 msgid "Misc"
6198 msgstr "Varie"
6200 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6201 msgid "Heap"
6202 msgstr "Heap"
6204 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6205 msgid "In Use"
6206 msgstr "In uso"
6208 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6209 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6210 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6211 msgid "Slack"
6212 msgstr "Slack"
6214 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6215 msgid "Total"
6216 msgstr "Totale"
6218 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6219 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6220 msgid "Unknown"
6221 msgstr "Sconosciuto"
6223 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6224 msgid "Combined"
6225 msgstr "Combinato"
6227 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6228 msgid "Recalculate"
6229 msgstr "Ricalcola"
6231 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6232 msgid "Ready."
6233 msgstr "Pronto."
6235 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6236 msgid ""
6237 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6238 "preferences.xml"
6239 msgstr ""
6240 "Attivare il display di log impostando a 1 l'attributo 'redirect' di dialogs."
6241 "debug nel filepreferences.xml"
6243 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6244 msgid "_Execute Python"
6245 msgstr "_Esegui Python"
6247 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6248 msgid "_Execute Perl"
6249 msgstr "_Esegui Perl"
6251 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6252 msgid "Script"
6253 msgstr "Script"
6255 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6256 msgid "Output"
6257 msgstr "Output"
6259 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6260 msgid "Errors"
6261 msgstr "Errori"
6263 #. Dialog organization
6264 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6265 msgid "Session file"
6266 msgstr "File di sessione"
6268 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6269 msgid "Playback controls"
6270 msgstr "Controlli di riproduzione"
6272 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6273 msgid "Message information"
6274 msgstr "Messaggio di informazione"
6276 #. Active session file display
6277 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6278 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6279 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6280 msgid "Active session file:"
6281 msgstr "File sessione attiva:"
6283 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6284 msgid "Delay (milliseconds):"
6285 msgstr "Ritardo (millisecondi):"
6287 #. Unload/load buttons
6288 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6289 msgid "Close file"
6290 msgstr "Chiudi file"
6292 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6293 msgid "Open new file"
6294 msgstr "Apri nuovo file"
6296 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6297 msgid "Set delay"
6298 msgstr "Imposta ritardo"
6300 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6301 msgid "Rewind"
6302 msgstr "Riavvolgi"
6304 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6305 msgid "Go back one change"
6306 msgstr "Va indietro di una modifica"
6308 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6309 msgid "Pause"
6310 msgstr "Pausa"
6312 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6313 msgid "Go forward one change"
6314 msgstr "Va avanti di una modifica"
6316 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6317 msgid "Play"
6318 msgstr "Riproduci"
6320 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6321 msgid "Open session file"
6322 msgstr "Apre file di sessione"
6324 #. #### SIOX ####
6325 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6327 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6328 msgstr "Selezione sottoimmagine SIOX (sperimentale)"
6330 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6331 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6332 msgstr ""
6334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6335 msgid "SIOX"
6336 msgstr "SIOX"
6338 #. ##Set up the Potrace panel
6339 #. #### brightness ####
6340 #. #### Multiple scanning####
6341 #. ----Hbox1
6342 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6343 msgid "Brightness"
6344 msgstr "Luminosità:"
6346 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6347 msgid "Trace by a given brightness level"
6348 msgstr "Vettorizza in base ad un livello di luminosità fornito"
6350 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6351 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6352 msgstr "Appiattimento della luminosità per bianco/nero"
6354 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6355 msgid "Image Brightness"
6356 msgstr "Luminosità Immagine"
6358 #. #### canny edge detection ####
6359 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6360 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6361 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6362 msgstr "Rilevamento Ottimale Bordo (Canny)"
6364 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6365 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6366 msgstr "Vettorizza con l'algoritmo di rilevamento dei bordi di J.Canny"
6368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6369 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6370 msgstr ""
6371 "Appiattimento della luminosità per i pixel adiacenti (determina lo spessore "
6372 "del bordo)"
6374 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6375 msgid "Edge Detection"
6376 msgstr "Rilevamento Bordo"
6378 #. #### quantization ####
6379 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6380 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6381 #. re-applying this reduced set to the original image.
6382 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6383 msgid "Color Quantization"
6384 msgstr "Quantificazione Colore"
6386 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6387 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6388 msgstr "Vettorizza coi bordi dei colori ridotti"
6390 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6391 msgid "The number of reduced colors"
6392 msgstr "Il numero dei colori ridotti"
6394 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6395 msgid "Colors:"
6396 msgstr "Colori:"
6398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6399 msgid "Quantization / Reduction"
6400 msgstr "Quantificazione / Riduzione"
6402 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6403 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6404 msgstr "Vettorizza con il numero fornito di livelli di luminosità"
6406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6407 msgid "Scans:"
6408 msgstr "Scansioni:"
6410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6411 msgid "The desired number of scans"
6412 msgstr "Il numero voluto di scansioni"
6414 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6415 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6416 msgstr "Vettorizza con il numero fornito di colori ridotti"
6418 #. ---Hbox3
6419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6420 msgid "Monochrome"
6421 msgstr "Monocromatico"
6423 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6424 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6425 msgstr "Come per Colore, ma converte il risultato in scala di grigi"
6427 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6428 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6429 msgid "Stack"
6430 msgstr "Pila"
6432 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6433 msgid ""
6434 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6435 msgstr ""
6436 "Scansione della pila verticale (senza interruzioni) o orizzontale "
6437 "(solitamente con interruzioni)"
6439 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6441 msgid "Smooth"
6442 msgstr "Uniformità"
6444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6445 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6446 msgstr "Applica l'effetto Gaussian blur alla bitmap prima di vettorizzare"
6448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6449 msgid "Multiple Scanning"
6450 msgstr "Scansioni Multiple"
6452 #. #### Preview ####
6453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6454 msgid "Preview"
6455 msgstr "Anteprima"
6457 #. do not expand
6458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6459 msgid "Preview the result without actual tracing"
6460 msgstr "Mostra l'anteprima del risultato senza vettorizzare"
6462 #. #### swap black and white ####
6463 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6464 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6465 msgid "Invert"
6466 msgstr "Inverti"
6468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6469 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6470 msgstr "Inverte le regioni di bianco e nero per vettorizzazioni singole"
6472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6473 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6474 msgstr "Grazie a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6477 msgid "Credits"
6478 msgstr "Ringraziamenti"
6480 #. done
6481 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6482 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6483 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6484 msgid "Potrace"
6485 msgstr "Potrace"
6487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6488 msgid "Abort a trace in progress"
6489 msgstr "Annulla una vettorizzazione in corso"
6491 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6492 msgid "Execute the trace"
6493 msgstr "Esegue la vettorizzazione"
6495 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6496 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6497 msgid "_Horizontal"
6498 msgstr "Ori_zzontale"
6500 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6501 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6502 msgstr "Disposizione orizzontale (relativa) o posizione (assoluta)"
6504 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6505 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6506 msgid "_Vertical"
6507 msgstr "_Verticale"
6509 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6510 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6511 msgstr "Disposizione verticale (relativa) o posizione (assoluta)"
6513 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6514 msgid "_Width"
6515 msgstr "_Larghezza"
6517 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6518 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6519 msgstr "Aumento di dimensione orizzontale (assoluto o percentuale)"
6521 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6522 msgid "_Height"
6523 msgstr "Al_tezza"
6525 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6526 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6527 msgstr "Aumento di dimensione verticale (assoluto o percentuale)"
6529 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6530 msgid "A_ngle"
6531 msgstr "A_ngolo"
6533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6534 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6535 msgstr "Angolo di rotazione (positivo = antiorario)"
6537 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6538 msgid ""
6539 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6540 "displacement, or percentage displacement"
6541 msgstr ""
6542 "Angolo di distorsione orizzontale (positivo = antiorario), o quantità "
6543 "assoluta o percentuale"
6545 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6546 msgid ""
6547 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6548 "or percentage displacement"
6549 msgstr ""
6550 "Angolo di distorsione verticale (positivo = antiorario), o quantità assoluta "
6551 "o percentuale"
6553 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6554 msgid "Transformation matrix element A"
6555 msgstr "Elemento A della matrice di trasformazione"
6557 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6558 msgid "Transformation matrix element B"
6559 msgstr "Elemento B della matrice di trasformazione"
6561 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6562 msgid "Transformation matrix element C"
6563 msgstr "Elemento C della matrice di trasformazione"
6565 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6566 msgid "Transformation matrix element D"
6567 msgstr "Elemento D della matrice di trasformazione"
6569 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6570 msgid "Transformation matrix element E"
6571 msgstr "Elemento E della matrice di trasformazione"
6573 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6574 msgid "Transformation matrix element F"
6575 msgstr "Elemento F della matrice di trasformazione"
6577 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6578 msgid ""
6579 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6580 "edit the current absolute position directly"
6581 msgstr ""
6582 "Aggiungi lo spostamento relativo specificato alla posizione; altrimenti, "
6583 "modifica direttamente la posizione assoluta attuale"
6585 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6586 msgid "Scale proportionally"
6587 msgstr "Scala proporzionalmente"
6589 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6590 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6591 msgstr "Preserva il rapporto larghezza/altezza delle oggetti ridimensionati"
6593 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6594 msgid "Apply to each _object separately"
6595 msgstr "Applica ad ogni _oggetto sepratamente"
6597 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6598 msgid ""
6599 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6600 "transform the selection as a whole"
6601 msgstr ""
6602 "Applica l'ingrandimento/rotazione/distorsione ad ogni oggetto separatamente; "
6603 "altrimenti, trasforma tutta la selezione insieme"
6605 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6606 msgid "Edit c_urrent matrix"
6607 msgstr "Modifica matrice attuale"
6609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6610 msgid ""
6611 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6612 "this matrix"
6613 msgstr ""
6614 "Modifica la matrice transform= attuale; altrimenti moltiplica transform= per "
6615 "questa matrice"
6617 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6618 msgid "_Move"
6619 msgstr "_Muovi"
6621 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6622 msgid "_Scale"
6623 msgstr "_Scala"
6625 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6626 msgid "_Rotate"
6627 msgstr "_Ruota"
6629 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6630 msgid "Ske_w"
6631 msgstr "D_istorsione"
6633 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6634 msgid "Matri_x"
6635 msgstr "Matri_ce"
6637 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6638 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6639 msgstr "Reimposta i valori della scheda attuale ai predefiniti"
6641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6642 msgid "Apply transformation to selection"
6643 msgstr "Applica la trasformazione alla selezione"
6645 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6646 msgid "_Use SSL"
6647 msgstr "_Usare SSL"
6649 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6650 msgid "_Register"
6651 msgstr "_Registra"
6653 #. Construct dialog interface
6654 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6655 msgid "_Server:"
6656 msgstr "_Server:"
6658 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6659 msgid "_Username:"
6660 msgstr "Nome _utente:"
6662 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6663 msgid "_Password:"
6664 msgstr "_Password:"
6666 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6667 msgid "P_ort:"
6668 msgstr "P_orta:"
6670 #. Buttons
6671 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6672 msgid "Connect"
6673 msgstr "Connetti"
6675 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6676 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6677 msgstr "Connessione al server Jabber <b>%1</b> in corso"
6679 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6680 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6681 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6682 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6683 msgstr "Fallita instaurazione connessione al server Jabber <b>%1</b>"
6685 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6686 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6687 msgstr ""
6688 "Instaurazione connessione al server Jabber <b>%1</b> come utente <b>%2</b>"
6690 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6691 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6692 msgstr "Fallita autenticazione sul server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b>"
6694 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6695 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6696 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6697 msgstr ""
6698 "Inizializzazione SSL fallita durante la connessione al server Jabber <b>%1</"
6699 "b>"
6701 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6702 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6703 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6704 msgstr "Connesso al server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b>"
6706 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6707 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6708 msgstr "Fallita registrazione sul server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b>"
6710 #. Construct labels
6711 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6712 msgid "Chatroom _name:"
6713 msgstr "_Nome chatroom:"
6715 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6716 msgid "Chatroom _server:"
6717 msgstr "_Server chatroom:"
6719 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6720 msgid "Chatroom _password:"
6721 msgstr "_Password chatroom:"
6723 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6724 msgid "Chatroom _handle:"
6725 msgstr "_Handle della chatroom:"
6727 #. Button setup and callback registration
6728 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6729 msgid "Connect to chatroom"
6730 msgstr "Connetti a chatromm"
6732 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6733 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6734 msgstr ""
6735 "Sincronizzazione con la chatromm <b>%1@%2</b> usando l'handle <b>%3</b>"
6737 #. Construct dialog interface
6738 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6739 msgid "_User's Jabber ID:"
6740 msgstr "ID Jabber dell'_utente:"
6742 #. Buttons
6743 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6744 msgid "_Invite user"
6745 msgstr "_Invita utente"
6747 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6748 msgid "_Cancel"
6749 msgstr "A_nnulla"
6751 # Come in GAIM
6752 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6753 msgid "Buddy List"
6754 msgstr "Lista contatti"
6756 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6757 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6758 msgstr "Spedizione invito whiteboard a <b>%1</b>"
6760 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6761 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6762 #. File menu
6763 #. Edit menu
6764 #. View menu
6765 #. Layer menu
6766 #. Object menu
6767 #. Path menu
6768 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6769 #. Text menu
6770 #. About menu
6771 #. Tools toolbox
6772 #. Select Tool controls
6773 #. Node Tool controls
6774 #. Calligraphy Tool controls
6775 #. Session playback controls
6776 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6777 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6778 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6779 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6780 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6781 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6782 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6783 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6784 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6785 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6786 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6787 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6788 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6789 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6790 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6791 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6792 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6793 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6794 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6795 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6796 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6797 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6798 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6799 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6800 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6801 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6802 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6803 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6804 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6805 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6806 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6807 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6808 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6809 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6810 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6811 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6812 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6813 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6814 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6815 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6816 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6817 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6818 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6819 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6820 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6821 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6822 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6823 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6824 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6825 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6826 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6827 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6828 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6829 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6830 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6831 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6832 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6833 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6834 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6835 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6836 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6837 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6838 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6839 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6840 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6841 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6842 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6843 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6844 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6845 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6846 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6847 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6849 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6853 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6854 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6858 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6859 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6862 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6866 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6875 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6876 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6879 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6881 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6883 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6884 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6885 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6887 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6888 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6889 msgstr ""
6891 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6892 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6893 msgstr ""
6895 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6896 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6897 msgstr "Aggiusta l'ingrandimento se cambia la dimensione della finestra"
6899 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6900 msgid "Cursor coordinates"
6901 msgstr "Cordinate del cursore"
6903 #. display the initial welcome message in the statusbar
6904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6905 msgid ""
6906 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6907 "use selector (arrow) to move or transform them."
6908 msgstr ""
6909 "<b>Benvenuti in Inkscape!</b> Usare le forme o gli strumenti a mano libera "
6910 "per creare gli oggetti; usare il selettore (freccia) per muoverli o "
6911 "trasformarli."
6913 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6914 #, c-format
6915 msgid ""
6916 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6917 "closing?</span>\n"
6918 "\n"
6919 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6920 msgstr ""
6921 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salvare i cambiamenti al documento \"%s"
6922 "\" prima di chiudere?</span>\n"
6923 "\n"
6924 "Chiudendo senza salvare, le modifiche verranno perse."
6926 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6927 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6928 msgid "Close _without saving"
6929 msgstr "_Chiudi senza salvare"
6931 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6932 #, c-format
6933 msgid ""
6934 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6935 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6936 "\n"
6937 "Do you want to save this file in another format?"
6938 msgstr ""
6939 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Il·file·\"%s\"·è stato salvato con un "
6940 "formato (%s) che può provocare perdite di dati!</span>\n"
6941 "\n"
6942 "Salvarlo con un altro formato?"
6944 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6945 msgid "tiny"
6946 msgstr "piccolo"
6948 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6949 msgid "small"
6950 msgstr "piccola"
6952 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6953 msgid "medium"
6954 msgstr "media"
6956 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6957 msgid "large"
6958 msgstr "grande"
6960 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6961 msgid "huge"
6962 msgstr "enorme"
6964 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
6965 msgid "List"
6966 msgstr "Elenco"
6968 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
6969 msgid "Wrap"
6970 msgstr "Ingloba"
6972 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6973 msgid "Proprietary"
6974 msgstr "Proprietario"
6976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6977 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6978 msgid "F:"
6979 msgstr "F:"
6981 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6982 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6983 msgid "S:"
6984 msgstr "S:"
6986 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
6987 msgid "O:"
6988 msgstr "O:"
6990 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
6991 msgid "N/A"
6992 msgstr "N/D"
6994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
6995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
6996 msgid "Nothing selected"
6997 msgstr "Nessuna selezione"
6999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7000 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7001 msgid "No fill"
7002 msgstr "Nessun rimpimento"
7004 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7005 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7006 msgid "No stroke"
7007 msgstr "Nessun contorno"
7009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7010 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7011 msgid "Pattern"
7012 msgstr "Motivo"
7014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7015 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7016 msgid "Pattern fill"
7017 msgstr "Motivo"
7019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7020 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7021 msgid "Pattern stroke"
7022 msgstr "Motivo del contorno"
7024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7025 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7026 msgid "L Gradient"
7027 msgstr "Gradiente L"
7029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7030 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7031 msgid "Linear gradient fill"
7032 msgstr "Gradiente lineare di riempimento"
7034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7035 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7036 msgid "Linear gradient stroke"
7037 msgstr "Gradiente lineare di contorno"
7039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7040 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7041 msgid "R Gradient"
7042 msgstr "Gradiente R"
7044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7045 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7046 msgid "Radial gradient fill"
7047 msgstr "Gradiente radiale di riempimento"
7049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7050 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7051 msgid "Radial gradient stroke"
7052 msgstr "Gradiente radiale di contorno"
7054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7055 msgid "Different"
7056 msgstr "Differente"
7058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7059 msgid "Different fills"
7060 msgstr "Riempimento differente"
7062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7063 msgid "Different strokes"
7064 msgstr "Contorno differente"
7066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7067 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7068 msgid "Unset"
7069 msgstr "Disattiva"
7071 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7074 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7075 msgid "Unset fill"
7076 msgstr "Disattiva riempimento"
7078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7080 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7081 msgid "Unset stroke"
7082 msgstr "Disattiva contorno"
7084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7085 msgid "Flat color fill"
7086 msgstr "Riempimento con colore unico"
7088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7089 msgid "Flat color stroke"
7090 msgstr "Contorno con colore unico"
7092 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7094 msgid "<b>a</b>"
7095 msgstr "<b>a</b>"
7097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7098 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7099 msgstr "Il riempimento è mediato tra gli oggetti selezionati"
7101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7102 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7103 msgstr "Il contorno è mediato tra gli oggetti selezionati"
7105 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7107 msgid "<b>m</b>"
7108 msgstr "<b>m</b>"
7110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7111 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7112 msgstr "Più oggetti selezionati hanno lo stesso riempimento"
7114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7115 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7116 msgstr "Più oggetti selezionati hanno lo stesso contorno"
7118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7119 msgid "Edit fill..."
7120 msgstr "Modifica riempimento..."
7122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7123 msgid "Edit stroke..."
7124 msgstr "Modifica contorno..."
7126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7127 msgid "Last set color"
7128 msgstr "Ultimo colore impostato"
7130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7131 msgid "Last selected color"
7132 msgstr "Ultimo colore selezionato"
7134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7135 msgid "White"
7136 msgstr "Bianco"
7138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7139 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7140 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7141 msgid "Black"
7142 msgstr "Nero"
7144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7145 msgid "Copy color"
7146 msgstr "Copia colore"
7148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7149 msgid "Paste color"
7150 msgstr "Incolla colore"
7152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7153 msgid "Swap fill and stroke"
7154 msgstr "Inverti riempimento e contorno"
7156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7157 msgid "Make fill opaque"
7158 msgstr "Rendi opaco il riempimento"
7160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7161 msgid "Make stroke opaque"
7162 msgstr "Rendi il contorno opaco"
7164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7165 msgid "Remove fill"
7166 msgstr "Rimuovi riempimento"
7168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7169 msgid "Remove stroke"
7170 msgstr "Rimuovi "
7172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7173 msgid "Remove"
7174 msgstr "Rimuovi"
7176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7177 msgid "Master opacity"
7178 msgstr "Opacità ge_nerale"
7180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7181 #, c-format
7182 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7183 msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s%s"
7185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7186 msgid " (averaged)"
7187 msgstr ". (media)"
7189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7190 msgid "0 (transparent)"
7191 msgstr "0 (trasparente)"
7193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7194 msgid "1.0 (opaque)"
7195 msgstr "1.0 (opaco)"
7197 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7198 msgid "Custom"
7199 msgstr "Personalizzata"
7201 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7202 msgid "P_age size:"
7203 msgstr "Dimensione della p_agina:"
7205 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7206 msgid "Page orientation:"
7207 msgstr "Orientamento della pagina:"
7209 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7210 msgid "_Landscape"
7211 msgstr "Orizzonta_le"
7213 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7214 msgid "_Portrait"
7215 msgstr "Ver_ticale"
7217 #. Custom paper frame
7218 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7219 msgid "Custom size"
7220 msgstr "Personalizzata"
7222 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7223 msgid "_Fit page to selection"
7224 msgstr "Adat_ta la pagina della selezione"
7226 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7227 msgid ""
7228 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7229 "is no selection"
7230 msgstr ""
7231 "Ridimensione la pagina per adattarsi alla selezione attuale, o all'intero "
7232 "disegno se non è stato selezionato nulla"
7234 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7235 msgid "U_nits:"
7236 msgstr "U_nità:"
7238 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7239 msgid "Width of paper"
7240 msgstr "Larghezza del foglio"
7242 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7243 msgid "_Height:"
7244 msgstr "_Altezza:"
7246 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7247 msgid "Height of paper"
7248 msgstr "Altezza del foglio"
7250 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7251 #, c-format
7252 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7253 msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s"
7255 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7256 #, c-format
7257 msgid "O:%.3g"
7258 msgstr "O:%.3g"
7260 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7261 #, c-format
7262 msgid "O:.%d"
7263 msgstr "O:.%d"
7265 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7266 #, c-format
7267 msgid "Opacity: %.3g"
7268 msgstr "Opacità: %.3g"
7270 #. TODO: annotate
7271 #: ../src/verbs.cpp:1078
7272 msgid "Moved to next layer."
7273 msgstr "Spostato al livello successivo."
7275 #: ../src/verbs.cpp:1080
7276 msgid "Cannot move past last layer."
7277 msgstr "Impossibile spostare ad un livello successivo all'ultimo."
7279 #. TODO: annotate
7280 #: ../src/verbs.cpp:1090
7281 msgid "Moved to previous layer."
7282 msgstr "Spostato al livello precedente."
7284 #: ../src/verbs.cpp:1092
7285 msgid "Cannot move past first layer."
7286 msgstr "Impossibile spostare ad un livello precedente al primo."
7288 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
7289 msgid "No current layer."
7290 msgstr "Nessun livello attuale."
7292 #: ../src/verbs.cpp:1138
7293 #, c-format
7294 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7295 msgstr "Alzato il livello <b>%s</b>."
7297 #: ../src/verbs.cpp:1142
7298 #, c-format
7299 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7300 msgstr "Abbassato il livello <b>%s</b>."
7302 #: ../src/verbs.cpp:1152
7303 msgid "Cannot move layer any further."
7304 msgstr "Non si può spostare ulteriormente il livello."
7306 #. TODO: annotate
7307 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7308 #: ../src/verbs.cpp:1183
7309 msgid "Deleted layer."
7310 msgstr "Livello eliminato."
7312 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7313 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7314 #. otherwise leave as "keys.svg".
7315 #: ../src/verbs.cpp:1616
7316 msgid "keys.svg"
7317 msgstr "keys.svg"
7319 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7320 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7321 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7322 #: ../src/verbs.cpp:1652
7323 msgid "tutorial-basic.svg"
7324 msgstr "tutorial-basic.svg"
7326 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7327 #: ../src/verbs.cpp:1656
7328 msgid "tutorial-shapes.svg"
7329 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7331 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7332 #: ../src/verbs.cpp:1660
7333 msgid "tutorial-advanced.svg"
7334 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7336 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7337 #: ../src/verbs.cpp:1664
7338 msgid "tutorial-tracing.svg"
7339 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7341 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7342 #: ../src/verbs.cpp:1668
7343 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7344 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7346 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7347 #: ../src/verbs.cpp:1672
7348 msgid "tutorial-elements.svg"
7349 msgstr "tutorial-elements.svg"
7351 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7352 #: ../src/verbs.cpp:1676
7353 msgid "tutorial-tips.svg"
7354 msgstr "tutorial-tips.svg"
7356 #: ../src/verbs.cpp:1908
7357 msgid "Does nothing"
7358 msgstr "Fa niente"
7360 #. File
7361 #: ../src/verbs.cpp:1911
7362 msgid "Default"
7363 msgstr "Predefinito"
7365 #: ../src/verbs.cpp:1911
7366 msgid "Create new document from the default template"
7367 msgstr "Crea un nuovo documento dal modello predefinito"
7369 #: ../src/verbs.cpp:1913
7370 msgid "_Open..."
7371 msgstr "_Apri..."
7373 #: ../src/verbs.cpp:1914
7374 msgid "Open an existing document"
7375 msgstr "Apre un documento esistente"
7377 #: ../src/verbs.cpp:1915
7378 msgid "Re_vert"
7379 msgstr "Ri_carica"
7381 #: ../src/verbs.cpp:1916
7382 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7383 msgstr ""
7384 "Ricarica l'ultima versione salvata del documento (i cambiamenti verranno "
7385 "persi)"
7387 #: ../src/verbs.cpp:1917
7388 msgid "_Save"
7389 msgstr "_Salva"
7391 #: ../src/verbs.cpp:1917
7392 msgid "Save document"
7393 msgstr "Salva il documento"
7395 #: ../src/verbs.cpp:1919
7396 msgid "Save _As..."
7397 msgstr "Salv_a come..."
7399 #: ../src/verbs.cpp:1920
7400 msgid "Save document under a new name"
7401 msgstr "Salva il documento con un nuovo nome"
7403 #: ../src/verbs.cpp:1921
7404 msgid "_Print..."
7405 msgstr "Stam_pa..."
7407 #: ../src/verbs.cpp:1921
7408 msgid "Print document"
7409 msgstr "Stampa il documento"
7411 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7412 #: ../src/verbs.cpp:1924
7413 msgid "Vac_uum Defs"
7414 msgstr "Definizioni s_uperflue"
7416 #: ../src/verbs.cpp:1924
7417 msgid ""
7418 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7419 "defs&gt; of the document"
7420 msgstr ""
7421 "Elimina definizioni inutilizzate (come gradienti o tracciati di fissaggio) "
7422 "dai &lt;defs&gt; del documento"
7424 #: ../src/verbs.cpp:1926
7425 msgid "Print _Direct"
7426 msgstr "Stampa _diretta"
7428 #: ../src/verbs.cpp:1927
7429 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7430 msgstr "Stampa diretta su un file o in una pipe senza chiedere conferma"
7432 #: ../src/verbs.cpp:1928
7433 msgid "Print Previe_w"
7434 msgstr "Anteprima di stam_pa"
7436 #: ../src/verbs.cpp:1929
7437 msgid "Preview document printout"
7438 msgstr "Mostra l'anteprima del documento"
7440 #: ../src/verbs.cpp:1930
7441 msgid "_Import..."
7442 msgstr "_Importa..."
7444 #: ../src/verbs.cpp:1931
7445 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7446 msgstr "Importa una bitmap o un'immagine SVG nel documento"
7448 #: ../src/verbs.cpp:1932
7449 msgid "_Export Bitmap..."
7450 msgstr "_Esporta bitmap..."
7452 #: ../src/verbs.cpp:1933
7453 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7454 msgstr "Esporta questo documento o una selezione come una immagine bitmap"
7456 #: ../src/verbs.cpp:1934
7457 msgid "N_ext Window"
7458 msgstr "Fin_estra successiva"
7460 #: ../src/verbs.cpp:1935
7461 msgid "Switch to the next document window"
7462 msgstr "Passa alla finestra successiva"
7464 #: ../src/verbs.cpp:1936
7465 msgid "P_revious Window"
7466 msgstr "Finestra p_recedente"
7468 #: ../src/verbs.cpp:1937
7469 msgid "Switch to the previous document window"
7470 msgstr "Passa alla finestra precedente"
7472 #: ../src/verbs.cpp:1938
7473 msgid "_Close"
7474 msgstr "_Chiudi"
7476 #: ../src/verbs.cpp:1939
7477 msgid "Close this document window"
7478 msgstr "Chiudi la finestra di questo documento"
7480 #: ../src/verbs.cpp:1940
7481 msgid "_Quit"
7482 msgstr "_Esci"
7484 #: ../src/verbs.cpp:1940
7485 msgid "Quit Inkscape"
7486 msgstr "Chiude Inkscape"
7488 #. Edit
7489 #: ../src/verbs.cpp:1943
7490 msgid "_Undo"
7491 msgstr "Ann_ulla"
7493 #: ../src/verbs.cpp:1943
7494 msgid "Undo last action"
7495 msgstr "Annulla l'ultima azione"
7497 #: ../src/verbs.cpp:1945
7498 msgid "_Redo"
7499 msgstr "_Ripeti"
7501 #: ../src/verbs.cpp:1946
7502 msgid "Do again the last undone action"
7503 msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
7505 #: ../src/verbs.cpp:1947
7506 msgid "Cu_t"
7507 msgstr "_Taglia"
7509 #: ../src/verbs.cpp:1948
7510 msgid "Cut selection to clipboard"
7511 msgstr "Taglia la selezione e la sposta negli appunti"
7513 #: ../src/verbs.cpp:1949
7514 msgid "_Copy"
7515 msgstr "_Copia"
7517 #: ../src/verbs.cpp:1950
7518 msgid "Copy selection to clipboard"
7519 msgstr "Copia la selezione negli appunti"
7521 #: ../src/verbs.cpp:1951
7522 msgid "_Paste"
7523 msgstr "I_ncolla"
7525 #: ../src/verbs.cpp:1952
7526 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7527 msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti sotto al puntatore, o incolla il testo"
7529 #: ../src/verbs.cpp:1953
7530 msgid "Paste _Style"
7531 msgstr "Incolla _stile"
7533 #: ../src/verbs.cpp:1954
7534 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7535 msgstr "Applica alla selezione lo stile dell'oggetto copiato"
7537 #: ../src/verbs.cpp:1956
7538 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7539 msgstr "Ridimensiona la selezione alla stessa dimensione dell'oggetto copiato"
7541 #: ../src/verbs.cpp:1957
7542 msgid "Paste _Width"
7543 msgstr "Incolla larg_hezza"
7545 #: ../src/verbs.cpp:1958
7546 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7547 msgstr ""
7548 "Ridimensiona la selezione orizzontalmente per adattarsi alla larghezza "
7549 "dell'oggetto copiato"
7551 #: ../src/verbs.cpp:1959
7552 msgid "Paste _Height"
7553 msgstr "Incolla al_tezza"
7555 #: ../src/verbs.cpp:1960
7556 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7557 msgstr ""
7558 "Ridimensiona la selezione verticalmente per adattarsi all'altezza "
7559 "dell'oggetto copiato"
7561 #: ../src/verbs.cpp:1961
7562 msgid "Paste Size Separately"
7563 msgstr "Incolla dimensione separatamente"
7565 #: ../src/verbs.cpp:1962
7566 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7567 msgstr ""
7568 "Ridimensiona ogni oggetto selezionato alla dimensione dell'oggetto "
7569 "selezionato"
7571 #: ../src/verbs.cpp:1963
7572 msgid "Paste Width Separately"
7573 msgstr "Incolla larghezza separatamente"
7575 #: ../src/verbs.cpp:1964
7576 msgid ""
7577 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7578 "object"
7579 msgstr ""
7580 "Ridimensiona orizzontalmente ogni oggetto selezionato alla dimensione "
7581 "dell'oggetto copiato"
7583 #: ../src/verbs.cpp:1965
7584 msgid "Paste Height Separately"
7585 msgstr "Incolla altezza separatamente"
7587 #: ../src/verbs.cpp:1966
7588 msgid ""
7589 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7590 "object"
7591 msgstr ""
7592 "Ridimensiona verticalmente ogni oggetto selezionato all'altezza dell'oggetto "
7593 "copiato"
7595 #: ../src/verbs.cpp:1967
7596 msgid "Paste _In Place"
7597 msgstr "Incolla _in origine"
7599 #: ../src/verbs.cpp:1968
7600 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7601 msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti al suo luogo di origine"
7603 #: ../src/verbs.cpp:1969
7604 msgid "_Delete"
7605 msgstr "Eli_mina"
7607 #: ../src/verbs.cpp:1970
7608 msgid "Delete selection"
7609 msgstr "Elimina la selezione"
7611 #: ../src/verbs.cpp:1971
7612 msgid "Duplic_ate"
7613 msgstr "Duplic_a"
7615 #: ../src/verbs.cpp:1972
7616 msgid "Duplicate selected objects"
7617 msgstr "Duplica gli oggetti selezionati"
7619 #: ../src/verbs.cpp:1973
7620 msgid "Create Clo_ne"
7621 msgstr "Crea clo_ne"
7623 #: ../src/verbs.cpp:1974
7624 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7625 msgstr ""
7626 "Crea un clone dell'oggetto selezionato (una copia collegata all'originale)"
7628 #: ../src/verbs.cpp:1975
7629 msgid "Unlin_k Clone"
7630 msgstr "Scolle_ga clone"
7632 #: ../src/verbs.cpp:1976
7633 msgid ""
7634 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7635 "object"
7636 msgstr ""
7637 "Rimuove il collegamente tra il clone e l'originale, trasformandolo in un "
7638 "oggetto separato"
7640 #: ../src/verbs.cpp:1977
7641 msgid "Select _Original"
7642 msgstr "Seleziona _originale"
7644 #: ../src/verbs.cpp:1978
7645 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7646 msgstr "Seleziona l'oggetto a cui il clone selezionato è collegato"
7648 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7649 #: ../src/verbs.cpp:1980
7650 msgid "Objects to Patter_n"
7651 msgstr "_Da oggetto a motivo"
7653 #: ../src/verbs.cpp:1981
7654 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7655 msgstr "Converte la selezione in un rettangolo a motivo"
7657 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7658 #: ../src/verbs.cpp:1983
7659 msgid "Pattern to _Objects"
7660 msgstr "Da moti_vo a oggetto"
7662 #: ../src/verbs.cpp:1984
7663 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7664 msgstr "Estrae un oggetto da un motivo"
7666 #: ../src/verbs.cpp:1985
7667 msgid "Clea_r All"
7668 msgstr "Elimina tu_tto"
7670 #: ../src/verbs.cpp:1986
7671 msgid "Delete all objects from document"
7672 msgstr "Elimina tutti gli oggetti dal documento"
7674 #: ../src/verbs.cpp:1987
7675 msgid "Select Al_l"
7676 msgstr "Se_leziona tutto"
7678 #: ../src/verbs.cpp:1988
7679 msgid "Select all objects or all nodes"
7680 msgstr "Seleziona tutti gli oggetti o nodi"
7682 #: ../src/verbs.cpp:1989
7683 msgid "Select All in All La_yers"
7684 msgstr "Seleziona tutto in tutti li_velli"
7686 #: ../src/verbs.cpp:1990
7687 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7688 msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in tutti i livelli visibili e sbloccati"
7690 #: ../src/verbs.cpp:1991
7691 msgid "In_vert Selection"
7692 msgstr "In_verti selezione"
7694 #: ../src/verbs.cpp:1992
7695 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7696 msgstr ""
7697 "Inverte la selezione (deseleziona cosa è selezionato e seleziona tutto il "
7698 "resto)"
7700 #: ../src/verbs.cpp:1993
7701 msgid "Invert in All Layers"
7702 msgstr "Inverti in tutti livelli"
7704 #: ../src/verbs.cpp:1994
7705 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7706 msgstr "Inverte la selezione in tutti i livelli visibili e sbloccati"
7708 #: ../src/verbs.cpp:1995
7709 msgid "D_eselect"
7710 msgstr "D_eseleziona"
7712 #: ../src/verbs.cpp:1996
7713 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7714 msgstr "Deseleziona tutti i nodi o gli oggetti selezionati"
7716 #. Selection
7717 #: ../src/verbs.cpp:1999
7718 msgid "Raise to _Top"
7719 msgstr "Spos_ta in cima"
7721 #: ../src/verbs.cpp:2000
7722 msgid "Raise selection to top"
7723 msgstr "Sposta la selezione in cima"
7725 #: ../src/verbs.cpp:2001
7726 msgid "Lower to _Bottom"
7727 msgstr "Sposta in fondo"
7729 #: ../src/verbs.cpp:2002
7730 msgid "Lower selection to bottom"
7731 msgstr "Sposta la selezione in fondo"
7733 #: ../src/verbs.cpp:2003
7734 msgid "_Raise"
7735 msgstr "Al_za"
7737 #: ../src/verbs.cpp:2004
7738 msgid "Raise selection one step"
7739 msgstr "Alza la selezione di un livello"
7741 #: ../src/verbs.cpp:2005
7742 msgid "_Lower"
7743 msgstr "A_bbassa"
7745 #: ../src/verbs.cpp:2006
7746 msgid "Lower selection one step"
7747 msgstr "Abbassa la selezione di un livello"
7749 #: ../src/verbs.cpp:2007
7750 msgid "_Group"
7751 msgstr "Ra_ggruppa"
7753 #: ../src/verbs.cpp:2008
7754 msgid "Group selected objects"
7755 msgstr "Raggruppa gli oggetti selezionati"
7757 #: ../src/verbs.cpp:2010
7758 msgid "Ungroup selected groups"
7759 msgstr "Divide il gruppo selezionato"
7761 #: ../src/verbs.cpp:2012
7762 msgid "_Put on Path"
7763 msgstr "Metti su tracciato"
7765 #: ../src/verbs.cpp:2013
7766 msgid "Put text on path"
7767 msgstr "Mette il testo sul tracciato"
7769 #: ../src/verbs.cpp:2014
7770 msgid "_Remove from Path"
7771 msgstr "_Rimuovi dal tracciato"
7773 #: ../src/verbs.cpp:2015
7774 msgid "Remove text from path"
7775 msgstr "Rimuove il testo dal tracciato"
7777 #: ../src/verbs.cpp:2016
7778 msgid "Remove Manual _Kerns"
7779 msgstr "Rimuovi trasformazioni"
7781 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7782 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7783 #: ../src/verbs.cpp:2019
7784 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7785 msgstr "Rimuovi tutte le trasformazioni e rotazioni da un oggetto testuale"
7787 #: ../src/verbs.cpp:2021
7788 msgid "_Union"
7789 msgstr "_Unione"
7791 #: ../src/verbs.cpp:2022
7792 msgid "Create union of selected paths"
7793 msgstr "Crea un'unione dei tracciati selezionati"
7795 #: ../src/verbs.cpp:2023
7796 msgid "_Intersection"
7797 msgstr "_Intersezione"
7799 #: ../src/verbs.cpp:2024
7800 msgid "Create intersection of selected paths"
7801 msgstr "Crea un'intersezione tra i percorsi selezionati"
7803 #: ../src/verbs.cpp:2025
7804 msgid "_Difference"
7805 msgstr "_Differenza"
7807 #: ../src/verbs.cpp:2026
7808 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7809 msgstr "Differenza tra gli oggetti selezionati (superiore meno inferiore)"
7811 #: ../src/verbs.cpp:2027
7812 msgid "E_xclusion"
7813 msgstr "E_sclusione"
7815 #: ../src/verbs.cpp:2028
7816 msgid ""
7817 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7818 "path)"
7819 msgstr ""
7820 "Esegue un OR esclusivo tra i tracciati selezionati (quelle parti che "
7821 "appartengono ad un solo tracciato)"
7823 #: ../src/verbs.cpp:2029
7824 msgid "Di_vision"
7825 msgstr "Di_visione"
7827 #: ../src/verbs.cpp:2030
7828 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7829 msgstr "Taglia il tracciati inferiore in pezzi"
7831 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7832 #. Advanced tutorial for more info
7833 #: ../src/verbs.cpp:2033
7834 msgid "Cut _Path"
7835 msgstr "Taglia _tracciato"
7837 #: ../src/verbs.cpp:2034
7838 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7839 msgstr ""
7840 "Taglia il contorno del tracciato inferiore in pezzi, rimuovendo il "
7841 "riempimento"
7843 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7844 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7845 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7846 #: ../src/verbs.cpp:2038
7847 msgid "Outs_et"
7848 msgstr "_Estrudi"
7850 #: ../src/verbs.cpp:2039
7851 msgid "Outset selected paths"
7852 msgstr "Estrude il tracciato selezionato"
7854 #: ../src/verbs.cpp:2041
7855 msgid "O_utset Path by 1 px"
7856 msgstr "Estr_udi Tracciato di 1px"
7858 #: ../src/verbs.cpp:2042
7859 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7860 msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 1px"
7862 #: ../src/verbs.cpp:2044
7863 msgid "O_utset Path by 10 px"
7864 msgstr "Estr_udi Tracciato di 10px"
7866 #: ../src/verbs.cpp:2045
7867 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7868 msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 10px"
7870 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7871 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7872 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7873 #: ../src/verbs.cpp:2049
7874 msgid "I_nset"
7875 msgstr "I_ntrudi"
7877 #: ../src/verbs.cpp:2050
7878 msgid "Inset selected paths"
7879 msgstr "Intrude il tracciato selezionato"
7881 #: ../src/verbs.cpp:2052
7882 msgid "I_nset Path by 1 px"
7883 msgstr "I_ntrudi Tracciato di 1px"
7885 #: ../src/verbs.cpp:2053
7886 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7887 msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 1px"
7889 #: ../src/verbs.cpp:2055
7890 msgid "I_nset Path by 10 px"
7891 msgstr "I_ntrudi Tracciato di 10px"
7893 #: ../src/verbs.cpp:2056
7894 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7895 msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 10px"
7897 #: ../src/verbs.cpp:2058
7898 msgid "D_ynamic Offset"
7899 msgstr "Proiezione dina_mica"
7901 #: ../src/verbs.cpp:2058
7902 msgid "Create a dynamic offset object"
7903 msgstr "Crea una proiezione dinamica"
7905 #: ../src/verbs.cpp:2060
7906 msgid "_Linked Offset"
7907 msgstr "Proiezione co_llegata"
7909 #: ../src/verbs.cpp:2061
7910 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7911 msgstr "Creata una proiezione dinamica del tracciato originale"
7913 #: ../src/verbs.cpp:2063
7914 msgid "_Stroke to Path"
7915 msgstr "Da _linea a tracciato"
7917 #: ../src/verbs.cpp:2064
7918 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7919 msgstr "Converte in tracciati i contorni degli oggetti selezionati"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2065
7922 msgid "Si_mplify"
7923 msgstr "Se_mplifica"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2066
7926 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7927 msgstr "Semplifica il tracciato selezionato (rimuovendo nodi superflui)"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2067
7930 msgid "_Reverse"
7931 msgstr "Inve_rti"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2068
7934 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7935 msgstr ""
7936 "Inverti la direzione dei tracciati selezionati (utile per riflettere i "
7937 "terminatori)"
7939 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7940 #: ../src/verbs.cpp:2070
7941 msgid "_Trace Bitmap..."
7942 msgstr "Ve_ttorizza bitmap..."
7944 #: ../src/verbs.cpp:2071
7945 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7946 msgstr "Crea uno o più tracciati da una bitmap tramite la vettorizzazione"
7948 #: ../src/verbs.cpp:2072
7949 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7950 msgstr "Crea una copia bit_map"
7952 #: ../src/verbs.cpp:2073
7953 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7954 msgstr "Esporta la selezione come bitmap e la inserisce nel documento"
7956 #: ../src/verbs.cpp:2074
7957 msgid "_Combine"
7958 msgstr "_Combina"
7960 #: ../src/verbs.cpp:2075
7961 msgid "Combine several paths into one"
7962 msgstr "Combina diversi tracciati in uno unico"
7964 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7965 #. Advanced tutorial for more info
7966 #: ../src/verbs.cpp:2078
7967 msgid "Break _Apart"
7968 msgstr "Sep_ara"
7970 #: ../src/verbs.cpp:2079
7971 msgid "Break selected paths into subpaths"
7972 msgstr "Separa il tracciato selezionato in sotto-tracciati"
7974 #: ../src/verbs.cpp:2080
7975 msgid "Gri_d Arrange..."
7976 msgstr "_Disposizione a griglia..."
7978 #: ../src/verbs.cpp:2081
7979 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7980 msgstr "Dispone gli oggetti selezionati su una griglia"
7982 #. Layer
7983 #: ../src/verbs.cpp:2083
7984 msgid "_Add Layer..."
7985 msgstr "_Aggiungi livello..."
7987 #: ../src/verbs.cpp:2084
7988 msgid "Create a new layer"
7989 msgstr "Crea un nuovo livello"
7991 #: ../src/verbs.cpp:2085
7992 msgid "Re_name Layer..."
7993 msgstr "Rinomi_na livello..."
7995 #: ../src/verbs.cpp:2086
7996 msgid "Rename the current layer"
7997 msgstr "Rinomina il livello attuale"
7999 #: ../src/verbs.cpp:2087
8000 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8001 msgstr "Passa al livello superiore"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2088
8004 msgid "Switch to the layer above the current"
8005 msgstr "Passa al livello superiore all'attuale"
8007 #: ../src/verbs.cpp:2089
8008 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8009 msgstr "Passa al livello inferiore"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2090
8012 msgid "Switch to the layer below the current"
8013 msgstr "Passa al livello inferiore all'attuale"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2091
8016 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8017 msgstr "Sposta selezione al li_vello superiore"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2092
8020 msgid "Move selection to the layer above the current"
8021 msgstr "Sposta la selezione al livello superiore all'attuale"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2093
8024 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8025 msgstr "Sposta selezione al li_vello inferiore"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2094
8028 msgid "Move selection to the layer below the current"
8029 msgstr "Sposta la selezione al livello inferiore all'attuale"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2095
8032 msgid "Layer to _Top"
8033 msgstr "Spos_ta livello in cima"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2096
8036 msgid "Raise the current layer to the top"
8037 msgstr "Sposta il livello attuale in cima"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2097
8040 msgid "Layer to _Bottom"
8041 msgstr "Sposta livello in fon_do"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2098
8044 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8045 msgstr "Sposta il livello attuale in fondo"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2099
8048 msgid "_Raise Layer"
8049 msgstr "Alza li_vello"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2100
8052 msgid "Raise the current layer"
8053 msgstr "Alza il livello attuale"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2101
8056 msgid "_Lower Layer"
8057 msgstr "Abbassa _livello"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2102
8060 msgid "Lower the current layer"
8061 msgstr "Abbassa il livello attuale"
8063 #: ../src/verbs.cpp:2103
8064 msgid "_Delete Current Layer"
8065 msgstr "Elimina livello a_ttuale"
8067 #: ../src/verbs.cpp:2104
8068 msgid "Delete the current layer"
8069 msgstr "Elimina il livello attuale"
8071 #. Object
8072 #: ../src/verbs.cpp:2107
8073 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8074 msgstr "Ruota di _90° orari"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2108
8077 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8078 msgstr "Ruota la selezione di 90° orari"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2109
8081 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8082 msgstr "Ruota di 9_0° anti-orari"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2110
8085 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8086 msgstr "Ruota la selezione di 90° anti-orari"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2111
8089 msgid "Remove _Transformations"
8090 msgstr "Rimuovi _trasformazioni"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2112
8093 msgid "Remove transformations from object"
8094 msgstr "Rimuove le trasformazioni dall'oggetto"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2113
8097 msgid "_Object to Path"
8098 msgstr "Da _oggetto a tracciato"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2114
8101 msgid "Convert selected object to path"
8102 msgstr "Converte in tracciati gli oggetti selezionati"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2115
8105 msgid "_Flow into Frame"
8106 msgstr "_Fluisci in struttura"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2116
8109 msgid ""
8110 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8111 "frame object"
8112 msgstr ""
8113 "Mette il testo in una cornice (tracciato o forma), creando un testo dinamico "
8114 "collegato alla cornice"
8116 #: ../src/verbs.cpp:2117
8117 msgid "_Unflow"
8118 msgstr "Spe_zza"
8120 #: ../src/verbs.cpp:2118
8121 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8122 msgstr ""
8123 "Rimuove il testo dalla struttura (crea un oggetto testuale su una riga)"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2119
8126 msgid "_Convert to Text"
8127 msgstr "_Converti in testo"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2120
8130 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8131 msgstr ""
8132 "Converte in testo semplice il testo dinamico (mantiene le caratteristiche)"
8134 #: ../src/verbs.cpp:2122
8135 msgid "Flip _Horizontal"
8136 msgstr "Rifletti _orizzontalmente"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2122
8139 msgid "Flip selected objects horizontally"
8140 msgstr "Riflette orizzontalmente gli oggetti selezionati"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2125
8143 msgid "Flip _Vertical"
8144 msgstr "Rifletti _verticalmente"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2125
8147 msgid "Flip selected objects vertically"
8148 msgstr "Riflette verticalmente gli oggetti selezionati"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2128
8151 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8152 msgstr ""
8153 "Applica la maschera alla selezione (usando come mashera l'oggetto superiore)"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
8156 msgid "_Release"
8157 msgstr "_Rilascia"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2130
8160 msgid "Remove mask from selection"
8161 msgstr "Rimuovi la maschera dalla selezione"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2132
8164 msgid ""
8165 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8166 msgstr ""
8167 "Applica il fissaggio alla selezione (usando l'oggetto più alto come "
8168 "tracciato di fissaggio)"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2134
8171 msgid "Remove clipping path from selection"
8172 msgstr "Rimuove il fissaggio dalla selezione"
8174 #. Tools
8175 #: ../src/verbs.cpp:2137
8176 msgid "Select"
8177 msgstr "Seleziona"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2138
8180 msgid "Select and transform objects"
8181 msgstr "Seleziona e trasforma oggetti"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2139
8184 msgid "Node Edit"
8185 msgstr "Modifica nodo"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2140
8188 msgid "Edit path nodes or control handles"
8189 msgstr "Modifica nodi del tracciato o maniglie di controllo"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2142
8192 msgid "Create rectangles and squares"
8193 msgstr "Crea rettangoli e quadrati"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2144
8196 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8197 msgstr "Crea cerchi, ellissi e archi"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2146
8200 msgid "Create stars and polygons"
8201 msgstr "Crea stelle e poligoni"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2148
8204 msgid "Create spirals"
8205 msgstr "Crea spirali"
8207 #: ../src/verbs.cpp:2150
8208 msgid "Draw freehand lines"
8209 msgstr "Disegna linee a mano libera"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2152
8212 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8213 msgstr "Disegna tracciati e linee dritte"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2154
8216 msgid "Draw calligraphic lines"
8217 msgstr "Disegna linee calligrafiche"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2156
8220 msgid "Create and edit text objects"
8221 msgstr "Crea e modifica gli oggetti testuali"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2158
8224 msgid "Create and edit gradients"
8225 msgstr "Crea e modifica i gradienti"
8227 #: ../src/verbs.cpp:2160
8228 msgid "Zoom in or out"
8229 msgstr "Ingrandisci o rimpicciolisci"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2162
8232 msgid "Pick averaged colors from image"
8233 msgstr "Preleva colore dall'immagine"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2164
8236 msgid "Create connectors"
8237 msgstr "Crea connettori"
8239 #. Tool prefs
8240 #: ../src/verbs.cpp:2167
8241 msgid "Selector Preferences"
8242 msgstr "Preferenze selettore"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2168
8245 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8246 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Selettore»"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2169
8249 msgid "Node Tool Preferences"
8250 msgstr "Preferenze strumento nodo"
8252 #: ../src/verbs.cpp:2170
8253 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8254 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Nodo»"
8256 #: ../src/verbs.cpp:2171
8257 msgid "Rectangle Preferences"
8258 msgstr "Preferenze rettangolo"
8260 #: ../src/verbs.cpp:2172
8261 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8262 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Rettangolo»"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2173
8265 msgid "Ellipse Preferences"
8266 msgstr "Preferenze ellisse"
8268 #: ../src/verbs.cpp:2174
8269 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8270 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ellisse»"
8272 #: ../src/verbs.cpp:2175
8273 msgid "Star Preferences"
8274 msgstr "Preferenze stella"
8276 #: ../src/verbs.cpp:2176
8277 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8278 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Stella»"
8280 #: ../src/verbs.cpp:2177
8281 msgid "Spiral Preferences"
8282 msgstr "Preferenze spirale"
8284 #: ../src/verbs.cpp:2178
8285 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8286 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Spirale»"
8288 #: ../src/verbs.cpp:2179
8289 msgid "Pencil Preferences"
8290 msgstr "Preferenze matita"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2180
8293 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8294 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Matita»"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2181
8297 msgid "Pen Preferences"
8298 msgstr "Preferenze penna"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2182
8301 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8302 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Penna»"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2183
8305 msgid "Calligraphic Preferences"
8306 msgstr "Preferenze pennino"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2184
8309 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8310 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Pennino»"
8312 #: ../src/verbs.cpp:2185
8313 msgid "Text Preferences"
8314 msgstr "Preferenze testo"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2186
8317 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8318 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Testo»"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2187
8321 msgid "Gradient Preferences"
8322 msgstr "Preferenze gradiente"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2188
8325 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8326 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Gradiente»"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2189
8329 msgid "Zoom Preferences"
8330 msgstr "Preferenze ingranditore"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2190
8333 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8334 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ingranditore»"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2191
8337 msgid "Dropper Preferences"
8338 msgstr "Preferenze contagocce"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2192
8341 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8342 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Contagocce»"
8344 # -Luca
8345 #: ../src/verbs.cpp:2193
8346 msgid "Connector Preferences"
8347 msgstr "Preferenze connettore"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2194
8350 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8351 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Connettore»"
8353 #. Zoom/View
8354 #: ../src/verbs.cpp:2197
8355 msgid "Zoom In"
8356 msgstr "Ingrandisci"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2197
8359 msgid "Zoom in"
8360 msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2198
8363 msgid "Zoom Out"
8364 msgstr "Riduci"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2198
8367 msgid "Zoom out"
8368 msgstr "Riduce l'ingrandimento"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2199
8371 msgid "_Rulers"
8372 msgstr "_Righelli"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2199
8375 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8376 msgstr "Mostra o nasconde i righelli"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2200
8379 msgid "Scroll_bars"
8380 msgstr "_Barre di Scorrimento"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2200
8383 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8384 msgstr "Mostra o nasconde le barre di scorrimento"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2201
8387 msgid "_Grid"
8388 msgstr "_Griglia"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2201
8391 msgid "Show or hide the grid"
8392 msgstr "Mostra o nasconde la griglia"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2202
8395 msgid "G_uides"
8396 msgstr "G_uide"
8398 #: ../src/verbs.cpp:2202
8399 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8400 msgstr ""
8401 "Mostra o nasconde le guide (trascinare dal righello per creare una guida)"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2203
8404 msgid "Nex_t Zoom"
8405 msgstr "Ingrandimen_to successivo"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2203
8408 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8409 msgstr "Ingrandimento successivo (dalla cronologia degli zoom)"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2205
8412 msgid "Pre_vious Zoom"
8413 msgstr "Ingrandimento p_recedente"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2205
8416 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8417 msgstr "Ingrandimento precedente (dalla cronologia degli zoom)"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2207
8420 msgid "Zoom 1:_1"
8421 msgstr "Ingrandimento 1:_1"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2207
8424 msgid "Zoom to 1:1"
8425 msgstr "Ingrandisce a 1:1"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2209
8428 msgid "Zoom 1:_2"
8429 msgstr "Ingrandimento 1:_2"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2209
8432 msgid "Zoom to 1:2"
8433 msgstr "Ingrandisce a 1:2"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2211
8436 msgid "_Zoom 2:1"
8437 msgstr "In_grandimento 2:1"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2211
8440 msgid "Zoom to 2:1"
8441 msgstr "Ingrandisce a 2:1"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2214
8444 msgid "_Fullscreen"
8445 msgstr "Scher_mo intero"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2214
8448 msgid "Stretch this document window to full screen"
8449 msgstr "Allarga la finestra a pieno schermo"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2217
8452 msgid "Duplic_ate Window"
8453 msgstr "Duplic_a finestra"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2217
8456 msgid "Open a new window with the same document"
8457 msgstr "Apre lo stesso documento in una nuova finestra"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2219
8460 msgid "_New View Preview"
8461 msgstr "_Nuova vista anteprima"
8463 #: ../src/verbs.cpp:2220
8464 msgid "New View Preview"
8465 msgstr "Nuova visualizzazione di anteprima"
8467 #. "view_new_preview"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2222
8469 msgid "_Normal"
8470 msgstr "_Normale"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2223
8473 msgid "Switch to normal display mode"
8474 msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione normale"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2224
8477 msgid "_Outline"
8478 msgstr "Riquadr_o"
8480 #: ../src/verbs.cpp:2225
8481 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8482 msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione dello scheletro (wireframe)"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2227
8485 msgid "Ico_n Preview"
8486 msgstr "Anteprima ico_na"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2228
8489 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8490 msgstr ""
8491 "Apre una finestra per mostrare l'anteprima come icona a varie risoluzioni"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2230
8494 msgid "Zoom to fit page in window"
8495 msgstr "Ingrandisce per adattare la pagina alla finestra"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2231
8498 msgid "Page _Width"
8499 msgstr "Larg_hezza pagina"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2232
8502 msgid "Zoom to fit page width in window"
8503 msgstr "Ingrandisce per adattare la larghezza della pagina alla finestra"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2234
8506 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8507 msgstr "Ingrandisce per adattare il disegno alla finestra"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2236
8510 msgid "Zoom to fit selection in window"
8511 msgstr "Ingrandisce per adattare la selezione alla finestra"
8513 #. Dialogs
8514 #: ../src/verbs.cpp:2239
8515 msgid "In_kscape Preferences..."
8516 msgstr "Preferenze di In_kscape..."
8518 #: ../src/verbs.cpp:2240
8519 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8520 msgstr "Modifica le preferenze globali di Inkscape"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2241
8523 msgid "_Document Properties..."
8524 msgstr "Proprietà del _documento..."
8526 #: ../src/verbs.cpp:2242
8527 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8528 msgstr ""
8529 "Modifica le proprietà di questo documento (che verranno salvate con esso)"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2243
8532 msgid "Document _Metadata..."
8533 msgstr "_Metadati del documento..."
8535 #: ../src/verbs.cpp:2244
8536 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8537 msgstr "Modifica i matadati del documento (salvati con esso)"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2245
8540 msgid "_Fill and Stroke..."
8541 msgstr "Riem_pimento e contorni..."
8543 #: ../src/verbs.cpp:2246
8544 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8545 msgstr ""
8546 "Modifica lo stile di un oggetto, come il coloro o la larghezza del contorno"
8548 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8549 #: ../src/verbs.cpp:2248
8550 msgid "S_watches..."
8551 msgstr "Campio_ni..."
8553 #: ../src/verbs.cpp:2249
8554 msgid "Select colors from a swatches palette"
8555 msgstr "Seleziona i colori da una paletta di campioni"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2250
8558 msgid "Transfor_m..."
8559 msgstr "Trasfor_ma..."
8561 #: ../src/verbs.cpp:2251
8562 msgid "Precisely control objects' transformations"
8563 msgstr "Controlla precisamente le trasformazioni dell'oggetto"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2252
8566 msgid "_Align and Distribute..."
8567 msgstr "_Allinea e distribuisci..."
8569 #: ../src/verbs.cpp:2253
8570 msgid "Align and distribute objects"
8571 msgstr "Allinea e distribuisce gli oggetti"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2254
8574 msgid "Undo _History..."
8575 msgstr ""
8577 #: ../src/verbs.cpp:2255
8578 msgid "Undo History"
8579 msgstr ""
8581 #: ../src/verbs.cpp:2256
8582 msgid "_Text and Font..."
8583 msgstr "_Testo e carattere..."
8585 #: ../src/verbs.cpp:2257
8586 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8587 msgstr ""
8588 "Vedi e seleziona la il tipo di font, la dimensione ed altre proprietà del "
8589 "testo"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2258
8592 msgid "_XML Editor..."
8593 msgstr "Editor _XML..."
8595 #: ../src/verbs.cpp:2259
8596 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8597 msgstr "Vedi e modifica l'albero XML del documento"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2260
8600 msgid "_Find..."
8601 msgstr "_Trova..."
8603 #: ../src/verbs.cpp:2261
8604 msgid "Find objects in document"
8605 msgstr "Trova oggetti nel documento"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2262
8608 msgid "_Messages..."
8609 msgstr "_Messaggi..."
8611 #: ../src/verbs.cpp:2263
8612 msgid "View debug messages"
8613 msgstr "Mostra i messaggi di debug"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2264
8616 msgid "S_cripts..."
8617 msgstr "S_cript..."
8619 #: ../src/verbs.cpp:2265
8620 msgid "Run scripts"
8621 msgstr "Esegue gli script"
8623 #: ../src/verbs.cpp:2266
8624 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8625 msgstr "Mostra/Nascondi sottof_inestre"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2267
8628 msgid "Show or hide all open dialogs"
8629 msgstr "Mostra o nasconde tutte le sottofinestre attive"
8631 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2269
8633 msgid "Create Tiled Clones..."
8634 msgstr "Crea cloni in serie..."
8636 #: ../src/verbs.cpp:2270
8637 msgid ""
8638 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8639 "scattering"
8640 msgstr ""
8641 "Crea un cloni multipli dell'oggetto selezionato, posizionandoli secondo una "
8642 "trama"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2271
8645 msgid "_Object Properties..."
8646 msgstr "Proprietà _oggetto..."
8648 #: ../src/verbs.cpp:2272
8649 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8650 msgstr ""
8651 "Modifica l'ID, lo stato visibile o bloccato e altre proprietà dell'oggetto"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2275
8654 #, fuzzy
8655 msgid "_Instant Messaging..."
8656 msgstr "_Messaggi..."
8658 #: ../src/verbs.cpp:2275
8659 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8660 msgstr ""
8662 #: ../src/verbs.cpp:2277
8663 msgid "_Input Devices..."
8664 msgstr "Dispositivi di _input..."
8666 #: ../src/verbs.cpp:2278
8667 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8668 msgstr "Configura i dispositivi di input esteso, come le tavolette grafiche"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2279
8671 msgid "_Extensions..."
8672 msgstr "_Estensioni..."
8674 #: ../src/verbs.cpp:2280
8675 msgid "Query information about extensions"
8676 msgstr "Richiedi informazioni sulle estensioni"
8678 #: ../src/verbs.cpp:2281
8679 msgid "Layer_s..."
8680 msgstr "Liv_elli..."
8682 #: ../src/verbs.cpp:2282
8683 msgid "View Layers"
8684 msgstr "Mostra livelli"
8686 #. Help
8687 #: ../src/verbs.cpp:2285
8688 msgid "_Keys and Mouse"
8689 msgstr "Tasti e m_ouse"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2286
8692 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8693 msgstr "Guida alle scorciatoie col mouse e con la tastiera"
8695 #: ../src/verbs.cpp:2287
8696 msgid "About E_xtensions"
8697 msgstr "Informazioni sulle e_stensioni"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2288
8700 msgid "Information on Inkscape extensions"
8701 msgstr "Informazioni sulle estensioni di Inkscape"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2289
8704 msgid "About _Memory"
8705 msgstr "Informazioni sulla _memoria"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2290
8708 msgid "Memory usage information"
8709 msgstr "Informazioni sull'uso della memoria"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2291
8712 msgid "_About Inkscape"
8713 msgstr "Inform_azioni su Inkscape"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2292
8716 msgid "Inkscape version, authors, license"
8717 msgstr "Versione, autori e licenza di Inkscape"
8719 #. "help_about"
8720 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8721 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8722 #. Tutorials
8723 #: ../src/verbs.cpp:2297
8724 msgid "Inkscape: _Basic"
8725 msgstr "Inkscape: _Base"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2298
8728 msgid "Getting started with Inkscape"
8729 msgstr "Primi passi con Inkscape"
8731 #. "tutorial_basic"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2299
8733 msgid "Inkscape: _Shapes"
8734 msgstr "Ink_scape: Forme"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2300
8737 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8738 msgstr "Utilizzo gli strumenti per creare e moficare forme"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2301
8741 msgid "Inkscape: _Advanced"
8742 msgstr "Inkscape: _Avanzato"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2302
8745 msgid "Advanced Inkscape topics"
8746 msgstr "Lezioni avanzate su Inkscape"
8748 #. "tutorial_advanced"
8749 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8750 #: ../src/verbs.cpp:2304
8751 msgid "Inkscape: T_racing"
8752 msgstr "Inkscape: Vetto_rizzazione"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2305
8755 msgid "Using bitmap tracing"
8756 msgstr "Utilizzo della vettorizzazione delle immagini"
8758 #. "tutorial_tracing"
8759 #: ../src/verbs.cpp:2306
8760 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8761 msgstr "Inks_cape: Pennino"
8763 #: ../src/verbs.cpp:2307
8764 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8765 msgstr "Utilizzo del Pennino"
8767 #: ../src/verbs.cpp:2308
8768 msgid "_Elements of Design"
8769 msgstr "_Elementi di grafica"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2309
8772 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8773 msgstr "Principi di grafica"
8775 #. "tutorial_design"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2310
8777 msgid "_Tips and Tricks"
8778 msgstr "_Trucchi"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2311
8781 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8782 msgstr "Trucchi vari"
8784 #. "tutorial_tips"
8785 #. Effect
8786 #: ../src/verbs.cpp:2314
8787 msgid "Previous Effect"
8788 msgstr "Effetto Precedente"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2315
8791 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8792 msgstr "Ripete l'ultimo effetto con le stesse impostazioni"
8794 #. "tutorial_tips"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2316
8796 msgid "Previous Effect Settings..."
8797 msgstr "Impostazioni effetto precedente..."
8799 #: ../src/verbs.cpp:2317
8800 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8801 msgstr "Ripete l'ultimo effetto con nuove impostazioni"
8803 #. "tutorial_tips"
8804 #. Fit Canvas
8805 #: ../src/verbs.cpp:2320
8806 msgid "Fit Canvas to Selection"
8807 msgstr "Adatta la tela alla selezione"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2321
8810 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8811 msgstr "Adatta la tela alla selezione attuale"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2322
8814 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8815 msgstr "Adatta la tela al disegno"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2323
8818 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8819 msgstr "Adatta la tela al disegno"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2324
8822 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8823 msgstr "Adatta la tela alla selezione o al disegno"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2325
8826 msgid ""
8827 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8828 "selection"
8829 msgstr ""
8830 "Adatta la tela alla selezione attuale o al disegno se non è selezionato nulla"
8832 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8833 msgid "Dash pattern"
8834 msgstr "Motivo del tratteggio"
8836 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8837 msgid "Pattern offset"
8838 msgstr "Spessore del motivo"
8840 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8841 #, c-format
8842 msgid "%s: %d - Inkscape"
8843 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8845 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8846 #, c-format
8847 msgid "%s - Inkscape"
8848 msgstr "%s - Inkscape"
8850 #. Family frame
8851 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8852 msgid "Font family"
8853 msgstr "Carattere"
8855 #. Style frame
8856 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8857 msgid "Style"
8858 msgstr "Stile"
8860 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8861 msgid "Font size:"
8862 msgstr "Dimensione carattere:"
8864 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8865 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8866 #. * some representative characters that users of your locale will be
8867 #. * interested in.
8868 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
8869 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8870 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8872 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8873 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
8874 msgid "Duplicate"
8875 msgstr "Duplica"
8877 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8878 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8879 msgid "Edit..."
8880 msgstr "Modifica..."
8882 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8883 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8884 msgid ""
8885 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8886 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8887 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8888 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8889 msgstr ""
8890 "Determina se riempire dopo la fine del gradiente con un colore unico "
8891 "(spreadMethod=\"pad\"), ripetere il gradiente nella stessa direzione "
8892 "(spreadMethod=\"repeat\") o ripetere il gradiente nella direzione opposta "
8893 "(spreadMethod=\"reflect\")"
8895 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8896 msgid "reflected"
8897 msgstr "riflessa"
8899 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8900 msgid "direct"
8901 msgstr "diretta"
8903 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8904 msgid "Repeat:"
8905 msgstr "Ripetizione:"
8907 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8908 msgid "<small>No gradients</small>"
8909 msgstr "<small>Nessun gradiente</small>"
8911 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8912 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8913 msgstr "<small>Nessuna selezione</small>"
8915 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8916 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8917 msgstr "<small>Nessun gradiente selezionato</small>"
8919 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8920 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8921 msgstr "<small>Gradienti multipli</small>"
8923 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8924 msgid ""
8925 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8926 "selected object(s)"
8927 msgstr ""
8928 "Se il gradiente è usato da più di un oggetto, ne crea una copia per "
8929 "l'oggetto selezionato"
8931 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8932 msgid "Edit the stops of the gradient"
8933 msgstr "Modifica i passaggi del gradiente"
8935 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8940 msgid "<b>New:</b>"
8941 msgstr "<b>Nuovo:</b>"
8943 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8944 msgid "Create linear gradient"
8945 msgstr "Crea gradiente lineare"
8947 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8948 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8949 msgstr "Crea un gradiente radiale (ellittico o circolare)"
8951 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
8952 msgid "on"
8953 msgstr "abilitato"
8955 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
8956 msgid "Create gradient in the fill"
8957 msgstr "Crea gradiente per il riempimento"
8959 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
8960 msgid "Create gradient in the stroke"
8961 msgstr "Crea gradiente per i contorni"
8963 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8964 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8965 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8966 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8967 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
8968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
8969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
8970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
8971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
8972 msgid "<b>Change:</b>"
8973 msgstr "<b>Cambia:</b>"
8975 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8976 msgid "No gradients in document"
8977 msgstr "Nessun gradiente nel documento"
8979 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8980 msgid "No gradient selected"
8981 msgstr "Nessun gradiente selezionato"
8983 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
8984 msgid "No stops in gradient"
8985 msgstr "Nessun passaggio nel gradiente"
8987 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8988 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
8989 msgid "Add stop"
8990 msgstr "Aggiungi passaggio"
8992 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
8993 msgid "Add another control stop to gradient"
8994 msgstr "Aggiunge un altro passaggio al gradiente"
8996 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
8997 msgid "Delete stop"
8998 msgstr "Cancella passaggio"
9000 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9001 msgid "Delete current control stop from gradient"
9002 msgstr "Elimina il passaggio corrente dal gradiente"
9004 #. Label
9005 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9006 msgid "Offset:"
9007 msgstr "Opacità:"
9009 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9010 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9011 msgid "Stop Color"
9012 msgstr "Colore del passaggio"
9014 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9015 msgid "Gradient editor"
9016 msgstr "Editor di gradiente"
9018 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9019 msgid "Toggle current layer visibility"
9020 msgstr "Imposta la visibilità del livello attuale"
9022 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9023 msgid "Lock or unlock current layer"
9024 msgstr "Blocca o sblocca il livello attuale"
9026 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9027 msgid "Current layer"
9028 msgstr "Livello attuale"
9030 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9031 msgid "(root)"
9032 msgstr "(root)"
9034 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9035 msgid "No paint"
9036 msgstr "Nessun colore"
9038 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9039 msgid "Flat color"
9040 msgstr "Colore unico"
9042 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9043 msgid "Linear gradient"
9044 msgstr "Gradiente lineare"
9046 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9047 msgid "Radial gradient"
9048 msgstr "Gradiente radiale"
9050 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9051 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9052 msgstr "Disattiva riempimento (affinché possa essere ereditato)"
9054 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9055 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9056 msgid ""
9057 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9058 "evenodd)"
9059 msgstr ""
9060 "Qualsiasi autointersezione del tracciato o sottotracciati crea vuoti nel "
9061 "riempimento (fill-rule:evenodd)"
9063 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9064 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9065 msgid ""
9066 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9067 msgstr ""
9068 "Il riempimento è intero a meno che un sottotracciato sia in direzione "
9069 "opposta (fill-rule: nonzero)"
9071 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9072 msgid "No objects"
9073 msgstr "Nessun oggetto"
9075 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9076 msgid "Multiple styles"
9077 msgstr "Stili multipli"
9079 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9080 msgid "Paint is undefined"
9081 msgstr "Il riempimento non è definito"
9083 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9084 msgid "No patterns in document"
9085 msgstr "Nessun motivo nel documento"
9087 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9088 msgid ""
9089 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9090 "selection."
9091 msgstr ""
9092 "Usare <b>Modifca &gt; Da oggetto a motivo</b> per creare un nuovo motivo "
9093 "dalla selezione"
9095 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9096 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9097 msgstr ""
9098 "Ora la <b>larghezza del contorno viene ridimensionata</b> quando gli oggetti "
9099 "vengono ridimensionati."
9101 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9102 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9103 msgstr ""
9104 "Ora la <b>larghezza del contorno non viene ridimensionata</b> quando gli "
9105 "oggetti vengono ridimensionati."
9107 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9108 msgid ""
9109 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9110 "scaled."
9111 msgstr ""
9112 "Ora gli <b>angoli arrotondati dei rettangoli vengono ridimensionati</b> "
9113 "quando i rettangoli vengono ridimensionati."
9115 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9116 msgid ""
9117 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9118 "are scaled."
9119 msgstr ""
9120 "Ora gli <b>angoli arrotondati dei rettangoli non vengono ridimensionati</b> "
9121 "quando i rettangoli vengono ridimensionati."
9123 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9124 msgid ""
9125 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9126 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9127 msgstr ""
9129 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9130 msgid ""
9131 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9132 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9133 msgstr ""
9135 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9136 msgid ""
9137 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9138 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9139 msgstr ""
9141 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9142 msgid ""
9143 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9144 "scaled, rotated, or skewed)."
9145 msgstr ""
9147 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9148 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9149 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9150 msgid "select_toolbar|X"
9151 msgstr "X"
9153 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9154 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9155 msgstr "Coordinate orizzontali della selezione"
9157 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9158 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9159 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9160 msgid "select_toolbar|Y"
9161 msgstr "Y"
9163 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9164 msgid "Vertical coordinate of selection"
9165 msgstr "Cordinate verticali della selezione"
9167 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9168 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9169 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9170 msgid "select_toolbar|W"
9171 msgstr "W"
9173 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9174 msgid "Width of selection"
9175 msgstr "Larghezza della selezione"
9177 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9178 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9179 msgstr "Se bloccato, cambia l'altezza e la larghezza in maniera proporzionale"
9181 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9182 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9183 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9184 msgid "select_toolbar|H"
9185 msgstr "H"
9187 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9188 msgid "Height of selection"
9189 msgstr "Altezza della selezione"
9191 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9192 msgid "System"
9193 msgstr "Sistema"
9195 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9196 msgid "RGBA_:"
9197 msgstr "RGBA_:"
9199 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9200 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9201 msgstr "Valore RGBA esadecimale del colore"
9203 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9204 msgid "RGB"
9205 msgstr "RGB"
9207 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9208 msgid "HSL"
9209 msgstr "HSL"
9211 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9212 msgid "CMYK"
9213 msgstr "CMYK"
9215 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9216 msgid "_R"
9217 msgstr "_R"
9219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9221 msgid "Red"
9222 msgstr "Rosso"
9224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9225 msgid "_G"
9226 msgstr "_G"
9228 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9229 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9230 msgid "Green"
9231 msgstr "Verde"
9233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9234 msgid "_B"
9235 msgstr "_B"
9237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9239 msgid "Blue"
9240 msgstr "Blu"
9242 #. Label
9243 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9244 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9245 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9246 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9247 msgid "_A"
9248 msgstr "_A"
9250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9252 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9253 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9254 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9255 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9256 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9257 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9258 msgid "Alpha (opacity)"
9259 msgstr "Alpha (opacità)"
9261 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9262 msgid "_H"
9263 msgstr "_H"
9265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9266 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9267 msgid "Hue"
9268 msgstr "Colore"
9270 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9271 msgid "_S"
9272 msgstr "_S"
9274 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9275 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9276 msgid "Saturation"
9277 msgstr "Saturazione"
9279 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9280 msgid "_L"
9281 msgstr "_L"
9283 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9284 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9285 msgid "Lightness"
9286 msgstr "Luminosità"
9288 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9289 msgid "_C"
9290 msgstr "_C"
9292 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9293 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9294 msgid "Cyan"
9295 msgstr "Cyan"
9297 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9298 msgid "_M"
9299 msgstr "_M"
9301 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9302 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9303 msgid "Magenta"
9304 msgstr "Magenta"
9306 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9307 msgid "_Y"
9308 msgstr "_Y"
9310 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9311 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9312 msgid "Yellow"
9313 msgstr "Giallo"
9315 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9316 msgid "_K"
9317 msgstr "_K"
9319 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9320 msgid "Unnamed"
9321 msgstr "Senza nome"
9323 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9324 msgid "Wheel"
9325 msgstr "Ruota"
9327 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9328 msgid "Attribute"
9329 msgstr "Attributo"
9331 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9332 msgid "Value"
9333 msgstr "Valore"
9335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9336 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9337 msgstr "Inserisce nuovi nodi nel segmento selezionato"
9339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9340 msgid "Delete selected nodes"
9341 msgstr "Elimina i nodi selezionati"
9343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9344 msgid "Join selected endnodes"
9345 msgstr "Unisce i nodi finali selezionati"
9347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9348 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9349 msgstr "Unisce i nodi finali selezionati con un nuovo segmento"
9351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9352 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9353 msgstr "Divide il tracciato tra due nodi non finali"
9355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9356 msgid "Break path at selected nodes"
9357 msgstr "Separa il percorso nel nodo selezionato"
9359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9360 msgid "Make selected nodes corner"
9361 msgstr "Rende angolari i nodi selezionati"
9363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9364 msgid "Make selected nodes smooth"
9365 msgstr "Rende curvilinei i nodi selezionati"
9367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9368 msgid "Make selected nodes symmetric"
9369 msgstr "Rende simmetrici i nodi selezionati"
9371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9372 msgid "Make selected segments lines"
9373 msgstr "Trasforma in linee i segmenti selezionati"
9375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9376 msgid "Make selected segments curves"
9377 msgstr "Trasforma in curve i segmenti selezionati"
9379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9380 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9381 msgstr "Mostra le maniglie Bezier dei nodi selezionati"
9383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9384 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9385 msgstr "Poligono regolare (con una maniglia) invece di una stella"
9387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9388 msgid "Corners:"
9389 msgstr "Angoli:"
9391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9392 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9393 msgstr "Numero di angoli di un poligono o di una stella"
9395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9396 msgid "Spoke ratio:"
9397 msgstr "Rapporto raggio:"
9399 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9400 #. Base radius is the same for the closest handle.
9401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9402 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9403 msgstr "Rapporto tra diametro e diametro interno"
9405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9406 msgid "Rounded:"
9407 msgstr "Arrotondamento:"
9409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9410 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9411 msgstr "Il grado di arrotondamento degli angoli (0 per gli spigoli)"
9413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9414 msgid "Randomized:"
9415 msgstr "Casualità:"
9417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9418 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9419 msgstr "Separa casualmente gli angoli"
9421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9423 msgid "Defaults"
9424 msgstr "Predefiniti"
9426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9428 msgid ""
9429 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9430 "change defaults)"
9431 msgstr ""
9432 "Reimposta i parametri delle forma ai valori predefiniti (usare Preferenze di "
9433 "Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)"
9435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9436 msgid "W:"
9437 msgstr "L:"
9439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9440 msgid "Width of rectangle"
9441 msgstr "Larghezza del rettangolo"
9443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9444 msgid "Height of rectangle"
9445 msgstr "Altezza del rettangolo"
9447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9448 msgid "Rx:"
9449 msgstr "Rx:"
9451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9452 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9453 msgstr "Raggio orizzontale di un angolo arrotondato"
9455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9456 msgid "Ry:"
9457 msgstr "Ry:"
9459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9460 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9461 msgstr "Raggio verticale di un angolo arrotondato"
9463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9464 msgid "Not rounded"
9465 msgstr "Non arrotondato"
9467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9468 msgid "Make corners sharp"
9469 msgstr "Rende gli angoli spigolosi"
9471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9472 msgid "Turns:"
9473 msgstr "Rivoluzioni:"
9475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9476 msgid "Number of revolutions"
9477 msgstr "Numero di rivoluzioni"
9479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9480 msgid "Divergence:"
9481 msgstr "Divergenza:"
9483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9484 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9485 msgstr "La densità delle rivoluzioni esterne; 1 = uniformi"
9487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9488 msgid "Inner radius:"
9489 msgstr "Radiale interno:"
9491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9492 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9493 msgstr ""
9494 "Il radiale delle rivoluzioni più interne (relativo alle dimensioni della "
9495 "spirale)"
9497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9498 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9499 msgstr "La larghezza del pennino (realtiva all'area visibile)"
9501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9502 msgid "Thinning:"
9503 msgstr "Diradamento:"
9505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9506 msgid ""
9507 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9508 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9509 msgstr ""
9510 "La velocità di diradamento del contorno (> 0 tratti più netti, < 0 tratti "
9511 "più larghi; 0 la larghezza è indipendente dalla velocità)"
9513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9514 msgid "Angle:"
9515 msgstr "Angolo:"
9517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9518 msgid ""
9519 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9520 "fixation = 0)"
9521 msgstr ""
9522 "L'angolazione della penna (in gradi; 0 = orizzontale; non ha effetto se "
9524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9525 msgid "Fixation:"
9526 msgstr "Fissaggio:"
9528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9529 msgid ""
9530 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9531 "= fixed)"
9532 msgstr ""
9533 "L'angolo di fissaggio della penna (0 = sempre perpendicolare alla direzione, "
9534 "1 = fisso)"
9536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9537 msgid "Tremor:"
9538 msgstr "Tremore:"
9540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9541 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9542 msgstr "Il grado di tremore o regolarità del contorno della penna"
9544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9545 msgid "Mass:"
9546 msgstr "Massa:"
9548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9549 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9550 msgstr "L'inerzia del movimeto della penna"
9552 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9554 msgid "Drag:"
9555 msgstr "Resistenza:"
9557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9558 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9559 msgstr "La resistenza al movimento della penna"
9561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9562 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9563 msgstr ""
9564 "Usare la pressione del dispositivo di input per alterare la larghezza della "
9565 "penna"
9567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9568 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9569 msgstr ""
9570 "Usare l'inclinazione della dispositivo di input per alterare l'angolo della "
9571 "punta della penna"
9573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9574 msgid "Start:"
9575 msgstr "Inizio:"
9577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9578 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9579 msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco"
9581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9582 msgid "End:"
9583 msgstr "Fine:"
9585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9586 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9587 msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco"
9589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9590 msgid "Open arc"
9591 msgstr "Apri arco"
9593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9594 msgid ""
9595 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9596 msgstr ""
9597 "Commuta tra arco (forma aperta) e segmento (forma chiusa con due radiali)"
9599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9600 msgid "Make whole"
9601 msgstr "Rendi intero"
9603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9604 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9605 msgstr "Rende la forma in un ellisse intero, non un arco o un segmento"
9607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9608 msgid ""
9609 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9610 "color including its alpha"
9611 msgstr ""
9612 "Quando abilitato preleva il colore senza la trasparenza; quando abilitato "
9613 "preleva il colore compresa la trasparenza"
9615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9616 msgid ""
9617 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9618 "default font instead."
9619 msgstr ""
9620 "Questo carattere non è attualmente installato sul sistema. Inkscape userà al "
9621 "suo posto il  carattere predefinito"
9623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9624 msgid "Align left"
9625 msgstr "Allinea a sinistra"
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9628 msgid "Center"
9629 msgstr "Centra"
9631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9632 msgid "Align right"
9633 msgstr "Allinea a destra"
9635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9636 msgid "Justify"
9637 msgstr "Giustifica"
9639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9640 msgid "Bold"
9641 msgstr "Grassetto"
9643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9644 msgid "Italic"
9645 msgstr "Corsivo"
9647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9648 msgid "Spacing between letters"
9649 msgstr "Spaziatura tra le lettere"
9651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9652 msgid "Spacing between lines"
9653 msgstr "Spaziatura tra le linee"
9655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9656 msgid "Horizontal kerning"
9657 msgstr "Trasformazione orizzontale"
9659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9660 msgid "Vertical kerning"
9661 msgstr "Trasformazione verticale"
9663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9664 msgid "Letter rotation"
9665 msgstr "Rotazione del carattere"
9667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9668 msgid "Remove manual kerns"
9669 msgstr "Rimuovi trasformazioni manuali"
9671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
9672 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9673 msgstr "Fa sì che i connettori evitino gli oggetti selezionati"
9675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
9676 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9677 msgstr "Fa sì che i connettori ignorino gli oggetti selezionati"
9679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9680 msgid "Spacing:"
9681 msgstr "Spaziatura:"
9683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9684 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9685 msgstr ""
9686 "Lo spazio da lasciare intorno agli oggetti quando si tracciano "
9687 "automaticamente i connettori"
9689 #.
9690 #. Local Variables:
9691 #. mode:c++
9692 #. c-file-style:"stroustrup"
9693 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9694 #. indent-tabs-mode:nil
9695 #. fill-column:99
9696 #. End:
9697 #.
9698 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9699 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9700 msgid "Add Nodes"
9701 msgstr "Agguingi nodi"
9703 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9704 msgid "Maximum segment length"
9705 msgstr "Lunghezza massima del segmento"
9707 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9708 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9709 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9710 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9711 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9712 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9713 msgid "Modify Path"
9714 msgstr "Modifica tracciato"
9716 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9717 msgid "AI Input"
9718 msgstr "Input AI"
9720 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9721 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9722 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9724 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9725 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9726 msgstr "Apre file salvati con Adobe Illustrator"
9728 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9729 msgid "AI Output"
9730 msgstr "Output AI"
9732 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9733 msgid "Write Adobe Illustrator"
9734 msgstr "Scrivi Adobe Illustrator"
9736 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9737 msgid "AI SVG Input"
9738 msgstr "Input AI SVG"
9740 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9741 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9742 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9744 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9745 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9746 msgstr "Rimuove le impurità dagli SVG di Adobe Illustrator prima di aprirli"
9748 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9749 msgid "A diagram created with the program Dia"
9750 msgstr "Un diagramma creato con il programma Dia"
9752 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9753 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9754 msgstr "Diagramma Dia (*.dia)"
9756 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9757 msgid "Dia Input"
9758 msgstr "Input Dia"
9760 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9761 msgid ""
9762 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9763 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9764 msgstr ""
9765 "Per importare file Dia, Dia deve essere installato. Lo si può reperire "
9766 "presso http://www.gnome.org/projects/dia/"
9768 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9769 msgid ""
9770 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9771 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9772 "Inkscape installation."
9773 msgstr ""
9775 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9776 msgid "Dot size"
9777 msgstr "Dimensione punti"
9779 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9780 msgid "Font size"
9781 msgstr "Dimensione carattere"
9783 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9784 msgid "Number Nodes"
9785 msgstr "Numera nodi"
9787 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9788 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9789 msgid "Visualize Path"
9790 msgstr "Visualizza tracciato"
9792 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9793 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9794 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9795 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9797 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9798 msgid "DXF Input"
9799 msgstr "Input DXF"
9801 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9802 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9803 msgstr "Importa AutoCAD's Document Exchange Format"
9805 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9806 msgid ""
9807 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9808 "sourceforge.net/"
9809 msgstr ""
9810 "dxf2svg potrebbe essere fornito da Inkscape, ma è reperibile anche "
9811 "pressohttp://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9813 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9814 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9815 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
9817 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9818 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9819 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9821 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9822 msgid "DXF Output"
9823 msgstr "Output DXF"
9825 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9826 msgid "DXF file written by pstoedit"
9827 msgstr "File DXF scritto da pstoedit"
9829 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9830 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9831 msgstr ""
9832 "pstoedit deve essere installato; consultare http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9834 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9835 msgid "Embed All Images"
9836 msgstr "Incorpora tutte le immagini"
9838 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9839 msgid "EPS Input"
9840 msgstr "Input EPS"
9842 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9843 msgid "Encapsulated Postscript"
9844 msgstr "Encapsulated Postscript"
9846 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9847 msgid "EPSI Output"
9848 msgstr "Output EPSI"
9850 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9851 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9852 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9854 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9855 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9856 msgstr "Encapsulated Postscript con anteprima"
9858 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9859 msgid "LaTeX formula"
9860 msgstr "Formula LaTeX"
9862 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9863 msgid "LaTeX formula: "
9864 msgstr "Formula LaTeX: "
9866 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9867 msgid "Extract One Image"
9868 msgstr "Estrai un'immagine"
9870 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9871 msgid "Path to save image"
9872 msgstr "Percorso in cui salvare l'immagine"
9874 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9875 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9876 msgid "Bridge Width"
9877 msgstr "Larghezza ponte"
9879 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9880 msgid "First String Length"
9881 msgstr "Lunghezza della prima stringa"
9883 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9884 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9885 msgid "Fretboard Designer"
9886 msgstr "Fretboard Designer"
9888 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9889 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9890 msgid "Fretboard Edges"
9891 msgstr "Fretboard Edges"
9893 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9894 msgid "Last String Length"
9895 msgstr "Lunghezza dell'ultima stringa"
9897 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9898 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9899 msgstr "Multi Length Equal Temperament"
9901 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9902 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9903 msgid "Number of Frets"
9904 msgstr "Numero di Fret"
9906 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9907 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9908 msgid "Number of Strings"
9909 msgstr "Numero di stringhe"
9911 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9912 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9913 msgid "Nut Width"
9914 msgstr "Larghezza di Nut"
9916 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9917 msgid "Perpendicular Distance"
9918 msgstr "Distanza perpendicolare"
9920 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9921 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9922 msgstr "Scale Base (2 for Octave)"
9924 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9925 msgid "Tones in Scale"
9926 msgstr "Toni in scala"
9928 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9929 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9930 msgid "px per Unit"
9931 msgstr "px per unità"
9933 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9934 msgid "Multi Length Scala"
9935 msgstr "Multi Length Scala"
9937 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9938 msgid "Path to Scala *.scl File"
9939 msgstr "Percorso del file Scala (*.scl)"
9941 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9942 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9943 msgstr "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9945 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9946 msgid "Scale Length"
9947 msgstr "Lunghezza scala"
9949 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9950 msgid "Single Length Equal Temperament"
9951 msgstr "Single Length Equal Temperament"
9953 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9954 msgid "Single Length Scala"
9955 msgstr "Scala a lunghezza singola"
9957 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9958 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9959 msgstr "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9961 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9962 msgid "Open files saved with XFIG"
9963 msgstr "Apre file salvati con XFIG"
9965 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9966 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9967 msgstr "File grafico di XFIG (*.fig)"
9969 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9970 msgid "XFIG Input"
9971 msgstr "Input XFIG"
9973 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9974 msgid "Flatness"
9975 msgstr "Appiattimento"
9977 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9978 msgid "Flatten Bezier"
9979 msgstr "Bezier appiattito"
9981 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9982 msgid "GIMP XCF"
9983 msgstr "GIMP XCF"
9985 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9986 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9987 msgstr "GIMP XCF mantenendo i livelli (*.XCF)"
9989 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9990 msgid "Draw Handles"
9991 msgstr "Disegna maniglie"
9993 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9994 msgid "Duplicate endpaths"
9995 msgstr "Duplica nodi finale"
9997 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9998 msgid "Exponent"
9999 msgstr "Esponente"
10001 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10002 msgid "Interpolate"
10003 msgstr "Interpola"
10005 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10006 msgid "Interpolate style (experimental)"
10007 msgstr "Interpola stile (sperimentale)"
10009 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10010 msgid "Interpolation method"
10011 msgstr "Metodo d'interpolazione"
10013 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10014 msgid "Interpolation steps"
10015 msgstr "Passi d'interpolazione"
10017 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10018 msgid "Fractal (Koch)"
10019 msgstr "Frattale (Koch)"
10021 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10022 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10023 msgstr "Frattale (Koch) - Carica motivo"
10025 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10026 msgid "Axiom"
10027 msgstr "Assioma"
10029 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10030 msgid "L-system"
10031 msgstr "Sistema L"
10033 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10034 msgid "Left angle"
10035 msgstr "Angolo sinistro"
10037 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10038 msgid "Order"
10039 msgstr "Ordine"
10041 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10042 #, no-c-format
10043 msgid "Randomize angle (%)"
10044 msgstr "Casualità angolo (%)"
10046 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10047 #, no-c-format
10048 msgid "Randomize step (%)"
10049 msgstr "Casualità passo (%)"
10051 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10052 msgid "Right angle"
10053 msgstr "Angolo destro"
10055 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10056 msgid "Rules"
10057 msgstr "Regola"
10059 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10060 msgid "Step length (px)"
10061 msgstr "Lunghezza passi (px)"
10063 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10064 msgid "Measure Path"
10065 msgstr "Misura tracciato"
10067 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10068 msgid "Angle"
10069 msgstr "Angolo"
10071 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10072 msgid "Extrude"
10073 msgstr "Estrudi"
10075 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10076 msgid "Magnitude"
10077 msgstr "Ordine"
10079 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10080 msgid "Postscript"
10081 msgstr "Postscript"
10083 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10084 msgid "Postscript Input"
10085 msgstr "Input Postscript"
10087 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10088 msgid "Radius"
10089 msgstr "Raggio"
10091 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10092 msgid "Radius Randomize"
10093 msgstr "Raggio casuale"
10095 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10096 msgid "Randomize node handles"
10097 msgstr "Casualità maniglie dei nodi"
10099 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10100 msgid "Randomize nodes"
10101 msgstr "Nodi casuali"
10103 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10104 msgid "Use normal distribution"
10105 msgstr "Usa distribuzione normale"
10107 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10108 msgid "Random Point"
10109 msgstr "Punto casuale"
10111 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10112 msgid "Random Position"
10113 msgstr "Posizione casuale"
10115 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10116 msgid "Initial size"
10117 msgstr "Dimensione iniziale"
10119 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10120 msgid "Minimum size"
10121 msgstr "Dimensione minima"
10123 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10124 msgid "Random Tree"
10125 msgstr "Albero casuale"
10127 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10128 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10129 msgstr "Un diagramma creato con il programma Sketch"
10131 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10132 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10133 msgstr "Diagramma di Sketch (*.sk)"
10135 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10136 msgid "Sketch Input"
10137 msgstr "Input Sketch"
10139 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10140 msgid "Behavior"
10141 msgstr "Comportamento"
10143 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10144 msgid "Segment Straightener"
10145 msgstr "Appiattisci tracciato"
10147 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10148 msgid "Envelope"
10149 msgstr "Imbusta"
10151 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10152 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10153 msgstr "Inkscape SVG compresso con altri media (*.zip)"
10155 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10156 msgid ""
10157 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10158 "files"
10159 msgstr ""
10160 "Formato nativo di Inkscape compresso con Zip e contenente tutti i file "
10161 "multimediali"
10163 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10164 msgid "ZIP Output"
10165 msgstr "Output ZIP"
10167 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10168 msgid "Color of shadow"
10169 msgstr "Colore dell'ombra"
10171 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10172 msgid "Dropshadow"
10173 msgstr "Ombreggiatura"
10175 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10176 msgid "ASCII Text"
10177 msgstr "Testo ASCII"
10179 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10180 msgid "Text File (*.txt)"
10181 msgstr "File di testo (*.txt)"
10183 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10184 msgid "Text Input"
10185 msgstr "Input testo"
10187 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10188 msgid "Calculate first derivative numerically"
10189 msgstr "Calcola numericamente la prima derivata"
10191 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10192 msgid "First derivative"
10193 msgstr "Prima derivata"
10195 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10196 msgid "Function"
10197 msgstr "Funzione"
10199 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10200 msgid "Function Plotter"
10201 msgstr "Grafico funzione"
10203 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10204 msgid "Nodes per period"
10205 msgstr "Nodi per periodo"
10207 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10208 msgid "Periods (2*Pi each)"
10209 msgstr "Periodi (ogni 2*Pi)"
10211 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10212 msgid "Amount of whirl"
10213 msgstr "Grado di vorticosità"
10215 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10216 msgid "Center X"
10217 msgstr "Centro X"
10219 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10220 msgid "Center Y"
10221 msgstr "Centro Y"
10223 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10224 msgid "Rotation is clockwise"
10225 msgstr "Rotazione oraria"
10227 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10228 msgid "Whirl"
10229 msgstr "Spirale"
10231 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10232 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10233 msgstr "Un formato grafico molto diffuso per clipart"
10235 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10236 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10237 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10239 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10240 msgid "Windows Metafile Input"
10241 msgstr "Input Windows Metafile"
10243 #~ msgid "Jabber connection lost."
10244 #~ msgstr "Connessione Jabber persa."
10246 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10247 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10248 #~ msgstr[0] "Invio messaggio; %u messaggio da spedire in coda."
10249 #~ msgstr[1] "Invio messaggio; %u messaggi da spedire in coda."
10251 #~ msgid "Receive queue empty."
10252 #~ msgstr "Coda di ricezione vuota."
10254 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10255 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10256 #~ msgstr[0] "Ricezione modifiche; %u modifica ancora da processare."
10257 #~ msgstr[1] "Ricezione modifiche; %u modifiche ancora da processare."
10259 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10260 #~ msgstr "<b>%s</b> ha lasciato la chatroom."
10262 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10263 #~ msgstr "Il nickname %1 è già in uso. Sceglierne uno differente."
10265 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10266 #~ msgstr ""
10267 #~ "Si è verificato un errore durate il tentativo di connettersi al server."
10269 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10270 #~ msgstr "<b>Si è verificato un conflitto di inviti. </b>"
10272 #~ msgid ""
10273 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10274 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10275 #~ "\n"
10276 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10277 #~ msgstr ""
10278 #~ "L'utente Jabber <b>%1</b> ha tentato di invitarti ad una sessione "
10279 #~ "whiteboard mentre eri in attesa di una risposta di invito.\n"
10280 #~ "\n"
10281 #~ "L'invito di <b>%1</b> è stato rifiutato."
10283 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10284 #~ msgstr "In arrivo invito per sessione whiteboard da %1"
10286 #~ msgid ""
10287 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10288 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10289 #~ "changes."
10290 #~ msgstr ""
10291 #~ "Si vuole accettare l'invito di %1 in una nuova finestra di documento?\n"
10292 #~ "Se si accetta l'invito nella finestra in uso, si perderanno le modifiche "
10293 #~ "non salvate."
10295 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10296 #~ msgstr "Accetta invito in una nuova finestra di documento"
10298 #~ msgid ""
10299 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10300 #~ "<b>%1</b>"
10301 #~ msgstr ""
10302 #~ "Non è possibile aprire una nuova finestra di documento per una sessione "
10303 #~ "whiteboard con <b>%1</b>"
10305 #~ msgid ""
10306 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10307 #~ "invitation to a different user."
10308 #~ msgstr ""
10309 #~ "Si è ancora connessi ad un server Jabber come <b>%2</b> ed è possibile "
10310 #~ "inviare un invito ad un diverso utente."
10312 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10313 #~ msgstr "<b>%s</b> si è unito alla chatroom."
10315 #~ msgid "%u change in receive queue."
10316 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10317 #~ msgstr[0] "%u modifica nella coda di ricezione."
10318 #~ msgstr[1] "%u modifiche nella coda di ricezione."
10320 #~ msgid "%u change in send queue."
10321 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10322 #~ msgstr[0] "%u modifica nella coda di invio."
10323 #~ msgstr[1] "%u modifiche nella coda di invio."
10325 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10326 #~ msgstr "Non è stato trovato alcun certificato SSL."
10328 # untrusted -> non fidato (stessa traduzione epiphany)
10329 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10330 #~ msgstr "Il certificato SSL fornito dal server Jabber non è fidato."
10332 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10333 #~ msgstr "Il certificato SSL fornito dal server Jabber è scaduto."
10335 #~ msgid ""
10336 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10337 #~ msgstr ""
10338 #~ "Il certificato SSL fornito dal server Jabber non è ancora stato attivato."
10340 #~ msgid ""
10341 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10342 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10343 #~ msgstr ""
10344 #~ "Il certificato SSL fornito dal server Jabber contiene un nome host che "
10345 #~ "non corrisponde al nome host del server stesso."
10347 #~ msgid ""
10348 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10349 #~ "fingerprint."
10350 #~ msgstr ""
10351 #~ "Il certificato SSL fornito dal server Jabber contiere un fingerprint non "
10352 #~ "valido."
10354 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10355 #~ msgstr ""
10356 #~ "Si è verificato un errore sconosciuto durate l'impostazione della "
10357 #~ "connessione SSL."
10359 #~ msgid ""
10360 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10361 #~ "\n"
10362 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10363 #~ msgstr ""
10364 #~ "<big><b>%1</b></big>\n"
10365 #~ "\n"
10366 #~ "Continuare la connessione al server Jabber?"
10368 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10369 #~ msgstr "Continuare la connessione ed ignorare ulteriori errori"
10371 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10372 #~ msgstr "Continuare la connessione, ma avvisare per ulteriori errori"
10374 #~ msgid "Cancel connection"
10375 #~ msgstr "Annulla connessione"
10377 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10378 #~ msgstr "Instaurata sessione whiteboard con <b>%s</b>."
10380 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10381 #~ msgstr "<b>%s</b> ha <b>lasciato</b> la sessione whiteboard."
10383 #~ msgid ""
10384 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10385 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10386 #~ "\n"
10387 #~ msgstr ""
10388 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utente %1 ha lasciato la sessione "
10389 #~ "whiteboard.</span>\n"
10390 #~ "\n"
10392 #~ msgid ""
10393 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10394 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10395 #~ msgstr ""
10396 #~ "Si è ancora connessi al server Jabber come <b>%2</b> ed è possibile "
10397 #~ "instaurare una nuova sessione con <b>%1</b> o con un diverso utente."
10399 #~ msgid ""
10400 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10401 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10402 #~ "\n"
10403 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10404 #~ "to not record this session."
10405 #~ msgstr ""
10406 #~ "Impossibile aprire il file %1 per la registrazione della sessione.\n"
10407 #~ "L'errore incontrato è stato: %2.\n"
10408 #~ "\n"
10409 #~ "È possibile selezionare una diversa posizione per la registrazione della "
10410 #~ "sessione, oppure scegliere di non registrare la sessione."
10412 #~ msgid "Choose a different location"
10413 #~ msgstr "Scegliere una posizione differente"
10415 #~ msgid "Skip session recording"
10416 #~ msgstr "Omettere registrazione della sessione"
10418 #~ msgid ""
10419 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10420 #~ "another user."
10421 #~ msgstr ""
10422 #~ "È necessario connettersi ad un server Jabber prima di condividere un "
10423 #~ "documento con un altro utente."
10425 #~ msgid ""
10426 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10427 #~ "chatroom."
10428 #~ msgstr ""
10429 #~ "È necessario connettersi ad un server Jabber prima di condividere un "
10430 #~ "documento con una chatroom."
10432 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10433 #~ msgstr "Il tracker node XML non è stato inizializzato; niente da riversare"
10435 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10436 #~ msgstr "_Connetti a server Jabber..."
10438 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10439 #~ msgstr "Connette ad un server Jabber"
10441 #~ msgid "Share with _user..."
10442 #~ msgstr "Condividi con _utente..."
10444 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10445 #~ msgstr "Stabilisce una sessione whiteboard con una altro utente di Jabber"
10447 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10448 #~ msgstr "Condividi con _chatroom..."
10450 #~ msgid ""
10451 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10452 #~ msgstr ""
10453 #~ "Collega ad una chatroom per avviare una nuova sessione whiteboard o per "
10454 #~ "unirsi ad una in corso"
10456 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10457 #~ msgstr "_Riversa tracker node XML"
10459 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10460 #~ msgstr "Riversa il contenuto del tracker XML sulla console"
10462 #~ msgid "_Open session file..."
10463 #~ msgstr "_Apri file sessione..."
10465 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10466 #~ msgstr "Apre e esplora le registrazioni di sessioni whiteboard passate"
10468 #~ msgid "Session file playback"
10469 #~ msgstr "Riproduzione file sessione"
10471 #~ msgid "_Disconnect from session"
10472 #~ msgstr "_Disconnetti dalla sessione"
10474 #~ msgid "Disconnect from _server"
10475 #~ msgstr "Disconnetti dal _server"