Code

(no commit message)
[inkscape.git] / po / it.po
1 # Italian translation of inkscape.
2 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
4 # Brisa Francesco <fbrisa@yahoo.it>, 2000.
5 # Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2002, 2003.
6 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005.
7 # Luca Bruno <luca.br@uno.it>, 2005, 2006.
8 #
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: 0.44\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-06-06 20:18+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-06-01 15:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Luca Bruno <luca.br@uno.it>>\n"
19 "Language-Team:  Italian <tp@lists.linux.it>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Crea e modifica immagini Scalable Vector Graphics"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Inkscape - Grafica Vettoriale SVG"
33 #: ../src/arc-context.cpp:328
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: disegna cerchi o ellissi in scala, fa scattare gli angoli di "
38 "archi/segmenti"
40 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna attorno al punto iniziale"
44 #: ../src/arc-context.cpp:414
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>Ellisse</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> per fare cerchi o elissi in "
51 "scala; con <b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
53 #: ../src/connector-context.cpp:517
54 msgid "Creating new connector"
55 msgstr "Creazione nuovo connettore"
57 #: ../src/connector-context.cpp:941
58 msgid "Finishing connector"
59 msgstr "Terminazione connettore"
61 #: ../src/connector-context.cpp:1085
62 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
63 msgstr ""
64 "<b>Punto di connessione</b>: fare clic o trascinare per creare una nuovo "
65 "connettore"
67 #: ../src/connector-context.cpp:1156
68 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
69 msgstr ""
70 "<b>Punto finale connettore</b>: trascinare per ritracciare o connettere a "
71 "nuove forme"
73 #: ../src/connector-context.cpp:1267
74 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
75 msgstr "Selezionare <b>almeno un oggetto non-connettore</b>."
77 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
78 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
79 msgstr ""
80 "<b>Il livello attuale è nascosto</b>. Per potervi disegnare occorre "
81 "mostrarlo."
83 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
84 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
85 msgstr ""
86 "<b>Il livello attuale è bloccato</b>. Per potervi disegnare occorre "
87 "sbloccarlo."
89 #: ../src/desktop-events.cpp:221
90 #, c-format
91 msgid "%s at %s"
92 msgstr "%s in %s"
94 #: ../src/desktop.cpp:686
95 msgid "No previous zoom."
96 msgstr "Nessuno zoom precedente."
98 #: ../src/desktop.cpp:711
99 msgid "No next zoom."
100 msgstr "Nessuno zoom successivo."
102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
103 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
104 msgstr "<small>Nessuna selezione.</small>"
106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
107 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
108 msgstr "<small>Più di un elemento selezionato.</small>"
110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
111 #, c-format
112 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
113 msgstr "<small>L'oggetto ha <b>%d</b> cloni in serie. </small>"
115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
116 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
117 msgstr "<small>L'oggetto non ha cloni in serie.</small>"
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
120 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
121 msgstr "Selezionare <b>un oggetto</b> di cui sparpagliare i cloni in serie."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
124 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
125 msgstr "Selezionare <b>un oggetto</b> da cui rimuovere i cloni in serie"
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
128 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
129 msgstr "Selezionare un <b>oggetto</b> da clonare."
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
132 msgid ""
133 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
134 "group</b>."
135 msgstr ""
136 "Se si vogliono clonare diversi oggetti, bisogna <b>raggrupparli</b> e "
137 "<b>clonare il gruppo</b>."
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
140 msgid "<small>Per row:</small>"
141 msgstr "<small>Per riga:</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
144 msgid "<small>Per column:</small>"
145 msgstr "<small>Per colonna:</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
148 msgid "<small>Randomize:</small>"
149 msgstr "<small>Casualità:</small>"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
152 msgid "_Symmetry"
153 msgstr "_Simmetria"
155 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
156 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
157 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
158 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
159 #.
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
161 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
162 msgstr "Selezionare uno dei 17 gruppi di simmetria per il riempimento"
164 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
166 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
167 msgstr "<b>P1</b>: traslazione semplice"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
170 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
171 msgstr "<b>P2</b>: rotazione 180&#176;"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
174 msgid "<b>PM</b>: reflection"
175 msgstr "<b>PM</b>: riflessione"
177 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
178 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
180 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
181 msgstr "<b>PG</b>: riflessione scorrevole"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
184 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
185 msgstr "<b>CM</b>: riflessione + riflessione scorrevole"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
188 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
189 msgstr "<b>PMM</b>: riflessione + riflessione"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
192 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
193 msgstr "<b>PMG</b>: riflessione + rotazione 180&#176;"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
196 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
197 msgstr "<b>PGG</b>: riflessione scorrevole + rotazione 180&#176;"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
200 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
201 msgstr "<b>CMM</b>: riflessione + riflessione + rotazione 180&#176;"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
204 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
205 msgstr "<b>P4</b>: rotazione 90&#176;"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
208 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
209 msgstr "<b>P4M</b>: rotazione 90&#176; + riflessione 45&#176;"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
212 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
213 msgstr "<b>P4G</b>: rotazione 90&#176; + riflessione 90&#176;"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
216 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
217 msgstr "<b>P3</b>: rotazione 120&#176;"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
220 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
221 msgstr "<b>P31M</b>: riflessione + rotazione 120&#176;, denso"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
224 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
225 msgstr "<b>P3M1</b>: riflessione + rotazione 120&#176;, rado"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
228 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
229 msgstr "<b>P6</b>: rotazione 60&#176;"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
232 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
233 msgstr "<b>P6M</b>: riflessione + rotazione 60&#176;"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
236 msgid "S_hift"
237 msgstr "Spos_tamento"
239 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
241 #, no-c-format
242 msgid "<b>Shift X:</b>"
243 msgstr "<b>Spostamento X:</b>"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
246 #, no-c-format
247 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
248 msgstr ""
249 "Lo spostamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
252 #, no-c-format
253 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
254 msgstr ""
255 "Lo spostamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del clone)"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
258 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
259 msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento orizzontale"
261 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
263 #, no-c-format
264 msgid "<b>Shift Y:</b>"
265 msgstr "<b>Spostamento Y:</b>"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
268 #, no-c-format
269 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
270 msgstr "Lo spostamento verticale per ogni riga (in % sull'altezza del clone)"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
273 #, no-c-format
274 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
275 msgstr ""
276 "Lo spostamento verticale per ogni colonna (in % sull'altezza del clone)"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
279 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
280 msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento verticale"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
283 msgid "<b>Exponent:</b>"
284 msgstr "<b>Esponente:</b>"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
287 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
288 msgstr ""
289 "Specifica se le righe sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o "
290 "divergenti (<1)"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
293 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
294 msgstr ""
295 "Specifica se le colonne sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o "
296 "divergenti (<1)"
298 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
302 msgid "<small>Alternate:</small>"
303 msgstr "<small>Alterna:</small>"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
306 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
307 msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni riga"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
310 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
311 msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni colonna"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
314 msgid "Sc_ale"
315 msgstr "Sc_ala"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
318 msgid "<b>Scale X:</b>"
319 msgstr "<b>Scala X:</b>"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
322 #, no-c-format
323 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
324 msgstr ""
325 "Il ridimensionamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del "
326 "clone)"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
329 #, no-c-format
330 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
331 msgstr ""
332 "Il ridimensionamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del "
333 "clone)"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
336 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
337 msgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento orizzontale"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
340 msgid "<b>Scale Y:</b>"
341 msgstr "<b>Scala Y:</b>"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
344 #, no-c-format
345 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
346 msgstr ""
347 "Il ridimensionamento verticale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
350 #, no-c-format
351 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
352 msgstr ""
353 "I ridimensionamento verticale per ogni colonna (in % sulla larghezza del "
354 "clone)"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
357 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
358 msgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento verticale"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
361 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
362 msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni riga"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
365 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
366 msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni colonna"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
369 msgid "_Rotation"
370 msgstr "_Rotazione"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
373 msgid "<b>Angle:</b>"
374 msgstr "<b>Angolo:</b>"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
377 #, no-c-format
378 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
379 msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni riga"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
382 #, no-c-format
383 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
384 msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni colonna"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
387 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
388 msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'angolo di rotazione"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
391 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
392 msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni riga"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
395 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
396 msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni colonna"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
399 msgid "_Opacity"
400 msgstr "_Opacità"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
403 msgid "<b>Fade out:</b>"
404 msgstr "<b>Sfocatura</b>"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
407 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
408 msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
411 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
412 msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
415 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
416 msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità dei cloni"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
419 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
420 msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni riga"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
423 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
424 msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni colonna"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
427 msgid "Co_lor"
428 msgstr "Co_lore"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
431 msgid "Initial color: "
432 msgstr "Colore iniziale: "
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
435 msgid "Initial color of tiled clones"
436 msgstr "Colore iniziale dei cloni in serie"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
439 msgid ""
440 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
441 "stroke)"
442 msgstr ""
443 "Colore iniziale dei cloni (funziona solo se l'originale non possiede "
444 "riempimenti o bordi)"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
447 msgid "<b>H:</b>"
448 msgstr "<b>H:</b>"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
451 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
452 msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
455 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
456 msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
459 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
460 msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità del clone"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
463 msgid "<b>S:</b>"
464 msgstr "<b>S:</b>"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
467 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
468 msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga la saturazione del colore"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
471 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
472 msgstr ""
473 "Cambia di questa percentuale per ogni colonna la saturazione del colore"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
476 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
477 msgstr "Rende casuale di questa percentuale la saturazione del clone"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
480 msgid "<b>L:</b>"
481 msgstr "<b>L:</b>"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
484 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
485 msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga la luminosità dei cloni"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
488 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
489 msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna la luminosità dei cloni"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
492 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
493 msgstr "Rende casuale di questa percentuale la luminosità del clone"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
496 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
497 msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
500 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
501 msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
504 msgid "_Trace"
505 msgstr "Ve_ttorizza"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
508 msgid "Trace the drawing under the tiles"
509 msgstr "Vettorizza il disegno sotto i cloni"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
512 msgid ""
513 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
514 "apply it to the clone"
515 msgstr ""
516 "Per ogni clone preleva il valore del disegno su cui il clone è posto e lo "
517 "applica al clone"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
520 msgid "1. Pick from the drawing:"
521 msgstr "1. Preleva dal disegno:"
523 #. ----Hbox2
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:459
526 msgid "Color"
527 msgstr "Colore"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
530 msgid "Pick the visible color and opacity"
531 msgstr "Preleva il colore visibile e l'opacità"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
534 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
535 msgid "Opacity"
536 msgstr "Opacità"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
539 msgid "Pick the total accumulated opacity"
540 msgstr "Preleva l'opacità accumulata totale"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
543 msgid "R"
544 msgstr "R"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
547 msgid "Pick the Red component of the color"
548 msgstr "Preleva la componente Rossa del colore"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
551 msgid "G"
552 msgstr "G"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
555 msgid "Pick the Green component of the color"
556 msgstr "Preleva la componente Verde del colore"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
559 msgid "B"
560 msgstr "B"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
563 msgid "Pick the Blue component of the color"
564 msgstr "Preleva la componente Blu del colore"
566 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
567 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
569 msgid "clonetiler|H"
570 msgstr "H"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
573 msgid "Pick the hue of the color"
574 msgstr "Preleva l'opacità del colore"
576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
579 msgid "clonetiler|S"
580 msgstr "S"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
583 msgid "Pick the saturation of the color"
584 msgstr "Preleva la saturazione del colore"
586 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
587 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
589 msgid "clonetiler|L"
590 msgstr "L"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
593 msgid "Pick the lightness of the color"
594 msgstr "Preleva la luminosità del colore"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
597 msgid "2. Tweak the picked value:"
598 msgstr "2. Corregge il valore prelevato:"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
601 msgid "Gamma-correct:"
602 msgstr "Correzione-gamma:"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
605 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
606 msgstr ""
607 "Sposta l'intervallo medio del valore prelevato verso l'alto (>0) o verso il "
608 "basso (<0)"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
611 msgid "Randomize:"
612 msgstr "Casualità:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
615 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
616 msgstr "Rende casuale di questa percentuale il valore prelevato"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
619 msgid "Invert:"
620 msgstr "Inverti:"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
623 msgid "Invert the picked value"
624 msgstr "Inverti il valore prelevato"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
627 msgid "3. Apply the value to the clones':"
628 msgstr "3. Applica il valore prelevato ai cloni:"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
631 msgid "Presence"
632 msgstr "Presenza"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
635 msgid ""
636 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
637 "that point"
638 msgstr ""
639 "Ogni clone viene creato con la probabilità determinata dal valore prelevato "
640 "in quel punto"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
643 msgid "Size"
644 msgstr "Dimensione"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
647 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
648 msgstr ""
649 "La dimensione di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
652 msgid ""
653 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
654 "or stroke)"
655 msgstr ""
656 "Ogni clone è colorato col colore prelevato (l'originale non deve avere "
657 "riempimento o bordo)"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
660 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
661 msgstr "L'opacità di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
664 msgid "How many rows in the tiling"
665 msgstr "Il numero di righe della serie"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
668 msgid "How many columns in the tiling"
669 msgstr "Il numero di colonne della serie"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
672 msgid "Width of the rectangle to be filled"
673 msgstr "Larghezza del rettangolo da riempire"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
676 msgid "Height of the rectangle to be filled"
677 msgstr "Altezza del rettangolo da riempire"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
680 msgid "Rows, columns: "
681 msgstr "Righe, colonne: "
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
684 msgid "Create the specified number of rows and columns"
685 msgstr "Crea il numero specificato di righe e colonne"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
688 msgid "Width, height: "
689 msgstr "Larghezza, altezza: "
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
692 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
693 msgstr "Riempie la larghezza e l'altezza specificata con i cloni"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
696 msgid "Use saved size and position of the tile"
697 msgstr "Usa la dimensione e la posizione salvata per la serie"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
700 msgid ""
701 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
702 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
703 msgstr ""
704 "Forza la dimensione e la posizione del clone all'ultima clonazione salvata, "
705 "invece di usare le dimensioni attuali"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
708 msgid " <b>_Create</b> "
709 msgstr " <b>_Crea</b> "
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
712 msgid "Create and tile the clones of the selection"
713 msgstr "Crea e serializza i cloni della selezione"
715 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
716 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
717 #. diagrams on the left in the following screenshot:
718 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
719 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
721 msgid " _Unclump "
722 msgstr " Spa_rpaglia "
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
725 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
726 msgstr ""
727 "Distribuisce i cloni in modo da ridurre gli agglomerati, può essere ripetuto"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
730 msgid " Re_move "
731 msgstr " Ri_muovi "
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
734 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
735 msgstr "Rimuovi i cloni in serie dell'oggetto selezionati (solo imparentati)"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
738 msgid " R_eset "
739 msgstr " R_eimposta "
741 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
743 msgid ""
744 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
745 "to zero"
746 msgstr ""
747 "Reimposta tutti gli spostamenti, scale, rotazioni, opacità e cambiamenti di "
748 "colore nella sottofinestra a zero"
750 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
751 msgid "Messages"
752 msgstr "Messaggi"
754 #. ## Add a menu for clear()
755 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
756 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
757 msgid "_File"
758 msgstr "_File"
760 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
761 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
762 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
763 msgid "_Clear"
764 msgstr "_Pulisci"
766 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
767 msgid "Capture log messages"
768 msgstr "Intercetta i messaggi di log"
770 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
771 msgid "Release log messages"
772 msgstr "Ignora i messaggi di log"
774 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
775 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
776 msgid "none"
777 msgstr "nessuna"
779 #. "view_icon_preview"
780 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
781 msgid "_Page"
782 msgstr "_Pagina"
784 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
785 msgid "_Drawing"
786 msgstr "_Disegno"
788 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
789 msgid "_Selection"
790 msgstr "_Selezione"
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
793 msgid "_Custom"
794 msgstr "_Personalizzata"
796 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
797 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
798 msgstr "<big><b>Area da esportare</b></big>"
800 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
801 msgid "Units:"
802 msgstr "Unità:"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
805 msgid "_x0:"
806 msgstr "_x0:"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
809 msgid "x_1:"
810 msgstr "x_1:"
812 #. Stroke width
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
814 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
815 msgid "Width:"
816 msgstr "Larghezza:"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
819 msgid "_y0:"
820 msgstr "_y0:"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
823 msgid "y_1:"
824 msgstr "y_1:"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
827 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
828 msgid "Height:"
829 msgstr "Altezza:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
832 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
833 msgstr "<big><b>Dimensione bitmap</b></big>"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
836 msgid "_Width:"
837 msgstr "_Larghezza:"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
840 msgid "pixels at"
841 msgstr "pixel a"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
844 msgid "dp_i"
845 msgstr "dp_i"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
848 msgid "dpi"
849 msgstr "dpi"
851 #. true = has mnemonic
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
853 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
854 msgstr "<big><b>Nome del _file</b></big>"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
857 msgid "_Browse..."
858 msgstr "_Sfoglia..."
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
861 msgid "_Export"
862 msgstr "_Esporta"
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
865 msgid "Export the bitmap file with these settings"
866 msgstr "Esporta il file bitmap con queste impostazioni"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
869 msgid "You have to enter a filename"
870 msgstr "Bisogna inserire il nome del file"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
873 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
874 msgstr "L'area di esportazione selezionata non è valida"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
877 #, c-format
878 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
879 msgstr "La cartella %s non esiste o non è una cartella.\n"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
882 msgid "Export in progress"
883 msgstr "Esportazione in avanzamento"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
886 #, c-format
887 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
888 msgstr "Sto esportando %s (%d x %d) "
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
891 #, c-format
892 msgid "Could not export to filename %s.\n"
893 msgstr "Impossibile esportare col nome del file %s. \n"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
896 msgid "Select a filename for exporting"
897 msgstr "Selezionare il nome del file dove esportare"
899 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
900 msgid "No preview"
901 msgstr "Nessuna anteprima"
903 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
904 msgid "too large for preview"
905 msgstr "troppo grande per l'anteprima"
907 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
908 msgid "All Images"
909 msgstr "Tutte le immagini"
911 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
912 msgid "All Files"
913 msgstr "Tutti i file"
915 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
916 msgid "All Inkscape Files"
917 msgstr "Tutti i file di Inkscape"
919 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
920 msgid "Guess from extension"
921 msgstr "Determina dall'estensione"
923 #. ###### Add the file types menu
924 #. createFilterMenu();
925 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
926 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
927 msgid "Append filename extension automatically"
928 msgstr "Aggiungi automaticamente l'estensione"
930 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
931 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
932 #, c-format
933 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
934 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
935 msgstr[0] "<b>%d</b> oggetto trovato (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s .<b>"
936 msgstr[1] "%d</b> oggetti trovati (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s ."
938 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
939 msgid "exact"
940 msgstr "esatta"
942 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
943 msgid "partial"
944 msgstr "parziale"
946 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
947 msgid "No objects found"
948 msgstr "Nessun oggetto trovato"
950 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
951 msgid "T_ype: "
952 msgstr "T_ipo:"
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
955 msgid "Search in all object types"
956 msgstr "Cerca oggetti di tutti i tipi"
958 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
959 msgid "All types"
960 msgstr "Tutti i tipi"
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
963 msgid "Search all shapes"
964 msgstr "Cerca tutte le forme"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
967 msgid "All shapes"
968 msgstr "Tutte le forme"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
971 msgid "Search rectangles"
972 msgstr "Cerca rettangoli"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
975 msgid "Rectangles"
976 msgstr "Rettangoli"
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
979 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
980 msgstr "Cerca ellissi, archi e cerchi"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
983 msgid "Ellipses"
984 msgstr "Ellissi"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
987 msgid "Search stars and polygons"
988 msgstr "Cerca stelle e poligoni"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
991 msgid "Stars"
992 msgstr "Stelle"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
995 msgid "Search spirals"
996 msgstr "Cerca spirali"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
999 msgid "Spirals"
1000 msgstr "Spirali"
1002 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1003 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1005 msgid "Search paths, lines, polylines"
1006 msgstr "Cerca percorsi, linee, poligonali"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1009 msgid "Paths"
1010 msgstr "Percorsi"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1013 msgid "Search text objects"
1014 msgstr "Cerca testi"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1017 msgid "Texts"
1018 msgstr "Testi"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1021 msgid "Search groups"
1022 msgstr "Cerca gruppi"
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1025 msgid "Groups"
1026 msgstr "Gruppi"
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1029 msgid "Search clones"
1030 msgstr "Cerca cloni"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1033 msgid "Clones"
1034 msgstr "Cloni"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1037 msgid "Search images"
1038 msgstr "Cerca immagini"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1041 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1042 msgid "Images"
1043 msgstr "Immagini"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1046 msgid "Search offset objects"
1047 msgstr "Cerca proiezioni dell'oggetto"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1050 msgid "Offsets"
1051 msgstr "Proiezioni"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1054 msgid "_Text: "
1055 msgstr "_Testo: "
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1058 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1059 msgstr ""
1060 "Trova oggetti in base al contenuto testuale (corrispondenza esatta o "
1061 "parziale)"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1064 msgid "_ID: "
1065 msgstr "_ID: "
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1068 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1069 msgstr ""
1070 "Trova oggetti in base al valore dell'attributo id (corrispondenza esatta o "
1071 "parziale)"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1074 msgid "_Style: "
1075 msgstr "_Stile: "
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1078 msgid ""
1079 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1080 msgstr ""
1081 "Trova oggetti in base al valore dell'attributo stile (corrispondenza esatta "
1082 "o parziale)"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1085 msgid "_Attribute: "
1086 msgstr "_Attributi:"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1089 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1090 msgstr ""
1091 "Trova oggetti in base al nome di un attributo (corrispondenza esatta o "
1092 "parziale)"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1095 msgid "Search in s_election"
1096 msgstr "Cerca nella s_elezione"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1099 msgid "Limit search to the current selection"
1100 msgstr "Limita la ricerca alla selezione attuale"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1103 msgid "Search in current _layer"
1104 msgstr "Cerca nel _livello attuale"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1107 msgid "Limit search to the current layer"
1108 msgstr "Limita la ricerca al livello attuale"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1111 msgid "Include _hidden"
1112 msgstr "Includi nascosti"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1115 msgid "Include hidden objects in search"
1116 msgstr "Include nella ricerca gli oggetti nascosti"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1119 msgid "Include l_ocked"
1120 msgstr "Includi bloccati"
1122 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1123 msgid "Include locked objects in search"
1124 msgstr "Inlcude nella selezione gli oggetti bloccati"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1127 msgid "Clear values"
1128 msgstr "Pulisci"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1131 msgid "_Find"
1132 msgstr "_Trova"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1135 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1136 msgstr "Cerca oggetti corrispondenti a tutti i campi spuntati"
1138 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1139 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1140 msgid "Rela_tive move"
1141 msgstr "Movimento re_lativo"
1143 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1144 msgid "Move guide relative to current position"
1145 msgstr "Sposta la guida in maniera relativa alla posizione attuale"
1147 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1148 msgid "Move by:"
1149 msgstr "Sposta di:"
1151 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1152 msgid "Move to:"
1153 msgstr "Sposta a:"
1155 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1156 msgid "Guideline"
1157 msgstr "Linea guida"
1159 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1160 #, c-format
1161 msgid "Moving %s %s"
1162 msgstr "Sposta %s %s"
1164 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1165 #, c-format
1166 msgid "%d x %d"
1167 msgstr "%d × %d"
1169 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1171 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1172 msgid "Selection"
1173 msgstr "Selezione"
1175 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1176 msgid "Selection only or whole document"
1177 msgstr "Solo selezione o l'intero documento"
1179 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1180 msgid "Refresh the icons"
1181 msgstr "Aggiorna le icone"
1183 #. Create the label for the object id
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1188 msgid "_Id"
1189 msgstr "_Id"
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1192 msgid ""
1193 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1194 msgstr ""
1195 "L'attributo id= (sono ammessi solo lettere, numeri, e i caratteri .-_:)"
1197 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1199 #: ../src/verbs.cpp:2207
1200 msgid "_Set"
1201 msgstr "Impo_sta"
1203 #. Create the label for the object label
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1205 msgid "_Label"
1206 msgstr "Etichet_ta"
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1209 msgid "A freeform label for the object"
1210 msgstr "Un'etichetta personale per l'oggetto"
1212 #. Create the label for the object title
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1214 msgid "Title"
1215 msgstr "Titolo"
1217 #. Create the frame for the object description
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1219 msgid "Description"
1220 msgstr "Descrizione"
1222 #. Hide
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1224 msgid "_Hide"
1225 msgstr "Na_scondi"
1227 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1228 msgid "Check to make the object invisible"
1229 msgstr "Rende l'oggetto invisibile"
1231 #. Lock
1232 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1234 msgid "L_ock"
1235 msgstr "Bl_occa"
1237 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1238 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1239 msgstr "Rende l'oggetto bloccato (non selezionabile col mouse)"
1241 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1242 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1243 msgid "Ref"
1244 msgstr "Riferimento"
1246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1247 msgid "Id invalid! "
1248 msgstr "Id non valido! "
1250 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1251 msgid "Id exists! "
1252 msgstr "Id esistente!"
1254 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:761
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Opacity:"
1257 msgstr "Opacità"
1259 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:786
1260 msgid "New"
1261 msgstr "Nuovo"
1263 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1264 msgid "Top"
1265 msgstr "Cima"
1267 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1268 msgid "Up"
1269 msgstr "Alto"
1271 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1272 msgid "Dn"
1273 msgstr "Basso"
1275 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:809
1276 msgid "Bot"
1277 msgstr "Bot"
1279 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:819
1280 msgid "X"
1281 msgstr "X"
1283 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1284 msgid "Layer name:"
1285 msgstr "Nome del  livello:"
1287 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1288 msgid "Above current"
1289 msgstr "Sopra l'attuale"
1291 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1292 msgid "Below current"
1293 msgstr "Sotto l'attuale"
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1296 msgid "As sublayer of current"
1297 msgstr "Un sottolivello dell'attuale"
1299 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1300 msgid "Position:"
1301 msgstr "Posizione:"
1303 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1304 msgid "Rename Layer"
1305 msgstr "Rinomina livello"
1307 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1308 msgid "_Rename"
1309 msgstr "_Rinomina"
1311 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1312 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1313 msgid "Renamed layer"
1314 msgstr "Livello rinominato"
1316 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1317 msgid "Add Layer"
1318 msgstr "Aggiungi livello"
1320 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1321 msgid "_Add"
1322 msgstr "_Aggiungi"
1324 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1325 msgid "New layer created."
1326 msgstr "Nuovo livello creato."
1328 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1329 msgid "Href:"
1330 msgstr "Href:"
1332 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1333 msgid "Target:"
1334 msgstr "Target:"
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1337 msgid "Type:"
1338 msgstr "Tipo:"
1340 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1341 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1343 msgid "Role:"
1344 msgstr "Ruolo:"
1346 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1347 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1348 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1349 msgid "Arcrole:"
1350 msgstr "Ruolo aggiuntivo:"
1352 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1353 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1354 msgid "Title:"
1355 msgstr "Titolo:"
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1358 msgid "Show:"
1359 msgstr "Mostra:"
1361 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1362 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1363 msgid "Actuate:"
1364 msgstr "Attuazione:"
1366 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1367 msgid "URL:"
1368 msgstr "URL:"
1370 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1371 msgid "X:"
1372 msgstr "X:"
1374 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1375 msgid "Y:"
1376 msgstr "Y:"
1378 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1379 #, c-format
1380 msgid "%s attributes"
1381 msgstr "%s attributi"
1383 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1384 msgid "_Fill"
1385 msgstr "Rie_mpimento"
1387 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1388 msgid "Stroke _paint"
1389 msgstr "Colore c_ontorno"
1391 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1392 msgid "Stroke st_yle"
1393 msgstr "St_ile contorno"
1395 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1396 msgid "Master _opacity"
1397 msgstr "_Opacità generale"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1400 msgid "CC Attribution"
1401 msgstr "CC Attribuzione"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1404 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1405 msgstr "CC Attribuzione-CondividiComeQuesto"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1408 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1409 msgstr "CC Attribuzione-NoDeriv"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1412 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1413 msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale"
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1416 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1417 msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-CondividiComeQuesto"
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1420 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1421 msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-NoDeriv"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1424 msgid "GNU General Public License"
1425 msgstr "GNU General Public License"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1428 msgid "GNU Lesser General Public License"
1429 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1432 msgid "Public Domain"
1433 msgstr "Pubblico dominio"
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1436 msgid "FreeArt"
1437 msgstr "FreeArt"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1440 msgid "Name by which this document is formally known."
1441 msgstr "Il nome con cui viene formalmente conosciuto questo documento."
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1444 msgid "Date"
1445 msgstr "Data"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1448 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1449 msgstr "Data associata alla creazione di questo documento (AAAA-MM-GG)."
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1452 msgid "Format"
1453 msgstr "Formato"
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1456 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1457 msgstr "Il formato fisico o digitale del documento (MIME type)."
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1460 msgid "Type"
1461 msgstr "Tipo"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1464 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1465 msgstr "Tipo del documento (DCMI type)"
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1468 msgid "Creator"
1469 msgstr "Creatore"
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1472 msgid ""
1473 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1474 msgstr "Nome del reponsabile della creazione del documento."
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1477 msgid "Rights"
1478 msgstr "Diritti"
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1481 msgid ""
1482 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1483 msgstr "Nome del detentore dei diritti intellettuali sul documento."
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1486 msgid "Publisher"
1487 msgstr "Editore"
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1490 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1491 msgstr "Nome del reponsabile della pubblicazione del documento."
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1494 msgid "Identifier"
1495 msgstr "Identificatore"
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1498 msgid "Unique URI to reference this document."
1499 msgstr "URI unico di riferimento al documento"
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1502 msgid "Source"
1503 msgstr "Sorgente"
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1506 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1507 msgstr "URI unico di riferimento alla sorgente del documento"
1509 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1510 msgid "Relation"
1511 msgstr "Relazione"
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1514 msgid "Unique URI to a related document."
1515 msgstr "URI unico di riferimento al documento relazionato"
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1518 msgid "Language"
1519 msgstr "Lingua"
1521 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1522 msgid ""
1523 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1524 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1525 msgstr ""
1526 "L'identificatore di due lettere della lingua e opzionalmente il sottocodice "
1527 "per il paese per questo documento (es. 'it-IT')"
1529 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1530 msgid "Keywords"
1531 msgstr "Parole chiave"
1533 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1534 msgid ""
1535 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1536 "classifications."
1537 msgstr ""
1538 "L'argomento del documento espresso in parole chiave, frasi, classificazioni "
1539 "separate da virgole."
1541 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1542 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1544 msgid "Coverage"
1545 msgstr "Intento"
1547 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1548 msgid "Extent or scope of this document."
1549 msgstr "Intento o scopo del documento."
1551 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1552 msgid "A short account of the content of this document."
1553 msgstr "Una breve descrizione del contenuto del documento."
1555 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1556 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1557 msgid "Contributors"
1558 msgstr "Contributori"
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1561 msgid ""
1562 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1563 "this document."
1564 msgstr "Nome dei contributori alla realizzazione del documento."
1566 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1567 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1568 msgid "URI"
1569 msgstr "URI"
1571 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1572 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1573 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1574 msgstr "Indirizzo della licenza completa"
1576 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1577 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1578 msgid "Fragment"
1579 msgstr "Frammento"
1581 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1582 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1583 msgstr "Frammento XML per la sezione 'License' delle RDF."
1585 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1586 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1587 msgid "No document selected"
1588 msgstr "Nessun documento selezionato"
1590 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1595 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1596 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1597 msgid "None"
1598 msgstr "Nessuno"
1600 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1601 msgid "Stroke width"
1602 msgstr "Larghezza contorno"
1604 #. Join type
1605 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1606 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1607 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1608 msgid "Join:"
1609 msgstr "Spigoli:"
1611 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1612 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1613 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1614 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1615 msgid "Miter join"
1616 msgstr "Spigolo vivo"
1618 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1619 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1620 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1621 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1622 msgid "Round join"
1623 msgstr "Spigolo arrotondato"
1625 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1626 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1627 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1629 msgid "Bevel join"
1630 msgstr "Spigolo tagliato"
1632 #. Miterlimit
1633 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1634 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1635 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1636 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1637 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1638 #. when they become too long.
1639 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1640 msgid "Miter limit:"
1641 msgstr "Spigolosità:"
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1644 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1645 msgstr ""
1646 "Lunghezza massima dello spigolo (nelle unità della larghezza del contorno)"
1648 #. Cap type
1649 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1650 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1651 msgid "Cap:"
1652 msgstr "Estremi:"
1654 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1655 #. of the line; the ends of the line are square
1656 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1657 msgid "Butt cap"
1658 msgstr "Estremo geometrico"
1660 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1661 #. line; the ends of the line are rounded
1662 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1663 msgid "Round cap"
1664 msgstr "Estremo arrotondato"
1666 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1667 #. line; the ends of the line are square
1668 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1669 msgid "Square cap"
1670 msgstr "Estremo squadrato"
1672 #. Dash
1673 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1674 msgid "Dashes:"
1675 msgstr "Tratteggio:"
1677 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1678 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1679 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1680 msgid "Start Markers:"
1681 msgstr "Delimitatore iniziale:"
1683 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1684 msgid "Mid Markers:"
1685 msgstr "Delimitatore medio:"
1687 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1688 msgid "End Markers:"
1689 msgstr "Delimitatore finale:"
1691 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1692 #, c-format
1693 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1694 msgstr "La cartella delle palette (%s) non è disponibile."
1696 #. TODO:  Insert widgets
1697 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1698 msgid "Font"
1699 msgstr "Carattere"
1701 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1702 msgid "Layout"
1703 msgstr "Aspetto"
1705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1706 msgid "Align lines left"
1707 msgstr "Allinea a sinistra"
1709 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1711 msgid "Center lines"
1712 msgstr "Centra"
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1715 msgid "Align lines right"
1716 msgstr "Allinea a destra"
1718 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3555
1719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601
1720 msgid "Horizontal text"
1721 msgstr "Testo orizzontale"
1723 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
1724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612
1725 msgid "Vertical text"
1726 msgstr "Testo verticale"
1728 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1729 msgid "Line spacing:"
1730 msgstr "Spaziatura linee"
1732 #. Text
1733 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1735 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1736 msgid "Text"
1737 msgstr "Testo"
1739 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1740 msgid "Set as default"
1741 msgstr "Imposta come predefinito"
1743 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1744 msgid "Rows:"
1745 msgstr "Righe:"
1747 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1748 msgid "Number of rows"
1749 msgstr "Numero di righe"
1751 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1752 msgid "Equal height"
1753 msgstr "Altezza uguale"
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1756 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1757 msgstr "Se non impostata, ogni riga ha l'altezza del suo oggetto più alto"
1759 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1760 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1761 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1762 msgid "Align:"
1763 msgstr "Allineamento:"
1765 #. #### Number of columns ####
1766 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1767 msgid "Columns:"
1768 msgstr "Colonne:"
1770 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1771 msgid "Number of columns"
1772 msgstr "Numero di colonne"
1774 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1775 msgid "Equal width"
1776 msgstr "Larghezza uguale"
1778 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1779 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1780 msgstr ""
1781 "Se non impostata, ogni colonna ha la larghezza del suo oggetto più largo"
1783 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1784 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1785 msgid "Fit into selection box"
1786 msgstr "Adatta al riquadro della selezione"
1788 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1789 msgid "Set spacing:"
1790 msgstr "Imposta Spaziatura:"
1792 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1793 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1794 msgstr "Spaziatura verticale tra le righe (unità px)"
1796 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1797 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1798 msgstr "La spaziatura orizzontale tra le colonne (unità px)"
1800 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1801 msgid "Arrange selected objects"
1802 msgstr "Riordina gli oggetti selezionati"
1804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1805 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1806 msgstr "<b>Clicca</b> per selezionare i nodi, <b>Spostali</b> per sistemarli."
1808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1809 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1810 msgstr "<b>Clicca</b> l'attributo da modificare."
1812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1816 "commit changes."
1817 msgstr ""
1818 "Selezionato l'attributo <b>%s</b>. Premere <b>Ctrl+Enter</b> quando finito "
1819 "per effettuare i cambiamenti."
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1822 msgid "Drag to reorder nodes"
1823 msgstr "Trascina per riordinare i nodi"
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1826 msgid "New element node"
1827 msgstr "Nuovo elemento nodo"
1829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1830 msgid "New text node"
1831 msgstr "Nuovo nodo testuale"
1833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1834 msgid "Duplicate node"
1835 msgstr "Duplica nodo"
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1838 msgid "Delete node"
1839 msgstr "Cancella nodo"
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1842 msgid "Unindent node"
1843 msgstr "Dis-indenta nodo"
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1846 msgid "Indent node"
1847 msgstr "Indenta nodo"
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1850 msgid "Raise node"
1851 msgstr "Alza nodo"
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1854 msgid "Lower node"
1855 msgstr "Abbassa nodo"
1857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1858 msgid "Delete attribute"
1859 msgstr "Cancella attributo"
1861 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1863 msgid "Attribute name"
1864 msgstr "Nome attributo"
1866 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1868 msgid "Set attribute"
1869 msgstr "Imposta attributo"
1871 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1873 msgid "Set"
1874 msgstr "Imposta"
1876 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1878 msgid "Attribute value"
1879 msgstr "Valore attributo"
1881 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1882 msgid "New element node..."
1883 msgstr "Nuovo elemento nodo..."
1885 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1886 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1887 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1888 msgid "Cancel"
1889 msgstr "Cancella"
1891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1892 msgid "Create"
1893 msgstr "Crea"
1895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1899 msgstr ""
1900 "Impossibile impostare <b>%s</b>:Esiste già una altro elemento con valore <b>%"
1901 "s</b>!"
1903 #: ../src/document.cpp:361
1904 #, c-format
1905 msgid "New document %d"
1906 msgstr "Nuovo documento %d"
1908 #: ../src/document.cpp:393
1909 #, c-format
1910 msgid "Memory document %d"
1911 msgstr "Documento memoria %d"
1913 #: ../src/document.cpp:536
1914 #, c-format
1915 msgid "Unnamed document %d"
1916 msgstr "Documento senza nome %d"
1918 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1919 #: ../src/draw-context.cpp:438
1920 msgid "Path is closed."
1921 msgstr "Il tracciato è chiuso."
1923 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1924 #: ../src/draw-context.cpp:453
1925 msgid "Closing path."
1926 msgstr "Chiusura tracciato."
1928 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1929 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1930 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1931 #, c-format
1932 msgid " alpha %.3g"
1933 msgstr " alpha %.3g"
1935 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1936 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1937 #, c-format
1938 msgid ", averaged with radius %d"
1939 msgstr ", medio con radiale %d"
1941 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1942 msgid " under cursor"
1943 msgstr " sotto il cursore"
1945 #. message, to show in the statusbar
1946 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1947 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1948 msgstr "<b>Rilascia il mouse</b> per impostare il colore."
1950 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1951 msgid ""
1952 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1953 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1954 "to copy the color under mouse to clipboard"
1955 msgstr ""
1956 "<b>Cliccare</b> per impostare il colore di riempimento, <b>Maiusc+click</b> "
1957 "per impostare il colore del contorno; <b>trascinare</b> per prelevare il "
1958 "colore medio di un area; con <b>Alt</b> per prelevare il colore inverso; "
1959 "<b>Ctrl+C</b> per copiare negli appunti il colore sotto al mouse"
1961 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1962 msgid "Dependency::"
1963 msgstr "Dipendenza::"
1965 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1966 msgid "  type: "
1967 msgstr "  tipo: "
1969 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1970 msgid "  location: "
1971 msgstr "  locazione: "
1973 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1974 msgid "  string: "
1975 msgstr "  stringa: "
1977 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1978 msgid "  description: "
1979 msgstr "  descrizione: "
1981 #. static int i = 0;
1982 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1983 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1984 msgid ""
1985 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1986 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1987 msgstr ""
1988 "  Questo può essere stato causato da un file .inx per l'estensione scorretto."
1989 "Un file .inx scorretto potrebbe essere causato da una installazione "
1990 "problematica di Inkscape."
1992 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1993 msgid "an ID was not defined for it."
1994 msgstr "non è stato definito un ID in proposito."
1996 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1997 msgid "there was no name defined for it."
1998 msgstr "non è stato definito nessun nome in proposito."
2000 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2001 msgid "the XML description of it got lost."
2002 msgstr "la descrizione XML è andata perduta."
2004 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2005 msgid "no implementation was defined for the extension."
2006 msgstr "non è stata definita nessuna implementazione per l'estansione."
2008 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2010 msgid "a dependency was not met."
2011 msgstr "una dipendenza non è stata soddisfatta."
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2014 msgid "Extension \""
2015 msgstr "Impossibile caricare l'estensione \""
2017 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2018 msgid "\" failed to load because "
2019 msgstr "\" perchè "
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2022 #, c-format
2023 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2024 msgstr ""
2025 "Impossibile creare il file per il registro degli errori dell'estensione '%s'"
2027 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2028 msgid "Name:"
2029 msgstr "Nome:"
2031 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2032 msgid "ID:"
2033 msgstr "ID:"
2035 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2036 msgid "State:"
2037 msgstr "Stato:"
2039 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2040 msgid "Loaded"
2041 msgstr "Caricato"
2043 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2044 msgid "Unloaded"
2045 msgstr "Non caricato"
2047 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2048 msgid "Deactivated"
2049 msgstr "Disattivato"
2051 #. This is some filler text, needs to change before relase
2052 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2053 msgid ""
2054 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2055 "span>\n"
2056 "\n"
2057 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2058 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2059 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2060 msgstr ""
2061 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errore nel caricamento di una o più "
2062 "estensioni</span>\n"
2063 "\n"
2064 "Le estensioni problematiche verranno ignorate. Inkscape continuerà a "
2065 "funzionare normalmente ma queste estensioni non saranno disponibili. Per "
2066 "ottenere dettagli per risolvere questo problema, consultare il registro "
2067 "degli errori disponibile presso: "
2069 #. This is some filler text, needs to change before relase
2070 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2071 msgid "Show dialog on startup"
2072 msgstr "Mostra la finestra all'avvio"
2074 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2075 msgid ""
2076 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2077 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2078 "but the action you requested has been cancelled."
2079 msgstr ""
2080 "Inkscape ha ricevuto un errore dallo script invocato. Il testo restituito "
2081 "dall'errore è disponibile più sotto. Inkscape continuerà a funzionare, ma "
2082 "l'azione richiesta è stata annullata."
2084 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2085 msgid ""
2086 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2087 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2088 "expected."
2089 msgstr ""
2090 "Inkscape ha ricevuto dei dati aggiuntivi dallo script invocato. Lo script "
2091 "non ha riportato errori, ma questo potrebbe indicare che il risultato non è "
2092 "quello atteso."
2094 #: ../src/extension/init.cpp:169
2095 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2096 msgstr ""
2097 "Nessun nome per la cartella dei moduli esterni. I moduli non verranno "
2098 "caricati."
2100 #: ../src/extension/init.cpp:183
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2104 "will not be loaded."
2105 msgstr ""
2106 "La cartella dei moduli (%s) non è disponibile.  I moduli esterni presenti in "
2107 "questa cartella non verranno caricati."
2109 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2110 msgid "Blur Edge"
2111 msgstr "Spigolo di blur"
2113 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2114 msgid "Blur Width"
2115 msgstr "Larghezza di blur"
2117 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2118 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2119 msgstr "Larghezzain pixel dell'area di blur"
2121 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2122 msgid "Number of Steps"
2123 msgstr "Numero di passi"
2125 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2126 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2127 msgstr "Numero delle copie dell'oggetti da fare per simulare il blur"
2129 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2130 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2131 msgid "Generate from Path"
2132 msgstr "Genera dal tracciato"
2134 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2135 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2136 msgstr "Encapsulated Postscript Output"
2138 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2139 msgid "Make bounding box around full page"
2140 msgstr "Crea il riquadr attorno alla pagina"
2142 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2143 msgid "Convert text to path"
2144 msgstr "Converte testo in tracciato"
2146 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2147 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2148 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2149 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2151 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2152 msgid "Encapsulated Postscript File"
2153 msgstr "Encapsulated Postscript File"
2155 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2156 #, c-format
2157 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2158 msgstr "Input %s GDK pixbuf"
2160 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2161 msgid "GIMP Gradients"
2162 msgstr "Gradiente GIMP"
2164 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2165 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2166 msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)"
2168 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2169 msgid "Gradients used in GIMP"
2170 msgstr "Gradienti usati in GIMP"
2172 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2173 msgid "Select printer"
2174 msgstr "Seleziona stampante"
2176 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2177 msgid "Inkscape: Print Preview"
2178 msgstr "Inkscape: Anteprima di stampa"
2180 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2181 msgid "GNOME Print"
2182 msgstr "Stampa GNOME"
2184 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2185 msgid "Grid"
2186 msgstr "Griglia"
2188 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2189 msgid "Line Width"
2190 msgstr "Larghezza linea"
2192 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2193 msgid "Horizontal Spacing"
2194 msgstr "Spaziatura Orizzontale"
2196 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2197 msgid "Vertical Spacing"
2198 msgstr "Spaziatura verticale"
2200 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2201 msgid "Horizontal Offset"
2202 msgstr "Proiezione orizzontale"
2204 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2205 msgid "Vertical Offset"
2206 msgstr "Proiezione verticale"
2208 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2209 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2210 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2211 msgid "Render"
2212 msgstr "Render"
2214 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2215 msgid "Draw a path which is a grid"
2216 msgstr "Disegna un tracciato che è una griglia"
2218 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2219 msgid "LaTeX Output"
2220 msgstr "Output LaTeX"
2222 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2223 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2224 msgstr "LaTeX con macro PSTricks (*.tex)"
2226 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2227 msgid "LaTeX PSTricks File"
2228 msgstr "LaTeX PSTricks File"
2230 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2231 msgid "LaTeX Print"
2232 msgstr "Stampa LaTeX"
2234 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2235 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2236 msgstr "Output OpenDocument Drawing"
2238 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2239 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2240 msgstr "Disegno OpenDocument (*.odg)"
2242 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2243 msgid "OpenDocument drawing file"
2244 msgstr "File di disegno OpenDocument"
2246 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2247 msgid "PovRay Output"
2248 msgstr "Output PovRay"
2250 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2251 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2252 msgstr "PovRay (*.pov) (esporta spline)"
2254 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2255 msgid "PovRay Raytracer File"
2256 msgstr "File PovRay Raytracer"
2258 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2259 msgid "Postscript Output"
2260 msgstr "Output Postscript"
2262 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2263 msgid "Text to Path"
2264 msgstr "Da testo a tracciato"
2266 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2267 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2268 msgid "Postscript (*.ps)"
2269 msgstr "Postscript (*.ps)"
2271 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2272 msgid "Postscript File"
2273 msgstr "File Postscript"
2275 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2276 msgid "Print Destination"
2277 msgstr "Destinazione stampa"
2279 #. Print properties frame
2280 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2281 msgid "Print properties"
2282 msgstr "Impostazioni stampa"
2284 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2285 msgid "Print using PostScript operators"
2286 msgstr "Stampa usando gli operatori PostScript"
2288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2289 msgid ""
2290 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2291 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2292 "will be lost."
2293 msgstr ""
2294 "Usa gli operatori vettoriali PostScript. L'immagine risultante solitamente è "
2295 "di dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a piacere, ma "
2296 "verranno persi i motivi e la trasparenza alpha."
2298 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2299 msgid "Print as bitmap"
2300 msgstr "Stampa come bitmap"
2302 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2303 msgid ""
2304 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2305 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2306 "will be rendered exactly as displayed."
2307 msgstr ""
2308 "Stampa tutto come bitmap. L'immagine risultante solitamente è di dimensioni "
2309 "maggiori e non può essere ridimensionata senza una perdità di qualità, ma "
2310 "tutti gli oggetti verranno disegnati esattamente come vengono mostrati."
2312 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2313 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2314 msgstr "Risoluzione preferita della bitmap (in punti per pollice)"
2316 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2317 msgid "Resolution:"
2318 msgstr "Risoluzione:"
2320 #. Print destination frame
2321 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2322 msgid "Print destination"
2323 msgstr "Destinazione stampa"
2325 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2326 msgid ""
2327 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2328 "leave empty to use the system default printer.\n"
2329 "Use '> filename' to print to file.\n"
2330 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2331 msgstr ""
2332 "Nome della stampante (come mostrato da lpstat -p);\n"
2333 "lasciar vuoto per usare la stampante predefinita del sistema.\n"
2334 "Usare '> filename' per stampare su file.\n"
2335 "Usare '| prog arg...' per mandare in pipe ad un programma."
2337 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2338 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2339 msgid "write error occurred"
2340 msgstr "errore in scrittura"
2342 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2343 msgid "Postscript Print"
2344 msgstr "Stampa Postscript"
2346 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2347 msgid "SVG Input"
2348 msgstr "Input SVG"
2350 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2351 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2352 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2354 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2355 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2356 msgstr "Formato nativo di Inkscape e standard W3C"
2358 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2359 msgid "SVG Output Inkscape"
2360 msgstr "Ouput Inkscape SVG"
2362 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2363 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2364 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2366 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2367 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2368 msgstr "Formato SVG con estensioni di Inkscape"
2370 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2371 msgid "SVG Output"
2372 msgstr "Output SVG"
2374 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2375 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2376 msgstr "SVG puro (*.svg)"
2378 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2379 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2380 msgstr "Fomrato Scalable Vector Graphics come definito dal W3C"
2382 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2383 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2384 msgid "SVGZ Input"
2385 msgstr "Input SVGZ"
2387 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2388 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2389 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2390 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2391 msgstr "Inkscape SVG compresso (*.svgz)"
2393 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2394 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2395 msgstr "Formato SVG compresso con GZip"
2397 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2398 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2399 msgid "SVGZ Output"
2400 msgstr "Output SVGZ"
2402 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2403 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2404 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2405 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2406 msgstr "Formato nativo di Inkscape compresso con GZip"
2408 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2409 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2410 msgstr "SVG puro compresso (*.svgz)"
2412 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2413 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2414 msgstr "Fomrato Scalable Vector Graphics compresso con GZip"
2416 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2417 msgid "Windows 32-bit Print"
2418 msgstr "Stampa Windows 32-bit"
2420 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2421 msgid "Print using PDF operators"
2422 msgstr "Stampa usando gli operatori PDF"
2424 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2425 msgid ""
2426 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2427 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2428 msgstr ""
2429 "Usa gli operatori vettoriali PDF. L'immagine risultante solitamente è di "
2430 "dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a piacere, ma verranno "
2431 "persi i motivi."
2433 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2434 msgid "PDF Print"
2435 msgstr "Stampa PDF"
2437 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2438 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2439 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2440 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2441 #: ../src/extension/system.cpp:100
2442 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2443 msgstr ""
2444 "Impossibile la determinazione automatica del formato. Il file verrà aperto "
2445 "come SVG."
2447 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2448 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2449 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2450 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2451 #: ../src/file.cpp:131
2452 msgid "default.svg"
2453 msgstr "default.it.svg"
2455 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2456 #, c-format
2457 msgid "Failed to load the requested file %s"
2458 msgstr "Impossibile caricare il file %s"
2460 #: ../src/file.cpp:244
2461 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2462 msgstr "Documento non ancora salvato. Impossibile ricaricarlo."
2464 #: ../src/file.cpp:250
2465 #, c-format
2466 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2467 msgstr ""
2468 "Le modifiche andranno perdute! Sicuri di voler ricaricare il documento %s?"
2470 #: ../src/file.cpp:270
2471 msgid "Document reverted."
2472 msgstr "Documento ricaricato."
2474 #: ../src/file.cpp:272
2475 msgid "Document not reverted."
2476 msgstr "Documento non ricaricato."
2478 #: ../src/file.cpp:386
2479 msgid "Select file to open"
2480 msgstr "Selezionare il file da aprire"
2482 #: ../src/file.cpp:522
2483 #, c-format
2484 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2485 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2486 msgstr[0] "Rimossa <b>%i</b> definizione inutilizzata in &lt;defs&gt;."
2487 msgstr[1] "Rimosse <b>%i</b> definizioni inutilizzate in &lt;defs&gt;."
2489 #: ../src/file.cpp:527
2490 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2491 msgstr "Nessuna definizione inutilizzata in &lt;defs&gt;."
2493 #: ../src/file.cpp:552
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2497 "caused by an unknown filename extension."
2498 msgstr ""
2499 "Non è stata trovata alcuna estensione di Inkscape per salvare il documento (%"
2500 "s). Ciò potrebbe esser stato causato da un'estensione del nome del file "
2501 "sconosciuta."
2503 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2504 msgid "Document not saved."
2505 msgstr "Documento non salvato."
2507 #: ../src/file.cpp:560
2508 #, c-format
2509 msgid "File %s could not be saved."
2510 msgstr "Impossibile salvare il file %s."
2512 #: ../src/file.cpp:570
2513 msgid "Document saved."
2514 msgstr "Documento salvato."
2516 #: ../src/file.cpp:618
2517 #, c-format
2518 msgid "drawing%s"
2519 msgstr "disegno%s"
2521 #: ../src/file.cpp:624
2522 #, c-format
2523 msgid "drawing-%d%s"
2524 msgstr "disegno-%d%s"
2526 #: ../src/file.cpp:659
2527 msgid "Select file to save to"
2528 msgstr "Selezionare il file da salvare"
2530 #: ../src/file.cpp:743
2531 msgid "No changes need to be saved."
2532 msgstr "Nessuna modifica da salvare."
2534 #: ../src/file.cpp:930
2535 msgid "Select file to import"
2536 msgstr "Selezionare il file da importare"
2538 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2539 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2540 msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo del gradiente"
2542 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2543 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2544 msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna il gradiente attorno al punto iniziale"
2546 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2547 #, c-format
2548 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2549 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2550 msgstr[0] "<b>Gradiente</b> per %d oggetto; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
2551 msgstr[1] "<b>Gradiente</b> per %d oggetti; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
2553 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2554 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2555 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> su cui creare il gradiente."
2557 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2558 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2559 msgstr "<b>Inizio</b> del gradiente lineare"
2561 #. POINT_LG_P1
2562 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2563 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2564 msgstr "<b>Fine</b> del gradiente lineare"
2566 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2567 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2568 msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radiale"
2570 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2571 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2572 msgstr "<b>Raggio</b> del gradiente radiale"
2574 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2575 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2576 msgstr "<b>Fuoco</b> del gradiente radiale"
2578 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2582 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2583 msgstr ""
2584 "%s per: %s%s; trascinare con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
2585 "<b>Ctrl+Alt</b> per mantenere l'angolo; con <b>Ctrl+Maiusc</b> per "
2586 "ridimensionare attorno al centro"
2588 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2589 msgid " (stroke)"
2590 msgstr " (contorno)"
2592 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2593 msgid ""
2594 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2595 "separate focus"
2596 msgstr ""
2597 "<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
2598 "<b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
2600 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid ""
2603 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2604 "separate"
2605 msgid_plural ""
2606 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2607 "separate"
2608 msgstr[0] ""
2609 "<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
2610 "<b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
2611 msgstr[1] ""
2612 "<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
2613 "<b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
2615 #: ../src/helper/units.cpp:36
2616 msgid "Unit"
2617 msgstr "Unità"
2619 #: ../src/helper/units.cpp:36
2620 msgid "Units"
2621 msgstr "Unità"
2623 #: ../src/helper/units.cpp:37
2624 msgid "Point"
2625 msgstr "Punto"
2627 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2628 msgid "pt"
2629 msgstr "pt"
2631 #: ../src/helper/units.cpp:37
2632 msgid "Points"
2633 msgstr "Punti"
2635 #: ../src/helper/units.cpp:37
2636 msgid "Pt"
2637 msgstr "Pt"
2639 #: ../src/helper/units.cpp:38
2640 msgid "Pixel"
2641 msgstr "Pixel"
2643 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2646 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2647 msgid "px"
2648 msgstr "px"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:38
2651 msgid "Pixels"
2652 msgstr "Pixel"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:38
2655 msgid "Px"
2656 msgstr "Px"
2658 #. You can add new elements from this point forward
2659 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2660 msgid "Percent"
2661 msgstr "Percentuale"
2663 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2664 msgid "%"
2665 msgstr "%"
2667 #: ../src/helper/units.cpp:40
2668 msgid "Percents"
2669 msgstr "Percentuale"
2671 #: ../src/helper/units.cpp:41
2672 msgid "Millimeter"
2673 msgstr "Millimetro"
2675 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2676 msgid "mm"
2677 msgstr "mm"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:41
2680 msgid "Millimeters"
2681 msgstr "Millimetri"
2683 #: ../src/helper/units.cpp:42
2684 msgid "Centimeter"
2685 msgstr "Centimetro"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:42
2688 msgid "cm"
2689 msgstr "cm"
2691 #: ../src/helper/units.cpp:42
2692 msgid "Centimeters"
2693 msgstr "Centimetri"
2695 #: ../src/helper/units.cpp:43
2696 msgid "Meter"
2697 msgstr "Metro"
2699 #: ../src/helper/units.cpp:43
2700 msgid "m"
2701 msgstr "m"
2703 #: ../src/helper/units.cpp:43
2704 msgid "Meters"
2705 msgstr "Metri"
2707 #. no svg_unit
2708 #: ../src/helper/units.cpp:44
2709 msgid "Inch"
2710 msgstr "Pollice"
2712 #: ../src/helper/units.cpp:44
2713 msgid "in"
2714 msgstr "in"
2716 #: ../src/helper/units.cpp:44
2717 msgid "Inches"
2718 msgstr "Pollici"
2720 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2721 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2722 #: ../src/helper/units.cpp:47
2723 msgid "Em square"
2724 msgstr "Riquadro Em"
2726 #: ../src/helper/units.cpp:47
2727 msgid "em"
2728 msgstr "em"
2730 #: ../src/helper/units.cpp:47
2731 msgid "Em squares"
2732 msgstr "Riquadri Em"
2734 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2735 #: ../src/helper/units.cpp:49
2736 msgid "Ex square"
2737 msgstr "Riquadro Ex"
2739 #: ../src/helper/units.cpp:49
2740 msgid "ex"
2741 msgstr "ex"
2743 #: ../src/helper/units.cpp:49
2744 msgid "Ex squares"
2745 msgstr "Riquadri Ex"
2747 #: ../src/inkscape.cpp:447
2748 msgid "Untitled document"
2749 msgstr "Documento senza nome"
2751 #. Show nice dialog box
2752 #: ../src/inkscape.cpp:476
2753 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2754 msgstr ""
2755 "Si è verificato un errore interno ed Inkscape verrà chiuso immediatamente.\n"
2757 #: ../src/inkscape.cpp:477
2758 msgid ""
2759 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2760 "locations:\n"
2761 msgstr ""
2762 "I backup automatici dei documenti non salvati sono stati fatti ai seguenti "
2763 "indirizzi:\n"
2765 #: ../src/inkscape.cpp:478
2766 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2767 msgstr "Fallito il backup automatico dei seguenti documenti:\n"
2769 #: ../src/inkscape.cpp:615
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot create directory %s.\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "Impossibile creare la cartella %s.\n"
2776 "%s"
2778 #: ../src/inkscape.cpp:616
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "%s is not a valid directory.\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "%s non è una cartella valida.\n"
2785 "%s"
2787 #: ../src/inkscape.cpp:617
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot create file %s.\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "Impossibile creare il file %s.\n"
2794 "%s"
2796 #: ../src/inkscape.cpp:618
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot write file %s.\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "Impossibile scrivere il file %s.\n"
2803 "%s"
2805 #: ../src/inkscape.cpp:619
2806 msgid ""
2807 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2808 "and any changes made in preferences will not be saved."
2809 msgstr ""
2810 "Nonostante Inkscape venga eseguito, userà le impostazione predefinite,\n"
2811 "e ogni modifica fatta alle impostazioni non verrà salvata."
2813 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "%s is not a regular file.\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "%s non è un file regolare.\n"
2820 "%s"
2822 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "%s not a valid XML file, or\n"
2826 "you don't have read permissions on it.\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "%s non è un file XML valido, oppure\n"
2830 "non si hanno i permessi per leggerlo.\n"
2831 "%s"
2833 #: ../src/inkscape.cpp:692
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "%s is not a valid menus file.\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "%s non è un file di menù valido.\n"
2840 "%s"
2842 #: ../src/inkscape.cpp:693
2843 msgid ""
2844 "Inkscape will run with default menus.\n"
2845 "New menus will not be saved."
2846 msgstr ""
2847 "Inkscape verrà eseguito con i menù predefiniti.\n"
2848 "I nuovi menù non verranno salvati."
2850 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2851 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2852 #: ../src/interface.cpp:772
2853 msgid "Commands Bar"
2854 msgstr "Barra dei comandi"
2856 #: ../src/interface.cpp:772
2857 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2858 msgstr "Mostra o nasconde la barra dei dei comandi (sotto il menu)"
2860 #: ../src/interface.cpp:774
2861 msgid "Tool Controls Bar"
2862 msgstr "Barra dei controlli strumento"
2864 #: ../src/interface.cpp:774
2865 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2866 msgstr "Mostra o nasconde la barra dei controlli degli strumenti"
2868 # cfr la traduzione di Illustrator
2869 #: ../src/interface.cpp:776
2870 msgid "_Toolbox"
2871 msgstr "Barra degli s_trumenti"
2873 #: ../src/interface.cpp:776
2874 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2875 msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti (sulla sinistra)"
2877 #: ../src/interface.cpp:782
2878 msgid "_Palette"
2879 msgstr "_Paletta"
2881 #: ../src/interface.cpp:782
2882 msgid "Show or hide the color palette"
2883 msgstr "Mostra o nasconde la paletta dei colori"
2885 #: ../src/interface.cpp:784
2886 msgid "_Statusbar"
2887 msgstr "Barra di _stato"
2889 #: ../src/interface.cpp:784
2890 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2891 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato (in fondo alla finestra)"
2893 # Verb dovrebbe essere parola chiave per menù scritti in XML
2894 # del GTK+ versione 2.6 o superiore -Luca
2895 #: ../src/interface.cpp:838
2896 #, c-format
2897 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2898 msgstr "Verb \"%s\" sconosciuto"
2900 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2901 #: ../src/interface.cpp:948
2902 #, c-format
2903 msgid "Enter group #%s"
2904 msgstr "Modifica gruppo #%s"
2906 #: ../src/interface.cpp:959
2907 msgid "Go to parent"
2908 msgstr "Livello superiore"
2910 #: ../src/interface.cpp:1102
2911 msgid "Could not parse SVG data"
2912 msgstr "Impossibile leggere i dati SVG"
2914 #: ../src/interface.cpp:1265
2915 #, c-format
2916 msgid "Overwrite %s"
2917 msgstr "Sovrascrivere %s"
2919 #: ../src/interface.cpp:1286
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2923 "current document?"
2924 msgstr ""
2925 "Il file %s esiste già. Sovrascrivere questo file con il documento attuale?"
2927 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2928 msgid "Jabber connection lost."
2929 msgstr "Connessione Jabber persa."
2931 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2932 #, c-format
2933 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2934 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2935 msgstr[0] "Invio messaggio; %u messaggio da spedire in coda."
2936 msgstr[1] "Invio messaggio; %u messaggi da spedire in coda."
2938 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2939 msgid "Receive queue empty."
2940 msgstr "Coda di ricezione vuota."
2942 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2943 #, c-format
2944 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2945 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2946 msgstr[0] "Ricezione modifiche; %u modifica ancora da processare."
2947 msgstr[1] "Ricezione modifiche; %u modifiche ancora da processare."
2949 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2950 #, c-format
2951 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2952 msgstr "<b>%s</b> ha lasciato la chatroom."
2954 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2955 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2956 msgstr "Il nickname %1 è già in uso. Sceglierne uno differente."
2958 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2959 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2960 msgstr ""
2961 "Si è verificato un errore durate il tentativo di connettersi al server."
2963 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2964 #. scenario has occurred:
2965 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2966 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2967 #.
2968 #. Or, we might have the following scenario:
2969 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2970 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2971 #.
2972 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2973 #. so we reject all others.
2974 #.
2975 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2976 #. the best we can do without changing the protocol.
2977 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2978 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2979 msgstr "<b>Si è verificato un conflitto di inviti. </b>"
2981 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2982 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2983 msgid ""
2984 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2985 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2986 "\n"
2987 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2988 msgstr ""
2989 "L'utente Jabber <b>%1</b> ha tentato di invitarti ad una sessione whiteboard "
2990 "mentre eri in attesa di una risposta di invito.\n"
2991 "\n"
2992 "L'invito di <b>%1</b> è stato rifiutato."
2994 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2995 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2996 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2997 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2998 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2999 msgstr "<b>%1</b> ti ha invitato ad una sessione whiteboard."
3001 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
3002 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
3003 msgstr "In arrivo invito per sessione whiteboard da %1"
3005 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
3006 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3007 msgstr "Accettare l'invito di <b>%1</b> alla sessione whiteboard?"
3009 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
3010 msgid ""
3011 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
3012 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
3013 msgstr ""
3014 "Si vuole accettare l'invito di %1 in una nuova finestra di documento?\n"
3015 "Se si accetta l'invito nella finestra in uso, si perderanno le modifiche non "
3016 "salvate."
3018 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3019 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3020 msgid "Accept invitation"
3021 msgstr "Accetta invito"
3023 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3024 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3025 msgid "Decline invitation"
3026 msgstr "Declina invito"
3028 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3029 msgid "Accept invitation in new document window"
3030 msgstr "Accetta invito in una nuova finestra di documento"
3032 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3033 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3034 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3035 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3036 msgid ""
3037 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3038 "1</b>"
3039 msgstr ""
3040 "Non è possibile aprire una nuova finestra di documento per una sessione "
3041 "whiteboard con <b>%1</b>"
3043 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3044 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3045 msgid ""
3046 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3047 "whiteboard invitation.</span>\n"
3048 "\n"
3049 msgstr ""
3050 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utente %i ha rifiutato l'invito "
3051 "whiteboard.</span>\n"
3052 "\n"
3054 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3055 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3056 msgid ""
3057 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3058 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3059 "user."
3060 msgstr ""
3061 "Si è ancora connessi ad un server Jabber come <b>%2</b> ed è possibile "
3062 "inviare nuovamente un invito a <b>%1</b> oppure un invito ad un diverso "
3063 "utente."
3065 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3066 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3067 msgid ""
3068 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3069 "whiteboard session.</span>\n"
3070 "\n"
3071 msgstr ""
3072 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utente %i è già in una sessione "
3073 "whiteboard</span>\n"
3074 "\n"
3076 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3077 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3078 msgid ""
3079 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3080 "invitation to a different user."
3081 msgstr ""
3082 "Si è ancora connessi ad un server Jabber come <b>%2</b> ed è possibile "
3083 "inviare un invito ad un diverso utente."
3085 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3086 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3087 msgid "_Write session file:"
3088 msgstr "_Scrivi file sessione:"
3090 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3091 #, c-format
3092 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3093 msgstr "<b>%s</b> si è unito alla chatroom."
3095 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3096 #, c-format
3097 msgid "%u change in receive queue."
3098 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3099 msgstr[0] "%u modifica nella coda di ricezione."
3100 msgstr[1] "%u modifiche nella coda di ricezione."
3102 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3103 #, c-format
3104 msgid "%u change in send queue."
3105 msgid_plural "%u changes in send queue."
3106 msgstr[0] "%u modifica nella coda di invio."
3107 msgstr[1] "%u modifiche nella coda di invio."
3109 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3110 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3111 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3112 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3113 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3114 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3115 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3116 #. *
3117 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3118 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3119 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3120 #.
3121 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3122 msgid ""
3123 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3124 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3125 msgstr ""
3126 "L'ID del nuovo oggetto è NULL anche dopo i tentativi di generazione e "
3127 "controllo: il nuovo oggetto NON verrà inviato, così come nessuno dei suoi "
3128 "oggetti figli!"
3130 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3131 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3132 msgid "Select a location and filename"
3133 msgstr "Selezionare posizione e nome del file"
3135 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3136 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3137 msgid "Set filename"
3138 msgstr "Imposta nome file"
3140 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3141 msgid "No SSL certificate was found."
3142 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato SSL."
3144 # untrusted -> non fidato (stessa traduzione epiphany)
3145 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3146 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3147 msgstr "Il certificato SSL fornito dal server Jabber non è fidato."
3149 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3150 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3151 msgstr "Il certificato SSL fornito dal server Jabber è scaduto."
3153 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3154 msgid ""
3155 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3156 msgstr ""
3157 "Il certificato SSL fornito dal server Jabber non è ancora stato attivato."
3159 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3160 msgid ""
3161 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3162 "does not match the Jabber server's hostname."
3163 msgstr ""
3164 "Il certificato SSL fornito dal server Jabber contiene un nome host che non "
3165 "corrisponde al nome host del server stesso."
3167 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3168 msgid ""
3169 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3170 "fingerprint."
3171 msgstr ""
3172 "Il certificato SSL fornito dal server Jabber contiere un fingerprint non "
3173 "valido."
3175 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3176 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3177 msgstr ""
3178 "Si è verificato un errore sconosciuto durate l'impostazione della "
3179 "connessione SSL."
3181 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3182 #. establishing the SSL connection.
3183 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3184 msgid ""
3185 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3186 "\n"
3187 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3188 msgstr ""
3189 "<big><b>%1</b></big>\n"
3190 "\n"
3191 "Continuare la connessione al server Jabber?"
3193 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3194 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3195 msgstr "Continuare la connessione ed ignorare ulteriori errori"
3197 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3198 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3199 msgstr "Continuare la connessione, ma avvisare per ulteriori errori"
3201 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3202 msgid "Cancel connection"
3203 msgstr "Annulla connessione"
3205 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3206 #, c-format
3207 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3208 msgstr "Instaurata sessione whiteboard con <b>%s</b>."
3210 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3211 #, c-format
3212 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3213 msgstr "<b>%s</b> ha <b>lasciato</b> la sessione whiteboard."
3215 #. Inform the user
3216 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3217 #. This message is not used in a chatroom context.
3218 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3219 msgid ""
3220 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3221 "whiteboard session.</span>\n"
3222 "\n"
3223 msgstr ""
3224 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utente %1 ha lasciato la sessione "
3225 "whiteboard.</span>\n"
3226 "\n"
3228 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3229 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3230 msgid ""
3231 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3232 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3233 msgstr ""
3234 "Si è ancora connessi al server Jabber come <b>%2</b> ed è possibile "
3235 "instaurare una nuova sessione con <b>%1</b> o con un diverso utente."
3237 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3238 msgid ""
3239 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3240 "The error encountered was: %2.\n"
3241 "\n"
3242 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3243 "not record this session."
3244 msgstr ""
3245 "Impossibile aprire il file %1 per la registrazione della sessione.\n"
3246 "L'errore incontrato è stato: %2.\n"
3247 "\n"
3248 "È possibile selezionare una diversa posizione per la registrazione della "
3249 "sessione, oppure scegliere di non registrare la sessione."
3251 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3252 msgid "Choose a different location"
3253 msgstr "Scegliere una posizione differente"
3255 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3256 msgid "Skip session recording"
3257 msgstr "Omettere registrazione della sessione"
3259 #: ../src/knot.cpp:425
3260 msgid "Node or handle drag canceled."
3261 msgstr "Nodo o maniglia cancellato."
3263 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3264 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3265 msgstr "I font senza famiglia che fanno andare in Crash Pango vengono ingorati"
3267 #: ../src/main.cpp:194
3268 msgid "Print the Inkscape version number"
3269 msgstr "Mostra la versione di Inkscape"
3271 #: ../src/main.cpp:199
3272 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3273 msgstr "Non usare il server X (processa i file da console)"
3275 #: ../src/main.cpp:204
3276 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3277 msgstr "Prova a usare il server X (anche se $DISPLAY non è impostata)"
3279 #: ../src/main.cpp:209
3280 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3281 msgstr "Apre il documento specificato (le opzioni possono essere omesse)"
3283 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3284 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3285 msgid "FILENAME"
3286 msgstr "NOMEFILE"
3288 #: ../src/main.cpp:214
3289 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3290 msgstr ""
3291 "Stampa il documento al file di output specificato (usare'|·programma' per il "
3292 "pipe)"
3294 #: ../src/main.cpp:219
3295 msgid "Export document to a PNG file"
3296 msgstr "Esporta il documento come file PNG"
3298 #: ../src/main.cpp:224
3299 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3300 msgstr "La risoluzione per esportare SVG in bitmap (predefinita 90)"
3302 #: ../src/main.cpp:225
3303 msgid "DPI"
3304 msgstr "DPI"
3306 #: ../src/main.cpp:229
3307 msgid ""
3308 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3309 "corner)"
3310 msgstr ""
3311 "L'area esportata in unità utente SVG (predefinita tutta la tela; 0,0 è "
3312 "l'angolo inferiore sinistro)"
3314 #: ../src/main.cpp:230
3315 msgid "x0:y0:x1:y1"
3316 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3318 #: ../src/main.cpp:234
3319 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3320 msgstr "L'area esportata è il disegno intero (non la tela)"
3322 #: ../src/main.cpp:239
3323 msgid "Exported area is the entire canvas"
3324 msgstr "L'area esportata è l'intera tela"
3326 #: ../src/main.cpp:244
3327 msgid ""
3328 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3329 "user units)"
3330 msgstr ""
3331 "Aggancia l'area esterna di esportazione bitmap al valore intero più vicino "
3332 "(in unità utente SVG)"
3334 #: ../src/main.cpp:249
3335 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3336 msgstr "La larghezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)"
3338 #: ../src/main.cpp:250
3339 msgid "WIDTH"
3340 msgstr "LARGHEZZA"
3342 #: ../src/main.cpp:254
3343 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3344 msgstr "L'altezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)"
3346 #: ../src/main.cpp:255
3347 msgid "HEIGHT"
3348 msgstr "ALTEZZA"
3350 #: ../src/main.cpp:259
3351 msgid "The ID of the object to export"
3352 msgstr "L'ID dell'oggetto da esportare"
3354 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3355 msgid "ID"
3356 msgstr "ID"
3358 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3359 #. See "man inkscape" for details.
3360 #: ../src/main.cpp:266
3361 msgid ""
3362 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3363 msgstr ""
3364 "Esporta solo l'oggetto con l'export-id dato, nasconde tutti gli altri (solo "
3365 "con export-id)"
3367 #: ../src/main.cpp:271
3368 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3369 msgstr ""
3370 "Usa il nome del file e il valore DPI salvato quando esporta (solo con export-"
3371 "id)"
3373 #: ../src/main.cpp:276
3374 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3375 msgstr ""
3376 "Colore di sfondo della bitmap esportata (ogni stringa di colore supportata "
3377 "da SVG)"
3379 #: ../src/main.cpp:277
3380 msgid "COLOR"
3381 msgstr "COLORE"
3383 #: ../src/main.cpp:281
3384 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3385 msgstr ""
3386 "Opacità dello sfondo della bitmap esportata (sia da 0.0 a 1.0, che da 1 a "
3387 "255)"
3389 #: ../src/main.cpp:282
3390 msgid "VALUE"
3391 msgstr "VALORE"
3393 #: ../src/main.cpp:286
3394 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3395 msgstr ""
3396 "Esporta il documento come SVG puro (senza i namespace di sodipodi o di "
3397 "inkscape)"
3399 #: ../src/main.cpp:291
3400 msgid "Export document to a PS file"
3401 msgstr "Esporta il documento come file PS"
3403 #: ../src/main.cpp:296
3404 msgid "Export document to an EPS file"
3405 msgstr "Esporta il documento come file EPS"
3407 #: ../src/main.cpp:301
3408 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3409 msgstr "Converte i testi in tracciati durante l'esportazione (EPS)"
3411 #: ../src/main.cpp:306
3412 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3413 msgstr ""
3414 "Esporta i file con il riquadro impostato alla dimensione della pagina (EPS)"
3416 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3417 #: ../src/main.cpp:312
3418 msgid ""
3419 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3420 "query-id"
3421 msgstr ""
3422 "Richiede la cordinata X del disegno o dell'oggetto se specificato con --"
3423 "query-id"
3425 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3426 #: ../src/main.cpp:318
3427 msgid ""
3428 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3429 "query-id"
3430 msgstr ""
3431 "Richiede la cordinata Y del disegno o dell'oggetto se specificato con --"
3432 "query-id"
3434 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3435 #: ../src/main.cpp:324
3436 msgid ""
3437 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3438 "id"
3439 msgstr ""
3440 "Richiede la larghezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-"
3441 "id"
3443 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3444 #: ../src/main.cpp:330
3445 msgid ""
3446 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3447 "id"
3448 msgstr ""
3449 "Richiede l'altezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-id"
3451 #: ../src/main.cpp:335
3452 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3453 msgstr "L'ID dell'oggetto di cui si richiedono le dimensioni"
3455 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3456 #: ../src/main.cpp:341
3457 msgid "Print out the extension directory and exit"
3458 msgstr "Stampa la directory delle estensioni e esce"
3460 #: ../src/main.cpp:346
3461 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3462 msgstr ""
3463 "Mostra i file uno alla volta, passa al successivo ad ogni evento del mouse o "
3464 "dei tasti"
3466 #: ../src/main.cpp:351
3467 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3468 msgstr "Usa la nuova interfaccia grafica con Gtkmm"
3470 #: ../src/main.cpp:356
3471 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3472 msgstr "Elimina definizioni superflue dalle sezioni defs del documento"
3474 #: ../src/main.cpp:549
3475 msgid ""
3476 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3477 "\n"
3478 "Available options:"
3479 msgstr ""
3480 "[OPZIONI...] [FILE...]\n"
3481 "\n"
3482 "Opzioni disponibili:"
3484 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3485 msgid "_New"
3486 msgstr "_Nuovo"
3488 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3489 msgid "Open _Recent"
3490 msgstr "Apri _recente"
3492 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3493 msgid "_Edit"
3494 msgstr "_Modifica"
3496 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3497 msgid "Paste Si_ze"
3498 msgstr "Incolla dimen_sione"
3500 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3501 msgid "Clo_ne"
3502 msgstr "Clo_na"
3504 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3505 msgid "_View"
3506 msgstr "_Visualizza"
3508 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3509 msgid "_Zoom"
3510 msgstr "_Ingrandimento"
3512 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3513 msgid "Show/Hide"
3514 msgstr "Mostra/Nascondi"
3516 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3517 msgid "_Display mode"
3518 msgstr "Modalità _display"
3520 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3521 msgid "_Layer"
3522 msgstr "_Livello"
3524 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3525 msgid "_Object"
3526 msgstr "_Oggetto"
3528 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3529 msgid "Cli_p"
3530 msgstr "Fissa"
3532 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3533 msgid "Mas_k"
3534 msgstr "Masc_hera"
3536 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3537 msgid "Patter_n"
3538 msgstr "Moti_vo"
3540 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3541 msgid "_Path"
3542 msgstr "_Tracciato"
3544 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3545 msgid "_Text"
3546 msgstr "_Testo"
3548 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3549 msgid "Effects"
3550 msgstr "Effetti"
3552 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3553 msgid "Whiteboa_rd"
3554 msgstr "Whiteboa_rd"
3556 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3557 msgid "_Help"
3558 msgstr "Ai_uto"
3560 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3561 msgid "Tutorials"
3562 msgstr "Lezioni"
3564 #: ../src/node-context.cpp:359
3565 msgid ""
3566 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3567 "+Alt</b>: move along handles"
3568 msgstr ""
3569 "<b>Ctrl</b>: cambia il tipo di nodo, fa scattare l'angolo della maniglia, "
3570 "muove oriz/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: muove tra le maniglie"
3572 #: ../src/node-context.cpp:360
3573 msgid ""
3574 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3575 msgstr ""
3576 "<b>Maiusc</b>: commuta la selezione del nodo, disabilita lo scatto, ruota "
3577 "entrambe le maniglie"
3579 #: ../src/node-context.cpp:361
3580 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3581 msgstr ""
3582 "<b>Alt</b>: blocca la lunghezza della maniglia; <b>Ctrl+Alt</b>: muove tra "
3583 "le maniglie"
3585 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3586 msgid ""
3587 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3588 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3589 msgstr ""
3590 "<b>Maniglia del nodo</b>: trascinare per formare la curva; con <b>Ctrl</b> "
3591 "per far scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per bloccare la lunghezza; con "
3592 "<b>Maiusc</b> per ruotare in sincronia la maniglia opposta"
3594 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3595 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3596 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3597 msgstr "Bisogna aver selezionato <b>due nodi finali</b> per unirli."
3599 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3600 msgid ""
3601 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3602 "segments."
3603 msgstr ""
3604 "Selezionare <b>due nodi non finali</b> da cui cancellare il segmento di "
3605 "tracciato."
3607 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3608 msgid "Cannot find path between nodes."
3609 msgstr "Impossibile trovare un tracciato tra i nodi."
3611 # -Luca
3612 # angoli a scatti????? Però è quullo che fa :-)
3613 # PS io toglierei i "con .."
3614 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3618 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3619 "handles"
3620 msgstr ""
3621 "<b>Maniglia del nodo</b>: angolo %0.2f&#176;, lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per "
3622 "angoli a scatti; <b>Alt</b> per bloccare la lunghezza; <b>Maiusc</b> per "
3623 "ruotare entrambe le maniglie"
3625 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3626 msgid ""
3627 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3628 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3629 msgstr ""
3630 "<b>Nodo</b>: trascinare per modificare il tracciato; con <b>Ctrl</b> per far "
3631 "scattare in oriz/vert; con <b>Ctrl+Alt</b> per far scattare sulle maniglie "
3632 "di direzione"
3634 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3635 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3636 msgid "end node"
3637 msgstr "nodo finale"
3639 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3640 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3641 msgid "cusp"
3642 msgstr "angolare"
3644 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3645 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3646 msgid "smooth"
3647 msgstr "curvo"
3649 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3650 msgid "symmetric"
3651 msgstr "simmetrico"
3653 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3654 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3655 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3656 msgstr ""
3657 "nodo finale, maniglia ritratta (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderla)"
3659 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3660 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3661 msgstr "una maniglia ritratta (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderla)"
3663 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3664 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3665 msgstr ""
3666 "entrambe le maniglie ritratte (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderle)"
3668 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3669 #, fuzzy
3670 msgid ""
3671 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3672 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3673 "rotate"
3674 msgstr ""
3675 "<b>Trascinare</b> i nodi o le maniglie dei nodi; usare i <b>tasti freccia</"
3676 "b> per spostare i nodi"
3678 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3679 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3680 msgstr ""
3681 "<b>Trascinare</b> il nodo o le sue maniglie; usare i <b>tasti freccia</b> "
3682 "per spostare il nodo"
3684 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3685 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3686 msgstr "Selezionare un singolo oggetto per modificarne i nodi o le maniglie"
3688 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3689 #, fuzzy, c-format
3690 msgid ""
3691 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3692 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3693 msgid_plural ""
3694 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3695 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3696 msgstr[0] ""
3697 "Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli "
3698 "oggetti per selezionare."
3699 msgstr[1] ""
3700 "Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli "
3701 "oggetti per selezionare."
3703 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3704 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3705 msgstr "Trascinare le maniglie dell'oggetto per modificarlo."
3707 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3708 #, c-format
3709 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3710 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3711 msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s. %s."
3712 msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s. %s."
3714 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3715 #, fuzzy, c-format
3716 msgid ""
3717 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3718 msgid_plural ""
3719 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3720 msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s. %s."
3721 msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s. %s."
3723 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3724 #, c-format
3725 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3726 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3727 msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s."
3728 msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s."
3730 #: ../src/object-edit.cpp:488
3731 msgid ""
3732 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3733 "vertical radius the same"
3734 msgstr ""
3735 "Modifica l'<b>arrotondamento orizzontale</b>; con <b>Ctrl</b> per rendere "
3736 "uguale l'arrotondamento verticale"
3738 #: ../src/object-edit.cpp:494
3739 msgid ""
3740 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3741 "horizontal radius the same"
3742 msgstr ""
3743 "Modifica l'<b>arrotondamento verticale</b>; con <b>Ctrl</b> per rendere "
3744 "uguale l'arrotondamento orizzontale"
3746 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3747 msgid ""
3748 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3749 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3750 msgstr ""
3751 "Modifica <b>l'altezza e la larghezza</b> del rattangolo; con <b>Ctrl</b> per "
3752 "mantenere la proporzione o allungare su una sola dimensione"
3754 #: ../src/object-edit.cpp:681
3755 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3756 msgstr ""
3757 "Modifica la <b>larghezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per farne un "
3758 "cerchio"
3760 #: ../src/object-edit.cpp:684
3761 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3762 msgstr ""
3763 "Modifica l'<b>altezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per farne un cerchio"
3765 #: ../src/object-edit.cpp:687
3766 msgid ""
3767 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3768 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3769 "segment"
3770 msgstr ""
3771 "Posizionare il <b>punto iniziale</b> dell'arco o del segmento; con <b>Ctrl</"
3772 "b> per far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b> l'ellisse per un "
3773 "arco, <b>fuori</b> per un segmento"
3775 #: ../src/object-edit.cpp:690
3776 msgid ""
3777 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3778 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3779 "segment"
3780 msgstr ""
3781 "Posizionare il <b>punto finale</b> dell'arco o del segmento; con <b>Ctrl</b> "
3782 "per far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b> l'ellisse per un arco, "
3783 "<b>fuori</b> per un segmento"
3785 #: ../src/object-edit.cpp:795
3786 msgid ""
3787 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3788 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3789 msgstr ""
3790 "Modifica il <b>diametro</b> della stella o del poligono; con <b>Maiusc</b> "
3791 "per arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità"
3793 #: ../src/object-edit.cpp:798
3794 msgid ""
3795 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3796 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3797 "randomize"
3798 msgstr ""
3799 "Modifica il <b>diametro interno</b> della stella; con <b>Ctrl</b> per "
3800 "mantenere la direzione dei raggi (senza deformazione); con <b>Maiusc</b> per "
3801 "arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità"
3803 #: ../src/object-edit.cpp:962
3804 msgid ""
3805 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3806 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3807 msgstr ""
3808 "Arrotola/srotola una spirale dall'<b>interno</b>; con <b>Ctrl</b> per far "
3809 "scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per far convergere/divergere"
3811 #: ../src/object-edit.cpp:964
3812 msgid ""
3813 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3814 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3815 msgstr ""
3816 "Arrotola/srotola una spirale dall'<b>esterno</b>; con <b>Ctrl</b> per far "
3817 "scattare l'angolo; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare/ruotare"
3819 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3820 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3821 msgstr "Regola la <b>distanza di proiezione</b>"
3823 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3824 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3825 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3826 msgstr "<b>Muove</b> il motivo di riempimento all'interno dell'oggetto"
3828 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3829 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3830 msgstr "<b>Ridimensiona</b> uniformemente il motivo di riempimento"
3832 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3833 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3834 msgstr ""
3835 "<b>Ruota</b> il motivo di riempimento; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
3836 "l'angolo"
3838 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3839 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3840 msgstr "Trascinare per ridimensionare il <b>riquadro del testo dinamico</b>"
3842 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3843 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3844 msgstr "Selezionare <b>almeno due oggetti</b> da combinare."
3846 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3847 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3848 msgstr "Combinazione impossibile, almeno un oggetto <b>non è un tracciato</b>."
3850 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3851 msgid ""
3852 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3853 msgstr ""
3854 "Non è possibile combinare oggetti in <b>gruppi</b> o <b>livelli diversi</b>."
3856 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3857 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3858 msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da separare."
3860 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3861 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3862 msgstr "<b>Nessun tracciato</b> da separare nella selezione."
3864 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3865 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3866 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in tracciato."
3868 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3869 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3870 msgstr "<b>Nessun oggetto</b> nella selezione da convertire in tracciato."
3872 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3873 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3874 msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da invertire."
3876 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3877 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3878 msgstr "<b>Nessun tracciato</b> nella selezione da invertire."
3880 #: ../src/pen-context.cpp:218
3881 msgid "Drawing cancelled"
3882 msgstr "Disegno cancellato"
3884 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3885 msgid "Continuing selected path"
3886 msgstr "Continuazione del tracciato selezionato"
3888 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3889 msgid "Creating new path"
3890 msgstr "Creazione nuovo tracciato"
3892 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3893 msgid "Appending to selected path"
3894 msgstr "Aggiunta al tracciato selezionato"
3896 #: ../src/pen-context.cpp:539
3897 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3898 msgstr ""
3899 "<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per chiudere e terminare il "
3900 "tracciato."
3902 #: ../src/pen-context.cpp:549
3903 msgid ""
3904 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3905 msgstr ""
3906 "<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per continuare il tracciato "
3907 "da questo punto."
3909 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3913 "<b>Enter</b> to finish the path"
3914 msgstr ""
3915 "<b>%s</b>: angolo %3.2f&#176;, distanza %s; <b>Ctrl</b> angoli a scatti; "
3916 "<b>Invio</b> per terminare il tracciato"
3918 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3922 "angle"
3923 msgstr ""
3924 "<b>Maniglia curva</b>: angolo %3.2f&#176; lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per "
3925 "angoli a scatti"
3927 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3931 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3932 msgstr ""
3933 "<b>%s</b>: angolo %3.2f&#176;, lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per angoli a "
3934 "scatti, <b>Maiusc</b> per muovere solo questa maniglia"
3936 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3937 msgid "Drawing finished"
3938 msgstr "Disegno finito"
3940 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3941 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3942 msgstr "<b>Rilasciare</b> qui per chiudere e terminare il tracciato."
3944 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3945 msgid "Drawing a freehand path"
3946 msgstr "Disegna un percorso a mano libera"
3948 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3949 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3950 msgstr "<b>Trascinare</b> per continuare il tracciato da questo punto."
3952 #. Write curves to object
3953 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3954 msgid "Finishing freehand"
3955 msgstr "Terminazione mano libera"
3957 #: ../src/preferences.cpp:59
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "%s is not a valid preferences file.\n"
3961 "%s"
3962 msgstr ""
3963 "%s non è un file di preferenze valido.\n"
3964 "%s"
3966 #: ../src/preferences.cpp:60
3967 msgid ""
3968 "Inkscape will run with default settings.\n"
3969 "New settings will not be saved."
3970 msgstr ""
3971 "Inkscape verrà eseguito con le impostazioni predefinite.\n"
3972 "Le nuove impostazioni non verranno salvate."
3974 #: ../src/rect-context.cpp:371
3975 msgid ""
3976 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3977 "circular"
3978 msgstr ""
3979 "<b>Ctrl</b>: Crea un quadrato o un rettangolo intero, un angolo arrotondato "
3980 "circolare"
3982 #: ../src/rect-context.cpp:466
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3986 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3987 msgstr ""
3988 "<b>Rettangolo</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> per fare quadrati o "
3989 "rettangoli interi; con <b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
3991 #: ../src/select-context.cpp:226
3992 msgid "Move canceled."
3993 msgstr "Spostamento cancellato."
3995 #: ../src/select-context.cpp:234
3996 msgid "Selection canceled."
3997 msgstr "Selezione cancellata."
3999 #: ../src/select-context.cpp:625
4000 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4001 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleziona nei gruppi, muove oriz/vert"
4003 #: ../src/select-context.cpp:626
4004 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4005 msgstr "<b>Maiusc</b>: commuta selezione, forza elastico, disabilita lo scatto"
4007 #: ../src/select-context.cpp:627
4008 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4009 msgstr "<b>Alt</b>: seleziona sotto, muove la selezione"
4011 #: ../src/select-context.cpp:781
4012 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4013 msgstr "L'oggetto selezionato non è un gruppo, impossibile entrarvi."
4015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
4016 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4017 msgstr "<b>Niente</b> da eliminare."
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
4020 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4021 msgstr "Selezionare <b>l'oggetto</b> da duplicare."
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4024 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4025 msgstr "Selezionare <b>due o più oggetti</b> da raggruppare."
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4028 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4029 msgstr "Selezionare <b>almeno due oggetti</b> da raggruppare."
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4032 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4033 msgstr "Selezionare un <b>gruppo</b> da dividere."
4035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4036 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4037 msgstr "<b>Nessun gruppo</b> nella selezione da dividere."
4039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4040 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4041 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da alzare."
4043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4045 msgid ""
4046 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4047 msgstr ""
4048 "Non è possibile alzare/abbassare oggetti in <b>gruppi</b> o <b>livelli "
4049 "differenti</b>."
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4052 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4053 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare in cima."
4055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4056 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4057 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da abbassare."
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4060 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4061 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare in fondo."
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4064 msgid "Nothing to undo."
4065 msgstr "Niente da annullare."
4067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4068 msgid "Nothing to redo."
4069 msgstr "Niente da ripetere."
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4072 msgid "Nothing was copied."
4073 msgstr "Niente da copiare."
4075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4077 msgid "Nothing on the clipboard."
4078 msgstr "Niente negli appunti."
4080 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4081 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4082 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare lo stile."
4084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4085 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4086 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare la dimensione."
4088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4089 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4090 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare al livello superiore."
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4093 msgid "No more layers above."
4094 msgstr "Nessun livello superiore."
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4097 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4098 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare al livello inferiore."
4100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4101 msgid "No more layers below."
4102 msgstr "Nessun livello inferiore."
4104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4105 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4106 msgstr "Selezionare un <b>clone</b> da scollegare."
4108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4109 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4110 msgstr "<b>Nessuna clone da scollegare</b> nella selezione."
4112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4113 msgid ""
4114 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4115 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4116 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4117 msgstr ""
4118 "Selezionare un <b>clone</b> per andare al suo originale. Selezionare una "
4119 "<b>proiezione collegata</b> per andare alla sua fonte. Selezionare un "
4120 "<b>testo su tracciato</b> per andare al tracciato. Selezionare un <b>testo "
4121 "dinamico</b> per andare al suo riquadro."
4123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4124 msgid ""
4125 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4126 "flowed text?)"
4127 msgstr ""
4128 "<b>Impossibile trovare</b> l'oggetto da selezionare (clone orfano, "
4129 "proiezione, testo su percorso o testo dinamico?)"
4131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4132 msgid ""
4133 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4134 "defs&gt;)"
4135 msgstr ""
4136 "L'oggetto che si vuole selezionare <b>non è visibile</b> (è in &lt;defs&gt;)"
4138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4139 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4140 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in motivo."
4142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4143 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4144 msgstr ""
4145 "Selezionare un <b>oggetto con motivo di riempimento</b> da cui estrarre "
4146 "l'oggetto."
4148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4149 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4150 msgstr "<b>Nessun motivo di riempimento</b> nella selezione."
4152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4153 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4154 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> di cui fare una copia bitmap."
4156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4157 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4158 msgstr ""
4159 "Selezionare l'<b>oggetto</b> da cui creare la maschera o il  fissaggio."
4161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4162 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4163 msgstr ""
4164 "Selezionare l'oggetto mascher e l'<b>oggetto</b> a cui applicare la maschera "
4165 "o il fissaggio."
4167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4168 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4169 msgstr ""
4170 "Selezionare <b>l'oggetto</b> da cui rimuovere la maschera o il fissaggio."
4172 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4173 msgid "Link"
4174 msgstr "Collegamento"
4176 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4177 msgid "Circle"
4178 msgstr "Cerchio"
4180 #. ellipse
4181 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4183 msgid "Ellipse"
4184 msgstr "Ellisse"
4186 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4187 msgid "Flowed text"
4188 msgstr "Il testo dinamico è stato creat"
4190 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4191 msgid "Group"
4192 msgstr "Raggruppa"
4194 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4195 msgid "Image"
4196 msgstr "Immagine"
4198 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4199 msgid "Line"
4200 msgstr "Linea"
4202 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4203 msgid "Path"
4204 msgstr "Tracciato"
4206 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4207 msgid "Polygon"
4208 msgstr "Poligono"
4210 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4211 msgid "Polyline"
4212 msgstr "Poligonale"
4214 #. Rectangle
4215 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4217 msgid "Rectangle"
4218 msgstr "Rettangolo"
4220 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4221 msgid "Clone"
4222 msgstr "Clone"
4224 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4225 msgid "Offset path"
4226 msgstr "Tracciato estruso"
4228 #. spiral
4229 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4231 msgid "Spiral"
4232 msgstr "Spirale"
4234 #. star
4235 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4237 msgid "Star"
4238 msgstr "Stella"
4240 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4241 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4242 msgstr ""
4243 "Clicca la selezione per alternare le maniglie di ridimensionamento/rotazione"
4245 #. no items
4246 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4247 msgid ""
4248 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4249 msgstr ""
4250 "Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli "
4251 "oggetti per selezionare."
4253 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4254 msgid "root"
4255 msgstr "(base)"
4257 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4258 #, c-format
4259 msgid "layer <b>%s</b>"
4260 msgstr "livello <b>%s</b>"
4262 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4263 #, c-format
4264 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4265 msgstr "livello <b><i>%s</i></b>"
4267 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4268 #, c-format
4269 msgid "<i>%s</i>"
4270 msgstr "<i>%s</i>"
4272 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4273 #, c-format
4274 msgid " in %s"
4275 msgstr " in %s"
4277 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4278 #, c-format
4279 msgid " in group %s (%s)"
4280 msgstr " nel gruppo %s (%s)"
4282 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4283 #, c-format
4284 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4285 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4286 msgstr[0] " in <b>%i</b> parenti (%s)"
4287 msgstr[1] "in <b>%i</b> parenti (%s)"
4289 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4290 #, c-format
4291 msgid " in <b>%i</b> layers"
4292 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4293 msgstr[0] " in <b>%i</b> livelli"
4294 msgstr[1] "in <b>%i</b> livelli"
4296 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4297 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4298 msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare l'originale"
4300 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4301 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4302 msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il tracciato"
4304 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4305 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4306 msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il riquadro"
4308 #. this is only used with 2 or more objects
4309 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4310 #, c-format
4311 msgid "<b>%i</b> object selected"
4312 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4313 msgstr[0] "<b>%i</b> oggetto selezionato"
4314 msgstr[1] "<b>%i</b> oggetti selezionati"
4316 #. this is only used with 2 or more objects
4317 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4318 #, fuzzy, c-format
4319 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4320 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4321 msgstr[0] ""
4322 "<b>%d</b> oggetto trovato (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s .<b>"
4323 "%d</b> oggetti trovati (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s ."
4325 #. this is only used with 2 or more objects
4326 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4327 #, fuzzy, c-format
4328 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4329 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4330 msgstr[0] ""
4331 "<b>%d</b> oggetto trovato (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s .<b>"
4332 "%d</b> oggetti trovati (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s ."
4334 #. this is only used with 2 or more objects
4335 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4338 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4339 msgstr[0] ""
4340 "<b>%d</b> oggetto trovato (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s .<b>"
4341 "%d</b> oggetti trovati (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s ."
4343 #. this is only used with 2 or more objects
4344 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4345 #, c-format
4346 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4347 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4348 msgstr[0] "<b>%i</b> oggetti di <b>%i</b> tipi"
4349 msgstr[1] "<b>%i</b> oggetti di <b>%i</b> tipi"
4351 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4352 #, c-format
4353 msgid "%s%s. %s."
4354 msgstr "%s%s. %s."
4356 #: ../src/seltrans.cpp:448
4357 msgid ""
4358 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4359 "Shift also uses this center"
4360 msgstr ""
4361 "<b>Centro</b> di rotazione e distorsione: trascinare per riposizionarlo; "
4362 "anche il ridimensionamento con Maiusc usa questo centro"
4364 #: ../src/seltrans.cpp:475
4365 msgid ""
4366 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4367 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4368 msgstr ""
4369 "<b>Accorcia o allunga</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per ridimensionare "
4370 "uniformemente; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare attorno al centro di "
4371 "rotazione"
4373 #: ../src/seltrans.cpp:476
4374 msgid ""
4375 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4376 "b> to scale around rotation center"
4377 msgstr ""
4378 "<b>Ridimensiona</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per ridimensionare "
4379 "uniformemente; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare attorno al centro di "
4380 "rotazione"
4382 #: ../src/seltrans.cpp:480
4383 msgid ""
4384 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4385 "skew around the opposite side"
4386 msgstr ""
4387 "<b>Distorce</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
4388 "<b>Maiusc</b> per distorcere attorno al lato opposto"
4390 #: ../src/seltrans.cpp:481
4391 msgid ""
4392 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4393 "to rotate around the opposite corner"
4394 msgstr ""
4395 "<b>Ruota</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
4396 "<b>Maiusc</b> per ruotare attorno all'angolo opposto"
4398 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4399 #, c-format
4400 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4401 msgstr ""
4402 "<b>Ridimensiona</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> per mantenere la "
4403 "proporzione"
4405 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4406 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4407 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4408 #, c-format
4409 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4410 msgstr ""
4411 "<b>Distorsione</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
4413 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4414 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4415 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4416 #, c-format
4417 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4418 msgstr ""
4419 "<b>Rotazione</b>: %0.2f gradi; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
4421 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4422 #, c-format
4423 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4424 msgstr "Muove il <b>centro</b> in %s, %s"
4426 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4430 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4431 msgstr ""
4432 "<b>Muove</b> di %s, %s; con <b>Ctrl</b> per restringere a oriz/vert; con "
4433 "<b>Maiusc</b> per disabilitare lo scatto"
4435 #: ../src/slideshow.cpp:89
4436 msgid "Inkscape slideshow"
4437 msgstr "Inkscape presentazione"
4439 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4440 #, c-format
4441 msgid "<b>Link</b> to %s"
4442 msgstr "<b>Collegamento</b> a %s"
4444 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4445 msgid "<b>Link</b> without URI"
4446 msgstr "<b>Collegamento</b> senza URI"
4448 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4449 msgid "<b>Ellipse</b>"
4450 msgstr "<b>Ellisse</b>"
4452 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4453 msgid "<b>Circle</b>"
4454 msgstr "<b>Cerchio</b>"
4456 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4457 msgid "<b>Segment</b>"
4458 msgstr "<b>Segmento</b>"
4460 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4461 msgid "<b>Arc</b>"
4462 msgstr "<b>Arco</b>"
4464 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4465 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4466 msgid "Flow region"
4467 msgstr "Regione dinamica"
4469 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4470 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4471 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4472 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4473 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4474 msgid "Flow excluded region"
4475 msgstr "Regione non dinamica"
4477 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4478 #, c-format
4479 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4480 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4481 msgstr[0] "<b>Testo dinamico</b> (%d caratteri)"
4482 msgstr[1] "<b>Testo dinamico</b> (%d caratteri)"
4484 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4485 #, c-format
4486 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4487 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4488 msgstr[0] "<b>Testo dinamico collegato</b> (%d caratteri)"
4489 msgstr[1] "<b>Testo dinamico collegato</b> (%d caratteri)"
4491 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4492 msgid "vertical guideline"
4493 msgstr "linea guida vertical"
4495 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4496 msgid "horizontal guideline"
4497 msgstr "linea guida verticale"
4499 #: ../src/sp-image.cpp:968
4500 msgid "embedded"
4501 msgstr "integrato"
4503 #: ../src/sp-image.cpp:972
4504 msgid "(null_pointer)"
4505 msgstr "(null_pointer)"
4507 #: ../src/sp-image.cpp:976
4508 #, c-format
4509 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4510 msgstr "<b>Immmagine con un descrittore sbagliato</b>: %s"
4512 #: ../src/sp-image.cpp:977
4513 #, c-format
4514 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4515 msgstr "<b>Immagine</b> %d &#215; %d: %s"
4517 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4518 #, c-format
4519 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4520 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4521 msgstr[0] "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetto"
4522 msgstr[1] "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetti"
4524 #: ../src/sp-item.cpp:847
4525 msgid "Object"
4526 msgstr "Oggetto"
4528 #: ../src/sp-line.cpp:187
4529 msgid "<b>Line</b>"
4530 msgstr "<b>Linea</b>"
4532 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4533 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4534 #, c-format
4535 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4536 msgstr "<b>Proiezione collegata</b>, %s di %f pt"
4538 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4539 msgid "outset"
4540 msgstr "estrusione"
4542 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4543 msgid "inset"
4544 msgstr "intrusione"
4546 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4547 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4548 #, c-format
4549 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4550 msgstr "<b>Proiezione dinamica</b>, %s di %f pt"
4552 #: ../src/sp-path.cpp:123
4553 #, c-format
4554 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4555 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4556 msgstr[0] "<b>Tracciato</b> (%i nodo)"
4557 msgstr[1] "<b>Tracciato</b> (%i nodi)"
4559 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4560 msgid "<b>Polygon</b>"
4561 msgstr "<b>Poligono</b>"
4563 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4564 msgid "<b>Polyline</b>"
4565 msgstr "<b>Poligonale</b>"
4567 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4568 msgid "<b>Rectangle</b>"
4569 msgstr "<b>Rettangolo</b>"
4571 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4572 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4573 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4574 #, c-format
4575 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4576 msgstr "<b>Spirale</b> di %3f giri"
4578 #: ../src/sp-star.cpp:281
4579 #, c-format
4580 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4581 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4582 msgstr[0] "<b>Stella</b> con %d vertice"
4583 msgstr[1] "<b>Stella</b> con %d vertici"
4585 #: ../src/sp-star.cpp:285
4586 #, c-format
4587 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4588 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4589 msgstr[0] "<b>Poligono</b> con %d vertice"
4590 msgstr[1] "<b>Poligono</b> con %d vertici"
4592 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4593 #, c-format
4594 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4595 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4596 msgstr[0] "<b>Gruppo condizionale</b> di <b>%d</b> oggetti"
4597 msgstr[1] "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetti"
4599 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4600 #: ../src/sp-text.cpp:409
4601 msgid "&lt;no name found&gt;"
4602 msgstr "&lt;nessun nome trovato&gt;"
4604 #: ../src/sp-text.cpp:415
4605 #, c-format
4606 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4607 msgstr "<b>Testo su tracciato</b> (%s, %s)"
4609 #: ../src/sp-text.cpp:416
4610 #, c-format
4611 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4612 msgstr "<b>Testo</b> (%s, %s)"
4614 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4615 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4616 #: ../src/sp-use.cpp:313
4617 msgid "..."
4618 msgstr "..."
4620 #: ../src/sp-use.cpp:321
4621 #, c-format
4622 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4623 msgstr "<b>Clone</b> di: %s"
4625 #: ../src/sp-use.cpp:325
4626 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4627 msgstr "<b>Clone orfano</b>"
4629 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4630 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4631 msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo"
4633 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4634 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4635 msgstr "<b>Alt</b>: mantiene il raggio della spirale"
4637 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4638 #, c-format
4639 msgid ""
4640 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4641 msgstr ""
4642 "<b>Spirale</b>: raggio %s, angolo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> per far "
4643 "scattare l'angolo"
4645 #: ../src/splivarot.cpp:110
4646 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4647 msgstr ""
4648 "Selezionare <b>almeno 2 tracciati</b> per effettuare un'operazione booleana."
4650 #: ../src/splivarot.cpp:116
4651 msgid ""
4652 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4653 "cut."
4654 msgstr ""
4655 "Selezionare <b>esattamente 2 tracciati</b> per effettuare differenza, XOR, "
4656 "divisione o taglio del tracciato."
4658 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4659 msgid ""
4660 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4661 "difference, XOR, division, or path cut."
4662 msgstr ""
4663 "Impossibile determinare l'<b>ordinamento-z</b> degli oggetti selezionati per "
4664 "la differenza, XOR, divisione o taglio del tracciato."
4666 #: ../src/splivarot.cpp:178
4667 msgid ""
4668 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4669 msgstr ""
4670 "Uno degli oggetti <b>non è un tracciato</b>, impossibile eseguire "
4671 "l'operazione booleana."
4673 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4674 #: ../src/splivarot.cpp:558
4675 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4676 msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da convertire."
4678 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4679 #: ../src/splivarot.cpp:836
4680 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4681 msgstr "<b>Nessun tracciato contornato</b> da convertire nella selezione."
4683 #: ../src/splivarot.cpp:920
4684 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4685 msgstr ""
4686 "L'oggetto selezionato <b>non è un tracciato</b>, impossibile intrudere/"
4687 "estrudere."
4689 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4690 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4691 msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da intrudere/estrudere."
4693 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4694 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4695 msgstr "<b>Nessun tracciato</b>da intrudere/estrudere nella selezione."
4697 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4698 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4699 msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da semplificare."
4701 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4702 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4703 msgstr "<b>Nessun tracciato</b>da semplificare nella selezione."
4705 #: ../src/star-context.cpp:341
4706 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4707 msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo; mantiene la direzione dei raggi"
4709 #: ../src/star-context.cpp:446
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4713 msgstr ""
4714 "<b>Poligono</b>: raggio %s, angolo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> per far "
4715 "scattare l'angolo"
4717 #: ../src/star-context.cpp:447
4718 #, c-format
4719 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4720 msgstr ""
4721 "<b>Stella</b>: raggio %s, angolo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
4722 "l'angolo"
4724 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4725 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4726 msgstr ""
4727 "Selezionare <b>un testo ed un tracciato</b> per mettere il testo sul "
4728 "tracciato."
4730 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4731 msgid ""
4732 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4733 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4734 msgstr ""
4735 "Questo testo <b>è già su un tracciato</b>. Rimuoverlo prima dal tracciato."
4736 "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il suo tracciato."
4738 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4739 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4740 msgstr ""
4741 "Non è possibile mettere il testo dinamico su un tracciato. Convertire prima "
4742 "il testo dinamico in testo."
4744 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4745 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4746 msgid ""
4747 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4748 "path first."
4749 msgstr ""
4750 "In questa versione non è possibile mettere il testo sun un rettangolo. "
4751 "Convertire prima il rettangolo in tracciato."
4753 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4754 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4755 msgstr "Selezionare <b>un testo su tracciato</b> per rimuoverlo dal tracciato."
4757 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4758 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4759 msgstr "<b>Nessun testo su tracciato</b> nella selezione."
4761 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4762 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4763 msgstr "Selezionare <b>il testo</b> da cui rimuovere le trasformazioni."
4765 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4766 msgid ""
4767 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4768 "into frame."
4769 msgstr ""
4770 "Selezionare <b>un testo</b> ed uno o più <b> tracciati o forme</b> per "
4771 "fluire il testo nella struttura."
4773 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4774 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4775 msgstr "Selezionare <b>un testo dinamico</b> da spezzare."
4777 #: ../src/text-context.cpp:447
4778 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4779 msgstr ""
4780 "<b>Cliccare</b> per modificare il testo, <b>trascinare</b> per selezionarne "
4781 "una parte."
4783 #: ../src/text-context.cpp:449
4784 msgid ""
4785 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4786 msgstr ""
4787 "<b>Cliccare</b> per modificare il testo dinamico, <b>trascinare</b> per "
4788 "selezionarne una parte."
4790 #: ../src/text-context.cpp:525
4791 msgid "Non-printable character"
4792 msgstr "Carattare non stampabile"
4794 #: ../src/text-context.cpp:574
4795 #, c-format
4796 msgid "Unicode: %s: %s"
4797 msgstr "Unicode: %s: %s"
4799 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839
4800 msgid "Unicode: "
4801 msgstr "Unicode: "
4803 #: ../src/text-context.cpp:653
4804 #, c-format
4805 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4806 msgstr "<b>Struttura del testo dinamico</b>: %s &#215; %s"
4808 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432
4809 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4810 msgstr "Inserire il testo; <b>Invio</b> per iniziare una nuova riga."
4812 #: ../src/text-context.cpp:696
4813 msgid "Flowed text is created."
4814 msgstr "Il testo dinamico è stato creato."
4816 #: ../src/text-context.cpp:699
4817 msgid ""
4818 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4819 "created."
4820 msgstr ""
4821 "La struttura è <b>troppo piccola</b> per la dimensione del carattere "
4822 "attuale. Testo dinamico non creato."
4824 #: ../src/text-context.cpp:825
4825 msgid "No-break space"
4826 msgstr "Spazio non interrompibile"
4828 #: ../src/text-context.cpp:1430
4829 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4830 msgstr ""
4831 "Inserire il testo dinamico;<b>Invio</b> per iniziare un nuovo paragrafo."
4833 #: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181
4834 msgid ""
4835 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4836 "then type."
4837 msgstr ""
4838 "<b>Cliccare</b> per selezionare o creare un testo, <b>trascinare</b>per "
4839 "creare un testo dinamico; quindi scrivere."
4841 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4842 msgid ""
4843 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4844 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4845 "object to select."
4846 msgstr ""
4847 "Per modificare un tracciato, <b>click</b>, <b>Maiusc+click</b>, o "
4848 "<b>trascinare</b> attorno ai nodi per selezionarli, quindi <b>trascinare</b> "
4849 "i nodi e le maniglie. <b>Cliccare</b> su un oggetto per selezionare."
4851 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4852 msgid ""
4853 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4854 "resize. <b>Click</b> to select."
4855 msgstr ""
4856 "<b>Trascinare</b> per creare un rettangolo. <b>Trascinare i controlli</b> "
4857 "per arrotondare gli angoli e ridimensionare. <b>Cliccare</b> per selezionare."
4859 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4860 msgid ""
4861 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4862 "segment. <b>Click</b> to select."
4863 msgstr ""
4864 "<b>Trascinare</b> per creare un ellisse. <b>Trascinare i controlli</b> per "
4865 "farne un arco un segmento. <b>Cliccare</b> per selezionare."
4867 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4868 msgid ""
4869 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4870 "<b>Click</b> to select."
4871 msgstr ""
4872 "<b>Trascinare</b> per creare una stella. <b>Trascinare i controlli</b> per "
4873 "modificarne la forma. <b>Cliccare</b> per selezionare."
4875 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4876 msgid ""
4877 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4878 "shape. <b>Click</b> to select."
4879 msgstr ""
4880 "<b>Trascinare</b> per creare una spirale. <b>Trascinare i controlli</b> per "
4881 "modificarne la forma. <b>Cliccare</b> per selezionare."
4883 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4884 msgid ""
4885 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4886 "append to selected path."
4887 msgstr ""
4888 "<b>Trascinare</b> per creare una linea a mano libera. Iniziare a disegnare "
4889 "con <b>Maiusc</b> per aggiungere al tracciato selezionato."
4891 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4892 msgid ""
4893 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4894 "append to selected path."
4895 msgstr ""
4896 "<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per iniziare un percorso; "
4897 "con <b>Maiusc</b> per accodare al percorso selezionato."
4899 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4900 msgid ""
4901 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4902 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4903 msgstr ""
4904 "<b>Trascinare</b> per disegnare un tratto di pennino. Freccia <b>sinistra</"
4905 "b>/<b>destra</b> per modificare la larghezza, <b>su</b>/<b>giù</b> l'angolo."
4907 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4908 msgid ""
4909 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4910 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4911 msgstr ""
4912 "<b>Trascinare</b> o <b>doppio click</b> per creare un gradiente un gradiente "
4913 "sull'oggetto selezionato; <b>trascniare le maniglie</b> per modificare il "
4914 "gradiente."
4916 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4917 msgid ""
4918 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4919 "zoom out."
4920 msgstr ""
4921 "<b>Cliccare</b> o <b>trascinare una zona</b> per ingrandire, <b>Maiusc"
4922 "+click</b> per rimpicciolire."
4924 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4925 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4926 msgstr "<b>Fare clic e trascinare</b> tra le forme per creare un connettore."
4928 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4929 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4930 #, c-format
4931 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4932 msgstr "Vettorizza: %d.  %ld nodi"
4934 #: ../src/trace/trace.cpp:70 ../src/trace/trace.cpp:135
4935 #: ../src/trace/trace.cpp:143 ../src/trace/trace.cpp:236
4936 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4937 msgstr "Selezionare una <b>immagine</b> da vettorizzare"
4939 #: ../src/trace/trace.cpp:105
4940 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4941 msgstr "Selezionare una sola <b>immagine</b> da vettorizzare"
4943 #: ../src/trace/trace.cpp:123
4944 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4945 msgstr "Seleziona un'immagine ed una o più forme sopra di essa"
4947 #: ../src/trace/trace.cpp:227
4948 #, fuzzy
4949 msgid "Trace: No active desktop"
4950 msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo"
4952 #: ../src/trace/trace.cpp:326
4953 msgid "Invalid SIOX result"
4954 msgstr ""
4956 #: ../src/trace/trace.cpp:425
4957 msgid "Trace: No active document"
4958 msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo"
4960 #: ../src/trace/trace.cpp:449
4961 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4962 msgstr "Vettorizza: L'immagine non contiene bitmap data"
4964 #: ../src/trace/trace.cpp:564
4965 #, c-format
4966 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4967 msgstr "Vettorizza: Eseguito. %ld nodi creati"
4969 #. Item dialog
4970 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4971 msgid "Object _Properties"
4972 msgstr "_Proprietà dell'oggetto"
4974 #. Select item
4975 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4976 msgid "_Select This"
4977 msgstr "_Seleziona questo"
4979 #. Create link
4980 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4981 msgid "_Create Link"
4982 msgstr "_Crea collegamento"
4984 #. "Ungroup"
4985 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
4986 msgid "_Ungroup"
4987 msgstr "_Dividi"
4989 #. Link dialog
4990 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4991 msgid "Link _Properties"
4992 msgstr "Proprietà Collegamento"
4994 #. Select item
4995 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4996 msgid "_Follow Link"
4997 msgstr "Segui Collegamento"
4999 #. Reset transformations
5000 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5001 msgid "_Remove Link"
5002 msgstr "Rimuovi Collegamento"
5004 #. Link dialog
5005 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5006 msgid "Image _Properties"
5007 msgstr "_Proprietà Immagine"
5009 #. Item dialog
5010 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5011 msgid "_Fill and Stroke"
5012 msgstr "Riempimento e Contorni"
5014 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5015 msgid "About Inkscape"
5016 msgstr "Informazioni su Inkscape"
5018 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5019 msgid "_Splash"
5020 msgstr "_Splash"
5022 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5023 msgid "_Authors"
5024 msgstr "_Autori"
5026 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5027 msgid "_Translators"
5028 msgstr "_Traduttori"
5030 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5031 msgid "_License"
5032 msgstr "_Licenza"
5034 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5035 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5036 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5037 #.
5038 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5039 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5040 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5041 #. string here should be changed.)
5042 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5043 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5044 #. should be in UTF-*8..
5045 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5046 msgid "about.svg"
5047 msgstr "about.svg"
5049 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5050 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5051 msgstr "Distanza orizzontale minima (in unità px) tra i riquadri"
5053 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5054 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5056 msgid "H:"
5057 msgstr "H:"
5059 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5060 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5061 msgstr "Distanza verticale minima (in unità px) tra i riquadri"
5063 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5065 msgid "V:"
5066 msgstr "V:"
5068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5069 msgid "Align"
5070 msgstr "Allineamento"
5072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5073 msgid "Distribute"
5074 msgstr "Distribuzione"
5076 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5077 msgid "Remove overlaps"
5078 msgstr "Rimuovi sovrapposizione"
5080 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5081 msgid "Connector network layout"
5082 msgstr "Connetti livello di rete"
5084 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5085 msgid "Nodes"
5086 msgstr "Nodi"
5088 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5089 msgid "Relative to: "
5090 msgstr "Relativo a: "
5092 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5093 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5094 msgstr "Allinea lato destro dell'oggetto al lato sinistro del fisso"
5096 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5097 msgid "Align left sides"
5098 msgstr "Allinea lati sinistri"
5100 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5101 msgid "Center on vertical axis"
5102 msgstr "Centra sull'asse verticale"
5104 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5105 msgid "Align right sides"
5106 msgstr "Allinea i lati destri"
5108 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5109 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5110 msgstr "Allinea lato destro dell'oggetto al lato sinistro del fisso"
5112 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5113 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5114 msgstr "Allinea margine inferiore dell'oggetto al margine superiore del fisso"
5116 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5117 msgid "Align tops"
5118 msgstr "Allinea i lati superiori"
5120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5121 msgid "Center on horizontal axis"
5122 msgstr "Centra sull'asse orizzonatle"
5124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5125 msgid "Align bottoms"
5126 msgstr "Allinea i lati inferiori"
5128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5129 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5130 msgstr ""
5131 "Allinea il margine superiore dell'oggetto al margine inferiore del fisso"
5133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5134 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5135 msgstr "Allinea verticalmente la linea base del testo"
5137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5138 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5139 msgstr "Allinea orizzontalmente la linea base del testo"
5141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5142 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5143 msgstr "Distribuisce equamente la distanza orizzontale tra gli oggetti"
5145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5146 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5147 msgstr "Distribuisce i lati sinistri degli oggetti alla stessa distanza"
5149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5150 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5151 msgstr ""
5152 "Distribuisce orizzontalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza"
5154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5155 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5156 msgstr "Distribuisce i lati destri degli oggetti alla stessa distanza"
5158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5159 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5160 msgstr "Distribuisce equamente la distanza verticale tra gli oggetti"
5162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5163 msgid "Distribute tops equidistantly"
5164 msgstr "Distribuisce i lati superiori degli oggetti alla stessa distanza"
5166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5167 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5168 msgstr "Distribuisce verticalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza"
5170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5171 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5172 msgstr "Distribuisce i lati inferiori degli oggetti alla stessa distanza"
5174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5175 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5176 msgstr "Distribuisce orizzontalmente la linea base del testo"
5178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5179 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5180 msgstr "Distribuisce verticalmente la linea base del testo"
5182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5183 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5184 msgstr "Rendi casuali i centri su entrambe le dimensioni"
5186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5187 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5188 msgstr ""
5189 "Sparpaglia oggetti: prova a rendere uguali le distanze da bordo a bordo"
5191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5192 msgid ""
5193 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5194 "overlap"
5195 msgstr ""
5196 "Sposta gli oggetti il minimo indispensabile affinchè i loro riquadri non si "
5197 "sovrappongano"
5199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5200 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5201 msgstr "Disponi ordinatamente i connettori di rete selezionati"
5203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5204 msgid "Align selected nodes horizontally"
5205 msgstr "Allinea orizzontalmente i nodi selezionati"
5207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5208 msgid "Align selected nodes vertically"
5209 msgstr "Allinea verticalmente i nodi selezionati"
5211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5212 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5213 msgstr "Distribuisce orizzontalmente i nodi selezionati"
5215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5216 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5217 msgstr "Distribuisce verticalmente i nodi selezionati"
5219 #. Rest of the widgetry
5220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5221 msgid "Last selected"
5222 msgstr "Ultimo selezionato"
5224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5225 msgid "First selected"
5226 msgstr "Primo selezionato"
5228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5229 msgid "Biggest item"
5230 msgstr "L'oggetto più grande"
5232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5233 msgid "Smallest item"
5234 msgstr "L'oggetto più piccolo"
5236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5238 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5239 msgid "Page"
5240 msgstr "Pagina"
5242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5243 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5244 msgid "Drawing"
5245 msgstr "Disegno"
5247 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5248 msgid "Metadata"
5249 msgstr "Metadata"
5251 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5252 msgid "License"
5253 msgstr "Licenza"
5255 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5256 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5257 msgstr "<b>Entità Dublin Core</b>"
5259 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5260 msgid "<b>License</b>"
5261 msgstr "<b>Licenza</b>"
5263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5264 msgid "Grid/Guides"
5265 msgstr "Griglia/guide"
5267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5268 msgid "Snap"
5269 msgstr "Aggancio"
5271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5272 msgid "Back_ground:"
5273 msgstr "Sfo_ndo:"
5275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5276 msgid "Background color"
5277 msgstr "Colore di sfondo"
5279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5280 msgid ""
5281 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5282 msgstr ""
5283 "Colore e trasparenza dello sfondo della pagina (usati anche per "
5284 "l'esportazione bitmap)"
5286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5287 msgid "Show page _border"
5288 msgstr "Mostra i _bordi della pagina"
5290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5291 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5292 msgstr "Se attiva, il bordo rettangolare della pagina è visibile"
5294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5295 msgid "Border on _top of drawing"
5296 msgstr "Bor_di in cima al disegno"
5298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5299 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5300 msgstr "Se attivo, i bordi sono sempre mostrati in cima al disegno"
5302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5303 msgid "Border _color:"
5304 msgstr "_Colore del bordo:"
5306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5307 msgid "Page border color"
5308 msgstr "Colore del bordo della pagina"
5310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5311 msgid "Color of the page border"
5312 msgstr "Colore dei bordi della pagina"
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5315 msgid "_Show border shadow"
5316 msgstr "Mo_stra l'ombra della pagina"
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5319 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5320 msgstr ""
5321 "Se attivo, il bordo della pagina proietta un'ombra dai lati inferiore e "
5322 "sinistro"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5325 msgid "Default _units:"
5326 msgstr "_Unità predefinite:"
5328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5329 msgid "<b>General</b>"
5330 msgstr "<b>Generale</b>"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5333 msgid "<b>Border</b>"
5334 msgstr "<b>Bordo</b>"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5337 msgid "<b>Format</b>"
5338 msgstr "<b>Formato</b>"
5340 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5341 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5343 msgid "_Show grid"
5344 msgstr "Mo_stra griglia"
5346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5347 msgid "Show or hide grid"
5348 msgstr "Mostra o nasconde la griglia"
5350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5351 msgid "Grid _units:"
5352 msgstr "_Unità della griglia:"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5355 msgid "_Origin X:"
5356 msgstr "_Origine X:"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5359 msgid "X coordinate of grid origin"
5360 msgstr "Cordinata X dell'origine della griglia"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5363 msgid "O_rigin Y:"
5364 msgstr "_Origine Y:"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5367 msgid "Y coordinate of grid origin"
5368 msgstr "Cordinate Y dell'origine della griglia"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5371 msgid "Spacing _X:"
5372 msgstr "Spaziatura _X:"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5375 msgid "Distance of vertical grid lines"
5376 msgstr "Distanza linee guida verticali"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5379 msgid "Spacing _Y:"
5380 msgstr "Spaziatura _Y:"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5383 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5384 msgstr "Distanza linee guida orizzontali"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5387 msgid "Grid line _color:"
5388 msgstr "_Colore della griglia:"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5391 msgid "Grid line color"
5392 msgstr "Colore della griglia"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5395 msgid "Color of grid lines"
5396 msgstr "Colore delle linee della griglia"
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5399 msgid "Ma_jor grid line color:"
5400 msgstr "Colore delle linee delle griglia ma_ggiori:"
5402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5403 msgid "Major grid line color"
5404 msgstr "Colore delle linee maggiori della griglia"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5407 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5408 msgstr "Colore delle linee maggiori (evidenziate) della griglia"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5411 msgid "_Major grid line every:"
5412 msgstr "Linee _maggiori della griglia ogni:"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5415 msgid "lines"
5416 msgstr "linee"
5418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5419 msgid "Show _guides"
5420 msgstr "Mostra le _guide"
5422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5423 msgid "Show or hide guides"
5424 msgstr "Mostra o nasconde le guide"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5427 msgid "Guide co_lor:"
5428 msgstr "Co_lore delle guide:"
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5431 msgid "Guideline color"
5432 msgstr "Colore delle linea guida"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5435 msgid "Color of guidelines"
5436 msgstr "Colore delle linee guida"
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5439 msgid "_Highlight color:"
5440 msgstr "Colore di e_videnziazione:"
5442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5443 msgid "Highlighted guideline color"
5444 msgstr "Colore di evidenziazione della linea guida"
5446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5447 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5448 msgstr "Colore di una guida quando è sotto il mouse"
5450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5451 msgid "<b>Grid</b>"
5452 msgstr "<b>Griglia</b>"
5454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5455 msgid "<b>Guides</b>"
5456 msgstr "<b>Guide</b>"
5458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5459 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5460 msgstr "Attacca i ri_quadri agli oggetti"
5462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5463 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5464 msgstr "Aggancia i bordi dei riquadri degli oggetti agli altri oggetti"
5466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5467 msgid "Snap nodes _to objects"
5468 msgstr "Aggancia i nodi agli ogge_tti"
5470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5471 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5472 msgstr "Aggancia i nodi degli oggetti agli altri oggetti"
5474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5475 msgid "Snap to object _paths"
5476 msgstr "Aggancia agli oggetti _tracciato"
5478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5479 msgid "Snap to other object paths"
5480 msgstr "Aggancia agli altri oggetti tracciato"
5482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5483 msgid "Snap to object _nodes"
5484 msgstr "Aggancia agli oggetti nodo"
5486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5487 msgid "Snap to other object nodes"
5488 msgstr "Aggancia agli altri oggetti nodo"
5490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5491 msgid "Snap s_ensitivity:"
5492 msgstr "Ar_ea di azione:"
5494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5497 msgid "Always snap"
5498 msgstr "Attacca sempre"
5500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5501 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5502 msgstr "Controlla la distanza massima di aggancio dall'oggetto"
5504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5505 msgid ""
5506 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5507 msgstr ""
5508 "Se attivo, gli oggetti quando mossi si attaccano all'oggetto più vicino, "
5509 "senza riguardo per la distanza"
5511 # cambiato attacca->aggancia ed aggiunto di limitazione
5512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5513 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5514 msgstr "Aggancia i riqua_dri alla griglia"
5516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5518 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5519 msgstr "Aggancia i bordi dei riquadri degli oggetti"
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5522 msgid "Snap nodes to _grid"
5523 msgstr "Aggancia i nodi alla _griglia"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5527 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5528 msgstr ""
5529 "Aggancia i nodi dei percorsi, le linee base del testo, i centri degli "
5530 "ellissi, ecc."
5532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5533 msgid "Snap sens_itivity:"
5534 msgstr "Area d_i azione:"
5536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5537 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5538 msgstr "Controlla la distanza massima di aggancio dalla griglia"
5540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5541 msgid ""
5542 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5543 "distance"
5544 msgstr ""
5545 "Se attivo, aggancia gli oggetti alla linea della griglia più vicina, senza "
5546 "riguardo per la distanza"
5548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5549 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5550 msgstr "Attacca i riquadri alle g_uide"
5552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5553 msgid "Snap p_oints to guides"
5554 msgstr "Attacca i p_unti alle guide"
5556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5557 msgid "Snap sensiti_vity:"
5558 msgstr "Area di a_zione:"
5560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5561 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5562 msgstr "Controlla la distanza massima di aggancio dalle guide"
5564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5565 msgid ""
5566 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5567 msgstr ""
5568 "Se attivo, aggancia gli oggetti alla guida più vicina, senza riguardo per la "
5569 "distanza"
5571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5572 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5573 msgstr "<b>Aggancio oggetti</b>"
5575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5576 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5577 msgstr "<b>Fissaggio alla griglia</b>"
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5580 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5581 msgstr "<b>Fissaggio alle guide</b>"
5583 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5584 msgid "Export"
5585 msgstr "Esporta"
5587 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5588 msgid "Information"
5589 msgstr "Informazioni"
5591 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5592 msgid "Help"
5593 msgstr "Aiuto"
5595 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5596 msgid "Parameters"
5597 msgstr "Parametri"
5599 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5600 msgid "Fill"
5601 msgstr "Riempimento"
5603 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5604 msgid "Stroke Paint"
5605 msgstr "Colore contorno"
5607 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5608 msgid "Stroke Style"
5609 msgstr "Stile contorno"
5611 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5612 msgid "Find"
5613 msgstr "Trova"
5615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5616 msgid "Mouse"
5617 msgstr "Mouse"
5619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5620 msgid "Grab sensitivity:"
5621 msgstr "Area di azione:"
5623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5628 msgid "pixels"
5629 msgstr "pixel"
5631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5632 msgid ""
5633 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5634 "with mouse (in screen pixels)"
5635 msgstr ""
5636 "La distanza in pixel a cui si può essere da un oggetto per poterlo attivare "
5637 "col mouse (in pixel dello schermo)"
5639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5640 msgid "Click/drag threshold:"
5641 msgstr "Soglia per il click o spostamento"
5643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5644 msgid ""
5645 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5646 msgstr ""
5647 "Spostamento in pixel massimo col mouse da considerarsi ancora selezione e "
5648 "non spostamento"
5650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5651 msgid "Scrolling"
5652 msgstr "Scorrimento"
5654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5655 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5656 msgstr "Scorrimento con la rotella del mouse:"
5658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5659 msgid ""
5660 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5661 "(horizontally with Shift)"
5662 msgstr ""
5663 "Con uno scatto della rotella del mouse si scorre di questa distanza "
5664 "(orizzontalmente con Maiusc)"
5666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5667 msgid "Ctrl+arrows"
5668 msgstr "Ctrl+frecce"
5670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5671 msgid "Scroll by:"
5672 msgstr "Scorrimento:"
5674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5675 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5676 msgstr ""
5677 "Premendo Ctrl+freccia si scorre di questa distanza (in pixel dello schermo)"
5679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5680 msgid "Acceleration:"
5681 msgstr "Accelerazione:"
5683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5684 msgid ""
5685 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5686 "acceleration)"
5687 msgstr ""
5688 "Tenendo premuto ctrl+freccia si accelererà lo scorrimento (0 per non avere "
5689 "accelerazione)"
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5692 msgid "Autoscrolling"
5693 msgstr "Scorrimento automatico"
5695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5696 msgid "Speed:"
5697 msgstr "Velocità:"
5699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5700 msgid ""
5701 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5702 "autoscroll off)"
5703 msgstr ""
5704 "La velocità con cui la tela scorrerà automaticamente durante il "
5705 "trascinamento fuori dal bordo (0 per disattivarlo)"
5707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5708 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
5709 msgid "Threshold:"
5710 msgstr "Soglia"
5712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5713 msgid ""
5714 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5715 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5716 msgstr ""
5717 "La distanza (in pixel dello schermo) dal bordo della tela per attivare lo "
5718 "scorrimento automatico; un numero positivo indica l'esterno della tela, uno "
5719 "negativo l'esterno"
5721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5722 msgid "Steps"
5723 msgstr "Scatti"
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5726 msgid "Arrow keys move by:"
5727 msgstr "Le frecce direzionali muovono di:"
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5730 msgid ""
5731 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5732 "(in px units)"
5733 msgstr ""
5734 "Premendo una freccia direzionale l'oggetto o il nodo selezionato si muovono "
5735 "di questa distanza (in pixel)"
5737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5738 msgid "> and < scale by:"
5739 msgstr "> e < ridimensionano di:"
5741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5742 msgid ""
5743 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5744 msgstr ""
5745 "Premendo > o < si ridimensiona la selezione di questo fattore (in pixel)"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5748 msgid "Inset/Outset by:"
5749 msgstr "Intrudi/Estrudi di:"
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5752 msgid ""
5753 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5754 msgstr ""
5755 "I comandi Intrudi ed Estrudi spostano il tracciato di questa distanza (in "
5756 "pixel)"
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5759 msgid "Compass-like display of angles"
5760 msgstr "Visualizzazione tipo bussola degli angoli"
5762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5763 msgid ""
5764 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5765 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5766 "counterclockwise"
5767 msgstr ""
5768 "Quando attivo, gli angoli sono visualizzato con lo 0 a nord, nell'intervallo "
5769 "0~360, con positivo in senso orario. Se disattivato, lo 0 è a est, "
5770 "nell'intervallo -180~180, con positivo in senso antiorario"
5772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5773 msgid "Rotation snaps every:"
5774 msgstr "La rotazione scatta ogni:"
5776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5777 msgid "degrees"
5778 msgstr "gradi"
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5781 msgid ""
5782 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5783 "[ or ] rotates by this amount"
5784 msgstr ""
5785 "La rotazione con Ctrl premuto scatta di questo ammontare di gradi; inoltre, "
5786 "la pressione di [ o ] effettua una rotazione di questi gradi"
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5789 msgid "Zoom in/out by:"
5790 msgstr "Ingrandimento/Riduzione:"
5792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5793 msgid ""
5794 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5795 "multiplier"
5796 msgstr ""
5797 "Un click dell'ingrandimento, i tasti +/- e un click centrale "
5798 "dell'ingrandimento rimpiccioliscono o ingrandiscono di questo fattore"
5800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5801 msgid "Show selection cue"
5802 msgstr "Mostra suggerimento di selezione"
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5805 msgid ""
5806 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5807 msgstr ""
5808 "Qualsiasi elemento selezionato mostra un suggerimento di selezione (lo "
5809 "stesso del selettore)"
5811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5812 msgid "Enable gradient editing"
5813 msgstr "Abilita l'editor di gradiente"
5815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5816 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5817 msgstr ""
5818 "L'elemento selezionato mostra i controlli per la modifica del gradiente"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5821 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5822 msgstr "<b>Nessun elemento selezionato</b> da cui prendere lo stile."
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5825 msgid ""
5826 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5827 "objects."
5828 msgstr ""
5829 "<b>Più di un elemento selezionato.</b> Impossibile prendere lo stile da più "
5830 "oggetti."
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5833 msgid "Create new objects with:"
5834 msgstr "Crea nuovi oggetti con:"
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5837 msgid "Last used style"
5838 msgstr "Ultimo stile usato"
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5841 msgid "Apply the style you last set on an object"
5842 msgstr "Applica l'ultimo stile applicato ad un oggetto"
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5845 msgid "This tool's own style:"
5846 msgstr "Stile di questo strumento:"
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5849 msgid ""
5850 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5851 "the button below to set it."
5852 msgstr ""
5853 "Ogni strumento può salvare il proprio stile per applicarlo agli oggetti che "
5854 "saranno creati. Usare il bottone sotto per impostarlo."
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5857 msgid "Take from selection"
5858 msgstr "Prendi dalla selezione"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5861 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5862 msgstr ""
5863 "Imposta lo stile del (primo) elemento selezionato come stile di questo "
5864 "strumento"
5866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5867 msgid "Tools"
5868 msgstr "Strumenti"
5870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5871 msgid "Width is in absolute units"
5872 msgstr "La larghezza è in unità assolute"
5874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5875 msgid "Keep selected"
5876 msgstr "Mantieni selezionato"
5878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5879 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5880 msgstr "Non attaccare i connettori agli oggetti testuali"
5882 #. Selector
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5884 msgid "Selector"
5885 msgstr "Selettore"
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5888 msgid "When transforming, show:"
5889 msgstr "Durante la strasformazione, mostra:"
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5892 msgid "Objects"
5893 msgstr "Oggetti"
5895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5896 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5897 msgstr "Mostra l'oggetto attuale durante il movimento o la trasformazione"
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5900 msgid "Box outline"
5901 msgstr "Riquadro"
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5904 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5905 msgstr ""
5906 "Mostra solo il riquadro dell'oggetto durante il movimento o la trasformazione"
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5909 msgid "Per-object selection cue:"
5910 msgstr "Suggerimento di selezione ad oggetto:"
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5913 msgid "No per-object selection indication"
5914 msgstr "Nessuna indicazione di selezione ad oggetto"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5917 msgid "Mark"
5918 msgstr "Segno"
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5921 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5922 msgstr ""
5923 "Ogni oggetto selezionato ha un segno a forma di diamante nell'angolo "
5924 "superiore sinistro"
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5927 msgid "Box"
5928 msgstr "Riquadro"
5930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5931 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5932 msgstr "Ongi oggetto selezionato mostra il proprio riquadro"
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5935 msgid "Default scale origin:"
5936 msgstr "Origine predefinita della scala:"
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5939 msgid "Opposite bounding box edge"
5940 msgstr "Al margine opposto del riquadro"
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5943 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5944 msgstr "L'origine predefinita della scala è sul riquadro dell'elemento"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5947 msgid "Farthest opposite node"
5948 msgstr "Sul nodo opposto più lontano"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5951 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5952 msgstr ""
5953 "L'origine predefinita della scala è sul riquadro dei punti dell'elemento"
5955 #. Node
5956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5957 msgid "Node"
5958 msgstr "Nodo"
5960 #. Zoom
5961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
5963 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5964 msgid "Zoom"
5965 msgstr "Ingrandimento"
5967 #. Shapes
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5969 msgid "Shapes"
5970 msgstr "Forme"
5972 #. Pencil
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
5974 msgid "Pencil"
5975 msgstr "Pastello"
5977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5978 msgid "Tolerance:"
5979 msgstr "Tolleranza:"
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5982 msgid ""
5983 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5984 "values produce more uneven paths with more nodes"
5985 msgstr ""
5986 "Questo valore riguarda l'uniformità delle linee a mano libera; più basso è "
5987 "il  valore e più la linea sarà irregolare e con più nodi"
5989 #. Pen
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
5991 msgid "Pen"
5992 msgstr "Penna"
5994 #. Calligraphy
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
5996 msgid "Calligraphy"
5997 msgstr "Pennino"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6000 msgid ""
6001 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6002 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6003 msgstr ""
6004 "Se attivo, la larghezza della penna è in unità assolute (px) "
6005 "indipendentemente dallo zoom; altrimenti la larghezza dipende dalla zoom, "
6006 "ossia sembrerà uguale a qualsiasi ingrandimento"
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6009 msgid ""
6010 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6011 "finish drawing it"
6012 msgstr ""
6013 "Se attivo, ogni oggetto creato con questo strumento resterà selezionato una "
6014 "volta terminato il disegno"
6016 #. Gradient
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
6018 msgid "Gradient"
6019 msgstr "Gradiente"
6021 #. Connector
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
6023 msgid "Connector"
6024 msgstr "Connettore"
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6027 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6028 msgstr ""
6029 "Se attivo, il punto di attacco del connettore non verrà mostrato per gli "
6030 "oggetti testuali"
6032 #. Dropper
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
6034 msgid "Dropper"
6035 msgstr "Contagocce"
6037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6038 msgid "Save window geometry"
6039 msgstr "Salva la dimensione della finestra"
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6042 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6043 msgstr "Sottofinestre non mostrate nella barra"
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6046 msgid "Zoom when window is resized"
6047 msgstr "Adatta al ridimensionamento della finestra"
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6050 msgid "Show close button on dialogs"
6051 msgstr "Mostra il bottone di chiusura nelle sottofinestre"
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6054 msgid "Normal"
6055 msgstr "Normale"
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6058 msgid "Aggressive"
6059 msgstr "Aggressivo"
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6062 msgid ""
6063 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6064 "format)"
6065 msgstr ""
6066 "Salva la dimensione e la posizione della finestra per ogni documento (solo "
6067 "per il formato Inkscape SVG)"
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6070 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6071 msgstr ""
6072 "Le sottofinestre non verranno mostrate nella barra del gestore di finestre"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6075 msgid ""
6076 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6077 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6078 "above the right scrollbar)"
6079 msgstr ""
6080 "Adatta il disegno quando la finestra del documento viene ridimensionata, per "
6081 "mantenere la stessa area visibile (questo sarà il comportamento "
6082 "preimpostato, potrà essere cambiato per ciascuna finestra usando il bottone "
6083 "sopra la barra di scorrimento di destra)"
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6086 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6087 msgstr ""
6088 "Determina se le sottofinestre hanno il bottone di chiusura (richiede riavvio)"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6091 msgid "Dialogs on top:"
6092 msgstr "Risalto delle sottofinestre:"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6095 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6096 msgstr "Le sottofinestre sono trattate come finestre normali"
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6099 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6100 msgstr "Le sottofinestre stanno davanti alla finestra del documento"
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6103 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6104 msgstr "Come Normale, ma funziona meglio con alcuni gestori di finestre"
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6107 msgid "Windows"
6108 msgstr "Finestre"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6111 msgid "Move in parallel"
6112 msgstr "Mossi in parallelo"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6115 msgid "Stay unmoved"
6116 msgstr "Lasciati fermi"
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6119 msgid "Move according to transform"
6120 msgstr "Mossi secondo la trasformazione"
6122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6123 msgid "Are unlinked"
6124 msgstr "Scollegati"
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6127 msgid "Are deleted"
6128 msgstr "Cancellati"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6131 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6132 msgstr ""
6133 "Quando l'originale viene spostato, i cloni e gli elementi collegati vengono:"
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6136 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6137 msgstr "I cloni vengono traslati dello stesso vettore dell'originale"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6140 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6141 msgstr "I cloni preservano la loro posizione quando l'originale viene spostato"
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6144 msgid ""
6145 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6146 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6147 "original."
6148 msgstr ""
6149 "Ogni clone viene mosso secondo il valore del suo attributo transform=. Per "
6150 "esempio, un clone ruotato verrà mosso in una direzione diversa dal suo "
6151 "originale."
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6154 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6155 msgstr "Quando l'originale viene cancellato, i suoi cloni vengono:"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6158 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6159 msgstr "I cloni orfani vengono convertiti in oggetti normali"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6162 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6163 msgstr "I cloni orfani vengono cancellati con il loro originale."
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6166 msgid "Scale stroke width"
6167 msgstr "Mantieni le proporzioni dei contorni"
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6170 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6171 msgstr "Adatta gli angoli arrotondati nei rettangoli"
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6174 msgid "Transform gradients"
6175 msgstr "Trasforma gradienti"
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6178 msgid "Transform patterns"
6179 msgstr "Trasforma motivi"
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6182 msgid "Optimized"
6183 msgstr "Ottimizzato"
6185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6186 msgid "Preserved"
6187 msgstr "Preservato"
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6190 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6191 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6192 msgstr ""
6193 "Adatta le dimensioni dei contorni durante il ridimensionamento dell'oggetto"
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6196 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6197 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6198 msgstr ""
6199 "Adatta i radiali degli angoli arrotondati durante il ridimensionamento dei "
6200 "rettangoli"
6202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6203 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6204 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6205 msgstr ""
6206 "Trasforma i gradienti (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti"
6208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6209 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6210 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6211 msgstr "Trasforma i motivi (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti"
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6214 msgid "Store transformation:"
6215 msgstr "Salvataggio trasformazioni:"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6218 msgid ""
6219 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6220 "attribute"
6221 msgstr ""
6222 "Se possibile, applica le traformazioni all'oggetto senza aggiungere un "
6223 "attributo transfom="
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6226 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6227 msgstr "Salva sempre le trasformazioni come attributo transform di un oggetto"
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6230 msgid "Transforms"
6231 msgstr "Trasformazioni"
6233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6234 msgid "Select in all layers"
6235 msgstr "Seleziona tutto in tutti i livelli"
6237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6238 msgid "Select only within current layer"
6239 msgstr "Seleziona solo nel livello attuale"
6241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6242 msgid "Select in current layer and sublayers"
6243 msgstr "Seleziona solo nel livello attuale e nei sottolivelli"
6245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6246 msgid "Ignore hidden objects"
6247 msgstr "Ignora gli oggetti nascosti"
6249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6250 msgid "Ignore locked objects"
6251 msgstr "Ignora gli oggetti bloccati"
6253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6254 msgid "Deselect upon layer change"
6255 msgstr "Deseleziona al cambiamento di livello"
6257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6258 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6259 msgstr "Ctrl+A, Tab, Maiusc+Tab:"
6261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6262 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6263 msgstr ""
6264 "Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti di "
6265 "tutti i livelli"
6267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6268 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6269 msgstr ""
6270 "Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti del "
6271 "livello attuale"
6273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6274 msgid ""
6275 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6276 "its sublayers"
6277 msgstr ""
6278 "Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti del "
6279 "livello attuale e dei suoi sottolivelli"
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6282 msgid ""
6283 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6284 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6285 msgstr ""
6286 "Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti non visibili "
6287 "(nascosti loro stessi o in un gruppo o livello nascosto)"
6289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6290 msgid ""
6291 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6292 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6293 msgstr ""
6294 "Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti bloccati "
6295 "(bloccati loro stessi o in un gruppo o livello bloccato)"
6297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6298 msgid ""
6299 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6300 "current layer changes"
6301 msgstr ""
6302 "Deselezionare questa opzione per mantenere selezionati gli oggetti correnti "
6303 "al cambio di livello"
6305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6306 msgid "Selecting"
6307 msgstr "Selezione"
6309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6310 msgid "Default export resolution:"
6311 msgstr "Risoluzione predefinita per l'esportazione"
6313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6314 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6315 msgstr ""
6316 "Risoluzione predefinita (in punti per pollice) delle bitmap nella "
6317 "sottofinestra Esporta"
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6320 msgid "Import bitmap as <image>"
6321 msgstr "Importa bitmap come <image>"
6323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6324 msgid ""
6325 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6326 "rectangle with bitmap fill"
6327 msgstr ""
6328 "Quando è attivo, una bitmap importata crea un elemento <image>, altrimenti "
6329 "un rettangolo con la bitmap come riempimento"
6331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6332 msgid "Add label comments to printing output"
6333 msgstr "Aggiungi i commenti all'output di stampa"
6335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6336 msgid ""
6337 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6338 "rendered output for an object with its label"
6339 msgstr ""
6340 "Quando impostato, viene aggiunto un commento all'output di stampa grezzo, in "
6341 "modo da evidenziare la visualizzazione di di stampa di un oggetto con la "
6342 "propria etichetta"
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6345 msgid "Max recent documents:"
6346 msgstr "Numero massimo di documenti recenti:"
6348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6349 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6350 msgstr "La lunghezza massima della lista Apri recente del menu File"
6352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6353 msgid "Simplification threshold:"
6354 msgstr "Soglia per la semplificazione:"
6356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6357 msgid ""
6358 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6359 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6360 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6361 msgstr ""
6362 "La forza predefinita del comando Semplifica. Se si invoca questo comando "
6363 "diverse volte in rapida successione, si comporterà in modo sempre più "
6364 "aggressivo; effettuando una pausa sarà ripristinata la soglia predefinita."
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6367 msgid "2x2"
6368 msgstr "2x2"
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6371 msgid "4x4"
6372 msgstr "4x4"
6374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6375 msgid "8x8"
6376 msgstr "8x8"
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6379 msgid "16x16"
6380 msgstr "16x16"
6382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6383 msgid "Oversample bitmaps:"
6384 msgstr "Sovracampionamento bitmap:"
6386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6387 msgid "Clipping and masking:"
6388 msgstr "Fissaggio e mascheramento:"
6390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6391 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6392 msgstr ""
6393 "Usa l'oggetto selezionato superiore come tracciato di fissaggio o maschera"
6395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6396 msgid ""
6397 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6398 msgstr ""
6399 "Deselezionare per usare l'oggetto selezionato inferiore come tracciato di "
6400 "fissaggio o maschera"
6402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6403 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6404 msgstr "Rimuove il tracciato di fissaggio o la maschera dopo l'applicazione"
6406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6407 msgid ""
6408 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6409 "drawing"
6410 msgstr ""
6411 "Dopo l'applicazione, rimuove dal disegno l'oggetto usato come tracciato di "
6412 "fissaggio o maschera"
6414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6415 msgid "Misc"
6416 msgstr "Varie"
6418 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6419 msgid "Heap"
6420 msgstr "Heap"
6422 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6423 msgid "In Use"
6424 msgstr "In uso"
6426 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6427 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6428 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6429 msgid "Slack"
6430 msgstr "Slack"
6432 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6433 msgid "Total"
6434 msgstr "Totale"
6436 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6437 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6438 msgid "Unknown"
6439 msgstr "Sconosciuto"
6441 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6442 msgid "Combined"
6443 msgstr "Combinato"
6445 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6446 msgid "Recalculate"
6447 msgstr "Ricalcola"
6449 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6450 msgid "Ready."
6451 msgstr "Pronto."
6453 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6454 msgid ""
6455 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6456 "preferences.xml"
6457 msgstr ""
6458 "Attivare il display di log impostando a 1 l'attributo 'redirect' di dialogs."
6459 "debug nel filepreferences.xml"
6461 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6462 msgid "_Execute Python"
6463 msgstr "_Esegui Python"
6465 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6466 msgid "_Execute Perl"
6467 msgstr "_Esegui Perl"
6469 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6470 msgid "Script"
6471 msgstr "Script"
6473 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6474 msgid "Output"
6475 msgstr "Output"
6477 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6478 msgid "Errors"
6479 msgstr "Errori"
6481 #. Dialog organization
6482 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6483 msgid "Session file"
6484 msgstr "File di sessione"
6486 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6487 msgid "Playback controls"
6488 msgstr "Controlli di riproduzione"
6490 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6491 msgid "Message information"
6492 msgstr "Messaggio di informazione"
6494 #. Active session file display
6495 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6496 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6497 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6498 msgid "Active session file:"
6499 msgstr "File sessione attiva:"
6501 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6502 msgid "Delay (milliseconds):"
6503 msgstr "Ritardo (millisecondi):"
6505 #. Unload/load buttons
6506 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6507 msgid "Close file"
6508 msgstr "Chiudi file"
6510 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6511 msgid "Open new file"
6512 msgstr "Apri nuovo file"
6514 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6515 msgid "Set delay"
6516 msgstr "Imposta ritardo"
6518 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6519 msgid "Rewind"
6520 msgstr "Riavvolgi"
6522 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6523 msgid "Go back one change"
6524 msgstr "Va indietro di una modifica"
6526 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6527 msgid "Pause"
6528 msgstr "Pausa"
6530 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6531 msgid "Go forward one change"
6532 msgstr "Va avanti di una modifica"
6534 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6535 msgid "Play"
6536 msgstr "Riproduci"
6538 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6539 msgid "Open session file"
6540 msgstr "Apre file di sessione"
6542 #. #### SIOX ####
6543 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6545 #, fuzzy
6546 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6547 msgstr "Selezione sottoimmagine SIOX"
6549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:349
6550 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6551 msgstr ""
6553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6554 msgid "SIOX"
6555 msgstr ""
6557 #. ##Set up the Potrace panel
6558 #. #### brightness ####
6559 #. #### Multiple scanning####
6560 #. ----Hbox1
6561 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:359 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6562 msgid "Brightness"
6563 msgstr "Luminosità:"
6565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362
6566 msgid "Trace by a given brightness level"
6567 msgstr "Vettorizza in base ad un livello di luminosità fornito"
6569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369
6570 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6571 msgstr "Appiattimento della luminosità per bianco/nero"
6573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:376
6574 msgid "Image Brightness"
6575 msgstr "Luminosità Immagine"
6577 #. #### canny edge detection ####
6578 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6579 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:383
6580 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6581 msgstr "Rilevamento Ottimale Bordo (Canny)"
6583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:386
6584 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6585 msgstr "Vettorizza con l'algoritmo di rilevamento dei bordi di J.Canny"
6587 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:402
6588 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6589 msgstr ""
6590 "Appiattimento della luminosità per i pixel adiacenti (determina lo spessore "
6591 "del bordo)"
6593 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
6594 msgid "Edge Detection"
6595 msgstr "Rilevamento Bordo"
6597 #. #### quantization ####
6598 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6599 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6600 #. re-applying this reduced set to the original image.
6601 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
6602 msgid "Color Quantization"
6603 msgstr "Quantificazione Colore"
6605 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421
6606 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6607 msgstr "Vettorizza coi bordi dei colori ridotti"
6609 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428
6610 msgid "The number of reduced colors"
6611 msgstr "Il numero dei colori ridotti"
6613 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6614 msgid "Colors:"
6615 msgstr "Colori:"
6617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:435
6618 msgid "Quantization / Reduction"
6619 msgstr "Quantificazione / Riduzione"
6621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445
6622 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6623 msgstr "Vettorizza con il numero fornito di livelli di luminosità"
6625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6626 msgid "Scans:"
6627 msgstr "Scansioni:"
6629 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6630 msgid "The desired number of scans"
6631 msgstr "Il numero voluto di scansioni"
6633 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
6634 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6635 msgstr "Vettorizza con il numero fornito di colori ridotti"
6637 #. ---Hbox3
6638 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6639 msgid "Monochrome"
6640 msgstr "Monocromatico"
6642 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6643 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6644 msgstr "Come per Colore, ma converte il risultato in scala di grigi"
6646 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6647 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:474
6648 msgid "Stack"
6649 msgstr "Pila"
6651 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
6652 msgid ""
6653 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6654 msgstr ""
6655 "Scansione della pila verticale (senza interruzioni) o orizzontale "
6656 "(solitamente con interruzioni)"
6658 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6659 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:480
6660 msgid "Smooth"
6661 msgstr "Uniformità"
6663 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
6664 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6665 msgstr "Applica l'effetto Gaussian blur alla bitmap prima di vettorizzare"
6667 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
6668 msgid "Multiple Scanning"
6669 msgstr "Scansioni Multiple"
6671 #. #### Preview ####
6672 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:493 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
6673 msgid "Preview"
6674 msgstr "Anteprima"
6676 #. do not expand
6677 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
6678 msgid "Preview the result without actual tracing"
6679 msgstr "Mostra l'anteprima del risultato senza vettorizzare"
6681 #. #### swap black and white ####
6682 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
6683 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6684 msgid "Invert"
6685 msgstr "Inverti"
6687 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
6688 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6689 msgstr "Inverte le regioni di bianco e nero per vettorizzazioni singole"
6691 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
6692 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6693 msgstr "Grazie a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
6696 msgid "Credits"
6697 msgstr "Ringraziamenti"
6699 #. done
6700 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6701 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6702 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
6703 msgid "Potrace"
6704 msgstr "Potrace"
6706 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:541
6707 msgid "Abort a trace in progress"
6708 msgstr "Annulla una vettorizzazione in corso"
6710 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
6711 msgid "Execute the trace"
6712 msgstr "Esegue la vettorizzazione"
6714 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6715 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6716 msgid "_Horizontal"
6717 msgstr "Ori_zzontale"
6719 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6720 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6721 msgstr "Disposizione orizzontale (relativa) o posizione (assoluta)"
6723 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6724 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6725 msgid "_Vertical"
6726 msgstr "_Verticale"
6728 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6729 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6730 msgstr "Disposizione verticale (relativa) o posizione (assoluta)"
6732 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6733 msgid "_Width"
6734 msgstr "_Larghezza"
6736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6737 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6738 msgstr "Aumento di dimensione orizzontale (assoluto o percentuale)"
6740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6741 msgid "_Height"
6742 msgstr "Al_tezza"
6744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6745 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6746 msgstr "Aumento di dimensione verticale (assoluto o percentuale)"
6748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6749 msgid "A_ngle"
6750 msgstr "A_ngolo"
6752 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6753 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6754 msgstr "Angolo di rotazione (positivo = antiorario)"
6756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6757 msgid ""
6758 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6759 "displacement, or percentage displacement"
6760 msgstr ""
6761 "Angolo di distorsione orizzontale (positivo = antiorario), o quantità "
6762 "assoluta o percentuale"
6764 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6765 msgid ""
6766 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6767 "or percentage displacement"
6768 msgstr ""
6769 "Angolo di distorsione verticale (positivo = antiorario), o quantità assoluta "
6770 "o percentuale"
6772 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6773 msgid "Transformation matrix element A"
6774 msgstr "Elemento A della matrice di trasformazione"
6776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6777 msgid "Transformation matrix element B"
6778 msgstr "Elemento B della matrice di trasformazione"
6780 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6781 msgid "Transformation matrix element C"
6782 msgstr "Elemento C della matrice di trasformazione"
6784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6785 msgid "Transformation matrix element D"
6786 msgstr "Elemento D della matrice di trasformazione"
6788 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6789 msgid "Transformation matrix element E"
6790 msgstr "Elemento E della matrice di trasformazione"
6792 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6793 msgid "Transformation matrix element F"
6794 msgstr "Elemento F della matrice di trasformazione"
6796 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6797 msgid ""
6798 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6799 "edit the current absolute position directly"
6800 msgstr ""
6801 "Aggiungi lo spostamento relativo specificato alla posizione; altrimenti, "
6802 "modifica direttamente la posizione assoluta attuale"
6804 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6805 msgid "Scale proportionally"
6806 msgstr "Scala proporzionalmente"
6808 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6809 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6810 msgstr "Preserva il rapporto larghezza/altezza delle oggetti ridimensionati"
6812 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6813 msgid "Apply to each _object separately"
6814 msgstr "Applica ad ogni _oggetto sepratamente"
6816 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6817 msgid ""
6818 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6819 "transform the selection as a whole"
6820 msgstr ""
6821 "Applica l'ingrandimento/rotazione/distorsione ad ogni oggetto separatamente; "
6822 "altrimenti, trasforma tutta la selezione insieme"
6824 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6825 msgid "Edit c_urrent matrix"
6826 msgstr "Modifica matrice attuale"
6828 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6829 msgid ""
6830 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6831 "this matrix"
6832 msgstr ""
6833 "Modifica la matrice transform= attuale; altrimenti moltiplica transform= per "
6834 "questa matrice"
6836 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6837 msgid "_Move"
6838 msgstr "_Muovi"
6840 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6841 msgid "_Scale"
6842 msgstr "_Scala"
6844 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6845 msgid "_Rotate"
6846 msgstr "_Ruota"
6848 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6849 msgid "Ske_w"
6850 msgstr "D_istorsione"
6852 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6853 msgid "Matri_x"
6854 msgstr "Matri_ce"
6856 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6857 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6858 msgstr "Reimposta i valori della scheda attuale ai predefiniti"
6860 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6861 msgid "Apply transformation to selection"
6862 msgstr "Applica la trasformazione alla selezione"
6864 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6865 msgid "_Use SSL"
6866 msgstr "_Usare SSL"
6868 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6869 msgid "_Register"
6870 msgstr "_Registra"
6872 #. Construct dialog interface
6873 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6874 msgid "_Server:"
6875 msgstr "_Server:"
6877 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6878 msgid "_Username:"
6879 msgstr "Nome _utente:"
6881 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6882 msgid "_Password:"
6883 msgstr "_Password:"
6885 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6886 msgid "P_ort:"
6887 msgstr "P_orta:"
6889 #. Buttons
6890 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6891 msgid "Connect"
6892 msgstr "Connetti"
6894 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6895 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6896 msgstr "Connessione al server Jabber <b>%1</b> in corso"
6898 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6899 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6900 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6901 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6902 msgstr "Fallita instaurazione connessione al server Jabber <b>%1</b>"
6904 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6905 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6906 msgstr ""
6907 "Instaurazione connessione al server Jabber <b>%1</b> come utente <b>%2</b>"
6909 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6910 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6911 msgstr "Fallita autenticazione sul server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b>"
6913 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6914 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6915 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6916 msgstr ""
6917 "Inizializzazione SSL fallita durante la connessione al server Jabber <b>%1</"
6918 "b>"
6920 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6921 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6922 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6923 msgstr "Connesso al server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b>"
6925 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6926 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6927 msgstr "Fallita registrazione sul server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b>"
6929 #. Construct labels
6930 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6931 msgid "Chatroom _name:"
6932 msgstr "_Nome chatroom:"
6934 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6935 msgid "Chatroom _server:"
6936 msgstr "_Server chatroom:"
6938 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6939 msgid "Chatroom _password:"
6940 msgstr "_Password chatroom:"
6942 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6943 msgid "Chatroom _handle:"
6944 msgstr "_Handle della chatroom:"
6946 #. Button setup and callback registration
6947 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6948 msgid "Connect to chatroom"
6949 msgstr "Connetti a chatromm"
6951 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6952 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6953 msgstr ""
6954 "Sincronizzazione con la chatromm <b>%1@%2</b> usando l'handle <b>%3</b>"
6956 #. Construct dialog interface
6957 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6958 msgid "_User's Jabber ID:"
6959 msgstr "ID Jabber dell'_utente:"
6961 #. Buttons
6962 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6963 msgid "_Invite user"
6964 msgstr "_Invita utente"
6966 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6967 msgid "_Cancel"
6968 msgstr "A_nnulla"
6970 # Come in GAIM
6971 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6972 msgid "Buddy List"
6973 msgstr "Lista contatti"
6975 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6976 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6977 msgstr "Spedizione invito whiteboard a <b>%1</b>"
6979 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6980 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6981 #. File menu
6982 #. Edit menu
6983 #. View menu
6984 #. Layer menu
6985 #. Object menu
6986 #. Path menu
6987 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6988 #. Text menu
6989 #. About menu
6990 #. Tools toolbox
6991 #. Select Tool controls
6992 #. Node Tool controls
6993 #. Calligraphy Tool controls
6994 #. Session playback controls
6995 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6996 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6997 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6998 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6999 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7000 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7001 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7002 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7003 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7004 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7005 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7006 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7007 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7008 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7009 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7010 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7011 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7012 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7013 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7014 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7015 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7016 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7017 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7018 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7019 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7020 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7021 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7022 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7023 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7024 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7025 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7026 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7027 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7028 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7029 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7030 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7031 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7032 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7033 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7034 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7035 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7036 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7037 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7038 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7039 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7040 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7067 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7068 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7069 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7070 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7071 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7072 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7073 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7074 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7075 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7076 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7077 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7078 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7079 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7080 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7081 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7082 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7083 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7084 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7085 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7086 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7087 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7088 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7089 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7090 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7091 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7092 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7093 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7094 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7095 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7096 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7097 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7098 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7099 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7100 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7101 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7102 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7103 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7104 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7105 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7106 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7107 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7108 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7109 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7110 msgstr ""
7112 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7113 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7114 msgstr ""
7116 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7117 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7118 msgstr "Aggiusta l'ingrandimento se cambia la dimensione della finestra"
7120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7121 msgid "Cursor coordinates"
7122 msgstr "Cordinate del cursore"
7124 #. display the initial welcome message in the statusbar
7125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7126 msgid ""
7127 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7128 "use selector (arrow) to move or transform them."
7129 msgstr ""
7130 "<b>Benvenuti in Inkscape!</b> Usare le forme o gli strumenti a mano libera "
7131 "per creare gli oggetti; usare il selettore (freccia) per muoverli o "
7132 "trasformarli."
7134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7135 #, c-format
7136 msgid ""
7137 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7138 "closing?</span>\n"
7139 "\n"
7140 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7141 msgstr ""
7142 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salvare i cambiamenti al documento \"%s"
7143 "\" prima di chiudere?</span>\n"
7144 "\n"
7145 "Chiudendo senza salvare, le modifiche verranno perse."
7147 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7148 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7149 msgid "Close _without saving"
7150 msgstr "_Chiudi senza salvare"
7152 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7153 #, c-format
7154 msgid ""
7155 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7156 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7157 "\n"
7158 "Do you want to save this file in another format?"
7159 msgstr ""
7160 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Il·file·\"%s\"·è stato salvato con un "
7161 "formato (%s) che può provocare perdite di dati!</span>\n"
7162 "\n"
7163 "Salvarlo con un altro formato?"
7165 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7166 msgid "tiny"
7167 msgstr "piccolo"
7169 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7170 msgid "small"
7171 msgstr "piccola"
7173 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7174 msgid "medium"
7175 msgstr "media"
7177 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7178 msgid "large"
7179 msgstr "grande"
7181 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7182 msgid "huge"
7183 msgstr "enorme"
7185 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7186 msgid "List"
7187 msgstr "Elenco"
7189 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7190 msgid "Wrap"
7191 msgstr "Ingloba"
7193 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7194 msgid "Proprietary"
7195 msgstr "Proprietario"
7197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7198 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7199 msgid "F:"
7200 msgstr "F:"
7202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7203 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7204 msgid "S:"
7205 msgstr "S:"
7207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7208 msgid "O:"
7209 msgstr "O:"
7211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7212 msgid "N/A"
7213 msgstr "N/D"
7215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7217 msgid "Nothing selected"
7218 msgstr "Nessuna selezione"
7220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7221 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7222 msgid "No fill"
7223 msgstr "Nessun rimpimento"
7225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7226 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7227 msgid "No stroke"
7228 msgstr "Nessun contorno"
7230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7231 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7232 msgid "Pattern"
7233 msgstr "Motivo"
7235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7236 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7237 msgid "Pattern fill"
7238 msgstr "Motivo"
7240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7241 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7242 msgid "Pattern stroke"
7243 msgstr "Motivo del contorno"
7245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7246 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7247 msgid "L Gradient"
7248 msgstr "Gradiente L"
7250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7251 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7252 msgid "Linear gradient fill"
7253 msgstr "Gradiente lineare di riempimento"
7255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7256 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7257 msgid "Linear gradient stroke"
7258 msgstr "Gradiente lineare di contorno"
7260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7261 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7262 msgid "R Gradient"
7263 msgstr "Gradiente R"
7265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7266 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7267 msgid "Radial gradient fill"
7268 msgstr "Gradiente radiale di riempimento"
7270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7271 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7272 msgid "Radial gradient stroke"
7273 msgstr "Gradiente radiale di contorno"
7275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7276 msgid "Different"
7277 msgstr "Differente"
7279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7280 msgid "Different fills"
7281 msgstr "Riempimento differente"
7283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7284 msgid "Different strokes"
7285 msgstr "Contorno differente"
7287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7288 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7289 msgid "Unset"
7290 msgstr "Disattiva"
7292 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7295 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7296 msgid "Unset fill"
7297 msgstr "Disattiva riempimento"
7299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7301 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7302 msgid "Unset stroke"
7303 msgstr "Disattiva contorno"
7305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7306 msgid "Flat color fill"
7307 msgstr "Riempimento con colore unico"
7309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7310 msgid "Flat color stroke"
7311 msgstr "Contorno con colore unico"
7313 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7315 msgid "<b>a</b>"
7316 msgstr "<b>a</b>"
7318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7319 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7320 msgstr "Il riempimento è mediato tra gli oggetti selezionati"
7322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7323 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7324 msgstr "Il contorno è mediato tra gli oggetti selezionati"
7326 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7328 msgid "<b>m</b>"
7329 msgstr "<b>m</b>"
7331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7332 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7333 msgstr "Più oggetti selezionati hanno lo stesso riempimento"
7335 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7336 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7337 msgstr "Più oggetti selezionati hanno lo stesso contorno"
7339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7340 msgid "Edit fill..."
7341 msgstr "Modifica riempimento..."
7343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7344 msgid "Edit stroke..."
7345 msgstr "Modifica contorno..."
7347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7348 msgid "Last set color"
7349 msgstr "Ultimo colore impostato"
7351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7352 msgid "Last selected color"
7353 msgstr "Ultimo colore selezionato"
7355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7356 msgid "White"
7357 msgstr "Bianco"
7359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7360 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7361 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7362 msgid "Black"
7363 msgstr "Nero"
7365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7366 msgid "Copy color"
7367 msgstr "Copia colore"
7369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7370 msgid "Paste color"
7371 msgstr "Incolla colore"
7373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7374 msgid "Swap fill and stroke"
7375 msgstr "Inverti riempimento e contorno"
7377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7378 msgid "Make fill opaque"
7379 msgstr "Rendi opaco il riempimento"
7381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7382 msgid "Make stroke opaque"
7383 msgstr "Rendi il contorno opaco"
7385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7386 msgid "Remove fill"
7387 msgstr "Rimuovi riempimento"
7389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7390 msgid "Remove stroke"
7391 msgstr "Rimuovi "
7393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7394 msgid "Remove"
7395 msgstr "Rimuovi"
7397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7398 msgid "Master opacity"
7399 msgstr "Opacità ge_nerale"
7401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7402 #, c-format
7403 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7404 msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s%s"
7406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7407 msgid " (averaged)"
7408 msgstr ". (media)"
7410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7411 msgid "0 (transparent)"
7412 msgstr "0 (trasparente)"
7414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7415 msgid "1.0 (opaque)"
7416 msgstr "1.0 (opaco)"
7418 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7419 msgid "Custom"
7420 msgstr "Personalizzata"
7422 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7423 msgid "P_age size:"
7424 msgstr "Dimensione della p_agina:"
7426 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7427 msgid "Page orientation:"
7428 msgstr "Orientamento della pagina:"
7430 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7431 msgid "_Landscape"
7432 msgstr "Orizzonta_le"
7434 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7435 msgid "_Portrait"
7436 msgstr "Ver_ticale"
7438 #. Custom paper frame
7439 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7440 msgid "Custom size"
7441 msgstr "Personalizzata"
7443 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7444 msgid "_Fit page to selection"
7445 msgstr "Adat_ta la pagina della selezione"
7447 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7448 msgid ""
7449 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7450 "is no selection"
7451 msgstr ""
7452 "Ridimensione la pagina per adattarsi alla selezione attuale, o all'intero "
7453 "disegno se non è stato selezionato nulla"
7455 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7456 msgid "U_nits:"
7457 msgstr "U_nità:"
7459 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7460 msgid "Width of paper"
7461 msgstr "Larghezza del foglio"
7463 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7464 msgid "_Height:"
7465 msgstr "_Altezza:"
7467 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7468 msgid "Height of paper"
7469 msgstr "Altezza del foglio"
7471 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7472 #, c-format
7473 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7474 msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s"
7476 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7477 #, c-format
7478 msgid "O:%.3g"
7479 msgstr "O:%.3g"
7481 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7482 #, c-format
7483 msgid "O:.%d"
7484 msgstr "O:.%d"
7486 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7487 #, c-format
7488 msgid "Opacity: %.3g"
7489 msgstr "Opacità: %.3g"
7491 #: ../src/verbs.cpp:1081
7492 msgid "Moved to next layer."
7493 msgstr "Spostato al livello successivo."
7495 #: ../src/verbs.cpp:1083
7496 msgid "Cannot move past last layer."
7497 msgstr "Impossibile spostare ad un livello successivo all'ultimo."
7499 #: ../src/verbs.cpp:1092
7500 msgid "Moved to previous layer."
7501 msgstr "Spostato al livello precedente."
7503 #: ../src/verbs.cpp:1094
7504 msgid "Cannot move past first layer."
7505 msgstr "Impossibile spostare ad un livello precedente al primo."
7507 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7508 msgid "No current layer."
7509 msgstr "Nessun livello attuale."
7511 #: ../src/verbs.cpp:1140
7512 #, c-format
7513 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7514 msgstr "Alzato il livello <b>%s</b>."
7516 #: ../src/verbs.cpp:1144
7517 #, c-format
7518 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7519 msgstr "Abbassato il livello <b>%s</b>."
7521 #: ../src/verbs.cpp:1153
7522 msgid "Cannot move layer any further."
7523 msgstr "Non si può spostare ulteriormente il livello."
7525 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7526 #: ../src/verbs.cpp:1183
7527 msgid "Deleted layer."
7528 msgstr "Livello eliminato."
7530 #: ../src/verbs.cpp:1599
7531 msgid ""
7532 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7533 "another user."
7534 msgstr ""
7535 "È necessario connettersi ad un server Jabber prima di condividere un "
7536 "documento con un altro utente."
7538 #: ../src/verbs.cpp:1614
7539 msgid ""
7540 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7541 "chatroom."
7542 msgstr ""
7543 "È necessario connettersi ad un server Jabber prima di condividere un "
7544 "documento con una chatroom."
7546 #: ../src/verbs.cpp:1624
7547 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7548 msgstr "Il tracker node XML non è stato inizializzato; niente da riversare"
7550 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7551 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7552 #. otherwise leave as "keys.svg".
7553 #: ../src/verbs.cpp:1692
7554 msgid "keys.svg"
7555 msgstr "keys.svg"
7557 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7558 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7559 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7560 #: ../src/verbs.cpp:1728
7561 msgid "tutorial-basic.svg"
7562 msgstr "tutorial-basic.svg"
7564 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7565 #: ../src/verbs.cpp:1732
7566 msgid "tutorial-shapes.svg"
7567 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7569 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7570 #: ../src/verbs.cpp:1736
7571 msgid "tutorial-advanced.svg"
7572 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7574 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7575 #: ../src/verbs.cpp:1740
7576 msgid "tutorial-tracing.svg"
7577 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7579 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7580 #: ../src/verbs.cpp:1744
7581 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7582 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7584 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7585 #: ../src/verbs.cpp:1748
7586 msgid "tutorial-elements.svg"
7587 msgstr "tutorial-elements.svg"
7589 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7590 #: ../src/verbs.cpp:1752
7591 msgid "tutorial-tips.svg"
7592 msgstr "tutorial-tips.svg"
7594 #: ../src/verbs.cpp:1984
7595 msgid "Does nothing"
7596 msgstr "Fa niente"
7598 #. File
7599 #: ../src/verbs.cpp:1987
7600 msgid "Default"
7601 msgstr "Predefinito"
7603 #: ../src/verbs.cpp:1987
7604 msgid "Create new document from the default template"
7605 msgstr "Crea un nuovo documento dal modello predefinito"
7607 #: ../src/verbs.cpp:1989
7608 msgid "_Open..."
7609 msgstr "_Apri..."
7611 #: ../src/verbs.cpp:1990
7612 msgid "Open an existing document"
7613 msgstr "Apre un documento esistente"
7615 #: ../src/verbs.cpp:1991
7616 msgid "Re_vert"
7617 msgstr "Ri_carica"
7619 #: ../src/verbs.cpp:1992
7620 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7621 msgstr ""
7622 "Ricarica l'ultima versione salvata del documento (i cambiamenti verranno "
7623 "persi)"
7625 #: ../src/verbs.cpp:1993
7626 msgid "_Save"
7627 msgstr "_Salva"
7629 #: ../src/verbs.cpp:1993
7630 msgid "Save document"
7631 msgstr "Salva il documento"
7633 #: ../src/verbs.cpp:1995
7634 msgid "Save _As..."
7635 msgstr "Salv_a come..."
7637 #: ../src/verbs.cpp:1996
7638 msgid "Save document under a new name"
7639 msgstr "Salva il documento con un nuovo nome"
7641 #: ../src/verbs.cpp:1997
7642 msgid "_Print..."
7643 msgstr "Stam_pa..."
7645 #: ../src/verbs.cpp:1997
7646 msgid "Print document"
7647 msgstr "Stampa il documento"
7649 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7650 #: ../src/verbs.cpp:2000
7651 msgid "Vac_uum Defs"
7652 msgstr "Definizioni s_uperflue"
7654 #: ../src/verbs.cpp:2000
7655 msgid ""
7656 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7657 "defs&gt; of the document"
7658 msgstr ""
7659 "Elimina definizioni inutilizzate (come gradienti o tracciati di fissaggio) "
7660 "dai &lt;defs&gt; del documento"
7662 #: ../src/verbs.cpp:2002
7663 msgid "Print _Direct"
7664 msgstr "Stampa _diretta"
7666 #: ../src/verbs.cpp:2003
7667 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7668 msgstr "Stampa diretta su un file o in una pipe senza chiedere conferma"
7670 #: ../src/verbs.cpp:2004
7671 msgid "Print Previe_w"
7672 msgstr "Anteprima di stam_pa"
7674 #: ../src/verbs.cpp:2005
7675 msgid "Preview document printout"
7676 msgstr "Mostra l'anteprima del documento"
7678 #: ../src/verbs.cpp:2006
7679 msgid "_Import..."
7680 msgstr "_Importa..."
7682 #: ../src/verbs.cpp:2007
7683 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7684 msgstr "Importa una bitmap o un'immagine SVG nel documento"
7686 #: ../src/verbs.cpp:2008
7687 msgid "_Export Bitmap..."
7688 msgstr "_Esporta bitmap..."
7690 #: ../src/verbs.cpp:2009
7691 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7692 msgstr "Esporta questo documento o una selezione come una immagine bitmap"
7694 #: ../src/verbs.cpp:2010
7695 msgid "N_ext Window"
7696 msgstr "Fin_estra successiva"
7698 #: ../src/verbs.cpp:2011
7699 msgid "Switch to the next document window"
7700 msgstr "Passa alla finestra successiva"
7702 #: ../src/verbs.cpp:2012
7703 msgid "P_revious Window"
7704 msgstr "Finestra p_recedente"
7706 #: ../src/verbs.cpp:2013
7707 msgid "Switch to the previous document window"
7708 msgstr "Passa alla finestra precedente"
7710 #: ../src/verbs.cpp:2014
7711 msgid "_Close"
7712 msgstr "_Chiudi"
7714 #: ../src/verbs.cpp:2015
7715 msgid "Close this document window"
7716 msgstr "Chiudi la finestra di questo documento"
7718 #: ../src/verbs.cpp:2016
7719 msgid "_Quit"
7720 msgstr "_Esci"
7722 #: ../src/verbs.cpp:2016
7723 msgid "Quit Inkscape"
7724 msgstr "Chiude Inkscape"
7726 #. Edit
7727 #: ../src/verbs.cpp:2019
7728 msgid "_Undo"
7729 msgstr "Ann_ulla"
7731 #: ../src/verbs.cpp:2019
7732 msgid "Undo last action"
7733 msgstr "Annulla l'ultima azione"
7735 #: ../src/verbs.cpp:2021
7736 msgid "_Redo"
7737 msgstr "_Ripeti"
7739 #: ../src/verbs.cpp:2022
7740 msgid "Do again the last undone action"
7741 msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
7743 #: ../src/verbs.cpp:2023
7744 msgid "Cu_t"
7745 msgstr "_Taglia"
7747 #: ../src/verbs.cpp:2024
7748 msgid "Cut selection to clipboard"
7749 msgstr "Taglia la selezione e la sposta negli appunti"
7751 #: ../src/verbs.cpp:2025
7752 msgid "_Copy"
7753 msgstr "_Copia"
7755 #: ../src/verbs.cpp:2026
7756 msgid "Copy selection to clipboard"
7757 msgstr "Copia la selezione negli appunti"
7759 #: ../src/verbs.cpp:2027
7760 msgid "_Paste"
7761 msgstr "I_ncolla"
7763 #: ../src/verbs.cpp:2028
7764 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7765 msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti sotto al puntatore, o incolla il testo"
7767 #: ../src/verbs.cpp:2029
7768 msgid "Paste _Style"
7769 msgstr "Incolla _stile"
7771 #: ../src/verbs.cpp:2030
7772 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7773 msgstr "Applica alla selezione lo stile dell'oggetto copiato"
7775 #: ../src/verbs.cpp:2032
7776 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7777 msgstr "Ridimensiona la selezione alla stessa dimensione dell'oggetto copiato"
7779 #: ../src/verbs.cpp:2033
7780 msgid "Paste _Width"
7781 msgstr "Incolla larg_hezza"
7783 #: ../src/verbs.cpp:2034
7784 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7785 msgstr ""
7786 "Ridimensiona la selezione orizzontalmente per adattarsi alla larghezza "
7787 "dell'oggetto copiato"
7789 #: ../src/verbs.cpp:2035
7790 msgid "Paste _Height"
7791 msgstr "Incolla al_tezza"
7793 #: ../src/verbs.cpp:2036
7794 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7795 msgstr ""
7796 "Ridimensiona la selezione verticalmente per adattarsi all'altezza "
7797 "dell'oggetto copiato"
7799 #: ../src/verbs.cpp:2037
7800 msgid "Paste Size Separately"
7801 msgstr "Incolla dimensione separatamente"
7803 #: ../src/verbs.cpp:2038
7804 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7805 msgstr ""
7806 "Ridimensiona ogni oggetto selezionato alla dimensione dell'oggetto "
7807 "selezionato"
7809 #: ../src/verbs.cpp:2039
7810 msgid "Paste Width Separately"
7811 msgstr "Incolla larghezza separatamente"
7813 #: ../src/verbs.cpp:2040
7814 msgid ""
7815 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7816 "object"
7817 msgstr ""
7818 "Ridimensiona orizzontalmente ogni oggetto selezionato alla dimensione "
7819 "dell'oggetto copiato"
7821 #: ../src/verbs.cpp:2041
7822 msgid "Paste Height Separately"
7823 msgstr "Incolla altezza separatamente"
7825 #: ../src/verbs.cpp:2042
7826 msgid ""
7827 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7828 "object"
7829 msgstr ""
7830 "Ridimensiona verticalmente ogni oggetto selezionato all'altezza dell'oggetto "
7831 "copiato"
7833 #: ../src/verbs.cpp:2043
7834 msgid "Paste _In Place"
7835 msgstr "Incolla _in origine"
7837 #: ../src/verbs.cpp:2044
7838 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7839 msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti al suo luogo di origine"
7841 #: ../src/verbs.cpp:2045
7842 msgid "_Delete"
7843 msgstr "Eli_mina"
7845 #: ../src/verbs.cpp:2046
7846 msgid "Delete selection"
7847 msgstr "Elimina la selezione"
7849 #: ../src/verbs.cpp:2047
7850 msgid "Duplic_ate"
7851 msgstr "Duplic_a"
7853 #: ../src/verbs.cpp:2048
7854 msgid "Duplicate selected objects"
7855 msgstr "Duplica gli oggetti selezionati"
7857 #: ../src/verbs.cpp:2049
7858 msgid "Create Clo_ne"
7859 msgstr "Crea clo_ne"
7861 #: ../src/verbs.cpp:2050
7862 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7863 msgstr ""
7864 "Crea un clone dell'oggetto selezionato (una copia collegata all'originale)"
7866 #: ../src/verbs.cpp:2051
7867 msgid "Unlin_k Clone"
7868 msgstr "Scolle_ga clone"
7870 #: ../src/verbs.cpp:2052
7871 msgid ""
7872 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7873 "object"
7874 msgstr ""
7875 "Rimuove il collegamente tra il clone e l'originale, trasformandolo in un "
7876 "oggetto separato"
7878 #: ../src/verbs.cpp:2053
7879 msgid "Select _Original"
7880 msgstr "Seleziona _originale"
7882 #: ../src/verbs.cpp:2054
7883 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7884 msgstr "Seleziona l'oggetto a cui il clone selezionato è collegato"
7886 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7887 #: ../src/verbs.cpp:2056
7888 msgid "Objects to Patter_n"
7889 msgstr "_Da oggetto a motivo"
7891 #: ../src/verbs.cpp:2057
7892 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7893 msgstr "Converte la selezione in un rettangolo a motivo"
7895 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7896 #: ../src/verbs.cpp:2059
7897 msgid "Pattern to _Objects"
7898 msgstr "Da moti_vo a oggetto"
7900 #: ../src/verbs.cpp:2060
7901 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7902 msgstr "Estrae un oggetto da un motivo"
7904 #: ../src/verbs.cpp:2061
7905 msgid "Clea_r All"
7906 msgstr "Elimina tu_tto"
7908 #: ../src/verbs.cpp:2062
7909 msgid "Delete all objects from document"
7910 msgstr "Elimina tutti gli oggetti dal documento"
7912 #: ../src/verbs.cpp:2063
7913 msgid "Select Al_l"
7914 msgstr "Se_leziona tutto"
7916 #: ../src/verbs.cpp:2064
7917 msgid "Select all objects or all nodes"
7918 msgstr "Seleziona tutti gli oggetti o nodi"
7920 #: ../src/verbs.cpp:2065
7921 msgid "Select All in All La_yers"
7922 msgstr "Seleziona tutto in tutti li_velli"
7924 #: ../src/verbs.cpp:2066
7925 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7926 msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in tutti i livelli visibili e sbloccati"
7928 #: ../src/verbs.cpp:2067
7929 msgid "In_vert Selection"
7930 msgstr "In_verti selezione"
7932 #: ../src/verbs.cpp:2068
7933 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7934 msgstr ""
7935 "Inverte la selezione (deseleziona cosa è selezionato e seleziona tutto il "
7936 "resto)"
7938 #: ../src/verbs.cpp:2069
7939 msgid "Invert in All Layers"
7940 msgstr "Inverti in tutti livelli"
7942 #: ../src/verbs.cpp:2070
7943 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7944 msgstr "Inverte la selezione in tutti i livelli visibili e sbloccati"
7946 #: ../src/verbs.cpp:2071
7947 msgid "D_eselect"
7948 msgstr "D_eseleziona"
7950 #: ../src/verbs.cpp:2072
7951 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7952 msgstr "Deseleziona tutti i nodi o gli oggetti selezionati"
7954 #. Selection
7955 #: ../src/verbs.cpp:2075
7956 msgid "Raise to _Top"
7957 msgstr "Spos_ta in cima"
7959 #: ../src/verbs.cpp:2076
7960 msgid "Raise selection to top"
7961 msgstr "Sposta la selezione in cima"
7963 #: ../src/verbs.cpp:2077
7964 msgid "Lower to _Bottom"
7965 msgstr "Sposta in fondo"
7967 #: ../src/verbs.cpp:2078
7968 msgid "Lower selection to bottom"
7969 msgstr "Sposta la selezione in fondo"
7971 #: ../src/verbs.cpp:2079
7972 msgid "_Raise"
7973 msgstr "Al_za"
7975 #: ../src/verbs.cpp:2080
7976 msgid "Raise selection one step"
7977 msgstr "Alza la selezione di un livello"
7979 #: ../src/verbs.cpp:2081
7980 msgid "_Lower"
7981 msgstr "A_bbassa"
7983 #: ../src/verbs.cpp:2082
7984 msgid "Lower selection one step"
7985 msgstr "Abbassa la selezione di un livello"
7987 #: ../src/verbs.cpp:2083
7988 msgid "_Group"
7989 msgstr "Ra_ggruppa"
7991 #: ../src/verbs.cpp:2084
7992 msgid "Group selected objects"
7993 msgstr "Raggruppa gli oggetti selezionati"
7995 #: ../src/verbs.cpp:2086
7996 msgid "Ungroup selected groups"
7997 msgstr "Divide il gruppo selezionato"
7999 #: ../src/verbs.cpp:2088
8000 msgid "_Put on Path"
8001 msgstr "Metti su tracciato"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2089
8004 msgid "Put text on path"
8005 msgstr "Mette il testo sul tracciato"
8007 #: ../src/verbs.cpp:2090
8008 msgid "_Remove from Path"
8009 msgstr "_Rimuovi dal tracciato"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2091
8012 msgid "Remove text from path"
8013 msgstr "Rimuove il testo dal tracciato"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2092
8016 msgid "Remove Manual _Kerns"
8017 msgstr "Rimuovi trasformazioni"
8019 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8020 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8021 #: ../src/verbs.cpp:2095
8022 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8023 msgstr "Rimuovi tutte le trasformazioni e rotazioni da un oggetto testuale"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2097
8026 msgid "_Union"
8027 msgstr "_Unione"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2098
8030 msgid "Create union of selected paths"
8031 msgstr "Crea un'unione dei tracciati selezionati"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2099
8034 msgid "_Intersection"
8035 msgstr "_Intersezione"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2100
8038 msgid "Create intersection of selected paths"
8039 msgstr "Crea un'intersezione tra i percorsi selezionati"
8041 #: ../src/verbs.cpp:2101
8042 msgid "_Difference"
8043 msgstr "_Differenza"
8045 #: ../src/verbs.cpp:2102
8046 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8047 msgstr "Differenza tra gli oggetti selezionati (superiore meno inferiore)"
8049 #: ../src/verbs.cpp:2103
8050 msgid "E_xclusion"
8051 msgstr "E_sclusione"
8053 #: ../src/verbs.cpp:2104
8054 msgid ""
8055 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8056 "path)"
8057 msgstr ""
8058 "Esegue un OR esclusivo tra i tracciati selezionati (quelle parti che "
8059 "appartengono ad un solo tracciato)"
8061 #: ../src/verbs.cpp:2105
8062 msgid "Di_vision"
8063 msgstr "Di_visione"
8065 #: ../src/verbs.cpp:2106
8066 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8067 msgstr "Taglia il tracciati inferiore in pezzi"
8069 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8070 #. Advanced tutorial for more info
8071 #: ../src/verbs.cpp:2109
8072 msgid "Cut _Path"
8073 msgstr "Taglia _tracciato"
8075 #: ../src/verbs.cpp:2110
8076 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8077 msgstr ""
8078 "Taglia il contorno del tracciato inferiore in pezzi, rimuovendo il "
8079 "riempimento"
8081 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8082 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8083 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8084 #: ../src/verbs.cpp:2114
8085 msgid "Outs_et"
8086 msgstr "_Estrudi"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2115
8089 msgid "Outset selected paths"
8090 msgstr "Estrude il tracciato selezionato"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2117
8093 msgid "O_utset Path by 1 px"
8094 msgstr "Estr_udi Tracciato di 1px"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2118
8097 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8098 msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 1px"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2120
8101 msgid "O_utset Path by 10 px"
8102 msgstr "Estr_udi Tracciato di 10px"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2121
8105 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8106 msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 10px"
8108 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8109 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8110 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8111 #: ../src/verbs.cpp:2125
8112 msgid "I_nset"
8113 msgstr "I_ntrudi"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2126
8116 msgid "Inset selected paths"
8117 msgstr "Intrude il tracciato selezionato"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2128
8120 msgid "I_nset Path by 1 px"
8121 msgstr "I_ntrudi Tracciato di 1px"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2129
8124 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8125 msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 1px"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2131
8128 msgid "I_nset Path by 10 px"
8129 msgstr "I_ntrudi Tracciato di 10px"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2132
8132 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8133 msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 10px"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2134
8136 msgid "D_ynamic Offset"
8137 msgstr "Proiezione dina_mica"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2134
8140 msgid "Create a dynamic offset object"
8141 msgstr "Crea una proiezione dinamica"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2136
8144 msgid "_Linked Offset"
8145 msgstr "Proiezione co_llegata"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2137
8148 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8149 msgstr "Creata una proiezione dinamica del tracciato originale"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2139
8152 msgid "_Stroke to Path"
8153 msgstr "Da _linea a tracciato"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2140
8156 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8157 msgstr "Converte in tracciati i contorni degli oggetti selezionati"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2141
8160 msgid "Si_mplify"
8161 msgstr "Se_mplifica"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2142
8164 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8165 msgstr "Semplifica il tracciato selezionato (rimuovendo nodi superflui)"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2143
8168 msgid "_Reverse"
8169 msgstr "Inve_rti"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2144
8172 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8173 msgstr ""
8174 "Inverti la direzione dei tracciati selezionati (utile per riflettere i "
8175 "terminatori)"
8177 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8178 #: ../src/verbs.cpp:2146
8179 msgid "_Trace Bitmap..."
8180 msgstr "Ve_ttorizza bitmap..."
8182 #: ../src/verbs.cpp:2147
8183 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8184 msgstr "Crea uno o più tracciati da una bitmap tramite la vettorizzazione"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2148
8187 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8188 msgstr "Crea una copia bit_map"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2149
8191 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8192 msgstr "Esporta la selezione come bitmap e la inserisce nel documento"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2150
8195 msgid "_Combine"
8196 msgstr "_Combina"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2151
8199 msgid "Combine several paths into one"
8200 msgstr "Combina diversi tracciati in uno unico"
8202 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8203 #. Advanced tutorial for more info
8204 #: ../src/verbs.cpp:2154
8205 msgid "Break _Apart"
8206 msgstr "Sep_ara"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2155
8209 msgid "Break selected paths into subpaths"
8210 msgstr "Separa il tracciato selezionato in sotto-tracciati"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2156
8213 msgid "Gri_d Arrange..."
8214 msgstr "_Disposizione a griglia..."
8216 #: ../src/verbs.cpp:2157
8217 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8218 msgstr "Dispone gli oggetti selezionati su una griglia"
8220 #. Layer
8221 #: ../src/verbs.cpp:2159
8222 msgid "_Add Layer..."
8223 msgstr "_Aggiungi livello..."
8225 #: ../src/verbs.cpp:2160
8226 msgid "Create a new layer"
8227 msgstr "Crea un nuovo livello"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2161
8230 msgid "Re_name Layer..."
8231 msgstr "Rinomi_na livello..."
8233 #: ../src/verbs.cpp:2162
8234 msgid "Rename the current layer"
8235 msgstr "Rinomina il livello attuale"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2163
8238 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8239 msgstr "Passa al livello superiore"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2164
8242 msgid "Switch to the layer above the current"
8243 msgstr "Passa al livello superiore all'attuale"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2165
8246 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8247 msgstr "Passa al livello inferiore"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2166
8250 msgid "Switch to the layer below the current"
8251 msgstr "Passa al livello inferiore all'attuale"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2167
8254 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8255 msgstr "Sposta selezione al li_vello superiore"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2168
8258 msgid "Move selection to the layer above the current"
8259 msgstr "Sposta la selezione al livello superiore all'attuale"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2169
8262 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8263 msgstr "Sposta selezione al li_vello inferiore"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2170
8266 msgid "Move selection to the layer below the current"
8267 msgstr "Sposta la selezione al livello inferiore all'attuale"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2171
8270 msgid "Layer to _Top"
8271 msgstr "Spos_ta livello in cima"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2172
8274 msgid "Raise the current layer to the top"
8275 msgstr "Sposta il livello attuale in cima"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2173
8278 msgid "Layer to _Bottom"
8279 msgstr "Sposta livello in fon_do"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2174
8282 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8283 msgstr "Sposta il livello attuale in fondo"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2175
8286 msgid "_Raise Layer"
8287 msgstr "Alza li_vello"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2176
8290 msgid "Raise the current layer"
8291 msgstr "Alza il livello attuale"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2177
8294 msgid "_Lower Layer"
8295 msgstr "Abbassa _livello"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2178
8298 msgid "Lower the current layer"
8299 msgstr "Abbassa il livello attuale"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2179
8302 msgid "_Delete Current Layer"
8303 msgstr "Elimina livello a_ttuale"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2180
8306 msgid "Delete the current layer"
8307 msgstr "Elimina il livello attuale"
8309 #. Object
8310 #: ../src/verbs.cpp:2183
8311 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8312 msgstr "Ruota di _90° orari"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2184
8315 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8316 msgstr "Ruota la selezione di 90° orari"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2185
8319 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8320 msgstr "Ruota di 9_0° anti-orari"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2186
8323 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8324 msgstr "Ruota la selezione di 90° anti-orari"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2187
8327 msgid "Remove _Transformations"
8328 msgstr "Rimuovi _trasformazioni"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2188
8331 msgid "Remove transformations from object"
8332 msgstr "Rimuove le trasformazioni dall'oggetto"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2189
8335 msgid "_Object to Path"
8336 msgstr "Da _oggetto a tracciato"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2190
8339 msgid "Convert selected object to path"
8340 msgstr "Converte in tracciati gli oggetti selezionati"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2191
8343 msgid "_Flow into Frame"
8344 msgstr "_Fluisci in struttura"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2192
8347 msgid ""
8348 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8349 "frame object"
8350 msgstr ""
8351 "Mette il testo in una cornice (tracciato o forma), creando un testo dinamico "
8352 "collegato alla cornice"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2193
8355 msgid "_Unflow"
8356 msgstr "Spe_zza"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2194
8359 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8360 msgstr ""
8361 "Rimuove il testo dalla struttura (crea un oggetto testuale su una riga)"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2195
8364 msgid "_Convert to Text"
8365 msgstr "_Converti in testo"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2196
8368 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8369 msgstr ""
8370 "Converte in testo semplice il testo dinamico (mantiene le caratteristiche)"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2198
8373 msgid "Flip _Horizontal"
8374 msgstr "Rifletti _orizzontalmente"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2198
8377 msgid "Flip selected objects horizontally"
8378 msgstr "Riflette orizzontalmente gli oggetti selezionati"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2201
8381 msgid "Flip _Vertical"
8382 msgstr "Rifletti _verticalmente"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2201
8385 msgid "Flip selected objects vertically"
8386 msgstr "Riflette verticalmente gli oggetti selezionati"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2204
8389 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8390 msgstr ""
8391 "Applica la maschera alla selezione (usando come mashera l'oggetto superiore)"
8393 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8394 msgid "_Release"
8395 msgstr "_Rilascia"
8397 #: ../src/verbs.cpp:2206
8398 msgid "Remove mask from selection"
8399 msgstr "Rimuovi la maschera dalla selezione"
8401 #: ../src/verbs.cpp:2208
8402 msgid ""
8403 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8404 msgstr ""
8405 "Applica il fissaggio alla selezione (usando l'oggetto più alto come "
8406 "tracciato di fissaggio)"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2210
8409 msgid "Remove clipping path from selection"
8410 msgstr "Rimuove il fissaggio dalla selezione"
8412 #. Tools
8413 #: ../src/verbs.cpp:2213
8414 msgid "Select"
8415 msgstr "Seleziona"
8417 #: ../src/verbs.cpp:2214
8418 msgid "Select and transform objects"
8419 msgstr "Seleziona e trasforma oggetti"
8421 #: ../src/verbs.cpp:2215
8422 msgid "Node Edit"
8423 msgstr "Modifica nodo"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2216
8426 msgid "Edit path nodes or control handles"
8427 msgstr "Modifica nodi del tracciato o maniglie di controllo"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2218
8430 msgid "Create rectangles and squares"
8431 msgstr "Crea rettangoli e quadrati"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2220
8434 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8435 msgstr "Crea cerchi, ellissi e archi"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2222
8438 msgid "Create stars and polygons"
8439 msgstr "Crea stelle e poligoni"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2224
8442 msgid "Create spirals"
8443 msgstr "Crea spirali"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2226
8446 msgid "Draw freehand lines"
8447 msgstr "Disegna linee a mano libera"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2228
8450 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8451 msgstr "Disegna tracciati e linee dritte"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2230
8454 msgid "Draw calligraphic lines"
8455 msgstr "Disegna linee calligrafiche"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2232
8458 msgid "Create and edit text objects"
8459 msgstr "Crea e modifica gli oggetti testuali"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2234
8462 msgid "Create and edit gradients"
8463 msgstr "Crea e modifica i gradienti"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2236
8466 msgid "Zoom in or out"
8467 msgstr "Ingrandisci o rimpicciolisci"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2238
8470 msgid "Pick averaged colors from image"
8471 msgstr "Preleva colore dall'immagine"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2240
8474 msgid "Create connectors"
8475 msgstr "Crea connettori"
8477 #. Tool prefs
8478 #: ../src/verbs.cpp:2243
8479 msgid "Selector Preferences"
8480 msgstr "Preferenze selettore"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2244
8483 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8484 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Selettore»"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2245
8487 msgid "Node Tool Preferences"
8488 msgstr "Preferenze strumento nodo"
8490 #: ../src/verbs.cpp:2246
8491 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8492 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Nodo»"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2247
8495 msgid "Rectangle Preferences"
8496 msgstr "Preferenze rettangolo"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2248
8499 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8500 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Rettangolo»"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2249
8503 msgid "Ellipse Preferences"
8504 msgstr "Preferenze ellisse"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2250
8507 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8508 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ellisse»"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2251
8511 msgid "Star Preferences"
8512 msgstr "Preferenze stella"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2252
8515 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8516 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Stella»"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2253
8519 msgid "Spiral Preferences"
8520 msgstr "Preferenze spirale"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2254
8523 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8524 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Spirale»"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2255
8527 msgid "Pencil Preferences"
8528 msgstr "Preferenze matita"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2256
8531 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8532 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Matita»"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2257
8535 msgid "Pen Preferences"
8536 msgstr "Preferenze penna"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2258
8539 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8540 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Penna»"
8542 #: ../src/verbs.cpp:2259
8543 msgid "Calligraphic Preferences"
8544 msgstr "Preferenze pennino"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2260
8547 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8548 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Pennino»"
8550 #: ../src/verbs.cpp:2261
8551 msgid "Text Preferences"
8552 msgstr "Preferenze testo"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2262
8555 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8556 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Testo»"
8558 #: ../src/verbs.cpp:2263
8559 msgid "Gradient Preferences"
8560 msgstr "Preferenze gradiente"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2264
8563 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8564 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Gradiente»"
8566 #: ../src/verbs.cpp:2265
8567 msgid "Zoom Preferences"
8568 msgstr "Preferenze ingranditore"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2266
8571 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8572 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ingranditore»"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2267
8575 msgid "Dropper Preferences"
8576 msgstr "Preferenze contagocce"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2268
8579 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8580 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Contagocce»"
8582 # -Luca
8583 #: ../src/verbs.cpp:2269
8584 msgid "Connector Preferences"
8585 msgstr "Preferenze connettore"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2270
8588 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8589 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Connettore»"
8591 #. Zoom/View
8592 #: ../src/verbs.cpp:2273
8593 msgid "Zoom In"
8594 msgstr "Ingrandisci"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2273
8597 msgid "Zoom in"
8598 msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2274
8601 msgid "Zoom Out"
8602 msgstr "Riduci"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2274
8605 msgid "Zoom out"
8606 msgstr "Riduce l'ingrandimento"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2275
8609 msgid "_Rulers"
8610 msgstr "_Righelli"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2275
8613 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8614 msgstr "Mostra o nasconde i righelli"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2276
8617 msgid "Scroll_bars"
8618 msgstr "_Barre di Scorrimento"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2276
8621 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8622 msgstr "Mostra o nasconde le barre di scorrimento"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2277
8625 msgid "_Grid"
8626 msgstr "_Griglia"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2277
8629 msgid "Show or hide the grid"
8630 msgstr "Mostra o nasconde la griglia"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2278
8633 msgid "G_uides"
8634 msgstr "G_uide"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2278
8637 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8638 msgstr ""
8639 "Mostra o nasconde le guide (trascinare dal righello per creare una guida)"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2279
8642 msgid "Nex_t Zoom"
8643 msgstr "Ingrandimen_to successivo"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2279
8646 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8647 msgstr "Ingrandimento successivo (dalla cronologia degli zoom)"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2281
8650 msgid "Pre_vious Zoom"
8651 msgstr "Ingrandimento p_recedente"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2281
8654 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8655 msgstr "Ingrandimento precedente (dalla cronologia degli zoom)"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2283
8658 msgid "Zoom 1:_1"
8659 msgstr "Ingrandimento 1:_1"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2283
8662 msgid "Zoom to 1:1"
8663 msgstr "Ingrandisce a 1:1"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2285
8666 msgid "Zoom 1:_2"
8667 msgstr "Ingrandimento 1:_2"
8669 #: ../src/verbs.cpp:2285
8670 msgid "Zoom to 1:2"
8671 msgstr "Ingrandisce a 1:2"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2287
8674 msgid "_Zoom 2:1"
8675 msgstr "In_grandimento 2:1"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2287
8678 msgid "Zoom to 2:1"
8679 msgstr "Ingrandisce a 2:1"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2290
8682 msgid "_Fullscreen"
8683 msgstr "Scher_mo intero"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2290
8686 msgid "Stretch this document window to full screen"
8687 msgstr "Allarga la finestra a pieno schermo"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2293
8690 msgid "Duplic_ate Window"
8691 msgstr "Duplic_a finestra"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2293
8694 msgid "Open a new window with the same document"
8695 msgstr "Apre lo stesso documento in una nuova finestra"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2295
8698 msgid "_New View Preview"
8699 msgstr "_Nuova vista anteprima"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2296
8702 msgid "New View Preview"
8703 msgstr "Nuova visualizzazione di anteprima"
8705 #. "view_new_preview"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2298
8707 msgid "_Normal"
8708 msgstr "_Normale"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2299
8711 msgid "Switch to normal display mode"
8712 msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione normale"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2300
8715 msgid "_Outline"
8716 msgstr "Riquadr_o"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2301
8719 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8720 msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione dello scheletro (wireframe)"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2303
8723 msgid "Ico_n Preview"
8724 msgstr "Anteprima ico_na"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2304
8727 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8728 msgstr ""
8729 "Apre una finestra per mostrare l'anteprima come icona a varie risoluzioni"
8731 #: ../src/verbs.cpp:2306
8732 msgid "Zoom to fit page in window"
8733 msgstr "Ingrandisce per adattare la pagina alla finestra"
8735 #: ../src/verbs.cpp:2307
8736 msgid "Page _Width"
8737 msgstr "Larg_hezza pagina"
8739 #: ../src/verbs.cpp:2308
8740 msgid "Zoom to fit page width in window"
8741 msgstr "Ingrandisce per adattare la larghezza della pagina alla finestra"
8743 #: ../src/verbs.cpp:2310
8744 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8745 msgstr "Ingrandisce per adattare il disegno alla finestra"
8747 #: ../src/verbs.cpp:2312
8748 msgid "Zoom to fit selection in window"
8749 msgstr "Ingrandisce per adattare la selezione alla finestra"
8751 #. Dialogs
8752 #: ../src/verbs.cpp:2315
8753 msgid "In_kscape Preferences..."
8754 msgstr "Preferenze di In_kscape..."
8756 #: ../src/verbs.cpp:2316
8757 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8758 msgstr "Modifica le preferenze globali di Inkscape"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2317
8761 msgid "_Document Properties..."
8762 msgstr "Proprietà del _documento..."
8764 #: ../src/verbs.cpp:2318
8765 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8766 msgstr ""
8767 "Modifica le proprietà di questo documento (che verranno salvate con esso)"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2319
8770 msgid "Document _Metadata..."
8771 msgstr "_Metadati del documento..."
8773 #: ../src/verbs.cpp:2320
8774 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8775 msgstr "Modifica i matadati del documento (salvati con esso)"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2321
8778 msgid "_Fill and Stroke..."
8779 msgstr "Riem_pimento e contorni..."
8781 #: ../src/verbs.cpp:2322
8782 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8783 msgstr ""
8784 "Modifica lo stile di un oggetto, come il coloro o la larghezza del contorno"
8786 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8787 #: ../src/verbs.cpp:2324
8788 msgid "S_watches..."
8789 msgstr "Campio_ni..."
8791 #: ../src/verbs.cpp:2325
8792 msgid "Select colors from a swatches palette"
8793 msgstr "Seleziona i colori da una paletta di campioni"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2326
8796 msgid "Transfor_m..."
8797 msgstr "Trasfor_ma..."
8799 #: ../src/verbs.cpp:2327
8800 msgid "Precisely control objects' transformations"
8801 msgstr "Controlla precisamente le trasformazioni dell'oggetto"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2328
8804 msgid "_Align and Distribute..."
8805 msgstr "_Allinea e distribuisci..."
8807 #: ../src/verbs.cpp:2329
8808 msgid "Align and distribute objects"
8809 msgstr "Allinea e distribuisce gli oggetti"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2330
8812 msgid "_Text and Font..."
8813 msgstr "_Testo e carattere..."
8815 #: ../src/verbs.cpp:2331
8816 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8817 msgstr ""
8818 "Vedi e seleziona la il tipo di font, la dimensione ed altre proprietà del "
8819 "testo"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2332
8822 msgid "_XML Editor..."
8823 msgstr "Editor _XML..."
8825 #: ../src/verbs.cpp:2333
8826 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8827 msgstr "Vedi e modifica l'albero XML del documento"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2334
8830 msgid "_Find..."
8831 msgstr "_Trova..."
8833 #: ../src/verbs.cpp:2335
8834 msgid "Find objects in document"
8835 msgstr "Trova oggetti nel documento"
8837 #: ../src/verbs.cpp:2336
8838 msgid "_Messages..."
8839 msgstr "_Messaggi..."
8841 #: ../src/verbs.cpp:2337
8842 msgid "View debug messages"
8843 msgstr "Mostra i messaggi di debug"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2338
8846 msgid "S_cripts..."
8847 msgstr "S_cript..."
8849 #: ../src/verbs.cpp:2339
8850 msgid "Run scripts"
8851 msgstr "Esegue gli script"
8853 #: ../src/verbs.cpp:2340
8854 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8855 msgstr "Mostra/Nascondi sottof_inestre"
8857 #: ../src/verbs.cpp:2341
8858 msgid "Show or hide all open dialogs"
8859 msgstr "Mostra o nasconde tutte le sottofinestre attive"
8861 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8862 #: ../src/verbs.cpp:2343
8863 msgid "Create Tiled Clones..."
8864 msgstr "Crea cloni in serie..."
8866 #: ../src/verbs.cpp:2344
8867 msgid ""
8868 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8869 "scattering"
8870 msgstr ""
8871 "Crea un cloni multipli dell'oggetto selezionato, posizionandoli secondo una "
8872 "trama"
8874 #: ../src/verbs.cpp:2345
8875 msgid "_Object Properties..."
8876 msgstr "Proprietà _oggetto..."
8878 #: ../src/verbs.cpp:2346
8879 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8880 msgstr ""
8881 "Modifica l'ID, lo stato visibile o bloccato e altre proprietà dell'oggetto"
8883 #: ../src/verbs.cpp:2349
8884 msgid "_Connect to Jabber server..."
8885 msgstr "_Connetti a server Jabber..."
8887 #: ../src/verbs.cpp:2349
8888 msgid "Connect to a Jabber server"
8889 msgstr "Connette ad un server Jabber"
8891 #: ../src/verbs.cpp:2351
8892 msgid "Share with _user..."
8893 msgstr "Condividi con _utente..."
8895 #: ../src/verbs.cpp:2351
8896 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8897 msgstr "Stabilisce una sessione whiteboard con una altro utente di Jabber"
8899 #: ../src/verbs.cpp:2353
8900 msgid "Share with _chatroom..."
8901 msgstr "Condividi con _chatroom..."
8903 #: ../src/verbs.cpp:2353
8904 msgid ""
8905 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8906 msgstr ""
8907 "Collega ad una chatroom per avviare una nuova sessione whiteboard o per "
8908 "unirsi ad una in corso"
8910 #: ../src/verbs.cpp:2355
8911 msgid "_Dump XML node tracker"
8912 msgstr "_Riversa tracker node XML"
8914 #: ../src/verbs.cpp:2355
8915 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8916 msgstr "Riversa il contenuto del tracker XML sulla console"
8918 #: ../src/verbs.cpp:2357
8919 msgid "_Open session file..."
8920 msgstr "_Apri file sessione..."
8922 #: ../src/verbs.cpp:2357
8923 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8924 msgstr "Apre e esplora le registrazioni di sessioni whiteboard passate"
8926 #: ../src/verbs.cpp:2359
8927 msgid "Session file playback"
8928 msgstr "Riproduzione file sessione"
8930 #: ../src/verbs.cpp:2361
8931 msgid "_Disconnect from session"
8932 msgstr "_Disconnetti dalla sessione"
8934 #: ../src/verbs.cpp:2363
8935 msgid "Disconnect from _server"
8936 msgstr "Disconnetti dal _server"
8938 #: ../src/verbs.cpp:2365
8939 msgid "_Input Devices..."
8940 msgstr "Dispositivi di _input..."
8942 #: ../src/verbs.cpp:2366
8943 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8944 msgstr "Configura i dispositivi di input esteso, come le tavolette grafiche"
8946 #: ../src/verbs.cpp:2367
8947 msgid "_Extensions..."
8948 msgstr "_Estensioni..."
8950 #: ../src/verbs.cpp:2368
8951 msgid "Query information about extensions"
8952 msgstr "Richiedi informazioni sulle estensioni"
8954 #: ../src/verbs.cpp:2369
8955 msgid "Layer_s..."
8956 msgstr "Liv_elli..."
8958 #: ../src/verbs.cpp:2370
8959 msgid "View Layers"
8960 msgstr "Mostra livelli"
8962 #. Help
8963 #: ../src/verbs.cpp:2373
8964 msgid "_Keys and Mouse"
8965 msgstr "Tasti e m_ouse"
8967 #: ../src/verbs.cpp:2374
8968 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8969 msgstr "Guida alle scorciatoie col mouse e con la tastiera"
8971 #: ../src/verbs.cpp:2375
8972 msgid "About E_xtensions"
8973 msgstr "Informazioni sulle e_stensioni"
8975 #: ../src/verbs.cpp:2376
8976 msgid "Information on Inkscape extensions"
8977 msgstr "Informazioni sulle estensioni di Inkscape"
8979 #: ../src/verbs.cpp:2377
8980 msgid "About _Memory"
8981 msgstr "Informazioni sulla _memoria"
8983 #: ../src/verbs.cpp:2378
8984 msgid "Memory usage information"
8985 msgstr "Informazioni sull'uso della memoria"
8987 #: ../src/verbs.cpp:2379
8988 msgid "_About Inkscape"
8989 msgstr "Inform_azioni su Inkscape"
8991 #: ../src/verbs.cpp:2380
8992 msgid "Inkscape version, authors, license"
8993 msgstr "Versione, autori e licenza di Inkscape"
8995 #. "help_about"
8996 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8997 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8998 #. Tutorials
8999 #: ../src/verbs.cpp:2385
9000 msgid "Inkscape: _Basic"
9001 msgstr "Inkscape: _Base"
9003 #: ../src/verbs.cpp:2386
9004 msgid "Getting started with Inkscape"
9005 msgstr "Primi passi con Inkscape"
9007 #. "tutorial_basic"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2387
9009 msgid "Inkscape: _Shapes"
9010 msgstr "Ink_scape: Forme"
9012 #: ../src/verbs.cpp:2388
9013 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9014 msgstr "Utilizzo gli strumenti per creare e moficare forme"
9016 #: ../src/verbs.cpp:2389
9017 msgid "Inkscape: _Advanced"
9018 msgstr "Inkscape: _Avanzato"
9020 #: ../src/verbs.cpp:2390
9021 msgid "Advanced Inkscape topics"
9022 msgstr "Lezioni avanzate su Inkscape"
9024 #. "tutorial_advanced"
9025 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9026 #: ../src/verbs.cpp:2392
9027 msgid "Inkscape: T_racing"
9028 msgstr "Inkscape: Vetto_rizzazione"
9030 #: ../src/verbs.cpp:2393
9031 msgid "Using bitmap tracing"
9032 msgstr "Utilizzo della vettorizzazione delle immagini"
9034 #. "tutorial_tracing"
9035 #: ../src/verbs.cpp:2394
9036 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9037 msgstr "Inks_cape: Pennino"
9039 #: ../src/verbs.cpp:2395
9040 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9041 msgstr "Utilizzo del Pennino"
9043 #: ../src/verbs.cpp:2396
9044 msgid "_Elements of Design"
9045 msgstr "_Elementi di grafica"
9047 #: ../src/verbs.cpp:2397
9048 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9049 msgstr "Principi di grafica"
9051 #. "tutorial_design"
9052 #: ../src/verbs.cpp:2398
9053 msgid "_Tips and Tricks"
9054 msgstr "_Trucchi"
9056 #: ../src/verbs.cpp:2399
9057 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9058 msgstr "Trucchi vari"
9060 #. "tutorial_tips"
9061 #. Effect
9062 #: ../src/verbs.cpp:2402
9063 msgid "Previous Effect"
9064 msgstr "Effetto Precedente"
9066 #: ../src/verbs.cpp:2403
9067 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9068 msgstr "Ripete l'ultimo effetto con le stesse impostazioni"
9070 #. "tutorial_tips"
9071 #: ../src/verbs.cpp:2404
9072 msgid "Previous Effect Settings..."
9073 msgstr "Impostazioni effetto precedente..."
9075 #: ../src/verbs.cpp:2405
9076 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9077 msgstr "Ripete l'ultimo effetto con nuove impostazioni"
9079 #. "tutorial_tips"
9080 #. Fit Canvas
9081 #: ../src/verbs.cpp:2408
9082 msgid "Fit Canvas to Selection"
9083 msgstr "Adatta la tela alla selezione"
9085 #: ../src/verbs.cpp:2409
9086 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9087 msgstr "Adatta la tela alla selezione attuale"
9089 #: ../src/verbs.cpp:2410
9090 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9091 msgstr "Adatta la tela al disegno"
9093 #: ../src/verbs.cpp:2411
9094 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9095 msgstr "Adatta la tela al disegno"
9097 #: ../src/verbs.cpp:2412
9098 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9099 msgstr "Adatta la tela alla selezione o al disegno"
9101 #: ../src/verbs.cpp:2413
9102 msgid ""
9103 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9104 "selection"
9105 msgstr ""
9106 "Adatta la tela alla selezione attuale o al disegno se non è selezionato nulla"
9108 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9109 msgid "Dash pattern"
9110 msgstr "Motivo del tratteggio"
9112 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9113 msgid "Pattern offset"
9114 msgstr "Spessore del motivo"
9116 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9117 #, c-format
9118 msgid "%s: %d - Inkscape"
9119 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9121 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9122 #, c-format
9123 msgid "%s - Inkscape"
9124 msgstr "%s - Inkscape"
9126 #. Family frame
9127 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9128 msgid "Font family"
9129 msgstr "Carattere"
9131 #. Style frame
9132 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9133 msgid "Style"
9134 msgstr "Stile"
9136 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9137 msgid "Font size:"
9138 msgstr "Dimensione carattere:"
9140 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9141 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9142 #. * some representative characters that users of your locale will be
9143 #. * interested in.
9144 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
9145 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9146 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9148 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9149 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9150 msgid "Duplicate"
9151 msgstr "Duplica"
9153 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9154 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9155 msgid "Edit..."
9156 msgstr "Modifica..."
9158 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9159 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9160 msgid ""
9161 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9162 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9163 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9164 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9165 msgstr ""
9166 "Determina se riempire dopo la fine del gradiente con un colore unico "
9167 "(spreadMethod=\"pad\"), ripetere il gradiente nella stessa direzione "
9168 "(spreadMethod=\"repeat\") o ripetere il gradiente nella direzione opposta "
9169 "(spreadMethod=\"reflect\")"
9171 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9172 msgid "reflected"
9173 msgstr "riflessa"
9175 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9176 msgid "direct"
9177 msgstr "diretta"
9179 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9180 msgid "Repeat:"
9181 msgstr "Ripetizione:"
9183 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9184 msgid "<small>No gradients</small>"
9185 msgstr "<small>Nessun gradiente</small>"
9187 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9188 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9189 msgstr "<small>Nessuna selezione</small>"
9191 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9192 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9193 msgstr "<small>Nessun gradiente selezionato</small>"
9195 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9196 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9197 msgstr "<small>Gradienti multipli</small>"
9199 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9200 msgid ""
9201 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9202 "selected object(s)"
9203 msgstr ""
9204 "Se il gradiente è usato da più di un oggetto, ne crea una copia per "
9205 "l'oggetto selezionato"
9207 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9208 msgid "Edit the stops of the gradient"
9209 msgstr "Modifica i passaggi del gradiente"
9211 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9216 msgid "<b>New:</b>"
9217 msgstr "<b>Nuovo:</b>"
9219 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9220 msgid "Create linear gradient"
9221 msgstr "Crea gradiente lineare"
9223 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9224 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9225 msgstr "Crea un gradiente radiale (ellittico o circolare)"
9227 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9228 msgid "on"
9229 msgstr "abilitato"
9231 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9232 msgid "Create gradient in the fill"
9233 msgstr "Crea gradiente per il riempimento"
9235 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9236 msgid "Create gradient in the stroke"
9237 msgstr "Crea gradiente per i contorni"
9239 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9240 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9241 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9242 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9243 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9248 msgid "<b>Change:</b>"
9249 msgstr "<b>Cambia:</b>"
9251 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9252 msgid "No gradients in document"
9253 msgstr "Nessun gradiente nel documento"
9255 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9256 msgid "No gradient selected"
9257 msgstr "Nessun gradiente selezionato"
9259 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9260 msgid "No stops in gradient"
9261 msgstr "Nessun passaggio nel gradiente"
9263 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9264 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9265 msgid "Add stop"
9266 msgstr "Aggiungi passaggio"
9268 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9269 msgid "Add another control stop to gradient"
9270 msgstr "Aggiunge un altro passaggio al gradiente"
9272 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9273 msgid "Delete stop"
9274 msgstr "Cancella passaggio"
9276 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9277 msgid "Delete current control stop from gradient"
9278 msgstr "Elimina il passaggio corrente dal gradiente"
9280 #. Label
9281 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9282 msgid "Offset:"
9283 msgstr "Opacità:"
9285 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9286 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9287 msgid "Stop Color"
9288 msgstr "Colore del passaggio"
9290 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9291 msgid "Gradient editor"
9292 msgstr "Editor di gradiente"
9294 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9295 msgid "Toggle current layer visibility"
9296 msgstr "Imposta la visibilità del livello attuale"
9298 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9299 msgid "Lock or unlock current layer"
9300 msgstr "Blocca o sblocca il livello attuale"
9302 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9303 msgid "Current layer"
9304 msgstr "Livello attuale"
9306 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9307 msgid "(root)"
9308 msgstr "(root)"
9310 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9311 msgid "No paint"
9312 msgstr "Nessun colore"
9314 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9315 msgid "Flat color"
9316 msgstr "Colore unico"
9318 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9319 msgid "Linear gradient"
9320 msgstr "Gradiente lineare"
9322 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9323 msgid "Radial gradient"
9324 msgstr "Gradiente radiale"
9326 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9327 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9328 msgstr "Disattiva riempimento (affinché possa essere ereditato)"
9330 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9331 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9332 msgid ""
9333 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9334 "evenodd)"
9335 msgstr ""
9336 "Qualsiasi autointersezione del tracciato o sottotracciati crea vuoti nel "
9337 "riempimento (fill-rule:evenodd)"
9339 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9340 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9341 msgid ""
9342 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9343 msgstr ""
9344 "Il riempimento è intero a meno che un sottotracciato sia in direzione "
9345 "opposta (fill-rule: nonzero)"
9347 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9348 msgid "No objects"
9349 msgstr "Nessun oggetto"
9351 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9352 msgid "Multiple styles"
9353 msgstr "Stili multipli"
9355 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9356 msgid "Paint is undefined"
9357 msgstr "Il riempimento non è definito"
9359 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9360 msgid "No patterns in document"
9361 msgstr "Nessun motivo nel documento"
9363 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9364 msgid ""
9365 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9366 "selection."
9367 msgstr ""
9368 "Usare <b>Modifca &gt; Da oggetto a motivo</b> per creare un nuovo motivo "
9369 "dalla selezione"
9371 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9372 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9373 msgstr ""
9374 "Ora la <b>larghezza del contorno viene ridimensionata</b> quando gli oggetti "
9375 "vengono ridimensionati."
9377 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9378 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9379 msgstr ""
9380 "Ora la <b>larghezza del contorno non viene ridimensionata</b> quando gli "
9381 "oggetti vengono ridimensionati."
9383 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9384 msgid ""
9385 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9386 "scaled."
9387 msgstr ""
9388 "Ora gli <b>angoli arrotondati dei rettangoli vengono ridimensionati</b> "
9389 "quando i rettangoli vengono ridimensionati."
9391 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9392 msgid ""
9393 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9394 "are scaled."
9395 msgstr ""
9396 "Ora gli <b>angoli arrotondati dei rettangoli non vengono ridimensionati</b> "
9397 "quando i rettangoli vengono ridimensionati."
9399 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9400 msgid ""
9401 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9402 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9403 msgstr ""
9405 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9406 msgid ""
9407 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9408 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9409 msgstr ""
9411 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9412 msgid ""
9413 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9414 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9415 msgstr ""
9417 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9418 msgid ""
9419 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9420 "scaled, rotated, or skewed)."
9421 msgstr ""
9423 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9424 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9425 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9426 msgid "select_toolbar|X"
9427 msgstr "X"
9429 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9430 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9431 msgstr "Coordinate orizzontali della selezione"
9433 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9434 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9435 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9436 msgid "select_toolbar|Y"
9437 msgstr "Y"
9439 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9440 msgid "Vertical coordinate of selection"
9441 msgstr "Cordinate verticali della selezione"
9443 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9444 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9445 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9446 msgid "select_toolbar|W"
9447 msgstr "W"
9449 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9450 msgid "Width of selection"
9451 msgstr "Larghezza della selezione"
9453 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9454 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9455 msgstr "Se bloccato, cambia l'altezza e la larghezza in maniera proporzionale"
9457 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9458 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9459 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9460 msgid "select_toolbar|H"
9461 msgstr "H"
9463 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9464 msgid "Height of selection"
9465 msgstr "Altezza della selezione"
9467 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9468 msgid "System"
9469 msgstr "Sistema"
9471 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9472 msgid "RGBA_:"
9473 msgstr "RGBA_:"
9475 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9476 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9477 msgstr "Valore RGBA esadecimale del colore"
9479 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9480 msgid "RGB"
9481 msgstr "RGB"
9483 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9484 msgid "HSL"
9485 msgstr "HSL"
9487 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9488 msgid "CMYK"
9489 msgstr "CMYK"
9491 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9492 msgid "_R"
9493 msgstr "_R"
9495 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9496 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9497 msgid "Red"
9498 msgstr "Rosso"
9500 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9501 msgid "_G"
9502 msgstr "_G"
9504 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9505 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9506 msgid "Green"
9507 msgstr "Verde"
9509 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9510 msgid "_B"
9511 msgstr "_B"
9513 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9514 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9515 msgid "Blue"
9516 msgstr "Blu"
9518 #. Label
9519 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9520 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9521 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9522 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9523 msgid "_A"
9524 msgstr "_A"
9526 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9527 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9528 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9529 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9530 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9531 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9532 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9533 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9534 msgid "Alpha (opacity)"
9535 msgstr "Alpha (opacità)"
9537 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9538 msgid "_H"
9539 msgstr "_H"
9541 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9542 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9543 msgid "Hue"
9544 msgstr "Colore"
9546 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9547 msgid "_S"
9548 msgstr "_S"
9550 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9551 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9552 msgid "Saturation"
9553 msgstr "Saturazione"
9555 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9556 msgid "_L"
9557 msgstr "_L"
9559 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9560 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9561 msgid "Lightness"
9562 msgstr "Luminosità"
9564 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9565 msgid "_C"
9566 msgstr "_C"
9568 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9569 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9570 msgid "Cyan"
9571 msgstr "Cyan"
9573 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9574 msgid "_M"
9575 msgstr "_M"
9577 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9578 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9579 msgid "Magenta"
9580 msgstr "Magenta"
9582 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9583 msgid "_Y"
9584 msgstr "_Y"
9586 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9587 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9588 msgid "Yellow"
9589 msgstr "Giallo"
9591 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9592 msgid "_K"
9593 msgstr "_K"
9595 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9596 msgid "Unnamed"
9597 msgstr "Senza nome"
9599 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9600 msgid "Wheel"
9601 msgstr "Ruota"
9603 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9604 msgid "Attribute"
9605 msgstr "Attributo"
9607 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9608 msgid "Value"
9609 msgstr "Valore"
9611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9612 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9613 msgstr "Inserisce nuovi nodi nel segmento selezionato"
9615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9616 msgid "Delete selected nodes"
9617 msgstr "Elimina i nodi selezionati"
9619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9620 msgid "Join selected endnodes"
9621 msgstr "Unisce i nodi finali selezionati"
9623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9624 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9625 msgstr "Unisce i nodi finali selezionati con un nuovo segmento"
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9628 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9629 msgstr "Divide il tracciato tra due nodi non finali"
9631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9632 msgid "Break path at selected nodes"
9633 msgstr "Separa il percorso nel nodo selezionato"
9635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9636 msgid "Make selected nodes corner"
9637 msgstr "Rende angolari i nodi selezionati"
9639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9640 msgid "Make selected nodes smooth"
9641 msgstr "Rende curvilinei i nodi selezionati"
9643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9644 msgid "Make selected nodes symmetric"
9645 msgstr "Rende simmetrici i nodi selezionati"
9647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9648 msgid "Make selected segments lines"
9649 msgstr "Trasforma in linee i segmenti selezionati"
9651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9652 msgid "Make selected segments curves"
9653 msgstr "Trasforma in curve i segmenti selezionati"
9655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9656 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9657 msgstr "Mostra le maniglie Bezier dei nodi selezionati"
9659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9660 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9661 msgstr "Poligono regolare (con una maniglia) invece di una stella"
9663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9664 msgid "Corners:"
9665 msgstr "Angoli:"
9667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9668 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9669 msgstr "Numero di angoli di un poligono o di una stella"
9671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9672 msgid "Spoke ratio:"
9673 msgstr "Rapporto raggio:"
9675 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9676 #. Base radius is the same for the closest handle.
9677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9678 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9679 msgstr "Rapporto tra diametro e diametro interno"
9681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9682 msgid "Rounded:"
9683 msgstr "Arrotondamento:"
9685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9686 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9687 msgstr "Il grado di arrotondamento degli angoli (0 per gli spigoli)"
9689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9690 msgid "Randomized:"
9691 msgstr "Casualità:"
9693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9694 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9695 msgstr "Separa casualmente gli angoli"
9697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9699 msgid "Defaults"
9700 msgstr "Predefiniti"
9702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9704 msgid ""
9705 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9706 "change defaults)"
9707 msgstr ""
9708 "Reimposta i parametri delle forma ai valori predefiniti (usare Preferenze di "
9709 "Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)"
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9712 msgid "W:"
9713 msgstr "L:"
9715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9716 msgid "Width of rectangle"
9717 msgstr "Larghezza del rettangolo"
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9720 msgid "Height of rectangle"
9721 msgstr "Altezza del rettangolo"
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9724 msgid "Rx:"
9725 msgstr "Rx:"
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9728 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9729 msgstr "Raggio orizzontale di un angolo arrotondato"
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9732 msgid "Ry:"
9733 msgstr "Ry:"
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9736 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9737 msgstr "Raggio verticale di un angolo arrotondato"
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9740 msgid "Not rounded"
9741 msgstr "Non arrotondato"
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9744 msgid "Make corners sharp"
9745 msgstr "Rende gli angoli spigolosi"
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9748 msgid "Turns:"
9749 msgstr "Rivoluzioni:"
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9752 msgid "Number of revolutions"
9753 msgstr "Numero di rivoluzioni"
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9756 msgid "Divergence:"
9757 msgstr "Divergenza:"
9759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9760 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9761 msgstr "La densità delle rivoluzioni esterne; 1 = uniformi"
9763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9764 msgid "Inner radius:"
9765 msgstr "Radiale interno:"
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9768 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9769 msgstr ""
9770 "Il radiale delle rivoluzioni più interne (relativo alle dimensioni della "
9771 "spirale)"
9773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9774 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9775 msgstr "La larghezza del pennino (realtiva all'area visibile)"
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9778 msgid "Thinning:"
9779 msgstr "Diradamento:"
9781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9782 msgid ""
9783 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9784 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9785 msgstr ""
9786 "La velocità di diradamento del contorno (> 0 tratti più netti, < 0 tratti "
9787 "più larghi; 0 la larghezza è indipendente dalla velocità)"
9789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9790 msgid "Angle:"
9791 msgstr "Angolo:"
9793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9794 msgid ""
9795 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9796 "fixation = 0)"
9797 msgstr ""
9798 "L'angolazione della penna (in gradi; 0 = orizzontale; non ha effetto se "
9800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9801 msgid "Fixation:"
9802 msgstr "Fissaggio:"
9804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9805 msgid ""
9806 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9807 "= fixed)"
9808 msgstr ""
9809 "L'angolo di fissaggio della penna (0 = sempre perpendicolare alla direzione, "
9810 "1 = fisso)"
9812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9813 msgid "Tremor:"
9814 msgstr "Tremore:"
9816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9817 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9818 msgstr "Il grado di tremore o regolarità del contorno della penna"
9820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9821 msgid "Mass:"
9822 msgstr "Massa:"
9824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9825 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9826 msgstr "L'inerzia del movimeto della penna"
9828 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9830 msgid "Drag:"
9831 msgstr "Resistenza:"
9833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9834 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9835 msgstr "La resistenza al movimento della penna"
9837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9838 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9839 msgstr ""
9840 "Usare la pressione del dispositivo di input per alterare la larghezza della "
9841 "penna"
9843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9844 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9845 msgstr ""
9846 "Usare l'inclinazione della dispositivo di input per alterare l'angolo della "
9847 "punta della penna"
9849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9850 msgid "Start:"
9851 msgstr "Inizio:"
9853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9854 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9855 msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco"
9857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9858 msgid "End:"
9859 msgstr "Fine:"
9861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9862 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9863 msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco"
9865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9866 msgid "Open arc"
9867 msgstr "Apri arco"
9869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9870 msgid ""
9871 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9872 msgstr ""
9873 "Commuta tra arco (forma aperta) e segmento (forma chiusa con due radiali)"
9875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9876 msgid "Make whole"
9877 msgstr "Rendi intero"
9879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9880 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9881 msgstr "Rende la forma in un ellisse intero, non un arco o un segmento"
9883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9884 msgid ""
9885 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9886 "color including its alpha"
9887 msgstr ""
9888 "Quando abilitato preleva il colore senza la trasparenza; quando abilitato "
9889 "preleva il colore compresa la trasparenza"
9891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435
9892 msgid ""
9893 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9894 "default font instead."
9895 msgstr ""
9896 "Questo carattere non è attualmente installato sul sistema. Inkscape userà al "
9897 "suo posto il  carattere predefinito"
9899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
9900 #, fuzzy
9901 msgid "Align left"
9902 msgstr "Allinea a sinistra"
9904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
9905 #, fuzzy
9906 msgid "Center"
9907 msgstr "Centro Y"
9909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495
9910 #, fuzzy
9911 msgid "Align right"
9912 msgstr "Allinea i lati destri"
9914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
9915 #, fuzzy
9916 msgid "Justify"
9917 msgstr "Giustificato"
9919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
9920 msgid "Bold"
9921 msgstr "Grassetto"
9923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
9924 msgid "Italic"
9925 msgstr "Corsivo"
9927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
9928 msgid "Spacing between letters"
9929 msgstr "Spaziatura tra le lettere"
9931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
9932 msgid "Spacing between lines"
9933 msgstr "Spaziatura tra le linee"
9935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
9936 msgid "Horizontal kerning"
9937 msgstr "Trasformazione orizzontale"
9939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
9940 msgid "Vertical kerning"
9941 msgstr "Trasformazione verticale"
9943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
9944 msgid "Letter rotation"
9945 msgstr "Rotazione del carattere"
9947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
9948 msgid "Remove manual kerns"
9949 msgstr "Rimuovi trasformazioni manuali"
9951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869
9952 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9953 msgstr "Fa sì che i connettori evitino gli oggetti selezionati"
9955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
9956 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9957 msgstr "Fa sì che i connettori ignorino gli oggetti selezionati"
9959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
9960 msgid "Spacing:"
9961 msgstr "Spaziatura:"
9963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
9964 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9965 msgstr ""
9966 "Lo spazio da lasciare intorno agli oggetti quando si tracciano "
9967 "automaticamente i connettori"
9969 #.
9970 #. Local Variables:
9971 #. mode:c++
9972 #. c-file-style:"stroustrup"
9973 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9974 #. indent-tabs-mode:nil
9975 #. fill-column:99
9976 #. End:
9977 #.
9978 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9979 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9980 msgid "Add Nodes"
9981 msgstr "Agguingi nodi"
9983 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9984 msgid "Maximum segment length"
9985 msgstr "Lunghezza massima del segmento"
9987 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9988 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9989 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9990 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9991 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9992 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9993 msgid "Modify Path"
9994 msgstr "Modifica tracciato"
9996 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9997 msgid "AI Input"
9998 msgstr "Input AI"
10000 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10001 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10002 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10004 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10005 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10006 msgstr "Apre file salvati con Adobe Illustrator"
10008 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10009 msgid "AI Output"
10010 msgstr "Output AI"
10012 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10013 msgid "Write Adobe Illustrator"
10014 msgstr "Scrivi Adobe Illustrator"
10016 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10017 msgid "AI SVG Input"
10018 msgstr "Input AI SVG"
10020 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10021 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10022 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10024 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10025 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10026 msgstr "Rimuove le impurità dagli SVG di Adobe Illustrator prima di aprirli"
10028 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10029 msgid "A diagram created with the program Dia"
10030 msgstr "Un diagramma creato con il programma Dia"
10032 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10033 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10034 msgstr "Diagramma Dia (*.dia)"
10036 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10037 msgid "Dia Input"
10038 msgstr "Input Dia"
10040 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10041 msgid ""
10042 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10043 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10044 msgstr ""
10045 "Per importare file Dia, Dia deve essere installato. Lo si può reperire "
10046 "presso http://www.gnome.org/projects/dia/"
10048 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10049 msgid ""
10050 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10051 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10052 "Inkscape installation."
10053 msgstr ""
10055 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10056 msgid "Dot size"
10057 msgstr "Dimensione punti"
10059 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10060 msgid "Font size"
10061 msgstr "Dimensione carattere"
10063 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10064 msgid "Number Nodes"
10065 msgstr "Numera nodi"
10067 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10068 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10069 msgid "Visualize Path"
10070 msgstr "Visualizza tracciato"
10072 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10073 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10074 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10075 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10077 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10078 msgid "DXF Input"
10079 msgstr "Input DXF"
10081 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10082 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10083 msgstr "Importa AutoCAD's Document Exchange Format"
10085 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10086 msgid ""
10087 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10088 "sourceforge.net/"
10089 msgstr ""
10090 "dxf2svg potrebbe essere fornito da Inkscape, ma è reperibile anche "
10091 "pressohttp://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10093 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10094 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10095 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10097 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10098 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10099 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10101 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10102 msgid "DXF Output"
10103 msgstr "Output DXF"
10105 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10106 msgid "DXF file written by pstoedit"
10107 msgstr "File DXF scritto da pstoedit"
10109 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10110 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10111 msgstr ""
10112 "pstoedit deve essere installato; consultare http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10114 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10115 msgid "Embed All Images"
10116 msgstr "Incorpora tutte le immagini"
10118 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10119 msgid "EPS Input"
10120 msgstr "Input EPS"
10122 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10123 msgid "Encapsulated Postscript"
10124 msgstr "Encapsulated Postscript"
10126 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10127 msgid "EPSI Output"
10128 msgstr "Output EPSI"
10130 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10131 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10132 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10134 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10135 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10136 msgstr "Encapsulated Postscript con anteprima"
10138 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10139 msgid "LaTeX formula"
10140 msgstr "Formula LaTeX"
10142 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10143 msgid "LaTeX formula: "
10144 msgstr "Formula LaTeX: "
10146 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10147 msgid "Extract One Image"
10148 msgstr "Estrai un'immagine"
10150 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10151 msgid "Path to save image"
10152 msgstr "Percorso in cui salvare l'immagine"
10154 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10155 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10156 msgid "Bridge Width"
10157 msgstr "Larghezza ponte"
10159 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10160 msgid "First String Length"
10161 msgstr "Lunghezza della prima stringa"
10163 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10164 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10165 msgid "Fretboard Designer"
10166 msgstr "Fretboard Designer"
10168 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10169 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10170 msgid "Fretboard Edges"
10171 msgstr "Fretboard Edges"
10173 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10174 msgid "Last String Length"
10175 msgstr "Lunghezza dell'ultima stringa"
10177 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10178 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10179 msgstr "Multi Length Equal Temperament"
10181 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10182 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10183 msgid "Number of Frets"
10184 msgstr "Numero di Fret"
10186 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10187 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10188 msgid "Number of Strings"
10189 msgstr "Numero di stringhe"
10191 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10192 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10193 msgid "Nut Width"
10194 msgstr "Larghezza di Nut"
10196 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10197 msgid "Perpendicular Distance"
10198 msgstr "Distanza perpendicolare"
10200 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10201 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10202 msgstr "Scale Base (2 for Octave)"
10204 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10205 msgid "Tones in Scale"
10206 msgstr "Toni in scala"
10208 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10209 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10210 msgid "px per Unit"
10211 msgstr "px per unità"
10213 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10214 msgid "Multi Length Scala"
10215 msgstr "Multi Length Scala"
10217 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10218 msgid "Path to Scala *.scl File"
10219 msgstr "Percorso del file Scala (*.scl)"
10221 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10222 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10223 msgstr "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10225 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10226 msgid "Scale Length"
10227 msgstr "Lunghezza scala"
10229 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10230 msgid "Single Length Equal Temperament"
10231 msgstr "Single Length Equal Temperament"
10233 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10234 msgid "Single Length Scala"
10235 msgstr "Scala a lunghezza singola"
10237 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10238 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10239 msgstr "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10241 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10242 msgid "Open files saved with XFIG"
10243 msgstr "Apre file salvati con XFIG"
10245 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10246 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10247 msgstr "File grafico di XFIG (*.fig)"
10249 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10250 msgid "XFIG Input"
10251 msgstr "Input XFIG"
10253 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10254 msgid "Flatness"
10255 msgstr "Appiattimento"
10257 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10258 msgid "Flatten Bezier"
10259 msgstr "Bezier appiattito"
10261 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10262 msgid "GIMP XCF"
10263 msgstr "GIMP XCF"
10265 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10266 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10267 msgstr "GIMP XCF mantenendo i livelli (*.XCF)"
10269 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10270 msgid "Draw Handles"
10271 msgstr "Disegna maniglie"
10273 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10274 msgid "Duplicate endpaths"
10275 msgstr "Duplica nodi finale"
10277 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10278 msgid "Exponent"
10279 msgstr "Esponente"
10281 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10282 msgid "Interpolate"
10283 msgstr "Interpola"
10285 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10286 msgid "Interpolate style (experimental)"
10287 msgstr "Interpola stile (sperimentale)"
10289 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10290 msgid "Interpolation method"
10291 msgstr "Metodo d'interpolazione"
10293 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10294 msgid "Interpolation steps"
10295 msgstr "Passi d'interpolazione"
10297 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10298 msgid "Fractal (Koch)"
10299 msgstr "Frattale (Koch)"
10301 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10302 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10303 msgstr "Frattale (Koch) - Carica motivo"
10305 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10306 msgid "Axiom"
10307 msgstr "Assioma"
10309 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10310 msgid "L-system"
10311 msgstr "Sistema L"
10313 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10314 msgid "Left angle"
10315 msgstr "Angolo sinistro"
10317 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10318 msgid "Order"
10319 msgstr "Ordine"
10321 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10322 #, no-c-format
10323 msgid "Randomize angle (%)"
10324 msgstr "Casualità angolo (%)"
10326 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10327 #, no-c-format
10328 msgid "Randomize step (%)"
10329 msgstr "Casualità passo (%)"
10331 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10332 msgid "Right angle"
10333 msgstr "Angolo destro"
10335 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10336 msgid "Rules"
10337 msgstr "Regola"
10339 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10340 msgid "Step length (px)"
10341 msgstr "Lunghezza passi (px)"
10343 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10344 msgid "Measure Path"
10345 msgstr "Misura tracciato"
10347 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10348 msgid "Angle"
10349 msgstr "Angolo"
10351 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10352 msgid "Extrude"
10353 msgstr "Estrudi"
10355 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10356 msgid "Magnitude"
10357 msgstr "Ordine"
10359 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10360 msgid "Postscript"
10361 msgstr "Postscript"
10363 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10364 msgid "Postscript Input"
10365 msgstr "Input Postscript"
10367 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10368 msgid "Radius"
10369 msgstr "Raggio"
10371 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10372 msgid "Radius Randomize"
10373 msgstr "Raggio casuale"
10375 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10376 msgid "Randomize node handles"
10377 msgstr "Casualità maniglie dei nodi"
10379 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10380 msgid "Randomize nodes"
10381 msgstr "Nodi casuali"
10383 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10384 msgid "Use normal distribution"
10385 msgstr "Usa distribuzione normale"
10387 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10388 msgid "Random Point"
10389 msgstr "Punto casuale"
10391 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10392 msgid "Random Position"
10393 msgstr "Posizione casuale"
10395 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10396 msgid "Initial size"
10397 msgstr "Dimensione iniziale"
10399 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10400 msgid "Minimum size"
10401 msgstr "Dimensione minima"
10403 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10404 msgid "Random Tree"
10405 msgstr "Albero casuale"
10407 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10408 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10409 msgstr "Un diagramma creato con il programma Sketch"
10411 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10412 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10413 msgstr "Diagramma di Sketch (*.sk)"
10415 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10416 msgid "Sketch Input"
10417 msgstr "Input Sketch"
10419 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10420 msgid "Behavior"
10421 msgstr "Comportamento"
10423 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10424 msgid "Segment Straightener"
10425 msgstr "Appiattisci tracciato"
10427 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10428 msgid "Envelope"
10429 msgstr "Imbusta"
10431 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10432 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10433 msgstr "Inkscape SVG compresso con altri media (*.zip)"
10435 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10436 msgid ""
10437 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10438 "files"
10439 msgstr ""
10440 "Formato nativo di Inkscape compresso con Zip e contenente tutti i file "
10441 "multimediali"
10443 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10444 msgid "ZIP Output"
10445 msgstr "Output ZIP"
10447 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10448 msgid "Color of shadow"
10449 msgstr "Colore dell'ombra"
10451 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10452 msgid "Dropshadow"
10453 msgstr "Ombreggiatura"
10455 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10456 msgid "ASCII Text"
10457 msgstr "Testo ASCII"
10459 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10460 msgid "Text File (*.txt)"
10461 msgstr "File di testo (*.txt)"
10463 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10464 msgid "Text Input"
10465 msgstr "Input testo"
10467 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10468 msgid "Calculate first derivative numerically"
10469 msgstr "Calcola numericamente la prima derivata"
10471 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10472 msgid "First derivative"
10473 msgstr "Prima derivata"
10475 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10476 msgid "Function"
10477 msgstr "Funzione"
10479 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10480 msgid "Function Plotter"
10481 msgstr "Grafico funzione"
10483 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10484 msgid "Nodes per period"
10485 msgstr "Nodi per periodo"
10487 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10488 msgid "Periods (2*Pi each)"
10489 msgstr "Periodi (ogni 2*Pi)"
10491 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10492 msgid "Amount of whirl"
10493 msgstr "Grado di vorticosità"
10495 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10496 msgid "Center X"
10497 msgstr "Centro X"
10499 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10500 msgid "Center Y"
10501 msgstr "Centro Y"
10503 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10504 msgid "Rotation is clockwise"
10505 msgstr "Rotazione oraria"
10507 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10508 msgid "Whirl"
10509 msgstr "Spirale"
10511 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10512 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10513 msgstr "Un formato grafico molto diffuso per clipart"
10515 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10516 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10517 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10519 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10520 msgid "Windows Metafile Input"
10521 msgstr "Input Windows Metafile"
10523 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10524 #~ msgstr "Selezione della sottoimmagine tramite l'algoritmo SIOX"
10526 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10527 #~ msgstr "SIOX (in sviluppo)"
10529 #, fuzzy
10530 #~ msgid ""
10531 #~ "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
10532 #~ "separateGradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</"
10533 #~ "b> to separate"
10534 #~ msgstr ""
10535 #~ "<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
10536 #~ "<b>Maiusc</b> per separare il fuoco<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del "
10537 #~ "gradiente radiale; trascinare con <b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
10539 #, fuzzy
10540 #~ msgid ""
10541 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
10542 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
10543 #~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
10544 #~ "to select."
10545 #~ msgstr ""
10546 #~ "Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno "
10547 #~ "agli oggetti per selezionare.Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc"
10548 #~ "+click, o trascinare attorno agli oggetti per selezionare."
10550 #, fuzzy
10551 #~ msgid ""
10552 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
10553 #~ "s.<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> "
10554 #~ "subpaths. %s."
10555 #~ msgstr "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s. %s."
10557 #~ msgid "Rag right"
10558 #~ msgstr "Allineato a destra"
10560 #~ msgid "Centered"
10561 #~ msgstr "Centrato"
10563 #~ msgid "Rag left"
10564 #~ msgstr "Allineato a sinistra"