Code

update
[inkscape.git] / po / it.po
1 # Italian translation of inkscape.
2 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
4 # Brisa Francesco <fbrisa@yahoo.it>, 2000.
5 # Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2002, 2003.
6 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005.
7 # Luca Bruno <luca.br@uno.it>, 2005, 2006.
8 #
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3562 ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612 ../src/widgets/toolbox.cpp:3633
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3660
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: 0.44\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-06-02 00:37+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-06-01 15:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Luca Bruno <luca.br@uno.it>>\n"
19 "Language-Team:  Italian <tp@lists.linux.it>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Crea e modifica immagini Scalable Vector Graphics"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Inkscape - Grafica Vettoriale SVG"
33 #: ../src/arc-context.cpp:328
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: disegna cerchi o ellissi in scala, fa scattare gli angoli di "
38 "archi/segmenti"
40 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna attorno al punto iniziale"
44 #: ../src/arc-context.cpp:414
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>Ellisse</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> per fare cerchi o elissi in "
51 "scala; con <b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
53 #: ../src/connector-context.cpp:517
54 msgid "Creating new connector"
55 msgstr "Creazione nuovo connettore"
57 #: ../src/connector-context.cpp:941
58 msgid "Finishing connector"
59 msgstr "Terminazione connettore"
61 #: ../src/connector-context.cpp:1085
62 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
63 msgstr ""
64 "<b>Punto di connessione</b>: fare clic o trascinare per creare una nuovo "
65 "connettore"
67 #: ../src/connector-context.cpp:1156
68 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
69 msgstr ""
70 "<b>Punto finale connettore</b>: trascinare per ritracciare o connettere a "
71 "nuove forme"
73 #: ../src/connector-context.cpp:1267
74 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
75 msgstr "Selezionare <b>almeno un oggetto non-connettore</b>."
77 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
78 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
79 msgstr ""
80 "<b>Il livello attuale è nascosto</b>. Per potervi disegnare occorre "
81 "mostrarlo."
83 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
84 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
85 msgstr ""
86 "<b>Il livello attuale è bloccato</b>. Per potervi disegnare occorre "
87 "sbloccarlo."
89 #: ../src/desktop-events.cpp:221
90 #, c-format
91 msgid "%s at %s"
92 msgstr "%s in %s"
94 #: ../src/desktop.cpp:686
95 msgid "No previous zoom."
96 msgstr "Nessuno zoom precedente."
98 #: ../src/desktop.cpp:711
99 msgid "No next zoom."
100 msgstr "Nessuno zoom successivo."
102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
103 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
104 msgstr "<small>Nessuna selezione.</small>"
106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
107 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
108 msgstr "<small>Più di un elemento selezionato.</small>"
110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
111 #, c-format
112 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
113 msgstr "<small>L'oggetto ha <b>%d</b> cloni in serie. </small>"
115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
116 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
117 msgstr "<small>L'oggetto non ha cloni in serie.</small>"
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
120 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
121 msgstr "Selezionare <b>un oggetto</b> di cui sparpagliare i cloni in serie."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
124 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
125 msgstr "Selezionare <b>un oggetto</b> da cui rimuovere i cloni in serie"
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
128 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
129 msgstr "Selezionare un <b>oggetto</b> da clonare."
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
132 msgid ""
133 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
134 "group</b>."
135 msgstr ""
136 "Se si vogliono clonare diversi oggetti, bisogna <b>raggrupparli</b> e "
137 "<b>clonare il gruppo</b>."
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
140 msgid "<small>Per row:</small>"
141 msgstr "<small>Per riga:</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
144 msgid "<small>Per column:</small>"
145 msgstr "<small>Per colonna:</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
148 msgid "<small>Randomize:</small>"
149 msgstr "<small>Casualità:</small>"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
152 msgid "_Symmetry"
153 msgstr "_Simmetria"
155 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
156 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
157 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
158 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
159 #.
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
161 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
162 msgstr "Selezionare uno dei 17 gruppi di simmetria per il riempimento"
164 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
166 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
167 msgstr "<b>P1</b>: traslazione semplice"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
170 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
171 msgstr "<b>P2</b>: rotazione 180&#176;"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
174 msgid "<b>PM</b>: reflection"
175 msgstr "<b>PM</b>: riflessione"
177 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
178 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
180 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
181 msgstr "<b>PG</b>: riflessione scorrevole"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
184 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
185 msgstr "<b>CM</b>: riflessione + riflessione scorrevole"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
188 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
189 msgstr "<b>PMM</b>: riflessione + riflessione"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
192 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
193 msgstr "<b>PMG</b>: riflessione + rotazione 180&#176;"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
196 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
197 msgstr "<b>PGG</b>: riflessione scorrevole + rotazione 180&#176;"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
200 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
201 msgstr "<b>CMM</b>: riflessione + riflessione + rotazione 180&#176;"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
204 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
205 msgstr "<b>P4</b>: rotazione 90&#176;"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
208 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
209 msgstr "<b>P4M</b>: rotazione 90&#176; + riflessione 45&#176;"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
212 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
213 msgstr "<b>P4G</b>: rotazione 90&#176; + riflessione 90&#176;"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
216 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
217 msgstr "<b>P3</b>: rotazione 120&#176;"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
220 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
221 msgstr "<b>P31M</b>: riflessione + rotazione 120&#176;, denso"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
224 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
225 msgstr "<b>P3M1</b>: riflessione + rotazione 120&#176;, rado"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
228 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
229 msgstr "<b>P6</b>: rotazione 60&#176;"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
232 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
233 msgstr "<b>P6M</b>: riflessione + rotazione 60&#176;"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
236 msgid "S_hift"
237 msgstr "Spos_tamento"
239 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
241 #, no-c-format
242 msgid "<b>Shift X:</b>"
243 msgstr "<b>Spostamento X:</b>"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
246 #, no-c-format
247 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
248 msgstr ""
249 "Lo spostamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
252 #, no-c-format
253 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
254 msgstr ""
255 "Lo spostamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del clone)"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
258 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
259 msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento orizzontale"
261 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
263 #, no-c-format
264 msgid "<b>Shift Y:</b>"
265 msgstr "<b>Spostamento Y:</b>"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
268 #, no-c-format
269 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
270 msgstr "Lo spostamento verticale per ogni riga (in % sull'altezza del clone)"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
273 #, no-c-format
274 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
275 msgstr ""
276 "Lo spostamento verticale per ogni colonna (in % sull'altezza del clone)"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
279 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
280 msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento verticale"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
283 msgid "<b>Exponent:</b>"
284 msgstr "<b>Esponente:</b>"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
287 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
288 msgstr ""
289 "Specifica se le righe sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o "
290 "divergenti (<1)"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
293 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
294 msgstr ""
295 "Specifica se le colonne sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o "
296 "divergenti (<1)"
298 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
302 msgid "<small>Alternate:</small>"
303 msgstr "<small>Alterna:</small>"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
306 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
307 msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni riga"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
310 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
311 msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni colonna"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
314 msgid "Sc_ale"
315 msgstr "Sc_ala"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
318 msgid "<b>Scale X:</b>"
319 msgstr "<b>Scala X:</b>"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
322 #, no-c-format
323 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
324 msgstr ""
325 "Il ridimensionamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del "
326 "clone)"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
329 #, no-c-format
330 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
331 msgstr ""
332 "Il ridimensionamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del "
333 "clone)"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
336 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
337 msgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento orizzontale"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
340 msgid "<b>Scale Y:</b>"
341 msgstr "<b>Scala Y:</b>"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
344 #, no-c-format
345 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
346 msgstr ""
347 "Il ridimensionamento verticale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
350 #, no-c-format
351 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
352 msgstr ""
353 "I ridimensionamento verticale per ogni colonna (in % sulla larghezza del "
354 "clone)"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
357 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
358 msgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento verticale"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
361 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
362 msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni riga"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
365 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
366 msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni colonna"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
369 msgid "_Rotation"
370 msgstr "_Rotazione"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
373 msgid "<b>Angle:</b>"
374 msgstr "<b>Angolo:</b>"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
377 #, no-c-format
378 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
379 msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni riga"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
382 #, no-c-format
383 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
384 msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni colonna"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
387 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
388 msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'angolo di rotazione"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
391 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
392 msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni riga"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
395 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
396 msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni colonna"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
399 msgid "_Opacity"
400 msgstr "_Opacità"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
403 msgid "<b>Fade out:</b>"
404 msgstr "<b>Sfocatura</b>"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
407 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
408 msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
411 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
412 msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
415 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
416 msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità dei cloni"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
419 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
420 msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni riga"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
423 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
424 msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni colonna"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
427 msgid "Co_lor"
428 msgstr "Co_lore"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
431 msgid "Initial color: "
432 msgstr "Colore iniziale: "
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
435 msgid "Initial color of tiled clones"
436 msgstr "Colore iniziale dei cloni in serie"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
439 msgid ""
440 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
441 "stroke)"
442 msgstr ""
443 "Colore iniziale dei cloni (funziona solo se l'originale non possiede "
444 "riempimenti o bordi)"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
447 msgid "<b>H:</b>"
448 msgstr "<b>H:</b>"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
451 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
452 msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
455 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
456 msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
459 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
460 msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità del clone"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
463 msgid "<b>S:</b>"
464 msgstr "<b>S:</b>"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
467 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
468 msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga la saturazione del colore"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
471 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
472 msgstr ""
473 "Cambia di questa percentuale per ogni colonna la saturazione del colore"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
476 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
477 msgstr "Rende casuale di questa percentuale la saturazione del clone"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
480 msgid "<b>L:</b>"
481 msgstr "<b>L:</b>"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
484 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
485 msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga la luminosità dei cloni"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
488 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
489 msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna la luminosità dei cloni"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
492 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
493 msgstr "Rende casuale di questa percentuale la luminosità del clone"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
496 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
497 msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
500 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
501 msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
504 msgid "_Trace"
505 msgstr "Ve_ttorizza"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
508 msgid "Trace the drawing under the tiles"
509 msgstr "Vettorizza il disegno sotto i cloni"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
512 msgid ""
513 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
514 "apply it to the clone"
515 msgstr ""
516 "Per ogni clone preleva il valore del disegno su cui il clone è posto e lo "
517 "applica al clone"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
520 msgid "1. Pick from the drawing:"
521 msgstr "1. Preleva dal disegno:"
523 #. ----Hbox2
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
526 msgid "Color"
527 msgstr "Colore"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
530 msgid "Pick the visible color and opacity"
531 msgstr "Preleva il colore visibile e l'opacità"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
534 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
535 msgid "Opacity"
536 msgstr "Opacità"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
539 msgid "Pick the total accumulated opacity"
540 msgstr "Preleva l'opacità accumulata totale"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
543 msgid "R"
544 msgstr "R"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
547 msgid "Pick the Red component of the color"
548 msgstr "Preleva la componente Rossa del colore"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
551 msgid "G"
552 msgstr "G"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
555 msgid "Pick the Green component of the color"
556 msgstr "Preleva la componente Verde del colore"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
559 msgid "B"
560 msgstr "B"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
563 msgid "Pick the Blue component of the color"
564 msgstr "Preleva la componente Blu del colore"
566 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
567 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
569 msgid "clonetiler|H"
570 msgstr "H"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
573 msgid "Pick the hue of the color"
574 msgstr "Preleva l'opacità del colore"
576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
579 msgid "clonetiler|S"
580 msgstr "S"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
583 msgid "Pick the saturation of the color"
584 msgstr "Preleva la saturazione del colore"
586 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
587 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
589 msgid "clonetiler|L"
590 msgstr "L"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
593 msgid "Pick the lightness of the color"
594 msgstr "Preleva la luminosità del colore"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
597 msgid "2. Tweak the picked value:"
598 msgstr "2. Corregge il valore prelevato:"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
601 msgid "Gamma-correct:"
602 msgstr "Correzione-gamma:"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
605 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
606 msgstr ""
607 "Sposta l'intervallo medio del valore prelevato verso l'alto (>0) o verso il "
608 "basso (<0)"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
611 msgid "Randomize:"
612 msgstr "Casualità:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
615 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
616 msgstr "Rende casuale di questa percentuale il valore prelevato"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
619 msgid "Invert:"
620 msgstr "Inverti:"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
623 msgid "Invert the picked value"
624 msgstr "Inverti il valore prelevato"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
627 msgid "3. Apply the value to the clones':"
628 msgstr "3. Applica il valore prelevato ai cloni:"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
631 msgid "Presence"
632 msgstr "Presenza"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
635 msgid ""
636 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
637 "that point"
638 msgstr ""
639 "Ogni clone viene creato con la probabilità determinata dal valore prelevato "
640 "in quel punto"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
643 msgid "Size"
644 msgstr "Dimensione"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
647 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
648 msgstr ""
649 "La dimensione di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
652 msgid ""
653 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
654 "or stroke)"
655 msgstr ""
656 "Ogni clone è colorato col colore prelevato (l'originale non deve avere "
657 "riempimento o bordo)"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
660 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
661 msgstr "L'opacità di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
664 msgid "How many rows in the tiling"
665 msgstr "Il numero di righe della serie"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
668 msgid "How many columns in the tiling"
669 msgstr "Il numero di colonne della serie"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
672 msgid "Width of the rectangle to be filled"
673 msgstr "Larghezza del rettangolo da riempire"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
676 msgid "Height of the rectangle to be filled"
677 msgstr "Altezza del rettangolo da riempire"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
680 msgid "Rows, columns: "
681 msgstr "Righe, colonne: "
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
684 msgid "Create the specified number of rows and columns"
685 msgstr "Crea il numero specificato di righe e colonne"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
688 msgid "Width, height: "
689 msgstr "Larghezza, altezza: "
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
692 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
693 msgstr "Riempie la larghezza e l'altezza specificata con i cloni"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
696 msgid "Use saved size and position of the tile"
697 msgstr "Usa la dimensione e la posizione salvata per la serie"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
700 msgid ""
701 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
702 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
703 msgstr ""
704 "Forza la dimensione e la posizione del clone all'ultima clonazione salvata, "
705 "invece di usare le dimensioni attuali"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
708 msgid " <b>_Create</b> "
709 msgstr " <b>_Crea</b> "
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
712 msgid "Create and tile the clones of the selection"
713 msgstr "Crea e serializza i cloni della selezione"
715 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
716 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
717 #. diagrams on the left in the following screenshot:
718 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
719 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
721 msgid " _Unclump "
722 msgstr " Spa_rpaglia "
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
725 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
726 msgstr ""
727 "Distribuisce i cloni in modo da ridurre gli agglomerati, può essere ripetuto"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
730 msgid " Re_move "
731 msgstr " Ri_muovi "
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
734 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
735 msgstr "Rimuovi i cloni in serie dell'oggetto selezionati (solo imparentati)"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
738 msgid " R_eset "
739 msgstr " R_eimposta "
741 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
743 msgid ""
744 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
745 "to zero"
746 msgstr ""
747 "Reimposta tutti gli spostamenti, scale, rotazioni, opacità e cambiamenti di "
748 "colore nella sottofinestra a zero"
750 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
751 msgid "Messages"
752 msgstr "Messaggi"
754 #. ## Add a menu for clear()
755 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
756 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
757 msgid "_File"
758 msgstr "_File"
760 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
761 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
762 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
763 msgid "_Clear"
764 msgstr "_Pulisci"
766 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
767 msgid "Capture log messages"
768 msgstr "Intercetta i messaggi di log"
770 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
771 msgid "Release log messages"
772 msgstr "Ignora i messaggi di log"
774 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
775 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
776 msgid "none"
777 msgstr "nessuna"
779 #. "view_icon_preview"
780 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
781 msgid "_Page"
782 msgstr "_Pagina"
784 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
785 msgid "_Drawing"
786 msgstr "_Disegno"
788 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
789 msgid "_Selection"
790 msgstr "_Selezione"
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
793 msgid "_Custom"
794 msgstr "_Personalizzata"
796 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
797 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
798 msgstr "<big><b>Area da esportare</b></big>"
800 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
801 msgid "Units:"
802 msgstr "Unità:"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
805 msgid "_x0:"
806 msgstr "_x0:"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
809 msgid "x_1:"
810 msgstr "x_1:"
812 #. Stroke width
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
814 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
815 msgid "Width:"
816 msgstr "Larghezza:"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
819 msgid "_y0:"
820 msgstr "_y0:"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
823 msgid "y_1:"
824 msgstr "y_1:"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
827 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
828 msgid "Height:"
829 msgstr "Altezza:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
832 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
833 msgstr "<big><b>Dimensione bitmap</b></big>"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
836 msgid "_Width:"
837 msgstr "_Larghezza:"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
840 msgid "pixels at"
841 msgstr "pixel a"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
844 msgid "dp_i"
845 msgstr "dp_i"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
848 msgid "dpi"
849 msgstr "dpi"
851 #. true = has mnemonic
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
853 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
854 msgstr "<big><b>Nome del _file</b></big>"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
857 msgid "_Browse..."
858 msgstr "_Sfoglia..."
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
861 msgid "_Export"
862 msgstr "_Esporta"
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
865 msgid "Export the bitmap file with these settings"
866 msgstr "Esporta il file bitmap con queste impostazioni"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
869 msgid "You have to enter a filename"
870 msgstr "Bisogna inserire il nome del file"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
873 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
874 msgstr "L'area di esportazione selezionata non è valida"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
877 #, c-format
878 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
879 msgstr "La cartella %s non esiste o non è una cartella.\n"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
882 msgid "Export in progress"
883 msgstr "Esportazione in avanzamento"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
886 #, c-format
887 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
888 msgstr "Sto esportando %s (%d x %d) "
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
891 #, c-format
892 msgid "Could not export to filename %s.\n"
893 msgstr "Impossibile esportare col nome del file %s. \n"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
896 msgid "Select a filename for exporting"
897 msgstr "Selezionare il nome del file dove esportare"
899 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
900 msgid "No preview"
901 msgstr "Nessuna anteprima"
903 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
904 msgid "too large for preview"
905 msgstr "troppo grande per l'anteprima"
907 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
908 msgid "All Images"
909 msgstr "Tutte le immagini"
911 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
912 msgid "All Files"
913 msgstr "Tutti i file"
915 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
916 msgid "All Inkscape Files"
917 msgstr "Tutti i file di Inkscape"
919 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
920 msgid "Guess from extension"
921 msgstr "Determina dall'estensione"
923 #. ###### Add the file types menu
924 #. createFilterMenu();
925 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
926 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
927 msgid "Append filename extension automatically"
928 msgstr "Aggiungi automaticamente l'estensione"
930 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
931 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
932 #, c-format
933 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
934 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
935 msgstr[0] ""
936 "<b>%d</b> oggetto trovato (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s .<b>"
937 "%d</b> oggetti trovati (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s ."
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
940 msgid "exact"
941 msgstr "esatta"
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
944 msgid "partial"
945 msgstr "parziale"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
948 msgid "No objects found"
949 msgstr "Nessun oggetto trovato"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
952 msgid "T_ype: "
953 msgstr "T_ipo:"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
956 msgid "Search in all object types"
957 msgstr "Cerca oggetti di tutti i tipi"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
960 msgid "All types"
961 msgstr "Tutti i tipi"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
964 msgid "Search all shapes"
965 msgstr "Cerca tutte le forme"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
968 msgid "All shapes"
969 msgstr "Tutte le forme"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
972 msgid "Search rectangles"
973 msgstr "Cerca rettangoli"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
976 msgid "Rectangles"
977 msgstr "Rettangoli"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
980 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
981 msgstr "Cerca ellissi, archi e cerchi"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
984 msgid "Ellipses"
985 msgstr "Ellissi"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
988 msgid "Search stars and polygons"
989 msgstr "Cerca stelle e poligoni"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
992 msgid "Stars"
993 msgstr "Stelle"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
996 msgid "Search spirals"
997 msgstr "Cerca spirali"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1000 msgid "Spirals"
1001 msgstr "Spirali"
1003 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1004 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1006 msgid "Search paths, lines, polylines"
1007 msgstr "Cerca percorsi, linee, poligonali"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1010 msgid "Paths"
1011 msgstr "Percorsi"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1014 msgid "Search text objects"
1015 msgstr "Cerca testi"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1018 msgid "Texts"
1019 msgstr "Testi"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1022 msgid "Search groups"
1023 msgstr "Cerca gruppi"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1026 msgid "Groups"
1027 msgstr "Gruppi"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1030 msgid "Search clones"
1031 msgstr "Cerca cloni"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1034 msgid "Clones"
1035 msgstr "Cloni"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1038 msgid "Search images"
1039 msgstr "Cerca immagini"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1042 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1043 msgid "Images"
1044 msgstr "Immagini"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1047 msgid "Search offset objects"
1048 msgstr "Cerca proiezioni dell'oggetto"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1051 msgid "Offsets"
1052 msgstr "Proiezioni"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1055 msgid "_Text: "
1056 msgstr "_Testo: "
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1059 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1060 msgstr ""
1061 "Trova oggetti in base al contenuto testuale (corrispondenza esatta o "
1062 "parziale)"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1065 msgid "_ID: "
1066 msgstr "_ID: "
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1069 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1070 msgstr ""
1071 "Trova oggetti in base al valore dell'attributo id (corrispondenza esatta o "
1072 "parziale)"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1075 msgid "_Style: "
1076 msgstr "_Stile: "
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1079 msgid ""
1080 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1081 msgstr ""
1082 "Trova oggetti in base al valore dell'attributo stile (corrispondenza esatta "
1083 "o parziale)"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1086 msgid "_Attribute: "
1087 msgstr "_Attributi:"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1090 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1091 msgstr ""
1092 "Trova oggetti in base al nome di un attributo (corrispondenza esatta o "
1093 "parziale)"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1096 msgid "Search in s_election"
1097 msgstr "Cerca nella s_elezione"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1100 msgid "Limit search to the current selection"
1101 msgstr "Limita la ricerca alla selezione attuale"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1104 msgid "Search in current _layer"
1105 msgstr "Cerca nel _livello attuale"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1108 msgid "Limit search to the current layer"
1109 msgstr "Limita la ricerca al livello attuale"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1112 msgid "Include _hidden"
1113 msgstr "Includi nascosti"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1116 msgid "Include hidden objects in search"
1117 msgstr "Include nella ricerca gli oggetti nascosti"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1120 msgid "Include l_ocked"
1121 msgstr "Includi bloccati"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1124 msgid "Include locked objects in search"
1125 msgstr "Inlcude nella selezione gli oggetti bloccati"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1128 msgid "Clear values"
1129 msgstr "Pulisci"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1132 msgid "_Find"
1133 msgstr "_Trova"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1136 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1137 msgstr "Cerca oggetti corrispondenti a tutti i campi spuntati"
1139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1140 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1141 msgid "Rela_tive move"
1142 msgstr "Movimento re_lativo"
1144 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1145 msgid "Move guide relative to current position"
1146 msgstr "Sposta la guida in maniera relativa alla posizione attuale"
1148 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1149 msgid "Move by:"
1150 msgstr "Sposta di:"
1152 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1153 msgid "Move to:"
1154 msgstr "Sposta a:"
1156 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1157 msgid "Guideline"
1158 msgstr "Linea guida"
1160 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1161 #, c-format
1162 msgid "Moving %s %s"
1163 msgstr "Sposta %s %s"
1165 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1166 #, c-format
1167 msgid "%d x %d"
1168 msgstr "%d × %d"
1170 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1172 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1173 msgid "Selection"
1174 msgstr "Selezione"
1176 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1177 msgid "Selection only or whole document"
1178 msgstr "Solo selezione o l'intero documento"
1180 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1181 msgid "Refresh the icons"
1182 msgstr "Aggiorna le icone"
1184 #. Create the label for the object id
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1189 msgid "_Id"
1190 msgstr "_Id"
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1193 msgid ""
1194 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1195 msgstr ""
1196 "L'attributo id= (sono ammessi solo lettere, numeri, e i caratteri .-_:)"
1198 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1200 #: ../src/verbs.cpp:2207
1201 msgid "_Set"
1202 msgstr "Impo_sta"
1204 #. Create the label for the object label
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1206 msgid "_Label"
1207 msgstr "Etichet_ta"
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1210 msgid "A freeform label for the object"
1211 msgstr "Un'etichetta personale per l'oggetto"
1213 #. Create the label for the object title
1214 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1215 msgid "Title"
1216 msgstr "Titolo"
1218 #. Create the frame for the object description
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1220 msgid "Description"
1221 msgstr "Descrizione"
1223 #. Hide
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1225 msgid "_Hide"
1226 msgstr "Na_scondi"
1228 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1229 msgid "Check to make the object invisible"
1230 msgstr "Rende l'oggetto invisibile"
1232 #. Lock
1233 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1234 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1235 msgid "L_ock"
1236 msgstr "Bl_occa"
1238 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1239 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1240 msgstr "Rende l'oggetto bloccato (non selezionabile col mouse)"
1242 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1244 msgid "Ref"
1245 msgstr "Riferimento"
1247 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1248 msgid "Id invalid! "
1249 msgstr "Id non valido! "
1251 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1252 msgid "Id exists! "
1253 msgstr "Id esistente!"
1255 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:755
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Opacity:"
1258 msgstr "Opacità"
1260 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:780
1261 msgid "New"
1262 msgstr "Nuovo"
1264 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:785
1265 msgid "Top"
1266 msgstr "Cima"
1268 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1269 msgid "Up"
1270 msgstr "Alto"
1272 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1273 msgid "Dn"
1274 msgstr "Basso"
1276 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1277 msgid "Bot"
1278 msgstr "Bot"
1280 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
1281 msgid "X"
1282 msgstr "X"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1285 msgid "Layer name:"
1286 msgstr "Nome del  livello:"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1289 msgid "Above current"
1290 msgstr "Sopra l'attuale"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1293 msgid "Below current"
1294 msgstr "Sotto l'attuale"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1297 msgid "As sublayer of current"
1298 msgstr "Un sottolivello dell'attuale"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1301 msgid "Position:"
1302 msgstr "Posizione:"
1304 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1305 msgid "Rename Layer"
1306 msgstr "Rinomina livello"
1308 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1309 msgid "_Rename"
1310 msgstr "_Rinomina"
1312 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1313 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1314 msgid "Renamed layer"
1315 msgstr "Livello rinominato"
1317 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1318 msgid "Add Layer"
1319 msgstr "Aggiungi livello"
1321 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1322 msgid "_Add"
1323 msgstr "_Aggiungi"
1325 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1326 msgid "New layer created."
1327 msgstr "Nuovo livello creato."
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1330 msgid "Href:"
1331 msgstr "Href:"
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1334 msgid "Target:"
1335 msgstr "Target:"
1337 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1338 msgid "Type:"
1339 msgstr "Tipo:"
1341 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1342 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1344 msgid "Role:"
1345 msgstr "Ruolo:"
1347 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1348 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1350 msgid "Arcrole:"
1351 msgstr "Ruolo aggiuntivo:"
1353 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1354 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1355 msgid "Title:"
1356 msgstr "Titolo:"
1358 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1359 msgid "Show:"
1360 msgstr "Mostra:"
1362 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1364 msgid "Actuate:"
1365 msgstr "Attuazione:"
1367 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1368 msgid "URL:"
1369 msgstr "URL:"
1371 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1372 msgid "X:"
1373 msgstr "X:"
1375 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1376 msgid "Y:"
1377 msgstr "Y:"
1379 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1380 #, c-format
1381 msgid "%s attributes"
1382 msgstr "%s attributi"
1384 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1385 msgid "_Fill"
1386 msgstr "Rie_mpimento"
1388 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1389 msgid "Stroke _paint"
1390 msgstr "Colore c_ontorno"
1392 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1393 msgid "Stroke st_yle"
1394 msgstr "St_ile contorno"
1396 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1397 msgid "Master _opacity"
1398 msgstr "_Opacità generale"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1401 msgid "CC Attribution"
1402 msgstr "CC Attribuzione"
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1405 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1406 msgstr "CC Attribuzione-CondividiComeQuesto"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1409 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1410 msgstr "CC Attribuzione-NoDeriv"
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1413 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1414 msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1417 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1418 msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-CondividiComeQuesto"
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1421 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1422 msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-NoDeriv"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1425 msgid "GNU General Public License"
1426 msgstr "GNU General Public License"
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1429 msgid "GNU Lesser General Public License"
1430 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1433 msgid "Public Domain"
1434 msgstr "Pubblico dominio"
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1437 msgid "FreeArt"
1438 msgstr "FreeArt"
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1441 msgid "Name by which this document is formally known."
1442 msgstr "Il nome con cui viene formalmente conosciuto questo documento."
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1445 msgid "Date"
1446 msgstr "Data"
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1449 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1450 msgstr "Data associata alla creazione di questo documento (AAAA-MM-GG)."
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1453 msgid "Format"
1454 msgstr "Formato"
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1457 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1458 msgstr "Il formato fisico o digitale del documento (MIME type)."
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1461 msgid "Type"
1462 msgstr "Tipo"
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1465 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1466 msgstr "Tipo del documento (DCMI type)"
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1469 msgid "Creator"
1470 msgstr "Creatore"
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1473 msgid ""
1474 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1475 msgstr "Nome del reponsabile della creazione del documento."
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1478 msgid "Rights"
1479 msgstr "Diritti"
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1482 msgid ""
1483 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1484 msgstr "Nome del detentore dei diritti intellettuali sul documento."
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1487 msgid "Publisher"
1488 msgstr "Editore"
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1491 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1492 msgstr "Nome del reponsabile della pubblicazione del documento."
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1495 msgid "Identifier"
1496 msgstr "Identificatore"
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1499 msgid "Unique URI to reference this document."
1500 msgstr "URI unico di riferimento al documento"
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1503 msgid "Source"
1504 msgstr "Sorgente"
1506 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1507 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1508 msgstr "URI unico di riferimento alla sorgente del documento"
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1511 msgid "Relation"
1512 msgstr "Relazione"
1514 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1515 msgid "Unique URI to a related document."
1516 msgstr "URI unico di riferimento al documento relazionato"
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1519 msgid "Language"
1520 msgstr "Lingua"
1522 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1523 msgid ""
1524 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1525 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1526 msgstr ""
1527 "L'identificatore di due lettere della lingua e opzionalmente il sottocodice "
1528 "per il paese per questo documento (es. 'it-IT')"
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1531 msgid "Keywords"
1532 msgstr "Parole chiave"
1534 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1535 msgid ""
1536 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1537 "classifications."
1538 msgstr ""
1539 "L'argomento del documento espresso in parole chiave, frasi, classificazioni "
1540 "separate da virgole."
1542 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1543 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1545 msgid "Coverage"
1546 msgstr "Intento"
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1549 msgid "Extent or scope of this document."
1550 msgstr "Intento o scopo del documento."
1552 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1553 msgid "A short account of the content of this document."
1554 msgstr "Una breve descrizione del contenuto del documento."
1556 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1557 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1558 msgid "Contributors"
1559 msgstr "Contributori"
1561 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1562 msgid ""
1563 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1564 "this document."
1565 msgstr "Nome dei contributori alla realizzazione del documento."
1567 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1568 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1569 msgid "URI"
1570 msgstr "URI"
1572 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1573 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1574 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1575 msgstr "Indirizzo della licenza completa"
1577 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1578 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1579 msgid "Fragment"
1580 msgstr "Frammento"
1582 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1583 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1584 msgstr "Frammento XML per la sezione 'License' delle RDF."
1586 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1587 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1588 msgid "No document selected"
1589 msgstr "Nessun documento selezionato"
1591 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1596 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1597 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1598 msgid "None"
1599 msgstr "Nessuno"
1601 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1602 msgid "Stroke width"
1603 msgstr "Larghezza contorno"
1605 #. Join type
1606 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1607 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1608 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1609 msgid "Join:"
1610 msgstr "Spigoli:"
1612 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1613 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1614 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1615 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1616 msgid "Miter join"
1617 msgstr "Spigolo vivo"
1619 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1620 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1621 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1623 msgid "Round join"
1624 msgstr "Spigolo arrotondato"
1626 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1627 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1628 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1629 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1630 msgid "Bevel join"
1631 msgstr "Spigolo tagliato"
1633 #. Miterlimit
1634 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1635 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1636 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1637 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1638 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1639 #. when they become too long.
1640 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1641 msgid "Miter limit:"
1642 msgstr "Spigolosità:"
1644 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1645 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1646 msgstr ""
1647 "Lunghezza massima dello spigolo (nelle unità della larghezza del contorno)"
1649 #. Cap type
1650 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1651 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1652 msgid "Cap:"
1653 msgstr "Estremi:"
1655 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1656 #. of the line; the ends of the line are square
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1658 msgid "Butt cap"
1659 msgstr "Estremo geometrico"
1661 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1662 #. line; the ends of the line are rounded
1663 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1664 msgid "Round cap"
1665 msgstr "Estremo arrotondato"
1667 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1668 #. line; the ends of the line are square
1669 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1670 msgid "Square cap"
1671 msgstr "Estremo squadrato"
1673 #. Dash
1674 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1675 msgid "Dashes:"
1676 msgstr "Tratteggio:"
1678 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1679 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1680 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1681 msgid "Start Markers:"
1682 msgstr "Delimitatore iniziale:"
1684 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1685 msgid "Mid Markers:"
1686 msgstr "Delimitatore medio:"
1688 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1689 msgid "End Markers:"
1690 msgstr "Delimitatore finale:"
1692 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1693 #, c-format
1694 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1695 msgstr "La cartella delle palette (%s) non è disponibile."
1697 #. TODO:  Insert widgets
1698 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1699 msgid "Font"
1700 msgstr "Carattere"
1702 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1703 msgid "Layout"
1704 msgstr "Aspetto"
1706 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1707 msgid "Align lines left"
1708 msgstr "Allinea a sinistra"
1710 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1711 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1712 msgid "Center lines"
1713 msgstr "Centra"
1715 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1716 msgid "Align lines right"
1717 msgstr "Allinea a destra"
1719 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
1720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3532
1721 msgid "Horizontal text"
1722 msgstr "Testo orizzontale"
1724 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3497
1725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3543
1726 msgid "Vertical text"
1727 msgstr "Testo verticale"
1729 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1730 msgid "Line spacing:"
1731 msgstr "Spaziatura linee"
1733 #. Text
1734 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1736 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1737 msgid "Text"
1738 msgstr "Testo"
1740 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1741 msgid "Set as default"
1742 msgstr "Imposta come predefinito"
1744 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1745 msgid "Rows:"
1746 msgstr "Righe:"
1748 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1749 msgid "Number of rows"
1750 msgstr "Numero di righe"
1752 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1753 msgid "Equal height"
1754 msgstr "Altezza uguale"
1756 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1757 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1758 msgstr "Se non impostata, ogni riga ha l'altezza del suo oggetto più alto"
1760 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1761 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1762 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1763 msgid "Align:"
1764 msgstr "Allineamento:"
1766 #. #### Number of columns ####
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1768 msgid "Columns:"
1769 msgstr "Colonne:"
1771 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1772 msgid "Number of columns"
1773 msgstr "Numero di colonne"
1775 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1776 msgid "Equal width"
1777 msgstr "Larghezza uguale"
1779 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1780 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1781 msgstr ""
1782 "Se non impostata, ogni colonna ha la larghezza del suo oggetto più largo"
1784 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1785 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1786 msgid "Fit into selection box"
1787 msgstr "Adatta al riquadro della selezione"
1789 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1790 msgid "Set spacing:"
1791 msgstr "Imposta Spaziatura:"
1793 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1794 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1795 msgstr "Spaziatura verticale tra le righe (unità px)"
1797 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1798 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1799 msgstr "La spaziatura orizzontale tra le colonne (unità px)"
1801 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1802 msgid "Arrange selected objects"
1803 msgstr "Riordina gli oggetti selezionati"
1805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1806 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1807 msgstr "<b>Clicca</b> per selezionare i nodi, <b>Spostali</b> per sistemarli."
1809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1810 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1811 msgstr "<b>Clicca</b> l'attributo da modificare."
1813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1817 "commit changes."
1818 msgstr ""
1819 "Selezionato l'attributo <b>%s</b>. Premere <b>Ctrl+Enter</b> quando finito "
1820 "per effettuare i cambiamenti."
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1823 msgid "Drag to reorder nodes"
1824 msgstr "Trascina per riordinare i nodi"
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1827 msgid "New element node"
1828 msgstr "Nuovo elemento nodo"
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1831 msgid "New text node"
1832 msgstr "Nuovo nodo testuale"
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1835 msgid "Duplicate node"
1836 msgstr "Duplica nodo"
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1839 msgid "Delete node"
1840 msgstr "Cancella nodo"
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1843 msgid "Unindent node"
1844 msgstr "Dis-indenta nodo"
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1847 msgid "Indent node"
1848 msgstr "Indenta nodo"
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1851 msgid "Raise node"
1852 msgstr "Alza nodo"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1855 msgid "Lower node"
1856 msgstr "Abbassa nodo"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1859 msgid "Delete attribute"
1860 msgstr "Cancella attributo"
1862 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1864 msgid "Attribute name"
1865 msgstr "Nome attributo"
1867 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1869 msgid "Set attribute"
1870 msgstr "Imposta attributo"
1872 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1874 msgid "Set"
1875 msgstr "Imposta"
1877 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1879 msgid "Attribute value"
1880 msgstr "Valore attributo"
1882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1883 msgid "New element node..."
1884 msgstr "Nuovo elemento nodo..."
1886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1887 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1888 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1889 msgid "Cancel"
1890 msgstr "Cancella"
1892 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1893 msgid "Create"
1894 msgstr "Crea"
1896 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1900 msgstr ""
1901 "Impossibile impostare <b>%s</b>:Esiste già una altro elemento con valore <b>%"
1902 "s</b>!"
1904 #: ../src/document.cpp:361
1905 #, c-format
1906 msgid "New document %d"
1907 msgstr "Nuovo documento %d"
1909 #: ../src/document.cpp:393
1910 #, c-format
1911 msgid "Memory document %d"
1912 msgstr "Documento memoria %d"
1914 #: ../src/document.cpp:536
1915 #, c-format
1916 msgid "Unnamed document %d"
1917 msgstr "Documento senza nome %d"
1919 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1920 #: ../src/draw-context.cpp:438
1921 msgid "Path is closed."
1922 msgstr "Il tracciato è chiuso."
1924 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1925 #: ../src/draw-context.cpp:453
1926 msgid "Closing path."
1927 msgstr "Chiusura tracciato."
1929 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1930 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1931 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1932 #, c-format
1933 msgid " alpha %.3g"
1934 msgstr " alpha %.3g"
1936 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1937 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1938 #, c-format
1939 msgid ", averaged with radius %d"
1940 msgstr ", medio con radiale %d"
1942 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1943 msgid " under cursor"
1944 msgstr " sotto il cursore"
1946 #. message, to show in the statusbar
1947 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1948 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1949 msgstr "<b>Rilascia il mouse</b> per impostare il colore."
1951 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1952 msgid ""
1953 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1954 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1955 "to copy the color under mouse to clipboard"
1956 msgstr ""
1957 "<b>Cliccare</b> per impostare il colore di riempimento, <b>Maiusc+click</b> "
1958 "per impostare il colore del contorno; <b>trascinare</b> per prelevare il "
1959 "colore medio di un area; con <b>Alt</b> per prelevare il colore inverso; "
1960 "<b>Ctrl+C</b> per copiare negli appunti il colore sotto al mouse"
1962 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1963 msgid "Dependency::"
1964 msgstr "Dipendenza::"
1966 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1967 msgid "  type: "
1968 msgstr "  tipo: "
1970 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1971 msgid "  location: "
1972 msgstr "  locazione: "
1974 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1975 msgid "  string: "
1976 msgstr "  stringa: "
1978 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1979 msgid "  description: "
1980 msgstr "  descrizione: "
1982 #. static int i = 0;
1983 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1984 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1985 msgid ""
1986 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1987 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1988 msgstr ""
1989 "  Questo può essere stato causato da un file .inx per l'estensione scorretto."
1990 "Un file .inx scorretto potrebbe essere causato da una installazione "
1991 "problematica di Inkscape."
1993 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1994 msgid "an ID was not defined for it."
1995 msgstr "non è stato definito un ID in proposito."
1997 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1998 msgid "there was no name defined for it."
1999 msgstr "non è stato definito nessun nome in proposito."
2001 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2002 msgid "the XML description of it got lost."
2003 msgstr "la descrizione XML è andata perduta."
2005 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2006 msgid "no implementation was defined for the extension."
2007 msgstr "non è stata definita nessuna implementazione per l'estansione."
2009 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2010 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2011 msgid "a dependency was not met."
2012 msgstr "una dipendenza non è stata soddisfatta."
2014 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2015 msgid "Extension \""
2016 msgstr "Impossibile caricare l'estensione \""
2018 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2019 msgid "\" failed to load because "
2020 msgstr "\" perchè "
2022 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2023 #, c-format
2024 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2025 msgstr ""
2026 "Impossibile creare il file per il registro degli errori dell'estensione '%s'"
2028 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2029 msgid "Name:"
2030 msgstr "Nome:"
2032 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2033 msgid "ID:"
2034 msgstr "ID:"
2036 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2037 msgid "State:"
2038 msgstr "Stato:"
2040 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2041 msgid "Loaded"
2042 msgstr "Caricato"
2044 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2045 msgid "Unloaded"
2046 msgstr "Non caricato"
2048 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2049 msgid "Deactivated"
2050 msgstr "Disattivato"
2052 #. This is some filler text, needs to change before relase
2053 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2054 msgid ""
2055 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2056 "span>\n"
2057 "\n"
2058 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2059 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2060 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2061 msgstr ""
2062 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errore nel caricamento di una o più "
2063 "estensioni</span>\n"
2064 "\n"
2065 "Le estensioni problematiche verranno ignorate. Inkscape continuerà a "
2066 "funzionare normalmente ma queste estensioni non saranno disponibili. Per "
2067 "ottenere dettagli per risolvere questo problema, consultare il registro "
2068 "degli errori disponibile presso: "
2070 #. This is some filler text, needs to change before relase
2071 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2072 msgid "Show dialog on startup"
2073 msgstr "Mostra la finestra all'avvio"
2075 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2076 msgid ""
2077 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2078 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2079 "but the action you requested has been cancelled."
2080 msgstr ""
2081 "Inkscape ha ricevuto un errore dallo script invocato. Il testo restituito "
2082 "dall'errore è disponibile più sotto. Inkscape continuerà a funzionare, ma "
2083 "l'azione richiesta è stata annullata."
2085 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2086 msgid ""
2087 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2088 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2089 "expected."
2090 msgstr ""
2091 "Inkscape ha ricevuto dei dati aggiuntivi dallo script invocato. Lo script "
2092 "non ha riportato errori, ma questo potrebbe indicare che il risultato non è "
2093 "quello atteso."
2095 #: ../src/extension/init.cpp:169
2096 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2097 msgstr ""
2098 "Nessun nome per la cartella dei moduli esterni. I moduli non verranno "
2099 "caricati."
2101 #: ../src/extension/init.cpp:183
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2105 "will not be loaded."
2106 msgstr ""
2107 "La cartella dei moduli (%s) non è disponibile.  I moduli esterni presenti in "
2108 "questa cartella non verranno caricati."
2110 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2111 msgid "Blur Edge"
2112 msgstr "Spigolo di blur"
2114 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2115 msgid "Blur Width"
2116 msgstr "Larghezza di blur"
2118 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2119 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2120 msgstr "Larghezzain pixel dell'area di blur"
2122 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2123 msgid "Number of Steps"
2124 msgstr "Numero di passi"
2126 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2127 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2128 msgstr "Numero delle copie dell'oggetti da fare per simulare il blur"
2130 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2131 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2132 msgid "Generate from Path"
2133 msgstr "Genera dal tracciato"
2135 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2136 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2137 msgstr "Encapsulated Postscript Output"
2139 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2140 msgid "Make bounding box around full page"
2141 msgstr "Crea il riquadr attorno alla pagina"
2143 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2144 msgid "Convert text to path"
2145 msgstr "Converte testo in tracciato"
2147 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2148 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2149 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2150 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2152 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2153 msgid "Encapsulated Postscript File"
2154 msgstr "Encapsulated Postscript File"
2156 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2157 #, c-format
2158 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2159 msgstr "Input %s GDK pixbuf"
2161 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2162 msgid "GIMP Gradients"
2163 msgstr "Gradiente GIMP"
2165 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2166 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2167 msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)"
2169 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2170 msgid "Gradients used in GIMP"
2171 msgstr "Gradienti usati in GIMP"
2173 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2174 msgid "Select printer"
2175 msgstr "Seleziona stampante"
2177 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2178 msgid "Inkscape: Print Preview"
2179 msgstr "Inkscape: Anteprima di stampa"
2181 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2182 msgid "GNOME Print"
2183 msgstr "Stampa GNOME"
2185 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2186 msgid "Grid"
2187 msgstr "Griglia"
2189 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2190 msgid "Line Width"
2191 msgstr "Larghezza linea"
2193 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2194 msgid "Horizontal Spacing"
2195 msgstr "Spaziatura Orizzontale"
2197 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2198 msgid "Vertical Spacing"
2199 msgstr "Spaziatura verticale"
2201 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2202 msgid "Horizontal Offset"
2203 msgstr "Proiezione orizzontale"
2205 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2206 msgid "Vertical Offset"
2207 msgstr "Proiezione verticale"
2209 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2210 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2211 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2212 msgid "Render"
2213 msgstr "Render"
2215 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2216 msgid "Draw a path which is a grid"
2217 msgstr "Disegna un tracciato che è una griglia"
2219 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2220 msgid "LaTeX Output"
2221 msgstr "Output LaTeX"
2223 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2224 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2225 msgstr "LaTeX con macro PSTricks (*.tex)"
2227 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2228 msgid "LaTeX PSTricks File"
2229 msgstr "LaTeX PSTricks File"
2231 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2232 msgid "LaTeX Print"
2233 msgstr "Stampa LaTeX"
2235 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2236 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2237 msgstr "Output OpenDocument Drawing"
2239 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2240 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2241 msgstr "Disegno OpenDocument (*.odg)"
2243 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2244 msgid "OpenDocument drawing file"
2245 msgstr "File di disegno OpenDocument"
2247 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2248 msgid "PovRay Output"
2249 msgstr "Output PovRay"
2251 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2252 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2253 msgstr "PovRay (*.pov) (esporta spline)"
2255 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2256 msgid "PovRay Raytracer File"
2257 msgstr "File PovRay Raytracer"
2259 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2260 msgid "Postscript Output"
2261 msgstr "Output Postscript"
2263 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2264 msgid "Text to Path"
2265 msgstr "Da testo a tracciato"
2267 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2268 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2269 msgid "Postscript (*.ps)"
2270 msgstr "Postscript (*.ps)"
2272 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2273 msgid "Postscript File"
2274 msgstr "File Postscript"
2276 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2277 msgid "Print Destination"
2278 msgstr "Destinazione stampa"
2280 #. Print properties frame
2281 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2282 msgid "Print properties"
2283 msgstr "Impostazioni stampa"
2285 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2286 msgid "Print using PostScript operators"
2287 msgstr "Stampa usando gli operatori PostScript"
2289 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2290 msgid ""
2291 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2292 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2293 "will be lost."
2294 msgstr ""
2295 "Usa gli operatori vettoriali PostScript. L'immagine risultante solitamente è "
2296 "di dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a piacere, ma "
2297 "verranno persi i motivi e la trasparenza alpha."
2299 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2300 msgid "Print as bitmap"
2301 msgstr "Stampa come bitmap"
2303 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2304 msgid ""
2305 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2306 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2307 "will be rendered exactly as displayed."
2308 msgstr ""
2309 "Stampa tutto come bitmap. L'immagine risultante solitamente è di dimensioni "
2310 "maggiori e non può essere ridimensionata senza una perdità di qualità, ma "
2311 "tutti gli oggetti verranno disegnati esattamente come vengono mostrati."
2313 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2314 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2315 msgstr "Risoluzione preferita della bitmap (in punti per pollice)"
2317 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2318 msgid "Resolution:"
2319 msgstr "Risoluzione:"
2321 #. Print destination frame
2322 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2323 msgid "Print destination"
2324 msgstr "Destinazione stampa"
2326 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2327 msgid ""
2328 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2329 "leave empty to use the system default printer.\n"
2330 "Use '> filename' to print to file.\n"
2331 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2332 msgstr ""
2333 "Nome della stampante (come mostrato da lpstat -p);\n"
2334 "lasciar vuoto per usare la stampante predefinita del sistema.\n"
2335 "Usare '> filename' per stampare su file.\n"
2336 "Usare '| prog arg...' per mandare in pipe ad un programma."
2338 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2339 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2340 msgid "write error occurred"
2341 msgstr "errore in scrittura"
2343 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2344 msgid "Postscript Print"
2345 msgstr "Stampa Postscript"
2347 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2348 msgid "SVG Input"
2349 msgstr "Input SVG"
2351 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2352 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2353 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2355 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2356 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2357 msgstr "Formato nativo di Inkscape e standard W3C"
2359 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2360 msgid "SVG Output Inkscape"
2361 msgstr "Ouput Inkscape SVG"
2363 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2364 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2365 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2367 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2368 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2369 msgstr "Formato SVG con estensioni di Inkscape"
2371 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2372 msgid "SVG Output"
2373 msgstr "Output SVG"
2375 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2376 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2377 msgstr "SVG puro (*.svg)"
2379 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2380 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2381 msgstr "Fomrato Scalable Vector Graphics come definito dal W3C"
2383 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2384 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2385 msgid "SVGZ Input"
2386 msgstr "Input SVGZ"
2388 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2389 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2390 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2391 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2392 msgstr "Inkscape SVG compresso (*.svgz)"
2394 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2395 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2396 msgstr "Formato SVG compresso con GZip"
2398 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2399 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2400 msgid "SVGZ Output"
2401 msgstr "Output SVGZ"
2403 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2404 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2405 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2406 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2407 msgstr "Formato nativo di Inkscape compresso con GZip"
2409 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2410 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2411 msgstr "SVG puro compresso (*.svgz)"
2413 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2414 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2415 msgstr "Fomrato Scalable Vector Graphics compresso con GZip"
2417 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2418 msgid "Windows 32-bit Print"
2419 msgstr "Stampa Windows 32-bit"
2421 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2422 msgid "Print using PDF operators"
2423 msgstr "Stampa usando gli operatori PDF"
2425 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2426 msgid ""
2427 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2428 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2429 msgstr ""
2430 "Usa gli operatori vettoriali PDF. L'immagine risultante solitamente è di "
2431 "dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a piacere, ma verranno "
2432 "persi i motivi."
2434 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2435 msgid "PDF Print"
2436 msgstr "Stampa PDF"
2438 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2439 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2440 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2441 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2442 #: ../src/extension/system.cpp:100
2443 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2444 msgstr ""
2445 "Impossibile la determinazione automatica del formato. Il file verrà aperto "
2446 "come SVG."
2448 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2449 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2450 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2451 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2452 #: ../src/file.cpp:131
2453 msgid "default.svg"
2454 msgstr "default.it.svg"
2456 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2457 #, c-format
2458 msgid "Failed to load the requested file %s"
2459 msgstr "Impossibile caricare il file %s"
2461 #: ../src/file.cpp:244
2462 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2463 msgstr "Documento non ancora salvato. Impossibile ricaricarlo."
2465 #: ../src/file.cpp:250
2466 #, c-format
2467 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2468 msgstr ""
2469 "Le modifiche andranno perdute! Sicuri di voler ricaricare il documento %s?"
2471 #: ../src/file.cpp:270
2472 msgid "Document reverted."
2473 msgstr "Documento ricaricato."
2475 #: ../src/file.cpp:272
2476 msgid "Document not reverted."
2477 msgstr "Documento non ricaricato."
2479 #: ../src/file.cpp:386
2480 msgid "Select file to open"
2481 msgstr "Selezionare il file da aprire"
2483 #: ../src/file.cpp:522
2484 #, c-format
2485 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2486 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2487 msgstr[0] "Rimossa <b>%i</b> definizione inutilizzata in &lt;defs&gt;."
2488 msgstr[1] "Rimosse <b>%i</b> definizioni inutilizzate in &lt;defs&gt;."
2490 #: ../src/file.cpp:527
2491 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2492 msgstr "Nessuna definizione inutilizzata in &lt;defs&gt;."
2494 #: ../src/file.cpp:552
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2498 "caused by an unknown filename extension."
2499 msgstr ""
2500 "Non è stata trovata alcuna estensione di Inkscape per salvare il documento (%"
2501 "s). Ciò potrebbe esser stato causato da un'estensione del nome del file "
2502 "sconosciuta."
2504 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2505 msgid "Document not saved."
2506 msgstr "Documento non salvato."
2508 #: ../src/file.cpp:560
2509 #, c-format
2510 msgid "File %s could not be saved."
2511 msgstr "Impossibile salvare il file %s."
2513 #: ../src/file.cpp:570
2514 msgid "Document saved."
2515 msgstr "Documento salvato."
2517 #: ../src/file.cpp:618
2518 #, c-format
2519 msgid "drawing%s"
2520 msgstr "disegno%s"
2522 #: ../src/file.cpp:624
2523 #, c-format
2524 msgid "drawing-%d%s"
2525 msgstr "disegno-%d%s"
2527 #: ../src/file.cpp:659
2528 msgid "Select file to save to"
2529 msgstr "Selezionare il file da salvare"
2531 #: ../src/file.cpp:743
2532 msgid "No changes need to be saved."
2533 msgstr "Nessuna modifica da salvare."
2535 #: ../src/file.cpp:930
2536 msgid "Select file to import"
2537 msgstr "Selezionare il file da importare"
2539 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2540 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2541 msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo del gradiente"
2543 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2544 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2545 msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna il gradiente attorno al punto iniziale"
2547 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2548 #, c-format
2549 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2550 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2551 msgstr[0] ""
2552 "<b>Gradiente</b> per %d oggetto; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
2553 "l'angolo<b>Gradiente</b> per %d oggetti; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
2554 "l'angolo"
2556 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2557 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2558 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> su cui creare il gradiente."
2560 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2561 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2562 msgstr "<b>Inizio</b> del gradiente lineare"
2564 #. POINT_LG_P1
2565 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2566 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2567 msgstr "<b>Fine</b> del gradiente lineare"
2569 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2570 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2571 msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radiale"
2573 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2574 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2575 msgstr "<b>Raggio</b> del gradiente radiale"
2577 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2578 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2579 msgstr "<b>Fuoco</b> del gradiente radiale"
2581 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2585 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2586 msgstr ""
2587 "%s per: %s%s; trascinare con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
2588 "<b>Ctrl+Alt</b> per mantenere l'angolo; con <b>Ctrl+Maiusc</b> per "
2589 "ridimensionare attorno al centro"
2591 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2592 msgid " (stroke)"
2593 msgstr " (contorno)"
2595 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2596 msgid ""
2597 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2598 "separate focus"
2599 msgstr ""
2600 "<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
2601 "<b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
2603 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid ""
2606 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2607 "separate"
2608 msgid_plural ""
2609 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2610 "separate"
2611 msgstr[0] ""
2612 "<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
2613 "<b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
2614 msgstr[1] ""
2615 "<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
2616 "<b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
2618 #: ../src/helper/units.cpp:36
2619 msgid "Unit"
2620 msgstr "Unità"
2622 #: ../src/helper/units.cpp:36
2623 msgid "Units"
2624 msgstr "Unità"
2626 #: ../src/helper/units.cpp:37
2627 msgid "Point"
2628 msgstr "Punto"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2631 msgid "pt"
2632 msgstr "pt"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:37
2635 msgid "Points"
2636 msgstr "Punti"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:37
2639 msgid "Pt"
2640 msgstr "Pt"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:38
2643 msgid "Pixel"
2644 msgstr "Pixel"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2649 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2650 msgid "px"
2651 msgstr "px"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:38
2654 msgid "Pixels"
2655 msgstr "Pixel"
2657 #: ../src/helper/units.cpp:38
2658 msgid "Px"
2659 msgstr "Px"
2661 #. You can add new elements from this point forward
2662 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2663 msgid "Percent"
2664 msgstr "Percentuale"
2666 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2667 msgid "%"
2668 msgstr "%"
2670 #: ../src/helper/units.cpp:40
2671 msgid "Percents"
2672 msgstr "Percentuale"
2674 #: ../src/helper/units.cpp:41
2675 msgid "Millimeter"
2676 msgstr "Millimetro"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2679 msgid "mm"
2680 msgstr "mm"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:41
2683 msgid "Millimeters"
2684 msgstr "Millimetri"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:42
2687 msgid "Centimeter"
2688 msgstr "Centimetro"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:42
2691 msgid "cm"
2692 msgstr "cm"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:42
2695 msgid "Centimeters"
2696 msgstr "Centimetri"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:43
2699 msgid "Meter"
2700 msgstr "Metro"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:43
2703 msgid "m"
2704 msgstr "m"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:43
2707 msgid "Meters"
2708 msgstr "Metri"
2710 #. no svg_unit
2711 #: ../src/helper/units.cpp:44
2712 msgid "Inch"
2713 msgstr "Pollice"
2715 #: ../src/helper/units.cpp:44
2716 msgid "in"
2717 msgstr "in"
2719 #: ../src/helper/units.cpp:44
2720 msgid "Inches"
2721 msgstr "Pollici"
2723 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2724 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2725 #: ../src/helper/units.cpp:47
2726 msgid "Em square"
2727 msgstr "Riquadro Em"
2729 #: ../src/helper/units.cpp:47
2730 msgid "em"
2731 msgstr "em"
2733 #: ../src/helper/units.cpp:47
2734 msgid "Em squares"
2735 msgstr "Riquadri Em"
2737 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2738 #: ../src/helper/units.cpp:49
2739 msgid "Ex square"
2740 msgstr "Riquadro Ex"
2742 #: ../src/helper/units.cpp:49
2743 msgid "ex"
2744 msgstr "ex"
2746 #: ../src/helper/units.cpp:49
2747 msgid "Ex squares"
2748 msgstr "Riquadri Ex"
2750 #: ../src/inkscape.cpp:447
2751 msgid "Untitled document"
2752 msgstr "Documento senza nome"
2754 #. Show nice dialog box
2755 #: ../src/inkscape.cpp:476
2756 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2757 msgstr ""
2758 "Si è verificato un errore interno ed Inkscape verrà chiuso immediatamente.\n"
2760 #: ../src/inkscape.cpp:477
2761 msgid ""
2762 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2763 "locations:\n"
2764 msgstr ""
2765 "I backup automatici dei documenti non salvati sono stati fatti ai seguenti "
2766 "indirizzi:\n"
2768 #: ../src/inkscape.cpp:478
2769 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2770 msgstr "Fallito il backup automatico dei seguenti documenti:\n"
2772 #: ../src/inkscape.cpp:615
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot create directory %s.\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "Impossibile creare la cartella %s.\n"
2779 "%s"
2781 #: ../src/inkscape.cpp:616
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "%s is not a valid directory.\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "%s non è una cartella valida.\n"
2788 "%s"
2790 #: ../src/inkscape.cpp:617
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot create file %s.\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "Impossibile creare il file %s.\n"
2797 "%s"
2799 #: ../src/inkscape.cpp:618
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot write file %s.\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "Impossibile scrivere il file %s.\n"
2806 "%s"
2808 #: ../src/inkscape.cpp:619
2809 msgid ""
2810 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2811 "and any changes made in preferences will not be saved."
2812 msgstr ""
2813 "Nonostante Inkscape venga eseguito, userà le impostazione predefinite,\n"
2814 "e ogni modifica fatta alle impostazioni non verrà salvata."
2816 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "%s is not a regular file.\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "%s non è un file regolare.\n"
2823 "%s"
2825 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "%s not a valid XML file, or\n"
2829 "you don't have read permissions on it.\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "%s non è un file XML valido, oppure\n"
2833 "non si hanno i permessi per leggerlo.\n"
2834 "%s"
2836 #: ../src/inkscape.cpp:692
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "%s is not a valid menus file.\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "%s non è un file di menù valido.\n"
2843 "%s"
2845 #: ../src/inkscape.cpp:693
2846 msgid ""
2847 "Inkscape will run with default menus.\n"
2848 "New menus will not be saved."
2849 msgstr ""
2850 "Inkscape verrà eseguito con i menù predefiniti.\n"
2851 "I nuovi menù non verranno salvati."
2853 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2854 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2855 #: ../src/interface.cpp:772
2856 msgid "Commands Bar"
2857 msgstr "Barra dei comandi"
2859 #: ../src/interface.cpp:772
2860 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2861 msgstr "Mostra o nasconde la barra dei dei comandi (sotto il menu)"
2863 #: ../src/interface.cpp:774
2864 msgid "Tool Controls Bar"
2865 msgstr "Barra dei controlli strumento"
2867 #: ../src/interface.cpp:774
2868 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2869 msgstr "Mostra o nasconde la barra dei controlli degli strumenti"
2871 # cfr la traduzione di Illustrator
2872 #: ../src/interface.cpp:776
2873 msgid "_Toolbox"
2874 msgstr "Barra degli s_trumenti"
2876 #: ../src/interface.cpp:776
2877 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2878 msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti (sulla sinistra)"
2880 #: ../src/interface.cpp:782
2881 msgid "_Palette"
2882 msgstr "_Paletta"
2884 #: ../src/interface.cpp:782
2885 msgid "Show or hide the color palette"
2886 msgstr "Mostra o nasconde la paletta dei colori"
2888 #: ../src/interface.cpp:784
2889 msgid "_Statusbar"
2890 msgstr "Barra di _stato"
2892 #: ../src/interface.cpp:784
2893 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2894 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato (in fondo alla finestra)"
2896 # Verb dovrebbe essere parola chiave per menù scritti in XML
2897 # del GTK+ versione 2.6 o superiore -Luca
2898 #: ../src/interface.cpp:838
2899 #, c-format
2900 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2901 msgstr "Verb \"%s\" sconosciuto"
2903 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2904 #: ../src/interface.cpp:948
2905 #, c-format
2906 msgid "Enter group #%s"
2907 msgstr "Modifica gruppo #%s"
2909 #: ../src/interface.cpp:959
2910 msgid "Go to parent"
2911 msgstr "Livello superiore"
2913 #: ../src/interface.cpp:1102
2914 msgid "Could not parse SVG data"
2915 msgstr "Impossibile leggere i dati SVG"
2917 #: ../src/interface.cpp:1265
2918 #, c-format
2919 msgid "Overwrite %s"
2920 msgstr "Sovrascrivere %s"
2922 #: ../src/interface.cpp:1286
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2926 "current document?"
2927 msgstr ""
2928 "Il file %s esiste già. Sovrascrivere questo file con il documento attuale?"
2930 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2931 msgid "Jabber connection lost."
2932 msgstr "Connessione Jabber persa."
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2935 #, c-format
2936 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2937 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2938 msgstr[0] "Invio messaggio; %u messaggio da spedire in coda."
2939 msgstr[1] "Invio messaggio; %u messaggi da spedire in coda."
2941 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2942 msgid "Receive queue empty."
2943 msgstr "Coda di ricezione vuota."
2945 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2946 #, c-format
2947 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2948 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2949 msgstr[0] "Ricezione modifiche; %u modifica ancora da processare."
2950 msgstr[1] "Ricezione modifiche; %u modifiche ancora da processare."
2952 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2953 #, c-format
2954 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2955 msgstr "<b>%s</b> ha lasciato la chatroom."
2957 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2958 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2959 msgstr "Il nickname %1 è già in uso. Sceglierne uno differente."
2961 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2962 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2963 msgstr ""
2964 "Si è verificato un errore durate il tentativo di connettersi al server."
2966 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2967 #. scenario has occurred:
2968 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2969 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2970 #.
2971 #. Or, we might have the following scenario:
2972 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2973 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2974 #.
2975 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2976 #. so we reject all others.
2977 #.
2978 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2979 #. the best we can do without changing the protocol.
2980 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2981 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2982 msgstr "<b>Si è verificato un conflitto di inviti. </b>"
2984 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2985 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2986 msgid ""
2987 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2988 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2989 "\n"
2990 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2991 msgstr ""
2992 "L'utente Jabber <b>%1</b> ha tentato di invitarti ad una sessione whiteboard "
2993 "mentre eri in attesa di una risposta di invito.\n"
2994 "\n"
2995 "L'invito di <b>%1</b> è stato rifiutato."
2997 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2998 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2999 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
3000 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
3001 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3002 msgstr "<b>%1</b> ti ha invitato ad una sessione whiteboard."
3004 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
3005 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
3006 msgstr "In arrivo invito per sessione whiteboard da %1"
3008 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
3009 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3010 msgstr "Accettare l'invito di <b>%1</b> alla sessione whiteboard?"
3012 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
3013 msgid ""
3014 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
3015 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
3016 msgstr ""
3017 "Si vuole accettare l'invito di %1 in una nuova finestra di documento?\n"
3018 "Se si accetta l'invito nella finestra in uso, si perderanno le modifiche non "
3019 "salvate."
3021 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3022 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3023 msgid "Accept invitation"
3024 msgstr "Accetta invito"
3026 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3027 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3028 msgid "Decline invitation"
3029 msgstr "Declina invito"
3031 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3032 msgid "Accept invitation in new document window"
3033 msgstr "Accetta invito in una nuova finestra di documento"
3035 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3036 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3037 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3038 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3039 msgid ""
3040 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3041 "1</b>"
3042 msgstr ""
3043 "Non è possibile aprire una nuova finestra di documento per una sessione "
3044 "whiteboard con <b>%1</b>"
3046 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3047 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3048 msgid ""
3049 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3050 "whiteboard invitation.</span>\n"
3051 "\n"
3052 msgstr ""
3053 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utente %i ha rifiutato l'invito "
3054 "whiteboard.</span>\n"
3055 "\n"
3057 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3058 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3059 msgid ""
3060 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3061 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3062 "user."
3063 msgstr ""
3064 "Si è ancora connessi ad un server Jabber come <b>%2</b> ed è possibile "
3065 "inviare nuovamente un invito a <b>%1</b> oppure un invito ad un diverso "
3066 "utente."
3068 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3069 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3070 msgid ""
3071 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3072 "whiteboard session.</span>\n"
3073 "\n"
3074 msgstr ""
3075 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utente %i è già in una sessione "
3076 "whiteboard</span>\n"
3077 "\n"
3079 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3080 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3081 msgid ""
3082 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3083 "invitation to a different user."
3084 msgstr ""
3085 "Si è ancora connessi ad un server Jabber come <b>%2</b> ed è possibile "
3086 "inviare un invito ad un diverso utente."
3088 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3089 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3090 msgid "_Write session file:"
3091 msgstr "_Scrivi file sessione:"
3093 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3094 #, c-format
3095 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3096 msgstr "<b>%s</b> si è unito alla chatroom."
3098 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3099 #, c-format
3100 msgid "%u change in receive queue."
3101 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3102 msgstr[0] "%u modifica nella coda di ricezione."
3103 msgstr[1] "%u modifiche nella coda di ricezione."
3105 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3106 #, c-format
3107 msgid "%u change in send queue."
3108 msgid_plural "%u changes in send queue."
3109 msgstr[0] "%u modifica nella coda di invio."
3110 msgstr[1] "%u modifiche nella coda di invio."
3112 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3113 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3114 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3115 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3116 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3117 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3118 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3119 #. *
3120 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3121 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3122 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3123 #.
3124 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3125 msgid ""
3126 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3127 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3128 msgstr ""
3129 "L'ID del nuovo oggetto è NULL anche dopo i tentativi di generazione e "
3130 "controllo: il nuovo oggetto NON verrà inviato, così come nessuno dei suoi "
3131 "oggetti figli!"
3133 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3134 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3135 msgid "Select a location and filename"
3136 msgstr "Selezionare posizione e nome del file"
3138 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3139 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3140 msgid "Set filename"
3141 msgstr "Imposta nome file"
3143 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3144 msgid "No SSL certificate was found."
3145 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato SSL."
3147 # untrusted -> non fidato (stessa traduzione epiphany)
3148 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3149 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3150 msgstr "Il certificato SSL fornito dal server Jabber non è fidato."
3152 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3153 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3154 msgstr "Il certificato SSL fornito dal server Jabber è scaduto."
3156 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3157 msgid ""
3158 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3159 msgstr ""
3160 "Il certificato SSL fornito dal server Jabber non è ancora stato attivato."
3162 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3163 msgid ""
3164 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3165 "does not match the Jabber server's hostname."
3166 msgstr ""
3167 "Il certificato SSL fornito dal server Jabber contiene un nome host che non "
3168 "corrisponde al nome host del server stesso."
3170 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3171 msgid ""
3172 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3173 "fingerprint."
3174 msgstr ""
3175 "Il certificato SSL fornito dal server Jabber contiere un fingerprint non "
3176 "valido."
3178 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3179 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3180 msgstr ""
3181 "Si è verificato un errore sconosciuto durate l'impostazione della "
3182 "connessione SSL."
3184 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3185 #. establishing the SSL connection.
3186 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3187 msgid ""
3188 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3189 "\n"
3190 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3191 msgstr ""
3192 "<big><b>%1</b></big>\n"
3193 "\n"
3194 "Continuare la connessione al server Jabber?"
3196 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3197 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3198 msgstr "Continuare la connessione ed ignorare ulteriori errori"
3200 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3201 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3202 msgstr "Continuare la connessione, ma avvisare per ulteriori errori"
3204 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3205 msgid "Cancel connection"
3206 msgstr "Annulla connessione"
3208 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3209 #, c-format
3210 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3211 msgstr "Instaurata sessione whiteboard con <b>%s</b>."
3213 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3214 #, c-format
3215 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3216 msgstr "<b>%s</b> ha <b>lasciato</b> la sessione whiteboard."
3218 #. Inform the user
3219 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3220 #. This message is not used in a chatroom context.
3221 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3222 msgid ""
3223 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3224 "whiteboard session.</span>\n"
3225 "\n"
3226 msgstr ""
3227 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utente %1 ha lasciato la sessione "
3228 "whiteboard.</span>\n"
3229 "\n"
3231 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3232 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3233 msgid ""
3234 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3235 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3236 msgstr ""
3237 "Si è ancora connessi al server Jabber come <b>%2</b> ed è possibile "
3238 "instaurare una nuova sessione con <b>%1</b> o con un diverso utente."
3240 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3241 msgid ""
3242 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3243 "The error encountered was: %2.\n"
3244 "\n"
3245 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3246 "not record this session."
3247 msgstr ""
3248 "Impossibile aprire il file %1 per la registrazione della sessione.\n"
3249 "L'errore incontrato è stato: %2.\n"
3250 "\n"
3251 "È possibile selezionare una diversa posizione per la registrazione della "
3252 "sessione, oppure scegliere di non registrare la sessione."
3254 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3255 msgid "Choose a different location"
3256 msgstr "Scegliere una posizione differente"
3258 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3259 msgid "Skip session recording"
3260 msgstr "Omettere registrazione della sessione"
3262 #: ../src/knot.cpp:425
3263 msgid "Node or handle drag canceled."
3264 msgstr "Nodo o maniglia cancellato."
3266 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3267 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3268 msgstr "I font senza famiglia che fanno andare in Crash Pango vengono ingorati"
3270 #: ../src/main.cpp:194
3271 msgid "Print the Inkscape version number"
3272 msgstr "Mostra la versione di Inkscape"
3274 #: ../src/main.cpp:199
3275 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3276 msgstr "Non usare il server X (processa i file da console)"
3278 #: ../src/main.cpp:204
3279 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3280 msgstr "Prova a usare il server X (anche se $DISPLAY non è impostata)"
3282 #: ../src/main.cpp:209
3283 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3284 msgstr "Apre il documento specificato (le opzioni possono essere omesse)"
3286 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3287 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3288 msgid "FILENAME"
3289 msgstr "NOMEFILE"
3291 #: ../src/main.cpp:214
3292 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3293 msgstr ""
3294 "Stampa il documento al file di output specificato (usare'|·programma' per il "
3295 "pipe)"
3297 #: ../src/main.cpp:219
3298 msgid "Export document to a PNG file"
3299 msgstr "Esporta il documento come file PNG"
3301 #: ../src/main.cpp:224
3302 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3303 msgstr "La risoluzione per esportare SVG in bitmap (predefinita 90)"
3305 #: ../src/main.cpp:225
3306 msgid "DPI"
3307 msgstr "DPI"
3309 #: ../src/main.cpp:229
3310 msgid ""
3311 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3312 "corner)"
3313 msgstr ""
3314 "L'area esportata in unità utente SVG (predefinita tutta la tela; 0,0 è "
3315 "l'angolo inferiore sinistro)"
3317 #: ../src/main.cpp:230
3318 msgid "x0:y0:x1:y1"
3319 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3321 #: ../src/main.cpp:234
3322 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3323 msgstr "L'area esportata è il disegno intero (non la tela)"
3325 #: ../src/main.cpp:239
3326 msgid "Exported area is the entire canvas"
3327 msgstr "L'area esportata è l'intera tela"
3329 #: ../src/main.cpp:244
3330 msgid ""
3331 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3332 "user units)"
3333 msgstr ""
3334 "Aggancia l'area esterna di esportazione bitmap al valore intero più vicino "
3335 "(in unità utente SVG)"
3337 #: ../src/main.cpp:249
3338 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3339 msgstr "La larghezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)"
3341 #: ../src/main.cpp:250
3342 msgid "WIDTH"
3343 msgstr "LARGHEZZA"
3345 #: ../src/main.cpp:254
3346 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3347 msgstr "L'altezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)"
3349 #: ../src/main.cpp:255
3350 msgid "HEIGHT"
3351 msgstr "ALTEZZA"
3353 #: ../src/main.cpp:259
3354 msgid "The ID of the object to export"
3355 msgstr "L'ID dell'oggetto da esportare"
3357 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3358 msgid "ID"
3359 msgstr "ID"
3361 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3362 #. See "man inkscape" for details.
3363 #: ../src/main.cpp:266
3364 msgid ""
3365 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3366 msgstr ""
3367 "Esporta solo l'oggetto con l'export-id dato, nasconde tutti gli altri (solo "
3368 "con export-id)"
3370 #: ../src/main.cpp:271
3371 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3372 msgstr ""
3373 "Usa il nome del file e il valore DPI salvato quando esporta (solo con export-"
3374 "id)"
3376 #: ../src/main.cpp:276
3377 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3378 msgstr ""
3379 "Colore di sfondo della bitmap esportata (ogni stringa di colore supportata "
3380 "da SVG)"
3382 #: ../src/main.cpp:277
3383 msgid "COLOR"
3384 msgstr "COLORE"
3386 #: ../src/main.cpp:281
3387 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3388 msgstr ""
3389 "Opacità dello sfondo della bitmap esportata (sia da 0.0 a 1.0, che da 1 a "
3390 "255)"
3392 #: ../src/main.cpp:282
3393 msgid "VALUE"
3394 msgstr "VALORE"
3396 #: ../src/main.cpp:286
3397 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3398 msgstr ""
3399 "Esporta il documento come SVG puro (senza i namespace di sodipodi o di "
3400 "inkscape)"
3402 #: ../src/main.cpp:291
3403 msgid "Export document to a PS file"
3404 msgstr "Esporta il documento come file PS"
3406 #: ../src/main.cpp:296
3407 msgid "Export document to an EPS file"
3408 msgstr "Esporta il documento come file EPS"
3410 #: ../src/main.cpp:301
3411 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3412 msgstr "Converte i testi in tracciati durante l'esportazione (EPS)"
3414 #: ../src/main.cpp:306
3415 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3416 msgstr ""
3417 "Esporta i file con il riquadro impostato alla dimensione della pagina (EPS)"
3419 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3420 #: ../src/main.cpp:312
3421 msgid ""
3422 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3423 "query-id"
3424 msgstr ""
3425 "Richiede la cordinata X del disegno o dell'oggetto se specificato con --"
3426 "query-id"
3428 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3429 #: ../src/main.cpp:318
3430 msgid ""
3431 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3432 "query-id"
3433 msgstr ""
3434 "Richiede la cordinata Y del disegno o dell'oggetto se specificato con --"
3435 "query-id"
3437 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3438 #: ../src/main.cpp:324
3439 msgid ""
3440 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3441 "id"
3442 msgstr ""
3443 "Richiede la larghezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-"
3444 "id"
3446 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3447 #: ../src/main.cpp:330
3448 msgid ""
3449 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3450 "id"
3451 msgstr ""
3452 "Richiede l'altezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-id"
3454 #: ../src/main.cpp:335
3455 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3456 msgstr "L'ID dell'oggetto di cui si richiedono le dimensioni"
3458 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3459 #: ../src/main.cpp:341
3460 msgid "Print out the extension directory and exit"
3461 msgstr "Stampa la directory delle estensioni e esce"
3463 #: ../src/main.cpp:346
3464 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3465 msgstr ""
3466 "Mostra i file uno alla volta, passa al successivo ad ogni evento del mouse o "
3467 "dei tasti"
3469 #: ../src/main.cpp:351
3470 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3471 msgstr "Usa la nuova interfaccia grafica con Gtkmm"
3473 #: ../src/main.cpp:356
3474 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3475 msgstr "Elimina definizioni superflue dalle sezioni defs del documento"
3477 #: ../src/main.cpp:549
3478 msgid ""
3479 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3480 "\n"
3481 "Available options:"
3482 msgstr ""
3483 "[OPZIONI...] [FILE...]\n"
3484 "\n"
3485 "Opzioni disponibili:"
3487 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3488 msgid "_New"
3489 msgstr "_Nuovo"
3491 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3492 msgid "Open _Recent"
3493 msgstr "Apri _recente"
3495 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3496 msgid "_Edit"
3497 msgstr "_Modifica"
3499 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3500 msgid "Paste Si_ze"
3501 msgstr "Incolla dimen_sione"
3503 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3504 msgid "Clo_ne"
3505 msgstr "Clo_na"
3507 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3508 msgid "_View"
3509 msgstr "_Visualizza"
3511 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3512 msgid "_Zoom"
3513 msgstr "_Ingrandimento"
3515 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3516 msgid "Show/Hide"
3517 msgstr "Mostra/Nascondi"
3519 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3520 msgid "_Display mode"
3521 msgstr "Modalità _display"
3523 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3524 msgid "_Layer"
3525 msgstr "_Livello"
3527 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3528 msgid "_Object"
3529 msgstr "_Oggetto"
3531 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3532 msgid "Cli_p"
3533 msgstr "Fissa"
3535 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3536 msgid "Mas_k"
3537 msgstr "Masc_hera"
3539 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3540 msgid "Patter_n"
3541 msgstr "Moti_vo"
3543 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3544 msgid "_Path"
3545 msgstr "_Tracciato"
3547 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3548 msgid "_Text"
3549 msgstr "_Testo"
3551 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3552 msgid "Effects"
3553 msgstr "Effetti"
3555 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3556 msgid "Whiteboa_rd"
3557 msgstr "Whiteboa_rd"
3559 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3560 msgid "_Help"
3561 msgstr "Ai_uto"
3563 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3564 msgid "Tutorials"
3565 msgstr "Lezioni"
3567 #: ../src/node-context.cpp:359
3568 msgid ""
3569 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3570 "+Alt</b>: move along handles"
3571 msgstr ""
3572 "<b>Ctrl</b>: cambia il tipo di nodo, fa scattare l'angolo della maniglia, "
3573 "muove oriz/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: muove tra le maniglie"
3575 #: ../src/node-context.cpp:360
3576 msgid ""
3577 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3578 msgstr ""
3579 "<b>Maiusc</b>: commuta la selezione del nodo, disabilita lo scatto, ruota "
3580 "entrambe le maniglie"
3582 #: ../src/node-context.cpp:361
3583 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3584 msgstr ""
3585 "<b>Alt</b>: blocca la lunghezza della maniglia; <b>Ctrl+Alt</b>: muove tra "
3586 "le maniglie"
3588 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3589 msgid ""
3590 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3591 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3592 msgstr ""
3593 "<b>Maniglia del nodo</b>: trascinare per formare la curva; con <b>Ctrl</b> "
3594 "per far scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per bloccare la lunghezza; con "
3595 "<b>Maiusc</b> per ruotare in sincronia la maniglia opposta"
3597 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3598 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3599 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3600 msgstr "Bisogna aver selezionato <b>due nodi finali</b> per unirli."
3602 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3603 msgid ""
3604 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3605 "segments."
3606 msgstr ""
3607 "Selezionare <b>due nodi non finali</b> da cui cancellare il segmento di "
3608 "tracciato."
3610 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3611 msgid "Cannot find path between nodes."
3612 msgstr "Impossibile trovare un tracciato tra i nodi."
3614 # -Luca
3615 # angoli a scatti????? Però è quullo che fa :-)
3616 # PS io toglierei i "con .."
3617 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3621 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3622 "handles"
3623 msgstr ""
3624 "<b>Maniglia del nodo</b>: angolo %0.2f&#176;, lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per "
3625 "angoli a scatti; <b>Alt</b> per bloccare la lunghezza; <b>Maiusc</b> per "
3626 "ruotare entrambe le maniglie"
3628 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3629 msgid ""
3630 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3631 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3632 msgstr ""
3633 "<b>Nodo</b>: trascinare per modificare il tracciato; con <b>Ctrl</b> per far "
3634 "scattare in oriz/vert; con <b>Ctrl+Alt</b> per far scattare sulle maniglie "
3635 "di direzione"
3637 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3638 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3639 msgid "end node"
3640 msgstr "nodo finale"
3642 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3643 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3644 msgid "cusp"
3645 msgstr "angolare"
3647 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3648 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3649 msgid "smooth"
3650 msgstr "curvo"
3652 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3653 msgid "symmetric"
3654 msgstr "simmetrico"
3656 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3657 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3658 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3659 msgstr ""
3660 "nodo finale, maniglia ritratta (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderla)"
3662 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3663 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3664 msgstr "una maniglia ritratta (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderla)"
3666 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3667 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3668 msgstr ""
3669 "entrambe le maniglie ritratte (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderle)"
3671 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3672 #, fuzzy
3673 msgid ""
3674 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3675 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3676 "rotate"
3677 msgstr ""
3678 "<b>Trascinare</b> i nodi o le maniglie dei nodi; usare i <b>tasti freccia</"
3679 "b> per spostare i nodi"
3681 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3682 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3683 msgstr ""
3684 "<b>Trascinare</b> il nodo o le sue maniglie; usare i <b>tasti freccia</b> "
3685 "per spostare il nodo"
3687 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3688 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3689 msgstr "Selezionare un singolo oggetto per modificarne i nodi o le maniglie"
3691 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3692 #, fuzzy, c-format
3693 msgid ""
3694 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3695 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3696 msgid_plural ""
3697 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3698 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3699 msgstr[0] ""
3700 "Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli "
3701 "oggetti per selezionare."
3702 msgstr[1] ""
3703 "Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli "
3704 "oggetti per selezionare."
3706 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3707 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3708 msgstr "Trascinare le maniglie dell'oggetto per modificarlo."
3710 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3711 #, c-format
3712 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3713 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3714 msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s. %s."
3715 msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s. %s."
3717 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3718 #, fuzzy, c-format
3719 msgid ""
3720 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3721 msgid_plural ""
3722 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3723 msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s. %s."
3724 msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s. %s."
3726 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3727 #, c-format
3728 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3729 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3730 msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s."
3731 msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s."
3733 #: ../src/object-edit.cpp:488
3734 msgid ""
3735 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3736 "vertical radius the same"
3737 msgstr ""
3738 "Modifica l'<b>arrotondamento orizzontale</b>; con <b>Ctrl</b> per rendere "
3739 "uguale l'arrotondamento verticale"
3741 #: ../src/object-edit.cpp:494
3742 msgid ""
3743 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3744 "horizontal radius the same"
3745 msgstr ""
3746 "Modifica l'<b>arrotondamento verticale</b>; con <b>Ctrl</b> per rendere "
3747 "uguale l'arrotondamento orizzontale"
3749 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3750 msgid ""
3751 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3752 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3753 msgstr ""
3754 "Modifica <b>l'altezza e la larghezza</b> del rattangolo; con <b>Ctrl</b> per "
3755 "mantenere la proporzione o allungare su una sola dimensione"
3757 #: ../src/object-edit.cpp:681
3758 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3759 msgstr ""
3760 "Modifica la <b>larghezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per farne un "
3761 "cerchio"
3763 #: ../src/object-edit.cpp:684
3764 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3765 msgstr ""
3766 "Modifica l'<b>altezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per farne un cerchio"
3768 #: ../src/object-edit.cpp:687
3769 msgid ""
3770 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3771 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3772 "segment"
3773 msgstr ""
3774 "Posizionare il <b>punto iniziale</b> dell'arco o del segmento; con <b>Ctrl</"
3775 "b> per far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b> l'ellisse per un "
3776 "arco, <b>fuori</b> per un segmento"
3778 #: ../src/object-edit.cpp:690
3779 msgid ""
3780 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3781 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3782 "segment"
3783 msgstr ""
3784 "Posizionare il <b>punto finale</b> dell'arco o del segmento; con <b>Ctrl</b> "
3785 "per far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b> l'ellisse per un arco, "
3786 "<b>fuori</b> per un segmento"
3788 #: ../src/object-edit.cpp:795
3789 msgid ""
3790 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3791 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3792 msgstr ""
3793 "Modifica il <b>diametro</b> della stella o del poligono; con <b>Maiusc</b> "
3794 "per arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità"
3796 #: ../src/object-edit.cpp:798
3797 msgid ""
3798 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3799 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3800 "randomize"
3801 msgstr ""
3802 "Modifica il <b>diametro interno</b> della stella; con <b>Ctrl</b> per "
3803 "mantenere la direzione dei raggi (senza deformazione); con <b>Maiusc</b> per "
3804 "arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità"
3806 #: ../src/object-edit.cpp:962
3807 msgid ""
3808 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3809 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3810 msgstr ""
3811 "Arrotola/srotola una spirale dall'<b>interno</b>; con <b>Ctrl</b> per far "
3812 "scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per far convergere/divergere"
3814 #: ../src/object-edit.cpp:964
3815 msgid ""
3816 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3817 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3818 msgstr ""
3819 "Arrotola/srotola una spirale dall'<b>esterno</b>; con <b>Ctrl</b> per far "
3820 "scattare l'angolo; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare/ruotare"
3822 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3823 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3824 msgstr "Regola la <b>distanza di proiezione</b>"
3826 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3827 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3828 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3829 msgstr "<b>Muove</b> il motivo di riempimento all'interno dell'oggetto"
3831 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3832 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3833 msgstr "<b>Ridimensiona</b> uniformemente il motivo di riempimento"
3835 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3836 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3837 msgstr ""
3838 "<b>Ruota</b> il motivo di riempimento; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
3839 "l'angolo"
3841 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3842 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3843 msgstr "Trascinare per ridimensionare il <b>riquadro del testo dinamico</b>"
3845 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3846 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3847 msgstr "Selezionare <b>almeno due oggetti</b> da combinare."
3849 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3850 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3851 msgstr "Combinazione impossibile, almeno un oggetto <b>non è un tracciato</b>."
3853 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3854 msgid ""
3855 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3856 msgstr ""
3857 "Non è possibile combinare oggetti in <b>gruppi</b> o <b>livelli diversi</b>."
3859 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3860 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3861 msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da separare."
3863 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3864 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3865 msgstr "<b>Nessun tracciato</b> da separare nella selezione."
3867 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3868 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3869 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in tracciato."
3871 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3872 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3873 msgstr "<b>Nessun oggetto</b> nella selezione da convertire in tracciato."
3875 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3876 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3877 msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da invertire."
3879 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3880 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3881 msgstr "<b>Nessun tracciato</b> nella selezione da invertire."
3883 #: ../src/pen-context.cpp:218
3884 msgid "Drawing cancelled"
3885 msgstr "Disegno cancellato"
3887 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3888 msgid "Continuing selected path"
3889 msgstr "Continuazione del tracciato selezionato"
3891 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3892 msgid "Creating new path"
3893 msgstr "Creazione nuovo tracciato"
3895 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3896 msgid "Appending to selected path"
3897 msgstr "Aggiunta al tracciato selezionato"
3899 #: ../src/pen-context.cpp:539
3900 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3901 msgstr ""
3902 "<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per chiudere e terminare il "
3903 "tracciato."
3905 #: ../src/pen-context.cpp:549
3906 msgid ""
3907 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3908 msgstr ""
3909 "<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per continuare il tracciato "
3910 "da questo punto."
3912 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3916 "<b>Enter</b> to finish the path"
3917 msgstr ""
3918 "<b>%s</b>: angolo %3.2f&#176;, distanza %s; <b>Ctrl</b> angoli a scatti; "
3919 "<b>Invio</b> per terminare il tracciato"
3921 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3925 "angle"
3926 msgstr ""
3927 "<b>Maniglia curva</b>: angolo %3.2f&#176; lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per "
3928 "angoli a scatti"
3930 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3934 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3935 msgstr ""
3936 "<b>%s</b>: angolo %3.2f&#176;, lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per angoli a "
3937 "scatti, <b>Maiusc</b> per muovere solo questa maniglia"
3939 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3940 msgid "Drawing finished"
3941 msgstr "Disegno finito"
3943 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3944 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3945 msgstr "<b>Rilasciare</b> qui per chiudere e terminare il tracciato."
3947 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3948 msgid "Drawing a freehand path"
3949 msgstr "Disegna un percorso a mano libera"
3951 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3952 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3953 msgstr "<b>Trascinare</b> per continuare il tracciato da questo punto."
3955 #. Write curves to object
3956 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3957 msgid "Finishing freehand"
3958 msgstr "Terminazione mano libera"
3960 #: ../src/preferences.cpp:59
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "%s is not a valid preferences file.\n"
3964 "%s"
3965 msgstr ""
3966 "%s non è un file di preferenze valido.\n"
3967 "%s"
3969 #: ../src/preferences.cpp:60
3970 msgid ""
3971 "Inkscape will run with default settings.\n"
3972 "New settings will not be saved."
3973 msgstr ""
3974 "Inkscape verrà eseguito con le impostazioni predefinite.\n"
3975 "Le nuove impostazioni non verranno salvate."
3977 #: ../src/rect-context.cpp:371
3978 msgid ""
3979 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3980 "circular"
3981 msgstr ""
3982 "<b>Ctrl</b>: Crea un quadrato o un rettangolo intero, un angolo arrotondato "
3983 "circolare"
3985 #: ../src/rect-context.cpp:466
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3989 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3990 msgstr ""
3991 "<b>Rettangolo</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> per fare quadrati o "
3992 "rettangoli interi; con <b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
3994 #: ../src/select-context.cpp:226
3995 msgid "Move canceled."
3996 msgstr "Spostamento cancellato."
3998 #: ../src/select-context.cpp:234
3999 msgid "Selection canceled."
4000 msgstr "Selezione cancellata."
4002 #: ../src/select-context.cpp:625
4003 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4004 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleziona nei gruppi, muove oriz/vert"
4006 #: ../src/select-context.cpp:626
4007 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4008 msgstr "<b>Maiusc</b>: commuta selezione, forza elastico, disabilita lo scatto"
4010 #: ../src/select-context.cpp:627
4011 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4012 msgstr "<b>Alt</b>: seleziona sotto, muove la selezione"
4014 #: ../src/select-context.cpp:781
4015 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4016 msgstr "L'oggetto selezionato non è un gruppo, impossibile entrarvi."
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
4019 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4020 msgstr "<b>Niente</b> da eliminare."
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
4023 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4024 msgstr "Selezionare <b>l'oggetto</b> da duplicare."
4026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4027 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4028 msgstr "Selezionare <b>due o più oggetti</b> da raggruppare."
4030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4031 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4032 msgstr "Selezionare <b>almeno due oggetti</b> da raggruppare."
4034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4035 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4036 msgstr "Selezionare un <b>gruppo</b> da dividere."
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4039 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4040 msgstr "<b>Nessun gruppo</b> nella selezione da dividere."
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4043 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4044 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da alzare."
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4048 msgid ""
4049 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4050 msgstr ""
4051 "Non è possibile alzare/abbassare oggetti in <b>gruppi</b> o <b>livelli "
4052 "differenti</b>."
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4055 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4056 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare in cima."
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4059 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4060 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da abbassare."
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4063 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4064 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare in fondo."
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4067 msgid "Nothing to undo."
4068 msgstr "Niente da annullare."
4070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4071 msgid "Nothing to redo."
4072 msgstr "Niente da ripetere."
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4075 msgid "Nothing was copied."
4076 msgstr "Niente da copiare."
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4080 msgid "Nothing on the clipboard."
4081 msgstr "Niente negli appunti."
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4084 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4085 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare lo stile."
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4088 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4089 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare la dimensione."
4091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4092 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4093 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare al livello superiore."
4095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4096 msgid "No more layers above."
4097 msgstr "Nessun livello superiore."
4099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4100 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4101 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare al livello inferiore."
4103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4104 msgid "No more layers below."
4105 msgstr "Nessun livello inferiore."
4107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4108 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4109 msgstr "Selezionare un <b>clone</b> da scollegare."
4111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4112 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4113 msgstr "<b>Nessuna clone da scollegare</b> nella selezione."
4115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4116 msgid ""
4117 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4118 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4119 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4120 msgstr ""
4121 "Selezionare un <b>clone</b> per andare al suo originale. Selezionare una "
4122 "<b>proiezione collegata</b> per andare alla sua fonte. Selezionare un "
4123 "<b>testo su tracciato</b> per andare al tracciato. Selezionare un <b>testo "
4124 "dinamico</b> per andare al suo riquadro."
4126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4127 msgid ""
4128 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4129 "flowed text?)"
4130 msgstr ""
4131 "<b>Impossibile trovare</b> l'oggetto da selezionare (clone orfano, "
4132 "proiezione, testo su percorso o testo dinamico?)"
4134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4135 msgid ""
4136 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4137 "defs&gt;)"
4138 msgstr ""
4139 "L'oggetto che si vuole selezionare <b>non è visibile</b> (è in &lt;defs&gt;)"
4141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4142 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4143 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in motivo."
4145 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4146 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4147 msgstr ""
4148 "Selezionare un <b>oggetto con motivo di riempimento</b> da cui estrarre "
4149 "l'oggetto."
4151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4152 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4153 msgstr "<b>Nessun motivo di riempimento</b> nella selezione."
4155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4156 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4157 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> di cui fare una copia bitmap."
4159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4160 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4161 msgstr ""
4162 "Selezionare l'<b>oggetto</b> da cui creare la maschera o il  fissaggio."
4164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4165 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4166 msgstr ""
4167 "Selezionare l'oggetto mascher e l'<b>oggetto</b> a cui applicare la maschera "
4168 "o il fissaggio."
4170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4171 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4172 msgstr ""
4173 "Selezionare <b>l'oggetto</b> da cui rimuovere la maschera o il fissaggio."
4175 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4176 msgid "Link"
4177 msgstr "Collegamento"
4179 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4180 msgid "Circle"
4181 msgstr "Cerchio"
4183 #. ellipse
4184 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4186 msgid "Ellipse"
4187 msgstr "Ellisse"
4189 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4190 msgid "Flowed text"
4191 msgstr "Il testo dinamico è stato creat"
4193 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4194 msgid "Group"
4195 msgstr "Raggruppa"
4197 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4198 msgid "Image"
4199 msgstr "Immagine"
4201 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4202 msgid "Line"
4203 msgstr "Linea"
4205 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4206 msgid "Path"
4207 msgstr "Tracciato"
4209 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4210 msgid "Polygon"
4211 msgstr "Poligono"
4213 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4214 msgid "Polyline"
4215 msgstr "Poligonale"
4217 #. Rectangle
4218 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4220 msgid "Rectangle"
4221 msgstr "Rettangolo"
4223 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4224 msgid "Clone"
4225 msgstr "Clone"
4227 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4228 msgid "Offset path"
4229 msgstr "Tracciato estruso"
4231 #. spiral
4232 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4234 msgid "Spiral"
4235 msgstr "Spirale"
4237 #. star
4238 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4240 msgid "Star"
4241 msgstr "Stella"
4243 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4244 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4245 msgstr ""
4246 "Clicca la selezione per alternare le maniglie di ridimensionamento/rotazione"
4248 #. no items
4249 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4250 msgid ""
4251 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4252 msgstr ""
4253 "Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli "
4254 "oggetti per selezionare."
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4257 msgid "root"
4258 msgstr "(base)"
4260 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4261 #, c-format
4262 msgid "layer <b>%s</b>"
4263 msgstr "livello <b>%s</b>"
4265 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4266 #, c-format
4267 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4268 msgstr "livello <b><i>%s</i></b>"
4270 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4271 #, c-format
4272 msgid "<i>%s</i>"
4273 msgstr "<i>%s</i>"
4275 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4276 #, c-format
4277 msgid " in %s"
4278 msgstr " in %s"
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4281 #, c-format
4282 msgid " in group %s (%s)"
4283 msgstr " nel gruppo %s (%s)"
4285 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4286 #, c-format
4287 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4288 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4289 msgstr[0] " in <b>%i</b> parenti (%s.)"
4290 msgstr[1] "%s in <b>%i</b> livelli. %s."
4292 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4293 #, c-format
4294 msgid " in <b>%i</b> layers"
4295 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4296 msgstr[0] " in <b>%i</b> livelli"
4297 msgstr[1] "%s in <b>%i</b> livelli. %s."
4299 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4300 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4301 msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare l'originale"
4303 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4304 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4305 msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il tracciato"
4307 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4308 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4309 msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il riquadro"
4311 #. this is only used with 2 or more objects
4312 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4313 #, c-format
4314 msgid "<b>%i</b> object selected"
4315 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4316 msgstr[0] "<b>%i</b> oggetto selezionato"
4317 msgstr[1] "<b>%i</b> oggetti selezionati"
4319 #. this is only used with 2 or more objects
4320 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4321 #, fuzzy, c-format
4322 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4323 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4324 msgstr[0] ""
4325 "<b>%d</b> oggetto trovato (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s .<b>"
4326 "%d</b> oggetti trovati (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s ."
4328 #. this is only used with 2 or more objects
4329 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4330 #, fuzzy, c-format
4331 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4332 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4333 msgstr[0] ""
4334 "<b>%d</b> oggetto trovato (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s .<b>"
4335 "%d</b> oggetti trovati (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s ."
4337 #. this is only used with 2 or more objects
4338 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4339 #, fuzzy, c-format
4340 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4341 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4342 msgstr[0] ""
4343 "<b>%d</b> oggetto trovato (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s .<b>"
4344 "%d</b> oggetti trovati (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s ."
4346 #. this is only used with 2 or more objects
4347 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4348 #, c-format
4349 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4350 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4351 msgstr[0] "<b>%i</b> oggetti di <b>%i</b> tipi"
4352 msgstr[1] "<b>%i</b> oggetti di <b>%i</b> tipi"
4354 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4355 #, c-format
4356 msgid "%s%s. %s."
4357 msgstr "%s%s. %s."
4359 #: ../src/seltrans.cpp:448
4360 msgid ""
4361 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4362 "Shift also uses this center"
4363 msgstr ""
4364 "<b>Centro</b> di rotazione e distorsione: trascinare per riposizionarlo; "
4365 "anche il ridimensionamento con Maiusc usa questo centro"
4367 #: ../src/seltrans.cpp:475
4368 msgid ""
4369 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4370 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4371 msgstr ""
4372 "<b>Accorcia o allunga</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per ridimensionare "
4373 "uniformemente; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare attorno al centro di "
4374 "rotazione"
4376 #: ../src/seltrans.cpp:476
4377 msgid ""
4378 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4379 "b> to scale around rotation center"
4380 msgstr ""
4381 "<b>Ridimensiona</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per ridimensionare "
4382 "uniformemente; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare attorno al centro di "
4383 "rotazione"
4385 #: ../src/seltrans.cpp:480
4386 msgid ""
4387 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4388 "skew around the opposite side"
4389 msgstr ""
4390 "<b>Distorce</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
4391 "<b>Maiusc</b> per distorcere attorno al lato opposto"
4393 #: ../src/seltrans.cpp:481
4394 msgid ""
4395 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4396 "to rotate around the opposite corner"
4397 msgstr ""
4398 "<b>Ruota</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
4399 "<b>Maiusc</b> per ruotare attorno all'angolo opposto"
4401 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4402 #, c-format
4403 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4404 msgstr ""
4405 "<b>Ridimensiona</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> per mantenere la "
4406 "proporzione"
4408 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4409 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4410 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4411 #, c-format
4412 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4413 msgstr ""
4414 "<b>Distorsione</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
4416 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4417 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4418 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4419 #, c-format
4420 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4421 msgstr ""
4422 "<b>Rotazione</b>: %0.2f gradi; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
4424 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4425 #, c-format
4426 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4427 msgstr "Muove il <b>centro</b> in %s, %s"
4429 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4433 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4434 msgstr ""
4435 "<b>Muove</b> di %s, %s; con <b>Ctrl</b> per restringere a oriz/vert; con "
4436 "<b>Maiusc</b> per disabilitare lo scatto"
4438 #: ../src/slideshow.cpp:89
4439 msgid "Inkscape slideshow"
4440 msgstr "Inkscape presentazione"
4442 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4443 #, c-format
4444 msgid "<b>Link</b> to %s"
4445 msgstr "<b>Collegamento</b> a %s"
4447 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4448 msgid "<b>Link</b> without URI"
4449 msgstr "<b>Collegamento</b> senza URI"
4451 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4452 msgid "<b>Ellipse</b>"
4453 msgstr "<b>Ellisse</b>"
4455 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4456 msgid "<b>Circle</b>"
4457 msgstr "<b>Cerchio</b>"
4459 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4460 msgid "<b>Segment</b>"
4461 msgstr "<b>Segmento</b>"
4463 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4464 msgid "<b>Arc</b>"
4465 msgstr "<b>Arco</b>"
4467 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4468 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4469 msgid "Flow region"
4470 msgstr "Regione dinamica"
4472 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4473 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4474 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4475 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4476 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4477 msgid "Flow excluded region"
4478 msgstr "Regione non dinamica"
4480 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4481 #, c-format
4482 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4483 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4484 msgstr[0] "<b>Testo dinamico</b> (%d caratteri)"
4485 msgstr[1] "<b>Testo dinamico</b> (%d caratteri)"
4487 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4488 #, c-format
4489 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4490 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4491 msgstr[0] "<b>Testo dinamico collegato</b> (%d caratteri)"
4492 msgstr[1] "<b>Testo dinamico collegato</b> (%d caratteri)"
4494 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4495 msgid "vertical guideline"
4496 msgstr "linea guida vertical"
4498 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4499 msgid "horizontal guideline"
4500 msgstr "linea guida verticale"
4502 #: ../src/sp-image.cpp:968
4503 msgid "embedded"
4504 msgstr "integrato"
4506 #: ../src/sp-image.cpp:972
4507 msgid "(null_pointer)"
4508 msgstr "(null_pointer)"
4510 #: ../src/sp-image.cpp:976
4511 #, c-format
4512 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4513 msgstr "<b>Immmagine con un descrittore sbagliato</b>: %s"
4515 #: ../src/sp-image.cpp:977
4516 #, c-format
4517 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4518 msgstr "<b>Immagine</b> %d &#215; %d: %s"
4520 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4521 #, c-format
4522 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4523 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4524 msgstr[0] "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetto"
4525 msgstr[1] "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetti"
4527 #: ../src/sp-item.cpp:847
4528 msgid "Object"
4529 msgstr "Oggetto"
4531 #: ../src/sp-line.cpp:187
4532 msgid "<b>Line</b>"
4533 msgstr "<b>Linea</b>"
4535 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4536 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4537 #, c-format
4538 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4539 msgstr "<b>Proiezione collegata</b>, %s di %f pt"
4541 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4542 msgid "outset"
4543 msgstr "estrusione"
4545 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4546 msgid "inset"
4547 msgstr "intrusione"
4549 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4550 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4551 #, c-format
4552 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4553 msgstr "<b>Proiezione dinamica</b>, %s di %f pt"
4555 #: ../src/sp-path.cpp:123
4556 #, c-format
4557 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4558 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4559 msgstr[0] "<b>Tracciato</b> (%i nodo)"
4560 msgstr[1] "<b>Tracciato</b> (%i nodi)"
4562 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4563 msgid "<b>Polygon</b>"
4564 msgstr "<b>Poligono</b>"
4566 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4567 msgid "<b>Polyline</b>"
4568 msgstr "<b>Poligonale</b>"
4570 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4571 msgid "<b>Rectangle</b>"
4572 msgstr "<b>Rettangolo</b>"
4574 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4575 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4576 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4577 #, c-format
4578 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4579 msgstr "<b>Spirale</b> di %3f giri"
4581 #: ../src/sp-star.cpp:281
4582 #, c-format
4583 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4584 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4585 msgstr[0] "<b>Stella</b> con %d vertice"
4586 msgstr[1] "<b>Stella</b> con %d vertici"
4588 #: ../src/sp-star.cpp:285
4589 #, c-format
4590 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4591 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4592 msgstr[0] "<b>Poligono</b> con %d vertice"
4593 msgstr[1] "<b>Poligono</b> con %d vertici"
4595 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4596 #, c-format
4597 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4598 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4599 msgstr[0] "<b>Gruppo condizionale</b> di <b>%d</b> oggetti"
4600 msgstr[1] "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetti"
4602 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4603 #: ../src/sp-text.cpp:409
4604 msgid "&lt;no name found&gt;"
4605 msgstr "&lt;nessun nome trovato&gt;"
4607 #: ../src/sp-text.cpp:415
4608 #, c-format
4609 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4610 msgstr "<b>Testo su tracciato</b> (%s, %s)"
4612 #: ../src/sp-text.cpp:416
4613 #, c-format
4614 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4615 msgstr "<b>Testo</b> (%s, %s)"
4617 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4618 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4619 #: ../src/sp-use.cpp:313
4620 msgid "..."
4621 msgstr "..."
4623 #: ../src/sp-use.cpp:321
4624 #, c-format
4625 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4626 msgstr "<b>Clone</b> di: %s"
4628 #: ../src/sp-use.cpp:325
4629 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4630 msgstr "<b>Clone orfano</b>"
4632 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4633 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4634 msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo"
4636 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4637 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4638 msgstr "<b>Alt</b>: mantiene il raggio della spirale"
4640 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4644 msgstr ""
4645 "<b>Spirale</b>: raggio %s, angolo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> per far "
4646 "scattare l'angolo"
4648 #: ../src/splivarot.cpp:110
4649 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4650 msgstr ""
4651 "Selezionare <b>almeno 2 tracciati</b> per effettuare un'operazione booleana."
4653 #: ../src/splivarot.cpp:116
4654 msgid ""
4655 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4656 "cut."
4657 msgstr ""
4658 "Selezionare <b>esattamente 2 tracciati</b> per effettuare differenza, XOR, "
4659 "divisione o taglio del tracciato."
4661 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4662 msgid ""
4663 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4664 "difference, XOR, division, or path cut."
4665 msgstr ""
4666 "Impossibile determinare l'<b>ordinamento-z</b> degli oggetti selezionati per "
4667 "la differenza, XOR, divisione o taglio del tracciato."
4669 #: ../src/splivarot.cpp:178
4670 msgid ""
4671 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4672 msgstr ""
4673 "Uno degli oggetti <b>non è un tracciato</b>, impossibile eseguire "
4674 "l'operazione booleana."
4676 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4677 #: ../src/splivarot.cpp:558
4678 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4679 msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da convertire."
4681 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4682 #: ../src/splivarot.cpp:836
4683 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4684 msgstr "<b>Nessun tracciato contornato</b> da convertire nella selezione."
4686 #: ../src/splivarot.cpp:920
4687 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4688 msgstr ""
4689 "L'oggetto selezionato <b>non è un tracciato</b>, impossibile intrudere/"
4690 "estrudere."
4692 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4693 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4694 msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da intrudere/estrudere."
4696 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4697 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4698 msgstr "<b>Nessun tracciato</b>da intrudere/estrudere nella selezione."
4700 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4701 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4702 msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da semplificare."
4704 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4705 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4706 msgstr "<b>Nessun tracciato</b>da semplificare nella selezione."
4708 #: ../src/star-context.cpp:341
4709 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4710 msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo; mantiene la direzione dei raggi"
4712 #: ../src/star-context.cpp:446
4713 #, c-format
4714 msgid ""
4715 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4716 msgstr ""
4717 "<b>Poligono</b>: raggio %s, angolo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> per far "
4718 "scattare l'angolo"
4720 #: ../src/star-context.cpp:447
4721 #, c-format
4722 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4723 msgstr ""
4724 "<b>Stella</b>: raggio %s, angolo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
4725 "l'angolo"
4727 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4728 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4729 msgstr ""
4730 "Selezionare <b>un testo ed un tracciato</b> per mettere il testo sul "
4731 "tracciato."
4733 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4734 msgid ""
4735 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4736 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4737 msgstr ""
4738 "Questo testo <b>è già su un tracciato</b>. Rimuoverlo prima dal tracciato."
4739 "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il suo tracciato."
4741 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4742 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4743 msgstr ""
4744 "Non è possibile mettere il testo dinamico su un tracciato. Convertire prima "
4745 "il testo dinamico in testo."
4747 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4748 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4749 msgid ""
4750 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4751 "path first."
4752 msgstr ""
4753 "In questa versione non è possibile mettere il testo sun un rettangolo. "
4754 "Convertire prima il rettangolo in tracciato."
4756 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4757 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4758 msgstr "Selezionare <b>un testo su tracciato</b> per rimuoverlo dal tracciato."
4760 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4761 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4762 msgstr "<b>Nessun testo su tracciato</b> nella selezione."
4764 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4765 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4766 msgstr "Selezionare <b>il testo</b> da cui rimuovere le trasformazioni."
4768 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4769 msgid ""
4770 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4771 "into frame."
4772 msgstr ""
4773 "Selezionare <b>un testo</b> ed uno o più <b> tracciati o forme</b> per "
4774 "fluire il testo nella struttura."
4776 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4777 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4778 msgstr "Selezionare <b>un testo dinamico</b> da spezzare."
4780 #: ../src/text-context.cpp:447
4781 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4782 msgstr ""
4783 "<b>Cliccare</b> per modificare il testo, <b>trascinare</b> per selezionarne "
4784 "una parte."
4786 #: ../src/text-context.cpp:449
4787 msgid ""
4788 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4789 msgstr ""
4790 "<b>Cliccare</b> per modificare il testo dinamico, <b>trascinare</b> per "
4791 "selezionarne una parte."
4793 #: ../src/text-context.cpp:525
4794 msgid "Non-printable character"
4795 msgstr "Carattare non stampabile"
4797 #: ../src/text-context.cpp:574
4798 #, c-format
4799 msgid "Unicode: %s: %s"
4800 msgstr "Unicode: %s: %s"
4802 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4803 msgid "Unicode: "
4804 msgstr "Unicode: "
4806 #: ../src/text-context.cpp:653
4807 #, c-format
4808 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4809 msgstr "<b>Struttura del testo dinamico</b>: %s &#215; %s"
4811 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1425
4812 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4813 msgstr "Inserire il testo; <b>Invio</b> per iniziare una nuova riga."
4815 #: ../src/text-context.cpp:696
4816 msgid "Flowed text is created."
4817 msgstr "Il testo dinamico è stato creato."
4819 #: ../src/text-context.cpp:699
4820 msgid ""
4821 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4822 "created."
4823 msgstr ""
4824 "La struttura è <b>troppo piccola</b> per la dimensione del carattere "
4825 "attuale. Testo dinamico non creato."
4827 #: ../src/text-context.cpp:818
4828 msgid "No-break space"
4829 msgstr "Spazio non interrompibile"
4831 #: ../src/text-context.cpp:1423
4832 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4833 msgstr ""
4834 "Inserire il testo dinamico;<b>Invio</b> per iniziare un nuovo paragrafo."
4836 #: ../src/text-context.cpp:1433 ../src/tools-switch.cpp:181
4837 msgid ""
4838 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4839 "then type."
4840 msgstr ""
4841 "<b>Cliccare</b> per selezionare o creare un testo, <b>trascinare</b>per "
4842 "creare un testo dinamico; quindi scrivere."
4844 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4845 msgid ""
4846 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4847 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4848 "object to select."
4849 msgstr ""
4850 "Per modificare un tracciato, <b>click</b>, <b>Maiusc+click</b>, o "
4851 "<b>trascinare</b> attorno ai nodi per selezionarli, quindi <b>trascinare</b> "
4852 "i nodi e le maniglie. <b>Cliccare</b> su un oggetto per selezionare."
4854 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4855 msgid ""
4856 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4857 "resize. <b>Click</b> to select."
4858 msgstr ""
4859 "<b>Trascinare</b> per creare un rettangolo. <b>Trascinare i controlli</b> "
4860 "per arrotondare gli angoli e ridimensionare. <b>Cliccare</b> per selezionare."
4862 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4863 msgid ""
4864 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4865 "segment. <b>Click</b> to select."
4866 msgstr ""
4867 "<b>Trascinare</b> per creare un ellisse. <b>Trascinare i controlli</b> per "
4868 "farne un arco un segmento. <b>Cliccare</b> per selezionare."
4870 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4871 msgid ""
4872 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4873 "<b>Click</b> to select."
4874 msgstr ""
4875 "<b>Trascinare</b> per creare una stella. <b>Trascinare i controlli</b> per "
4876 "modificarne la forma. <b>Cliccare</b> per selezionare."
4878 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4879 msgid ""
4880 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4881 "shape. <b>Click</b> to select."
4882 msgstr ""
4883 "<b>Trascinare</b> per creare una spirale. <b>Trascinare i controlli</b> per "
4884 "modificarne la forma. <b>Cliccare</b> per selezionare."
4886 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4887 msgid ""
4888 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4889 "append to selected path."
4890 msgstr ""
4891 "<b>Trascinare</b> per creare una linea a mano libera. Iniziare a disegnare "
4892 "con <b>Maiusc</b> per aggiungere al tracciato selezionato."
4894 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4895 msgid ""
4896 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4897 "append to selected path."
4898 msgstr ""
4899 "<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per iniziare un percorso; "
4900 "con <b>Maiusc</b> per accodare al percorso selezionato."
4902 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4903 msgid ""
4904 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4905 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4906 msgstr ""
4907 "<b>Trascinare</b> per disegnare un tratto di pennino. Freccia <b>sinistra</"
4908 "b>/<b>destra</b> per modificare la larghezza, <b>su</b>/<b>giù</b> l'angolo."
4910 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4911 msgid ""
4912 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4913 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4914 msgstr ""
4915 "<b>Trascinare</b> o <b>doppio click</b> per creare un gradiente un gradiente "
4916 "sull'oggetto selezionato; <b>trascniare le maniglie</b> per modificare il "
4917 "gradiente."
4919 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4920 msgid ""
4921 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4922 "zoom out."
4923 msgstr ""
4924 "<b>Cliccare</b> o <b>trascinare una zona</b> per ingrandire, <b>Maiusc"
4925 "+click</b> per rimpicciolire."
4927 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4928 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4929 msgstr "<b>Fare clic e trascinare</b> tra le forme per creare un connettore."
4931 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4932 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4933 #, c-format
4934 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4935 msgstr "Vettorizza: %d.  %ld nodi"
4937 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4938 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4939 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4940 msgstr "Selezionare una <b>immagine</b> da vettorizzare"
4942 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4943 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4944 msgstr "Selezionare una sola <b>immagine</b> da vettorizzare"
4946 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4947 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4948 msgstr "Seleziona un'immagine ed una o più forme sopra di essa"
4950 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4951 msgid "Trace: No active document"
4952 msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo"
4954 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4955 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4956 msgstr "Vettorizza: L'immagine non contiene bitmap data"
4958 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4959 #, c-format
4960 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4961 msgstr "Vettorizza: Eseguito. %ld nodi creati"
4963 #. Item dialog
4964 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4965 msgid "Object _Properties"
4966 msgstr "_Proprietà dell'oggetto"
4968 #. Select item
4969 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4970 msgid "_Select This"
4971 msgstr "_Seleziona questo"
4973 #. Create link
4974 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4975 msgid "_Create Link"
4976 msgstr "_Crea collegamento"
4978 #. "Ungroup"
4979 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
4980 msgid "_Ungroup"
4981 msgstr "_Dividi"
4983 #. Link dialog
4984 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4985 msgid "Link _Properties"
4986 msgstr "Proprietà Collegamento"
4988 #. Select item
4989 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4990 msgid "_Follow Link"
4991 msgstr "Segui Collegamento"
4993 #. Reset transformations
4994 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4995 msgid "_Remove Link"
4996 msgstr "Rimuovi Collegamento"
4998 #. Link dialog
4999 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5000 msgid "Image _Properties"
5001 msgstr "_Proprietà Immagine"
5003 #. Item dialog
5004 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5005 msgid "_Fill and Stroke"
5006 msgstr "Riempimento e Contorni"
5008 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5009 msgid "About Inkscape"
5010 msgstr "Informazioni su Inkscape"
5012 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5013 msgid "_Splash"
5014 msgstr "_Splash"
5016 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5017 msgid "_Authors"
5018 msgstr "_Autori"
5020 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5021 msgid "_Translators"
5022 msgstr "_Traduttori"
5024 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5025 msgid "_License"
5026 msgstr "_Licenza"
5028 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5029 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5030 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5031 #.
5032 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5033 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5034 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5035 #. string here should be changed.)
5036 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5037 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5038 #. should be in UTF-*8..
5039 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5040 msgid "about.svg"
5041 msgstr "about.svg"
5043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5044 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5045 msgstr "Distanza orizzontale minima (in unità px) tra i riquadri"
5047 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5048 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5050 msgid "H:"
5051 msgstr "H:"
5053 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5054 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5055 msgstr "Distanza verticale minima (in unità px) tra i riquadri"
5057 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5058 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5059 msgid "V:"
5060 msgstr "V:"
5062 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5063 msgid "Align"
5064 msgstr "Allineamento"
5066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5067 msgid "Distribute"
5068 msgstr "Distribuzione"
5070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5071 msgid "Remove overlaps"
5072 msgstr "Rimuovi sovrapposizione"
5074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5075 msgid "Connector network layout"
5076 msgstr "Connetti livello di rete"
5078 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5079 msgid "Nodes"
5080 msgstr "Nodi"
5082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5083 msgid "Relative to: "
5084 msgstr "Relativo a: "
5086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5087 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5088 msgstr "Allinea lato destro dell'oggetto al lato sinistro del fisso"
5090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5091 msgid "Align left sides"
5092 msgstr "Allinea lati sinistri"
5094 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5095 msgid "Center on vertical axis"
5096 msgstr "Centra sull'asse verticale"
5098 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5099 msgid "Align right sides"
5100 msgstr "Allinea i lati destri"
5102 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5103 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5104 msgstr "Allinea lato destro dell'oggetto al lato sinistro del fisso"
5106 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5107 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5108 msgstr "Allinea margine inferiore dell'oggetto al margine superiore del fisso"
5110 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5111 msgid "Align tops"
5112 msgstr "Allinea i lati superiori"
5114 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5115 msgid "Center on horizontal axis"
5116 msgstr "Centra sull'asse orizzonatle"
5118 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5119 msgid "Align bottoms"
5120 msgstr "Allinea i lati inferiori"
5122 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5123 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5124 msgstr ""
5125 "Allinea il margine superiore dell'oggetto al margine inferiore del fisso"
5127 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5128 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5129 msgstr "Allinea verticalmente la linea base del testo"
5131 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5132 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5133 msgstr "Allinea orizzontalmente la linea base del testo"
5135 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5136 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5137 msgstr "Distribuisce equamente la distanza orizzontale tra gli oggetti"
5139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5140 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5141 msgstr "Distribuisce i lati sinistri degli oggetti alla stessa distanza"
5143 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5144 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5145 msgstr ""
5146 "Distribuisce orizzontalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza"
5148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5149 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5150 msgstr "Distribuisce i lati destri degli oggetti alla stessa distanza"
5152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5153 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5154 msgstr "Distribuisce equamente la distanza verticale tra gli oggetti"
5156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5157 msgid "Distribute tops equidistantly"
5158 msgstr "Distribuisce i lati superiori degli oggetti alla stessa distanza"
5160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5161 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5162 msgstr "Distribuisce verticalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza"
5164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5165 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5166 msgstr "Distribuisce i lati inferiori degli oggetti alla stessa distanza"
5168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5169 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5170 msgstr "Distribuisce orizzontalmente la linea base del testo"
5172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5173 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5174 msgstr "Distribuisce verticalmente la linea base del testo"
5176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5177 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5178 msgstr "Rendi casuali i centri su entrambe le dimensioni"
5180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5181 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5182 msgstr ""
5183 "Sparpaglia oggetti: prova a rendere uguali le distanze da bordo a bordo"
5185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5186 msgid ""
5187 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5188 "overlap"
5189 msgstr ""
5190 "Sposta gli oggetti il minimo indispensabile affinchè i loro riquadri non si "
5191 "sovrappongano"
5193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5194 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5195 msgstr "Disponi ordinatamente i connettori di rete selezionati"
5197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5198 msgid "Align selected nodes horizontally"
5199 msgstr "Allinea orizzontalmente i nodi selezionati"
5201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5202 msgid "Align selected nodes vertically"
5203 msgstr "Allinea verticalmente i nodi selezionati"
5205 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5206 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5207 msgstr "Distribuisce orizzontalmente i nodi selezionati"
5209 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5210 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5211 msgstr "Distribuisce verticalmente i nodi selezionati"
5213 #. Rest of the widgetry
5214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5215 msgid "Last selected"
5216 msgstr "Ultimo selezionato"
5218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5219 msgid "First selected"
5220 msgstr "Primo selezionato"
5222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5223 msgid "Biggest item"
5224 msgstr "L'oggetto più grande"
5226 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5227 msgid "Smallest item"
5228 msgstr "L'oggetto più piccolo"
5230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5232 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5233 msgid "Page"
5234 msgstr "Pagina"
5236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5237 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5238 msgid "Drawing"
5239 msgstr "Disegno"
5241 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5242 msgid "Metadata"
5243 msgstr "Metadata"
5245 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5246 msgid "License"
5247 msgstr "Licenza"
5249 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5250 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5251 msgstr "<b>Entità Dublin Core</b>"
5253 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5254 msgid "<b>License</b>"
5255 msgstr "<b>Licenza</b>"
5257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5258 msgid "Grid/Guides"
5259 msgstr "Griglia/guide"
5261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5262 msgid "Snap"
5263 msgstr "Aggancio"
5265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5266 msgid "Back_ground:"
5267 msgstr "Sfo_ndo:"
5269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5270 msgid "Background color"
5271 msgstr "Colore di sfondo"
5273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5274 msgid ""
5275 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5276 msgstr ""
5277 "Colore e trasparenza dello sfondo della pagina (usati anche per "
5278 "l'esportazione bitmap)"
5280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5281 msgid "Show page _border"
5282 msgstr "Mostra i _bordi della pagina"
5284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5285 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5286 msgstr "Se attiva, il bordo rettangolare della pagina è visibile"
5288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5289 msgid "Border on _top of drawing"
5290 msgstr "Bor_di in cima al disegno"
5292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5293 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5294 msgstr "Se attivo, i bordi sono sempre mostrati in cima al disegno"
5296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5297 msgid "Border _color:"
5298 msgstr "_Colore del bordo:"
5300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5301 msgid "Page border color"
5302 msgstr "Colore del bordo della pagina"
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5305 msgid "Color of the page border"
5306 msgstr "Colore dei bordi della pagina"
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5309 msgid "_Show border shadow"
5310 msgstr "Mo_stra l'ombra della pagina"
5312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5313 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5314 msgstr ""
5315 "Se attivo, il bordo della pagina proietta un'ombra dai lati inferiore e "
5316 "sinistro"
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5319 msgid "Default _units:"
5320 msgstr "_Unità predefinite:"
5322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5323 msgid "<b>General</b>"
5324 msgstr "<b>Generale</b>"
5326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5327 msgid "<b>Border</b>"
5328 msgstr "<b>Bordo</b>"
5330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5331 msgid "<b>Format</b>"
5332 msgstr "<b>Formato</b>"
5334 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5335 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5337 msgid "_Show grid"
5338 msgstr "Mo_stra griglia"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5341 msgid "Show or hide grid"
5342 msgstr "Mostra o nasconde la griglia"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5345 msgid "Grid _units:"
5346 msgstr "_Unità della griglia:"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5349 msgid "_Origin X:"
5350 msgstr "_Origine X:"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5353 msgid "X coordinate of grid origin"
5354 msgstr "Cordinata X dell'origine della griglia"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5357 msgid "O_rigin Y:"
5358 msgstr "_Origine Y:"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5361 msgid "Y coordinate of grid origin"
5362 msgstr "Cordinate Y dell'origine della griglia"
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5365 msgid "Spacing _X:"
5366 msgstr "Spaziatura _X:"
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5369 msgid "Distance of vertical grid lines"
5370 msgstr "Distanza linee guida verticali"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5373 msgid "Spacing _Y:"
5374 msgstr "Spaziatura _Y:"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5377 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5378 msgstr "Distanza linee guida orizzontali"
5380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5381 msgid "Grid line _color:"
5382 msgstr "_Colore della griglia:"
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5385 msgid "Grid line color"
5386 msgstr "Colore della griglia"
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5389 msgid "Color of grid lines"
5390 msgstr "Colore delle linee della griglia"
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5393 msgid "Ma_jor grid line color:"
5394 msgstr "Colore delle linee delle griglia ma_ggiori:"
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5397 msgid "Major grid line color"
5398 msgstr "Colore delle linee maggiori della griglia"
5400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5401 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5402 msgstr "Colore delle linee maggiori (evidenziate) della griglia"
5404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5405 msgid "_Major grid line every:"
5406 msgstr "Linee _maggiori della griglia ogni:"
5408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5409 msgid "lines"
5410 msgstr "linee"
5412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5413 msgid "Show _guides"
5414 msgstr "Mostra le _guide"
5416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5417 msgid "Show or hide guides"
5418 msgstr "Mostra o nasconde le guide"
5420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5421 msgid "Guide co_lor:"
5422 msgstr "Co_lore delle guide:"
5424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5425 msgid "Guideline color"
5426 msgstr "Colore delle linea guida"
5428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5429 msgid "Color of guidelines"
5430 msgstr "Colore delle linee guida"
5432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5433 msgid "_Highlight color:"
5434 msgstr "Colore di e_videnziazione:"
5436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5437 msgid "Highlighted guideline color"
5438 msgstr "Colore di evidenziazione della linea guida"
5440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5441 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5442 msgstr "Colore di una guida quando è sotto il mouse"
5444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5445 msgid "<b>Grid</b>"
5446 msgstr "<b>Griglia</b>"
5448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5449 msgid "<b>Guides</b>"
5450 msgstr "<b>Guide</b>"
5452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5453 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5454 msgstr "Attacca i ri_quadri agli oggetti"
5456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5457 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5458 msgstr "Aggancia i bordi dei riquadri degli oggetti agli altri oggetti"
5460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5461 msgid "Snap nodes _to objects"
5462 msgstr "Aggancia i nodi agli ogge_tti"
5464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5465 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5466 msgstr "Aggancia i nodi degli oggetti agli altri oggetti"
5468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5469 msgid "Snap to object _paths"
5470 msgstr "Aggancia agli oggetti _tracciato"
5472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5473 msgid "Snap to other object paths"
5474 msgstr "Aggancia agli altri oggetti tracciato"
5476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5477 msgid "Snap to object _nodes"
5478 msgstr "Aggancia agli oggetti nodo"
5480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5481 msgid "Snap to other object nodes"
5482 msgstr "Aggancia agli altri oggetti nodo"
5484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5485 msgid "Snap s_ensitivity:"
5486 msgstr "Ar_ea di azione:"
5488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5491 msgid "Always snap"
5492 msgstr "Attacca sempre"
5494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5495 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5496 msgstr "Controlla la distanza massima di aggancio dall'oggetto"
5498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5499 msgid ""
5500 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5501 msgstr ""
5502 "Se attivo, gli oggetti quando mossi si attaccano all'oggetto più vicino, "
5503 "senza riguardo per la distanza"
5505 # cambiato attacca->aggancia ed aggiunto di limitazione
5506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5507 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5508 msgstr "Aggancia i riqua_dri alla griglia"
5510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5512 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5513 msgstr "Aggancia i bordi dei riquadri degli oggetti"
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5516 msgid "Snap nodes to _grid"
5517 msgstr "Aggancia i nodi alla _griglia"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5521 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5522 msgstr ""
5523 "Aggancia i nodi dei percorsi, le linee base del testo, i centri degli "
5524 "ellissi, ecc."
5526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5527 msgid "Snap sens_itivity:"
5528 msgstr "Area d_i azione:"
5530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5531 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5532 msgstr "Controlla la distanza massima di aggancio dalla griglia"
5534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5535 msgid ""
5536 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5537 "distance"
5538 msgstr ""
5539 "Se attivo, aggancia gli oggetti alla linea della griglia più vicina, senza "
5540 "riguardo per la distanza"
5542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5543 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5544 msgstr "Attacca i riquadri alle g_uide"
5546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5547 msgid "Snap p_oints to guides"
5548 msgstr "Attacca i p_unti alle guide"
5550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5551 msgid "Snap sensiti_vity:"
5552 msgstr "Area di a_zione:"
5554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5555 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5556 msgstr "Controlla la distanza massima di aggancio dalle guide"
5558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5559 msgid ""
5560 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5561 msgstr ""
5562 "Se attivo, aggancia gli oggetti alla guida più vicina, senza riguardo per la "
5563 "distanza"
5565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5566 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5567 msgstr "<b>Aggancio oggetti</b>"
5569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5570 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5571 msgstr "<b>Fissaggio alla griglia</b>"
5573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5574 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5575 msgstr "<b>Fissaggio alle guide</b>"
5577 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5578 msgid "Export"
5579 msgstr "Esporta"
5581 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5582 msgid "Information"
5583 msgstr "Informazioni"
5585 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5586 msgid "Help"
5587 msgstr "Aiuto"
5589 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5590 msgid "Parameters"
5591 msgstr "Parametri"
5593 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5594 msgid "Fill"
5595 msgstr "Riempimento"
5597 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5598 msgid "Stroke Paint"
5599 msgstr "Colore contorno"
5601 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5602 msgid "Stroke Style"
5603 msgstr "Stile contorno"
5605 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5606 msgid "Find"
5607 msgstr "Trova"
5609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5610 msgid "Mouse"
5611 msgstr "Mouse"
5613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5614 msgid "Grab sensitivity:"
5615 msgstr "Area di azione:"
5617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5622 msgid "pixels"
5623 msgstr "pixel"
5625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5626 msgid ""
5627 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5628 "with mouse (in screen pixels)"
5629 msgstr ""
5630 "La distanza in pixel a cui si può essere da un oggetto per poterlo attivare "
5631 "col mouse (in pixel dello schermo)"
5633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5634 msgid "Click/drag threshold:"
5635 msgstr "Soglia per il click o spostamento"
5637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5638 msgid ""
5639 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5640 msgstr ""
5641 "Spostamento in pixel massimo col mouse da considerarsi ancora selezione e "
5642 "non spostamento"
5644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5645 msgid "Scrolling"
5646 msgstr "Scorrimento"
5648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5649 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5650 msgstr "Scorrimento con la rotella del mouse:"
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5653 msgid ""
5654 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5655 "(horizontally with Shift)"
5656 msgstr ""
5657 "Con uno scatto della rotella del mouse si scorre di questa distanza "
5658 "(orizzontalmente con Maiusc)"
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5661 msgid "Ctrl+arrows"
5662 msgstr "Ctrl+frecce"
5664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5665 msgid "Scroll by:"
5666 msgstr "Scorrimento:"
5668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5669 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5670 msgstr ""
5671 "Premendo Ctrl+freccia si scorre di questa distanza (in pixel dello schermo)"
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5674 msgid "Acceleration:"
5675 msgstr "Accelerazione:"
5677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5678 msgid ""
5679 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5680 "acceleration)"
5681 msgstr ""
5682 "Tenendo premuto ctrl+freccia si accelererà lo scorrimento (0 per non avere "
5683 "accelerazione)"
5685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5686 msgid "Autoscrolling"
5687 msgstr "Scorrimento automatico"
5689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5690 msgid "Speed:"
5691 msgstr "Velocità:"
5693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5694 msgid ""
5695 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5696 "autoscroll off)"
5697 msgstr ""
5698 "La velocità con cui la tela scorrerà automaticamente durante il "
5699 "trascinamento fuori dal bordo (0 per disattivarlo)"
5701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5702 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5703 msgid "Threshold:"
5704 msgstr "Soglia"
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5707 msgid ""
5708 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5709 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5710 msgstr ""
5711 "La distanza (in pixel dello schermo) dal bordo della tela per attivare lo "
5712 "scorrimento automatico; un numero positivo indica l'esterno della tela, uno "
5713 "negativo l'esterno"
5715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5716 msgid "Steps"
5717 msgstr "Scatti"
5719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5720 msgid "Arrow keys move by:"
5721 msgstr "Le frecce direzionali muovono di:"
5723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5724 msgid ""
5725 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5726 "(in px units)"
5727 msgstr ""
5728 "Premendo una freccia direzionale l'oggetto o il nodo selezionato si muovono "
5729 "di questa distanza (in pixel)"
5731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5732 msgid "> and < scale by:"
5733 msgstr "> e < ridimensionano di:"
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5736 msgid ""
5737 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5738 msgstr ""
5739 "Premendo > o < si ridimensiona la selezione di questo fattore (in pixel)"
5741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5742 msgid "Inset/Outset by:"
5743 msgstr "Intrudi/Estrudi di:"
5745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5746 msgid ""
5747 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5748 msgstr ""
5749 "I comandi Intrudi ed Estrudi spostano il tracciato di questa distanza (in "
5750 "pixel)"
5752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5753 msgid "Compass-like display of angles"
5754 msgstr "Visualizzazione tipo bussola degli angoli"
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5757 msgid ""
5758 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5759 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5760 "counterclockwise"
5761 msgstr ""
5762 "Quando attivo, gli angoli sono visualizzato con lo 0 a nord, nell'intervallo "
5763 "0~360, con positivo in senso orario. Se disattivato, lo 0 è a est, "
5764 "nell'intervallo -180~180, con positivo in senso antiorario"
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5767 msgid "Rotation snaps every:"
5768 msgstr "La rotazione scatta ogni:"
5770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5771 msgid "degrees"
5772 msgstr "gradi"
5774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5775 msgid ""
5776 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5777 "[ or ] rotates by this amount"
5778 msgstr ""
5779 "La rotazione con Ctrl premuto scatta di questo ammontare di gradi; inoltre, "
5780 "la pressione di [ o ] effettua una rotazione di questi gradi"
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5783 msgid "Zoom in/out by:"
5784 msgstr "Ingrandimento/Riduzione:"
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5787 msgid ""
5788 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5789 "multiplier"
5790 msgstr ""
5791 "Un click dell'ingrandimento, i tasti +/- e un click centrale "
5792 "dell'ingrandimento rimpiccioliscono o ingrandiscono di questo fattore"
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5795 msgid "Show selection cue"
5796 msgstr "Mostra suggerimento di selezione"
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5799 msgid ""
5800 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5801 msgstr ""
5802 "Qualsiasi elemento selezionato mostra un suggerimento di selezione (lo "
5803 "stesso del selettore)"
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5806 msgid "Enable gradient editing"
5807 msgstr "Abilita l'editor di gradiente"
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5810 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5811 msgstr ""
5812 "L'elemento selezionato mostra i controlli per la modifica del gradiente"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5815 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5816 msgstr "<b>Nessun elemento selezionato</b> da cui prendere lo stile."
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5819 msgid ""
5820 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5821 "objects."
5822 msgstr ""
5823 "<b>Più di un elemento selezionato.</b> Impossibile prendere lo stile da più "
5824 "oggetti."
5826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5827 msgid "Create new objects with:"
5828 msgstr "Crea nuovi oggetti con:"
5830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5831 msgid "Last used style"
5832 msgstr "Ultimo stile usato"
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5835 msgid "Apply the style you last set on an object"
5836 msgstr "Applica l'ultimo stile applicato ad un oggetto"
5838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5839 msgid "This tool's own style:"
5840 msgstr "Stile di questo strumento:"
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5843 msgid ""
5844 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5845 "the button below to set it."
5846 msgstr ""
5847 "Ogni strumento può salvare il proprio stile per applicarlo agli oggetti che "
5848 "saranno creati. Usare il bottone sotto per impostarlo."
5850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5851 msgid "Take from selection"
5852 msgstr "Prendi dalla selezione"
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5855 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5856 msgstr ""
5857 "Imposta lo stile del (primo) elemento selezionato come stile di questo "
5858 "strumento"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5861 msgid "Tools"
5862 msgstr "Strumenti"
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5865 msgid "Width is in absolute units"
5866 msgstr "La larghezza è in unità assolute"
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5869 msgid "Keep selected"
5870 msgstr "Mantieni selezionato"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5873 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5874 msgstr "Non attaccare i connettori agli oggetti testuali"
5876 #. Selector
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5878 msgid "Selector"
5879 msgstr "Selettore"
5881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5882 msgid "When transforming, show:"
5883 msgstr "Durante la strasformazione, mostra:"
5885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5886 msgid "Objects"
5887 msgstr "Oggetti"
5889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5890 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5891 msgstr "Mostra l'oggetto attuale durante il movimento o la trasformazione"
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5894 msgid "Box outline"
5895 msgstr "Riquadro"
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5898 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5899 msgstr ""
5900 "Mostra solo il riquadro dell'oggetto durante il movimento o la trasformazione"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5903 msgid "Per-object selection cue:"
5904 msgstr "Suggerimento di selezione ad oggetto:"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5907 msgid "No per-object selection indication"
5908 msgstr "Nessuna indicazione di selezione ad oggetto"
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5911 msgid "Mark"
5912 msgstr "Segno"
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5915 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5916 msgstr ""
5917 "Ogni oggetto selezionato ha un segno a forma di diamante nell'angolo "
5918 "superiore sinistro"
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5921 msgid "Box"
5922 msgstr "Riquadro"
5924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5925 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5926 msgstr "Ongi oggetto selezionato mostra il proprio riquadro"
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5929 msgid "Default scale origin:"
5930 msgstr "Origine predefinita della scala:"
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5933 msgid "Opposite bounding box edge"
5934 msgstr "Al margine opposto del riquadro"
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5937 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5938 msgstr "L'origine predefinita della scala è sul riquadro dell'elemento"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5941 msgid "Farthest opposite node"
5942 msgstr "Sul nodo opposto più lontano"
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5945 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5946 msgstr ""
5947 "L'origine predefinita della scala è sul riquadro dei punti dell'elemento"
5949 #. Node
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5951 msgid "Node"
5952 msgstr "Nodo"
5954 #. Zoom
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5956 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
5957 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5958 msgid "Zoom"
5959 msgstr "Ingrandimento"
5961 #. Shapes
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5963 msgid "Shapes"
5964 msgstr "Forme"
5966 #. Pencil
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
5968 msgid "Pencil"
5969 msgstr "Pastello"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5972 msgid "Tolerance:"
5973 msgstr "Tolleranza:"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5976 msgid ""
5977 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5978 "values produce more uneven paths with more nodes"
5979 msgstr ""
5980 "Questo valore riguarda l'uniformità delle linee a mano libera; più basso è "
5981 "il  valore e più la linea sarà irregolare e con più nodi"
5983 #. Pen
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
5985 msgid "Pen"
5986 msgstr "Penna"
5988 #. Calligraphy
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
5990 msgid "Calligraphy"
5991 msgstr "Pennino"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5994 msgid ""
5995 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5996 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5997 msgstr ""
5998 "Se attivo, la larghezza della penna è in unità assolute (px) "
5999 "indipendentemente dallo zoom; altrimenti la larghezza dipende dalla zoom, "
6000 "ossia sembrerà uguale a qualsiasi ingrandimento"
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6003 msgid ""
6004 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6005 "finish drawing it"
6006 msgstr ""
6007 "Se attivo, ogni oggetto creato con questo strumento resterà selezionato una "
6008 "volta terminato il disegno"
6010 #. Gradient
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
6012 msgid "Gradient"
6013 msgstr "Gradiente"
6015 #. Connector
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
6017 msgid "Connector"
6018 msgstr "Connettore"
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6021 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6022 msgstr ""
6023 "Se attivo, il punto di attacco del connettore non verrà mostrato per gli "
6024 "oggetti testuali"
6026 #. Dropper
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
6028 msgid "Dropper"
6029 msgstr "Contagocce"
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6032 msgid "Save window geometry"
6033 msgstr "Salva la dimensione della finestra"
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6036 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6037 msgstr "Sottofinestre non mostrate nella barra"
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6040 msgid "Zoom when window is resized"
6041 msgstr "Adatta al ridimensionamento della finestra"
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6044 msgid "Show close button on dialogs"
6045 msgstr "Mostra il bottone di chiusura nelle sottofinestre"
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6048 msgid "Normal"
6049 msgstr "Normale"
6051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6052 msgid "Aggressive"
6053 msgstr "Aggressivo"
6055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6056 msgid ""
6057 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6058 "format)"
6059 msgstr ""
6060 "Salva la dimensione e la posizione della finestra per ogni documento (solo "
6061 "per il formato Inkscape SVG)"
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6064 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6065 msgstr ""
6066 "Le sottofinestre non verranno mostrate nella barra del gestore di finestre"
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6069 msgid ""
6070 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6071 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6072 "above the right scrollbar)"
6073 msgstr ""
6074 "Adatta il disegno quando la finestra del documento viene ridimensionata, per "
6075 "mantenere la stessa area visibile (questo sarà il comportamento "
6076 "preimpostato, potrà essere cambiato per ciascuna finestra usando il bottone "
6077 "sopra la barra di scorrimento di destra)"
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6080 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6081 msgstr ""
6082 "Determina se le sottofinestre hanno il bottone di chiusura (richiede riavvio)"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6085 msgid "Dialogs on top:"
6086 msgstr "Risalto delle sottofinestre:"
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6089 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6090 msgstr "Le sottofinestre sono trattate come finestre normali"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6093 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6094 msgstr "Le sottofinestre stanno davanti alla finestra del documento"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6097 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6098 msgstr "Come Normale, ma funziona meglio con alcuni gestori di finestre"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6101 msgid "Windows"
6102 msgstr "Finestre"
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6105 msgid "Move in parallel"
6106 msgstr "Mossi in parallelo"
6108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6109 msgid "Stay unmoved"
6110 msgstr "Lasciati fermi"
6112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6113 msgid "Move according to transform"
6114 msgstr "Mossi secondo la trasformazione"
6116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6117 msgid "Are unlinked"
6118 msgstr "Scollegati"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6121 msgid "Are deleted"
6122 msgstr "Cancellati"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6125 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6126 msgstr ""
6127 "Quando l'originale viene spostato, i cloni e gli elementi collegati vengono:"
6129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6130 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6131 msgstr "I cloni vengono traslati dello stesso vettore dell'originale"
6133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6134 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6135 msgstr "I cloni preservano la loro posizione quando l'originale viene spostato"
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6138 msgid ""
6139 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6140 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6141 "original."
6142 msgstr ""
6143 "Ogni clone viene mosso secondo il valore del suo attributo transform=. Per "
6144 "esempio, un clone ruotato verrà mosso in una direzione diversa dal suo "
6145 "originale."
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6148 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6149 msgstr "Quando l'originale viene cancellato, i suoi cloni vengono:"
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6152 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6153 msgstr "I cloni orfani vengono convertiti in oggetti normali"
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6156 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6157 msgstr "I cloni orfani vengono cancellati con il loro originale."
6159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6160 msgid "Scale stroke width"
6161 msgstr "Mantieni le proporzioni dei contorni"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6164 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6165 msgstr "Adatta gli angoli arrotondati nei rettangoli"
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6168 msgid "Transform gradients"
6169 msgstr "Trasforma gradienti"
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6172 msgid "Transform patterns"
6173 msgstr "Trasforma motivi"
6175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6176 msgid "Optimized"
6177 msgstr "Ottimizzato"
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6180 msgid "Preserved"
6181 msgstr "Preservato"
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6184 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6185 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6186 msgstr ""
6187 "Adatta le dimensioni dei contorni durante il ridimensionamento dell'oggetto"
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6190 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6191 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6192 msgstr ""
6193 "Adatta i radiali degli angoli arrotondati durante il ridimensionamento dei "
6194 "rettangoli"
6196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6197 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6198 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6199 msgstr ""
6200 "Trasforma i gradienti (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti"
6202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6203 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6204 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6205 msgstr "Trasforma i motivi (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti"
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6208 msgid "Store transformation:"
6209 msgstr "Salvataggio trasformazioni:"
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6212 msgid ""
6213 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6214 "attribute"
6215 msgstr ""
6216 "Se possibile, applica le traformazioni all'oggetto senza aggiungere un "
6217 "attributo transfom="
6219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6220 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6221 msgstr "Salva sempre le trasformazioni come attributo transform di un oggetto"
6223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6224 msgid "Transforms"
6225 msgstr "Trasformazioni"
6227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6228 msgid "Select in all layers"
6229 msgstr "Seleziona tutto in tutti i livelli"
6231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6232 msgid "Select only within current layer"
6233 msgstr "Seleziona solo nel livello attuale"
6235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6236 msgid "Select in current layer and sublayers"
6237 msgstr "Seleziona solo nel livello attuale e nei sottolivelli"
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6240 msgid "Ignore hidden objects"
6241 msgstr "Ignora gli oggetti nascosti"
6243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6244 msgid "Ignore locked objects"
6245 msgstr "Ignora gli oggetti bloccati"
6247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6248 msgid "Deselect upon layer change"
6249 msgstr "Deseleziona al cambiamento di livello"
6251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6252 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6253 msgstr "Ctrl+A, Tab, Maiusc+Tab:"
6255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6256 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6257 msgstr ""
6258 "Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti di "
6259 "tutti i livelli"
6261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6262 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6263 msgstr ""
6264 "Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti del "
6265 "livello attuale"
6267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6268 msgid ""
6269 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6270 "its sublayers"
6271 msgstr ""
6272 "Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti del "
6273 "livello attuale e dei suoi sottolivelli"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6276 msgid ""
6277 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6278 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6279 msgstr ""
6280 "Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti non visibili "
6281 "(nascosti loro stessi o in un gruppo o livello nascosto)"
6283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6284 msgid ""
6285 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6286 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6287 msgstr ""
6288 "Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti bloccati "
6289 "(bloccati loro stessi o in un gruppo o livello bloccato)"
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6292 msgid ""
6293 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6294 "current layer changes"
6295 msgstr ""
6296 "Deselezionare questa opzione per mantenere selezionati gli oggetti correnti "
6297 "al cambio di livello"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6300 msgid "Selecting"
6301 msgstr "Selezione"
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6304 msgid "Default export resolution:"
6305 msgstr "Risoluzione predefinita per l'esportazione"
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6308 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6309 msgstr ""
6310 "Risoluzione predefinita (in punti per pollice) delle bitmap nella "
6311 "sottofinestra Esporta"
6313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6314 msgid "Import bitmap as <image>"
6315 msgstr "Importa bitmap come <image>"
6317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6318 msgid ""
6319 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6320 "rectangle with bitmap fill"
6321 msgstr ""
6322 "Quando è attivo, una bitmap importata crea un elemento <image>, altrimenti "
6323 "un rettangolo con la bitmap come riempimento"
6325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6326 msgid "Add label comments to printing output"
6327 msgstr "Aggiungi i commenti all'output di stampa"
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6330 msgid ""
6331 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6332 "rendered output for an object with its label"
6333 msgstr ""
6334 "Quando impostato, viene aggiunto un commento all'output di stampa grezzo, in "
6335 "modo da evidenziare la visualizzazione di di stampa di un oggetto con la "
6336 "propria etichetta"
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6339 msgid "Max recent documents:"
6340 msgstr "Numero massimo di documenti recenti:"
6342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6343 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6344 msgstr "La lunghezza massima della lista Apri recente del menu File"
6346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6347 msgid "Simplification threshold:"
6348 msgstr "Soglia per la semplificazione:"
6350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6351 msgid ""
6352 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6353 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6354 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6355 msgstr ""
6356 "La forza predefinita del comando Semplifica. Se si invoca questo comando "
6357 "diverse volte in rapida successione, si comporterà in modo sempre più "
6358 "aggressivo; effettuando una pausa sarà ripristinata la soglia predefinita."
6360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6361 msgid "2x2"
6362 msgstr "2x2"
6364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6365 msgid "4x4"
6366 msgstr "4x4"
6368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6369 msgid "8x8"
6370 msgstr "8x8"
6372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6373 msgid "16x16"
6374 msgstr "16x16"
6376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6377 msgid "Oversample bitmaps:"
6378 msgstr "Sovracampionamento bitmap:"
6380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6381 msgid "Clipping and masking:"
6382 msgstr "Fissaggio e mascheramento:"
6384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6385 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6386 msgstr ""
6387 "Usa l'oggetto selezionato superiore come tracciato di fissaggio o maschera"
6389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6390 msgid ""
6391 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6392 msgstr ""
6393 "Deselezionare per usare l'oggetto selezionato inferiore come tracciato di "
6394 "fissaggio o maschera"
6396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6397 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6398 msgstr "Rimuove il tracciato di fissaggio o la maschera dopo l'applicazione"
6400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6401 msgid ""
6402 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6403 "drawing"
6404 msgstr ""
6405 "Dopo l'applicazione, rimuove dal disegno l'oggetto usato come tracciato di "
6406 "fissaggio o maschera"
6408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6409 msgid "Misc"
6410 msgstr "Varie"
6412 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6413 msgid "Heap"
6414 msgstr "Heap"
6416 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6417 msgid "In Use"
6418 msgstr "In uso"
6420 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6421 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6422 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6423 msgid "Slack"
6424 msgstr "Slack"
6426 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6427 msgid "Total"
6428 msgstr "Totale"
6430 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6431 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6432 msgid "Unknown"
6433 msgstr "Sconosciuto"
6435 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6436 msgid "Combined"
6437 msgstr "Combinato"
6439 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6440 msgid "Recalculate"
6441 msgstr "Ricalcola"
6443 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6444 msgid "Ready."
6445 msgstr "Pronto."
6447 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6448 msgid ""
6449 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6450 "preferences.xml"
6451 msgstr ""
6452 "Attivare il display di log impostando a 1 l'attributo 'redirect' di dialogs."
6453 "debug nel filepreferences.xml"
6455 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6456 msgid "_Execute Python"
6457 msgstr "_Esegui Python"
6459 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6460 msgid "_Execute Perl"
6461 msgstr "_Esegui Perl"
6463 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6464 msgid "Script"
6465 msgstr "Script"
6467 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6468 msgid "Output"
6469 msgstr "Output"
6471 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6472 msgid "Errors"
6473 msgstr "Errori"
6475 #. Dialog organization
6476 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6477 msgid "Session file"
6478 msgstr "File di sessione"
6480 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6481 msgid "Playback controls"
6482 msgstr "Controlli di riproduzione"
6484 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6485 msgid "Message information"
6486 msgstr "Messaggio di informazione"
6488 #. Active session file display
6489 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6490 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6491 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6492 msgid "Active session file:"
6493 msgstr "File sessione attiva:"
6495 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6496 msgid "Delay (milliseconds):"
6497 msgstr "Ritardo (millisecondi):"
6499 #. Unload/load buttons
6500 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6501 msgid "Close file"
6502 msgstr "Chiudi file"
6504 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6505 msgid "Open new file"
6506 msgstr "Apri nuovo file"
6508 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6509 msgid "Set delay"
6510 msgstr "Imposta ritardo"
6512 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6513 msgid "Rewind"
6514 msgstr "Riavvolgi"
6516 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6517 msgid "Go back one change"
6518 msgstr "Va indietro di una modifica"
6520 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6521 msgid "Pause"
6522 msgstr "Pausa"
6524 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6525 msgid "Go forward one change"
6526 msgstr "Va avanti di una modifica"
6528 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6529 msgid "Play"
6530 msgstr "Riproduci"
6532 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6533 msgid "Open session file"
6534 msgstr "Apre file di sessione"
6536 #. #### SIOX ####
6537 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6538 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6539 msgid "SIOX subimage selection"
6540 msgstr "Selezione sottoimmagine SIOX"
6542 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6543 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6544 msgstr "Selezione della sottoimmagine tramite l'algoritmo SIOX"
6546 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6547 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6548 msgstr "SIOX (in sviluppo)"
6550 #. ##Set up the Potrace panel
6551 #. #### brightness ####
6552 #. #### Multiple scanning####
6553 #. ----Hbox1
6554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6555 msgid "Brightness"
6556 msgstr "Luminosità:"
6558 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6559 msgid "Trace by a given brightness level"
6560 msgstr "Vettorizza in base ad un livello di luminosità fornito"
6562 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6563 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6564 msgstr "Appiattimento della luminosità per bianco/nero"
6566 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6567 msgid "Image Brightness"
6568 msgstr "Luminosità Immagine"
6570 #. #### canny edge detection ####
6571 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6573 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6574 msgstr "Rilevamento Ottimale Bordo (Canny)"
6576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6577 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6578 msgstr "Vettorizza con l'algoritmo di rilevamento dei bordi di J.Canny"
6580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6581 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6582 msgstr ""
6583 "Appiattimento della luminosità per i pixel adiacenti (determina lo spessore "
6584 "del bordo)"
6586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6587 msgid "Edge Detection"
6588 msgstr "Rilevamento Bordo"
6590 #. #### quantization ####
6591 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6592 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6593 #. re-applying this reduced set to the original image.
6594 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6595 msgid "Color Quantization"
6596 msgstr "Quantificazione Colore"
6598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6599 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6600 msgstr "Vettorizza coi bordi dei colori ridotti"
6602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6603 msgid "The number of reduced colors"
6604 msgstr "Il numero dei colori ridotti"
6606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6607 msgid "Colors:"
6608 msgstr "Colori:"
6610 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6611 msgid "Quantization / Reduction"
6612 msgstr "Quantificazione / Riduzione"
6614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6615 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6616 msgstr "Vettorizza con il numero fornito di livelli di luminosità"
6618 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6619 msgid "Scans:"
6620 msgstr "Scansioni:"
6622 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6623 msgid "The desired number of scans"
6624 msgstr "Il numero voluto di scansioni"
6626 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6627 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6628 msgstr "Vettorizza con il numero fornito di colori ridotti"
6630 #. ---Hbox3
6631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6632 msgid "Monochrome"
6633 msgstr "Monocromatico"
6635 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6636 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6637 msgstr "Come per Colore, ma converte il risultato in scala di grigi"
6639 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6641 msgid "Stack"
6642 msgstr "Pila"
6644 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6645 msgid ""
6646 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6647 msgstr ""
6648 "Scansione della pila verticale (senza interruzioni) o orizzontale "
6649 "(solitamente con interruzioni)"
6651 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6652 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6653 msgid "Smooth"
6654 msgstr "Uniformità"
6656 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6657 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6658 msgstr "Applica l'effetto Gaussian blur alla bitmap prima di vettorizzare"
6660 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6661 msgid "Multiple Scanning"
6662 msgstr "Scansioni Multiple"
6664 #. #### Preview ####
6665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6666 msgid "Preview"
6667 msgstr "Anteprima"
6669 #. do not expand
6670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6671 msgid "Preview the result without actual tracing"
6672 msgstr "Mostra l'anteprima del risultato senza vettorizzare"
6674 #. #### swap black and white ####
6675 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6677 msgid "Invert"
6678 msgstr "Inverti"
6680 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6681 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6682 msgstr "Inverte le regioni di bianco e nero per vettorizzazioni singole"
6684 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6685 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6686 msgstr "Grazie a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6688 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6689 msgid "Credits"
6690 msgstr "Ringraziamenti"
6692 #. done
6693 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6694 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6696 msgid "Potrace"
6697 msgstr "Potrace"
6699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6700 msgid "Abort a trace in progress"
6701 msgstr "Annulla una vettorizzazione in corso"
6703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6704 msgid "Execute the trace"
6705 msgstr "Esegue la vettorizzazione"
6707 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6709 msgid "_Horizontal"
6710 msgstr "Ori_zzontale"
6712 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6713 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6714 msgstr "Disposizione orizzontale (relativa) o posizione (assoluta)"
6716 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6718 msgid "_Vertical"
6719 msgstr "_Verticale"
6721 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6722 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6723 msgstr "Disposizione verticale (relativa) o posizione (assoluta)"
6725 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6726 msgid "_Width"
6727 msgstr "_Larghezza"
6729 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6730 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6731 msgstr "Aumento di dimensione orizzontale (assoluto o percentuale)"
6733 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6734 msgid "_Height"
6735 msgstr "Al_tezza"
6737 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6738 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6739 msgstr "Aumento di dimensione verticale (assoluto o percentuale)"
6741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6742 msgid "A_ngle"
6743 msgstr "A_ngolo"
6745 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6746 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6747 msgstr "Angolo di rotazione (positivo = antiorario)"
6749 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6750 msgid ""
6751 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6752 "displacement, or percentage displacement"
6753 msgstr ""
6754 "Angolo di distorsione orizzontale (positivo = antiorario), o quantità "
6755 "assoluta o percentuale"
6757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6758 msgid ""
6759 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6760 "or percentage displacement"
6761 msgstr ""
6762 "Angolo di distorsione verticale (positivo = antiorario), o quantità assoluta "
6763 "o percentuale"
6765 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6766 msgid "Transformation matrix element A"
6767 msgstr "Elemento A della matrice di trasformazione"
6769 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6770 msgid "Transformation matrix element B"
6771 msgstr "Elemento B della matrice di trasformazione"
6773 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6774 msgid "Transformation matrix element C"
6775 msgstr "Elemento C della matrice di trasformazione"
6777 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6778 msgid "Transformation matrix element D"
6779 msgstr "Elemento D della matrice di trasformazione"
6781 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6782 msgid "Transformation matrix element E"
6783 msgstr "Elemento E della matrice di trasformazione"
6785 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6786 msgid "Transformation matrix element F"
6787 msgstr "Elemento F della matrice di trasformazione"
6789 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6790 msgid ""
6791 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6792 "edit the current absolute position directly"
6793 msgstr ""
6794 "Aggiungi lo spostamento relativo specificato alla posizione; altrimenti, "
6795 "modifica direttamente la posizione assoluta attuale"
6797 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6798 msgid "Scale proportionally"
6799 msgstr "Scala proporzionalmente"
6801 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6802 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6803 msgstr "Preserva il rapporto larghezza/altezza delle oggetti ridimensionati"
6805 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6806 msgid "Apply to each _object separately"
6807 msgstr "Applica ad ogni _oggetto sepratamente"
6809 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6810 msgid ""
6811 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6812 "transform the selection as a whole"
6813 msgstr ""
6814 "Applica l'ingrandimento/rotazione/distorsione ad ogni oggetto separatamente; "
6815 "altrimenti, trasforma tutta la selezione insieme"
6817 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6818 msgid "Edit c_urrent matrix"
6819 msgstr "Modifica matrice attuale"
6821 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6822 msgid ""
6823 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6824 "this matrix"
6825 msgstr ""
6826 "Modifica la matrice transform= attuale; altrimenti moltiplica transform= per "
6827 "questa matrice"
6829 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6830 msgid "_Move"
6831 msgstr "_Muovi"
6833 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6834 msgid "_Scale"
6835 msgstr "_Scala"
6837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6838 msgid "_Rotate"
6839 msgstr "_Ruota"
6841 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6842 msgid "Ske_w"
6843 msgstr "D_istorsione"
6845 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6846 msgid "Matri_x"
6847 msgstr "Matri_ce"
6849 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6850 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6851 msgstr "Reimposta i valori della scheda attuale ai predefiniti"
6853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6854 msgid "Apply transformation to selection"
6855 msgstr "Applica la trasformazione alla selezione"
6857 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6858 msgid "_Use SSL"
6859 msgstr "_Usare SSL"
6861 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6862 msgid "_Register"
6863 msgstr "_Registra"
6865 #. Construct dialog interface
6866 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6867 msgid "_Server:"
6868 msgstr "_Server:"
6870 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6871 msgid "_Username:"
6872 msgstr "Nome _utente:"
6874 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6875 msgid "_Password:"
6876 msgstr "_Password:"
6878 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6879 msgid "P_ort:"
6880 msgstr "P_orta:"
6882 #. Buttons
6883 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6884 msgid "Connect"
6885 msgstr "Connetti"
6887 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6888 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6889 msgstr "Connessione al server Jabber <b>%1</b> in corso"
6891 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6892 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6893 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6894 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6895 msgstr "Fallita instaurazione connessione al server Jabber <b>%1</b>"
6897 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6898 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6899 msgstr ""
6900 "Instaurazione connessione al server Jabber <b>%1</b> come utente <b>%2</b>"
6902 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6903 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6904 msgstr "Fallita autenticazione sul server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b>"
6906 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6907 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6908 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6909 msgstr ""
6910 "Inizializzazione SSL fallita durante la connessione al server Jabber <b>%1</"
6911 "b>"
6913 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6914 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6915 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6916 msgstr "Connesso al server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b>"
6918 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6919 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6920 msgstr "Fallita registrazione sul server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b>"
6922 #. Construct labels
6923 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6924 msgid "Chatroom _name:"
6925 msgstr "_Nome chatroom:"
6927 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6928 msgid "Chatroom _server:"
6929 msgstr "_Server chatroom:"
6931 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6932 msgid "Chatroom _password:"
6933 msgstr "_Password chatroom:"
6935 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6936 msgid "Chatroom _handle:"
6937 msgstr "_Handle della chatroom:"
6939 #. Button setup and callback registration
6940 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6941 msgid "Connect to chatroom"
6942 msgstr "Connetti a chatromm"
6944 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6945 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6946 msgstr ""
6947 "Sincronizzazione con la chatromm <b>%1@%2</b> usando l'handle <b>%3</b>"
6949 #. Construct dialog interface
6950 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6951 msgid "_User's Jabber ID:"
6952 msgstr "ID Jabber dell'_utente:"
6954 #. Buttons
6955 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6956 msgid "_Invite user"
6957 msgstr "_Invita utente"
6959 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6960 msgid "_Cancel"
6961 msgstr "A_nnulla"
6963 # Come in GAIM
6964 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6965 msgid "Buddy List"
6966 msgstr "Lista contatti"
6968 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6969 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6970 msgstr "Spedizione invito whiteboard a <b>%1</b>"
6972 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6973 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6974 #. File menu
6975 #. Edit menu
6976 #. View menu
6977 #. Layer menu
6978 #. Object menu
6979 #. Path menu
6980 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6981 #. Text menu
6982 #. About menu
6983 #. Tools toolbox
6984 #. Select Tool controls
6985 #. Node Tool controls
6986 #. Calligraphy Tool controls
6987 #. Session playback controls
6988 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6989 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6990 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6991 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6992 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6993 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6994 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6995 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6996 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6997 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6998 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6999 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7000 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7001 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7002 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7003 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7004 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7005 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7006 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7007 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7008 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7009 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7010 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7011 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7012 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7013 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7014 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7015 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7016 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7017 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7018 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7019 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7020 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7021 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7022 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7023 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7024 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7025 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7026 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7027 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7028 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7029 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7030 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7031 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7032 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7033 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7034 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7035 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7036 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7037 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7038 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7039 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7040 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7060 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7061 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7062 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7063 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7064 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7065 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7066 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7067 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7068 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7069 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7070 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7071 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7072 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7073 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7074 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7075 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7076 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7077 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7078 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7079 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7080 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7081 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7082 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7083 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7084 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7085 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7086 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7087 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7088 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7089 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7090 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7091 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7092 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7093 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7094 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7095 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7096 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7097 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7098 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7099 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7100 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7101 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7102 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7103 msgstr ""
7105 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7106 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7107 msgstr ""
7109 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7110 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7111 msgstr "Aggiusta l'ingrandimento se cambia la dimensione della finestra"
7113 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7114 msgid "Cursor coordinates"
7115 msgstr "Cordinate del cursore"
7117 #. display the initial welcome message in the statusbar
7118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7119 msgid ""
7120 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7121 "use selector (arrow) to move or transform them."
7122 msgstr ""
7123 "<b>Benvenuti in Inkscape!</b> Usare le forme o gli strumenti a mano libera "
7124 "per creare gli oggetti; usare il selettore (freccia) per muoverli o "
7125 "trasformarli."
7127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7128 #, c-format
7129 msgid ""
7130 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7131 "closing?</span>\n"
7132 "\n"
7133 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7134 msgstr ""
7135 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salvare i cambiamenti al documento \"%s"
7136 "\" prima di chiudere?</span>\n"
7137 "\n"
7138 "Chiudendo senza salvare, le modifiche verranno perse."
7140 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7141 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7142 msgid "Close _without saving"
7143 msgstr "_Chiudi senza salvare"
7145 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7146 #, c-format
7147 msgid ""
7148 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7149 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7150 "\n"
7151 "Do you want to save this file in another format?"
7152 msgstr ""
7153 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Il·file·\"%s\"·è stato salvato con un "
7154 "formato (%s) che può provocare perdite di dati!</span>\n"
7155 "\n"
7156 "Salvarlo con un altro formato?"
7158 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7159 msgid "tiny"
7160 msgstr "piccolo"
7162 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7163 msgid "small"
7164 msgstr "piccola"
7166 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7167 msgid "medium"
7168 msgstr "media"
7170 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7171 msgid "large"
7172 msgstr "grande"
7174 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7175 msgid "huge"
7176 msgstr "enorme"
7178 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7179 msgid "List"
7180 msgstr "Elenco"
7182 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7183 msgid "Wrap"
7184 msgstr "Ingloba"
7186 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7187 msgid "Proprietary"
7188 msgstr "Proprietario"
7190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7192 msgid "F:"
7193 msgstr "F:"
7195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7197 msgid "S:"
7198 msgstr "S:"
7200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7201 msgid "O:"
7202 msgstr "O:"
7204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7205 msgid "N/A"
7206 msgstr "N/D"
7208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7210 msgid "Nothing selected"
7211 msgstr "Nessuna selezione"
7213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7214 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7215 msgid "No fill"
7216 msgstr "Nessun rimpimento"
7218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7219 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7220 msgid "No stroke"
7221 msgstr "Nessun contorno"
7223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7224 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7225 msgid "Pattern"
7226 msgstr "Motivo"
7228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7229 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7230 msgid "Pattern fill"
7231 msgstr "Motivo"
7233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7234 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7235 msgid "Pattern stroke"
7236 msgstr "Motivo del contorno"
7238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7239 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7240 msgid "L Gradient"
7241 msgstr "Gradiente L"
7243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7244 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7245 msgid "Linear gradient fill"
7246 msgstr "Gradiente lineare di riempimento"
7248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7249 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7250 msgid "Linear gradient stroke"
7251 msgstr "Gradiente lineare di contorno"
7253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7254 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7255 msgid "R Gradient"
7256 msgstr "Gradiente R"
7258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7259 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7260 msgid "Radial gradient fill"
7261 msgstr "Gradiente radiale di riempimento"
7263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7264 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7265 msgid "Radial gradient stroke"
7266 msgstr "Gradiente radiale di contorno"
7268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7269 msgid "Different"
7270 msgstr "Differente"
7272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7273 msgid "Different fills"
7274 msgstr "Riempimento differente"
7276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7277 msgid "Different strokes"
7278 msgstr "Contorno differente"
7280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7281 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7282 msgid "Unset"
7283 msgstr "Disattiva"
7285 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7288 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7289 msgid "Unset fill"
7290 msgstr "Disattiva riempimento"
7292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7294 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7295 msgid "Unset stroke"
7296 msgstr "Disattiva contorno"
7298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7299 msgid "Flat color fill"
7300 msgstr "Riempimento con colore unico"
7302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7303 msgid "Flat color stroke"
7304 msgstr "Contorno con colore unico"
7306 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7308 msgid "<b>a</b>"
7309 msgstr "<b>a</b>"
7311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7312 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7313 msgstr "Il riempimento è mediato tra gli oggetti selezionati"
7315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7316 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7317 msgstr "Il contorno è mediato tra gli oggetti selezionati"
7319 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7321 msgid "<b>m</b>"
7322 msgstr "<b>m</b>"
7324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7325 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7326 msgstr "Più oggetti selezionati hanno lo stesso riempimento"
7328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7329 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7330 msgstr "Più oggetti selezionati hanno lo stesso contorno"
7332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7333 msgid "Edit fill..."
7334 msgstr "Modifica riempimento..."
7336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7337 msgid "Edit stroke..."
7338 msgstr "Modifica contorno..."
7340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7341 msgid "Last set color"
7342 msgstr "Ultimo colore impostato"
7344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7345 msgid "Last selected color"
7346 msgstr "Ultimo colore selezionato"
7348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7349 msgid "White"
7350 msgstr "Bianco"
7352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7353 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7354 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7355 msgid "Black"
7356 msgstr "Nero"
7358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7359 msgid "Copy color"
7360 msgstr "Copia colore"
7362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7363 msgid "Paste color"
7364 msgstr "Incolla colore"
7366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7367 msgid "Swap fill and stroke"
7368 msgstr "Inverti riempimento e contorno"
7370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7371 msgid "Make fill opaque"
7372 msgstr "Rendi opaco il riempimento"
7374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7375 msgid "Make stroke opaque"
7376 msgstr "Rendi il contorno opaco"
7378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7379 msgid "Remove fill"
7380 msgstr "Rimuovi riempimento"
7382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7383 msgid "Remove stroke"
7384 msgstr "Rimuovi "
7386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7387 msgid "Remove"
7388 msgstr "Rimuovi"
7390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7391 msgid "Master opacity"
7392 msgstr "Opacità ge_nerale"
7394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7395 #, c-format
7396 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7397 msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s%s"
7399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7400 msgid " (averaged)"
7401 msgstr ". (media)"
7403 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7404 msgid "0 (transparent)"
7405 msgstr "0 (trasparente)"
7407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7408 msgid "1.0 (opaque)"
7409 msgstr "1.0 (opaco)"
7411 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7412 msgid "Custom"
7413 msgstr "Personalizzata"
7415 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7416 msgid "P_age size:"
7417 msgstr "Dimensione della p_agina:"
7419 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7420 msgid "Page orientation:"
7421 msgstr "Orientamento della pagina:"
7423 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7424 msgid "_Landscape"
7425 msgstr "Orizzonta_le"
7427 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7428 msgid "_Portrait"
7429 msgstr "Ver_ticale"
7431 #. Custom paper frame
7432 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7433 msgid "Custom size"
7434 msgstr "Personalizzata"
7436 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7437 msgid "_Fit page to selection"
7438 msgstr "Adat_ta la pagina della selezione"
7440 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7441 msgid ""
7442 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7443 "is no selection"
7444 msgstr ""
7445 "Ridimensione la pagina per adattarsi alla selezione attuale, o all'intero "
7446 "disegno se non è stato selezionato nulla"
7448 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7449 msgid "U_nits:"
7450 msgstr "U_nità:"
7452 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7453 msgid "Width of paper"
7454 msgstr "Larghezza del foglio"
7456 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7457 msgid "_Height:"
7458 msgstr "_Altezza:"
7460 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7461 msgid "Height of paper"
7462 msgstr "Altezza del foglio"
7464 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7465 #, c-format
7466 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7467 msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s"
7469 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7470 #, c-format
7471 msgid "O:%.3g"
7472 msgstr "O:%.3g"
7474 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7475 #, c-format
7476 msgid "O:.%d"
7477 msgstr "O:.%d"
7479 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7480 #, c-format
7481 msgid "Opacity: %.3g"
7482 msgstr "Opacità: %.3g"
7484 #: ../src/verbs.cpp:1081
7485 msgid "Moved to next layer."
7486 msgstr "Spostato al livello successivo."
7488 #: ../src/verbs.cpp:1083
7489 msgid "Cannot move past last layer."
7490 msgstr "Impossibile spostare ad un livello successivo all'ultimo."
7492 #: ../src/verbs.cpp:1092
7493 msgid "Moved to previous layer."
7494 msgstr "Spostato al livello precedente."
7496 #: ../src/verbs.cpp:1094
7497 msgid "Cannot move past first layer."
7498 msgstr "Impossibile spostare ad un livello precedente al primo."
7500 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7501 msgid "No current layer."
7502 msgstr "Nessun livello attuale."
7504 #: ../src/verbs.cpp:1140
7505 #, c-format
7506 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7507 msgstr "Alzato il livello <b>%s</b>."
7509 #: ../src/verbs.cpp:1144
7510 #, c-format
7511 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7512 msgstr "Abbassato il livello <b>%s</b>."
7514 #: ../src/verbs.cpp:1153
7515 msgid "Cannot move layer any further."
7516 msgstr "Non si può spostare ulteriormente il livello."
7518 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7519 #: ../src/verbs.cpp:1183
7520 msgid "Deleted layer."
7521 msgstr "Livello eliminato."
7523 #: ../src/verbs.cpp:1599
7524 msgid ""
7525 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7526 "another user."
7527 msgstr ""
7528 "È necessario connettersi ad un server Jabber prima di condividere un "
7529 "documento con un altro utente."
7531 #: ../src/verbs.cpp:1614
7532 msgid ""
7533 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7534 "chatroom."
7535 msgstr ""
7536 "È necessario connettersi ad un server Jabber prima di condividere un "
7537 "documento con una chatroom."
7539 #: ../src/verbs.cpp:1624
7540 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7541 msgstr "Il tracker node XML non è stato inizializzato; niente da riversare"
7543 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7544 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7545 #. otherwise leave as "keys.svg".
7546 #: ../src/verbs.cpp:1692
7547 msgid "keys.svg"
7548 msgstr "keys.svg"
7550 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7551 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7552 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7553 #: ../src/verbs.cpp:1728
7554 msgid "tutorial-basic.svg"
7555 msgstr "tutorial-basic.svg"
7557 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7558 #: ../src/verbs.cpp:1732
7559 msgid "tutorial-shapes.svg"
7560 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7562 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7563 #: ../src/verbs.cpp:1736
7564 msgid "tutorial-advanced.svg"
7565 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7567 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7568 #: ../src/verbs.cpp:1740
7569 msgid "tutorial-tracing.svg"
7570 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7572 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7573 #: ../src/verbs.cpp:1744
7574 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7575 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7577 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7578 #: ../src/verbs.cpp:1748
7579 msgid "tutorial-elements.svg"
7580 msgstr "tutorial-elements.svg"
7582 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7583 #: ../src/verbs.cpp:1752
7584 msgid "tutorial-tips.svg"
7585 msgstr "tutorial-tips.svg"
7587 #: ../src/verbs.cpp:1984
7588 msgid "Does nothing"
7589 msgstr "Fa niente"
7591 #. File
7592 #: ../src/verbs.cpp:1987
7593 msgid "Default"
7594 msgstr "Predefinito"
7596 #: ../src/verbs.cpp:1987
7597 msgid "Create new document from the default template"
7598 msgstr "Crea un nuovo documento dal modello predefinito"
7600 #: ../src/verbs.cpp:1989
7601 msgid "_Open..."
7602 msgstr "_Apri..."
7604 #: ../src/verbs.cpp:1990
7605 msgid "Open an existing document"
7606 msgstr "Apre un documento esistente"
7608 #: ../src/verbs.cpp:1991
7609 msgid "Re_vert"
7610 msgstr "Ri_carica"
7612 #: ../src/verbs.cpp:1992
7613 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7614 msgstr ""
7615 "Ricarica l'ultima versione salvata del documento (i cambiamenti verranno "
7616 "persi)"
7618 #: ../src/verbs.cpp:1993
7619 msgid "_Save"
7620 msgstr "_Salva"
7622 #: ../src/verbs.cpp:1993
7623 msgid "Save document"
7624 msgstr "Salva il documento"
7626 #: ../src/verbs.cpp:1995
7627 msgid "Save _As..."
7628 msgstr "Salv_a come..."
7630 #: ../src/verbs.cpp:1996
7631 msgid "Save document under a new name"
7632 msgstr "Salva il documento con un nuovo nome"
7634 #: ../src/verbs.cpp:1997
7635 msgid "_Print..."
7636 msgstr "Stam_pa..."
7638 #: ../src/verbs.cpp:1997
7639 msgid "Print document"
7640 msgstr "Stampa il documento"
7642 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7643 #: ../src/verbs.cpp:2000
7644 msgid "Vac_uum Defs"
7645 msgstr "Definizioni s_uperflue"
7647 #: ../src/verbs.cpp:2000
7648 msgid ""
7649 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7650 "defs&gt; of the document"
7651 msgstr ""
7652 "Elimina definizioni inutilizzate (come gradienti o tracciati di fissaggio) "
7653 "dai &lt;defs&gt; del documento"
7655 #: ../src/verbs.cpp:2002
7656 msgid "Print _Direct"
7657 msgstr "Stampa _diretta"
7659 #: ../src/verbs.cpp:2003
7660 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7661 msgstr "Stampa diretta su un file o in una pipe senza chiedere conferma"
7663 #: ../src/verbs.cpp:2004
7664 msgid "Print Previe_w"
7665 msgstr "Anteprima di stam_pa"
7667 #: ../src/verbs.cpp:2005
7668 msgid "Preview document printout"
7669 msgstr "Mostra l'anteprima del documento"
7671 #: ../src/verbs.cpp:2006
7672 msgid "_Import..."
7673 msgstr "_Importa..."
7675 #: ../src/verbs.cpp:2007
7676 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7677 msgstr "Importa una bitmap o un'immagine SVG nel documento"
7679 #: ../src/verbs.cpp:2008
7680 msgid "_Export Bitmap..."
7681 msgstr "_Esporta bitmap..."
7683 #: ../src/verbs.cpp:2009
7684 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7685 msgstr "Esporta questo documento o una selezione come una immagine bitmap"
7687 #: ../src/verbs.cpp:2010
7688 msgid "N_ext Window"
7689 msgstr "Fin_estra successiva"
7691 #: ../src/verbs.cpp:2011
7692 msgid "Switch to the next document window"
7693 msgstr "Passa alla finestra successiva"
7695 #: ../src/verbs.cpp:2012
7696 msgid "P_revious Window"
7697 msgstr "Finestra p_recedente"
7699 #: ../src/verbs.cpp:2013
7700 msgid "Switch to the previous document window"
7701 msgstr "Passa alla finestra precedente"
7703 #: ../src/verbs.cpp:2014
7704 msgid "_Close"
7705 msgstr "_Chiudi"
7707 #: ../src/verbs.cpp:2015
7708 msgid "Close this document window"
7709 msgstr "Chiudi la finestra di questo documento"
7711 #: ../src/verbs.cpp:2016
7712 msgid "_Quit"
7713 msgstr "_Esci"
7715 #: ../src/verbs.cpp:2016
7716 msgid "Quit Inkscape"
7717 msgstr "Chiude Inkscape"
7719 #. Edit
7720 #: ../src/verbs.cpp:2019
7721 msgid "_Undo"
7722 msgstr "Ann_ulla"
7724 #: ../src/verbs.cpp:2019
7725 msgid "Undo last action"
7726 msgstr "Annulla l'ultima azione"
7728 #: ../src/verbs.cpp:2021
7729 msgid "_Redo"
7730 msgstr "_Ripeti"
7732 #: ../src/verbs.cpp:2022
7733 msgid "Do again the last undone action"
7734 msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
7736 #: ../src/verbs.cpp:2023
7737 msgid "Cu_t"
7738 msgstr "_Taglia"
7740 #: ../src/verbs.cpp:2024
7741 msgid "Cut selection to clipboard"
7742 msgstr "Taglia la selezione e la sposta negli appunti"
7744 #: ../src/verbs.cpp:2025
7745 msgid "_Copy"
7746 msgstr "_Copia"
7748 #: ../src/verbs.cpp:2026
7749 msgid "Copy selection to clipboard"
7750 msgstr "Copia la selezione negli appunti"
7752 #: ../src/verbs.cpp:2027
7753 msgid "_Paste"
7754 msgstr "I_ncolla"
7756 #: ../src/verbs.cpp:2028
7757 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7758 msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti sotto al puntatore, o incolla il testo"
7760 #: ../src/verbs.cpp:2029
7761 msgid "Paste _Style"
7762 msgstr "Incolla _stile"
7764 #: ../src/verbs.cpp:2030
7765 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7766 msgstr "Applica alla selezione lo stile dell'oggetto copiato"
7768 #: ../src/verbs.cpp:2032
7769 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7770 msgstr "Ridimensiona la selezione alla stessa dimensione dell'oggetto copiato"
7772 #: ../src/verbs.cpp:2033
7773 msgid "Paste _Width"
7774 msgstr "Incolla larg_hezza"
7776 #: ../src/verbs.cpp:2034
7777 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7778 msgstr ""
7779 "Ridimensiona la selezione orizzontalmente per adattarsi alla larghezza "
7780 "dell'oggetto copiato"
7782 #: ../src/verbs.cpp:2035
7783 msgid "Paste _Height"
7784 msgstr "Incolla al_tezza"
7786 #: ../src/verbs.cpp:2036
7787 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7788 msgstr ""
7789 "Ridimensiona la selezione verticalmente per adattarsi all'altezza "
7790 "dell'oggetto copiato"
7792 #: ../src/verbs.cpp:2037
7793 msgid "Paste Size Separately"
7794 msgstr "Incolla dimensione separatamente"
7796 #: ../src/verbs.cpp:2038
7797 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7798 msgstr ""
7799 "Ridimensiona ogni oggetto selezionato alla dimensione dell'oggetto "
7800 "selezionato"
7802 #: ../src/verbs.cpp:2039
7803 msgid "Paste Width Separately"
7804 msgstr "Incolla larghezza separatamente"
7806 #: ../src/verbs.cpp:2040
7807 msgid ""
7808 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7809 "object"
7810 msgstr ""
7811 "Ridimensiona orizzontalmente ogni oggetto selezionato alla dimensione "
7812 "dell'oggetto copiato"
7814 #: ../src/verbs.cpp:2041
7815 msgid "Paste Height Separately"
7816 msgstr "Incolla altezza separatamente"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2042
7819 msgid ""
7820 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7821 "object"
7822 msgstr ""
7823 "Ridimensiona verticalmente ogni oggetto selezionato all'altezza dell'oggetto "
7824 "copiato"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2043
7827 msgid "Paste _In Place"
7828 msgstr "Incolla _in origine"
7830 #: ../src/verbs.cpp:2044
7831 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7832 msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti al suo luogo di origine"
7834 #: ../src/verbs.cpp:2045
7835 msgid "_Delete"
7836 msgstr "Eli_mina"
7838 #: ../src/verbs.cpp:2046
7839 msgid "Delete selection"
7840 msgstr "Elimina la selezione"
7842 #: ../src/verbs.cpp:2047
7843 msgid "Duplic_ate"
7844 msgstr "Duplic_a"
7846 #: ../src/verbs.cpp:2048
7847 msgid "Duplicate selected objects"
7848 msgstr "Duplica gli oggetti selezionati"
7850 #: ../src/verbs.cpp:2049
7851 msgid "Create Clo_ne"
7852 msgstr "Crea clo_ne"
7854 #: ../src/verbs.cpp:2050
7855 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7856 msgstr ""
7857 "Crea un clone dell'oggetto selezionato (una copia collegata all'originale)"
7859 #: ../src/verbs.cpp:2051
7860 msgid "Unlin_k Clone"
7861 msgstr "Scolle_ga clone"
7863 #: ../src/verbs.cpp:2052
7864 msgid ""
7865 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7866 "object"
7867 msgstr ""
7868 "Rimuove il collegamente tra il clone e l'originale, trasformandolo in un "
7869 "oggetto separato"
7871 #: ../src/verbs.cpp:2053
7872 msgid "Select _Original"
7873 msgstr "Seleziona _originale"
7875 #: ../src/verbs.cpp:2054
7876 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7877 msgstr "Seleziona l'oggetto a cui il clone selezionato è collegato"
7879 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7880 #: ../src/verbs.cpp:2056
7881 msgid "Objects to Patter_n"
7882 msgstr "_Da oggetto a motivo"
7884 #: ../src/verbs.cpp:2057
7885 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7886 msgstr "Converte la selezione in un rettangolo a motivo"
7888 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7889 #: ../src/verbs.cpp:2059
7890 msgid "Pattern to _Objects"
7891 msgstr "Da moti_vo a oggetto"
7893 #: ../src/verbs.cpp:2060
7894 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7895 msgstr "Estrae un oggetto da un motivo"
7897 #: ../src/verbs.cpp:2061
7898 msgid "Clea_r All"
7899 msgstr "Elimina tu_tto"
7901 #: ../src/verbs.cpp:2062
7902 msgid "Delete all objects from document"
7903 msgstr "Elimina tutti gli oggetti dal documento"
7905 #: ../src/verbs.cpp:2063
7906 msgid "Select Al_l"
7907 msgstr "Se_leziona tutto"
7909 #: ../src/verbs.cpp:2064
7910 msgid "Select all objects or all nodes"
7911 msgstr "Seleziona tutti gli oggetti o nodi"
7913 #: ../src/verbs.cpp:2065
7914 msgid "Select All in All La_yers"
7915 msgstr "Seleziona tutto in tutti li_velli"
7917 #: ../src/verbs.cpp:2066
7918 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7919 msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in tutti i livelli visibili e sbloccati"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2067
7922 msgid "In_vert Selection"
7923 msgstr "In_verti selezione"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2068
7926 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7927 msgstr ""
7928 "Inverte la selezione (deseleziona cosa è selezionato e seleziona tutto il "
7929 "resto)"
7931 #: ../src/verbs.cpp:2069
7932 msgid "Invert in All Layers"
7933 msgstr "Inverti in tutti livelli"
7935 #: ../src/verbs.cpp:2070
7936 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7937 msgstr "Inverte la selezione in tutti i livelli visibili e sbloccati"
7939 #: ../src/verbs.cpp:2071
7940 msgid "D_eselect"
7941 msgstr "D_eseleziona"
7943 #: ../src/verbs.cpp:2072
7944 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7945 msgstr "Deseleziona tutti i nodi o gli oggetti selezionati"
7947 #. Selection
7948 #: ../src/verbs.cpp:2075
7949 msgid "Raise to _Top"
7950 msgstr "Spos_ta in cima"
7952 #: ../src/verbs.cpp:2076
7953 msgid "Raise selection to top"
7954 msgstr "Sposta la selezione in cima"
7956 #: ../src/verbs.cpp:2077
7957 msgid "Lower to _Bottom"
7958 msgstr "Sposta in fondo"
7960 #: ../src/verbs.cpp:2078
7961 msgid "Lower selection to bottom"
7962 msgstr "Sposta la selezione in fondo"
7964 #: ../src/verbs.cpp:2079
7965 msgid "_Raise"
7966 msgstr "Al_za"
7968 #: ../src/verbs.cpp:2080
7969 msgid "Raise selection one step"
7970 msgstr "Alza la selezione di un livello"
7972 #: ../src/verbs.cpp:2081
7973 msgid "_Lower"
7974 msgstr "A_bbassa"
7976 #: ../src/verbs.cpp:2082
7977 msgid "Lower selection one step"
7978 msgstr "Abbassa la selezione di un livello"
7980 #: ../src/verbs.cpp:2083
7981 msgid "_Group"
7982 msgstr "Ra_ggruppa"
7984 #: ../src/verbs.cpp:2084
7985 msgid "Group selected objects"
7986 msgstr "Raggruppa gli oggetti selezionati"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2086
7989 msgid "Ungroup selected groups"
7990 msgstr "Divide il gruppo selezionato"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2088
7993 msgid "_Put on Path"
7994 msgstr "Metti su tracciato"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2089
7997 msgid "Put text on path"
7998 msgstr "Mette il testo sul tracciato"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2090
8001 msgid "_Remove from Path"
8002 msgstr "_Rimuovi dal tracciato"
8004 #: ../src/verbs.cpp:2091
8005 msgid "Remove text from path"
8006 msgstr "Rimuove il testo dal tracciato"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2092
8009 msgid "Remove Manual _Kerns"
8010 msgstr "Rimuovi trasformazioni"
8012 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8013 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8014 #: ../src/verbs.cpp:2095
8015 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8016 msgstr "Rimuovi tutte le trasformazioni e rotazioni da un oggetto testuale"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2097
8019 msgid "_Union"
8020 msgstr "_Unione"
8022 #: ../src/verbs.cpp:2098
8023 msgid "Create union of selected paths"
8024 msgstr "Crea un'unione dei tracciati selezionati"
8026 #: ../src/verbs.cpp:2099
8027 msgid "_Intersection"
8028 msgstr "_Intersezione"
8030 #: ../src/verbs.cpp:2100
8031 msgid "Create intersection of selected paths"
8032 msgstr "Crea un'intersezione tra i percorsi selezionati"
8034 #: ../src/verbs.cpp:2101
8035 msgid "_Difference"
8036 msgstr "_Differenza"
8038 #: ../src/verbs.cpp:2102
8039 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8040 msgstr "Differenza tra gli oggetti selezionati (superiore meno inferiore)"
8042 #: ../src/verbs.cpp:2103
8043 msgid "E_xclusion"
8044 msgstr "E_sclusione"
8046 #: ../src/verbs.cpp:2104
8047 msgid ""
8048 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8049 "path)"
8050 msgstr ""
8051 "Esegue un OR esclusivo tra i tracciati selezionati (quelle parti che "
8052 "appartengono ad un solo tracciato)"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2105
8055 msgid "Di_vision"
8056 msgstr "Di_visione"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2106
8059 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8060 msgstr "Taglia il tracciati inferiore in pezzi"
8062 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8063 #. Advanced tutorial for more info
8064 #: ../src/verbs.cpp:2109
8065 msgid "Cut _Path"
8066 msgstr "Taglia _tracciato"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2110
8069 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8070 msgstr ""
8071 "Taglia il contorno del tracciato inferiore in pezzi, rimuovendo il "
8072 "riempimento"
8074 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8075 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8076 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8077 #: ../src/verbs.cpp:2114
8078 msgid "Outs_et"
8079 msgstr "_Estrudi"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2115
8082 msgid "Outset selected paths"
8083 msgstr "Estrude il tracciato selezionato"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2117
8086 msgid "O_utset Path by 1 px"
8087 msgstr "Estr_udi Tracciato di 1px"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2118
8090 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8091 msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 1px"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2120
8094 msgid "O_utset Path by 10 px"
8095 msgstr "Estr_udi Tracciato di 10px"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2121
8098 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8099 msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 10px"
8101 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8102 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8103 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8104 #: ../src/verbs.cpp:2125
8105 msgid "I_nset"
8106 msgstr "I_ntrudi"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2126
8109 msgid "Inset selected paths"
8110 msgstr "Intrude il tracciato selezionato"
8112 #: ../src/verbs.cpp:2128
8113 msgid "I_nset Path by 1 px"
8114 msgstr "I_ntrudi Tracciato di 1px"
8116 #: ../src/verbs.cpp:2129
8117 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8118 msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 1px"
8120 #: ../src/verbs.cpp:2131
8121 msgid "I_nset Path by 10 px"
8122 msgstr "I_ntrudi Tracciato di 10px"
8124 #: ../src/verbs.cpp:2132
8125 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8126 msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 10px"
8128 #: ../src/verbs.cpp:2134
8129 msgid "D_ynamic Offset"
8130 msgstr "Proiezione dina_mica"
8132 #: ../src/verbs.cpp:2134
8133 msgid "Create a dynamic offset object"
8134 msgstr "Crea una proiezione dinamica"
8136 #: ../src/verbs.cpp:2136
8137 msgid "_Linked Offset"
8138 msgstr "Proiezione co_llegata"
8140 #: ../src/verbs.cpp:2137
8141 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8142 msgstr "Creata una proiezione dinamica del tracciato originale"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2139
8145 msgid "_Stroke to Path"
8146 msgstr "Da _linea a tracciato"
8148 #: ../src/verbs.cpp:2140
8149 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8150 msgstr "Converte in tracciati i contorni degli oggetti selezionati"
8152 #: ../src/verbs.cpp:2141
8153 msgid "Si_mplify"
8154 msgstr "Se_mplifica"
8156 #: ../src/verbs.cpp:2142
8157 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8158 msgstr "Semplifica il tracciato selezionato (rimuovendo nodi superflui)"
8160 #: ../src/verbs.cpp:2143
8161 msgid "_Reverse"
8162 msgstr "Inve_rti"
8164 #: ../src/verbs.cpp:2144
8165 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8166 msgstr ""
8167 "Inverti la direzione dei tracciati selezionati (utile per riflettere i "
8168 "terminatori)"
8170 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8171 #: ../src/verbs.cpp:2146
8172 msgid "_Trace Bitmap..."
8173 msgstr "Ve_ttorizza bitmap..."
8175 #: ../src/verbs.cpp:2147
8176 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8177 msgstr "Crea uno o più tracciati da una bitmap tramite la vettorizzazione"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2148
8180 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8181 msgstr "Crea una copia bit_map"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2149
8184 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8185 msgstr "Esporta la selezione come bitmap e la inserisce nel documento"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2150
8188 msgid "_Combine"
8189 msgstr "_Combina"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2151
8192 msgid "Combine several paths into one"
8193 msgstr "Combina diversi tracciati in uno unico"
8195 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8196 #. Advanced tutorial for more info
8197 #: ../src/verbs.cpp:2154
8198 msgid "Break _Apart"
8199 msgstr "Sep_ara"
8201 #: ../src/verbs.cpp:2155
8202 msgid "Break selected paths into subpaths"
8203 msgstr "Separa il tracciato selezionato in sotto-tracciati"
8205 #: ../src/verbs.cpp:2156
8206 msgid "Gri_d Arrange..."
8207 msgstr "_Disposizione a griglia..."
8209 #: ../src/verbs.cpp:2157
8210 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8211 msgstr "Dispone gli oggetti selezionati su una griglia"
8213 #. Layer
8214 #: ../src/verbs.cpp:2159
8215 msgid "_Add Layer..."
8216 msgstr "_Aggiungi livello..."
8218 #: ../src/verbs.cpp:2160
8219 msgid "Create a new layer"
8220 msgstr "Crea un nuovo livello"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2161
8223 msgid "Re_name Layer..."
8224 msgstr "Rinomi_na livello..."
8226 #: ../src/verbs.cpp:2162
8227 msgid "Rename the current layer"
8228 msgstr "Rinomina il livello attuale"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2163
8231 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8232 msgstr "Passa al livello superiore"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2164
8235 msgid "Switch to the layer above the current"
8236 msgstr "Passa al livello superiore all'attuale"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2165
8239 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8240 msgstr "Passa al livello inferiore"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2166
8243 msgid "Switch to the layer below the current"
8244 msgstr "Passa al livello inferiore all'attuale"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2167
8247 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8248 msgstr "Sposta selezione al li_vello superiore"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2168
8251 msgid "Move selection to the layer above the current"
8252 msgstr "Sposta la selezione al livello superiore all'attuale"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2169
8255 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8256 msgstr "Sposta selezione al li_vello inferiore"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2170
8259 msgid "Move selection to the layer below the current"
8260 msgstr "Sposta la selezione al livello inferiore all'attuale"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2171
8263 msgid "Layer to _Top"
8264 msgstr "Spos_ta livello in cima"
8266 #: ../src/verbs.cpp:2172
8267 msgid "Raise the current layer to the top"
8268 msgstr "Sposta il livello attuale in cima"
8270 #: ../src/verbs.cpp:2173
8271 msgid "Layer to _Bottom"
8272 msgstr "Sposta livello in fon_do"
8274 #: ../src/verbs.cpp:2174
8275 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8276 msgstr "Sposta il livello attuale in fondo"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2175
8279 msgid "_Raise Layer"
8280 msgstr "Alza li_vello"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2176
8283 msgid "Raise the current layer"
8284 msgstr "Alza il livello attuale"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2177
8287 msgid "_Lower Layer"
8288 msgstr "Abbassa _livello"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2178
8291 msgid "Lower the current layer"
8292 msgstr "Abbassa il livello attuale"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2179
8295 msgid "_Delete Current Layer"
8296 msgstr "Elimina livello a_ttuale"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2180
8299 msgid "Delete the current layer"
8300 msgstr "Elimina il livello attuale"
8302 #. Object
8303 #: ../src/verbs.cpp:2183
8304 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8305 msgstr "Ruota di _90° orari"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2184
8308 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8309 msgstr "Ruota la selezione di 90° orari"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2185
8312 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8313 msgstr "Ruota di 9_0° anti-orari"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2186
8316 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8317 msgstr "Ruota la selezione di 90° anti-orari"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2187
8320 msgid "Remove _Transformations"
8321 msgstr "Rimuovi _trasformazioni"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2188
8324 msgid "Remove transformations from object"
8325 msgstr "Rimuove le trasformazioni dall'oggetto"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2189
8328 msgid "_Object to Path"
8329 msgstr "Da _oggetto a tracciato"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2190
8332 msgid "Convert selected object to path"
8333 msgstr "Converte in tracciati gli oggetti selezionati"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2191
8336 msgid "_Flow into Frame"
8337 msgstr "_Fluisci in struttura"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2192
8340 msgid ""
8341 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8342 "frame object"
8343 msgstr ""
8344 "Mette il testo in una cornice (tracciato o forma), creando un testo dinamico "
8345 "collegato alla cornice"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2193
8348 msgid "_Unflow"
8349 msgstr "Spe_zza"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2194
8352 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8353 msgstr ""
8354 "Rimuove il testo dalla struttura (crea un oggetto testuale su una riga)"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2195
8357 msgid "_Convert to Text"
8358 msgstr "_Converti in testo"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2196
8361 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8362 msgstr ""
8363 "Converte in testo semplice il testo dinamico (mantiene le caratteristiche)"
8365 #: ../src/verbs.cpp:2198
8366 msgid "Flip _Horizontal"
8367 msgstr "Rifletti _orizzontalmente"
8369 #: ../src/verbs.cpp:2198
8370 msgid "Flip selected objects horizontally"
8371 msgstr "Riflette orizzontalmente gli oggetti selezionati"
8373 #: ../src/verbs.cpp:2201
8374 msgid "Flip _Vertical"
8375 msgstr "Rifletti _verticalmente"
8377 #: ../src/verbs.cpp:2201
8378 msgid "Flip selected objects vertically"
8379 msgstr "Riflette verticalmente gli oggetti selezionati"
8381 #: ../src/verbs.cpp:2204
8382 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8383 msgstr ""
8384 "Applica la maschera alla selezione (usando come mashera l'oggetto superiore)"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8387 msgid "_Release"
8388 msgstr "_Rilascia"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2206
8391 msgid "Remove mask from selection"
8392 msgstr "Rimuovi la maschera dalla selezione"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2208
8395 msgid ""
8396 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8397 msgstr ""
8398 "Applica il fissaggio alla selezione (usando l'oggetto più alto come "
8399 "tracciato di fissaggio)"
8401 #: ../src/verbs.cpp:2210
8402 msgid "Remove clipping path from selection"
8403 msgstr "Rimuove il fissaggio dalla selezione"
8405 #. Tools
8406 #: ../src/verbs.cpp:2213
8407 msgid "Select"
8408 msgstr "Seleziona"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2214
8411 msgid "Select and transform objects"
8412 msgstr "Seleziona e trasforma oggetti"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2215
8415 msgid "Node Edit"
8416 msgstr "Modifica nodo"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2216
8419 msgid "Edit path nodes or control handles"
8420 msgstr "Modifica nodi del tracciato o maniglie di controllo"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2218
8423 msgid "Create rectangles and squares"
8424 msgstr "Crea rettangoli e quadrati"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2220
8427 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8428 msgstr "Crea cerchi, ellissi e archi"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2222
8431 msgid "Create stars and polygons"
8432 msgstr "Crea stelle e poligoni"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2224
8435 msgid "Create spirals"
8436 msgstr "Crea spirali"
8438 #: ../src/verbs.cpp:2226
8439 msgid "Draw freehand lines"
8440 msgstr "Disegna linee a mano libera"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2228
8443 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8444 msgstr "Disegna tracciati e linee dritte"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2230
8447 msgid "Draw calligraphic lines"
8448 msgstr "Disegna linee calligrafiche"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2232
8451 msgid "Create and edit text objects"
8452 msgstr "Crea e modifica gli oggetti testuali"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2234
8455 msgid "Create and edit gradients"
8456 msgstr "Crea e modifica i gradienti"
8458 #: ../src/verbs.cpp:2236
8459 msgid "Zoom in or out"
8460 msgstr "Ingrandisci o rimpicciolisci"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2238
8463 msgid "Pick averaged colors from image"
8464 msgstr "Preleva colore dall'immagine"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2240
8467 msgid "Create connectors"
8468 msgstr "Crea connettori"
8470 #. Tool prefs
8471 #: ../src/verbs.cpp:2243
8472 msgid "Selector Preferences"
8473 msgstr "Preferenze selettore"
8475 #: ../src/verbs.cpp:2244
8476 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8477 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Selettore»"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2245
8480 msgid "Node Tool Preferences"
8481 msgstr "Preferenze strumento nodo"
8483 #: ../src/verbs.cpp:2246
8484 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8485 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Nodo»"
8487 #: ../src/verbs.cpp:2247
8488 msgid "Rectangle Preferences"
8489 msgstr "Preferenze rettangolo"
8491 #: ../src/verbs.cpp:2248
8492 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8493 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Rettangolo»"
8495 #: ../src/verbs.cpp:2249
8496 msgid "Ellipse Preferences"
8497 msgstr "Preferenze ellisse"
8499 #: ../src/verbs.cpp:2250
8500 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8501 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ellisse»"
8503 #: ../src/verbs.cpp:2251
8504 msgid "Star Preferences"
8505 msgstr "Preferenze stella"
8507 #: ../src/verbs.cpp:2252
8508 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8509 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Stella»"
8511 #: ../src/verbs.cpp:2253
8512 msgid "Spiral Preferences"
8513 msgstr "Preferenze spirale"
8515 #: ../src/verbs.cpp:2254
8516 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8517 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Spirale»"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2255
8520 msgid "Pencil Preferences"
8521 msgstr "Preferenze matita"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2256
8524 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8525 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Matita»"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2257
8528 msgid "Pen Preferences"
8529 msgstr "Preferenze penna"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2258
8532 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8533 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Penna»"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2259
8536 msgid "Calligraphic Preferences"
8537 msgstr "Preferenze pennino"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2260
8540 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8541 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Pennino»"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2261
8544 msgid "Text Preferences"
8545 msgstr "Preferenze testo"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2262
8548 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8549 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Testo»"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2263
8552 msgid "Gradient Preferences"
8553 msgstr "Preferenze gradiente"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2264
8556 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8557 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Gradiente»"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2265
8560 msgid "Zoom Preferences"
8561 msgstr "Preferenze ingranditore"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2266
8564 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8565 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ingranditore»"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2267
8568 msgid "Dropper Preferences"
8569 msgstr "Preferenze contagocce"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2268
8572 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8573 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Contagocce»"
8575 # -Luca
8576 #: ../src/verbs.cpp:2269
8577 msgid "Connector Preferences"
8578 msgstr "Preferenze connettore"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2270
8581 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8582 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Connettore»"
8584 #. Zoom/View
8585 #: ../src/verbs.cpp:2273
8586 msgid "Zoom In"
8587 msgstr "Ingrandisci"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2273
8590 msgid "Zoom in"
8591 msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2274
8594 msgid "Zoom Out"
8595 msgstr "Riduci"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2274
8598 msgid "Zoom out"
8599 msgstr "Riduce l'ingrandimento"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2275
8602 msgid "_Rulers"
8603 msgstr "_Righelli"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2275
8606 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8607 msgstr "Mostra o nasconde i righelli"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2276
8610 msgid "Scroll_bars"
8611 msgstr "_Barre di Scorrimento"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2276
8614 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8615 msgstr "Mostra o nasconde le barre di scorrimento"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2277
8618 msgid "_Grid"
8619 msgstr "_Griglia"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2277
8622 msgid "Show or hide the grid"
8623 msgstr "Mostra o nasconde la griglia"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2278
8626 msgid "G_uides"
8627 msgstr "G_uide"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2278
8630 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8631 msgstr ""
8632 "Mostra o nasconde le guide (trascinare dal righello per creare una guida)"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2279
8635 msgid "Nex_t Zoom"
8636 msgstr "Ingrandimen_to successivo"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2279
8639 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8640 msgstr "Ingrandimento successivo (dalla cronologia degli zoom)"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2281
8643 msgid "Pre_vious Zoom"
8644 msgstr "Ingrandimento p_recedente"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2281
8647 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8648 msgstr "Ingrandimento precedente (dalla cronologia degli zoom)"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2283
8651 msgid "Zoom 1:_1"
8652 msgstr "Ingrandimento 1:_1"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2283
8655 msgid "Zoom to 1:1"
8656 msgstr "Ingrandisce a 1:1"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2285
8659 msgid "Zoom 1:_2"
8660 msgstr "Ingrandimento 1:_2"
8662 #: ../src/verbs.cpp:2285
8663 msgid "Zoom to 1:2"
8664 msgstr "Ingrandisce a 1:2"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2287
8667 msgid "_Zoom 2:1"
8668 msgstr "In_grandimento 2:1"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2287
8671 msgid "Zoom to 2:1"
8672 msgstr "Ingrandisce a 2:1"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2290
8675 msgid "_Fullscreen"
8676 msgstr "Scher_mo intero"
8678 #: ../src/verbs.cpp:2290
8679 msgid "Stretch this document window to full screen"
8680 msgstr "Allarga la finestra a pieno schermo"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2293
8683 msgid "Duplic_ate Window"
8684 msgstr "Duplic_a finestra"
8686 #: ../src/verbs.cpp:2293
8687 msgid "Open a new window with the same document"
8688 msgstr "Apre lo stesso documento in una nuova finestra"
8690 #: ../src/verbs.cpp:2295
8691 msgid "_New View Preview"
8692 msgstr "_Nuova vista anteprima"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2296
8695 msgid "New View Preview"
8696 msgstr "Nuova visualizzazione di anteprima"
8698 #. "view_new_preview"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2298
8700 msgid "_Normal"
8701 msgstr "_Normale"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2299
8704 msgid "Switch to normal display mode"
8705 msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione normale"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2300
8708 msgid "_Outline"
8709 msgstr "Riquadr_o"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2301
8712 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8713 msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione dello scheletro (wireframe)"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2303
8716 msgid "Ico_n Preview"
8717 msgstr "Anteprima ico_na"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2304
8720 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8721 msgstr ""
8722 "Apre una finestra per mostrare l'anteprima come icona a varie risoluzioni"
8724 #: ../src/verbs.cpp:2306
8725 msgid "Zoom to fit page in window"
8726 msgstr "Ingrandisce per adattare la pagina alla finestra"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2307
8729 msgid "Page _Width"
8730 msgstr "Larg_hezza pagina"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2308
8733 msgid "Zoom to fit page width in window"
8734 msgstr "Ingrandisce per adattare la larghezza della pagina alla finestra"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2310
8737 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8738 msgstr "Ingrandisce per adattare il disegno alla finestra"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2312
8741 msgid "Zoom to fit selection in window"
8742 msgstr "Ingrandisce per adattare la selezione alla finestra"
8744 #. Dialogs
8745 #: ../src/verbs.cpp:2315
8746 msgid "In_kscape Preferences..."
8747 msgstr "Preferenze di In_kscape..."
8749 #: ../src/verbs.cpp:2316
8750 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8751 msgstr "Modifica le preferenze globali di Inkscape"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2317
8754 msgid "_Document Properties..."
8755 msgstr "Proprietà del _documento..."
8757 #: ../src/verbs.cpp:2318
8758 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8759 msgstr ""
8760 "Modifica le proprietà di questo documento (che verranno salvate con esso)"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2319
8763 msgid "Document _Metadata..."
8764 msgstr "_Metadati del documento..."
8766 #: ../src/verbs.cpp:2320
8767 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8768 msgstr "Modifica i matadati del documento (salvati con esso)"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2321
8771 msgid "_Fill and Stroke..."
8772 msgstr "Riem_pimento e contorni..."
8774 #: ../src/verbs.cpp:2322
8775 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8776 msgstr ""
8777 "Modifica lo stile di un oggetto, come il coloro o la larghezza del contorno"
8779 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8780 #: ../src/verbs.cpp:2324
8781 msgid "S_watches..."
8782 msgstr "Campio_ni..."
8784 #: ../src/verbs.cpp:2325
8785 msgid "Select colors from a swatches palette"
8786 msgstr "Seleziona i colori da una paletta di campioni"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2326
8789 msgid "Transfor_m..."
8790 msgstr "Trasfor_ma..."
8792 #: ../src/verbs.cpp:2327
8793 msgid "Precisely control objects' transformations"
8794 msgstr "Controlla precisamente le trasformazioni dell'oggetto"
8796 #: ../src/verbs.cpp:2328
8797 msgid "_Align and Distribute..."
8798 msgstr "_Allinea e distribuisci..."
8800 #: ../src/verbs.cpp:2329
8801 msgid "Align and distribute objects"
8802 msgstr "Allinea e distribuisce gli oggetti"
8804 #: ../src/verbs.cpp:2330
8805 msgid "_Text and Font..."
8806 msgstr "_Testo e carattere..."
8808 #: ../src/verbs.cpp:2331
8809 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8810 msgstr ""
8811 "Vedi e seleziona la il tipo di font, la dimensione ed altre proprietà del "
8812 "testo"
8814 #: ../src/verbs.cpp:2332
8815 msgid "_XML Editor..."
8816 msgstr "Editor _XML..."
8818 #: ../src/verbs.cpp:2333
8819 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8820 msgstr "Vedi e modifica l'albero XML del documento"
8822 #: ../src/verbs.cpp:2334
8823 msgid "_Find..."
8824 msgstr "_Trova..."
8826 #: ../src/verbs.cpp:2335
8827 msgid "Find objects in document"
8828 msgstr "Trova oggetti nel documento"
8830 #: ../src/verbs.cpp:2336
8831 msgid "_Messages..."
8832 msgstr "_Messaggi..."
8834 #: ../src/verbs.cpp:2337
8835 msgid "View debug messages"
8836 msgstr "Mostra i messaggi di debug"
8838 #: ../src/verbs.cpp:2338
8839 msgid "S_cripts..."
8840 msgstr "S_cript..."
8842 #: ../src/verbs.cpp:2339
8843 msgid "Run scripts"
8844 msgstr "Esegue gli script"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2340
8847 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8848 msgstr "Mostra/Nascondi sottof_inestre"
8850 #: ../src/verbs.cpp:2341
8851 msgid "Show or hide all open dialogs"
8852 msgstr "Mostra o nasconde tutte le sottofinestre attive"
8854 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2343
8856 msgid "Create Tiled Clones..."
8857 msgstr "Crea cloni in serie..."
8859 #: ../src/verbs.cpp:2344
8860 msgid ""
8861 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8862 "scattering"
8863 msgstr ""
8864 "Crea un cloni multipli dell'oggetto selezionato, posizionandoli secondo una "
8865 "trama"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2345
8868 msgid "_Object Properties..."
8869 msgstr "Proprietà _oggetto..."
8871 #: ../src/verbs.cpp:2346
8872 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8873 msgstr ""
8874 "Modifica l'ID, lo stato visibile o bloccato e altre proprietà dell'oggetto"
8876 #: ../src/verbs.cpp:2349
8877 msgid "_Connect to Jabber server..."
8878 msgstr "_Connetti a server Jabber..."
8880 #: ../src/verbs.cpp:2349
8881 msgid "Connect to a Jabber server"
8882 msgstr "Connette ad un server Jabber"
8884 #: ../src/verbs.cpp:2351
8885 msgid "Share with _user..."
8886 msgstr "Condividi con _utente..."
8888 #: ../src/verbs.cpp:2351
8889 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8890 msgstr "Stabilisce una sessione whiteboard con una altro utente di Jabber"
8892 #: ../src/verbs.cpp:2353
8893 msgid "Share with _chatroom..."
8894 msgstr "Condividi con _chatroom..."
8896 #: ../src/verbs.cpp:2353
8897 msgid ""
8898 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8899 msgstr ""
8900 "Collega ad una chatroom per avviare una nuova sessione whiteboard o per "
8901 "unirsi ad una in corso"
8903 #: ../src/verbs.cpp:2355
8904 msgid "_Dump XML node tracker"
8905 msgstr "_Riversa tracker node XML"
8907 #: ../src/verbs.cpp:2355
8908 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8909 msgstr "Riversa il contenuto del tracker XML sulla console"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2357
8912 msgid "_Open session file..."
8913 msgstr "_Apri file sessione..."
8915 #: ../src/verbs.cpp:2357
8916 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8917 msgstr "Apre e esplora le registrazioni di sessioni whiteboard passate"
8919 #: ../src/verbs.cpp:2359
8920 msgid "Session file playback"
8921 msgstr "Riproduzione file sessione"
8923 #: ../src/verbs.cpp:2361
8924 msgid "_Disconnect from session"
8925 msgstr "_Disconnetti dalla sessione"
8927 #: ../src/verbs.cpp:2363
8928 msgid "Disconnect from _server"
8929 msgstr "Disconnetti dal _server"
8931 #: ../src/verbs.cpp:2365
8932 msgid "_Input Devices..."
8933 msgstr "Dispositivi di _input..."
8935 #: ../src/verbs.cpp:2366
8936 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8937 msgstr "Configura i dispositivi di input esteso, come le tavolette grafiche"
8939 #: ../src/verbs.cpp:2367
8940 msgid "_Extensions..."
8941 msgstr "_Estensioni..."
8943 #: ../src/verbs.cpp:2368
8944 msgid "Query information about extensions"
8945 msgstr "Richiedi informazioni sulle estensioni"
8947 #: ../src/verbs.cpp:2369
8948 msgid "Layer_s..."
8949 msgstr "Liv_elli..."
8951 #: ../src/verbs.cpp:2370
8952 msgid "View Layers"
8953 msgstr "Mostra livelli"
8955 #. Help
8956 #: ../src/verbs.cpp:2373
8957 msgid "_Keys and Mouse"
8958 msgstr "Tasti e m_ouse"
8960 #: ../src/verbs.cpp:2374
8961 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8962 msgstr "Guida alle scorciatoie col mouse e con la tastiera"
8964 #: ../src/verbs.cpp:2375
8965 msgid "About E_xtensions"
8966 msgstr "Informazioni sulle e_stensioni"
8968 #: ../src/verbs.cpp:2376
8969 msgid "Information on Inkscape extensions"
8970 msgstr "Informazioni sulle estensioni di Inkscape"
8972 #: ../src/verbs.cpp:2377
8973 msgid "About _Memory"
8974 msgstr "Informazioni sulla _memoria"
8976 #: ../src/verbs.cpp:2378
8977 msgid "Memory usage information"
8978 msgstr "Informazioni sull'uso della memoria"
8980 #: ../src/verbs.cpp:2379
8981 msgid "_About Inkscape"
8982 msgstr "Inform_azioni su Inkscape"
8984 #: ../src/verbs.cpp:2380
8985 msgid "Inkscape version, authors, license"
8986 msgstr "Versione, autori e licenza di Inkscape"
8988 #. "help_about"
8989 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8990 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8991 #. Tutorials
8992 #: ../src/verbs.cpp:2385
8993 msgid "Inkscape: _Basic"
8994 msgstr "Inkscape: _Base"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2386
8997 msgid "Getting started with Inkscape"
8998 msgstr "Primi passi con Inkscape"
9000 #. "tutorial_basic"
9001 #: ../src/verbs.cpp:2387
9002 msgid "Inkscape: _Shapes"
9003 msgstr "Ink_scape: Forme"
9005 #: ../src/verbs.cpp:2388
9006 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9007 msgstr "Utilizzo gli strumenti per creare e moficare forme"
9009 #: ../src/verbs.cpp:2389
9010 msgid "Inkscape: _Advanced"
9011 msgstr "Inkscape: _Avanzato"
9013 #: ../src/verbs.cpp:2390
9014 msgid "Advanced Inkscape topics"
9015 msgstr "Lezioni avanzate su Inkscape"
9017 #. "tutorial_advanced"
9018 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9019 #: ../src/verbs.cpp:2392
9020 msgid "Inkscape: T_racing"
9021 msgstr "Inkscape: Vetto_rizzazione"
9023 #: ../src/verbs.cpp:2393
9024 msgid "Using bitmap tracing"
9025 msgstr "Utilizzo della vettorizzazione delle immagini"
9027 #. "tutorial_tracing"
9028 #: ../src/verbs.cpp:2394
9029 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9030 msgstr "Inks_cape: Pennino"
9032 #: ../src/verbs.cpp:2395
9033 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9034 msgstr "Utilizzo del Pennino"
9036 #: ../src/verbs.cpp:2396
9037 msgid "_Elements of Design"
9038 msgstr "_Elementi di grafica"
9040 #: ../src/verbs.cpp:2397
9041 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9042 msgstr "Principi di grafica"
9044 #. "tutorial_design"
9045 #: ../src/verbs.cpp:2398
9046 msgid "_Tips and Tricks"
9047 msgstr "_Trucchi"
9049 #: ../src/verbs.cpp:2399
9050 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9051 msgstr "Trucchi vari"
9053 #. "tutorial_tips"
9054 #. Effect
9055 #: ../src/verbs.cpp:2402
9056 msgid "Previous Effect"
9057 msgstr "Effetto Precedente"
9059 #: ../src/verbs.cpp:2403
9060 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9061 msgstr "Ripete l'ultimo effetto con le stesse impostazioni"
9063 #. "tutorial_tips"
9064 #: ../src/verbs.cpp:2404
9065 msgid "Previous Effect Settings..."
9066 msgstr "Impostazioni effetto precedente..."
9068 #: ../src/verbs.cpp:2405
9069 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9070 msgstr "Ripete l'ultimo effetto con nuove impostazioni"
9072 #. "tutorial_tips"
9073 #. Fit Canvas
9074 #: ../src/verbs.cpp:2408
9075 msgid "Fit Canvas to Selection"
9076 msgstr "Adatta la tela alla selezione"
9078 #: ../src/verbs.cpp:2409
9079 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9080 msgstr "Adatta la tela alla selezione attuale"
9082 #: ../src/verbs.cpp:2410
9083 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9084 msgstr "Adatta la tela al disegno"
9086 #: ../src/verbs.cpp:2411
9087 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9088 msgstr "Adatta la tela al disegno"
9090 #: ../src/verbs.cpp:2412
9091 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9092 msgstr "Adatta la tela alla selezione o al disegno"
9094 #: ../src/verbs.cpp:2413
9095 msgid ""
9096 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9097 "selection"
9098 msgstr ""
9099 "Adatta la tela alla selezione attuale o al disegno se non è selezionato nulla"
9101 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9102 msgid "Dash pattern"
9103 msgstr "Motivo del tratteggio"
9105 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9106 msgid "Pattern offset"
9107 msgstr "Spessore del motivo"
9109 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9110 #, c-format
9111 msgid "%s: %d - Inkscape"
9112 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9114 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9115 #, c-format
9116 msgid "%s - Inkscape"
9117 msgstr "%s - Inkscape"
9119 #. Family frame
9120 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9121 msgid "Font family"
9122 msgstr "Carattere"
9124 #. Style frame
9125 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9126 msgid "Style"
9127 msgstr "Stile"
9129 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9130 msgid "Font size:"
9131 msgstr "Dimensione carattere:"
9133 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9134 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9135 #. * some representative characters that users of your locale will be
9136 #. * interested in.
9137 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3279
9138 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9139 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9141 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9142 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9143 msgid "Duplicate"
9144 msgstr "Duplica"
9146 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9147 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9148 msgid "Edit..."
9149 msgstr "Modifica..."
9151 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9152 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9153 msgid ""
9154 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9155 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9156 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9157 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9158 msgstr ""
9159 "Determina se riempire dopo la fine del gradiente con un colore unico "
9160 "(spreadMethod=\"pad\"), ripetere il gradiente nella stessa direzione "
9161 "(spreadMethod=\"repeat\") o ripetere il gradiente nella direzione opposta "
9162 "(spreadMethod=\"reflect\")"
9164 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9165 msgid "reflected"
9166 msgstr "riflessa"
9168 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9169 msgid "direct"
9170 msgstr "diretta"
9172 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9173 msgid "Repeat:"
9174 msgstr "Ripetizione:"
9176 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9177 msgid "<small>No gradients</small>"
9178 msgstr "<small>Nessun gradiente</small>"
9180 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9181 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9182 msgstr "<small>Nessuna selezione</small>"
9184 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9185 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9186 msgstr "<small>Nessun gradiente selezionato</small>"
9188 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9189 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9190 msgstr "<small>Gradienti multipli</small>"
9192 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9193 msgid ""
9194 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9195 "selected object(s)"
9196 msgstr ""
9197 "Se il gradiente è usato da più di un oggetto, ne crea una copia per "
9198 "l'oggetto selezionato"
9200 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9201 msgid "Edit the stops of the gradient"
9202 msgstr "Modifica i passaggi del gradiente"
9204 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9209 msgid "<b>New:</b>"
9210 msgstr "<b>Nuovo:</b>"
9212 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9213 msgid "Create linear gradient"
9214 msgstr "Crea gradiente lineare"
9216 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9217 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9218 msgstr "Crea un gradiente radiale (ellittico o circolare)"
9220 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9221 msgid "on"
9222 msgstr "abilitato"
9224 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9225 msgid "Create gradient in the fill"
9226 msgstr "Crea gradiente per il riempimento"
9228 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9229 msgid "Create gradient in the stroke"
9230 msgstr "Crea gradiente per i contorni"
9232 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9233 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9234 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9235 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9236 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9241 msgid "<b>Change:</b>"
9242 msgstr "<b>Cambia:</b>"
9244 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9245 msgid "No gradients in document"
9246 msgstr "Nessun gradiente nel documento"
9248 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9249 msgid "No gradient selected"
9250 msgstr "Nessun gradiente selezionato"
9252 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9253 msgid "No stops in gradient"
9254 msgstr "Nessun passaggio nel gradiente"
9256 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9257 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9258 msgid "Add stop"
9259 msgstr "Aggiungi passaggio"
9261 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9262 msgid "Add another control stop to gradient"
9263 msgstr "Aggiunge un altro passaggio al gradiente"
9265 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9266 msgid "Delete stop"
9267 msgstr "Cancella passaggio"
9269 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9270 msgid "Delete current control stop from gradient"
9271 msgstr "Elimina il passaggio corrente dal gradiente"
9273 #. Label
9274 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9275 msgid "Offset:"
9276 msgstr "Opacità:"
9278 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9279 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9280 msgid "Stop Color"
9281 msgstr "Colore del passaggio"
9283 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9284 msgid "Gradient editor"
9285 msgstr "Editor di gradiente"
9287 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9288 msgid "Toggle current layer visibility"
9289 msgstr "Imposta la visibilità del livello attuale"
9291 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9292 msgid "Lock or unlock current layer"
9293 msgstr "Blocca o sblocca il livello attuale"
9295 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9296 msgid "Current layer"
9297 msgstr "Livello attuale"
9299 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9300 msgid "(root)"
9301 msgstr "(root)"
9303 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9304 msgid "No paint"
9305 msgstr "Nessun colore"
9307 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9308 msgid "Flat color"
9309 msgstr "Colore unico"
9311 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9312 msgid "Linear gradient"
9313 msgstr "Gradiente lineare"
9315 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9316 msgid "Radial gradient"
9317 msgstr "Gradiente radiale"
9319 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9320 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9321 msgstr "Disattiva riempimento (affinché possa essere ereditato)"
9323 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9324 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9325 msgid ""
9326 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9327 "evenodd)"
9328 msgstr ""
9329 "Qualsiasi autointersezione del tracciato o sottotracciati crea vuoti nel "
9330 "riempimento (fill-rule:evenodd)"
9332 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9333 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9334 msgid ""
9335 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9336 msgstr ""
9337 "Il riempimento è intero a meno che un sottotracciato sia in direzione "
9338 "opposta (fill-rule: nonzero)"
9340 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9341 msgid "No objects"
9342 msgstr "Nessun oggetto"
9344 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9345 msgid "Multiple styles"
9346 msgstr "Stili multipli"
9348 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9349 msgid "Paint is undefined"
9350 msgstr "Il riempimento non è definito"
9352 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9353 msgid "No patterns in document"
9354 msgstr "Nessun motivo nel documento"
9356 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9357 msgid ""
9358 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9359 "selection."
9360 msgstr ""
9361 "Usare <b>Modifca &gt; Da oggetto a motivo</b> per creare un nuovo motivo "
9362 "dalla selezione"
9364 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9365 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9366 msgstr ""
9367 "Ora la <b>larghezza del contorno viene ridimensionata</b> quando gli oggetti "
9368 "vengono ridimensionati."
9370 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9371 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9372 msgstr ""
9373 "Ora la <b>larghezza del contorno non viene ridimensionata</b> quando gli "
9374 "oggetti vengono ridimensionati."
9376 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9377 msgid ""
9378 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9379 "scaled."
9380 msgstr ""
9381 "Ora gli <b>angoli arrotondati dei rettangoli vengono ridimensionati</b> "
9382 "quando i rettangoli vengono ridimensionati."
9384 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9385 msgid ""
9386 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9387 "are scaled."
9388 msgstr ""
9389 "Ora gli <b>angoli arrotondati dei rettangoli non vengono ridimensionati</b> "
9390 "quando i rettangoli vengono ridimensionati."
9392 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9393 msgid ""
9394 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9395 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9396 msgstr ""
9398 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9399 msgid ""
9400 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9401 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9402 msgstr ""
9404 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9405 msgid ""
9406 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9407 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9408 msgstr ""
9410 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9411 msgid ""
9412 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9413 "scaled, rotated, or skewed)."
9414 msgstr ""
9416 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9417 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9418 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9419 msgid "select_toolbar|X"
9420 msgstr "X"
9422 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9423 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9424 msgstr "Coordinate orizzontali della selezione"
9426 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9427 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9428 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9429 msgid "select_toolbar|Y"
9430 msgstr "Y"
9432 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9433 msgid "Vertical coordinate of selection"
9434 msgstr "Cordinate verticali della selezione"
9436 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9437 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9438 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9439 msgid "select_toolbar|W"
9440 msgstr "W"
9442 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9443 msgid "Width of selection"
9444 msgstr "Larghezza della selezione"
9446 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9447 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9448 msgstr "Se bloccato, cambia l'altezza e la larghezza in maniera proporzionale"
9450 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9451 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9452 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9453 msgid "select_toolbar|H"
9454 msgstr "H"
9456 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9457 msgid "Height of selection"
9458 msgstr "Altezza della selezione"
9460 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9461 msgid "System"
9462 msgstr "Sistema"
9464 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9465 msgid "RGBA_:"
9466 msgstr "RGBA_:"
9468 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9469 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9470 msgstr "Valore RGBA esadecimale del colore"
9472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9473 msgid "RGB"
9474 msgstr "RGB"
9476 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9477 msgid "HSL"
9478 msgstr "HSL"
9480 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9481 msgid "CMYK"
9482 msgstr "CMYK"
9484 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9485 msgid "_R"
9486 msgstr "_R"
9488 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9489 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9490 msgid "Red"
9491 msgstr "Rosso"
9493 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9494 msgid "_G"
9495 msgstr "_G"
9497 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9498 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9499 msgid "Green"
9500 msgstr "Verde"
9502 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9503 msgid "_B"
9504 msgstr "_B"
9506 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9507 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9508 msgid "Blue"
9509 msgstr "Blu"
9511 #. Label
9512 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9513 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9514 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9515 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9516 msgid "_A"
9517 msgstr "_A"
9519 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9520 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9521 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9522 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9523 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9524 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9525 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9526 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9527 msgid "Alpha (opacity)"
9528 msgstr "Alpha (opacità)"
9530 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9531 msgid "_H"
9532 msgstr "_H"
9534 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9535 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9536 msgid "Hue"
9537 msgstr "Colore"
9539 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9540 msgid "_S"
9541 msgstr "_S"
9543 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9544 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9545 msgid "Saturation"
9546 msgstr "Saturazione"
9548 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9549 msgid "_L"
9550 msgstr "_L"
9552 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9553 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9554 msgid "Lightness"
9555 msgstr "Luminosità"
9557 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9558 msgid "_C"
9559 msgstr "_C"
9561 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9562 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9563 msgid "Cyan"
9564 msgstr "Cyan"
9566 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9567 msgid "_M"
9568 msgstr "_M"
9570 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9571 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9572 msgid "Magenta"
9573 msgstr "Magenta"
9575 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9576 msgid "_Y"
9577 msgstr "_Y"
9579 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9580 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9581 msgid "Yellow"
9582 msgstr "Giallo"
9584 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9585 msgid "_K"
9586 msgstr "_K"
9588 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9589 msgid "Unnamed"
9590 msgstr "Senza nome"
9592 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9593 msgid "Wheel"
9594 msgstr "Ruota"
9596 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9597 msgid "Attribute"
9598 msgstr "Attributo"
9600 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9601 msgid "Value"
9602 msgstr "Valore"
9604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9605 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9606 msgstr "Inserisce nuovi nodi nel segmento selezionato"
9608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9609 msgid "Delete selected nodes"
9610 msgstr "Elimina i nodi selezionati"
9612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9613 msgid "Join selected endnodes"
9614 msgstr "Unisce i nodi finali selezionati"
9616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9617 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9618 msgstr "Unisce i nodi finali selezionati con un nuovo segmento"
9620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9621 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9622 msgstr "Divide il tracciato tra due nodi non finali"
9624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9625 msgid "Break path at selected nodes"
9626 msgstr "Separa il percorso nel nodo selezionato"
9628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9629 msgid "Make selected nodes corner"
9630 msgstr "Rende angolari i nodi selezionati"
9632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9633 msgid "Make selected nodes smooth"
9634 msgstr "Rende curvilinei i nodi selezionati"
9636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9637 msgid "Make selected nodes symmetric"
9638 msgstr "Rende simmetrici i nodi selezionati"
9640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9641 msgid "Make selected segments lines"
9642 msgstr "Trasforma in linee i segmenti selezionati"
9644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9645 msgid "Make selected segments curves"
9646 msgstr "Trasforma in curve i segmenti selezionati"
9648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9649 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9650 msgstr "Mostra le maniglie Bezier dei nodi selezionati"
9652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9653 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9654 msgstr "Poligono regolare (con una maniglia) invece di una stella"
9656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9657 msgid "Corners:"
9658 msgstr "Angoli:"
9660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9661 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9662 msgstr "Numero di angoli di un poligono o di una stella"
9664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9665 msgid "Spoke ratio:"
9666 msgstr "Rapporto raggio:"
9668 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9669 #. Base radius is the same for the closest handle.
9670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9671 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9672 msgstr "Rapporto tra diametro e diametro interno"
9674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9675 msgid "Rounded:"
9676 msgstr "Arrotondamento:"
9678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9679 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9680 msgstr "Il grado di arrotondamento degli angoli (0 per gli spigoli)"
9682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9683 msgid "Randomized:"
9684 msgstr "Casualità:"
9686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9687 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9688 msgstr "Separa casualmente gli angoli"
9690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9692 msgid "Defaults"
9693 msgstr "Predefiniti"
9695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9697 msgid ""
9698 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9699 "change defaults)"
9700 msgstr ""
9701 "Reimposta i parametri delle forma ai valori predefiniti (usare Preferenze di "
9702 "Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)"
9704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9705 msgid "W:"
9706 msgstr "L:"
9708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9709 msgid "Width of rectangle"
9710 msgstr "Larghezza del rettangolo"
9712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9713 msgid "Height of rectangle"
9714 msgstr "Altezza del rettangolo"
9716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9717 msgid "Rx:"
9718 msgstr "Rx:"
9720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9721 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9722 msgstr "Raggio orizzontale di un angolo arrotondato"
9724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9725 msgid "Ry:"
9726 msgstr "Ry:"
9728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9729 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9730 msgstr "Raggio verticale di un angolo arrotondato"
9732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9733 msgid "Not rounded"
9734 msgstr "Non arrotondato"
9736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9737 msgid "Make corners sharp"
9738 msgstr "Rende gli angoli spigolosi"
9740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9741 msgid "Turns:"
9742 msgstr "Rivoluzioni:"
9744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9745 msgid "Number of revolutions"
9746 msgstr "Numero di rivoluzioni"
9748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9749 msgid "Divergence:"
9750 msgstr "Divergenza:"
9752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9753 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9754 msgstr "La densità delle rivoluzioni esterne; 1 = uniformi"
9756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9757 msgid "Inner radius:"
9758 msgstr "Radiale interno:"
9760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9761 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9762 msgstr ""
9763 "Il radiale delle rivoluzioni più interne (relativo alle dimensioni della "
9764 "spirale)"
9766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9767 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9768 msgstr "La larghezza del pennino (realtiva all'area visibile)"
9770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9771 msgid "Thinning:"
9772 msgstr "Diradamento:"
9774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9775 msgid ""
9776 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9777 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9778 msgstr ""
9779 "La velocità di diradamento del contorno (> 0 tratti più netti, < 0 tratti "
9780 "più larghi; 0 la larghezza è indipendente dalla velocità)"
9782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9783 msgid "Angle:"
9784 msgstr "Angolo:"
9786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9787 msgid ""
9788 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9789 "fixation = 0)"
9790 msgstr ""
9791 "L'angolazione della penna (in gradi; 0 = orizzontale; non ha effetto se "
9793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9794 msgid "Fixation:"
9795 msgstr "Fissaggio:"
9797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9798 msgid ""
9799 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9800 "= fixed)"
9801 msgstr ""
9802 "L'angolo di fissaggio della penna (0 = sempre perpendicolare alla direzione, "
9803 "1 = fisso)"
9805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9806 msgid "Tremor:"
9807 msgstr "Tremore:"
9809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9810 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9811 msgstr "Il grado di tremore o regolarità del contorno della penna"
9813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9814 msgid "Mass:"
9815 msgstr "Massa:"
9817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9818 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9819 msgstr "L'inerzia del movimeto della penna"
9821 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9823 msgid "Drag:"
9824 msgstr "Resistenza:"
9826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9827 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9828 msgstr "La resistenza al movimento della penna"
9830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9831 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9832 msgstr ""
9833 "Usare la pressione del dispositivo di input per alterare la larghezza della "
9834 "penna"
9836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9837 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9838 msgstr ""
9839 "Usare l'inclinazione della dispositivo di input per alterare l'angolo della "
9840 "punta della penna"
9842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9843 msgid "Start:"
9844 msgstr "Inizio:"
9846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9847 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9848 msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco"
9850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9851 msgid "End:"
9852 msgstr "Fine:"
9854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9855 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9856 msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco"
9858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9859 msgid "Open arc"
9860 msgstr "Apri arco"
9862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9863 msgid ""
9864 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9865 msgstr ""
9866 "Commuta tra arco (forma aperta) e segmento (forma chiusa con due radiali)"
9868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9869 msgid "Make whole"
9870 msgstr "Rendi intero"
9872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9873 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9874 msgstr "Rende la forma in un ellisse intero, non un arco o un segmento"
9876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9877 msgid ""
9878 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9879 "color including its alpha"
9880 msgstr ""
9881 "Quando abilitato preleva il colore senza la trasparenza; quando abilitato "
9882 "preleva il colore compresa la trasparenza"
9884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3367
9885 msgid ""
9886 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9887 "default font instead."
9888 msgstr ""
9889 "Questo carattere non è attualmente installato sul sistema. Inkscape userà al "
9890 "suo posto il  carattere predefinito"
9892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
9893 #, fuzzy
9894 msgid "Align right"
9895 msgstr "Allinea i lati destri"
9897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
9898 #, fuzzy
9899 msgid "Center"
9900 msgstr "Centro Y"
9902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
9903 #, fuzzy
9904 msgid "Align left"
9905 msgstr "Allinea a sinistra"
9907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
9908 #, fuzzy
9909 msgid "Justify"
9910 msgstr "Giustificato"
9912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3453
9913 msgid "Bold"
9914 msgstr "Grassetto"
9916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
9917 msgid "Italic"
9918 msgstr "Corsivo"
9920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3562
9921 msgid "Spacing between letters"
9922 msgstr "Spaziatura tra le lettere"
9924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
9925 msgid "Spacing between lines"
9926 msgstr "Spaziatura tra le linee"
9928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612
9929 msgid "Horizontal kerning"
9930 msgstr "Trasformazione orizzontale"
9932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3633
9933 msgid "Vertical kerning"
9934 msgstr "Trasformazione verticale"
9936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3660
9937 msgid "Letter rotation"
9938 msgstr "Rotazione del carattere"
9940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
9941 msgid "Remove manual kerns"
9942 msgstr "Rimuovi trasformazioni manuali"
9944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3800
9945 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9946 msgstr "Fa sì che i connettori evitino gli oggetti selezionati"
9948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3804
9949 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9950 msgstr "Fa sì che i connettori ignorino gli oggetti selezionati"
9952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3812
9953 msgid "Spacing:"
9954 msgstr "Spaziatura:"
9956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3813
9957 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9958 msgstr ""
9959 "Lo spazio da lasciare intorno agli oggetti quando si tracciano "
9960 "automaticamente i connettori"
9962 #.
9963 #. Local Variables:
9964 #. mode:c++
9965 #. c-file-style:"stroustrup"
9966 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9967 #. indent-tabs-mode:nil
9968 #. fill-column:99
9969 #. End:
9970 #.
9971 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9972 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9973 msgid "Add Nodes"
9974 msgstr "Agguingi nodi"
9976 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9977 msgid "Maximum segment length"
9978 msgstr "Lunghezza massima del segmento"
9980 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9981 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9982 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9983 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9984 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9985 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9986 msgid "Modify Path"
9987 msgstr "Modifica tracciato"
9989 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9990 msgid "AI Input"
9991 msgstr "Input AI"
9993 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9994 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9995 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9997 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9998 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9999 msgstr "Apre file salvati con Adobe Illustrator"
10001 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10002 msgid "AI Output"
10003 msgstr "Output AI"
10005 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10006 msgid "Write Adobe Illustrator"
10007 msgstr "Scrivi Adobe Illustrator"
10009 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10010 msgid "AI SVG Input"
10011 msgstr "Input AI SVG"
10013 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10014 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10015 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10017 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10018 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10019 msgstr "Rimuove le impurità dagli SVG di Adobe Illustrator prima di aprirli"
10021 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10022 msgid "A diagram created with the program Dia"
10023 msgstr "Un diagramma creato con il programma Dia"
10025 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10026 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10027 msgstr "Diagramma Dia (*.dia)"
10029 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10030 msgid "Dia Input"
10031 msgstr "Input Dia"
10033 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10034 msgid ""
10035 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10036 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10037 msgstr ""
10038 "Per importare file Dia, Dia deve essere installato. Lo si può reperire "
10039 "presso http://www.gnome.org/projects/dia/"
10041 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10042 msgid ""
10043 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10044 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10045 "Inkscape installation."
10046 msgstr ""
10048 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10049 msgid "Dot size"
10050 msgstr "Dimensione punti"
10052 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10053 msgid "Font size"
10054 msgstr "Dimensione carattere"
10056 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10057 msgid "Number Nodes"
10058 msgstr "Numera nodi"
10060 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10061 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10062 msgid "Visualize Path"
10063 msgstr "Visualizza tracciato"
10065 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10066 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10067 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10068 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10070 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10071 msgid "DXF Input"
10072 msgstr "Input DXF"
10074 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10075 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10076 msgstr "Importa AutoCAD's Document Exchange Format"
10078 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10079 msgid ""
10080 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10081 "sourceforge.net/"
10082 msgstr ""
10083 "dxf2svg potrebbe essere fornito da Inkscape, ma è reperibile anche "
10084 "pressohttp://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10086 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10087 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10088 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10090 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10091 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10092 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10094 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10095 msgid "DXF Output"
10096 msgstr "Output DXF"
10098 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10099 msgid "DXF file written by pstoedit"
10100 msgstr "File DXF scritto da pstoedit"
10102 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10103 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10104 msgstr ""
10105 "pstoedit deve essere installato; consultare http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10107 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10108 msgid "Embed All Images"
10109 msgstr "Incorpora tutte le immagini"
10111 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10112 msgid "EPS Input"
10113 msgstr "Input EPS"
10115 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10116 msgid "Encapsulated Postscript"
10117 msgstr "Encapsulated Postscript"
10119 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10120 msgid "EPSI Output"
10121 msgstr "Output EPSI"
10123 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10124 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10125 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10127 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10128 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10129 msgstr "Encapsulated Postscript con anteprima"
10131 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10132 msgid "LaTeX formula"
10133 msgstr "Formula LaTeX"
10135 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10136 msgid "LaTeX formula: "
10137 msgstr "Formula LaTeX: "
10139 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10140 msgid "Extract One Image"
10141 msgstr "Estrai un'immagine"
10143 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10144 msgid "Path to save image"
10145 msgstr "Percorso in cui salvare l'immagine"
10147 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10148 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10149 msgid "Bridge Width"
10150 msgstr "Larghezza ponte"
10152 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10153 msgid "First String Length"
10154 msgstr "Lunghezza della prima stringa"
10156 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10157 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10158 msgid "Fretboard Designer"
10159 msgstr "Fretboard Designer"
10161 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10162 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10163 msgid "Fretboard Edges"
10164 msgstr "Fretboard Edges"
10166 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10167 msgid "Last String Length"
10168 msgstr "Lunghezza dell'ultima stringa"
10170 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10171 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10172 msgstr "Multi Length Equal Temperament"
10174 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10175 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10176 msgid "Number of Frets"
10177 msgstr "Numero di Fret"
10179 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10180 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10181 msgid "Number of Strings"
10182 msgstr "Numero di stringhe"
10184 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10185 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10186 msgid "Nut Width"
10187 msgstr "Larghezza di Nut"
10189 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10190 msgid "Perpendicular Distance"
10191 msgstr "Distanza perpendicolare"
10193 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10194 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10195 msgstr "Scale Base (2 for Octave)"
10197 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10198 msgid "Tones in Scale"
10199 msgstr "Toni in scala"
10201 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10202 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10203 msgid "px per Unit"
10204 msgstr "px per unità"
10206 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10207 msgid "Multi Length Scala"
10208 msgstr "Multi Length Scala"
10210 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10211 msgid "Path to Scala *.scl File"
10212 msgstr "Percorso del file Scala (*.scl)"
10214 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10215 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10216 msgstr "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10218 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10219 msgid "Scale Length"
10220 msgstr "Lunghezza scala"
10222 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10223 msgid "Single Length Equal Temperament"
10224 msgstr "Single Length Equal Temperament"
10226 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10227 msgid "Single Length Scala"
10228 msgstr "Scala a lunghezza singola"
10230 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10231 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10232 msgstr "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10234 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10235 msgid "Open files saved with XFIG"
10236 msgstr "Apre file salvati con XFIG"
10238 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10239 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10240 msgstr "File grafico di XFIG (*.fig)"
10242 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10243 msgid "XFIG Input"
10244 msgstr "Input XFIG"
10246 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10247 msgid "Flatness"
10248 msgstr "Appiattimento"
10250 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10251 msgid "Flatten Bezier"
10252 msgstr "Bezier appiattito"
10254 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10255 msgid "GIMP XCF"
10256 msgstr "GIMP XCF"
10258 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10259 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10260 msgstr "GIMP XCF mantenendo i livelli (*.XCF)"
10262 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10263 msgid "Draw Handles"
10264 msgstr "Disegna maniglie"
10266 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10267 msgid "Duplicate endpaths"
10268 msgstr "Duplica nodi finale"
10270 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10271 msgid "Exponent"
10272 msgstr "Esponente"
10274 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10275 msgid "Interpolate"
10276 msgstr "Interpola"
10278 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10279 msgid "Interpolate style (experimental)"
10280 msgstr "Interpola stile (sperimentale)"
10282 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10283 msgid "Interpolation method"
10284 msgstr "Metodo d'interpolazione"
10286 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10287 msgid "Interpolation steps"
10288 msgstr "Passi d'interpolazione"
10290 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10291 msgid "Fractal (Koch)"
10292 msgstr "Frattale (Koch)"
10294 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10295 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10296 msgstr "Frattale (Koch) - Carica motivo"
10298 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10299 msgid "Axiom"
10300 msgstr "Assioma"
10302 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10303 msgid "L-system"
10304 msgstr "Sistema L"
10306 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10307 msgid "Left angle"
10308 msgstr "Angolo sinistro"
10310 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10311 msgid "Order"
10312 msgstr "Ordine"
10314 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10315 #, no-c-format
10316 msgid "Randomize angle (%)"
10317 msgstr "Casualità angolo (%)"
10319 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10320 #, no-c-format
10321 msgid "Randomize step (%)"
10322 msgstr "Casualità passo (%)"
10324 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10325 msgid "Right angle"
10326 msgstr "Angolo destro"
10328 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10329 msgid "Rules"
10330 msgstr "Regola"
10332 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10333 msgid "Step length (px)"
10334 msgstr "Lunghezza passi (px)"
10336 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10337 msgid "Measure Path"
10338 msgstr "Misura tracciato"
10340 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10341 msgid "Angle"
10342 msgstr "Angolo"
10344 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10345 msgid "Extrude"
10346 msgstr "Estrudi"
10348 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10349 msgid "Magnitude"
10350 msgstr "Ordine"
10352 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10353 msgid "Postscript"
10354 msgstr "Postscript"
10356 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10357 msgid "Postscript Input"
10358 msgstr "Input Postscript"
10360 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10361 msgid "Radius"
10362 msgstr "Raggio"
10364 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10365 msgid "Radius Randomize"
10366 msgstr "Raggio casuale"
10368 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10369 msgid "Randomize node handles"
10370 msgstr "Casualità maniglie dei nodi"
10372 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10373 msgid "Randomize nodes"
10374 msgstr "Nodi casuali"
10376 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10377 msgid "Use normal distribution"
10378 msgstr "Usa distribuzione normale"
10380 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10381 msgid "Random Point"
10382 msgstr "Punto casuale"
10384 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10385 msgid "Random Position"
10386 msgstr "Posizione casuale"
10388 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10389 msgid "Initial size"
10390 msgstr "Dimensione iniziale"
10392 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10393 msgid "Minimum size"
10394 msgstr "Dimensione minima"
10396 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10397 msgid "Random Tree"
10398 msgstr "Albero casuale"
10400 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10401 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10402 msgstr "Un diagramma creato con il programma Sketch"
10404 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10405 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10406 msgstr "Diagramma di Sketch (*.sk)"
10408 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10409 msgid "Sketch Input"
10410 msgstr "Input Sketch"
10412 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10413 msgid "Behavior"
10414 msgstr "Comportamento"
10416 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10417 msgid "Segment Straightener"
10418 msgstr "Appiattisci tracciato"
10420 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10421 msgid "Envelope"
10422 msgstr "Imbusta"
10424 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10425 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10426 msgstr "Inkscape SVG compresso con altri media (*.zip)"
10428 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10429 msgid ""
10430 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10431 "files"
10432 msgstr ""
10433 "Formato nativo di Inkscape compresso con Zip e contenente tutti i file "
10434 "multimediali"
10436 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10437 msgid "ZIP Output"
10438 msgstr "Output ZIP"
10440 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10441 msgid "Color of shadow"
10442 msgstr "Colore dell'ombra"
10444 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10445 msgid "Dropshadow"
10446 msgstr "Ombreggiatura"
10448 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10449 msgid "ASCII Text"
10450 msgstr "Testo ASCII"
10452 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10453 msgid "Text File (*.txt)"
10454 msgstr "File di testo (*.txt)"
10456 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10457 msgid "Text Input"
10458 msgstr "Input testo"
10460 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10461 msgid "Calculate first derivative numerically"
10462 msgstr "Calcola numericamente la prima derivata"
10464 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10465 msgid "First derivative"
10466 msgstr "Prima derivata"
10468 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10469 msgid "Function"
10470 msgstr "Funzione"
10472 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10473 msgid "Function Plotter"
10474 msgstr "Grafico funzione"
10476 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10477 msgid "Nodes per period"
10478 msgstr "Nodi per periodo"
10480 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10481 msgid "Periods (2*Pi each)"
10482 msgstr "Periodi (ogni 2*Pi)"
10484 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10485 msgid "Amount of whirl"
10486 msgstr "Grado di vorticosità"
10488 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10489 msgid "Center X"
10490 msgstr "Centro X"
10492 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10493 msgid "Center Y"
10494 msgstr "Centro Y"
10496 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10497 msgid "Rotation is clockwise"
10498 msgstr "Rotazione oraria"
10500 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10501 msgid "Whirl"
10502 msgstr "Spirale"
10504 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10505 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10506 msgstr "Un formato grafico molto diffuso per clipart"
10508 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10509 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10510 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10512 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10513 msgid "Windows Metafile Input"
10514 msgstr "Input Windows Metafile"
10516 #, fuzzy
10517 #~ msgid ""
10518 #~ "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
10519 #~ "separateGradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</"
10520 #~ "b> to separate"
10521 #~ msgstr ""
10522 #~ "<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
10523 #~ "<b>Maiusc</b> per separare il fuoco<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del "
10524 #~ "gradiente radiale; trascinare con <b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
10526 #, fuzzy
10527 #~ msgid ""
10528 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
10529 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
10530 #~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
10531 #~ "to select."
10532 #~ msgstr ""
10533 #~ "Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno "
10534 #~ "agli oggetti per selezionare.Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc"
10535 #~ "+click, o trascinare attorno agli oggetti per selezionare."
10537 #, fuzzy
10538 #~ msgid ""
10539 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
10540 #~ "s.<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> "
10541 #~ "subpaths. %s."
10542 #~ msgstr "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s. %s."
10544 #~ msgid "Rag right"
10545 #~ msgstr "Allineato a destra"
10547 #~ msgid "Centered"
10548 #~ msgstr "Centrato"
10550 #~ msgid "Rag left"
10551 #~ msgstr "Allineato a sinistra"