Code

update
[inkscape.git] / po / hu.po
1 # Inkscape Hungarian translation.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004, 2005, 2006.
4 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: hu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-12 21:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-06-06 22:59+0200\n"
13 "Last-Translator: Arpad Biro\n"
14 "Language-Team: Hungarian\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr ""
24 "Scalable Vector Graphics (méretezhető vektorgrafika, SVG) képek létrehozása "
25 "és szerkesztése"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
29 msgstr "Inkscape - vektoros (SVG) rajzoló"
31 #: ../src/arc-context.cpp:335
32 msgid ""
33 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr ""
35 "<b>Ctrl</b>: kör vagy egész-arányú ellipszis rajzolása; ellipszisív illetve -"
36 "cikk szöghöz való illesztése"
38 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
39 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
40 msgstr "<b>Shift</b>: rajzolás a kezdőpont köré"
42 #: ../src/arc-context.cpp:421
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
46 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
47 msgstr ""
48 "<b>Ellipszis</b>: %s &#215; %s. Kör vagy egész-arányú ellipszis: <b>Ctrl</"
49 "b>; rajzolás a kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
51 #: ../src/arc-context.cpp:437
52 #, fuzzy
53 msgid "Create ellipse"
54 msgstr "Klón létre_hozása"
56 #: ../src/connector-context.cpp:523
57 msgid "Creating new connector"
58 msgstr "Új kapocs létrehozása"
60 #: ../src/connector-context.cpp:717
61 #, fuzzy
62 msgid "Reroute connector"
63 msgstr "Kapcsok létrehozása"
65 #. Flush pending updates
66 #: ../src/connector-context.cpp:924
67 #, fuzzy
68 msgid "Create connector"
69 msgstr "Kapcsok létrehozása"
71 #: ../src/connector-context.cpp:948
72 msgid "Finishing connector"
73 msgstr "Kapocs befejezése"
75 #: ../src/connector-context.cpp:1092
76 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
77 msgstr ""
78 "<b>Kapcsolódási pont</b>. Új kapocs létrehozása: kattintással vagy húzással."
80 #: ../src/connector-context.cpp:1163
81 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
82 msgstr ""
83 "<b>Kapocs-végpont</b>. Új útvonal készítése vagy más alakzatokhoz való "
84 "kapcsolás: húzással."
86 #: ../src/connector-context.cpp:1274
87 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
88 msgstr "Jelöljön ki <b>legalább 1 nem-kapocs objektumot</b>."
90 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
91 msgid "Make connectors avoid selected objects"
92 msgstr "A kapcsok kerüljék ki a kijelölt objektumokat"
94 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
95 msgid "Make connectors ignore selected objects"
96 msgstr "A kapcsok hagyják figyelmen kívül a kijelölt objektumokat"
98 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
99 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
100 msgstr ""
101 "<b>Az aktuális réteg rejtett.</b> Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse "
102 "meg annak rejtettségét."
104 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
105 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
106 msgstr ""
107 "<b>Az aktuális réteg zárolt.</b> Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse "
108 "meg annak zároltságát."
110 #: ../src/desktop-events.cpp:223
111 #, c-format
112 msgid "%s at %s"
113 msgstr "%s, pozíció: %s"
115 #: ../src/desktop.cpp:668
116 msgid "No previous zoom."
117 msgstr "Nincs előző nagyítás."
119 #: ../src/desktop.cpp:693
120 msgid "No next zoom."
121 msgstr "Nincs következő nagyítás."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
124 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
125 msgstr "<small>Semmi nincs kijelölve.</small>"
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
128 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
129 msgstr "<small>Több objektum van kijelölve.</small>"
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
132 #, c-format
133 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
134 msgstr "<small>Az objektumnak <b>%d</b> csempézett klónja van.</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
137 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
138 msgstr "<small>Az objektumnak nincs csempézett klónja.</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
141 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
142 msgstr ""
143 "Jelöljön ki <b>egy objektumot</b>, amelynek a csempézett klónjai "
144 "egyenletesítendők."
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
147 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
148 msgstr ""
149 "Jelöljön ki <b>egy objektumot</b>, amelynek a csempézett klónjai törlendők."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
152 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
153 msgstr "Jelölje ki a klónozandó <b>objektumot</b>."
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
156 msgid ""
157 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
158 "group</b>."
159 msgstr ""
160 "Ha több objektumot szeretne klónozni, akkor foglalja azokat <b>csoportba</"
161 "b>, majd <b>klónozza a csoportot</b>."
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
164 msgid "<small>Per row:</small>"
165 msgstr "<small>Soronként:</small>"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
168 msgid "<small>Per column:</small>"
169 msgstr "<small>Oszloponként:</small>"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
172 msgid "<small>Randomize:</small>"
173 msgstr "<small>Véletlenszerűség:</small>"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
176 msgid "_Symmetry"
177 msgstr "_Szimmetria"
179 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
180 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
181 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
182 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
183 #.
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
185 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
186 msgstr ""
187 "Válassza ki a csempézéshez használandó szimmetriacsoportot a lehetséges 17 "
188 "közül"
190 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
192 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
193 msgstr "<b>P1</b>: egyszerű eltolás"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
196 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
197 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176;-os forgatás"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
200 msgid "<b>PM</b>: reflection"
201 msgstr "<b>PM</b>: tükrözés"
203 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
204 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
206 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
207 msgstr "<b>PG</b>: eltolásos tükrözés"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
210 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
211 msgstr "<b>CM</b>: tükrözés + eltolásos tükrözés"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
214 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
215 msgstr "<b>PMM</b>: tükrözés + tükrözés"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
218 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
219 msgstr "<b>PMG</b>: tükrözés + 180&#176;-os forgatás"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
222 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
223 msgstr "<b>PGG</b>: eltolásos tükrözés + 180&#176;-os forgatás"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
226 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
227 msgstr "<b>CMM</b>: tükrözés + tükrözés + 180&#176;-os forgatás"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
230 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
231 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176;-os forgatás"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
234 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
235 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176;-os forgatás + 45&#176;-os tükrözés"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
238 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
239 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176;-os forgatás + 90&#176;-os tükrözés"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
242 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
243 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176;-os forgatás"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
246 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
247 msgstr "<b>P31M</b>: tükrözés + 120&#176;-os forgatás, sűrű"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
250 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
251 msgstr "<b>P3M1</b>: tükrözés + 120&#176;-os forgatás, ritka"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
254 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
255 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176;-os forgatás"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
258 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
259 msgstr "<b>P6M</b>: tükrözés + 60&#176;-os forgatás"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
262 msgid "S_hift"
263 msgstr "_Eltolás"
265 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
267 #, no-c-format
268 msgid "<b>Shift X:</b>"
269 msgstr "<b>X irányú eltolás:</b>"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
272 #, no-c-format
273 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
274 msgstr "Soronkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
277 #, no-c-format
278 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
279 msgstr "Oszloponkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
282 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
283 msgstr "A vízszintes eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
285 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
287 #, no-c-format
288 msgid "<b>Shift Y:</b>"
289 msgstr "<b>Y irányú eltolás:</b>"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
292 #, no-c-format
293 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
294 msgstr "Soronkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
297 #, no-c-format
298 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
299 msgstr "Oszloponkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
302 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
303 msgstr "A függőleges eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
306 msgid "<b>Exponent:</b>"
307 msgstr "<b>Kitevő:</b>"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
310 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
311 msgstr ""
312 "A sorok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak (>1)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
315 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
316 msgstr ""
317 "Az oszlopok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak "
318 "(>1)"
320 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
324 msgid "<small>Alternate:</small>"
325 msgstr "<small>Váltakozás:</small>"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
328 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
329 msgstr "Az eltolások előjelének módosítása soronként"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
332 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
333 msgstr "Az eltolások előjelének módosítása oszloponként"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
336 msgid "Sc_ale"
337 msgstr "_Méretezés"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
340 msgid "<b>Scale X:</b>"
341 msgstr "<b>X irányú átméretezés:</b>"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
344 #, no-c-format
345 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
346 msgstr "Soronkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
349 #, no-c-format
350 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
351 msgstr "Oszloponkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
354 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
355 msgstr "A vízszintes átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
358 msgid "<b>Scale Y:</b>"
359 msgstr "<b>Y irányú átméretezés:</b>"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
362 #, no-c-format
363 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
364 msgstr "Soronkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
367 #, no-c-format
368 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
369 msgstr "Oszloponkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
372 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
373 msgstr "A függőleges átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
376 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
377 msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása soronként"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
380 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
381 msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása oszloponként"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
384 msgid "_Rotation"
385 msgstr "_Forgatás"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
388 msgid "<b>Angle:</b>"
389 msgstr "<b>Szög:</b>"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
392 #, no-c-format
393 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
394 msgstr "Csempék soronkénti elforgatásának szöge"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
397 #, no-c-format
398 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
399 msgstr "Csempék oszloponkénti elforgatásának szöge"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
402 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
403 msgstr "Az elforgatási szög véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
406 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
407 msgstr "Az elforgatási irány módosítása soronként"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
410 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
411 msgstr "Az elforgatási irány módosítása oszloponként"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
414 msgid "_Opacity"
415 msgstr "Átlátszatla_nság"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
418 msgid "<b>Fade out:</b>"
419 msgstr "<b>Halványítás:</b>"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
422 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
423 msgstr "A csempék átlátszatlanságának soronkénti csökkentésének százaléka"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
426 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
427 msgstr "A csempék átlátszatlanságának oszloponkénti csökkentésének százaléka"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
430 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
431 msgstr "A csempék átlátszatlanságának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
434 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
435 msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása soronként"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
438 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
439 msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása oszloponként"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
442 msgid "Co_lor"
443 msgstr "S_zín"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
446 msgid "Initial color: "
447 msgstr "Kezdeti szín: "
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
450 msgid "Initial color of tiled clones"
451 msgstr "A csempézett klónok kezdeti színe"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
454 msgid ""
455 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
456 "stroke)"
457 msgstr ""
458 "Kezdeti szín a klónok számára (csak akkor lép érvénybe, ha az eredeti "
459 "objektumnak nincs kitöltése vagy körvonala)"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
462 msgid "<b>H:</b>"
463 msgstr "<b>Á:</b>"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
466 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
467 msgstr "A csempék árnyalatának soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
470 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
471 msgstr "A csempék árnyalatának oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
474 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
475 msgstr "A csempék árnyalatának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
478 msgid "<b>S:</b>"
479 msgstr "<b>T:</b>"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
482 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
483 msgstr "A színtelítettség soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
486 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
487 msgstr "A színtelítettség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
490 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
491 msgstr "A színtelítettség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
494 msgid "<b>L:</b>"
495 msgstr "<b>F:</b>"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
498 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
499 msgstr "A színfényesség soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
502 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
503 msgstr "A színfényesség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
506 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
507 msgstr "A színfényesség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
510 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
511 msgstr "A színváltozás előjelének módosítása soronként"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
514 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
515 msgstr "A színváltozás előjelének módosítása oszloponként"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
518 msgid "_Trace"
519 msgstr "Vekt_orizálás"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
522 msgid "Trace the drawing under the tiles"
523 msgstr "A csempék alatti rajz vektorizálása"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
526 msgid ""
527 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
528 "apply it to the clone"
529 msgstr ""
530 "Minden egyes klónra: egy érték leolvasása a rajzról az adott klón helyén, és "
531 "annak alkalmazása a klónra"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
534 msgid "1. Pick from the drawing:"
535 msgstr "1. Leolvasás a rajzról:"
537 #. ----Hbox2
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
540 msgid "Color"
541 msgstr "Szín"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
544 msgid "Pick the visible color and opacity"
545 msgstr "A látható szín és átlátszatlanság leolvasása"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
548 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
549 msgid "Opacity"
550 msgstr "Átlátszatlanság"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
553 msgid "Pick the total accumulated opacity"
554 msgstr "A teljes, összegződött átlátszatlanság leolvasása"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
557 msgid "R"
558 msgstr "V"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
561 msgid "Pick the Red component of the color"
562 msgstr "A szín vörös-komponensének leolvasása"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
565 msgid "G"
566 msgstr "Z"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
569 msgid "Pick the Green component of the color"
570 msgstr "A szín zöld-komponensének leolvasása"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
573 msgid "B"
574 msgstr "K"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
577 msgid "Pick the Blue component of the color"
578 msgstr "A szín kék-komponensének leolvasása"
580 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
581 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
583 msgid "clonetiler|H"
584 msgstr "Á"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
587 msgid "Pick the hue of the color"
588 msgstr "A szín árnyalatának leolvasása"
590 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
591 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
593 msgid "clonetiler|S"
594 msgstr "T"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
597 msgid "Pick the saturation of the color"
598 msgstr "A szín telítettségének leolvasása"
600 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
601 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
603 msgid "clonetiler|L"
604 msgstr "F"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
607 msgid "Pick the lightness of the color"
608 msgstr "A szín fényességének leolvasása"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
611 msgid "2. Tweak the picked value:"
612 msgstr "2. A leolvasott érték módosítása:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
615 msgid "Gamma-correct:"
616 msgstr "Gamma-korrekció:"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
619 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
620 msgstr ""
621 "A leolvasott érték középtartományának eltolása felfelé (>0) vagy lefelé (<0)"
623 # TODO: ellenőrizni
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
625 msgid "Randomize:"
626 msgstr "Véletlenszerűség:"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
629 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
630 msgstr "A leolvasott érték véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
633 msgid "Invert:"
634 msgstr "Invertálás:"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
637 msgid "Invert the picked value"
638 msgstr "A leolvasott érték invertálása"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
641 msgid "3. Apply the value to the clones':"
642 msgstr "3. Az érték alkalmazása a klónok ezen tulajdonságaira:"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
645 msgid "Presence"
646 msgstr "Megjelenés"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
649 msgid ""
650 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
651 "that point"
652 msgstr ""
653 "Minden egyes klón az azon pontban leolvasott érték által meghatározott "
654 "valószínűség szerint van létrehozva"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
657 msgid "Size"
658 msgstr "Méret"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
661 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
662 msgstr ""
663 "Minden egyes klón méretét az azon pontban leolvasott érték határozza meg"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
666 msgid ""
667 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
668 "or stroke)"
669 msgstr ""
670 "Minden egyes klón a leolvasott színnel lesz megrajzolva (az eredeti "
671 "objektumnak vagy kitöltése vagy körvonala ne legyen)"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
674 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
675 msgstr ""
676 "Minden egyes klón átlátszatlanságát az azon pontban leolvasott érték "
677 "határozza meg"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
680 msgid "How many rows in the tiling"
681 msgstr "Sorok száma a csempézésben"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
684 msgid "How many columns in the tiling"
685 msgstr "Oszlopok száma a csempézésben"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
688 msgid "Width of the rectangle to be filled"
689 msgstr "A kitöltendő téglalap szélessége"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
692 msgid "Height of the rectangle to be filled"
693 msgstr "A kitöltendő téglalap magassága"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
696 msgid "Rows, columns: "
697 msgstr "Sorok, oszlopok: "
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
700 msgid "Create the specified number of rows and columns"
701 msgstr "A megadott számú sor illetve oszlop létrehozása"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
704 msgid "Width, height: "
705 msgstr "Szélesség, magasság: "
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
708 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
709 msgstr "A megadott szélesség illetve magasság kitöltése a csempézéssel"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
712 msgid "Use saved size and position of the tile"
713 msgstr "A csempe elmentett méretének és pozíciójának használata"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
716 msgid ""
717 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
718 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
719 msgstr ""
720 "A csempe legutóbbi csempézésekor érvényes méretének és pozíciójának "
721 "használata (ha van olyan) az aktuális értékek helyett"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
724 msgid " <b>_Create</b> "
725 msgstr " <b>_Létrehozás</b> "
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
728 msgid "Create and tile the clones of the selection"
729 msgstr "A kijelölés klónjainak létrehozása és csempézése"
731 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
732 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
733 #. diagrams on the left in the following screenshot:
734 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
735 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
737 msgid " _Unclump "
738 msgstr " E_gyenletesítés "
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
741 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
742 msgstr ""
743 "A klónok olyan módon való áthelyezése, hogy csökkenjen azok rendezetlensége; "
744 "ismétlődően is alkalmazható"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
747 msgid " Re_move "
748 msgstr " _Törlés "
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
751 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
752 msgstr ""
753 "A kijelölt objektum csempézett klónjainak eltávolítása (csak testvérek)"
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
756 msgid " R_eset "
757 msgstr " _Visszaállítás "
759 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
761 msgid ""
762 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
763 "to zero"
764 msgstr ""
765 "Az összes eltolás, átméretezés, elforgatás, átlátszatlanság-módosítás és "
766 "színmódosítás visszaállítása nullára a párbeszédablakban"
768 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
769 msgid "Messages"
770 msgstr "Üzenetek"
772 #. ## Add a menu for clear()
773 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
774 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
775 msgid "_File"
776 msgstr "_Fájl"
778 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
780 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
781 msgid "_Clear"
782 msgstr "_Törlés"
784 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
785 msgid "Capture log messages"
786 msgstr "Naplóüzenetek megjelenítése"
788 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
789 msgid "Release log messages"
790 msgstr "Naplóüzenetek megjelenítésének megszüntetése"
792 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
793 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
794 msgid "none"
795 msgstr "nincs"
797 #. "view_icon_preview"
798 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2252
799 msgid "_Page"
800 msgstr "_Lap"
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2256
803 msgid "_Drawing"
804 msgstr "_Rajz"
806 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2258
807 msgid "_Selection"
808 msgstr "_Kijelölés"
810 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
811 msgid "_Custom"
812 msgstr "Egyén_i"
814 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
815 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
816 msgstr "<big><b>Exportálási terület</b></big>"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
819 msgid "Units:"
820 msgstr "Mértékegység:"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
823 msgid "_x0:"
824 msgstr "_x0:"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
827 msgid "x_1:"
828 msgstr "x_1:"
830 #. Stroke width
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
832 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
833 msgid "Width:"
834 msgstr "Szélesség:"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
837 msgid "_y0:"
838 msgstr "y_0:"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
841 msgid "y_1:"
842 msgstr "_y1:"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
845 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
846 msgid "Height:"
847 msgstr "Magasság:"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
850 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
851 msgstr "<big><b>Bitkép-méret</b></big>"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
854 msgid "_Width:"
855 msgstr "_Szélesség:"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
858 msgid "pixels at"
859 msgstr "képpont; felbontás:"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
862 msgid "dp_i"
863 msgstr "_DPI"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
866 msgid "dpi"
867 msgstr "DPI"
869 #. true = has mnemonic
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
871 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
872 msgstr "<big><b>_Fájlnév</b></big>"
874 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
875 msgid "_Browse..."
876 msgstr "_Tallózás..."
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
879 msgid "_Export"
880 msgstr "_Exportálás"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
883 msgid "Export the bitmap file with these settings"
884 msgstr "Exportálás bitkép-fájlba a megadott beállításokkal"
886 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
887 msgid "You have to enter a filename"
888 msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
891 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
892 msgstr "Az exportálásra kijelölt terület érvénytelen"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
895 #, c-format
896 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
897 msgstr "\"%s\" nevű könyvtár nem létezik, vagy az objektum nem könyvtár.\n"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
900 msgid "Export in progress"
901 msgstr "Exportálás folyamatban"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
904 #, c-format
905 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
906 msgstr "Exportálás (%s, %d x %d)"
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
909 #, c-format
910 msgid "Could not export to filename %s.\n"
911 msgstr "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlba exportálni.\n"
913 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
914 msgid "Select a filename for exporting"
915 msgstr "Adjon meg egy fájlnevet az exportáláshoz"
917 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:359
918 msgid "No preview"
919 msgstr "Nincs előnézet"
921 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:460
922 msgid "too large for preview"
923 msgstr "előnézet-készítéshez túl nagy"
925 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 ../src/dialogs/filedialog.cpp:753
926 msgid "All Images"
927 msgstr "Az összes kép"
929 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 ../src/dialogs/filedialog.cpp:758
930 msgid "All Files"
931 msgstr "Az összes fájl"
933 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 ../src/dialogs/filedialog.cpp:765
934 msgid "All Inkscape Files"
935 msgstr "Az összes Inkscape-fájl"
937 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1170
938 msgid "Guess from extension"
939 msgstr "Meghatározás a fájlkiterjesztés alapján"
941 #. ###### Add the file types menu
942 #. createFilterMenu();
943 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
944 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1255
945 msgid "Append filename extension automatically"
946 msgstr "Fájlkiterjesztés automatikus hozzáfűzése"
948 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
950 #, c-format
951 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
952 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
953 msgstr[0] "<b>%d</b> találat (<b>%d</b> objektumból), %s egyezés."
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
956 msgid "exact"
957 msgstr "pontos"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
960 msgid "partial"
961 msgstr "részleges"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
964 msgid "No objects found"
965 msgstr "Nincs találat"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
968 msgid "T_ype: "
969 msgstr "Tí_pus: "
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
972 msgid "Search in all object types"
973 msgstr "A keresés terjedjen ki az összes objektumtípusra"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
976 msgid "All types"
977 msgstr "Az összes típus"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
980 msgid "Search all shapes"
981 msgstr "Keresés az összes alakzatra"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
984 msgid "All shapes"
985 msgstr "Az összes alakzat"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
988 msgid "Search rectangles"
989 msgstr "Keresés téglalapokra"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
992 msgid "Rectangles"
993 msgstr "Téglalapok"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
996 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
997 msgstr "Keresés ellipszisekre, ellipszisívekre és körökre"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1000 msgid "Ellipses"
1001 msgstr "Ellipszisek"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1004 msgid "Search stars and polygons"
1005 msgstr "Keresés csillagokra és sokszögekre"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1008 msgid "Stars"
1009 msgstr "Csillagok"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1012 msgid "Search spirals"
1013 msgstr "Keresés spirálokra"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1016 msgid "Spirals"
1017 msgstr "Spirálok"
1019 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1020 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1022 msgid "Search paths, lines, polylines"
1023 msgstr "Keresés láncokra, vonalakra és kapcsolódó vonalakra"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1026 msgid "Paths"
1027 msgstr "Láncok"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1030 msgid "Search text objects"
1031 msgstr "Keresés szövegre"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1034 msgid "Texts"
1035 msgstr "Szövegek"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1038 msgid "Search groups"
1039 msgstr "Keresés csoportokra"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1042 msgid "Groups"
1043 msgstr "Csoportok"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1046 msgid "Search clones"
1047 msgstr "Keresés klónokra"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1050 msgid "Clones"
1051 msgstr "Klónok"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1054 msgid "Search images"
1055 msgstr "Keresés képekre"
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1058 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1059 msgid "Images"
1060 msgstr "Képek"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1063 msgid "Search offset objects"
1064 msgstr "Keresés peremobjektumokra"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1067 msgid "Offsets"
1068 msgstr "Peremobjektumok"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1071 msgid "_Text: "
1072 msgstr "Szö_veg: "
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1075 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1076 msgstr ""
1077 "Objektumok keresése a szövegtartalmuk alapján (pontos vagy részleges egyezés)"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1080 msgid "_ID: "
1081 msgstr "_Azonosító: "
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1084 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1085 msgstr ""
1086 "Objektumok keresése az azonosítójuk (az \"id\" tulajdonságuk értéke) alapján "
1087 "(pontos vagy részleges egyezés)"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1090 msgid "_Style: "
1091 msgstr "_Stílus: "
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1094 msgid ""
1095 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1096 msgstr ""
1097 "Objektumok keresése a stílusuk (a \"style\" tulajdonságuk értéke) alapján "
1098 "(pontos vagy részleges egyezés)"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1101 msgid "_Attribute: "
1102 msgstr "Attri_bútum: "
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1105 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1106 msgstr ""
1107 "Objektumok keresése egy attribútum (tulajdonság) neve alapján (pontos vagy "
1108 "részleges egyezés)"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1111 msgid "Search in s_election"
1112 msgstr "Keresés a ki_jelölésben"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1115 msgid "Limit search to the current selection"
1116 msgstr "A keresés csak az aktuális kijelölésre vonatkozzon"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1119 msgid "Search in current _layer"
1120 msgstr "Keresés az aktuális réte_gben"
1122 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1123 msgid "Limit search to the current layer"
1124 msgstr "A keresés csak az aktuális rétegre vonatkozzon"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1127 msgid "Include _hidden"
1128 msgstr "_Rejtettekkel együtt"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1131 msgid "Include hidden objects in search"
1132 msgstr "A keresés terjedjen ki a rejtett objektumokra is"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1135 msgid "Include l_ocked"
1136 msgstr "_Zároltakkal együtt"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1139 msgid "Include locked objects in search"
1140 msgstr "A keresés terjedjen ki a zárolt objektumokra is"
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1143 msgid "Clear values"
1144 msgstr "Az értékek törlése"
1146 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1147 msgid "_Find"
1148 msgstr "K_eresés"
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1151 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1152 msgstr "Az összes kitöltött mező értékére illeszkedő objektumok kijelölése"
1154 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1155 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1156 msgid "Rela_tive move"
1157 msgstr "Re_latív áthelyezés"
1159 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1160 msgid "Move guide relative to current position"
1161 msgstr "Segédvonal áthelyezése az aktuális pozícióhoz viszonyítva"
1163 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1164 msgid "Move by:"
1165 msgstr "Áthelyezés ennyivel:"
1167 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1168 msgid "Move to:"
1169 msgstr "Áthelyezés ide:"
1171 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1172 msgid "Guideline"
1173 msgstr "Segédvonal"
1175 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1176 #, c-format
1177 msgid "Moving %s %s"
1178 msgstr "\"%2$s\" %1$s áthelyezése"
1180 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1181 #, c-format
1182 msgid "%d x %d"
1183 msgstr "%d x %d"
1185 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1187 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1188 msgid "Selection"
1189 msgstr "Kijelölés"
1191 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1192 msgid "Selection only or whole document"
1193 msgstr "Csak a kijelölés, vagy az egész dokumentum"
1195 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1196 msgid "Refresh the icons"
1197 msgstr "Az ikonok frissítése"
1199 #. Create the label for the object id
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1201 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1203 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1204 msgid "_Id"
1205 msgstr "_Azonosító"
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1208 msgid ""
1209 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1210 msgstr ""
1211 "Az \"id=\" tulajdonság (a felhasználható karakterek: betűk, számjegyek, "
1212 "továbbá a következők: .:-_)"
1214 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2150
1216 #: ../src/verbs.cpp:2154
1217 msgid "_Set"
1218 msgstr "_Beállítás"
1220 #. Create the label for the object label
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1222 msgid "_Label"
1223 msgstr "_Címke"
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1226 msgid "A freeform label for the object"
1227 msgstr "Az objektum címkéje; kötetlen formátumú"
1229 # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
1230 #. Create the label for the object title
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1232 msgid "Title"
1233 msgstr "Cím"
1235 #. Create the frame for the object description
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1237 msgid "Description"
1238 msgstr "Leírás"
1240 #. Hide
1241 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1242 msgid "_Hide"
1243 msgstr "El_rejtés"
1245 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1246 msgid "Check to make the object invisible"
1247 msgstr "Ha szeretné az objektumot láthatatlanná tenni, akkor jelölje be"
1249 #. Lock
1250 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1251 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1252 msgid "L_ock"
1253 msgstr "_Zárolás"
1255 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1256 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1257 msgstr ""
1258 "Ha szeretné megszüntetni az objektum érzékenységét (annak érdekében, hogy ne "
1259 "lehessen azt egérrel kijelölni), akkor jelölje be"
1261 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1262 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1263 msgid "Ref"
1264 msgstr "Hivatkozás"
1266 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1267 msgid "Id invalid! "
1268 msgstr "Érvénytelen azonosító "
1270 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1271 msgid "Id exists! "
1272 msgstr "Az azonosító már létezik "
1274 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1275 msgid "Opacity:"
1276 msgstr "Átlátszatlanság:"
1278 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1279 msgid "New"
1280 msgstr "Új"
1282 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1283 msgid "Top"
1284 msgstr "Elölre"
1286 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1287 msgid "Up"
1288 msgstr "Előrébb"
1290 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1291 msgid "Dn"
1292 msgstr "Hátrébb"
1294 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1295 msgid "Bot"
1296 msgstr "Hátulra"
1298 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1299 msgid "X"
1300 msgstr "X"
1302 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1303 msgid "Layer name:"
1304 msgstr "A réteg neve:"
1306 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1307 msgid "Above current"
1308 msgstr "Az aktuális előtt"
1310 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1311 msgid "Below current"
1312 msgstr "Az aktuális mögött"
1314 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1315 msgid "As sublayer of current"
1316 msgstr "Az aktuális réteg alrétegeként"
1318 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1319 msgid "Position:"
1320 msgstr "Pozíció:"
1322 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1323 msgid "Rename Layer"
1324 msgstr "Réteg átnevezése"
1326 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1327 msgid "_Rename"
1328 msgstr "Átne_vezés"
1330 #. TODO: annotate
1331 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1332 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1333 msgid "Renamed layer"
1334 msgstr "A réteg átnevezése megtörtént."
1336 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1337 msgid "Add Layer"
1338 msgstr "Réteg felvétele"
1340 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1341 msgid "_Add"
1342 msgstr "_Felvétel"
1344 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1345 msgid "New layer created."
1346 msgstr "Új réteg létrehozva."
1348 # Contains a URI, possibly relative, pointing to the related resource
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1350 msgid "Href:"
1351 msgstr "Hivatkozás (href):"
1353 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1354 msgid "Target:"
1355 msgstr "Cél (target):"
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1358 msgid "Type:"
1359 msgstr "Típus (type):"
1361 # Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1362 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1363 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1364 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1365 msgid "Role:"
1366 msgstr "Fajta (role):"
1368 # For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1369 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1370 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1371 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1372 msgid "Arcrole:"
1373 msgstr "Szerep (arcrole):"
1375 # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
1376 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1377 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1378 msgid "Title:"
1379 msgstr "Leírás (title):"
1381 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1382 msgid "Show:"
1383 msgstr "Megjelenítés (show):"
1385 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1386 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1387 msgid "Actuate:"
1388 msgstr "Indítás (actuate):"
1390 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1391 msgid "URL:"
1392 msgstr "URL:"
1394 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1395 msgid "X:"
1396 msgstr "X:"
1398 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1399 msgid "Y:"
1400 msgstr "Y:"
1402 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1403 #, c-format
1404 msgid "%s attributes"
1405 msgstr "%s tulajdonságai"
1407 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1408 msgid "_Fill"
1409 msgstr "K_itöltés"
1411 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1412 msgid "Stroke _paint"
1413 msgstr "Körv_onalrajzolat"
1415 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1416 msgid "Stroke st_yle"
1417 msgstr "Körvonalstíl_us"
1419 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1420 msgid "Master _opacity"
1421 msgstr "Ala_p-átlátszatlanság"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1424 msgid "CC Attribution"
1425 msgstr "CC Attribution"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1428 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1429 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1432 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1433 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1436 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1437 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1440 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1441 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1444 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1445 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1448 msgid "GNU General Public License"
1449 msgstr "GNU General Public License"
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1452 msgid "GNU Lesser General Public License"
1453 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1456 msgid "Public Domain"
1457 msgstr "Public Domain"
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1460 msgid "FreeArt"
1461 msgstr "FreeArt"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1464 msgid "Name by which this document is formally known."
1465 msgstr "A dokumentum formális neve."
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1468 msgid "Date"
1469 msgstr "Dátum"
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1472 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1473 msgstr "A dokumentum létrehozásához kapcsolható dátum (ÉÉÉÉ-HH-NN)."
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1476 msgid "Format"
1477 msgstr "Formátum"
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1480 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1481 msgstr "A dokumentum fizikai vagy digitális formátuma (MIME-típus)."
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1484 msgid "Type"
1485 msgstr "Típus"
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1488 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1489 msgstr "A dokumentum típusa (DCMI-típus)."
1491 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1492 msgid "Creator"
1493 msgstr "Készítő"
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1496 msgid ""
1497 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1498 msgstr ""
1499 "A dokumentum tartalmának elkészítéséért elsődlegesen felelős személy "
1500 "(entitás) neve."
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1503 msgid "Rights"
1504 msgstr "Jogok"
1506 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1507 msgid ""
1508 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1509 msgstr ""
1510 "A dokumentum szellemi tulajdonjogaival rendelkező személy (entitás) neve."
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1513 msgid "Publisher"
1514 msgstr "Kiadó"
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1517 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1518 msgstr "A dokumentum elérhetővé tételéért felelős személy (entitás) neve."
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1521 msgid "Identifier"
1522 msgstr "Azonosító"
1524 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1525 msgid "Unique URI to reference this document."
1526 msgstr "A dokumentumra való hivatkozásra használható egyedi URI."
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1529 msgid "Source"
1530 msgstr "Forrás"
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1533 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1534 msgstr "A dokumentum forrására való hivatkozásra használható egyedi URI."
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1537 msgid "Relation"
1538 msgstr "Kapcsolat"
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1541 msgid "Unique URI to a related document."
1542 msgstr "Egy kapcsolódó dokumentumra utaló egyedi URI."
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1545 msgid "Language"
1546 msgstr "Nyelv"
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1549 msgid ""
1550 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1551 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1552 msgstr ""
1553 "A dokumentum nyelvének kétbetűs jele esetlegesen ellátva kiegészítő jelekkel "
1554 "(példa: \"en-GB\")."
1556 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1557 msgid "Keywords"
1558 msgstr "Kulcsszavak"
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1561 msgid ""
1562 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1563 "classifications."
1564 msgstr ""
1565 "A dokumentum témája - kulcsszavak, kifejezések vagy besorolások vesszővel "
1566 "elválasztva."
1568 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1569 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1570 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1571 msgid "Coverage"
1572 msgstr "Hely/idő"
1574 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1575 msgid "Extent or scope of this document."
1576 msgstr "A dokumentum által átfogott hely vagy idő."
1578 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1579 msgid "A short account of the content of this document."
1580 msgstr "A dokumentum tartalmának rövid leírása."
1582 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1583 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1584 msgid "Contributors"
1585 msgstr "Közreműködők"
1587 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1588 msgid ""
1589 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1590 "this document."
1591 msgstr ""
1592 "A dokumentum tartalmának elkészítésében közreműködő személyek (entitások) "
1593 "neve."
1595 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1596 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1597 msgid "URI"
1598 msgstr "URI"
1600 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1601 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1602 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1603 msgstr "A dokumentum licencének névtérdefiníciójára utaló URI."
1605 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1606 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1607 msgid "Fragment"
1608 msgstr "Rész"
1610 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1611 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1612 msgstr "Az RDF szerinti \"Licenc\" szakaszt tartalmazó XML-rész."
1614 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1615 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1616 msgid "No document selected"
1617 msgstr "Nincs kijelölve dokumentum"
1619 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1625 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1931
1626 msgid "None"
1627 msgstr "Nincs"
1629 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1630 msgid "Stroke width"
1631 msgstr "Körvonalszélesség"
1633 #. Join type
1634 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1635 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1637 msgid "Join:"
1638 msgstr "Sarok:"
1640 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1641 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1642 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1644 msgid "Miter join"
1645 msgstr "Hegyes sarok"
1647 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1648 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1649 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1650 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1651 msgid "Round join"
1652 msgstr "Lekerekített sarok"
1654 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1655 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1656 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1658 msgid "Bevel join"
1659 msgstr "Levágott sarok"
1661 #. Miterlimit
1662 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1663 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1664 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1665 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1666 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1667 #. when they become too long.
1668 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1669 msgid "Miter limit:"
1670 msgstr "Túlnyúlási korlát:"
1672 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1673 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1674 msgstr "A csúcs maximális hossza (a körvonalszélesség arányában megadva)"
1676 #. Cap type
1677 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1678 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1679 msgid "Cap:"
1680 msgstr "Vonalvég:"
1682 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1683 #. of the line; the ends of the line are square
1684 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1685 msgid "Butt cap"
1686 msgstr "Szögletes, levágott vonalvég"
1688 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1689 #. line; the ends of the line are rounded
1690 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1691 msgid "Round cap"
1692 msgstr "Lekerekített vonalvég"
1694 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1695 #. line; the ends of the line are square
1696 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1697 msgid "Square cap"
1698 msgstr "Négyzetszerű vonalvég"
1700 #. Dash
1701 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1702 msgid "Dashes:"
1703 msgstr "Vonalminta:"
1705 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1706 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1707 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1708 msgid "Start Markers:"
1709 msgstr "Kezdet jelölése:"
1711 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1712 msgid "Mid Markers:"
1713 msgstr "Közép jelölése:"
1715 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1716 msgid "End Markers:"
1717 msgstr "Vég jelölése:"
1719 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1720 #, c-format
1721 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1722 msgstr "A palettakönyvtár (%s) nem elérhető."
1724 #. TODO:  Insert widgets
1725 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1726 msgid "Font"
1727 msgstr "Betűtípus"
1729 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1730 msgid "Layout"
1731 msgstr "Elrendezés"
1733 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1734 msgid "Align lines left"
1735 msgstr "Sorok igazítása balra"
1737 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1738 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1739 msgid "Center lines"
1740 msgstr "Sorok igazítása középre"
1742 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1743 msgid "Align lines right"
1744 msgstr "Sorok igazítása jobbra"
1746 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1748 msgid "Horizontal text"
1749 msgstr "Vízszintes szöveg"
1751 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1753 msgid "Vertical text"
1754 msgstr "Függőleges szöveg"
1756 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1757 msgid "Line spacing:"
1758 msgstr "Sortávolság:"
1760 #. Text
1761 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1763 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2178
1764 msgid "Text"
1765 msgstr "Szöveg"
1767 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1768 msgid "Set as default"
1769 msgstr "Beállítás alapértelmezésnek"
1771 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1772 msgid "Rows:"
1773 msgstr "Sorok száma:"
1775 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1776 msgid "Number of rows"
1777 msgstr "A sorok száma"
1779 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1780 msgid "Equal height"
1781 msgstr "Azonos magasság"
1783 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1784 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1785 msgstr ""
1786 "Ha nincs bejelölve, akkor minden sor magassága a benne levő legmagasabb "
1787 "objektuméval lesz egyenlő"
1789 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1790 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1791 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1792 msgid "Align:"
1793 msgstr "Igazítás:"
1795 #. #### Number of columns ####
1796 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1797 msgid "Columns:"
1798 msgstr "Oszlopok száma:"
1800 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1801 msgid "Number of columns"
1802 msgstr "Az oszlopok száma"
1804 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1805 msgid "Equal width"
1806 msgstr "Azonos szélesség"
1808 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1809 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1810 msgstr ""
1811 "Ha nincs bejelölve, akkor minden oszlop szélessége a benne levő legszélesebb "
1812 "objektuméval lesz egyenlő"
1814 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1815 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1816 msgid "Fit into selection box"
1817 msgstr "Illesztés a kijelölési téglalapba"
1819 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1820 msgid "Set spacing:"
1821 msgstr "Helykihagyás beállítása:"
1823 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1824 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1825 msgstr "Függőleges helykihagyás a sorok közt (képpontban (px) mérve)"
1827 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1828 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1829 msgstr "Vízszintes helykihagyás az oszlopok közt (képpontban (px) mérve)"
1831 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1832 msgid "Arrange selected objects"
1833 msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése"
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1836 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1837 msgstr ""
1838 "Csomópontok kijelölése: <b>kattintással</b>. Átrendezés: <b>húzással</b>."
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1841 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1842 msgstr "Egy tulajdonság szerkesztéséhez <b>kattintson</b> rá arra."
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1848 "commit changes."
1849 msgstr ""
1850 "A(z) \"<b>%s</b>\" tulajdonság lett kijelölve. A szerkesztés végeztével "
1851 "nyomja le a <b>Ctrl+Enter</b> billentyűkombinációt a módosítások "
1852 "érvényesítéséhez."
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1855 msgid "Drag to reorder nodes"
1856 msgstr "A csomópontok átrendezhetők az egérrel"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1859 msgid "New element node"
1860 msgstr "Új elemcsomópont"
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1863 msgid "New text node"
1864 msgstr "Új szövegcsomópont"
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1867 msgid "Duplicate node"
1868 msgstr "Csomópont kettőzése"
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1871 msgid "Delete node"
1872 msgstr "Csomópont törlése"
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1875 msgid "Unindent node"
1876 msgstr "Csomópontot egy szinttel kijjebb"
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1879 msgid "Indent node"
1880 msgstr "Csomópontot egy szinttel beljebb"
1882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1883 msgid "Raise node"
1884 msgstr "Csomópontot eggyel feljebb"
1886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1887 msgid "Lower node"
1888 msgstr "Csomópontot eggyel lejjebb"
1890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1891 msgid "Delete attribute"
1892 msgstr "Tulajdonság törlése"
1894 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1896 msgid "Attribute name"
1897 msgstr "Tulajdonságnév"
1899 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1901 msgid "Set attribute"
1902 msgstr "Tulajdonság beállítása"
1904 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1905 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1906 msgid "Set"
1907 msgstr "Beállítás"
1909 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1910 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1911 msgid "Attribute value"
1912 msgstr "A tulajdonság értéke"
1914 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1915 msgid "New element node..."
1916 msgstr "Új elemcsomópont..."
1918 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1919 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1920 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1921 msgid "Cancel"
1922 msgstr "Mégsem"
1924 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1925 msgid "Create"
1926 msgstr "Létrehozás"
1928 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1932 msgstr ""
1933 "\"<b>%s</b>\" nem állítható be: már létezik \"<b>%s</b>\" értékkel "
1934 "rendelkező elem."
1936 #: ../src/document.cpp:367
1937 #, c-format
1938 msgid "New document %d"
1939 msgstr "Új dokumentum %d"
1941 #: ../src/document.cpp:399
1942 #, c-format
1943 msgid "Memory document %d"
1944 msgstr "Memóriadokumentum %d"
1946 #: ../src/document.cpp:542
1947 #, c-format
1948 msgid "Unnamed document %d"
1949 msgstr "Névtelen dokumentum %d"
1951 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1952 #: ../src/draw-context.cpp:438
1953 msgid "Path is closed."
1954 msgstr "A lánc lezárva."
1956 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1957 #: ../src/draw-context.cpp:453
1958 msgid "Closing path."
1959 msgstr "A lánc lezárása."
1961 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1962 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1963 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1964 #, c-format
1965 msgid " alpha %.3g"
1966 msgstr " alfa: %.3g"
1968 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1969 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1970 #, c-format
1971 msgid ", averaged with radius %d"
1972 msgstr ", átlagolva - sugár: %d"
1974 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1975 msgid " under cursor"
1976 msgstr " a kurzor alatt"
1978 #. message, to show in the statusbar
1979 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1980 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1981 msgstr "Színbeállításhoz <b>engedje fel az egérgombot</b>."
1983 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1984 msgid ""
1985 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1986 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1987 "to copy the color under mouse to clipboard"
1988 msgstr ""
1989 "A kitöltési szín <b>kattintással</b> állítható be, a körvonalszín pedig "
1990 "<b>Shift+kattintással</b>. Egy terület átlagszínének leolvasása: "
1991 "<b>húzással</b>. Inverz szín leolvasása: <b>Alt</b>. Az egérkurzor alatti "
1992 "szín másolása a vágólapra: <b>Ctrl+C</b>."
1994 #: ../src/event-log.cpp:34
1995 msgid "[Unchanged]"
1996 msgstr ""
1998 #. Edit
1999 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1966
2000 msgid "_Undo"
2001 msgstr "_Visszavonás"
2003 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1968
2004 msgid "_Redo"
2005 msgstr "Új_ra végrehajtás"
2007 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
2008 msgid "Dependency::"
2009 msgstr "Függőség::"
2011 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
2012 msgid "  type: "
2013 msgstr "  típus: "
2015 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
2016 msgid "  location: "
2017 msgstr "  hely: "
2019 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
2020 msgid "  string: "
2021 msgstr "  szöveg: "
2023 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
2024 msgid "  description: "
2025 msgstr "  leírás: "
2027 #. static int i = 0;
2028 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2030 msgid ""
2031 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2032 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2033 msgstr ""
2034 " Ennek oka: helytelen \".inx\"-fájl tartozik a kiterjesztéshez. Helytelen \"."
2035 "inx\"-fájl például egy hibás Inkscape-telepítésből származhat."
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2038 msgid "an ID was not defined for it."
2039 msgstr "nincs megadva hozzá azonosító."
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2042 msgid "there was no name defined for it."
2043 msgstr "nincs megadva hozzá név."
2045 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2046 msgid "the XML description of it got lost."
2047 msgstr "az XML-leírása elveszett."
2049 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2050 msgid "no implementation was defined for the extension."
2051 msgstr "a kiterjesztéshez nincs megadva megvalósítás."
2053 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2054 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2055 msgid "a dependency was not met."
2056 msgstr "egy függőség nem teljesül."
2058 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2059 msgid "Extension \""
2060 msgstr "A(z) \""
2062 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2063 msgid "\" failed to load because "
2064 msgstr "\" kiterjesztést nem sikerült betölteni, mivel "
2066 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2067 #, c-format
2068 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2069 msgstr ""
2070 "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlt létrehozni a kiterjesztések hibanaplója "
2071 "számára"
2073 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2074 msgid "Name:"
2075 msgstr "Név:"
2077 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2078 msgid "ID:"
2079 msgstr "Azonosító:"
2081 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2082 msgid "State:"
2083 msgstr "Állapot:"
2085 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2086 msgid "Loaded"
2087 msgstr "Betöltve"
2089 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2090 msgid "Unloaded"
2091 msgstr "Nincs betöltve"
2093 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2094 msgid "Deactivated"
2095 msgstr "Deaktiválva"
2097 #. This is some filler text, needs to change before relase
2098 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2099 msgid ""
2100 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2101 "span>\n"
2102 "\n"
2103 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2104 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2105 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2106 msgstr ""
2107 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Egy vagy több kiterjesztést nem "
2108 "sikerült betölteni.</span>\n"
2109 "\n"
2110 "A nem betölthető kiterjesztések ki lettek hagyva. Az Inkscape normál módon "
2111 "fog működni, de ezek a kiterjesztések nem lesznek elérhetők. A probléma "
2112 "részleteit tartalmazó hibanapló a következő helyen található:"
2114 #. This is some filler text, needs to change before relase
2115 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2116 msgid "Show dialog on startup"
2117 msgstr "Párbeszédablak megjelenítése indításkor"
2119 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2120 msgid ""
2121 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2122 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2123 "but the action you requested has been cancelled."
2124 msgstr ""
2125 "Az Inkscape egy hibaüzenetet kapott a meghívott programtól. A hibaüzenet "
2126 "szövege lentebb látható. Az Inkscape működése folytatódik, de a kért "
2127 "tevékenység nem lett végrehajtva."
2129 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2130 msgid ""
2131 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2132 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2133 "expected."
2134 msgstr ""
2135 "Az Inkscape további adatokat kapott a végrehajtott programtól. A program nem "
2136 "adott hibaüzenetet, de elképzelhető, hogy az eredmény el fog térni a várttól."
2138 #: ../src/extension/init.cpp:169
2139 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2140 msgstr ""
2141 "A külső modulok könyvtárának neve nincs megadva. A modulok nem lesznek "
2142 "betöltve."
2144 #: ../src/extension/init.cpp:183
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2148 "will not be loaded."
2149 msgstr ""
2150 "A modulkönyvtár (%s) nem elérhető. Az abban levő külső modulok nem lesznek "
2151 "betöltve."
2153 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2154 msgid "Blur Edge"
2155 msgstr "Szél elmosása"
2157 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2158 msgid "Blur Width"
2159 msgstr "Elmosási szélesség"
2161 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2162 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2163 msgstr "Az elmosott terület szélessége képpontban"
2165 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2166 msgid "Number of Steps"
2167 msgstr "Lépések száma"
2169 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2170 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2171 msgstr "Az elmosás szimulálásához készítendő objektum-másolatok száma"
2173 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2174 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2175 msgid "Generate from Path"
2176 msgstr "Létrehozás lánc alapján"
2178 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2179 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2180 msgstr "Encapsulated PostScript-kimenet"
2182 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2183 msgid "Make bounding box around full page"
2184 msgstr "A határoló téglalap a teljes lap köré kerüljön"
2186 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2187 msgid "Convert text to path"
2188 msgstr "Szöveg átalakítása lánccá"
2190 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2191 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2192 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2193 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
2195 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2196 msgid "Encapsulated Postscript File"
2197 msgstr "Encapsulated PostScript-fájl"
2199 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2200 #, c-format
2201 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2202 msgstr "%s GDK pixbuf-bemenet"
2204 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2205 msgid "GIMP Gradients"
2206 msgstr "GIMP-színátmenetek"
2208 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2209 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2210 msgstr "GIMP-színátmenet (*.ggr)"
2212 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2213 msgid "Gradients used in GIMP"
2214 msgstr "A GIMP-ben használt színátmenetek"
2216 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2217 msgid "Select printer"
2218 msgstr "Nyomtató kiválasztása"
2220 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2221 msgid "Inkscape: Print Preview"
2222 msgstr "Inkscape: nyomtatási kép"
2224 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2225 msgid "GNOME Print"
2226 msgstr "GNOME-nyomtatás"
2228 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2229 msgid "Grid"
2230 msgstr "Rács"
2232 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2233 msgid "Line Width"
2234 msgstr "Vonalszélesség"
2236 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2237 msgid "Horizontal Spacing"
2238 msgstr "Vízszintes helykihagyás"
2240 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2241 msgid "Vertical Spacing"
2242 msgstr "Függőleges helykihagyás"
2244 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2245 msgid "Horizontal Offset"
2246 msgstr "Vízszintes eltolás"
2248 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2249 msgid "Vertical Offset"
2250 msgstr "Függőleges eltolás"
2252 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2253 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2254 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2255 msgid "Render"
2256 msgstr "Megjelenítés"
2258 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2259 msgid "Draw a path which is a grid"
2260 msgstr "Rács rajzolása lánc formájában"
2262 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2263 msgid "LaTeX Output"
2264 msgstr "LaTeX-kimenet"
2266 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2267 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2268 msgstr "LaTeX PSTricks makrókkal (*.tex)"
2270 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2271 msgid "LaTeX PSTricks File"
2272 msgstr "LaTeX PSTricks-fájl"
2274 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2275 msgid "LaTeX Print"
2276 msgstr "LaTeX-nyomtatás"
2278 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2279 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2280 msgstr "OpenDocument-rajz formátumú kimenet"
2282 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2283 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2284 msgstr "OpenDocument-rajz (*.odg)"
2286 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2287 msgid "OpenDocument drawing file"
2288 msgstr "OpenDocument-rajzfájl"
2290 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2291 msgid "PovRay Output"
2292 msgstr "PovRay-kimenet"
2294 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2295 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2296 msgstr "PovRay (*.pov) (spline-ok exportálása)"
2298 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2299 msgid "PovRay Raytracer File"
2300 msgstr "PovRay Raytracer-fájl"
2302 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2303 msgid "Postscript Output"
2304 msgstr "PostScript-kimenet"
2306 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2307 msgid "Text to Path"
2308 msgstr "Szövegek átalakítása láncokká"
2310 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2311 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2312 msgid "Postscript (*.ps)"
2313 msgstr "PostScript (*.ps)"
2315 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2316 msgid "Postscript File"
2317 msgstr "PostScript-fájl"
2319 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2320 msgid "Print Destination"
2321 msgstr "Nyomtatási cél"
2323 #. Print properties frame
2324 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2325 msgid "Print properties"
2326 msgstr "Nyomtatási tulajdonságok"
2328 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2329 msgid "Print using PostScript operators"
2330 msgstr "Nyomtatás PostScript-műveletekkel"
2332 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2333 msgid ""
2334 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2335 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2336 "will be lost."
2337 msgstr ""
2338 "A PostScript vektorműveleteinek használata. Az így készített kép általában "
2339 "kisebb fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont az átlátszóság és a "
2340 "minták elvesznek."
2342 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2343 msgid "Print as bitmap"
2344 msgstr "Nyomtatás bitképként"
2346 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2347 msgid ""
2348 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2349 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2350 "will be rendered exactly as displayed."
2351 msgstr ""
2352 "Minden objektum bitképként való nyomtatása. Az így készített kép általában "
2353 "nagyobb fájlméretű, továbbá nem lehet tetszőlegesen nagyítani "
2354 "minőségveszteség nélkül, viszont az objektumok megjelenése megegyezik a "
2355 "képernyőn látottal."
2357 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2358 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2359 msgstr "A kívánt bitkép-felbontás (pont/hüvelykben)"
2361 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2362 msgid "Resolution:"
2363 msgstr "Felbontás:"
2365 #. Print destination frame
2366 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2367 msgid "Print destination"
2368 msgstr "Nyomtatási cél"
2370 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2371 msgid ""
2372 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2373 "leave empty to use the system default printer.\n"
2374 "Use '> filename' to print to file.\n"
2375 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2376 msgstr ""
2377 "Nyomtatónév (az \"lpstat -p\" paranccsal lekérdezhetők a\n"
2378 "lehetséges értékek). Üresen hagyás esetén a rendszer\n"
2379 "alapértelmezett nyomtatója lesz használva.\n"
2380 "Fájlba való nyomtatáshoz használja a \"> fájlnév\" konstrukciót,\n"
2381 "a kimenetnek egy program számára való átadásához pedig a\n"
2382 "következőt: \"| programnév argumentum ...\"."
2384 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2385 msgid "Postscript Print"
2386 msgstr "PostScript-nyomtatás"
2388 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2389 msgid "SVG Input"
2390 msgstr "SVG-bemenet"
2392 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2393 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2394 msgstr "Méretezhető vektorgrafika, SVG (*.svg)"
2396 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2397 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2398 msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma és a W3C-féle szabvány"
2400 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2401 msgid "SVG Output Inkscape"
2402 msgstr "SVG-kimenet - Inkscape"
2404 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2405 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2406 msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
2408 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2409 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2410 msgstr "SVG formátum Inkscape-féle kiterjesztésekkel"
2412 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2413 msgid "SVG Output"
2414 msgstr "SVG-kimenet"
2416 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2417 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2418 msgstr "Normál (sima) SVG (*.svg)"
2420 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2421 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2422 msgstr "SVG vektoros formátum a W3C által definiált formában"
2424 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2425 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2426 msgid "SVGZ Input"
2427 msgstr "SVGZ-bemenet"
2429 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2430 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2431 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2432 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2433 msgstr "Tömörített Inkscape-SVG (*.svgz)"
2435 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2436 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2437 msgstr "SVG fájlformátum GZip-pel tömörítve"
2439 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2440 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2441 msgid "SVGZ Output"
2442 msgstr "SVGZ-kimenet"
2444 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2445 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2446 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2447 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2448 msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma GZip-pel tömörítve"
2450 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2451 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2452 msgstr "Tömörített normál SVG (*.svgz)"
2454 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2455 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2456 msgstr "SVG vektoros formátum GZip-pel tömörítve"
2458 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2459 msgid "Windows 32-bit Print"
2460 msgstr "Windowsos (32 bites) nyomtatás"
2462 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2463 msgid "Print using PDF operators"
2464 msgstr "Nyomtatás PDF-műveletekkel"
2466 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2467 msgid ""
2468 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2469 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2470 msgstr ""
2471 "PDF-vektorműveletek használata. Az így készített kép általában kisebb "
2472 "fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont a minták elvesznek."
2474 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2475 msgid "write error occurred"
2476 msgstr "írási hiba történt"
2478 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2479 msgid "PDF Print"
2480 msgstr "PDF-nyomtatás"
2482 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2483 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2484 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2485 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2486 #: ../src/extension/system.cpp:100
2487 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2488 msgstr ""
2489 "Az automatikus formátumazonosítás nem járt sikerrel. A fájl SVG-ként lesz "
2490 "megnyitva."
2492 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2493 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2494 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2495 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2496 #: ../src/file.cpp:131
2497 msgid "default.svg"
2498 msgstr "default.hu.svg"
2500 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2501 #, c-format
2502 msgid "Failed to load the requested file %s"
2503 msgstr "Nem sikerült betölteni a kért fájlt (%s)"
2505 #: ../src/file.cpp:241
2506 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2507 msgstr "A dokumentum még nem volt mentve. Visszaállítás nem végezhető."
2509 #: ../src/file.cpp:247
2510 #, c-format
2511 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2512 msgstr ""
2513 "A módosítások elvesznek. Biztos, hogy újra be kívánja tölteni \"%s\" "
2514 "dokumentumot?"
2516 #: ../src/file.cpp:267
2517 msgid "Document reverted."
2518 msgstr "A dokumentum visszaállítva."
2520 #: ../src/file.cpp:269
2521 msgid "Document not reverted."
2522 msgstr "A dokumentum nem lett visszaállítva."
2524 #: ../src/file.cpp:383
2525 msgid "Select file to open"
2526 msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlt"
2528 #: ../src/file.cpp:520
2529 #, c-format
2530 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2531 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2532 msgstr[0] "<b>%i</b> felhasználatlan &lt;defs&gt;-definíció eltávolítva."
2534 #: ../src/file.cpp:525
2535 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2536 msgstr "Nincs felhasználatlan &lt;defs&gt;-definíció."
2538 #: ../src/file.cpp:550
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2542 "caused by an unknown filename extension."
2543 msgstr ""
2544 "Nem található a dokumentum (%s) mentésére használható Inkscape-kiterjesztés. "
2545 "Elképzelhető, hogy a fájlkiterjesztés ismeretlen."
2547 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2548 msgid "Document not saved."
2549 msgstr "A dokumentum nem lett elmentve."
2551 #: ../src/file.cpp:558
2552 #, c-format
2553 msgid "File %s could not be saved."
2554 msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) %s fájlt."
2556 #: ../src/file.cpp:568
2557 msgid "Document saved."
2558 msgstr "A dokumentum elmentve."
2560 #: ../src/file.cpp:616
2561 #, c-format
2562 msgid "drawing%s"
2563 msgstr "rajz%s"
2565 #: ../src/file.cpp:622
2566 #, c-format
2567 msgid "drawing-%d%s"
2568 msgstr "rajz-%d%s"
2570 #: ../src/file.cpp:657
2571 msgid "Select file to save to"
2572 msgstr "Adja meg a mentési fájlnevet"
2574 #: ../src/file.cpp:741
2575 msgid "No changes need to be saved."
2576 msgstr "Nincs elmentést igénylő módosítás."
2578 #: ../src/file.cpp:929
2579 msgid "Select file to import"
2580 msgstr "Válassza ki az importálandó fájlt"
2582 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2583 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2584 msgstr "<b>Ctrl</b>: a színátmenet szöghöz való illesztése"
2586 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2587 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2588 msgstr "<b>Shift</b>: színátmenet rajzolása a kezdőpont köré"
2590 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2591 #, c-format
2592 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2593 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2594 msgstr[0] ""
2595 "<b>Színátmenet</b> %d objektumhoz. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
2597 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2598 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2599 msgstr ""
2600 "Jelölje ki az <b>objektumokat</b>, amelyeken a színátmenetet létre szeretné "
2601 "hozni."
2603 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2604 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2605 msgstr "Lineáris színátmenet <b>kezdete</b>"
2607 #. POINT_LG_P1
2608 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2609 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2610 msgstr "Lineáris színátmenet <b>vége</b>"
2612 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2613 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2614 msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>középpontja</b>"
2616 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2617 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2618 msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>sugara</b>"
2620 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2621 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2622 msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>fókusza</b>"
2624 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2628 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2629 msgstr ""
2630 "%s ehhez: %s%s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>+húzás. Szög megőrzése: "
2631 "<b>Ctrl+Alt</b>. Átméretezés a középpont körül: <b>Ctrl+Shift</b>."
2633 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2634 msgid " (stroke)"
2635 msgstr " (körvonal)"
2637 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2638 msgid ""
2639 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2640 "separate focus"
2641 msgstr ""
2642 "Sugárirányú színátmenet <b>középpontja</b> és <b>fókusza</b>. A fókusz "
2643 "különválasztása: <b>Shift</b>+húzás."
2645 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2649 "separate"
2650 msgid_plural ""
2651 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2652 "separate"
2653 msgstr[0] ""
2654 "<b>%d</b> színátmenet közös színátmenet-pontja. Különválasztás: <b>Shift</b>"
2655 "+húzás."
2657 #: ../src/helper/units.cpp:36
2658 msgid "Unit"
2659 msgstr "Mértékegység"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:36
2662 msgid "Units"
2663 msgstr "Mértékegység"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:37
2666 msgid "Point"
2667 msgstr "Pont"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2670 msgid "pt"
2671 msgstr "pt"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:37
2674 msgid "Points"
2675 msgstr "Pont"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:37
2678 msgid "Pt"
2679 msgstr "Pt"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:38
2682 msgid "Pixel"
2683 msgstr "Képpont"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2688 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2689 msgid "px"
2690 msgstr "px"
2692 #: ../src/helper/units.cpp:38
2693 msgid "Pixels"
2694 msgstr "Képpont"
2696 #: ../src/helper/units.cpp:38
2697 msgid "Px"
2698 msgstr "Px"
2700 #. You can add new elements from this point forward
2701 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2702 msgid "Percent"
2703 msgstr "Százalék"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2706 msgid "%"
2707 msgstr "%"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:40
2710 msgid "Percents"
2711 msgstr "Százalék"
2713 #: ../src/helper/units.cpp:41
2714 msgid "Millimeter"
2715 msgstr "Milliméter"
2717 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2718 msgid "mm"
2719 msgstr "mm"
2721 #: ../src/helper/units.cpp:41
2722 msgid "Millimeters"
2723 msgstr "Milliméter"
2725 #: ../src/helper/units.cpp:42
2726 msgid "Centimeter"
2727 msgstr "Centiméter"
2729 #: ../src/helper/units.cpp:42
2730 msgid "cm"
2731 msgstr "cm"
2733 #: ../src/helper/units.cpp:42
2734 msgid "Centimeters"
2735 msgstr "Centiméter"
2737 #: ../src/helper/units.cpp:43
2738 msgid "Meter"
2739 msgstr "Méter"
2741 #: ../src/helper/units.cpp:43
2742 msgid "m"
2743 msgstr "m"
2745 #: ../src/helper/units.cpp:43
2746 msgid "Meters"
2747 msgstr "Méter"
2749 #. no svg_unit
2750 #: ../src/helper/units.cpp:44
2751 msgid "Inch"
2752 msgstr "Hüvelyk"
2754 #: ../src/helper/units.cpp:44
2755 msgid "in"
2756 msgstr "in"
2758 #: ../src/helper/units.cpp:44
2759 msgid "Inches"
2760 msgstr "Hüvelyk"
2762 # A square the size of a capital letter M.
2763 # The em square is the box in which glyphs are placed.
2764 # It is exactly equal in height to the actual value for font-size.
2765 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2766 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2767 #: ../src/helper/units.cpp:47
2768 msgid "Em square"
2769 msgstr "Em-négyzet"
2771 #: ../src/helper/units.cpp:47
2772 msgid "em"
2773 msgstr "em"
2775 #: ../src/helper/units.cpp:47
2776 msgid "Em squares"
2777 msgstr "Em-négyzet"
2779 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2780 #: ../src/helper/units.cpp:49
2781 msgid "Ex square"
2782 msgstr "Ex-négyzet"
2784 #: ../src/helper/units.cpp:49
2785 msgid "ex"
2786 msgstr "ex"
2788 #: ../src/helper/units.cpp:49
2789 msgid "Ex squares"
2790 msgstr "Ex-négyzet"
2792 #: ../src/inkscape.cpp:447
2793 msgid "Untitled document"
2794 msgstr "Névtelen dokumentum"
2796 #. Show nice dialog box
2797 #: ../src/inkscape.cpp:476
2798 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2799 msgstr "Az Inkscape belső hibába ütközött. A program bezárásra kerül.\n"
2801 #: ../src/inkscape.cpp:477
2802 msgid ""
2803 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2804 "locations:\n"
2805 msgstr "A nem mentett dokumentumokról mentés készült a következő helyekre:\n"
2807 #: ../src/inkscape.cpp:478
2808 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2809 msgstr ""
2810 "Nem sikerült automatikus mentést készíteni a következő dokumentumokról:\n"
2812 #: ../src/inkscape.cpp:615
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cannot create directory %s.\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "Nem sikerült létrehozni %s nevű könyvtárt.\n"
2819 "%s"
2821 #: ../src/inkscape.cpp:616
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "%s is not a valid directory.\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "A(z) %s nem egy érvényes könyvtár.\n"
2828 "%s"
2830 #: ../src/inkscape.cpp:617
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Cannot create file %s.\n"
2834 "%s"
2835 msgstr ""
2836 "Nem sikerült létrehozni %s nevű fájlt.\n"
2837 "%s"
2839 #: ../src/inkscape.cpp:618
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Cannot write file %s.\n"
2843 "%s"
2844 msgstr ""
2845 "Nem sikerült írni a(z) %s fájlba.\n"
2846 "%s"
2848 #: ../src/inkscape.cpp:619
2849 msgid ""
2850 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2851 "and any changes made in preferences will not be saved."
2852 msgstr ""
2853 "Az Inkscape ugyan működni fog, de az alapértelmezett beállításokat\n"
2854 "fogja használni. A beállításokon végzett módosítások nem lesznek elmentve."
2856 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "%s is not a regular file.\n"
2860 "%s"
2861 msgstr ""
2862 "A(z) %s nem szokványos fájl.\n"
2863 "%s"
2865 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "%s not a valid XML file, or\n"
2869 "you don't have read permissions on it.\n"
2870 "%s"
2871 msgstr ""
2872 "Vagy nem érvényes XML-fájl a(z) \"%s\",\n"
2873 "vagy Önnek nincs olvasási engedélye a fájlra.\n"
2874 "%s"
2876 #: ../src/inkscape.cpp:692
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "%s is not a valid menus file.\n"
2880 "%s"
2881 msgstr ""
2882 "A(z) %s nem egy érvényes menüfájl.\n"
2883 "%s"
2885 #: ../src/inkscape.cpp:693
2886 msgid ""
2887 "Inkscape will run with default menus.\n"
2888 "New menus will not be saved."
2889 msgstr ""
2890 "Az Inkscape az alapértelmezett menüket fogja használni.\n"
2891 "Az új menük nem kerülnek mentésre."
2893 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2894 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2895 #: ../src/interface.cpp:776
2896 msgid "Commands Bar"
2897 msgstr "Parancssáv"
2899 #: ../src/interface.cpp:776
2900 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2901 msgstr "A parancssáv megjelenítése (a menü alatt) vagy elrejtése"
2903 #: ../src/interface.cpp:778
2904 msgid "Tool Controls Bar"
2905 msgstr "Eszközvezérlő-sáv"
2907 #: ../src/interface.cpp:778
2908 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2909 msgstr "Az eszközvezérlőket tartalmazó eszköztár megjelenítése vagy elrejtése"
2911 #: ../src/interface.cpp:780
2912 msgid "_Toolbox"
2913 msgstr "_Eszköztár"
2915 #: ../src/interface.cpp:780
2916 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2917 msgstr "A fő eszköztár megjelenítése (a bal oldalon) vagy elrejtése"
2919 #: ../src/interface.cpp:786
2920 msgid "_Palette"
2921 msgstr "_Paletta"
2923 #: ../src/interface.cpp:786
2924 msgid "Show or hide the color palette"
2925 msgstr "A színpaletta megjelenítése vagy elrejtése"
2927 #: ../src/interface.cpp:788
2928 msgid "_Statusbar"
2929 msgstr "Á_llapotsor"
2931 #: ../src/interface.cpp:788
2932 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2933 msgstr "Az állapotsor megjelenítése (az ablak alján) vagy elrejtése"
2935 #: ../src/interface.cpp:842
2936 #, c-format
2937 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2938 msgstr "Ismeretlen funkció: \"%s\""
2940 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2941 #: ../src/interface.cpp:952
2942 #, c-format
2943 msgid "Enter group #%s"
2944 msgstr "Belépés a \"#%s\" csoportba"
2946 #: ../src/interface.cpp:963
2947 msgid "Go to parent"
2948 msgstr "Ugrás a szülőre"
2950 #: ../src/interface.cpp:1108
2951 msgid "Could not parse SVG data"
2952 msgstr "Nem sikerült értelmezni az SVG-adatokat"
2954 #: ../src/interface.cpp:1273
2955 #, c-format
2956 msgid "Overwrite %s"
2957 msgstr "%s felülírása"
2959 #: ../src/interface.cpp:1294
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2963 "current document?"
2964 msgstr ""
2965 "Már létezik %s nevű fájl. Szeretné felülírni a meglevő fájlt a jelenlegi "
2966 "dokumentummal?"
2968 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2969 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2970 msgid "_Write session file:"
2971 msgstr "Munkamenet-_fájl készítése:"
2973 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2974 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2975 msgstr "\"<b>%1</b>\" meghívta Önt egy rajztábla-munkamenetre."
2977 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2978 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2979 msgstr "Elfogadja \"<b>%1</b>\" rajztábla-munkamenetre szóló meghívását?"
2981 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2982 msgid "Accept invitation"
2983 msgstr "Meghívás elfogadása"
2985 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2986 msgid "Decline invitation"
2987 msgstr "Meghívás elutasítása"
2989 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2990 msgid ""
2991 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2992 "whiteboard invitation.</span>\n"
2993 "\n"
2994 msgstr ""
2995 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"<b>%1</b>\" nevű felhasználó "
2996 "elutasította az Ön rajztábla-meghívását.</span>\n"
2997 "\n"
2999 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3000 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
3001 msgid ""
3002 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3003 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3004 "user."
3005 msgstr ""
3006 "Még kapcsolódva van \"<b>%2</b>\" néven egy Jabber-kiszolgálóhoz. Küldhet "
3007 "ismételten egy meghívást \"<b>%1</b>\" számára, vagy küldhet meghívást egy "
3008 "másik felhasználónak."
3010 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
3011 #, fuzzy
3012 msgid ""
3013 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
3014 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
3015 "\n"
3016 msgstr ""
3017 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"<b>%1</b>\" felhasználó már "
3018 "benne van egy rajztábla-munkamenetben.</span>\n"
3019 "\n"
3021 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3022 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
3023 msgid ""
3024 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
3025 "\n"
3026 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
3027 msgstr ""
3029 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3030 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3031 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3032 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3033 msgid ""
3034 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3035 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3036 msgstr ""
3037 "Az új objektum azonosítója a generálási és keresési kísérleteket követően is "
3038 "NULL. Az új objektum és annak leszármazottjai nem lesznek elküldve."
3040 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3041 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3042 msgstr ""
3044 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3045 msgid "Select a location and filename"
3046 msgstr "Válasszon egy helyet és egy fájlnevet"
3048 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3049 msgid "Set filename"
3050 msgstr "Fájlnév beállítása"
3052 #: ../src/knot.cpp:425
3053 msgid "Node or handle drag canceled."
3054 msgstr "Csomópont vagy vezérlőelem húzása megszakítva."
3056 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3057 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3058 msgstr ""
3059 "A családmegadás nélküli betűtípus figyelmen kívül hagyása (az ilyen "
3060 "betűtípus problémát okozhat)"
3062 #: ../src/main.cpp:197
3063 msgid "Print the Inkscape version number"
3064 msgstr "Az Inkscape verziószámának kiírása"
3066 #: ../src/main.cpp:202
3067 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3068 msgstr ""
3069 "Az X grafikus rendszer ne legyen használva (fájlok feldolgozása a konzolról)"
3071 #: ../src/main.cpp:207
3072 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3073 msgstr ""
3074 "Az X grafikus rendszer használatának megkísérlése akkor is, ha a DISPLAY "
3075 "változó nincs beállítva"
3077 #: ../src/main.cpp:212
3078 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3079 msgstr "A megadott dokumentum(ok) megnyitása (az opciók elhagyhatók)"
3081 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3082 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3083 #: ../src/main.cpp:305
3084 msgid "FILENAME"
3085 msgstr "FÁJLNÉV"
3087 #: ../src/main.cpp:217
3088 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3089 msgstr ""
3090 "A dokumentum(ok) nyomtatása egy adott fájlba (program számára való átadás: "
3091 "\"| programnév\")"
3093 #: ../src/main.cpp:222
3094 msgid "Export document to a PNG file"
3095 msgstr "A dokumentum exportálása PNG formátumú képbe"
3097 #: ../src/main.cpp:227
3098 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3099 msgstr ""
3100 "Az SVG-dokumentum bitképbe való exportálásához használt felbontás "
3101 "(alapértelmezés: 90)"
3103 #: ../src/main.cpp:228
3104 msgid "DPI"
3105 msgstr "DPI"
3107 #: ../src/main.cpp:232
3108 msgid ""
3109 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3110 "corner)"
3111 msgstr ""
3112 "Az exportált terület felhasználói SVG-mértékegységben (alapértelmezés: a "
3113 "rajzvászon, a bal alsó sarok a 0,0 pont)"
3115 #: ../src/main.cpp:233
3116 msgid "x0:y0:x1:y1"
3117 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3119 #: ../src/main.cpp:237
3120 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3121 msgstr "Az exportált terület a teljes rajz (nem a rajzvászon)"
3123 #: ../src/main.cpp:242
3124 msgid "Exported area is the entire canvas"
3125 msgstr "Az exportált terület a teljes rajzvászon"
3127 #: ../src/main.cpp:247
3128 msgid ""
3129 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3130 "user units)"
3131 msgstr ""
3132 "Az exportált képpontos terület illesztése kifelé a legközelebbi egész "
3133 "értékekhez (felhasználói SVG-mértékegységben)"
3135 #: ../src/main.cpp:252
3136 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3137 msgstr ""
3138 "Az exportált bitkép szélessége képpontban (felülbírálja az export-dpi "
3139 "értéket)"
3141 #: ../src/main.cpp:253
3142 msgid "WIDTH"
3143 msgstr "SZÉLESSÉG"
3145 #: ../src/main.cpp:257
3146 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3147 msgstr ""
3148 "Az exportált bitkép magassága képpontban (felülbírálja az export-dpi értéket)"
3150 #: ../src/main.cpp:258
3151 msgid "HEIGHT"
3152 msgstr "MAGASSÁG"
3154 #: ../src/main.cpp:262
3155 msgid "The ID of the object to export"
3156 msgstr "Az exportálandó objektum azonosítója"
3158 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3159 msgid "ID"
3160 msgstr "Azonosító"
3162 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3163 #. See "man inkscape" for details.
3164 #: ../src/main.cpp:269
3165 msgid ""
3166 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3167 msgstr ""
3168 "Csak az export-id-vel rendelkező objektum exportálása; a többi elrejtése "
3169 "(csak export-id esetén)"
3171 #: ../src/main.cpp:274
3172 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3173 msgstr ""
3174 "Tárolt fájlnév és DPI-információk használata exportáláskor (csak export-id "
3175 "esetén)"
3177 #: ../src/main.cpp:279
3178 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3179 msgstr ""
3180 "Az exportált bitkép háttérszíne (bármilyen, az SVG formátum által támogatott "
3181 "színmegadás)"
3183 #: ../src/main.cpp:280
3184 msgid "COLOR"
3185 msgstr "SZÍN"
3187 #: ../src/main.cpp:284
3188 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3189 msgstr ""
3190 "Az exportált bitkép hátterének átlátszatlansága (vagy 0,0 és 1,0 közt, vagy "
3191 "1 és 255 közt)"
3193 #: ../src/main.cpp:285
3194 msgid "VALUE"
3195 msgstr "ÉRTÉK"
3197 #: ../src/main.cpp:289
3198 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3199 msgstr ""
3200 "A dokumentum exportálása normál SVG-fájlba (nincs sem \"sodipodi\", sem "
3201 "\"inkscape\" névtér)"
3203 #: ../src/main.cpp:294
3204 msgid "Export document to a PS file"
3205 msgstr "A dokumentum exportálása PS formátumú fájlba"
3207 #: ../src/main.cpp:299
3208 msgid "Export document to an EPS file"
3209 msgstr "A dokumentum exportálása EPS formátumú fájlba"
3211 #: ../src/main.cpp:304
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Export document to a PDF file"
3214 msgstr "A dokumentum exportálása PS formátumú fájlba"
3216 #: ../src/main.cpp:309
3217 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3218 msgstr "Szövegobjektum átalakítása láncokká az exportálás közben (EPS)"
3220 #: ../src/main.cpp:314
3221 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3222 msgstr "Exportáláskor a határoló téglalap a lapméretre legyen állítva (EPS)"
3224 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3225 #: ../src/main.cpp:320
3226 msgid ""
3227 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3228 "query-id"
3229 msgstr ""
3230 "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
3231 "objektum) X-koordinátájának lekérdezése"
3233 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3234 #: ../src/main.cpp:326
3235 msgid ""
3236 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3237 "query-id"
3238 msgstr ""
3239 "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
3240 "objektum) Y-koordinátájának lekérdezése"
3242 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3243 #: ../src/main.cpp:332
3244 msgid ""
3245 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3246 "id"
3247 msgstr ""
3248 "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
3249 "objektum) szélességének lekérdezése"
3251 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3252 #: ../src/main.cpp:338
3253 msgid ""
3254 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3255 "id"
3256 msgstr ""
3257 "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
3258 "objektum) magasságának lekérdezése"
3260 #: ../src/main.cpp:343
3261 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3262 msgstr "Azon objektum azonosítója, amelynek a kiterjedése lekérdezendő"
3264 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3265 #: ../src/main.cpp:349
3266 msgid "Print out the extension directory and exit"
3267 msgstr "A kiterjesztés-könyvtár kiírása, majd kilépés"
3269 #: ../src/main.cpp:354
3270 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3271 msgstr ""
3272 "A megadott fájlok egyenkénti megjelenítése - ugrás a következőre: "
3273 "billentyűzet vagy egér használatával"
3275 #: ../src/main.cpp:359
3276 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3277 msgstr "Az új Gtkmm felhasználói felület használata"
3279 #: ../src/main.cpp:364
3280 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3281 msgstr "A nem használt definíciók eltávolítása a dokumentum defs-részeiből"
3283 #: ../src/main.cpp:559
3284 msgid ""
3285 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3286 "\n"
3287 "Available options:"
3288 msgstr ""
3289 "[OPCIÓK...] [FÁJL...]\n"
3290 "\n"
3291 "Használható opciók:"
3293 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3294 msgid "_New"
3295 msgstr "Ú_j"
3297 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3298 msgid "Open _Recent"
3299 msgstr "Leg_utóbbi megnyitása"
3301 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3302 msgid "_Edit"
3303 msgstr "S_zerkesztés"
3305 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1978
3306 msgid "Paste Si_ze"
3307 msgstr "Méret be_illesztése"
3309 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3310 msgid "Clo_ne"
3311 msgstr "Klón_ozás"
3313 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3314 msgid "_View"
3315 msgstr "_Nézet"
3317 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3318 msgid "_Zoom"
3319 msgstr "Nag_yítás"
3321 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3322 msgid "Show/Hide"
3323 msgstr "Megjelenítés/elrejtés"
3325 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3326 msgid "_Display mode"
3327 msgstr "Megjelenítési mó_d"
3329 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3330 msgid "_Layer"
3331 msgstr "_Réteg"
3333 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3334 msgid "_Object"
3335 msgstr "_Objektum"
3337 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3338 msgid "Cli_p"
3339 msgstr "Vágá_s"
3341 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3342 msgid "Mas_k"
3343 msgstr "Mas_zk"
3345 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3346 msgid "Patter_n"
3347 msgstr "_Minta"
3349 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3350 msgid "_Path"
3351 msgstr "_Lánc"
3353 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3354 msgid "_Text"
3355 msgstr "Szö_veg"
3357 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Effe_cts"
3360 msgstr "Effektusok"
3362 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3363 msgid "Whiteboa_rd"
3364 msgstr "R_ajztábla"
3366 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3367 msgid "_Help"
3368 msgstr "_Segítség"
3370 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3371 msgid "Tutorials"
3372 msgstr "Ismertetők"
3374 #: ../src/node-context.cpp:366
3375 msgid ""
3376 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3377 "+Alt</b>: move along handles"
3378 msgstr ""
3379 "<b>Ctrl</b>: csomóponttípus módosítása; vezérlőelem szöghöz való illesztése; "
3380 "vízszintes/függőleges áthelyezés; <b>Ctrl+Alt</b>: áthelyezés vezérlőelemek "
3381 "mentén"
3383 #: ../src/node-context.cpp:367
3384 msgid ""
3385 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3386 msgstr ""
3387 "<b>Shift</b>: csomópontkijelölés bekapcsolása/kikapcsolása; illesztés "
3388 "kikapcsolása; mindkét vezérlőelem forgatása"
3390 #: ../src/node-context.cpp:368
3391 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3392 msgstr ""
3393 "<b>Alt</b>: vezérlőelem hosszának megőrzése; <b>Ctrl+Alt</b>: áthelyezés "
3394 "vezérlőelemek mentén"
3396 #. drag curve
3397 #: ../src/node-context.cpp:624
3398 msgid "Drag curve"
3399 msgstr ""
3401 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Stamp"
3404 msgstr "Illesztés"
3406 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3407 #, fuzzy
3408 msgid "Move nodes vertically"
3409 msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges igazítása"
3411 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3412 #, fuzzy
3413 msgid "Move nodes horizontally"
3414 msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes igazítása"
3416 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Move nodes"
3419 msgstr "Csomópontot eggyel lejjebb"
3421 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3422 msgid ""
3423 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3424 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3425 msgstr ""
3426 "<b>Csomópont-vezérlőelem</b>. Ív alakítása: húzással; szöghöz való "
3427 "illesztés: <b>Ctrl</b>; hossz megőrzése: <b>Alt</b>; mindkét vezérlőelem "
3428 "forgatása: <b>Shift</b>."
3430 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3431 #, fuzzy
3432 msgid "Align nodes"
3433 msgstr "Felső szélek igazítása"
3435 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3436 #, fuzzy
3437 msgid "Distribute nodes"
3438 msgstr "Elrendezés"
3440 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Add nodes"
3443 msgstr "Csomópontok felvétele"
3445 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Add node"
3448 msgstr "Csomópontok felvétele"
3450 # node-ok és szakaszok száma nem változik
3451 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Break path"
3454 msgstr "_Szétbontás"
3456 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3457 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3458 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3459 msgstr "Összekapcsoláshoz <b>két végpontot</b> kell kijelölni."
3461 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3462 #, fuzzy
3463 msgid "Close subpath"
3464 msgstr "A lánc lezárása."
3466 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3467 #, fuzzy
3468 msgid "Join nodes"
3469 msgstr "szélső csomópont"
3471 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3472 msgid "Close subpath by segment"
3473 msgstr ""
3475 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Join nodes by segment"
3478 msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása egy új szakasszal"
3480 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3481 #, fuzzy
3482 msgid "Delete nodes"
3483 msgstr "Csomópont törlése"
3485 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3486 msgid "Delete nodes preserving shape"
3487 msgstr ""
3489 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3490 msgid ""
3491 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3492 "segments."
3493 msgstr ""
3494 "Ki kell jelölni egy láncon <b>két, nem végponti csomópontot</b>, amelyek a "
3495 "törlendő szakaszokat közrefogják."
3497 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3498 msgid "Cannot find path between nodes."
3499 msgstr "A csomópontok közt nem található lánc."
3501 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Delete segment"
3504 msgstr "A kijelölés törlése"
3506 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3507 msgid "Change segment type"
3508 msgstr ""
3510 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3511 msgid "Change node type"
3512 msgstr ""
3514 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Retract handle"
3517 msgstr "Téglalap"
3519 # TODO: ellenőrizni
3520 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Move node handle"
3523 msgstr "Csomópont-vezérlőelemek véletlenszerűsítése"
3525 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3529 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3530 "handles"
3531 msgstr ""
3532 "<b>Csomópont-vezérlőelem</b>. Szög: %0.2f&#176;. Hossz: %s. Szöghöz való "
3533 "illesztés: <b>Ctrl</b>; hossz megőrzése: <b>Alt</b>; mindkét vezérlőelem "
3534 "forgatása: <b>Shift</b>."
3536 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Rotate nodes"
3539 msgstr "Csomópontot eggyel feljebb"
3541 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Scale nodes"
3544 msgstr "Csomópontot eggyel feljebb"
3546 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Flip nodes"
3549 msgstr ". vonal"
3551 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3552 msgid ""
3553 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3554 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3555 msgstr ""
3556 "<b>Csomópont</b>. Lánc szerkesztése: húzással; vízszintes/függőleges "
3557 "illesztés: <b>Ctrl</b>; illesztés a vezérlőelemek irányában: <b>Ctrl+Alt</b>."
3559 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3560 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3561 msgid "end node"
3562 msgstr "szélső csomópont"
3564 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3565 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3566 msgid "cusp"
3567 msgstr "csúcs"
3569 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3570 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3571 msgid "smooth"
3572 msgstr "íves"
3574 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3575 msgid "symmetric"
3576 msgstr "szimmetrikus"
3578 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3579 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3580 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3581 msgstr ""
3582 "szélső csomópont, vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
3584 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3585 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3586 msgstr "egy vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
3588 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3589 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3590 msgstr "mindkét vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
3592 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3593 msgid ""
3594 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3595 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3596 "rotate"
3597 msgstr ""
3598 "Csomópontok illetve csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: <b>húzással</b>. "
3599 "Alakítás: <b>Alt</b>+csomópontok húzásával. Csomópontok áthelyezése: "
3600 "<b>nyílbillentyűkkel</b>. Méretezés: <b>&lt; &gt;</b>. Forgatás: <b>[ ]</b>."
3602 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3603 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3604 msgstr ""
3605 "A csomópont illetve a csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: <b>húzással</b>. "
3606 "A csomópont áthelyezése a <b>nyílbillentyűkkel</b> is lehetséges."
3608 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3609 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3610 msgstr ""
3611 "Jelölje ki az objektumot, amelynek csomópontjait illetve vezérlőelemeit "
3612 "módosítani kívánja."
3614 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3618 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3619 msgid_plural ""
3620 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3621 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3622 msgstr[0] ""
3623 "<b>%i</b> csomópontból <b>0</b> van kijelölve. Kijelölés: <b>kattintással</"
3624 "b>, <b>Shift+kattintással</b>, vagy egy terület <b>húzással való "
3625 "kijelölésével</b>."
3627 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3628 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3629 msgstr "Az objektum módosítása a vezérlőelemeinek a húzásával végezhető."
3631 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3632 #, c-format
3633 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3634 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3635 msgstr[0] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>); %s. %s."
3637 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3641 msgid_plural ""
3642 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3643 msgstr[0] ""
3644 "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>) <b>%i</b> alláncban "
3645 "(összesen: <b>%i</b>). %s."
3647 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3648 #, c-format
3649 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3650 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3651 msgstr[0] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>). %s."
3653 #: ../src/object-edit.cpp:488
3654 msgid ""
3655 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3656 "vertical radius the same"
3657 msgstr ""
3658 "A <b>vízszintes lekerekítési</b> sugár beállítása. A függőleges sugár "
3659 "ugyanerre való beállítása: <b>Ctrl</b>."
3661 #: ../src/object-edit.cpp:494
3662 msgid ""
3663 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3664 "horizontal radius the same"
3665 msgstr ""
3666 "A <b>függőleges lekerekítési</b> sugár beállítása. A vízszintes sugár "
3667 "ugyanerre való beállítása: <b>Ctrl</b>."
3669 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3670 msgid ""
3671 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3672 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3673 msgstr ""
3674 "A téglalap <b>szélességének és magasságának</b> beállítása. Az arány "
3675 "megőrzése vagy csak egy irányban való nyújtás: <b>Ctrl</b>."
3677 #: ../src/object-edit.cpp:681
3678 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3679 msgstr ""
3680 "Az ellipszis <b>szélességének</b> beállítása. Körré alakítás: <b>Ctrl</b>."
3682 #: ../src/object-edit.cpp:684
3683 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3684 msgstr ""
3685 "Az ellipszis <b>magasságának</b> beállítása. Körré alakítás: <b>Ctrl</b>."
3687 #: ../src/object-edit.cpp:687
3688 msgid ""
3689 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3690 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3691 "segment"
3692 msgstr ""
3693 "Az ellipszisív illetve -cikk <b>kezdőpontjának</b> elhelyezése. Szöghöz való "
3694 "illesztés: <b>Ctrl</b>; ív: az ellipszisen <b>belül</b> való húzás; cikk: "
3695 "<b>kívül</b> való húzás."
3697 #: ../src/object-edit.cpp:690
3698 msgid ""
3699 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3700 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3701 "segment"
3702 msgstr ""
3703 "Az ellipszisív illetve -cikk <b>végpontjának</b> elhelyezése. Szöghöz való "
3704 "illesztés: <b>Ctrl</b>; ív: az ellipszisen <b>belül</b> való húzás; cikk: "
3705 "<b>kívül</b> való húzás."
3707 #: ../src/object-edit.cpp:795
3708 msgid ""
3709 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3710 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3711 msgstr ""
3712 "A csillag vagy sokszög <b>csúcsponti sugarának</b> beállítása. Lekerekítés: "
3713 "<b>Shift</b>; véletlenszerűség: <b>Alt</b>."
3715 #: ../src/object-edit.cpp:798
3716 msgid ""
3717 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3718 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3719 "randomize"
3720 msgstr ""
3721 "A csillag <b>alapponti sugarának</b> beállítása. A csillag ágainak "
3722 "sugárirányban való tartása (nyírás elkerülése): <b>Ctrl</b>; lekerekítés: "
3723 "<b>Shift</b>; véletlenszerűség: <b>Alt</b>."
3725 #: ../src/object-edit.cpp:962
3726 msgid ""
3727 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3728 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3729 msgstr ""
3730 "A spirál rajzolása/törlése <b>belül</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
3731 "b>; tágítás/szűkítés: <b>Alt</b>."
3733 #: ../src/object-edit.cpp:964
3734 msgid ""
3735 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3736 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3737 msgstr ""
3738 "A spirál rajzolása/törlése <b>kívül</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
3739 "b>; átméretezés/forgatás: <b>Shift</b>."
3741 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3742 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3743 msgstr "A <b>peremtávolság</b> beállítása"
3745 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3746 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3747 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3748 msgstr "Az objektumon belüli kitöltőminta <b>áthelyezése</b>"
3750 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3751 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3752 msgstr "A kitöltőminta egyenletes <b>átméretezése</b>"
3754 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3755 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3756 msgstr ""
3757 "A kitöltőminta <b>elforgatása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
3759 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3760 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3761 msgstr "A <b>tördelt szöveg keretének</b> átméretezése húzással lehetséges."
3763 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3764 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3765 msgstr "Jelöljön ki <b>legalább 2 objektumot</b> az összevonáshoz."
3767 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3768 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3769 msgstr "Egy vagy több objektum <b>nem lánc</b>; összevonás nem végezhető."
3771 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3772 msgid ""
3773 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3774 msgstr ""
3775 "<b>Eltérő csoportban</b> illetve <b>rétegben</b> levő objektumok nem "
3776 "vonhatók össze."
3778 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Combine"
3781 msgstr "Együttesen"
3783 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3784 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3785 msgstr "Jelölje ki a szétbontandó <b>lánco(ka)t</b>."
3787 # node-ok és szakaszok száma nem változik
3788 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Break Apart"
3791 msgstr "_Szétbontás"
3793 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3794 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3795 msgstr "A kijelölésben <b>nincs szétbontható lánc</b>."
3797 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3798 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3799 msgstr "Jelölje ki a lánccá alakítandó <b>objektumo(ka)t</b>."
3801 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3802 #, fuzzy
3803 msgid "Object to Path"
3804 msgstr "Objektum átalakítása _lánccá"
3806 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3807 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3808 msgstr "A kijelölésben <b>nincs lánccá alakítható objektum</b>."
3810 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3811 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3812 msgstr "Jelöljön ki egy vagy több <b>láncot</b> a megfordításhoz."
3814 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3815 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3816 msgstr "A kijelölésben <b>nincs megfordítható lánc</b>."
3818 #: ../src/pen-context.cpp:224
3819 msgid "Drawing cancelled"
3820 msgstr "Rajzolás visszavonva"
3822 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3823 msgid "Continuing selected path"
3824 msgstr "A kijelölt lánc folytatása"
3826 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3827 msgid "Creating new path"
3828 msgstr "Új lánc létrehozása"
3830 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3831 msgid "Appending to selected path"
3832 msgstr "Hozzáfűzés a kijelölt lánchoz"
3834 #: ../src/pen-context.cpp:545
3835 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3836 msgstr ""
3837 "A lánc lezárása és befejezése: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással + "
3838 "húzással</b>."
3840 #: ../src/pen-context.cpp:555
3841 msgid ""
3842 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3843 msgstr ""
3844 "A lánc folytatása ebből a pontból: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással "
3845 "+ húzással</b>."
3847 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3851 "<b>Enter</b> to finish the path"
3852 msgstr ""
3853 "<b>%s</b>. Szög: %3.2f&#176;. Távolság: %s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
3854 "b>; a lánc befejezése: <b>Enter</b>."
3856 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3860 "angle"
3861 msgstr ""
3862 "<b>Ív-vezérlőelem</b>. Szög: %3.2f&#176;. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: "
3863 "<b>Ctrl</b>."
3865 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3869 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3870 msgstr ""
3871 "<b>%s</b>. Szög: %3.2f&#176;. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
3872 "b>; csak ezen vezérlőelem áthelyezése: <b>Shift</b>."
3874 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3875 msgid "Drawing finished"
3876 msgstr "Rajzolás befejezve"
3878 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3879 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3880 msgstr "A lánc lezárásához és befejezéséhez <b>engedje fel</b> a gombot itt."
3882 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3883 msgid "Drawing a freehand path"
3884 msgstr "Szabadkézi lánc rajzolása"
3886 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3887 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3888 msgstr "A lánc folytatása ebből a pontból: <b>húzással</b>."
3890 #. Write curves to object
3891 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3892 msgid "Finishing freehand"
3893 msgstr "Szabadkézi vonal befejezése"
3895 #: ../src/preferences.cpp:59
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "%s is not a valid preferences file.\n"
3899 "%s"
3900 msgstr ""
3901 "A(z) %s nem egy érvényes beállításfájl.\n"
3902 "%s"
3904 #: ../src/preferences.cpp:60
3905 msgid ""
3906 "Inkscape will run with default settings.\n"
3907 "New settings will not be saved."
3908 msgstr ""
3909 "Az Inkscape az alapértelmezett beállításokat fogja használni.\n"
3910 "Az új beállítások nem kerülnek mentésre."
3912 #: ../src/rect-context.cpp:377
3913 msgid ""
3914 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3915 "circular"
3916 msgstr ""
3917 "<b>Ctrl</b>: négyzet vagy egész-arányú téglalap rajzolása; lekerekített "
3918 "csúcs körívessé tétele"
3920 #: ../src/rect-context.cpp:472
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3924 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3925 msgstr ""
3926 "<b>Téglalap</b>: %s &#215; %s. Négyzet vagy egész-arányú téglalap: <b>Ctrl</"
3927 "b>; rajzolás a kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
3929 #: ../src/rect-context.cpp:490
3930 #, fuzzy
3931 msgid "Create rectangle"
3932 msgstr "Keresés téglalapokra"
3934 #: ../src/select-context.cpp:226
3935 msgid "Move canceled."
3936 msgstr "Áthelyezés megszakítva."
3938 #: ../src/select-context.cpp:234
3939 msgid "Selection canceled."
3940 msgstr "Kijelölés megszakítva."
3942 #: ../src/select-context.cpp:625
3943 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3944 msgstr ""
3945 "<b>Ctrl</b>: kijelölés csoporton belül, illetve vízszintes/függőleges "
3946 "áthelyezés"
3948 #: ../src/select-context.cpp:626
3949 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3950 msgstr ""
3951 "<b>Shift</b>: kijelölés bekapcsolása/kikapcsolása; területkijelölés; "
3952 "illesztés kikapcsolása"
3954 #: ../src/select-context.cpp:627
3955 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3956 msgstr ""
3957 "<b>Alt</b>: hátrébb levő objektum kijelölése, illetve kijelölt objektumok "
3958 "áthelyezése"
3960 #: ../src/select-context.cpp:781
3961 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3962 msgstr "A kijelölt objektum nem csoport. Belépés nem végezhető."
3964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:217
3965 #, fuzzy
3966 msgid "Delete text"
3967 msgstr "Csomópont törlése"
3969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3970 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3971 msgstr "<b>Nem történt</b> törlés."
3973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
3974 #, fuzzy
3975 msgid "Delete"
3976 msgstr "_Törlés"
3978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3979 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3980 msgstr "Jelölje ki a kettőzendő <b>objektumo(ka)t</b>."
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3983 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3984 msgid "Duplicate"
3985 msgstr "Kettőzés"
3987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307
3988 #, fuzzy
3989 msgid "Delete all"
3990 msgstr "_Törlés"
3992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3993 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3994 msgstr "Jelöljön ki <b>2 vagy több objektumot</b> a csoportosításhoz."
3996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3997 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3998 msgstr "Jelöljön ki <b>legalább 2 objektumot</b> a csoportosításhoz."
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
4001 msgid "Group"
4002 msgstr "Csoport"
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
4005 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4006 msgstr "Jelölje ki a szétbontandó <b>csoportot</b>."
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
4009 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4010 msgstr "A kijelölésben <b>nincs szétbontható csoport</b>."
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
4013 #, fuzzy
4014 msgid "Ungroup"
4015 msgstr "Cso_port szétbontása"
4017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
4018 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4019 msgstr "Jelölje ki az előrébb helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
4023 msgid ""
4024 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4025 msgstr ""
4026 "<b>Eltérő csoportban</b> illetve <b>rétegben</b> levő objektumok nem "
4027 "helyezhetők előrébb illetve hátrébb."
4029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:673
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Raise"
4032 msgstr "E_lőrébb helyezés"
4034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
4035 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4036 msgstr "Jelölje ki az elölre helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Raise to top"
4041 msgstr "_Elölre helyezés"
4043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
4044 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4045 msgstr "Jelölje ki a hátrébb helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
4048 #, fuzzy
4049 msgid "Lower"
4050 msgstr "Há_trébb helyezés"
4052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
4053 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4054 msgstr "Jelölje ki a hátulra helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815
4057 #, fuzzy
4058 msgid "Lower to bottom"
4059 msgstr "_Hátulra helyezés"
4061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
4062 msgid "Nothing to undo."
4063 msgstr "Nincs visszavonható művelet."
4065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
4066 msgid "Nothing to redo."
4067 msgstr "Nincs újra végrehajtható művelet."
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
4070 msgid "Nothing was copied."
4071 msgstr "Nem történt másolás."
4073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
4075 msgid "Nothing on the clipboard."
4076 msgstr "A vágólap üres."
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
4079 #, fuzzy
4080 msgid "Paste"
4081 msgstr "_Beillesztés"
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
4084 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4085 msgstr "Jelöljön ki <b>objektumo(ka)t</b> a stílus beillesztéséhez."
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Paste style"
4090 msgstr "_Stílus beillesztése"
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
4093 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4094 msgstr "Jelöljön ki <b>objektumo(ka)t</b> a méret beillesztéséhez."
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Paste size"
4099 msgstr "Méret be_illesztése"
4101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
4102 #, fuzzy
4103 msgid "Paste size separately"
4104 msgstr "Méret beillesztése egyenként"
4106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
4107 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4108 msgstr "Jelölje ki az előrébb levő rétegbe áthelyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
4111 #, fuzzy
4112 msgid "Raise to next layer"
4113 msgstr "A következő rétegre való ugrás megtörtént."
4115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4116 msgid "No more layers above."
4117 msgstr "Nincs előrébb levő réteg."
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4120 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4121 msgstr "Jelölje ki a hátrébb levő rétegbe áthelyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
4124 #, fuzzy
4125 msgid "Lower to previous layer"
4126 msgstr "Az előző rétegre való ugrás megtörtént."
4128 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
4129 msgid "No more layers below."
4130 msgstr "Nincs hátrébb levő réteg."
4132 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
4133 #, fuzzy
4134 msgid "Remove transform"
4135 msgstr "Transzformációk visszavo_nása"
4137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
4138 #, fuzzy
4139 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4140 msgstr "Elfo_rgatás -90 fokkal"
4142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
4143 #, fuzzy
4144 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4145 msgstr "Elforgatás +_90 fokkal"
4147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
4148 #, fuzzy
4149 msgid "Rotate"
4150 msgstr "Fo_rgatás"
4152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
4153 msgid "Rotate by pixels"
4154 msgstr ""
4156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
4157 #, fuzzy
4158 msgid "Scale"
4159 msgstr "_Méretezés"
4161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
4162 msgid "Scale by whole factor"
4163 msgstr ""
4165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
4166 msgid "Move vertically"
4167 msgstr ""
4169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
4170 #, fuzzy
4171 msgid "Move horizontally"
4172 msgstr "_Vízszintes"
4174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
4175 #: ../src/seltrans.cpp:347
4176 #, fuzzy
4177 msgid "Move"
4178 msgstr "Át_helyezés"
4180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
4181 msgid "Nudge vertically by pixels"
4182 msgstr ""
4184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
4185 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4186 msgstr ""
4188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
4189 msgid "Clone"
4190 msgstr "Klón"
4192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
4193 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4194 msgstr "Jelölje ki a lekapcsolandó <b>klónt</b>."
4196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
4197 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4198 msgstr "A kijelölésben <b>nincs lekapcsolható klón</b>."
4200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
4201 #, fuzzy
4202 msgid "Unlink clone"
4203 msgstr "Klón _lekapcsolása"
4205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
4206 msgid ""
4207 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4208 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4209 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4210 msgstr ""
4211 "<b>Klónt</b> kijelölve eljuthat annak eredeti objektumához; <b>kapcsolt "
4212 "peremet</b> kijelölve annak forrásához; <b>láncon levő szöveget</b> "
4213 "kijelölve a lánchoz; <b>tördelt szöveget</b> kijelölve pedig annak keretéhez."
4215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4216 msgid ""
4217 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4218 "flowed text?)"
4219 msgstr ""
4220 "A kijelölendő objektum <b>nem található</b> (elárvult klón, perem, szöveg-"
4221 "lánc, vagy tördelt szöveg?)"
4223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
4224 msgid ""
4225 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4226 "defs&gt;)"
4227 msgstr "A kijelölendő objektum <b>nem látható</b> (&lt;defs&gt;-ben szerepel)"
4229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
4230 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4231 msgstr "Jelölje ki a mintává alakítandó <b>objektumo(ka)t</b>."
4233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Objects to pattern"
4236 msgstr "Objekt_umok átalakítása mintává"
4238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
4239 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4240 msgstr ""
4241 "Jelölje ki azt a <b>mintával kitöltött objektumot</b>, amelyből ki szeretné "
4242 "nyerni az objektumokat."
4244 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4245 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4246 msgstr "A kijelölésben <b>nincs kitöltőminta</b>."
4248 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
4249 #, fuzzy
4250 msgid "Pattern to objects"
4251 msgstr "Mint_a átalakítása objektumokká"
4253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4254 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4255 msgstr "Jelölje ki a bitképbe másolandó <b>objektumo(ka)t</b>."
4257 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
4258 #, fuzzy
4259 msgid "Create bitmap"
4260 msgstr "Spirálok rajzolása"
4262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4263 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4264 msgstr ""
4265 "Jelölje ki a vágólánc illetve a maszk létrehozásához használandó <b>objektumo"
4266 "(ka)t</b>."
4268 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4269 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4270 msgstr ""
4271 "Jelölje ki a maszkobjektumot és azon <b>objektumo(ka)t</b>, amely(ek)re a "
4272 "vágólánc illetve a maszk alkalmazandó."
4274 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
4275 #, fuzzy
4276 msgid "Set clipping path"
4277 msgstr "A lánc lezárása."
4279 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
4280 #, fuzzy
4281 msgid "Set mask"
4282 msgstr "Csillagok"
4284 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4285 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4286 msgstr ""
4287 "Jelölje ki azon <b>objektumo(ka)t</b>, amely(ek)ről eltávolítandó a vágólánc "
4288 "illetve a maszk."
4290 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4291 #, fuzzy
4292 msgid "Release clipping path"
4293 msgstr "Vágólánc eltávolítása a kijelölésről"
4295 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
4296 #, fuzzy
4297 msgid "Release mask"
4298 msgstr "_Megszüntetés"
4300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4301 #, fuzzy
4302 msgid "Fit page to selection"
4303 msgstr "Lap illesztése a ki_jelölésre"
4305 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4306 msgid "Link"
4307 msgstr "Hivatkozás"
4309 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4310 msgid "Circle"
4311 msgstr "Kör"
4313 #. ellipse
4314 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2166
4316 msgid "Ellipse"
4317 msgstr "Ellipszis"
4319 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4320 msgid "Flowed text"
4321 msgstr "Tördelt szöveg"
4323 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4324 msgid "Image"
4325 msgstr "Kép"
4327 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4328 msgid "Line"
4329 msgstr "Vonal"
4331 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4332 msgid "Path"
4333 msgstr "Lánc"
4335 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4336 msgid "Polygon"
4337 msgstr "Sokszög"
4339 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4340 msgid "Polyline"
4341 msgstr "Kapcsolódó vonalak"
4343 #. Rectangle
4344 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2164
4346 msgid "Rectangle"
4347 msgstr "Téglalap"
4349 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4350 msgid "Offset path"
4351 msgstr "Perem"
4353 #. spiral
4354 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2170
4356 msgid "Spiral"
4357 msgstr "Spirál"
4359 #. star
4360 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2168
4362 msgid "Star"
4363 msgstr "Csillag"
4365 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4366 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4367 msgstr ""
4368 "A méretezési és az elforgatási mód közti váltáshoz kattintson a kijelölésre"
4370 #. no items
4371 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4372 msgid ""
4373 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4374 msgstr ""
4375 "Nincs kijelölve objektum. Kijelölés: kattintással (ha szükséges, Shifttel) "
4376 "vagy egy terület kijelölésével."
4378 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4379 msgid "root"
4380 msgstr "gyökér"
4382 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4383 #, c-format
4384 msgid "layer <b>%s</b>"
4385 msgstr "\"<b>%s</b>\" réteg"
4387 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4388 #, c-format
4389 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4390 msgstr "\"<b><i>%s</i></b>\" réteg"
4392 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4393 #, c-format
4394 msgid "<i>%s</i>"
4395 msgstr "<i>%s</i>"
4397 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4398 #, c-format
4399 msgid " in %s"
4400 msgstr " itt: %s"
4402 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4403 #, c-format
4404 msgid " in group %s (%s)"
4405 msgstr " a(z) %s csoportban (%s)"
4407 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4408 #, c-format
4409 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4410 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4411 msgstr[0] " <b>%i</b> szülőben (%s)"
4413 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4414 #, c-format
4415 msgid " in <b>%i</b> layers"
4416 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4417 msgstr[0] " <b>%i</b> rétegben"
4419 # kiíráskor tesz egy pontot a végére
4420 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4421 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4422 msgstr "Az eredeti objektum meghatározása: <b>Shift+D</b>"
4424 # kiíráskor tesz egy pontot a végére
4425 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4426 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4427 msgstr "A lánc meghatározása: <b>Shift+D</b>"
4429 # kiíráskor tesz egy pontot a végére
4430 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4431 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4432 msgstr "A keret meghatározása: <b>Shift+D</b>"
4434 #. this is only used with 2 or more objects
4435 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4436 #, c-format
4437 msgid "<b>%i</b> object selected"
4438 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4439 msgstr[0] "<b>%i</b> objektum kijelölve"
4441 #. this is only used with 2 or more objects
4442 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4443 #, c-format
4444 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4445 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4446 msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>)"
4448 #. this is only used with 2 or more objects
4449 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4450 #, c-format
4451 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4452 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4453 msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b> illetve <b>%s</b>)"
4455 #. this is only used with 2 or more objects
4456 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4457 #, c-format
4458 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4459 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4460 msgstr[0] ""
4461 "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>, <b>%s</b> illetve <b>%s</b>)"
4463 #. this is only used with 2 or more objects
4464 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4465 #, c-format
4466 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4467 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4468 msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (<b>%i</b> féle típusból)"
4470 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4471 #, c-format
4472 msgid "%s%s. %s."
4473 msgstr "%s%s. %s."
4475 #: ../src/seltrans.cpp:227
4476 #, fuzzy
4477 msgid "Set center"
4478 msgstr "Nyomtató kiválasztása"
4480 #: ../src/seltrans.cpp:356
4481 #, fuzzy
4482 msgid "Skew"
4483 msgstr "_Nyírás"
4485 #: ../src/seltrans.cpp:477
4486 msgid ""
4487 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4488 "Shift also uses this center"
4489 msgstr ""
4490 "Az elforgatás illetve nyírás <b>középpontja</b>. Áthelyezés: húzással. A "
4491 "Shifttel való átméretezés ugyanezen középpontot használja."
4493 #: ../src/seltrans.cpp:504
4494 msgid ""
4495 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4496 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4497 msgstr ""
4498 "A kijelölés <b>zsugorítása vagy nyújtása</b>. Egyenletes átméretezés: "
4499 "<b>Ctrl</b>; átméretezés a forgatási középpontból: <b>Shift</b>."
4501 #: ../src/seltrans.cpp:505
4502 msgid ""
4503 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4504 "b> to scale around rotation center"
4505 msgstr ""
4506 "A kijelölés <b>átméretezése</b>. Egyenletes átméretezés: <b>Ctrl</b>; "
4507 "átméretezés a forgatási középpontból: <b>Shift</b>."
4509 #: ../src/seltrans.cpp:509
4510 msgid ""
4511 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4512 "skew around the opposite side"
4513 msgstr ""
4514 "A kijelölés <b>nyírása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>; nyírás a "
4515 "túlsó oldalhoz viszonyítva: <b>Shift</b>."
4517 #: ../src/seltrans.cpp:510
4518 msgid ""
4519 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4520 "to rotate around the opposite corner"
4521 msgstr ""
4522 "A kijelölés <b>elforgatása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>; "
4523 "forgatás a túlsó sarok körül: <b>Shift</b>."
4525 #: ../src/seltrans.cpp:641
4526 #, fuzzy
4527 msgid "Reset center"
4528 msgstr "Az aktuális réteg eggyel előrébb való helyezése"
4530 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4531 #, c-format
4532 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4533 msgstr ""
4534 "<b>Átméretezés</b>: %0.2f%% x %0.2f%%. Az arány megőrzése: <b>Ctrl</b>."
4536 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4537 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4538 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4539 #, c-format
4540 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4541 msgstr "<b>Nyírás</b>: %0.2f&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
4543 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4544 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4545 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4546 #, c-format
4547 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4548 msgstr "<b>Elforgatás</b>: %0.2f&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
4550 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4551 #, c-format
4552 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4553 msgstr "<b>Középpont</b> áthelyezése ide: %s, %s"
4555 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4559 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4560 msgstr ""
4561 "<b>Áthelyezés</b>: %s, %s. Vízszintes/függőleges: <b>Ctrl</b>; illesztés "
4562 "kikapcsolása: <b>Shift</b>."
4564 #: ../src/slideshow.cpp:89
4565 msgid "Inkscape slideshow"
4566 msgstr "Inkscape diavetítés"
4568 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4569 #, c-format
4570 msgid "<b>Link</b> to %s"
4571 msgstr "<b>Hivatkozás</b> erre: %s"
4573 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4574 msgid "<b>Link</b> without URI"
4575 msgstr "URI nélküli <b>hivatkozás</b>"
4577 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4578 msgid "<b>Ellipse</b>"
4579 msgstr "<b>Ellipszis</b>"
4581 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4582 msgid "<b>Circle</b>"
4583 msgstr "<b>Kör</b>"
4585 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4586 msgid "<b>Segment</b>"
4587 msgstr "<b>Ellipsziscikk</b>"
4589 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4590 msgid "<b>Arc</b>"
4591 msgstr "<b>Ellipszisív</b>"
4593 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4594 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4595 msgid "Flow region"
4596 msgstr "Tördelési terület"
4598 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4599 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4600 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4601 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4602 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4603 msgid "Flow excluded region"
4604 msgstr "Tördelésből kizárt terület"
4606 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4607 #, c-format
4608 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4609 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4610 msgstr[0] "<b>Tördelt szöveg</b> (%d karakter)"
4612 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4613 #, c-format
4614 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4615 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4616 msgstr[0] "<b>Kapcsolt tördelt szöveg</b> (%d karakter)"
4618 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4619 msgid "vertical guideline"
4620 msgstr "függőleges segédvonal"
4622 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4623 msgid "horizontal guideline"
4624 msgstr "vízszintes segédvonal"
4626 #: ../src/sp-image.cpp:968
4627 msgid "embedded"
4628 msgstr "beágyazott"
4630 #: ../src/sp-image.cpp:972
4631 msgid "(null_pointer)"
4632 msgstr "(null_hivatkozás)"
4634 #: ../src/sp-image.cpp:976
4635 #, c-format
4636 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4637 msgstr "<b>Helytelen képhivatkozás</b>: %s"
4639 #: ../src/sp-image.cpp:977
4640 #, c-format
4641 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4642 msgstr "%d &#215; %d méretű <b>kép</b>: %s"
4644 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4645 #, c-format
4646 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4647 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4648 msgstr[0] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>csoport</b>"
4650 #: ../src/sp-item.cpp:847
4651 msgid "Object"
4652 msgstr "Objektum"
4654 #: ../src/sp-line.cpp:187
4655 msgid "<b>Line</b>"
4656 msgstr "<b>Vonal</b>"
4658 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4659 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4660 #, c-format
4661 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4662 msgstr "<b>Kapcsolt perem</b>; %s %f ponttal (pt)"
4664 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4665 msgid "outset"
4666 msgstr "nyújtva"
4668 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4669 msgid "inset"
4670 msgstr "zsugorítva"
4672 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4673 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4674 #, c-format
4675 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4676 msgstr "<b>Dinamikus perem</b>; %s %f ponttal (pt)"
4678 #: ../src/sp-path.cpp:121
4679 #, c-format
4680 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4681 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4682 msgstr[0] "<b>Lánc</b> (%i csomópont)"
4684 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4685 msgid "<b>Polygon</b>"
4686 msgstr "<b>Sokszög</b>"
4688 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4689 msgid "<b>Polyline</b>"
4690 msgstr "<b>Kapcsolódó vonalak</b>"
4692 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4693 msgid "<b>Rectangle</b>"
4694 msgstr "<b>Téglalap</b>"
4696 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4697 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4698 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4699 #, c-format
4700 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4701 msgstr "%3f fordulatú <b>spirál</b>"
4703 #: ../src/sp-star.cpp:279
4704 #, c-format
4705 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4706 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4707 msgstr[0] "%d csúcsú <b>csillag</b>"
4709 #: ../src/sp-star.cpp:283
4710 #, c-format
4711 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4712 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4713 msgstr[0] "%d csúcsú <b>sokszög</b>"
4715 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4716 #, c-format
4717 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4718 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4719 msgstr[0] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>feltételes csoport</b>"
4721 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4722 #: ../src/sp-text.cpp:411
4723 msgid "&lt;no name found&gt;"
4724 msgstr "&lt;név nem található&gt;"
4726 #: ../src/sp-text.cpp:417
4727 #, c-format
4728 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4729 msgstr "<b>Láncon levő szöveg</b> (%s, %s)"
4731 #: ../src/sp-text.cpp:418
4732 #, c-format
4733 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4734 msgstr "<b>Szöveg</b> (%s, %s)"
4736 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4737 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4738 #: ../src/sp-use.cpp:313
4739 msgid "..."
4740 msgstr "..."
4742 #: ../src/sp-use.cpp:321
4743 #, c-format
4744 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4745 msgstr "\"%s\" <b>klónja</b>"
4747 #: ../src/sp-use.cpp:325
4748 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4749 msgstr "<b>Elárvult klón</b>"
4751 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4752 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4753 msgstr "<b>Ctrl</b>: szöghöz való illesztés"
4755 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4756 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4757 msgstr "<b>Alt</b>: a spirál sugarának megőrzése"
4759 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4763 msgstr ""
4764 "<b>Spirál</b>. Sugár: %s, szög: %5g&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
4765 "b>."
4767 #: ../src/splivarot.cpp:66
4768 #, fuzzy
4769 msgid "Union"
4770 msgstr "_Unió"
4772 #: ../src/splivarot.cpp:72
4773 #, fuzzy
4774 msgid "Intersection"
4775 msgstr "_Metszet"
4777 #: ../src/splivarot.cpp:78
4778 #, fuzzy
4779 msgid "Difference"
4780 msgstr "_Különbség"
4782 #: ../src/splivarot.cpp:84
4783 #, fuzzy
4784 msgid "Exclusion"
4785 msgstr "Ki_zárás"
4787 #: ../src/splivarot.cpp:89
4788 #, fuzzy
4789 msgid "Division"
4790 msgstr "_Felosztás"
4792 #: ../src/splivarot.cpp:94
4793 #, fuzzy
4794 msgid "Cut Path"
4795 msgstr "Lánc el_vágása"
4797 #: ../src/splivarot.cpp:110
4798 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4799 msgstr "Logikai műveletekhez <b>legalább 2 láncot</b> ki kell jelölni."
4801 #: ../src/splivarot.cpp:116
4802 msgid ""
4803 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4804 "cut."
4805 msgstr ""
4806 "Különbségképzés, kizáró VAGY, felosztás illetve láncelvágás esetén "
4807 "<b>pontosan 2 láncot</b> kell kijelölni."
4809 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4810 msgid ""
4811 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4812 "difference, XOR, division, or path cut."
4813 msgstr ""
4814 "Nem sikerült meghatározni a különbségképzéshez, \"kizáró VAGY\" művelethez, "
4815 "felosztáshoz illetve láncelvágáshoz kijelölt objektumok <b>z-sorrendjét</b>."
4817 #: ../src/splivarot.cpp:178
4818 msgid ""
4819 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4820 msgstr "Az egyik objektum <b>nem lánc</b>; logikai művelet nem hajtható végre."
4822 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4823 #: ../src/splivarot.cpp:559
4824 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4825 msgstr "Jelöljön ki <b>lánco(ka)t</b> a körvonal lánccá alakításához."
4827 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4828 #: ../src/splivarot.cpp:838
4829 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4830 msgstr "A kijelölésben <b>nincs körvonallal rendelkező lánc</b>."
4832 #: ../src/splivarot.cpp:922
4833 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4834 msgstr ""
4835 "A kijelölt objektum <b>nem lánc</b>; zsugorítás illetve nyújtás nem "
4836 "végezhető."
4838 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4839 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4840 msgstr "Jelölje ki a zsugorítandó illetve nyújtandó <b>lánco(ka)t</b>."
4842 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4843 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4844 msgstr "A kijelölésben <b>nincs zsugorítható illetve nyújtható lánc</b>."
4846 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4847 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4848 msgstr "Jelölje ki az egyszerűsítendő <b>lánco(ka)t</b>."
4850 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4851 #, fuzzy
4852 msgid "Simplify"
4853 msgstr "_Egyszerűsítés"
4855 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4856 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4857 msgstr "A kijelölésben <b>nincs egyszerűsíthető lánc</b>."
4859 #: ../src/star-context.cpp:347
4860 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4861 msgstr "<b>Ctrl</b>: szöghöz való illesztés; ágak sugárirányban való tartása"
4863 #: ../src/star-context.cpp:452
4864 #, c-format
4865 msgid ""
4866 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4867 msgstr ""
4868 "<b>Sokszög</b>. Sugár: %s, szög: %5g&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
4869 "b>."
4871 #: ../src/star-context.cpp:453
4872 #, c-format
4873 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4874 msgstr ""
4875 "<b>Csillag</b>. Sugár: %s, szög: %5g&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
4876 "b>."
4878 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4879 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4880 msgstr ""
4881 "Szövegnek egy láncra való illesztéséhez jelöljön ki <b>egy szöveget és egy "
4882 "láncot</b>."
4884 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4885 msgid ""
4886 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4887 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4888 msgstr ""
4889 "Ez a szövegobjektum <b>már láncra lett illesztve</b>. Előbb távolítsa el a "
4890 "láncról. A lánc meghatározása: <b>Shift+D</b>."
4892 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4893 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4894 msgstr ""
4895 "Tördelt szöveg nem illeszthető láncra. Előbb alakítsa normál szöveggé a "
4896 "tördelt szöveget."
4898 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4899 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4900 msgid ""
4901 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4902 "path first."
4903 msgstr ""
4904 "A jelenlegi verzió nem támogatja a szöveg téglalapra való illesztését. Az "
4905 "illesztés elvégzéséhez alakítsa lánccá a téglalapot."
4907 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4908 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4909 msgstr ""
4910 "Szövegnek egy láncról való eltávolításához jelöljön ki <b>egy láncon levő "
4911 "szöveget</b>."
4913 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4914 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4915 msgstr "A kijelölésben <b>nincs láncon levő szöveg</b>."
4917 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4918 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4919 msgstr "Jelöljön ki egy vagy több <b>szöveget</b> az alávágás eltávolításához."
4921 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4922 msgid ""
4923 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4924 "into frame."
4925 msgstr ""
4926 "Szövegnek egy keretbe való tördeléséhez jelöljön ki <b>egy szöveget</b> és "
4927 "egy vagy több <b>láncot illetve alakzatot</b>."
4929 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4930 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4931 msgstr ""
4932 "Szöveg tördelésének megszüntetéséhez jelölje ki a <b>tördelt szöveget</b>."
4934 #: ../src/text-context.cpp:460
4935 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4936 msgstr ""
4937 "A szöveg szerkesztése: <b>kattintással</b>. A szöveg egy részének "
4938 "kijelölése: <b>húzással</b>."
4940 #: ../src/text-context.cpp:462
4941 msgid ""
4942 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4943 msgstr ""
4944 "A tördelt szöveg szerkesztése: <b>kattintással</b>. A szöveg egy részének "
4945 "kijelölése: <b>húzással</b>."
4947 #: ../src/text-context.cpp:539
4948 msgid "Non-printable character"
4949 msgstr "Nem nyomtatható karakter"
4951 #: ../src/text-context.cpp:589
4952 #, c-format
4953 msgid "Unicode: %s: %s"
4954 msgstr "Unicode: %s: %s"
4956 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4957 msgid "Unicode: "
4958 msgstr "Unicode: "
4960 #: ../src/text-context.cpp:673
4961 #, c-format
4962 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4963 msgstr "<b>Tördelt szöveg kerete</b>: %s &#215; %s"
4965 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4966 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4967 msgstr ""
4968 "Gépelje be a szöveget. Új sort az <b>Enter</b> billentyűvel lehet kezdeni."
4970 #: ../src/text-context.cpp:716
4971 msgid "Flowed text is created."
4972 msgstr "Tördelt szöveg létrehozva."
4974 #: ../src/text-context.cpp:720
4975 msgid ""
4976 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4977 "created."
4978 msgstr ""
4979 "A keret <b>túl kicsi</b> a jelenlegi betűmérethez viszonyítva. A tördelt "
4980 "szöveg nem lett létrehozva."
4982 #: ../src/text-context.cpp:846
4983 msgid "No-break space"
4984 msgstr "Nem törhető szóköz"
4986 #: ../src/text-context.cpp:1475
4987 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4988 msgstr ""
4989 "Gépelje be a tördelendő szöveget. Új bekezdést az <b>Enter</b> billentyűvel "
4990 "lehet kezdeni."
4992 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4993 msgid ""
4994 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4995 "then type."
4996 msgstr ""
4997 "Szöveg kijelölése vagy létrehozása: <b>kattintással</b>. Tördelt szöveg "
4998 "létrehozása: <b>húzással</b>. Szövegmódosítás: gépeléssel."
5000 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5001 msgid ""
5002 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5003 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5004 "object to select."
5005 msgstr ""
5006 "Lánc szerkesztéséhez jelöljön ki csomópontokat (<b>kattintással</b>, <b>Shift"
5007 "+kattintással</b> vagy <b>terület-kijelöléssel</b>), majd <b>helyezze át</b> "
5008 "azokat vagy vezérlőelemeiket. Objektumkijelölés: <b>kattintással</b>."
5010 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5011 msgid ""
5012 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5013 "resize. <b>Click</b> to select."
5014 msgstr ""
5015 "Téglalap létrehozása: <b>húzással</b>. Sarkok lekerekítése illetve "
5016 "átméretezés: <b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
5018 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5019 msgid ""
5020 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5021 "segment. <b>Click</b> to select."
5022 msgstr ""
5023 "Ellipszis létrehozása: <b>húzással</b>. Ellipszisív vagy -cikk létrehozása: "
5024 "<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
5026 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5027 msgid ""
5028 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5029 "<b>Click</b> to select."
5030 msgstr ""
5031 "Csillag létrehozása: <b>húzással</b>. A csillag alakjának módosítása: "
5032 "<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
5034 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5035 msgid ""
5036 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5037 "shape. <b>Click</b> to select."
5038 msgstr ""
5039 "Spirál létrehozása: <b>húzással</b>. A spirál alakjának módosítása: "
5040 "<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
5042 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5043 msgid ""
5044 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5045 "append to selected path."
5046 msgstr ""
5047 "Szabadkézi vonal létrehozása: <b>húzással</b>. A kijelölt lánchoz való "
5048 "hozzáfűzéshez a <b>Shift</b> lenyomása mellett kezdje a rajzolást."
5050 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5051 msgid ""
5052 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5053 "append to selected path."
5054 msgstr ""
5055 "Lánc létrehozása: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással + húzással</b>. A "
5056 "kijelölt lánchoz való hozzáfűzés: <b>Shift</b>."
5058 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5059 msgid ""
5060 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5061 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5062 msgstr ""
5063 "Művészi vonal rajzolása: <b>húzással</b>. Szélesség állítása: <b>Balra</b>/"
5064 "<b>Jobbra</b> nyíl. Szög állítása: <b>Fel</b>/<b>Le</b> nyíl."
5066 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5067 msgid ""
5068 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5069 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5070 msgstr ""
5071 "Színátmenet létrehozása a kijelölt objektumokon: <b>húzással</b> vagy "
5072 "<b>dupla kattintással</b>. A színátmenetek módosítása: a <b>vezérlőelemek "
5073 "húzásával</b>."
5075 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5076 msgid ""
5077 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5078 "zoom out."
5079 msgstr ""
5080 "Nagyítás: <b>kattintással</b> vagy a kívánt <b>terület kijelölésével</b>. "
5081 "Kicsinyítés: <b>Shift+kattintással</b>."
5083 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5084 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5085 msgstr ""
5086 "Kapocs létrehozása: az alakzatok közt való <b>kattintással + húzással</b>."
5088 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5089 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5090 #, c-format
5091 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5092 msgstr "Vektorizálás: %d. %ld csomópont."
5094 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5095 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5096 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5097 msgstr "Jelölje ki a vektorizálandó <b>képet</b>."
5099 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5100 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5101 msgstr "Csak <b>egy</b> vektorizálandó képet jelöljön ki."
5103 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5104 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5105 msgstr "Jelöljön ki egy képet és egy vagy több, előtte levő alakzatot"
5107 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5108 msgid "Trace: No active desktop"
5109 msgstr "Vektorizálás: nincs aktív asztal"
5111 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5112 msgid "Invalid SIOX result"
5113 msgstr "Érvénytelen SIOX-eredmény"
5115 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5116 msgid "Trace: No active document"
5117 msgstr "Vektorizálás: nincs aktív dokumentum"
5119 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5120 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5121 msgstr "Vektorizálás: a képben nincs bitkép-adat"
5123 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5124 #, c-format
5125 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5126 msgstr "Vektorizálás: kész. %ld csomópont létrehozva."
5128 #. Item dialog
5129 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5130 msgid "Object _Properties"
5131 msgstr "Objekt_um-tulajdonságok"
5133 #. Select item
5134 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5135 msgid "_Select This"
5136 msgstr "Elem ki_jelölése"
5138 #. Create link
5139 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5140 msgid "_Create Link"
5141 msgstr "_Hivatkozás létrehozása"
5143 #. "Ungroup"
5144 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2032
5145 msgid "_Ungroup"
5146 msgstr "Cso_port szétbontása"
5148 #. Link dialog
5149 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5150 msgid "Link _Properties"
5151 msgstr "Hivatk_ozás tulajdonságai"
5153 #. Select item
5154 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5155 msgid "_Follow Link"
5156 msgstr "Hiv_atkozás követése"
5158 #. Reset transformations
5159 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5160 msgid "_Remove Link"
5161 msgstr "Hivatkozás törlé_se"
5163 #. Link dialog
5164 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5165 msgid "Image _Properties"
5166 msgstr "Ké_p tulajdonságai"
5168 #. Item dialog
5169 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5170 msgid "_Fill and Stroke"
5171 msgstr "Kitö_ltés és körvonal"
5173 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5174 msgid "About Inkscape"
5175 msgstr "Az Inkscape névjegye"
5177 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5178 msgid "_Splash"
5179 msgstr "_Névjegykép"
5181 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5182 msgid "_Authors"
5183 msgstr "_Szerzők"
5185 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5186 msgid "_Translators"
5187 msgstr "_Fordítók"
5189 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5190 msgid "_License"
5191 msgstr "_Licenc"
5193 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5194 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5195 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5196 #.
5197 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5198 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5199 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5200 #. string here should be changed.)
5201 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5202 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5203 #. should be in UTF-*8..
5204 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5205 msgid "about.svg"
5206 msgstr "about.svg"
5208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5209 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5210 msgstr ""
5211 "A minimális vízszintes helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló "
5212 "téglalapok között"
5214 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5217 msgid "H:"
5218 msgstr "M:"
5220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5221 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5222 msgstr ""
5223 "A minimális függőleges helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló "
5224 "téglalapok között"
5226 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5228 msgid "V:"
5229 msgstr "F:"
5231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5232 msgid "Align"
5233 msgstr "Igazítás"
5235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5236 msgid "Distribute"
5237 msgstr "Elrendezés"
5239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5240 msgid "Remove overlaps"
5241 msgstr "Átfedések eltávolítása"
5243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5244 msgid "Connector network layout"
5245 msgstr "Kapocshálózat elrendezése"
5247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5248 msgid "Nodes"
5249 msgstr "Csomópontok"
5251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5252 msgid "Relative to: "
5253 msgstr "Ehhez viszonyítva: "
5255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5256 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5257 msgstr "Az objektumok jobb oldalának igazítása a horgony bal oldalához"
5259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5260 msgid "Align left sides"
5261 msgstr "Bal oldalak igazítása"
5263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5264 msgid "Center on vertical axis"
5265 msgstr "Középre igazítás a függőleges tengelyhez"
5267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5268 msgid "Align right sides"
5269 msgstr "Jobb oldalak igazítása"
5271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5272 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5273 msgstr "Az objektumok bal oldalának igazítása a horgony jobb oldalához"
5275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5276 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5277 msgstr "Az objektumok aljának igazítása a horgony tetejéhez"
5279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5280 msgid "Align tops"
5281 msgstr "Felső szélek igazítása"
5283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5284 msgid "Center on horizontal axis"
5285 msgstr "Középre igazítás a vízszintes tengelyhez"
5287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5288 msgid "Align bottoms"
5289 msgstr "Alsó szélek igazítása"
5291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5292 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5293 msgstr "Az objektumok tetejének igazítása a horgony aljához"
5295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5296 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5297 msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak függőleges igazítása"
5299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5300 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5301 msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes igazítása"
5303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5304 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5305 msgstr "Az objektumok közti vízszintes helyek azonossá tétele"
5307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5308 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5309 msgstr "A bal oldalak egyenletes távolságban való elrendezése"
5311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5312 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5313 msgstr "A közepek egyenletes távolságban való vízszintes elrendezése"
5315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5316 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5317 msgstr "A jobb oldalak egyenletes távolságban való elrendezése"
5319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5320 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5321 msgstr "Az objektumok közti függőleges helyek azonossá tétele"
5323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5324 msgid "Distribute tops equidistantly"
5325 msgstr "A felső szélek egyenletes távolságban való elrendezése"
5327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5328 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5329 msgstr "A közepek egyenletes távolságban való függőleges elrendezése"
5331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5332 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5333 msgstr "Az alsó szélek egyenletes távolságban való elrendezése"
5335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5336 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5337 msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes elrendezése"
5339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5340 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5341 msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak függőleges elrendezése"
5343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5344 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5345 msgstr "A közepek véletlenszerű elrendezése mindkét dimenzióban"
5347 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5348 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5349 msgstr "Objektumok egyenletesítése: a szélek közti távolságok azonossá tevése"
5351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5352 msgid ""
5353 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5354 "overlap"
5355 msgstr ""
5356 "Az objektumok határoló téglalapjai közötti átfedés eltávolítása az "
5357 "objektumok lehető legkisebb mértékben való elmozdításával"
5359 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5361 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5362 msgstr "A kijelölt kapocshálózat elrendezése"
5364 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5365 msgid "Align selected nodes horizontally"
5366 msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes igazítása"
5368 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5369 msgid "Align selected nodes vertically"
5370 msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges igazítása"
5372 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5373 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5374 msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes elrendezése"
5376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5377 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5378 msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges elrendezése"
5380 #. Rest of the widgetry
5381 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5382 msgid "Last selected"
5383 msgstr "Legutóbb kijelölt"
5385 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5386 msgid "First selected"
5387 msgstr "Először kijelölt"
5389 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5390 msgid "Biggest item"
5391 msgstr "Legnagyobb elem"
5393 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5394 msgid "Smallest item"
5395 msgstr "Legkisebb elem"
5397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5399 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5400 msgid "Page"
5401 msgstr "Lap"
5403 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5404 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5405 msgid "Drawing"
5406 msgstr "Rajz"
5408 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5409 msgid "Metadata"
5410 msgstr "Metaadatok"
5412 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5413 msgid "License"
5414 msgstr "Licenc"
5416 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5417 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5418 msgstr "<b>Dublin Core-entitások</b>"
5420 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5421 msgid "<b>License</b>"
5422 msgstr "<b>Licenc</b>"
5424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5425 msgid "Grid/Guides"
5426 msgstr "Rács/segédvonalak"
5428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5429 msgid "Snap"
5430 msgstr "Illesztés"
5432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5433 msgid "Back_ground:"
5434 msgstr "_Háttér:"
5436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5437 msgid "Background color"
5438 msgstr "Háttérszín"
5440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5441 msgid ""
5442 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5443 msgstr ""
5444 "A lap hátterének színe és átlátszósága (bitkép-exporthoz is fel lesz "
5445 "használva)"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5448 msgid "Show page _border"
5449 msgstr "Lap_keret megjelenítése"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5452 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5453 msgstr ""
5454 "Ha az opció be van jelölve, akkor meg lesz jelenítve egy téglalap alakú "
5455 "lapkeret"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5458 msgid "Border on _top of drawing"
5459 msgstr "A keret a raj_z előtt legyen"
5461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5462 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5463 msgstr "Ha az opció be van jelölve, akkor a keret mindig a rajz előtt van"
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5466 msgid "Border _color:"
5467 msgstr "A keret szí_ne:"
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5470 msgid "Page border color"
5471 msgstr "A lap keretének színe"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5474 msgid "Color of the page border"
5475 msgstr "A lap keretének színe"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5478 msgid "_Show border shadow"
5479 msgstr "Keret-á_rnyék megjelenítése"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5482 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5483 msgstr ""
5484 "Ha az opció be van jelölve, akkor a lapkeret jobb oldalán illetve a lapkeret "
5485 "alatt árnyék lesz látható"
5487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5488 msgid "Default _units:"
5489 msgstr "_Alapértelmezett mértékegység:"
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5492 msgid "<b>General</b>"
5493 msgstr "<b>Általános</b>"
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5496 msgid "<b>Border</b>"
5497 msgstr "<b>Keret</b>"
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5500 msgid "<b>Format</b>"
5501 msgstr "<b>Formátum</b>"
5503 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5504 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5506 msgid "_Show grid"
5507 msgstr "Rá_cs megjelenítése"
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5510 msgid "Show or hide grid"
5511 msgstr "Rács megjelenítése vagy elrejtése"
5513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5514 msgid "Grid _units:"
5515 msgstr "Rács-mérték_egység:"
5517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5518 msgid "_Origin X:"
5519 msgstr "X-_origó:"
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5522 msgid "X coordinate of grid origin"
5523 msgstr "A rács origójának X-koordinátája"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5526 msgid "O_rigin Y:"
5527 msgstr "Y-o_rigó:"
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5530 msgid "Y coordinate of grid origin"
5531 msgstr "A rács origójának Y-koordinátája"
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5534 msgid "Spacing _X:"
5535 msgstr "_X-távolság:"
5537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5538 msgid "Distance of vertical grid lines"
5539 msgstr "A függőleges rácsvonalak távolsága"
5541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5542 msgid "Spacing _Y:"
5543 msgstr "_Y-távolság:"
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5546 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5547 msgstr "A vízszintes rácsvonalak távolsága"
5549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5550 msgid "Grid line _color:"
5551 msgstr "A rácsvonalak _színe:"
5553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5554 msgid "Grid line color"
5555 msgstr "A rácsvonalak színe"
5557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5558 msgid "Color of grid lines"
5559 msgstr "A rácsvonalak színe"
5561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5562 msgid "Ma_jor grid line color:"
5563 msgstr "A fő-rácsvonalak szí_ne:"
5565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5566 msgid "Major grid line color"
5567 msgstr "A fő-rácsvonalak színe"
5569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5570 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5571 msgstr "A fő-rácsvonalak (kiemelt rácsvonalak) színe"
5573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5574 msgid "_Major grid line every:"
5575 msgstr "Fő-rácsvonal: m_inden"
5577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5578 msgid "lines"
5579 msgstr ". vonal"
5581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5582 msgid "Show _guides"
5583 msgstr "Se_gédvonalak megjelenítése"
5585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5586 msgid "Show or hide guides"
5587 msgstr "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése"
5589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5590 msgid "Guide co_lor:"
5591 msgstr "Segé_dvonalak színe:"
5593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5594 msgid "Guideline color"
5595 msgstr "Segédvonalak színe"
5597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5598 msgid "Color of guidelines"
5599 msgstr "A segédvonalak színe"
5601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5602 msgid "_Highlight color:"
5603 msgstr "Ki_jelölési szín:"
5605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5606 msgid "Highlighted guideline color"
5607 msgstr "Kijelölt segédvonal színe"
5609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5610 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5611 msgstr "Az egérmutató alatt levő segédvonal színe"
5613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5614 msgid "<b>Grid</b>"
5615 msgstr "<b>Rács</b>"
5617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5618 msgid "<b>Guides</b>"
5619 msgstr "<b>Segédvonalak</b>"
5621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5622 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5623 msgstr "_Határoló téglalapok illesztése az objektumokhoz"
5625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5626 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5627 msgstr ""
5628 "Az objektumok határoló téglalapjának széleinek illesztése más objektumokhoz"
5630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5631 msgid "Snap nodes _to objects"
5632 msgstr "_Csomópontok illesztése az objektumokhoz"
5634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5635 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5636 msgstr "Az objektumok csomópontjainak illesztése más objektumokhoz"
5638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5639 msgid "Snap to object _paths"
5640 msgstr "Illesztés az objektum_láncokhoz"
5642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5643 msgid "Snap to other object paths"
5644 msgstr "Illesztés más objektumláncokhoz"
5646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5647 msgid "Snap to object _nodes"
5648 msgstr "Illesztés az objektum-csomó_pontokhoz"
5650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5651 msgid "Snap to other object nodes"
5652 msgstr "Illesztés más objektum-csomópontokhoz"
5654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5655 msgid "Snap s_ensitivity:"
5656 msgstr "_Illesztési érzékenység:"
5658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5661 msgid "Always snap"
5662 msgstr "Illesztés mindig"
5664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5665 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5666 msgstr "Maximális illesztési távolság az objektumtól"
5668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5669 msgid ""
5670 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5671 msgstr ""
5672 "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok elmozdításkor illesztve "
5673 "lesznek a legközelebbi objektumhoz - függetlenül a távolságtól"
5675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5676 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5677 msgstr "H_atároló téglalapok illesztése a rácsra"
5679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5681 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5682 msgstr "Az objektumok határoló téglalapjának széleinek illesztése"
5684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5685 msgid "Snap nodes to _grid"
5686 msgstr "Cs_omópontok illesztése a rácsra"
5688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5690 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5691 msgstr ""
5692 "Lánc-csomópontok, szöveg-alapvonalak, ellipszis-középpontok stb. illesztése"
5694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5695 msgid "Snap sens_itivity:"
5696 msgstr "Ill_esztési érzékenység:"
5698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5699 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5700 msgstr "Maximális illesztési távolság a rácstól"
5702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5703 msgid ""
5704 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5705 "distance"
5706 msgstr ""
5707 "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok elmozdításkor illesztve "
5708 "lesznek a legközelebbi rácsvonalhoz - függetlenül a távolságtól"
5710 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5711 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5712 msgstr "Ha_tároló téglalapok illesztése a segédvonalakra"
5714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5715 msgid "Snap p_oints to guides"
5716 msgstr "Po_ntok illesztése a segédvonalakra"
5718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5719 msgid "Snap sensiti_vity:"
5720 msgstr "Ille_sztési érzékenység:"
5722 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5723 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5724 msgstr "Maximális illesztési távolság a segédvonalaktól"
5726 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5727 msgid ""
5728 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5729 msgstr ""
5730 "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok elmozdításkor illesztve "
5731 "lesznek a legközelebbi segédvonalhoz - függetlenül a távolságtól"
5733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5734 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5735 msgstr "<b>Objektumokhoz való illesztés</b>"
5737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5738 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5739 msgstr "<b>Rácshoz való illesztés</b>"
5741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5742 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5743 msgstr "<b>Segédvonalakhoz való illesztés</b>"
5745 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5746 msgid "Export"
5747 msgstr "Exportálás"
5749 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5750 msgid "Information"
5751 msgstr "Információ"
5753 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5754 msgid "Help"
5755 msgstr "Segítség"
5757 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5758 msgid "Parameters"
5759 msgstr "Paraméterek"
5761 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5762 msgid "Fill"
5763 msgstr "Kitöltés"
5765 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5766 msgid "Stroke Paint"
5767 msgstr "Körvonalrajzolat"
5769 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5770 msgid "Stroke Style"
5771 msgstr "Körvonalstílus"
5773 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5774 msgid "Find"
5775 msgstr "Keresés"
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5778 msgid "Mouse"
5779 msgstr "Egér"
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5782 msgid "Grab sensitivity:"
5783 msgstr "Megfogási érzékenység:"
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5790 msgid "pixels"
5791 msgstr "képpont"
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5794 msgid ""
5795 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5796 "with mouse (in screen pixels)"
5797 msgstr ""
5798 "Milyen közel kell egy objektumhoz lenni (képernyő-képpontban mérve) a "
5799 "képernyőn ahhoz, hogy az egérrel megfogható legyen"
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5802 msgid "Click/drag threshold:"
5803 msgstr "Kattintás/húzás határa:"
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5806 msgid ""
5807 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5808 msgstr ""
5809 "Az a maximális húzási távolság (képernyő-képpontban mérve), amely még "
5810 "kattintásnak lesz véve, nem pedig húzásnak"
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5813 msgid "Scrolling"
5814 msgstr "Görgetés"
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5817 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5818 msgstr "Az egérgörgő görgetési mértéke:"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5821 msgid ""
5822 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5823 "(horizontally with Shift)"
5824 msgstr ""
5825 "Ennyi képernyő-képponttal görget az egérgörgő egységnyi megmozdítása (a "
5826 "Shift billentyű lenyomása esetén vízszintesen)"
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5829 msgid "Ctrl+arrows"
5830 msgstr "Ctrl+nyilak"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5833 msgid "Scroll by:"
5834 msgstr "Görgetési mérték:"
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5837 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5838 msgstr ""
5839 "A Ctrl és egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolsággal görget (képernyő-"
5840 "képpontban mérve)"
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5843 msgid "Acceleration:"
5844 msgstr "Gyorsítás:"
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5847 msgid ""
5848 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5849 "acceleration)"
5850 msgstr ""
5851 "\"Ctrl+nyílbillentyű\" kombináció nyomva tartása esetén fokozatosan "
5852 "növekedni fog a görgetési sebesség (0 esetén nincs gyorsítás)"
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5855 msgid "Autoscrolling"
5856 msgstr "Automatikus görgetés"
5858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5859 msgid "Speed:"
5860 msgstr "Sebesség:"
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5863 msgid ""
5864 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5865 "autoscroll off)"
5866 msgstr ""
5867 "A rajzvászon automatikus görgetésének sebessége a rajzvászon szélén túl való "
5868 "húzáskor (0 esetén nincs automatikus görgetés)"
5870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5871 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5872 msgid "Threshold:"
5873 msgstr "Küszöb:"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5876 msgid ""
5877 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5878 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5879 msgstr ""
5880 "Mekkora távolságra kell lenni (képernyő-képpontban mérve) a rajzvászon "
5881 "szélétől ahhoz, hogy az automatikus görgetés aktivizálódjon; a pozitív "
5882 "értékek a rajzvásznon kívüli területet jelölik, a negatívok pedig az azon "
5883 "belülit"
5885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5886 msgid "Steps"
5887 msgstr "Lépésközök"
5889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5890 msgid "Arrow keys move by:"
5891 msgstr "A nyílbillentyűk elmozdítási mértéke:"
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5894 msgid ""
5895 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5896 "(in px units)"
5897 msgstr ""
5898 "Egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolságra (képpontban (px) mérve) "
5899 "mozdítja el a kijelölt objektumo(ka)t illetve csomóponto(ka)t"
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5902 msgid "> and < scale by:"
5903 msgstr "A \">\" és a \"<\" billentyű méretezési mértéke:"
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5906 msgid ""
5907 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5908 msgstr ""
5909 "A \">\" illetve a \"<\" billentyű lenyomása ennyivel méretezi át (képpontban "
5910 "(px) mérve) a kijelölést (felfelé illetve lefelé)"
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5913 msgid "Inset/Outset by:"
5914 msgstr "Zsugorítás/nyújtás mértéke:"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5917 msgid ""
5918 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5919 msgstr ""
5920 "A zsugorítási és a nyújtási művelet ekkora (képpontokban (px) megadott) "
5921 "távolsággal mozdítja el a láncot"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5924 msgid "Compass-like display of angles"
5925 msgstr "Szögek iránytű-szerű megjelenítése"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5928 msgid ""
5929 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5930 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5931 "counterclockwise"
5932 msgstr ""
5933 "Ha be van kapcsolva, akkor a szögek megjelenítésénél az északi irány jelenti "
5934 "a 0-t, a tartomány 0-tól 360-ig terjed, az értékek pedig az óramutató járása "
5935 "szerinti irányban növekednek. Ha nincs bekapcsolva, akkor a keleti irány "
5936 "jelenti a 0-t, a tartomány -180-tól 180-ig terjed, az értékek pedig az "
5937 "óramutató járásával ellentétes irányban növekednek."
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5940 msgid "Rotation snaps every:"
5941 msgstr "Az elforgatás lépésköze:"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5944 msgid "degrees"
5945 msgstr "fok"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5948 msgid ""
5949 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5950 "[ or ] rotates by this amount"
5951 msgstr ""
5952 "A Ctrl billentyű nyomva tartásával végzett elforgatás ennyi fokonként "
5953 "történik, továbbá a \"[\" és a \"]\" billentyű ennyivel való elforgatást "
5954 "jelent"
5956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5957 msgid "Zoom in/out by:"
5958 msgstr "Nagyítás/kicsinyítés mértéke:"
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5961 msgid ""
5962 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5963 "multiplier"
5964 msgstr ""
5965 "A nagyítóeszköz, a \"+\" illetve a \"-\" billentyűk és a középső egérgombbal "
5966 "való kattintás ekkora arányban nagyít illetve kicsinyít"
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5969 msgid "Show selection cue"
5970 msgstr "Kijelölési jel megjelenítése"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5973 msgid ""
5974 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5975 msgstr ""
5976 "A kijelölt objektumoknál megjelenik-e a megfelelő kijelölési jelző (a "
5977 "kijelölőeszközzel megegyezően)"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5980 msgid "Enable gradient editing"
5981 msgstr "Színátmenet-szerkesztés engedélyezése"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5984 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5985 msgstr ""
5986 "A kijelölt objektumoknál megjelennek-e a színátmenet-szerkesztési "
5987 "vezérlőelemek"
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5990 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5991 msgstr "<b>Nincs kijelölt objektum</b>, ezért nem lehet stílust átvenni."
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5994 msgid ""
5995 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5996 "objects."
5997 msgstr ""
5998 "<b>Több objektum van kijelölve.</b> Több objektum esetén nem vehető át a "
5999 "stílus."
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6002 msgid "Create new objects with:"
6003 msgstr "Új objektumok létrehozása ezzel:"
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6006 msgid "Last used style"
6007 msgstr "A legutóbb használt stílus"
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6010 msgid "Apply the style you last set on an object"
6011 msgstr "Azon stílus alkalmazása, amely legutóbb be lett állítva objektumra"
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
6014 msgid "This tool's own style:"
6015 msgstr "Ezen eszköz saját stílusa:"
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6018 msgid ""
6019 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6020 "the button below to set it."
6021 msgstr ""
6022 "Minden eszköz eltárolhatja a saját stílusát, amely az ezt követően "
6023 "létrehozott objektumokra lesz érvényes. A lentebbi gombbal állítható be."
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
6026 msgid "Take from selection"
6027 msgstr "Beállítás a kijelölésből"
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
6030 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6031 msgstr "Az eszköz stílusa a(z először) kijelölt objektum stílusa legyen"
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6034 msgid "Tools"
6035 msgstr "Eszközök"
6037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6038 msgid "Width is in absolute units"
6039 msgstr "A szélesség abszolút egységekben van megadva"
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6042 msgid "Keep selected"
6043 msgstr "Maradjon kijelölve"
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6046 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6047 msgstr "Szövegobjektumhoz ne lehessen kapcsot rögzíteni"
6049 #. Selector
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6051 msgid "Selector"
6052 msgstr "Kijelölés"
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6055 msgid "When transforming, show:"
6056 msgstr "Transzformáció közben megjelenítendő:"
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6059 msgid "Objects"
6060 msgstr "Objektumok"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6063 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6064 msgstr ""
6065 "A tényleges objektumok megjelenítése áthelyezéskor illetve transzformáció "
6066 "közben"
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6069 msgid "Box outline"
6070 msgstr "Téglalap-körvonal"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6073 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6074 msgstr ""
6075 "Csak az objektumok téglalap-körvonalának megjelenítése áthelyezéskor illetve "
6076 "transzformáció közben"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6079 msgid "Per-object selection cue:"
6080 msgstr "Kijelölés objektumonkénti jelzése:"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6083 msgid "No per-object selection indication"
6084 msgstr "Nincs objektumonkénti kijelölés-jelzés"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6087 msgid "Mark"
6088 msgstr "Jel"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6091 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6092 msgstr ""
6093 "Az összes kijelölt objektum bal felső sarkában megjelenik egy gyémánt alakú "
6094 "jel"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6097 msgid "Box"
6098 msgstr "Téglalap"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6101 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6102 msgstr "Az összes kijelölt objektum határoló téglalapjának megjelenítése"
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6105 msgid "Default scale origin:"
6106 msgstr "Az átméretezés alapértelmezett origója:"
6108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6109 msgid "Opposite bounding box edge"
6110 msgstr "A határoló téglalap túlsó széle"
6112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6113 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6114 msgstr ""
6115 "Az átméretezés alapértelmezett origója az elem határoló téglalapján lesz"
6117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6118 msgid "Farthest opposite node"
6119 msgstr "A legtávolabbi túlsó csomópont"
6121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6122 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6123 msgstr ""
6124 "Az átméretezés alapértelmezett origója az elem pontjainak határoló "
6125 "téglalapján lesz"
6127 #. Node
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6129 msgid "Node"
6130 msgstr "Csomópont"
6132 #. Zoom
6133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2182
6135 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6136 msgid "Zoom"
6137 msgstr "Nagyítás"
6139 #. Shapes
6140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6141 msgid "Shapes"
6142 msgstr "Alakzatok"
6144 #. Pencil
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2172
6146 msgid "Pencil"
6147 msgstr "Ceruza"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6150 msgid "Tolerance:"
6151 msgstr "Tűrés:"
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6154 msgid ""
6155 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6156 "values produce more uneven paths with more nodes"
6157 msgstr ""
6158 "Ez az érték megszabja, hogy mekkora mértékű simítás legyen alkalmazva a "
6159 "szabadkézi vonalakra; alacsonyabb érték esetén a láncok kevésbé lesznek "
6160 "egyenletesek és több csomópontot fognak tartalmazni"
6162 #. Pen
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2174
6164 msgid "Pen"
6165 msgstr "Toll"
6167 #. Calligraphy
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2176
6169 msgid "Calligraphy"
6170 msgstr "Művészi rajz"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6173 msgid ""
6174 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6175 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6176 msgstr ""
6177 "Ha az opció be van jelölve, akkor a tollszélesség abszolút egységben (px) "
6178 "van megadva - azaz független a nagyítástól. Ha viszont nincs bejelölve, "
6179 "akkor a tollszélesség függ a nagyítástól - minden nagyításban ugyanolyan a "
6180 "kinézete."
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6183 msgid ""
6184 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6185 "finish drawing it"
6186 msgstr ""
6187 "Ha az opció be van jelölve, akkor az ezen eszközzel létrehozott összes "
6188 "objektum kijelölt állapotban marad megrajzolását követően."
6190 #. Gradient
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2180
6192 msgid "Gradient"
6193 msgstr "Színátmenet"
6195 #. Connector
6196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2186
6197 msgid "Connector"
6198 msgstr "Kapocs"
6200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6201 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6202 msgstr ""
6203 "Ha az opció be van jelölve, akkor szövegobjektumok esetén nem lesz "
6204 "megjelenítve kapocsrögzítési pont"
6206 #. Dropper
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2184
6208 msgid "Dropper"
6209 msgstr "Színpipetta"
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6212 msgid "Save window geometry"
6213 msgstr "Ablakgeometria elmentése"
6215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6216 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6217 msgstr "Párbeszédablakok ne jelenjenek meg a feladatlistában"
6219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6220 msgid "Zoom when window is resized"
6221 msgstr "Nagyítás módosítása az ablakméret változásakor"
6223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6224 msgid "Show close button on dialogs"
6225 msgstr "Bezárógomb megjelenítése a párbeszédablakokon"
6227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6228 msgid "Normal"
6229 msgstr "Normál"
6231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6232 msgid "Aggressive"
6233 msgstr "Agresszív"
6235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6236 msgid ""
6237 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6238 "format)"
6239 msgstr ""
6240 "Ablakméret és -pozíció elmentése minden dokumentumba (csak Inkscape SVG "
6241 "fájlformátum esetén)"
6243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6244 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6245 msgstr ""
6246 "A párbeszédablakok ki legyenek-e hagyva az ablakkezelő által megjelenített "
6247 "feladatlistából"
6249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6250 msgid ""
6251 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6252 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6253 "above the right scrollbar)"
6254 msgstr ""
6255 "A rajz nagyítási mértékének módosítása a dokumentumablak átméretezésekor - "
6256 "így átméretezés után ugyanaz a terület lesz látható, mint előtte. Az itt "
6257 "megadott érték az alapértelmezés. Minden egyes ablakban külön-külön is "
6258 "beállítható a kívánt viselkedés a jobb oldali gördítősáv feletti gombbal."
6260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6261 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6262 msgstr ""
6263 "Van-e bezárógomb a párbeszédablakokon (módosítás esetén az életbelépéshez "
6264 "újraindítás szükséges)"
6266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6267 msgid "Dialogs on top:"
6268 msgstr "Párbeszédablakok felülre helyezése:"
6270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6271 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6272 msgstr "A párbeszédablakok normál ablakokként vannak kezelve"
6274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6275 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6276 msgstr "A párbeszédablakok a dokumentumablakok felett maradnak"
6278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6279 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6280 msgstr ""
6281 "Megegyezik a Normállal, viszont bizonyos ablakkezelők esetén jobb eredményt "
6282 "nyújthat"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6285 msgid "Windows"
6286 msgstr "Ablakok"
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6289 msgid "Move in parallel"
6290 msgstr "Párhuzamosan elmozdulnak"
6292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6293 msgid "Stay unmoved"
6294 msgstr "Nem mozdulnak el"
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6297 msgid "Move according to transform"
6298 msgstr "A \"transform\" tulajdonság szerint mozdulnak el"
6300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6301 msgid "Are unlinked"
6302 msgstr "Lekapcsolódnak"
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6305 msgid "Are deleted"
6306 msgstr "Törlődnek"
6308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6309 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6310 msgstr "Az eredeti objektum áthelyezésekor a klónjai és a kapcsolt peremei:"
6312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6313 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6314 msgstr ""
6315 "A klónok ugyanazzal a vektorral lesznek elmozdítva, mint az eredeti objektum"
6317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6318 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6319 msgstr "A klónok helye nem változik az eredeti objektum elmozdításakor"
6321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6322 msgid ""
6323 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6324 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6325 "original."
6326 msgstr ""
6327 "Minden klón a saját \"transform=\" tulajdonságának értéke szerint mozdul el. "
6328 "Példa: egy elforgatott klón más irányba mozdulhat el, mint az eredeti "
6329 "objektum."
6331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6332 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6333 msgstr "Az eredeti objektum törlésekor a klónjai:"
6335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6336 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6337 msgstr "Az elárvult klónok normál objektumokká lesznek alakítva"
6339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6340 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6341 msgstr "Az elárvult klónok az eredeti objektummal együtt törlődnek"
6343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6344 msgid "Scale stroke width"
6345 msgstr "Körvonalszélesség átméretezése"
6347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6348 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6349 msgstr "Lekerekített csúcsok átméretezése a téglalapokban"
6351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6352 msgid "Transform gradients"
6353 msgstr "Színátmenetek transzformációja"
6355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6356 msgid "Transform patterns"
6357 msgstr "Minták transzformációja"
6359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6360 msgid "Optimized"
6361 msgstr "Optimalizálva"
6363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6364 msgid "Preserved"
6365 msgstr "Megőrizve"
6367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6368 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6369 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6370 msgstr ""
6371 "Objektumok átméretezésekor a körvonalszélesség is legyen - azonos arányban - "
6372 "átméretezve"
6374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6375 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6376 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6377 msgstr ""
6378 "Téglalapok átméretezésekor a lekerekített csúcsok sugarai is legyenek "
6379 "átméretezve"
6381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6382 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6383 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6384 msgstr ""
6385 "Színátmenetek transzformációja (kitöltésben és körvonalban) az objektumokkal "
6386 "együtt"
6388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6389 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6390 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6391 msgstr ""
6392 "Minták transzformációja (kitöltésben és körvonalban) az objektumokkal együtt"
6394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6395 msgid "Store transformation:"
6396 msgstr "Transzformáció tárolása:"
6398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6399 msgid ""
6400 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6401 "attribute"
6402 msgstr ""
6403 "\"transform=\" tulajdonság hozzáadása nélkül legyenek alkalmazva a "
6404 "transzformációk az objektumokra, amikor csak lehetséges"
6406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6407 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6408 msgstr ""
6409 "A transzformációk mindig \"transform=\" objektumtulajdonságban legyenek "
6410 "eltárolva"
6412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6413 msgid "Transforms"
6414 msgstr "Transzformációk"
6416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6417 msgid "Select in all layers"
6418 msgstr "Kijelölés az összes rétegben"
6420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6421 msgid "Select only within current layer"
6422 msgstr "Kijelölés csak az aktuális rétegben"
6424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6425 msgid "Select in current layer and sublayers"
6426 msgstr "Kijelölés az aktuális rétegben és annak alrétegeiben"
6428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6429 msgid "Ignore hidden objects"
6430 msgstr "Rejtett objektumok figyelmen kívül való hagyása"
6432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6433 msgid "Ignore locked objects"
6434 msgstr "Zárolt objektumok figyelmen kívül való hagyása"
6436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6437 msgid "Deselect upon layer change"
6438 msgstr "Kijelölés megszüntetése rétegváltáskor"
6440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6441 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6442 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6445 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6446 msgstr ""
6447 "A kijelölési billentyűkombinációk az összes réteg objektumaira vonatkoznak"
6449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6450 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6451 msgstr ""
6452 "A kijelölési billentyűkombinációk csak az aktuális réteg objektumaira "
6453 "vonatkoznak"
6455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6456 msgid ""
6457 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6458 "its sublayers"
6459 msgstr ""
6460 "A kijelölési billentyűkombinációk az aktuális réteg és annak alrétegeinek "
6461 "objektumaira vonatkoznak"
6463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6464 msgid ""
6465 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6466 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6467 msgstr ""
6468 "Ha nincs bejelölve, akkor a rejtett objektumokat (vagyis azon objektumokat, "
6469 "amelyek vagy egyénileg rejtettek, vagy egy rejtett csoportban illetve "
6470 "rétegben vannak) is ki lehet jelölni"
6472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6473 msgid ""
6474 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6475 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6476 msgstr ""
6477 "Ha nincs bejelölve, akkor a zárolt objektumokat (vagyis azon objektumokat, "
6478 "amelyek vagy egyénileg zároltak, vagy egy zárolt csoportban illetve rétegben "
6479 "vannak) is ki lehet jelölni"
6481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6482 msgid ""
6483 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6484 "current layer changes"
6485 msgstr ""
6486 "Ha szeretné megőrizni az objektumok kijelölését az aktuális réteg "
6487 "változásakor (más rétegre való váltáskor), akkor távolítsa el a bejelölést "
6488 "az opcióról"
6490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6491 msgid "Selecting"
6492 msgstr "Kijelölés"
6494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6495 msgid "Default export resolution:"
6496 msgstr "Alapértelmezett exportálási felbontás:"
6498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6499 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6500 msgstr ""
6501 "Az alapértelmezett bitkép-felbontás (pont/hüvelykben) az exportálási "
6502 "párbeszédablakban"
6504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6505 msgid "Import bitmap as <image>"
6506 msgstr "Bitkép importálása <image>-ként"
6508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6509 msgid ""
6510 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6511 "rectangle with bitmap fill"
6512 msgstr ""
6513 "Ha a beállítás be van kapcsolva, akkor az importált bitképekhez egy <image> "
6514 "elem jön létre; ha pedig ki van kapcsolva, akkor téglalap jön létre bitkép-"
6515 "kitöltéssel"
6517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6518 msgid "Add label comments to printing output"
6519 msgstr "Címke-megjegyzések a nyomtatási kimenetbe"
6521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6522 msgid ""
6523 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6524 "rendered output for an object with its label"
6525 msgstr ""
6526 "Ha be van kapcsolva, akkor a nyers nyomtatási kimenetbe megjegyzések lesznek "
6527 "helyezve - megjelölve az illető objektumokat azok címkéjével"
6529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6530 msgid "Max recent documents:"
6531 msgstr "Legutóbbi dokumentumok maximális száma:"
6533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6534 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6535 msgstr ""
6536 "A Fájl menüben megjelenő \"Legutóbbi megnyitása\" lista maximális hossza"
6538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6539 msgid "Simplification threshold:"
6540 msgstr "Egyszerűsítési küszöb:"
6542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6543 msgid ""
6544 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6545 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6546 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6547 msgstr ""
6548 "Az Egyszerűsítés művelet alapértelmezett erőssége. Ha ez a művelet gyors "
6549 "egymásutánban többször végrehajtásra kerül, akkor egyre erőteljesebb hatást "
6550 "fog kifejteni; ha viszont egy szünetet követően kerül újra végrehajtásra, "
6551 "akkor visszaáll az alapértelmezett küszöb."
6553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6554 msgid "2x2"
6555 msgstr "2x2"
6557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6558 msgid "4x4"
6559 msgstr "4x4"
6561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6562 msgid "8x8"
6563 msgstr "8x8"
6565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6566 msgid "16x16"
6567 msgstr "16x16"
6569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6570 msgid "Oversample bitmaps:"
6571 msgstr "Bitképek túlmintavételezése:"
6573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6574 msgid "Clipping and masking:"
6575 msgstr "Vágás és maszkolás:"
6577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6578 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6579 msgstr ""
6580 "A legelöl levő kijelölt objektum használata vágóláncként illetve maszkként"
6582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6583 msgid ""
6584 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6585 msgstr ""
6586 "Ha a legalsó kijelölt objektumot szeretné használni vágóláncként illetve "
6587 "maszkként, akkor távolítsa el a bejelölést az opcióról"
6589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6590 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6591 msgstr "A vágólánc illetve maszk eltávolítása alkalmazás után"
6593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6594 msgid ""
6595 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6596 "drawing"
6597 msgstr ""
6598 "Alkalmazás után kerüljön eltávolításra a vágóláncként illetve maszkként "
6599 "használt objektum a rajzról"
6601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6602 msgid "Misc"
6603 msgstr "Egyéb"
6605 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6606 msgid "Heap"
6607 msgstr "Heap"
6609 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6610 msgid "In Use"
6611 msgstr "Használatban"
6613 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6614 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6615 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6616 msgid "Slack"
6617 msgstr "Szabad"
6619 # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
6620 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6621 msgid "Total"
6622 msgstr "Összesen"
6624 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6625 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6626 msgid "Unknown"
6627 msgstr "Ismeretlen"
6629 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6630 msgid "Combined"
6631 msgstr "Együttesen"
6633 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6634 msgid "Recalculate"
6635 msgstr "Újraszámolás"
6637 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6638 msgid "Ready."
6639 msgstr "Kész."
6641 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6642 msgid ""
6643 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6644 "preferences.xml"
6645 msgstr ""
6646 "A napló megjelenítésének bekapcsolása a preferences.xml-beli dialogs.debug "
6647 "'redirect' attribútum 1-re való állításával lehetséges"
6649 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6650 msgid "_Execute Python"
6651 msgstr "P_ython végrehajtása"
6653 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6654 msgid "_Execute Perl"
6655 msgstr "P_erl végrehajtása"
6657 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6658 msgid "Script"
6659 msgstr "Szkript"
6661 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6662 msgid "Output"
6663 msgstr "Kimenet"
6665 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6666 msgid "Errors"
6667 msgstr "Hibák"
6669 #. Dialog organization
6670 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6671 msgid "Session file"
6672 msgstr "Munkamenet-fájl"
6674 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6675 msgid "Playback controls"
6676 msgstr "Lejátszásvezérlők"
6678 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6679 msgid "Message information"
6680 msgstr "Üzenetinformáció"
6682 #. Active session file display
6683 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6684 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6685 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6686 msgid "Active session file:"
6687 msgstr "Aktív munkamenet-fájl:"
6689 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6690 msgid "Delay (milliseconds):"
6691 msgstr "Késleltetés (ezredmásodperc):"
6693 #. Unload/load buttons
6694 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6695 msgid "Close file"
6696 msgstr "Fájl bezárása"
6698 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6699 msgid "Open new file"
6700 msgstr "Új fájl megnyitása"
6702 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6703 msgid "Set delay"
6704 msgstr "Késleltetés beállítása"
6706 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6707 msgid "Rewind"
6708 msgstr "Visszatekerés"
6710 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6711 msgid "Go back one change"
6712 msgstr "Vissza egy módosítással"
6714 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6715 msgid "Pause"
6716 msgstr "Szünet"
6718 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6719 msgid "Go forward one change"
6720 msgstr "Előre egy módosítással"
6722 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6723 msgid "Play"
6724 msgstr "Lejátszás"
6726 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6727 msgid "Open session file"
6728 msgstr "Munkamenet-fájl megnyitása"
6730 #. #### SIOX ####
6731 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6732 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6733 #, fuzzy
6734 msgid "SIOX foreground selection"
6735 msgstr "SIOX előtér-választás (kísérleti funkció)"
6737 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6738 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6739 msgstr "Adja meg azon területet, amelyet előtérként szeretne kijelölni"
6741 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6742 msgid "SIOX"
6743 msgstr "SIOX"
6745 #. ##Set up the Potrace panel
6746 #. #### brightness ####
6747 #. #### Multiple scanning####
6748 #. ----Hbox1
6749 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6750 msgid "Brightness"
6751 msgstr "Fényesség"
6753 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6754 msgid "Trace by a given brightness level"
6755 msgstr "Vektorizálás egy adott fényességszinttel"
6757 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6758 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6759 msgstr "Fényesség-levágás fekete-fehér esetén"
6761 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6762 msgid "Image Brightness"
6763 msgstr "Képfényesség"
6765 #. #### canny edge detection ####
6766 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6767 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6768 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6769 msgstr "Optimális élkeresés (Canny-módszer)"
6771 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6772 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6773 msgstr "Vektorizálás J. Canny módszere alapján végzett élkereséssel"
6775 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6776 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6777 msgstr ""
6778 "Fényesség-levágás a szomszédos képpontoknál (meghatározza az élvastagságot)"
6780 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6781 msgid "Edge Detection"
6782 msgstr "Élkeresés"
6784 #. #### quantization ####
6785 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6786 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6787 #. re-applying this reduced set to the original image.
6788 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6789 msgid "Color Quantization"
6790 msgstr "Színek számának csökkentése"
6792 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6793 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6794 msgstr "Vektorizálás a csökkentett színek határai mentén"
6796 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6797 msgid "The number of reduced colors"
6798 msgstr "A csökkentett színek száma"
6800 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6801 msgid "Colors:"
6802 msgstr "Színek:"
6804 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6805 msgid "Quantization / Reduction"
6806 msgstr "Színcsökkentés"
6808 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6809 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6810 msgstr "A megadott számú fényességszint vektorizálása"
6812 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6813 msgid "Scans:"
6814 msgstr "Képek:"
6816 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6817 msgid "The desired number of scans"
6818 msgstr "Az elkészítendő képek száma"
6820 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6821 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6822 msgstr "A megadott számú csökkentett szín vektorizálása"
6824 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6825 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6826 #, fuzzy
6827 msgid "Remove background"
6828 msgstr "_Háttér:"
6830 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6831 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6832 msgstr ""
6834 #. ---Hbox3
6835 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6836 msgid "Monochrome"
6837 msgstr "Egyszínű"
6839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6840 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6841 msgstr "Megegyezik a Színnel, de az eredmény szürkeárnyalatossá lesz alakítva"
6843 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6844 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6845 msgid "Stack"
6846 msgstr "Egymásra"
6848 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6849 msgid ""
6850 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6851 msgstr ""
6852 "A képek függőleges egymásra helyezése (nincsenek rések) vagy vízszintes "
6853 "csempézése (általában vannak rések)"
6855 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6856 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6857 msgid "Smooth"
6858 msgstr "Simítás"
6860 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6861 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6862 msgstr "Gauss-elmosás alkalmazása a bitképre a vektorizálás előtt"
6864 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6865 msgid "Multiple Scanning"
6866 msgstr "Többszörös feldolgozás"
6868 #. #### Preview ####
6869 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6870 msgid "Preview"
6871 msgstr "Előnézet"
6873 #. do not expand
6874 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6875 msgid "Preview the result without actual tracing"
6876 msgstr ""
6877 "Az eredmény előnézetének megjelenítése a vektorizálás végrehajtása nélkül"
6879 #. #### swap black and white ####
6880 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6881 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6882 msgid "Invert"
6883 msgstr "Invertálás"
6885 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6886 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6887 msgstr "Fekete-fehér területek invertálása egyszeri vektorizáláshoz"
6889 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6890 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6891 msgstr "Köszönet Peter Selingernek - http://potrace.sourceforge.net"
6893 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6894 msgid "Credits"
6895 msgstr "Közreműködők"
6897 #. done
6898 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6899 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6900 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6901 msgid "Potrace"
6902 msgstr "Potrace"
6904 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6905 msgid "Abort a trace in progress"
6906 msgstr "Folyamatban levő vektorizálás megszakítása"
6908 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6909 msgid "Execute the trace"
6910 msgstr "A vektorizálás végrehajtása"
6912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6913 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6914 msgid "_Horizontal"
6915 msgstr "_Vízszintes"
6917 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6918 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6919 msgstr "Vízszintes elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)"
6921 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6922 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6923 msgid "_Vertical"
6924 msgstr "Fü_ggőleges"
6926 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6927 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6928 msgstr "Függőleges elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)"
6930 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6931 msgid "_Width"
6932 msgstr "_Szélesség"
6934 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6935 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6936 msgstr "Vízszintes méretnövekmény (abszolút vagy százalékos)"
6938 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6939 msgid "_Height"
6940 msgstr "Ma_gasság"
6942 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6943 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6944 msgstr "Függőleges méretnövekmény (abszolút vagy százalékos)"
6946 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6947 msgid "A_ngle"
6948 msgstr "_Szög"
6950 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6951 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6952 msgstr "Elforgatási szög (pozitív = az óramutató járásával ellenkező irányú)"
6954 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6955 msgid ""
6956 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6957 "displacement, or percentage displacement"
6958 msgstr ""
6959 "A vízszintes nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező "
6960 "irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás"
6962 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6963 msgid ""
6964 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6965 "or percentage displacement"
6966 msgstr ""
6967 "A függőleges nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező "
6968 "irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás"
6970 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6971 msgid "Transformation matrix element A"
6972 msgstr "A transzformációs mátrix A eleme"
6974 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6975 msgid "Transformation matrix element B"
6976 msgstr "A transzformációs mátrix B eleme"
6978 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6979 msgid "Transformation matrix element C"
6980 msgstr "A transzformációs mátrix C eleme"
6982 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6983 msgid "Transformation matrix element D"
6984 msgstr "A transzformációs mátrix D eleme"
6986 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6987 msgid "Transformation matrix element E"
6988 msgstr "A transzformációs mátrix E eleme"
6990 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6991 msgid "Transformation matrix element F"
6992 msgstr "A transzformációs mátrix F eleme"
6994 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6995 msgid ""
6996 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6997 "edit the current absolute position directly"
6998 msgstr ""
6999 "A megadott relatív elmozdítás hozzáadása az aktuális pozícióhoz. Ha az opció "
7000 "nincs bejelölve, akkor az aktuális abszolút pozíció lesz közvetlenül "
7001 "módosítva."
7003 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7004 msgid "Scale proportionally"
7005 msgstr "Arányos átméretezés"
7007 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7008 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7009 msgstr "Az átméretezett objektumok szélesség/magasság arányának megőrzése"
7011 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7012 msgid "Apply to each _object separately"
7013 msgstr "Alkalmazás minden egyes _objektumra külön-külön"
7015 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7016 msgid ""
7017 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7018 "transform the selection as a whole"
7019 msgstr ""
7020 "A méretezési, forgatási és nyírási értékek alkalmazása egyenként történjen "
7021 "minden kijelölt objektumra. Ha az opció nincs bejelölve, akkor egyben lesz "
7022 "végrehajtva a transzformáció a kijelölésre."
7024 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7025 msgid "Edit c_urrent matrix"
7026 msgstr "Az akt_uális mátrix szerkesztése"
7028 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7029 msgid ""
7030 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7031 "this matrix"
7032 msgstr ""
7033 "Az aktuális \"transform=\" mátrix szerkesztése. Ha az opció nincs bejelölve, "
7034 "akkor a \"transform=\" utólag lesz megszorozva ezzel a mátrixszal."
7036 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7037 msgid "_Move"
7038 msgstr "Át_helyezés"
7040 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7041 msgid "_Scale"
7042 msgstr "_Méretezés"
7044 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7045 msgid "_Rotate"
7046 msgstr "Fo_rgatás"
7048 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7049 msgid "Ske_w"
7050 msgstr "_Nyírás"
7052 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7053 msgid "Matri_x"
7054 msgstr "Mátri_x"
7056 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7057 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7058 msgstr "Az aktuális lapon levő értékek visszaállítása az alapértelmezésekre"
7060 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7061 msgid "Apply transformation to selection"
7062 msgstr "Transzformáció alkalmazása a kijelölésre"
7064 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7065 msgid "_Use SSL"
7066 msgstr "_SSL használata"
7068 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7069 msgid "_Register"
7070 msgstr "_Regisztrálás"
7072 #. Construct dialog interface
7073 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7074 msgid "_Server:"
7075 msgstr "_Kiszolgáló:"
7077 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7078 msgid "_Username:"
7079 msgstr "_Felhasználónév:"
7081 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7082 msgid "_Password:"
7083 msgstr "_Jelszó:"
7085 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7086 msgid "P_ort:"
7087 msgstr "_Port:"
7089 #. Buttons
7090 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7091 msgid "Connect"
7092 msgstr "Kapcsolódás"
7094 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7095 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7096 msgstr "Kapcsolódás a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz"
7098 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7099 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7100 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7101 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7102 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz"
7104 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7105 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7106 msgstr ""
7107 "Kapcsolat létrehozása a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz \"<b>%2</b>\" "
7108 "felhasználóként"
7110 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7111 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7112 msgstr ""
7113 "Nem sikerült az azonosítás a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálón \"<b>%2</b>"
7114 "\" névvel"
7116 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7117 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7118 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7119 msgstr ""
7120 "Az SSL-inicializálás nem sikerült a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz "
7121 "való kapcsolódáskor"
7123 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7124 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7125 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7126 msgstr ""
7127 "Kapcsolódva a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz \"<b>%2</b>\" néven"
7129 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7130 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7131 msgstr ""
7132 "Nem sikerült a regisztrálás a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálón \"<b>%2</b>"
7133 "\" névvel"
7135 #. Construct labels
7136 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7137 msgid "Chatroom _name:"
7138 msgstr "A csevegőszoba _neve:"
7140 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7141 msgid "Chatroom _server:"
7142 msgstr "A csevegőszoba kiszo_lgálója:"
7144 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7145 msgid "Chatroom _password:"
7146 msgstr "A csevegőszoba _jelszava:"
7148 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7149 msgid "Chatroom _handle:"
7150 msgstr "A csevegőszoba _azonosítója:"
7152 #. Button setup and callback registration
7153 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7154 msgid "Connect to chatroom"
7155 msgstr "Kapcsolódás a csevegőszobához"
7157 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7158 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7159 msgstr ""
7160 "Szinkronizálás a(z) \"<b>%1@%2</b>\" csevegőszobával a(z) \"<b>%3</b>\" "
7161 "azonosítót használva"
7163 #. Construct dialog interface
7164 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7165 msgid "_User's Jabber ID:"
7166 msgstr "A felhasználó Jabber-_azonosítója:"
7168 #. Buttons
7169 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7170 msgid "_Invite user"
7171 msgstr "Felhasználó meg_hívása"
7173 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7174 msgid "_Cancel"
7175 msgstr "_Mégsem"
7177 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7178 msgid "Buddy List"
7179 msgstr "Partnerlista"
7181 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7182 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7183 msgstr "Rajztábla-meghívás küldése \"<b>%1</b>\" felhasználónak"
7185 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7186 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7187 #. File menu
7188 #. Edit menu
7189 #. View menu
7190 #. Layer menu
7191 #. Object menu
7192 #. Path menu
7193 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7194 #. Text menu
7195 #. About menu
7196 #. Tools toolbox
7197 #. Select Tool controls
7198 #. Node Tool controls
7199 #. Calligraphy Tool controls
7200 #. Session playback controls
7201 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7202 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7203 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7204 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7205 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7206 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7207 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7208 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7209 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7210 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7211 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7212 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7213 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7214 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7215 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7216 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7217 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7218 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7219 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7220 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7221 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7222 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7223 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7224 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7225 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7226 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7227 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7228 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7229 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7230 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7231 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7232 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7233 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7234 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7235 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7236 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7237 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7238 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7239 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7240 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7241 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7242 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7243 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7244 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7245 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7246 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7247 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7248 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7249 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7250 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7251 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7252 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7253 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7254 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7255 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7256 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7257 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7258 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7259 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7260 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7261 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7262 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7263 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7264 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7265 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7266 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7267 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7268 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7269 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7270 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7271 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7272 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7273 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
7274 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
7275 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
7276 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
7277 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7278 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
7279 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
7280 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
7281 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
7282 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
7283 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
7284 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
7285 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
7286 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
7287 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
7288 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
7289 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
7290 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
7291 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
7292 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
7293 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
7294 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
7295 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
7296 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
7297 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7298 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
7299 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
7300 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
7301 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
7302 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
7303 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
7304 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7305 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
7306 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
7307 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
7308 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
7309 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
7310 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
7311 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
7312 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
7313 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7314 msgstr ""
7316 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
7317 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7318 msgstr ""
7320 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7321 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7322 msgstr "A rajz nagyításának módosítása az ablak méretének változásakor"
7324 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7325 msgid "Cursor coordinates"
7326 msgstr "Kurzorkoordináták"
7328 #. display the initial welcome message in the statusbar
7329 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7330 msgid ""
7331 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7332 "use selector (arrow) to move or transform them."
7333 msgstr ""
7334 "<b>Üdvözli az Inkscape.</b> Objektum-létrehozáshoz használja az "
7335 "alakzateszközöket és a szabadkézi eszközöket, áthelyezéshez/módosításhoz "
7336 "pedig a kijelölőeszközt (nyilat)."
7338 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7339 #, c-format
7340 msgid ""
7341 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7342 "closing?</span>\n"
7343 "\n"
7344 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7345 msgstr ""
7346 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A bezárás előtt elmenti \"%s\" "
7347 "módosításait?</span>\n"
7348 "\n"
7349 "Ha mentés nélkül végez bezárást, akkor az összes módosítás elvész."
7351 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7352 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7353 msgid "Close _without saving"
7354 msgstr "_Bezárás mentés nélkül"
7356 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7357 #, c-format
7358 msgid ""
7359 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7360 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7361 "\n"
7362 "Do you want to save this file in another format?"
7363 msgstr ""
7364 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"%s\" fájl olyan formátumban "
7365 "volt elmentve (%s), amely adatvesztést okozhat.</span>\n"
7366 "\n"
7367 "El kívánja menteni a dokumentumot egy másik formátumban?"
7369 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7370 msgid "tiny"
7371 msgstr "apró"
7373 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7374 msgid "small"
7375 msgstr "kicsi"
7377 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7378 msgid "medium"
7379 msgstr "közepes"
7381 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7382 msgid "large"
7383 msgstr "nagy"
7385 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7386 msgid "huge"
7387 msgstr "nagyon nagy"
7389 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7390 msgid "List"
7391 msgstr "Lista"
7393 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7394 msgid "Wrap"
7395 msgstr "Többsoros"
7397 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7398 msgid "Proprietary"
7399 msgstr "Zárt (proprietary)"
7401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7402 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7403 msgid "F:"
7404 msgstr "Kit:"
7406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7407 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7408 msgid "S:"
7409 msgstr "Kv:"
7411 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7412 msgid "O:"
7413 msgstr "Á:"
7415 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7416 msgid "N/A"
7417 msgstr "Nem elérhető"
7419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7420 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7421 msgid "Nothing selected"
7422 msgstr "Semmi nincs kijelölve"
7424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7425 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7426 msgid "No fill"
7427 msgstr "Nincs kitöltés"
7429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7430 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7431 msgid "No stroke"
7432 msgstr "Nincs körvonal"
7434 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7435 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7436 msgid "Pattern"
7437 msgstr "Minta"
7439 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7440 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7441 msgid "Pattern fill"
7442 msgstr "Mintával való kitöltés"
7444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7445 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7446 msgid "Pattern stroke"
7447 msgstr "Mintával megrajzolt körvonal"
7449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7450 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7451 msgid "L Gradient"
7452 msgstr "L. színátmenet"
7454 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7455 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7456 msgid "Linear gradient fill"
7457 msgstr "Kitöltés: lineáris színátmenet"
7459 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7460 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7461 msgid "Linear gradient stroke"
7462 msgstr "Körvonal: lineáris színátmenet"
7464 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7465 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7466 msgid "R Gradient"
7467 msgstr "S. színátmenet"
7469 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7470 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7471 msgid "Radial gradient fill"
7472 msgstr "Kitöltés: sugárirányú színátmenet"
7474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7475 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7476 msgid "Radial gradient stroke"
7477 msgstr "Körvonal: sugárirányú színátmenet"
7479 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7480 msgid "Different"
7481 msgstr "Többféle"
7483 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7484 msgid "Different fills"
7485 msgstr "Többféle kitöltés"
7487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7488 msgid "Different strokes"
7489 msgstr "Többféle körvonal"
7491 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7492 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7493 msgid "Unset"
7494 msgstr "Definiálatlan"
7496 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7500 msgid "Unset fill"
7501 msgstr "Definiálatlan kitöltés"
7503 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7504 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7505 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7506 msgid "Unset stroke"
7507 msgstr "Definiálatlan körvonal"
7509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7510 msgid "Flat color fill"
7511 msgstr "Egyenletes színű kitöltés"
7513 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7514 msgid "Flat color stroke"
7515 msgstr "Egyenletes színű körvonal"
7517 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7519 msgid "<b>a</b>"
7520 msgstr "<b>á</b>"
7522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7523 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7524 msgstr "A kijelölt objektumok kitöltése átlagolva van"
7526 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7527 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7528 msgstr "A kijelölt objektumok körvonala átlagolva van"
7530 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7532 msgid "<b>m</b>"
7533 msgstr "<b>t</b>"
7535 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7536 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7537 msgstr "Több kijelölt objektum egyforma kitöltéssel rendelkezik"
7539 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7540 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7541 msgstr "Több kijelölt objektum egyforma körvonallal rendelkezik"
7543 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7544 msgid "Edit fill..."
7545 msgstr "Kitöltés szerkesztése..."
7547 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7548 msgid "Edit stroke..."
7549 msgstr "Körvonal szerkesztése..."
7551 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7552 msgid "Last set color"
7553 msgstr "Legutóbb beállított szín"
7555 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7556 msgid "Last selected color"
7557 msgstr "Legutóbb kijelölt szín"
7559 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7560 msgid "White"
7561 msgstr "Fehér"
7563 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7564 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7565 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7566 msgid "Black"
7567 msgstr "Fekete"
7569 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7570 msgid "Copy color"
7571 msgstr "Szín másolása"
7573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7574 msgid "Paste color"
7575 msgstr "Szín beillesztése"
7577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7578 msgid "Swap fill and stroke"
7579 msgstr "Kitöltés és körvonal felcserélése"
7581 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7582 msgid "Make fill opaque"
7583 msgstr "Kitöltés átlátszatlanná tevése"
7585 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7586 msgid "Make stroke opaque"
7587 msgstr "Körvonal átlátszatlanná tevése"
7589 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7590 msgid "Remove fill"
7591 msgstr "Kitöltés eltávolítása"
7593 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7594 msgid "Remove stroke"
7595 msgstr "Körvonal eltávolítása"
7597 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7598 msgid "Remove"
7599 msgstr "Eltávolítás"
7601 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7602 msgid "Master opacity"
7603 msgstr "Alap-átlátszatlanság"
7605 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7606 #, c-format
7607 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7608 msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s%s"
7610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7611 msgid " (averaged)"
7612 msgstr " (átlagolt)"
7614 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7615 msgid "0 (transparent)"
7616 msgstr "0 (átlátszó)"
7618 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7619 msgid "1.0 (opaque)"
7620 msgstr "1.0 (átlátszatlan)"
7622 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7623 msgid "Custom"
7624 msgstr "Egyéni"
7626 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7627 msgid "P_age size:"
7628 msgstr "Lap_méret:"
7630 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7631 msgid "Page orientation:"
7632 msgstr "Laptájolás:"
7634 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7635 msgid "_Landscape"
7636 msgstr "_Fekvő"
7638 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7639 msgid "_Portrait"
7640 msgstr "Á_lló"
7642 #. Custom paper frame
7643 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7644 msgid "Custom size"
7645 msgstr "Egyéni méret"
7647 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7648 msgid "_Fit page to selection"
7649 msgstr "Lap illesztése a ki_jelölésre"
7651 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7652 msgid ""
7653 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7654 "is no selection"
7655 msgstr ""
7656 "A lap átméretezése úgy, hogy illeszkedjen az aktuális kijelölésre - ha nincs "
7657 "kijelölés, akkor a teljes rajzra"
7659 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7660 msgid "U_nits:"
7661 msgstr "Mérték_egység:"
7663 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7664 msgid "Width of paper"
7665 msgstr "A papír szélessége"
7667 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7668 msgid "_Height:"
7669 msgstr "Ma_gasság:"
7671 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7672 msgid "Height of paper"
7673 msgstr "A papír magassága"
7675 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7676 #, c-format
7677 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7678 msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s"
7680 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7681 #, c-format
7682 msgid "O:%.3g"
7683 msgstr "Á:%.3g"
7685 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7686 #, c-format
7687 msgid "O:.%d"
7688 msgstr "Á:.%d"
7690 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7691 #, c-format
7692 msgid "Opacity: %.3g"
7693 msgstr "Átlátszatlanság: %.3g"
7695 #. TODO: annotate
7696 #: ../src/verbs.cpp:1093
7697 msgid "Moved to next layer."
7698 msgstr "A következő rétegre való ugrás megtörtént."
7700 #: ../src/verbs.cpp:1095
7701 msgid "Cannot move past last layer."
7702 msgstr "Az utolsó rétegnél tovább nem lehet ugrani."
7704 #. TODO: annotate
7705 #: ../src/verbs.cpp:1105
7706 msgid "Moved to previous layer."
7707 msgstr "Az előző rétegre való ugrás megtörtént."
7709 #: ../src/verbs.cpp:1107
7710 msgid "Cannot move past first layer."
7711 msgstr "Az első rétegnél tovább nem lehet ugrani."
7713 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7714 msgid "No current layer."
7715 msgstr "Nincs aktuális réteg."
7717 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7718 #, c-format
7719 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7720 msgstr "A(z) \"<b>%s</b>\" réteg előrébb lett helyezve."
7722 #: ../src/verbs.cpp:1154
7723 #, fuzzy
7724 msgid "Layer to Top"
7725 msgstr "Réteg _elölre helyezése"
7727 #: ../src/verbs.cpp:1158
7728 #, fuzzy
7729 msgid "Raise Layer"
7730 msgstr "Réteg e_lőrébb helyezése"
7732 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7733 #, c-format
7734 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7735 msgstr "A(z) \"<b>%s</b>\" réteg hátrébb lett helyezve."
7737 #: ../src/verbs.cpp:1162
7738 #, fuzzy
7739 msgid "Layer to Bottom"
7740 msgstr "Réteg _hátulra helyezése"
7742 #: ../src/verbs.cpp:1166
7743 #, fuzzy
7744 msgid "Lower Layer"
7745 msgstr "Réteg há_trébb helyezése"
7747 #: ../src/verbs.cpp:1175
7748 msgid "Cannot move layer any further."
7749 msgstr "A réteg nem mozdítható tovább."
7751 #: ../src/verbs.cpp:1203
7752 #, fuzzy
7753 msgid "Delete layer"
7754 msgstr "A réteg törölve."
7756 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7757 #: ../src/verbs.cpp:1206
7758 msgid "Deleted layer."
7759 msgstr "A réteg törölve."
7761 #: ../src/verbs.cpp:1263
7762 #, fuzzy
7763 msgid "Flip horizontally"
7764 msgstr "_Vízszintes tükrözés"
7766 #: ../src/verbs.cpp:1272
7767 #, fuzzy
7768 msgid "Flip vertically"
7769 msgstr "_Függőleges tükrözés"
7771 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7772 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7773 #. otherwise leave as "keys.svg".
7774 #: ../src/verbs.cpp:1639
7775 msgid "keys.svg"
7776 msgstr "keys.svg"
7778 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7779 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7780 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7781 #: ../src/verbs.cpp:1675
7782 msgid "tutorial-basic.svg"
7783 msgstr "tutorial-basic.svg"
7785 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7786 #: ../src/verbs.cpp:1679
7787 msgid "tutorial-shapes.svg"
7788 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7790 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7791 #: ../src/verbs.cpp:1683
7792 msgid "tutorial-advanced.svg"
7793 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7795 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7796 #: ../src/verbs.cpp:1687
7797 msgid "tutorial-tracing.svg"
7798 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7800 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7801 #: ../src/verbs.cpp:1691
7802 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7803 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7805 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7806 #: ../src/verbs.cpp:1695
7807 msgid "tutorial-elements.svg"
7808 msgstr "tutorial-elements.svg"
7810 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7811 #: ../src/verbs.cpp:1699
7812 msgid "tutorial-tips.svg"
7813 msgstr "tutorial-tips.svg"
7815 #: ../src/verbs.cpp:1931
7816 msgid "Does nothing"
7817 msgstr "Nincs funkció"
7819 #. File
7820 #: ../src/verbs.cpp:1934
7821 msgid "Default"
7822 msgstr "Alapértelmezett"
7824 #: ../src/verbs.cpp:1934
7825 msgid "Create new document from the default template"
7826 msgstr "Új dokumentum létrehozása az alapértelmezett sablonból"
7828 #: ../src/verbs.cpp:1936
7829 msgid "_Open..."
7830 msgstr "_Megnyitás..."
7832 #: ../src/verbs.cpp:1937
7833 msgid "Open an existing document"
7834 msgstr "Létező dokumentum megnyitása"
7836 #: ../src/verbs.cpp:1938
7837 msgid "Re_vert"
7838 msgstr "_Visszaállítás"
7840 #: ../src/verbs.cpp:1939
7841 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7842 msgstr ""
7843 "Visszatérés a dokumentum legutóbb mentett változatához (a módosítások "
7844 "elvesznek)"
7846 #: ../src/verbs.cpp:1940
7847 msgid "_Save"
7848 msgstr "M_entés"
7850 #: ../src/verbs.cpp:1940
7851 msgid "Save document"
7852 msgstr "Dokumentum mentése"
7854 #: ../src/verbs.cpp:1942
7855 msgid "Save _As..."
7856 msgstr "Mentés más_ként..."
7858 #: ../src/verbs.cpp:1943
7859 msgid "Save document under a new name"
7860 msgstr "Dokumentum mentése új névvel"
7862 #: ../src/verbs.cpp:1944
7863 msgid "_Print..."
7864 msgstr "_Nyomtatás..."
7866 #: ../src/verbs.cpp:1944
7867 msgid "Print document"
7868 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
7870 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7871 #: ../src/verbs.cpp:1947
7872 msgid "Vac_uum Defs"
7873 msgstr "_Takarítás a definíciók közt"
7875 #: ../src/verbs.cpp:1947
7876 msgid ""
7877 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7878 "defs&gt; of the document"
7879 msgstr ""
7880 "A nem használt definíciók (mint például színátmenetek és vágóláncok) "
7881 "eltávolítása a dokumentum &lt;defs&gt; elemeiből"
7883 #: ../src/verbs.cpp:1949
7884 msgid "Print _Direct"
7885 msgstr "Köz_vetlen nyomtatás"
7887 #: ../src/verbs.cpp:1950
7888 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7889 msgstr ""
7890 "Nyomtatás közvetlenül (megerősítés-kérés nélkül) fájlba vagy egy program "
7891 "felé (csővezetékbe)"
7893 #: ../src/verbs.cpp:1951
7894 msgid "Print Previe_w"
7895 msgstr "N_yomtatási kép"
7897 #: ../src/verbs.cpp:1952
7898 msgid "Preview document printout"
7899 msgstr "A dokumentum nyomtatási képének megjelenítése"
7901 #: ../src/verbs.cpp:1953
7902 msgid "_Import..."
7903 msgstr "_Importálás..."
7905 #: ../src/verbs.cpp:1954
7906 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7907 msgstr "Bitkép vagy SVG-kép importálása a dokumentumba"
7909 #: ../src/verbs.cpp:1955
7910 msgid "_Export Bitmap..."
7911 msgstr "E_xportálás bitképbe..."
7913 #: ../src/verbs.cpp:1956
7914 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7915 msgstr "A dokumentum vagy a kijelölés exportálása bitképbe"
7917 #: ../src/verbs.cpp:1957
7918 msgid "N_ext Window"
7919 msgstr "Követke_ző ablak"
7921 #: ../src/verbs.cpp:1958
7922 msgid "Switch to the next document window"
7923 msgstr "Váltás a következő dokumentum ablakára"
7925 #: ../src/verbs.cpp:1959
7926 msgid "P_revious Window"
7927 msgstr "Előző _ablak"
7929 #: ../src/verbs.cpp:1960
7930 msgid "Switch to the previous document window"
7931 msgstr "Váltás az előző dokumentum ablakára"
7933 #: ../src/verbs.cpp:1961
7934 msgid "_Close"
7935 msgstr "_Bezárás"
7937 #: ../src/verbs.cpp:1962
7938 msgid "Close this document window"
7939 msgstr "Ezen dokumentumablak bezárása"
7941 #: ../src/verbs.cpp:1963
7942 msgid "_Quit"
7943 msgstr "Ki_lépés"
7945 #: ../src/verbs.cpp:1963
7946 msgid "Quit Inkscape"
7947 msgstr "Kilépés az Inkscape-ből"
7949 #: ../src/verbs.cpp:1966
7950 msgid "Undo last action"
7951 msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása"
7953 #: ../src/verbs.cpp:1969
7954 msgid "Do again the last undone action"
7955 msgstr "A legutóbbi visszavont művelet ismételt végrehajtása"
7957 #: ../src/verbs.cpp:1970
7958 msgid "Cu_t"
7959 msgstr "_Kivágás"
7961 #: ../src/verbs.cpp:1971
7962 msgid "Cut selection to clipboard"
7963 msgstr "A kijelölés áthelyezése a vágólapra"
7965 #: ../src/verbs.cpp:1972
7966 msgid "_Copy"
7967 msgstr "_Másolás"
7969 #: ../src/verbs.cpp:1973
7970 msgid "Copy selection to clipboard"
7971 msgstr "A kijelölés másolása a vágólapra"
7973 #: ../src/verbs.cpp:1974
7974 msgid "_Paste"
7975 msgstr "_Beillesztés"
7977 #: ../src/verbs.cpp:1975
7978 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7979 msgstr ""
7980 "Objektumok beillesztése a vágólapról az egér pozíciójához, vagy szöveg "
7981 "beillesztése"
7983 #: ../src/verbs.cpp:1976
7984 msgid "Paste _Style"
7985 msgstr "_Stílus beillesztése"
7987 #: ../src/verbs.cpp:1977
7988 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7989 msgstr "A kimásolt objektum stílusának alkalmazása a kijelölésre"
7991 #: ../src/verbs.cpp:1979
7992 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7993 msgstr "A kijelölés átméretezése a kimásolt objektum méretére"
7995 #: ../src/verbs.cpp:1980
7996 msgid "Paste _Width"
7997 msgstr "_Szélesség beillesztése"
7999 #: ../src/verbs.cpp:1981
8000 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8001 msgstr "A kijelölés vízszintes átméretezése a kimásolt objektum szélességére"
8003 #: ../src/verbs.cpp:1982
8004 msgid "Paste _Height"
8005 msgstr "_Magasság beillesztése"
8007 #: ../src/verbs.cpp:1983
8008 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8009 msgstr "A kijelölés függőleges átméretezése a kimásolt objektum magasságára"
8011 #: ../src/verbs.cpp:1984
8012 msgid "Paste Size Separately"
8013 msgstr "Méret beillesztése egyenként"
8015 #: ../src/verbs.cpp:1985
8016 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8017 msgstr ""
8018 "Minden egyes kijelölt objektum átméretezése a kimásolt objektum méretére"
8020 #: ../src/verbs.cpp:1986
8021 msgid "Paste Width Separately"
8022 msgstr "Szélesség beillesztése egyenként"
8024 #: ../src/verbs.cpp:1987
8025 msgid ""
8026 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8027 "object"
8028 msgstr ""
8029 "Minden egyes kijelölt objektum vízszintes átméretezése a kimásolt objektum "
8030 "szélességére"
8032 #: ../src/verbs.cpp:1988
8033 msgid "Paste Height Separately"
8034 msgstr "Magasság beillesztése egyenként"
8036 #: ../src/verbs.cpp:1989
8037 msgid ""
8038 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8039 "object"
8040 msgstr ""
8041 "Minden egyes kijelölt objektum függőleges átméretezése a kimásolt objektum "
8042 "magasságára"
8044 #: ../src/verbs.cpp:1990
8045 msgid "Paste _In Place"
8046 msgstr "Beillesztés a megfelelő _helyre"
8048 #: ../src/verbs.cpp:1991
8049 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8050 msgstr "Objektumok beillesztése a vágólapról azok eredeti helyére"
8052 #: ../src/verbs.cpp:1992
8053 msgid "_Delete"
8054 msgstr "_Törlés"
8056 #: ../src/verbs.cpp:1993
8057 msgid "Delete selection"
8058 msgstr "A kijelölés törlése"
8060 #: ../src/verbs.cpp:1994
8061 msgid "Duplic_ate"
8062 msgstr "Kettő_zés"
8064 #: ../src/verbs.cpp:1995
8065 msgid "Duplicate selected objects"
8066 msgstr "A kijelölt objektumok kettőzése"
8068 #: ../src/verbs.cpp:1996
8069 msgid "Create Clo_ne"
8070 msgstr "Klón létre_hozása"
8072 #: ../src/verbs.cpp:1997
8073 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8074 msgstr ""
8075 "Klón (az eredetihez kapcsolt másolat) létrehozása a kijelölt objektumból"
8077 #: ../src/verbs.cpp:1998
8078 msgid "Unlin_k Clone"
8079 msgstr "Klón _lekapcsolása"
8081 #: ../src/verbs.cpp:1999
8082 msgid ""
8083 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8084 "object"
8085 msgstr ""
8086 "A kijelölt klónnak az eredeti objektummal való kapcsolatának megszüntetése - "
8087 "önálló objektummá téve azt"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2000
8090 msgid "Select _Original"
8091 msgstr "Eredet_i kijelölése"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2001
8094 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8095 msgstr "Azon objektum kijelölése, amelyhez a kijelölt klón kapcsolva van"
8097 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8098 #: ../src/verbs.cpp:2003
8099 msgid "Objects to Patter_n"
8100 msgstr "Objekt_umok átalakítása mintává"
8102 #: ../src/verbs.cpp:2004
8103 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8104 msgstr "A kijelölés átalakítása csempézett téglalappá"
8106 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8107 #: ../src/verbs.cpp:2006
8108 msgid "Pattern to _Objects"
8109 msgstr "Mint_a átalakítása objektumokká"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2007
8112 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8113 msgstr "Objektumok kinyerése egy csempézett mintából"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2008
8116 msgid "Clea_r All"
8117 msgstr "Minden objektum tör_lése"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2009
8120 msgid "Delete all objects from document"
8121 msgstr "A dokumentumban levő összes objektum törlése"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2010
8124 msgid "Select Al_l"
8125 msgstr "Min_den kijelölése"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2011
8128 msgid "Select all objects or all nodes"
8129 msgstr "Az összes objektum vagy az összes csomópont kijelölése"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2012
8132 msgid "Select All in All La_yers"
8133 msgstr "Minden kijelölése az összes réte_gben"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2013
8136 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8137 msgstr "Az összes objektum kijelölése az összes látható és zárolatlan rétegben"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2014
8140 msgid "In_vert Selection"
8141 msgstr "Ki_jelölés invertálása"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2015
8144 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8145 msgstr ""
8146 "A kijelölés megfordítása (a kijelölt objektumok kijelöletlenné tétele és az "
8147 "összes többi kijelölése)"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2016
8150 msgid "Invert in All Layers"
8151 msgstr "Invertálás az összes rétegben"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2017
8154 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8155 msgstr "A kijelölés megfordítása az összes látható és zárolatlan rétegben"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2018
8158 msgid "D_eselect"
8159 msgstr "Kijelölés megszü_ntetése"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2019
8162 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8163 msgstr "Az objektumok vagy csomópontok kijelölésének megszüntetése"
8165 #. Selection
8166 #: ../src/verbs.cpp:2022
8167 msgid "Raise to _Top"
8168 msgstr "_Elölre helyezés"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2023
8171 msgid "Raise selection to top"
8172 msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi elé"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2024
8175 msgid "Lower to _Bottom"
8176 msgstr "_Hátulra helyezés"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2025
8179 msgid "Lower selection to bottom"
8180 msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi mögé"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2026
8183 msgid "_Raise"
8184 msgstr "E_lőrébb helyezés"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2027
8187 msgid "Raise selection one step"
8188 msgstr "A kijelölt objektumok eggyel előrébb való helyezése"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2028
8191 msgid "_Lower"
8192 msgstr "Há_trébb helyezés"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2029
8195 msgid "Lower selection one step"
8196 msgstr "A kijelölt objektumok eggyel hátrébb való helyezése"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2030
8199 msgid "_Group"
8200 msgstr "_Csoportosítás"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2031
8203 msgid "Group selected objects"
8204 msgstr "A kijelölt objektumok csoportba foglalása"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2033
8207 msgid "Ungroup selected groups"
8208 msgstr "A kijelölt csoportok szétbontása"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2035
8211 msgid "_Put on Path"
8212 msgstr "Láncra való _illesztés"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2036
8215 msgid "Put text on path"
8216 msgstr "Szöveg illesztése láncra"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2037
8219 msgid "_Remove from Path"
8220 msgstr "Láncról való _eltávolítás"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2038
8223 msgid "Remove text from path"
8224 msgstr "Szöveg eltávolítása láncról"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2039
8227 msgid "Remove Manual _Kerns"
8228 msgstr "Kézi _alávágások eltávolítása"
8230 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8231 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8232 #: ../src/verbs.cpp:2042
8233 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8234 msgstr ""
8235 "Az összes kézi alávágás és karakter-elforgatás eltávolítása egy "
8236 "szövegobjektumból"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2044
8239 msgid "_Union"
8240 msgstr "_Unió"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2045
8243 msgid "Create union of selected paths"
8244 msgstr "A kijelölt láncok uniójának létrehozása"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2046
8247 msgid "_Intersection"
8248 msgstr "_Metszet"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2047
8251 msgid "Create intersection of selected paths"
8252 msgstr "A kijelölt láncok metszetének létrehozása"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2048
8255 msgid "_Difference"
8256 msgstr "_Különbség"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2049
8259 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8260 msgstr "A kijelölt láncok különbségének létrehozása (hátulsó mínusz elülső)"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2050
8263 msgid "E_xclusion"
8264 msgstr "Ki_zárás"
8266 #: ../src/verbs.cpp:2051
8267 msgid ""
8268 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8269 "path)"
8270 msgstr ""
8271 "Kizáró VAGY művelet végrehajtása a kijelölt láncokon (az eredményt azon "
8272 "részek alkotják, amelyek csak egy lánchoz tartoznak)"
8274 #: ../src/verbs.cpp:2052
8275 msgid "Di_vision"
8276 msgstr "_Felosztás"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2053
8279 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8280 msgstr "A hátulsó lánc feldarabolása"
8282 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8283 #. Advanced tutorial for more info
8284 #: ../src/verbs.cpp:2056
8285 msgid "Cut _Path"
8286 msgstr "Lánc el_vágása"
8288 #: ../src/verbs.cpp:2057
8289 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8290 msgstr "A hátulsó lánc körvonalának feldarabolása a kitöltés eltávolításával"
8292 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8293 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8294 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8295 #: ../src/verbs.cpp:2061
8296 msgid "Outs_et"
8297 msgstr "_Nyújtás"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2062
8300 msgid "Outset selected paths"
8301 msgstr "A kijelölt láncok nyújtása"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2064
8304 msgid "O_utset Path by 1 px"
8305 msgstr "Lánc _nyújtása 1 px mérettel"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2065
8308 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8309 msgstr "A kijelölt láncok nyújtása 1 px mérettel"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2067
8312 msgid "O_utset Path by 10 px"
8313 msgstr "Lánc _nyújtása 10 px mérettel"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2068
8316 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8317 msgstr "A kijelölt láncok nyújtása 10 px mérettel"
8319 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8320 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8321 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8322 #: ../src/verbs.cpp:2072
8323 msgid "I_nset"
8324 msgstr "Zsu_gorítás"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2073
8327 msgid "Inset selected paths"
8328 msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2075
8331 msgid "I_nset Path by 1 px"
8332 msgstr "Lánc zsu_gorítása 1 px mérettel"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2076
8335 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8336 msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása 1 px mérettel"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2078
8339 msgid "I_nset Path by 10 px"
8340 msgstr "Lánc zsu_gorítása 10 px mérettel"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2079
8343 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8344 msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása 10 px mérettel"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2081
8347 msgid "D_ynamic Offset"
8348 msgstr "_Dinamikus perem"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2081
8351 msgid "Create a dynamic offset object"
8352 msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2083
8355 msgid "_Linked Offset"
8356 msgstr "Kap_csolt perem"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2084
8359 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8360 msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása az eredeti lánchoz kapcsolva"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2086
8363 msgid "_Stroke to Path"
8364 msgstr "Körvonal át_alakítása lánccá"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2087
8367 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8368 msgstr "A kijelölt objektum körvonalának láncokká alakítása"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2088
8371 msgid "Si_mplify"
8372 msgstr "_Egyszerűsítés"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2089
8375 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8376 msgstr "A kijelölt láncok egyszerűsítése az extra csomópontok eltávolításával"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2090
8379 msgid "_Reverse"
8380 msgstr "Megfo_rdítás"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2091
8383 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8384 msgstr ""
8385 "A kijelölt láncok irányának megfordítása. Hasznos lehet például a "
8386 "jelölőelemek megfordításához."
8388 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8389 #: ../src/verbs.cpp:2093
8390 msgid "_Trace Bitmap..."
8391 msgstr "Bitkép vektor_izálása..."
8393 #: ../src/verbs.cpp:2094
8394 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8395 msgstr "Egy vagy több lánc létrehozása egy bitkép vektorizálásával"
8397 #: ../src/verbs.cpp:2095
8398 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8399 msgstr "Bitké_p-másolat készítése"
8401 #: ../src/verbs.cpp:2096
8402 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8403 msgstr "A kijelölés exportálása bitképbe, majd beillesztése a dokumentumba"
8405 #: ../src/verbs.cpp:2097
8406 msgid "_Combine"
8407 msgstr "Összev_onás"
8409 #: ../src/verbs.cpp:2098
8410 msgid "Combine several paths into one"
8411 msgstr "Több lánc összevonása eggyé"
8413 # node-ok és szakaszok száma nem változik
8414 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8415 #. Advanced tutorial for more info
8416 #: ../src/verbs.cpp:2101
8417 msgid "Break _Apart"
8418 msgstr "_Szétbontás"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2102
8421 msgid "Break selected paths into subpaths"
8422 msgstr "A kijelölt láncok alláncokra való bontása"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2103
8425 msgid "Gri_d Arrange..."
8426 msgstr "Rácsra való i_gazítás..."
8428 #: ../src/verbs.cpp:2104
8429 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8430 msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése rács alakzatban"
8432 #. Layer
8433 #: ../src/verbs.cpp:2106
8434 msgid "_Add Layer..."
8435 msgstr "Réteg _felvétele..."
8437 #: ../src/verbs.cpp:2107
8438 msgid "Create a new layer"
8439 msgstr "Új réteg létrehozása"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2108
8442 msgid "Re_name Layer..."
8443 msgstr "Réteg át_nevezése..."
8445 #: ../src/verbs.cpp:2109
8446 msgid "Rename the current layer"
8447 msgstr "Az aktuális réteg átnevezése"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2110
8450 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8451 msgstr "_Váltás az előrébb levő rétegre"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2111
8454 msgid "Switch to the layer above the current"
8455 msgstr "Váltás az aktuális réteg feletti rétegre"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2112
8458 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8459 msgstr "Váltá_s a hátrébb levő rétegre"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2113
8462 msgid "Switch to the layer below the current"
8463 msgstr "Váltás az aktuális réteg alatti rétegre"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2114
8466 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8467 msgstr "_Kijelölés áthelyezése az előrébb levő rétegbe"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2115
8470 msgid "Move selection to the layer above the current"
8471 msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg feletti rétegbe"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2116
8474 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8475 msgstr "K_ijelölés áthelyezése a hátrébb levő rétegbe"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2117
8478 msgid "Move selection to the layer below the current"
8479 msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg alatti rétegbe"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2118
8482 msgid "Layer to _Top"
8483 msgstr "Réteg _elölre helyezése"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2119
8486 msgid "Raise the current layer to the top"
8487 msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi elé"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2120
8490 msgid "Layer to _Bottom"
8491 msgstr "Réteg _hátulra helyezése"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2121
8494 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8495 msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi mögé"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2122
8498 msgid "_Raise Layer"
8499 msgstr "Réteg e_lőrébb helyezése"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2123
8502 msgid "Raise the current layer"
8503 msgstr "Az aktuális réteg eggyel előrébb való helyezése"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2124
8506 msgid "_Lower Layer"
8507 msgstr "Réteg há_trébb helyezése"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2125
8510 msgid "Lower the current layer"
8511 msgstr "Az aktuális réteg eggyel hátrébb való helyezése"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2126
8514 msgid "_Delete Current Layer"
8515 msgstr "Aktuális réteg tö_rlése"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2127
8518 msgid "Delete the current layer"
8519 msgstr "Az aktuális réteg törlése"
8521 #. Object
8522 #: ../src/verbs.cpp:2130
8523 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8524 msgstr "Elfo_rgatás -90 fokkal"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2131
8527 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8528 msgstr ""
8529 "A kijelölt objektumok elforgatása az óramutató járásának irányában 90 fokkal"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2132
8532 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8533 msgstr "Elforgatás +_90 fokkal"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2133
8536 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8537 msgstr ""
8538 "A kijelölt objektumok elforgatása az óramutató járásával ellentétes irányban "
8539 "90 fokkal"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2134
8542 msgid "Remove _Transformations"
8543 msgstr "Transzformációk visszavo_nása"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2135
8546 msgid "Remove transformations from object"
8547 msgstr "Az objektum transzformációjának megszüntetése"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2136
8550 msgid "_Object to Path"
8551 msgstr "Objektum átalakítása _lánccá"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2137
8554 msgid "Convert selected object to path"
8555 msgstr "A kijelölt objektum lánccá alakítása"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2138
8558 msgid "_Flow into Frame"
8559 msgstr "Szöveg _tördelése keretbe"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2139
8562 msgid ""
8563 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8564 "frame object"
8565 msgstr ""
8566 "Szöveg behelyezése egy keretbe (lánc vagy alakzat) - létrehozva egy, a "
8567 "keretobjektumhoz kapcsolt tördelt szöveget"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2140
8570 msgid "_Unflow"
8571 msgstr "Szövegtördelés me_gszüntetése"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2141
8574 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8575 msgstr "Szöveg eltávolítása keretből (egysoros szövegobjektumot hoz létre)"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2142
8578 msgid "_Convert to Text"
8579 msgstr "Szöveggé való _konvertálás"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2143
8582 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8583 msgstr ""
8584 "Tördelt szöveg normál szövegobjektummá való alakítása (a megjelenés "
8585 "megőrzésével)"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2145
8588 msgid "Flip _Horizontal"
8589 msgstr "_Vízszintes tükrözés"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2145
8592 msgid "Flip selected objects horizontally"
8593 msgstr "A kijelölt objektumok vízszintes tükrözése"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2148
8596 msgid "Flip _Vertical"
8597 msgstr "_Függőleges tükrözés"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2148
8600 msgid "Flip selected objects vertically"
8601 msgstr "A kijelölt objektumok függőleges tükrözése"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2151
8604 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8605 msgstr ""
8606 "Maszk alkalmazása a kijelölésre (a legelöl levő objektumot használva "
8607 "maszkként)"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2156
8610 msgid "_Release"
8611 msgstr "_Megszüntetés"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2153
8614 msgid "Remove mask from selection"
8615 msgstr "Maszk eltávolítása a kijelölésről"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2155
8618 msgid ""
8619 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8620 msgstr ""
8621 "Vágólánc alkalmazása a kijelölésre (a legelöl levő objektumot használva "
8622 "vágóláncként)"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2157
8625 msgid "Remove clipping path from selection"
8626 msgstr "Vágólánc eltávolítása a kijelölésről"
8628 #. Tools
8629 #: ../src/verbs.cpp:2160
8630 msgid "Select"
8631 msgstr "Kijelölés"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2161
8634 msgid "Select and transform objects"
8635 msgstr "Objektumok kijelölése és transzformációja"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2162
8638 msgid "Node Edit"
8639 msgstr "Csomópontszerkesztés"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2163
8642 msgid "Edit path nodes or control handles"
8643 msgstr "Lánc-csomópontok és kontrollpontok szerkesztése"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2165
8646 msgid "Create rectangles and squares"
8647 msgstr "Téglalapok és négyzetek rajzolása"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2167
8650 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8651 msgstr "Körök, ellipszisek és ívek rajzolása"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2169
8654 msgid "Create stars and polygons"
8655 msgstr "Csillagok és sokszögek rajzolása"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2171
8658 msgid "Create spirals"
8659 msgstr "Spirálok rajzolása"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2173
8662 msgid "Draw freehand lines"
8663 msgstr "Szabadkézi vonalak rajzolása"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2175
8666 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8667 msgstr "Bézier-görbék és egyenes vonalak rajzolása"
8669 #: ../src/verbs.cpp:2177
8670 msgid "Draw calligraphic lines"
8671 msgstr "Művészi vonalak rajzolása"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2179
8674 msgid "Create and edit text objects"
8675 msgstr "Szövegobjektumok létrehozása és szerkesztése"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2181
8678 msgid "Create and edit gradients"
8679 msgstr "Színátmenetek létrehozása és szerkesztése"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2183
8682 msgid "Zoom in or out"
8683 msgstr "Nagyítás és kicsinyítés"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2185
8686 msgid "Pick averaged colors from image"
8687 msgstr "Átlagszín leolvasása a képről - színpipetta"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2187
8690 msgid "Create connectors"
8691 msgstr "Kapcsok létrehozása"
8693 #. Tool prefs
8694 #: ../src/verbs.cpp:2190
8695 msgid "Selector Preferences"
8696 msgstr "Kijelölőeszköz-beállítások"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2191
8699 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8700 msgstr "A kijelölőeszköz beállításainak megnyitása"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2192
8703 msgid "Node Tool Preferences"
8704 msgstr "Csomóponteszköz-beállítások"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2193
8707 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8708 msgstr "A csomóponteszköz beállításainak megnyitása"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2194
8711 msgid "Rectangle Preferences"
8712 msgstr "Téglalap-beállítások"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2195
8715 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8716 msgstr "A téglalapeszköz beállításainak megnyitása"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2196
8719 msgid "Ellipse Preferences"
8720 msgstr "Ellipszis-beállítások"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2197
8723 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8724 msgstr "Az ellipsziseszköz beállításainak megnyitása"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2198
8727 msgid "Star Preferences"
8728 msgstr "Csillag-beállítások"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2199
8731 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8732 msgstr "A csillageszköz beállításainak megnyitása"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2200
8735 msgid "Spiral Preferences"
8736 msgstr "Spirál-beállítások"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2201
8739 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8740 msgstr "A spiráleszköz beállításainak megnyitása"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2202
8743 msgid "Pencil Preferences"
8744 msgstr "Ceruza-beállítások"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2203
8747 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8748 msgstr "A \"ceruza\" eszköz beállításainak megnyitása"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2204
8751 msgid "Pen Preferences"
8752 msgstr "Toll-beállítások"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2205
8755 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8756 msgstr "A \"toll\" eszköz beállításainak megnyitása"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2206
8759 msgid "Calligraphic Preferences"
8760 msgstr "Művészitoll-beállítások"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2207
8763 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8764 msgstr "A \"művészi toll\" eszköz beállításainak megnyitása"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2208
8767 msgid "Text Preferences"
8768 msgstr "Szövegeszköz-beállítások"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2209
8771 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8772 msgstr "A szövegeszköz beállításainak megnyitása"
8774 #: ../src/verbs.cpp:2210
8775 msgid "Gradient Preferences"
8776 msgstr "Színátmenet-beállítások"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2211
8779 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8780 msgstr "A színátmenet-eszköz beállításainak megnyitása"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2212
8783 msgid "Zoom Preferences"
8784 msgstr "Nagyítóeszköz-beállítások"
8786 #: ../src/verbs.cpp:2213
8787 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8788 msgstr "A nagyítóeszköz beállításainak megnyitása"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2214
8791 msgid "Dropper Preferences"
8792 msgstr "Színpipetta-beállítások"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2215
8795 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8796 msgstr "A \"színpipetta\" eszköz beállításainak megnyitása"
8798 #: ../src/verbs.cpp:2216
8799 msgid "Connector Preferences"
8800 msgstr "Kapocs-beállítások"
8802 #: ../src/verbs.cpp:2217
8803 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8804 msgstr "A kapocseszköz beállításainak megnyitása"
8806 #. Zoom/View
8807 #: ../src/verbs.cpp:2220
8808 msgid "Zoom In"
8809 msgstr "Nagyítás"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2220
8812 msgid "Zoom in"
8813 msgstr "Nagyítás"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2221
8816 msgid "Zoom Out"
8817 msgstr "Kicsinyítés"
8819 #: ../src/verbs.cpp:2221
8820 msgid "Zoom out"
8821 msgstr "Kicsinyítés"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2222
8824 msgid "_Rulers"
8825 msgstr "_Vonalzók"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2222
8828 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8829 msgstr "A rajzvászon vonalzóinak megjelenítése vagy elrejtése"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2223
8832 msgid "Scroll_bars"
8833 msgstr "_Gördítősávok"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2223
8836 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8837 msgstr "A rajzvászon gördítősávjainak megjelenítése vagy elrejtése"
8839 #: ../src/verbs.cpp:2224
8840 msgid "_Grid"
8841 msgstr "Rá_cs"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2224
8844 msgid "Show or hide the grid"
8845 msgstr "Rács megjelenítése vagy elrejtése"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2225
8848 msgid "G_uides"
8849 msgstr "Se_gédvonalak"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2225
8852 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8853 msgstr ""
8854 "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése (segédvonal egy vonalzóról való "
8855 "húzással hozható létre)"
8857 #: ../src/verbs.cpp:2226
8858 msgid "Nex_t Zoom"
8859 msgstr "Kö_vetkező nagyítás"
8861 #: ../src/verbs.cpp:2226
8862 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8863 msgstr "Következő nagyítás (a nagyítási előzményekből)"
8865 #: ../src/verbs.cpp:2228
8866 msgid "Pre_vious Zoom"
8867 msgstr "_Előző nagyítás"
8869 #: ../src/verbs.cpp:2228
8870 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8871 msgstr "Előző nagyítás (a nagyítási előzményekből)"
8873 #: ../src/verbs.cpp:2230
8874 msgid "Zoom 1:_1"
8875 msgstr "Tényleges (_1:1) méret"
8877 #: ../src/verbs.cpp:2230
8878 msgid "Zoom to 1:1"
8879 msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges (1:1) méretre"
8881 #: ../src/verbs.cpp:2232
8882 msgid "Zoom 1:_2"
8883 msgstr "Felezett (1:_2) méret"
8885 #: ../src/verbs.cpp:2232
8886 msgid "Zoom to 1:2"
8887 msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret felére (1:2)"
8889 #: ../src/verbs.cpp:2234
8890 msgid "_Zoom 2:1"
8891 msgstr "_Dupla (2:1) méret"
8893 #: ../src/verbs.cpp:2234
8894 msgid "Zoom to 2:1"
8895 msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret kétszeresére (2:1)"
8897 #: ../src/verbs.cpp:2237
8898 msgid "_Fullscreen"
8899 msgstr "_Teljes képernyő"
8901 #: ../src/verbs.cpp:2237
8902 msgid "Stretch this document window to full screen"
8903 msgstr "A dokumentumablak teljes képernyősre való méretezése"
8905 #: ../src/verbs.cpp:2240
8906 msgid "Duplic_ate Window"
8907 msgstr "A_blak kettőzése"
8909 #: ../src/verbs.cpp:2240
8910 msgid "Open a new window with the same document"
8911 msgstr "Új ablak nyitása ugyanezzel a dokumentummal"
8913 #: ../src/verbs.cpp:2242
8914 msgid "_New View Preview"
8915 msgstr "Ú_j nézet előnézete"
8917 #: ../src/verbs.cpp:2243
8918 msgid "New View Preview"
8919 msgstr "Új nézet előnézete"
8921 #. "view_new_preview"
8922 #: ../src/verbs.cpp:2245
8923 msgid "_Normal"
8924 msgstr "_Normál"
8926 #: ../src/verbs.cpp:2246
8927 msgid "Switch to normal display mode"
8928 msgstr "Váltás normál megjelenítési módba"
8930 #: ../src/verbs.cpp:2247
8931 msgid "_Outline"
8932 msgstr "_Drótváz"
8934 #: ../src/verbs.cpp:2248
8935 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8936 msgstr "Váltás \"vázlat\" üzemmódba (drótvázas megjelenítés)"
8938 #: ../src/verbs.cpp:2250
8939 msgid "Ico_n Preview"
8940 msgstr "Ik_on-előnézet"
8942 #: ../src/verbs.cpp:2251
8943 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8944 msgstr ""
8945 "Ablak nyitása az objektumok különböző ikonfelbontásokkal való megtekintésére"
8947 #: ../src/verbs.cpp:2253
8948 msgid "Zoom to fit page in window"
8949 msgstr ""
8950 "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a lap legyen látható az "
8951 "ablakban"
8953 #: ../src/verbs.cpp:2254
8954 msgid "Page _Width"
8955 msgstr "Lap_szélesség"
8957 #: ../src/verbs.cpp:2255
8958 msgid "Zoom to fit page width in window"
8959 msgstr ""
8960 "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy a lap szélessége megegyezzen az "
8961 "ablak szélességével"
8963 #: ../src/verbs.cpp:2257
8964 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8965 msgstr ""
8966 "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a rajz legyen látható az "
8967 "ablakban"
8969 #: ../src/verbs.cpp:2259
8970 msgid "Zoom to fit selection in window"
8971 msgstr ""
8972 "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a kijelölés legyen "
8973 "látható az ablakban"
8975 #. Dialogs
8976 #: ../src/verbs.cpp:2262
8977 msgid "In_kscape Preferences..."
8978 msgstr "Inksc_ape-beállítások..."
8980 #: ../src/verbs.cpp:2263
8981 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8982 msgstr "Az Inkscape globális beállításainak módosítása"
8984 #: ../src/verbs.cpp:2264
8985 msgid "_Document Properties..."
8986 msgstr "_Dokumentum-beállítások..."
8988 #: ../src/verbs.cpp:2265
8989 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8990 msgstr ""
8991 "A dokumentum tulajdonságainak módosítása (a dokumentummal együtt elmentett "
8992 "beállítások)"
8994 #: ../src/verbs.cpp:2266
8995 msgid "Document _Metadata..."
8996 msgstr "D_okumentum-metaadatok..."
8998 #: ../src/verbs.cpp:2267
8999 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9000 msgstr ""
9001 "A dokumentum metaadatainak szerkesztése (a dokumentummal együtt elmentett "
9002 "adatok)"
9004 #: ../src/verbs.cpp:2268
9005 msgid "_Fill and Stroke..."
9006 msgstr "_Kitöltés és körvonal..."
9008 #: ../src/verbs.cpp:2269
9009 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9010 msgstr ""
9011 "Objektumok stílusának (mint például szín vagy körvonalszélesség) szerkesztése"
9013 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9014 #: ../src/verbs.cpp:2271
9015 msgid "S_watches..."
9016 msgstr "Szí_nminták..."
9018 #: ../src/verbs.cpp:2272
9019 msgid "Select colors from a swatches palette"
9020 msgstr "Színválasztás egy színminta-palettáról"
9022 #: ../src/verbs.cpp:2273
9023 msgid "Transfor_m..."
9024 msgstr "Tr_anszformáció..."
9026 #: ../src/verbs.cpp:2274
9027 msgid "Precisely control objects' transformations"
9028 msgstr "Objektumok transzformációinak pontos módosítása"
9030 #: ../src/verbs.cpp:2275
9031 msgid "_Align and Distribute..."
9032 msgstr "_Igazítás és elrendezés..."
9034 #: ../src/verbs.cpp:2276
9035 msgid "Align and distribute objects"
9036 msgstr "Objektumok igazítása és elrendezése"
9038 #: ../src/verbs.cpp:2277
9039 msgid "Undo _History..."
9040 msgstr ""
9042 #: ../src/verbs.cpp:2278
9043 msgid "Undo History"
9044 msgstr ""
9046 #: ../src/verbs.cpp:2279
9047 msgid "_Text and Font..."
9048 msgstr "_Szöveg és betűtípus..."
9050 #: ../src/verbs.cpp:2280
9051 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9052 msgstr ""
9053 "Betűtípus-család, betűtípus-méret és egyéb szövegtulajdonságok megjelenítése "
9054 "illetve módosítása"
9056 #: ../src/verbs.cpp:2281
9057 msgid "_XML Editor..."
9058 msgstr "_XML-szerkesztő..."
9060 #: ../src/verbs.cpp:2282
9061 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9062 msgstr "A dokumentum XML-fájának megjelenítése illetve szerkesztése"
9064 #: ../src/verbs.cpp:2283
9065 msgid "_Find..."
9066 msgstr "K_eresés..."
9068 #: ../src/verbs.cpp:2284
9069 msgid "Find objects in document"
9070 msgstr "Objektumok keresése a dokumentumban"
9072 #: ../src/verbs.cpp:2285
9073 msgid "_Messages..."
9074 msgstr "Üze_netek..."
9076 #: ../src/verbs.cpp:2286
9077 msgid "View debug messages"
9078 msgstr "Nyomkövetési üzenetek megjelenítése"
9080 #: ../src/verbs.cpp:2287
9081 msgid "S_cripts..."
9082 msgstr "Szkr_iptek..."
9084 #: ../src/verbs.cpp:2288
9085 msgid "Run scripts"
9086 msgstr "Szkriptek végrehajtása"
9088 #: ../src/verbs.cpp:2289
9089 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9090 msgstr "_Párbeszédablakok megjelenítése/elrejtése"
9092 #: ../src/verbs.cpp:2290
9093 msgid "Show or hide all open dialogs"
9094 msgstr "Az összes aktív párbeszédablak megjelenítése vagy elrejtése"
9096 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9097 #: ../src/verbs.cpp:2292
9098 msgid "Create Tiled Clones..."
9099 msgstr "Csempézett klónok létrehozása..."
9101 #: ../src/verbs.cpp:2293
9102 msgid ""
9103 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9104 "scattering"
9105 msgstr ""
9106 "Több klón létrehozása a kijelölt objektumból - mintába rendezve vagy "
9107 "szétszórva azokat"
9109 #: ../src/verbs.cpp:2294
9110 msgid "_Object Properties..."
9111 msgstr "_Objektum-tulajdonságok..."
9113 #: ../src/verbs.cpp:2295
9114 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9115 msgstr ""
9116 "Azonosító, zároltsági és láthatósági állapot valamint egyéb objektum-"
9117 "tulajdonságok módosítása"
9119 #: ../src/verbs.cpp:2298
9120 #, fuzzy
9121 msgid "_Instant Messaging..."
9122 msgstr "Üze_netek..."
9124 #: ../src/verbs.cpp:2298
9125 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9126 msgstr ""
9128 #: ../src/verbs.cpp:2300
9129 msgid "_Input Devices..."
9130 msgstr "Beviteli eszkö_zök..."
9132 #: ../src/verbs.cpp:2301
9133 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9134 msgstr "Kiterjesztett beviteli eszközök (mint például rajztáblák) beállítása"
9136 #: ../src/verbs.cpp:2302
9137 msgid "_Extensions..."
9138 msgstr "Kite_rjesztések..."
9140 #: ../src/verbs.cpp:2303
9141 msgid "Query information about extensions"
9142 msgstr "Információ a kiterjesztésekkel kapcsolatban"
9144 #: ../src/verbs.cpp:2304
9145 msgid "Layer_s..."
9146 msgstr "Réte_gek..."
9148 #: ../src/verbs.cpp:2305
9149 msgid "View Layers"
9150 msgstr "Rétegek megjelenítése"
9152 #. Help
9153 #: ../src/verbs.cpp:2308
9154 msgid "_Keys and Mouse"
9155 msgstr "_Billentyűzet és egér"
9157 #: ../src/verbs.cpp:2309
9158 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9159 msgstr "Billentyű- és egérkombinációk leírása"
9161 #: ../src/verbs.cpp:2310
9162 msgid "About E_xtensions"
9163 msgstr "Információ a _kiterjesztésekről"
9165 #: ../src/verbs.cpp:2311
9166 msgid "Information on Inkscape extensions"
9167 msgstr "Információ az Inkscape-kiterjesztésekről"
9169 #: ../src/verbs.cpp:2312
9170 msgid "About _Memory"
9171 msgstr "_Memória-információ"
9173 #: ../src/verbs.cpp:2313
9174 msgid "Memory usage information"
9175 msgstr "Információ a memóriahasználatról"
9177 #: ../src/verbs.cpp:2314
9178 msgid "_About Inkscape"
9179 msgstr "Az Inkscape _névjegye"
9181 #: ../src/verbs.cpp:2315
9182 msgid "Inkscape version, authors, license"
9183 msgstr "Az Inkscape verziója, szerzők, licenc"
9185 #. "help_about"
9186 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9187 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9188 #. Tutorials
9189 #: ../src/verbs.cpp:2320
9190 msgid "Inkscape: _Basic"
9191 msgstr "Inkscape: _Bevezetés"
9193 #: ../src/verbs.cpp:2321
9194 msgid "Getting started with Inkscape"
9195 msgstr "Bevezetés az Inkscape-be"
9197 #. "tutorial_basic"
9198 #: ../src/verbs.cpp:2322
9199 msgid "Inkscape: _Shapes"
9200 msgstr "Inkscape: _Alakzatok"
9202 #: ../src/verbs.cpp:2323
9203 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9204 msgstr "Alakzatok létrehozása és szerkesztése az alakzateszközökkel"
9206 #: ../src/verbs.cpp:2324
9207 msgid "Inkscape: _Advanced"
9208 msgstr "Inkscape: _Haladó"
9210 #: ../src/verbs.cpp:2325
9211 msgid "Advanced Inkscape topics"
9212 msgstr "Haladó szintű Inkscape-témakörök"
9214 #. "tutorial_advanced"
9215 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9216 #: ../src/verbs.cpp:2327
9217 msgid "Inkscape: T_racing"
9218 msgstr "Inkscape: _Vektorizálás"
9220 #: ../src/verbs.cpp:2328
9221 msgid "Using bitmap tracing"
9222 msgstr "A bitkép-vektorizálás használata"
9224 #. "tutorial_tracing"
9225 #: ../src/verbs.cpp:2329
9226 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9227 msgstr "Inkscape: _Művészi toll"
9229 #: ../src/verbs.cpp:2330
9230 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9231 msgstr "A \"művészi toll\" eszköz használata"
9233 #: ../src/verbs.cpp:2331
9234 msgid "_Elements of Design"
9235 msgstr "A tervezés _elemei"
9237 #: ../src/verbs.cpp:2332
9238 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9239 msgstr "A tervezés alapelvei"
9241 #. "tutorial_design"
9242 #: ../src/verbs.cpp:2333
9243 msgid "_Tips and Tricks"
9244 msgstr "_Tippek és trükkök"
9246 #: ../src/verbs.cpp:2334
9247 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9248 msgstr "Különböző tippek és trükkök"
9250 #. "tutorial_tips"
9251 #. Effect
9252 #: ../src/verbs.cpp:2337
9253 msgid "Previous Effect"
9254 msgstr "Előző effektus"
9256 #: ../src/verbs.cpp:2338
9257 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9258 msgstr "A legutóbbi effektus megismétlése azonos beállításokkal"
9260 #: ../src/verbs.cpp:2339
9261 msgid "Previous Effect Settings..."
9262 msgstr "Előző effektus beállításai..."
9264 #: ../src/verbs.cpp:2340
9265 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9266 msgstr "A legutóbbi effektus megismétlése új beállításokkal"
9268 #. Fit Page
9269 #: ../src/verbs.cpp:2343
9270 #, fuzzy
9271 msgid "Fit Page to Selection"
9272 msgstr "Lap illesztése a ki_jelölésre"
9274 #: ../src/verbs.cpp:2344
9275 #, fuzzy
9276 msgid "Fit the page to the current selection"
9277 msgstr "Rajzvászon illesztése az aktuális kijelöléshez"
9279 #: ../src/verbs.cpp:2345
9280 #, fuzzy
9281 msgid "Fit Page to Drawing"
9282 msgstr "Rajzvászon illesztése a rajzhoz"
9284 #: ../src/verbs.cpp:2346
9285 #, fuzzy
9286 msgid "Fit the page to the drawing"
9287 msgstr "Rajzvászon illesztése a rajzhoz"
9289 #: ../src/verbs.cpp:2347
9290 #, fuzzy
9291 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9292 msgstr "Rajzvászon illesztése a kijelöléshez vagy a rajzhoz"
9294 #: ../src/verbs.cpp:2348
9295 #, fuzzy
9296 msgid ""
9297 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9298 msgstr ""
9299 "Rajzvászon illesztése az aktuális kijelöléshez, ha pedig olyan nincs, akkor "
9300 "a rajzhoz"
9302 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9303 msgid "Dash pattern"
9304 msgstr "Vonalminta"
9306 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9307 msgid "Pattern offset"
9308 msgstr "A minta eltolása"
9310 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9311 #, c-format
9312 msgid "%s: %d - Inkscape"
9313 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9315 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9316 #, c-format
9317 msgid "%s - Inkscape"
9318 msgstr "%s - Inkscape"
9320 #. Family frame
9321 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9322 msgid "Font family"
9323 msgstr "Betűtípus-család"
9325 #. Style frame
9326 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9327 msgid "Style"
9328 msgstr "Stílus"
9330 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9331 msgid "Font size:"
9332 msgstr "Betűtípus-méret:"
9334 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9335 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9336 #. * some representative characters that users of your locale will be
9337 #. * interested in.
9338 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9339 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9340 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()ÁáÉéÍíÓóÖöŐőÚúÜüŰű"
9342 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9343 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9344 msgid "Edit..."
9345 msgstr "Szerkesztés..."
9347 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9348 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9349 msgid ""
9350 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9351 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9352 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9353 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9354 msgstr ""
9355 "Az átmenetvektor szélein túl egyenletes színnel történjen-e a kitöltés "
9356 "(spreadMethod=\"pad\", nincs ismétlődés), vagy ismétlődjön az átmenet "
9357 "ugyanabban az irányban (spreadMethod=\"repeat\", normál ismétlődés), vagy "
9358 "pedig ismétlődjön az átmenet ellentétesen, azaz váltakozó irányban "
9359 "(spreadMethod=\"reflect\", tükrözéses ismétlődés)"
9361 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9362 msgid "reflected"
9363 msgstr "tükrözött"
9365 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9366 msgid "direct"
9367 msgstr "normál"
9369 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9370 msgid "Repeat:"
9371 msgstr "Ismétlődés:"
9373 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9374 msgid "<small>No gradients</small>"
9375 msgstr "<small>Nincs színátmenet</small>"
9377 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9378 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9379 msgstr "<small>Nincs kijelölés</small>"
9381 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9382 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9383 msgstr "<small>Nincs kijelölve színátmenet</small>"
9385 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9386 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9387 msgstr "<small>Több színátmenet</small>"
9389 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9390 msgid ""
9391 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9392 "selected object(s)"
9393 msgstr ""
9394 "Ha a színátmenetet több objektum használja, akkor annak másolatának "
9395 "létrehozása a kijelölt objektum(ok) számára"
9397 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9398 msgid "Edit the stops of the gradient"
9399 msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése"
9401 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9406 msgid "<b>New:</b>"
9407 msgstr "<b>Új:</b>"
9409 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9410 msgid "Create linear gradient"
9411 msgstr "Lineáris színátmenet létrehozása"
9413 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9414 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9415 msgstr "Sugárirányú (ellipszis vagy kör alakú) színátmenet létrehozása"
9417 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9418 msgid "on"
9419 msgstr "ezen:"
9421 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9422 msgid "Create gradient in the fill"
9423 msgstr "Színátmenet létrehozása a kitöltésben"
9425 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9426 msgid "Create gradient in the stroke"
9427 msgstr "Színátmenet létrehozása a körvonalban"
9429 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9430 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9431 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9432 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9433 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9438 msgid "<b>Change:</b>"
9439 msgstr "<b>Módosítás:</b>"
9441 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9442 msgid "No gradients in document"
9443 msgstr "Nincs színátmenet a dokumentumban"
9445 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9446 msgid "No gradient selected"
9447 msgstr "Nincs kijelölve színátmenet"
9449 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9450 msgid "No stops in gradient"
9451 msgstr "Nincs fázis a színátmenetben"
9453 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9454 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9455 msgid "Add stop"
9456 msgstr "Fázis felvétele"
9458 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9459 msgid "Add another control stop to gradient"
9460 msgstr "Újabb fázis felvétele a színátmenetbe"
9462 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9463 msgid "Delete stop"
9464 msgstr "Fázis törlése"
9466 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9467 msgid "Delete current control stop from gradient"
9468 msgstr "A jelenlegi fázis törlése a színátmenetből"
9470 #. Label
9471 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9472 msgid "Offset:"
9473 msgstr "Pozíció:"
9475 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9476 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9477 msgid "Stop Color"
9478 msgstr "Fázis színe"
9480 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9481 msgid "Gradient editor"
9482 msgstr "Színátmenet-szerkesztő"
9484 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9485 msgid "Toggle current layer visibility"
9486 msgstr "Az aktuális réteg láthatóságának átkapcsolása"
9488 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9489 msgid "Lock or unlock current layer"
9490 msgstr "Az aktuális réteg zárolása illetve feloldása"
9492 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9493 msgid "Current layer"
9494 msgstr "Aktuális réteg"
9496 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9497 msgid "(root)"
9498 msgstr "(gyökér)"
9500 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9501 msgid "No paint"
9502 msgstr "Nincs megrajzolva"
9504 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9505 msgid "Flat color"
9506 msgstr "Egyenletes szín"
9508 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9509 msgid "Linear gradient"
9510 msgstr "Lineáris színátmenet"
9512 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9513 msgid "Radial gradient"
9514 msgstr "Sugárirányú színátmenet"
9516 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9517 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9518 msgstr "A rajzolat törlése (definiálatlanná tevés, hogy öröklődhessen)"
9520 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9521 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9522 msgid ""
9523 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9524 "evenodd)"
9525 msgstr ""
9526 "A láncok önmagukkal való metszései és az alláncok üres területeket hoznak "
9527 "létre a kitöltésben (fill-rule: evenodd, azaz kitöltési szabály: váltakozó)"
9529 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9530 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9531 msgid ""
9532 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9533 msgstr ""
9534 "A kitöltés egyenletes, kivéve akkor, ha egy allánc ellentétes irányú (fill-"
9535 "rule: nonzero, azaz kitöltési szabály: nem-nulla)"
9537 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9538 msgid "No objects"
9539 msgstr "Nincs objektum"
9541 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9542 msgid "Multiple styles"
9543 msgstr "Többféle stílus"
9545 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9546 msgid "Paint is undefined"
9547 msgstr "A rajzolat definiálatlan"
9549 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9550 msgid "No patterns in document"
9551 msgstr "Nincs minta a dokumentumban"
9553 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9554 msgid ""
9555 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9556 "selection."
9557 msgstr ""
9558 "Egy új mintának a kijelölésből való létrehozásához használja a "
9559 "<b>Szerkesztés &gt; Objektum átalakítása mintává</b> funkciót."
9561 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9562 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9563 msgstr ""
9564 "A <b>körvonalszélesség</b> a továbbiakban <b>átméreteződik</b> az objektumok "
9565 "átméretezésekor."
9567 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9568 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9569 msgstr ""
9570 "A <b>körvonalszélesség</b> a továbbiakban <b>nem méreteződik át</b> az "
9571 "objektumok átméretezésekor."
9573 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9574 msgid ""
9575 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9576 "scaled."
9577 msgstr ""
9578 "A <b>lekerekített téglalap-csúcsok</b> a továbbiakban <b>átméreteződnek</b> "
9579 "a téglalapok átméretezésekor."
9581 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9582 msgid ""
9583 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9584 "are scaled."
9585 msgstr ""
9586 "A <b>lekerekített téglalap-csúcsok</b> a továbbiakban <b>nem méreteződnek "
9587 "át</b> a téglalapok átméretezésekor."
9589 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9590 msgid ""
9591 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9592 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9593 msgstr ""
9594 "A <b>színátmenetek</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
9595 "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>transzformálásra kerülnek</b> "
9596 "az objektumaikkal együtt."
9598 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9599 msgid ""
9600 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9601 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9602 msgstr ""
9603 "A <b>színátmenetek</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
9604 "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>rögzítve</b> maradnak."
9606 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9607 msgid ""
9608 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9609 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9610 msgstr ""
9611 "A <b>minták</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
9612 "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>transzformálásra kerülnek</b> "
9613 "az objektumaikkal együtt."
9615 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9616 msgid ""
9617 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9618 "scaled, rotated, or skewed)."
9619 msgstr ""
9620 "A <b>minták</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
9621 "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>rögzítve</b> maradnak."
9623 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9624 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9625 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9626 msgid "select_toolbar|X"
9627 msgstr "X"
9629 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9630 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9631 msgstr "A kijelölés vízszintes koordinátája"
9633 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9634 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9635 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9636 msgid "select_toolbar|Y"
9637 msgstr "Y"
9639 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9640 msgid "Vertical coordinate of selection"
9641 msgstr "A kijelölés függőleges koordinátája"
9643 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9644 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9645 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9646 msgid "select_toolbar|W"
9647 msgstr "Sz"
9649 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9650 msgid "Width of selection"
9651 msgstr "A kijelölés szélessége"
9653 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9654 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9655 msgstr ""
9656 "Zárolt állapot esetén: a szélesség és a magasság azonos arányban való "
9657 "módosítása"
9659 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9660 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9661 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9662 msgid "select_toolbar|H"
9663 msgstr "M"
9665 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9666 msgid "Height of selection"
9667 msgstr "A kijelölés magassága"
9669 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9670 msgid "System"
9671 msgstr "Rendszer"
9673 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9674 msgid "RGBA_:"
9675 msgstr "R_GBA:"
9677 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9678 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9679 msgstr "A szín hexadecimális RGBA-értéke (vörös, zöld, kék, alfa)"
9681 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9682 msgid "RGB"
9683 msgstr "RGB"
9685 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9686 msgid "HSL"
9687 msgstr "HSL"
9689 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9690 msgid "CMYK"
9691 msgstr "CMYK"
9693 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9694 msgid "_R"
9695 msgstr "_V"
9697 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9698 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9699 msgid "Red"
9700 msgstr "Vörös"
9702 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9703 msgid "_G"
9704 msgstr "_Z"
9706 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9707 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9708 msgid "Green"
9709 msgstr "Zöld"
9711 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9712 msgid "_B"
9713 msgstr "_K"
9715 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9716 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9717 msgid "Blue"
9718 msgstr "Kék"
9720 #. Label
9721 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9722 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9723 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9724 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9725 msgid "_A"
9726 msgstr "_A"
9728 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9729 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9730 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9731 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9732 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9733 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9734 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9735 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9736 msgid "Alpha (opacity)"
9737 msgstr "Alfa (átlátszatlanság)"
9739 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9740 msgid "_H"
9741 msgstr "_Á"
9743 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9744 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9745 msgid "Hue"
9746 msgstr "Árnyalat"
9748 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9749 msgid "_S"
9750 msgstr "_T"
9752 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9753 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9754 msgid "Saturation"
9755 msgstr "Telítettség"
9757 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9758 msgid "_L"
9759 msgstr "_F"
9761 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9762 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9763 msgid "Lightness"
9764 msgstr "Fényesség"
9766 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9767 msgid "_C"
9768 msgstr "_C"
9770 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9771 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9772 msgid "Cyan"
9773 msgstr "Ciánkék"
9775 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9776 msgid "_M"
9777 msgstr "_B"
9779 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9780 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9781 msgid "Magenta"
9782 msgstr "Bíbor"
9784 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9785 msgid "_Y"
9786 msgstr "_S"
9788 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9789 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9790 msgid "Yellow"
9791 msgstr "Sárga"
9793 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9794 msgid "_K"
9795 msgstr "_K"
9797 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9798 msgid "Unnamed"
9799 msgstr "Névtelen"
9801 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9802 msgid "Wheel"
9803 msgstr "Kerék"
9805 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9806 msgid "Attribute"
9807 msgstr "Tulajdonság"
9809 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9810 msgid "Value"
9811 msgstr "Érték"
9813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9814 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9815 msgstr "Új csomópontok felvétele a kijelölt szakaszokra"
9817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9818 msgid "Delete selected nodes"
9819 msgstr "A kijelölt csomópontok törlése"
9821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9822 msgid "Join selected endnodes"
9823 msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása"
9825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9826 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9827 msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása egy új szakasszal"
9829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9830 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9831 msgstr "Lánc elvágása szakasztörléssel két, nem végponti csomópont közt"
9833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9834 msgid "Break path at selected nodes"
9835 msgstr "Lánc elvágása a kijelölt csomópontoknál"
9837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9838 msgid "Make selected nodes corner"
9839 msgstr "A kijelölt csomópontok csúccsá tétele"
9841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9842 msgid "Make selected nodes smooth"
9843 msgstr "A kijelölt csomópontok ívessé tétele"
9845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9846 msgid "Make selected nodes symmetric"
9847 msgstr "A kijelölt csomópontok szimmetrikussá tétele"
9849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9850 msgid "Make selected segments lines"
9851 msgstr "A kijelölt szakaszok egyenesekké alakítása"
9853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9854 msgid "Make selected segments curves"
9855 msgstr "A kijelölt szakaszok görbékké alakítása"
9857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9858 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9859 msgstr "A kijelölt csomópontok Bézier-vezérlőelemeinek megjelenítése"
9861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9862 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9863 msgstr "Csillag helyett (1 vezérlőelemmel rendelkező) szabályos sokszög"
9865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9866 msgid "Corners:"
9867 msgstr "Csúcsok:"
9869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9870 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9871 msgstr "A sokszög illetve csillag csúcsainak száma"
9873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9874 msgid "Spoke ratio:"
9875 msgstr "Ágarány:"
9877 # Tip radius is the distance from the center to the farthest handle.
9878 # Base radius is the same for closest handle.
9879 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9880 #. Base radius is the same for the closest handle.
9881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9882 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9883 msgstr "Az alapponti és a csúcsponti sugár aránya"
9885 # TODO: ellenőrizni
9886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9887 msgid "Rounded:"
9888 msgstr "Lekerekítettség:"
9890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9891 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9892 msgstr "Mennyire lekerekítettek a sarkok (0: hegyesek)"
9894 # TODO: ellenőrizni
9895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9896 msgid "Randomized:"
9897 msgstr "Véletlenszerűség:"
9899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9900 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9901 msgstr "A csúcsok és a szögek véletlenszerű elrendezése"
9903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9905 msgid "Defaults"
9906 msgstr "Alapértelmezések"
9908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9910 msgid ""
9911 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9912 "change defaults)"
9913 msgstr ""
9914 "Az alakzat paramétereinek visszaállítása az alapértelmezett értékekre (az "
9915 "alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök funkcióval "
9916 "lehetséges)"
9918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9919 msgid "W:"
9920 msgstr "Sz:"
9922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9923 msgid "Width of rectangle"
9924 msgstr "A téglalap szélessége"
9926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9927 msgid "Height of rectangle"
9928 msgstr "A téglalap magassága"
9930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9931 msgid "Rx:"
9932 msgstr "Rx:"
9934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9935 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9936 msgstr "A lekerekített csúcsok vízszintes sugara"
9938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9939 msgid "Ry:"
9940 msgstr "Ry:"
9942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9943 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9944 msgstr "A lekerekített csúcsok függőleges sugara"
9946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9947 msgid "Not rounded"
9948 msgstr "Nem lekerekített"
9950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9951 msgid "Make corners sharp"
9952 msgstr "A csúcsok szögletessé tétele"
9954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9955 msgid "Turns:"
9956 msgstr "Fordulatok:"
9958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9959 msgid "Number of revolutions"
9960 msgstr "A körbefordulások száma"
9962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9963 msgid "Divergence:"
9964 msgstr "Tágulás:"
9966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9967 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9968 msgstr ""
9969 "Mennyivel sűrűbbek illetve ritkábbak a külső fordulatok; 1 = egyenletes"
9971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9972 msgid "Inner radius:"
9973 msgstr "Belső sugár:"
9975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9976 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9977 msgstr "A legbelső fordulat sugara (a spirál méretéhez viszonyítva)"
9979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9980 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9981 msgstr ""
9982 "A művészi toll szélessége (a látható rajzvászon-területhez viszonyítva)"
9984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9985 msgid "Thinning:"
9986 msgstr "Keskenyítés:"
9988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9989 msgid ""
9990 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9991 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9992 msgstr ""
9993 "A sebesség mennyire keskenyíti a vonalat (ha 0-nál nagyobb az érték, akkor a "
9994 "gyors vonalhúzás keskenyebb vonalat eredményez; ha 0-nál kisebb, akkor "
9995 "szélesebbet; 0 esetén pedig nem függ a szélesség a sebességtől)"
9997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9998 msgid "Angle:"
9999 msgstr "Szög:"
10001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
10002 msgid ""
10003 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10004 "fixation = 0)"
10005 msgstr ""
10006 "A toll hegyének szöge (fokban; 0 fok esetén vízszintes; ha a rögzítettség "
10007 "értéke 0, akkor nincs hatása)"
10009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
10010 msgid "Fixation:"
10011 msgstr "Rögzítettség:"
10013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
10014 msgid ""
10015 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
10016 "= fixed)"
10017 msgstr ""
10018 "Mennyire rögzített a toll szöge (0: mindig merőleges a vonalhúzás irányára, "
10019 "1: rögzített)"
10021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
10022 msgid "Tremor:"
10023 msgstr "Remegés:"
10025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
10026 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
10027 msgstr "Mennyire egyenetlen illetve remegő a tollvonás"
10029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
10030 msgid "Mass:"
10031 msgstr "Tömeg:"
10033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
10034 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
10035 msgstr "Mekkora tehetetlenség hat a toll mozgására"
10037 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
10038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
10039 msgid "Drag:"
10040 msgstr "Ellenállás:"
10042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
10043 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
10044 msgstr "Mekkora ellenállás hat a toll mozgására"
10046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10047 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10048 msgstr ""
10049 "A beviteli eszköz nyomásának használata a tollszélesség változtatásához"
10051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
10052 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10053 msgstr ""
10054 "A beviteli eszköz dőlésének használata a tollhegy szögének változtatásához"
10056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10057 msgid "Start:"
10058 msgstr "Kezdet:"
10060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10061 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10062 msgstr "Az ellipszisív kezdőpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)"
10064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
10065 msgid "End:"
10066 msgstr "Vég:"
10068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
10069 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10070 msgstr "Az ellipszisív végpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)"
10072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
10073 msgid "Open arc"
10074 msgstr "Nyitott ellipszisív"
10076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
10077 msgid ""
10078 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10079 msgstr ""
10080 "Váltás ellipszisív (nem lezárt alakzat) és -cikk (lezárt alakzat két "
10081 "sugárral) közt"
10083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10084 msgid "Make whole"
10085 msgstr "Kiegészítés"
10087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
10088 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10089 msgstr "Az alakzat teljes ellipszissé tétele (hogy ne ív illetve cikk legyen)"
10091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
10092 msgid "Pick alpha"
10093 msgstr ""
10095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
10096 msgid ""
10097 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10098 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10099 msgstr ""
10101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
10102 #, fuzzy
10103 msgid "Set alpha"
10104 msgstr "Késleltetés beállítása"
10106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
10107 msgid ""
10108 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10109 msgstr ""
10111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
10112 msgid ""
10113 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10114 "default font instead."
10115 msgstr ""
10116 "Ez a betűtípus jelenleg nincs telepítve az Ön rendszerén. Az Inkscape az "
10117 "alapértelmezett betűtípust fogja használni helyette."
10119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
10120 msgid "Align left"
10121 msgstr "Balra igazítás"
10123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
10124 msgid "Center"
10125 msgstr "Középre igazítás"
10127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
10128 msgid "Align right"
10129 msgstr "Jobbra igazítás"
10131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
10132 msgid "Justify"
10133 msgstr "Sorkizárás"
10135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
10136 msgid "Bold"
10137 msgstr "Félkövér"
10139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
10140 msgid "Italic"
10141 msgstr "Dőlt"
10143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
10144 msgid "Spacing between letters"
10145 msgstr "Helykihagyás a betűk között"
10147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
10148 msgid "Spacing between lines"
10149 msgstr "Helykihagyás a sorok között"
10151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
10152 msgid "Horizontal kerning"
10153 msgstr "Vízszintes alávágás"
10155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10156 msgid "Vertical kerning"
10157 msgstr "Függőleges alávágás"
10159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10160 msgid "Letter rotation"
10161 msgstr "Betű-elforgatás"
10163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
10164 msgid "Remove manual kerns"
10165 msgstr "Kézi alávágások eltávolítása"
10167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10168 msgid "Change connector spacing distance"
10169 msgstr ""
10171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
10172 msgid "Spacing:"
10173 msgstr "Helykihagyás:"
10175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10176 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10177 msgstr "Az objektumok körül a kapcsok elvezetésekor hagyandó hely mennyisége"
10179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10180 #, fuzzy
10181 msgid "Length:"
10182 msgstr "Skálahossz"
10184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10185 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10186 msgstr ""
10188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10189 #, fuzzy
10190 msgid "Make connectors point downwards"
10191 msgstr "A kapcsok kerüljék ki a kijelölt objektumokat"
10193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10194 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10195 msgstr ""
10198 #. Local Variables:
10199 #. mode:c++
10200 #. c-file-style:"stroustrup"
10201 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10202 #. indent-tabs-mode:nil
10203 #. fill-column:99
10204 #. End:
10206 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10207 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10208 msgid "Add Nodes"
10209 msgstr "Csomópontok felvétele"
10211 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10212 msgid "Maximum segment length"
10213 msgstr "Maximális szakaszhossz"
10215 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10216 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10217 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10218 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10219 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10220 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10221 msgid "Modify Path"
10222 msgstr "Lánc módosítása"
10224 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10225 msgid "AI Input"
10226 msgstr "AI-bemenet"
10228 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10229 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10230 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10232 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10233 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10234 msgstr "Az Adobe Illustrator programmal létrehozott fájlok megnyitása"
10236 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10237 msgid "AI Output"
10238 msgstr "AI-kimenet"
10240 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10241 msgid "Write Adobe Illustrator"
10242 msgstr "Mentés az Adobe Illustrator formátumában"
10244 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10245 msgid "AI SVG Input"
10246 msgstr "AI SVG-bemenet"
10248 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10249 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10250 msgstr "Adobe Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
10252 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10253 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10254 msgstr ""
10255 "A felesleg eltávolítása az Adobe Illustrator-féle SVG-kből a megnyitás előtt"
10257 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10258 msgid "A diagram created with the program Dia"
10259 msgstr "A Dia nevű programmal készített diagram"
10261 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10262 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10263 msgstr "Dia-diagram (*.dia)"
10265 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10266 msgid "Dia Input"
10267 msgstr "Dia-bemenet"
10269 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10270 msgid ""
10271 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10272 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10273 msgstr ""
10274 "Dia-fájlok importálásához telepítve kell lennie a Dia programnak. "
10275 "Beszerezhető a következő webcímen: http://www.gnome.org/projects/dia/"
10277 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10278 msgid ""
10279 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10280 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10281 "Inkscape installation."
10282 msgstr ""
10283 "A Dia2svg.sh szkriptnek telepítésre kellett kerülnie az Inkscape "
10284 "telepítésekor. Ha nem található, akkor valószínűleg probléma van az Inkscape-"
10285 "telepítéssel."
10287 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10288 msgid "Dot size"
10289 msgstr "Pontméret"
10291 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10292 msgid "Font size"
10293 msgstr "Betűtípus-méret"
10295 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10296 msgid "Number Nodes"
10297 msgstr "Csomópontok megszámozása"
10299 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10300 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10301 msgid "Visualize Path"
10302 msgstr "Lánc megjelenítése"
10304 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10305 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10306 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10307 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10309 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10310 msgid "DXF Input"
10311 msgstr "DXF-bemenet"
10313 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10314 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10315 msgstr "Az AutoCAD-féle \"Document Exchange Format\" formátum importálása"
10317 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10318 msgid ""
10319 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10320 "sourceforge.net/"
10321 msgstr ""
10322 "A Dxf2svg benne van az Inkscape-ben, de megtalálható a következő webcímen "
10323 "is: http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10325 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10326 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10327 msgstr "Asztali vágóplotter"
10329 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10330 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10331 msgstr "Asztali vágóplotter (*.DXF)"
10333 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10334 msgid "DXF Output"
10335 msgstr "DXF-kimenet"
10337 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10338 msgid "DXF file written by pstoedit"
10339 msgstr "A Pstoedit által készített DXF-fájl"
10341 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10342 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10343 msgstr ""
10344 "A Pstoedit programnak telepítve kell lennie a használathoz. Információ a "
10345 "következő webcímen: http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10347 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10348 msgid "Embed All Images"
10349 msgstr "Az összes kép beágyazása"
10351 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10352 msgid "EPS Input"
10353 msgstr "EPS-bemenet"
10355 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10356 msgid "Encapsulated Postscript"
10357 msgstr "Encapsulated PostScript"
10359 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10360 msgid "EPSI Output"
10361 msgstr "EPSI-kimenet"
10363 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10364 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10365 msgstr "Encapsulated PostScript Interchange (*.epsi)"
10367 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10368 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10369 msgstr "Encapsulated PostScript bélyegképpel"
10371 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10372 msgid "LaTeX formula"
10373 msgstr "LaTeX-képlet"
10375 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10376 msgid "LaTeX formula: "
10377 msgstr "LaTeX-képlet: "
10379 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10380 msgid "Extract One Image"
10381 msgstr "Egy kép kinyerése"
10383 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10384 msgid "Path to save image"
10385 msgstr "A kép elmentési helye"
10387 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10388 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10389 msgid "Bridge Width"
10390 msgstr "Hídszélesség"
10392 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10393 msgid "First String Length"
10394 msgstr "Első húr hossza"
10396 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10397 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10398 msgid "Fretboard Designer"
10399 msgstr "Fogólap-tervező"
10401 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10402 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10403 msgid "Fretboard Edges"
10404 msgstr "Fogólap-szélek"
10406 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10407 msgid "Last String Length"
10408 msgstr "Utolsó húr hossza"
10410 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10411 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10412 msgstr "Többféle hosszúságú egyenletes hangolás"
10414 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10415 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10416 msgid "Number of Frets"
10417 msgstr "Bundok száma"
10419 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10420 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10421 msgid "Number of Strings"
10422 msgstr "Húrok száma"
10424 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10425 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10426 msgid "Nut Width"
10427 msgstr "Szemöldök-szélesség"
10429 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10430 msgid "Perpendicular Distance"
10431 msgstr "Merőleges távolság"
10433 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10434 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10435 msgstr "Skála-alap (oktáv: 2)"
10437 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10438 msgid "Tones in Scale"
10439 msgstr "Hangok a skálában"
10441 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10442 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10443 msgid "px per Unit"
10444 msgstr "Egységenkénti px"
10446 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10447 msgid "Multi Length Scala"
10448 msgstr "Többféle hosszúságú Scala"
10450 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10451 msgid "Path to Scala *.scl File"
10452 msgstr "A Scala *.scl-fájl helye"
10454 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10455 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10456 msgstr "Hangolás (skála-lépésköz minden húrhoz, pontosvesszővel elválasztva)"
10458 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10459 msgid "Scale Length"
10460 msgstr "Skálahossz"
10462 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10463 msgid "Single Length Equal Temperament"
10464 msgstr "Egyféle hosszúságú egyenletes hangolás"
10466 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10467 msgid "Single Length Scala"
10468 msgstr "Egyféle hosszúságú Scala"
10470 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10471 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10472 msgstr "Hangolás (skála-lépésköz minden húrhoz, pontosvesszővel elválasztva)"
10474 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10475 msgid "Open files saved with XFIG"
10476 msgstr "Az XFIG-gel mentett fájlok megnyitása"
10478 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10479 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10480 msgstr "XFIG-grafika (*.fig)"
10482 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10483 msgid "XFIG Input"
10484 msgstr "XFIG-bemenet"
10486 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10487 msgid "Flatness"
10488 msgstr "Laposság"
10490 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10491 msgid "Flatten Bezier"
10492 msgstr "Bézier lapítása"
10494 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10495 msgid "GIMP XCF"
10496 msgstr "GIMP-XCF"
10498 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10499 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10500 msgstr "GIMP-XCF a rétegek megtartásával (*.XCF)"
10502 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10503 msgid "Draw Handles"
10504 msgstr "Vezérlőelemek megrajzolása"
10506 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10507 msgid "Duplicate endpaths"
10508 msgstr "Végláncok kettőzése"
10510 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10511 msgid "Exponent"
10512 msgstr "Kitevő"
10514 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10515 msgid "Interpolate"
10516 msgstr "Interpolálás"
10518 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10519 msgid "Interpolate style (experimental)"
10520 msgstr "Stílus interpolálása (kísérleti funkció)"
10522 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10523 msgid "Interpolation method"
10524 msgstr "Interpolációs módszer"
10526 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10527 msgid "Interpolation steps"
10528 msgstr "Interpolációs lépések"
10530 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10531 msgid "Fractal (Koch)"
10532 msgstr "Fraktál (Koch)"
10534 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10535 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10536 msgstr "Fraktál (Koch) - minta betöltése"
10538 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10539 msgid "Axiom"
10540 msgstr "Axióma"
10542 # L: Lindenmayer
10543 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10544 msgid "L-system"
10545 msgstr "L-rendszer"
10547 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10548 msgid "Left angle"
10549 msgstr "Bal-szög"
10551 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10552 msgid "Order"
10553 msgstr "Rend"
10555 # TODO: ellenőrizni
10556 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10557 #, no-c-format
10558 msgid "Randomize angle (%)"
10559 msgstr "Szög véletlenszerűsítése (%)"
10561 # TODO: ellenőrizni
10562 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10563 #, no-c-format
10564 msgid "Randomize step (%)"
10565 msgstr "Lépés véletlenszerűsítése (%)"
10567 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10568 msgid "Right angle"
10569 msgstr "Jobb-szög"
10571 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10572 msgid "Rules"
10573 msgstr "Szabályok"
10575 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10576 msgid "Step length (px)"
10577 msgstr "Lépéshossz (px)"
10579 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10580 msgid "Measure Path"
10581 msgstr "Lánc megmérése"
10583 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10584 msgid "Angle"
10585 msgstr "Szög"
10587 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10588 msgid "Extrude"
10589 msgstr "Kihúzás"
10591 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10592 msgid "Magnitude"
10593 msgstr "Nagyság"
10595 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10596 msgid "Postscript"
10597 msgstr "PostScript"
10599 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10600 msgid "Postscript Input"
10601 msgstr "PostScript-bemenet"
10603 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10604 msgid "Radius"
10605 msgstr "Sugár"
10607 # TODO: ellenőrizni
10608 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10609 msgid "Radius Randomize"
10610 msgstr "Sugár véletlenszerűsítése"
10612 # TODO: ellenőrizni
10613 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10614 msgid "Randomize node handles"
10615 msgstr "Csomópont-vezérlőelemek véletlenszerűsítése"
10617 # TODO: ellenőrizni
10618 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10619 msgid "Randomize nodes"
10620 msgstr "Csomópontok véletlenszerűsítése"
10622 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10623 msgid "Use normal distribution"
10624 msgstr "Normál eloszlás használata"
10626 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10627 msgid "Random Point"
10628 msgstr "Véletlenszerű pont"
10630 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10631 msgid "Random Position"
10632 msgstr "Véletlenszerű pozíció"
10634 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10635 msgid "Initial size"
10636 msgstr "Kezdeti méret"
10638 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10639 msgid "Minimum size"
10640 msgstr "Minimális méret"
10642 # TODO: ellenőrizni
10643 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10644 msgid "Random Tree"
10645 msgstr "Véletlenszerű fa"
10647 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10648 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10649 msgstr "A Sketch nevű programmal készített diagram"
10651 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10652 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10653 msgstr "Sketch-diagram (*.sk)"
10655 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10656 msgid "Sketch Input"
10657 msgstr "Sketch-bemenet"
10659 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10660 msgid "Behavior"
10661 msgstr "Viselkedés"
10663 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10664 msgid "Segment Straightener"
10665 msgstr "Szakasz-egyenesítő"
10667 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10668 msgid "Envelope"
10669 msgstr "Burkológörbe"
10671 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10672 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10673 msgstr "Tömörített Inkscape-SVG médiával (*.zip)"
10675 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10676 msgid ""
10677 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10678 "files"
10679 msgstr ""
10680 "Az Inkscape natív fájlformátuma Zip-pel tömörítve; a médiafájlokat is "
10681 "tartalmazza"
10683 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10684 msgid "ZIP Output"
10685 msgstr "ZIP-kimenet"
10687 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10688 msgid "Color of shadow"
10689 msgstr "Az árnyék színe"
10691 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10692 msgid "Dropshadow"
10693 msgstr "Árnyék"
10695 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10696 msgid "ASCII Text"
10697 msgstr "ASCII-szöveg"
10699 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10700 msgid "Text File (*.txt)"
10701 msgstr "Szövegfájl (*.txt)"
10703 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10704 msgid "Text Input"
10705 msgstr "Szöveg-bemenet"
10707 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10708 msgid "Calculate first derivative numerically"
10709 msgstr "Az első derivált numerikus kiszámítása"
10711 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10712 msgid "First derivative"
10713 msgstr "Első derivált"
10715 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10716 msgid "Function"
10717 msgstr "Függvény"
10719 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10720 msgid "Function Plotter"
10721 msgstr "Függvényábrázolás"
10723 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10724 msgid "Nodes per period"
10725 msgstr "Periódusonkénti csomópontok"
10727 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10728 msgid "Periods (2*Pi each)"
10729 msgstr "Periódusok (mindegyik 2*Pi)"
10731 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10732 msgid "Amount of whirl"
10733 msgstr "Csavarás mennyisége"
10735 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10736 msgid "Center X"
10737 msgstr "Középpont, X"
10739 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10740 msgid "Center Y"
10741 msgstr "Középpont, Y"
10743 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10744 msgid "Rotation is clockwise"
10745 msgstr "Elforgatás: az óramutató járásának irányában"
10747 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10748 msgid "Whirl"
10749 msgstr "Csavarás"
10751 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10752 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10753 msgstr "Elterjedt fájlformátum kisebb rajzokhoz"
10755 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10756 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10757 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10759 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10760 msgid "Windows Metafile Input"
10761 msgstr "Windows Metafile-bemenet"
10763 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10764 #~ msgstr "Rajzvászon illesztése a kijelöléshez"
10766 #~ msgid ""
10767 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10768 #~ "picks color including its alpha"
10769 #~ msgstr ""
10770 #~ "Amikor le van nyomva, akkor a látható színt olvassa le az átlátszóság "
10771 #~ "nélkül; amikor nincs lenyomva, akkor az átlátszósággal együtt olvassa azt "
10772 #~ "le"
10774 #~ msgid "Jabber connection lost."
10775 #~ msgstr "A Jabber-kapcsolat megszűnt."
10777 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10778 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10779 #~ msgstr[0] "Üzenet küldése; %u üzenet van még a küldési sorban."
10781 #~ msgid "Receive queue empty."
10782 #~ msgstr "A fogadási sor üres."
10784 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10785 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10786 #~ msgstr[0] "Módosítás fogadása; %u módosítás van hátra."
10788 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10789 #~ msgstr "<b>%s</b> elhagyta a csevegőszobát."
10791 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10792 #~ msgstr "A(z) \"%1\" név már foglalt. Válasszon másikat."
10794 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10795 #~ msgstr "Hiba történt a kiszolgálóra való csatlakozás közben."
10797 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10798 #~ msgstr "<b>Ütközés történt a meghívások között.</b>"
10800 #~ msgid ""
10801 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10802 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10803 #~ "\n"
10804 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10805 #~ msgstr ""
10806 #~ "A(z) \"<b>%1</b>\" nevű Jabber-felhasználó megkísérelte meghívni Önt egy "
10807 #~ "rajztábla-munkamenetre, miközben Ön egy meghívásra adandó válaszra várt.\n"
10808 #~ "\n"
10809 #~ "\"<b>%1</b>\" meghívása el lett utasítva."
10811 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10812 #~ msgstr "Bejövő rajztábla-meghívás \"%1\" felhasználótól"
10814 #~ msgid ""
10815 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10816 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10817 #~ "changes."
10818 #~ msgstr ""
10819 #~ "Elfogadja \"%1\" meghívását egy új dokumentumablakban?\n"
10820 #~ "A meghívásnak a jelenlegi ablakban való elfogadása esetén a nem mentett "
10821 #~ "módosítások elvesznek."
10823 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10824 #~ msgstr "Meghívás elfogadása új dokumentumablakban"
10826 #~ msgid ""
10827 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10828 #~ "<b>%1</b>"
10829 #~ msgstr ""
10830 #~ "Nem sikerült új dokumentumablakot nyitni a(z) \"<b>%1</b>\" "
10831 #~ "felhasználóval létrehozandó rajztábla-munkamenet számára"
10833 #~ msgid ""
10834 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10835 #~ "invitation to a different user."
10836 #~ msgstr ""
10837 #~ "Még kapcsolódva van \"<b>%1</b>\" néven egy Jabber-kiszolgálóhoz. Küldhet "
10838 #~ "meghívást egy másik felhasználónak."
10840 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10841 #~ msgstr "<b>%s</b> csatlakozott a csevegőszobához."
10843 #~ msgid "%u change in receive queue."
10844 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10845 #~ msgstr[0] "%u módosítás van a fogadási sorban."
10847 #~ msgid "%u change in send queue."
10848 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10849 #~ msgstr[0] "%u módosítás van a küldési sorban."
10851 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10852 #~ msgstr "SSL-tanúsítvány nem található."
10854 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10855 #~ msgstr "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány nem megbízható."
10857 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10858 #~ msgstr "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány már lejárt."
10860 #~ msgid ""
10861 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10862 #~ msgstr "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány nem lett aktiválva."
10864 #~ msgid ""
10865 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10866 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10867 #~ msgstr ""
10868 #~ "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány olyan gépnevet tartalmaz, "
10869 #~ "amely eltér a Jabber-kiszolgáló gépnevétől."
10871 #~ msgid ""
10872 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10873 #~ "fingerprint."
10874 #~ msgstr ""
10875 #~ "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány érvénytelen ujjlenyomatot "
10876 #~ "tartalmaz."
10878 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10879 #~ msgstr "Ismeretlen hiba történt az SSL-kapcsolat létrehozásakor."
10881 #~ msgid ""
10882 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10883 #~ "\n"
10884 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10885 #~ msgstr ""
10886 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10887 #~ "\n"
10888 #~ "Szeretné folytatni a Jabber-kiszolgálóhoz való kapcsolódást?"
10890 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10891 #~ msgstr "Kapcsolódás folytatása a további hibák figyelmen kívül hagyásával"
10893 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10894 #~ msgstr "Kapcsolódás folytatása, figyelmeztetés a további hibákra"
10896 #~ msgid "Cancel connection"
10897 #~ msgstr "Kapcsolódás leállítása"
10899 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10900 #~ msgstr "Rajztábla-munkamenet létrehozva ezzel: <b>%s</b>."
10902 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10903 #~ msgstr "<b>%s</b> <b>elhagyta</b> a rajztábla-munkamenetet."
10905 #~ msgid ""
10906 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10907 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10908 #~ "\n"
10909 #~ msgstr ""
10910 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"<b>%1</b>\" nevű felhasználó "
10911 #~ "elhagyta a rajztábla-munkamenetet.</span>\n"
10912 #~ "\n"
10914 #~ msgid ""
10915 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10916 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10917 #~ msgstr ""
10918 #~ "Még kapcsolódva van \"<b>%2</b>\" néven egy Jabber-kiszolgálóhoz. "
10919 #~ "Létrehozhat egy új munkamenetet \"<b>%1</b>\" vagy más felhasználóval."
10921 #~ msgid ""
10922 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10923 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10924 #~ "\n"
10925 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10926 #~ "to not record this session."
10927 #~ msgstr ""
10928 #~ "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%1\" fájlt munkamenet-felvételhez.\n"
10929 #~ "A hiba: \"%2\".\n"
10930 #~ "\n"
10931 #~ "Kiválaszthat egy másik helyet a munkamenet eltárolásához, vagy "
10932 #~ "választhatja azt is, hogy nem veszi fel a munkamenetet."
10934 #~ msgid "Choose a different location"
10935 #~ msgstr "Másik hely kiválasztása"
10937 #~ msgid "Skip session recording"
10938 #~ msgstr "Ne legyen felvéve a munkamenet"
10940 #~ msgid ""
10941 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10942 #~ "another user."
10943 #~ msgstr ""
10944 #~ "Kapcsolódni kell egy Jabber-kiszolgálóhoz, mielőtt dokumentumot osztana "
10945 #~ "meg egy felhasználóval."
10947 #~ msgid ""
10948 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10949 #~ "chatroom."
10950 #~ msgstr ""
10951 #~ "Kapcsolódni kell egy Jabber-kiszolgálóhoz, mielőtt dokumentumot osztana "
10952 #~ "meg egy csevegőszobával."
10954 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10955 #~ msgstr ""
10956 #~ "Az XML-csomópontok nyomkövetője nem lett inicializálva; nincs kiírandó "
10957 #~ "adat."
10959 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10960 #~ msgstr "_Kapcsolódás egy Jabber-kiszolgálóhoz..."
10962 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10963 #~ msgstr "Kapcsolódás egy Jabber-kiszolgálóhoz"
10965 #~ msgid "Share with _user..."
10966 #~ msgstr "Megosztás egy _felhasználóval..."
10968 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10969 #~ msgstr "Rajztábla-munkamenet létrehozása egy másik Jabber-felhasználóval"
10971 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10972 #~ msgstr "Megosztás egy _csevegőszobával..."
10974 #~ msgid ""
10975 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10976 #~ msgstr ""
10977 #~ "Csatlakozás egy csevegőszobához egy új rajztábla-munkamenet indítása vagy "
10978 #~ "egy létezőhöz való csatlakozás céljából"
10980 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10981 #~ msgstr "_XML-csomópontok nyomkövetési adatainak kiírása"
10983 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10984 #~ msgstr "Az XML-nyomkövető tartalmának kiírása a konzolra"
10986 #~ msgid "_Open session file..."
10987 #~ msgstr "Munkamenet-fájl _megnyitása..."
10989 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10990 #~ msgstr ""
10991 #~ "Korábbi rajztábla-munkamenetek megnyitása illetve azok közti böngészés"
10993 #~ msgid "Session file playback"
10994 #~ msgstr "Munkamenet-fájl visszajátszása"
10996 #~ msgid "_Disconnect from session"
10997 #~ msgstr "Lekapcsolódás a m_unkamenetről"
10999 #~ msgid "Disconnect from _server"
11000 #~ msgstr "Lekapcsolódás a k_iszolgálóról"