Code

(no commit message)
[inkscape.git] / po / hu.po
1 # Inkscape Hungarian translation.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004, 2005, 2006.
4 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: hu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-06-06 20:18+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-06-06 22:59+0200\n"
13 "Last-Translator: Arpad Biro\n"
14 "Language-Team: Hungarian\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr ""
24 "Scalable Vector Graphics (méretezhető vektorgrafika, SVG) képek létrehozása "
25 "és szerkesztése"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
29 msgstr "Inkscape - vektoros (SVG) rajzoló"
31 #: ../src/arc-context.cpp:328
32 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
33 msgstr ""
34 "<b>Ctrl</b>: kör vagy egész-arányú ellipszis rajzolása; ellipszisív illetve -"
35 "cikk szöghöz való illesztése"
37 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
38 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
39 msgstr "<b>Shift</b>: rajzolás a kezdőpont köré"
41 #: ../src/arc-context.cpp:414
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
45 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
46 msgstr ""
47 "<b>Ellipszis</b>: %s &#215; %s. Kör vagy egész-arányú ellipszis: <b>Ctrl</"
48 "b>; rajzolás a kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
50 #: ../src/connector-context.cpp:517
51 msgid "Creating new connector"
52 msgstr "Új kapocs létrehozása"
54 #: ../src/connector-context.cpp:941
55 msgid "Finishing connector"
56 msgstr "Kapocs befejezése"
58 #: ../src/connector-context.cpp:1085
59 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
60 msgstr "<b>Kapcsolódási pont</b>. Új kapocs létrehozása: kattintással vagy húzással."
62 #: ../src/connector-context.cpp:1156
63 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
64 msgstr ""
65 "<b>Kapocs-végpont</b>. Új útvonal készítése vagy más alakzatokhoz való "
66 "kapcsolás: húzással."
68 #: ../src/connector-context.cpp:1267
69 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
70 msgstr "Jelöljön ki <b>legalább 1 nem-kapocs objektumot</b>."
72 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
73 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
74 msgstr ""
75 "<b>Az aktuális réteg rejtett.</b> Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse "
76 "meg annak rejtettségét."
78 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
79 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
80 msgstr ""
81 "<b>Az aktuális réteg zárolt.</b> Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse "
82 "meg annak zároltságát."
84 #: ../src/desktop-events.cpp:221
85 #, c-format
86 msgid "%s at %s"
87 msgstr "%s, pozíció: %s"
89 #: ../src/desktop.cpp:686
90 msgid "No previous zoom."
91 msgstr "Nincs előző nagyítás."
93 #: ../src/desktop.cpp:711
94 msgid "No next zoom."
95 msgstr "Nincs következő nagyítás."
97 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
98 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
99 msgstr "<small>Semmi nincs kijelölve.</small>"
101 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
102 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
103 msgstr "<small>Több objektum van kijelölve.</small>"
105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
106 #, c-format
107 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
108 msgstr "<small>Az objektumnak <b>%d</b> csempézett klónja van.</small>"
110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
111 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
112 msgstr "<small>Az objektumnak nincs csempézett klónja.</small>"
114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
115 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
116 msgstr ""
117 "Jelöljön ki <b>egy objektumot</b>, amelynek a csempézett klónjai "
118 "egyenletesítendők."
120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
121 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
122 msgstr "Jelöljön ki <b>egy objektumot</b>, amelynek a csempézett klónjai törlendők."
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
125 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
126 msgstr "Jelölje ki a klónozandó <b>objektumot</b>."
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
129 msgid ""
130 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
131 "group</b>."
132 msgstr ""
133 "Ha több objektumot szeretne klónozni, akkor foglalja azokat <b>csoportba</"
134 "b>, majd <b>klónozza a csoportot</b>."
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
137 msgid "<small>Per row:</small>"
138 msgstr "<small>Soronként:</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
141 msgid "<small>Per column:</small>"
142 msgstr "<small>Oszloponként:</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
145 msgid "<small>Randomize:</small>"
146 msgstr "<small>Véletlenszerűség:</small>"
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
149 msgid "_Symmetry"
150 msgstr "_Szimmetria"
152 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
153 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
154 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
155 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
156 #.
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
158 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
159 msgstr ""
160 "Válassza ki a csempézéshez használandó szimmetriacsoportot a lehetséges 17 "
161 "közül"
163 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
165 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
166 msgstr "<b>P1</b>: egyszerű eltolás"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
169 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
170 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176;-os forgatás"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
173 msgid "<b>PM</b>: reflection"
174 msgstr "<b>PM</b>: tükrözés"
176 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
177 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
179 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
180 msgstr "<b>PG</b>: eltolásos tükrözés"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
183 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
184 msgstr "<b>CM</b>: tükrözés + eltolásos tükrözés"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
187 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
188 msgstr "<b>PMM</b>: tükrözés + tükrözés"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
191 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
192 msgstr "<b>PMG</b>: tükrözés + 180&#176;-os forgatás"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
195 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>PGG</b>: eltolásos tükrözés + 180&#176;-os forgatás"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
199 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
200 msgstr "<b>CMM</b>: tükrözés + tükrözés + 180&#176;-os forgatás"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
203 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
204 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176;-os forgatás"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
207 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
208 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176;-os forgatás + 45&#176;-os tükrözés"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
211 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
212 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176;-os forgatás + 90&#176;-os tükrözés"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
215 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
216 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176;-os forgatás"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
219 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
220 msgstr "<b>P31M</b>: tükrözés + 120&#176;-os forgatás, sűrű"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
223 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
224 msgstr "<b>P3M1</b>: tükrözés + 120&#176;-os forgatás, ritka"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
227 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176;-os forgatás"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
231 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P6M</b>: tükrözés + 60&#176;-os forgatás"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
235 msgid "S_hift"
236 msgstr "_Eltolás"
238 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
240 #, no-c-format
241 msgid "<b>Shift X:</b>"
242 msgstr "<b>X irányú eltolás:</b>"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
245 #, no-c-format
246 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
247 msgstr "Soronkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
250 #, no-c-format
251 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
252 msgstr "Oszloponkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
255 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
256 msgstr "A vízszintes eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
258 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
260 #, no-c-format
261 msgid "<b>Shift Y:</b>"
262 msgstr "<b>Y irányú eltolás:</b>"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
265 #, no-c-format
266 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
267 msgstr "Soronkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
270 #, no-c-format
271 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
272 msgstr "Oszloponkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
275 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
276 msgstr "A függőleges eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
279 msgid "<b>Exponent:</b>"
280 msgstr "<b>Kitevő:</b>"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
283 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
284 msgstr "A sorok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak (>1)"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
287 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
288 msgstr ""
289 "Az oszlopok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak "
290 "(>1)"
292 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
296 msgid "<small>Alternate:</small>"
297 msgstr "<small>Váltakozás:</small>"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
300 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
301 msgstr "Az eltolások előjelének módosítása soronként"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
304 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
305 msgstr "Az eltolások előjelének módosítása oszloponként"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
308 msgid "Sc_ale"
309 msgstr "_Méretezés"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
312 msgid "<b>Scale X:</b>"
313 msgstr "<b>X irányú átméretezés:</b>"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
316 #, no-c-format
317 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
318 msgstr "Soronkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
321 #, no-c-format
322 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
323 msgstr "Oszloponkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
326 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
327 msgstr "A vízszintes átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
330 msgid "<b>Scale Y:</b>"
331 msgstr "<b>Y irányú átméretezés:</b>"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
334 #, no-c-format
335 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
336 msgstr "Soronkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
339 #, no-c-format
340 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
341 msgstr "Oszloponkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
344 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
345 msgstr "A függőleges átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
348 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
349 msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása soronként"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
352 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
353 msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása oszloponként"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
356 msgid "_Rotation"
357 msgstr "_Forgatás"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
360 msgid "<b>Angle:</b>"
361 msgstr "<b>Szög:</b>"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
364 #, no-c-format
365 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
366 msgstr "Csempék soronkénti elforgatásának szöge"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
369 #, no-c-format
370 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
371 msgstr "Csempék oszloponkénti elforgatásának szöge"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
374 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
375 msgstr "Az elforgatási szög véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
378 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
379 msgstr "Az elforgatási irány módosítása soronként"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
382 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
383 msgstr "Az elforgatási irány módosítása oszloponként"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
386 msgid "_Opacity"
387 msgstr "Átlátszatla_nság"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
390 msgid "<b>Fade out:</b>"
391 msgstr "<b>Halványítás:</b>"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
394 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
395 msgstr "A csempék átlátszatlanságának soronkénti csökkentésének százaléka"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
398 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
399 msgstr "A csempék átlátszatlanságának oszloponkénti csökkentésének százaléka"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
402 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
403 msgstr "A csempék átlátszatlanságának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
406 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
407 msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása soronként"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
410 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
411 msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása oszloponként"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
414 msgid "Co_lor"
415 msgstr "S_zín"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
418 msgid "Initial color: "
419 msgstr "Kezdeti szín: "
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
422 msgid "Initial color of tiled clones"
423 msgstr "A csempézett klónok kezdeti színe"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
426 msgid ""
427 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
428 "stroke)"
429 msgstr ""
430 "Kezdeti szín a klónok számára (csak akkor lép érvénybe, ha az eredeti "
431 "objektumnak nincs kitöltése vagy körvonala)"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
434 msgid "<b>H:</b>"
435 msgstr "<b>Á:</b>"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
438 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
439 msgstr "A csempék árnyalatának soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
442 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
443 msgstr "A csempék árnyalatának oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
446 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
447 msgstr "A csempék árnyalatának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
450 msgid "<b>S:</b>"
451 msgstr "<b>T:</b>"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
454 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
455 msgstr "A színtelítettség soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
458 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
459 msgstr "A színtelítettség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
462 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
463 msgstr "A színtelítettség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
466 msgid "<b>L:</b>"
467 msgstr "<b>F:</b>"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
470 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
471 msgstr "A színfényesség soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
474 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
475 msgstr "A színfényesség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
478 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
479 msgstr "A színfényesség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
482 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
483 msgstr "A színváltozás előjelének módosítása soronként"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
486 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
487 msgstr "A színváltozás előjelének módosítása oszloponként"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
490 msgid "_Trace"
491 msgstr "Vekt_orizálás"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
494 msgid "Trace the drawing under the tiles"
495 msgstr "A csempék alatti rajz vektorizálása"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
498 msgid ""
499 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
500 "apply it to the clone"
501 msgstr ""
502 "Minden egyes klónra: egy érték leolvasása a rajzról az adott klón helyén, és "
503 "annak alkalmazása a klónra"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
506 msgid "1. Pick from the drawing:"
507 msgstr "1. Leolvasás a rajzról:"
509 #. ----Hbox2
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:459
512 msgid "Color"
513 msgstr "Szín"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
516 msgid "Pick the visible color and opacity"
517 msgstr "A látható szín és átlátszatlanság leolvasása"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
520 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
521 msgid "Opacity"
522 msgstr "Átlátszatlanság"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
525 msgid "Pick the total accumulated opacity"
526 msgstr "A teljes, összegződött átlátszatlanság leolvasása"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
529 msgid "R"
530 msgstr "V"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
533 msgid "Pick the Red component of the color"
534 msgstr "A szín vörös-komponensének leolvasása"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
537 msgid "G"
538 msgstr "Z"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
541 msgid "Pick the Green component of the color"
542 msgstr "A szín zöld-komponensének leolvasása"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
545 msgid "B"
546 msgstr "K"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
549 msgid "Pick the Blue component of the color"
550 msgstr "A szín kék-komponensének leolvasása"
552 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
553 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
555 msgid "clonetiler|H"
556 msgstr "Á"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
559 msgid "Pick the hue of the color"
560 msgstr "A szín árnyalatának leolvasása"
562 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
563 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
565 msgid "clonetiler|S"
566 msgstr "T"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
569 msgid "Pick the saturation of the color"
570 msgstr "A szín telítettségének leolvasása"
572 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
573 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
575 msgid "clonetiler|L"
576 msgstr "F"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
579 msgid "Pick the lightness of the color"
580 msgstr "A szín fényességének leolvasása"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
583 msgid "2. Tweak the picked value:"
584 msgstr "2. A leolvasott érték módosítása:"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
587 msgid "Gamma-correct:"
588 msgstr "Gamma-korrekció:"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
591 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
592 msgstr "A leolvasott érték középtartományának eltolása felfelé (>0) vagy lefelé (<0)"
594 # TODO: ellenőrizni
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
596 msgid "Randomize:"
597 msgstr "Véletlenszerűség:"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
600 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
601 msgstr "A leolvasott érték véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
604 msgid "Invert:"
605 msgstr "Invertálás:"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
608 msgid "Invert the picked value"
609 msgstr "A leolvasott érték invertálása"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
612 msgid "3. Apply the value to the clones':"
613 msgstr "3. Az érték alkalmazása a klónok ezen tulajdonságaira:"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
616 msgid "Presence"
617 msgstr "Megjelenés"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
620 msgid ""
621 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
622 "that point"
623 msgstr ""
624 "Minden egyes klón az azon pontban leolvasott érték által meghatározott "
625 "valószínűség szerint van létrehozva"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
628 msgid "Size"
629 msgstr "Méret"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
632 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
633 msgstr "Minden egyes klón méretét az azon pontban leolvasott érték határozza meg"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
636 msgid ""
637 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
638 "or stroke)"
639 msgstr ""
640 "Minden egyes klón a leolvasott színnel lesz megrajzolva (az eredeti "
641 "objektumnak vagy kitöltése vagy körvonala ne legyen)"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
644 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
645 msgstr ""
646 "Minden egyes klón átlátszatlanságát az azon pontban leolvasott érték "
647 "határozza meg"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
650 msgid "How many rows in the tiling"
651 msgstr "Sorok száma a csempézésben"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
654 msgid "How many columns in the tiling"
655 msgstr "Oszlopok száma a csempézésben"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
658 msgid "Width of the rectangle to be filled"
659 msgstr "A kitöltendő téglalap szélessége"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
662 msgid "Height of the rectangle to be filled"
663 msgstr "A kitöltendő téglalap magassága"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
666 msgid "Rows, columns: "
667 msgstr "Sorok, oszlopok: "
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
670 msgid "Create the specified number of rows and columns"
671 msgstr "A megadott számú sor illetve oszlop létrehozása"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
674 msgid "Width, height: "
675 msgstr "Szélesség, magasság: "
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
678 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
679 msgstr "A megadott szélesség illetve magasság kitöltése a csempézéssel"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
682 msgid "Use saved size and position of the tile"
683 msgstr "A csempe elmentett méretének és pozíciójának használata"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
686 msgid ""
687 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
688 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
689 msgstr ""
690 "A csempe legutóbbi csempézésekor érvényes méretének és pozíciójának "
691 "használata (ha van olyan) az aktuális értékek helyett"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
694 msgid " <b>_Create</b> "
695 msgstr " <b>_Létrehozás</b> "
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
698 msgid "Create and tile the clones of the selection"
699 msgstr "A kijelölés klónjainak létrehozása és csempézése"
701 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
702 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
703 #. diagrams on the left in the following screenshot:
704 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
705 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
707 msgid " _Unclump "
708 msgstr " E_gyenletesítés "
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
711 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
712 msgstr ""
713 "A klónok olyan módon való áthelyezése, hogy csökkenjen azok rendezetlensége; "
714 "ismétlődően is alkalmazható"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
717 msgid " Re_move "
718 msgstr " _Törlés "
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
721 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
722 msgstr "A kijelölt objektum csempézett klónjainak eltávolítása (csak testvérek)"
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
725 msgid " R_eset "
726 msgstr " _Visszaállítás "
728 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
730 msgid ""
731 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
732 "to zero"
733 msgstr ""
734 "Az összes eltolás, átméretezés, elforgatás, átlátszatlanság-módosítás és "
735 "színmódosítás visszaállítása nullára a párbeszédablakban"
737 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
738 msgid "Messages"
739 msgstr "Üzenetek"
741 #. ## Add a menu for clear()
742 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
743 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
744 msgid "_File"
745 msgstr "_Fájl"
747 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
748 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
749 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
750 msgid "_Clear"
751 msgstr "_Törlés"
753 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
754 msgid "Capture log messages"
755 msgstr "Naplóüzenetek megjelenítése"
757 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
758 msgid "Release log messages"
759 msgstr "Naplóüzenetek megjelenítésének megszüntetése"
761 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
762 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
763 msgid "none"
764 msgstr "nincs"
766 #. "view_icon_preview"
767 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
768 msgid "_Page"
769 msgstr "_Lap"
771 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
772 msgid "_Drawing"
773 msgstr "_Rajz"
775 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
776 msgid "_Selection"
777 msgstr "_Kijelölés"
779 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
780 msgid "_Custom"
781 msgstr "Egyén_i"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
784 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
785 msgstr "<big><b>Exportálási terület</b></big>"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
788 msgid "Units:"
789 msgstr "Mértékegység:"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
792 msgid "_x0:"
793 msgstr "_x0:"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
796 msgid "x_1:"
797 msgstr "x_1:"
799 #. Stroke width
800 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
801 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
802 msgid "Width:"
803 msgstr "Szélesség:"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
806 msgid "_y0:"
807 msgstr "y_0:"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
810 msgid "y_1:"
811 msgstr "_y1:"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
814 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
815 msgid "Height:"
816 msgstr "Magasság:"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
819 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
820 msgstr "<big><b>Bitkép-méret</b></big>"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
823 msgid "_Width:"
824 msgstr "_Szélesség:"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
827 msgid "pixels at"
828 msgstr "képpont; felbontás:"
830 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
831 msgid "dp_i"
832 msgstr "_DPI"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
835 msgid "dpi"
836 msgstr "DPI"
838 #. true = has mnemonic
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
840 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
841 msgstr "<big><b>_Fájlnév</b></big>"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
844 msgid "_Browse..."
845 msgstr "_Tallózás..."
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
848 msgid "_Export"
849 msgstr "_Exportálás"
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
852 msgid "Export the bitmap file with these settings"
853 msgstr "Exportálás bitkép-fájlba a megadott beállításokkal"
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
856 msgid "You have to enter a filename"
857 msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
860 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
861 msgstr "Az exportálásra kijelölt terület érvénytelen"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
864 #, c-format
865 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
866 msgstr "\"%s\" nevű könyvtár nem létezik, vagy az objektum nem könyvtár.\n"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
869 msgid "Export in progress"
870 msgstr "Exportálás folyamatban"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
873 #, c-format
874 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
875 msgstr "Exportálás (%s, %d x %d)"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
878 #, c-format
879 msgid "Could not export to filename %s.\n"
880 msgstr "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlba exportálni.\n"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
883 msgid "Select a filename for exporting"
884 msgstr "Adjon meg egy fájlnevet az exportáláshoz"
886 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
887 msgid "No preview"
888 msgstr "Nincs előnézet"
890 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
891 msgid "too large for preview"
892 msgstr "előnézet-készítéshez túl nagy"
894 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
895 msgid "All Images"
896 msgstr "Az összes kép"
898 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
899 msgid "All Files"
900 msgstr "Az összes fájl"
902 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
903 msgid "All Inkscape Files"
904 msgstr "Az összes Inkscape-fájl"
906 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
907 msgid "Guess from extension"
908 msgstr "Meghatározás a fájlkiterjesztés alapján"
910 #. ###### Add the file types menu
911 #. createFilterMenu();
912 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
913 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
914 msgid "Append filename extension automatically"
915 msgstr "Fájlkiterjesztés automatikus hozzáfűzése"
917 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
918 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
919 #, c-format
920 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
921 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
922 msgstr[0] "<b>%d</b> találat (<b>%d</b> objektumból), %s egyezés."
924 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
925 msgid "exact"
926 msgstr "pontos"
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
929 msgid "partial"
930 msgstr "részleges"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
933 msgid "No objects found"
934 msgstr "Nincs találat"
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
937 msgid "T_ype: "
938 msgstr "Tí_pus: "
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
941 msgid "Search in all object types"
942 msgstr "A keresés terjedjen ki az összes objektumtípusra"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
945 msgid "All types"
946 msgstr "Az összes típus"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
949 msgid "Search all shapes"
950 msgstr "Keresés az összes alakzatra"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
953 msgid "All shapes"
954 msgstr "Az összes alakzat"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
957 msgid "Search rectangles"
958 msgstr "Keresés téglalapokra"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
961 msgid "Rectangles"
962 msgstr "Téglalapok"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
965 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
966 msgstr "Keresés ellipszisekre, ellipszisívekre és körökre"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
969 msgid "Ellipses"
970 msgstr "Ellipszisek"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
973 msgid "Search stars and polygons"
974 msgstr "Keresés csillagokra és sokszögekre"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
977 msgid "Stars"
978 msgstr "Csillagok"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
981 msgid "Search spirals"
982 msgstr "Keresés spirálokra"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
985 msgid "Spirals"
986 msgstr "Spirálok"
988 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
989 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
991 msgid "Search paths, lines, polylines"
992 msgstr "Keresés láncokra, vonalakra és kapcsolódó vonalakra"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
995 msgid "Paths"
996 msgstr "Láncok"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
999 msgid "Search text objects"
1000 msgstr "Keresés szövegre"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1003 msgid "Texts"
1004 msgstr "Szövegek"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1007 msgid "Search groups"
1008 msgstr "Keresés csoportokra"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1011 msgid "Groups"
1012 msgstr "Csoportok"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1015 msgid "Search clones"
1016 msgstr "Keresés klónokra"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1019 msgid "Clones"
1020 msgstr "Klónok"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1023 msgid "Search images"
1024 msgstr "Keresés képekre"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1027 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1028 msgid "Images"
1029 msgstr "Képek"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1032 msgid "Search offset objects"
1033 msgstr "Keresés peremobjektumokra"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1036 msgid "Offsets"
1037 msgstr "Peremobjektumok"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1040 msgid "_Text: "
1041 msgstr "Szö_veg: "
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1044 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1045 msgstr "Objektumok keresése a szövegtartalmuk alapján (pontos vagy részleges egyezés)"
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1048 msgid "_ID: "
1049 msgstr "_Azonosító: "
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1052 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1053 msgstr ""
1054 "Objektumok keresése az azonosítójuk (az \"id\" tulajdonságuk értéke) alapján "
1055 "(pontos vagy részleges egyezés)"
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1058 msgid "_Style: "
1059 msgstr "_Stílus: "
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1062 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1063 msgstr ""
1064 "Objektumok keresése a stílusuk (a \"style\" tulajdonságuk értéke) alapján "
1065 "(pontos vagy részleges egyezés)"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1068 msgid "_Attribute: "
1069 msgstr "Attri_bútum: "
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1072 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1073 msgstr ""
1074 "Objektumok keresése egy attribútum (tulajdonság) neve alapján (pontos vagy "
1075 "részleges egyezés)"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1078 msgid "Search in s_election"
1079 msgstr "Keresés a ki_jelölésben"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1082 msgid "Limit search to the current selection"
1083 msgstr "A keresés csak az aktuális kijelölésre vonatkozzon"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1086 msgid "Search in current _layer"
1087 msgstr "Keresés az aktuális réte_gben"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1090 msgid "Limit search to the current layer"
1091 msgstr "A keresés csak az aktuális rétegre vonatkozzon"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1094 msgid "Include _hidden"
1095 msgstr "_Rejtettekkel együtt"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1098 msgid "Include hidden objects in search"
1099 msgstr "A keresés terjedjen ki a rejtett objektumokra is"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1102 msgid "Include l_ocked"
1103 msgstr "_Zároltakkal együtt"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1106 msgid "Include locked objects in search"
1107 msgstr "A keresés terjedjen ki a zárolt objektumokra is"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1110 msgid "Clear values"
1111 msgstr "Az értékek törlése"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1114 msgid "_Find"
1115 msgstr "K_eresés"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1118 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1119 msgstr "Az összes kitöltött mező értékére illeszkedő objektumok kijelölése"
1121 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1122 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1123 msgid "Rela_tive move"
1124 msgstr "Re_latív áthelyezés"
1126 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1127 msgid "Move guide relative to current position"
1128 msgstr "Segédvonal áthelyezése az aktuális pozícióhoz viszonyítva"
1130 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1131 msgid "Move by:"
1132 msgstr "Áthelyezés ennyivel:"
1134 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1135 msgid "Move to:"
1136 msgstr "Áthelyezés ide:"
1138 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1139 msgid "Guideline"
1140 msgstr "Segédvonal"
1142 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1143 #, c-format
1144 msgid "Moving %s %s"
1145 msgstr "\"%2$s\" %1$s áthelyezése"
1147 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1148 #, c-format
1149 msgid "%d x %d"
1150 msgstr "%d x %d"
1152 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1154 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1155 msgid "Selection"
1156 msgstr "Kijelölés"
1158 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1159 msgid "Selection only or whole document"
1160 msgstr "Csak a kijelölés, vagy az egész dokumentum"
1162 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1163 msgid "Refresh the icons"
1164 msgstr "Az ikonok frissítése"
1166 #. Create the label for the object id
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1170 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1171 msgid "_Id"
1172 msgstr "_Azonosító"
1174 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1175 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1176 msgstr ""
1177 "Az \"id=\" tulajdonság (a felhasználható karakterek: betűk, számjegyek, "
1178 "továbbá a következők: .:-_)"
1180 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1181 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1182 #: ../src/verbs.cpp:2207
1183 msgid "_Set"
1184 msgstr "_Beállítás"
1186 #. Create the label for the object label
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1188 msgid "_Label"
1189 msgstr "_Címke"
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1192 msgid "A freeform label for the object"
1193 msgstr "Az objektum címkéje; kötetlen formátumú"
1195 # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
1196 #. Create the label for the object title
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1198 msgid "Title"
1199 msgstr "Cím"
1201 #. Create the frame for the object description
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1203 msgid "Description"
1204 msgstr "Leírás"
1206 #. Hide
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1208 msgid "_Hide"
1209 msgstr "El_rejtés"
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1212 msgid "Check to make the object invisible"
1213 msgstr "Ha szeretné az objektumot láthatatlanná tenni, akkor jelölje be"
1215 #. Lock
1216 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1218 msgid "L_ock"
1219 msgstr "_Zárolás"
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1222 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1223 msgstr ""
1224 "Ha szeretné megszüntetni az objektum érzékenységét (annak érdekében, hogy ne "
1225 "lehessen azt egérrel kijelölni), akkor jelölje be"
1227 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1228 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1229 msgid "Ref"
1230 msgstr "Hivatkozás"
1232 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1233 msgid "Id invalid! "
1234 msgstr "Érvénytelen azonosító "
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1237 msgid "Id exists! "
1238 msgstr "Az azonosító már létezik "
1240 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:761
1241 msgid "Opacity:"
1242 msgstr "Átlátszatlanság:"
1244 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:786
1245 msgid "New"
1246 msgstr "Új"
1248 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1249 msgid "Top"
1250 msgstr "Elölre"
1252 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1253 msgid "Up"
1254 msgstr "Előrébb"
1256 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1257 msgid "Dn"
1258 msgstr "Hátrébb"
1260 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:809
1261 msgid "Bot"
1262 msgstr "Hátulra"
1264 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:819
1265 msgid "X"
1266 msgstr "X"
1268 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1269 msgid "Layer name:"
1270 msgstr "A réteg neve:"
1272 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1273 msgid "Above current"
1274 msgstr "Az aktuális előtt"
1276 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1277 msgid "Below current"
1278 msgstr "Az aktuális mögött"
1280 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1281 msgid "As sublayer of current"
1282 msgstr "Az aktuális réteg alrétegeként"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1285 msgid "Position:"
1286 msgstr "Pozíció:"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1289 msgid "Rename Layer"
1290 msgstr "Réteg átnevezése"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1293 msgid "_Rename"
1294 msgstr "Átne_vezés"
1296 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1297 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1298 msgid "Renamed layer"
1299 msgstr "A réteg átnevezése megtörtént."
1301 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1302 msgid "Add Layer"
1303 msgstr "Réteg felvétele"
1305 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1306 msgid "_Add"
1307 msgstr "_Felvétel"
1309 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1310 msgid "New layer created."
1311 msgstr "Új réteg létrehozva."
1313 # Contains a URI, possibly relative, pointing to the related resource
1314 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1315 msgid "Href:"
1316 msgstr "Hivatkozás (href):"
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1319 msgid "Target:"
1320 msgstr "Cél (target):"
1322 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1323 msgid "Type:"
1324 msgstr "Típus (type):"
1326 # Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1327 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1328 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1330 msgid "Role:"
1331 msgstr "Fajta (role):"
1333 # For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1334 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1335 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1337 msgid "Arcrole:"
1338 msgstr "Szerep (arcrole):"
1340 # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
1341 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1343 msgid "Title:"
1344 msgstr "Leírás (title):"
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1347 msgid "Show:"
1348 msgstr "Megjelenítés (show):"
1350 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1352 msgid "Actuate:"
1353 msgstr "Indítás (actuate):"
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1356 msgid "URL:"
1357 msgstr "URL:"
1359 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1360 msgid "X:"
1361 msgstr "X:"
1363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1364 msgid "Y:"
1365 msgstr "Y:"
1367 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1368 #, c-format
1369 msgid "%s attributes"
1370 msgstr "%s tulajdonságai"
1372 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1373 msgid "_Fill"
1374 msgstr "K_itöltés"
1376 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1377 msgid "Stroke _paint"
1378 msgstr "Körv_onalrajzolat"
1380 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1381 msgid "Stroke st_yle"
1382 msgstr "Körvonalstíl_us"
1384 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1385 msgid "Master _opacity"
1386 msgstr "Ala_p-átlátszatlanság"
1388 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1389 msgid "CC Attribution"
1390 msgstr "CC Attribution"
1392 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1393 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1394 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1397 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1398 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1401 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1402 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1405 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1406 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1409 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1410 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1413 msgid "GNU General Public License"
1414 msgstr "GNU General Public License"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1417 msgid "GNU Lesser General Public License"
1418 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1421 msgid "Public Domain"
1422 msgstr "Public Domain"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1425 msgid "FreeArt"
1426 msgstr "FreeArt"
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1429 msgid "Name by which this document is formally known."
1430 msgstr "A dokumentum formális neve."
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1433 msgid "Date"
1434 msgstr "Dátum"
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1437 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1438 msgstr "A dokumentum létrehozásához kapcsolható dátum (ÉÉÉÉ-HH-NN)."
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1441 msgid "Format"
1442 msgstr "Formátum"
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1445 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1446 msgstr "A dokumentum fizikai vagy digitális formátuma (MIME-típus)."
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1449 msgid "Type"
1450 msgstr "Típus"
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1453 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1454 msgstr "A dokumentum típusa (DCMI-típus)."
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1457 msgid "Creator"
1458 msgstr "Készítő"
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1461 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1462 msgstr ""
1463 "A dokumentum tartalmának elkészítéséért elsődlegesen felelős személy "
1464 "(entitás) neve."
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1467 msgid "Rights"
1468 msgstr "Jogok"
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1471 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1472 msgstr "A dokumentum szellemi tulajdonjogaival rendelkező személy (entitás) neve."
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1475 msgid "Publisher"
1476 msgstr "Kiadó"
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1479 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1480 msgstr "A dokumentum elérhetővé tételéért felelős személy (entitás) neve."
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1483 msgid "Identifier"
1484 msgstr "Azonosító"
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1487 msgid "Unique URI to reference this document."
1488 msgstr "A dokumentumra való hivatkozásra használható egyedi URI."
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1491 msgid "Source"
1492 msgstr "Forrás"
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1495 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1496 msgstr "A dokumentum forrására való hivatkozásra használható egyedi URI."
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1499 msgid "Relation"
1500 msgstr "Kapcsolat"
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1503 msgid "Unique URI to a related document."
1504 msgstr "Egy kapcsolódó dokumentumra utaló egyedi URI."
1506 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1507 msgid "Language"
1508 msgstr "Nyelv"
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1511 msgid ""
1512 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1513 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1514 msgstr ""
1515 "A dokumentum nyelvének kétbetűs jele esetlegesen ellátva kiegészítő jelekkel "
1516 "(példa: \"en-GB\")."
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1519 msgid "Keywords"
1520 msgstr "Kulcsszavak"
1522 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1523 msgid ""
1524 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1525 "classifications."
1526 msgstr ""
1527 "A dokumentum témája - kulcsszavak, kifejezések vagy besorolások vesszővel "
1528 "elválasztva."
1530 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1531 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1533 msgid "Coverage"
1534 msgstr "Hely/idő"
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1537 msgid "Extent or scope of this document."
1538 msgstr "A dokumentum által átfogott hely vagy idő."
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1541 msgid "A short account of the content of this document."
1542 msgstr "A dokumentum tartalmának rövid leírása."
1544 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1545 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1546 msgid "Contributors"
1547 msgstr "Közreműködők"
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1550 msgid ""
1551 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1552 "this document."
1553 msgstr ""
1554 "A dokumentum tartalmának elkészítésében közreműködő személyek (entitások) "
1555 "neve."
1557 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1558 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1559 msgid "URI"
1560 msgstr "URI"
1562 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1563 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1564 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1565 msgstr "A dokumentum licencének névtérdefiníciójára utaló URI."
1567 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1568 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1569 msgid "Fragment"
1570 msgstr "Rész"
1572 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1573 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1574 msgstr "Az RDF szerinti \"Licenc\" szakaszt tartalmazó XML-rész."
1576 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1577 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1578 msgid "No document selected"
1579 msgstr "Nincs kijelölve dokumentum"
1581 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1587 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1588 msgid "None"
1589 msgstr "Nincs"
1591 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1592 msgid "Stroke width"
1593 msgstr "Körvonalszélesség"
1595 #. Join type
1596 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1597 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1598 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1599 msgid "Join:"
1600 msgstr "Sarok:"
1602 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1603 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1604 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1605 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1606 msgid "Miter join"
1607 msgstr "Hegyes sarok"
1609 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1610 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1611 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1612 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1613 msgid "Round join"
1614 msgstr "Lekerekített sarok"
1616 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1617 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1618 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1619 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1620 msgid "Bevel join"
1621 msgstr "Levágott sarok"
1623 #. Miterlimit
1624 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1625 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1626 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1627 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1628 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1629 #. when they become too long.
1630 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1631 msgid "Miter limit:"
1632 msgstr "Túlnyúlási korlát:"
1634 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1635 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1636 msgstr "A csúcs maximális hossza (a körvonalszélesség arányában megadva)"
1638 #. Cap type
1639 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1640 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1641 msgid "Cap:"
1642 msgstr "Vonalvég:"
1644 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1645 #. of the line; the ends of the line are square
1646 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1647 msgid "Butt cap"
1648 msgstr "Szögletes, levágott vonalvég"
1650 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1651 #. line; the ends of the line are rounded
1652 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1653 msgid "Round cap"
1654 msgstr "Lekerekített vonalvég"
1656 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1657 #. line; the ends of the line are square
1658 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1659 msgid "Square cap"
1660 msgstr "Négyzetszerű vonalvég"
1662 #. Dash
1663 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1664 msgid "Dashes:"
1665 msgstr "Vonalminta:"
1667 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1668 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1669 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1670 msgid "Start Markers:"
1671 msgstr "Kezdet jelölése:"
1673 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1674 msgid "Mid Markers:"
1675 msgstr "Közép jelölése:"
1677 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1678 msgid "End Markers:"
1679 msgstr "Vég jelölése:"
1681 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1682 #, c-format
1683 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1684 msgstr "A palettakönyvtár (%s) nem elérhető."
1686 #. TODO:  Insert widgets
1687 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1688 msgid "Font"
1689 msgstr "Betűtípus"
1691 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1692 msgid "Layout"
1693 msgstr "Elrendezés"
1695 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1696 msgid "Align lines left"
1697 msgstr "Sorok igazítása balra"
1699 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1700 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1701 msgid "Center lines"
1702 msgstr "Sorok igazítása középre"
1704 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1705 msgid "Align lines right"
1706 msgstr "Sorok igazítása jobbra"
1708 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3555
1709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601
1710 msgid "Horizontal text"
1711 msgstr "Vízszintes szöveg"
1713 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
1714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612
1715 msgid "Vertical text"
1716 msgstr "Függőleges szöveg"
1718 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1719 msgid "Line spacing:"
1720 msgstr "Sortávolság:"
1722 #. Text
1723 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1725 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1726 msgid "Text"
1727 msgstr "Szöveg"
1729 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1730 msgid "Set as default"
1731 msgstr "Beállítás alapértelmezésnek"
1733 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1734 msgid "Rows:"
1735 msgstr "Sorok száma:"
1737 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1738 msgid "Number of rows"
1739 msgstr "A sorok száma"
1741 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1742 msgid "Equal height"
1743 msgstr "Azonos magasság"
1745 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1746 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1747 msgstr ""
1748 "Ha nincs bejelölve, akkor minden sor magassága a benne levő legmagasabb "
1749 "objektuméval lesz egyenlő"
1751 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1752 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1754 msgid "Align:"
1755 msgstr "Igazítás:"
1757 #. #### Number of columns ####
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1759 msgid "Columns:"
1760 msgstr "Oszlopok száma:"
1762 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1763 msgid "Number of columns"
1764 msgstr "Az oszlopok száma"
1766 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1767 msgid "Equal width"
1768 msgstr "Azonos szélesség"
1770 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1771 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1772 msgstr ""
1773 "Ha nincs bejelölve, akkor minden oszlop szélessége a benne levő legszélesebb "
1774 "objektuméval lesz egyenlő"
1776 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1778 msgid "Fit into selection box"
1779 msgstr "Illesztés a kijelölési téglalapba"
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1782 msgid "Set spacing:"
1783 msgstr "Helykihagyás beállítása:"
1785 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1786 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1787 msgstr "Függőleges helykihagyás a sorok közt (képpontban (px) mérve)"
1789 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1790 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1791 msgstr "Vízszintes helykihagyás az oszlopok közt (képpontban (px) mérve)"
1793 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1794 msgid "Arrange selected objects"
1795 msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése"
1797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1798 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1799 msgstr "Csomópontok kijelölése: <b>kattintással</b>. Átrendezés: <b>húzással</b>."
1801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1802 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1803 msgstr "Egy tulajdonság szerkesztéséhez <b>kattintson</b> rá arra."
1805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1809 "commit changes."
1810 msgstr ""
1811 "A(z) \"<b>%s</b>\" tulajdonság lett kijelölve. A szerkesztés végeztével "
1812 "nyomja le a <b>Ctrl+Enter</b> billentyűkombinációt a módosítások "
1813 "érvényesítéséhez."
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1816 msgid "Drag to reorder nodes"
1817 msgstr "A csomópontok átrendezhetők az egérrel"
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1820 msgid "New element node"
1821 msgstr "Új elemcsomópont"
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1824 msgid "New text node"
1825 msgstr "Új szövegcsomópont"
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1828 msgid "Duplicate node"
1829 msgstr "Csomópont kettőzése"
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1832 msgid "Delete node"
1833 msgstr "Csomópont törlése"
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1836 msgid "Unindent node"
1837 msgstr "Csomópontot egy szinttel kijjebb"
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1840 msgid "Indent node"
1841 msgstr "Csomópontot egy szinttel beljebb"
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1844 msgid "Raise node"
1845 msgstr "Csomópontot eggyel feljebb"
1847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1848 msgid "Lower node"
1849 msgstr "Csomópontot eggyel lejjebb"
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1852 msgid "Delete attribute"
1853 msgstr "Tulajdonság törlése"
1855 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1857 msgid "Attribute name"
1858 msgstr "Tulajdonságnév"
1860 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1862 msgid "Set attribute"
1863 msgstr "Tulajdonság beállítása"
1865 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1867 msgid "Set"
1868 msgstr "Beállítás"
1870 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1872 msgid "Attribute value"
1873 msgstr "A tulajdonság értéke"
1875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1876 msgid "New element node..."
1877 msgstr "Új elemcsomópont..."
1879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1880 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1881 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1882 msgid "Cancel"
1883 msgstr "Mégsem"
1885 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1886 msgid "Create"
1887 msgstr "Létrehozás"
1889 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1890 #, c-format
1891 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1892 msgstr ""
1893 "\"<b>%s</b>\" nem állítható be: már létezik \"<b>%s</b>\" értékkel "
1894 "rendelkező elem."
1896 #: ../src/document.cpp:361
1897 #, c-format
1898 msgid "New document %d"
1899 msgstr "Új dokumentum %d"
1901 #: ../src/document.cpp:393
1902 #, c-format
1903 msgid "Memory document %d"
1904 msgstr "Memóriadokumentum %d"
1906 #: ../src/document.cpp:536
1907 #, c-format
1908 msgid "Unnamed document %d"
1909 msgstr "Névtelen dokumentum %d"
1911 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1912 #: ../src/draw-context.cpp:438
1913 msgid "Path is closed."
1914 msgstr "A lánc lezárva."
1916 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1917 #: ../src/draw-context.cpp:453
1918 msgid "Closing path."
1919 msgstr "A lánc lezárása."
1921 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1922 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1923 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1924 #, c-format
1925 msgid " alpha %.3g"
1926 msgstr " alfa: %.3g"
1928 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1929 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1930 #, c-format
1931 msgid ", averaged with radius %d"
1932 msgstr ", átlagolva - sugár: %d"
1934 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1935 msgid " under cursor"
1936 msgstr " a kurzor alatt"
1938 #. message, to show in the statusbar
1939 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1940 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1941 msgstr "Színbeállításhoz <b>engedje fel az egérgombot</b>."
1943 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1944 msgid ""
1945 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1946 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1947 "to copy the color under mouse to clipboard"
1948 msgstr ""
1949 "A kitöltési szín <b>kattintással</b> állítható be, a körvonalszín pedig "
1950 "<b>Shift+kattintással</b>. Egy terület átlagszínének leolvasása: "
1951 "<b>húzással</b>. Inverz szín leolvasása: <b>Alt</b>. Az egérkurzor alatti "
1952 "szín másolása a vágólapra: <b>Ctrl+C</b>."
1954 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1955 msgid "Dependency::"
1956 msgstr "Függőség::"
1958 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1959 msgid "  type: "
1960 msgstr "  típus: "
1962 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1963 msgid "  location: "
1964 msgstr "  hely: "
1966 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1967 msgid "  string: "
1968 msgstr "  szöveg: "
1970 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1971 msgid "  description: "
1972 msgstr "  leírás: "
1974 #. static int i = 0;
1975 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1976 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1977 msgid ""
1978 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1979 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1980 msgstr ""
1981 " Ennek oka: helytelen \".inx\"-fájl tartozik a kiterjesztéshez. Helytelen \"."
1982 "inx\"-fájl például egy hibás Inkscape-telepítésből származhat."
1984 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1985 msgid "an ID was not defined for it."
1986 msgstr "nincs megadva hozzá azonosító."
1988 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1989 msgid "there was no name defined for it."
1990 msgstr "nincs megadva hozzá név."
1992 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1993 msgid "the XML description of it got lost."
1994 msgstr "az XML-leírása elveszett."
1996 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1997 msgid "no implementation was defined for the extension."
1998 msgstr "a kiterjesztéshez nincs megadva megvalósítás."
2000 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2001 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2002 msgid "a dependency was not met."
2003 msgstr "egy függőség nem teljesül."
2005 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2006 msgid "Extension \""
2007 msgstr "A(z) \""
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2010 msgid "\" failed to load because "
2011 msgstr "\" kiterjesztést nem sikerült betölteni, mivel "
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2014 #, c-format
2015 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2016 msgstr ""
2017 "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlt létrehozni a kiterjesztések hibanaplója "
2018 "számára"
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2021 msgid "Name:"
2022 msgstr "Név:"
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2025 msgid "ID:"
2026 msgstr "Azonosító:"
2028 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2029 msgid "State:"
2030 msgstr "Állapot:"
2032 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2033 msgid "Loaded"
2034 msgstr "Betöltve"
2036 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2037 msgid "Unloaded"
2038 msgstr "Nincs betöltve"
2040 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2041 msgid "Deactivated"
2042 msgstr "Deaktiválva"
2044 #. This is some filler text, needs to change before relase
2045 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2046 msgid ""
2047 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2048 "span>\n"
2049 "\n"
2050 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2051 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2052 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2053 msgstr ""
2054 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Egy vagy több kiterjesztést nem "
2055 "sikerült betölteni.</span>\n"
2056 "\n"
2057 "A nem betölthető kiterjesztések ki lettek hagyva. Az Inkscape normál módon "
2058 "fog működni, de ezek a kiterjesztések nem lesznek elérhetők. A probléma "
2059 "részleteit tartalmazó hibanapló a következő helyen található:"
2061 #. This is some filler text, needs to change before relase
2062 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2063 msgid "Show dialog on startup"
2064 msgstr "Párbeszédablak megjelenítése indításkor"
2066 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2067 msgid ""
2068 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2069 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2070 "but the action you requested has been cancelled."
2071 msgstr ""
2072 "Az Inkscape egy hibaüzenetet kapott a meghívott programtól. A hibaüzenet "
2073 "szövege lentebb látható. Az Inkscape működése folytatódik, de a kért "
2074 "tevékenység nem lett végrehajtva."
2076 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2077 msgid ""
2078 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2079 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2080 "expected."
2081 msgstr ""
2082 "Az Inkscape további adatokat kapott a végrehajtott programtól. A program nem "
2083 "adott hibaüzenetet, de elképzelhető, hogy az eredmény el fog térni a várttól."
2085 #: ../src/extension/init.cpp:169
2086 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2087 msgstr ""
2088 "A külső modulok könyvtárának neve nincs megadva. A modulok nem lesznek "
2089 "betöltve."
2091 #: ../src/extension/init.cpp:183
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2095 "will not be loaded."
2096 msgstr ""
2097 "A modulkönyvtár (%s) nem elérhető. Az abban levő külső modulok nem lesznek "
2098 "betöltve."
2100 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2101 msgid "Blur Edge"
2102 msgstr "Szél elmosása"
2104 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2105 msgid "Blur Width"
2106 msgstr "Elmosási szélesség"
2108 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2109 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2110 msgstr "Az elmosott terület szélessége képpontban"
2112 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2113 msgid "Number of Steps"
2114 msgstr "Lépések száma"
2116 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2117 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2118 msgstr "Az elmosás szimulálásához készítendő objektum-másolatok száma"
2120 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2121 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2122 msgid "Generate from Path"
2123 msgstr "Létrehozás lánc alapján"
2125 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2126 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2127 msgstr "Encapsulated PostScript-kimenet"
2129 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2130 msgid "Make bounding box around full page"
2131 msgstr "A határoló téglalap a teljes lap köré kerüljön"
2133 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2134 msgid "Convert text to path"
2135 msgstr "Szöveg átalakítása lánccá"
2137 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2138 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2139 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2140 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
2142 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2143 msgid "Encapsulated Postscript File"
2144 msgstr "Encapsulated PostScript-fájl"
2146 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2147 #, c-format
2148 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2149 msgstr "%s GDK pixbuf-bemenet"
2151 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2152 msgid "GIMP Gradients"
2153 msgstr "GIMP-színátmenetek"
2155 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2156 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2157 msgstr "GIMP-színátmenet (*.ggr)"
2159 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2160 msgid "Gradients used in GIMP"
2161 msgstr "A GIMP-ben használt színátmenetek"
2163 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2164 msgid "Select printer"
2165 msgstr "Nyomtató kiválasztása"
2167 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2168 msgid "Inkscape: Print Preview"
2169 msgstr "Inkscape: nyomtatási kép"
2171 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2172 msgid "GNOME Print"
2173 msgstr "GNOME-nyomtatás"
2175 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2176 msgid "Grid"
2177 msgstr "Rács"
2179 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2180 msgid "Line Width"
2181 msgstr "Vonalszélesség"
2183 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2184 msgid "Horizontal Spacing"
2185 msgstr "Vízszintes helykihagyás"
2187 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2188 msgid "Vertical Spacing"
2189 msgstr "Függőleges helykihagyás"
2191 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2192 msgid "Horizontal Offset"
2193 msgstr "Vízszintes eltolás"
2195 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2196 msgid "Vertical Offset"
2197 msgstr "Függőleges eltolás"
2199 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2200 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2201 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2202 msgid "Render"
2203 msgstr "Megjelenítés"
2205 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2206 msgid "Draw a path which is a grid"
2207 msgstr "Rács rajzolása lánc formájában"
2209 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2210 msgid "LaTeX Output"
2211 msgstr "LaTeX-kimenet"
2213 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2214 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2215 msgstr "LaTeX PSTricks makrókkal (*.tex)"
2217 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2218 msgid "LaTeX PSTricks File"
2219 msgstr "LaTeX PSTricks-fájl"
2221 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2222 msgid "LaTeX Print"
2223 msgstr "LaTeX-nyomtatás"
2225 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2226 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2227 msgstr "OpenDocument-rajz formátumú kimenet"
2229 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2230 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2231 msgstr "OpenDocument-rajz (*.odg)"
2233 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2234 msgid "OpenDocument drawing file"
2235 msgstr "OpenDocument-rajzfájl"
2237 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2238 msgid "PovRay Output"
2239 msgstr "PovRay-kimenet"
2241 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2242 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2243 msgstr "PovRay (*.pov) (spline-ok exportálása)"
2245 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2246 msgid "PovRay Raytracer File"
2247 msgstr "PovRay Raytracer-fájl"
2249 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2250 msgid "Postscript Output"
2251 msgstr "PostScript-kimenet"
2253 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2254 msgid "Text to Path"
2255 msgstr "Szövegek átalakítása láncokká"
2257 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2258 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2259 msgid "Postscript (*.ps)"
2260 msgstr "PostScript (*.ps)"
2262 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2263 msgid "Postscript File"
2264 msgstr "PostScript-fájl"
2266 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2267 msgid "Print Destination"
2268 msgstr "Nyomtatási cél"
2270 #. Print properties frame
2271 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2272 msgid "Print properties"
2273 msgstr "Nyomtatási tulajdonságok"
2275 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2276 msgid "Print using PostScript operators"
2277 msgstr "Nyomtatás PostScript-műveletekkel"
2279 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2280 msgid ""
2281 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2282 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2283 "will be lost."
2284 msgstr ""
2285 "A PostScript vektorműveleteinek használata. Az így készített kép általában "
2286 "kisebb fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont az átlátszóság és a "
2287 "minták elvesznek."
2289 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2290 msgid "Print as bitmap"
2291 msgstr "Nyomtatás bitképként"
2293 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2294 msgid ""
2295 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2296 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2297 "will be rendered exactly as displayed."
2298 msgstr ""
2299 "Minden objektum bitképként való nyomtatása. Az így készített kép általában "
2300 "nagyobb fájlméretű, továbbá nem lehet tetszőlegesen nagyítani "
2301 "minőségveszteség nélkül, viszont az objektumok megjelenése megegyezik a "
2302 "képernyőn látottal."
2304 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2305 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2306 msgstr "A kívánt bitkép-felbontás (pont/hüvelykben)"
2308 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2309 msgid "Resolution:"
2310 msgstr "Felbontás:"
2312 #. Print destination frame
2313 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2314 msgid "Print destination"
2315 msgstr "Nyomtatási cél"
2317 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2318 msgid ""
2319 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2320 "leave empty to use the system default printer.\n"
2321 "Use '> filename' to print to file.\n"
2322 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2323 msgstr ""
2324 "Nyomtatónév (az \"lpstat -p\" paranccsal lekérdezhetők a\n"
2325 "lehetséges értékek). Üresen hagyás esetén a rendszer\n"
2326 "alapértelmezett nyomtatója lesz használva.\n"
2327 "Fájlba való nyomtatáshoz használja a \"> fájlnév\" konstrukciót,\n"
2328 "a kimenetnek egy program számára való átadásához pedig a\n"
2329 "következőt: \"| programnév argumentum ...\"."
2331 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2332 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2333 msgid "write error occurred"
2334 msgstr "írási hiba történt"
2336 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2337 msgid "Postscript Print"
2338 msgstr "PostScript-nyomtatás"
2340 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2341 msgid "SVG Input"
2342 msgstr "SVG-bemenet"
2344 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2345 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2346 msgstr "Méretezhető vektorgrafika, SVG (*.svg)"
2348 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2349 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2350 msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma és a W3C-féle szabvány"
2352 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2353 msgid "SVG Output Inkscape"
2354 msgstr "SVG-kimenet - Inkscape"
2356 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2357 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2358 msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
2360 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2361 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2362 msgstr "SVG formátum Inkscape-féle kiterjesztésekkel"
2364 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2365 msgid "SVG Output"
2366 msgstr "SVG-kimenet"
2368 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2369 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2370 msgstr "Normál (sima) SVG (*.svg)"
2372 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2373 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2374 msgstr "SVG vektoros formátum a W3C által definiált formában"
2376 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2377 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2378 msgid "SVGZ Input"
2379 msgstr "SVGZ-bemenet"
2381 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2382 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2383 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2384 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2385 msgstr "Tömörített Inkscape-SVG (*.svgz)"
2387 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2388 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2389 msgstr "SVG fájlformátum GZip-pel tömörítve"
2391 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2392 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2393 msgid "SVGZ Output"
2394 msgstr "SVGZ-kimenet"
2396 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2397 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2398 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2399 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2400 msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma GZip-pel tömörítve"
2402 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2403 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2404 msgstr "Tömörített normál SVG (*.svgz)"
2406 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2407 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2408 msgstr "SVG vektoros formátum GZip-pel tömörítve"
2410 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2411 msgid "Windows 32-bit Print"
2412 msgstr "Windowsos (32 bites) nyomtatás"
2414 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2415 msgid "Print using PDF operators"
2416 msgstr "Nyomtatás PDF-műveletekkel"
2418 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2419 msgid ""
2420 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2421 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2422 msgstr ""
2423 "PDF-vektorműveletek használata. Az így készített kép általában kisebb "
2424 "fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont a minták elvesznek."
2426 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2427 msgid "PDF Print"
2428 msgstr "PDF-nyomtatás"
2430 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2431 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2432 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2433 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2434 #: ../src/extension/system.cpp:100
2435 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2436 msgstr ""
2437 "Az automatikus formátumazonosítás nem járt sikerrel. A fájl SVG-ként lesz "
2438 "megnyitva."
2440 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2441 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2442 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2443 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2444 #: ../src/file.cpp:131
2445 msgid "default.svg"
2446 msgstr "default.hu.svg"
2448 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2449 #, c-format
2450 msgid "Failed to load the requested file %s"
2451 msgstr "Nem sikerült betölteni a kért fájlt (%s)"
2453 #: ../src/file.cpp:244
2454 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2455 msgstr "A dokumentum még nem volt mentve. Visszaállítás nem végezhető."
2457 #: ../src/file.cpp:250
2458 #, c-format
2459 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2460 msgstr ""
2461 "A módosítások elvesznek. Biztos, hogy újra be kívánja tölteni \"%s\" "
2462 "dokumentumot?"
2464 #: ../src/file.cpp:270
2465 msgid "Document reverted."
2466 msgstr "A dokumentum visszaállítva."
2468 #: ../src/file.cpp:272
2469 msgid "Document not reverted."
2470 msgstr "A dokumentum nem lett visszaállítva."
2472 #: ../src/file.cpp:386
2473 msgid "Select file to open"
2474 msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlt"
2476 #: ../src/file.cpp:522
2477 #, c-format
2478 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2479 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2480 msgstr[0] "<b>%i</b> felhasználatlan &lt;defs&gt;-definíció eltávolítva."
2482 #: ../src/file.cpp:527
2483 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2484 msgstr "Nincs felhasználatlan &lt;defs&gt;-definíció."
2486 #: ../src/file.cpp:552
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2490 "caused by an unknown filename extension."
2491 msgstr ""
2492 "Nem található a dokumentum (%s) mentésére használható Inkscape-kiterjesztés. "
2493 "Elképzelhető, hogy a fájlkiterjesztés ismeretlen."
2495 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2496 msgid "Document not saved."
2497 msgstr "A dokumentum nem lett elmentve."
2499 #: ../src/file.cpp:560
2500 #, c-format
2501 msgid "File %s could not be saved."
2502 msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) %s fájlt."
2504 #: ../src/file.cpp:570
2505 msgid "Document saved."
2506 msgstr "A dokumentum elmentve."
2508 #: ../src/file.cpp:618
2509 #, c-format
2510 msgid "drawing%s"
2511 msgstr "rajz%s"
2513 #: ../src/file.cpp:624
2514 #, c-format
2515 msgid "drawing-%d%s"
2516 msgstr "rajz-%d%s"
2518 #: ../src/file.cpp:659
2519 msgid "Select file to save to"
2520 msgstr "Adja meg a mentési fájlnevet"
2522 #: ../src/file.cpp:743
2523 msgid "No changes need to be saved."
2524 msgstr "Nincs elmentést igénylő módosítás."
2526 #: ../src/file.cpp:930
2527 msgid "Select file to import"
2528 msgstr "Válassza ki az importálandó fájlt"
2530 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2531 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2532 msgstr "<b>Ctrl</b>: a színátmenet szöghöz való illesztése"
2534 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2535 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2536 msgstr "<b>Shift</b>: színátmenet rajzolása a kezdőpont köré"
2538 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2539 #, c-format
2540 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2541 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2542 msgstr[0] "<b>Színátmenet</b> %d objektumhoz. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
2544 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2545 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2546 msgstr ""
2547 "Jelölje ki az <b>objektumokat</b>, amelyeken a színátmenetet létre szeretné "
2548 "hozni."
2550 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2551 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2552 msgstr "Lineáris színátmenet <b>kezdete</b>"
2554 #. POINT_LG_P1
2555 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2556 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2557 msgstr "Lineáris színátmenet <b>vége</b>"
2559 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2560 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2561 msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>középpontja</b>"
2563 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2564 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2565 msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>sugara</b>"
2567 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2568 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2569 msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>fókusza</b>"
2571 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2575 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2576 msgstr ""
2577 "%s ehhez: %s%s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>+húzás. Szög megőrzése: "
2578 "<b>Ctrl+Alt</b>. Átméretezés a középpont körül: <b>Ctrl+Shift</b>."
2580 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2581 msgid " (stroke)"
2582 msgstr " (körvonal)"
2584 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2585 msgid ""
2586 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2587 "separate focus"
2588 msgstr ""
2589 "Sugárirányú színátmenet <b>középpontja</b> és <b>fókusza</b>. A fókusz "
2590 "különválasztása: <b>Shift</b>+húzás."
2592 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2596 "separate"
2597 msgid_plural ""
2598 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2599 "separate"
2600 msgstr[0] ""
2601 "<b>%d</b> színátmenet közös színátmenet-pontja. Különválasztás: <b>Shift</b>"
2602 "+húzás."
2604 #: ../src/helper/units.cpp:36
2605 msgid "Unit"
2606 msgstr "Mértékegység"
2608 #: ../src/helper/units.cpp:36
2609 msgid "Units"
2610 msgstr "Mértékegység"
2612 #: ../src/helper/units.cpp:37
2613 msgid "Point"
2614 msgstr "Pont"
2616 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2617 msgid "pt"
2618 msgstr "pt"
2620 #: ../src/helper/units.cpp:37
2621 msgid "Points"
2622 msgstr "Pont"
2624 #: ../src/helper/units.cpp:37
2625 msgid "Pt"
2626 msgstr "Pt"
2628 #: ../src/helper/units.cpp:38
2629 msgid "Pixel"
2630 msgstr "Képpont"
2632 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2635 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2636 msgid "px"
2637 msgstr "px"
2639 #: ../src/helper/units.cpp:38
2640 msgid "Pixels"
2641 msgstr "Képpont"
2643 #: ../src/helper/units.cpp:38
2644 msgid "Px"
2645 msgstr "Px"
2647 #. You can add new elements from this point forward
2648 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2649 msgid "Percent"
2650 msgstr "Százalék"
2652 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2653 msgid "%"
2654 msgstr "%"
2656 #: ../src/helper/units.cpp:40
2657 msgid "Percents"
2658 msgstr "Százalék"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:41
2661 msgid "Millimeter"
2662 msgstr "Milliméter"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2665 msgid "mm"
2666 msgstr "mm"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:41
2669 msgid "Millimeters"
2670 msgstr "Milliméter"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:42
2673 msgid "Centimeter"
2674 msgstr "Centiméter"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:42
2677 msgid "cm"
2678 msgstr "cm"
2680 #: ../src/helper/units.cpp:42
2681 msgid "Centimeters"
2682 msgstr "Centiméter"
2684 #: ../src/helper/units.cpp:43
2685 msgid "Meter"
2686 msgstr "Méter"
2688 #: ../src/helper/units.cpp:43
2689 msgid "m"
2690 msgstr "m"
2692 #: ../src/helper/units.cpp:43
2693 msgid "Meters"
2694 msgstr "Méter"
2696 #. no svg_unit
2697 #: ../src/helper/units.cpp:44
2698 msgid "Inch"
2699 msgstr "Hüvelyk"
2701 #: ../src/helper/units.cpp:44
2702 msgid "in"
2703 msgstr "in"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:44
2706 msgid "Inches"
2707 msgstr "Hüvelyk"
2709 # A square the size of a capital letter M.
2710 # The em square is the box in which glyphs are placed.
2711 # It is exactly equal in height to the actual value for font-size.
2712 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2713 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2714 #: ../src/helper/units.cpp:47
2715 msgid "Em square"
2716 msgstr "Em-négyzet"
2718 #: ../src/helper/units.cpp:47
2719 msgid "em"
2720 msgstr "em"
2722 #: ../src/helper/units.cpp:47
2723 msgid "Em squares"
2724 msgstr "Em-négyzet"
2726 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2727 #: ../src/helper/units.cpp:49
2728 msgid "Ex square"
2729 msgstr "Ex-négyzet"
2731 #: ../src/helper/units.cpp:49
2732 msgid "ex"
2733 msgstr "ex"
2735 #: ../src/helper/units.cpp:49
2736 msgid "Ex squares"
2737 msgstr "Ex-négyzet"
2739 #: ../src/inkscape.cpp:447
2740 msgid "Untitled document"
2741 msgstr "Névtelen dokumentum"
2743 #. Show nice dialog box
2744 #: ../src/inkscape.cpp:476
2745 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2746 msgstr "Az Inkscape belső hibába ütközött. A program bezárásra kerül.\n"
2748 #: ../src/inkscape.cpp:477
2749 msgid ""
2750 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2751 "locations:\n"
2752 msgstr "A nem mentett dokumentumokról mentés készült a következő helyekre:\n"
2754 #: ../src/inkscape.cpp:478
2755 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2756 msgstr "Nem sikerült automatikus mentést készíteni a következő dokumentumokról:\n"
2758 #: ../src/inkscape.cpp:615
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot create directory %s.\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Nem sikerült létrehozni %s nevű könyvtárt.\n"
2765 "%s"
2767 #: ../src/inkscape.cpp:616
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "%s is not a valid directory.\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "A(z) %s nem egy érvényes könyvtár.\n"
2774 "%s"
2776 #: ../src/inkscape.cpp:617
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot create file %s.\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "Nem sikerült létrehozni %s nevű fájlt.\n"
2783 "%s"
2785 #: ../src/inkscape.cpp:618
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot write file %s.\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "Nem sikerült írni a(z) %s fájlba.\n"
2792 "%s"
2794 #: ../src/inkscape.cpp:619
2795 msgid ""
2796 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2797 "and any changes made in preferences will not be saved."
2798 msgstr ""
2799 "Az Inkscape ugyan működni fog, de az alapértelmezett beállításokat\n"
2800 "fogja használni. A beállításokon végzett módosítások nem lesznek elmentve."
2802 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "%s is not a regular file.\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 "A(z) %s nem szokványos fájl.\n"
2809 "%s"
2811 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "%s not a valid XML file, or\n"
2815 "you don't have read permissions on it.\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "Vagy nem érvényes XML-fájl a(z) \"%s\",\n"
2819 "vagy Önnek nincs olvasási engedélye a fájlra.\n"
2820 "%s"
2822 #: ../src/inkscape.cpp:692
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "%s is not a valid menus file.\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 "A(z) %s nem egy érvényes menüfájl.\n"
2829 "%s"
2831 #: ../src/inkscape.cpp:693
2832 msgid ""
2833 "Inkscape will run with default menus.\n"
2834 "New menus will not be saved."
2835 msgstr ""
2836 "Az Inkscape az alapértelmezett menüket fogja használni.\n"
2837 "Az új menük nem kerülnek mentésre."
2839 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2840 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2841 #: ../src/interface.cpp:772
2842 msgid "Commands Bar"
2843 msgstr "Parancssáv"
2845 #: ../src/interface.cpp:772
2846 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2847 msgstr "A parancssáv megjelenítése (a menü alatt) vagy elrejtése"
2849 #: ../src/interface.cpp:774
2850 msgid "Tool Controls Bar"
2851 msgstr "Eszközvezérlő-sáv"
2853 #: ../src/interface.cpp:774
2854 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2855 msgstr "Az eszközvezérlőket tartalmazó eszköztár megjelenítése vagy elrejtése"
2857 #: ../src/interface.cpp:776
2858 msgid "_Toolbox"
2859 msgstr "_Eszköztár"
2861 #: ../src/interface.cpp:776
2862 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2863 msgstr "A fő eszköztár megjelenítése (a bal oldalon) vagy elrejtése"
2865 #: ../src/interface.cpp:782
2866 msgid "_Palette"
2867 msgstr "_Paletta"
2869 #: ../src/interface.cpp:782
2870 msgid "Show or hide the color palette"
2871 msgstr "A színpaletta megjelenítése vagy elrejtése"
2873 #: ../src/interface.cpp:784
2874 msgid "_Statusbar"
2875 msgstr "Á_llapotsor"
2877 #: ../src/interface.cpp:784
2878 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2879 msgstr "Az állapotsor megjelenítése (az ablak alján) vagy elrejtése"
2881 #: ../src/interface.cpp:838
2882 #, c-format
2883 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2884 msgstr "Ismeretlen funkció: \"%s\""
2886 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2887 #: ../src/interface.cpp:948
2888 #, c-format
2889 msgid "Enter group #%s"
2890 msgstr "Belépés a \"#%s\" csoportba"
2892 #: ../src/interface.cpp:959
2893 msgid "Go to parent"
2894 msgstr "Ugrás a szülőre"
2896 #: ../src/interface.cpp:1102
2897 msgid "Could not parse SVG data"
2898 msgstr "Nem sikerült értelmezni az SVG-adatokat"
2900 #: ../src/interface.cpp:1265
2901 #, c-format
2902 msgid "Overwrite %s"
2903 msgstr "%s felülírása"
2905 #: ../src/interface.cpp:1286
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2909 "current document?"
2910 msgstr ""
2911 "Már létezik %s nevű fájl. Szeretné felülírni a meglevő fájlt a jelenlegi "
2912 "dokumentummal?"
2914 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2915 msgid "Jabber connection lost."
2916 msgstr "A Jabber-kapcsolat megszűnt."
2918 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2919 #, c-format
2920 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2921 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2922 msgstr[0] "Üzenet küldése; %u üzenet van még a küldési sorban."
2924 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2925 msgid "Receive queue empty."
2926 msgstr "A fogadási sor üres."
2928 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2929 #, c-format
2930 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2931 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2932 msgstr[0] "Módosítás fogadása; %u módosítás van hátra."
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2935 #, c-format
2936 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2937 msgstr "<b>%s</b> elhagyta a csevegőszobát."
2939 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2940 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2941 msgstr "A(z) \"%1\" név már foglalt. Válasszon másikat."
2943 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2944 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2945 msgstr "Hiba történt a kiszolgálóra való csatlakozás közben."
2947 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2948 #. scenario has occurred:
2949 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2950 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2951 #.
2952 #. Or, we might have the following scenario:
2953 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2954 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2955 #.
2956 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2957 #. so we reject all others.
2958 #.
2959 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2960 #. the best we can do without changing the protocol.
2961 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2962 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2963 msgstr "<b>Ütközés történt a meghívások között.</b>"
2965 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2966 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2967 msgid ""
2968 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2969 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2970 "\n"
2971 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2972 msgstr ""
2973 "A(z) \"<b>%1</b>\" nevű Jabber-felhasználó megkísérelte meghívni Önt egy "
2974 "rajztábla-munkamenetre, miközben Ön egy meghívásra adandó válaszra várt.\n"
2975 "\n"
2976 "\"<b>%1</b>\" meghívása el lett utasítva."
2978 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2979 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2980 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2981 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2982 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2983 msgstr "\"<b>%1</b>\" meghívta Önt egy rajztábla-munkamenetre."
2985 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2986 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2987 msgstr "Bejövő rajztábla-meghívás \"%1\" felhasználótól"
2989 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2990 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2991 msgstr "Elfogadja \"<b>%1</b>\" rajztábla-munkamenetre szóló meghívását?"
2993 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2994 msgid ""
2995 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2996 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2997 msgstr ""
2998 "Elfogadja \"%1\" meghívását egy új dokumentumablakban?\n"
2999 "A meghívásnak a jelenlegi ablakban való elfogadása esetén a nem mentett "
3000 "módosítások elvesznek."
3002 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3003 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3004 msgid "Accept invitation"
3005 msgstr "Meghívás elfogadása"
3007 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3008 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3009 msgid "Decline invitation"
3010 msgstr "Meghívás elutasítása"
3012 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3013 msgid "Accept invitation in new document window"
3014 msgstr "Meghívás elfogadása új dokumentumablakban"
3016 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3017 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3018 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3019 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3020 msgid ""
3021 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3022 "1</b>"
3023 msgstr ""
3024 "Nem sikerült új dokumentumablakot nyitni a(z) \"<b>%1</b>\" felhasználóval "
3025 "létrehozandó rajztábla-munkamenet számára"
3027 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3028 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3029 msgid ""
3030 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3031 "whiteboard invitation.</span>\n"
3032 "\n"
3033 msgstr ""
3034 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"<b>%1</b>\" nevű felhasználó "
3035 "elutasította az Ön rajztábla-meghívását.</span>\n"
3036 "\n"
3038 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3039 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3040 msgid ""
3041 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3042 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3043 "user."
3044 msgstr ""
3045 "Még kapcsolódva van \"<b>%2</b>\" néven egy Jabber-kiszolgálóhoz. Küldhet "
3046 "ismételten egy meghívást \"<b>%1</b>\" számára, vagy küldhet meghívást egy "
3047 "másik felhasználónak."
3049 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3050 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3051 msgid ""
3052 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3053 "whiteboard session.</span>\n"
3054 "\n"
3055 msgstr ""
3056 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"<b>%1</b>\" felhasználó már "
3057 "benne van egy rajztábla-munkamenetben.</span>\n"
3058 "\n"
3060 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3061 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3062 msgid ""
3063 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3064 "invitation to a different user."
3065 msgstr ""
3066 "Még kapcsolódva van \"<b>%1</b>\" néven egy Jabber-kiszolgálóhoz. Küldhet "
3067 "meghívást egy másik felhasználónak."
3069 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3070 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3071 msgid "_Write session file:"
3072 msgstr "Munkamenet-_fájl készítése:"
3074 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3075 #, c-format
3076 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3077 msgstr "<b>%s</b> csatlakozott a csevegőszobához."
3079 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3080 #, c-format
3081 msgid "%u change in receive queue."
3082 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3083 msgstr[0] "%u módosítás van a fogadási sorban."
3085 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3086 #, c-format
3087 msgid "%u change in send queue."
3088 msgid_plural "%u changes in send queue."
3089 msgstr[0] "%u módosítás van a küldési sorban."
3091 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3092 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3093 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3094 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3095 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3096 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3097 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3098 #. *
3099 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3100 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3101 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3102 #.
3103 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3104 msgid ""
3105 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3106 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3107 msgstr ""
3108 "Az új objektum azonosítója a generálási és keresési kísérleteket követően is "
3109 "NULL. Az új objektum és annak leszármazottjai nem lesznek elküldve."
3111 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3112 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3113 msgid "Select a location and filename"
3114 msgstr "Válasszon egy helyet és egy fájlnevet"
3116 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3117 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3118 msgid "Set filename"
3119 msgstr "Fájlnév beállítása"
3121 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3122 msgid "No SSL certificate was found."
3123 msgstr "SSL-tanúsítvány nem található."
3125 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3126 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3127 msgstr "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány nem megbízható."
3129 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3130 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3131 msgstr "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány már lejárt."
3133 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3134 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3135 msgstr "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány nem lett aktiválva."
3137 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3138 msgid ""
3139 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3140 "does not match the Jabber server's hostname."
3141 msgstr ""
3142 "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány olyan gépnevet tartalmaz, "
3143 "amely eltér a Jabber-kiszolgáló gépnevétől."
3145 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3146 msgid ""
3147 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3148 "fingerprint."
3149 msgstr ""
3150 "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány érvénytelen ujjlenyomatot "
3151 "tartalmaz."
3153 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3154 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3155 msgstr "Ismeretlen hiba történt az SSL-kapcsolat létrehozásakor."
3157 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3158 #. establishing the SSL connection.
3159 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3160 msgid ""
3161 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3162 "\n"
3163 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3164 msgstr ""
3165 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3166 "\n"
3167 "Szeretné folytatni a Jabber-kiszolgálóhoz való kapcsolódást?"
3169 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3170 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3171 msgstr "Kapcsolódás folytatása a további hibák figyelmen kívül hagyásával"
3173 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3174 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3175 msgstr "Kapcsolódás folytatása, figyelmeztetés a további hibákra"
3177 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3178 msgid "Cancel connection"
3179 msgstr "Kapcsolódás leállítása"
3181 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3182 #, c-format
3183 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3184 msgstr "Rajztábla-munkamenet létrehozva ezzel: <b>%s</b>."
3186 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3187 #, c-format
3188 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3189 msgstr "<b>%s</b> <b>elhagyta</b> a rajztábla-munkamenetet."
3191 #. Inform the user
3192 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3193 #. This message is not used in a chatroom context.
3194 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3195 msgid ""
3196 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3197 "whiteboard session.</span>\n"
3198 "\n"
3199 msgstr ""
3200 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"<b>%1</b>\" nevű felhasználó "
3201 "elhagyta a rajztábla-munkamenetet.</span>\n"
3202 "\n"
3204 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3205 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3206 msgid ""
3207 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3208 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3209 msgstr ""
3210 "Még kapcsolódva van \"<b>%2</b>\" néven egy Jabber-kiszolgálóhoz. "
3211 "Létrehozhat egy új munkamenetet \"<b>%1</b>\" vagy más felhasználóval."
3213 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3214 msgid ""
3215 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3216 "The error encountered was: %2.\n"
3217 "\n"
3218 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3219 "not record this session."
3220 msgstr ""
3221 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%1\" fájlt munkamenet-felvételhez.\n"
3222 "A hiba: \"%2\".\n"
3223 "\n"
3224 "Kiválaszthat egy másik helyet a munkamenet eltárolásához, vagy választhatja "
3225 "azt is, hogy nem veszi fel a munkamenetet."
3227 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3228 msgid "Choose a different location"
3229 msgstr "Másik hely kiválasztása"
3231 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3232 msgid "Skip session recording"
3233 msgstr "Ne legyen felvéve a munkamenet"
3235 #: ../src/knot.cpp:425
3236 msgid "Node or handle drag canceled."
3237 msgstr "Csomópont vagy vezérlőelem húzása megszakítva."
3239 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3240 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3241 msgstr ""
3242 "A családmegadás nélküli betűtípus figyelmen kívül hagyása (az ilyen "
3243 "betűtípus problémát okozhat)"
3245 #: ../src/main.cpp:194
3246 msgid "Print the Inkscape version number"
3247 msgstr "Az Inkscape verziószámának kiírása"
3249 #: ../src/main.cpp:199
3250 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3251 msgstr "Az X grafikus rendszer ne legyen használva (fájlok feldolgozása a konzolról)"
3253 #: ../src/main.cpp:204
3254 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3255 msgstr ""
3256 "Az X grafikus rendszer használatának megkísérlése akkor is, ha a DISPLAY "
3257 "változó nincs beállítva"
3259 #: ../src/main.cpp:209
3260 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3261 msgstr "A megadott dokumentum(ok) megnyitása (az opciók elhagyhatók)"
3263 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3264 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3265 msgid "FILENAME"
3266 msgstr "FÁJLNÉV"
3268 #: ../src/main.cpp:214
3269 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3270 msgstr ""
3271 "A dokumentum(ok) nyomtatása egy adott fájlba (program számára való átadás: "
3272 "\"| programnév\")"
3274 #: ../src/main.cpp:219
3275 msgid "Export document to a PNG file"
3276 msgstr "A dokumentum exportálása PNG formátumú képbe"
3278 #: ../src/main.cpp:224
3279 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3280 msgstr ""
3281 "Az SVG-dokumentum bitképbe való exportálásához használt felbontás "
3282 "(alapértelmezés: 90)"
3284 #: ../src/main.cpp:225
3285 msgid "DPI"
3286 msgstr "DPI"
3288 #: ../src/main.cpp:229
3289 msgid ""
3290 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3291 "corner)"
3292 msgstr ""
3293 "Az exportált terület felhasználói SVG-mértékegységben (alapértelmezés: a "
3294 "rajzvászon, a bal alsó sarok a 0,0 pont)"
3296 #: ../src/main.cpp:230
3297 msgid "x0:y0:x1:y1"
3298 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3300 #: ../src/main.cpp:234
3301 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3302 msgstr "Az exportált terület a teljes rajz (nem a rajzvászon)"
3304 #: ../src/main.cpp:239
3305 msgid "Exported area is the entire canvas"
3306 msgstr "Az exportált terület a teljes rajzvászon"
3308 #: ../src/main.cpp:244
3309 msgid ""
3310 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3311 "user units)"
3312 msgstr ""
3313 "Az exportált képpontos terület illesztése kifelé a legközelebbi egész "
3314 "értékekhez (felhasználói SVG-mértékegységben)"
3316 #: ../src/main.cpp:249
3317 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3318 msgstr ""
3319 "Az exportált bitkép szélessége képpontban (felülbírálja az export-dpi "
3320 "értéket)"
3322 #: ../src/main.cpp:250
3323 msgid "WIDTH"
3324 msgstr "SZÉLESSÉG"
3326 #: ../src/main.cpp:254
3327 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3328 msgstr "Az exportált bitkép magassága képpontban (felülbírálja az export-dpi értéket)"
3330 #: ../src/main.cpp:255
3331 msgid "HEIGHT"
3332 msgstr "MAGASSÁG"
3334 #: ../src/main.cpp:259
3335 msgid "The ID of the object to export"
3336 msgstr "Az exportálandó objektum azonosítója"
3338 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3339 msgid "ID"
3340 msgstr "Azonosító"
3342 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3343 #. See "man inkscape" for details.
3344 #: ../src/main.cpp:266
3345 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3346 msgstr ""
3347 "Csak az export-id-vel rendelkező objektum exportálása; a többi elrejtése "
3348 "(csak export-id esetén)"
3350 #: ../src/main.cpp:271
3351 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3352 msgstr ""
3353 "Tárolt fájlnév és DPI-információk használata exportáláskor (csak export-id "
3354 "esetén)"
3356 #: ../src/main.cpp:276
3357 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3358 msgstr ""
3359 "Az exportált bitkép háttérszíne (bármilyen, az SVG formátum által támogatott "
3360 "színmegadás)"
3362 #: ../src/main.cpp:277
3363 msgid "COLOR"
3364 msgstr "SZÍN"
3366 #: ../src/main.cpp:281
3367 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3368 msgstr ""
3369 "Az exportált bitkép hátterének átlátszatlansága (vagy 0,0 és 1,0 közt, vagy "
3370 "1 és 255 közt)"
3372 #: ../src/main.cpp:282
3373 msgid "VALUE"
3374 msgstr "ÉRTÉK"
3376 #: ../src/main.cpp:286
3377 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3378 msgstr ""
3379 "A dokumentum exportálása normál SVG-fájlba (nincs sem \"sodipodi\", sem "
3380 "\"inkscape\" névtér)"
3382 #: ../src/main.cpp:291
3383 msgid "Export document to a PS file"
3384 msgstr "A dokumentum exportálása PS formátumú fájlba"
3386 #: ../src/main.cpp:296
3387 msgid "Export document to an EPS file"
3388 msgstr "A dokumentum exportálása EPS formátumú fájlba"
3390 #: ../src/main.cpp:301
3391 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3392 msgstr "Szövegobjektum átalakítása láncokká az exportálás közben (EPS)"
3394 #: ../src/main.cpp:306
3395 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3396 msgstr "Exportáláskor a határoló téglalap a lapméretre legyen állítva (EPS)"
3398 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3399 #: ../src/main.cpp:312
3400 msgid ""
3401 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3402 "query-id"
3403 msgstr ""
3404 "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
3405 "objektum) X-koordinátájának lekérdezése"
3407 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3408 #: ../src/main.cpp:318
3409 msgid ""
3410 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3411 "query-id"
3412 msgstr ""
3413 "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
3414 "objektum) Y-koordinátájának lekérdezése"
3416 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3417 #: ../src/main.cpp:324
3418 msgid ""
3419 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3420 "id"
3421 msgstr ""
3422 "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
3423 "objektum) szélességének lekérdezése"
3425 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3426 #: ../src/main.cpp:330
3427 msgid ""
3428 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3429 "id"
3430 msgstr ""
3431 "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
3432 "objektum) magasságának lekérdezése"
3434 #: ../src/main.cpp:335
3435 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3436 msgstr "Azon objektum azonosítója, amelynek a kiterjedése lekérdezendő"
3438 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3439 #: ../src/main.cpp:341
3440 msgid "Print out the extension directory and exit"
3441 msgstr "A kiterjesztés-könyvtár kiírása, majd kilépés"
3443 #: ../src/main.cpp:346
3444 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3445 msgstr ""
3446 "A megadott fájlok egyenkénti megjelenítése - ugrás a következőre: "
3447 "billentyűzet vagy egér használatával"
3449 #: ../src/main.cpp:351
3450 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3451 msgstr "Az új Gtkmm felhasználói felület használata"
3453 #: ../src/main.cpp:356
3454 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3455 msgstr "A nem használt definíciók eltávolítása a dokumentum defs-részeiből"
3457 #: ../src/main.cpp:549
3458 msgid ""
3459 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3460 "\n"
3461 "Available options:"
3462 msgstr ""
3463 "[OPCIÓK...] [FÁJL...]\n"
3464 "\n"
3465 "Használható opciók:"
3467 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3468 msgid "_New"
3469 msgstr "Ú_j"
3471 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3472 msgid "Open _Recent"
3473 msgstr "Leg_utóbbi megnyitása"
3475 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3476 msgid "_Edit"
3477 msgstr "S_zerkesztés"
3479 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3480 msgid "Paste Si_ze"
3481 msgstr "Méret be_illesztése"
3483 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3484 msgid "Clo_ne"
3485 msgstr "Klón_ozás"
3487 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3488 msgid "_View"
3489 msgstr "_Nézet"
3491 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3492 msgid "_Zoom"
3493 msgstr "Nag_yítás"
3495 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3496 msgid "Show/Hide"
3497 msgstr "Megjelenítés/elrejtés"
3499 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3500 msgid "_Display mode"
3501 msgstr "Megjelenítési mó_d"
3503 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3504 msgid "_Layer"
3505 msgstr "_Réteg"
3507 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3508 msgid "_Object"
3509 msgstr "_Objektum"
3511 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3512 msgid "Cli_p"
3513 msgstr "Vágá_s"
3515 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3516 msgid "Mas_k"
3517 msgstr "Mas_zk"
3519 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3520 msgid "Patter_n"
3521 msgstr "_Minta"
3523 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3524 msgid "_Path"
3525 msgstr "_Lánc"
3527 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3528 msgid "_Text"
3529 msgstr "Szö_veg"
3531 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3532 msgid "Effects"
3533 msgstr "Effektusok"
3535 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3536 msgid "Whiteboa_rd"
3537 msgstr "R_ajztábla"
3539 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3540 msgid "_Help"
3541 msgstr "_Segítség"
3543 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3544 msgid "Tutorials"
3545 msgstr "Ismertetők"
3547 #: ../src/node-context.cpp:359
3548 msgid ""
3549 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3550 "+Alt</b>: move along handles"
3551 msgstr ""
3552 "<b>Ctrl</b>: csomóponttípus módosítása; vezérlőelem szöghöz való illesztése; "
3553 "vízszintes/függőleges áthelyezés; <b>Ctrl+Alt</b>: áthelyezés vezérlőelemek "
3554 "mentén"
3556 #: ../src/node-context.cpp:360
3557 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3558 msgstr ""
3559 "<b>Shift</b>: csomópontkijelölés bekapcsolása/kikapcsolása; illesztés "
3560 "kikapcsolása; mindkét vezérlőelem forgatása"
3562 #: ../src/node-context.cpp:361
3563 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3564 msgstr ""
3565 "<b>Alt</b>: vezérlőelem hosszának megőrzése; <b>Ctrl+Alt</b>: áthelyezés "
3566 "vezérlőelemek mentén"
3568 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3569 msgid ""
3570 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3571 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3572 msgstr ""
3573 "<b>Csomópont-vezérlőelem</b>. Ív alakítása: húzással; szöghöz való "
3574 "illesztés: <b>Ctrl</b>; hossz megőrzése: <b>Alt</b>; mindkét vezérlőelem "
3575 "forgatása: <b>Shift</b>."
3577 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3578 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3579 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3580 msgstr "Összekapcsoláshoz <b>két végpontot</b> kell kijelölni."
3582 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3583 msgid ""
3584 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3585 "segments."
3586 msgstr ""
3587 "Ki kell jelölni egy láncon <b>két, nem végponti csomópontot</b>, amelyek a "
3588 "törlendő szakaszokat közrefogják."
3590 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3591 msgid "Cannot find path between nodes."
3592 msgstr "A csomópontok közt nem található lánc."
3594 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3598 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3599 "handles"
3600 msgstr ""
3601 "<b>Csomópont-vezérlőelem</b>. Szög: %0.2f&#176;. Hossz: %s. Szöghöz való "
3602 "illesztés: <b>Ctrl</b>; hossz megőrzése: <b>Alt</b>; mindkét vezérlőelem "
3603 "forgatása: <b>Shift</b>."
3605 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3606 msgid ""
3607 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3608 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3609 msgstr ""
3610 "<b>Csomópont</b>. Lánc szerkesztése: húzással; vízszintes/függőleges "
3611 "illesztés: <b>Ctrl</b>; illesztés a vezérlőelemek irányában: <b>Ctrl+Alt</b>."
3613 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3614 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3615 msgid "end node"
3616 msgstr "szélső csomópont"
3618 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3619 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3620 msgid "cusp"
3621 msgstr "csúcs"
3623 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3624 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3625 msgid "smooth"
3626 msgstr "íves"
3628 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3629 msgid "symmetric"
3630 msgstr "szimmetrikus"
3632 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3633 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3634 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3635 msgstr "szélső csomópont, vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
3637 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3638 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3639 msgstr "egy vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
3641 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3642 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3643 msgstr "mindkét vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
3645 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3646 msgid ""
3647 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3648 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3649 "rotate"
3650 msgstr ""
3651 "Csomópontok illetve csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: <b>húzással</b>. "
3652 "Alakítás: <b>Alt</b>+csomópontok húzásával. Csomópontok áthelyezése: "
3653 "<b>nyílbillentyűkkel</b>. Méretezés: <b>&lt; &gt;</b>. Forgatás: <b>[ ]</b>."
3655 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3656 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3657 msgstr ""
3658 "A csomópont illetve a csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: <b>húzással</b>. "
3659 "A csomópont áthelyezése a <b>nyílbillentyűkkel</b> is lehetséges."
3661 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3662 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3663 msgstr ""
3664 "Jelölje ki az objektumot, amelynek csomópontjait illetve vezérlőelemeit "
3665 "módosítani kívánja."
3667 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3671 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3672 msgid_plural ""
3673 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3674 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3675 msgstr[0] ""
3676 "<b>%i</b> csomópontból <b>0</b> van kijelölve. Kijelölés: <b>kattintással</"
3677 "b>, <b>Shift+kattintással</b>, vagy egy terület <b>húzással való "
3678 "kijelölésével</b>."
3680 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3681 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3682 msgstr "Az objektum módosítása a vezérlőelemeinek a húzásával végezhető."
3684 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3685 #, c-format
3686 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3687 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3688 msgstr[0] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>); %s. %s."
3690 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3691 #, c-format
3692 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3693 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3694 msgstr[0] ""
3695 "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>) <b>%i</b> alláncban "
3696 "(összesen: <b>%i</b>). %s."
3698 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3699 #, c-format
3700 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3701 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3702 msgstr[0] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>). %s."
3704 #: ../src/object-edit.cpp:488
3705 msgid ""
3706 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3707 "vertical radius the same"
3708 msgstr ""
3709 "A <b>vízszintes lekerekítési</b> sugár beállítása. A függőleges sugár "
3710 "ugyanerre való beállítása: <b>Ctrl</b>."
3712 #: ../src/object-edit.cpp:494
3713 msgid ""
3714 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3715 "horizontal radius the same"
3716 msgstr ""
3717 "A <b>függőleges lekerekítési</b> sugár beállítása. A vízszintes sugár "
3718 "ugyanerre való beállítása: <b>Ctrl</b>."
3720 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3721 msgid ""
3722 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3723 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3724 msgstr ""
3725 "A téglalap <b>szélességének és magasságának</b> beállítása. Az arány "
3726 "megőrzése vagy csak egy irányban való nyújtás: <b>Ctrl</b>."
3728 #: ../src/object-edit.cpp:681
3729 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3730 msgstr "Az ellipszis <b>szélességének</b> beállítása. Körré alakítás: <b>Ctrl</b>."
3732 #: ../src/object-edit.cpp:684
3733 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3734 msgstr "Az ellipszis <b>magasságának</b> beállítása. Körré alakítás: <b>Ctrl</b>."
3736 #: ../src/object-edit.cpp:687
3737 msgid ""
3738 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3739 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3740 "segment"
3741 msgstr ""
3742 "Az ellipszisív illetve -cikk <b>kezdőpontjának</b> elhelyezése. Szöghöz való "
3743 "illesztés: <b>Ctrl</b>; ív: az ellipszisen <b>belül</b> való húzás; cikk: "
3744 "<b>kívül</b> való húzás."
3746 #: ../src/object-edit.cpp:690
3747 msgid ""
3748 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3749 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3750 "segment"
3751 msgstr ""
3752 "Az ellipszisív illetve -cikk <b>végpontjának</b> elhelyezése. Szöghöz való "
3753 "illesztés: <b>Ctrl</b>; ív: az ellipszisen <b>belül</b> való húzás; cikk: "
3754 "<b>kívül</b> való húzás."
3756 #: ../src/object-edit.cpp:795
3757 msgid ""
3758 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3759 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3760 msgstr ""
3761 "A csillag vagy sokszög <b>csúcsponti sugarának</b> beállítása. Lekerekítés: "
3762 "<b>Shift</b>; véletlenszerűség: <b>Alt</b>."
3764 #: ../src/object-edit.cpp:798
3765 msgid ""
3766 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3767 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3768 "randomize"
3769 msgstr ""
3770 "A csillag <b>alapponti sugarának</b> beállítása. A csillag ágainak "
3771 "sugárirányban való tartása (nyírás elkerülése): <b>Ctrl</b>; lekerekítés: "
3772 "<b>Shift</b>; véletlenszerűség: <b>Alt</b>."
3774 #: ../src/object-edit.cpp:962
3775 msgid ""
3776 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3777 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3778 msgstr ""
3779 "A spirál rajzolása/törlése <b>belül</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
3780 "b>; tágítás/szűkítés: <b>Alt</b>."
3782 #: ../src/object-edit.cpp:964
3783 msgid ""
3784 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3785 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3786 msgstr ""
3787 "A spirál rajzolása/törlése <b>kívül</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
3788 "b>; átméretezés/forgatás: <b>Shift</b>."
3790 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3791 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3792 msgstr "A <b>peremtávolság</b> beállítása"
3794 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3795 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3796 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3797 msgstr "Az objektumon belüli kitöltőminta <b>áthelyezése</b>"
3799 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3800 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3801 msgstr "A kitöltőminta egyenletes <b>átméretezése</b>"
3803 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3804 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3805 msgstr "A kitöltőminta <b>elforgatása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
3807 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3808 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3809 msgstr "A <b>tördelt szöveg keretének</b> átméretezése húzással lehetséges."
3811 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3812 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3813 msgstr "Jelöljön ki <b>legalább 2 objektumot</b> az összevonáshoz."
3815 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3816 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3817 msgstr "Egy vagy több objektum <b>nem lánc</b>; összevonás nem végezhető."
3819 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3820 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3821 msgstr ""
3822 "<b>Eltérő csoportban</b> illetve <b>rétegben</b> levő objektumok nem "
3823 "vonhatók össze."
3825 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3826 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3827 msgstr "Jelölje ki a szétbontandó <b>lánco(ka)t</b>."
3829 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3830 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3831 msgstr "A kijelölésben <b>nincs szétbontható lánc</b>."
3833 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3834 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3835 msgstr "Jelölje ki a lánccá alakítandó <b>objektumo(ka)t</b>."
3837 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3838 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3839 msgstr "A kijelölésben <b>nincs lánccá alakítható objektum</b>."
3841 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3842 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3843 msgstr "Jelöljön ki egy vagy több <b>láncot</b> a megfordításhoz."
3845 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3846 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3847 msgstr "A kijelölésben <b>nincs megfordítható lánc</b>."
3849 #: ../src/pen-context.cpp:218
3850 msgid "Drawing cancelled"
3851 msgstr "Rajzolás visszavonva"
3853 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3854 msgid "Continuing selected path"
3855 msgstr "A kijelölt lánc folytatása"
3857 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3858 msgid "Creating new path"
3859 msgstr "Új lánc létrehozása"
3861 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3862 msgid "Appending to selected path"
3863 msgstr "Hozzáfűzés a kijelölt lánchoz"
3865 #: ../src/pen-context.cpp:539
3866 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3867 msgstr ""
3868 "A lánc lezárása és befejezése: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással + "
3869 "húzással</b>."
3871 #: ../src/pen-context.cpp:549
3872 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3873 msgstr ""
3874 "A lánc folytatása ebből a pontból: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással "
3875 "+ húzással</b>."
3877 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3881 "<b>Enter</b> to finish the path"
3882 msgstr ""
3883 "<b>%s</b>. Szög: %3.2f&#176;. Távolság: %s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
3884 "b>; a lánc befejezése: <b>Enter</b>."
3886 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3890 "angle"
3891 msgstr ""
3892 "<b>Ív-vezérlőelem</b>. Szög: %3.2f&#176;. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: "
3893 "<b>Ctrl</b>."
3895 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3899 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3900 msgstr ""
3901 "<b>%s</b>. Szög: %3.2f&#176;. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
3902 "b>; csak ezen vezérlőelem áthelyezése: <b>Shift</b>."
3904 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3905 msgid "Drawing finished"
3906 msgstr "Rajzolás befejezve"
3908 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3909 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3910 msgstr "A lánc lezárásához és befejezéséhez <b>engedje fel</b> a gombot itt."
3912 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3913 msgid "Drawing a freehand path"
3914 msgstr "Szabadkézi lánc rajzolása"
3916 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3917 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3918 msgstr "A lánc folytatása ebből a pontból: <b>húzással</b>."
3920 #. Write curves to object
3921 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3922 msgid "Finishing freehand"
3923 msgstr "Szabadkézi vonal befejezése"
3925 #: ../src/preferences.cpp:59
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "%s is not a valid preferences file.\n"
3929 "%s"
3930 msgstr ""
3931 "A(z) %s nem egy érvényes beállításfájl.\n"
3932 "%s"
3934 #: ../src/preferences.cpp:60
3935 msgid ""
3936 "Inkscape will run with default settings.\n"
3937 "New settings will not be saved."
3938 msgstr ""
3939 "Az Inkscape az alapértelmezett beállításokat fogja használni.\n"
3940 "Az új beállítások nem kerülnek mentésre."
3942 #: ../src/rect-context.cpp:371
3943 msgid ""
3944 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3945 "circular"
3946 msgstr ""
3947 "<b>Ctrl</b>: négyzet vagy egész-arányú téglalap rajzolása; lekerekített "
3948 "csúcs körívessé tétele"
3950 #: ../src/rect-context.cpp:466
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3954 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3955 msgstr ""
3956 "<b>Téglalap</b>: %s &#215; %s. Négyzet vagy egész-arányú téglalap: <b>Ctrl</"
3957 "b>; rajzolás a kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
3959 #: ../src/select-context.cpp:226
3960 msgid "Move canceled."
3961 msgstr "Áthelyezés megszakítva."
3963 #: ../src/select-context.cpp:234
3964 msgid "Selection canceled."
3965 msgstr "Kijelölés megszakítva."
3967 #: ../src/select-context.cpp:625
3968 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3969 msgstr ""
3970 "<b>Ctrl</b>: kijelölés csoporton belül, illetve vízszintes/függőleges "
3971 "áthelyezés"
3973 #: ../src/select-context.cpp:626
3974 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3975 msgstr ""
3976 "<b>Shift</b>: kijelölés bekapcsolása/kikapcsolása; területkijelölés; "
3977 "illesztés kikapcsolása"
3979 #: ../src/select-context.cpp:627
3980 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3981 msgstr ""
3982 "<b>Alt</b>: hátrébb levő objektum kijelölése, illetve kijelölt objektumok "
3983 "áthelyezése"
3985 #: ../src/select-context.cpp:781
3986 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3987 msgstr "A kijelölt objektum nem csoport. Belépés nem végezhető."
3989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3990 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3991 msgstr "<b>Nem történt</b> törlés."
3993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3994 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3995 msgstr "Jelölje ki a kettőzendő <b>objektumo(ka)t</b>."
3997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
3998 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3999 msgstr "Jelöljön ki <b>2 vagy több objektumot</b> a csoportosításhoz."
4001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4002 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4003 msgstr "Jelöljön ki <b>legalább 2 objektumot</b> a csoportosításhoz."
4005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4006 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4007 msgstr "Jelölje ki a szétbontandó <b>csoportot</b>."
4009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4010 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4011 msgstr "A kijelölésben <b>nincs szétbontható csoport</b>."
4013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4014 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4015 msgstr "Jelölje ki az előrébb helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4019 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4020 msgstr ""
4021 "<b>Eltérő csoportban</b> illetve <b>rétegben</b> levő objektumok nem "
4022 "helyezhetők előrébb illetve hátrébb."
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4025 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4026 msgstr "Jelölje ki az elölre helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4029 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4030 msgstr "Jelölje ki a hátrébb helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4033 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4034 msgstr "Jelölje ki a hátulra helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4037 msgid "Nothing to undo."
4038 msgstr "Nincs visszavonható művelet."
4040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4041 msgid "Nothing to redo."
4042 msgstr "Nincs újra végrehajtható művelet."
4044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4045 msgid "Nothing was copied."
4046 msgstr "Nem történt másolás."
4048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4050 msgid "Nothing on the clipboard."
4051 msgstr "A vágólap üres."
4053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4054 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4055 msgstr "Jelöljön ki <b>objektumo(ka)t</b> a stílus beillesztéséhez."
4057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4058 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4059 msgstr "Jelöljön ki <b>objektumo(ka)t</b> a méret beillesztéséhez."
4061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4062 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4063 msgstr "Jelölje ki az előrébb levő rétegbe áthelyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4066 msgid "No more layers above."
4067 msgstr "Nincs előrébb levő réteg."
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4070 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4071 msgstr "Jelölje ki a hátrébb levő rétegbe áthelyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4074 msgid "No more layers below."
4075 msgstr "Nincs hátrébb levő réteg."
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4078 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4079 msgstr "Jelölje ki a lekapcsolandó <b>klónt</b>."
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4082 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4083 msgstr "A kijelölésben <b>nincs lekapcsolható klón</b>."
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4086 msgid ""
4087 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4088 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4089 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4090 msgstr ""
4091 "<b>Klónt</b> kijelölve eljuthat annak eredeti objektumához; <b>kapcsolt "
4092 "peremet</b> kijelölve annak forrásához; <b>láncon levő szöveget</b> "
4093 "kijelölve a lánchoz; <b>tördelt szöveget</b> kijelölve pedig annak keretéhez."
4095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4096 msgid ""
4097 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4098 "flowed text?)"
4099 msgstr ""
4100 "A kijelölendő objektum <b>nem található</b> (elárvult klón, perem, szöveg-"
4101 "lánc, vagy tördelt szöveg?)"
4103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4104 msgid ""
4105 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4106 "defs&gt;)"
4107 msgstr "A kijelölendő objektum <b>nem látható</b> (&lt;defs&gt;-ben szerepel)"
4109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4110 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4111 msgstr "Jelölje ki a mintává alakítandó <b>objektumo(ka)t</b>."
4113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4114 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4115 msgstr ""
4116 "Jelölje ki azt a <b>mintával kitöltött objektumot</b>, amelyből ki szeretné "
4117 "nyerni az objektumokat."
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4120 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4121 msgstr "A kijelölésben <b>nincs kitöltőminta</b>."
4123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4124 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4125 msgstr "Jelölje ki a bitképbe másolandó <b>objektumo(ka)t</b>."
4127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4128 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4129 msgstr ""
4130 "Jelölje ki a vágólánc illetve a maszk létrehozásához használandó <b>objektumo"
4131 "(ka)t</b>."
4133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4134 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4135 msgstr ""
4136 "Jelölje ki a maszkobjektumot és azon <b>objektumo(ka)t</b>, amely(ek)re a "
4137 "vágólánc illetve a maszk alkalmazandó."
4139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4140 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4141 msgstr ""
4142 "Jelölje ki azon <b>objektumo(ka)t</b>, amely(ek)ről eltávolítandó a vágólánc "
4143 "illetve a maszk."
4145 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4146 msgid "Link"
4147 msgstr "Hivatkozás"
4149 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4150 msgid "Circle"
4151 msgstr "Kör"
4153 #. ellipse
4154 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4156 msgid "Ellipse"
4157 msgstr "Ellipszis"
4159 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4160 msgid "Flowed text"
4161 msgstr "Tördelt szöveg"
4163 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4164 msgid "Group"
4165 msgstr "Csoport"
4167 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4168 msgid "Image"
4169 msgstr "Kép"
4171 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4172 msgid "Line"
4173 msgstr "Vonal"
4175 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4176 msgid "Path"
4177 msgstr "Lánc"
4179 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4180 msgid "Polygon"
4181 msgstr "Sokszög"
4183 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4184 msgid "Polyline"
4185 msgstr "Kapcsolódó vonalak"
4187 #. Rectangle
4188 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4190 msgid "Rectangle"
4191 msgstr "Téglalap"
4193 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4194 msgid "Clone"
4195 msgstr "Klón"
4197 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4198 msgid "Offset path"
4199 msgstr "Perem"
4201 #. spiral
4202 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4204 msgid "Spiral"
4205 msgstr "Spirál"
4207 #. star
4208 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4210 msgid "Star"
4211 msgstr "Csillag"
4213 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4214 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4215 msgstr "A méretezési és az elforgatási mód közti váltáshoz kattintson a kijelölésre"
4217 #. no items
4218 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4219 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4220 msgstr ""
4221 "Nincs kijelölve objektum. Kijelölés: kattintással (ha szükséges, Shifttel) "
4222 "vagy egy terület kijelölésével."
4224 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4225 msgid "root"
4226 msgstr "gyökér"
4228 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4229 #, c-format
4230 msgid "layer <b>%s</b>"
4231 msgstr "\"<b>%s</b>\" réteg"
4233 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4234 #, c-format
4235 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4236 msgstr "\"<b><i>%s</i></b>\" réteg"
4238 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4239 #, c-format
4240 msgid "<i>%s</i>"
4241 msgstr "<i>%s</i>"
4243 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4244 #, c-format
4245 msgid " in %s"
4246 msgstr " itt: %s"
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4249 #, c-format
4250 msgid " in group %s (%s)"
4251 msgstr " a(z) %s csoportban (%s)"
4253 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4254 #, c-format
4255 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4256 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4257 msgstr[0] " <b>%i</b> szülőben (%s)"
4259 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4260 #, c-format
4261 msgid " in <b>%i</b> layers"
4262 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4263 msgstr[0] " <b>%i</b> rétegben"
4265 # kiíráskor tesz egy pontot a végére
4266 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4267 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4268 msgstr "Az eredeti objektum meghatározása: <b>Shift+D</b>"
4270 # kiíráskor tesz egy pontot a végére
4271 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4272 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4273 msgstr "A lánc meghatározása: <b>Shift+D</b>"
4275 # kiíráskor tesz egy pontot a végére
4276 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4277 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4278 msgstr "A keret meghatározása: <b>Shift+D</b>"
4280 #. this is only used with 2 or more objects
4281 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4282 #, c-format
4283 msgid "<b>%i</b> object selected"
4284 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4285 msgstr[0] "<b>%i</b> objektum kijelölve"
4287 #. this is only used with 2 or more objects
4288 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4289 #, c-format
4290 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4291 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4292 msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>)"
4294 #. this is only used with 2 or more objects
4295 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4296 #, c-format
4297 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4298 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4299 msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b> illetve <b>%s</b>)"
4301 #. this is only used with 2 or more objects
4302 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4303 #, c-format
4304 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4305 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4306 msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>, <b>%s</b> illetve <b>%s</b>)"
4308 #. this is only used with 2 or more objects
4309 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4310 #, c-format
4311 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4312 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4313 msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (<b>%i</b> féle típusból)"
4315 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4316 #, c-format
4317 msgid "%s%s. %s."
4318 msgstr "%s%s. %s."
4320 #: ../src/seltrans.cpp:448
4321 msgid ""
4322 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4323 "Shift also uses this center"
4324 msgstr ""
4325 "Az elforgatás illetve nyírás <b>középpontja</b>. Áthelyezés: húzással. A "
4326 "Shifttel való átméretezés ugyanezen középpontot használja."
4328 #: ../src/seltrans.cpp:475
4329 msgid ""
4330 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4331 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4332 msgstr ""
4333 "A kijelölés <b>zsugorítása vagy nyújtása</b>. Egyenletes átméretezés: "
4334 "<b>Ctrl</b>; átméretezés a forgatási középpontból: <b>Shift</b>."
4336 #: ../src/seltrans.cpp:476
4337 msgid ""
4338 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4339 "b> to scale around rotation center"
4340 msgstr ""
4341 "A kijelölés <b>átméretezése</b>. Egyenletes átméretezés: <b>Ctrl</b>; "
4342 "átméretezés a forgatási középpontból: <b>Shift</b>."
4344 #: ../src/seltrans.cpp:480
4345 msgid ""
4346 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4347 "skew around the opposite side"
4348 msgstr ""
4349 "A kijelölés <b>nyírása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>; nyírás a "
4350 "túlsó oldalhoz viszonyítva: <b>Shift</b>."
4352 #: ../src/seltrans.cpp:481
4353 msgid ""
4354 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4355 "to rotate around the opposite corner"
4356 msgstr ""
4357 "A kijelölés <b>elforgatása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>; "
4358 "forgatás a túlsó sarok körül: <b>Shift</b>."
4360 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4361 #, c-format
4362 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4363 msgstr "<b>Átméretezés</b>: %0.2f%% x %0.2f%%. Az arány megőrzése: <b>Ctrl</b>."
4365 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4366 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4367 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4368 #, c-format
4369 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4370 msgstr "<b>Nyírás</b>: %0.2f&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
4372 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4373 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4374 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4375 #, c-format
4376 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4377 msgstr "<b>Elforgatás</b>: %0.2f&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
4379 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4380 #, c-format
4381 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4382 msgstr "<b>Középpont</b> áthelyezése ide: %s, %s"
4384 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4388 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4389 msgstr ""
4390 "<b>Áthelyezés</b>: %s, %s. Vízszintes/függőleges: <b>Ctrl</b>; illesztés "
4391 "kikapcsolása: <b>Shift</b>."
4393 #: ../src/slideshow.cpp:89
4394 msgid "Inkscape slideshow"
4395 msgstr "Inkscape diavetítés"
4397 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4398 #, c-format
4399 msgid "<b>Link</b> to %s"
4400 msgstr "<b>Hivatkozás</b> erre: %s"
4402 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4403 msgid "<b>Link</b> without URI"
4404 msgstr "URI nélküli <b>hivatkozás</b>"
4406 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4407 msgid "<b>Ellipse</b>"
4408 msgstr "<b>Ellipszis</b>"
4410 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4411 msgid "<b>Circle</b>"
4412 msgstr "<b>Kör</b>"
4414 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4415 msgid "<b>Segment</b>"
4416 msgstr "<b>Ellipsziscikk</b>"
4418 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4419 msgid "<b>Arc</b>"
4420 msgstr "<b>Ellipszisív</b>"
4422 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4423 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4424 msgid "Flow region"
4425 msgstr "Tördelési terület"
4427 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4428 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4429 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4430 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4431 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4432 msgid "Flow excluded region"
4433 msgstr "Tördelésből kizárt terület"
4435 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4436 #, c-format
4437 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4438 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4439 msgstr[0] "<b>Tördelt szöveg</b> (%d karakter)"
4441 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4442 #, c-format
4443 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4444 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4445 msgstr[0] "<b>Kapcsolt tördelt szöveg</b> (%d karakter)"
4447 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4448 msgid "vertical guideline"
4449 msgstr "függőleges segédvonal"
4451 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4452 msgid "horizontal guideline"
4453 msgstr "vízszintes segédvonal"
4455 #: ../src/sp-image.cpp:968
4456 msgid "embedded"
4457 msgstr "beágyazott"
4459 #: ../src/sp-image.cpp:972
4460 msgid "(null_pointer)"
4461 msgstr "(null_hivatkozás)"
4463 #: ../src/sp-image.cpp:976
4464 #, c-format
4465 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4466 msgstr "<b>Helytelen képhivatkozás</b>: %s"
4468 #: ../src/sp-image.cpp:977
4469 #, c-format
4470 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4471 msgstr "%d &#215; %d méretű <b>kép</b>: %s"
4473 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4474 #, c-format
4475 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4476 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4477 msgstr[0] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>csoport</b>"
4479 #: ../src/sp-item.cpp:847
4480 msgid "Object"
4481 msgstr "Objektum"
4483 #: ../src/sp-line.cpp:187
4484 msgid "<b>Line</b>"
4485 msgstr "<b>Vonal</b>"
4487 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4488 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4489 #, c-format
4490 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4491 msgstr "<b>Kapcsolt perem</b>; %s %f ponttal (pt)"
4493 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4494 msgid "outset"
4495 msgstr "nyújtva"
4497 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4498 msgid "inset"
4499 msgstr "zsugorítva"
4501 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4502 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4503 #, c-format
4504 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4505 msgstr "<b>Dinamikus perem</b>; %s %f ponttal (pt)"
4507 #: ../src/sp-path.cpp:123
4508 #, c-format
4509 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4510 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4511 msgstr[0] "<b>Lánc</b> (%i csomópont)"
4513 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4514 msgid "<b>Polygon</b>"
4515 msgstr "<b>Sokszög</b>"
4517 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4518 msgid "<b>Polyline</b>"
4519 msgstr "<b>Kapcsolódó vonalak</b>"
4521 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4522 msgid "<b>Rectangle</b>"
4523 msgstr "<b>Téglalap</b>"
4525 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4526 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4527 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4528 #, c-format
4529 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4530 msgstr "%3f fordulatú <b>spirál</b>"
4532 #: ../src/sp-star.cpp:281
4533 #, c-format
4534 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4535 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4536 msgstr[0] "%d csúcsú <b>csillag</b>"
4538 #: ../src/sp-star.cpp:285
4539 #, c-format
4540 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4541 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4542 msgstr[0] "%d csúcsú <b>sokszög</b>"
4544 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4545 #, c-format
4546 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4547 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4548 msgstr[0] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>feltételes csoport</b>"
4550 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4551 #: ../src/sp-text.cpp:409
4552 msgid "&lt;no name found&gt;"
4553 msgstr "&lt;név nem található&gt;"
4555 #: ../src/sp-text.cpp:415
4556 #, c-format
4557 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4558 msgstr "<b>Láncon levő szöveg</b> (%s, %s)"
4560 #: ../src/sp-text.cpp:416
4561 #, c-format
4562 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4563 msgstr "<b>Szöveg</b> (%s, %s)"
4565 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4566 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4567 #: ../src/sp-use.cpp:313
4568 msgid "..."
4569 msgstr "..."
4571 #: ../src/sp-use.cpp:321
4572 #, c-format
4573 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4574 msgstr "\"%s\" <b>klónja</b>"
4576 #: ../src/sp-use.cpp:325
4577 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4578 msgstr "<b>Elárvult klón</b>"
4580 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4581 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4582 msgstr "<b>Ctrl</b>: szöghöz való illesztés"
4584 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4585 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4586 msgstr "<b>Alt</b>: a spirál sugarának megőrzése"
4588 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4589 #, c-format
4590 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4591 msgstr ""
4592 "<b>Spirál</b>. Sugár: %s, szög: %5g&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
4593 "b>."
4595 #: ../src/splivarot.cpp:110
4596 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4597 msgstr "Logikai műveletekhez <b>legalább 2 láncot</b> ki kell jelölni."
4599 #: ../src/splivarot.cpp:116
4600 msgid ""
4601 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4602 "cut."
4603 msgstr ""
4604 "Különbségképzés, kizáró VAGY, felosztás illetve láncelvágás esetén "
4605 "<b>pontosan 2 láncot</b> kell kijelölni."
4607 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4608 msgid ""
4609 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4610 "difference, XOR, division, or path cut."
4611 msgstr ""
4612 "Nem sikerült meghatározni a különbségképzéshez, \"kizáró VAGY\" művelethez, "
4613 "felosztáshoz illetve láncelvágáshoz kijelölt objektumok <b>z-sorrendjét</b>."
4615 #: ../src/splivarot.cpp:178
4616 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4617 msgstr "Az egyik objektum <b>nem lánc</b>; logikai művelet nem hajtható végre."
4619 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4620 #: ../src/splivarot.cpp:558
4621 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4622 msgstr "Jelöljön ki <b>lánco(ka)t</b> a körvonal lánccá alakításához."
4624 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4625 #: ../src/splivarot.cpp:836
4626 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4627 msgstr "A kijelölésben <b>nincs körvonallal rendelkező lánc</b>."
4629 #: ../src/splivarot.cpp:920
4630 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4631 msgstr ""
4632 "A kijelölt objektum <b>nem lánc</b>; zsugorítás illetve nyújtás nem "
4633 "végezhető."
4635 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4636 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4637 msgstr "Jelölje ki a zsugorítandó illetve nyújtandó <b>lánco(ka)t</b>."
4639 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4640 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4641 msgstr "A kijelölésben <b>nincs zsugorítható illetve nyújtható lánc</b>."
4643 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4644 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4645 msgstr "Jelölje ki az egyszerűsítendő <b>lánco(ka)t</b>."
4647 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4648 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4649 msgstr "A kijelölésben <b>nincs egyszerűsíthető lánc</b>."
4651 #: ../src/star-context.cpp:341
4652 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4653 msgstr "<b>Ctrl</b>: szöghöz való illesztés; ágak sugárirányban való tartása"
4655 #: ../src/star-context.cpp:446
4656 #, c-format
4657 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4658 msgstr ""
4659 "<b>Sokszög</b>. Sugár: %s, szög: %5g&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
4660 "b>."
4662 #: ../src/star-context.cpp:447
4663 #, c-format
4664 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4665 msgstr ""
4666 "<b>Csillag</b>. Sugár: %s, szög: %5g&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
4667 "b>."
4669 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4670 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4671 msgstr ""
4672 "Szövegnek egy láncra való illesztéséhez jelöljön ki <b>egy szöveget és egy "
4673 "láncot</b>."
4675 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4676 msgid ""
4677 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4678 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4679 msgstr ""
4680 "Ez a szövegobjektum <b>már láncra lett illesztve</b>. Előbb távolítsa el a "
4681 "láncról. A lánc meghatározása: <b>Shift+D</b>."
4683 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4684 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4685 msgstr ""
4686 "Tördelt szöveg nem illeszthető láncra. Előbb alakítsa normál szöveggé a "
4687 "tördelt szöveget."
4689 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4690 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4691 msgid ""
4692 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4693 "path first."
4694 msgstr ""
4695 "A jelenlegi verzió nem támogatja a szöveg téglalapra való illesztését. Az "
4696 "illesztés elvégzéséhez alakítsa lánccá a téglalapot."
4698 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4699 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4700 msgstr ""
4701 "Szövegnek egy láncról való eltávolításához jelöljön ki <b>egy láncon levő "
4702 "szöveget</b>."
4704 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4705 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4706 msgstr "A kijelölésben <b>nincs láncon levő szöveg</b>."
4708 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4709 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4710 msgstr "Jelöljön ki egy vagy több <b>szöveget</b> az alávágás eltávolításához."
4712 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4713 msgid ""
4714 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4715 "into frame."
4716 msgstr ""
4717 "Szövegnek egy keretbe való tördeléséhez jelöljön ki <b>egy szöveget</b> és "
4718 "egy vagy több <b>láncot illetve alakzatot</b>."
4720 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4721 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4722 msgstr "Szöveg tördelésének megszüntetéséhez jelölje ki a <b>tördelt szöveget</b>."
4724 #: ../src/text-context.cpp:447
4725 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4726 msgstr ""
4727 "A szöveg szerkesztése: <b>kattintással</b>. A szöveg egy részének "
4728 "kijelölése: <b>húzással</b>."
4730 #: ../src/text-context.cpp:449
4731 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4732 msgstr ""
4733 "A tördelt szöveg szerkesztése: <b>kattintással</b>. A szöveg egy részének "
4734 "kijelölése: <b>húzással</b>."
4736 #: ../src/text-context.cpp:525
4737 msgid "Non-printable character"
4738 msgstr "Nem nyomtatható karakter"
4740 #: ../src/text-context.cpp:574
4741 #, c-format
4742 msgid "Unicode: %s: %s"
4743 msgstr "Unicode: %s: %s"
4745 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839
4746 msgid "Unicode: "
4747 msgstr "Unicode: "
4749 #: ../src/text-context.cpp:653
4750 #, c-format
4751 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4752 msgstr "<b>Tördelt szöveg kerete</b>: %s &#215; %s"
4754 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432
4755 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4756 msgstr "Gépelje be a szöveget. Új sort az <b>Enter</b> billentyűvel lehet kezdeni."
4758 #: ../src/text-context.cpp:696
4759 msgid "Flowed text is created."
4760 msgstr "Tördelt szöveg létrehozva."
4762 #: ../src/text-context.cpp:699
4763 msgid ""
4764 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4765 "created."
4766 msgstr ""
4767 "A keret <b>túl kicsi</b> a jelenlegi betűmérethez viszonyítva. A tördelt "
4768 "szöveg nem lett létrehozva."
4770 #: ../src/text-context.cpp:825
4771 msgid "No-break space"
4772 msgstr "Nem törhető szóköz"
4774 #: ../src/text-context.cpp:1430
4775 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4776 msgstr ""
4777 "Gépelje be a tördelendő szöveget. Új bekezdést az <b>Enter</b> billentyűvel "
4778 "lehet kezdeni."
4780 #: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181
4781 msgid ""
4782 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4783 "then type."
4784 msgstr ""
4785 "Szöveg kijelölése vagy létrehozása: <b>kattintással</b>. Tördelt szöveg "
4786 "létrehozása: <b>húzással</b>. Szövegmódosítás: gépeléssel."
4788 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4789 msgid ""
4790 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4791 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4792 "object to select."
4793 msgstr ""
4794 "Lánc szerkesztéséhez jelöljön ki csomópontokat (<b>kattintással</b>, <b>Shift"
4795 "+kattintással</b> vagy <b>terület-kijelöléssel</b>), majd <b>helyezze át</b> "
4796 "azokat vagy vezérlőelemeiket. Objektumkijelölés: <b>kattintással</b>."
4798 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4799 msgid ""
4800 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4801 "resize. <b>Click</b> to select."
4802 msgstr ""
4803 "Téglalap létrehozása: <b>húzással</b>. Sarkok lekerekítése illetve "
4804 "átméretezés: <b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
4806 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4807 msgid ""
4808 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4809 "segment. <b>Click</b> to select."
4810 msgstr ""
4811 "Ellipszis létrehozása: <b>húzással</b>. Ellipszisív vagy -cikk létrehozása: "
4812 "<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
4814 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4815 msgid ""
4816 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4817 "<b>Click</b> to select."
4818 msgstr ""
4819 "Csillag létrehozása: <b>húzással</b>. A csillag alakjának módosítása: "
4820 "<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
4822 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4823 msgid ""
4824 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4825 "shape. <b>Click</b> to select."
4826 msgstr ""
4827 "Spirál létrehozása: <b>húzással</b>. A spirál alakjának módosítása: "
4828 "<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
4830 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4831 msgid ""
4832 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4833 "append to selected path."
4834 msgstr ""
4835 "Szabadkézi vonal létrehozása: <b>húzással</b>. A kijelölt lánchoz való "
4836 "hozzáfűzéshez a <b>Shift</b> lenyomása mellett kezdje a rajzolást."
4838 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4839 msgid ""
4840 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4841 "append to selected path."
4842 msgstr ""
4843 "Lánc létrehozása: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással + húzással</b>. A "
4844 "kijelölt lánchoz való hozzáfűzés: <b>Shift</b>."
4846 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4847 msgid ""
4848 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4849 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4850 msgstr ""
4851 "Művészi vonal rajzolása: <b>húzással</b>. Szélesség állítása: <b>Balra</b>/"
4852 "<b>Jobbra</b> nyíl. Szög állítása: <b>Fel</b>/<b>Le</b> nyíl."
4854 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4855 msgid ""
4856 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4857 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4858 msgstr ""
4859 "Színátmenet létrehozása a kijelölt objektumokon: <b>húzással</b> vagy "
4860 "<b>dupla kattintással</b>. A színátmenetek módosítása: a <b>vezérlőelemek "
4861 "húzásával</b>."
4863 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4864 msgid ""
4865 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4866 "zoom out."
4867 msgstr ""
4868 "Nagyítás: <b>kattintással</b> vagy a kívánt <b>terület kijelölésével</b>. "
4869 "Kicsinyítés: <b>Shift+kattintással</b>."
4871 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4872 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4873 msgstr "Kapocs létrehozása: az alakzatok közt való <b>kattintással + húzással</b>."
4875 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4876 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4877 #, c-format
4878 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4879 msgstr "Vektorizálás: %d. %ld csomópont."
4881 #: ../src/trace/trace.cpp:70 ../src/trace/trace.cpp:135
4882 #: ../src/trace/trace.cpp:143 ../src/trace/trace.cpp:236
4883 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4884 msgstr "Jelölje ki a vektorizálandó <b>képet</b>."
4886 #: ../src/trace/trace.cpp:105
4887 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4888 msgstr "Csak <b>egy</b> vektorizálandó képet jelöljön ki."
4890 #: ../src/trace/trace.cpp:123
4891 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4892 msgstr "Jelöljön ki egy képet és egy vagy több, előtte levő alakzatot"
4894 #: ../src/trace/trace.cpp:227
4895 msgid "Trace: No active desktop"
4896 msgstr "Vektorizálás: nincs aktív asztal"
4898 #: ../src/trace/trace.cpp:326
4899 msgid "Invalid SIOX result"
4900 msgstr "Érvénytelen SIOX-eredmény"
4902 #: ../src/trace/trace.cpp:425
4903 msgid "Trace: No active document"
4904 msgstr "Vektorizálás: nincs aktív dokumentum"
4906 #: ../src/trace/trace.cpp:449
4907 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4908 msgstr "Vektorizálás: a képben nincs bitkép-adat"
4910 #: ../src/trace/trace.cpp:564
4911 #, c-format
4912 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4913 msgstr "Vektorizálás: kész. %ld csomópont létrehozva."
4915 #. Item dialog
4916 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4917 msgid "Object _Properties"
4918 msgstr "Objekt_um-tulajdonságok"
4920 #. Select item
4921 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4922 msgid "_Select This"
4923 msgstr "Elem ki_jelölése"
4925 #. Create link
4926 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4927 msgid "_Create Link"
4928 msgstr "_Hivatkozás létrehozása"
4930 #. "Ungroup"
4931 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
4932 msgid "_Ungroup"
4933 msgstr "Cso_port szétbontása"
4935 #. Link dialog
4936 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4937 msgid "Link _Properties"
4938 msgstr "Hivatk_ozás tulajdonságai"
4940 #. Select item
4941 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4942 msgid "_Follow Link"
4943 msgstr "Hiv_atkozás követése"
4945 #. Reset transformations
4946 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4947 msgid "_Remove Link"
4948 msgstr "Hivatkozás törlé_se"
4950 #. Link dialog
4951 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4952 msgid "Image _Properties"
4953 msgstr "Ké_p tulajdonságai"
4955 #. Item dialog
4956 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4957 msgid "_Fill and Stroke"
4958 msgstr "Kitö_ltés és körvonal"
4960 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4961 msgid "About Inkscape"
4962 msgstr "Az Inkscape névjegye"
4964 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4965 msgid "_Splash"
4966 msgstr "_Névjegykép"
4968 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4969 msgid "_Authors"
4970 msgstr "_Szerzők"
4972 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4973 msgid "_Translators"
4974 msgstr "_Fordítók"
4976 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4977 msgid "_License"
4978 msgstr "_Licenc"
4980 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4981 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4982 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4983 #.
4984 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4985 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4986 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4987 #. string here should be changed.)
4988 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4989 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4990 #. should be in UTF-*8..
4991 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4992 msgid "about.svg"
4993 msgstr "about.svg"
4995 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4996 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4997 msgstr ""
4998 "A minimális vízszintes helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló "
4999 "téglalapok között"
5001 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5004 msgid "H:"
5005 msgstr "M:"
5007 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5008 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5009 msgstr ""
5010 "A minimális függőleges helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló "
5011 "téglalapok között"
5013 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5015 msgid "V:"
5016 msgstr "F:"
5018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5019 msgid "Align"
5020 msgstr "Igazítás"
5022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5023 msgid "Distribute"
5024 msgstr "Elrendezés"
5026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5027 msgid "Remove overlaps"
5028 msgstr "Átfedések eltávolítása"
5030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5031 msgid "Connector network layout"
5032 msgstr "Kapocshálózat elrendezése"
5034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5035 msgid "Nodes"
5036 msgstr "Csomópontok"
5038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5039 msgid "Relative to: "
5040 msgstr "Ehhez viszonyítva: "
5042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5043 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5044 msgstr "Az objektumok jobb oldalának igazítása a horgony bal oldalához"
5046 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5047 msgid "Align left sides"
5048 msgstr "Bal oldalak igazítása"
5050 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5051 msgid "Center on vertical axis"
5052 msgstr "Középre igazítás a függőleges tengelyhez"
5054 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5055 msgid "Align right sides"
5056 msgstr "Jobb oldalak igazítása"
5058 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5059 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5060 msgstr "Az objektumok bal oldalának igazítása a horgony jobb oldalához"
5062 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5063 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5064 msgstr "Az objektumok aljának igazítása a horgony tetejéhez"
5066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5067 msgid "Align tops"
5068 msgstr "Felső szélek igazítása"
5070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5071 msgid "Center on horizontal axis"
5072 msgstr "Középre igazítás a vízszintes tengelyhez"
5074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5075 msgid "Align bottoms"
5076 msgstr "Alsó szélek igazítása"
5078 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5079 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5080 msgstr "Az objektumok tetejének igazítása a horgony aljához"
5082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5083 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5084 msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak függőleges igazítása"
5086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5087 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5088 msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes igazítása"
5090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5091 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5092 msgstr "Az objektumok közti vízszintes helyek azonossá tétele"
5094 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5095 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5096 msgstr "A bal oldalak egyenletes távolságban való elrendezése"
5098 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5099 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5100 msgstr "A közepek egyenletes távolságban való vízszintes elrendezése"
5102 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5103 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5104 msgstr "A jobb oldalak egyenletes távolságban való elrendezése"
5106 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5107 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5108 msgstr "Az objektumok közti függőleges helyek azonossá tétele"
5110 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5111 msgid "Distribute tops equidistantly"
5112 msgstr "A felső szélek egyenletes távolságban való elrendezése"
5114 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5115 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5116 msgstr "A közepek egyenletes távolságban való függőleges elrendezése"
5118 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5119 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5120 msgstr "Az alsó szélek egyenletes távolságban való elrendezése"
5122 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5123 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5124 msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes elrendezése"
5126 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5127 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5128 msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak függőleges elrendezése"
5130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5131 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5132 msgstr "A közepek véletlenszerű elrendezése mindkét dimenzióban"
5134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5135 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5136 msgstr "Objektumok egyenletesítése: a szélek közti távolságok azonossá tevése"
5138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5139 msgid ""
5140 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5141 "overlap"
5142 msgstr ""
5143 "Az objektumok határoló téglalapjai közötti átfedés eltávolítása az "
5144 "objektumok lehető legkisebb mértékben való elmozdításával"
5146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5147 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5148 msgstr "A kijelölt kapocshálózat elrendezése"
5150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5151 msgid "Align selected nodes horizontally"
5152 msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes igazítása"
5154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5155 msgid "Align selected nodes vertically"
5156 msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges igazítása"
5158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5159 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5160 msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes elrendezése"
5162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5163 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5164 msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges elrendezése"
5166 #. Rest of the widgetry
5167 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5168 msgid "Last selected"
5169 msgstr "Legutóbb kijelölt"
5171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5172 msgid "First selected"
5173 msgstr "Először kijelölt"
5175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5176 msgid "Biggest item"
5177 msgstr "Legnagyobb elem"
5179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5180 msgid "Smallest item"
5181 msgstr "Legkisebb elem"
5183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5185 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5186 msgid "Page"
5187 msgstr "Lap"
5189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5190 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5191 msgid "Drawing"
5192 msgstr "Rajz"
5194 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5195 msgid "Metadata"
5196 msgstr "Metaadatok"
5198 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5199 msgid "License"
5200 msgstr "Licenc"
5202 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5203 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5204 msgstr "<b>Dublin Core-entitások</b>"
5206 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5207 msgid "<b>License</b>"
5208 msgstr "<b>Licenc</b>"
5210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5211 msgid "Grid/Guides"
5212 msgstr "Rács/segédvonalak"
5214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5215 msgid "Snap"
5216 msgstr "Illesztés"
5218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5219 msgid "Back_ground:"
5220 msgstr "_Háttér:"
5222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5223 msgid "Background color"
5224 msgstr "Háttérszín"
5226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5227 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5228 msgstr ""
5229 "A lap hátterének színe és átlátszósága (bitkép-exporthoz is fel lesz "
5230 "használva)"
5232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5233 msgid "Show page _border"
5234 msgstr "Lap_keret megjelenítése"
5236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5237 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5238 msgstr ""
5239 "Ha az opció be van jelölve, akkor meg lesz jelenítve egy téglalap alakú "
5240 "lapkeret"
5242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5243 msgid "Border on _top of drawing"
5244 msgstr "A keret a raj_z előtt legyen"
5246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5247 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5248 msgstr "Ha az opció be van jelölve, akkor a keret mindig a rajz előtt van"
5250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5251 msgid "Border _color:"
5252 msgstr "A keret szí_ne:"
5254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5255 msgid "Page border color"
5256 msgstr "A lap keretének színe"
5258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5259 msgid "Color of the page border"
5260 msgstr "A lap keretének színe"
5262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5263 msgid "_Show border shadow"
5264 msgstr "Keret-á_rnyék megjelenítése"
5266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5267 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5268 msgstr ""
5269 "Ha az opció be van jelölve, akkor a lapkeret jobb oldalán illetve a lapkeret "
5270 "alatt árnyék lesz látható"
5272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5273 msgid "Default _units:"
5274 msgstr "_Alapértelmezett mértékegység:"
5276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5277 msgid "<b>General</b>"
5278 msgstr "<b>Általános</b>"
5280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5281 msgid "<b>Border</b>"
5282 msgstr "<b>Keret</b>"
5284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5285 msgid "<b>Format</b>"
5286 msgstr "<b>Formátum</b>"
5288 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5289 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5291 msgid "_Show grid"
5292 msgstr "Rá_cs megjelenítése"
5294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5295 msgid "Show or hide grid"
5296 msgstr "Rács megjelenítése vagy elrejtése"
5298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5299 msgid "Grid _units:"
5300 msgstr "Rács-mérték_egység:"
5302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5303 msgid "_Origin X:"
5304 msgstr "X-_origó:"
5306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5307 msgid "X coordinate of grid origin"
5308 msgstr "A rács origójának X-koordinátája"
5310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5311 msgid "O_rigin Y:"
5312 msgstr "Y-o_rigó:"
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5315 msgid "Y coordinate of grid origin"
5316 msgstr "A rács origójának Y-koordinátája"
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5319 msgid "Spacing _X:"
5320 msgstr "_X-távolság:"
5322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5323 msgid "Distance of vertical grid lines"
5324 msgstr "A függőleges rácsvonalak távolsága"
5326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5327 msgid "Spacing _Y:"
5328 msgstr "_Y-távolság:"
5330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5331 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5332 msgstr "A vízszintes rácsvonalak távolsága"
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5335 msgid "Grid line _color:"
5336 msgstr "A rácsvonalak _színe:"
5338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5339 msgid "Grid line color"
5340 msgstr "A rácsvonalak színe"
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5343 msgid "Color of grid lines"
5344 msgstr "A rácsvonalak színe"
5346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5347 msgid "Ma_jor grid line color:"
5348 msgstr "A fő-rácsvonalak szí_ne:"
5350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5351 msgid "Major grid line color"
5352 msgstr "A fő-rácsvonalak színe"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5355 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5356 msgstr "A fő-rácsvonalak (kiemelt rácsvonalak) színe"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5359 msgid "_Major grid line every:"
5360 msgstr "Fő-rácsvonal: m_inden"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5363 msgid "lines"
5364 msgstr ". vonal"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5367 msgid "Show _guides"
5368 msgstr "Se_gédvonalak megjelenítése"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5371 msgid "Show or hide guides"
5372 msgstr "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5375 msgid "Guide co_lor:"
5376 msgstr "Segé_dvonalak színe:"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5379 msgid "Guideline color"
5380 msgstr "Segédvonalak színe"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5383 msgid "Color of guidelines"
5384 msgstr "A segédvonalak színe"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5387 msgid "_Highlight color:"
5388 msgstr "Ki_jelölési szín:"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5391 msgid "Highlighted guideline color"
5392 msgstr "Kijelölt segédvonal színe"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5395 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5396 msgstr "Az egérmutató alatt levő segédvonal színe"
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5399 msgid "<b>Grid</b>"
5400 msgstr "<b>Rács</b>"
5402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5403 msgid "<b>Guides</b>"
5404 msgstr "<b>Segédvonalak</b>"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5407 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5408 msgstr "_Határoló téglalapok illesztése az objektumokhoz"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5411 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5412 msgstr "Az objektumok határoló téglalapjának széleinek illesztése más objektumokhoz"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5415 msgid "Snap nodes _to objects"
5416 msgstr "_Csomópontok illesztése az objektumokhoz"
5418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5419 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5420 msgstr "Az objektumok csomópontjainak illesztése más objektumokhoz"
5422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5423 msgid "Snap to object _paths"
5424 msgstr "Illesztés az objektum_láncokhoz"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5427 msgid "Snap to other object paths"
5428 msgstr "Illesztés más objektumláncokhoz"
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5431 msgid "Snap to object _nodes"
5432 msgstr "Illesztés az objektum-csomó_pontokhoz"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5435 msgid "Snap to other object nodes"
5436 msgstr "Illesztés más objektum-csomópontokhoz"
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5439 msgid "Snap s_ensitivity:"
5440 msgstr "_Illesztési érzékenység:"
5442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5445 msgid "Always snap"
5446 msgstr "Illesztés mindig"
5448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5449 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5450 msgstr "Maximális illesztési távolság az objektumtól"
5452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5453 msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5454 msgstr ""
5455 "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok elmozdításkor illesztve "
5456 "lesznek a legközelebbi objektumhoz - függetlenül a távolságtól"
5458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5459 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5460 msgstr "H_atároló téglalapok illesztése a rácsra"
5462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5464 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5465 msgstr "Az objektumok határoló téglalapjának széleinek illesztése"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5468 msgid "Snap nodes to _grid"
5469 msgstr "Cs_omópontok illesztése a rácsra"
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5473 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5474 msgstr "Lánc-csomópontok, szöveg-alapvonalak, ellipszis-középpontok stb. illesztése"
5476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5477 msgid "Snap sens_itivity:"
5478 msgstr "Ill_esztési érzékenység:"
5480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5481 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5482 msgstr "Maximális illesztési távolság a rácstól"
5484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5485 msgid ""
5486 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5487 "distance"
5488 msgstr ""
5489 "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok elmozdításkor illesztve "
5490 "lesznek a legközelebbi rácsvonalhoz - függetlenül a távolságtól"
5492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5493 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5494 msgstr "Ha_tároló téglalapok illesztése a segédvonalakra"
5496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5497 msgid "Snap p_oints to guides"
5498 msgstr "Po_ntok illesztése a segédvonalakra"
5500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5501 msgid "Snap sensiti_vity:"
5502 msgstr "Ille_sztési érzékenység:"
5504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5505 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5506 msgstr "Maximális illesztési távolság a segédvonalaktól"
5508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5509 msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5510 msgstr ""
5511 "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok elmozdításkor illesztve "
5512 "lesznek a legközelebbi segédvonalhoz - függetlenül a távolságtól"
5514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5515 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5516 msgstr "<b>Objektumokhoz való illesztés</b>"
5518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5519 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5520 msgstr "<b>Rácshoz való illesztés</b>"
5522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5523 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5524 msgstr "<b>Segédvonalakhoz való illesztés</b>"
5526 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5527 msgid "Export"
5528 msgstr "Exportálás"
5530 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5531 msgid "Information"
5532 msgstr "Információ"
5534 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5535 msgid "Help"
5536 msgstr "Segítség"
5538 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5539 msgid "Parameters"
5540 msgstr "Paraméterek"
5542 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5543 msgid "Fill"
5544 msgstr "Kitöltés"
5546 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5547 msgid "Stroke Paint"
5548 msgstr "Körvonalrajzolat"
5550 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5551 msgid "Stroke Style"
5552 msgstr "Körvonalstílus"
5554 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5555 msgid "Find"
5556 msgstr "Keresés"
5558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5559 msgid "Mouse"
5560 msgstr "Egér"
5562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5563 msgid "Grab sensitivity:"
5564 msgstr "Megfogási érzékenység:"
5566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5571 msgid "pixels"
5572 msgstr "képpont"
5574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5575 msgid ""
5576 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5577 "with mouse (in screen pixels)"
5578 msgstr ""
5579 "Milyen közel kell egy objektumhoz lenni (képernyő-képpontban mérve) a "
5580 "képernyőn ahhoz, hogy az egérrel megfogható legyen"
5582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5583 msgid "Click/drag threshold:"
5584 msgstr "Kattintás/húzás határa:"
5586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5587 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5588 msgstr ""
5589 "Az a maximális húzási távolság (képernyő-képpontban mérve), amely még "
5590 "kattintásnak lesz véve, nem pedig húzásnak"
5592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5593 msgid "Scrolling"
5594 msgstr "Görgetés"
5596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5597 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5598 msgstr "Az egérgörgő görgetési mértéke:"
5600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5601 msgid ""
5602 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5603 "(horizontally with Shift)"
5604 msgstr ""
5605 "Ennyi képernyő-képponttal görget az egérgörgő egységnyi megmozdítása (a "
5606 "Shift billentyű lenyomása esetén vízszintesen)"
5608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5609 msgid "Ctrl+arrows"
5610 msgstr "Ctrl+nyilak"
5612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5613 msgid "Scroll by:"
5614 msgstr "Görgetési mérték:"
5616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5617 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5618 msgstr ""
5619 "A Ctrl és egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolsággal görget (képernyő-"
5620 "képpontban mérve)"
5622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5623 msgid "Acceleration:"
5624 msgstr "Gyorsítás:"
5626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5627 msgid ""
5628 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5629 "acceleration)"
5630 msgstr ""
5631 "\"Ctrl+nyílbillentyű\" kombináció nyomva tartása esetén fokozatosan "
5632 "növekedni fog a görgetési sebesség (0 esetén nincs gyorsítás)"
5634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5635 msgid "Autoscrolling"
5636 msgstr "Automatikus görgetés"
5638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5639 msgid "Speed:"
5640 msgstr "Sebesség:"
5642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5643 msgid ""
5644 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5645 "autoscroll off)"
5646 msgstr ""
5647 "A rajzvászon automatikus görgetésének sebessége a rajzvászon szélén túl való "
5648 "húzáskor (0 esetén nincs automatikus görgetés)"
5650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5651 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
5652 msgid "Threshold:"
5653 msgstr "Küszöb:"
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5656 msgid ""
5657 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5658 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5659 msgstr ""
5660 "Mekkora távolságra kell lenni (képernyő-képpontban mérve) a rajzvászon "
5661 "szélétől ahhoz, hogy az automatikus görgetés aktivizálódjon; a pozitív "
5662 "értékek a rajzvásznon kívüli területet jelölik, a negatívok pedig az azon "
5663 "belülit"
5665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5666 msgid "Steps"
5667 msgstr "Lépésközök"
5669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5670 msgid "Arrow keys move by:"
5671 msgstr "A nyílbillentyűk elmozdítási mértéke:"
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5674 msgid ""
5675 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5676 "(in px units)"
5677 msgstr ""
5678 "Egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolságra (képpontban (px) mérve) "
5679 "mozdítja el a kijelölt objektumo(ka)t illetve csomóponto(ka)t"
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5682 msgid "> and < scale by:"
5683 msgstr "A \">\" és a \"<\" billentyű méretezési mértéke:"
5685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5686 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5687 msgstr ""
5688 "A \">\" illetve a \"<\" billentyű lenyomása ennyivel méretezi át (képpontban "
5689 "(px) mérve) a kijelölést (felfelé illetve lefelé)"
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5692 msgid "Inset/Outset by:"
5693 msgstr "Zsugorítás/nyújtás mértéke:"
5695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5696 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5697 msgstr ""
5698 "A zsugorítási és a nyújtási művelet ekkora (képpontokban (px) megadott) "
5699 "távolsággal mozdítja el a láncot"
5701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5702 msgid "Compass-like display of angles"
5703 msgstr "Szögek iránytű-szerű megjelenítése"
5705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5706 msgid ""
5707 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5708 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5709 "counterclockwise"
5710 msgstr ""
5711 "Ha be van kapcsolva, akkor a szögek megjelenítésénél az északi irány jelenti "
5712 "a 0-t, a tartomány 0-tól 360-ig terjed, az értékek pedig az óramutató járása "
5713 "szerinti irányban növekednek. Ha nincs bekapcsolva, akkor a keleti irány "
5714 "jelenti a 0-t, a tartomány -180-tól 180-ig terjed, az értékek pedig az "
5715 "óramutató járásával ellentétes irányban növekednek."
5717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5718 msgid "Rotation snaps every:"
5719 msgstr "Az elforgatás lépésköze:"
5721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5722 msgid "degrees"
5723 msgstr "fok"
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5726 msgid ""
5727 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5728 "[ or ] rotates by this amount"
5729 msgstr ""
5730 "A Ctrl billentyű nyomva tartásával végzett elforgatás ennyi fokonként "
5731 "történik, továbbá a \"[\" és a \"]\" billentyű ennyivel való elforgatást "
5732 "jelent"
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5735 msgid "Zoom in/out by:"
5736 msgstr "Nagyítás/kicsinyítés mértéke:"
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5739 msgid ""
5740 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5741 "multiplier"
5742 msgstr ""
5743 "A nagyítóeszköz, a \"+\" illetve a \"-\" billentyűk és a középső egérgombbal "
5744 "való kattintás ekkora arányban nagyít illetve kicsinyít"
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5747 msgid "Show selection cue"
5748 msgstr "Kijelölési jel megjelenítése"
5750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5751 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5752 msgstr ""
5753 "A kijelölt objektumoknál megjelenik-e a megfelelő kijelölési jelző (a "
5754 "kijelölőeszközzel megegyezően)"
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5757 msgid "Enable gradient editing"
5758 msgstr "Színátmenet-szerkesztés engedélyezése"
5760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5761 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5762 msgstr ""
5763 "A kijelölt objektumoknál megjelennek-e a színátmenet-szerkesztési "
5764 "vezérlőelemek"
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5767 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5768 msgstr "<b>Nincs kijelölt objektum</b>, ezért nem lehet stílust átvenni."
5770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5771 msgid ""
5772 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5773 "objects."
5774 msgstr ""
5775 "<b>Több objektum van kijelölve.</b> Több objektum esetén nem vehető át a "
5776 "stílus."
5778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5779 msgid "Create new objects with:"
5780 msgstr "Új objektumok létrehozása ezzel:"
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5783 msgid "Last used style"
5784 msgstr "A legutóbb használt stílus"
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5787 msgid "Apply the style you last set on an object"
5788 msgstr "Azon stílus alkalmazása, amely legutóbb be lett állítva objektumra"
5790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5791 msgid "This tool's own style:"
5792 msgstr "Ezen eszköz saját stílusa:"
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5795 msgid ""
5796 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5797 "the button below to set it."
5798 msgstr ""
5799 "Minden eszköz eltárolhatja a saját stílusát, amely az ezt követően "
5800 "létrehozott objektumokra lesz érvényes. A lentebbi gombbal állítható be."
5802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5803 msgid "Take from selection"
5804 msgstr "Beállítás a kijelölésből"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5807 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5808 msgstr "Az eszköz stílusa a(z először) kijelölt objektum stílusa legyen"
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5811 msgid "Tools"
5812 msgstr "Eszközök"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5815 msgid "Width is in absolute units"
5816 msgstr "A szélesség abszolút egységekben van megadva"
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5819 msgid "Keep selected"
5820 msgstr "Maradjon kijelölve"
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5823 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5824 msgstr "Szövegobjektumhoz ne lehessen kapcsot rögzíteni"
5826 #. Selector
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5828 msgid "Selector"
5829 msgstr "Kijelölés"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5832 msgid "When transforming, show:"
5833 msgstr "Transzformáció közben megjelenítendő:"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5836 msgid "Objects"
5837 msgstr "Objektumok"
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5840 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5841 msgstr ""
5842 "A tényleges objektumok megjelenítése áthelyezéskor illetve transzformáció "
5843 "közben"
5845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5846 msgid "Box outline"
5847 msgstr "Téglalap-körvonal"
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5850 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5851 msgstr ""
5852 "Csak az objektumok téglalap-körvonalának megjelenítése áthelyezéskor illetve "
5853 "transzformáció közben"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5856 msgid "Per-object selection cue:"
5857 msgstr "Kijelölés objektumonkénti jelzése:"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5860 msgid "No per-object selection indication"
5861 msgstr "Nincs objektumonkénti kijelölés-jelzés"
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5864 msgid "Mark"
5865 msgstr "Jel"
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5868 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5869 msgstr ""
5870 "Az összes kijelölt objektum bal felső sarkában megjelenik egy gyémánt alakú "
5871 "jel"
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5874 msgid "Box"
5875 msgstr "Téglalap"
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5878 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5879 msgstr "Az összes kijelölt objektum határoló téglalapjának megjelenítése"
5881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5882 msgid "Default scale origin:"
5883 msgstr "Az átméretezés alapértelmezett origója:"
5885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5886 msgid "Opposite bounding box edge"
5887 msgstr "A határoló téglalap túlsó széle"
5889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5890 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5891 msgstr "Az átméretezés alapértelmezett origója az elem határoló téglalapján lesz"
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5894 msgid "Farthest opposite node"
5895 msgstr "A legtávolabbi túlsó csomópont"
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5898 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5899 msgstr ""
5900 "Az átméretezés alapértelmezett origója az elem pontjainak határoló "
5901 "téglalapján lesz"
5903 #. Node
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5905 msgid "Node"
5906 msgstr "Csomópont"
5908 #. Zoom
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
5911 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5912 msgid "Zoom"
5913 msgstr "Nagyítás"
5915 #. Shapes
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5917 msgid "Shapes"
5918 msgstr "Alakzatok"
5920 #. Pencil
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
5922 msgid "Pencil"
5923 msgstr "Ceruza"
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5926 msgid "Tolerance:"
5927 msgstr "Tűrés:"
5929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5930 msgid ""
5931 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5932 "values produce more uneven paths with more nodes"
5933 msgstr ""
5934 "Ez az érték megszabja, hogy mekkora mértékű simítás legyen alkalmazva a "
5935 "szabadkézi vonalakra; alacsonyabb érték esetén a láncok kevésbé lesznek "
5936 "egyenletesek és több csomópontot fognak tartalmazni"
5938 #. Pen
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
5940 msgid "Pen"
5941 msgstr "Toll"
5943 #. Calligraphy
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
5945 msgid "Calligraphy"
5946 msgstr "Művészi rajz"
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5949 msgid ""
5950 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5951 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5952 msgstr ""
5953 "Ha az opció be van jelölve, akkor a tollszélesség abszolút egységben (px) "
5954 "van megadva - azaz független a nagyítástól. Ha viszont nincs bejelölve, "
5955 "akkor a tollszélesség függ a nagyítástól - minden nagyításban ugyanolyan a "
5956 "kinézete."
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5959 msgid ""
5960 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5961 "finish drawing it"
5962 msgstr ""
5963 "Ha az opció be van jelölve, akkor az ezen eszközzel létrehozott összes "
5964 "objektum kijelölt állapotban marad megrajzolását követően."
5966 #. Gradient
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
5968 msgid "Gradient"
5969 msgstr "Színátmenet"
5971 #. Connector
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
5973 msgid "Connector"
5974 msgstr "Kapocs"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5977 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5978 msgstr ""
5979 "Ha az opció be van jelölve, akkor szövegobjektumok esetén nem lesz "
5980 "megjelenítve kapocsrögzítési pont"
5982 #. Dropper
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
5984 msgid "Dropper"
5985 msgstr "Színpipetta"
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5988 msgid "Save window geometry"
5989 msgstr "Ablakgeometria elmentése"
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5992 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5993 msgstr "Párbeszédablakok ne jelenjenek meg a feladatlistában"
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5996 msgid "Zoom when window is resized"
5997 msgstr "Nagyítás módosítása az ablakméret változásakor"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6000 msgid "Show close button on dialogs"
6001 msgstr "Bezárógomb megjelenítése a párbeszédablakokon"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6004 msgid "Normal"
6005 msgstr "Normál"
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6008 msgid "Aggressive"
6009 msgstr "Agresszív"
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6012 msgid ""
6013 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6014 "format)"
6015 msgstr ""
6016 "Ablakméret és -pozíció elmentése minden dokumentumba (csak Inkscape SVG "
6017 "fájlformátum esetén)"
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6020 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6021 msgstr ""
6022 "A párbeszédablakok ki legyenek-e hagyva az ablakkezelő által megjelenített "
6023 "feladatlistából"
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6026 msgid ""
6027 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6028 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6029 "above the right scrollbar)"
6030 msgstr ""
6031 "A rajz nagyítási mértékének módosítása a dokumentumablak átméretezésekor - "
6032 "így átméretezés után ugyanaz a terület lesz látható, mint előtte. Az itt "
6033 "megadott érték az alapértelmezés. Minden egyes ablakban külön-külön is "
6034 "beállítható a kívánt viselkedés a jobb oldali gördítősáv feletti gombbal."
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6037 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6038 msgstr ""
6039 "Van-e bezárógomb a párbeszédablakokon (módosítás esetén az életbelépéshez "
6040 "újraindítás szükséges)"
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6043 msgid "Dialogs on top:"
6044 msgstr "Párbeszédablakok felülre helyezése:"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6047 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6048 msgstr "A párbeszédablakok normál ablakokként vannak kezelve"
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6051 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6052 msgstr "A párbeszédablakok a dokumentumablakok felett maradnak"
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6055 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6056 msgstr ""
6057 "Megegyezik a Normállal, viszont bizonyos ablakkezelők esetén jobb eredményt "
6058 "nyújthat"
6060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6061 msgid "Windows"
6062 msgstr "Ablakok"
6064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6065 msgid "Move in parallel"
6066 msgstr "Párhuzamosan elmozdulnak"
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6069 msgid "Stay unmoved"
6070 msgstr "Nem mozdulnak el"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6073 msgid "Move according to transform"
6074 msgstr "A \"transform\" tulajdonság szerint mozdulnak el"
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6077 msgid "Are unlinked"
6078 msgstr "Lekapcsolódnak"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6081 msgid "Are deleted"
6082 msgstr "Törlődnek"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6085 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6086 msgstr "Az eredeti objektum áthelyezésekor a klónjai és a kapcsolt peremei:"
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6089 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6090 msgstr "A klónok ugyanazzal a vektorral lesznek elmozdítva, mint az eredeti objektum"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6093 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6094 msgstr "A klónok helye nem változik az eredeti objektum elmozdításakor"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6097 msgid ""
6098 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6099 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6100 "original."
6101 msgstr ""
6102 "Minden klón a saját \"transform=\" tulajdonságának értéke szerint mozdul el. "
6103 "Példa: egy elforgatott klón más irányba mozdulhat el, mint az eredeti "
6104 "objektum."
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6107 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6108 msgstr "Az eredeti objektum törlésekor a klónjai:"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6111 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6112 msgstr "Az elárvult klónok normál objektumokká lesznek alakítva"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6115 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6116 msgstr "Az elárvult klónok az eredeti objektummal együtt törlődnek"
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6119 msgid "Scale stroke width"
6120 msgstr "Körvonalszélesség átméretezése"
6122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6123 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6124 msgstr "Lekerekített csúcsok átméretezése a téglalapokban"
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6127 msgid "Transform gradients"
6128 msgstr "Színátmenetek transzformációja"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6131 msgid "Transform patterns"
6132 msgstr "Minták transzformációja"
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6135 msgid "Optimized"
6136 msgstr "Optimalizálva"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6139 msgid "Preserved"
6140 msgstr "Megőrizve"
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6143 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6144 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6145 msgstr ""
6146 "Objektumok átméretezésekor a körvonalszélesség is legyen - azonos arányban - "
6147 "átméretezve"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6150 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6151 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6152 msgstr ""
6153 "Téglalapok átméretezésekor a lekerekített csúcsok sugarai is legyenek "
6154 "átméretezve"
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6157 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6158 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6159 msgstr ""
6160 "Színátmenetek transzformációja (kitöltésben és körvonalban) az objektumokkal "
6161 "együtt"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6164 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6165 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6166 msgstr "Minták transzformációja (kitöltésben és körvonalban) az objektumokkal együtt"
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6169 msgid "Store transformation:"
6170 msgstr "Transzformáció tárolása:"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6173 msgid ""
6174 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6175 "attribute"
6176 msgstr ""
6177 "\"transform=\" tulajdonság hozzáadása nélkül legyenek alkalmazva a "
6178 "transzformációk az objektumokra, amikor csak lehetséges"
6180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6181 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6182 msgstr ""
6183 "A transzformációk mindig \"transform=\" objektumtulajdonságban legyenek "
6184 "eltárolva"
6186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6187 msgid "Transforms"
6188 msgstr "Transzformációk"
6190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6191 msgid "Select in all layers"
6192 msgstr "Kijelölés az összes rétegben"
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6195 msgid "Select only within current layer"
6196 msgstr "Kijelölés csak az aktuális rétegben"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6199 msgid "Select in current layer and sublayers"
6200 msgstr "Kijelölés az aktuális rétegben és annak alrétegeiben"
6202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6203 msgid "Ignore hidden objects"
6204 msgstr "Rejtett objektumok figyelmen kívül való hagyása"
6206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6207 msgid "Ignore locked objects"
6208 msgstr "Zárolt objektumok figyelmen kívül való hagyása"
6210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6211 msgid "Deselect upon layer change"
6212 msgstr "Kijelölés megszüntetése rétegváltáskor"
6214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6215 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6216 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6219 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6220 msgstr "A kijelölési billentyűkombinációk az összes réteg objektumaira vonatkoznak"
6222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6223 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6224 msgstr ""
6225 "A kijelölési billentyűkombinációk csak az aktuális réteg objektumaira "
6226 "vonatkoznak"
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6229 msgid ""
6230 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6231 "its sublayers"
6232 msgstr ""
6233 "A kijelölési billentyűkombinációk az aktuális réteg és annak alrétegeinek "
6234 "objektumaira vonatkoznak"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6237 msgid ""
6238 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6239 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6240 msgstr ""
6241 "Ha nincs bejelölve, akkor a rejtett objektumokat (vagyis azon objektumokat, "
6242 "amelyek vagy egyénileg rejtettek, vagy egy rejtett csoportban illetve "
6243 "rétegben vannak) is ki lehet jelölni"
6245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6246 msgid ""
6247 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6248 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6249 msgstr ""
6250 "Ha nincs bejelölve, akkor a zárolt objektumokat (vagyis azon objektumokat, "
6251 "amelyek vagy egyénileg zároltak, vagy egy zárolt csoportban illetve rétegben "
6252 "vannak) is ki lehet jelölni"
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6255 msgid ""
6256 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6257 "current layer changes"
6258 msgstr ""
6259 "Ha szeretné megőrizni az objektumok kijelölését az aktuális réteg "
6260 "változásakor (más rétegre való váltáskor), akkor távolítsa el a bejelölést "
6261 "az opcióról"
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6264 msgid "Selecting"
6265 msgstr "Kijelölés"
6267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6268 msgid "Default export resolution:"
6269 msgstr "Alapértelmezett exportálási felbontás:"
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6272 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6273 msgstr ""
6274 "Az alapértelmezett bitkép-felbontás (pont/hüvelykben) az exportálási "
6275 "párbeszédablakban"
6277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6278 msgid "Import bitmap as <image>"
6279 msgstr "Bitkép importálása <image>-ként"
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6282 msgid ""
6283 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6284 "rectangle with bitmap fill"
6285 msgstr ""
6286 "Ha a beállítás be van kapcsolva, akkor az importált bitképekhez egy <image> "
6287 "elem jön létre; ha pedig ki van kapcsolva, akkor téglalap jön létre bitkép-"
6288 "kitöltéssel"
6290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6291 msgid "Add label comments to printing output"
6292 msgstr "Címke-megjegyzések a nyomtatási kimenetbe"
6294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6295 msgid ""
6296 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6297 "rendered output for an object with its label"
6298 msgstr ""
6299 "Ha be van kapcsolva, akkor a nyers nyomtatási kimenetbe megjegyzések lesznek "
6300 "helyezve - megjelölve az illető objektumokat azok címkéjével"
6302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6303 msgid "Max recent documents:"
6304 msgstr "Legutóbbi dokumentumok maximális száma:"
6306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6307 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6308 msgstr "A Fájl menüben megjelenő \"Legutóbbi megnyitása\" lista maximális hossza"
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6311 msgid "Simplification threshold:"
6312 msgstr "Egyszerűsítési küszöb:"
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6315 msgid ""
6316 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6317 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6318 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6319 msgstr ""
6320 "Az Egyszerűsítés művelet alapértelmezett erőssége. Ha ez a művelet gyors "
6321 "egymásutánban többször végrehajtásra kerül, akkor egyre erőteljesebb hatást "
6322 "fog kifejteni; ha viszont egy szünetet követően kerül újra végrehajtásra, "
6323 "akkor visszaáll az alapértelmezett küszöb."
6325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6326 msgid "2x2"
6327 msgstr "2x2"
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6330 msgid "4x4"
6331 msgstr "4x4"
6333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6334 msgid "8x8"
6335 msgstr "8x8"
6337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6338 msgid "16x16"
6339 msgstr "16x16"
6341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6342 msgid "Oversample bitmaps:"
6343 msgstr "Bitképek túlmintavételezése:"
6345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6346 msgid "Clipping and masking:"
6347 msgstr "Vágás és maszkolás:"
6349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6350 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6351 msgstr "A legelöl levő kijelölt objektum használata vágóláncként illetve maszkként"
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6354 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6355 msgstr ""
6356 "Ha a legalsó kijelölt objektumot szeretné használni vágóláncként illetve "
6357 "maszkként, akkor távolítsa el a bejelölést az opcióról"
6359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6360 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6361 msgstr "A vágólánc illetve maszk eltávolítása alkalmazás után"
6363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6364 msgid ""
6365 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6366 "drawing"
6367 msgstr ""
6368 "Alkalmazás után kerüljön eltávolításra a vágóláncként illetve maszkként "
6369 "használt objektum a rajzról"
6371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6372 msgid "Misc"
6373 msgstr "Egyéb"
6375 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6376 msgid "Heap"
6377 msgstr "Heap"
6379 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6380 msgid "In Use"
6381 msgstr "Használatban"
6383 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6384 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6385 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6386 msgid "Slack"
6387 msgstr "Szabad"
6389 # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
6390 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6391 msgid "Total"
6392 msgstr "Összesen"
6394 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6395 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6396 msgid "Unknown"
6397 msgstr "Ismeretlen"
6399 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6400 msgid "Combined"
6401 msgstr "Együttesen"
6403 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6404 msgid "Recalculate"
6405 msgstr "Újraszámolás"
6407 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6408 msgid "Ready."
6409 msgstr "Kész."
6411 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6412 msgid ""
6413 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6414 "preferences.xml"
6415 msgstr ""
6416 "A napló megjelenítésének bekapcsolása a preferences.xml-beli dialogs.debug "
6417 "'redirect' attribútum 1-re való állításával lehetséges"
6419 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6420 msgid "_Execute Python"
6421 msgstr "P_ython végrehajtása"
6423 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6424 msgid "_Execute Perl"
6425 msgstr "P_erl végrehajtása"
6427 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6428 msgid "Script"
6429 msgstr "Szkript"
6431 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6432 msgid "Output"
6433 msgstr "Kimenet"
6435 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6436 msgid "Errors"
6437 msgstr "Hibák"
6439 #. Dialog organization
6440 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6441 msgid "Session file"
6442 msgstr "Munkamenet-fájl"
6444 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6445 msgid "Playback controls"
6446 msgstr "Lejátszásvezérlők"
6448 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6449 msgid "Message information"
6450 msgstr "Üzenetinformáció"
6452 #. Active session file display
6453 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6454 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6455 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6456 msgid "Active session file:"
6457 msgstr "Aktív munkamenet-fájl:"
6459 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6460 msgid "Delay (milliseconds):"
6461 msgstr "Késleltetés (ezredmásodperc):"
6463 #. Unload/load buttons
6464 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6465 msgid "Close file"
6466 msgstr "Fájl bezárása"
6468 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6469 msgid "Open new file"
6470 msgstr "Új fájl megnyitása"
6472 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6473 msgid "Set delay"
6474 msgstr "Késleltetés beállítása"
6476 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6477 msgid "Rewind"
6478 msgstr "Visszatekerés"
6480 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6481 msgid "Go back one change"
6482 msgstr "Vissza egy módosítással"
6484 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6485 msgid "Pause"
6486 msgstr "Szünet"
6488 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6489 msgid "Go forward one change"
6490 msgstr "Előre egy módosítással"
6492 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6493 msgid "Play"
6494 msgstr "Lejátszás"
6496 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6497 msgid "Open session file"
6498 msgstr "Munkamenet-fájl megnyitása"
6500 #. #### SIOX ####
6501 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6503 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6504 msgstr "SIOX előtér-választás (kísérleti funkció)"
6506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:349
6507 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6508 msgstr "Adja meg azon területet, amelyet előtérként szeretne kijelölni"
6510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6511 msgid "SIOX"
6512 msgstr "SIOX"
6514 #. ##Set up the Potrace panel
6515 #. #### brightness ####
6516 #. #### Multiple scanning####
6517 #. ----Hbox1
6518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:359 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6519 msgid "Brightness"
6520 msgstr "Fényesség"
6522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362
6523 msgid "Trace by a given brightness level"
6524 msgstr "Vektorizálás egy adott fényességszinttel"
6526 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369
6527 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6528 msgstr "Fényesség-levágás fekete-fehér esetén"
6530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:376
6531 msgid "Image Brightness"
6532 msgstr "Képfényesség"
6534 #. #### canny edge detection ####
6535 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:383
6537 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6538 msgstr "Optimális élkeresés (Canny-módszer)"
6540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:386
6541 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6542 msgstr "Vektorizálás J. Canny módszere alapján végzett élkereséssel"
6544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:402
6545 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6546 msgstr "Fényesség-levágás a szomszédos képpontoknál (meghatározza az élvastagságot)"
6548 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
6549 msgid "Edge Detection"
6550 msgstr "Élkeresés"
6552 #. #### quantization ####
6553 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6554 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6555 #. re-applying this reduced set to the original image.
6556 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
6557 msgid "Color Quantization"
6558 msgstr "Színek számának csökkentése"
6560 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421
6561 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6562 msgstr "Vektorizálás a csökkentett színek határai mentén"
6564 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428
6565 msgid "The number of reduced colors"
6566 msgstr "A csökkentett színek száma"
6568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6569 msgid "Colors:"
6570 msgstr "Színek:"
6572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:435
6573 msgid "Quantization / Reduction"
6574 msgstr "Színcsökkentés"
6576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445
6577 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6578 msgstr "A megadott számú fényességszint vektorizálása"
6580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6581 msgid "Scans:"
6582 msgstr "Képek:"
6584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6585 msgid "The desired number of scans"
6586 msgstr "Az elkészítendő képek száma"
6588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
6589 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6590 msgstr "A megadott számú csökkentett szín vektorizálása"
6592 #. ---Hbox3
6593 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6594 msgid "Monochrome"
6595 msgstr "Egyszínű"
6597 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6598 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6599 msgstr "Megegyezik a Színnel, de az eredmény szürkeárnyalatossá lesz alakítva"
6601 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:474
6603 msgid "Stack"
6604 msgstr "Egymásra"
6606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
6607 msgid "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6608 msgstr ""
6609 "A képek függőleges egymásra helyezése (nincsenek rések) vagy vízszintes "
6610 "csempézése (általában vannak rések)"
6612 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6613 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:480
6614 msgid "Smooth"
6615 msgstr "Simítás"
6617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
6618 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6619 msgstr "Gauss-elmosás alkalmazása a bitképre a vektorizálás előtt"
6621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
6622 msgid "Multiple Scanning"
6623 msgstr "Többszörös feldolgozás"
6625 #. #### Preview ####
6626 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:493 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
6627 msgid "Preview"
6628 msgstr "Előnézet"
6630 #. do not expand
6631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
6632 msgid "Preview the result without actual tracing"
6633 msgstr "Az eredmény előnézetének megjelenítése a vektorizálás végrehajtása nélkül"
6635 #. #### swap black and white ####
6636 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
6637 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6638 msgid "Invert"
6639 msgstr "Invertálás"
6641 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
6642 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6643 msgstr "Fekete-fehér területek invertálása egyszeri vektorizáláshoz"
6645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
6646 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6647 msgstr "Köszönet Peter Selingernek - http://potrace.sourceforge.net"
6649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
6650 msgid "Credits"
6651 msgstr "Közreműködők"
6653 #. done
6654 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6655 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6656 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
6657 msgid "Potrace"
6658 msgstr "Potrace"
6660 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:541
6661 msgid "Abort a trace in progress"
6662 msgstr "Folyamatban levő vektorizálás megszakítása"
6664 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
6665 msgid "Execute the trace"
6666 msgstr "A vektorizálás végrehajtása"
6668 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6670 msgid "_Horizontal"
6671 msgstr "_Vízszintes"
6673 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6674 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6675 msgstr "Vízszintes elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)"
6677 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6679 msgid "_Vertical"
6680 msgstr "Fü_ggőleges"
6682 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6683 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6684 msgstr "Függőleges elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)"
6686 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6687 msgid "_Width"
6688 msgstr "_Szélesség"
6690 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6691 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6692 msgstr "Vízszintes méretnövekmény (abszolút vagy százalékos)"
6694 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6695 msgid "_Height"
6696 msgstr "Ma_gasság"
6698 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6699 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6700 msgstr "Függőleges méretnövekmény (abszolút vagy százalékos)"
6702 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6703 msgid "A_ngle"
6704 msgstr "_Szög"
6706 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6707 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6708 msgstr "Elforgatási szög (pozitív = az óramutató járásával ellenkező irányú)"
6710 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6711 msgid ""
6712 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6713 "displacement, or percentage displacement"
6714 msgstr ""
6715 "A vízszintes nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező "
6716 "irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás"
6718 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6719 msgid ""
6720 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6721 "or percentage displacement"
6722 msgstr ""
6723 "A függőleges nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező "
6724 "irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás"
6726 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6727 msgid "Transformation matrix element A"
6728 msgstr "A transzformációs mátrix A eleme"
6730 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6731 msgid "Transformation matrix element B"
6732 msgstr "A transzformációs mátrix B eleme"
6734 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6735 msgid "Transformation matrix element C"
6736 msgstr "A transzformációs mátrix C eleme"
6738 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6739 msgid "Transformation matrix element D"
6740 msgstr "A transzformációs mátrix D eleme"
6742 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6743 msgid "Transformation matrix element E"
6744 msgstr "A transzformációs mátrix E eleme"
6746 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6747 msgid "Transformation matrix element F"
6748 msgstr "A transzformációs mátrix F eleme"
6750 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6751 msgid ""
6752 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6753 "edit the current absolute position directly"
6754 msgstr ""
6755 "A megadott relatív elmozdítás hozzáadása az aktuális pozícióhoz. Ha az opció "
6756 "nincs bejelölve, akkor az aktuális abszolút pozíció lesz közvetlenül "
6757 "módosítva."
6759 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6760 msgid "Scale proportionally"
6761 msgstr "Arányos átméretezés"
6763 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6764 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6765 msgstr "Az átméretezett objektumok szélesség/magasság arányának megőrzése"
6767 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6768 msgid "Apply to each _object separately"
6769 msgstr "Alkalmazás minden egyes _objektumra külön-külön"
6771 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6772 msgid ""
6773 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6774 "transform the selection as a whole"
6775 msgstr ""
6776 "A méretezési, forgatási és nyírási értékek alkalmazása egyenként történjen "
6777 "minden kijelölt objektumra. Ha az opció nincs bejelölve, akkor egyben lesz "
6778 "végrehajtva a transzformáció a kijelölésre."
6780 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6781 msgid "Edit c_urrent matrix"
6782 msgstr "Az akt_uális mátrix szerkesztése"
6784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6785 msgid ""
6786 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6787 "this matrix"
6788 msgstr ""
6789 "Az aktuális \"transform=\" mátrix szerkesztése. Ha az opció nincs bejelölve, "
6790 "akkor a \"transform=\" utólag lesz megszorozva ezzel a mátrixszal."
6792 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6793 msgid "_Move"
6794 msgstr "Át_helyezés"
6796 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6797 msgid "_Scale"
6798 msgstr "_Méretezés"
6800 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6801 msgid "_Rotate"
6802 msgstr "Fo_rgatás"
6804 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6805 msgid "Ske_w"
6806 msgstr "_Nyírás"
6808 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6809 msgid "Matri_x"
6810 msgstr "Mátri_x"
6812 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6813 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6814 msgstr "Az aktuális lapon levő értékek visszaállítása az alapértelmezésekre"
6816 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6817 msgid "Apply transformation to selection"
6818 msgstr "Transzformáció alkalmazása a kijelölésre"
6820 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6821 msgid "_Use SSL"
6822 msgstr "_SSL használata"
6824 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6825 msgid "_Register"
6826 msgstr "_Regisztrálás"
6828 #. Construct dialog interface
6829 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6830 msgid "_Server:"
6831 msgstr "_Kiszolgáló:"
6833 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6834 msgid "_Username:"
6835 msgstr "_Felhasználónév:"
6837 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6838 msgid "_Password:"
6839 msgstr "_Jelszó:"
6841 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6842 msgid "P_ort:"
6843 msgstr "_Port:"
6845 #. Buttons
6846 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6847 msgid "Connect"
6848 msgstr "Kapcsolódás"
6850 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6851 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6852 msgstr "Kapcsolódás a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz"
6854 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6855 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6856 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6857 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6858 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz"
6860 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6861 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6862 msgstr ""
6863 "Kapcsolat létrehozása a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz \"<b>%2</b>\" "
6864 "felhasználóként"
6866 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6867 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6868 msgstr ""
6869 "Nem sikerült az azonosítás a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálón \"<b>%2</b>"
6870 "\" névvel"
6872 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6873 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6874 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6875 msgstr ""
6876 "Az SSL-inicializálás nem sikerült a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz "
6877 "való kapcsolódáskor"
6879 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6880 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6881 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6882 msgstr "Kapcsolódva a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz \"<b>%2</b>\" néven"
6884 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6885 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6886 msgstr ""
6887 "Nem sikerült a regisztrálás a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálón \"<b>%2</b>"
6888 "\" névvel"
6890 #. Construct labels
6891 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6892 msgid "Chatroom _name:"
6893 msgstr "A csevegőszoba _neve:"
6895 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6896 msgid "Chatroom _server:"
6897 msgstr "A csevegőszoba kiszo_lgálója:"
6899 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6900 msgid "Chatroom _password:"
6901 msgstr "A csevegőszoba _jelszava:"
6903 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6904 msgid "Chatroom _handle:"
6905 msgstr "A csevegőszoba _azonosítója:"
6907 #. Button setup and callback registration
6908 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6909 msgid "Connect to chatroom"
6910 msgstr "Kapcsolódás a csevegőszobához"
6912 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6913 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6914 msgstr ""
6915 "Szinkronizálás a(z) \"<b>%1@%2</b>\" csevegőszobával a(z) \"<b>%3</b>\" "
6916 "azonosítót használva"
6918 #. Construct dialog interface
6919 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6920 msgid "_User's Jabber ID:"
6921 msgstr "A felhasználó Jabber-_azonosítója:"
6923 #. Buttons
6924 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6925 msgid "_Invite user"
6926 msgstr "Felhasználó meg_hívása"
6928 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6929 msgid "_Cancel"
6930 msgstr "_Mégsem"
6932 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6933 msgid "Buddy List"
6934 msgstr "Partnerlista"
6936 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6937 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6938 msgstr "Rajztábla-meghívás küldése \"<b>%1</b>\" felhasználónak"
6940 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6941 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6942 #. File menu
6943 #. Edit menu
6944 #. View menu
6945 #. Layer menu
6946 #. Object menu
6947 #. Path menu
6948 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6949 #. Text menu
6950 #. About menu
6951 #. Tools toolbox
6952 #. Select Tool controls
6953 #. Node Tool controls
6954 #. Calligraphy Tool controls
6955 #. Session playback controls
6956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6987 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6988 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6989 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6990 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6991 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6992 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6993 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6994 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6995 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6996 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6997 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6998 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6999 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7000 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7001 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7002 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7003 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7004 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7005 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7006 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7007 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7008 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7009 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7010 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7011 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7012 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7013 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7014 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7015 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7016 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7017 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7018 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7019 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7020 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7021 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7022 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7023 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7024 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7025 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7026 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7027 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7028 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7029 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7030 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7031 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7032 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7033 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7034 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7035 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7036 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7037 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7038 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7039 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7040 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7041 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7042 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7043 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7044 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7045 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7046 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7047 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7048 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7049 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7050 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7051 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7052 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7053 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7054 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7055 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7056 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7057 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7058 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7059 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7060 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7061 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7062 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7063 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7064 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7065 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7066 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7067 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7068 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7069 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7070 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7071 msgstr ""
7073 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7074 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7075 msgstr ""
7077 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7078 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7079 msgstr "A rajz nagyításának módosítása az ablak méretének változásakor"
7081 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7082 msgid "Cursor coordinates"
7083 msgstr "Kurzorkoordináták"
7085 #. display the initial welcome message in the statusbar
7086 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7087 msgid ""
7088 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7089 "use selector (arrow) to move or transform them."
7090 msgstr ""
7091 "<b>Üdvözli az Inkscape.</b> Objektum-létrehozáshoz használja az "
7092 "alakzateszközöket és a szabadkézi eszközöket, áthelyezéshez/módosításhoz "
7093 "pedig a kijelölőeszközt (nyilat)."
7095 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7096 #, c-format
7097 msgid ""
7098 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7099 "closing?</span>\n"
7100 "\n"
7101 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7102 msgstr ""
7103 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A bezárás előtt elmenti \"%s\" "
7104 "módosításait?</span>\n"
7105 "\n"
7106 "Ha mentés nélkül végez bezárást, akkor az összes módosítás elvész."
7108 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7109 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7110 msgid "Close _without saving"
7111 msgstr "_Bezárás mentés nélkül"
7113 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7114 #, c-format
7115 msgid ""
7116 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7117 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7118 "\n"
7119 "Do you want to save this file in another format?"
7120 msgstr ""
7121 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"%s\" fájl olyan formátumban "
7122 "volt elmentve (%s), amely adatvesztést okozhat.</span>\n"
7123 "\n"
7124 "El kívánja menteni a dokumentumot egy másik formátumban?"
7126 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7127 msgid "tiny"
7128 msgstr "apró"
7130 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7131 msgid "small"
7132 msgstr "kicsi"
7134 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7135 msgid "medium"
7136 msgstr "közepes"
7138 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7139 msgid "large"
7140 msgstr "nagy"
7142 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7143 msgid "huge"
7144 msgstr "nagyon nagy"
7146 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7147 msgid "List"
7148 msgstr "Lista"
7150 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7151 msgid "Wrap"
7152 msgstr "Többsoros"
7154 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7155 msgid "Proprietary"
7156 msgstr "Zárt (proprietary)"
7158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7160 msgid "F:"
7161 msgstr "Kit:"
7163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7165 msgid "S:"
7166 msgstr "Kv:"
7168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7169 msgid "O:"
7170 msgstr "Á:"
7172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7173 msgid "N/A"
7174 msgstr "Nem elérhető"
7176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7178 msgid "Nothing selected"
7179 msgstr "Semmi nincs kijelölve"
7181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7182 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7183 msgid "No fill"
7184 msgstr "Nincs kitöltés"
7186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7188 msgid "No stroke"
7189 msgstr "Nincs körvonal"
7191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7192 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7193 msgid "Pattern"
7194 msgstr "Minta"
7196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7197 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7198 msgid "Pattern fill"
7199 msgstr "Mintával való kitöltés"
7201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7202 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7203 msgid "Pattern stroke"
7204 msgstr "Mintával megrajzolt körvonal"
7206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7207 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7208 msgid "L Gradient"
7209 msgstr "L. színátmenet"
7211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7212 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7213 msgid "Linear gradient fill"
7214 msgstr "Kitöltés: lineáris színátmenet"
7216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7217 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7218 msgid "Linear gradient stroke"
7219 msgstr "Körvonal: lineáris színátmenet"
7221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7222 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7223 msgid "R Gradient"
7224 msgstr "S. színátmenet"
7226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7227 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7228 msgid "Radial gradient fill"
7229 msgstr "Kitöltés: sugárirányú színátmenet"
7231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7232 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7233 msgid "Radial gradient stroke"
7234 msgstr "Körvonal: sugárirányú színátmenet"
7236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7237 msgid "Different"
7238 msgstr "Többféle"
7240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7241 msgid "Different fills"
7242 msgstr "Többféle kitöltés"
7244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7245 msgid "Different strokes"
7246 msgstr "Többféle körvonal"
7248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7249 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7250 msgid "Unset"
7251 msgstr "Definiálatlan"
7253 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7256 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7257 msgid "Unset fill"
7258 msgstr "Definiálatlan kitöltés"
7260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7262 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7263 msgid "Unset stroke"
7264 msgstr "Definiálatlan körvonal"
7266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7267 msgid "Flat color fill"
7268 msgstr "Egyenletes színű kitöltés"
7270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7271 msgid "Flat color stroke"
7272 msgstr "Egyenletes színű körvonal"
7274 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7276 msgid "<b>a</b>"
7277 msgstr "<b>á</b>"
7279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7280 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7281 msgstr "A kijelölt objektumok kitöltése átlagolva van"
7283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7284 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7285 msgstr "A kijelölt objektumok körvonala átlagolva van"
7287 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7289 msgid "<b>m</b>"
7290 msgstr "<b>t</b>"
7292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7293 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7294 msgstr "Több kijelölt objektum egyforma kitöltéssel rendelkezik"
7296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7297 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7298 msgstr "Több kijelölt objektum egyforma körvonallal rendelkezik"
7300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7301 msgid "Edit fill..."
7302 msgstr "Kitöltés szerkesztése..."
7304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7305 msgid "Edit stroke..."
7306 msgstr "Körvonal szerkesztése..."
7308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7309 msgid "Last set color"
7310 msgstr "Legutóbb beállított szín"
7312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7313 msgid "Last selected color"
7314 msgstr "Legutóbb kijelölt szín"
7316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7317 msgid "White"
7318 msgstr "Fehér"
7320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7321 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7322 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7323 msgid "Black"
7324 msgstr "Fekete"
7326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7327 msgid "Copy color"
7328 msgstr "Szín másolása"
7330 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7331 msgid "Paste color"
7332 msgstr "Szín beillesztése"
7334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7335 msgid "Swap fill and stroke"
7336 msgstr "Kitöltés és körvonal felcserélése"
7338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7339 msgid "Make fill opaque"
7340 msgstr "Kitöltés átlátszatlanná tevése"
7342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7343 msgid "Make stroke opaque"
7344 msgstr "Körvonal átlátszatlanná tevése"
7346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7347 msgid "Remove fill"
7348 msgstr "Kitöltés eltávolítása"
7350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7351 msgid "Remove stroke"
7352 msgstr "Körvonal eltávolítása"
7354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7355 msgid "Remove"
7356 msgstr "Eltávolítás"
7358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7359 msgid "Master opacity"
7360 msgstr "Alap-átlátszatlanság"
7362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7363 #, c-format
7364 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7365 msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s%s"
7367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7368 msgid " (averaged)"
7369 msgstr " (átlagolt)"
7371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7372 msgid "0 (transparent)"
7373 msgstr "0 (átlátszó)"
7375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7376 msgid "1.0 (opaque)"
7377 msgstr "1.0 (átlátszatlan)"
7379 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7380 msgid "Custom"
7381 msgstr "Egyéni"
7383 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7384 msgid "P_age size:"
7385 msgstr "Lap_méret:"
7387 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7388 msgid "Page orientation:"
7389 msgstr "Laptájolás:"
7391 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7392 msgid "_Landscape"
7393 msgstr "_Fekvő"
7395 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7396 msgid "_Portrait"
7397 msgstr "Á_lló"
7399 #. Custom paper frame
7400 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7401 msgid "Custom size"
7402 msgstr "Egyéni méret"
7404 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7405 msgid "_Fit page to selection"
7406 msgstr "Lap illesztése a ki_jelölésre"
7408 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7409 msgid ""
7410 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7411 "is no selection"
7412 msgstr ""
7413 "A lap átméretezése úgy, hogy illeszkedjen az aktuális kijelölésre - ha nincs "
7414 "kijelölés, akkor a teljes rajzra"
7416 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7417 msgid "U_nits:"
7418 msgstr "Mérték_egység:"
7420 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7421 msgid "Width of paper"
7422 msgstr "A papír szélessége"
7424 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7425 msgid "_Height:"
7426 msgstr "Ma_gasság:"
7428 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7429 msgid "Height of paper"
7430 msgstr "A papír magassága"
7432 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7433 #, c-format
7434 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7435 msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s"
7437 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7438 #, c-format
7439 msgid "O:%.3g"
7440 msgstr "Á:%.3g"
7442 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7443 #, c-format
7444 msgid "O:.%d"
7445 msgstr "Á:.%d"
7447 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7448 #, c-format
7449 msgid "Opacity: %.3g"
7450 msgstr "Átlátszatlanság: %.3g"
7452 #: ../src/verbs.cpp:1081
7453 msgid "Moved to next layer."
7454 msgstr "A következő rétegre való ugrás megtörtént."
7456 #: ../src/verbs.cpp:1083
7457 msgid "Cannot move past last layer."
7458 msgstr "Az utolsó rétegnél tovább nem lehet ugrani."
7460 #: ../src/verbs.cpp:1092
7461 msgid "Moved to previous layer."
7462 msgstr "Az előző rétegre való ugrás megtörtént."
7464 #: ../src/verbs.cpp:1094
7465 msgid "Cannot move past first layer."
7466 msgstr "Az első rétegnél tovább nem lehet ugrani."
7468 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7469 msgid "No current layer."
7470 msgstr "Nincs aktuális réteg."
7472 #: ../src/verbs.cpp:1140
7473 #, c-format
7474 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7475 msgstr "A(z) \"<b>%s</b>\" réteg előrébb lett helyezve."
7477 #: ../src/verbs.cpp:1144
7478 #, c-format
7479 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7480 msgstr "A(z) \"<b>%s</b>\" réteg hátrébb lett helyezve."
7482 #: ../src/verbs.cpp:1153
7483 msgid "Cannot move layer any further."
7484 msgstr "A réteg nem mozdítható tovább."
7486 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7487 #: ../src/verbs.cpp:1183
7488 msgid "Deleted layer."
7489 msgstr "A réteg törölve."
7491 #: ../src/verbs.cpp:1599
7492 msgid ""
7493 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7494 "another user."
7495 msgstr ""
7496 "Kapcsolódni kell egy Jabber-kiszolgálóhoz, mielőtt dokumentumot osztana meg "
7497 "egy felhasználóval."
7499 #: ../src/verbs.cpp:1614
7500 msgid ""
7501 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7502 "chatroom."
7503 msgstr ""
7504 "Kapcsolódni kell egy Jabber-kiszolgálóhoz, mielőtt dokumentumot osztana meg "
7505 "egy csevegőszobával."
7507 #: ../src/verbs.cpp:1624
7508 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7509 msgstr "Az XML-csomópontok nyomkövetője nem lett inicializálva; nincs kiírandó adat."
7511 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7512 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7513 #. otherwise leave as "keys.svg".
7514 #: ../src/verbs.cpp:1692
7515 msgid "keys.svg"
7516 msgstr "keys.svg"
7518 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7519 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7520 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7521 #: ../src/verbs.cpp:1728
7522 msgid "tutorial-basic.svg"
7523 msgstr "tutorial-basic.svg"
7525 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7526 #: ../src/verbs.cpp:1732
7527 msgid "tutorial-shapes.svg"
7528 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7530 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7531 #: ../src/verbs.cpp:1736
7532 msgid "tutorial-advanced.svg"
7533 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7535 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7536 #: ../src/verbs.cpp:1740
7537 msgid "tutorial-tracing.svg"
7538 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7540 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7541 #: ../src/verbs.cpp:1744
7542 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7543 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7545 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7546 #: ../src/verbs.cpp:1748
7547 msgid "tutorial-elements.svg"
7548 msgstr "tutorial-elements.svg"
7550 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7551 #: ../src/verbs.cpp:1752
7552 msgid "tutorial-tips.svg"
7553 msgstr "tutorial-tips.svg"
7555 #: ../src/verbs.cpp:1984
7556 msgid "Does nothing"
7557 msgstr "Nincs funkció"
7559 #. File
7560 #: ../src/verbs.cpp:1987
7561 msgid "Default"
7562 msgstr "Alapértelmezett"
7564 #: ../src/verbs.cpp:1987
7565 msgid "Create new document from the default template"
7566 msgstr "Új dokumentum létrehozása az alapértelmezett sablonból"
7568 #: ../src/verbs.cpp:1989
7569 msgid "_Open..."
7570 msgstr "_Megnyitás..."
7572 #: ../src/verbs.cpp:1990
7573 msgid "Open an existing document"
7574 msgstr "Létező dokumentum megnyitása"
7576 #: ../src/verbs.cpp:1991
7577 msgid "Re_vert"
7578 msgstr "_Visszaállítás"
7580 #: ../src/verbs.cpp:1992
7581 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7582 msgstr ""
7583 "Visszatérés a dokumentum legutóbb mentett változatához (a módosítások "
7584 "elvesznek)"
7586 #: ../src/verbs.cpp:1993
7587 msgid "_Save"
7588 msgstr "M_entés"
7590 #: ../src/verbs.cpp:1993
7591 msgid "Save document"
7592 msgstr "Dokumentum mentése"
7594 #: ../src/verbs.cpp:1995
7595 msgid "Save _As..."
7596 msgstr "Mentés más_ként..."
7598 #: ../src/verbs.cpp:1996
7599 msgid "Save document under a new name"
7600 msgstr "Dokumentum mentése új névvel"
7602 #: ../src/verbs.cpp:1997
7603 msgid "_Print..."
7604 msgstr "_Nyomtatás..."
7606 #: ../src/verbs.cpp:1997
7607 msgid "Print document"
7608 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
7610 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7611 #: ../src/verbs.cpp:2000
7612 msgid "Vac_uum Defs"
7613 msgstr "_Takarítás a definíciók közt"
7615 #: ../src/verbs.cpp:2000
7616 msgid ""
7617 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7618 "defs&gt; of the document"
7619 msgstr ""
7620 "A nem használt definíciók (mint például színátmenetek és vágóláncok) "
7621 "eltávolítása a dokumentum &lt;defs&gt; elemeiből"
7623 #: ../src/verbs.cpp:2002
7624 msgid "Print _Direct"
7625 msgstr "Köz_vetlen nyomtatás"
7627 #: ../src/verbs.cpp:2003
7628 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7629 msgstr ""
7630 "Nyomtatás közvetlenül (megerősítés-kérés nélkül) fájlba vagy egy program "
7631 "felé (csővezetékbe)"
7633 #: ../src/verbs.cpp:2004
7634 msgid "Print Previe_w"
7635 msgstr "N_yomtatási kép"
7637 #: ../src/verbs.cpp:2005
7638 msgid "Preview document printout"
7639 msgstr "A dokumentum nyomtatási képének megjelenítése"
7641 #: ../src/verbs.cpp:2006
7642 msgid "_Import..."
7643 msgstr "_Importálás..."
7645 #: ../src/verbs.cpp:2007
7646 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7647 msgstr "Bitkép vagy SVG-kép importálása a dokumentumba"
7649 #: ../src/verbs.cpp:2008
7650 msgid "_Export Bitmap..."
7651 msgstr "E_xportálás bitképbe..."
7653 #: ../src/verbs.cpp:2009
7654 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7655 msgstr "A dokumentum vagy a kijelölés exportálása bitképbe"
7657 #: ../src/verbs.cpp:2010
7658 msgid "N_ext Window"
7659 msgstr "Követke_ző ablak"
7661 #: ../src/verbs.cpp:2011
7662 msgid "Switch to the next document window"
7663 msgstr "Váltás a következő dokumentum ablakára"
7665 #: ../src/verbs.cpp:2012
7666 msgid "P_revious Window"
7667 msgstr "Előző _ablak"
7669 #: ../src/verbs.cpp:2013
7670 msgid "Switch to the previous document window"
7671 msgstr "Váltás az előző dokumentum ablakára"
7673 #: ../src/verbs.cpp:2014
7674 msgid "_Close"
7675 msgstr "_Bezárás"
7677 #: ../src/verbs.cpp:2015
7678 msgid "Close this document window"
7679 msgstr "Ezen dokumentumablak bezárása"
7681 #: ../src/verbs.cpp:2016
7682 msgid "_Quit"
7683 msgstr "Ki_lépés"
7685 #: ../src/verbs.cpp:2016
7686 msgid "Quit Inkscape"
7687 msgstr "Kilépés az Inkscape-ből"
7689 #. Edit
7690 #: ../src/verbs.cpp:2019
7691 msgid "_Undo"
7692 msgstr "_Visszavonás"
7694 #: ../src/verbs.cpp:2019
7695 msgid "Undo last action"
7696 msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása"
7698 #: ../src/verbs.cpp:2021
7699 msgid "_Redo"
7700 msgstr "Új_ra végrehajtás"
7702 #: ../src/verbs.cpp:2022
7703 msgid "Do again the last undone action"
7704 msgstr "A legutóbbi visszavont művelet ismételt végrehajtása"
7706 #: ../src/verbs.cpp:2023
7707 msgid "Cu_t"
7708 msgstr "_Kivágás"
7710 #: ../src/verbs.cpp:2024
7711 msgid "Cut selection to clipboard"
7712 msgstr "A kijelölés áthelyezése a vágólapra"
7714 #: ../src/verbs.cpp:2025
7715 msgid "_Copy"
7716 msgstr "_Másolás"
7718 #: ../src/verbs.cpp:2026
7719 msgid "Copy selection to clipboard"
7720 msgstr "A kijelölés másolása a vágólapra"
7722 #: ../src/verbs.cpp:2027
7723 msgid "_Paste"
7724 msgstr "_Beillesztés"
7726 #: ../src/verbs.cpp:2028
7727 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7728 msgstr ""
7729 "Objektumok beillesztése a vágólapról az egér pozíciójához, vagy szöveg "
7730 "beillesztése"
7732 #: ../src/verbs.cpp:2029
7733 msgid "Paste _Style"
7734 msgstr "_Stílus beillesztése"
7736 #: ../src/verbs.cpp:2030
7737 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7738 msgstr "A kimásolt objektum stílusának alkalmazása a kijelölésre"
7740 #: ../src/verbs.cpp:2032
7741 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7742 msgstr "A kijelölés átméretezése a kimásolt objektum méretére"
7744 #: ../src/verbs.cpp:2033
7745 msgid "Paste _Width"
7746 msgstr "_Szélesség beillesztése"
7748 #: ../src/verbs.cpp:2034
7749 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7750 msgstr "A kijelölés vízszintes átméretezése a kimásolt objektum szélességére"
7752 #: ../src/verbs.cpp:2035
7753 msgid "Paste _Height"
7754 msgstr "_Magasság beillesztése"
7756 #: ../src/verbs.cpp:2036
7757 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7758 msgstr "A kijelölés függőleges átméretezése a kimásolt objektum magasságára"
7760 #: ../src/verbs.cpp:2037
7761 msgid "Paste Size Separately"
7762 msgstr "Méret beillesztése egyenként"
7764 #: ../src/verbs.cpp:2038
7765 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7766 msgstr "Minden egyes kijelölt objektum átméretezése a kimásolt objektum méretére"
7768 #: ../src/verbs.cpp:2039
7769 msgid "Paste Width Separately"
7770 msgstr "Szélesség beillesztése egyenként"
7772 #: ../src/verbs.cpp:2040
7773 msgid ""
7774 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7775 "object"
7776 msgstr ""
7777 "Minden egyes kijelölt objektum vízszintes átméretezése a kimásolt objektum "
7778 "szélességére"
7780 #: ../src/verbs.cpp:2041
7781 msgid "Paste Height Separately"
7782 msgstr "Magasság beillesztése egyenként"
7784 #: ../src/verbs.cpp:2042
7785 msgid ""
7786 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7787 "object"
7788 msgstr ""
7789 "Minden egyes kijelölt objektum függőleges átméretezése a kimásolt objektum "
7790 "magasságára"
7792 #: ../src/verbs.cpp:2043
7793 msgid "Paste _In Place"
7794 msgstr "Beillesztés a megfelelő _helyre"
7796 #: ../src/verbs.cpp:2044
7797 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7798 msgstr "Objektumok beillesztése a vágólapról azok eredeti helyére"
7800 #: ../src/verbs.cpp:2045
7801 msgid "_Delete"
7802 msgstr "_Törlés"
7804 #: ../src/verbs.cpp:2046
7805 msgid "Delete selection"
7806 msgstr "A kijelölés törlése"
7808 #: ../src/verbs.cpp:2047
7809 msgid "Duplic_ate"
7810 msgstr "Kettő_zés"
7812 #: ../src/verbs.cpp:2048
7813 msgid "Duplicate selected objects"
7814 msgstr "A kijelölt objektumok kettőzése"
7816 #: ../src/verbs.cpp:2049
7817 msgid "Create Clo_ne"
7818 msgstr "Klón létre_hozása"
7820 #: ../src/verbs.cpp:2050
7821 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7822 msgstr "Klón (az eredetihez kapcsolt másolat) létrehozása a kijelölt objektumból"
7824 #: ../src/verbs.cpp:2051
7825 msgid "Unlin_k Clone"
7826 msgstr "Klón _lekapcsolása"
7828 #: ../src/verbs.cpp:2052
7829 msgid ""
7830 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7831 "object"
7832 msgstr ""
7833 "A kijelölt klónnak az eredeti objektummal való kapcsolatának megszüntetése - "
7834 "önálló objektummá téve azt"
7836 #: ../src/verbs.cpp:2053
7837 msgid "Select _Original"
7838 msgstr "Eredet_i kijelölése"
7840 #: ../src/verbs.cpp:2054
7841 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7842 msgstr "Azon objektum kijelölése, amelyhez a kijelölt klón kapcsolva van"
7844 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7845 #: ../src/verbs.cpp:2056
7846 msgid "Objects to Patter_n"
7847 msgstr "Objekt_umok átalakítása mintává"
7849 #: ../src/verbs.cpp:2057
7850 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7851 msgstr "A kijelölés átalakítása csempézett téglalappá"
7853 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7854 #: ../src/verbs.cpp:2059
7855 msgid "Pattern to _Objects"
7856 msgstr "Mint_a átalakítása objektumokká"
7858 #: ../src/verbs.cpp:2060
7859 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7860 msgstr "Objektumok kinyerése egy csempézett mintából"
7862 #: ../src/verbs.cpp:2061
7863 msgid "Clea_r All"
7864 msgstr "Minden objektum tör_lése"
7866 #: ../src/verbs.cpp:2062
7867 msgid "Delete all objects from document"
7868 msgstr "A dokumentumban levő összes objektum törlése"
7870 #: ../src/verbs.cpp:2063
7871 msgid "Select Al_l"
7872 msgstr "Min_den kijelölése"
7874 #: ../src/verbs.cpp:2064
7875 msgid "Select all objects or all nodes"
7876 msgstr "Az összes objektum vagy az összes csomópont kijelölése"
7878 #: ../src/verbs.cpp:2065
7879 msgid "Select All in All La_yers"
7880 msgstr "Minden kijelölése az összes réte_gben"
7882 #: ../src/verbs.cpp:2066
7883 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7884 msgstr "Az összes objektum kijelölése az összes látható és zárolatlan rétegben"
7886 #: ../src/verbs.cpp:2067
7887 msgid "In_vert Selection"
7888 msgstr "Ki_jelölés invertálása"
7890 #: ../src/verbs.cpp:2068
7891 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7892 msgstr ""
7893 "A kijelölés megfordítása (a kijelölt objektumok kijelöletlenné tétele és az "
7894 "összes többi kijelölése)"
7896 #: ../src/verbs.cpp:2069
7897 msgid "Invert in All Layers"
7898 msgstr "Invertálás az összes rétegben"
7900 #: ../src/verbs.cpp:2070
7901 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7902 msgstr "A kijelölés megfordítása az összes látható és zárolatlan rétegben"
7904 #: ../src/verbs.cpp:2071
7905 msgid "D_eselect"
7906 msgstr "Kijelölés megszü_ntetése"
7908 #: ../src/verbs.cpp:2072
7909 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7910 msgstr "Az objektumok vagy csomópontok kijelölésének megszüntetése"
7912 #. Selection
7913 #: ../src/verbs.cpp:2075
7914 msgid "Raise to _Top"
7915 msgstr "_Elölre helyezés"
7917 #: ../src/verbs.cpp:2076
7918 msgid "Raise selection to top"
7919 msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi elé"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2077
7922 msgid "Lower to _Bottom"
7923 msgstr "_Hátulra helyezés"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2078
7926 msgid "Lower selection to bottom"
7927 msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi mögé"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2079
7930 msgid "_Raise"
7931 msgstr "E_lőrébb helyezés"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2080
7934 msgid "Raise selection one step"
7935 msgstr "A kijelölt objektumok eggyel előrébb való helyezése"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2081
7938 msgid "_Lower"
7939 msgstr "Há_trébb helyezés"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2082
7942 msgid "Lower selection one step"
7943 msgstr "A kijelölt objektumok eggyel hátrébb való helyezése"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2083
7946 msgid "_Group"
7947 msgstr "_Csoportosítás"
7949 #: ../src/verbs.cpp:2084
7950 msgid "Group selected objects"
7951 msgstr "A kijelölt objektumok csoportba foglalása"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2086
7954 msgid "Ungroup selected groups"
7955 msgstr "A kijelölt csoportok szétbontása"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2088
7958 msgid "_Put on Path"
7959 msgstr "Láncra való _illesztés"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2089
7962 msgid "Put text on path"
7963 msgstr "Szöveg illesztése láncra"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2090
7966 msgid "_Remove from Path"
7967 msgstr "Láncról való _eltávolítás"
7969 #: ../src/verbs.cpp:2091
7970 msgid "Remove text from path"
7971 msgstr "Szöveg eltávolítása láncról"
7973 #: ../src/verbs.cpp:2092
7974 msgid "Remove Manual _Kerns"
7975 msgstr "Kézi _alávágások eltávolítása"
7977 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7978 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7979 #: ../src/verbs.cpp:2095
7980 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7981 msgstr ""
7982 "Az összes kézi alávágás és karakter-elforgatás eltávolítása egy "
7983 "szövegobjektumból"
7985 #: ../src/verbs.cpp:2097
7986 msgid "_Union"
7987 msgstr "_Unió"
7989 #: ../src/verbs.cpp:2098
7990 msgid "Create union of selected paths"
7991 msgstr "A kijelölt láncok uniójának létrehozása"
7993 #: ../src/verbs.cpp:2099
7994 msgid "_Intersection"
7995 msgstr "_Metszet"
7997 #: ../src/verbs.cpp:2100
7998 msgid "Create intersection of selected paths"
7999 msgstr "A kijelölt láncok metszetének létrehozása"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2101
8002 msgid "_Difference"
8003 msgstr "_Különbség"
8005 #: ../src/verbs.cpp:2102
8006 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8007 msgstr "A kijelölt láncok különbségének létrehozása (hátulsó mínusz elülső)"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2103
8010 msgid "E_xclusion"
8011 msgstr "Ki_zárás"
8013 #: ../src/verbs.cpp:2104
8014 msgid ""
8015 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8016 "path)"
8017 msgstr ""
8018 "Kizáró VAGY művelet végrehajtása a kijelölt láncokon (az eredményt azon "
8019 "részek alkotják, amelyek csak egy lánchoz tartoznak)"
8021 #: ../src/verbs.cpp:2105
8022 msgid "Di_vision"
8023 msgstr "_Felosztás"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2106
8026 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8027 msgstr "A hátulsó lánc feldarabolása"
8029 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8030 #. Advanced tutorial for more info
8031 #: ../src/verbs.cpp:2109
8032 msgid "Cut _Path"
8033 msgstr "Lánc el_vágása"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2110
8036 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8037 msgstr "A hátulsó lánc körvonalának feldarabolása a kitöltés eltávolításával"
8039 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8040 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8041 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8042 #: ../src/verbs.cpp:2114
8043 msgid "Outs_et"
8044 msgstr "_Nyújtás"
8046 #: ../src/verbs.cpp:2115
8047 msgid "Outset selected paths"
8048 msgstr "A kijelölt láncok nyújtása"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2117
8051 msgid "O_utset Path by 1 px"
8052 msgstr "Lánc _nyújtása 1 px mérettel"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2118
8055 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8056 msgstr "A kijelölt láncok nyújtása 1 px mérettel"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2120
8059 msgid "O_utset Path by 10 px"
8060 msgstr "Lánc _nyújtása 10 px mérettel"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2121
8063 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8064 msgstr "A kijelölt láncok nyújtása 10 px mérettel"
8066 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8067 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8068 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8069 #: ../src/verbs.cpp:2125
8070 msgid "I_nset"
8071 msgstr "Zsu_gorítás"
8073 #: ../src/verbs.cpp:2126
8074 msgid "Inset selected paths"
8075 msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása"
8077 #: ../src/verbs.cpp:2128
8078 msgid "I_nset Path by 1 px"
8079 msgstr "Lánc zsu_gorítása 1 px mérettel"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2129
8082 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8083 msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása 1 px mérettel"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2131
8086 msgid "I_nset Path by 10 px"
8087 msgstr "Lánc zsu_gorítása 10 px mérettel"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2132
8090 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8091 msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása 10 px mérettel"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2134
8094 msgid "D_ynamic Offset"
8095 msgstr "_Dinamikus perem"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2134
8098 msgid "Create a dynamic offset object"
8099 msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2136
8102 msgid "_Linked Offset"
8103 msgstr "Kap_csolt perem"
8105 #: ../src/verbs.cpp:2137
8106 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8107 msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása az eredeti lánchoz kapcsolva"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2139
8110 msgid "_Stroke to Path"
8111 msgstr "Körvonal át_alakítása lánccá"
8113 #: ../src/verbs.cpp:2140
8114 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8115 msgstr "A kijelölt objektum körvonalának láncokká alakítása"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2141
8118 msgid "Si_mplify"
8119 msgstr "_Egyszerűsítés"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2142
8122 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8123 msgstr "A kijelölt láncok egyszerűsítése az extra csomópontok eltávolításával"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2143
8126 msgid "_Reverse"
8127 msgstr "Megfo_rdítás"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2144
8130 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8131 msgstr ""
8132 "A kijelölt láncok irányának megfordítása. Hasznos lehet például a "
8133 "jelölőelemek megfordításához."
8135 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8136 #: ../src/verbs.cpp:2146
8137 msgid "_Trace Bitmap..."
8138 msgstr "Bitkép vektor_izálása..."
8140 #: ../src/verbs.cpp:2147
8141 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8142 msgstr "Egy vagy több lánc létrehozása egy bitkép vektorizálásával"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2148
8145 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8146 msgstr "Bitké_p-másolat készítése"
8148 #: ../src/verbs.cpp:2149
8149 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8150 msgstr "A kijelölés exportálása bitképbe, majd beillesztése a dokumentumba"
8152 #: ../src/verbs.cpp:2150
8153 msgid "_Combine"
8154 msgstr "Összev_onás"
8156 #: ../src/verbs.cpp:2151
8157 msgid "Combine several paths into one"
8158 msgstr "Több lánc összevonása eggyé"
8160 # node-ok és szakaszok száma nem változik
8161 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8162 #. Advanced tutorial for more info
8163 #: ../src/verbs.cpp:2154
8164 msgid "Break _Apart"
8165 msgstr "_Szétbontás"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2155
8168 msgid "Break selected paths into subpaths"
8169 msgstr "A kijelölt láncok alláncokra való bontása"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2156
8172 msgid "Gri_d Arrange..."
8173 msgstr "Rácsra való i_gazítás..."
8175 #: ../src/verbs.cpp:2157
8176 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8177 msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése rács alakzatban"
8179 #. Layer
8180 #: ../src/verbs.cpp:2159
8181 msgid "_Add Layer..."
8182 msgstr "Réteg _felvétele..."
8184 #: ../src/verbs.cpp:2160
8185 msgid "Create a new layer"
8186 msgstr "Új réteg létrehozása"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2161
8189 msgid "Re_name Layer..."
8190 msgstr "Réteg át_nevezése..."
8192 #: ../src/verbs.cpp:2162
8193 msgid "Rename the current layer"
8194 msgstr "Az aktuális réteg átnevezése"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2163
8197 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8198 msgstr "_Váltás az előrébb levő rétegre"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2164
8201 msgid "Switch to the layer above the current"
8202 msgstr "Váltás az aktuális réteg feletti rétegre"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2165
8205 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8206 msgstr "Váltá_s a hátrébb levő rétegre"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2166
8209 msgid "Switch to the layer below the current"
8210 msgstr "Váltás az aktuális réteg alatti rétegre"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2167
8213 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8214 msgstr "_Kijelölés áthelyezése az előrébb levő rétegbe"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2168
8217 msgid "Move selection to the layer above the current"
8218 msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg feletti rétegbe"
8220 #: ../src/verbs.cpp:2169
8221 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8222 msgstr "K_ijelölés áthelyezése a hátrébb levő rétegbe"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2170
8225 msgid "Move selection to the layer below the current"
8226 msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg alatti rétegbe"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2171
8229 msgid "Layer to _Top"
8230 msgstr "Réteg _elölre helyezése"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2172
8233 msgid "Raise the current layer to the top"
8234 msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi elé"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2173
8237 msgid "Layer to _Bottom"
8238 msgstr "Réteg _hátulra helyezése"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2174
8241 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8242 msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi mögé"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2175
8245 msgid "_Raise Layer"
8246 msgstr "Réteg e_lőrébb helyezése"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2176
8249 msgid "Raise the current layer"
8250 msgstr "Az aktuális réteg eggyel előrébb való helyezése"
8252 #: ../src/verbs.cpp:2177
8253 msgid "_Lower Layer"
8254 msgstr "Réteg há_trébb helyezése"
8256 #: ../src/verbs.cpp:2178
8257 msgid "Lower the current layer"
8258 msgstr "Az aktuális réteg eggyel hátrébb való helyezése"
8260 #: ../src/verbs.cpp:2179
8261 msgid "_Delete Current Layer"
8262 msgstr "Aktuális réteg tö_rlése"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2180
8265 msgid "Delete the current layer"
8266 msgstr "Az aktuális réteg törlése"
8268 #. Object
8269 #: ../src/verbs.cpp:2183
8270 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8271 msgstr "Elfo_rgatás -90 fokkal"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2184
8274 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8275 msgstr "A kijelölt objektumok elforgatása az óramutató járásának irányában 90 fokkal"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2185
8278 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8279 msgstr "Elforgatás +_90 fokkal"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2186
8282 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8283 msgstr ""
8284 "A kijelölt objektumok elforgatása az óramutató járásával ellentétes irányban "
8285 "90 fokkal"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2187
8288 msgid "Remove _Transformations"
8289 msgstr "Transzformációk visszavo_nása"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2188
8292 msgid "Remove transformations from object"
8293 msgstr "Az objektum transzformációjának megszüntetése"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2189
8296 msgid "_Object to Path"
8297 msgstr "Objektum átalakítása _lánccá"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2190
8300 msgid "Convert selected object to path"
8301 msgstr "A kijelölt objektum lánccá alakítása"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2191
8304 msgid "_Flow into Frame"
8305 msgstr "Szöveg _tördelése keretbe"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2192
8308 msgid ""
8309 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8310 "frame object"
8311 msgstr ""
8312 "Szöveg behelyezése egy keretbe (lánc vagy alakzat) - létrehozva egy, a "
8313 "keretobjektumhoz kapcsolt tördelt szöveget"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2193
8316 msgid "_Unflow"
8317 msgstr "Szövegtördelés me_gszüntetése"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2194
8320 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8321 msgstr "Szöveg eltávolítása keretből (egysoros szövegobjektumot hoz létre)"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2195
8324 msgid "_Convert to Text"
8325 msgstr "Szöveggé való _konvertálás"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2196
8328 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8329 msgstr ""
8330 "Tördelt szöveg normál szövegobjektummá való alakítása (a megjelenés "
8331 "megőrzésével)"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2198
8334 msgid "Flip _Horizontal"
8335 msgstr "_Vízszintes tükrözés"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2198
8338 msgid "Flip selected objects horizontally"
8339 msgstr "A kijelölt objektumok vízszintes tükrözése"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2201
8342 msgid "Flip _Vertical"
8343 msgstr "_Függőleges tükrözés"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2201
8346 msgid "Flip selected objects vertically"
8347 msgstr "A kijelölt objektumok függőleges tükrözése"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2204
8350 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8351 msgstr ""
8352 "Maszk alkalmazása a kijelölésre (a legelöl levő objektumot használva "
8353 "maszkként)"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8356 msgid "_Release"
8357 msgstr "_Megszüntetés"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2206
8360 msgid "Remove mask from selection"
8361 msgstr "Maszk eltávolítása a kijelölésről"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2208
8364 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8365 msgstr ""
8366 "Vágólánc alkalmazása a kijelölésre (a legelöl levő objektumot használva "
8367 "vágóláncként)"
8369 #: ../src/verbs.cpp:2210
8370 msgid "Remove clipping path from selection"
8371 msgstr "Vágólánc eltávolítása a kijelölésről"
8373 #. Tools
8374 #: ../src/verbs.cpp:2213
8375 msgid "Select"
8376 msgstr "Kijelölés"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2214
8379 msgid "Select and transform objects"
8380 msgstr "Objektumok kijelölése és transzformációja"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2215
8383 msgid "Node Edit"
8384 msgstr "Csomópontszerkesztés"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2216
8387 msgid "Edit path nodes or control handles"
8388 msgstr "Lánc-csomópontok és kontrollpontok szerkesztése"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2218
8391 msgid "Create rectangles and squares"
8392 msgstr "Téglalapok és négyzetek rajzolása"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2220
8395 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8396 msgstr "Körök, ellipszisek és ívek rajzolása"
8398 #: ../src/verbs.cpp:2222
8399 msgid "Create stars and polygons"
8400 msgstr "Csillagok és sokszögek rajzolása"
8402 #: ../src/verbs.cpp:2224
8403 msgid "Create spirals"
8404 msgstr "Spirálok rajzolása"
8406 #: ../src/verbs.cpp:2226
8407 msgid "Draw freehand lines"
8408 msgstr "Szabadkézi vonalak rajzolása"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2228
8411 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8412 msgstr "Bézier-görbék és egyenes vonalak rajzolása"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2230
8415 msgid "Draw calligraphic lines"
8416 msgstr "Művészi vonalak rajzolása"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2232
8419 msgid "Create and edit text objects"
8420 msgstr "Szövegobjektumok létrehozása és szerkesztése"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2234
8423 msgid "Create and edit gradients"
8424 msgstr "Színátmenetek létrehozása és szerkesztése"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2236
8427 msgid "Zoom in or out"
8428 msgstr "Nagyítás és kicsinyítés"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2238
8431 msgid "Pick averaged colors from image"
8432 msgstr "Átlagszín leolvasása a képről - színpipetta"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2240
8435 msgid "Create connectors"
8436 msgstr "Kapcsok létrehozása"
8438 #. Tool prefs
8439 #: ../src/verbs.cpp:2243
8440 msgid "Selector Preferences"
8441 msgstr "Kijelölőeszköz-beállítások"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2244
8444 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8445 msgstr "A kijelölőeszköz beállításainak megnyitása"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2245
8448 msgid "Node Tool Preferences"
8449 msgstr "Csomóponteszköz-beállítások"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2246
8452 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8453 msgstr "A csomóponteszköz beállításainak megnyitása"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2247
8456 msgid "Rectangle Preferences"
8457 msgstr "Téglalap-beállítások"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2248
8460 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8461 msgstr "A téglalapeszköz beállításainak megnyitása"
8463 #: ../src/verbs.cpp:2249
8464 msgid "Ellipse Preferences"
8465 msgstr "Ellipszis-beállítások"
8467 #: ../src/verbs.cpp:2250
8468 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8469 msgstr "Az ellipsziseszköz beállításainak megnyitása"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2251
8472 msgid "Star Preferences"
8473 msgstr "Csillag-beállítások"
8475 #: ../src/verbs.cpp:2252
8476 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8477 msgstr "A csillageszköz beállításainak megnyitása"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2253
8480 msgid "Spiral Preferences"
8481 msgstr "Spirál-beállítások"
8483 #: ../src/verbs.cpp:2254
8484 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8485 msgstr "A spiráleszköz beállításainak megnyitása"
8487 #: ../src/verbs.cpp:2255
8488 msgid "Pencil Preferences"
8489 msgstr "Ceruza-beállítások"
8491 #: ../src/verbs.cpp:2256
8492 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8493 msgstr "A \"ceruza\" eszköz beállításainak megnyitása"
8495 #: ../src/verbs.cpp:2257
8496 msgid "Pen Preferences"
8497 msgstr "Toll-beállítások"
8499 #: ../src/verbs.cpp:2258
8500 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8501 msgstr "A \"toll\" eszköz beállításainak megnyitása"
8503 #: ../src/verbs.cpp:2259
8504 msgid "Calligraphic Preferences"
8505 msgstr "Művészitoll-beállítások"
8507 #: ../src/verbs.cpp:2260
8508 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8509 msgstr "A \"művészi toll\" eszköz beállításainak megnyitása"
8511 #: ../src/verbs.cpp:2261
8512 msgid "Text Preferences"
8513 msgstr "Szövegeszköz-beállítások"
8515 #: ../src/verbs.cpp:2262
8516 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8517 msgstr "A szövegeszköz beállításainak megnyitása"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2263
8520 msgid "Gradient Preferences"
8521 msgstr "Színátmenet-beállítások"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2264
8524 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8525 msgstr "A színátmenet-eszköz beállításainak megnyitása"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2265
8528 msgid "Zoom Preferences"
8529 msgstr "Nagyítóeszköz-beállítások"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2266
8532 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8533 msgstr "A nagyítóeszköz beállításainak megnyitása"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2267
8536 msgid "Dropper Preferences"
8537 msgstr "Színpipetta-beállítások"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2268
8540 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8541 msgstr "A \"színpipetta\" eszköz beállításainak megnyitása"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2269
8544 msgid "Connector Preferences"
8545 msgstr "Kapocs-beállítások"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2270
8548 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8549 msgstr "A kapocseszköz beállításainak megnyitása"
8551 #. Zoom/View
8552 #: ../src/verbs.cpp:2273
8553 msgid "Zoom In"
8554 msgstr "Nagyítás"
8556 #: ../src/verbs.cpp:2273
8557 msgid "Zoom in"
8558 msgstr "Nagyítás"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2274
8561 msgid "Zoom Out"
8562 msgstr "Kicsinyítés"
8564 #: ../src/verbs.cpp:2274
8565 msgid "Zoom out"
8566 msgstr "Kicsinyítés"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2275
8569 msgid "_Rulers"
8570 msgstr "_Vonalzók"
8572 #: ../src/verbs.cpp:2275
8573 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8574 msgstr "A rajzvászon vonalzóinak megjelenítése vagy elrejtése"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2276
8577 msgid "Scroll_bars"
8578 msgstr "_Gördítősávok"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2276
8581 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8582 msgstr "A rajzvászon gördítősávjainak megjelenítése vagy elrejtése"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2277
8585 msgid "_Grid"
8586 msgstr "Rá_cs"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2277
8589 msgid "Show or hide the grid"
8590 msgstr "Rács megjelenítése vagy elrejtése"
8592 #: ../src/verbs.cpp:2278
8593 msgid "G_uides"
8594 msgstr "Se_gédvonalak"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2278
8597 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8598 msgstr ""
8599 "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése (segédvonal egy vonalzóról való "
8600 "húzással hozható létre)"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2279
8603 msgid "Nex_t Zoom"
8604 msgstr "Kö_vetkező nagyítás"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2279
8607 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8608 msgstr "Következő nagyítás (a nagyítási előzményekből)"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2281
8611 msgid "Pre_vious Zoom"
8612 msgstr "_Előző nagyítás"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2281
8615 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8616 msgstr "Előző nagyítás (a nagyítási előzményekből)"
8618 #: ../src/verbs.cpp:2283
8619 msgid "Zoom 1:_1"
8620 msgstr "Tényleges (_1:1) méret"
8622 #: ../src/verbs.cpp:2283
8623 msgid "Zoom to 1:1"
8624 msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges (1:1) méretre"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2285
8627 msgid "Zoom 1:_2"
8628 msgstr "Felezett (1:_2) méret"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2285
8631 msgid "Zoom to 1:2"
8632 msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret felére (1:2)"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2287
8635 msgid "_Zoom 2:1"
8636 msgstr "_Dupla (2:1) méret"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2287
8639 msgid "Zoom to 2:1"
8640 msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret kétszeresére (2:1)"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2290
8643 msgid "_Fullscreen"
8644 msgstr "_Teljes képernyő"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2290
8647 msgid "Stretch this document window to full screen"
8648 msgstr "A dokumentumablak teljes képernyősre való méretezése"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2293
8651 msgid "Duplic_ate Window"
8652 msgstr "A_blak kettőzése"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2293
8655 msgid "Open a new window with the same document"
8656 msgstr "Új ablak nyitása ugyanezzel a dokumentummal"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2295
8659 msgid "_New View Preview"
8660 msgstr "Ú_j nézet előnézete"
8662 #: ../src/verbs.cpp:2296
8663 msgid "New View Preview"
8664 msgstr "Új nézet előnézete"
8666 #. "view_new_preview"
8667 #: ../src/verbs.cpp:2298
8668 msgid "_Normal"
8669 msgstr "_Normál"
8671 #: ../src/verbs.cpp:2299
8672 msgid "Switch to normal display mode"
8673 msgstr "Váltás normál megjelenítési módba"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2300
8676 msgid "_Outline"
8677 msgstr "_Drótváz"
8679 #: ../src/verbs.cpp:2301
8680 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8681 msgstr "Váltás \"vázlat\" üzemmódba (drótvázas megjelenítés)"
8683 #: ../src/verbs.cpp:2303
8684 msgid "Ico_n Preview"
8685 msgstr "Ik_on-előnézet"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2304
8688 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8689 msgstr "Ablak nyitása az objektumok különböző ikonfelbontásokkal való megtekintésére"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2306
8692 msgid "Zoom to fit page in window"
8693 msgstr ""
8694 "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a lap legyen látható az "
8695 "ablakban"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2307
8698 msgid "Page _Width"
8699 msgstr "Lap_szélesség"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2308
8702 msgid "Zoom to fit page width in window"
8703 msgstr ""
8704 "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy a lap szélessége megegyezzen az "
8705 "ablak szélességével"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2310
8708 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8709 msgstr ""
8710 "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a rajz legyen látható az "
8711 "ablakban"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2312
8714 msgid "Zoom to fit selection in window"
8715 msgstr ""
8716 "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a kijelölés legyen "
8717 "látható az ablakban"
8719 #. Dialogs
8720 #: ../src/verbs.cpp:2315
8721 msgid "In_kscape Preferences..."
8722 msgstr "Inksc_ape-beállítások..."
8724 #: ../src/verbs.cpp:2316
8725 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8726 msgstr "Az Inkscape globális beállításainak módosítása"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2317
8729 msgid "_Document Properties..."
8730 msgstr "_Dokumentum-beállítások..."
8732 #: ../src/verbs.cpp:2318
8733 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8734 msgstr ""
8735 "A dokumentum tulajdonságainak módosítása (a dokumentummal együtt elmentett "
8736 "beállítások)"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2319
8739 msgid "Document _Metadata..."
8740 msgstr "D_okumentum-metaadatok..."
8742 #: ../src/verbs.cpp:2320
8743 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8744 msgstr ""
8745 "A dokumentum metaadatainak szerkesztése (a dokumentummal együtt elmentett "
8746 "adatok)"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2321
8749 msgid "_Fill and Stroke..."
8750 msgstr "_Kitöltés és körvonal..."
8752 #: ../src/verbs.cpp:2322
8753 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8754 msgstr "Objektumok stílusának (mint például szín vagy körvonalszélesség) szerkesztése"
8756 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8757 #: ../src/verbs.cpp:2324
8758 msgid "S_watches..."
8759 msgstr "Szí_nminták..."
8761 #: ../src/verbs.cpp:2325
8762 msgid "Select colors from a swatches palette"
8763 msgstr "Színválasztás egy színminta-palettáról"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2326
8766 msgid "Transfor_m..."
8767 msgstr "Tr_anszformáció..."
8769 #: ../src/verbs.cpp:2327
8770 msgid "Precisely control objects' transformations"
8771 msgstr "Objektumok transzformációinak pontos módosítása"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2328
8774 msgid "_Align and Distribute..."
8775 msgstr "_Igazítás és elrendezés..."
8777 #: ../src/verbs.cpp:2329
8778 msgid "Align and distribute objects"
8779 msgstr "Objektumok igazítása és elrendezése"
8781 #: ../src/verbs.cpp:2330
8782 msgid "_Text and Font..."
8783 msgstr "_Szöveg és betűtípus..."
8785 #: ../src/verbs.cpp:2331
8786 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8787 msgstr ""
8788 "Betűtípus-család, betűtípus-méret és egyéb szövegtulajdonságok megjelenítése "
8789 "illetve módosítása"
8791 #: ../src/verbs.cpp:2332
8792 msgid "_XML Editor..."
8793 msgstr "_XML-szerkesztő..."
8795 #: ../src/verbs.cpp:2333
8796 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8797 msgstr "A dokumentum XML-fájának megjelenítése illetve szerkesztése"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2334
8800 msgid "_Find..."
8801 msgstr "K_eresés..."
8803 #: ../src/verbs.cpp:2335
8804 msgid "Find objects in document"
8805 msgstr "Objektumok keresése a dokumentumban"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2336
8808 msgid "_Messages..."
8809 msgstr "Üze_netek..."
8811 #: ../src/verbs.cpp:2337
8812 msgid "View debug messages"
8813 msgstr "Nyomkövetési üzenetek megjelenítése"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2338
8816 msgid "S_cripts..."
8817 msgstr "Szkr_iptek..."
8819 #: ../src/verbs.cpp:2339
8820 msgid "Run scripts"
8821 msgstr "Szkriptek végrehajtása"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2340
8824 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8825 msgstr "_Párbeszédablakok megjelenítése/elrejtése"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2341
8828 msgid "Show or hide all open dialogs"
8829 msgstr "Az összes aktív párbeszédablak megjelenítése vagy elrejtése"
8831 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8832 #: ../src/verbs.cpp:2343
8833 msgid "Create Tiled Clones..."
8834 msgstr "Csempézett klónok létrehozása..."
8836 #: ../src/verbs.cpp:2344
8837 msgid ""
8838 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8839 "scattering"
8840 msgstr ""
8841 "Több klón létrehozása a kijelölt objektumból - mintába rendezve vagy "
8842 "szétszórva azokat"
8844 #: ../src/verbs.cpp:2345
8845 msgid "_Object Properties..."
8846 msgstr "_Objektum-tulajdonságok..."
8848 #: ../src/verbs.cpp:2346
8849 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8850 msgstr ""
8851 "Azonosító, zároltsági és láthatósági állapot valamint egyéb objektum-"
8852 "tulajdonságok módosítása"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2349
8855 msgid "_Connect to Jabber server..."
8856 msgstr "_Kapcsolódás egy Jabber-kiszolgálóhoz..."
8858 #: ../src/verbs.cpp:2349
8859 msgid "Connect to a Jabber server"
8860 msgstr "Kapcsolódás egy Jabber-kiszolgálóhoz"
8862 #: ../src/verbs.cpp:2351
8863 msgid "Share with _user..."
8864 msgstr "Megosztás egy _felhasználóval..."
8866 #: ../src/verbs.cpp:2351
8867 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8868 msgstr "Rajztábla-munkamenet létrehozása egy másik Jabber-felhasználóval"
8870 #: ../src/verbs.cpp:2353
8871 msgid "Share with _chatroom..."
8872 msgstr "Megosztás egy _csevegőszobával..."
8874 #: ../src/verbs.cpp:2353
8875 msgid "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8876 msgstr ""
8877 "Csatlakozás egy csevegőszobához egy új rajztábla-munkamenet indítása vagy "
8878 "egy létezőhöz való csatlakozás céljából"
8880 #: ../src/verbs.cpp:2355
8881 msgid "_Dump XML node tracker"
8882 msgstr "_XML-csomópontok nyomkövetési adatainak kiírása"
8884 #: ../src/verbs.cpp:2355
8885 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8886 msgstr "Az XML-nyomkövető tartalmának kiírása a konzolra"
8888 #: ../src/verbs.cpp:2357
8889 msgid "_Open session file..."
8890 msgstr "Munkamenet-fájl _megnyitása..."
8892 #: ../src/verbs.cpp:2357
8893 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8894 msgstr "Korábbi rajztábla-munkamenetek megnyitása illetve azok közti böngészés"
8896 #: ../src/verbs.cpp:2359
8897 msgid "Session file playback"
8898 msgstr "Munkamenet-fájl visszajátszása"
8900 #: ../src/verbs.cpp:2361
8901 msgid "_Disconnect from session"
8902 msgstr "Lekapcsolódás a m_unkamenetről"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2363
8905 msgid "Disconnect from _server"
8906 msgstr "Lekapcsolódás a k_iszolgálóról"
8908 #: ../src/verbs.cpp:2365
8909 msgid "_Input Devices..."
8910 msgstr "Beviteli eszkö_zök..."
8912 #: ../src/verbs.cpp:2366
8913 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8914 msgstr "Kiterjesztett beviteli eszközök (mint például rajztáblák) beállítása"
8916 #: ../src/verbs.cpp:2367
8917 msgid "_Extensions..."
8918 msgstr "Kite_rjesztések..."
8920 #: ../src/verbs.cpp:2368
8921 msgid "Query information about extensions"
8922 msgstr "Információ a kiterjesztésekkel kapcsolatban"
8924 #: ../src/verbs.cpp:2369
8925 msgid "Layer_s..."
8926 msgstr "Réte_gek..."
8928 #: ../src/verbs.cpp:2370
8929 msgid "View Layers"
8930 msgstr "Rétegek megjelenítése"
8932 #. Help
8933 #: ../src/verbs.cpp:2373
8934 msgid "_Keys and Mouse"
8935 msgstr "_Billentyűzet és egér"
8937 #: ../src/verbs.cpp:2374
8938 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8939 msgstr "Billentyű- és egérkombinációk leírása"
8941 #: ../src/verbs.cpp:2375
8942 msgid "About E_xtensions"
8943 msgstr "Információ a _kiterjesztésekről"
8945 #: ../src/verbs.cpp:2376
8946 msgid "Information on Inkscape extensions"
8947 msgstr "Információ az Inkscape-kiterjesztésekről"
8949 #: ../src/verbs.cpp:2377
8950 msgid "About _Memory"
8951 msgstr "_Memória-információ"
8953 #: ../src/verbs.cpp:2378
8954 msgid "Memory usage information"
8955 msgstr "Információ a memóriahasználatról"
8957 #: ../src/verbs.cpp:2379
8958 msgid "_About Inkscape"
8959 msgstr "Az Inkscape _névjegye"
8961 #: ../src/verbs.cpp:2380
8962 msgid "Inkscape version, authors, license"
8963 msgstr "Az Inkscape verziója, szerzők, licenc"
8965 #. "help_about"
8966 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8967 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8968 #. Tutorials
8969 #: ../src/verbs.cpp:2385
8970 msgid "Inkscape: _Basic"
8971 msgstr "Inkscape: _Bevezetés"
8973 #: ../src/verbs.cpp:2386
8974 msgid "Getting started with Inkscape"
8975 msgstr "Bevezetés az Inkscape-be"
8977 #. "tutorial_basic"
8978 #: ../src/verbs.cpp:2387
8979 msgid "Inkscape: _Shapes"
8980 msgstr "Inkscape: _Alakzatok"
8982 #: ../src/verbs.cpp:2388
8983 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8984 msgstr "Alakzatok létrehozása és szerkesztése az alakzateszközökkel"
8986 #: ../src/verbs.cpp:2389
8987 msgid "Inkscape: _Advanced"
8988 msgstr "Inkscape: _Haladó"
8990 #: ../src/verbs.cpp:2390
8991 msgid "Advanced Inkscape topics"
8992 msgstr "Haladó szintű Inkscape-témakörök"
8994 #. "tutorial_advanced"
8995 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8996 #: ../src/verbs.cpp:2392
8997 msgid "Inkscape: T_racing"
8998 msgstr "Inkscape: _Vektorizálás"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2393
9001 msgid "Using bitmap tracing"
9002 msgstr "A bitkép-vektorizálás használata"
9004 #. "tutorial_tracing"
9005 #: ../src/verbs.cpp:2394
9006 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9007 msgstr "Inkscape: _Művészi toll"
9009 #: ../src/verbs.cpp:2395
9010 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9011 msgstr "A \"művészi toll\" eszköz használata"
9013 #: ../src/verbs.cpp:2396
9014 msgid "_Elements of Design"
9015 msgstr "A tervezés _elemei"
9017 #: ../src/verbs.cpp:2397
9018 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9019 msgstr "A tervezés alapelvei"
9021 #. "tutorial_design"
9022 #: ../src/verbs.cpp:2398
9023 msgid "_Tips and Tricks"
9024 msgstr "_Tippek és trükkök"
9026 #: ../src/verbs.cpp:2399
9027 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9028 msgstr "Különböző tippek és trükkök"
9030 #. "tutorial_tips"
9031 #. Effect
9032 #: ../src/verbs.cpp:2402
9033 msgid "Previous Effect"
9034 msgstr "Előző effektus"
9036 #: ../src/verbs.cpp:2403
9037 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9038 msgstr "A legutóbbi effektus megismétlése azonos beállításokkal"
9040 #. "tutorial_tips"
9041 #: ../src/verbs.cpp:2404
9042 msgid "Previous Effect Settings..."
9043 msgstr "Előző effektus beállításai..."
9045 #: ../src/verbs.cpp:2405
9046 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9047 msgstr "A legutóbbi effektus megismétlése új beállításokkal"
9049 #. "tutorial_tips"
9050 #. Fit Canvas
9051 #: ../src/verbs.cpp:2408
9052 msgid "Fit Canvas to Selection"
9053 msgstr "Rajzvászon illesztése a kijelöléshez"
9055 #: ../src/verbs.cpp:2409
9056 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9057 msgstr "Rajzvászon illesztése az aktuális kijelöléshez"
9059 #: ../src/verbs.cpp:2410
9060 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9061 msgstr "Rajzvászon illesztése a rajzhoz"
9063 #: ../src/verbs.cpp:2411
9064 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9065 msgstr "Rajzvászon illesztése a rajzhoz"
9067 #: ../src/verbs.cpp:2412
9068 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9069 msgstr "Rajzvászon illesztése a kijelöléshez vagy a rajzhoz"
9071 #: ../src/verbs.cpp:2413
9072 msgid ""
9073 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9074 "selection"
9075 msgstr ""
9076 "Rajzvászon illesztése az aktuális kijelöléshez, ha pedig olyan nincs, akkor "
9077 "a rajzhoz"
9079 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9080 msgid "Dash pattern"
9081 msgstr "Vonalminta"
9083 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9084 msgid "Pattern offset"
9085 msgstr "A minta eltolása"
9087 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9088 #, c-format
9089 msgid "%s: %d - Inkscape"
9090 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9092 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9093 #, c-format
9094 msgid "%s - Inkscape"
9095 msgstr "%s - Inkscape"
9097 #. Family frame
9098 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9099 msgid "Font family"
9100 msgstr "Betűtípus-család"
9102 #. Style frame
9103 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9104 msgid "Style"
9105 msgstr "Stílus"
9107 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9108 msgid "Font size:"
9109 msgstr "Betűtípus-méret:"
9111 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9112 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9113 #. * some representative characters that users of your locale will be
9114 #. * interested in.
9115 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
9116 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9117 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()ÁáÉéÍíÓóÖöŐőÚúÜüŰű"
9119 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9120 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9121 msgid "Duplicate"
9122 msgstr "Kettőzés"
9124 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9125 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9126 msgid "Edit..."
9127 msgstr "Szerkesztés..."
9129 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9130 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9131 msgid ""
9132 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9133 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9134 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9135 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9136 msgstr ""
9137 "Az átmenetvektor szélein túl egyenletes színnel történjen-e a kitöltés "
9138 "(spreadMethod=\"pad\", nincs ismétlődés), vagy ismétlődjön az átmenet "
9139 "ugyanabban az irányban (spreadMethod=\"repeat\", normál ismétlődés), vagy "
9140 "pedig ismétlődjön az átmenet ellentétesen, azaz váltakozó irányban "
9141 "(spreadMethod=\"reflect\", tükrözéses ismétlődés)"
9143 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9144 msgid "reflected"
9145 msgstr "tükrözött"
9147 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9148 msgid "direct"
9149 msgstr "normál"
9151 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9152 msgid "Repeat:"
9153 msgstr "Ismétlődés:"
9155 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9156 msgid "<small>No gradients</small>"
9157 msgstr "<small>Nincs színátmenet</small>"
9159 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9160 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9161 msgstr "<small>Nincs kijelölés</small>"
9163 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9164 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9165 msgstr "<small>Nincs kijelölve színátmenet</small>"
9167 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9168 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9169 msgstr "<small>Több színátmenet</small>"
9171 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9172 msgid ""
9173 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9174 "selected object(s)"
9175 msgstr ""
9176 "Ha a színátmenetet több objektum használja, akkor annak másolatának "
9177 "létrehozása a kijelölt objektum(ok) számára"
9179 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9180 msgid "Edit the stops of the gradient"
9181 msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése"
9183 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9188 msgid "<b>New:</b>"
9189 msgstr "<b>Új:</b>"
9191 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9192 msgid "Create linear gradient"
9193 msgstr "Lineáris színátmenet létrehozása"
9195 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9196 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9197 msgstr "Sugárirányú (ellipszis vagy kör alakú) színátmenet létrehozása"
9199 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9200 msgid "on"
9201 msgstr "ezen:"
9203 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9204 msgid "Create gradient in the fill"
9205 msgstr "Színátmenet létrehozása a kitöltésben"
9207 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9208 msgid "Create gradient in the stroke"
9209 msgstr "Színátmenet létrehozása a körvonalban"
9211 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9212 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9213 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9214 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9215 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9220 msgid "<b>Change:</b>"
9221 msgstr "<b>Módosítás:</b>"
9223 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9224 msgid "No gradients in document"
9225 msgstr "Nincs színátmenet a dokumentumban"
9227 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9228 msgid "No gradient selected"
9229 msgstr "Nincs kijelölve színátmenet"
9231 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9232 msgid "No stops in gradient"
9233 msgstr "Nincs fázis a színátmenetben"
9235 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9236 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9237 msgid "Add stop"
9238 msgstr "Fázis felvétele"
9240 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9241 msgid "Add another control stop to gradient"
9242 msgstr "Újabb fázis felvétele a színátmenetbe"
9244 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9245 msgid "Delete stop"
9246 msgstr "Fázis törlése"
9248 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9249 msgid "Delete current control stop from gradient"
9250 msgstr "A jelenlegi fázis törlése a színátmenetből"
9252 #. Label
9253 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9254 msgid "Offset:"
9255 msgstr "Pozíció:"
9257 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9258 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9259 msgid "Stop Color"
9260 msgstr "Fázis színe"
9262 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9263 msgid "Gradient editor"
9264 msgstr "Színátmenet-szerkesztő"
9266 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9267 msgid "Toggle current layer visibility"
9268 msgstr "Az aktuális réteg láthatóságának átkapcsolása"
9270 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9271 msgid "Lock or unlock current layer"
9272 msgstr "Az aktuális réteg zárolása illetve feloldása"
9274 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9275 msgid "Current layer"
9276 msgstr "Aktuális réteg"
9278 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9279 msgid "(root)"
9280 msgstr "(gyökér)"
9282 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9283 msgid "No paint"
9284 msgstr "Nincs megrajzolva"
9286 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9287 msgid "Flat color"
9288 msgstr "Egyenletes szín"
9290 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9291 msgid "Linear gradient"
9292 msgstr "Lineáris színátmenet"
9294 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9295 msgid "Radial gradient"
9296 msgstr "Sugárirányú színátmenet"
9298 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9299 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9300 msgstr "A rajzolat törlése (definiálatlanná tevés, hogy öröklődhessen)"
9302 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9303 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9304 msgid ""
9305 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9306 "evenodd)"
9307 msgstr ""
9308 "A láncok önmagukkal való metszései és az alláncok üres területeket hoznak "
9309 "létre a kitöltésben (fill-rule: evenodd, azaz kitöltési szabály: váltakozó)"
9311 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9312 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9313 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9314 msgstr ""
9315 "A kitöltés egyenletes, kivéve akkor, ha egy allánc ellentétes irányú (fill-"
9316 "rule: nonzero, azaz kitöltési szabály: nem-nulla)"
9318 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9319 msgid "No objects"
9320 msgstr "Nincs objektum"
9322 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9323 msgid "Multiple styles"
9324 msgstr "Többféle stílus"
9326 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9327 msgid "Paint is undefined"
9328 msgstr "A rajzolat definiálatlan"
9330 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9331 msgid "No patterns in document"
9332 msgstr "Nincs minta a dokumentumban"
9334 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9335 msgid ""
9336 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9337 "selection."
9338 msgstr ""
9339 "Egy új mintának a kijelölésből való létrehozásához használja a "
9340 "<b>Szerkesztés &gt; Objektum átalakítása mintává</b> funkciót."
9342 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9343 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9344 msgstr ""
9345 "A <b>körvonalszélesség</b> a továbbiakban <b>átméreteződik</b> az objektumok "
9346 "átméretezésekor."
9348 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9349 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9350 msgstr ""
9351 "A <b>körvonalszélesség</b> a továbbiakban <b>nem méreteződik át</b> az "
9352 "objektumok átméretezésekor."
9354 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9355 msgid ""
9356 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9357 "scaled."
9358 msgstr ""
9359 "A <b>lekerekített téglalap-csúcsok</b> a továbbiakban <b>átméreteződnek</b> "
9360 "a téglalapok átméretezésekor."
9362 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9363 msgid ""
9364 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9365 "are scaled."
9366 msgstr ""
9367 "A <b>lekerekített téglalap-csúcsok</b> a továbbiakban <b>nem méreteződnek "
9368 "át</b> a téglalapok átméretezésekor."
9370 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9371 msgid ""
9372 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9373 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9374 msgstr ""
9375 "A <b>színátmenetek</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
9376 "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>transzformálásra kerülnek</b> "
9377 "az objektumaikkal együtt."
9379 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9380 msgid ""
9381 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9382 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9383 msgstr ""
9384 "A <b>színátmenetek</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
9385 "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>rögzítve</b> maradnak."
9387 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9388 msgid ""
9389 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9390 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9391 msgstr ""
9392 "A <b>minták</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
9393 "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>transzformálásra kerülnek</b> "
9394 "az objektumaikkal együtt."
9396 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9397 msgid ""
9398 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9399 "scaled, rotated, or skewed)."
9400 msgstr ""
9401 "A <b>minták</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
9402 "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>rögzítve</b> maradnak."
9404 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9405 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9406 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9407 msgid "select_toolbar|X"
9408 msgstr "X"
9410 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9411 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9412 msgstr "A kijelölés vízszintes koordinátája"
9414 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9415 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9416 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9417 msgid "select_toolbar|Y"
9418 msgstr "Y"
9420 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9421 msgid "Vertical coordinate of selection"
9422 msgstr "A kijelölés függőleges koordinátája"
9424 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9425 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9426 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9427 msgid "select_toolbar|W"
9428 msgstr "Sz"
9430 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9431 msgid "Width of selection"
9432 msgstr "A kijelölés szélessége"
9434 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9435 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9436 msgstr ""
9437 "Zárolt állapot esetén: a szélesség és a magasság azonos arányban való "
9438 "módosítása"
9440 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9441 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9442 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9443 msgid "select_toolbar|H"
9444 msgstr "M"
9446 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9447 msgid "Height of selection"
9448 msgstr "A kijelölés magassága"
9450 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9451 msgid "System"
9452 msgstr "Rendszer"
9454 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9455 msgid "RGBA_:"
9456 msgstr "R_GBA:"
9458 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9459 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9460 msgstr "A szín hexadecimális RGBA-értéke (vörös, zöld, kék, alfa)"
9462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9463 msgid "RGB"
9464 msgstr "RGB"
9466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9467 msgid "HSL"
9468 msgstr "HSL"
9470 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9471 msgid "CMYK"
9472 msgstr "CMYK"
9474 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9475 msgid "_R"
9476 msgstr "_V"
9478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9479 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9480 msgid "Red"
9481 msgstr "Vörös"
9483 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9484 msgid "_G"
9485 msgstr "_Z"
9487 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9488 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9489 msgid "Green"
9490 msgstr "Zöld"
9492 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9493 msgid "_B"
9494 msgstr "_K"
9496 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9497 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9498 msgid "Blue"
9499 msgstr "Kék"
9501 #. Label
9502 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9503 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9504 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9505 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9506 msgid "_A"
9507 msgstr "_A"
9509 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9510 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9511 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9512 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9513 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9514 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9515 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9516 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9517 msgid "Alpha (opacity)"
9518 msgstr "Alfa (átlátszatlanság)"
9520 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9521 msgid "_H"
9522 msgstr "_Á"
9524 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9525 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9526 msgid "Hue"
9527 msgstr "Árnyalat"
9529 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9530 msgid "_S"
9531 msgstr "_T"
9533 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9534 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9535 msgid "Saturation"
9536 msgstr "Telítettség"
9538 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9539 msgid "_L"
9540 msgstr "_F"
9542 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9543 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9544 msgid "Lightness"
9545 msgstr "Fényesség"
9547 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9548 msgid "_C"
9549 msgstr "_C"
9551 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9552 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9553 msgid "Cyan"
9554 msgstr "Ciánkék"
9556 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9557 msgid "_M"
9558 msgstr "_B"
9560 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9561 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9562 msgid "Magenta"
9563 msgstr "Bíbor"
9565 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9566 msgid "_Y"
9567 msgstr "_S"
9569 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9570 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9571 msgid "Yellow"
9572 msgstr "Sárga"
9574 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9575 msgid "_K"
9576 msgstr "_K"
9578 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9579 msgid "Unnamed"
9580 msgstr "Névtelen"
9582 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9583 msgid "Wheel"
9584 msgstr "Kerék"
9586 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9587 msgid "Attribute"
9588 msgstr "Tulajdonság"
9590 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9591 msgid "Value"
9592 msgstr "Érték"
9594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9595 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9596 msgstr "Új csomópontok felvétele a kijelölt szakaszokra"
9598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9599 msgid "Delete selected nodes"
9600 msgstr "A kijelölt csomópontok törlése"
9602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9603 msgid "Join selected endnodes"
9604 msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása"
9606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9607 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9608 msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása egy új szakasszal"
9610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9611 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9612 msgstr "Lánc elvágása szakasztörléssel két, nem végponti csomópont közt"
9614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9615 msgid "Break path at selected nodes"
9616 msgstr "Lánc elvágása a kijelölt csomópontoknál"
9618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9619 msgid "Make selected nodes corner"
9620 msgstr "A kijelölt csomópontok csúccsá tétele"
9622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9623 msgid "Make selected nodes smooth"
9624 msgstr "A kijelölt csomópontok ívessé tétele"
9626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9627 msgid "Make selected nodes symmetric"
9628 msgstr "A kijelölt csomópontok szimmetrikussá tétele"
9630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9631 msgid "Make selected segments lines"
9632 msgstr "A kijelölt szakaszok egyenesekké alakítása"
9634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9635 msgid "Make selected segments curves"
9636 msgstr "A kijelölt szakaszok görbékké alakítása"
9638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9639 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9640 msgstr "A kijelölt csomópontok Bézier-vezérlőelemeinek megjelenítése"
9642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9643 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9644 msgstr "Csillag helyett (1 vezérlőelemmel rendelkező) szabályos sokszög"
9646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9647 msgid "Corners:"
9648 msgstr "Csúcsok:"
9650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9651 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9652 msgstr "A sokszög illetve csillag csúcsainak száma"
9654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9655 msgid "Spoke ratio:"
9656 msgstr "Ágarány:"
9658 # Tip radius is the distance from the center to the farthest handle.
9659 # Base radius is the same for closest handle.
9660 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9661 #. Base radius is the same for the closest handle.
9662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9663 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9664 msgstr "Az alapponti és a csúcsponti sugár aránya"
9666 # TODO: ellenőrizni
9667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9668 msgid "Rounded:"
9669 msgstr "Lekerekítettség:"
9671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9672 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9673 msgstr "Mennyire lekerekítettek a sarkok (0: hegyesek)"
9675 # TODO: ellenőrizni
9676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9677 msgid "Randomized:"
9678 msgstr "Véletlenszerűség:"
9680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9681 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9682 msgstr "A csúcsok és a szögek véletlenszerű elrendezése"
9684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9686 msgid "Defaults"
9687 msgstr "Alapértelmezések"
9689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9691 msgid ""
9692 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9693 "change defaults)"
9694 msgstr ""
9695 "Az alakzat paramétereinek visszaállítása az alapértelmezett értékekre (az "
9696 "alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök funkcióval "
9697 "lehetséges)"
9699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9700 msgid "W:"
9701 msgstr "Sz:"
9703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9704 msgid "Width of rectangle"
9705 msgstr "A téglalap szélessége"
9707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9708 msgid "Height of rectangle"
9709 msgstr "A téglalap magassága"
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9712 msgid "Rx:"
9713 msgstr "Rx:"
9715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9716 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9717 msgstr "A lekerekített csúcsok vízszintes sugara"
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9720 msgid "Ry:"
9721 msgstr "Ry:"
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9724 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9725 msgstr "A lekerekített csúcsok függőleges sugara"
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9728 msgid "Not rounded"
9729 msgstr "Nem lekerekített"
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9732 msgid "Make corners sharp"
9733 msgstr "A csúcsok szögletessé tétele"
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9736 msgid "Turns:"
9737 msgstr "Fordulatok:"
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9740 msgid "Number of revolutions"
9741 msgstr "A körbefordulások száma"
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9744 msgid "Divergence:"
9745 msgstr "Tágulás:"
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9748 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9749 msgstr "Mennyivel sűrűbbek illetve ritkábbak a külső fordulatok; 1 = egyenletes"
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9752 msgid "Inner radius:"
9753 msgstr "Belső sugár:"
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9756 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9757 msgstr "A legbelső fordulat sugara (a spirál méretéhez viszonyítva)"
9759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9760 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9761 msgstr "A művészi toll szélessége (a látható rajzvászon-területhez viszonyítva)"
9763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9764 msgid "Thinning:"
9765 msgstr "Keskenyítés:"
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9768 msgid ""
9769 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9770 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9771 msgstr ""
9772 "A sebesség mennyire keskenyíti a vonalat (ha 0-nál nagyobb az érték, akkor a "
9773 "gyors vonalhúzás keskenyebb vonalat eredményez; ha 0-nál kisebb, akkor "
9774 "szélesebbet; 0 esetén pedig nem függ a szélesség a sebességtől)"
9776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9777 msgid "Angle:"
9778 msgstr "Szög:"
9780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9781 msgid ""
9782 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9783 "fixation = 0)"
9784 msgstr ""
9785 "A toll hegyének szöge (fokban; 0 fok esetén vízszintes; ha a rögzítettség "
9786 "értéke 0, akkor nincs hatása)"
9788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9789 msgid "Fixation:"
9790 msgstr "Rögzítettség:"
9792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9793 msgid ""
9794 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9795 "= fixed)"
9796 msgstr ""
9797 "Mennyire rögzített a toll szöge (0: mindig merőleges a vonalhúzás irányára, "
9798 "1: rögzített)"
9800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9801 msgid "Tremor:"
9802 msgstr "Remegés:"
9804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9805 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9806 msgstr "Mennyire egyenetlen illetve remegő a tollvonás"
9808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9809 msgid "Mass:"
9810 msgstr "Tömeg:"
9812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9813 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9814 msgstr "Mekkora tehetetlenség hat a toll mozgására"
9816 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9818 msgid "Drag:"
9819 msgstr "Ellenállás:"
9821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9822 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9823 msgstr "Mekkora ellenállás hat a toll mozgására"
9825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9826 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9827 msgstr "A beviteli eszköz nyomásának használata a tollszélesség változtatásához"
9829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9830 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9831 msgstr "A beviteli eszköz dőlésének használata a tollhegy szögének változtatásához"
9833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9834 msgid "Start:"
9835 msgstr "Kezdet:"
9837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9838 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9839 msgstr "Az ellipszisív kezdőpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)"
9841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9842 msgid "End:"
9843 msgstr "Vég:"
9845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9846 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9847 msgstr "Az ellipszisív végpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)"
9849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9850 msgid "Open arc"
9851 msgstr "Nyitott ellipszisív"
9853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9854 msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9855 msgstr ""
9856 "Váltás ellipszisív (nem lezárt alakzat) és -cikk (lezárt alakzat két "
9857 "sugárral) közt"
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9860 msgid "Make whole"
9861 msgstr "Kiegészítés"
9863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9864 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9865 msgstr "Az alakzat teljes ellipszissé tétele (hogy ne ív illetve cikk legyen)"
9867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9868 msgid ""
9869 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9870 "color including its alpha"
9871 msgstr ""
9872 "Amikor le van nyomva, akkor a látható színt olvassa le az átlátszóság "
9873 "nélkül; amikor nincs lenyomva, akkor az átlátszósággal együtt olvassa azt le"
9875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435
9876 msgid ""
9877 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9878 "default font instead."
9879 msgstr ""
9880 "Ez a betűtípus jelenleg nincs telepítve az Ön rendszerén. Az Inkscape az "
9881 "alapértelmezett betűtípust fogja használni helyette."
9883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
9884 msgid "Align left"
9885 msgstr "Balra igazítás"
9887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
9888 msgid "Center"
9889 msgstr "Középre igazítás"
9891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495
9892 msgid "Align right"
9893 msgstr "Jobbra igazítás"
9895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
9896 msgid "Justify"
9897 msgstr "Sorkizárás"
9899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
9900 msgid "Bold"
9901 msgstr "Félkövér"
9903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
9904 msgid "Italic"
9905 msgstr "Dőlt"
9907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
9908 msgid "Spacing between letters"
9909 msgstr "Helykihagyás a betűk között"
9911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
9912 msgid "Spacing between lines"
9913 msgstr "Helykihagyás a sorok között"
9915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
9916 msgid "Horizontal kerning"
9917 msgstr "Vízszintes alávágás"
9919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
9920 msgid "Vertical kerning"
9921 msgstr "Függőleges alávágás"
9923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
9924 msgid "Letter rotation"
9925 msgstr "Betű-elforgatás"
9927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
9928 msgid "Remove manual kerns"
9929 msgstr "Kézi alávágások eltávolítása"
9931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869
9932 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9933 msgstr "A kapcsok kerüljék ki a kijelölt objektumokat"
9935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
9936 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9937 msgstr "A kapcsok hagyják figyelmen kívül a kijelölt objektumokat"
9939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
9940 msgid "Spacing:"
9941 msgstr "Helykihagyás:"
9943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
9944 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9945 msgstr "Az objektumok körül a kapcsok elvezetésekor hagyandó hely mennyisége"
9947 #.
9948 #. Local Variables:
9949 #. mode:c++
9950 #. c-file-style:"stroustrup"
9951 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9952 #. indent-tabs-mode:nil
9953 #. fill-column:99
9954 #. End:
9955 #.
9956 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9957 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9958 msgid "Add Nodes"
9959 msgstr "Csomópontok felvétele"
9961 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9962 msgid "Maximum segment length"
9963 msgstr "Maximális szakaszhossz"
9965 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9966 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9967 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9968 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9969 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9970 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9971 msgid "Modify Path"
9972 msgstr "Lánc módosítása"
9974 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9975 msgid "AI Input"
9976 msgstr "AI-bemenet"
9978 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9979 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9980 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9982 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9983 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9984 msgstr "Az Adobe Illustrator programmal létrehozott fájlok megnyitása"
9986 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9987 msgid "AI Output"
9988 msgstr "AI-kimenet"
9990 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9991 msgid "Write Adobe Illustrator"
9992 msgstr "Mentés az Adobe Illustrator formátumában"
9994 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9995 msgid "AI SVG Input"
9996 msgstr "AI SVG-bemenet"
9998 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9999 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10000 msgstr "Adobe Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
10002 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10003 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10004 msgstr "A felesleg eltávolítása az Adobe Illustrator-féle SVG-kből a megnyitás előtt"
10006 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10007 msgid "A diagram created with the program Dia"
10008 msgstr "A Dia nevű programmal készített diagram"
10010 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10011 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10012 msgstr "Dia-diagram (*.dia)"
10014 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10015 msgid "Dia Input"
10016 msgstr "Dia-bemenet"
10018 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10019 msgid ""
10020 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10021 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10022 msgstr ""
10023 "Dia-fájlok importálásához telepítve kell lennie a Dia programnak. "
10024 "Beszerezhető a következő webcímen: http://www.gnome.org/projects/dia/"
10026 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10027 msgid ""
10028 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10029 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10030 "Inkscape installation."
10031 msgstr ""
10032 "A Dia2svg.sh szkriptnek telepítésre kellett kerülnie az Inkscape "
10033 "telepítésekor. Ha nem található, akkor valószínűleg probléma van az Inkscape-"
10034 "telepítéssel."
10036 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10037 msgid "Dot size"
10038 msgstr "Pontméret"
10040 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10041 msgid "Font size"
10042 msgstr "Betűtípus-méret"
10044 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10045 msgid "Number Nodes"
10046 msgstr "Csomópontok megszámozása"
10048 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10049 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10050 msgid "Visualize Path"
10051 msgstr "Lánc megjelenítése"
10053 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10054 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10055 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10056 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10058 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10059 msgid "DXF Input"
10060 msgstr "DXF-bemenet"
10062 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10063 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10064 msgstr "Az AutoCAD-féle \"Document Exchange Format\" formátum importálása"
10066 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10067 msgid ""
10068 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10069 "sourceforge.net/"
10070 msgstr ""
10071 "A Dxf2svg benne van az Inkscape-ben, de megtalálható a következő webcímen "
10072 "is: http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10074 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10075 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10076 msgstr "Asztali vágóplotter"
10078 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10079 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10080 msgstr "Asztali vágóplotter (*.DXF)"
10082 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10083 msgid "DXF Output"
10084 msgstr "DXF-kimenet"
10086 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10087 msgid "DXF file written by pstoedit"
10088 msgstr "A Pstoedit által készített DXF-fájl"
10090 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10091 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10092 msgstr ""
10093 "A Pstoedit programnak telepítve kell lennie a használathoz. Információ a "
10094 "következő webcímen: http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10096 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10097 msgid "Embed All Images"
10098 msgstr "Az összes kép beágyazása"
10100 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10101 msgid "EPS Input"
10102 msgstr "EPS-bemenet"
10104 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10105 msgid "Encapsulated Postscript"
10106 msgstr "Encapsulated PostScript"
10108 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10109 msgid "EPSI Output"
10110 msgstr "EPSI-kimenet"
10112 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10113 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10114 msgstr "Encapsulated PostScript Interchange (*.epsi)"
10116 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10117 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10118 msgstr "Encapsulated PostScript bélyegképpel"
10120 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10121 msgid "LaTeX formula"
10122 msgstr "LaTeX-képlet"
10124 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10125 msgid "LaTeX formula: "
10126 msgstr "LaTeX-képlet: "
10128 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10129 msgid "Extract One Image"
10130 msgstr "Egy kép kinyerése"
10132 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10133 msgid "Path to save image"
10134 msgstr "A kép elmentési helye"
10136 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10137 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10138 msgid "Bridge Width"
10139 msgstr "Hídszélesség"
10141 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10142 msgid "First String Length"
10143 msgstr "Első húr hossza"
10145 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10146 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10147 msgid "Fretboard Designer"
10148 msgstr "Fogólap-tervező"
10150 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10151 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10152 msgid "Fretboard Edges"
10153 msgstr "Fogólap-szélek"
10155 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10156 msgid "Last String Length"
10157 msgstr "Utolsó húr hossza"
10159 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10160 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10161 msgstr "Többféle hosszúságú egyenletes hangolás"
10163 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10164 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10165 msgid "Number of Frets"
10166 msgstr "Bundok száma"
10168 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10169 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10170 msgid "Number of Strings"
10171 msgstr "Húrok száma"
10173 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10174 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10175 msgid "Nut Width"
10176 msgstr "Szemöldök-szélesség"
10178 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10179 msgid "Perpendicular Distance"
10180 msgstr "Merőleges távolság"
10182 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10183 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10184 msgstr "Skála-alap (oktáv: 2)"
10186 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10187 msgid "Tones in Scale"
10188 msgstr "Hangok a skálában"
10190 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10191 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10192 msgid "px per Unit"
10193 msgstr "Egységenkénti px"
10195 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10196 msgid "Multi Length Scala"
10197 msgstr "Többféle hosszúságú Scala"
10199 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10200 msgid "Path to Scala *.scl File"
10201 msgstr "A Scala *.scl-fájl helye"
10203 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10204 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10205 msgstr "Hangolás (skála-lépésköz minden húrhoz, pontosvesszővel elválasztva)"
10207 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10208 msgid "Scale Length"
10209 msgstr "Skálahossz"
10211 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10212 msgid "Single Length Equal Temperament"
10213 msgstr "Egyféle hosszúságú egyenletes hangolás"
10215 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10216 msgid "Single Length Scala"
10217 msgstr "Egyféle hosszúságú Scala"
10219 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10220 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10221 msgstr "Hangolás (skála-lépésköz minden húrhoz, pontosvesszővel elválasztva)"
10223 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10224 msgid "Open files saved with XFIG"
10225 msgstr "Az XFIG-gel mentett fájlok megnyitása"
10227 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10228 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10229 msgstr "XFIG-grafika (*.fig)"
10231 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10232 msgid "XFIG Input"
10233 msgstr "XFIG-bemenet"
10235 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10236 msgid "Flatness"
10237 msgstr "Laposság"
10239 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10240 msgid "Flatten Bezier"
10241 msgstr "Bézier lapítása"
10243 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10244 msgid "GIMP XCF"
10245 msgstr "GIMP-XCF"
10247 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10248 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10249 msgstr "GIMP-XCF a rétegek megtartásával (*.XCF)"
10251 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10252 msgid "Draw Handles"
10253 msgstr "Vezérlőelemek megrajzolása"
10255 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10256 msgid "Duplicate endpaths"
10257 msgstr "Végláncok kettőzése"
10259 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10260 msgid "Exponent"
10261 msgstr "Kitevő"
10263 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10264 msgid "Interpolate"
10265 msgstr "Interpolálás"
10267 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10268 msgid "Interpolate style (experimental)"
10269 msgstr "Stílus interpolálása (kísérleti funkció)"
10271 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10272 msgid "Interpolation method"
10273 msgstr "Interpolációs módszer"
10275 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10276 msgid "Interpolation steps"
10277 msgstr "Interpolációs lépések"
10279 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10280 msgid "Fractal (Koch)"
10281 msgstr "Fraktál (Koch)"
10283 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10284 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10285 msgstr "Fraktál (Koch) - minta betöltése"
10287 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10288 msgid "Axiom"
10289 msgstr "Axióma"
10291 # L: Lindenmayer
10292 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10293 msgid "L-system"
10294 msgstr "L-rendszer"
10296 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10297 msgid "Left angle"
10298 msgstr "Bal-szög"
10300 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10301 msgid "Order"
10302 msgstr "Rend"
10304 # TODO: ellenőrizni
10305 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10306 #, no-c-format
10307 msgid "Randomize angle (%)"
10308 msgstr "Szög véletlenszerűsítése (%)"
10310 # TODO: ellenőrizni
10311 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10312 #, no-c-format
10313 msgid "Randomize step (%)"
10314 msgstr "Lépés véletlenszerűsítése (%)"
10316 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10317 msgid "Right angle"
10318 msgstr "Jobb-szög"
10320 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10321 msgid "Rules"
10322 msgstr "Szabályok"
10324 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10325 msgid "Step length (px)"
10326 msgstr "Lépéshossz (px)"
10328 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10329 msgid "Measure Path"
10330 msgstr "Lánc megmérése"
10332 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10333 msgid "Angle"
10334 msgstr "Szög"
10336 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10337 msgid "Extrude"
10338 msgstr "Kihúzás"
10340 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10341 msgid "Magnitude"
10342 msgstr "Nagyság"
10344 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10345 msgid "Postscript"
10346 msgstr "PostScript"
10348 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10349 msgid "Postscript Input"
10350 msgstr "PostScript-bemenet"
10352 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10353 msgid "Radius"
10354 msgstr "Sugár"
10356 # TODO: ellenőrizni
10357 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10358 msgid "Radius Randomize"
10359 msgstr "Sugár véletlenszerűsítése"
10361 # TODO: ellenőrizni
10362 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10363 msgid "Randomize node handles"
10364 msgstr "Csomópont-vezérlőelemek véletlenszerűsítése"
10366 # TODO: ellenőrizni
10367 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10368 msgid "Randomize nodes"
10369 msgstr "Csomópontok véletlenszerűsítése"
10371 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10372 msgid "Use normal distribution"
10373 msgstr "Normál eloszlás használata"
10375 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10376 msgid "Random Point"
10377 msgstr "Véletlenszerű pont"
10379 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10380 msgid "Random Position"
10381 msgstr "Véletlenszerű pozíció"
10383 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10384 msgid "Initial size"
10385 msgstr "Kezdeti méret"
10387 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10388 msgid "Minimum size"
10389 msgstr "Minimális méret"
10391 # TODO: ellenőrizni
10392 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10393 msgid "Random Tree"
10394 msgstr "Véletlenszerű fa"
10396 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10397 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10398 msgstr "A Sketch nevű programmal készített diagram"
10400 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10401 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10402 msgstr "Sketch-diagram (*.sk)"
10404 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10405 msgid "Sketch Input"
10406 msgstr "Sketch-bemenet"
10408 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10409 msgid "Behavior"
10410 msgstr "Viselkedés"
10412 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10413 msgid "Segment Straightener"
10414 msgstr "Szakasz-egyenesítő"
10416 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10417 msgid "Envelope"
10418 msgstr "Burkológörbe"
10420 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10421 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10422 msgstr "Tömörített Inkscape-SVG médiával (*.zip)"
10424 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10425 msgid ""
10426 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10427 "files"
10428 msgstr ""
10429 "Az Inkscape natív fájlformátuma Zip-pel tömörítve; a médiafájlokat is "
10430 "tartalmazza"
10432 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10433 msgid "ZIP Output"
10434 msgstr "ZIP-kimenet"
10436 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10437 msgid "Color of shadow"
10438 msgstr "Az árnyék színe"
10440 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10441 msgid "Dropshadow"
10442 msgstr "Árnyék"
10444 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10445 msgid "ASCII Text"
10446 msgstr "ASCII-szöveg"
10448 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10449 msgid "Text File (*.txt)"
10450 msgstr "Szövegfájl (*.txt)"
10452 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10453 msgid "Text Input"
10454 msgstr "Szöveg-bemenet"
10456 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10457 msgid "Calculate first derivative numerically"
10458 msgstr "Az első derivált numerikus kiszámítása"
10460 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10461 msgid "First derivative"
10462 msgstr "Első derivált"
10464 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10465 msgid "Function"
10466 msgstr "Függvény"
10468 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10469 msgid "Function Plotter"
10470 msgstr "Függvényábrázolás"
10472 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10473 msgid "Nodes per period"
10474 msgstr "Periódusonkénti csomópontok"
10476 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10477 msgid "Periods (2*Pi each)"
10478 msgstr "Periódusok (mindegyik 2*Pi)"
10480 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10481 msgid "Amount of whirl"
10482 msgstr "Csavarás mennyisége"
10484 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10485 msgid "Center X"
10486 msgstr "Középpont, X"
10488 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10489 msgid "Center Y"
10490 msgstr "Középpont, Y"
10492 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10493 msgid "Rotation is clockwise"
10494 msgstr "Elforgatás: az óramutató járásának irányában"
10496 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10497 msgid "Whirl"
10498 msgstr "Csavarás"
10500 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10501 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10502 msgstr "Elterjedt fájlformátum kisebb rajzokhoz"
10504 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10505 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10506 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10508 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10509 msgid "Windows Metafile Input"
10510 msgstr "Windows Metafile-bemenet"