Code

update
[inkscape.git] / po / hu.po
1 # Inkscape Hungarian translation.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004, 2005, 2006.
4 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: hu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-09 21:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-06-06 22:59+0200\n"
13 "Last-Translator: Arpad Biro\n"
14 "Language-Team: Hungarian\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr ""
24 "Scalable Vector Graphics (méretezhető vektorgrafika, SVG) képek létrehozása "
25 "és szerkesztése"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
29 msgstr "Inkscape - vektoros (SVG) rajzoló"
31 #: ../src/arc-context.cpp:335
32 msgid ""
33 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr ""
35 "<b>Ctrl</b>: kör vagy egész-arányú ellipszis rajzolása; ellipszisív illetve -"
36 "cikk szöghöz való illesztése"
38 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
39 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
40 msgstr "<b>Shift</b>: rajzolás a kezdőpont köré"
42 #: ../src/arc-context.cpp:421
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
46 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
47 msgstr ""
48 "<b>Ellipszis</b>: %s &#215; %s. Kör vagy egész-arányú ellipszis: <b>Ctrl</"
49 "b>; rajzolás a kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
51 #: ../src/arc-context.cpp:437
52 #, fuzzy
53 msgid "Create ellipse"
54 msgstr "Klón létre_hozása"
56 #: ../src/connector-context.cpp:523
57 msgid "Creating new connector"
58 msgstr "Új kapocs létrehozása"
60 #: ../src/connector-context.cpp:717
61 #, fuzzy
62 msgid "Reroute connector"
63 msgstr "Kapcsok létrehozása"
65 #. Flush pending updates
66 #: ../src/connector-context.cpp:924
67 #, fuzzy
68 msgid "Create connector"
69 msgstr "Kapcsok létrehozása"
71 #: ../src/connector-context.cpp:948
72 msgid "Finishing connector"
73 msgstr "Kapocs befejezése"
75 #: ../src/connector-context.cpp:1092
76 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
77 msgstr ""
78 "<b>Kapcsolódási pont</b>. Új kapocs létrehozása: kattintással vagy húzással."
80 #: ../src/connector-context.cpp:1163
81 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
82 msgstr ""
83 "<b>Kapocs-végpont</b>. Új útvonal készítése vagy más alakzatokhoz való "
84 "kapcsolás: húzással."
86 #: ../src/connector-context.cpp:1274
87 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
88 msgstr "Jelöljön ki <b>legalább 1 nem-kapocs objektumot</b>."
90 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
91 msgid "Make connectors avoid selected objects"
92 msgstr "A kapcsok kerüljék ki a kijelölt objektumokat"
94 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
95 msgid "Make connectors ignore selected objects"
96 msgstr "A kapcsok hagyják figyelmen kívül a kijelölt objektumokat"
98 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
99 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
100 msgstr ""
101 "<b>Az aktuális réteg rejtett.</b> Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse "
102 "meg annak rejtettségét."
104 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
105 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
106 msgstr ""
107 "<b>Az aktuális réteg zárolt.</b> Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse "
108 "meg annak zároltságát."
110 #: ../src/desktop-events.cpp:223
111 #, c-format
112 msgid "%s at %s"
113 msgstr "%s, pozíció: %s"
115 #: ../src/desktop.cpp:668
116 msgid "No previous zoom."
117 msgstr "Nincs előző nagyítás."
119 #: ../src/desktop.cpp:693
120 msgid "No next zoom."
121 msgstr "Nincs következő nagyítás."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
124 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
125 msgstr "<small>Semmi nincs kijelölve.</small>"
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
128 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
129 msgstr "<small>Több objektum van kijelölve.</small>"
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
132 #, c-format
133 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
134 msgstr "<small>Az objektumnak <b>%d</b> csempézett klónja van.</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
137 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
138 msgstr "<small>Az objektumnak nincs csempézett klónja.</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
141 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
142 msgstr ""
143 "Jelöljön ki <b>egy objektumot</b>, amelynek a csempézett klónjai "
144 "egyenletesítendők."
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
147 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
148 msgstr ""
149 "Jelöljön ki <b>egy objektumot</b>, amelynek a csempézett klónjai törlendők."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
152 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
153 msgstr "Jelölje ki a klónozandó <b>objektumot</b>."
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
156 msgid ""
157 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
158 "group</b>."
159 msgstr ""
160 "Ha több objektumot szeretne klónozni, akkor foglalja azokat <b>csoportba</"
161 "b>, majd <b>klónozza a csoportot</b>."
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
164 msgid "<small>Per row:</small>"
165 msgstr "<small>Soronként:</small>"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
168 msgid "<small>Per column:</small>"
169 msgstr "<small>Oszloponként:</small>"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
172 msgid "<small>Randomize:</small>"
173 msgstr "<small>Véletlenszerűség:</small>"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
176 msgid "_Symmetry"
177 msgstr "_Szimmetria"
179 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
180 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
181 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
182 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
183 #.
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
185 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
186 msgstr ""
187 "Válassza ki a csempézéshez használandó szimmetriacsoportot a lehetséges 17 "
188 "közül"
190 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
192 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
193 msgstr "<b>P1</b>: egyszerű eltolás"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
196 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
197 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176;-os forgatás"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
200 msgid "<b>PM</b>: reflection"
201 msgstr "<b>PM</b>: tükrözés"
203 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
204 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
206 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
207 msgstr "<b>PG</b>: eltolásos tükrözés"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
210 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
211 msgstr "<b>CM</b>: tükrözés + eltolásos tükrözés"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
214 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
215 msgstr "<b>PMM</b>: tükrözés + tükrözés"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
218 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
219 msgstr "<b>PMG</b>: tükrözés + 180&#176;-os forgatás"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
222 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
223 msgstr "<b>PGG</b>: eltolásos tükrözés + 180&#176;-os forgatás"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
226 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
227 msgstr "<b>CMM</b>: tükrözés + tükrözés + 180&#176;-os forgatás"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
230 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
231 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176;-os forgatás"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
234 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
235 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176;-os forgatás + 45&#176;-os tükrözés"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
238 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
239 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176;-os forgatás + 90&#176;-os tükrözés"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
242 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
243 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176;-os forgatás"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
246 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
247 msgstr "<b>P31M</b>: tükrözés + 120&#176;-os forgatás, sűrű"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
250 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
251 msgstr "<b>P3M1</b>: tükrözés + 120&#176;-os forgatás, ritka"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
254 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
255 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176;-os forgatás"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
258 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
259 msgstr "<b>P6M</b>: tükrözés + 60&#176;-os forgatás"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
262 msgid "S_hift"
263 msgstr "_Eltolás"
265 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
267 #, no-c-format
268 msgid "<b>Shift X:</b>"
269 msgstr "<b>X irányú eltolás:</b>"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
272 #, no-c-format
273 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
274 msgstr "Soronkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
277 #, no-c-format
278 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
279 msgstr "Oszloponkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
282 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
283 msgstr "A vízszintes eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
285 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
287 #, no-c-format
288 msgid "<b>Shift Y:</b>"
289 msgstr "<b>Y irányú eltolás:</b>"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
292 #, no-c-format
293 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
294 msgstr "Soronkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
297 #, no-c-format
298 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
299 msgstr "Oszloponkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
302 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
303 msgstr "A függőleges eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
306 msgid "<b>Exponent:</b>"
307 msgstr "<b>Kitevő:</b>"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
310 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
311 msgstr ""
312 "A sorok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak (>1)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
315 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
316 msgstr ""
317 "Az oszlopok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak "
318 "(>1)"
320 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
324 msgid "<small>Alternate:</small>"
325 msgstr "<small>Váltakozás:</small>"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
328 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
329 msgstr "Az eltolások előjelének módosítása soronként"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
332 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
333 msgstr "Az eltolások előjelének módosítása oszloponként"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
336 msgid "Sc_ale"
337 msgstr "_Méretezés"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
340 msgid "<b>Scale X:</b>"
341 msgstr "<b>X irányú átméretezés:</b>"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
344 #, no-c-format
345 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
346 msgstr "Soronkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
349 #, no-c-format
350 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
351 msgstr "Oszloponkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
354 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
355 msgstr "A vízszintes átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
358 msgid "<b>Scale Y:</b>"
359 msgstr "<b>Y irányú átméretezés:</b>"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
362 #, no-c-format
363 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
364 msgstr "Soronkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
367 #, no-c-format
368 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
369 msgstr "Oszloponkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
372 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
373 msgstr "A függőleges átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
376 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
377 msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása soronként"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
380 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
381 msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása oszloponként"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
384 msgid "_Rotation"
385 msgstr "_Forgatás"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
388 msgid "<b>Angle:</b>"
389 msgstr "<b>Szög:</b>"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
392 #, no-c-format
393 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
394 msgstr "Csempék soronkénti elforgatásának szöge"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
397 #, no-c-format
398 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
399 msgstr "Csempék oszloponkénti elforgatásának szöge"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
402 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
403 msgstr "Az elforgatási szög véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
406 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
407 msgstr "Az elforgatási irány módosítása soronként"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
410 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
411 msgstr "Az elforgatási irány módosítása oszloponként"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
414 msgid "_Opacity"
415 msgstr "Átlátszatla_nság"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
418 msgid "<b>Fade out:</b>"
419 msgstr "<b>Halványítás:</b>"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
422 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
423 msgstr "A csempék átlátszatlanságának soronkénti csökkentésének százaléka"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
426 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
427 msgstr "A csempék átlátszatlanságának oszloponkénti csökkentésének százaléka"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
430 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
431 msgstr "A csempék átlátszatlanságának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
434 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
435 msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása soronként"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
438 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
439 msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása oszloponként"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
442 msgid "Co_lor"
443 msgstr "S_zín"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
446 msgid "Initial color: "
447 msgstr "Kezdeti szín: "
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
450 msgid "Initial color of tiled clones"
451 msgstr "A csempézett klónok kezdeti színe"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
454 msgid ""
455 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
456 "stroke)"
457 msgstr ""
458 "Kezdeti szín a klónok számára (csak akkor lép érvénybe, ha az eredeti "
459 "objektumnak nincs kitöltése vagy körvonala)"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
462 msgid "<b>H:</b>"
463 msgstr "<b>Á:</b>"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
466 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
467 msgstr "A csempék árnyalatának soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
470 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
471 msgstr "A csempék árnyalatának oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
474 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
475 msgstr "A csempék árnyalatának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
478 msgid "<b>S:</b>"
479 msgstr "<b>T:</b>"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
482 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
483 msgstr "A színtelítettség soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
486 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
487 msgstr "A színtelítettség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
490 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
491 msgstr "A színtelítettség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
494 msgid "<b>L:</b>"
495 msgstr "<b>F:</b>"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
498 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
499 msgstr "A színfényesség soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
502 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
503 msgstr "A színfényesség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
506 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
507 msgstr "A színfényesség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
510 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
511 msgstr "A színváltozás előjelének módosítása soronként"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
514 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
515 msgstr "A színváltozás előjelének módosítása oszloponként"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
518 msgid "_Trace"
519 msgstr "Vekt_orizálás"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
522 msgid "Trace the drawing under the tiles"
523 msgstr "A csempék alatti rajz vektorizálása"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
526 msgid ""
527 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
528 "apply it to the clone"
529 msgstr ""
530 "Minden egyes klónra: egy érték leolvasása a rajzról az adott klón helyén, és "
531 "annak alkalmazása a klónra"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
534 msgid "1. Pick from the drawing:"
535 msgstr "1. Leolvasás a rajzról:"
537 #. ----Hbox2
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
540 msgid "Color"
541 msgstr "Szín"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
544 msgid "Pick the visible color and opacity"
545 msgstr "A látható szín és átlátszatlanság leolvasása"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
548 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
549 msgid "Opacity"
550 msgstr "Átlátszatlanság"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
553 msgid "Pick the total accumulated opacity"
554 msgstr "A teljes, összegződött átlátszatlanság leolvasása"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
557 msgid "R"
558 msgstr "V"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
561 msgid "Pick the Red component of the color"
562 msgstr "A szín vörös-komponensének leolvasása"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
565 msgid "G"
566 msgstr "Z"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
569 msgid "Pick the Green component of the color"
570 msgstr "A szín zöld-komponensének leolvasása"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
573 msgid "B"
574 msgstr "K"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
577 msgid "Pick the Blue component of the color"
578 msgstr "A szín kék-komponensének leolvasása"
580 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
581 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
583 msgid "clonetiler|H"
584 msgstr "Á"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
587 msgid "Pick the hue of the color"
588 msgstr "A szín árnyalatának leolvasása"
590 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
591 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
593 msgid "clonetiler|S"
594 msgstr "T"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
597 msgid "Pick the saturation of the color"
598 msgstr "A szín telítettségének leolvasása"
600 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
601 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
603 msgid "clonetiler|L"
604 msgstr "F"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
607 msgid "Pick the lightness of the color"
608 msgstr "A szín fényességének leolvasása"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
611 msgid "2. Tweak the picked value:"
612 msgstr "2. A leolvasott érték módosítása:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
615 msgid "Gamma-correct:"
616 msgstr "Gamma-korrekció:"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
619 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
620 msgstr ""
621 "A leolvasott érték középtartományának eltolása felfelé (>0) vagy lefelé (<0)"
623 # TODO: ellenőrizni
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
625 msgid "Randomize:"
626 msgstr "Véletlenszerűség:"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
629 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
630 msgstr "A leolvasott érték véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
633 msgid "Invert:"
634 msgstr "Invertálás:"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
637 msgid "Invert the picked value"
638 msgstr "A leolvasott érték invertálása"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
641 msgid "3. Apply the value to the clones':"
642 msgstr "3. Az érték alkalmazása a klónok ezen tulajdonságaira:"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
645 msgid "Presence"
646 msgstr "Megjelenés"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
649 msgid ""
650 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
651 "that point"
652 msgstr ""
653 "Minden egyes klón az azon pontban leolvasott érték által meghatározott "
654 "valószínűség szerint van létrehozva"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
657 msgid "Size"
658 msgstr "Méret"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
661 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
662 msgstr ""
663 "Minden egyes klón méretét az azon pontban leolvasott érték határozza meg"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
666 msgid ""
667 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
668 "or stroke)"
669 msgstr ""
670 "Minden egyes klón a leolvasott színnel lesz megrajzolva (az eredeti "
671 "objektumnak vagy kitöltése vagy körvonala ne legyen)"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
674 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
675 msgstr ""
676 "Minden egyes klón átlátszatlanságát az azon pontban leolvasott érték "
677 "határozza meg"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
680 msgid "How many rows in the tiling"
681 msgstr "Sorok száma a csempézésben"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
684 msgid "How many columns in the tiling"
685 msgstr "Oszlopok száma a csempézésben"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
688 msgid "Width of the rectangle to be filled"
689 msgstr "A kitöltendő téglalap szélessége"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
692 msgid "Height of the rectangle to be filled"
693 msgstr "A kitöltendő téglalap magassága"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
696 msgid "Rows, columns: "
697 msgstr "Sorok, oszlopok: "
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
700 msgid "Create the specified number of rows and columns"
701 msgstr "A megadott számú sor illetve oszlop létrehozása"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
704 msgid "Width, height: "
705 msgstr "Szélesség, magasság: "
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
708 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
709 msgstr "A megadott szélesség illetve magasság kitöltése a csempézéssel"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
712 msgid "Use saved size and position of the tile"
713 msgstr "A csempe elmentett méretének és pozíciójának használata"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
716 msgid ""
717 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
718 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
719 msgstr ""
720 "A csempe legutóbbi csempézésekor érvényes méretének és pozíciójának "
721 "használata (ha van olyan) az aktuális értékek helyett"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
724 msgid " <b>_Create</b> "
725 msgstr " <b>_Létrehozás</b> "
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
728 msgid "Create and tile the clones of the selection"
729 msgstr "A kijelölés klónjainak létrehozása és csempézése"
731 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
732 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
733 #. diagrams on the left in the following screenshot:
734 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
735 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
737 msgid " _Unclump "
738 msgstr " E_gyenletesítés "
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
741 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
742 msgstr ""
743 "A klónok olyan módon való áthelyezése, hogy csökkenjen azok rendezetlensége; "
744 "ismétlődően is alkalmazható"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
747 msgid " Re_move "
748 msgstr " _Törlés "
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
751 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
752 msgstr ""
753 "A kijelölt objektum csempézett klónjainak eltávolítása (csak testvérek)"
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
756 msgid " R_eset "
757 msgstr " _Visszaállítás "
759 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
761 msgid ""
762 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
763 "to zero"
764 msgstr ""
765 "Az összes eltolás, átméretezés, elforgatás, átlátszatlanság-módosítás és "
766 "színmódosítás visszaállítása nullára a párbeszédablakban"
768 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
769 msgid "Messages"
770 msgstr "Üzenetek"
772 #. ## Add a menu for clear()
773 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
774 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
775 msgid "_File"
776 msgstr "_Fájl"
778 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
780 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
781 msgid "_Clear"
782 msgstr "_Törlés"
784 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
785 msgid "Capture log messages"
786 msgstr "Naplóüzenetek megjelenítése"
788 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
789 msgid "Release log messages"
790 msgstr "Naplóüzenetek megjelenítésének megszüntetése"
792 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
793 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
794 msgid "none"
795 msgstr "nincs"
797 #. "view_icon_preview"
798 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2244
799 msgid "_Page"
800 msgstr "_Lap"
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2248
803 msgid "_Drawing"
804 msgstr "_Rajz"
806 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2250
807 msgid "_Selection"
808 msgstr "_Kijelölés"
810 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
811 msgid "_Custom"
812 msgstr "Egyén_i"
814 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
815 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
816 msgstr "<big><b>Exportálási terület</b></big>"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
819 msgid "Units:"
820 msgstr "Mértékegység:"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
823 msgid "_x0:"
824 msgstr "_x0:"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
827 msgid "x_1:"
828 msgstr "x_1:"
830 #. Stroke width
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
832 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
833 msgid "Width:"
834 msgstr "Szélesség:"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
837 msgid "_y0:"
838 msgstr "y_0:"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
841 msgid "y_1:"
842 msgstr "_y1:"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
845 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
846 msgid "Height:"
847 msgstr "Magasság:"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
850 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
851 msgstr "<big><b>Bitkép-méret</b></big>"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
854 msgid "_Width:"
855 msgstr "_Szélesség:"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
858 msgid "pixels at"
859 msgstr "képpont; felbontás:"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
862 msgid "dp_i"
863 msgstr "_DPI"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
866 msgid "dpi"
867 msgstr "DPI"
869 #. true = has mnemonic
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
871 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
872 msgstr "<big><b>_Fájlnév</b></big>"
874 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
875 msgid "_Browse..."
876 msgstr "_Tallózás..."
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
879 msgid "_Export"
880 msgstr "_Exportálás"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
883 msgid "Export the bitmap file with these settings"
884 msgstr "Exportálás bitkép-fájlba a megadott beállításokkal"
886 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
887 msgid "You have to enter a filename"
888 msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
891 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
892 msgstr "Az exportálásra kijelölt terület érvénytelen"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
895 #, c-format
896 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
897 msgstr "\"%s\" nevű könyvtár nem létezik, vagy az objektum nem könyvtár.\n"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
900 msgid "Export in progress"
901 msgstr "Exportálás folyamatban"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
904 #, c-format
905 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
906 msgstr "Exportálás (%s, %d x %d)"
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
909 #, c-format
910 msgid "Could not export to filename %s.\n"
911 msgstr "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlba exportálni.\n"
913 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
914 msgid "Select a filename for exporting"
915 msgstr "Adjon meg egy fájlnevet az exportáláshoz"
917 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:359
918 msgid "No preview"
919 msgstr "Nincs előnézet"
921 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:460
922 msgid "too large for preview"
923 msgstr "előnézet-készítéshez túl nagy"
925 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 ../src/dialogs/filedialog.cpp:753
926 msgid "All Images"
927 msgstr "Az összes kép"
929 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 ../src/dialogs/filedialog.cpp:758
930 msgid "All Files"
931 msgstr "Az összes fájl"
933 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 ../src/dialogs/filedialog.cpp:765
934 msgid "All Inkscape Files"
935 msgstr "Az összes Inkscape-fájl"
937 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1167
938 msgid "Guess from extension"
939 msgstr "Meghatározás a fájlkiterjesztés alapján"
941 #. ###### Add the file types menu
942 #. createFilterMenu();
943 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
944 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1252
945 msgid "Append filename extension automatically"
946 msgstr "Fájlkiterjesztés automatikus hozzáfűzése"
948 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
950 #, c-format
951 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
952 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
953 msgstr[0] "<b>%d</b> találat (<b>%d</b> objektumból), %s egyezés."
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
956 msgid "exact"
957 msgstr "pontos"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
960 msgid "partial"
961 msgstr "részleges"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
964 msgid "No objects found"
965 msgstr "Nincs találat"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
968 msgid "T_ype: "
969 msgstr "Tí_pus: "
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
972 msgid "Search in all object types"
973 msgstr "A keresés terjedjen ki az összes objektumtípusra"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
976 msgid "All types"
977 msgstr "Az összes típus"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
980 msgid "Search all shapes"
981 msgstr "Keresés az összes alakzatra"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
984 msgid "All shapes"
985 msgstr "Az összes alakzat"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
988 msgid "Search rectangles"
989 msgstr "Keresés téglalapokra"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
992 msgid "Rectangles"
993 msgstr "Téglalapok"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
996 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
997 msgstr "Keresés ellipszisekre, ellipszisívekre és körökre"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1000 msgid "Ellipses"
1001 msgstr "Ellipszisek"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1004 msgid "Search stars and polygons"
1005 msgstr "Keresés csillagokra és sokszögekre"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1008 msgid "Stars"
1009 msgstr "Csillagok"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1012 msgid "Search spirals"
1013 msgstr "Keresés spirálokra"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1016 msgid "Spirals"
1017 msgstr "Spirálok"
1019 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1020 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1022 msgid "Search paths, lines, polylines"
1023 msgstr "Keresés láncokra, vonalakra és kapcsolódó vonalakra"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1026 msgid "Paths"
1027 msgstr "Láncok"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1030 msgid "Search text objects"
1031 msgstr "Keresés szövegre"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1034 msgid "Texts"
1035 msgstr "Szövegek"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1038 msgid "Search groups"
1039 msgstr "Keresés csoportokra"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1042 msgid "Groups"
1043 msgstr "Csoportok"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1046 msgid "Search clones"
1047 msgstr "Keresés klónokra"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1050 msgid "Clones"
1051 msgstr "Klónok"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1054 msgid "Search images"
1055 msgstr "Keresés képekre"
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1058 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1059 msgid "Images"
1060 msgstr "Képek"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1063 msgid "Search offset objects"
1064 msgstr "Keresés peremobjektumokra"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1067 msgid "Offsets"
1068 msgstr "Peremobjektumok"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1071 msgid "_Text: "
1072 msgstr "Szö_veg: "
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1075 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1076 msgstr ""
1077 "Objektumok keresése a szövegtartalmuk alapján (pontos vagy részleges egyezés)"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1080 msgid "_ID: "
1081 msgstr "_Azonosító: "
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1084 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1085 msgstr ""
1086 "Objektumok keresése az azonosítójuk (az \"id\" tulajdonságuk értéke) alapján "
1087 "(pontos vagy részleges egyezés)"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1090 msgid "_Style: "
1091 msgstr "_Stílus: "
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1094 msgid ""
1095 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1096 msgstr ""
1097 "Objektumok keresése a stílusuk (a \"style\" tulajdonságuk értéke) alapján "
1098 "(pontos vagy részleges egyezés)"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1101 msgid "_Attribute: "
1102 msgstr "Attri_bútum: "
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1105 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1106 msgstr ""
1107 "Objektumok keresése egy attribútum (tulajdonság) neve alapján (pontos vagy "
1108 "részleges egyezés)"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1111 msgid "Search in s_election"
1112 msgstr "Keresés a ki_jelölésben"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1115 msgid "Limit search to the current selection"
1116 msgstr "A keresés csak az aktuális kijelölésre vonatkozzon"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1119 msgid "Search in current _layer"
1120 msgstr "Keresés az aktuális réte_gben"
1122 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1123 msgid "Limit search to the current layer"
1124 msgstr "A keresés csak az aktuális rétegre vonatkozzon"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1127 msgid "Include _hidden"
1128 msgstr "_Rejtettekkel együtt"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1131 msgid "Include hidden objects in search"
1132 msgstr "A keresés terjedjen ki a rejtett objektumokra is"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1135 msgid "Include l_ocked"
1136 msgstr "_Zároltakkal együtt"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1139 msgid "Include locked objects in search"
1140 msgstr "A keresés terjedjen ki a zárolt objektumokra is"
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1143 msgid "Clear values"
1144 msgstr "Az értékek törlése"
1146 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1147 msgid "_Find"
1148 msgstr "K_eresés"
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1151 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1152 msgstr "Az összes kitöltött mező értékére illeszkedő objektumok kijelölése"
1154 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1155 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1156 msgid "Rela_tive move"
1157 msgstr "Re_latív áthelyezés"
1159 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1160 msgid "Move guide relative to current position"
1161 msgstr "Segédvonal áthelyezése az aktuális pozícióhoz viszonyítva"
1163 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1164 msgid "Move by:"
1165 msgstr "Áthelyezés ennyivel:"
1167 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1168 msgid "Move to:"
1169 msgstr "Áthelyezés ide:"
1171 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1172 msgid "Guideline"
1173 msgstr "Segédvonal"
1175 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1176 #, c-format
1177 msgid "Moving %s %s"
1178 msgstr "\"%2$s\" %1$s áthelyezése"
1180 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1181 #, c-format
1182 msgid "%d x %d"
1183 msgstr "%d x %d"
1185 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1187 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1188 msgid "Selection"
1189 msgstr "Kijelölés"
1191 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1192 msgid "Selection only or whole document"
1193 msgstr "Csak a kijelölés, vagy az egész dokumentum"
1195 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1196 msgid "Refresh the icons"
1197 msgstr "Az ikonok frissítése"
1199 #. Create the label for the object id
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1201 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1203 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1204 msgid "_Id"
1205 msgstr "_Azonosító"
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1208 msgid ""
1209 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1210 msgstr ""
1211 "Az \"id=\" tulajdonság (a felhasználható karakterek: betűk, számjegyek, "
1212 "továbbá a következők: .:-_)"
1214 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2142
1216 #: ../src/verbs.cpp:2146
1217 msgid "_Set"
1218 msgstr "_Beállítás"
1220 #. Create the label for the object label
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1222 msgid "_Label"
1223 msgstr "_Címke"
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1226 msgid "A freeform label for the object"
1227 msgstr "Az objektum címkéje; kötetlen formátumú"
1229 # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
1230 #. Create the label for the object title
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1232 msgid "Title"
1233 msgstr "Cím"
1235 #. Create the frame for the object description
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1237 msgid "Description"
1238 msgstr "Leírás"
1240 #. Hide
1241 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1242 msgid "_Hide"
1243 msgstr "El_rejtés"
1245 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1246 msgid "Check to make the object invisible"
1247 msgstr "Ha szeretné az objektumot láthatatlanná tenni, akkor jelölje be"
1249 #. Lock
1250 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1251 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1252 msgid "L_ock"
1253 msgstr "_Zárolás"
1255 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1256 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1257 msgstr ""
1258 "Ha szeretné megszüntetni az objektum érzékenységét (annak érdekében, hogy ne "
1259 "lehessen azt egérrel kijelölni), akkor jelölje be"
1261 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1262 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1263 msgid "Ref"
1264 msgstr "Hivatkozás"
1266 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1267 msgid "Id invalid! "
1268 msgstr "Érvénytelen azonosító "
1270 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1271 msgid "Id exists! "
1272 msgstr "Az azonosító már létezik "
1274 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1275 msgid "Opacity:"
1276 msgstr "Átlátszatlanság:"
1278 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1279 msgid "New"
1280 msgstr "Új"
1282 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1283 msgid "Top"
1284 msgstr "Elölre"
1286 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1287 msgid "Up"
1288 msgstr "Előrébb"
1290 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1291 msgid "Dn"
1292 msgstr "Hátrébb"
1294 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1295 msgid "Bot"
1296 msgstr "Hátulra"
1298 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1299 msgid "X"
1300 msgstr "X"
1302 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1303 msgid "Layer name:"
1304 msgstr "A réteg neve:"
1306 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1307 msgid "Above current"
1308 msgstr "Az aktuális előtt"
1310 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1311 msgid "Below current"
1312 msgstr "Az aktuális mögött"
1314 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1315 msgid "As sublayer of current"
1316 msgstr "Az aktuális réteg alrétegeként"
1318 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1319 msgid "Position:"
1320 msgstr "Pozíció:"
1322 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1323 msgid "Rename Layer"
1324 msgstr "Réteg átnevezése"
1326 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1327 msgid "_Rename"
1328 msgstr "Átne_vezés"
1330 #. TODO: annotate
1331 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1332 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1333 msgid "Renamed layer"
1334 msgstr "A réteg átnevezése megtörtént."
1336 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1337 msgid "Add Layer"
1338 msgstr "Réteg felvétele"
1340 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1341 msgid "_Add"
1342 msgstr "_Felvétel"
1344 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1345 msgid "New layer created."
1346 msgstr "Új réteg létrehozva."
1348 # Contains a URI, possibly relative, pointing to the related resource
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1350 msgid "Href:"
1351 msgstr "Hivatkozás (href):"
1353 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1354 msgid "Target:"
1355 msgstr "Cél (target):"
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1358 msgid "Type:"
1359 msgstr "Típus (type):"
1361 # Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1362 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1363 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1364 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1365 msgid "Role:"
1366 msgstr "Fajta (role):"
1368 # For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1369 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1370 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1371 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1372 msgid "Arcrole:"
1373 msgstr "Szerep (arcrole):"
1375 # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
1376 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1377 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1378 msgid "Title:"
1379 msgstr "Leírás (title):"
1381 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1382 msgid "Show:"
1383 msgstr "Megjelenítés (show):"
1385 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1386 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1387 msgid "Actuate:"
1388 msgstr "Indítás (actuate):"
1390 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1391 msgid "URL:"
1392 msgstr "URL:"
1394 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1395 msgid "X:"
1396 msgstr "X:"
1398 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1399 msgid "Y:"
1400 msgstr "Y:"
1402 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1403 #, c-format
1404 msgid "%s attributes"
1405 msgstr "%s tulajdonságai"
1407 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1408 msgid "_Fill"
1409 msgstr "K_itöltés"
1411 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1412 msgid "Stroke _paint"
1413 msgstr "Körv_onalrajzolat"
1415 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1416 msgid "Stroke st_yle"
1417 msgstr "Körvonalstíl_us"
1419 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1420 msgid "Master _opacity"
1421 msgstr "Ala_p-átlátszatlanság"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1424 msgid "CC Attribution"
1425 msgstr "CC Attribution"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1428 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1429 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1432 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1433 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1436 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1437 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1440 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1441 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1444 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1445 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1448 msgid "GNU General Public License"
1449 msgstr "GNU General Public License"
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1452 msgid "GNU Lesser General Public License"
1453 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1456 msgid "Public Domain"
1457 msgstr "Public Domain"
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1460 msgid "FreeArt"
1461 msgstr "FreeArt"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1464 msgid "Name by which this document is formally known."
1465 msgstr "A dokumentum formális neve."
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1468 msgid "Date"
1469 msgstr "Dátum"
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1472 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1473 msgstr "A dokumentum létrehozásához kapcsolható dátum (ÉÉÉÉ-HH-NN)."
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1476 msgid "Format"
1477 msgstr "Formátum"
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1480 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1481 msgstr "A dokumentum fizikai vagy digitális formátuma (MIME-típus)."
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1484 msgid "Type"
1485 msgstr "Típus"
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1488 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1489 msgstr "A dokumentum típusa (DCMI-típus)."
1491 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1492 msgid "Creator"
1493 msgstr "Készítő"
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1496 msgid ""
1497 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1498 msgstr ""
1499 "A dokumentum tartalmának elkészítéséért elsődlegesen felelős személy "
1500 "(entitás) neve."
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1503 msgid "Rights"
1504 msgstr "Jogok"
1506 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1507 msgid ""
1508 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1509 msgstr ""
1510 "A dokumentum szellemi tulajdonjogaival rendelkező személy (entitás) neve."
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1513 msgid "Publisher"
1514 msgstr "Kiadó"
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1517 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1518 msgstr "A dokumentum elérhetővé tételéért felelős személy (entitás) neve."
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1521 msgid "Identifier"
1522 msgstr "Azonosító"
1524 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1525 msgid "Unique URI to reference this document."
1526 msgstr "A dokumentumra való hivatkozásra használható egyedi URI."
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1529 msgid "Source"
1530 msgstr "Forrás"
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1533 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1534 msgstr "A dokumentum forrására való hivatkozásra használható egyedi URI."
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1537 msgid "Relation"
1538 msgstr "Kapcsolat"
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1541 msgid "Unique URI to a related document."
1542 msgstr "Egy kapcsolódó dokumentumra utaló egyedi URI."
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1545 msgid "Language"
1546 msgstr "Nyelv"
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1549 msgid ""
1550 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1551 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1552 msgstr ""
1553 "A dokumentum nyelvének kétbetűs jele esetlegesen ellátva kiegészítő jelekkel "
1554 "(példa: \"en-GB\")."
1556 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1557 msgid "Keywords"
1558 msgstr "Kulcsszavak"
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1561 msgid ""
1562 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1563 "classifications."
1564 msgstr ""
1565 "A dokumentum témája - kulcsszavak, kifejezések vagy besorolások vesszővel "
1566 "elválasztva."
1568 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1569 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1570 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1571 msgid "Coverage"
1572 msgstr "Hely/idő"
1574 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1575 msgid "Extent or scope of this document."
1576 msgstr "A dokumentum által átfogott hely vagy idő."
1578 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1579 msgid "A short account of the content of this document."
1580 msgstr "A dokumentum tartalmának rövid leírása."
1582 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1583 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1584 msgid "Contributors"
1585 msgstr "Közreműködők"
1587 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1588 msgid ""
1589 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1590 "this document."
1591 msgstr ""
1592 "A dokumentum tartalmának elkészítésében közreműködő személyek (entitások) "
1593 "neve."
1595 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1596 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1597 msgid "URI"
1598 msgstr "URI"
1600 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1601 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1602 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1603 msgstr "A dokumentum licencének névtérdefiníciójára utaló URI."
1605 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1606 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1607 msgid "Fragment"
1608 msgstr "Rész"
1610 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1611 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1612 msgstr "Az RDF szerinti \"Licenc\" szakaszt tartalmazó XML-rész."
1614 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1615 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1616 msgid "No document selected"
1617 msgstr "Nincs kijelölve dokumentum"
1619 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1625 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1923
1626 msgid "None"
1627 msgstr "Nincs"
1629 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1630 msgid "Stroke width"
1631 msgstr "Körvonalszélesség"
1633 #. Join type
1634 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1635 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1637 msgid "Join:"
1638 msgstr "Sarok:"
1640 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1641 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1642 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1644 msgid "Miter join"
1645 msgstr "Hegyes sarok"
1647 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1648 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1649 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1650 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1651 msgid "Round join"
1652 msgstr "Lekerekített sarok"
1654 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1655 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1656 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1658 msgid "Bevel join"
1659 msgstr "Levágott sarok"
1661 #. Miterlimit
1662 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1663 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1664 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1665 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1666 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1667 #. when they become too long.
1668 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1669 msgid "Miter limit:"
1670 msgstr "Túlnyúlási korlát:"
1672 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1673 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1674 msgstr "A csúcs maximális hossza (a körvonalszélesség arányában megadva)"
1676 #. Cap type
1677 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1678 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1679 msgid "Cap:"
1680 msgstr "Vonalvég:"
1682 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1683 #. of the line; the ends of the line are square
1684 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1685 msgid "Butt cap"
1686 msgstr "Szögletes, levágott vonalvég"
1688 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1689 #. line; the ends of the line are rounded
1690 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1691 msgid "Round cap"
1692 msgstr "Lekerekített vonalvég"
1694 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1695 #. line; the ends of the line are square
1696 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1697 msgid "Square cap"
1698 msgstr "Négyzetszerű vonalvég"
1700 #. Dash
1701 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1702 msgid "Dashes:"
1703 msgstr "Vonalminta:"
1705 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1706 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1707 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1708 msgid "Start Markers:"
1709 msgstr "Kezdet jelölése:"
1711 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1712 msgid "Mid Markers:"
1713 msgstr "Közép jelölése:"
1715 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1716 msgid "End Markers:"
1717 msgstr "Vég jelölése:"
1719 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1720 #, c-format
1721 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1722 msgstr "A palettakönyvtár (%s) nem elérhető."
1724 #. TODO:  Insert widgets
1725 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1726 msgid "Font"
1727 msgstr "Betűtípus"
1729 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1730 msgid "Layout"
1731 msgstr "Elrendezés"
1733 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1734 msgid "Align lines left"
1735 msgstr "Sorok igazítása balra"
1737 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1738 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1739 msgid "Center lines"
1740 msgstr "Sorok igazítása középre"
1742 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1743 msgid "Align lines right"
1744 msgstr "Sorok igazítása jobbra"
1746 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3618
1747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3664
1748 msgid "Horizontal text"
1749 msgstr "Vízszintes szöveg"
1751 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3629
1752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3675
1753 msgid "Vertical text"
1754 msgstr "Függőleges szöveg"
1756 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1757 msgid "Line spacing:"
1758 msgstr "Sortávolság:"
1760 #. Text
1761 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1763 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2170
1764 msgid "Text"
1765 msgstr "Szöveg"
1767 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1768 msgid "Set as default"
1769 msgstr "Beállítás alapértelmezésnek"
1771 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1772 msgid "Rows:"
1773 msgstr "Sorok száma:"
1775 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1776 msgid "Number of rows"
1777 msgstr "A sorok száma"
1779 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1780 msgid "Equal height"
1781 msgstr "Azonos magasság"
1783 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1784 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1785 msgstr ""
1786 "Ha nincs bejelölve, akkor minden sor magassága a benne levő legmagasabb "
1787 "objektuméval lesz egyenlő"
1789 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1790 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1791 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1792 msgid "Align:"
1793 msgstr "Igazítás:"
1795 #. #### Number of columns ####
1796 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1797 msgid "Columns:"
1798 msgstr "Oszlopok száma:"
1800 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1801 msgid "Number of columns"
1802 msgstr "Az oszlopok száma"
1804 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1805 msgid "Equal width"
1806 msgstr "Azonos szélesség"
1808 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1809 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1810 msgstr ""
1811 "Ha nincs bejelölve, akkor minden oszlop szélessége a benne levő legszélesebb "
1812 "objektuméval lesz egyenlő"
1814 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1815 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1816 msgid "Fit into selection box"
1817 msgstr "Illesztés a kijelölési téglalapba"
1819 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1820 msgid "Set spacing:"
1821 msgstr "Helykihagyás beállítása:"
1823 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1824 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1825 msgstr "Függőleges helykihagyás a sorok közt (képpontban (px) mérve)"
1827 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1828 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1829 msgstr "Vízszintes helykihagyás az oszlopok közt (képpontban (px) mérve)"
1831 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1832 msgid "Arrange selected objects"
1833 msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése"
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1836 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1837 msgstr ""
1838 "Csomópontok kijelölése: <b>kattintással</b>. Átrendezés: <b>húzással</b>."
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1841 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1842 msgstr "Egy tulajdonság szerkesztéséhez <b>kattintson</b> rá arra."
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1848 "commit changes."
1849 msgstr ""
1850 "A(z) \"<b>%s</b>\" tulajdonság lett kijelölve. A szerkesztés végeztével "
1851 "nyomja le a <b>Ctrl+Enter</b> billentyűkombinációt a módosítások "
1852 "érvényesítéséhez."
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1855 msgid "Drag to reorder nodes"
1856 msgstr "A csomópontok átrendezhetők az egérrel"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1859 msgid "New element node"
1860 msgstr "Új elemcsomópont"
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1863 msgid "New text node"
1864 msgstr "Új szövegcsomópont"
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1867 msgid "Duplicate node"
1868 msgstr "Csomópont kettőzése"
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1871 msgid "Delete node"
1872 msgstr "Csomópont törlése"
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1875 msgid "Unindent node"
1876 msgstr "Csomópontot egy szinttel kijjebb"
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1879 msgid "Indent node"
1880 msgstr "Csomópontot egy szinttel beljebb"
1882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1883 msgid "Raise node"
1884 msgstr "Csomópontot eggyel feljebb"
1886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1887 msgid "Lower node"
1888 msgstr "Csomópontot eggyel lejjebb"
1890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1891 msgid "Delete attribute"
1892 msgstr "Tulajdonság törlése"
1894 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1896 msgid "Attribute name"
1897 msgstr "Tulajdonságnév"
1899 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1901 msgid "Set attribute"
1902 msgstr "Tulajdonság beállítása"
1904 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1905 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1906 msgid "Set"
1907 msgstr "Beállítás"
1909 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1910 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1911 msgid "Attribute value"
1912 msgstr "A tulajdonság értéke"
1914 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1915 msgid "New element node..."
1916 msgstr "Új elemcsomópont..."
1918 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1919 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1920 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1921 msgid "Cancel"
1922 msgstr "Mégsem"
1924 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1925 msgid "Create"
1926 msgstr "Létrehozás"
1928 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1932 msgstr ""
1933 "\"<b>%s</b>\" nem állítható be: már létezik \"<b>%s</b>\" értékkel "
1934 "rendelkező elem."
1936 #: ../src/document.cpp:367
1937 #, c-format
1938 msgid "New document %d"
1939 msgstr "Új dokumentum %d"
1941 #: ../src/document.cpp:399
1942 #, c-format
1943 msgid "Memory document %d"
1944 msgstr "Memóriadokumentum %d"
1946 #: ../src/document.cpp:542
1947 #, c-format
1948 msgid "Unnamed document %d"
1949 msgstr "Névtelen dokumentum %d"
1951 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1952 #: ../src/draw-context.cpp:438
1953 msgid "Path is closed."
1954 msgstr "A lánc lezárva."
1956 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1957 #: ../src/draw-context.cpp:453
1958 msgid "Closing path."
1959 msgstr "A lánc lezárása."
1961 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1962 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1963 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1964 #, c-format
1965 msgid " alpha %.3g"
1966 msgstr " alfa: %.3g"
1968 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1969 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1970 #, c-format
1971 msgid ", averaged with radius %d"
1972 msgstr ", átlagolva - sugár: %d"
1974 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1975 msgid " under cursor"
1976 msgstr " a kurzor alatt"
1978 #. message, to show in the statusbar
1979 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1980 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1981 msgstr "Színbeállításhoz <b>engedje fel az egérgombot</b>."
1983 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1984 msgid ""
1985 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1986 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1987 "to copy the color under mouse to clipboard"
1988 msgstr ""
1989 "A kitöltési szín <b>kattintással</b> állítható be, a körvonalszín pedig "
1990 "<b>Shift+kattintással</b>. Egy terület átlagszínének leolvasása: "
1991 "<b>húzással</b>. Inverz szín leolvasása: <b>Alt</b>. Az egérkurzor alatti "
1992 "szín másolása a vágólapra: <b>Ctrl+C</b>."
1994 #: ../src/event-log.cpp:34
1995 msgid "[Unchanged]"
1996 msgstr ""
1998 #. Edit
1999 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1958
2000 msgid "_Undo"
2001 msgstr "_Visszavonás"
2003 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1960
2004 msgid "_Redo"
2005 msgstr "Új_ra végrehajtás"
2007 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
2008 msgid "Dependency::"
2009 msgstr "Függőség::"
2011 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
2012 msgid "  type: "
2013 msgstr "  típus: "
2015 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
2016 msgid "  location: "
2017 msgstr "  hely: "
2019 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
2020 msgid "  string: "
2021 msgstr "  szöveg: "
2023 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
2024 msgid "  description: "
2025 msgstr "  leírás: "
2027 #. static int i = 0;
2028 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2030 msgid ""
2031 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2032 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2033 msgstr ""
2034 " Ennek oka: helytelen \".inx\"-fájl tartozik a kiterjesztéshez. Helytelen \"."
2035 "inx\"-fájl például egy hibás Inkscape-telepítésből származhat."
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2038 msgid "an ID was not defined for it."
2039 msgstr "nincs megadva hozzá azonosító."
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2042 msgid "there was no name defined for it."
2043 msgstr "nincs megadva hozzá név."
2045 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2046 msgid "the XML description of it got lost."
2047 msgstr "az XML-leírása elveszett."
2049 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2050 msgid "no implementation was defined for the extension."
2051 msgstr "a kiterjesztéshez nincs megadva megvalósítás."
2053 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2054 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2055 msgid "a dependency was not met."
2056 msgstr "egy függőség nem teljesül."
2058 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2059 msgid "Extension \""
2060 msgstr "A(z) \""
2062 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2063 msgid "\" failed to load because "
2064 msgstr "\" kiterjesztést nem sikerült betölteni, mivel "
2066 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2067 #, c-format
2068 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2069 msgstr ""
2070 "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlt létrehozni a kiterjesztések hibanaplója "
2071 "számára"
2073 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2074 msgid "Name:"
2075 msgstr "Név:"
2077 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2078 msgid "ID:"
2079 msgstr "Azonosító:"
2081 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2082 msgid "State:"
2083 msgstr "Állapot:"
2085 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2086 msgid "Loaded"
2087 msgstr "Betöltve"
2089 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2090 msgid "Unloaded"
2091 msgstr "Nincs betöltve"
2093 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2094 msgid "Deactivated"
2095 msgstr "Deaktiválva"
2097 #. This is some filler text, needs to change before relase
2098 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2099 msgid ""
2100 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2101 "span>\n"
2102 "\n"
2103 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2104 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2105 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2106 msgstr ""
2107 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Egy vagy több kiterjesztést nem "
2108 "sikerült betölteni.</span>\n"
2109 "\n"
2110 "A nem betölthető kiterjesztések ki lettek hagyva. Az Inkscape normál módon "
2111 "fog működni, de ezek a kiterjesztések nem lesznek elérhetők. A probléma "
2112 "részleteit tartalmazó hibanapló a következő helyen található:"
2114 #. This is some filler text, needs to change before relase
2115 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2116 msgid "Show dialog on startup"
2117 msgstr "Párbeszédablak megjelenítése indításkor"
2119 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2120 msgid ""
2121 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2122 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2123 "but the action you requested has been cancelled."
2124 msgstr ""
2125 "Az Inkscape egy hibaüzenetet kapott a meghívott programtól. A hibaüzenet "
2126 "szövege lentebb látható. Az Inkscape működése folytatódik, de a kért "
2127 "tevékenység nem lett végrehajtva."
2129 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2130 msgid ""
2131 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2132 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2133 "expected."
2134 msgstr ""
2135 "Az Inkscape további adatokat kapott a végrehajtott programtól. A program nem "
2136 "adott hibaüzenetet, de elképzelhető, hogy az eredmény el fog térni a várttól."
2138 #: ../src/extension/init.cpp:169
2139 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2140 msgstr ""
2141 "A külső modulok könyvtárának neve nincs megadva. A modulok nem lesznek "
2142 "betöltve."
2144 #: ../src/extension/init.cpp:183
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2148 "will not be loaded."
2149 msgstr ""
2150 "A modulkönyvtár (%s) nem elérhető. Az abban levő külső modulok nem lesznek "
2151 "betöltve."
2153 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2154 msgid "Blur Edge"
2155 msgstr "Szél elmosása"
2157 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2158 msgid "Blur Width"
2159 msgstr "Elmosási szélesség"
2161 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2162 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2163 msgstr "Az elmosott terület szélessége képpontban"
2165 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2166 msgid "Number of Steps"
2167 msgstr "Lépések száma"
2169 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2170 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2171 msgstr "Az elmosás szimulálásához készítendő objektum-másolatok száma"
2173 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2174 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2175 msgid "Generate from Path"
2176 msgstr "Létrehozás lánc alapján"
2178 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2179 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2180 msgstr "Encapsulated PostScript-kimenet"
2182 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2183 msgid "Make bounding box around full page"
2184 msgstr "A határoló téglalap a teljes lap köré kerüljön"
2186 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2187 msgid "Convert text to path"
2188 msgstr "Szöveg átalakítása lánccá"
2190 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2191 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2192 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2193 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
2195 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2196 msgid "Encapsulated Postscript File"
2197 msgstr "Encapsulated PostScript-fájl"
2199 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2200 #, c-format
2201 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2202 msgstr "%s GDK pixbuf-bemenet"
2204 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2205 msgid "GIMP Gradients"
2206 msgstr "GIMP-színátmenetek"
2208 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2209 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2210 msgstr "GIMP-színátmenet (*.ggr)"
2212 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2213 msgid "Gradients used in GIMP"
2214 msgstr "A GIMP-ben használt színátmenetek"
2216 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2217 msgid "Select printer"
2218 msgstr "Nyomtató kiválasztása"
2220 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2221 msgid "Inkscape: Print Preview"
2222 msgstr "Inkscape: nyomtatási kép"
2224 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2225 msgid "GNOME Print"
2226 msgstr "GNOME-nyomtatás"
2228 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2229 msgid "Grid"
2230 msgstr "Rács"
2232 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2233 msgid "Line Width"
2234 msgstr "Vonalszélesség"
2236 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2237 msgid "Horizontal Spacing"
2238 msgstr "Vízszintes helykihagyás"
2240 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2241 msgid "Vertical Spacing"
2242 msgstr "Függőleges helykihagyás"
2244 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2245 msgid "Horizontal Offset"
2246 msgstr "Vízszintes eltolás"
2248 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2249 msgid "Vertical Offset"
2250 msgstr "Függőleges eltolás"
2252 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2253 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2254 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2255 msgid "Render"
2256 msgstr "Megjelenítés"
2258 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2259 msgid "Draw a path which is a grid"
2260 msgstr "Rács rajzolása lánc formájában"
2262 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2263 msgid "LaTeX Output"
2264 msgstr "LaTeX-kimenet"
2266 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2267 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2268 msgstr "LaTeX PSTricks makrókkal (*.tex)"
2270 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2271 msgid "LaTeX PSTricks File"
2272 msgstr "LaTeX PSTricks-fájl"
2274 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2275 msgid "LaTeX Print"
2276 msgstr "LaTeX-nyomtatás"
2278 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2279 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2280 msgstr "OpenDocument-rajz formátumú kimenet"
2282 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2283 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2284 msgstr "OpenDocument-rajz (*.odg)"
2286 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2287 msgid "OpenDocument drawing file"
2288 msgstr "OpenDocument-rajzfájl"
2290 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2291 msgid "PovRay Output"
2292 msgstr "PovRay-kimenet"
2294 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2295 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2296 msgstr "PovRay (*.pov) (spline-ok exportálása)"
2298 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2299 msgid "PovRay Raytracer File"
2300 msgstr "PovRay Raytracer-fájl"
2302 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2303 msgid "Postscript Output"
2304 msgstr "PostScript-kimenet"
2306 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2307 msgid "Text to Path"
2308 msgstr "Szövegek átalakítása láncokká"
2310 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2311 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2312 msgid "Postscript (*.ps)"
2313 msgstr "PostScript (*.ps)"
2315 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2316 msgid "Postscript File"
2317 msgstr "PostScript-fájl"
2319 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2320 msgid "Print Destination"
2321 msgstr "Nyomtatási cél"
2323 #. Print properties frame
2324 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2325 msgid "Print properties"
2326 msgstr "Nyomtatási tulajdonságok"
2328 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2329 msgid "Print using PostScript operators"
2330 msgstr "Nyomtatás PostScript-műveletekkel"
2332 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2333 msgid ""
2334 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2335 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2336 "will be lost."
2337 msgstr ""
2338 "A PostScript vektorműveleteinek használata. Az így készített kép általában "
2339 "kisebb fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont az átlátszóság és a "
2340 "minták elvesznek."
2342 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2343 msgid "Print as bitmap"
2344 msgstr "Nyomtatás bitképként"
2346 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2347 msgid ""
2348 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2349 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2350 "will be rendered exactly as displayed."
2351 msgstr ""
2352 "Minden objektum bitképként való nyomtatása. Az így készített kép általában "
2353 "nagyobb fájlméretű, továbbá nem lehet tetszőlegesen nagyítani "
2354 "minőségveszteség nélkül, viszont az objektumok megjelenése megegyezik a "
2355 "képernyőn látottal."
2357 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2358 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2359 msgstr "A kívánt bitkép-felbontás (pont/hüvelykben)"
2361 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2362 msgid "Resolution:"
2363 msgstr "Felbontás:"
2365 #. Print destination frame
2366 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2367 msgid "Print destination"
2368 msgstr "Nyomtatási cél"
2370 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2371 msgid ""
2372 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2373 "leave empty to use the system default printer.\n"
2374 "Use '> filename' to print to file.\n"
2375 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2376 msgstr ""
2377 "Nyomtatónév (az \"lpstat -p\" paranccsal lekérdezhetők a\n"
2378 "lehetséges értékek). Üresen hagyás esetén a rendszer\n"
2379 "alapértelmezett nyomtatója lesz használva.\n"
2380 "Fájlba való nyomtatáshoz használja a \"> fájlnév\" konstrukciót,\n"
2381 "a kimenetnek egy program számára való átadásához pedig a\n"
2382 "következőt: \"| programnév argumentum ...\"."
2384 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2385 msgid "Postscript Print"
2386 msgstr "PostScript-nyomtatás"
2388 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2389 msgid "SVG Input"
2390 msgstr "SVG-bemenet"
2392 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2393 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2394 msgstr "Méretezhető vektorgrafika, SVG (*.svg)"
2396 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2397 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2398 msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma és a W3C-féle szabvány"
2400 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2401 msgid "SVG Output Inkscape"
2402 msgstr "SVG-kimenet - Inkscape"
2404 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2405 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2406 msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
2408 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2409 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2410 msgstr "SVG formátum Inkscape-féle kiterjesztésekkel"
2412 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2413 msgid "SVG Output"
2414 msgstr "SVG-kimenet"
2416 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2417 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2418 msgstr "Normál (sima) SVG (*.svg)"
2420 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2421 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2422 msgstr "SVG vektoros formátum a W3C által definiált formában"
2424 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2425 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2426 msgid "SVGZ Input"
2427 msgstr "SVGZ-bemenet"
2429 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2430 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2431 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2432 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2433 msgstr "Tömörített Inkscape-SVG (*.svgz)"
2435 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2436 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2437 msgstr "SVG fájlformátum GZip-pel tömörítve"
2439 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2440 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2441 msgid "SVGZ Output"
2442 msgstr "SVGZ-kimenet"
2444 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2445 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2446 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2447 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2448 msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma GZip-pel tömörítve"
2450 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2451 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2452 msgstr "Tömörített normál SVG (*.svgz)"
2454 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2455 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2456 msgstr "SVG vektoros formátum GZip-pel tömörítve"
2458 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2459 msgid "Windows 32-bit Print"
2460 msgstr "Windowsos (32 bites) nyomtatás"
2462 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2463 msgid "Print using PDF operators"
2464 msgstr "Nyomtatás PDF-műveletekkel"
2466 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2467 msgid ""
2468 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2469 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2470 msgstr ""
2471 "PDF-vektorműveletek használata. Az így készített kép általában kisebb "
2472 "fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont a minták elvesznek."
2474 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2475 msgid "write error occurred"
2476 msgstr "írási hiba történt"
2478 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2479 msgid "PDF Print"
2480 msgstr "PDF-nyomtatás"
2482 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2483 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2484 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2485 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2486 #: ../src/extension/system.cpp:100
2487 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2488 msgstr ""
2489 "Az automatikus formátumazonosítás nem járt sikerrel. A fájl SVG-ként lesz "
2490 "megnyitva."
2492 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2493 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2494 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2495 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2496 #: ../src/file.cpp:131
2497 msgid "default.svg"
2498 msgstr "default.hu.svg"
2500 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2501 #, c-format
2502 msgid "Failed to load the requested file %s"
2503 msgstr "Nem sikerült betölteni a kért fájlt (%s)"
2505 #: ../src/file.cpp:241
2506 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2507 msgstr "A dokumentum még nem volt mentve. Visszaállítás nem végezhető."
2509 #: ../src/file.cpp:247
2510 #, c-format
2511 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2512 msgstr ""
2513 "A módosítások elvesznek. Biztos, hogy újra be kívánja tölteni \"%s\" "
2514 "dokumentumot?"
2516 #: ../src/file.cpp:267
2517 msgid "Document reverted."
2518 msgstr "A dokumentum visszaállítva."
2520 #: ../src/file.cpp:269
2521 msgid "Document not reverted."
2522 msgstr "A dokumentum nem lett visszaállítva."
2524 #: ../src/file.cpp:383
2525 msgid "Select file to open"
2526 msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlt"
2528 #: ../src/file.cpp:520
2529 #, c-format
2530 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2531 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2532 msgstr[0] "<b>%i</b> felhasználatlan &lt;defs&gt;-definíció eltávolítva."
2534 #: ../src/file.cpp:525
2535 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2536 msgstr "Nincs felhasználatlan &lt;defs&gt;-definíció."
2538 #: ../src/file.cpp:550
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2542 "caused by an unknown filename extension."
2543 msgstr ""
2544 "Nem található a dokumentum (%s) mentésére használható Inkscape-kiterjesztés. "
2545 "Elképzelhető, hogy a fájlkiterjesztés ismeretlen."
2547 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2548 msgid "Document not saved."
2549 msgstr "A dokumentum nem lett elmentve."
2551 #: ../src/file.cpp:558
2552 #, c-format
2553 msgid "File %s could not be saved."
2554 msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) %s fájlt."
2556 #: ../src/file.cpp:568
2557 msgid "Document saved."
2558 msgstr "A dokumentum elmentve."
2560 #: ../src/file.cpp:616
2561 #, c-format
2562 msgid "drawing%s"
2563 msgstr "rajz%s"
2565 #: ../src/file.cpp:622
2566 #, c-format
2567 msgid "drawing-%d%s"
2568 msgstr "rajz-%d%s"
2570 #: ../src/file.cpp:657
2571 msgid "Select file to save to"
2572 msgstr "Adja meg a mentési fájlnevet"
2574 #: ../src/file.cpp:741
2575 msgid "No changes need to be saved."
2576 msgstr "Nincs elmentést igénylő módosítás."
2578 #: ../src/file.cpp:929
2579 msgid "Select file to import"
2580 msgstr "Válassza ki az importálandó fájlt"
2582 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2583 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2584 msgstr "<b>Ctrl</b>: a színátmenet szöghöz való illesztése"
2586 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2587 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2588 msgstr "<b>Shift</b>: színátmenet rajzolása a kezdőpont köré"
2590 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2591 #, c-format
2592 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2593 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2594 msgstr[0] ""
2595 "<b>Színátmenet</b> %d objektumhoz. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
2597 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2598 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2599 msgstr ""
2600 "Jelölje ki az <b>objektumokat</b>, amelyeken a színátmenetet létre szeretné "
2601 "hozni."
2603 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2604 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2605 msgstr "Lineáris színátmenet <b>kezdete</b>"
2607 #. POINT_LG_P1
2608 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2609 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2610 msgstr "Lineáris színátmenet <b>vége</b>"
2612 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2613 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2614 msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>középpontja</b>"
2616 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2617 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2618 msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>sugara</b>"
2620 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2621 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2622 msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>fókusza</b>"
2624 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2628 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2629 msgstr ""
2630 "%s ehhez: %s%s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>+húzás. Szög megőrzése: "
2631 "<b>Ctrl+Alt</b>. Átméretezés a középpont körül: <b>Ctrl+Shift</b>."
2633 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2634 msgid " (stroke)"
2635 msgstr " (körvonal)"
2637 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2638 msgid ""
2639 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2640 "separate focus"
2641 msgstr ""
2642 "Sugárirányú színátmenet <b>középpontja</b> és <b>fókusza</b>. A fókusz "
2643 "különválasztása: <b>Shift</b>+húzás."
2645 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2649 "separate"
2650 msgid_plural ""
2651 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2652 "separate"
2653 msgstr[0] ""
2654 "<b>%d</b> színátmenet közös színátmenet-pontja. Különválasztás: <b>Shift</b>"
2655 "+húzás."
2657 #: ../src/helper/units.cpp:36
2658 msgid "Unit"
2659 msgstr "Mértékegység"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:36
2662 msgid "Units"
2663 msgstr "Mértékegység"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:37
2666 msgid "Point"
2667 msgstr "Pont"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2670 msgid "pt"
2671 msgstr "pt"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:37
2674 msgid "Points"
2675 msgstr "Pont"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:37
2678 msgid "Pt"
2679 msgstr "Pt"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:38
2682 msgid "Pixel"
2683 msgstr "Képpont"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2688 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2689 msgid "px"
2690 msgstr "px"
2692 #: ../src/helper/units.cpp:38
2693 msgid "Pixels"
2694 msgstr "Képpont"
2696 #: ../src/helper/units.cpp:38
2697 msgid "Px"
2698 msgstr "Px"
2700 #. You can add new elements from this point forward
2701 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2702 msgid "Percent"
2703 msgstr "Százalék"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2706 msgid "%"
2707 msgstr "%"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:40
2710 msgid "Percents"
2711 msgstr "Százalék"
2713 #: ../src/helper/units.cpp:41
2714 msgid "Millimeter"
2715 msgstr "Milliméter"
2717 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2718 msgid "mm"
2719 msgstr "mm"
2721 #: ../src/helper/units.cpp:41
2722 msgid "Millimeters"
2723 msgstr "Milliméter"
2725 #: ../src/helper/units.cpp:42
2726 msgid "Centimeter"
2727 msgstr "Centiméter"
2729 #: ../src/helper/units.cpp:42
2730 msgid "cm"
2731 msgstr "cm"
2733 #: ../src/helper/units.cpp:42
2734 msgid "Centimeters"
2735 msgstr "Centiméter"
2737 #: ../src/helper/units.cpp:43
2738 msgid "Meter"
2739 msgstr "Méter"
2741 #: ../src/helper/units.cpp:43
2742 msgid "m"
2743 msgstr "m"
2745 #: ../src/helper/units.cpp:43
2746 msgid "Meters"
2747 msgstr "Méter"
2749 #. no svg_unit
2750 #: ../src/helper/units.cpp:44
2751 msgid "Inch"
2752 msgstr "Hüvelyk"
2754 #: ../src/helper/units.cpp:44
2755 msgid "in"
2756 msgstr "in"
2758 #: ../src/helper/units.cpp:44
2759 msgid "Inches"
2760 msgstr "Hüvelyk"
2762 # A square the size of a capital letter M.
2763 # The em square is the box in which glyphs are placed.
2764 # It is exactly equal in height to the actual value for font-size.
2765 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2766 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2767 #: ../src/helper/units.cpp:47
2768 msgid "Em square"
2769 msgstr "Em-négyzet"
2771 #: ../src/helper/units.cpp:47
2772 msgid "em"
2773 msgstr "em"
2775 #: ../src/helper/units.cpp:47
2776 msgid "Em squares"
2777 msgstr "Em-négyzet"
2779 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2780 #: ../src/helper/units.cpp:49
2781 msgid "Ex square"
2782 msgstr "Ex-négyzet"
2784 #: ../src/helper/units.cpp:49
2785 msgid "ex"
2786 msgstr "ex"
2788 #: ../src/helper/units.cpp:49
2789 msgid "Ex squares"
2790 msgstr "Ex-négyzet"
2792 #: ../src/inkscape.cpp:447
2793 msgid "Untitled document"
2794 msgstr "Névtelen dokumentum"
2796 #. Show nice dialog box
2797 #: ../src/inkscape.cpp:476
2798 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2799 msgstr "Az Inkscape belső hibába ütközött. A program bezárásra kerül.\n"
2801 #: ../src/inkscape.cpp:477
2802 msgid ""
2803 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2804 "locations:\n"
2805 msgstr "A nem mentett dokumentumokról mentés készült a következő helyekre:\n"
2807 #: ../src/inkscape.cpp:478
2808 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2809 msgstr ""
2810 "Nem sikerült automatikus mentést készíteni a következő dokumentumokról:\n"
2812 #: ../src/inkscape.cpp:615
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cannot create directory %s.\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "Nem sikerült létrehozni %s nevű könyvtárt.\n"
2819 "%s"
2821 #: ../src/inkscape.cpp:616
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "%s is not a valid directory.\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "A(z) %s nem egy érvényes könyvtár.\n"
2828 "%s"
2830 #: ../src/inkscape.cpp:617
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Cannot create file %s.\n"
2834 "%s"
2835 msgstr ""
2836 "Nem sikerült létrehozni %s nevű fájlt.\n"
2837 "%s"
2839 #: ../src/inkscape.cpp:618
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Cannot write file %s.\n"
2843 "%s"
2844 msgstr ""
2845 "Nem sikerült írni a(z) %s fájlba.\n"
2846 "%s"
2848 #: ../src/inkscape.cpp:619
2849 msgid ""
2850 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2851 "and any changes made in preferences will not be saved."
2852 msgstr ""
2853 "Az Inkscape ugyan működni fog, de az alapértelmezett beállításokat\n"
2854 "fogja használni. A beállításokon végzett módosítások nem lesznek elmentve."
2856 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "%s is not a regular file.\n"
2860 "%s"
2861 msgstr ""
2862 "A(z) %s nem szokványos fájl.\n"
2863 "%s"
2865 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "%s not a valid XML file, or\n"
2869 "you don't have read permissions on it.\n"
2870 "%s"
2871 msgstr ""
2872 "Vagy nem érvényes XML-fájl a(z) \"%s\",\n"
2873 "vagy Önnek nincs olvasási engedélye a fájlra.\n"
2874 "%s"
2876 #: ../src/inkscape.cpp:692
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "%s is not a valid menus file.\n"
2880 "%s"
2881 msgstr ""
2882 "A(z) %s nem egy érvényes menüfájl.\n"
2883 "%s"
2885 #: ../src/inkscape.cpp:693
2886 msgid ""
2887 "Inkscape will run with default menus.\n"
2888 "New menus will not be saved."
2889 msgstr ""
2890 "Az Inkscape az alapértelmezett menüket fogja használni.\n"
2891 "Az új menük nem kerülnek mentésre."
2893 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2894 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2895 #: ../src/interface.cpp:776
2896 msgid "Commands Bar"
2897 msgstr "Parancssáv"
2899 #: ../src/interface.cpp:776
2900 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2901 msgstr "A parancssáv megjelenítése (a menü alatt) vagy elrejtése"
2903 #: ../src/interface.cpp:778
2904 msgid "Tool Controls Bar"
2905 msgstr "Eszközvezérlő-sáv"
2907 #: ../src/interface.cpp:778
2908 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2909 msgstr "Az eszközvezérlőket tartalmazó eszköztár megjelenítése vagy elrejtése"
2911 #: ../src/interface.cpp:780
2912 msgid "_Toolbox"
2913 msgstr "_Eszköztár"
2915 #: ../src/interface.cpp:780
2916 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2917 msgstr "A fő eszköztár megjelenítése (a bal oldalon) vagy elrejtése"
2919 #: ../src/interface.cpp:786
2920 msgid "_Palette"
2921 msgstr "_Paletta"
2923 #: ../src/interface.cpp:786
2924 msgid "Show or hide the color palette"
2925 msgstr "A színpaletta megjelenítése vagy elrejtése"
2927 #: ../src/interface.cpp:788
2928 msgid "_Statusbar"
2929 msgstr "Á_llapotsor"
2931 #: ../src/interface.cpp:788
2932 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2933 msgstr "Az állapotsor megjelenítése (az ablak alján) vagy elrejtése"
2935 #: ../src/interface.cpp:842
2936 #, c-format
2937 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2938 msgstr "Ismeretlen funkció: \"%s\""
2940 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2941 #: ../src/interface.cpp:952
2942 #, c-format
2943 msgid "Enter group #%s"
2944 msgstr "Belépés a \"#%s\" csoportba"
2946 #: ../src/interface.cpp:963
2947 msgid "Go to parent"
2948 msgstr "Ugrás a szülőre"
2950 #: ../src/interface.cpp:1108
2951 msgid "Could not parse SVG data"
2952 msgstr "Nem sikerült értelmezni az SVG-adatokat"
2954 #: ../src/interface.cpp:1273
2955 #, c-format
2956 msgid "Overwrite %s"
2957 msgstr "%s felülírása"
2959 #: ../src/interface.cpp:1294
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2963 "current document?"
2964 msgstr ""
2965 "Már létezik %s nevű fájl. Szeretné felülírni a meglevő fájlt a jelenlegi "
2966 "dokumentummal?"
2968 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2969 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2970 msgid "_Write session file:"
2971 msgstr "Munkamenet-_fájl készítése:"
2973 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2974 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2975 msgstr "\"<b>%1</b>\" meghívta Önt egy rajztábla-munkamenetre."
2977 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2978 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2979 msgstr "Elfogadja \"<b>%1</b>\" rajztábla-munkamenetre szóló meghívását?"
2981 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2982 msgid "Accept invitation"
2983 msgstr "Meghívás elfogadása"
2985 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2986 msgid "Decline invitation"
2987 msgstr "Meghívás elutasítása"
2989 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2990 msgid ""
2991 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2992 "whiteboard invitation.</span>\n"
2993 "\n"
2994 msgstr ""
2995 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"<b>%1</b>\" nevű felhasználó "
2996 "elutasította az Ön rajztábla-meghívását.</span>\n"
2997 "\n"
2999 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3000 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
3001 msgid ""
3002 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3003 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3004 "user."
3005 msgstr ""
3006 "Még kapcsolódva van \"<b>%2</b>\" néven egy Jabber-kiszolgálóhoz. Küldhet "
3007 "ismételten egy meghívást \"<b>%1</b>\" számára, vagy küldhet meghívást egy "
3008 "másik felhasználónak."
3010 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
3011 #, fuzzy
3012 msgid ""
3013 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
3014 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
3015 "\n"
3016 msgstr ""
3017 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"<b>%1</b>\" felhasználó már "
3018 "benne van egy rajztábla-munkamenetben.</span>\n"
3019 "\n"
3021 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3022 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
3023 msgid ""
3024 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
3025 "\n"
3026 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
3027 msgstr ""
3029 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3030 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3031 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3032 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3033 msgid ""
3034 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3035 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3036 msgstr ""
3037 "Az új objektum azonosítója a generálási és keresési kísérleteket követően is "
3038 "NULL. Az új objektum és annak leszármazottjai nem lesznek elküldve."
3040 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3041 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3042 msgstr ""
3044 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3045 msgid "Select a location and filename"
3046 msgstr "Válasszon egy helyet és egy fájlnevet"
3048 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3049 msgid "Set filename"
3050 msgstr "Fájlnév beállítása"
3052 #: ../src/knot.cpp:425
3053 msgid "Node or handle drag canceled."
3054 msgstr "Csomópont vagy vezérlőelem húzása megszakítva."
3056 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3057 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3058 msgstr ""
3059 "A családmegadás nélküli betűtípus figyelmen kívül hagyása (az ilyen "
3060 "betűtípus problémát okozhat)"
3062 #: ../src/main.cpp:197
3063 msgid "Print the Inkscape version number"
3064 msgstr "Az Inkscape verziószámának kiírása"
3066 #: ../src/main.cpp:202
3067 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3068 msgstr ""
3069 "Az X grafikus rendszer ne legyen használva (fájlok feldolgozása a konzolról)"
3071 #: ../src/main.cpp:207
3072 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3073 msgstr ""
3074 "Az X grafikus rendszer használatának megkísérlése akkor is, ha a DISPLAY "
3075 "változó nincs beállítva"
3077 #: ../src/main.cpp:212
3078 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3079 msgstr "A megadott dokumentum(ok) megnyitása (az opciók elhagyhatók)"
3081 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3082 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3083 #: ../src/main.cpp:305
3084 msgid "FILENAME"
3085 msgstr "FÁJLNÉV"
3087 #: ../src/main.cpp:217
3088 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3089 msgstr ""
3090 "A dokumentum(ok) nyomtatása egy adott fájlba (program számára való átadás: "
3091 "\"| programnév\")"
3093 #: ../src/main.cpp:222
3094 msgid "Export document to a PNG file"
3095 msgstr "A dokumentum exportálása PNG formátumú képbe"
3097 #: ../src/main.cpp:227
3098 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3099 msgstr ""
3100 "Az SVG-dokumentum bitképbe való exportálásához használt felbontás "
3101 "(alapértelmezés: 90)"
3103 #: ../src/main.cpp:228
3104 msgid "DPI"
3105 msgstr "DPI"
3107 #: ../src/main.cpp:232
3108 msgid ""
3109 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3110 "corner)"
3111 msgstr ""
3112 "Az exportált terület felhasználói SVG-mértékegységben (alapértelmezés: a "
3113 "rajzvászon, a bal alsó sarok a 0,0 pont)"
3115 #: ../src/main.cpp:233
3116 msgid "x0:y0:x1:y1"
3117 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3119 #: ../src/main.cpp:237
3120 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3121 msgstr "Az exportált terület a teljes rajz (nem a rajzvászon)"
3123 #: ../src/main.cpp:242
3124 msgid "Exported area is the entire canvas"
3125 msgstr "Az exportált terület a teljes rajzvászon"
3127 #: ../src/main.cpp:247
3128 msgid ""
3129 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3130 "user units)"
3131 msgstr ""
3132 "Az exportált képpontos terület illesztése kifelé a legközelebbi egész "
3133 "értékekhez (felhasználói SVG-mértékegységben)"
3135 #: ../src/main.cpp:252
3136 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3137 msgstr ""
3138 "Az exportált bitkép szélessége képpontban (felülbírálja az export-dpi "
3139 "értéket)"
3141 #: ../src/main.cpp:253
3142 msgid "WIDTH"
3143 msgstr "SZÉLESSÉG"
3145 #: ../src/main.cpp:257
3146 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3147 msgstr ""
3148 "Az exportált bitkép magassága képpontban (felülbírálja az export-dpi értéket)"
3150 #: ../src/main.cpp:258
3151 msgid "HEIGHT"
3152 msgstr "MAGASSÁG"
3154 #: ../src/main.cpp:262
3155 msgid "The ID of the object to export"
3156 msgstr "Az exportálandó objektum azonosítója"
3158 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3159 msgid "ID"
3160 msgstr "Azonosító"
3162 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3163 #. See "man inkscape" for details.
3164 #: ../src/main.cpp:269
3165 msgid ""
3166 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3167 msgstr ""
3168 "Csak az export-id-vel rendelkező objektum exportálása; a többi elrejtése "
3169 "(csak export-id esetén)"
3171 #: ../src/main.cpp:274
3172 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3173 msgstr ""
3174 "Tárolt fájlnév és DPI-információk használata exportáláskor (csak export-id "
3175 "esetén)"
3177 #: ../src/main.cpp:279
3178 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3179 msgstr ""
3180 "Az exportált bitkép háttérszíne (bármilyen, az SVG formátum által támogatott "
3181 "színmegadás)"
3183 #: ../src/main.cpp:280
3184 msgid "COLOR"
3185 msgstr "SZÍN"
3187 #: ../src/main.cpp:284
3188 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3189 msgstr ""
3190 "Az exportált bitkép hátterének átlátszatlansága (vagy 0,0 és 1,0 közt, vagy "
3191 "1 és 255 közt)"
3193 #: ../src/main.cpp:285
3194 msgid "VALUE"
3195 msgstr "ÉRTÉK"
3197 #: ../src/main.cpp:289
3198 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3199 msgstr ""
3200 "A dokumentum exportálása normál SVG-fájlba (nincs sem \"sodipodi\", sem "
3201 "\"inkscape\" névtér)"
3203 #: ../src/main.cpp:294
3204 msgid "Export document to a PS file"
3205 msgstr "A dokumentum exportálása PS formátumú fájlba"
3207 #: ../src/main.cpp:299
3208 msgid "Export document to an EPS file"
3209 msgstr "A dokumentum exportálása EPS formátumú fájlba"
3211 #: ../src/main.cpp:304
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Export document to a PDF file"
3214 msgstr "A dokumentum exportálása PS formátumú fájlba"
3216 #: ../src/main.cpp:309
3217 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3218 msgstr "Szövegobjektum átalakítása láncokká az exportálás közben (EPS)"
3220 #: ../src/main.cpp:314
3221 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3222 msgstr "Exportáláskor a határoló téglalap a lapméretre legyen állítva (EPS)"
3224 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3225 #: ../src/main.cpp:320
3226 msgid ""
3227 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3228 "query-id"
3229 msgstr ""
3230 "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
3231 "objektum) X-koordinátájának lekérdezése"
3233 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3234 #: ../src/main.cpp:326
3235 msgid ""
3236 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3237 "query-id"
3238 msgstr ""
3239 "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
3240 "objektum) Y-koordinátájának lekérdezése"
3242 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3243 #: ../src/main.cpp:332
3244 msgid ""
3245 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3246 "id"
3247 msgstr ""
3248 "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
3249 "objektum) szélességének lekérdezése"
3251 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3252 #: ../src/main.cpp:338
3253 msgid ""
3254 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3255 "id"
3256 msgstr ""
3257 "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
3258 "objektum) magasságának lekérdezése"
3260 #: ../src/main.cpp:343
3261 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3262 msgstr "Azon objektum azonosítója, amelynek a kiterjedése lekérdezendő"
3264 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3265 #: ../src/main.cpp:349
3266 msgid "Print out the extension directory and exit"
3267 msgstr "A kiterjesztés-könyvtár kiírása, majd kilépés"
3269 #: ../src/main.cpp:354
3270 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3271 msgstr ""
3272 "A megadott fájlok egyenkénti megjelenítése - ugrás a következőre: "
3273 "billentyűzet vagy egér használatával"
3275 #: ../src/main.cpp:359
3276 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3277 msgstr "Az új Gtkmm felhasználói felület használata"
3279 #: ../src/main.cpp:364
3280 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3281 msgstr "A nem használt definíciók eltávolítása a dokumentum defs-részeiből"
3283 #: ../src/main.cpp:559
3284 msgid ""
3285 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3286 "\n"
3287 "Available options:"
3288 msgstr ""
3289 "[OPCIÓK...] [FÁJL...]\n"
3290 "\n"
3291 "Használható opciók:"
3293 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3294 msgid "_New"
3295 msgstr "Ú_j"
3297 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3298 msgid "Open _Recent"
3299 msgstr "Leg_utóbbi megnyitása"
3301 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3302 msgid "_Edit"
3303 msgstr "S_zerkesztés"
3305 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1970
3306 msgid "Paste Si_ze"
3307 msgstr "Méret be_illesztése"
3309 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3310 msgid "Clo_ne"
3311 msgstr "Klón_ozás"
3313 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3314 msgid "_View"
3315 msgstr "_Nézet"
3317 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3318 msgid "_Zoom"
3319 msgstr "Nag_yítás"
3321 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3322 msgid "Show/Hide"
3323 msgstr "Megjelenítés/elrejtés"
3325 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3326 msgid "_Display mode"
3327 msgstr "Megjelenítési mó_d"
3329 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3330 msgid "_Layer"
3331 msgstr "_Réteg"
3333 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3334 msgid "_Object"
3335 msgstr "_Objektum"
3337 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3338 msgid "Cli_p"
3339 msgstr "Vágá_s"
3341 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3342 msgid "Mas_k"
3343 msgstr "Mas_zk"
3345 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3346 msgid "Patter_n"
3347 msgstr "_Minta"
3349 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3350 msgid "_Path"
3351 msgstr "_Lánc"
3353 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3354 msgid "_Text"
3355 msgstr "Szö_veg"
3357 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Effe_cts"
3360 msgstr "Effektusok"
3362 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3363 msgid "Whiteboa_rd"
3364 msgstr "R_ajztábla"
3366 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3367 msgid "_Help"
3368 msgstr "_Segítség"
3370 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3371 msgid "Tutorials"
3372 msgstr "Ismertetők"
3374 #: ../src/node-context.cpp:366
3375 msgid ""
3376 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3377 "+Alt</b>: move along handles"
3378 msgstr ""
3379 "<b>Ctrl</b>: csomóponttípus módosítása; vezérlőelem szöghöz való illesztése; "
3380 "vízszintes/függőleges áthelyezés; <b>Ctrl+Alt</b>: áthelyezés vezérlőelemek "
3381 "mentén"
3383 #: ../src/node-context.cpp:367
3384 msgid ""
3385 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3386 msgstr ""
3387 "<b>Shift</b>: csomópontkijelölés bekapcsolása/kikapcsolása; illesztés "
3388 "kikapcsolása; mindkét vezérlőelem forgatása"
3390 #: ../src/node-context.cpp:368
3391 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3392 msgstr ""
3393 "<b>Alt</b>: vezérlőelem hosszának megőrzése; <b>Ctrl+Alt</b>: áthelyezés "
3394 "vezérlőelemek mentén"
3396 #. drag curve
3397 #: ../src/node-context.cpp:624
3398 msgid "Drag curve"
3399 msgstr ""
3401 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Stamp"
3404 msgstr "Illesztés"
3406 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3407 #, fuzzy
3408 msgid "Move nodes vertically"
3409 msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges igazítása"
3411 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3412 #, fuzzy
3413 msgid "Move nodes horizontally"
3414 msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes igazítása"
3416 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Move nodes"
3419 msgstr "Csomópontot eggyel lejjebb"
3421 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3422 msgid ""
3423 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3424 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3425 msgstr ""
3426 "<b>Csomópont-vezérlőelem</b>. Ív alakítása: húzással; szöghöz való "
3427 "illesztés: <b>Ctrl</b>; hossz megőrzése: <b>Alt</b>; mindkét vezérlőelem "
3428 "forgatása: <b>Shift</b>."
3430 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3431 #, fuzzy
3432 msgid "Align nodes"
3433 msgstr "Felső szélek igazítása"
3435 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3436 #, fuzzy
3437 msgid "Distribute nodes"
3438 msgstr "Elrendezés"
3440 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Add nodes"
3443 msgstr "Csomópontok felvétele"
3445 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Add node"
3448 msgstr "Csomópontok felvétele"
3450 # node-ok és szakaszok száma nem változik
3451 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Break path"
3454 msgstr "_Szétbontás"
3456 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3457 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3458 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3459 msgstr "Összekapcsoláshoz <b>két végpontot</b> kell kijelölni."
3461 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3462 #, fuzzy
3463 msgid "Close subpath"
3464 msgstr "A lánc lezárása."
3466 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3467 #, fuzzy
3468 msgid "Join nodes"
3469 msgstr "szélső csomópont"
3471 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3472 msgid "Close subpath by segment"
3473 msgstr ""
3475 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Join nodes by segment"
3478 msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása egy új szakasszal"
3480 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3481 #, fuzzy
3482 msgid "Delete nodes"
3483 msgstr "Csomópont törlése"
3485 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3486 msgid "Delete nodes preserving shape"
3487 msgstr ""
3489 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3490 msgid ""
3491 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3492 "segments."
3493 msgstr ""
3494 "Ki kell jelölni egy láncon <b>két, nem végponti csomópontot</b>, amelyek a "
3495 "törlendő szakaszokat közrefogják."
3497 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3498 msgid "Cannot find path between nodes."
3499 msgstr "A csomópontok közt nem található lánc."
3501 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Delete segment"
3504 msgstr "A kijelölés törlése"
3506 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3507 msgid "Change segment type"
3508 msgstr ""
3510 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3511 msgid "Change node type"
3512 msgstr ""
3514 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Retract handle"
3517 msgstr "Téglalap"
3519 # TODO: ellenőrizni
3520 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Move node handle"
3523 msgstr "Csomópont-vezérlőelemek véletlenszerűsítése"
3525 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3529 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3530 "handles"
3531 msgstr ""
3532 "<b>Csomópont-vezérlőelem</b>. Szög: %0.2f&#176;. Hossz: %s. Szöghöz való "
3533 "illesztés: <b>Ctrl</b>; hossz megőrzése: <b>Alt</b>; mindkét vezérlőelem "
3534 "forgatása: <b>Shift</b>."
3536 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Rotate nodes"
3539 msgstr "Csomópontot eggyel feljebb"
3541 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Scale nodes"
3544 msgstr "Csomópontot eggyel feljebb"
3546 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Flip nodes"
3549 msgstr ". vonal"
3551 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3552 msgid ""
3553 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3554 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3555 msgstr ""
3556 "<b>Csomópont</b>. Lánc szerkesztése: húzással; vízszintes/függőleges "
3557 "illesztés: <b>Ctrl</b>; illesztés a vezérlőelemek irányában: <b>Ctrl+Alt</b>."
3559 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3560 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3561 msgid "end node"
3562 msgstr "szélső csomópont"
3564 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3565 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3566 msgid "cusp"
3567 msgstr "csúcs"
3569 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3570 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3571 msgid "smooth"
3572 msgstr "íves"
3574 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3575 msgid "symmetric"
3576 msgstr "szimmetrikus"
3578 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3579 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3580 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3581 msgstr ""
3582 "szélső csomópont, vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
3584 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3585 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3586 msgstr "egy vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
3588 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3589 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3590 msgstr "mindkét vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
3592 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3593 msgid ""
3594 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3595 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3596 "rotate"
3597 msgstr ""
3598 "Csomópontok illetve csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: <b>húzással</b>. "
3599 "Alakítás: <b>Alt</b>+csomópontok húzásával. Csomópontok áthelyezése: "
3600 "<b>nyílbillentyűkkel</b>. Méretezés: <b>&lt; &gt;</b>. Forgatás: <b>[ ]</b>."
3602 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3603 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3604 msgstr ""
3605 "A csomópont illetve a csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: <b>húzással</b>. "
3606 "A csomópont áthelyezése a <b>nyílbillentyűkkel</b> is lehetséges."
3608 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3609 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3610 msgstr ""
3611 "Jelölje ki az objektumot, amelynek csomópontjait illetve vezérlőelemeit "
3612 "módosítani kívánja."
3614 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3618 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3619 msgid_plural ""
3620 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3621 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3622 msgstr[0] ""
3623 "<b>%i</b> csomópontból <b>0</b> van kijelölve. Kijelölés: <b>kattintással</"
3624 "b>, <b>Shift+kattintással</b>, vagy egy terület <b>húzással való "
3625 "kijelölésével</b>."
3627 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3628 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3629 msgstr "Az objektum módosítása a vezérlőelemeinek a húzásával végezhető."
3631 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3632 #, c-format
3633 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3634 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3635 msgstr[0] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>); %s. %s."
3637 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3641 msgid_plural ""
3642 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3643 msgstr[0] ""
3644 "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>) <b>%i</b> alláncban "
3645 "(összesen: <b>%i</b>). %s."
3647 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3648 #, c-format
3649 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3650 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3651 msgstr[0] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>). %s."
3653 #: ../src/object-edit.cpp:488
3654 msgid ""
3655 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3656 "vertical radius the same"
3657 msgstr ""
3658 "A <b>vízszintes lekerekítési</b> sugár beállítása. A függőleges sugár "
3659 "ugyanerre való beállítása: <b>Ctrl</b>."
3661 #: ../src/object-edit.cpp:494
3662 msgid ""
3663 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3664 "horizontal radius the same"
3665 msgstr ""
3666 "A <b>függőleges lekerekítési</b> sugár beállítása. A vízszintes sugár "
3667 "ugyanerre való beállítása: <b>Ctrl</b>."
3669 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3670 msgid ""
3671 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3672 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3673 msgstr ""
3674 "A téglalap <b>szélességének és magasságának</b> beállítása. Az arány "
3675 "megőrzése vagy csak egy irányban való nyújtás: <b>Ctrl</b>."
3677 #: ../src/object-edit.cpp:681
3678 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3679 msgstr ""
3680 "Az ellipszis <b>szélességének</b> beállítása. Körré alakítás: <b>Ctrl</b>."
3682 #: ../src/object-edit.cpp:684
3683 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3684 msgstr ""
3685 "Az ellipszis <b>magasságának</b> beállítása. Körré alakítás: <b>Ctrl</b>."
3687 #: ../src/object-edit.cpp:687
3688 msgid ""
3689 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3690 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3691 "segment"
3692 msgstr ""
3693 "Az ellipszisív illetve -cikk <b>kezdőpontjának</b> elhelyezése. Szöghöz való "
3694 "illesztés: <b>Ctrl</b>; ív: az ellipszisen <b>belül</b> való húzás; cikk: "
3695 "<b>kívül</b> való húzás."
3697 #: ../src/object-edit.cpp:690
3698 msgid ""
3699 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3700 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3701 "segment"
3702 msgstr ""
3703 "Az ellipszisív illetve -cikk <b>végpontjának</b> elhelyezése. Szöghöz való "
3704 "illesztés: <b>Ctrl</b>; ív: az ellipszisen <b>belül</b> való húzás; cikk: "
3705 "<b>kívül</b> való húzás."
3707 #: ../src/object-edit.cpp:795
3708 msgid ""
3709 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3710 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3711 msgstr ""
3712 "A csillag vagy sokszög <b>csúcsponti sugarának</b> beállítása. Lekerekítés: "
3713 "<b>Shift</b>; véletlenszerűség: <b>Alt</b>."
3715 #: ../src/object-edit.cpp:798
3716 msgid ""
3717 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3718 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3719 "randomize"
3720 msgstr ""
3721 "A csillag <b>alapponti sugarának</b> beállítása. A csillag ágainak "
3722 "sugárirányban való tartása (nyírás elkerülése): <b>Ctrl</b>; lekerekítés: "
3723 "<b>Shift</b>; véletlenszerűség: <b>Alt</b>."
3725 #: ../src/object-edit.cpp:962
3726 msgid ""
3727 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3728 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3729 msgstr ""
3730 "A spirál rajzolása/törlése <b>belül</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
3731 "b>; tágítás/szűkítés: <b>Alt</b>."
3733 #: ../src/object-edit.cpp:964
3734 msgid ""
3735 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3736 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3737 msgstr ""
3738 "A spirál rajzolása/törlése <b>kívül</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
3739 "b>; átméretezés/forgatás: <b>Shift</b>."
3741 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3742 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3743 msgstr "A <b>peremtávolság</b> beállítása"
3745 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3746 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3747 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3748 msgstr "Az objektumon belüli kitöltőminta <b>áthelyezése</b>"
3750 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3751 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3752 msgstr "A kitöltőminta egyenletes <b>átméretezése</b>"
3754 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3755 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3756 msgstr ""
3757 "A kitöltőminta <b>elforgatása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
3759 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3760 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3761 msgstr "A <b>tördelt szöveg keretének</b> átméretezése húzással lehetséges."
3763 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3764 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3765 msgstr "Jelöljön ki <b>legalább 2 objektumot</b> az összevonáshoz."
3767 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3768 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3769 msgstr "Egy vagy több objektum <b>nem lánc</b>; összevonás nem végezhető."
3771 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3772 msgid ""
3773 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3774 msgstr ""
3775 "<b>Eltérő csoportban</b> illetve <b>rétegben</b> levő objektumok nem "
3776 "vonhatók össze."
3778 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Combine"
3781 msgstr "Együttesen"
3783 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3784 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3785 msgstr "Jelölje ki a szétbontandó <b>lánco(ka)t</b>."
3787 # node-ok és szakaszok száma nem változik
3788 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Break Apart"
3791 msgstr "_Szétbontás"
3793 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3794 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3795 msgstr "A kijelölésben <b>nincs szétbontható lánc</b>."
3797 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3798 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3799 msgstr "Jelölje ki a lánccá alakítandó <b>objektumo(ka)t</b>."
3801 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3802 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3803 msgstr "A kijelölésben <b>nincs lánccá alakítható objektum</b>."
3805 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3806 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3807 msgstr "Jelöljön ki egy vagy több <b>láncot</b> a megfordításhoz."
3809 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3810 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3811 msgstr "A kijelölésben <b>nincs megfordítható lánc</b>."
3813 #: ../src/pen-context.cpp:224
3814 msgid "Drawing cancelled"
3815 msgstr "Rajzolás visszavonva"
3817 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3818 msgid "Continuing selected path"
3819 msgstr "A kijelölt lánc folytatása"
3821 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3822 msgid "Creating new path"
3823 msgstr "Új lánc létrehozása"
3825 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3826 msgid "Appending to selected path"
3827 msgstr "Hozzáfűzés a kijelölt lánchoz"
3829 #: ../src/pen-context.cpp:545
3830 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3831 msgstr ""
3832 "A lánc lezárása és befejezése: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással + "
3833 "húzással</b>."
3835 #: ../src/pen-context.cpp:555
3836 msgid ""
3837 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3838 msgstr ""
3839 "A lánc folytatása ebből a pontból: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással "
3840 "+ húzással</b>."
3842 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3846 "<b>Enter</b> to finish the path"
3847 msgstr ""
3848 "<b>%s</b>. Szög: %3.2f&#176;. Távolság: %s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
3849 "b>; a lánc befejezése: <b>Enter</b>."
3851 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3855 "angle"
3856 msgstr ""
3857 "<b>Ív-vezérlőelem</b>. Szög: %3.2f&#176;. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: "
3858 "<b>Ctrl</b>."
3860 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3864 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3865 msgstr ""
3866 "<b>%s</b>. Szög: %3.2f&#176;. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
3867 "b>; csak ezen vezérlőelem áthelyezése: <b>Shift</b>."
3869 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3870 msgid "Drawing finished"
3871 msgstr "Rajzolás befejezve"
3873 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3874 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3875 msgstr "A lánc lezárásához és befejezéséhez <b>engedje fel</b> a gombot itt."
3877 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3878 msgid "Drawing a freehand path"
3879 msgstr "Szabadkézi lánc rajzolása"
3881 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3882 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3883 msgstr "A lánc folytatása ebből a pontból: <b>húzással</b>."
3885 #. Write curves to object
3886 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3887 msgid "Finishing freehand"
3888 msgstr "Szabadkézi vonal befejezése"
3890 #: ../src/preferences.cpp:59
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "%s is not a valid preferences file.\n"
3894 "%s"
3895 msgstr ""
3896 "A(z) %s nem egy érvényes beállításfájl.\n"
3897 "%s"
3899 #: ../src/preferences.cpp:60
3900 msgid ""
3901 "Inkscape will run with default settings.\n"
3902 "New settings will not be saved."
3903 msgstr ""
3904 "Az Inkscape az alapértelmezett beállításokat fogja használni.\n"
3905 "Az új beállítások nem kerülnek mentésre."
3907 #: ../src/rect-context.cpp:377
3908 msgid ""
3909 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3910 "circular"
3911 msgstr ""
3912 "<b>Ctrl</b>: négyzet vagy egész-arányú téglalap rajzolása; lekerekített "
3913 "csúcs körívessé tétele"
3915 #: ../src/rect-context.cpp:472
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3919 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3920 msgstr ""
3921 "<b>Téglalap</b>: %s &#215; %s. Négyzet vagy egész-arányú téglalap: <b>Ctrl</"
3922 "b>; rajzolás a kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
3924 #: ../src/rect-context.cpp:490
3925 #, fuzzy
3926 msgid "Create rectangle"
3927 msgstr "Keresés téglalapokra"
3929 #: ../src/select-context.cpp:226
3930 msgid "Move canceled."
3931 msgstr "Áthelyezés megszakítva."
3933 #: ../src/select-context.cpp:234
3934 msgid "Selection canceled."
3935 msgstr "Kijelölés megszakítva."
3937 #: ../src/select-context.cpp:625
3938 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3939 msgstr ""
3940 "<b>Ctrl</b>: kijelölés csoporton belül, illetve vízszintes/függőleges "
3941 "áthelyezés"
3943 #: ../src/select-context.cpp:626
3944 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3945 msgstr ""
3946 "<b>Shift</b>: kijelölés bekapcsolása/kikapcsolása; területkijelölés; "
3947 "illesztés kikapcsolása"
3949 #: ../src/select-context.cpp:627
3950 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3951 msgstr ""
3952 "<b>Alt</b>: hátrébb levő objektum kijelölése, illetve kijelölt objektumok "
3953 "áthelyezése"
3955 #: ../src/select-context.cpp:781
3956 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3957 msgstr "A kijelölt objektum nem csoport. Belépés nem végezhető."
3959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:217
3960 #, fuzzy
3961 msgid "Delete text"
3962 msgstr "Csomópont törlése"
3964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3965 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3966 msgstr "<b>Nem történt</b> törlés."
3968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
3969 #, fuzzy
3970 msgid "Delete"
3971 msgstr "_Törlés"
3973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3974 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3975 msgstr "Jelölje ki a kettőzendő <b>objektumo(ka)t</b>."
3977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3978 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3979 msgid "Duplicate"
3980 msgstr "Kettőzés"
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Delete all"
3985 msgstr "_Törlés"
3987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3988 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3989 msgstr "Jelöljön ki <b>2 vagy több objektumot</b> a csoportosításhoz."
3991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3992 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3993 msgstr "Jelöljön ki <b>legalább 2 objektumot</b> a csoportosításhoz."
3995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
3996 msgid "Group"
3997 msgstr "Csoport"
3999 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
4000 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4001 msgstr "Jelölje ki a szétbontandó <b>csoportot</b>."
4003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
4004 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4005 msgstr "A kijelölésben <b>nincs szétbontható csoport</b>."
4007 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
4008 #, fuzzy
4009 msgid "Ungroup"
4010 msgstr "Cso_port szétbontása"
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
4013 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4014 msgstr "Jelölje ki az előrébb helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
4017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
4018 msgid ""
4019 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4020 msgstr ""
4021 "<b>Eltérő csoportban</b> illetve <b>rétegben</b> levő objektumok nem "
4022 "helyezhetők előrébb illetve hátrébb."
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:673
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Raise"
4027 msgstr "E_lőrébb helyezés"
4029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
4030 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4031 msgstr "Jelölje ki az elölre helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709
4034 #, fuzzy
4035 msgid "Raise to top"
4036 msgstr "_Elölre helyezés"
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
4039 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4040 msgstr "Jelölje ki a hátrébb helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
4043 #, fuzzy
4044 msgid "Lower"
4045 msgstr "Há_trébb helyezés"
4047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
4048 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4049 msgstr "Jelölje ki a hátulra helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Lower to bottom"
4054 msgstr "_Hátulra helyezés"
4056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
4057 msgid "Nothing to undo."
4058 msgstr "Nincs visszavonható művelet."
4060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
4061 msgid "Nothing to redo."
4062 msgstr "Nincs újra végrehajtható művelet."
4064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
4065 msgid "Nothing was copied."
4066 msgstr "Nem történt másolás."
4068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
4070 msgid "Nothing on the clipboard."
4071 msgstr "A vágólap üres."
4073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
4074 #, fuzzy
4075 msgid "Paste"
4076 msgstr "_Beillesztés"
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
4079 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4080 msgstr "Jelöljön ki <b>objektumo(ka)t</b> a stílus beillesztéséhez."
4082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
4083 #, fuzzy
4084 msgid "Paste style"
4085 msgstr "_Stílus beillesztése"
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
4088 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4089 msgstr "Jelöljön ki <b>objektumo(ka)t</b> a méret beillesztéséhez."
4091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Paste size"
4094 msgstr "Méret be_illesztése"
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Paste size separately"
4099 msgstr "Méret beillesztése egyenként"
4101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
4102 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4103 msgstr "Jelölje ki az előrébb levő rétegbe áthelyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
4106 #, fuzzy
4107 msgid "Raise to next layer"
4108 msgstr "A következő rétegre való ugrás megtörtént."
4110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4111 msgid "No more layers above."
4112 msgstr "Nincs előrébb levő réteg."
4114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4115 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4116 msgstr "Jelölje ki a hátrébb levő rétegbe áthelyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
4119 #, fuzzy
4120 msgid "Lower to previous layer"
4121 msgstr "Az előző rétegre való ugrás megtörtént."
4123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
4124 msgid "No more layers below."
4125 msgstr "Nincs hátrébb levő réteg."
4127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
4128 #, fuzzy
4129 msgid "Remove transform"
4130 msgstr "Transzformációk visszavo_nása"
4132 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
4133 #, fuzzy
4134 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4135 msgstr "Elfo_rgatás -90 fokkal"
4137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
4138 #, fuzzy
4139 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4140 msgstr "Elforgatás +_90 fokkal"
4142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
4143 #, fuzzy
4144 msgid "Rotate"
4145 msgstr "Fo_rgatás"
4147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
4148 msgid "Rotate by pixels"
4149 msgstr ""
4151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
4152 #, fuzzy
4153 msgid "Scale"
4154 msgstr "_Méretezés"
4156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
4157 msgid "Scale by whole factor"
4158 msgstr ""
4160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
4161 msgid "Move vertically"
4162 msgstr ""
4164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
4165 #, fuzzy
4166 msgid "Move horizontally"
4167 msgstr "_Vízszintes"
4169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
4170 #: ../src/seltrans.cpp:347
4171 #, fuzzy
4172 msgid "Move"
4173 msgstr "Át_helyezés"
4175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
4176 msgid "Nudge vertically by pixels"
4177 msgstr ""
4179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
4180 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4181 msgstr ""
4183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
4184 msgid "Clone"
4185 msgstr "Klón"
4187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
4188 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4189 msgstr "Jelölje ki a lekapcsolandó <b>klónt</b>."
4191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
4192 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4193 msgstr "A kijelölésben <b>nincs lekapcsolható klón</b>."
4195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
4196 #, fuzzy
4197 msgid "Unlink clone"
4198 msgstr "Klón _lekapcsolása"
4200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
4201 msgid ""
4202 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4203 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4204 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4205 msgstr ""
4206 "<b>Klónt</b> kijelölve eljuthat annak eredeti objektumához; <b>kapcsolt "
4207 "peremet</b> kijelölve annak forrásához; <b>láncon levő szöveget</b> "
4208 "kijelölve a lánchoz; <b>tördelt szöveget</b> kijelölve pedig annak keretéhez."
4210 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4211 msgid ""
4212 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4213 "flowed text?)"
4214 msgstr ""
4215 "A kijelölendő objektum <b>nem található</b> (elárvult klón, perem, szöveg-"
4216 "lánc, vagy tördelt szöveg?)"
4218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
4219 msgid ""
4220 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4221 "defs&gt;)"
4222 msgstr "A kijelölendő objektum <b>nem látható</b> (&lt;defs&gt;-ben szerepel)"
4224 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
4225 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4226 msgstr "Jelölje ki a mintává alakítandó <b>objektumo(ka)t</b>."
4228 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
4229 #, fuzzy
4230 msgid "Objects to pattern"
4231 msgstr "Objekt_umok átalakítása mintává"
4233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
4234 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4235 msgstr ""
4236 "Jelölje ki azt a <b>mintával kitöltött objektumot</b>, amelyből ki szeretné "
4237 "nyerni az objektumokat."
4239 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4240 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4241 msgstr "A kijelölésben <b>nincs kitöltőminta</b>."
4243 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
4244 #, fuzzy
4245 msgid "Pattern to objects"
4246 msgstr "Mint_a átalakítása objektumokká"
4248 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4249 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4250 msgstr "Jelölje ki a bitképbe másolandó <b>objektumo(ka)t</b>."
4252 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
4253 #, fuzzy
4254 msgid "Create bitmap"
4255 msgstr "Spirálok rajzolása"
4257 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4258 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4259 msgstr ""
4260 "Jelölje ki a vágólánc illetve a maszk létrehozásához használandó <b>objektumo"
4261 "(ka)t</b>."
4263 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4264 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4265 msgstr ""
4266 "Jelölje ki a maszkobjektumot és azon <b>objektumo(ka)t</b>, amely(ek)re a "
4267 "vágólánc illetve a maszk alkalmazandó."
4269 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
4270 #, fuzzy
4271 msgid "Set clipping path"
4272 msgstr "A lánc lezárása."
4274 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
4275 #, fuzzy
4276 msgid "Set mask"
4277 msgstr "Csillagok"
4279 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4280 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4281 msgstr ""
4282 "Jelölje ki azon <b>objektumo(ka)t</b>, amely(ek)ről eltávolítandó a vágólánc "
4283 "illetve a maszk."
4285 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4286 #, fuzzy
4287 msgid "Release clipping path"
4288 msgstr "Vágólánc eltávolítása a kijelölésről"
4290 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
4291 #, fuzzy
4292 msgid "Release mask"
4293 msgstr "_Megszüntetés"
4295 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4296 #, fuzzy
4297 msgid "Fit page to selection"
4298 msgstr "Lap illesztése a ki_jelölésre"
4300 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4301 msgid "Link"
4302 msgstr "Hivatkozás"
4304 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4305 msgid "Circle"
4306 msgstr "Kör"
4308 #. ellipse
4309 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2158
4311 msgid "Ellipse"
4312 msgstr "Ellipszis"
4314 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4315 msgid "Flowed text"
4316 msgstr "Tördelt szöveg"
4318 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4319 msgid "Image"
4320 msgstr "Kép"
4322 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4323 msgid "Line"
4324 msgstr "Vonal"
4326 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4327 msgid "Path"
4328 msgstr "Lánc"
4330 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
4331 msgid "Polygon"
4332 msgstr "Sokszög"
4334 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4335 msgid "Polyline"
4336 msgstr "Kapcsolódó vonalak"
4338 #. Rectangle
4339 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2156
4341 msgid "Rectangle"
4342 msgstr "Téglalap"
4344 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4345 msgid "Offset path"
4346 msgstr "Perem"
4348 #. spiral
4349 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2162
4351 msgid "Spiral"
4352 msgstr "Spirál"
4354 #. star
4355 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2160
4357 msgid "Star"
4358 msgstr "Csillag"
4360 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4361 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4362 msgstr ""
4363 "A méretezési és az elforgatási mód közti váltáshoz kattintson a kijelölésre"
4365 #. no items
4366 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4367 msgid ""
4368 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4369 msgstr ""
4370 "Nincs kijelölve objektum. Kijelölés: kattintással (ha szükséges, Shifttel) "
4371 "vagy egy terület kijelölésével."
4373 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4374 msgid "root"
4375 msgstr "gyökér"
4377 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4378 #, c-format
4379 msgid "layer <b>%s</b>"
4380 msgstr "\"<b>%s</b>\" réteg"
4382 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4383 #, c-format
4384 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4385 msgstr "\"<b><i>%s</i></b>\" réteg"
4387 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4388 #, c-format
4389 msgid "<i>%s</i>"
4390 msgstr "<i>%s</i>"
4392 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4393 #, c-format
4394 msgid " in %s"
4395 msgstr " itt: %s"
4397 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4398 #, c-format
4399 msgid " in group %s (%s)"
4400 msgstr " a(z) %s csoportban (%s)"
4402 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4403 #, c-format
4404 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4405 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4406 msgstr[0] " <b>%i</b> szülőben (%s)"
4408 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4409 #, c-format
4410 msgid " in <b>%i</b> layers"
4411 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4412 msgstr[0] " <b>%i</b> rétegben"
4414 # kiíráskor tesz egy pontot a végére
4415 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4416 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4417 msgstr "Az eredeti objektum meghatározása: <b>Shift+D</b>"
4419 # kiíráskor tesz egy pontot a végére
4420 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4421 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4422 msgstr "A lánc meghatározása: <b>Shift+D</b>"
4424 # kiíráskor tesz egy pontot a végére
4425 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4426 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4427 msgstr "A keret meghatározása: <b>Shift+D</b>"
4429 #. this is only used with 2 or more objects
4430 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4431 #, c-format
4432 msgid "<b>%i</b> object selected"
4433 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4434 msgstr[0] "<b>%i</b> objektum kijelölve"
4436 #. this is only used with 2 or more objects
4437 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4438 #, c-format
4439 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4440 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4441 msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>)"
4443 #. this is only used with 2 or more objects
4444 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4445 #, c-format
4446 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4447 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4448 msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b> illetve <b>%s</b>)"
4450 #. this is only used with 2 or more objects
4451 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4452 #, c-format
4453 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4454 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4455 msgstr[0] ""
4456 "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>, <b>%s</b> illetve <b>%s</b>)"
4458 #. this is only used with 2 or more objects
4459 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4460 #, c-format
4461 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4462 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4463 msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (<b>%i</b> féle típusból)"
4465 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4466 #, c-format
4467 msgid "%s%s. %s."
4468 msgstr "%s%s. %s."
4470 #: ../src/seltrans.cpp:227
4471 #, fuzzy
4472 msgid "Set center"
4473 msgstr "Nyomtató kiválasztása"
4475 #: ../src/seltrans.cpp:356
4476 #, fuzzy
4477 msgid "Skew"
4478 msgstr "_Nyírás"
4480 #: ../src/seltrans.cpp:477
4481 msgid ""
4482 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4483 "Shift also uses this center"
4484 msgstr ""
4485 "Az elforgatás illetve nyírás <b>középpontja</b>. Áthelyezés: húzással. A "
4486 "Shifttel való átméretezés ugyanezen középpontot használja."
4488 #: ../src/seltrans.cpp:504
4489 msgid ""
4490 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4491 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4492 msgstr ""
4493 "A kijelölés <b>zsugorítása vagy nyújtása</b>. Egyenletes átméretezés: "
4494 "<b>Ctrl</b>; átméretezés a forgatási középpontból: <b>Shift</b>."
4496 #: ../src/seltrans.cpp:505
4497 msgid ""
4498 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4499 "b> to scale around rotation center"
4500 msgstr ""
4501 "A kijelölés <b>átméretezése</b>. Egyenletes átméretezés: <b>Ctrl</b>; "
4502 "átméretezés a forgatási középpontból: <b>Shift</b>."
4504 #: ../src/seltrans.cpp:509
4505 msgid ""
4506 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4507 "skew around the opposite side"
4508 msgstr ""
4509 "A kijelölés <b>nyírása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>; nyírás a "
4510 "túlsó oldalhoz viszonyítva: <b>Shift</b>."
4512 #: ../src/seltrans.cpp:510
4513 msgid ""
4514 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4515 "to rotate around the opposite corner"
4516 msgstr ""
4517 "A kijelölés <b>elforgatása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>; "
4518 "forgatás a túlsó sarok körül: <b>Shift</b>."
4520 #: ../src/seltrans.cpp:641
4521 #, fuzzy
4522 msgid "Reset center"
4523 msgstr "Az aktuális réteg eggyel előrébb való helyezése"
4525 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4526 #, c-format
4527 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4528 msgstr ""
4529 "<b>Átméretezés</b>: %0.2f%% x %0.2f%%. Az arány megőrzése: <b>Ctrl</b>."
4531 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4532 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4533 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4534 #, c-format
4535 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4536 msgstr "<b>Nyírás</b>: %0.2f&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
4538 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4539 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4540 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4541 #, c-format
4542 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4543 msgstr "<b>Elforgatás</b>: %0.2f&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
4545 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4546 #, c-format
4547 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4548 msgstr "<b>Középpont</b> áthelyezése ide: %s, %s"
4550 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4554 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4555 msgstr ""
4556 "<b>Áthelyezés</b>: %s, %s. Vízszintes/függőleges: <b>Ctrl</b>; illesztés "
4557 "kikapcsolása: <b>Shift</b>."
4559 #: ../src/slideshow.cpp:89
4560 msgid "Inkscape slideshow"
4561 msgstr "Inkscape diavetítés"
4563 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4564 #, c-format
4565 msgid "<b>Link</b> to %s"
4566 msgstr "<b>Hivatkozás</b> erre: %s"
4568 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4569 msgid "<b>Link</b> without URI"
4570 msgstr "URI nélküli <b>hivatkozás</b>"
4572 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4573 msgid "<b>Ellipse</b>"
4574 msgstr "<b>Ellipszis</b>"
4576 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4577 msgid "<b>Circle</b>"
4578 msgstr "<b>Kör</b>"
4580 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4581 msgid "<b>Segment</b>"
4582 msgstr "<b>Ellipsziscikk</b>"
4584 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4585 msgid "<b>Arc</b>"
4586 msgstr "<b>Ellipszisív</b>"
4588 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4589 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4590 msgid "Flow region"
4591 msgstr "Tördelési terület"
4593 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4594 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4595 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4596 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4597 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4598 msgid "Flow excluded region"
4599 msgstr "Tördelésből kizárt terület"
4601 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4602 #, c-format
4603 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4604 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4605 msgstr[0] "<b>Tördelt szöveg</b> (%d karakter)"
4607 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4608 #, c-format
4609 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4610 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4611 msgstr[0] "<b>Kapcsolt tördelt szöveg</b> (%d karakter)"
4613 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4614 msgid "vertical guideline"
4615 msgstr "függőleges segédvonal"
4617 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4618 msgid "horizontal guideline"
4619 msgstr "vízszintes segédvonal"
4621 #: ../src/sp-image.cpp:968
4622 msgid "embedded"
4623 msgstr "beágyazott"
4625 #: ../src/sp-image.cpp:972
4626 msgid "(null_pointer)"
4627 msgstr "(null_hivatkozás)"
4629 #: ../src/sp-image.cpp:976
4630 #, c-format
4631 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4632 msgstr "<b>Helytelen képhivatkozás</b>: %s"
4634 #: ../src/sp-image.cpp:977
4635 #, c-format
4636 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4637 msgstr "%d &#215; %d méretű <b>kép</b>: %s"
4639 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4640 #, c-format
4641 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4642 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4643 msgstr[0] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>csoport</b>"
4645 #: ../src/sp-item.cpp:847
4646 msgid "Object"
4647 msgstr "Objektum"
4649 #: ../src/sp-line.cpp:187
4650 msgid "<b>Line</b>"
4651 msgstr "<b>Vonal</b>"
4653 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4654 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4655 #, c-format
4656 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4657 msgstr "<b>Kapcsolt perem</b>; %s %f ponttal (pt)"
4659 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4660 msgid "outset"
4661 msgstr "nyújtva"
4663 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4664 msgid "inset"
4665 msgstr "zsugorítva"
4667 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4668 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4669 #, c-format
4670 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4671 msgstr "<b>Dinamikus perem</b>; %s %f ponttal (pt)"
4673 #: ../src/sp-path.cpp:121
4674 #, c-format
4675 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4676 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4677 msgstr[0] "<b>Lánc</b> (%i csomópont)"
4679 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4680 msgid "<b>Polygon</b>"
4681 msgstr "<b>Sokszög</b>"
4683 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4684 msgid "<b>Polyline</b>"
4685 msgstr "<b>Kapcsolódó vonalak</b>"
4687 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4688 msgid "<b>Rectangle</b>"
4689 msgstr "<b>Téglalap</b>"
4691 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4692 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4693 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4694 #, c-format
4695 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4696 msgstr "%3f fordulatú <b>spirál</b>"
4698 #: ../src/sp-star.cpp:279
4699 #, c-format
4700 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4701 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4702 msgstr[0] "%d csúcsú <b>csillag</b>"
4704 #: ../src/sp-star.cpp:283
4705 #, c-format
4706 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4707 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4708 msgstr[0] "%d csúcsú <b>sokszög</b>"
4710 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4711 #, c-format
4712 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4713 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4714 msgstr[0] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>feltételes csoport</b>"
4716 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4717 #: ../src/sp-text.cpp:411
4718 msgid "&lt;no name found&gt;"
4719 msgstr "&lt;név nem található&gt;"
4721 #: ../src/sp-text.cpp:417
4722 #, c-format
4723 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4724 msgstr "<b>Láncon levő szöveg</b> (%s, %s)"
4726 #: ../src/sp-text.cpp:418
4727 #, c-format
4728 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4729 msgstr "<b>Szöveg</b> (%s, %s)"
4731 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4732 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4733 #: ../src/sp-use.cpp:313
4734 msgid "..."
4735 msgstr "..."
4737 #: ../src/sp-use.cpp:321
4738 #, c-format
4739 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4740 msgstr "\"%s\" <b>klónja</b>"
4742 #: ../src/sp-use.cpp:325
4743 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4744 msgstr "<b>Elárvult klón</b>"
4746 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4747 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4748 msgstr "<b>Ctrl</b>: szöghöz való illesztés"
4750 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4751 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4752 msgstr "<b>Alt</b>: a spirál sugarának megőrzése"
4754 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4755 #, c-format
4756 msgid ""
4757 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4758 msgstr ""
4759 "<b>Spirál</b>. Sugár: %s, szög: %5g&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
4760 "b>."
4762 #: ../src/splivarot.cpp:66
4763 #, fuzzy
4764 msgid "Union"
4765 msgstr "_Unió"
4767 #: ../src/splivarot.cpp:72
4768 #, fuzzy
4769 msgid "Intersection"
4770 msgstr "_Metszet"
4772 #: ../src/splivarot.cpp:78
4773 #, fuzzy
4774 msgid "Difference"
4775 msgstr "_Különbség"
4777 #: ../src/splivarot.cpp:84
4778 #, fuzzy
4779 msgid "Exclusion"
4780 msgstr "Ki_zárás"
4782 #: ../src/splivarot.cpp:89
4783 #, fuzzy
4784 msgid "Division"
4785 msgstr "_Felosztás"
4787 #: ../src/splivarot.cpp:94
4788 #, fuzzy
4789 msgid "Cut Path"
4790 msgstr "Lánc el_vágása"
4792 #: ../src/splivarot.cpp:110
4793 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4794 msgstr "Logikai műveletekhez <b>legalább 2 láncot</b> ki kell jelölni."
4796 #: ../src/splivarot.cpp:116
4797 msgid ""
4798 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4799 "cut."
4800 msgstr ""
4801 "Különbségképzés, kizáró VAGY, felosztás illetve láncelvágás esetén "
4802 "<b>pontosan 2 láncot</b> kell kijelölni."
4804 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4805 msgid ""
4806 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4807 "difference, XOR, division, or path cut."
4808 msgstr ""
4809 "Nem sikerült meghatározni a különbségképzéshez, \"kizáró VAGY\" művelethez, "
4810 "felosztáshoz illetve láncelvágáshoz kijelölt objektumok <b>z-sorrendjét</b>."
4812 #: ../src/splivarot.cpp:178
4813 msgid ""
4814 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4815 msgstr "Az egyik objektum <b>nem lánc</b>; logikai művelet nem hajtható végre."
4817 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4818 #: ../src/splivarot.cpp:559
4819 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4820 msgstr "Jelöljön ki <b>lánco(ka)t</b> a körvonal lánccá alakításához."
4822 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4823 #: ../src/splivarot.cpp:838
4824 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4825 msgstr "A kijelölésben <b>nincs körvonallal rendelkező lánc</b>."
4827 #: ../src/splivarot.cpp:922
4828 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4829 msgstr ""
4830 "A kijelölt objektum <b>nem lánc</b>; zsugorítás illetve nyújtás nem "
4831 "végezhető."
4833 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4834 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4835 msgstr "Jelölje ki a zsugorítandó illetve nyújtandó <b>lánco(ka)t</b>."
4837 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4838 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4839 msgstr "A kijelölésben <b>nincs zsugorítható illetve nyújtható lánc</b>."
4841 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4842 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4843 msgstr "Jelölje ki az egyszerűsítendő <b>lánco(ka)t</b>."
4845 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4846 #, fuzzy
4847 msgid "Simplify"
4848 msgstr "_Egyszerűsítés"
4850 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4851 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4852 msgstr "A kijelölésben <b>nincs egyszerűsíthető lánc</b>."
4854 #: ../src/star-context.cpp:347
4855 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4856 msgstr "<b>Ctrl</b>: szöghöz való illesztés; ágak sugárirányban való tartása"
4858 #: ../src/star-context.cpp:452
4859 #, c-format
4860 msgid ""
4861 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4862 msgstr ""
4863 "<b>Sokszög</b>. Sugár: %s, szög: %5g&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
4864 "b>."
4866 #: ../src/star-context.cpp:453
4867 #, c-format
4868 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4869 msgstr ""
4870 "<b>Csillag</b>. Sugár: %s, szög: %5g&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
4871 "b>."
4873 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4874 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4875 msgstr ""
4876 "Szövegnek egy láncra való illesztéséhez jelöljön ki <b>egy szöveget és egy "
4877 "láncot</b>."
4879 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4880 msgid ""
4881 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4882 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4883 msgstr ""
4884 "Ez a szövegobjektum <b>már láncra lett illesztve</b>. Előbb távolítsa el a "
4885 "láncról. A lánc meghatározása: <b>Shift+D</b>."
4887 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4888 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4889 msgstr ""
4890 "Tördelt szöveg nem illeszthető láncra. Előbb alakítsa normál szöveggé a "
4891 "tördelt szöveget."
4893 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4894 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4895 msgid ""
4896 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4897 "path first."
4898 msgstr ""
4899 "A jelenlegi verzió nem támogatja a szöveg téglalapra való illesztését. Az "
4900 "illesztés elvégzéséhez alakítsa lánccá a téglalapot."
4902 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4903 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4904 msgstr ""
4905 "Szövegnek egy láncról való eltávolításához jelöljön ki <b>egy láncon levő "
4906 "szöveget</b>."
4908 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4909 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4910 msgstr "A kijelölésben <b>nincs láncon levő szöveg</b>."
4912 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4913 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4914 msgstr "Jelöljön ki egy vagy több <b>szöveget</b> az alávágás eltávolításához."
4916 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4917 msgid ""
4918 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4919 "into frame."
4920 msgstr ""
4921 "Szövegnek egy keretbe való tördeléséhez jelöljön ki <b>egy szöveget</b> és "
4922 "egy vagy több <b>láncot illetve alakzatot</b>."
4924 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4925 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4926 msgstr ""
4927 "Szöveg tördelésének megszüntetéséhez jelölje ki a <b>tördelt szöveget</b>."
4929 #: ../src/text-context.cpp:460
4930 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4931 msgstr ""
4932 "A szöveg szerkesztése: <b>kattintással</b>. A szöveg egy részének "
4933 "kijelölése: <b>húzással</b>."
4935 #: ../src/text-context.cpp:462
4936 msgid ""
4937 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4938 msgstr ""
4939 "A tördelt szöveg szerkesztése: <b>kattintással</b>. A szöveg egy részének "
4940 "kijelölése: <b>húzással</b>."
4942 #: ../src/text-context.cpp:539
4943 msgid "Non-printable character"
4944 msgstr "Nem nyomtatható karakter"
4946 #: ../src/text-context.cpp:589
4947 #, c-format
4948 msgid "Unicode: %s: %s"
4949 msgstr "Unicode: %s: %s"
4951 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4952 msgid "Unicode: "
4953 msgstr "Unicode: "
4955 #: ../src/text-context.cpp:673
4956 #, c-format
4957 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4958 msgstr "<b>Tördelt szöveg kerete</b>: %s &#215; %s"
4960 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4961 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4962 msgstr ""
4963 "Gépelje be a szöveget. Új sort az <b>Enter</b> billentyűvel lehet kezdeni."
4965 #: ../src/text-context.cpp:716
4966 msgid "Flowed text is created."
4967 msgstr "Tördelt szöveg létrehozva."
4969 #: ../src/text-context.cpp:720
4970 msgid ""
4971 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4972 "created."
4973 msgstr ""
4974 "A keret <b>túl kicsi</b> a jelenlegi betűmérethez viszonyítva. A tördelt "
4975 "szöveg nem lett létrehozva."
4977 #: ../src/text-context.cpp:846
4978 msgid "No-break space"
4979 msgstr "Nem törhető szóköz"
4981 #: ../src/text-context.cpp:1475
4982 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4983 msgstr ""
4984 "Gépelje be a tördelendő szöveget. Új bekezdést az <b>Enter</b> billentyűvel "
4985 "lehet kezdeni."
4987 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4988 msgid ""
4989 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4990 "then type."
4991 msgstr ""
4992 "Szöveg kijelölése vagy létrehozása: <b>kattintással</b>. Tördelt szöveg "
4993 "létrehozása: <b>húzással</b>. Szövegmódosítás: gépeléssel."
4995 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4996 msgid ""
4997 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4998 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4999 "object to select."
5000 msgstr ""
5001 "Lánc szerkesztéséhez jelöljön ki csomópontokat (<b>kattintással</b>, <b>Shift"
5002 "+kattintással</b> vagy <b>terület-kijelöléssel</b>), majd <b>helyezze át</b> "
5003 "azokat vagy vezérlőelemeiket. Objektumkijelölés: <b>kattintással</b>."
5005 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5006 msgid ""
5007 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5008 "resize. <b>Click</b> to select."
5009 msgstr ""
5010 "Téglalap létrehozása: <b>húzással</b>. Sarkok lekerekítése illetve "
5011 "átméretezés: <b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
5013 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5014 msgid ""
5015 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5016 "segment. <b>Click</b> to select."
5017 msgstr ""
5018 "Ellipszis létrehozása: <b>húzással</b>. Ellipszisív vagy -cikk létrehozása: "
5019 "<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
5021 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5022 msgid ""
5023 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5024 "<b>Click</b> to select."
5025 msgstr ""
5026 "Csillag létrehozása: <b>húzással</b>. A csillag alakjának módosítása: "
5027 "<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
5029 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5030 msgid ""
5031 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5032 "shape. <b>Click</b> to select."
5033 msgstr ""
5034 "Spirál létrehozása: <b>húzással</b>. A spirál alakjának módosítása: "
5035 "<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
5037 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5038 msgid ""
5039 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5040 "append to selected path."
5041 msgstr ""
5042 "Szabadkézi vonal létrehozása: <b>húzással</b>. A kijelölt lánchoz való "
5043 "hozzáfűzéshez a <b>Shift</b> lenyomása mellett kezdje a rajzolást."
5045 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5046 msgid ""
5047 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5048 "append to selected path."
5049 msgstr ""
5050 "Lánc létrehozása: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással + húzással</b>. A "
5051 "kijelölt lánchoz való hozzáfűzés: <b>Shift</b>."
5053 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5054 msgid ""
5055 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5056 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5057 msgstr ""
5058 "Művészi vonal rajzolása: <b>húzással</b>. Szélesség állítása: <b>Balra</b>/"
5059 "<b>Jobbra</b> nyíl. Szög állítása: <b>Fel</b>/<b>Le</b> nyíl."
5061 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5062 msgid ""
5063 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5064 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5065 msgstr ""
5066 "Színátmenet létrehozása a kijelölt objektumokon: <b>húzással</b> vagy "
5067 "<b>dupla kattintással</b>. A színátmenetek módosítása: a <b>vezérlőelemek "
5068 "húzásával</b>."
5070 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5071 msgid ""
5072 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5073 "zoom out."
5074 msgstr ""
5075 "Nagyítás: <b>kattintással</b> vagy a kívánt <b>terület kijelölésével</b>. "
5076 "Kicsinyítés: <b>Shift+kattintással</b>."
5078 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5079 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5080 msgstr ""
5081 "Kapocs létrehozása: az alakzatok közt való <b>kattintással + húzással</b>."
5083 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5084 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5085 #, c-format
5086 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5087 msgstr "Vektorizálás: %d. %ld csomópont."
5089 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5090 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5091 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5092 msgstr "Jelölje ki a vektorizálandó <b>képet</b>."
5094 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5095 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5096 msgstr "Csak <b>egy</b> vektorizálandó képet jelöljön ki."
5098 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5099 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5100 msgstr "Jelöljön ki egy képet és egy vagy több, előtte levő alakzatot"
5102 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5103 msgid "Trace: No active desktop"
5104 msgstr "Vektorizálás: nincs aktív asztal"
5106 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5107 msgid "Invalid SIOX result"
5108 msgstr "Érvénytelen SIOX-eredmény"
5110 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5111 msgid "Trace: No active document"
5112 msgstr "Vektorizálás: nincs aktív dokumentum"
5114 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5115 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5116 msgstr "Vektorizálás: a képben nincs bitkép-adat"
5118 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5119 #, c-format
5120 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5121 msgstr "Vektorizálás: kész. %ld csomópont létrehozva."
5123 #. Item dialog
5124 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5125 msgid "Object _Properties"
5126 msgstr "Objekt_um-tulajdonságok"
5128 #. Select item
5129 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5130 msgid "_Select This"
5131 msgstr "Elem ki_jelölése"
5133 #. Create link
5134 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5135 msgid "_Create Link"
5136 msgstr "_Hivatkozás létrehozása"
5138 #. "Ungroup"
5139 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2024
5140 msgid "_Ungroup"
5141 msgstr "Cso_port szétbontása"
5143 #. Link dialog
5144 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5145 msgid "Link _Properties"
5146 msgstr "Hivatk_ozás tulajdonságai"
5148 #. Select item
5149 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5150 msgid "_Follow Link"
5151 msgstr "Hiv_atkozás követése"
5153 #. Reset transformations
5154 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5155 msgid "_Remove Link"
5156 msgstr "Hivatkozás törlé_se"
5158 #. Link dialog
5159 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5160 msgid "Image _Properties"
5161 msgstr "Ké_p tulajdonságai"
5163 #. Item dialog
5164 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5165 msgid "_Fill and Stroke"
5166 msgstr "Kitö_ltés és körvonal"
5168 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5169 msgid "About Inkscape"
5170 msgstr "Az Inkscape névjegye"
5172 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5173 msgid "_Splash"
5174 msgstr "_Névjegykép"
5176 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5177 msgid "_Authors"
5178 msgstr "_Szerzők"
5180 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5181 msgid "_Translators"
5182 msgstr "_Fordítók"
5184 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5185 msgid "_License"
5186 msgstr "_Licenc"
5188 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5189 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5190 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5191 #.
5192 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5193 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5194 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5195 #. string here should be changed.)
5196 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5197 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5198 #. should be in UTF-*8..
5199 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5200 msgid "about.svg"
5201 msgstr "about.svg"
5203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5204 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5205 msgstr ""
5206 "A minimális vízszintes helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló "
5207 "téglalapok között"
5209 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
5212 msgid "H:"
5213 msgstr "M:"
5215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5216 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5217 msgstr ""
5218 "A minimális függőleges helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló "
5219 "téglalapok között"
5221 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5223 msgid "V:"
5224 msgstr "F:"
5226 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5227 msgid "Align"
5228 msgstr "Igazítás"
5230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5231 msgid "Distribute"
5232 msgstr "Elrendezés"
5234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5235 msgid "Remove overlaps"
5236 msgstr "Átfedések eltávolítása"
5238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5239 msgid "Connector network layout"
5240 msgstr "Kapocshálózat elrendezése"
5242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5243 msgid "Nodes"
5244 msgstr "Csomópontok"
5246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5247 msgid "Relative to: "
5248 msgstr "Ehhez viszonyítva: "
5250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5251 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5252 msgstr "Az objektumok jobb oldalának igazítása a horgony bal oldalához"
5254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5255 msgid "Align left sides"
5256 msgstr "Bal oldalak igazítása"
5258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5259 msgid "Center on vertical axis"
5260 msgstr "Középre igazítás a függőleges tengelyhez"
5262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5263 msgid "Align right sides"
5264 msgstr "Jobb oldalak igazítása"
5266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5267 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5268 msgstr "Az objektumok bal oldalának igazítása a horgony jobb oldalához"
5270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5271 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5272 msgstr "Az objektumok aljának igazítása a horgony tetejéhez"
5274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5275 msgid "Align tops"
5276 msgstr "Felső szélek igazítása"
5278 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5279 msgid "Center on horizontal axis"
5280 msgstr "Középre igazítás a vízszintes tengelyhez"
5282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5283 msgid "Align bottoms"
5284 msgstr "Alsó szélek igazítása"
5286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5287 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5288 msgstr "Az objektumok tetejének igazítása a horgony aljához"
5290 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5291 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5292 msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak függőleges igazítása"
5294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5295 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5296 msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes igazítása"
5298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5299 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5300 msgstr "Az objektumok közti vízszintes helyek azonossá tétele"
5302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5303 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5304 msgstr "A bal oldalak egyenletes távolságban való elrendezése"
5306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5307 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5308 msgstr "A közepek egyenletes távolságban való vízszintes elrendezése"
5310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5311 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5312 msgstr "A jobb oldalak egyenletes távolságban való elrendezése"
5314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5315 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5316 msgstr "Az objektumok közti függőleges helyek azonossá tétele"
5318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5319 msgid "Distribute tops equidistantly"
5320 msgstr "A felső szélek egyenletes távolságban való elrendezése"
5322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5323 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5324 msgstr "A közepek egyenletes távolságban való függőleges elrendezése"
5326 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5327 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5328 msgstr "Az alsó szélek egyenletes távolságban való elrendezése"
5330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5331 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5332 msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes elrendezése"
5334 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5335 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5336 msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak függőleges elrendezése"
5338 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5339 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5340 msgstr "A közepek véletlenszerű elrendezése mindkét dimenzióban"
5342 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5343 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5344 msgstr "Objektumok egyenletesítése: a szélek közti távolságok azonossá tevése"
5346 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5347 msgid ""
5348 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5349 "overlap"
5350 msgstr ""
5351 "Az objektumok határoló téglalapjai közötti átfedés eltávolítása az "
5352 "objektumok lehető legkisebb mértékben való elmozdításával"
5354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5355 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5356 msgstr "A kijelölt kapocshálózat elrendezése"
5358 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5359 msgid "Align selected nodes horizontally"
5360 msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes igazítása"
5362 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5363 msgid "Align selected nodes vertically"
5364 msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges igazítása"
5366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5367 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5368 msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes elrendezése"
5370 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5371 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5372 msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges elrendezése"
5374 #. Rest of the widgetry
5375 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5376 msgid "Last selected"
5377 msgstr "Legutóbb kijelölt"
5379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5380 msgid "First selected"
5381 msgstr "Először kijelölt"
5383 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5384 msgid "Biggest item"
5385 msgstr "Legnagyobb elem"
5387 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5388 msgid "Smallest item"
5389 msgstr "Legkisebb elem"
5391 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5393 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5394 msgid "Page"
5395 msgstr "Lap"
5397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5398 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5399 msgid "Drawing"
5400 msgstr "Rajz"
5402 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5403 msgid "Metadata"
5404 msgstr "Metaadatok"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5407 msgid "License"
5408 msgstr "Licenc"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5411 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5412 msgstr "<b>Dublin Core-entitások</b>"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5415 msgid "<b>License</b>"
5416 msgstr "<b>Licenc</b>"
5418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5419 msgid "Grid/Guides"
5420 msgstr "Rács/segédvonalak"
5422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5423 msgid "Snap"
5424 msgstr "Illesztés"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5427 msgid "Back_ground:"
5428 msgstr "_Háttér:"
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5431 msgid "Background color"
5432 msgstr "Háttérszín"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5435 msgid ""
5436 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5437 msgstr ""
5438 "A lap hátterének színe és átlátszósága (bitkép-exporthoz is fel lesz "
5439 "használva)"
5441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5442 msgid "Show page _border"
5443 msgstr "Lap_keret megjelenítése"
5445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5446 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5447 msgstr ""
5448 "Ha az opció be van jelölve, akkor meg lesz jelenítve egy téglalap alakú "
5449 "lapkeret"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5452 msgid "Border on _top of drawing"
5453 msgstr "A keret a raj_z előtt legyen"
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5456 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5457 msgstr "Ha az opció be van jelölve, akkor a keret mindig a rajz előtt van"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5460 msgid "Border _color:"
5461 msgstr "A keret szí_ne:"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5464 msgid "Page border color"
5465 msgstr "A lap keretének színe"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5468 msgid "Color of the page border"
5469 msgstr "A lap keretének színe"
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5472 msgid "_Show border shadow"
5473 msgstr "Keret-á_rnyék megjelenítése"
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5476 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5477 msgstr ""
5478 "Ha az opció be van jelölve, akkor a lapkeret jobb oldalán illetve a lapkeret "
5479 "alatt árnyék lesz látható"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5482 msgid "Default _units:"
5483 msgstr "_Alapértelmezett mértékegység:"
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5486 msgid "<b>General</b>"
5487 msgstr "<b>Általános</b>"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5490 msgid "<b>Border</b>"
5491 msgstr "<b>Keret</b>"
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5494 msgid "<b>Format</b>"
5495 msgstr "<b>Formátum</b>"
5497 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5498 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5500 msgid "_Show grid"
5501 msgstr "Rá_cs megjelenítése"
5503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5504 msgid "Show or hide grid"
5505 msgstr "Rács megjelenítése vagy elrejtése"
5507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5508 msgid "Grid _units:"
5509 msgstr "Rács-mérték_egység:"
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5512 msgid "_Origin X:"
5513 msgstr "X-_origó:"
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5516 msgid "X coordinate of grid origin"
5517 msgstr "A rács origójának X-koordinátája"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5520 msgid "O_rigin Y:"
5521 msgstr "Y-o_rigó:"
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5524 msgid "Y coordinate of grid origin"
5525 msgstr "A rács origójának Y-koordinátája"
5527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5528 msgid "Spacing _X:"
5529 msgstr "_X-távolság:"
5531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5532 msgid "Distance of vertical grid lines"
5533 msgstr "A függőleges rácsvonalak távolsága"
5535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5536 msgid "Spacing _Y:"
5537 msgstr "_Y-távolság:"
5539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5540 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5541 msgstr "A vízszintes rácsvonalak távolsága"
5543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5544 msgid "Grid line _color:"
5545 msgstr "A rácsvonalak _színe:"
5547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5548 msgid "Grid line color"
5549 msgstr "A rácsvonalak színe"
5551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5552 msgid "Color of grid lines"
5553 msgstr "A rácsvonalak színe"
5555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5556 msgid "Ma_jor grid line color:"
5557 msgstr "A fő-rácsvonalak szí_ne:"
5559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5560 msgid "Major grid line color"
5561 msgstr "A fő-rácsvonalak színe"
5563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5564 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5565 msgstr "A fő-rácsvonalak (kiemelt rácsvonalak) színe"
5567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5568 msgid "_Major grid line every:"
5569 msgstr "Fő-rácsvonal: m_inden"
5571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5572 msgid "lines"
5573 msgstr ". vonal"
5575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5576 msgid "Show _guides"
5577 msgstr "Se_gédvonalak megjelenítése"
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5580 msgid "Show or hide guides"
5581 msgstr "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése"
5583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5584 msgid "Guide co_lor:"
5585 msgstr "Segé_dvonalak színe:"
5587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5588 msgid "Guideline color"
5589 msgstr "Segédvonalak színe"
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5592 msgid "Color of guidelines"
5593 msgstr "A segédvonalak színe"
5595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5596 msgid "_Highlight color:"
5597 msgstr "Ki_jelölési szín:"
5599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5600 msgid "Highlighted guideline color"
5601 msgstr "Kijelölt segédvonal színe"
5603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5604 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5605 msgstr "Az egérmutató alatt levő segédvonal színe"
5607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5608 msgid "<b>Grid</b>"
5609 msgstr "<b>Rács</b>"
5611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5612 msgid "<b>Guides</b>"
5613 msgstr "<b>Segédvonalak</b>"
5615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5616 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5617 msgstr "_Határoló téglalapok illesztése az objektumokhoz"
5619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5620 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5621 msgstr ""
5622 "Az objektumok határoló téglalapjának széleinek illesztése más objektumokhoz"
5624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5625 msgid "Snap nodes _to objects"
5626 msgstr "_Csomópontok illesztése az objektumokhoz"
5628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5629 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5630 msgstr "Az objektumok csomópontjainak illesztése más objektumokhoz"
5632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5633 msgid "Snap to object _paths"
5634 msgstr "Illesztés az objektum_láncokhoz"
5636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5637 msgid "Snap to other object paths"
5638 msgstr "Illesztés más objektumláncokhoz"
5640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5641 msgid "Snap to object _nodes"
5642 msgstr "Illesztés az objektum-csomó_pontokhoz"
5644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5645 msgid "Snap to other object nodes"
5646 msgstr "Illesztés más objektum-csomópontokhoz"
5648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5649 msgid "Snap s_ensitivity:"
5650 msgstr "_Illesztési érzékenység:"
5652 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5655 msgid "Always snap"
5656 msgstr "Illesztés mindig"
5658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5659 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5660 msgstr "Maximális illesztési távolság az objektumtól"
5662 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5663 msgid ""
5664 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5665 msgstr ""
5666 "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok elmozdításkor illesztve "
5667 "lesznek a legközelebbi objektumhoz - függetlenül a távolságtól"
5669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5670 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5671 msgstr "H_atároló téglalapok illesztése a rácsra"
5673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5675 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5676 msgstr "Az objektumok határoló téglalapjának széleinek illesztése"
5678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5679 msgid "Snap nodes to _grid"
5680 msgstr "Cs_omópontok illesztése a rácsra"
5682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5683 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5684 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5685 msgstr ""
5686 "Lánc-csomópontok, szöveg-alapvonalak, ellipszis-középpontok stb. illesztése"
5688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5689 msgid "Snap sens_itivity:"
5690 msgstr "Ill_esztési érzékenység:"
5692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5693 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5694 msgstr "Maximális illesztési távolság a rácstól"
5696 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5697 msgid ""
5698 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5699 "distance"
5700 msgstr ""
5701 "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok elmozdításkor illesztve "
5702 "lesznek a legközelebbi rácsvonalhoz - függetlenül a távolságtól"
5704 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5705 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5706 msgstr "Ha_tároló téglalapok illesztése a segédvonalakra"
5708 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5709 msgid "Snap p_oints to guides"
5710 msgstr "Po_ntok illesztése a segédvonalakra"
5712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5713 msgid "Snap sensiti_vity:"
5714 msgstr "Ille_sztési érzékenység:"
5716 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5717 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5718 msgstr "Maximális illesztési távolság a segédvonalaktól"
5720 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5721 msgid ""
5722 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5723 msgstr ""
5724 "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok elmozdításkor illesztve "
5725 "lesznek a legközelebbi segédvonalhoz - függetlenül a távolságtól"
5727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5728 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5729 msgstr "<b>Objektumokhoz való illesztés</b>"
5731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5732 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5733 msgstr "<b>Rácshoz való illesztés</b>"
5735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5736 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5737 msgstr "<b>Segédvonalakhoz való illesztés</b>"
5739 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5740 msgid "Export"
5741 msgstr "Exportálás"
5743 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5744 msgid "Information"
5745 msgstr "Információ"
5747 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5748 msgid "Help"
5749 msgstr "Segítség"
5751 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5752 msgid "Parameters"
5753 msgstr "Paraméterek"
5755 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5756 msgid "Fill"
5757 msgstr "Kitöltés"
5759 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5760 msgid "Stroke Paint"
5761 msgstr "Körvonalrajzolat"
5763 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5764 msgid "Stroke Style"
5765 msgstr "Körvonalstílus"
5767 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5768 msgid "Find"
5769 msgstr "Keresés"
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5772 msgid "Mouse"
5773 msgstr "Egér"
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5776 msgid "Grab sensitivity:"
5777 msgstr "Megfogási érzékenység:"
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5784 msgid "pixels"
5785 msgstr "képpont"
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5788 msgid ""
5789 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5790 "with mouse (in screen pixels)"
5791 msgstr ""
5792 "Milyen közel kell egy objektumhoz lenni (képernyő-képpontban mérve) a "
5793 "képernyőn ahhoz, hogy az egérrel megfogható legyen"
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5796 msgid "Click/drag threshold:"
5797 msgstr "Kattintás/húzás határa:"
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5800 msgid ""
5801 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5802 msgstr ""
5803 "Az a maximális húzási távolság (képernyő-képpontban mérve), amely még "
5804 "kattintásnak lesz véve, nem pedig húzásnak"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5807 msgid "Scrolling"
5808 msgstr "Görgetés"
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5811 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5812 msgstr "Az egérgörgő görgetési mértéke:"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5815 msgid ""
5816 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5817 "(horizontally with Shift)"
5818 msgstr ""
5819 "Ennyi képernyő-képponttal görget az egérgörgő egységnyi megmozdítása (a "
5820 "Shift billentyű lenyomása esetén vízszintesen)"
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5823 msgid "Ctrl+arrows"
5824 msgstr "Ctrl+nyilak"
5826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5827 msgid "Scroll by:"
5828 msgstr "Görgetési mérték:"
5830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5831 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5832 msgstr ""
5833 "A Ctrl és egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolsággal görget (képernyő-"
5834 "képpontban mérve)"
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5837 msgid "Acceleration:"
5838 msgstr "Gyorsítás:"
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5841 msgid ""
5842 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5843 "acceleration)"
5844 msgstr ""
5845 "\"Ctrl+nyílbillentyű\" kombináció nyomva tartása esetén fokozatosan "
5846 "növekedni fog a görgetési sebesség (0 esetén nincs gyorsítás)"
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5849 msgid "Autoscrolling"
5850 msgstr "Automatikus görgetés"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5853 msgid "Speed:"
5854 msgstr "Sebesség:"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5857 msgid ""
5858 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5859 "autoscroll off)"
5860 msgstr ""
5861 "A rajzvászon automatikus görgetésének sebessége a rajzvászon szélén túl való "
5862 "húzáskor (0 esetén nincs automatikus görgetés)"
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5865 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5866 msgid "Threshold:"
5867 msgstr "Küszöb:"
5869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5870 msgid ""
5871 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5872 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5873 msgstr ""
5874 "Mekkora távolságra kell lenni (képernyő-képpontban mérve) a rajzvászon "
5875 "szélétől ahhoz, hogy az automatikus görgetés aktivizálódjon; a pozitív "
5876 "értékek a rajzvásznon kívüli területet jelölik, a negatívok pedig az azon "
5877 "belülit"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5880 msgid "Steps"
5881 msgstr "Lépésközök"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5884 msgid "Arrow keys move by:"
5885 msgstr "A nyílbillentyűk elmozdítási mértéke:"
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5888 msgid ""
5889 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5890 "(in px units)"
5891 msgstr ""
5892 "Egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolságra (képpontban (px) mérve) "
5893 "mozdítja el a kijelölt objektumo(ka)t illetve csomóponto(ka)t"
5895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5896 msgid "> and < scale by:"
5897 msgstr "A \">\" és a \"<\" billentyű méretezési mértéke:"
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5900 msgid ""
5901 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5902 msgstr ""
5903 "A \">\" illetve a \"<\" billentyű lenyomása ennyivel méretezi át (képpontban "
5904 "(px) mérve) a kijelölést (felfelé illetve lefelé)"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5907 msgid "Inset/Outset by:"
5908 msgstr "Zsugorítás/nyújtás mértéke:"
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5911 msgid ""
5912 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5913 msgstr ""
5914 "A zsugorítási és a nyújtási művelet ekkora (képpontokban (px) megadott) "
5915 "távolsággal mozdítja el a láncot"
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5918 msgid "Compass-like display of angles"
5919 msgstr "Szögek iránytű-szerű megjelenítése"
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5922 msgid ""
5923 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5924 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5925 "counterclockwise"
5926 msgstr ""
5927 "Ha be van kapcsolva, akkor a szögek megjelenítésénél az északi irány jelenti "
5928 "a 0-t, a tartomány 0-tól 360-ig terjed, az értékek pedig az óramutató járása "
5929 "szerinti irányban növekednek. Ha nincs bekapcsolva, akkor a keleti irány "
5930 "jelenti a 0-t, a tartomány -180-tól 180-ig terjed, az értékek pedig az "
5931 "óramutató járásával ellentétes irányban növekednek."
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5934 msgid "Rotation snaps every:"
5935 msgstr "Az elforgatás lépésköze:"
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5938 msgid "degrees"
5939 msgstr "fok"
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5942 msgid ""
5943 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5944 "[ or ] rotates by this amount"
5945 msgstr ""
5946 "A Ctrl billentyű nyomva tartásával végzett elforgatás ennyi fokonként "
5947 "történik, továbbá a \"[\" és a \"]\" billentyű ennyivel való elforgatást "
5948 "jelent"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5951 msgid "Zoom in/out by:"
5952 msgstr "Nagyítás/kicsinyítés mértéke:"
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5955 msgid ""
5956 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5957 "multiplier"
5958 msgstr ""
5959 "A nagyítóeszköz, a \"+\" illetve a \"-\" billentyűk és a középső egérgombbal "
5960 "való kattintás ekkora arányban nagyít illetve kicsinyít"
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5963 msgid "Show selection cue"
5964 msgstr "Kijelölési jel megjelenítése"
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5967 msgid ""
5968 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5969 msgstr ""
5970 "A kijelölt objektumoknál megjelenik-e a megfelelő kijelölési jelző (a "
5971 "kijelölőeszközzel megegyezően)"
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5974 msgid "Enable gradient editing"
5975 msgstr "Színátmenet-szerkesztés engedélyezése"
5977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5978 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5979 msgstr ""
5980 "A kijelölt objektumoknál megjelennek-e a színátmenet-szerkesztési "
5981 "vezérlőelemek"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5984 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5985 msgstr "<b>Nincs kijelölt objektum</b>, ezért nem lehet stílust átvenni."
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5988 msgid ""
5989 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5990 "objects."
5991 msgstr ""
5992 "<b>Több objektum van kijelölve.</b> Több objektum esetén nem vehető át a "
5993 "stílus."
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5996 msgid "Create new objects with:"
5997 msgstr "Új objektumok létrehozása ezzel:"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6000 msgid "Last used style"
6001 msgstr "A legutóbb használt stílus"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6004 msgid "Apply the style you last set on an object"
6005 msgstr "Azon stílus alkalmazása, amely legutóbb be lett állítva objektumra"
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
6008 msgid "This tool's own style:"
6009 msgstr "Ezen eszköz saját stílusa:"
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6012 msgid ""
6013 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6014 "the button below to set it."
6015 msgstr ""
6016 "Minden eszköz eltárolhatja a saját stílusát, amely az ezt követően "
6017 "létrehozott objektumokra lesz érvényes. A lentebbi gombbal állítható be."
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
6020 msgid "Take from selection"
6021 msgstr "Beállítás a kijelölésből"
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
6024 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6025 msgstr "Az eszköz stílusa a(z először) kijelölt objektum stílusa legyen"
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6028 msgid "Tools"
6029 msgstr "Eszközök"
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6032 msgid "Width is in absolute units"
6033 msgstr "A szélesség abszolút egységekben van megadva"
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6036 msgid "Keep selected"
6037 msgstr "Maradjon kijelölve"
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6040 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6041 msgstr "Szövegobjektumhoz ne lehessen kapcsot rögzíteni"
6043 #. Selector
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6045 msgid "Selector"
6046 msgstr "Kijelölés"
6048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6049 msgid "When transforming, show:"
6050 msgstr "Transzformáció közben megjelenítendő:"
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6053 msgid "Objects"
6054 msgstr "Objektumok"
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6057 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6058 msgstr ""
6059 "A tényleges objektumok megjelenítése áthelyezéskor illetve transzformáció "
6060 "közben"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6063 msgid "Box outline"
6064 msgstr "Téglalap-körvonal"
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6067 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6068 msgstr ""
6069 "Csak az objektumok téglalap-körvonalának megjelenítése áthelyezéskor illetve "
6070 "transzformáció közben"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6073 msgid "Per-object selection cue:"
6074 msgstr "Kijelölés objektumonkénti jelzése:"
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6077 msgid "No per-object selection indication"
6078 msgstr "Nincs objektumonkénti kijelölés-jelzés"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6081 msgid "Mark"
6082 msgstr "Jel"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6085 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6086 msgstr ""
6087 "Az összes kijelölt objektum bal felső sarkában megjelenik egy gyémánt alakú "
6088 "jel"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6091 msgid "Box"
6092 msgstr "Téglalap"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6095 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6096 msgstr "Az összes kijelölt objektum határoló téglalapjának megjelenítése"
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6099 msgid "Default scale origin:"
6100 msgstr "Az átméretezés alapértelmezett origója:"
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6103 msgid "Opposite bounding box edge"
6104 msgstr "A határoló téglalap túlsó széle"
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6107 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6108 msgstr ""
6109 "Az átméretezés alapértelmezett origója az elem határoló téglalapján lesz"
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6112 msgid "Farthest opposite node"
6113 msgstr "A legtávolabbi túlsó csomópont"
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6116 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6117 msgstr ""
6118 "Az átméretezés alapértelmezett origója az elem pontjainak határoló "
6119 "téglalapján lesz"
6121 #. Node
6122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6123 msgid "Node"
6124 msgstr "Csomópont"
6126 #. Zoom
6127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2174
6129 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6130 msgid "Zoom"
6131 msgstr "Nagyítás"
6133 #. Shapes
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6135 msgid "Shapes"
6136 msgstr "Alakzatok"
6138 #. Pencil
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2164
6140 msgid "Pencil"
6141 msgstr "Ceruza"
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6144 msgid "Tolerance:"
6145 msgstr "Tűrés:"
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6148 msgid ""
6149 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6150 "values produce more uneven paths with more nodes"
6151 msgstr ""
6152 "Ez az érték megszabja, hogy mekkora mértékű simítás legyen alkalmazva a "
6153 "szabadkézi vonalakra; alacsonyabb érték esetén a láncok kevésbé lesznek "
6154 "egyenletesek és több csomópontot fognak tartalmazni"
6156 #. Pen
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2166
6158 msgid "Pen"
6159 msgstr "Toll"
6161 #. Calligraphy
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2168
6163 msgid "Calligraphy"
6164 msgstr "Művészi rajz"
6166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6167 msgid ""
6168 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6169 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6170 msgstr ""
6171 "Ha az opció be van jelölve, akkor a tollszélesség abszolút egységben (px) "
6172 "van megadva - azaz független a nagyítástól. Ha viszont nincs bejelölve, "
6173 "akkor a tollszélesség függ a nagyítástól - minden nagyításban ugyanolyan a "
6174 "kinézete."
6176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6177 msgid ""
6178 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6179 "finish drawing it"
6180 msgstr ""
6181 "Ha az opció be van jelölve, akkor az ezen eszközzel létrehozott összes "
6182 "objektum kijelölt állapotban marad megrajzolását követően."
6184 #. Gradient
6185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2172
6186 msgid "Gradient"
6187 msgstr "Színátmenet"
6189 #. Connector
6190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2178
6191 msgid "Connector"
6192 msgstr "Kapocs"
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6195 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6196 msgstr ""
6197 "Ha az opció be van jelölve, akkor szövegobjektumok esetén nem lesz "
6198 "megjelenítve kapocsrögzítési pont"
6200 #. Dropper
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2176
6202 msgid "Dropper"
6203 msgstr "Színpipetta"
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6206 msgid "Save window geometry"
6207 msgstr "Ablakgeometria elmentése"
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6210 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6211 msgstr "Párbeszédablakok ne jelenjenek meg a feladatlistában"
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6214 msgid "Zoom when window is resized"
6215 msgstr "Nagyítás módosítása az ablakméret változásakor"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6218 msgid "Show close button on dialogs"
6219 msgstr "Bezárógomb megjelenítése a párbeszédablakokon"
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6222 msgid "Normal"
6223 msgstr "Normál"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6226 msgid "Aggressive"
6227 msgstr "Agresszív"
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6230 msgid ""
6231 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6232 "format)"
6233 msgstr ""
6234 "Ablakméret és -pozíció elmentése minden dokumentumba (csak Inkscape SVG "
6235 "fájlformátum esetén)"
6237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6238 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6239 msgstr ""
6240 "A párbeszédablakok ki legyenek-e hagyva az ablakkezelő által megjelenített "
6241 "feladatlistából"
6243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6244 msgid ""
6245 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6246 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6247 "above the right scrollbar)"
6248 msgstr ""
6249 "A rajz nagyítási mértékének módosítása a dokumentumablak átméretezésekor - "
6250 "így átméretezés után ugyanaz a terület lesz látható, mint előtte. Az itt "
6251 "megadott érték az alapértelmezés. Minden egyes ablakban külön-külön is "
6252 "beállítható a kívánt viselkedés a jobb oldali gördítősáv feletti gombbal."
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6255 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6256 msgstr ""
6257 "Van-e bezárógomb a párbeszédablakokon (módosítás esetén az életbelépéshez "
6258 "újraindítás szükséges)"
6260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6261 msgid "Dialogs on top:"
6262 msgstr "Párbeszédablakok felülre helyezése:"
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6265 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6266 msgstr "A párbeszédablakok normál ablakokként vannak kezelve"
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6269 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6270 msgstr "A párbeszédablakok a dokumentumablakok felett maradnak"
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6273 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6274 msgstr ""
6275 "Megegyezik a Normállal, viszont bizonyos ablakkezelők esetén jobb eredményt "
6276 "nyújthat"
6278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6279 msgid "Windows"
6280 msgstr "Ablakok"
6282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6283 msgid "Move in parallel"
6284 msgstr "Párhuzamosan elmozdulnak"
6286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6287 msgid "Stay unmoved"
6288 msgstr "Nem mozdulnak el"
6290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6291 msgid "Move according to transform"
6292 msgstr "A \"transform\" tulajdonság szerint mozdulnak el"
6294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6295 msgid "Are unlinked"
6296 msgstr "Lekapcsolódnak"
6298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6299 msgid "Are deleted"
6300 msgstr "Törlődnek"
6302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6303 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6304 msgstr "Az eredeti objektum áthelyezésekor a klónjai és a kapcsolt peremei:"
6306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6307 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6308 msgstr ""
6309 "A klónok ugyanazzal a vektorral lesznek elmozdítva, mint az eredeti objektum"
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6312 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6313 msgstr "A klónok helye nem változik az eredeti objektum elmozdításakor"
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6316 msgid ""
6317 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6318 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6319 "original."
6320 msgstr ""
6321 "Minden klón a saját \"transform=\" tulajdonságának értéke szerint mozdul el. "
6322 "Példa: egy elforgatott klón más irányba mozdulhat el, mint az eredeti "
6323 "objektum."
6325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6326 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6327 msgstr "Az eredeti objektum törlésekor a klónjai:"
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6330 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6331 msgstr "Az elárvult klónok normál objektumokká lesznek alakítva"
6333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6334 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6335 msgstr "Az elárvult klónok az eredeti objektummal együtt törlődnek"
6337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6338 msgid "Scale stroke width"
6339 msgstr "Körvonalszélesség átméretezése"
6341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6342 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6343 msgstr "Lekerekített csúcsok átméretezése a téglalapokban"
6345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6346 msgid "Transform gradients"
6347 msgstr "Színátmenetek transzformációja"
6349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6350 msgid "Transform patterns"
6351 msgstr "Minták transzformációja"
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6354 msgid "Optimized"
6355 msgstr "Optimalizálva"
6357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6358 msgid "Preserved"
6359 msgstr "Megőrizve"
6361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6362 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6363 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6364 msgstr ""
6365 "Objektumok átméretezésekor a körvonalszélesség is legyen - azonos arányban - "
6366 "átméretezve"
6368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6369 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6370 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6371 msgstr ""
6372 "Téglalapok átméretezésekor a lekerekített csúcsok sugarai is legyenek "
6373 "átméretezve"
6375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6376 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6377 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6378 msgstr ""
6379 "Színátmenetek transzformációja (kitöltésben és körvonalban) az objektumokkal "
6380 "együtt"
6382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6383 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6384 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6385 msgstr ""
6386 "Minták transzformációja (kitöltésben és körvonalban) az objektumokkal együtt"
6388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6389 msgid "Store transformation:"
6390 msgstr "Transzformáció tárolása:"
6392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6393 msgid ""
6394 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6395 "attribute"
6396 msgstr ""
6397 "\"transform=\" tulajdonság hozzáadása nélkül legyenek alkalmazva a "
6398 "transzformációk az objektumokra, amikor csak lehetséges"
6400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6401 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6402 msgstr ""
6403 "A transzformációk mindig \"transform=\" objektumtulajdonságban legyenek "
6404 "eltárolva"
6406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6407 msgid "Transforms"
6408 msgstr "Transzformációk"
6410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6411 msgid "Select in all layers"
6412 msgstr "Kijelölés az összes rétegben"
6414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6415 msgid "Select only within current layer"
6416 msgstr "Kijelölés csak az aktuális rétegben"
6418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6419 msgid "Select in current layer and sublayers"
6420 msgstr "Kijelölés az aktuális rétegben és annak alrétegeiben"
6422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6423 msgid "Ignore hidden objects"
6424 msgstr "Rejtett objektumok figyelmen kívül való hagyása"
6426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6427 msgid "Ignore locked objects"
6428 msgstr "Zárolt objektumok figyelmen kívül való hagyása"
6430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6431 msgid "Deselect upon layer change"
6432 msgstr "Kijelölés megszüntetése rétegváltáskor"
6434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6435 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6436 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6439 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6440 msgstr ""
6441 "A kijelölési billentyűkombinációk az összes réteg objektumaira vonatkoznak"
6443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6444 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6445 msgstr ""
6446 "A kijelölési billentyűkombinációk csak az aktuális réteg objektumaira "
6447 "vonatkoznak"
6449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6450 msgid ""
6451 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6452 "its sublayers"
6453 msgstr ""
6454 "A kijelölési billentyűkombinációk az aktuális réteg és annak alrétegeinek "
6455 "objektumaira vonatkoznak"
6457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6458 msgid ""
6459 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6460 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6461 msgstr ""
6462 "Ha nincs bejelölve, akkor a rejtett objektumokat (vagyis azon objektumokat, "
6463 "amelyek vagy egyénileg rejtettek, vagy egy rejtett csoportban illetve "
6464 "rétegben vannak) is ki lehet jelölni"
6466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6467 msgid ""
6468 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6469 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6470 msgstr ""
6471 "Ha nincs bejelölve, akkor a zárolt objektumokat (vagyis azon objektumokat, "
6472 "amelyek vagy egyénileg zároltak, vagy egy zárolt csoportban illetve rétegben "
6473 "vannak) is ki lehet jelölni"
6475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6476 msgid ""
6477 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6478 "current layer changes"
6479 msgstr ""
6480 "Ha szeretné megőrizni az objektumok kijelölését az aktuális réteg "
6481 "változásakor (más rétegre való váltáskor), akkor távolítsa el a bejelölést "
6482 "az opcióról"
6484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6485 msgid "Selecting"
6486 msgstr "Kijelölés"
6488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6489 msgid "Default export resolution:"
6490 msgstr "Alapértelmezett exportálási felbontás:"
6492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6493 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6494 msgstr ""
6495 "Az alapértelmezett bitkép-felbontás (pont/hüvelykben) az exportálási "
6496 "párbeszédablakban"
6498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6499 msgid "Import bitmap as <image>"
6500 msgstr "Bitkép importálása <image>-ként"
6502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6503 msgid ""
6504 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6505 "rectangle with bitmap fill"
6506 msgstr ""
6507 "Ha a beállítás be van kapcsolva, akkor az importált bitképekhez egy <image> "
6508 "elem jön létre; ha pedig ki van kapcsolva, akkor téglalap jön létre bitkép-"
6509 "kitöltéssel"
6511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6512 msgid "Add label comments to printing output"
6513 msgstr "Címke-megjegyzések a nyomtatási kimenetbe"
6515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6516 msgid ""
6517 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6518 "rendered output for an object with its label"
6519 msgstr ""
6520 "Ha be van kapcsolva, akkor a nyers nyomtatási kimenetbe megjegyzések lesznek "
6521 "helyezve - megjelölve az illető objektumokat azok címkéjével"
6523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6524 msgid "Max recent documents:"
6525 msgstr "Legutóbbi dokumentumok maximális száma:"
6527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6528 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6529 msgstr ""
6530 "A Fájl menüben megjelenő \"Legutóbbi megnyitása\" lista maximális hossza"
6532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6533 msgid "Simplification threshold:"
6534 msgstr "Egyszerűsítési küszöb:"
6536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6537 msgid ""
6538 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6539 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6540 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6541 msgstr ""
6542 "Az Egyszerűsítés művelet alapértelmezett erőssége. Ha ez a művelet gyors "
6543 "egymásutánban többször végrehajtásra kerül, akkor egyre erőteljesebb hatást "
6544 "fog kifejteni; ha viszont egy szünetet követően kerül újra végrehajtásra, "
6545 "akkor visszaáll az alapértelmezett küszöb."
6547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6548 msgid "2x2"
6549 msgstr "2x2"
6551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6552 msgid "4x4"
6553 msgstr "4x4"
6555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6556 msgid "8x8"
6557 msgstr "8x8"
6559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6560 msgid "16x16"
6561 msgstr "16x16"
6563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6564 msgid "Oversample bitmaps:"
6565 msgstr "Bitképek túlmintavételezése:"
6567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6568 msgid "Clipping and masking:"
6569 msgstr "Vágás és maszkolás:"
6571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6572 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6573 msgstr ""
6574 "A legelöl levő kijelölt objektum használata vágóláncként illetve maszkként"
6576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6577 msgid ""
6578 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6579 msgstr ""
6580 "Ha a legalsó kijelölt objektumot szeretné használni vágóláncként illetve "
6581 "maszkként, akkor távolítsa el a bejelölést az opcióról"
6583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6584 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6585 msgstr "A vágólánc illetve maszk eltávolítása alkalmazás után"
6587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6588 msgid ""
6589 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6590 "drawing"
6591 msgstr ""
6592 "Alkalmazás után kerüljön eltávolításra a vágóláncként illetve maszkként "
6593 "használt objektum a rajzról"
6595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6596 msgid "Misc"
6597 msgstr "Egyéb"
6599 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6600 msgid "Heap"
6601 msgstr "Heap"
6603 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6604 msgid "In Use"
6605 msgstr "Használatban"
6607 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6608 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6609 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6610 msgid "Slack"
6611 msgstr "Szabad"
6613 # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
6614 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6615 msgid "Total"
6616 msgstr "Összesen"
6618 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6619 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6620 msgid "Unknown"
6621 msgstr "Ismeretlen"
6623 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6624 msgid "Combined"
6625 msgstr "Együttesen"
6627 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6628 msgid "Recalculate"
6629 msgstr "Újraszámolás"
6631 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6632 msgid "Ready."
6633 msgstr "Kész."
6635 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6636 msgid ""
6637 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6638 "preferences.xml"
6639 msgstr ""
6640 "A napló megjelenítésének bekapcsolása a preferences.xml-beli dialogs.debug "
6641 "'redirect' attribútum 1-re való állításával lehetséges"
6643 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6644 msgid "_Execute Python"
6645 msgstr "P_ython végrehajtása"
6647 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6648 msgid "_Execute Perl"
6649 msgstr "P_erl végrehajtása"
6651 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6652 msgid "Script"
6653 msgstr "Szkript"
6655 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6656 msgid "Output"
6657 msgstr "Kimenet"
6659 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6660 msgid "Errors"
6661 msgstr "Hibák"
6663 #. Dialog organization
6664 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6665 msgid "Session file"
6666 msgstr "Munkamenet-fájl"
6668 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6669 msgid "Playback controls"
6670 msgstr "Lejátszásvezérlők"
6672 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6673 msgid "Message information"
6674 msgstr "Üzenetinformáció"
6676 #. Active session file display
6677 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6678 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6679 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6680 msgid "Active session file:"
6681 msgstr "Aktív munkamenet-fájl:"
6683 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6684 msgid "Delay (milliseconds):"
6685 msgstr "Késleltetés (ezredmásodperc):"
6687 #. Unload/load buttons
6688 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6689 msgid "Close file"
6690 msgstr "Fájl bezárása"
6692 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6693 msgid "Open new file"
6694 msgstr "Új fájl megnyitása"
6696 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6697 msgid "Set delay"
6698 msgstr "Késleltetés beállítása"
6700 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6701 msgid "Rewind"
6702 msgstr "Visszatekerés"
6704 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6705 msgid "Go back one change"
6706 msgstr "Vissza egy módosítással"
6708 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6709 msgid "Pause"
6710 msgstr "Szünet"
6712 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6713 msgid "Go forward one change"
6714 msgstr "Előre egy módosítással"
6716 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6717 msgid "Play"
6718 msgstr "Lejátszás"
6720 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6721 msgid "Open session file"
6722 msgstr "Munkamenet-fájl megnyitása"
6724 #. #### SIOX ####
6725 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6726 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6727 #, fuzzy
6728 msgid "SIOX foreground selection"
6729 msgstr "SIOX előtér-választás (kísérleti funkció)"
6731 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6732 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6733 msgstr "Adja meg azon területet, amelyet előtérként szeretne kijelölni"
6735 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6736 msgid "SIOX"
6737 msgstr "SIOX"
6739 #. ##Set up the Potrace panel
6740 #. #### brightness ####
6741 #. #### Multiple scanning####
6742 #. ----Hbox1
6743 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6744 msgid "Brightness"
6745 msgstr "Fényesség"
6747 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6748 msgid "Trace by a given brightness level"
6749 msgstr "Vektorizálás egy adott fényességszinttel"
6751 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6752 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6753 msgstr "Fényesség-levágás fekete-fehér esetén"
6755 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6756 msgid "Image Brightness"
6757 msgstr "Képfényesség"
6759 #. #### canny edge detection ####
6760 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6761 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6762 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6763 msgstr "Optimális élkeresés (Canny-módszer)"
6765 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6766 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6767 msgstr "Vektorizálás J. Canny módszere alapján végzett élkereséssel"
6769 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6770 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6771 msgstr ""
6772 "Fényesség-levágás a szomszédos képpontoknál (meghatározza az élvastagságot)"
6774 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6775 msgid "Edge Detection"
6776 msgstr "Élkeresés"
6778 #. #### quantization ####
6779 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6780 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6781 #. re-applying this reduced set to the original image.
6782 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6783 msgid "Color Quantization"
6784 msgstr "Színek számának csökkentése"
6786 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6787 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6788 msgstr "Vektorizálás a csökkentett színek határai mentén"
6790 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6791 msgid "The number of reduced colors"
6792 msgstr "A csökkentett színek száma"
6794 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6795 msgid "Colors:"
6796 msgstr "Színek:"
6798 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6799 msgid "Quantization / Reduction"
6800 msgstr "Színcsökkentés"
6802 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6803 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6804 msgstr "A megadott számú fényességszint vektorizálása"
6806 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6807 msgid "Scans:"
6808 msgstr "Képek:"
6810 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6811 msgid "The desired number of scans"
6812 msgstr "Az elkészítendő képek száma"
6814 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6815 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6816 msgstr "A megadott számú csökkentett szín vektorizálása"
6818 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6819 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6820 #, fuzzy
6821 msgid "Remove background"
6822 msgstr "_Háttér:"
6824 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6825 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6826 msgstr ""
6828 #. ---Hbox3
6829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6830 msgid "Monochrome"
6831 msgstr "Egyszínű"
6833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6834 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6835 msgstr "Megegyezik a Színnel, de az eredmény szürkeárnyalatossá lesz alakítva"
6837 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6838 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6839 msgid "Stack"
6840 msgstr "Egymásra"
6842 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6843 msgid ""
6844 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6845 msgstr ""
6846 "A képek függőleges egymásra helyezése (nincsenek rések) vagy vízszintes "
6847 "csempézése (általában vannak rések)"
6849 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6850 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6851 msgid "Smooth"
6852 msgstr "Simítás"
6854 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6855 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6856 msgstr "Gauss-elmosás alkalmazása a bitképre a vektorizálás előtt"
6858 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6859 msgid "Multiple Scanning"
6860 msgstr "Többszörös feldolgozás"
6862 #. #### Preview ####
6863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6864 msgid "Preview"
6865 msgstr "Előnézet"
6867 #. do not expand
6868 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6869 msgid "Preview the result without actual tracing"
6870 msgstr ""
6871 "Az eredmény előnézetének megjelenítése a vektorizálás végrehajtása nélkül"
6873 #. #### swap black and white ####
6874 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6875 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6876 msgid "Invert"
6877 msgstr "Invertálás"
6879 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6880 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6881 msgstr "Fekete-fehér területek invertálása egyszeri vektorizáláshoz"
6883 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6884 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6885 msgstr "Köszönet Peter Selingernek - http://potrace.sourceforge.net"
6887 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6888 msgid "Credits"
6889 msgstr "Közreműködők"
6891 #. done
6892 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6893 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6894 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6895 msgid "Potrace"
6896 msgstr "Potrace"
6898 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6899 msgid "Abort a trace in progress"
6900 msgstr "Folyamatban levő vektorizálás megszakítása"
6902 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6903 msgid "Execute the trace"
6904 msgstr "A vektorizálás végrehajtása"
6906 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6907 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6908 msgid "_Horizontal"
6909 msgstr "_Vízszintes"
6911 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6912 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6913 msgstr "Vízszintes elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)"
6915 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6916 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6917 msgid "_Vertical"
6918 msgstr "Fü_ggőleges"
6920 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6921 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6922 msgstr "Függőleges elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)"
6924 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6925 msgid "_Width"
6926 msgstr "_Szélesség"
6928 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6929 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6930 msgstr "Vízszintes méretnövekmény (abszolút vagy százalékos)"
6932 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6933 msgid "_Height"
6934 msgstr "Ma_gasság"
6936 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6937 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6938 msgstr "Függőleges méretnövekmény (abszolút vagy százalékos)"
6940 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6941 msgid "A_ngle"
6942 msgstr "_Szög"
6944 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6945 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6946 msgstr "Elforgatási szög (pozitív = az óramutató járásával ellenkező irányú)"
6948 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6949 msgid ""
6950 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6951 "displacement, or percentage displacement"
6952 msgstr ""
6953 "A vízszintes nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező "
6954 "irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás"
6956 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6957 msgid ""
6958 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6959 "or percentage displacement"
6960 msgstr ""
6961 "A függőleges nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező "
6962 "irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás"
6964 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6965 msgid "Transformation matrix element A"
6966 msgstr "A transzformációs mátrix A eleme"
6968 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6969 msgid "Transformation matrix element B"
6970 msgstr "A transzformációs mátrix B eleme"
6972 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6973 msgid "Transformation matrix element C"
6974 msgstr "A transzformációs mátrix C eleme"
6976 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6977 msgid "Transformation matrix element D"
6978 msgstr "A transzformációs mátrix D eleme"
6980 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6981 msgid "Transformation matrix element E"
6982 msgstr "A transzformációs mátrix E eleme"
6984 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6985 msgid "Transformation matrix element F"
6986 msgstr "A transzformációs mátrix F eleme"
6988 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6989 msgid ""
6990 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6991 "edit the current absolute position directly"
6992 msgstr ""
6993 "A megadott relatív elmozdítás hozzáadása az aktuális pozícióhoz. Ha az opció "
6994 "nincs bejelölve, akkor az aktuális abszolút pozíció lesz közvetlenül "
6995 "módosítva."
6997 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6998 msgid "Scale proportionally"
6999 msgstr "Arányos átméretezés"
7001 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7002 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7003 msgstr "Az átméretezett objektumok szélesség/magasság arányának megőrzése"
7005 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7006 msgid "Apply to each _object separately"
7007 msgstr "Alkalmazás minden egyes _objektumra külön-külön"
7009 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7010 msgid ""
7011 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7012 "transform the selection as a whole"
7013 msgstr ""
7014 "A méretezési, forgatási és nyírási értékek alkalmazása egyenként történjen "
7015 "minden kijelölt objektumra. Ha az opció nincs bejelölve, akkor egyben lesz "
7016 "végrehajtva a transzformáció a kijelölésre."
7018 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7019 msgid "Edit c_urrent matrix"
7020 msgstr "Az akt_uális mátrix szerkesztése"
7022 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7023 msgid ""
7024 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7025 "this matrix"
7026 msgstr ""
7027 "Az aktuális \"transform=\" mátrix szerkesztése. Ha az opció nincs bejelölve, "
7028 "akkor a \"transform=\" utólag lesz megszorozva ezzel a mátrixszal."
7030 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7031 msgid "_Move"
7032 msgstr "Át_helyezés"
7034 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7035 msgid "_Scale"
7036 msgstr "_Méretezés"
7038 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7039 msgid "_Rotate"
7040 msgstr "Fo_rgatás"
7042 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7043 msgid "Ske_w"
7044 msgstr "_Nyírás"
7046 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7047 msgid "Matri_x"
7048 msgstr "Mátri_x"
7050 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7051 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7052 msgstr "Az aktuális lapon levő értékek visszaállítása az alapértelmezésekre"
7054 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7055 msgid "Apply transformation to selection"
7056 msgstr "Transzformáció alkalmazása a kijelölésre"
7058 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7059 msgid "_Use SSL"
7060 msgstr "_SSL használata"
7062 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7063 msgid "_Register"
7064 msgstr "_Regisztrálás"
7066 #. Construct dialog interface
7067 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7068 msgid "_Server:"
7069 msgstr "_Kiszolgáló:"
7071 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7072 msgid "_Username:"
7073 msgstr "_Felhasználónév:"
7075 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7076 msgid "_Password:"
7077 msgstr "_Jelszó:"
7079 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7080 msgid "P_ort:"
7081 msgstr "_Port:"
7083 #. Buttons
7084 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7085 msgid "Connect"
7086 msgstr "Kapcsolódás"
7088 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7089 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7090 msgstr "Kapcsolódás a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz"
7092 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7093 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7094 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7095 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7096 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz"
7098 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7099 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7100 msgstr ""
7101 "Kapcsolat létrehozása a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz \"<b>%2</b>\" "
7102 "felhasználóként"
7104 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7105 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7106 msgstr ""
7107 "Nem sikerült az azonosítás a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálón \"<b>%2</b>"
7108 "\" névvel"
7110 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7111 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7112 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7113 msgstr ""
7114 "Az SSL-inicializálás nem sikerült a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz "
7115 "való kapcsolódáskor"
7117 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7118 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7119 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7120 msgstr ""
7121 "Kapcsolódva a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz \"<b>%2</b>\" néven"
7123 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7124 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7125 msgstr ""
7126 "Nem sikerült a regisztrálás a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálón \"<b>%2</b>"
7127 "\" névvel"
7129 #. Construct labels
7130 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7131 msgid "Chatroom _name:"
7132 msgstr "A csevegőszoba _neve:"
7134 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7135 msgid "Chatroom _server:"
7136 msgstr "A csevegőszoba kiszo_lgálója:"
7138 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7139 msgid "Chatroom _password:"
7140 msgstr "A csevegőszoba _jelszava:"
7142 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7143 msgid "Chatroom _handle:"
7144 msgstr "A csevegőszoba _azonosítója:"
7146 #. Button setup and callback registration
7147 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7148 msgid "Connect to chatroom"
7149 msgstr "Kapcsolódás a csevegőszobához"
7151 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7152 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7153 msgstr ""
7154 "Szinkronizálás a(z) \"<b>%1@%2</b>\" csevegőszobával a(z) \"<b>%3</b>\" "
7155 "azonosítót használva"
7157 #. Construct dialog interface
7158 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7159 msgid "_User's Jabber ID:"
7160 msgstr "A felhasználó Jabber-_azonosítója:"
7162 #. Buttons
7163 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7164 msgid "_Invite user"
7165 msgstr "Felhasználó meg_hívása"
7167 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7168 msgid "_Cancel"
7169 msgstr "_Mégsem"
7171 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7172 msgid "Buddy List"
7173 msgstr "Partnerlista"
7175 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7176 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7177 msgstr "Rajztábla-meghívás küldése \"<b>%1</b>\" felhasználónak"
7179 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7180 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7181 #. File menu
7182 #. Edit menu
7183 #. View menu
7184 #. Layer menu
7185 #. Object menu
7186 #. Path menu
7187 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7188 #. Text menu
7189 #. About menu
7190 #. Tools toolbox
7191 #. Select Tool controls
7192 #. Node Tool controls
7193 #. Calligraphy Tool controls
7194 #. Session playback controls
7195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7201 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7202 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7203 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7204 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7205 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7206 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7207 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7208 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7209 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7210 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7211 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7212 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7213 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7214 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7215 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7216 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7217 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7218 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7219 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7220 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7221 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7222 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7223 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7224 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7225 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7226 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7227 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7228 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7229 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7230 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7231 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7232 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7233 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7234 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7235 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7236 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7237 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7238 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7239 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7240 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7241 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7242 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7243 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7244 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7245 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7246 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7247 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7248 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7249 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7250 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7251 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7252 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7253 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7254 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7255 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7256 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7257 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7258 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7259 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7260 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7261 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7262 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7263 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7264 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7265 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7266 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7267 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
7268 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
7269 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
7270 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
7271 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7272 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
7273 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
7274 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
7275 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
7276 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
7277 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
7278 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
7279 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
7280 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
7281 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
7282 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
7283 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
7284 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
7285 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
7286 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
7287 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
7288 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
7289 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
7290 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
7291 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7292 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
7293 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
7294 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
7295 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
7296 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
7297 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
7298 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7299 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
7300 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
7301 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
7302 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
7303 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
7304 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
7305 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
7306 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
7307 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7308 msgstr ""
7310 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
7311 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7312 msgstr ""
7314 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7315 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7316 msgstr "A rajz nagyításának módosítása az ablak méretének változásakor"
7318 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7319 msgid "Cursor coordinates"
7320 msgstr "Kurzorkoordináták"
7322 #. display the initial welcome message in the statusbar
7323 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7324 msgid ""
7325 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7326 "use selector (arrow) to move or transform them."
7327 msgstr ""
7328 "<b>Üdvözli az Inkscape.</b> Objektum-létrehozáshoz használja az "
7329 "alakzateszközöket és a szabadkézi eszközöket, áthelyezéshez/módosításhoz "
7330 "pedig a kijelölőeszközt (nyilat)."
7332 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7333 #, c-format
7334 msgid ""
7335 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7336 "closing?</span>\n"
7337 "\n"
7338 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7339 msgstr ""
7340 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A bezárás előtt elmenti \"%s\" "
7341 "módosításait?</span>\n"
7342 "\n"
7343 "Ha mentés nélkül végez bezárást, akkor az összes módosítás elvész."
7345 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7346 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7347 msgid "Close _without saving"
7348 msgstr "_Bezárás mentés nélkül"
7350 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7351 #, c-format
7352 msgid ""
7353 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7354 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7355 "\n"
7356 "Do you want to save this file in another format?"
7357 msgstr ""
7358 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"%s\" fájl olyan formátumban "
7359 "volt elmentve (%s), amely adatvesztést okozhat.</span>\n"
7360 "\n"
7361 "El kívánja menteni a dokumentumot egy másik formátumban?"
7363 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7364 msgid "tiny"
7365 msgstr "apró"
7367 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7368 msgid "small"
7369 msgstr "kicsi"
7371 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7372 msgid "medium"
7373 msgstr "közepes"
7375 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7376 msgid "large"
7377 msgstr "nagy"
7379 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7380 msgid "huge"
7381 msgstr "nagyon nagy"
7383 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7384 msgid "List"
7385 msgstr "Lista"
7387 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7388 msgid "Wrap"
7389 msgstr "Többsoros"
7391 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7392 msgid "Proprietary"
7393 msgstr "Zárt (proprietary)"
7395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7396 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7397 msgid "F:"
7398 msgstr "Kit:"
7400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7401 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7402 msgid "S:"
7403 msgstr "Kv:"
7405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7406 msgid "O:"
7407 msgstr "Á:"
7409 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7410 msgid "N/A"
7411 msgstr "Nem elérhető"
7413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7415 msgid "Nothing selected"
7416 msgstr "Semmi nincs kijelölve"
7418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7419 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7420 msgid "No fill"
7421 msgstr "Nincs kitöltés"
7423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7424 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7425 msgid "No stroke"
7426 msgstr "Nincs körvonal"
7428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7429 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7430 msgid "Pattern"
7431 msgstr "Minta"
7433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7434 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7435 msgid "Pattern fill"
7436 msgstr "Mintával való kitöltés"
7438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7439 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7440 msgid "Pattern stroke"
7441 msgstr "Mintával megrajzolt körvonal"
7443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7444 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7445 msgid "L Gradient"
7446 msgstr "L. színátmenet"
7448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7449 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7450 msgid "Linear gradient fill"
7451 msgstr "Kitöltés: lineáris színátmenet"
7453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7454 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7455 msgid "Linear gradient stroke"
7456 msgstr "Körvonal: lineáris színátmenet"
7458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7459 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7460 msgid "R Gradient"
7461 msgstr "S. színátmenet"
7463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7464 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7465 msgid "Radial gradient fill"
7466 msgstr "Kitöltés: sugárirányú színátmenet"
7468 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7469 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7470 msgid "Radial gradient stroke"
7471 msgstr "Körvonal: sugárirányú színátmenet"
7473 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7474 msgid "Different"
7475 msgstr "Többféle"
7477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7478 msgid "Different fills"
7479 msgstr "Többféle kitöltés"
7481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7482 msgid "Different strokes"
7483 msgstr "Többféle körvonal"
7485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7486 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7487 msgid "Unset"
7488 msgstr "Definiálatlan"
7490 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7491 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7492 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7493 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7494 msgid "Unset fill"
7495 msgstr "Definiálatlan kitöltés"
7497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7500 msgid "Unset stroke"
7501 msgstr "Definiálatlan körvonal"
7503 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7504 msgid "Flat color fill"
7505 msgstr "Egyenletes színű kitöltés"
7507 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7508 msgid "Flat color stroke"
7509 msgstr "Egyenletes színű körvonal"
7511 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7512 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7513 msgid "<b>a</b>"
7514 msgstr "<b>á</b>"
7516 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7517 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7518 msgstr "A kijelölt objektumok kitöltése átlagolva van"
7520 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7521 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7522 msgstr "A kijelölt objektumok körvonala átlagolva van"
7524 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7526 msgid "<b>m</b>"
7527 msgstr "<b>t</b>"
7529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7530 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7531 msgstr "Több kijelölt objektum egyforma kitöltéssel rendelkezik"
7533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7534 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7535 msgstr "Több kijelölt objektum egyforma körvonallal rendelkezik"
7537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7538 msgid "Edit fill..."
7539 msgstr "Kitöltés szerkesztése..."
7541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7542 msgid "Edit stroke..."
7543 msgstr "Körvonal szerkesztése..."
7545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7546 msgid "Last set color"
7547 msgstr "Legutóbb beállított szín"
7549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7550 msgid "Last selected color"
7551 msgstr "Legutóbb kijelölt szín"
7553 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7554 msgid "White"
7555 msgstr "Fehér"
7557 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7558 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7559 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7560 msgid "Black"
7561 msgstr "Fekete"
7563 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7564 msgid "Copy color"
7565 msgstr "Szín másolása"
7567 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7568 msgid "Paste color"
7569 msgstr "Szín beillesztése"
7571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7572 msgid "Swap fill and stroke"
7573 msgstr "Kitöltés és körvonal felcserélése"
7575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7576 msgid "Make fill opaque"
7577 msgstr "Kitöltés átlátszatlanná tevése"
7579 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7580 msgid "Make stroke opaque"
7581 msgstr "Körvonal átlátszatlanná tevése"
7583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7584 msgid "Remove fill"
7585 msgstr "Kitöltés eltávolítása"
7587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7588 msgid "Remove stroke"
7589 msgstr "Körvonal eltávolítása"
7591 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7592 msgid "Remove"
7593 msgstr "Eltávolítás"
7595 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7596 msgid "Master opacity"
7597 msgstr "Alap-átlátszatlanság"
7599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7600 #, c-format
7601 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7602 msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s%s"
7604 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7605 msgid " (averaged)"
7606 msgstr " (átlagolt)"
7608 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7609 msgid "0 (transparent)"
7610 msgstr "0 (átlátszó)"
7612 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7613 msgid "1.0 (opaque)"
7614 msgstr "1.0 (átlátszatlan)"
7616 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7617 msgid "Custom"
7618 msgstr "Egyéni"
7620 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7621 msgid "P_age size:"
7622 msgstr "Lap_méret:"
7624 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7625 msgid "Page orientation:"
7626 msgstr "Laptájolás:"
7628 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7629 msgid "_Landscape"
7630 msgstr "_Fekvő"
7632 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7633 msgid "_Portrait"
7634 msgstr "Á_lló"
7636 #. Custom paper frame
7637 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7638 msgid "Custom size"
7639 msgstr "Egyéni méret"
7641 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7642 msgid "_Fit page to selection"
7643 msgstr "Lap illesztése a ki_jelölésre"
7645 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7646 msgid ""
7647 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7648 "is no selection"
7649 msgstr ""
7650 "A lap átméretezése úgy, hogy illeszkedjen az aktuális kijelölésre - ha nincs "
7651 "kijelölés, akkor a teljes rajzra"
7653 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7654 msgid "U_nits:"
7655 msgstr "Mérték_egység:"
7657 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7658 msgid "Width of paper"
7659 msgstr "A papír szélessége"
7661 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7662 msgid "_Height:"
7663 msgstr "Ma_gasság:"
7665 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7666 msgid "Height of paper"
7667 msgstr "A papír magassága"
7669 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7670 #, c-format
7671 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7672 msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s"
7674 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7675 #, c-format
7676 msgid "O:%.3g"
7677 msgstr "Á:%.3g"
7679 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7680 #, c-format
7681 msgid "O:.%d"
7682 msgstr "Á:.%d"
7684 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7685 #, c-format
7686 msgid "Opacity: %.3g"
7687 msgstr "Átlátszatlanság: %.3g"
7689 #. TODO: annotate
7690 #: ../src/verbs.cpp:1093
7691 msgid "Moved to next layer."
7692 msgstr "A következő rétegre való ugrás megtörtént."
7694 #: ../src/verbs.cpp:1095
7695 msgid "Cannot move past last layer."
7696 msgstr "Az utolsó rétegnél tovább nem lehet ugrani."
7698 #. TODO: annotate
7699 #: ../src/verbs.cpp:1105
7700 msgid "Moved to previous layer."
7701 msgstr "Az előző rétegre való ugrás megtörtént."
7703 #: ../src/verbs.cpp:1107
7704 msgid "Cannot move past first layer."
7705 msgstr "Az első rétegnél tovább nem lehet ugrani."
7707 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1200
7708 msgid "No current layer."
7709 msgstr "Nincs aktuális réteg."
7711 #: ../src/verbs.cpp:1153
7712 #, c-format
7713 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7714 msgstr "A(z) \"<b>%s</b>\" réteg előrébb lett helyezve."
7716 #: ../src/verbs.cpp:1157
7717 #, c-format
7718 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7719 msgstr "A(z) \"<b>%s</b>\" réteg hátrébb lett helyezve."
7721 #: ../src/verbs.cpp:1167
7722 msgid "Cannot move layer any further."
7723 msgstr "A réteg nem mozdítható tovább."
7725 #. TODO: annotate
7726 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7727 #: ../src/verbs.cpp:1198
7728 msgid "Deleted layer."
7729 msgstr "A réteg törölve."
7731 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7732 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7733 #. otherwise leave as "keys.svg".
7734 #: ../src/verbs.cpp:1631
7735 msgid "keys.svg"
7736 msgstr "keys.svg"
7738 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7739 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7740 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7741 #: ../src/verbs.cpp:1667
7742 msgid "tutorial-basic.svg"
7743 msgstr "tutorial-basic.svg"
7745 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7746 #: ../src/verbs.cpp:1671
7747 msgid "tutorial-shapes.svg"
7748 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7750 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7751 #: ../src/verbs.cpp:1675
7752 msgid "tutorial-advanced.svg"
7753 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7755 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7756 #: ../src/verbs.cpp:1679
7757 msgid "tutorial-tracing.svg"
7758 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7760 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7761 #: ../src/verbs.cpp:1683
7762 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7763 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7765 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7766 #: ../src/verbs.cpp:1687
7767 msgid "tutorial-elements.svg"
7768 msgstr "tutorial-elements.svg"
7770 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7771 #: ../src/verbs.cpp:1691
7772 msgid "tutorial-tips.svg"
7773 msgstr "tutorial-tips.svg"
7775 #: ../src/verbs.cpp:1923
7776 msgid "Does nothing"
7777 msgstr "Nincs funkció"
7779 #. File
7780 #: ../src/verbs.cpp:1926
7781 msgid "Default"
7782 msgstr "Alapértelmezett"
7784 #: ../src/verbs.cpp:1926
7785 msgid "Create new document from the default template"
7786 msgstr "Új dokumentum létrehozása az alapértelmezett sablonból"
7788 #: ../src/verbs.cpp:1928
7789 msgid "_Open..."
7790 msgstr "_Megnyitás..."
7792 #: ../src/verbs.cpp:1929
7793 msgid "Open an existing document"
7794 msgstr "Létező dokumentum megnyitása"
7796 #: ../src/verbs.cpp:1930
7797 msgid "Re_vert"
7798 msgstr "_Visszaállítás"
7800 #: ../src/verbs.cpp:1931
7801 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7802 msgstr ""
7803 "Visszatérés a dokumentum legutóbb mentett változatához (a módosítások "
7804 "elvesznek)"
7806 #: ../src/verbs.cpp:1932
7807 msgid "_Save"
7808 msgstr "M_entés"
7810 #: ../src/verbs.cpp:1932
7811 msgid "Save document"
7812 msgstr "Dokumentum mentése"
7814 #: ../src/verbs.cpp:1934
7815 msgid "Save _As..."
7816 msgstr "Mentés más_ként..."
7818 #: ../src/verbs.cpp:1935
7819 msgid "Save document under a new name"
7820 msgstr "Dokumentum mentése új névvel"
7822 #: ../src/verbs.cpp:1936
7823 msgid "_Print..."
7824 msgstr "_Nyomtatás..."
7826 #: ../src/verbs.cpp:1936
7827 msgid "Print document"
7828 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
7830 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7831 #: ../src/verbs.cpp:1939
7832 msgid "Vac_uum Defs"
7833 msgstr "_Takarítás a definíciók közt"
7835 #: ../src/verbs.cpp:1939
7836 msgid ""
7837 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7838 "defs&gt; of the document"
7839 msgstr ""
7840 "A nem használt definíciók (mint például színátmenetek és vágóláncok) "
7841 "eltávolítása a dokumentum &lt;defs&gt; elemeiből"
7843 #: ../src/verbs.cpp:1941
7844 msgid "Print _Direct"
7845 msgstr "Köz_vetlen nyomtatás"
7847 #: ../src/verbs.cpp:1942
7848 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7849 msgstr ""
7850 "Nyomtatás közvetlenül (megerősítés-kérés nélkül) fájlba vagy egy program "
7851 "felé (csővezetékbe)"
7853 #: ../src/verbs.cpp:1943
7854 msgid "Print Previe_w"
7855 msgstr "N_yomtatási kép"
7857 #: ../src/verbs.cpp:1944
7858 msgid "Preview document printout"
7859 msgstr "A dokumentum nyomtatási képének megjelenítése"
7861 #: ../src/verbs.cpp:1945
7862 msgid "_Import..."
7863 msgstr "_Importálás..."
7865 #: ../src/verbs.cpp:1946
7866 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7867 msgstr "Bitkép vagy SVG-kép importálása a dokumentumba"
7869 #: ../src/verbs.cpp:1947
7870 msgid "_Export Bitmap..."
7871 msgstr "E_xportálás bitképbe..."
7873 #: ../src/verbs.cpp:1948
7874 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7875 msgstr "A dokumentum vagy a kijelölés exportálása bitképbe"
7877 #: ../src/verbs.cpp:1949
7878 msgid "N_ext Window"
7879 msgstr "Követke_ző ablak"
7881 #: ../src/verbs.cpp:1950
7882 msgid "Switch to the next document window"
7883 msgstr "Váltás a következő dokumentum ablakára"
7885 #: ../src/verbs.cpp:1951
7886 msgid "P_revious Window"
7887 msgstr "Előző _ablak"
7889 #: ../src/verbs.cpp:1952
7890 msgid "Switch to the previous document window"
7891 msgstr "Váltás az előző dokumentum ablakára"
7893 #: ../src/verbs.cpp:1953
7894 msgid "_Close"
7895 msgstr "_Bezárás"
7897 #: ../src/verbs.cpp:1954
7898 msgid "Close this document window"
7899 msgstr "Ezen dokumentumablak bezárása"
7901 #: ../src/verbs.cpp:1955
7902 msgid "_Quit"
7903 msgstr "Ki_lépés"
7905 #: ../src/verbs.cpp:1955
7906 msgid "Quit Inkscape"
7907 msgstr "Kilépés az Inkscape-ből"
7909 #: ../src/verbs.cpp:1958
7910 msgid "Undo last action"
7911 msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása"
7913 #: ../src/verbs.cpp:1961
7914 msgid "Do again the last undone action"
7915 msgstr "A legutóbbi visszavont művelet ismételt végrehajtása"
7917 #: ../src/verbs.cpp:1962
7918 msgid "Cu_t"
7919 msgstr "_Kivágás"
7921 #: ../src/verbs.cpp:1963
7922 msgid "Cut selection to clipboard"
7923 msgstr "A kijelölés áthelyezése a vágólapra"
7925 #: ../src/verbs.cpp:1964
7926 msgid "_Copy"
7927 msgstr "_Másolás"
7929 #: ../src/verbs.cpp:1965
7930 msgid "Copy selection to clipboard"
7931 msgstr "A kijelölés másolása a vágólapra"
7933 #: ../src/verbs.cpp:1966
7934 msgid "_Paste"
7935 msgstr "_Beillesztés"
7937 #: ../src/verbs.cpp:1967
7938 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7939 msgstr ""
7940 "Objektumok beillesztése a vágólapról az egér pozíciójához, vagy szöveg "
7941 "beillesztése"
7943 #: ../src/verbs.cpp:1968
7944 msgid "Paste _Style"
7945 msgstr "_Stílus beillesztése"
7947 #: ../src/verbs.cpp:1969
7948 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7949 msgstr "A kimásolt objektum stílusának alkalmazása a kijelölésre"
7951 #: ../src/verbs.cpp:1971
7952 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7953 msgstr "A kijelölés átméretezése a kimásolt objektum méretére"
7955 #: ../src/verbs.cpp:1972
7956 msgid "Paste _Width"
7957 msgstr "_Szélesség beillesztése"
7959 #: ../src/verbs.cpp:1973
7960 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7961 msgstr "A kijelölés vízszintes átméretezése a kimásolt objektum szélességére"
7963 #: ../src/verbs.cpp:1974
7964 msgid "Paste _Height"
7965 msgstr "_Magasság beillesztése"
7967 #: ../src/verbs.cpp:1975
7968 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7969 msgstr "A kijelölés függőleges átméretezése a kimásolt objektum magasságára"
7971 #: ../src/verbs.cpp:1976
7972 msgid "Paste Size Separately"
7973 msgstr "Méret beillesztése egyenként"
7975 #: ../src/verbs.cpp:1977
7976 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7977 msgstr ""
7978 "Minden egyes kijelölt objektum átméretezése a kimásolt objektum méretére"
7980 #: ../src/verbs.cpp:1978
7981 msgid "Paste Width Separately"
7982 msgstr "Szélesség beillesztése egyenként"
7984 #: ../src/verbs.cpp:1979
7985 msgid ""
7986 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7987 "object"
7988 msgstr ""
7989 "Minden egyes kijelölt objektum vízszintes átméretezése a kimásolt objektum "
7990 "szélességére"
7992 #: ../src/verbs.cpp:1980
7993 msgid "Paste Height Separately"
7994 msgstr "Magasság beillesztése egyenként"
7996 #: ../src/verbs.cpp:1981
7997 msgid ""
7998 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7999 "object"
8000 msgstr ""
8001 "Minden egyes kijelölt objektum függőleges átméretezése a kimásolt objektum "
8002 "magasságára"
8004 #: ../src/verbs.cpp:1982
8005 msgid "Paste _In Place"
8006 msgstr "Beillesztés a megfelelő _helyre"
8008 #: ../src/verbs.cpp:1983
8009 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8010 msgstr "Objektumok beillesztése a vágólapról azok eredeti helyére"
8012 #: ../src/verbs.cpp:1984
8013 msgid "_Delete"
8014 msgstr "_Törlés"
8016 #: ../src/verbs.cpp:1985
8017 msgid "Delete selection"
8018 msgstr "A kijelölés törlése"
8020 #: ../src/verbs.cpp:1986
8021 msgid "Duplic_ate"
8022 msgstr "Kettő_zés"
8024 #: ../src/verbs.cpp:1987
8025 msgid "Duplicate selected objects"
8026 msgstr "A kijelölt objektumok kettőzése"
8028 #: ../src/verbs.cpp:1988
8029 msgid "Create Clo_ne"
8030 msgstr "Klón létre_hozása"
8032 #: ../src/verbs.cpp:1989
8033 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8034 msgstr ""
8035 "Klón (az eredetihez kapcsolt másolat) létrehozása a kijelölt objektumból"
8037 #: ../src/verbs.cpp:1990
8038 msgid "Unlin_k Clone"
8039 msgstr "Klón _lekapcsolása"
8041 #: ../src/verbs.cpp:1991
8042 msgid ""
8043 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8044 "object"
8045 msgstr ""
8046 "A kijelölt klónnak az eredeti objektummal való kapcsolatának megszüntetése - "
8047 "önálló objektummá téve azt"
8049 #: ../src/verbs.cpp:1992
8050 msgid "Select _Original"
8051 msgstr "Eredet_i kijelölése"
8053 #: ../src/verbs.cpp:1993
8054 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8055 msgstr "Azon objektum kijelölése, amelyhez a kijelölt klón kapcsolva van"
8057 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8058 #: ../src/verbs.cpp:1995
8059 msgid "Objects to Patter_n"
8060 msgstr "Objekt_umok átalakítása mintává"
8062 #: ../src/verbs.cpp:1996
8063 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8064 msgstr "A kijelölés átalakítása csempézett téglalappá"
8066 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8067 #: ../src/verbs.cpp:1998
8068 msgid "Pattern to _Objects"
8069 msgstr "Mint_a átalakítása objektumokká"
8071 #: ../src/verbs.cpp:1999
8072 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8073 msgstr "Objektumok kinyerése egy csempézett mintából"
8075 #: ../src/verbs.cpp:2000
8076 msgid "Clea_r All"
8077 msgstr "Minden objektum tör_lése"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2001
8080 msgid "Delete all objects from document"
8081 msgstr "A dokumentumban levő összes objektum törlése"
8083 #: ../src/verbs.cpp:2002
8084 msgid "Select Al_l"
8085 msgstr "Min_den kijelölése"
8087 #: ../src/verbs.cpp:2003
8088 msgid "Select all objects or all nodes"
8089 msgstr "Az összes objektum vagy az összes csomópont kijelölése"
8091 #: ../src/verbs.cpp:2004
8092 msgid "Select All in All La_yers"
8093 msgstr "Minden kijelölése az összes réte_gben"
8095 #: ../src/verbs.cpp:2005
8096 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8097 msgstr "Az összes objektum kijelölése az összes látható és zárolatlan rétegben"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2006
8100 msgid "In_vert Selection"
8101 msgstr "Ki_jelölés invertálása"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2007
8104 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8105 msgstr ""
8106 "A kijelölés megfordítása (a kijelölt objektumok kijelöletlenné tétele és az "
8107 "összes többi kijelölése)"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2008
8110 msgid "Invert in All Layers"
8111 msgstr "Invertálás az összes rétegben"
8113 #: ../src/verbs.cpp:2009
8114 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8115 msgstr "A kijelölés megfordítása az összes látható és zárolatlan rétegben"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2010
8118 msgid "D_eselect"
8119 msgstr "Kijelölés megszü_ntetése"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2011
8122 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8123 msgstr "Az objektumok vagy csomópontok kijelölésének megszüntetése"
8125 #. Selection
8126 #: ../src/verbs.cpp:2014
8127 msgid "Raise to _Top"
8128 msgstr "_Elölre helyezés"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2015
8131 msgid "Raise selection to top"
8132 msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi elé"
8134 #: ../src/verbs.cpp:2016
8135 msgid "Lower to _Bottom"
8136 msgstr "_Hátulra helyezés"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2017
8139 msgid "Lower selection to bottom"
8140 msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi mögé"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2018
8143 msgid "_Raise"
8144 msgstr "E_lőrébb helyezés"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2019
8147 msgid "Raise selection one step"
8148 msgstr "A kijelölt objektumok eggyel előrébb való helyezése"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2020
8151 msgid "_Lower"
8152 msgstr "Há_trébb helyezés"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2021
8155 msgid "Lower selection one step"
8156 msgstr "A kijelölt objektumok eggyel hátrébb való helyezése"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2022
8159 msgid "_Group"
8160 msgstr "_Csoportosítás"
8162 #: ../src/verbs.cpp:2023
8163 msgid "Group selected objects"
8164 msgstr "A kijelölt objektumok csoportba foglalása"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2025
8167 msgid "Ungroup selected groups"
8168 msgstr "A kijelölt csoportok szétbontása"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2027
8171 msgid "_Put on Path"
8172 msgstr "Láncra való _illesztés"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2028
8175 msgid "Put text on path"
8176 msgstr "Szöveg illesztése láncra"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2029
8179 msgid "_Remove from Path"
8180 msgstr "Láncról való _eltávolítás"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2030
8183 msgid "Remove text from path"
8184 msgstr "Szöveg eltávolítása láncról"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2031
8187 msgid "Remove Manual _Kerns"
8188 msgstr "Kézi _alávágások eltávolítása"
8190 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8191 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8192 #: ../src/verbs.cpp:2034
8193 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8194 msgstr ""
8195 "Az összes kézi alávágás és karakter-elforgatás eltávolítása egy "
8196 "szövegobjektumból"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2036
8199 msgid "_Union"
8200 msgstr "_Unió"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2037
8203 msgid "Create union of selected paths"
8204 msgstr "A kijelölt láncok uniójának létrehozása"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2038
8207 msgid "_Intersection"
8208 msgstr "_Metszet"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2039
8211 msgid "Create intersection of selected paths"
8212 msgstr "A kijelölt láncok metszetének létrehozása"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2040
8215 msgid "_Difference"
8216 msgstr "_Különbség"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2041
8219 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8220 msgstr "A kijelölt láncok különbségének létrehozása (hátulsó mínusz elülső)"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2042
8223 msgid "E_xclusion"
8224 msgstr "Ki_zárás"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2043
8227 msgid ""
8228 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8229 "path)"
8230 msgstr ""
8231 "Kizáró VAGY művelet végrehajtása a kijelölt láncokon (az eredményt azon "
8232 "részek alkotják, amelyek csak egy lánchoz tartoznak)"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2044
8235 msgid "Di_vision"
8236 msgstr "_Felosztás"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2045
8239 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8240 msgstr "A hátulsó lánc feldarabolása"
8242 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8243 #. Advanced tutorial for more info
8244 #: ../src/verbs.cpp:2048
8245 msgid "Cut _Path"
8246 msgstr "Lánc el_vágása"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2049
8249 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8250 msgstr "A hátulsó lánc körvonalának feldarabolása a kitöltés eltávolításával"
8252 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8253 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8254 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8255 #: ../src/verbs.cpp:2053
8256 msgid "Outs_et"
8257 msgstr "_Nyújtás"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2054
8260 msgid "Outset selected paths"
8261 msgstr "A kijelölt láncok nyújtása"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2056
8264 msgid "O_utset Path by 1 px"
8265 msgstr "Lánc _nyújtása 1 px mérettel"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2057
8268 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8269 msgstr "A kijelölt láncok nyújtása 1 px mérettel"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2059
8272 msgid "O_utset Path by 10 px"
8273 msgstr "Lánc _nyújtása 10 px mérettel"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2060
8276 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8277 msgstr "A kijelölt láncok nyújtása 10 px mérettel"
8279 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8280 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8281 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8282 #: ../src/verbs.cpp:2064
8283 msgid "I_nset"
8284 msgstr "Zsu_gorítás"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2065
8287 msgid "Inset selected paths"
8288 msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2067
8291 msgid "I_nset Path by 1 px"
8292 msgstr "Lánc zsu_gorítása 1 px mérettel"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2068
8295 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8296 msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása 1 px mérettel"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2070
8299 msgid "I_nset Path by 10 px"
8300 msgstr "Lánc zsu_gorítása 10 px mérettel"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2071
8303 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8304 msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása 10 px mérettel"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2073
8307 msgid "D_ynamic Offset"
8308 msgstr "_Dinamikus perem"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2073
8311 msgid "Create a dynamic offset object"
8312 msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2075
8315 msgid "_Linked Offset"
8316 msgstr "Kap_csolt perem"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2076
8319 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8320 msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása az eredeti lánchoz kapcsolva"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2078
8323 msgid "_Stroke to Path"
8324 msgstr "Körvonal át_alakítása lánccá"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2079
8327 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8328 msgstr "A kijelölt objektum körvonalának láncokká alakítása"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2080
8331 msgid "Si_mplify"
8332 msgstr "_Egyszerűsítés"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2081
8335 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8336 msgstr "A kijelölt láncok egyszerűsítése az extra csomópontok eltávolításával"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2082
8339 msgid "_Reverse"
8340 msgstr "Megfo_rdítás"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2083
8343 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8344 msgstr ""
8345 "A kijelölt láncok irányának megfordítása. Hasznos lehet például a "
8346 "jelölőelemek megfordításához."
8348 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8349 #: ../src/verbs.cpp:2085
8350 msgid "_Trace Bitmap..."
8351 msgstr "Bitkép vektor_izálása..."
8353 #: ../src/verbs.cpp:2086
8354 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8355 msgstr "Egy vagy több lánc létrehozása egy bitkép vektorizálásával"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2087
8358 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8359 msgstr "Bitké_p-másolat készítése"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2088
8362 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8363 msgstr "A kijelölés exportálása bitképbe, majd beillesztése a dokumentumba"
8365 #: ../src/verbs.cpp:2089
8366 msgid "_Combine"
8367 msgstr "Összev_onás"
8369 #: ../src/verbs.cpp:2090
8370 msgid "Combine several paths into one"
8371 msgstr "Több lánc összevonása eggyé"
8373 # node-ok és szakaszok száma nem változik
8374 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8375 #. Advanced tutorial for more info
8376 #: ../src/verbs.cpp:2093
8377 msgid "Break _Apart"
8378 msgstr "_Szétbontás"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2094
8381 msgid "Break selected paths into subpaths"
8382 msgstr "A kijelölt láncok alláncokra való bontása"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2095
8385 msgid "Gri_d Arrange..."
8386 msgstr "Rácsra való i_gazítás..."
8388 #: ../src/verbs.cpp:2096
8389 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8390 msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése rács alakzatban"
8392 #. Layer
8393 #: ../src/verbs.cpp:2098
8394 msgid "_Add Layer..."
8395 msgstr "Réteg _felvétele..."
8397 #: ../src/verbs.cpp:2099
8398 msgid "Create a new layer"
8399 msgstr "Új réteg létrehozása"
8401 #: ../src/verbs.cpp:2100
8402 msgid "Re_name Layer..."
8403 msgstr "Réteg át_nevezése..."
8405 #: ../src/verbs.cpp:2101
8406 msgid "Rename the current layer"
8407 msgstr "Az aktuális réteg átnevezése"
8409 #: ../src/verbs.cpp:2102
8410 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8411 msgstr "_Váltás az előrébb levő rétegre"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2103
8414 msgid "Switch to the layer above the current"
8415 msgstr "Váltás az aktuális réteg feletti rétegre"
8417 #: ../src/verbs.cpp:2104
8418 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8419 msgstr "Váltá_s a hátrébb levő rétegre"
8421 #: ../src/verbs.cpp:2105
8422 msgid "Switch to the layer below the current"
8423 msgstr "Váltás az aktuális réteg alatti rétegre"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2106
8426 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8427 msgstr "_Kijelölés áthelyezése az előrébb levő rétegbe"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2107
8430 msgid "Move selection to the layer above the current"
8431 msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg feletti rétegbe"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2108
8434 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8435 msgstr "K_ijelölés áthelyezése a hátrébb levő rétegbe"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2109
8438 msgid "Move selection to the layer below the current"
8439 msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg alatti rétegbe"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2110
8442 msgid "Layer to _Top"
8443 msgstr "Réteg _elölre helyezése"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2111
8446 msgid "Raise the current layer to the top"
8447 msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi elé"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2112
8450 msgid "Layer to _Bottom"
8451 msgstr "Réteg _hátulra helyezése"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2113
8454 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8455 msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi mögé"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2114
8458 msgid "_Raise Layer"
8459 msgstr "Réteg e_lőrébb helyezése"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2115
8462 msgid "Raise the current layer"
8463 msgstr "Az aktuális réteg eggyel előrébb való helyezése"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2116
8466 msgid "_Lower Layer"
8467 msgstr "Réteg há_trébb helyezése"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2117
8470 msgid "Lower the current layer"
8471 msgstr "Az aktuális réteg eggyel hátrébb való helyezése"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2118
8474 msgid "_Delete Current Layer"
8475 msgstr "Aktuális réteg tö_rlése"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2119
8478 msgid "Delete the current layer"
8479 msgstr "Az aktuális réteg törlése"
8481 #. Object
8482 #: ../src/verbs.cpp:2122
8483 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8484 msgstr "Elfo_rgatás -90 fokkal"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2123
8487 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8488 msgstr ""
8489 "A kijelölt objektumok elforgatása az óramutató járásának irányában 90 fokkal"
8491 #: ../src/verbs.cpp:2124
8492 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8493 msgstr "Elforgatás +_90 fokkal"
8495 #: ../src/verbs.cpp:2125
8496 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8497 msgstr ""
8498 "A kijelölt objektumok elforgatása az óramutató járásával ellentétes irányban "
8499 "90 fokkal"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2126
8502 msgid "Remove _Transformations"
8503 msgstr "Transzformációk visszavo_nása"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2127
8506 msgid "Remove transformations from object"
8507 msgstr "Az objektum transzformációjának megszüntetése"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2128
8510 msgid "_Object to Path"
8511 msgstr "Objektum átalakítása _lánccá"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2129
8514 msgid "Convert selected object to path"
8515 msgstr "A kijelölt objektum lánccá alakítása"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2130
8518 msgid "_Flow into Frame"
8519 msgstr "Szöveg _tördelése keretbe"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2131
8522 msgid ""
8523 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8524 "frame object"
8525 msgstr ""
8526 "Szöveg behelyezése egy keretbe (lánc vagy alakzat) - létrehozva egy, a "
8527 "keretobjektumhoz kapcsolt tördelt szöveget"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2132
8530 msgid "_Unflow"
8531 msgstr "Szövegtördelés me_gszüntetése"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2133
8534 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8535 msgstr "Szöveg eltávolítása keretből (egysoros szövegobjektumot hoz létre)"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2134
8538 msgid "_Convert to Text"
8539 msgstr "Szöveggé való _konvertálás"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2135
8542 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8543 msgstr ""
8544 "Tördelt szöveg normál szövegobjektummá való alakítása (a megjelenés "
8545 "megőrzésével)"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2137
8548 msgid "Flip _Horizontal"
8549 msgstr "_Vízszintes tükrözés"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2137
8552 msgid "Flip selected objects horizontally"
8553 msgstr "A kijelölt objektumok vízszintes tükrözése"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2140
8556 msgid "Flip _Vertical"
8557 msgstr "_Függőleges tükrözés"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2140
8560 msgid "Flip selected objects vertically"
8561 msgstr "A kijelölt objektumok függőleges tükrözése"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2143
8564 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8565 msgstr ""
8566 "Maszk alkalmazása a kijelölésre (a legelöl levő objektumot használva "
8567 "maszkként)"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2144 ../src/verbs.cpp:2148
8570 msgid "_Release"
8571 msgstr "_Megszüntetés"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2145
8574 msgid "Remove mask from selection"
8575 msgstr "Maszk eltávolítása a kijelölésről"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2147
8578 msgid ""
8579 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8580 msgstr ""
8581 "Vágólánc alkalmazása a kijelölésre (a legelöl levő objektumot használva "
8582 "vágóláncként)"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2149
8585 msgid "Remove clipping path from selection"
8586 msgstr "Vágólánc eltávolítása a kijelölésről"
8588 #. Tools
8589 #: ../src/verbs.cpp:2152
8590 msgid "Select"
8591 msgstr "Kijelölés"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2153
8594 msgid "Select and transform objects"
8595 msgstr "Objektumok kijelölése és transzformációja"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2154
8598 msgid "Node Edit"
8599 msgstr "Csomópontszerkesztés"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2155
8602 msgid "Edit path nodes or control handles"
8603 msgstr "Lánc-csomópontok és kontrollpontok szerkesztése"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2157
8606 msgid "Create rectangles and squares"
8607 msgstr "Téglalapok és négyzetek rajzolása"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2159
8610 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8611 msgstr "Körök, ellipszisek és ívek rajzolása"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2161
8614 msgid "Create stars and polygons"
8615 msgstr "Csillagok és sokszögek rajzolása"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2163
8618 msgid "Create spirals"
8619 msgstr "Spirálok rajzolása"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2165
8622 msgid "Draw freehand lines"
8623 msgstr "Szabadkézi vonalak rajzolása"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2167
8626 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8627 msgstr "Bézier-görbék és egyenes vonalak rajzolása"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2169
8630 msgid "Draw calligraphic lines"
8631 msgstr "Művészi vonalak rajzolása"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2171
8634 msgid "Create and edit text objects"
8635 msgstr "Szövegobjektumok létrehozása és szerkesztése"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2173
8638 msgid "Create and edit gradients"
8639 msgstr "Színátmenetek létrehozása és szerkesztése"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2175
8642 msgid "Zoom in or out"
8643 msgstr "Nagyítás és kicsinyítés"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2177
8646 msgid "Pick averaged colors from image"
8647 msgstr "Átlagszín leolvasása a képről - színpipetta"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2179
8650 msgid "Create connectors"
8651 msgstr "Kapcsok létrehozása"
8653 #. Tool prefs
8654 #: ../src/verbs.cpp:2182
8655 msgid "Selector Preferences"
8656 msgstr "Kijelölőeszköz-beállítások"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2183
8659 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8660 msgstr "A kijelölőeszköz beállításainak megnyitása"
8662 #: ../src/verbs.cpp:2184
8663 msgid "Node Tool Preferences"
8664 msgstr "Csomóponteszköz-beállítások"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2185
8667 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8668 msgstr "A csomóponteszköz beállításainak megnyitása"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2186
8671 msgid "Rectangle Preferences"
8672 msgstr "Téglalap-beállítások"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2187
8675 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8676 msgstr "A téglalapeszköz beállításainak megnyitása"
8678 #: ../src/verbs.cpp:2188
8679 msgid "Ellipse Preferences"
8680 msgstr "Ellipszis-beállítások"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2189
8683 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8684 msgstr "Az ellipsziseszköz beállításainak megnyitása"
8686 #: ../src/verbs.cpp:2190
8687 msgid "Star Preferences"
8688 msgstr "Csillag-beállítások"
8690 #: ../src/verbs.cpp:2191
8691 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8692 msgstr "A csillageszköz beállításainak megnyitása"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2192
8695 msgid "Spiral Preferences"
8696 msgstr "Spirál-beállítások"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2193
8699 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8700 msgstr "A spiráleszköz beállításainak megnyitása"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2194
8703 msgid "Pencil Preferences"
8704 msgstr "Ceruza-beállítások"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2195
8707 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8708 msgstr "A \"ceruza\" eszköz beállításainak megnyitása"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2196
8711 msgid "Pen Preferences"
8712 msgstr "Toll-beállítások"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2197
8715 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8716 msgstr "A \"toll\" eszköz beállításainak megnyitása"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2198
8719 msgid "Calligraphic Preferences"
8720 msgstr "Művészitoll-beállítások"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2199
8723 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8724 msgstr "A \"művészi toll\" eszköz beállításainak megnyitása"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2200
8727 msgid "Text Preferences"
8728 msgstr "Szövegeszköz-beállítások"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2201
8731 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8732 msgstr "A szövegeszköz beállításainak megnyitása"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2202
8735 msgid "Gradient Preferences"
8736 msgstr "Színátmenet-beállítások"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2203
8739 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8740 msgstr "A színátmenet-eszköz beállításainak megnyitása"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2204
8743 msgid "Zoom Preferences"
8744 msgstr "Nagyítóeszköz-beállítások"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2205
8747 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8748 msgstr "A nagyítóeszköz beállításainak megnyitása"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2206
8751 msgid "Dropper Preferences"
8752 msgstr "Színpipetta-beállítások"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2207
8755 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8756 msgstr "A \"színpipetta\" eszköz beállításainak megnyitása"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2208
8759 msgid "Connector Preferences"
8760 msgstr "Kapocs-beállítások"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2209
8763 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8764 msgstr "A kapocseszköz beállításainak megnyitása"
8766 #. Zoom/View
8767 #: ../src/verbs.cpp:2212
8768 msgid "Zoom In"
8769 msgstr "Nagyítás"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2212
8772 msgid "Zoom in"
8773 msgstr "Nagyítás"
8775 #: ../src/verbs.cpp:2213
8776 msgid "Zoom Out"
8777 msgstr "Kicsinyítés"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2213
8780 msgid "Zoom out"
8781 msgstr "Kicsinyítés"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2214
8784 msgid "_Rulers"
8785 msgstr "_Vonalzók"
8787 #: ../src/verbs.cpp:2214
8788 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8789 msgstr "A rajzvászon vonalzóinak megjelenítése vagy elrejtése"
8791 #: ../src/verbs.cpp:2215
8792 msgid "Scroll_bars"
8793 msgstr "_Gördítősávok"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2215
8796 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8797 msgstr "A rajzvászon gördítősávjainak megjelenítése vagy elrejtése"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2216
8800 msgid "_Grid"
8801 msgstr "Rá_cs"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2216
8804 msgid "Show or hide the grid"
8805 msgstr "Rács megjelenítése vagy elrejtése"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2217
8808 msgid "G_uides"
8809 msgstr "Se_gédvonalak"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2217
8812 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8813 msgstr ""
8814 "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése (segédvonal egy vonalzóról való "
8815 "húzással hozható létre)"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2218
8818 msgid "Nex_t Zoom"
8819 msgstr "Kö_vetkező nagyítás"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2218
8822 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8823 msgstr "Következő nagyítás (a nagyítási előzményekből)"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2220
8826 msgid "Pre_vious Zoom"
8827 msgstr "_Előző nagyítás"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2220
8830 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8831 msgstr "Előző nagyítás (a nagyítási előzményekből)"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2222
8834 msgid "Zoom 1:_1"
8835 msgstr "Tényleges (_1:1) méret"
8837 #: ../src/verbs.cpp:2222
8838 msgid "Zoom to 1:1"
8839 msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges (1:1) méretre"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2224
8842 msgid "Zoom 1:_2"
8843 msgstr "Felezett (1:_2) méret"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2224
8846 msgid "Zoom to 1:2"
8847 msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret felére (1:2)"
8849 #: ../src/verbs.cpp:2226
8850 msgid "_Zoom 2:1"
8851 msgstr "_Dupla (2:1) méret"
8853 #: ../src/verbs.cpp:2226
8854 msgid "Zoom to 2:1"
8855 msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret kétszeresére (2:1)"
8857 #: ../src/verbs.cpp:2229
8858 msgid "_Fullscreen"
8859 msgstr "_Teljes képernyő"
8861 #: ../src/verbs.cpp:2229
8862 msgid "Stretch this document window to full screen"
8863 msgstr "A dokumentumablak teljes képernyősre való méretezése"
8865 #: ../src/verbs.cpp:2232
8866 msgid "Duplic_ate Window"
8867 msgstr "A_blak kettőzése"
8869 #: ../src/verbs.cpp:2232
8870 msgid "Open a new window with the same document"
8871 msgstr "Új ablak nyitása ugyanezzel a dokumentummal"
8873 #: ../src/verbs.cpp:2234
8874 msgid "_New View Preview"
8875 msgstr "Ú_j nézet előnézete"
8877 #: ../src/verbs.cpp:2235
8878 msgid "New View Preview"
8879 msgstr "Új nézet előnézete"
8881 #. "view_new_preview"
8882 #: ../src/verbs.cpp:2237
8883 msgid "_Normal"
8884 msgstr "_Normál"
8886 #: ../src/verbs.cpp:2238
8887 msgid "Switch to normal display mode"
8888 msgstr "Váltás normál megjelenítési módba"
8890 #: ../src/verbs.cpp:2239
8891 msgid "_Outline"
8892 msgstr "_Drótváz"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2240
8895 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8896 msgstr "Váltás \"vázlat\" üzemmódba (drótvázas megjelenítés)"
8898 #: ../src/verbs.cpp:2242
8899 msgid "Ico_n Preview"
8900 msgstr "Ik_on-előnézet"
8902 #: ../src/verbs.cpp:2243
8903 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8904 msgstr ""
8905 "Ablak nyitása az objektumok különböző ikonfelbontásokkal való megtekintésére"
8907 #: ../src/verbs.cpp:2245
8908 msgid "Zoom to fit page in window"
8909 msgstr ""
8910 "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a lap legyen látható az "
8911 "ablakban"
8913 #: ../src/verbs.cpp:2246
8914 msgid "Page _Width"
8915 msgstr "Lap_szélesség"
8917 #: ../src/verbs.cpp:2247
8918 msgid "Zoom to fit page width in window"
8919 msgstr ""
8920 "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy a lap szélessége megegyezzen az "
8921 "ablak szélességével"
8923 #: ../src/verbs.cpp:2249
8924 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8925 msgstr ""
8926 "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a rajz legyen látható az "
8927 "ablakban"
8929 #: ../src/verbs.cpp:2251
8930 msgid "Zoom to fit selection in window"
8931 msgstr ""
8932 "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a kijelölés legyen "
8933 "látható az ablakban"
8935 #. Dialogs
8936 #: ../src/verbs.cpp:2254
8937 msgid "In_kscape Preferences..."
8938 msgstr "Inksc_ape-beállítások..."
8940 #: ../src/verbs.cpp:2255
8941 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8942 msgstr "Az Inkscape globális beállításainak módosítása"
8944 #: ../src/verbs.cpp:2256
8945 msgid "_Document Properties..."
8946 msgstr "_Dokumentum-beállítások..."
8948 #: ../src/verbs.cpp:2257
8949 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8950 msgstr ""
8951 "A dokumentum tulajdonságainak módosítása (a dokumentummal együtt elmentett "
8952 "beállítások)"
8954 #: ../src/verbs.cpp:2258
8955 msgid "Document _Metadata..."
8956 msgstr "D_okumentum-metaadatok..."
8958 #: ../src/verbs.cpp:2259
8959 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8960 msgstr ""
8961 "A dokumentum metaadatainak szerkesztése (a dokumentummal együtt elmentett "
8962 "adatok)"
8964 #: ../src/verbs.cpp:2260
8965 msgid "_Fill and Stroke..."
8966 msgstr "_Kitöltés és körvonal..."
8968 #: ../src/verbs.cpp:2261
8969 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8970 msgstr ""
8971 "Objektumok stílusának (mint például szín vagy körvonalszélesség) szerkesztése"
8973 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8974 #: ../src/verbs.cpp:2263
8975 msgid "S_watches..."
8976 msgstr "Szí_nminták..."
8978 #: ../src/verbs.cpp:2264
8979 msgid "Select colors from a swatches palette"
8980 msgstr "Színválasztás egy színminta-palettáról"
8982 #: ../src/verbs.cpp:2265
8983 msgid "Transfor_m..."
8984 msgstr "Tr_anszformáció..."
8986 #: ../src/verbs.cpp:2266
8987 msgid "Precisely control objects' transformations"
8988 msgstr "Objektumok transzformációinak pontos módosítása"
8990 #: ../src/verbs.cpp:2267
8991 msgid "_Align and Distribute..."
8992 msgstr "_Igazítás és elrendezés..."
8994 #: ../src/verbs.cpp:2268
8995 msgid "Align and distribute objects"
8996 msgstr "Objektumok igazítása és elrendezése"
8998 #: ../src/verbs.cpp:2269
8999 msgid "Undo _History..."
9000 msgstr ""
9002 #: ../src/verbs.cpp:2270
9003 msgid "Undo History"
9004 msgstr ""
9006 #: ../src/verbs.cpp:2271
9007 msgid "_Text and Font..."
9008 msgstr "_Szöveg és betűtípus..."
9010 #: ../src/verbs.cpp:2272
9011 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9012 msgstr ""
9013 "Betűtípus-család, betűtípus-méret és egyéb szövegtulajdonságok megjelenítése "
9014 "illetve módosítása"
9016 #: ../src/verbs.cpp:2273
9017 msgid "_XML Editor..."
9018 msgstr "_XML-szerkesztő..."
9020 #: ../src/verbs.cpp:2274
9021 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9022 msgstr "A dokumentum XML-fájának megjelenítése illetve szerkesztése"
9024 #: ../src/verbs.cpp:2275
9025 msgid "_Find..."
9026 msgstr "K_eresés..."
9028 #: ../src/verbs.cpp:2276
9029 msgid "Find objects in document"
9030 msgstr "Objektumok keresése a dokumentumban"
9032 #: ../src/verbs.cpp:2277
9033 msgid "_Messages..."
9034 msgstr "Üze_netek..."
9036 #: ../src/verbs.cpp:2278
9037 msgid "View debug messages"
9038 msgstr "Nyomkövetési üzenetek megjelenítése"
9040 #: ../src/verbs.cpp:2279
9041 msgid "S_cripts..."
9042 msgstr "Szkr_iptek..."
9044 #: ../src/verbs.cpp:2280
9045 msgid "Run scripts"
9046 msgstr "Szkriptek végrehajtása"
9048 #: ../src/verbs.cpp:2281
9049 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9050 msgstr "_Párbeszédablakok megjelenítése/elrejtése"
9052 #: ../src/verbs.cpp:2282
9053 msgid "Show or hide all open dialogs"
9054 msgstr "Az összes aktív párbeszédablak megjelenítése vagy elrejtése"
9056 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9057 #: ../src/verbs.cpp:2284
9058 msgid "Create Tiled Clones..."
9059 msgstr "Csempézett klónok létrehozása..."
9061 #: ../src/verbs.cpp:2285
9062 msgid ""
9063 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9064 "scattering"
9065 msgstr ""
9066 "Több klón létrehozása a kijelölt objektumból - mintába rendezve vagy "
9067 "szétszórva azokat"
9069 #: ../src/verbs.cpp:2286
9070 msgid "_Object Properties..."
9071 msgstr "_Objektum-tulajdonságok..."
9073 #: ../src/verbs.cpp:2287
9074 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9075 msgstr ""
9076 "Azonosító, zároltsági és láthatósági állapot valamint egyéb objektum-"
9077 "tulajdonságok módosítása"
9079 #: ../src/verbs.cpp:2290
9080 #, fuzzy
9081 msgid "_Instant Messaging..."
9082 msgstr "Üze_netek..."
9084 #: ../src/verbs.cpp:2290
9085 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9086 msgstr ""
9088 #: ../src/verbs.cpp:2292
9089 msgid "_Input Devices..."
9090 msgstr "Beviteli eszkö_zök..."
9092 #: ../src/verbs.cpp:2293
9093 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9094 msgstr "Kiterjesztett beviteli eszközök (mint például rajztáblák) beállítása"
9096 #: ../src/verbs.cpp:2294
9097 msgid "_Extensions..."
9098 msgstr "Kite_rjesztések..."
9100 #: ../src/verbs.cpp:2295
9101 msgid "Query information about extensions"
9102 msgstr "Információ a kiterjesztésekkel kapcsolatban"
9104 #: ../src/verbs.cpp:2296
9105 msgid "Layer_s..."
9106 msgstr "Réte_gek..."
9108 #: ../src/verbs.cpp:2297
9109 msgid "View Layers"
9110 msgstr "Rétegek megjelenítése"
9112 #. Help
9113 #: ../src/verbs.cpp:2300
9114 msgid "_Keys and Mouse"
9115 msgstr "_Billentyűzet és egér"
9117 #: ../src/verbs.cpp:2301
9118 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9119 msgstr "Billentyű- és egérkombinációk leírása"
9121 #: ../src/verbs.cpp:2302
9122 msgid "About E_xtensions"
9123 msgstr "Információ a _kiterjesztésekről"
9125 #: ../src/verbs.cpp:2303
9126 msgid "Information on Inkscape extensions"
9127 msgstr "Információ az Inkscape-kiterjesztésekről"
9129 #: ../src/verbs.cpp:2304
9130 msgid "About _Memory"
9131 msgstr "_Memória-információ"
9133 #: ../src/verbs.cpp:2305
9134 msgid "Memory usage information"
9135 msgstr "Információ a memóriahasználatról"
9137 #: ../src/verbs.cpp:2306
9138 msgid "_About Inkscape"
9139 msgstr "Az Inkscape _névjegye"
9141 #: ../src/verbs.cpp:2307
9142 msgid "Inkscape version, authors, license"
9143 msgstr "Az Inkscape verziója, szerzők, licenc"
9145 #. "help_about"
9146 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9147 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9148 #. Tutorials
9149 #: ../src/verbs.cpp:2312
9150 msgid "Inkscape: _Basic"
9151 msgstr "Inkscape: _Bevezetés"
9153 #: ../src/verbs.cpp:2313
9154 msgid "Getting started with Inkscape"
9155 msgstr "Bevezetés az Inkscape-be"
9157 #. "tutorial_basic"
9158 #: ../src/verbs.cpp:2314
9159 msgid "Inkscape: _Shapes"
9160 msgstr "Inkscape: _Alakzatok"
9162 #: ../src/verbs.cpp:2315
9163 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9164 msgstr "Alakzatok létrehozása és szerkesztése az alakzateszközökkel"
9166 #: ../src/verbs.cpp:2316
9167 msgid "Inkscape: _Advanced"
9168 msgstr "Inkscape: _Haladó"
9170 #: ../src/verbs.cpp:2317
9171 msgid "Advanced Inkscape topics"
9172 msgstr "Haladó szintű Inkscape-témakörök"
9174 #. "tutorial_advanced"
9175 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9176 #: ../src/verbs.cpp:2319
9177 msgid "Inkscape: T_racing"
9178 msgstr "Inkscape: _Vektorizálás"
9180 #: ../src/verbs.cpp:2320
9181 msgid "Using bitmap tracing"
9182 msgstr "A bitkép-vektorizálás használata"
9184 #. "tutorial_tracing"
9185 #: ../src/verbs.cpp:2321
9186 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9187 msgstr "Inkscape: _Művészi toll"
9189 #: ../src/verbs.cpp:2322
9190 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9191 msgstr "A \"művészi toll\" eszköz használata"
9193 #: ../src/verbs.cpp:2323
9194 msgid "_Elements of Design"
9195 msgstr "A tervezés _elemei"
9197 #: ../src/verbs.cpp:2324
9198 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9199 msgstr "A tervezés alapelvei"
9201 #. "tutorial_design"
9202 #: ../src/verbs.cpp:2325
9203 msgid "_Tips and Tricks"
9204 msgstr "_Tippek és trükkök"
9206 #: ../src/verbs.cpp:2326
9207 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9208 msgstr "Különböző tippek és trükkök"
9210 #. "tutorial_tips"
9211 #. Effect
9212 #: ../src/verbs.cpp:2329
9213 msgid "Previous Effect"
9214 msgstr "Előző effektus"
9216 #: ../src/verbs.cpp:2330
9217 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9218 msgstr "A legutóbbi effektus megismétlése azonos beállításokkal"
9220 #: ../src/verbs.cpp:2331
9221 msgid "Previous Effect Settings..."
9222 msgstr "Előző effektus beállításai..."
9224 #: ../src/verbs.cpp:2332
9225 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9226 msgstr "A legutóbbi effektus megismétlése új beállításokkal"
9228 #. Fit Page
9229 #: ../src/verbs.cpp:2335
9230 #, fuzzy
9231 msgid "Fit Page to Selection"
9232 msgstr "Lap illesztése a ki_jelölésre"
9234 #: ../src/verbs.cpp:2336
9235 #, fuzzy
9236 msgid "Fit the page to the current selection"
9237 msgstr "Rajzvászon illesztése az aktuális kijelöléshez"
9239 #: ../src/verbs.cpp:2337
9240 #, fuzzy
9241 msgid "Fit Page to Drawing"
9242 msgstr "Rajzvászon illesztése a rajzhoz"
9244 #: ../src/verbs.cpp:2338
9245 #, fuzzy
9246 msgid "Fit the page to the drawing"
9247 msgstr "Rajzvászon illesztése a rajzhoz"
9249 #: ../src/verbs.cpp:2339
9250 #, fuzzy
9251 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9252 msgstr "Rajzvászon illesztése a kijelöléshez vagy a rajzhoz"
9254 #: ../src/verbs.cpp:2340
9255 #, fuzzy
9256 msgid ""
9257 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9258 msgstr ""
9259 "Rajzvászon illesztése az aktuális kijelöléshez, ha pedig olyan nincs, akkor "
9260 "a rajzhoz"
9262 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9263 msgid "Dash pattern"
9264 msgstr "Vonalminta"
9266 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9267 msgid "Pattern offset"
9268 msgstr "A minta eltolása"
9270 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9271 #, c-format
9272 msgid "%s: %d - Inkscape"
9273 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9275 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9276 #, c-format
9277 msgid "%s - Inkscape"
9278 msgstr "%s - Inkscape"
9280 #. Family frame
9281 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9282 msgid "Font family"
9283 msgstr "Betűtípus-család"
9285 #. Style frame
9286 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9287 msgid "Style"
9288 msgstr "Stílus"
9290 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9291 msgid "Font size:"
9292 msgstr "Betűtípus-méret:"
9294 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9295 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9296 #. * some representative characters that users of your locale will be
9297 #. * interested in.
9298 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
9299 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9300 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()ÁáÉéÍíÓóÖöŐőÚúÜüŰű"
9302 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9303 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9304 msgid "Edit..."
9305 msgstr "Szerkesztés..."
9307 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9308 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9309 msgid ""
9310 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9311 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9312 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9313 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9314 msgstr ""
9315 "Az átmenetvektor szélein túl egyenletes színnel történjen-e a kitöltés "
9316 "(spreadMethod=\"pad\", nincs ismétlődés), vagy ismétlődjön az átmenet "
9317 "ugyanabban az irányban (spreadMethod=\"repeat\", normál ismétlődés), vagy "
9318 "pedig ismétlődjön az átmenet ellentétesen, azaz váltakozó irányban "
9319 "(spreadMethod=\"reflect\", tükrözéses ismétlődés)"
9321 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9322 msgid "reflected"
9323 msgstr "tükrözött"
9325 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9326 msgid "direct"
9327 msgstr "normál"
9329 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9330 msgid "Repeat:"
9331 msgstr "Ismétlődés:"
9333 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9334 msgid "<small>No gradients</small>"
9335 msgstr "<small>Nincs színátmenet</small>"
9337 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9338 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9339 msgstr "<small>Nincs kijelölés</small>"
9341 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9342 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9343 msgstr "<small>Nincs kijelölve színátmenet</small>"
9345 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9346 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9347 msgstr "<small>Több színátmenet</small>"
9349 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9350 msgid ""
9351 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9352 "selected object(s)"
9353 msgstr ""
9354 "Ha a színátmenetet több objektum használja, akkor annak másolatának "
9355 "létrehozása a kijelölt objektum(ok) számára"
9357 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9358 msgid "Edit the stops of the gradient"
9359 msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése"
9361 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
9362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
9363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
9364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
9365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
9366 msgid "<b>New:</b>"
9367 msgstr "<b>Új:</b>"
9369 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9370 msgid "Create linear gradient"
9371 msgstr "Lineáris színátmenet létrehozása"
9373 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9374 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9375 msgstr "Sugárirányú (ellipszis vagy kör alakú) színátmenet létrehozása"
9377 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9378 msgid "on"
9379 msgstr "ezen:"
9381 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9382 msgid "Create gradient in the fill"
9383 msgstr "Színátmenet létrehozása a kitöltésben"
9385 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9386 msgid "Create gradient in the stroke"
9387 msgstr "Színátmenet létrehozása a körvonalban"
9389 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9390 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9391 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9392 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9393 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
9394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
9395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
9396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
9397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
9398 msgid "<b>Change:</b>"
9399 msgstr "<b>Módosítás:</b>"
9401 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9402 msgid "No gradients in document"
9403 msgstr "Nincs színátmenet a dokumentumban"
9405 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9406 msgid "No gradient selected"
9407 msgstr "Nincs kijelölve színátmenet"
9409 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9410 msgid "No stops in gradient"
9411 msgstr "Nincs fázis a színátmenetben"
9413 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9414 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9415 msgid "Add stop"
9416 msgstr "Fázis felvétele"
9418 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9419 msgid "Add another control stop to gradient"
9420 msgstr "Újabb fázis felvétele a színátmenetbe"
9422 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9423 msgid "Delete stop"
9424 msgstr "Fázis törlése"
9426 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9427 msgid "Delete current control stop from gradient"
9428 msgstr "A jelenlegi fázis törlése a színátmenetből"
9430 #. Label
9431 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9432 msgid "Offset:"
9433 msgstr "Pozíció:"
9435 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9436 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9437 msgid "Stop Color"
9438 msgstr "Fázis színe"
9440 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9441 msgid "Gradient editor"
9442 msgstr "Színátmenet-szerkesztő"
9444 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9445 msgid "Toggle current layer visibility"
9446 msgstr "Az aktuális réteg láthatóságának átkapcsolása"
9448 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9449 msgid "Lock or unlock current layer"
9450 msgstr "Az aktuális réteg zárolása illetve feloldása"
9452 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9453 msgid "Current layer"
9454 msgstr "Aktuális réteg"
9456 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9457 msgid "(root)"
9458 msgstr "(gyökér)"
9460 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9461 msgid "No paint"
9462 msgstr "Nincs megrajzolva"
9464 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9465 msgid "Flat color"
9466 msgstr "Egyenletes szín"
9468 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9469 msgid "Linear gradient"
9470 msgstr "Lineáris színátmenet"
9472 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9473 msgid "Radial gradient"
9474 msgstr "Sugárirányú színátmenet"
9476 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9477 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9478 msgstr "A rajzolat törlése (definiálatlanná tevés, hogy öröklődhessen)"
9480 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9481 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9482 msgid ""
9483 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9484 "evenodd)"
9485 msgstr ""
9486 "A láncok önmagukkal való metszései és az alláncok üres területeket hoznak "
9487 "létre a kitöltésben (fill-rule: evenodd, azaz kitöltési szabály: váltakozó)"
9489 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9490 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9491 msgid ""
9492 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9493 msgstr ""
9494 "A kitöltés egyenletes, kivéve akkor, ha egy allánc ellentétes irányú (fill-"
9495 "rule: nonzero, azaz kitöltési szabály: nem-nulla)"
9497 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9498 msgid "No objects"
9499 msgstr "Nincs objektum"
9501 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9502 msgid "Multiple styles"
9503 msgstr "Többféle stílus"
9505 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9506 msgid "Paint is undefined"
9507 msgstr "A rajzolat definiálatlan"
9509 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9510 msgid "No patterns in document"
9511 msgstr "Nincs minta a dokumentumban"
9513 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9514 msgid ""
9515 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9516 "selection."
9517 msgstr ""
9518 "Egy új mintának a kijelölésből való létrehozásához használja a "
9519 "<b>Szerkesztés &gt; Objektum átalakítása mintává</b> funkciót."
9521 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9522 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9523 msgstr ""
9524 "A <b>körvonalszélesség</b> a továbbiakban <b>átméreteződik</b> az objektumok "
9525 "átméretezésekor."
9527 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9528 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9529 msgstr ""
9530 "A <b>körvonalszélesség</b> a továbbiakban <b>nem méreteződik át</b> az "
9531 "objektumok átméretezésekor."
9533 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9534 msgid ""
9535 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9536 "scaled."
9537 msgstr ""
9538 "A <b>lekerekített téglalap-csúcsok</b> a továbbiakban <b>átméreteződnek</b> "
9539 "a téglalapok átméretezésekor."
9541 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9542 msgid ""
9543 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9544 "are scaled."
9545 msgstr ""
9546 "A <b>lekerekített téglalap-csúcsok</b> a továbbiakban <b>nem méreteződnek "
9547 "át</b> a téglalapok átméretezésekor."
9549 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9550 msgid ""
9551 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9552 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9553 msgstr ""
9554 "A <b>színátmenetek</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
9555 "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>transzformálásra kerülnek</b> "
9556 "az objektumaikkal együtt."
9558 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9559 msgid ""
9560 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9561 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9562 msgstr ""
9563 "A <b>színátmenetek</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
9564 "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>rögzítve</b> maradnak."
9566 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9567 msgid ""
9568 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9569 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9570 msgstr ""
9571 "A <b>minták</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
9572 "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>transzformálásra kerülnek</b> "
9573 "az objektumaikkal együtt."
9575 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9576 msgid ""
9577 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9578 "scaled, rotated, or skewed)."
9579 msgstr ""
9580 "A <b>minták</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
9581 "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>rögzítve</b> maradnak."
9583 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9584 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9585 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9586 msgid "select_toolbar|X"
9587 msgstr "X"
9589 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9590 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9591 msgstr "A kijelölés vízszintes koordinátája"
9593 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9594 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9595 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9596 msgid "select_toolbar|Y"
9597 msgstr "Y"
9599 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9600 msgid "Vertical coordinate of selection"
9601 msgstr "A kijelölés függőleges koordinátája"
9603 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9604 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9605 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9606 msgid "select_toolbar|W"
9607 msgstr "Sz"
9609 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9610 msgid "Width of selection"
9611 msgstr "A kijelölés szélessége"
9613 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9614 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9615 msgstr ""
9616 "Zárolt állapot esetén: a szélesség és a magasság azonos arányban való "
9617 "módosítása"
9619 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9620 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9621 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9622 msgid "select_toolbar|H"
9623 msgstr "M"
9625 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9626 msgid "Height of selection"
9627 msgstr "A kijelölés magassága"
9629 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9630 msgid "System"
9631 msgstr "Rendszer"
9633 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9634 msgid "RGBA_:"
9635 msgstr "R_GBA:"
9637 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9638 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9639 msgstr "A szín hexadecimális RGBA-értéke (vörös, zöld, kék, alfa)"
9641 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9642 msgid "RGB"
9643 msgstr "RGB"
9645 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9646 msgid "HSL"
9647 msgstr "HSL"
9649 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9650 msgid "CMYK"
9651 msgstr "CMYK"
9653 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9654 msgid "_R"
9655 msgstr "_V"
9657 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9658 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9659 msgid "Red"
9660 msgstr "Vörös"
9662 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9663 msgid "_G"
9664 msgstr "_Z"
9666 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9667 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9668 msgid "Green"
9669 msgstr "Zöld"
9671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9672 msgid "_B"
9673 msgstr "_K"
9675 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9676 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9677 msgid "Blue"
9678 msgstr "Kék"
9680 #. Label
9681 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9682 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9683 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9684 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9685 msgid "_A"
9686 msgstr "_A"
9688 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9689 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9690 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9691 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9692 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9693 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9694 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9695 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9696 msgid "Alpha (opacity)"
9697 msgstr "Alfa (átlátszatlanság)"
9699 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9700 msgid "_H"
9701 msgstr "_Á"
9703 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9704 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9705 msgid "Hue"
9706 msgstr "Árnyalat"
9708 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9709 msgid "_S"
9710 msgstr "_T"
9712 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9713 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9714 msgid "Saturation"
9715 msgstr "Telítettség"
9717 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9718 msgid "_L"
9719 msgstr "_F"
9721 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9722 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9723 msgid "Lightness"
9724 msgstr "Fényesség"
9726 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9727 msgid "_C"
9728 msgstr "_C"
9730 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9731 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9732 msgid "Cyan"
9733 msgstr "Ciánkék"
9735 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9736 msgid "_M"
9737 msgstr "_B"
9739 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9740 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9741 msgid "Magenta"
9742 msgstr "Bíbor"
9744 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9745 msgid "_Y"
9746 msgstr "_S"
9748 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9749 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9750 msgid "Yellow"
9751 msgstr "Sárga"
9753 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9754 msgid "_K"
9755 msgstr "_K"
9757 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9758 msgid "Unnamed"
9759 msgstr "Névtelen"
9761 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9762 msgid "Wheel"
9763 msgstr "Kerék"
9765 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9766 msgid "Attribute"
9767 msgstr "Tulajdonság"
9769 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9770 msgid "Value"
9771 msgstr "Érték"
9773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9774 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9775 msgstr "Új csomópontok felvétele a kijelölt szakaszokra"
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9778 msgid "Delete selected nodes"
9779 msgstr "A kijelölt csomópontok törlése"
9781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9782 msgid "Join selected endnodes"
9783 msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása"
9785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9786 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9787 msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása egy új szakasszal"
9789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9790 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9791 msgstr "Lánc elvágása szakasztörléssel két, nem végponti csomópont közt"
9793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9794 msgid "Break path at selected nodes"
9795 msgstr "Lánc elvágása a kijelölt csomópontoknál"
9797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9798 msgid "Make selected nodes corner"
9799 msgstr "A kijelölt csomópontok csúccsá tétele"
9801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9802 msgid "Make selected nodes smooth"
9803 msgstr "A kijelölt csomópontok ívessé tétele"
9805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9806 msgid "Make selected nodes symmetric"
9807 msgstr "A kijelölt csomópontok szimmetrikussá tétele"
9809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9810 msgid "Make selected segments lines"
9811 msgstr "A kijelölt szakaszok egyenesekké alakítása"
9813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9814 msgid "Make selected segments curves"
9815 msgstr "A kijelölt szakaszok görbékké alakítása"
9817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9818 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9819 msgstr "A kijelölt csomópontok Bézier-vezérlőelemeinek megjelenítése"
9821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9822 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9823 msgstr "Csillag helyett (1 vezérlőelemmel rendelkező) szabályos sokszög"
9825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9826 msgid "Corners:"
9827 msgstr "Csúcsok:"
9829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9830 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9831 msgstr "A sokszög illetve csillag csúcsainak száma"
9833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9834 msgid "Spoke ratio:"
9835 msgstr "Ágarány:"
9837 # Tip radius is the distance from the center to the farthest handle.
9838 # Base radius is the same for closest handle.
9839 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9840 #. Base radius is the same for the closest handle.
9841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9842 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9843 msgstr "Az alapponti és a csúcsponti sugár aránya"
9845 # TODO: ellenőrizni
9846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9847 msgid "Rounded:"
9848 msgstr "Lekerekítettség:"
9850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9851 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9852 msgstr "Mennyire lekerekítettek a sarkok (0: hegyesek)"
9854 # TODO: ellenőrizni
9855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9856 msgid "Randomized:"
9857 msgstr "Véletlenszerűség:"
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9860 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9861 msgstr "A csúcsok és a szögek véletlenszerű elrendezése"
9863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9865 msgid "Defaults"
9866 msgstr "Alapértelmezések"
9868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9870 msgid ""
9871 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9872 "change defaults)"
9873 msgstr ""
9874 "Az alakzat paramétereinek visszaállítása az alapértelmezett értékekre (az "
9875 "alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök funkcióval "
9876 "lehetséges)"
9878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9879 msgid "W:"
9880 msgstr "Sz:"
9882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9883 msgid "Width of rectangle"
9884 msgstr "A téglalap szélessége"
9886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9887 msgid "Height of rectangle"
9888 msgstr "A téglalap magassága"
9890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9891 msgid "Rx:"
9892 msgstr "Rx:"
9894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9895 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9896 msgstr "A lekerekített csúcsok vízszintes sugara"
9898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9899 msgid "Ry:"
9900 msgstr "Ry:"
9902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9903 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9904 msgstr "A lekerekített csúcsok függőleges sugara"
9906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9907 msgid "Not rounded"
9908 msgstr "Nem lekerekített"
9910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9911 msgid "Make corners sharp"
9912 msgstr "A csúcsok szögletessé tétele"
9914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9915 msgid "Turns:"
9916 msgstr "Fordulatok:"
9918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9919 msgid "Number of revolutions"
9920 msgstr "A körbefordulások száma"
9922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9923 msgid "Divergence:"
9924 msgstr "Tágulás:"
9926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9927 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9928 msgstr ""
9929 "Mennyivel sűrűbbek illetve ritkábbak a külső fordulatok; 1 = egyenletes"
9931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9932 msgid "Inner radius:"
9933 msgstr "Belső sugár:"
9935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9936 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9937 msgstr "A legbelső fordulat sugara (a spirál méretéhez viszonyítva)"
9939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9940 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9941 msgstr ""
9942 "A művészi toll szélessége (a látható rajzvászon-területhez viszonyítva)"
9944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9945 msgid "Thinning:"
9946 msgstr "Keskenyítés:"
9948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9949 msgid ""
9950 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9951 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9952 msgstr ""
9953 "A sebesség mennyire keskenyíti a vonalat (ha 0-nál nagyobb az érték, akkor a "
9954 "gyors vonalhúzás keskenyebb vonalat eredményez; ha 0-nál kisebb, akkor "
9955 "szélesebbet; 0 esetén pedig nem függ a szélesség a sebességtől)"
9957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9958 msgid "Angle:"
9959 msgstr "Szög:"
9961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9962 msgid ""
9963 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9964 "fixation = 0)"
9965 msgstr ""
9966 "A toll hegyének szöge (fokban; 0 fok esetén vízszintes; ha a rögzítettség "
9967 "értéke 0, akkor nincs hatása)"
9969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9970 msgid "Fixation:"
9971 msgstr "Rögzítettség:"
9973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9974 msgid ""
9975 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9976 "= fixed)"
9977 msgstr ""
9978 "Mennyire rögzített a toll szöge (0: mindig merőleges a vonalhúzás irányára, "
9979 "1: rögzített)"
9981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9982 msgid "Tremor:"
9983 msgstr "Remegés:"
9985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9986 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9987 msgstr "Mennyire egyenetlen illetve remegő a tollvonás"
9989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9990 msgid "Mass:"
9991 msgstr "Tömeg:"
9993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9994 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9995 msgstr "Mekkora tehetetlenség hat a toll mozgására"
9997 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9999 msgid "Drag:"
10000 msgstr "Ellenállás:"
10002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
10003 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
10004 msgstr "Mekkora ellenállás hat a toll mozgására"
10006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
10007 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10008 msgstr ""
10009 "A beviteli eszköz nyomásának használata a tollszélesség változtatásához"
10011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
10012 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10013 msgstr ""
10014 "A beviteli eszköz dőlésének használata a tollhegy szögének változtatásához"
10016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
10017 msgid "Start:"
10018 msgstr "Kezdet:"
10020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
10021 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10022 msgstr "Az ellipszisív kezdőpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)"
10024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
10025 msgid "End:"
10026 msgstr "Vég:"
10028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
10029 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10030 msgstr "Az ellipszisív végpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)"
10032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
10033 msgid "Open arc"
10034 msgstr "Nyitott ellipszisív"
10036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
10037 msgid ""
10038 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10039 msgstr ""
10040 "Váltás ellipszisív (nem lezárt alakzat) és -cikk (lezárt alakzat két "
10041 "sugárral) közt"
10043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
10044 msgid "Make whole"
10045 msgstr "Kiegészítés"
10047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
10048 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10049 msgstr "Az alakzat teljes ellipszissé tétele (hogy ne ív illetve cikk legyen)"
10051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2737
10052 msgid "Pick alpha"
10053 msgstr ""
10055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
10056 msgid ""
10057 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10058 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10059 msgstr ""
10061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
10062 #, fuzzy
10063 msgid "Set alpha"
10064 msgstr "Késleltetés beállítása"
10066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
10067 msgid ""
10068 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10069 msgstr ""
10071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
10072 msgid ""
10073 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10074 "default font instead."
10075 msgstr ""
10076 "Ez a betűtípus jelenleg nincs telepítve az Ön rendszerén. Az Inkscape az "
10077 "alapértelmezett betűtípust fogja használni helyette."
10079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3536
10080 msgid "Align left"
10081 msgstr "Balra igazítás"
10083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3547
10084 msgid "Center"
10085 msgstr "Középre igazítás"
10087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
10088 msgid "Align right"
10089 msgstr "Jobbra igazítás"
10091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3569
10092 msgid "Justify"
10093 msgstr "Sorkizárás"
10095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
10096 msgid "Bold"
10097 msgstr "Félkövér"
10099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3596
10100 msgid "Italic"
10101 msgstr "Dőlt"
10103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
10104 msgid "Spacing between letters"
10105 msgstr "Helykihagyás a betűk között"
10107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
10108 msgid "Spacing between lines"
10109 msgstr "Helykihagyás a sorok között"
10111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744
10112 msgid "Horizontal kerning"
10113 msgstr "Vízszintes alávágás"
10115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
10116 msgid "Vertical kerning"
10117 msgstr "Függőleges alávágás"
10119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
10120 msgid "Letter rotation"
10121 msgstr "Betű-elforgatás"
10123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3813
10124 msgid "Remove manual kerns"
10125 msgstr "Kézi alávágások eltávolítása"
10127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
10128 msgid "Change connector spacing distance"
10129 msgstr ""
10131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3945
10132 msgid "Spacing:"
10133 msgstr "Helykihagyás:"
10135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3946
10136 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10137 msgstr "Az objektumok körül a kapcsok elvezetésekor hagyandó hely mennyisége"
10140 #. Local Variables:
10141 #. mode:c++
10142 #. c-file-style:"stroustrup"
10143 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10144 #. indent-tabs-mode:nil
10145 #. fill-column:99
10146 #. End:
10148 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10149 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10150 msgid "Add Nodes"
10151 msgstr "Csomópontok felvétele"
10153 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10154 msgid "Maximum segment length"
10155 msgstr "Maximális szakaszhossz"
10157 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10158 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10159 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10160 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10161 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10162 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10163 msgid "Modify Path"
10164 msgstr "Lánc módosítása"
10166 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10167 msgid "AI Input"
10168 msgstr "AI-bemenet"
10170 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10171 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10172 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10174 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10175 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10176 msgstr "Az Adobe Illustrator programmal létrehozott fájlok megnyitása"
10178 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10179 msgid "AI Output"
10180 msgstr "AI-kimenet"
10182 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10183 msgid "Write Adobe Illustrator"
10184 msgstr "Mentés az Adobe Illustrator formátumában"
10186 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10187 msgid "AI SVG Input"
10188 msgstr "AI SVG-bemenet"
10190 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10191 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10192 msgstr "Adobe Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
10194 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10195 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10196 msgstr ""
10197 "A felesleg eltávolítása az Adobe Illustrator-féle SVG-kből a megnyitás előtt"
10199 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10200 msgid "A diagram created with the program Dia"
10201 msgstr "A Dia nevű programmal készített diagram"
10203 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10204 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10205 msgstr "Dia-diagram (*.dia)"
10207 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10208 msgid "Dia Input"
10209 msgstr "Dia-bemenet"
10211 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10212 msgid ""
10213 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10214 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10215 msgstr ""
10216 "Dia-fájlok importálásához telepítve kell lennie a Dia programnak. "
10217 "Beszerezhető a következő webcímen: http://www.gnome.org/projects/dia/"
10219 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10220 msgid ""
10221 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10222 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10223 "Inkscape installation."
10224 msgstr ""
10225 "A Dia2svg.sh szkriptnek telepítésre kellett kerülnie az Inkscape "
10226 "telepítésekor. Ha nem található, akkor valószínűleg probléma van az Inkscape-"
10227 "telepítéssel."
10229 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10230 msgid "Dot size"
10231 msgstr "Pontméret"
10233 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10234 msgid "Font size"
10235 msgstr "Betűtípus-méret"
10237 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10238 msgid "Number Nodes"
10239 msgstr "Csomópontok megszámozása"
10241 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10242 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10243 msgid "Visualize Path"
10244 msgstr "Lánc megjelenítése"
10246 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10247 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10248 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10249 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10251 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10252 msgid "DXF Input"
10253 msgstr "DXF-bemenet"
10255 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10256 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10257 msgstr "Az AutoCAD-féle \"Document Exchange Format\" formátum importálása"
10259 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10260 msgid ""
10261 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10262 "sourceforge.net/"
10263 msgstr ""
10264 "A Dxf2svg benne van az Inkscape-ben, de megtalálható a következő webcímen "
10265 "is: http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10267 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10268 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10269 msgstr "Asztali vágóplotter"
10271 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10272 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10273 msgstr "Asztali vágóplotter (*.DXF)"
10275 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10276 msgid "DXF Output"
10277 msgstr "DXF-kimenet"
10279 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10280 msgid "DXF file written by pstoedit"
10281 msgstr "A Pstoedit által készített DXF-fájl"
10283 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10284 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10285 msgstr ""
10286 "A Pstoedit programnak telepítve kell lennie a használathoz. Információ a "
10287 "következő webcímen: http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10289 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10290 msgid "Embed All Images"
10291 msgstr "Az összes kép beágyazása"
10293 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10294 msgid "EPS Input"
10295 msgstr "EPS-bemenet"
10297 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10298 msgid "Encapsulated Postscript"
10299 msgstr "Encapsulated PostScript"
10301 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10302 msgid "EPSI Output"
10303 msgstr "EPSI-kimenet"
10305 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10306 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10307 msgstr "Encapsulated PostScript Interchange (*.epsi)"
10309 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10310 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10311 msgstr "Encapsulated PostScript bélyegképpel"
10313 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10314 msgid "LaTeX formula"
10315 msgstr "LaTeX-képlet"
10317 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10318 msgid "LaTeX formula: "
10319 msgstr "LaTeX-képlet: "
10321 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10322 msgid "Extract One Image"
10323 msgstr "Egy kép kinyerése"
10325 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10326 msgid "Path to save image"
10327 msgstr "A kép elmentési helye"
10329 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10330 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10331 msgid "Bridge Width"
10332 msgstr "Hídszélesség"
10334 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10335 msgid "First String Length"
10336 msgstr "Első húr hossza"
10338 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10339 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10340 msgid "Fretboard Designer"
10341 msgstr "Fogólap-tervező"
10343 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10344 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10345 msgid "Fretboard Edges"
10346 msgstr "Fogólap-szélek"
10348 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10349 msgid "Last String Length"
10350 msgstr "Utolsó húr hossza"
10352 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10353 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10354 msgstr "Többféle hosszúságú egyenletes hangolás"
10356 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10357 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10358 msgid "Number of Frets"
10359 msgstr "Bundok száma"
10361 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10362 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10363 msgid "Number of Strings"
10364 msgstr "Húrok száma"
10366 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10367 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10368 msgid "Nut Width"
10369 msgstr "Szemöldök-szélesség"
10371 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10372 msgid "Perpendicular Distance"
10373 msgstr "Merőleges távolság"
10375 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10376 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10377 msgstr "Skála-alap (oktáv: 2)"
10379 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10380 msgid "Tones in Scale"
10381 msgstr "Hangok a skálában"
10383 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10384 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10385 msgid "px per Unit"
10386 msgstr "Egységenkénti px"
10388 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10389 msgid "Multi Length Scala"
10390 msgstr "Többféle hosszúságú Scala"
10392 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10393 msgid "Path to Scala *.scl File"
10394 msgstr "A Scala *.scl-fájl helye"
10396 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10397 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10398 msgstr "Hangolás (skála-lépésköz minden húrhoz, pontosvesszővel elválasztva)"
10400 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10401 msgid "Scale Length"
10402 msgstr "Skálahossz"
10404 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10405 msgid "Single Length Equal Temperament"
10406 msgstr "Egyféle hosszúságú egyenletes hangolás"
10408 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10409 msgid "Single Length Scala"
10410 msgstr "Egyféle hosszúságú Scala"
10412 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10413 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10414 msgstr "Hangolás (skála-lépésköz minden húrhoz, pontosvesszővel elválasztva)"
10416 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10417 msgid "Open files saved with XFIG"
10418 msgstr "Az XFIG-gel mentett fájlok megnyitása"
10420 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10421 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10422 msgstr "XFIG-grafika (*.fig)"
10424 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10425 msgid "XFIG Input"
10426 msgstr "XFIG-bemenet"
10428 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10429 msgid "Flatness"
10430 msgstr "Laposság"
10432 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10433 msgid "Flatten Bezier"
10434 msgstr "Bézier lapítása"
10436 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10437 msgid "GIMP XCF"
10438 msgstr "GIMP-XCF"
10440 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10441 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10442 msgstr "GIMP-XCF a rétegek megtartásával (*.XCF)"
10444 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10445 msgid "Draw Handles"
10446 msgstr "Vezérlőelemek megrajzolása"
10448 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10449 msgid "Duplicate endpaths"
10450 msgstr "Végláncok kettőzése"
10452 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10453 msgid "Exponent"
10454 msgstr "Kitevő"
10456 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10457 msgid "Interpolate"
10458 msgstr "Interpolálás"
10460 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10461 msgid "Interpolate style (experimental)"
10462 msgstr "Stílus interpolálása (kísérleti funkció)"
10464 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10465 msgid "Interpolation method"
10466 msgstr "Interpolációs módszer"
10468 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10469 msgid "Interpolation steps"
10470 msgstr "Interpolációs lépések"
10472 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10473 msgid "Fractal (Koch)"
10474 msgstr "Fraktál (Koch)"
10476 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10477 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10478 msgstr "Fraktál (Koch) - minta betöltése"
10480 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10481 msgid "Axiom"
10482 msgstr "Axióma"
10484 # L: Lindenmayer
10485 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10486 msgid "L-system"
10487 msgstr "L-rendszer"
10489 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10490 msgid "Left angle"
10491 msgstr "Bal-szög"
10493 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10494 msgid "Order"
10495 msgstr "Rend"
10497 # TODO: ellenőrizni
10498 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10499 #, no-c-format
10500 msgid "Randomize angle (%)"
10501 msgstr "Szög véletlenszerűsítése (%)"
10503 # TODO: ellenőrizni
10504 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10505 #, no-c-format
10506 msgid "Randomize step (%)"
10507 msgstr "Lépés véletlenszerűsítése (%)"
10509 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10510 msgid "Right angle"
10511 msgstr "Jobb-szög"
10513 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10514 msgid "Rules"
10515 msgstr "Szabályok"
10517 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10518 msgid "Step length (px)"
10519 msgstr "Lépéshossz (px)"
10521 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10522 msgid "Measure Path"
10523 msgstr "Lánc megmérése"
10525 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10526 msgid "Angle"
10527 msgstr "Szög"
10529 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10530 msgid "Extrude"
10531 msgstr "Kihúzás"
10533 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10534 msgid "Magnitude"
10535 msgstr "Nagyság"
10537 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10538 msgid "Postscript"
10539 msgstr "PostScript"
10541 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10542 msgid "Postscript Input"
10543 msgstr "PostScript-bemenet"
10545 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10546 msgid "Radius"
10547 msgstr "Sugár"
10549 # TODO: ellenőrizni
10550 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10551 msgid "Radius Randomize"
10552 msgstr "Sugár véletlenszerűsítése"
10554 # TODO: ellenőrizni
10555 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10556 msgid "Randomize node handles"
10557 msgstr "Csomópont-vezérlőelemek véletlenszerűsítése"
10559 # TODO: ellenőrizni
10560 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10561 msgid "Randomize nodes"
10562 msgstr "Csomópontok véletlenszerűsítése"
10564 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10565 msgid "Use normal distribution"
10566 msgstr "Normál eloszlás használata"
10568 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10569 msgid "Random Point"
10570 msgstr "Véletlenszerű pont"
10572 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10573 msgid "Random Position"
10574 msgstr "Véletlenszerű pozíció"
10576 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10577 msgid "Initial size"
10578 msgstr "Kezdeti méret"
10580 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10581 msgid "Minimum size"
10582 msgstr "Minimális méret"
10584 # TODO: ellenőrizni
10585 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10586 msgid "Random Tree"
10587 msgstr "Véletlenszerű fa"
10589 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10590 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10591 msgstr "A Sketch nevű programmal készített diagram"
10593 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10594 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10595 msgstr "Sketch-diagram (*.sk)"
10597 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10598 msgid "Sketch Input"
10599 msgstr "Sketch-bemenet"
10601 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10602 msgid "Behavior"
10603 msgstr "Viselkedés"
10605 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10606 msgid "Segment Straightener"
10607 msgstr "Szakasz-egyenesítő"
10609 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10610 msgid "Envelope"
10611 msgstr "Burkológörbe"
10613 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10614 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10615 msgstr "Tömörített Inkscape-SVG médiával (*.zip)"
10617 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10618 msgid ""
10619 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10620 "files"
10621 msgstr ""
10622 "Az Inkscape natív fájlformátuma Zip-pel tömörítve; a médiafájlokat is "
10623 "tartalmazza"
10625 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10626 msgid "ZIP Output"
10627 msgstr "ZIP-kimenet"
10629 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10630 msgid "Color of shadow"
10631 msgstr "Az árnyék színe"
10633 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10634 msgid "Dropshadow"
10635 msgstr "Árnyék"
10637 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10638 msgid "ASCII Text"
10639 msgstr "ASCII-szöveg"
10641 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10642 msgid "Text File (*.txt)"
10643 msgstr "Szövegfájl (*.txt)"
10645 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10646 msgid "Text Input"
10647 msgstr "Szöveg-bemenet"
10649 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10650 msgid "Calculate first derivative numerically"
10651 msgstr "Az első derivált numerikus kiszámítása"
10653 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10654 msgid "First derivative"
10655 msgstr "Első derivált"
10657 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10658 msgid "Function"
10659 msgstr "Függvény"
10661 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10662 msgid "Function Plotter"
10663 msgstr "Függvényábrázolás"
10665 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10666 msgid "Nodes per period"
10667 msgstr "Periódusonkénti csomópontok"
10669 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10670 msgid "Periods (2*Pi each)"
10671 msgstr "Periódusok (mindegyik 2*Pi)"
10673 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10674 msgid "Amount of whirl"
10675 msgstr "Csavarás mennyisége"
10677 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10678 msgid "Center X"
10679 msgstr "Középpont, X"
10681 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10682 msgid "Center Y"
10683 msgstr "Középpont, Y"
10685 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10686 msgid "Rotation is clockwise"
10687 msgstr "Elforgatás: az óramutató járásának irányában"
10689 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10690 msgid "Whirl"
10691 msgstr "Csavarás"
10693 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10694 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10695 msgstr "Elterjedt fájlformátum kisebb rajzokhoz"
10697 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10698 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10699 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10701 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10702 msgid "Windows Metafile Input"
10703 msgstr "Windows Metafile-bemenet"
10705 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10706 #~ msgstr "Rajzvászon illesztése a kijelöléshez"
10708 #~ msgid ""
10709 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10710 #~ "picks color including its alpha"
10711 #~ msgstr ""
10712 #~ "Amikor le van nyomva, akkor a látható színt olvassa le az átlátszóság "
10713 #~ "nélkül; amikor nincs lenyomva, akkor az átlátszósággal együtt olvassa azt "
10714 #~ "le"
10716 #~ msgid "Jabber connection lost."
10717 #~ msgstr "A Jabber-kapcsolat megszűnt."
10719 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10720 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10721 #~ msgstr[0] "Üzenet küldése; %u üzenet van még a küldési sorban."
10723 #~ msgid "Receive queue empty."
10724 #~ msgstr "A fogadási sor üres."
10726 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10727 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10728 #~ msgstr[0] "Módosítás fogadása; %u módosítás van hátra."
10730 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10731 #~ msgstr "<b>%s</b> elhagyta a csevegőszobát."
10733 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10734 #~ msgstr "A(z) \"%1\" név már foglalt. Válasszon másikat."
10736 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10737 #~ msgstr "Hiba történt a kiszolgálóra való csatlakozás közben."
10739 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10740 #~ msgstr "<b>Ütközés történt a meghívások között.</b>"
10742 #~ msgid ""
10743 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10744 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10745 #~ "\n"
10746 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10747 #~ msgstr ""
10748 #~ "A(z) \"<b>%1</b>\" nevű Jabber-felhasználó megkísérelte meghívni Önt egy "
10749 #~ "rajztábla-munkamenetre, miközben Ön egy meghívásra adandó válaszra várt.\n"
10750 #~ "\n"
10751 #~ "\"<b>%1</b>\" meghívása el lett utasítva."
10753 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10754 #~ msgstr "Bejövő rajztábla-meghívás \"%1\" felhasználótól"
10756 #~ msgid ""
10757 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10758 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10759 #~ "changes."
10760 #~ msgstr ""
10761 #~ "Elfogadja \"%1\" meghívását egy új dokumentumablakban?\n"
10762 #~ "A meghívásnak a jelenlegi ablakban való elfogadása esetén a nem mentett "
10763 #~ "módosítások elvesznek."
10765 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10766 #~ msgstr "Meghívás elfogadása új dokumentumablakban"
10768 #~ msgid ""
10769 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10770 #~ "<b>%1</b>"
10771 #~ msgstr ""
10772 #~ "Nem sikerült új dokumentumablakot nyitni a(z) \"<b>%1</b>\" "
10773 #~ "felhasználóval létrehozandó rajztábla-munkamenet számára"
10775 #~ msgid ""
10776 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10777 #~ "invitation to a different user."
10778 #~ msgstr ""
10779 #~ "Még kapcsolódva van \"<b>%1</b>\" néven egy Jabber-kiszolgálóhoz. Küldhet "
10780 #~ "meghívást egy másik felhasználónak."
10782 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10783 #~ msgstr "<b>%s</b> csatlakozott a csevegőszobához."
10785 #~ msgid "%u change in receive queue."
10786 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10787 #~ msgstr[0] "%u módosítás van a fogadási sorban."
10789 #~ msgid "%u change in send queue."
10790 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10791 #~ msgstr[0] "%u módosítás van a küldési sorban."
10793 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10794 #~ msgstr "SSL-tanúsítvány nem található."
10796 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10797 #~ msgstr "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány nem megbízható."
10799 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10800 #~ msgstr "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány már lejárt."
10802 #~ msgid ""
10803 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10804 #~ msgstr "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány nem lett aktiválva."
10806 #~ msgid ""
10807 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10808 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10809 #~ msgstr ""
10810 #~ "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány olyan gépnevet tartalmaz, "
10811 #~ "amely eltér a Jabber-kiszolgáló gépnevétől."
10813 #~ msgid ""
10814 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10815 #~ "fingerprint."
10816 #~ msgstr ""
10817 #~ "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány érvénytelen ujjlenyomatot "
10818 #~ "tartalmaz."
10820 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10821 #~ msgstr "Ismeretlen hiba történt az SSL-kapcsolat létrehozásakor."
10823 #~ msgid ""
10824 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10825 #~ "\n"
10826 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10827 #~ msgstr ""
10828 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10829 #~ "\n"
10830 #~ "Szeretné folytatni a Jabber-kiszolgálóhoz való kapcsolódást?"
10832 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10833 #~ msgstr "Kapcsolódás folytatása a további hibák figyelmen kívül hagyásával"
10835 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10836 #~ msgstr "Kapcsolódás folytatása, figyelmeztetés a további hibákra"
10838 #~ msgid "Cancel connection"
10839 #~ msgstr "Kapcsolódás leállítása"
10841 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10842 #~ msgstr "Rajztábla-munkamenet létrehozva ezzel: <b>%s</b>."
10844 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10845 #~ msgstr "<b>%s</b> <b>elhagyta</b> a rajztábla-munkamenetet."
10847 #~ msgid ""
10848 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10849 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10850 #~ "\n"
10851 #~ msgstr ""
10852 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"<b>%1</b>\" nevű felhasználó "
10853 #~ "elhagyta a rajztábla-munkamenetet.</span>\n"
10854 #~ "\n"
10856 #~ msgid ""
10857 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10858 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10859 #~ msgstr ""
10860 #~ "Még kapcsolódva van \"<b>%2</b>\" néven egy Jabber-kiszolgálóhoz. "
10861 #~ "Létrehozhat egy új munkamenetet \"<b>%1</b>\" vagy más felhasználóval."
10863 #~ msgid ""
10864 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10865 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10866 #~ "\n"
10867 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10868 #~ "to not record this session."
10869 #~ msgstr ""
10870 #~ "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%1\" fájlt munkamenet-felvételhez.\n"
10871 #~ "A hiba: \"%2\".\n"
10872 #~ "\n"
10873 #~ "Kiválaszthat egy másik helyet a munkamenet eltárolásához, vagy "
10874 #~ "választhatja azt is, hogy nem veszi fel a munkamenetet."
10876 #~ msgid "Choose a different location"
10877 #~ msgstr "Másik hely kiválasztása"
10879 #~ msgid "Skip session recording"
10880 #~ msgstr "Ne legyen felvéve a munkamenet"
10882 #~ msgid ""
10883 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10884 #~ "another user."
10885 #~ msgstr ""
10886 #~ "Kapcsolódni kell egy Jabber-kiszolgálóhoz, mielőtt dokumentumot osztana "
10887 #~ "meg egy felhasználóval."
10889 #~ msgid ""
10890 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10891 #~ "chatroom."
10892 #~ msgstr ""
10893 #~ "Kapcsolódni kell egy Jabber-kiszolgálóhoz, mielőtt dokumentumot osztana "
10894 #~ "meg egy csevegőszobával."
10896 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10897 #~ msgstr ""
10898 #~ "Az XML-csomópontok nyomkövetője nem lett inicializálva; nincs kiírandó "
10899 #~ "adat."
10901 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10902 #~ msgstr "_Kapcsolódás egy Jabber-kiszolgálóhoz..."
10904 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10905 #~ msgstr "Kapcsolódás egy Jabber-kiszolgálóhoz"
10907 #~ msgid "Share with _user..."
10908 #~ msgstr "Megosztás egy _felhasználóval..."
10910 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10911 #~ msgstr "Rajztábla-munkamenet létrehozása egy másik Jabber-felhasználóval"
10913 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10914 #~ msgstr "Megosztás egy _csevegőszobával..."
10916 #~ msgid ""
10917 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10918 #~ msgstr ""
10919 #~ "Csatlakozás egy csevegőszobához egy új rajztábla-munkamenet indítása vagy "
10920 #~ "egy létezőhöz való csatlakozás céljából"
10922 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10923 #~ msgstr "_XML-csomópontok nyomkövetési adatainak kiírása"
10925 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10926 #~ msgstr "Az XML-nyomkövető tartalmának kiírása a konzolra"
10928 #~ msgid "_Open session file..."
10929 #~ msgstr "Munkamenet-fájl _megnyitása..."
10931 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10932 #~ msgstr ""
10933 #~ "Korábbi rajztábla-munkamenetek megnyitása illetve azok közti böngészés"
10935 #~ msgid "Session file playback"
10936 #~ msgstr "Munkamenet-fájl visszajátszása"
10938 #~ msgid "_Disconnect from session"
10939 #~ msgstr "Lekapcsolódás a m_unkamenetről"
10941 #~ msgid "Disconnect from _server"
10942 #~ msgstr "Lekapcsolódás a k_iszolgálóról"