Code

Add missing Plural-Forms header line, please check if it is correct.
[inkscape.git] / po / hu.po
1 # Inkscape Hungarian translation.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004, 2005, 2006.
4 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: hu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-02 13:30+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-06-06 22:59+0200\n"
13 "Last-Translator: Arpad Biro\n"
14 "Language-Team: Hungarian\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr ""
24 "Scalable Vector Graphics (méretezhető vektorgrafika, SVG) képek létrehozása "
25 "és szerkesztése"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
29 msgstr "Inkscape - vektoros (SVG) rajzoló"
31 #: ../src/arc-context.cpp:335
32 msgid ""
33 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr ""
35 "<b>Ctrl</b>: kör vagy egész-arányú ellipszis rajzolása; ellipszisív illetve -"
36 "cikk szöghöz való illesztése"
38 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
39 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
40 msgstr "<b>Shift</b>: rajzolás a kezdőpont köré"
42 #: ../src/arc-context.cpp:421
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
46 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
47 msgstr ""
48 "<b>Ellipszis</b>: %s &#215; %s. Kör vagy egész-arányú ellipszis: <b>Ctrl</"
49 "b>; rajzolás a kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
51 #: ../src/arc-context.cpp:437
52 #, fuzzy
53 msgid "Create ellipse"
54 msgstr "Klón létre_hozása"
56 #: ../src/connector-context.cpp:523
57 msgid "Creating new connector"
58 msgstr "Új kapocs létrehozása"
60 #: ../src/connector-context.cpp:717
61 #, fuzzy
62 msgid "Reroute connector"
63 msgstr "Kapcsok létrehozása"
65 #. Flush pending updates
66 #: ../src/connector-context.cpp:924
67 #, fuzzy
68 msgid "Create connector"
69 msgstr "Kapcsok létrehozása"
71 #: ../src/connector-context.cpp:948
72 msgid "Finishing connector"
73 msgstr "Kapocs befejezése"
75 #: ../src/connector-context.cpp:1092
76 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
77 msgstr ""
78 "<b>Kapcsolódási pont</b>. Új kapocs létrehozása: kattintással vagy húzással."
80 #: ../src/connector-context.cpp:1163
81 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
82 msgstr ""
83 "<b>Kapocs-végpont</b>. Új útvonal készítése vagy más alakzatokhoz való "
84 "kapcsolás: húzással."
86 #: ../src/connector-context.cpp:1274
87 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
88 msgstr "Jelöljön ki <b>legalább 1 nem-kapocs objektumot</b>."
90 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
91 msgid "Make connectors avoid selected objects"
92 msgstr "A kapcsok kerüljék ki a kijelölt objektumokat"
94 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
95 msgid "Make connectors ignore selected objects"
96 msgstr "A kapcsok hagyják figyelmen kívül a kijelölt objektumokat"
98 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
99 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
100 msgstr ""
101 "<b>Az aktuális réteg rejtett.</b> Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse "
102 "meg annak rejtettségét."
104 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
105 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
106 msgstr ""
107 "<b>Az aktuális réteg zárolt.</b> Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse "
108 "meg annak zároltságát."
110 #: ../src/desktop-events.cpp:223
111 #, c-format
112 msgid "%s at %s"
113 msgstr "%s, pozíció: %s"
115 #: ../src/desktop.cpp:668
116 msgid "No previous zoom."
117 msgstr "Nincs előző nagyítás."
119 #: ../src/desktop.cpp:693
120 msgid "No next zoom."
121 msgstr "Nincs következő nagyítás."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
124 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
125 msgstr "<small>Semmi nincs kijelölve.</small>"
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
128 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
129 msgstr "<small>Több objektum van kijelölve.</small>"
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
132 #, c-format
133 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
134 msgstr "<small>Az objektumnak <b>%d</b> csempézett klónja van.</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
137 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
138 msgstr "<small>Az objektumnak nincs csempézett klónja.</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
141 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
142 msgstr ""
143 "Jelöljön ki <b>egy objektumot</b>, amelynek a csempézett klónjai "
144 "egyenletesítendők."
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
147 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
148 msgstr ""
149 "Jelöljön ki <b>egy objektumot</b>, amelynek a csempézett klónjai törlendők."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
152 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
153 msgstr "Jelölje ki a klónozandó <b>objektumot</b>."
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
156 msgid ""
157 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
158 "group</b>."
159 msgstr ""
160 "Ha több objektumot szeretne klónozni, akkor foglalja azokat <b>csoportba</"
161 "b>, majd <b>klónozza a csoportot</b>."
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
164 msgid "<small>Per row:</small>"
165 msgstr "<small>Soronként:</small>"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
168 msgid "<small>Per column:</small>"
169 msgstr "<small>Oszloponként:</small>"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
172 msgid "<small>Randomize:</small>"
173 msgstr "<small>Véletlenszerűség:</small>"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
176 msgid "_Symmetry"
177 msgstr "_Szimmetria"
179 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
180 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
181 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
182 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
183 #.
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
185 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
186 msgstr ""
187 "Válassza ki a csempézéshez használandó szimmetriacsoportot a lehetséges 17 "
188 "közül"
190 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
192 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
193 msgstr "<b>P1</b>: egyszerű eltolás"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
196 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
197 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176;-os forgatás"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
200 msgid "<b>PM</b>: reflection"
201 msgstr "<b>PM</b>: tükrözés"
203 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
204 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
206 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
207 msgstr "<b>PG</b>: eltolásos tükrözés"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
210 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
211 msgstr "<b>CM</b>: tükrözés + eltolásos tükrözés"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
214 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
215 msgstr "<b>PMM</b>: tükrözés + tükrözés"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
218 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
219 msgstr "<b>PMG</b>: tükrözés + 180&#176;-os forgatás"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
222 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
223 msgstr "<b>PGG</b>: eltolásos tükrözés + 180&#176;-os forgatás"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
226 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
227 msgstr "<b>CMM</b>: tükrözés + tükrözés + 180&#176;-os forgatás"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
230 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
231 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176;-os forgatás"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
234 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
235 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176;-os forgatás + 45&#176;-os tükrözés"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
238 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
239 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176;-os forgatás + 90&#176;-os tükrözés"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
242 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
243 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176;-os forgatás"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
246 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
247 msgstr "<b>P31M</b>: tükrözés + 120&#176;-os forgatás, sűrű"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
250 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
251 msgstr "<b>P3M1</b>: tükrözés + 120&#176;-os forgatás, ritka"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
254 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
255 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176;-os forgatás"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
258 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
259 msgstr "<b>P6M</b>: tükrözés + 60&#176;-os forgatás"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
262 msgid "S_hift"
263 msgstr "_Eltolás"
265 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
267 #, no-c-format
268 msgid "<b>Shift X:</b>"
269 msgstr "<b>X irányú eltolás:</b>"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
272 #, no-c-format
273 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
274 msgstr "Soronkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
277 #, no-c-format
278 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
279 msgstr "Oszloponkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
282 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
283 msgstr "A vízszintes eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
285 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
287 #, no-c-format
288 msgid "<b>Shift Y:</b>"
289 msgstr "<b>Y irányú eltolás:</b>"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
292 #, no-c-format
293 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
294 msgstr "Soronkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
297 #, no-c-format
298 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
299 msgstr "Oszloponkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
302 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
303 msgstr "A függőleges eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
306 msgid "<b>Exponent:</b>"
307 msgstr "<b>Kitevő:</b>"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
310 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
311 msgstr ""
312 "A sorok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak (>1)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
315 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
316 msgstr ""
317 "Az oszlopok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak "
318 "(>1)"
320 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
324 msgid "<small>Alternate:</small>"
325 msgstr "<small>Váltakozás:</small>"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
328 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
329 msgstr "Az eltolások előjelének módosítása soronként"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
332 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
333 msgstr "Az eltolások előjelének módosítása oszloponként"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
336 msgid "Sc_ale"
337 msgstr "_Méretezés"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
340 msgid "<b>Scale X:</b>"
341 msgstr "<b>X irányú átméretezés:</b>"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
344 #, no-c-format
345 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
346 msgstr "Soronkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
349 #, no-c-format
350 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
351 msgstr "Oszloponkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
354 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
355 msgstr "A vízszintes átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
358 msgid "<b>Scale Y:</b>"
359 msgstr "<b>Y irányú átméretezés:</b>"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
362 #, no-c-format
363 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
364 msgstr "Soronkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
367 #, no-c-format
368 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
369 msgstr "Oszloponkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
372 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
373 msgstr "A függőleges átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
376 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
377 msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása soronként"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
380 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
381 msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása oszloponként"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
384 msgid "_Rotation"
385 msgstr "_Forgatás"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
388 msgid "<b>Angle:</b>"
389 msgstr "<b>Szög:</b>"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
392 #, no-c-format
393 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
394 msgstr "Csempék soronkénti elforgatásának szöge"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
397 #, no-c-format
398 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
399 msgstr "Csempék oszloponkénti elforgatásának szöge"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
402 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
403 msgstr "Az elforgatási szög véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
406 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
407 msgstr "Az elforgatási irány módosítása soronként"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
410 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
411 msgstr "Az elforgatási irány módosítása oszloponként"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
414 msgid "_Opacity"
415 msgstr "Átlátszatla_nság"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
418 msgid "<b>Fade out:</b>"
419 msgstr "<b>Halványítás:</b>"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
422 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
423 msgstr "A csempék átlátszatlanságának soronkénti csökkentésének százaléka"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
426 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
427 msgstr "A csempék átlátszatlanságának oszloponkénti csökkentésének százaléka"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
430 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
431 msgstr "A csempék átlátszatlanságának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
434 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
435 msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása soronként"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
438 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
439 msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása oszloponként"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
442 msgid "Co_lor"
443 msgstr "S_zín"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
446 msgid "Initial color: "
447 msgstr "Kezdeti szín: "
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
450 msgid "Initial color of tiled clones"
451 msgstr "A csempézett klónok kezdeti színe"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
454 msgid ""
455 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
456 "stroke)"
457 msgstr ""
458 "Kezdeti szín a klónok számára (csak akkor lép érvénybe, ha az eredeti "
459 "objektumnak nincs kitöltése vagy körvonala)"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
462 msgid "<b>H:</b>"
463 msgstr "<b>Á:</b>"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
466 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
467 msgstr "A csempék árnyalatának soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
470 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
471 msgstr "A csempék árnyalatának oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
474 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
475 msgstr "A csempék árnyalatának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
478 msgid "<b>S:</b>"
479 msgstr "<b>T:</b>"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
482 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
483 msgstr "A színtelítettség soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
486 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
487 msgstr "A színtelítettség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
490 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
491 msgstr "A színtelítettség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
494 msgid "<b>L:</b>"
495 msgstr "<b>F:</b>"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
498 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
499 msgstr "A színfényesség soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
502 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
503 msgstr "A színfényesség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
506 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
507 msgstr "A színfényesség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
510 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
511 msgstr "A színváltozás előjelének módosítása soronként"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
514 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
515 msgstr "A színváltozás előjelének módosítása oszloponként"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
518 msgid "_Trace"
519 msgstr "Vekt_orizálás"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
522 msgid "Trace the drawing under the tiles"
523 msgstr "A csempék alatti rajz vektorizálása"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
526 msgid ""
527 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
528 "apply it to the clone"
529 msgstr ""
530 "Minden egyes klónra: egy érték leolvasása a rajzról az adott klón helyén, és "
531 "annak alkalmazása a klónra"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
534 msgid "1. Pick from the drawing:"
535 msgstr "1. Leolvasás a rajzról:"
537 #. ----Hbox2
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
540 msgid "Color"
541 msgstr "Szín"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
544 msgid "Pick the visible color and opacity"
545 msgstr "A látható szín és átlátszatlanság leolvasása"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
548 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
549 msgid "Opacity"
550 msgstr "Átlátszatlanság"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
553 msgid "Pick the total accumulated opacity"
554 msgstr "A teljes, összegződött átlátszatlanság leolvasása"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
557 msgid "R"
558 msgstr "V"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
561 msgid "Pick the Red component of the color"
562 msgstr "A szín vörös-komponensének leolvasása"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
565 msgid "G"
566 msgstr "Z"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
569 msgid "Pick the Green component of the color"
570 msgstr "A szín zöld-komponensének leolvasása"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
573 msgid "B"
574 msgstr "K"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
577 msgid "Pick the Blue component of the color"
578 msgstr "A szín kék-komponensének leolvasása"
580 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
581 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
583 msgid "clonetiler|H"
584 msgstr "Á"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
587 msgid "Pick the hue of the color"
588 msgstr "A szín árnyalatának leolvasása"
590 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
591 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
593 msgid "clonetiler|S"
594 msgstr "T"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
597 msgid "Pick the saturation of the color"
598 msgstr "A szín telítettségének leolvasása"
600 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
601 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
603 msgid "clonetiler|L"
604 msgstr "F"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
607 msgid "Pick the lightness of the color"
608 msgstr "A szín fényességének leolvasása"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
611 msgid "2. Tweak the picked value:"
612 msgstr "2. A leolvasott érték módosítása:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
615 msgid "Gamma-correct:"
616 msgstr "Gamma-korrekció:"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
619 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
620 msgstr ""
621 "A leolvasott érték középtartományának eltolása felfelé (>0) vagy lefelé (<0)"
623 # TODO: ellenőrizni
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
625 msgid "Randomize:"
626 msgstr "Véletlenszerűség:"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
629 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
630 msgstr "A leolvasott érték véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
633 msgid "Invert:"
634 msgstr "Invertálás:"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
637 msgid "Invert the picked value"
638 msgstr "A leolvasott érték invertálása"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
641 msgid "3. Apply the value to the clones':"
642 msgstr "3. Az érték alkalmazása a klónok ezen tulajdonságaira:"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
645 msgid "Presence"
646 msgstr "Megjelenés"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
649 msgid ""
650 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
651 "that point"
652 msgstr ""
653 "Minden egyes klón az azon pontban leolvasott érték által meghatározott "
654 "valószínűség szerint van létrehozva"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
657 msgid "Size"
658 msgstr "Méret"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
661 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
662 msgstr ""
663 "Minden egyes klón méretét az azon pontban leolvasott érték határozza meg"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
666 msgid ""
667 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
668 "or stroke)"
669 msgstr ""
670 "Minden egyes klón a leolvasott színnel lesz megrajzolva (az eredeti "
671 "objektumnak vagy kitöltése vagy körvonala ne legyen)"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
674 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
675 msgstr ""
676 "Minden egyes klón átlátszatlanságát az azon pontban leolvasott érték "
677 "határozza meg"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
680 msgid "How many rows in the tiling"
681 msgstr "Sorok száma a csempézésben"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
684 msgid "How many columns in the tiling"
685 msgstr "Oszlopok száma a csempézésben"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
688 msgid "Width of the rectangle to be filled"
689 msgstr "A kitöltendő téglalap szélessége"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
692 msgid "Height of the rectangle to be filled"
693 msgstr "A kitöltendő téglalap magassága"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
696 msgid "Rows, columns: "
697 msgstr "Sorok, oszlopok: "
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
700 msgid "Create the specified number of rows and columns"
701 msgstr "A megadott számú sor illetve oszlop létrehozása"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
704 msgid "Width, height: "
705 msgstr "Szélesség, magasság: "
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
708 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
709 msgstr "A megadott szélesség illetve magasság kitöltése a csempézéssel"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
712 msgid "Use saved size and position of the tile"
713 msgstr "A csempe elmentett méretének és pozíciójának használata"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
716 msgid ""
717 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
718 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
719 msgstr ""
720 "A csempe legutóbbi csempézésekor érvényes méretének és pozíciójának "
721 "használata (ha van olyan) az aktuális értékek helyett"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
724 msgid " <b>_Create</b> "
725 msgstr " <b>_Létrehozás</b> "
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
728 msgid "Create and tile the clones of the selection"
729 msgstr "A kijelölés klónjainak létrehozása és csempézése"
731 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
732 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
733 #. diagrams on the left in the following screenshot:
734 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
735 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
737 msgid " _Unclump "
738 msgstr " E_gyenletesítés "
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
741 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
742 msgstr ""
743 "A klónok olyan módon való áthelyezése, hogy csökkenjen azok rendezetlensége; "
744 "ismétlődően is alkalmazható"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
747 msgid " Re_move "
748 msgstr " _Törlés "
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
751 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
752 msgstr ""
753 "A kijelölt objektum csempézett klónjainak eltávolítása (csak testvérek)"
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
756 msgid " R_eset "
757 msgstr " _Visszaállítás "
759 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
761 msgid ""
762 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
763 "to zero"
764 msgstr ""
765 "Az összes eltolás, átméretezés, elforgatás, átlátszatlanság-módosítás és "
766 "színmódosítás visszaállítása nullára a párbeszédablakban"
768 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
769 msgid "Messages"
770 msgstr "Üzenetek"
772 #. ## Add a menu for clear()
773 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
774 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
775 msgid "_File"
776 msgstr "_Fájl"
778 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
780 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
781 msgid "_Clear"
782 msgstr "_Törlés"
784 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
785 msgid "Capture log messages"
786 msgstr "Naplóüzenetek megjelenítése"
788 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
789 msgid "Release log messages"
790 msgstr "Naplóüzenetek megjelenítésének megszüntetése"
792 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
793 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
794 msgid "none"
795 msgstr "nincs"
797 #. "view_icon_preview"
798 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
799 msgid "_Page"
800 msgstr "_Lap"
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
803 msgid "_Drawing"
804 msgstr "_Rajz"
806 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
807 msgid "_Selection"
808 msgstr "_Kijelölés"
810 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
811 msgid "_Custom"
812 msgstr "Egyén_i"
814 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
815 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
816 msgstr "<big><b>Exportálási terület</b></big>"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
819 msgid "Units:"
820 msgstr "Mértékegység:"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
823 msgid "_x0:"
824 msgstr "_x0:"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
827 msgid "x_1:"
828 msgstr "x_1:"
830 #. Stroke width
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
832 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
833 msgid "Width:"
834 msgstr "Szélesség:"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
837 msgid "_y0:"
838 msgstr "y_0:"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
841 msgid "y_1:"
842 msgstr "_y1:"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
845 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
846 msgid "Height:"
847 msgstr "Magasság:"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
850 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
851 msgstr "<big><b>Bitkép-méret</b></big>"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
854 msgid "_Width:"
855 msgstr "_Szélesség:"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
858 msgid "pixels at"
859 msgstr "képpont; felbontás:"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
862 msgid "dp_i"
863 msgstr "_DPI"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
866 msgid "dpi"
867 msgstr "DPI"
869 #. true = has mnemonic
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
871 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
872 msgstr "<big><b>_Fájlnév</b></big>"
874 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
875 msgid "_Browse..."
876 msgstr "_Tallózás..."
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
879 msgid "_Export"
880 msgstr "_Exportálás"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
883 msgid "Export the bitmap file with these settings"
884 msgstr "Exportálás bitkép-fájlba a megadott beállításokkal"
886 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
887 msgid "You have to enter a filename"
888 msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
891 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
892 msgstr "Az exportálásra kijelölt terület érvénytelen"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
895 #, c-format
896 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
897 msgstr "\"%s\" nevű könyvtár nem létezik, vagy az objektum nem könyvtár.\n"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
900 msgid "Export in progress"
901 msgstr "Exportálás folyamatban"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
904 #, c-format
905 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
906 msgstr "Exportálás (%s, %d x %d)"
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
909 #, c-format
910 msgid "Could not export to filename %s.\n"
911 msgstr "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlba exportálni.\n"
913 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
914 msgid "Select a filename for exporting"
915 msgstr "Adjon meg egy fájlnevet az exportáláshoz"
917 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
918 msgid "No preview"
919 msgstr "Nincs előnézet"
921 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
922 msgid "too large for preview"
923 msgstr "előnézet-készítéshez túl nagy"
925 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
926 msgid "All Images"
927 msgstr "Az összes kép"
929 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
930 msgid "All Files"
931 msgstr "Az összes fájl"
933 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
934 msgid "All Inkscape Files"
935 msgstr "Az összes Inkscape-fájl"
937 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
938 msgid "Guess from extension"
939 msgstr "Meghatározás a fájlkiterjesztés alapján"
941 #. ###### Add the file types menu
942 #. createFilterMenu();
943 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
944 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
945 msgid "Append filename extension automatically"
946 msgstr "Fájlkiterjesztés automatikus hozzáfűzése"
948 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
950 #, c-format
951 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
952 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
953 msgstr[0] "<b>%d</b> találat (<b>%d</b> objektumból), %s egyezés."
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
956 msgid "exact"
957 msgstr "pontos"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
960 msgid "partial"
961 msgstr "részleges"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
964 msgid "No objects found"
965 msgstr "Nincs találat"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
968 msgid "T_ype: "
969 msgstr "Tí_pus: "
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
972 msgid "Search in all object types"
973 msgstr "A keresés terjedjen ki az összes objektumtípusra"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
976 msgid "All types"
977 msgstr "Az összes típus"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
980 msgid "Search all shapes"
981 msgstr "Keresés az összes alakzatra"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
984 msgid "All shapes"
985 msgstr "Az összes alakzat"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
988 msgid "Search rectangles"
989 msgstr "Keresés téglalapokra"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
992 msgid "Rectangles"
993 msgstr "Téglalapok"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
996 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
997 msgstr "Keresés ellipszisekre, ellipszisívekre és körökre"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1000 msgid "Ellipses"
1001 msgstr "Ellipszisek"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1004 msgid "Search stars and polygons"
1005 msgstr "Keresés csillagokra és sokszögekre"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1008 msgid "Stars"
1009 msgstr "Csillagok"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1012 msgid "Search spirals"
1013 msgstr "Keresés spirálokra"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1016 msgid "Spirals"
1017 msgstr "Spirálok"
1019 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1020 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1022 msgid "Search paths, lines, polylines"
1023 msgstr "Keresés láncokra, vonalakra és kapcsolódó vonalakra"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1026 msgid "Paths"
1027 msgstr "Láncok"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1030 msgid "Search text objects"
1031 msgstr "Keresés szövegre"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1034 msgid "Texts"
1035 msgstr "Szövegek"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1038 msgid "Search groups"
1039 msgstr "Keresés csoportokra"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1042 msgid "Groups"
1043 msgstr "Csoportok"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1046 msgid "Search clones"
1047 msgstr "Keresés klónokra"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1050 msgid "Clones"
1051 msgstr "Klónok"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1054 msgid "Search images"
1055 msgstr "Keresés képekre"
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1058 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1059 msgid "Images"
1060 msgstr "Képek"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1063 msgid "Search offset objects"
1064 msgstr "Keresés peremobjektumokra"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1067 msgid "Offsets"
1068 msgstr "Peremobjektumok"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1071 msgid "_Text: "
1072 msgstr "Szö_veg: "
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1075 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1076 msgstr ""
1077 "Objektumok keresése a szövegtartalmuk alapján (pontos vagy részleges egyezés)"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1080 msgid "_ID: "
1081 msgstr "_Azonosító: "
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1084 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1085 msgstr ""
1086 "Objektumok keresése az azonosítójuk (az \"id\" tulajdonságuk értéke) alapján "
1087 "(pontos vagy részleges egyezés)"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1090 msgid "_Style: "
1091 msgstr "_Stílus: "
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1094 msgid ""
1095 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1096 msgstr ""
1097 "Objektumok keresése a stílusuk (a \"style\" tulajdonságuk értéke) alapján "
1098 "(pontos vagy részleges egyezés)"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1101 msgid "_Attribute: "
1102 msgstr "Attri_bútum: "
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1105 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1106 msgstr ""
1107 "Objektumok keresése egy attribútum (tulajdonság) neve alapján (pontos vagy "
1108 "részleges egyezés)"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1111 msgid "Search in s_election"
1112 msgstr "Keresés a ki_jelölésben"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1115 msgid "Limit search to the current selection"
1116 msgstr "A keresés csak az aktuális kijelölésre vonatkozzon"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1119 msgid "Search in current _layer"
1120 msgstr "Keresés az aktuális réte_gben"
1122 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1123 msgid "Limit search to the current layer"
1124 msgstr "A keresés csak az aktuális rétegre vonatkozzon"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1127 msgid "Include _hidden"
1128 msgstr "_Rejtettekkel együtt"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1131 msgid "Include hidden objects in search"
1132 msgstr "A keresés terjedjen ki a rejtett objektumokra is"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1135 msgid "Include l_ocked"
1136 msgstr "_Zároltakkal együtt"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1139 msgid "Include locked objects in search"
1140 msgstr "A keresés terjedjen ki a zárolt objektumokra is"
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1143 msgid "Clear values"
1144 msgstr "Az értékek törlése"
1146 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1147 msgid "_Find"
1148 msgstr "K_eresés"
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1151 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1152 msgstr "Az összes kitöltött mező értékére illeszkedő objektumok kijelölése"
1154 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1155 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1156 msgid "Rela_tive move"
1157 msgstr "Re_latív áthelyezés"
1159 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1160 msgid "Move guide relative to current position"
1161 msgstr "Segédvonal áthelyezése az aktuális pozícióhoz viszonyítva"
1163 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1164 msgid "Move by:"
1165 msgstr "Áthelyezés ennyivel:"
1167 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1168 msgid "Move to:"
1169 msgstr "Áthelyezés ide:"
1171 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1172 msgid "Guideline"
1173 msgstr "Segédvonal"
1175 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1176 #, c-format
1177 msgid "Moving %s %s"
1178 msgstr "\"%2$s\" %1$s áthelyezése"
1180 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1181 #, c-format
1182 msgid "%d x %d"
1183 msgstr "%d x %d"
1185 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1187 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1188 msgid "Selection"
1189 msgstr "Kijelölés"
1191 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1192 msgid "Selection only or whole document"
1193 msgstr "Csak a kijelölés, vagy az egész dokumentum"
1195 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1196 msgid "Refresh the icons"
1197 msgstr "Az ikonok frissítése"
1199 #. Create the label for the object id
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1201 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1203 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1204 msgid "_Id"
1205 msgstr "_Azonosító"
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1208 msgid ""
1209 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1210 msgstr ""
1211 "Az \"id=\" tulajdonság (a felhasználható karakterek: betűk, számjegyek, "
1212 "továbbá a következők: .:-_)"
1214 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1216 #: ../src/verbs.cpp:2131
1217 msgid "_Set"
1218 msgstr "_Beállítás"
1220 #. Create the label for the object label
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1222 msgid "_Label"
1223 msgstr "_Címke"
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1226 msgid "A freeform label for the object"
1227 msgstr "Az objektum címkéje; kötetlen formátumú"
1229 # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
1230 #. Create the label for the object title
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1232 msgid "Title"
1233 msgstr "Cím"
1235 #. Create the frame for the object description
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1237 msgid "Description"
1238 msgstr "Leírás"
1240 #. Hide
1241 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1242 msgid "_Hide"
1243 msgstr "El_rejtés"
1245 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1246 msgid "Check to make the object invisible"
1247 msgstr "Ha szeretné az objektumot láthatatlanná tenni, akkor jelölje be"
1249 #. Lock
1250 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1251 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1252 msgid "L_ock"
1253 msgstr "_Zárolás"
1255 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1256 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1257 msgstr ""
1258 "Ha szeretné megszüntetni az objektum érzékenységét (annak érdekében, hogy ne "
1259 "lehessen azt egérrel kijelölni), akkor jelölje be"
1261 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1262 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1263 msgid "Ref"
1264 msgstr "Hivatkozás"
1266 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1267 msgid "Id invalid! "
1268 msgstr "Érvénytelen azonosító "
1270 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1271 msgid "Id exists! "
1272 msgstr "Az azonosító már létezik "
1274 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1275 msgid "Opacity:"
1276 msgstr "Átlátszatlanság:"
1278 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1279 msgid "New"
1280 msgstr "Új"
1282 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1283 msgid "Top"
1284 msgstr "Elölre"
1286 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1287 msgid "Up"
1288 msgstr "Előrébb"
1290 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1291 msgid "Dn"
1292 msgstr "Hátrébb"
1294 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1295 msgid "Bot"
1296 msgstr "Hátulra"
1298 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1299 msgid "X"
1300 msgstr "X"
1302 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1303 msgid "Layer name:"
1304 msgstr "A réteg neve:"
1306 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1307 msgid "Above current"
1308 msgstr "Az aktuális előtt"
1310 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1311 msgid "Below current"
1312 msgstr "Az aktuális mögött"
1314 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1315 msgid "As sublayer of current"
1316 msgstr "Az aktuális réteg alrétegeként"
1318 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1319 msgid "Position:"
1320 msgstr "Pozíció:"
1322 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1323 msgid "Rename Layer"
1324 msgstr "Réteg átnevezése"
1326 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1327 msgid "_Rename"
1328 msgstr "Átne_vezés"
1330 #. TODO: annotate
1331 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1332 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1333 msgid "Renamed layer"
1334 msgstr "A réteg átnevezése megtörtént."
1336 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1337 msgid "Add Layer"
1338 msgstr "Réteg felvétele"
1340 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1341 msgid "_Add"
1342 msgstr "_Felvétel"
1344 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1345 msgid "New layer created."
1346 msgstr "Új réteg létrehozva."
1348 # Contains a URI, possibly relative, pointing to the related resource
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1350 msgid "Href:"
1351 msgstr "Hivatkozás (href):"
1353 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1354 msgid "Target:"
1355 msgstr "Cél (target):"
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1358 msgid "Type:"
1359 msgstr "Típus (type):"
1361 # Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1362 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1363 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1364 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1365 msgid "Role:"
1366 msgstr "Fajta (role):"
1368 # For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1369 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1370 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1371 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1372 msgid "Arcrole:"
1373 msgstr "Szerep (arcrole):"
1375 # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
1376 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1377 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1378 msgid "Title:"
1379 msgstr "Leírás (title):"
1381 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1382 msgid "Show:"
1383 msgstr "Megjelenítés (show):"
1385 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1386 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1387 msgid "Actuate:"
1388 msgstr "Indítás (actuate):"
1390 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1391 msgid "URL:"
1392 msgstr "URL:"
1394 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1395 msgid "X:"
1396 msgstr "X:"
1398 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1399 msgid "Y:"
1400 msgstr "Y:"
1402 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1403 #, c-format
1404 msgid "%s attributes"
1405 msgstr "%s tulajdonságai"
1407 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1408 msgid "_Fill"
1409 msgstr "K_itöltés"
1411 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1412 msgid "Stroke _paint"
1413 msgstr "Körv_onalrajzolat"
1415 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1416 msgid "Stroke st_yle"
1417 msgstr "Körvonalstíl_us"
1419 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1420 msgid "Master _opacity"
1421 msgstr "Ala_p-átlátszatlanság"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1424 msgid "CC Attribution"
1425 msgstr "CC Attribution"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1428 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1429 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1432 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1433 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1436 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1437 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1440 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1441 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1444 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1445 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1448 msgid "GNU General Public License"
1449 msgstr "GNU General Public License"
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1452 msgid "GNU Lesser General Public License"
1453 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1456 msgid "Public Domain"
1457 msgstr "Public Domain"
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1460 msgid "FreeArt"
1461 msgstr "FreeArt"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1464 msgid "Name by which this document is formally known."
1465 msgstr "A dokumentum formális neve."
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1468 msgid "Date"
1469 msgstr "Dátum"
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1472 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1473 msgstr "A dokumentum létrehozásához kapcsolható dátum (ÉÉÉÉ-HH-NN)."
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1476 msgid "Format"
1477 msgstr "Formátum"
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1480 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1481 msgstr "A dokumentum fizikai vagy digitális formátuma (MIME-típus)."
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1484 msgid "Type"
1485 msgstr "Típus"
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1488 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1489 msgstr "A dokumentum típusa (DCMI-típus)."
1491 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1492 msgid "Creator"
1493 msgstr "Készítő"
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1496 msgid ""
1497 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1498 msgstr ""
1499 "A dokumentum tartalmának elkészítéséért elsődlegesen felelős személy "
1500 "(entitás) neve."
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1503 msgid "Rights"
1504 msgstr "Jogok"
1506 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1507 msgid ""
1508 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1509 msgstr ""
1510 "A dokumentum szellemi tulajdonjogaival rendelkező személy (entitás) neve."
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1513 msgid "Publisher"
1514 msgstr "Kiadó"
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1517 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1518 msgstr "A dokumentum elérhetővé tételéért felelős személy (entitás) neve."
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1521 msgid "Identifier"
1522 msgstr "Azonosító"
1524 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1525 msgid "Unique URI to reference this document."
1526 msgstr "A dokumentumra való hivatkozásra használható egyedi URI."
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1529 msgid "Source"
1530 msgstr "Forrás"
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1533 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1534 msgstr "A dokumentum forrására való hivatkozásra használható egyedi URI."
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1537 msgid "Relation"
1538 msgstr "Kapcsolat"
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1541 msgid "Unique URI to a related document."
1542 msgstr "Egy kapcsolódó dokumentumra utaló egyedi URI."
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1545 msgid "Language"
1546 msgstr "Nyelv"
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1549 msgid ""
1550 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1551 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1552 msgstr ""
1553 "A dokumentum nyelvének kétbetűs jele esetlegesen ellátva kiegészítő jelekkel "
1554 "(példa: \"en-GB\")."
1556 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1557 msgid "Keywords"
1558 msgstr "Kulcsszavak"
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1561 msgid ""
1562 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1563 "classifications."
1564 msgstr ""
1565 "A dokumentum témája - kulcsszavak, kifejezések vagy besorolások vesszővel "
1566 "elválasztva."
1568 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1569 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1570 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1571 msgid "Coverage"
1572 msgstr "Hely/idő"
1574 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1575 msgid "Extent or scope of this document."
1576 msgstr "A dokumentum által átfogott hely vagy idő."
1578 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1579 msgid "A short account of the content of this document."
1580 msgstr "A dokumentum tartalmának rövid leírása."
1582 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1583 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1584 msgid "Contributors"
1585 msgstr "Közreműködők"
1587 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1588 msgid ""
1589 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1590 "this document."
1591 msgstr ""
1592 "A dokumentum tartalmának elkészítésében közreműködő személyek (entitások) "
1593 "neve."
1595 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1596 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1597 msgid "URI"
1598 msgstr "URI"
1600 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1601 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1602 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1603 msgstr "A dokumentum licencének névtérdefiníciójára utaló URI."
1605 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1606 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1607 msgid "Fragment"
1608 msgstr "Rész"
1610 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1611 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1612 msgstr "Az RDF szerinti \"Licenc\" szakaszt tartalmazó XML-rész."
1614 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1615 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1616 msgid "No document selected"
1617 msgstr "Nincs kijelölve dokumentum"
1619 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1625 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1626 msgid "None"
1627 msgstr "Nincs"
1629 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1630 msgid "Stroke width"
1631 msgstr "Körvonalszélesség"
1633 #. Join type
1634 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1635 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1637 msgid "Join:"
1638 msgstr "Sarok:"
1640 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1641 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1642 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1644 msgid "Miter join"
1645 msgstr "Hegyes sarok"
1647 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1648 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1649 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1650 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1651 msgid "Round join"
1652 msgstr "Lekerekített sarok"
1654 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1655 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1656 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1658 msgid "Bevel join"
1659 msgstr "Levágott sarok"
1661 #. Miterlimit
1662 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1663 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1664 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1665 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1666 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1667 #. when they become too long.
1668 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1669 msgid "Miter limit:"
1670 msgstr "Túlnyúlási korlát:"
1672 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1673 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1674 msgstr "A csúcs maximális hossza (a körvonalszélesség arányában megadva)"
1676 #. Cap type
1677 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1678 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1679 msgid "Cap:"
1680 msgstr "Vonalvég:"
1682 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1683 #. of the line; the ends of the line are square
1684 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1685 msgid "Butt cap"
1686 msgstr "Szögletes, levágott vonalvég"
1688 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1689 #. line; the ends of the line are rounded
1690 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1691 msgid "Round cap"
1692 msgstr "Lekerekített vonalvég"
1694 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1695 #. line; the ends of the line are square
1696 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1697 msgid "Square cap"
1698 msgstr "Négyzetszerű vonalvég"
1700 #. Dash
1701 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1702 msgid "Dashes:"
1703 msgstr "Vonalminta:"
1705 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1706 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1707 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1708 msgid "Start Markers:"
1709 msgstr "Kezdet jelölése:"
1711 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1712 msgid "Mid Markers:"
1713 msgstr "Közép jelölése:"
1715 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1716 msgid "End Markers:"
1717 msgstr "Vég jelölése:"
1719 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1720 #, c-format
1721 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1722 msgstr "A palettakönyvtár (%s) nem elérhető."
1724 #. TODO:  Insert widgets
1725 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1726 msgid "Font"
1727 msgstr "Betűtípus"
1729 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1730 msgid "Layout"
1731 msgstr "Elrendezés"
1733 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1734 msgid "Align lines left"
1735 msgstr "Sorok igazítása balra"
1737 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1738 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1739 msgid "Center lines"
1740 msgstr "Sorok igazítása középre"
1742 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1743 msgid "Align lines right"
1744 msgstr "Sorok igazítása jobbra"
1746 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1748 msgid "Horizontal text"
1749 msgstr "Vízszintes szöveg"
1751 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1753 msgid "Vertical text"
1754 msgstr "Függőleges szöveg"
1756 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1757 msgid "Line spacing:"
1758 msgstr "Sortávolság:"
1760 #. Text
1761 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1763 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1764 msgid "Text"
1765 msgstr "Szöveg"
1767 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1768 msgid "Set as default"
1769 msgstr "Beállítás alapértelmezésnek"
1771 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1772 msgid "Rows:"
1773 msgstr "Sorok száma:"
1775 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1776 msgid "Number of rows"
1777 msgstr "A sorok száma"
1779 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1780 msgid "Equal height"
1781 msgstr "Azonos magasság"
1783 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1784 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1785 msgstr ""
1786 "Ha nincs bejelölve, akkor minden sor magassága a benne levő legmagasabb "
1787 "objektuméval lesz egyenlő"
1789 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1790 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1791 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1792 msgid "Align:"
1793 msgstr "Igazítás:"
1795 #. #### Number of columns ####
1796 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1797 msgid "Columns:"
1798 msgstr "Oszlopok száma:"
1800 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1801 msgid "Number of columns"
1802 msgstr "Az oszlopok száma"
1804 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1805 msgid "Equal width"
1806 msgstr "Azonos szélesség"
1808 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1809 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1810 msgstr ""
1811 "Ha nincs bejelölve, akkor minden oszlop szélessége a benne levő legszélesebb "
1812 "objektuméval lesz egyenlő"
1814 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1815 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1816 msgid "Fit into selection box"
1817 msgstr "Illesztés a kijelölési téglalapba"
1819 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1820 msgid "Set spacing:"
1821 msgstr "Helykihagyás beállítása:"
1823 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1824 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1825 msgstr "Függőleges helykihagyás a sorok közt (képpontban (px) mérve)"
1827 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1828 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1829 msgstr "Vízszintes helykihagyás az oszlopok közt (képpontban (px) mérve)"
1831 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1832 msgid "Arrange selected objects"
1833 msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése"
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1836 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1837 msgstr ""
1838 "Csomópontok kijelölése: <b>kattintással</b>. Átrendezés: <b>húzással</b>."
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1841 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1842 msgstr "Egy tulajdonság szerkesztéséhez <b>kattintson</b> rá arra."
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1848 "commit changes."
1849 msgstr ""
1850 "A(z) \"<b>%s</b>\" tulajdonság lett kijelölve. A szerkesztés végeztével "
1851 "nyomja le a <b>Ctrl+Enter</b> billentyűkombinációt a módosítások "
1852 "érvényesítéséhez."
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1855 msgid "Drag to reorder nodes"
1856 msgstr "A csomópontok átrendezhetők az egérrel"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1859 msgid "New element node"
1860 msgstr "Új elemcsomópont"
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1863 msgid "New text node"
1864 msgstr "Új szövegcsomópont"
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1867 msgid "Duplicate node"
1868 msgstr "Csomópont kettőzése"
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1871 msgid "Delete node"
1872 msgstr "Csomópont törlése"
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1875 msgid "Unindent node"
1876 msgstr "Csomópontot egy szinttel kijjebb"
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1879 msgid "Indent node"
1880 msgstr "Csomópontot egy szinttel beljebb"
1882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1883 msgid "Raise node"
1884 msgstr "Csomópontot eggyel feljebb"
1886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1887 msgid "Lower node"
1888 msgstr "Csomópontot eggyel lejjebb"
1890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1891 msgid "Delete attribute"
1892 msgstr "Tulajdonság törlése"
1894 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1896 msgid "Attribute name"
1897 msgstr "Tulajdonságnév"
1899 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1901 msgid "Set attribute"
1902 msgstr "Tulajdonság beállítása"
1904 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1905 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1906 msgid "Set"
1907 msgstr "Beállítás"
1909 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1910 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1911 msgid "Attribute value"
1912 msgstr "A tulajdonság értéke"
1914 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1915 msgid "New element node..."
1916 msgstr "Új elemcsomópont..."
1918 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1919 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1920 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1921 msgid "Cancel"
1922 msgstr "Mégsem"
1924 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1925 msgid "Create"
1926 msgstr "Létrehozás"
1928 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1932 msgstr ""
1933 "\"<b>%s</b>\" nem állítható be: már létezik \"<b>%s</b>\" értékkel "
1934 "rendelkező elem."
1936 #: ../src/document.cpp:366
1937 #, c-format
1938 msgid "New document %d"
1939 msgstr "Új dokumentum %d"
1941 #: ../src/document.cpp:398
1942 #, c-format
1943 msgid "Memory document %d"
1944 msgstr "Memóriadokumentum %d"
1946 #: ../src/document.cpp:541
1947 #, c-format
1948 msgid "Unnamed document %d"
1949 msgstr "Névtelen dokumentum %d"
1951 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1952 #: ../src/draw-context.cpp:438
1953 msgid "Path is closed."
1954 msgstr "A lánc lezárva."
1956 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1957 #: ../src/draw-context.cpp:453
1958 msgid "Closing path."
1959 msgstr "A lánc lezárása."
1961 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1962 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1963 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1964 #, c-format
1965 msgid " alpha %.3g"
1966 msgstr " alfa: %.3g"
1968 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1969 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1970 #, c-format
1971 msgid ", averaged with radius %d"
1972 msgstr ", átlagolva - sugár: %d"
1974 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1975 msgid " under cursor"
1976 msgstr " a kurzor alatt"
1978 #. message, to show in the statusbar
1979 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1980 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1981 msgstr "Színbeállításhoz <b>engedje fel az egérgombot</b>."
1983 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1984 msgid ""
1985 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1986 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1987 "to copy the color under mouse to clipboard"
1988 msgstr ""
1989 "A kitöltési szín <b>kattintással</b> állítható be, a körvonalszín pedig "
1990 "<b>Shift+kattintással</b>. Egy terület átlagszínének leolvasása: "
1991 "<b>húzással</b>. Inverz szín leolvasása: <b>Alt</b>. Az egérkurzor alatti "
1992 "szín másolása a vágólapra: <b>Ctrl+C</b>."
1994 #: ../src/event-log.cpp:32
1995 msgid "[Unchanged]"
1996 msgstr ""
1998 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1999 msgid "Dependency::"
2000 msgstr "Függőség::"
2002 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
2003 msgid "  type: "
2004 msgstr "  típus: "
2006 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
2007 msgid "  location: "
2008 msgstr "  hely: "
2010 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
2011 msgid "  string: "
2012 msgstr "  szöveg: "
2014 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
2015 msgid "  description: "
2016 msgstr "  leírás: "
2018 #. static int i = 0;
2019 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2021 msgid ""
2022 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2023 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2024 msgstr ""
2025 " Ennek oka: helytelen \".inx\"-fájl tartozik a kiterjesztéshez. Helytelen \"."
2026 "inx\"-fájl például egy hibás Inkscape-telepítésből származhat."
2028 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2029 msgid "an ID was not defined for it."
2030 msgstr "nincs megadva hozzá azonosító."
2032 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2033 msgid "there was no name defined for it."
2034 msgstr "nincs megadva hozzá név."
2036 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2037 msgid "the XML description of it got lost."
2038 msgstr "az XML-leírása elveszett."
2040 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2041 msgid "no implementation was defined for the extension."
2042 msgstr "a kiterjesztéshez nincs megadva megvalósítás."
2044 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2045 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2046 msgid "a dependency was not met."
2047 msgstr "egy függőség nem teljesül."
2049 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2050 msgid "Extension \""
2051 msgstr "A(z) \""
2053 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2054 msgid "\" failed to load because "
2055 msgstr "\" kiterjesztést nem sikerült betölteni, mivel "
2057 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2058 #, c-format
2059 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2060 msgstr ""
2061 "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlt létrehozni a kiterjesztések hibanaplója "
2062 "számára"
2064 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2065 msgid "Name:"
2066 msgstr "Név:"
2068 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2069 msgid "ID:"
2070 msgstr "Azonosító:"
2072 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2073 msgid "State:"
2074 msgstr "Állapot:"
2076 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2077 msgid "Loaded"
2078 msgstr "Betöltve"
2080 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2081 msgid "Unloaded"
2082 msgstr "Nincs betöltve"
2084 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2085 msgid "Deactivated"
2086 msgstr "Deaktiválva"
2088 #. This is some filler text, needs to change before relase
2089 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2090 msgid ""
2091 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2092 "span>\n"
2093 "\n"
2094 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2095 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2096 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2097 msgstr ""
2098 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Egy vagy több kiterjesztést nem "
2099 "sikerült betölteni.</span>\n"
2100 "\n"
2101 "A nem betölthető kiterjesztések ki lettek hagyva. Az Inkscape normál módon "
2102 "fog működni, de ezek a kiterjesztések nem lesznek elérhetők. A probléma "
2103 "részleteit tartalmazó hibanapló a következő helyen található:"
2105 #. This is some filler text, needs to change before relase
2106 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2107 msgid "Show dialog on startup"
2108 msgstr "Párbeszédablak megjelenítése indításkor"
2110 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2111 msgid ""
2112 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2113 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2114 "but the action you requested has been cancelled."
2115 msgstr ""
2116 "Az Inkscape egy hibaüzenetet kapott a meghívott programtól. A hibaüzenet "
2117 "szövege lentebb látható. Az Inkscape működése folytatódik, de a kért "
2118 "tevékenység nem lett végrehajtva."
2120 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2121 msgid ""
2122 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2123 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2124 "expected."
2125 msgstr ""
2126 "Az Inkscape további adatokat kapott a végrehajtott programtól. A program nem "
2127 "adott hibaüzenetet, de elképzelhető, hogy az eredmény el fog térni a várttól."
2129 #: ../src/extension/init.cpp:169
2130 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2131 msgstr ""
2132 "A külső modulok könyvtárának neve nincs megadva. A modulok nem lesznek "
2133 "betöltve."
2135 #: ../src/extension/init.cpp:183
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2139 "will not be loaded."
2140 msgstr ""
2141 "A modulkönyvtár (%s) nem elérhető. Az abban levő külső modulok nem lesznek "
2142 "betöltve."
2144 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2145 msgid "Blur Edge"
2146 msgstr "Szél elmosása"
2148 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2149 msgid "Blur Width"
2150 msgstr "Elmosási szélesség"
2152 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2153 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2154 msgstr "Az elmosott terület szélessége képpontban"
2156 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2157 msgid "Number of Steps"
2158 msgstr "Lépések száma"
2160 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2161 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2162 msgstr "Az elmosás szimulálásához készítendő objektum-másolatok száma"
2164 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2165 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2166 msgid "Generate from Path"
2167 msgstr "Létrehozás lánc alapján"
2169 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2170 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2171 msgstr "Encapsulated PostScript-kimenet"
2173 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2174 msgid "Make bounding box around full page"
2175 msgstr "A határoló téglalap a teljes lap köré kerüljön"
2177 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2178 msgid "Convert text to path"
2179 msgstr "Szöveg átalakítása lánccá"
2181 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2182 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2183 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2184 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
2186 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2187 msgid "Encapsulated Postscript File"
2188 msgstr "Encapsulated PostScript-fájl"
2190 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2191 #, c-format
2192 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2193 msgstr "%s GDK pixbuf-bemenet"
2195 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2196 msgid "GIMP Gradients"
2197 msgstr "GIMP-színátmenetek"
2199 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2200 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2201 msgstr "GIMP-színátmenet (*.ggr)"
2203 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2204 msgid "Gradients used in GIMP"
2205 msgstr "A GIMP-ben használt színátmenetek"
2207 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2208 msgid "Select printer"
2209 msgstr "Nyomtató kiválasztása"
2211 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2212 msgid "Inkscape: Print Preview"
2213 msgstr "Inkscape: nyomtatási kép"
2215 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2216 msgid "GNOME Print"
2217 msgstr "GNOME-nyomtatás"
2219 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2220 msgid "Grid"
2221 msgstr "Rács"
2223 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2224 msgid "Line Width"
2225 msgstr "Vonalszélesség"
2227 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2228 msgid "Horizontal Spacing"
2229 msgstr "Vízszintes helykihagyás"
2231 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2232 msgid "Vertical Spacing"
2233 msgstr "Függőleges helykihagyás"
2235 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2236 msgid "Horizontal Offset"
2237 msgstr "Vízszintes eltolás"
2239 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2240 msgid "Vertical Offset"
2241 msgstr "Függőleges eltolás"
2243 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2244 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2245 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2246 msgid "Render"
2247 msgstr "Megjelenítés"
2249 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2250 msgid "Draw a path which is a grid"
2251 msgstr "Rács rajzolása lánc formájában"
2253 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2254 msgid "LaTeX Output"
2255 msgstr "LaTeX-kimenet"
2257 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2258 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2259 msgstr "LaTeX PSTricks makrókkal (*.tex)"
2261 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2262 msgid "LaTeX PSTricks File"
2263 msgstr "LaTeX PSTricks-fájl"
2265 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2266 msgid "LaTeX Print"
2267 msgstr "LaTeX-nyomtatás"
2269 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2056
2270 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2271 msgstr "OpenDocument-rajz formátumú kimenet"
2273 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2061
2274 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2275 msgstr "OpenDocument-rajz (*.odg)"
2277 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2062
2278 msgid "OpenDocument drawing file"
2279 msgstr "OpenDocument-rajzfájl"
2281 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2282 msgid "PovRay Output"
2283 msgstr "PovRay-kimenet"
2285 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2286 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2287 msgstr "PovRay (*.pov) (spline-ok exportálása)"
2289 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2290 msgid "PovRay Raytracer File"
2291 msgstr "PovRay Raytracer-fájl"
2293 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2294 msgid "Postscript Output"
2295 msgstr "PostScript-kimenet"
2297 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2298 msgid "Text to Path"
2299 msgstr "Szövegek átalakítása láncokká"
2301 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2302 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2303 msgid "Postscript (*.ps)"
2304 msgstr "PostScript (*.ps)"
2306 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2307 msgid "Postscript File"
2308 msgstr "PostScript-fájl"
2310 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2311 msgid "Print Destination"
2312 msgstr "Nyomtatási cél"
2314 #. Print properties frame
2315 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2316 msgid "Print properties"
2317 msgstr "Nyomtatási tulajdonságok"
2319 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2320 msgid "Print using PostScript operators"
2321 msgstr "Nyomtatás PostScript-műveletekkel"
2323 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2324 msgid ""
2325 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2326 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2327 "will be lost."
2328 msgstr ""
2329 "A PostScript vektorműveleteinek használata. Az így készített kép általában "
2330 "kisebb fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont az átlátszóság és a "
2331 "minták elvesznek."
2333 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2334 msgid "Print as bitmap"
2335 msgstr "Nyomtatás bitképként"
2337 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2338 msgid ""
2339 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2340 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2341 "will be rendered exactly as displayed."
2342 msgstr ""
2343 "Minden objektum bitképként való nyomtatása. Az így készített kép általában "
2344 "nagyobb fájlméretű, továbbá nem lehet tetszőlegesen nagyítani "
2345 "minőségveszteség nélkül, viszont az objektumok megjelenése megegyezik a "
2346 "képernyőn látottal."
2348 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2349 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2350 msgstr "A kívánt bitkép-felbontás (pont/hüvelykben)"
2352 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2353 msgid "Resolution:"
2354 msgstr "Felbontás:"
2356 #. Print destination frame
2357 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2358 msgid "Print destination"
2359 msgstr "Nyomtatási cél"
2361 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2362 msgid ""
2363 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2364 "leave empty to use the system default printer.\n"
2365 "Use '> filename' to print to file.\n"
2366 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2367 msgstr ""
2368 "Nyomtatónév (az \"lpstat -p\" paranccsal lekérdezhetők a\n"
2369 "lehetséges értékek). Üresen hagyás esetén a rendszer\n"
2370 "alapértelmezett nyomtatója lesz használva.\n"
2371 "Fájlba való nyomtatáshoz használja a \"> fájlnév\" konstrukciót,\n"
2372 "a kimenetnek egy program számára való átadásához pedig a\n"
2373 "következőt: \"| programnév argumentum ...\"."
2375 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2376 msgid "Postscript Print"
2377 msgstr "PostScript-nyomtatás"
2379 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2380 msgid "SVG Input"
2381 msgstr "SVG-bemenet"
2383 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2384 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2385 msgstr "Méretezhető vektorgrafika, SVG (*.svg)"
2387 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2388 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2389 msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma és a W3C-féle szabvány"
2391 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2392 msgid "SVG Output Inkscape"
2393 msgstr "SVG-kimenet - Inkscape"
2395 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2396 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2397 msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
2399 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2400 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2401 msgstr "SVG formátum Inkscape-féle kiterjesztésekkel"
2403 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2404 msgid "SVG Output"
2405 msgstr "SVG-kimenet"
2407 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2408 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2409 msgstr "Normál (sima) SVG (*.svg)"
2411 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2412 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2413 msgstr "SVG vektoros formátum a W3C által definiált formában"
2415 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2416 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2417 msgid "SVGZ Input"
2418 msgstr "SVGZ-bemenet"
2420 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2421 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2422 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2423 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2424 msgstr "Tömörített Inkscape-SVG (*.svgz)"
2426 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2427 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2428 msgstr "SVG fájlformátum GZip-pel tömörítve"
2430 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2431 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2432 msgid "SVGZ Output"
2433 msgstr "SVGZ-kimenet"
2435 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2436 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2437 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2438 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2439 msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma GZip-pel tömörítve"
2441 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2442 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2443 msgstr "Tömörített normál SVG (*.svgz)"
2445 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2446 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2447 msgstr "SVG vektoros formátum GZip-pel tömörítve"
2449 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2450 msgid "Windows 32-bit Print"
2451 msgstr "Windowsos (32 bites) nyomtatás"
2453 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2454 msgid "Print using PDF operators"
2455 msgstr "Nyomtatás PDF-műveletekkel"
2457 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2458 msgid ""
2459 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2460 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2461 msgstr ""
2462 "PDF-vektorműveletek használata. Az így készített kép általában kisebb "
2463 "fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont a minták elvesznek."
2465 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1548
2466 msgid "write error occurred"
2467 msgstr "írási hiba történt"
2469 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1575
2470 msgid "PDF Print"
2471 msgstr "PDF-nyomtatás"
2473 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2474 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2475 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2476 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2477 #: ../src/extension/system.cpp:100
2478 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2479 msgstr ""
2480 "Az automatikus formátumazonosítás nem járt sikerrel. A fájl SVG-ként lesz "
2481 "megnyitva."
2483 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2484 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2485 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2486 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2487 #: ../src/file.cpp:131
2488 msgid "default.svg"
2489 msgstr "default.hu.svg"
2491 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2492 #, c-format
2493 msgid "Failed to load the requested file %s"
2494 msgstr "Nem sikerült betölteni a kért fájlt (%s)"
2496 #: ../src/file.cpp:241
2497 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2498 msgstr "A dokumentum még nem volt mentve. Visszaállítás nem végezhető."
2500 #: ../src/file.cpp:247
2501 #, c-format
2502 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2503 msgstr ""
2504 "A módosítások elvesznek. Biztos, hogy újra be kívánja tölteni \"%s\" "
2505 "dokumentumot?"
2507 #: ../src/file.cpp:267
2508 msgid "Document reverted."
2509 msgstr "A dokumentum visszaállítva."
2511 #: ../src/file.cpp:269
2512 msgid "Document not reverted."
2513 msgstr "A dokumentum nem lett visszaállítva."
2515 #: ../src/file.cpp:383
2516 msgid "Select file to open"
2517 msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlt"
2519 #: ../src/file.cpp:520
2520 #, c-format
2521 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2522 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2523 msgstr[0] "<b>%i</b> felhasználatlan &lt;defs&gt;-definíció eltávolítva."
2525 #: ../src/file.cpp:525
2526 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2527 msgstr "Nincs felhasználatlan &lt;defs&gt;-definíció."
2529 #: ../src/file.cpp:550
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2533 "caused by an unknown filename extension."
2534 msgstr ""
2535 "Nem található a dokumentum (%s) mentésére használható Inkscape-kiterjesztés. "
2536 "Elképzelhető, hogy a fájlkiterjesztés ismeretlen."
2538 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2539 msgid "Document not saved."
2540 msgstr "A dokumentum nem lett elmentve."
2542 #: ../src/file.cpp:558
2543 #, c-format
2544 msgid "File %s could not be saved."
2545 msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) %s fájlt."
2547 #: ../src/file.cpp:568
2548 msgid "Document saved."
2549 msgstr "A dokumentum elmentve."
2551 #: ../src/file.cpp:616
2552 #, c-format
2553 msgid "drawing%s"
2554 msgstr "rajz%s"
2556 #: ../src/file.cpp:622
2557 #, c-format
2558 msgid "drawing-%d%s"
2559 msgstr "rajz-%d%s"
2561 #: ../src/file.cpp:657
2562 msgid "Select file to save to"
2563 msgstr "Adja meg a mentési fájlnevet"
2565 #: ../src/file.cpp:741
2566 msgid "No changes need to be saved."
2567 msgstr "Nincs elmentést igénylő módosítás."
2569 #: ../src/file.cpp:929
2570 msgid "Select file to import"
2571 msgstr "Válassza ki az importálandó fájlt"
2573 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2574 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2575 msgstr "<b>Ctrl</b>: a színátmenet szöghöz való illesztése"
2577 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2578 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2579 msgstr "<b>Shift</b>: színátmenet rajzolása a kezdőpont köré"
2581 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2582 #, c-format
2583 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2584 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2585 msgstr[0] ""
2586 "<b>Színátmenet</b> %d objektumhoz. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
2588 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2589 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2590 msgstr ""
2591 "Jelölje ki az <b>objektumokat</b>, amelyeken a színátmenetet létre szeretné "
2592 "hozni."
2594 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2595 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2596 msgstr "Lineáris színátmenet <b>kezdete</b>"
2598 #. POINT_LG_P1
2599 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2600 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2601 msgstr "Lineáris színátmenet <b>vége</b>"
2603 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2604 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2605 msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>középpontja</b>"
2607 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2608 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2609 msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>sugara</b>"
2611 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2612 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2613 msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>fókusza</b>"
2615 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2619 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2620 msgstr ""
2621 "%s ehhez: %s%s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>+húzás. Szög megőrzése: "
2622 "<b>Ctrl+Alt</b>. Átméretezés a középpont körül: <b>Ctrl+Shift</b>."
2624 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2625 msgid " (stroke)"
2626 msgstr " (körvonal)"
2628 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2629 msgid ""
2630 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2631 "separate focus"
2632 msgstr ""
2633 "Sugárirányú színátmenet <b>középpontja</b> és <b>fókusza</b>. A fókusz "
2634 "különválasztása: <b>Shift</b>+húzás."
2636 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2640 "separate"
2641 msgid_plural ""
2642 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2643 "separate"
2644 msgstr[0] ""
2645 "<b>%d</b> színátmenet közös színátmenet-pontja. Különválasztás: <b>Shift</b>"
2646 "+húzás."
2648 #: ../src/helper/units.cpp:36
2649 msgid "Unit"
2650 msgstr "Mértékegység"
2652 #: ../src/helper/units.cpp:36
2653 msgid "Units"
2654 msgstr "Mértékegység"
2656 #: ../src/helper/units.cpp:37
2657 msgid "Point"
2658 msgstr "Pont"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2661 msgid "pt"
2662 msgstr "pt"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:37
2665 msgid "Points"
2666 msgstr "Pont"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:37
2669 msgid "Pt"
2670 msgstr "Pt"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:38
2673 msgid "Pixel"
2674 msgstr "Képpont"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2679 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2680 msgid "px"
2681 msgstr "px"
2683 #: ../src/helper/units.cpp:38
2684 msgid "Pixels"
2685 msgstr "Képpont"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:38
2688 msgid "Px"
2689 msgstr "Px"
2691 #. You can add new elements from this point forward
2692 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2693 msgid "Percent"
2694 msgstr "Százalék"
2696 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2697 msgid "%"
2698 msgstr "%"
2700 #: ../src/helper/units.cpp:40
2701 msgid "Percents"
2702 msgstr "Százalék"
2704 #: ../src/helper/units.cpp:41
2705 msgid "Millimeter"
2706 msgstr "Milliméter"
2708 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2709 msgid "mm"
2710 msgstr "mm"
2712 #: ../src/helper/units.cpp:41
2713 msgid "Millimeters"
2714 msgstr "Milliméter"
2716 #: ../src/helper/units.cpp:42
2717 msgid "Centimeter"
2718 msgstr "Centiméter"
2720 #: ../src/helper/units.cpp:42
2721 msgid "cm"
2722 msgstr "cm"
2724 #: ../src/helper/units.cpp:42
2725 msgid "Centimeters"
2726 msgstr "Centiméter"
2728 #: ../src/helper/units.cpp:43
2729 msgid "Meter"
2730 msgstr "Méter"
2732 #: ../src/helper/units.cpp:43
2733 msgid "m"
2734 msgstr "m"
2736 #: ../src/helper/units.cpp:43
2737 msgid "Meters"
2738 msgstr "Méter"
2740 #. no svg_unit
2741 #: ../src/helper/units.cpp:44
2742 msgid "Inch"
2743 msgstr "Hüvelyk"
2745 #: ../src/helper/units.cpp:44
2746 msgid "in"
2747 msgstr "in"
2749 #: ../src/helper/units.cpp:44
2750 msgid "Inches"
2751 msgstr "Hüvelyk"
2753 # A square the size of a capital letter M.
2754 # The em square is the box in which glyphs are placed.
2755 # It is exactly equal in height to the actual value for font-size.
2756 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2757 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2758 #: ../src/helper/units.cpp:47
2759 msgid "Em square"
2760 msgstr "Em-négyzet"
2762 #: ../src/helper/units.cpp:47
2763 msgid "em"
2764 msgstr "em"
2766 #: ../src/helper/units.cpp:47
2767 msgid "Em squares"
2768 msgstr "Em-négyzet"
2770 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2771 #: ../src/helper/units.cpp:49
2772 msgid "Ex square"
2773 msgstr "Ex-négyzet"
2775 #: ../src/helper/units.cpp:49
2776 msgid "ex"
2777 msgstr "ex"
2779 #: ../src/helper/units.cpp:49
2780 msgid "Ex squares"
2781 msgstr "Ex-négyzet"
2783 #: ../src/inkscape.cpp:447
2784 msgid "Untitled document"
2785 msgstr "Névtelen dokumentum"
2787 #. Show nice dialog box
2788 #: ../src/inkscape.cpp:476
2789 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2790 msgstr "Az Inkscape belső hibába ütközött. A program bezárásra kerül.\n"
2792 #: ../src/inkscape.cpp:477
2793 msgid ""
2794 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2795 "locations:\n"
2796 msgstr "A nem mentett dokumentumokról mentés készült a következő helyekre:\n"
2798 #: ../src/inkscape.cpp:478
2799 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2800 msgstr ""
2801 "Nem sikerült automatikus mentést készíteni a következő dokumentumokról:\n"
2803 #: ../src/inkscape.cpp:615
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot create directory %s.\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "Nem sikerült létrehozni %s nevű könyvtárt.\n"
2810 "%s"
2812 #: ../src/inkscape.cpp:616
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "%s is not a valid directory.\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "A(z) %s nem egy érvényes könyvtár.\n"
2819 "%s"
2821 #: ../src/inkscape.cpp:617
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Cannot create file %s.\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "Nem sikerült létrehozni %s nevű fájlt.\n"
2828 "%s"
2830 #: ../src/inkscape.cpp:618
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Cannot write file %s.\n"
2834 "%s"
2835 msgstr ""
2836 "Nem sikerült írni a(z) %s fájlba.\n"
2837 "%s"
2839 #: ../src/inkscape.cpp:619
2840 msgid ""
2841 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2842 "and any changes made in preferences will not be saved."
2843 msgstr ""
2844 "Az Inkscape ugyan működni fog, de az alapértelmezett beállításokat\n"
2845 "fogja használni. A beállításokon végzett módosítások nem lesznek elmentve."
2847 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "%s is not a regular file.\n"
2851 "%s"
2852 msgstr ""
2853 "A(z) %s nem szokványos fájl.\n"
2854 "%s"
2856 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "%s not a valid XML file, or\n"
2860 "you don't have read permissions on it.\n"
2861 "%s"
2862 msgstr ""
2863 "Vagy nem érvényes XML-fájl a(z) \"%s\",\n"
2864 "vagy Önnek nincs olvasási engedélye a fájlra.\n"
2865 "%s"
2867 #: ../src/inkscape.cpp:692
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "%s is not a valid menus file.\n"
2871 "%s"
2872 msgstr ""
2873 "A(z) %s nem egy érvényes menüfájl.\n"
2874 "%s"
2876 #: ../src/inkscape.cpp:693
2877 msgid ""
2878 "Inkscape will run with default menus.\n"
2879 "New menus will not be saved."
2880 msgstr ""
2881 "Az Inkscape az alapértelmezett menüket fogja használni.\n"
2882 "Az új menük nem kerülnek mentésre."
2884 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2885 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2886 #: ../src/interface.cpp:772
2887 msgid "Commands Bar"
2888 msgstr "Parancssáv"
2890 #: ../src/interface.cpp:772
2891 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2892 msgstr "A parancssáv megjelenítése (a menü alatt) vagy elrejtése"
2894 #: ../src/interface.cpp:774
2895 msgid "Tool Controls Bar"
2896 msgstr "Eszközvezérlő-sáv"
2898 #: ../src/interface.cpp:774
2899 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2900 msgstr "Az eszközvezérlőket tartalmazó eszköztár megjelenítése vagy elrejtése"
2902 #: ../src/interface.cpp:776
2903 msgid "_Toolbox"
2904 msgstr "_Eszköztár"
2906 #: ../src/interface.cpp:776
2907 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2908 msgstr "A fő eszköztár megjelenítése (a bal oldalon) vagy elrejtése"
2910 #: ../src/interface.cpp:782
2911 msgid "_Palette"
2912 msgstr "_Paletta"
2914 #: ../src/interface.cpp:782
2915 msgid "Show or hide the color palette"
2916 msgstr "A színpaletta megjelenítése vagy elrejtése"
2918 #: ../src/interface.cpp:784
2919 msgid "_Statusbar"
2920 msgstr "Á_llapotsor"
2922 #: ../src/interface.cpp:784
2923 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2924 msgstr "Az állapotsor megjelenítése (az ablak alján) vagy elrejtése"
2926 #: ../src/interface.cpp:838
2927 #, c-format
2928 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2929 msgstr "Ismeretlen funkció: \"%s\""
2931 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2932 #: ../src/interface.cpp:948
2933 #, c-format
2934 msgid "Enter group #%s"
2935 msgstr "Belépés a \"#%s\" csoportba"
2937 #: ../src/interface.cpp:959
2938 msgid "Go to parent"
2939 msgstr "Ugrás a szülőre"
2941 #: ../src/interface.cpp:1104
2942 msgid "Could not parse SVG data"
2943 msgstr "Nem sikerült értelmezni az SVG-adatokat"
2945 #: ../src/interface.cpp:1269
2946 #, c-format
2947 msgid "Overwrite %s"
2948 msgstr "%s felülírása"
2950 #: ../src/interface.cpp:1290
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2954 "current document?"
2955 msgstr ""
2956 "Már létezik %s nevű fájl. Szeretné felülírni a meglevő fájlt a jelenlegi "
2957 "dokumentummal?"
2959 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2960 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2961 msgid "_Write session file:"
2962 msgstr "Munkamenet-_fájl készítése:"
2964 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2965 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2966 msgstr "\"<b>%1</b>\" meghívta Önt egy rajztábla-munkamenetre."
2968 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2969 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2970 msgstr "Elfogadja \"<b>%1</b>\" rajztábla-munkamenetre szóló meghívását?"
2972 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2973 msgid "Accept invitation"
2974 msgstr "Meghívás elfogadása"
2976 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2977 msgid "Decline invitation"
2978 msgstr "Meghívás elutasítása"
2980 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2981 msgid ""
2982 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2983 "whiteboard invitation.</span>\n"
2984 "\n"
2985 msgstr ""
2986 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"<b>%1</b>\" nevű felhasználó "
2987 "elutasította az Ön rajztábla-meghívását.</span>\n"
2988 "\n"
2990 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2991 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2992 msgid ""
2993 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2994 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2995 "user."
2996 msgstr ""
2997 "Még kapcsolódva van \"<b>%2</b>\" néven egy Jabber-kiszolgálóhoz. Küldhet "
2998 "ismételten egy meghívást \"<b>%1</b>\" számára, vagy küldhet meghívást egy "
2999 "másik felhasználónak."
3001 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
3002 #, fuzzy
3003 msgid ""
3004 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
3005 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
3006 "\n"
3007 msgstr ""
3008 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"<b>%1</b>\" felhasználó már "
3009 "benne van egy rajztábla-munkamenetben.</span>\n"
3010 "\n"
3012 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3013 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
3014 msgid ""
3015 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
3016 "\n"
3017 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
3018 msgstr ""
3020 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
3024 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
3025 "desynchronized."
3026 msgstr ""
3028 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
3032 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
3033 msgstr ""
3035 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3036 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3037 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3038 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3039 msgid ""
3040 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3041 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3042 msgstr ""
3043 "Az új objektum azonosítója a generálási és keresési kísérleteket követően is "
3044 "NULL. Az új objektum és annak leszármazottjai nem lesznek elküldve."
3046 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3047 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3048 msgstr ""
3050 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3051 msgid "Select a location and filename"
3052 msgstr "Válasszon egy helyet és egy fájlnevet"
3054 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3055 msgid "Set filename"
3056 msgstr "Fájlnév beállítása"
3058 #: ../src/knot.cpp:425
3059 msgid "Node or handle drag canceled."
3060 msgstr "Csomópont vagy vezérlőelem húzása megszakítva."
3062 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3063 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3064 msgstr ""
3065 "A családmegadás nélküli betűtípus figyelmen kívül hagyása (az ilyen "
3066 "betűtípus problémát okozhat)"
3068 #: ../src/main.cpp:197
3069 msgid "Print the Inkscape version number"
3070 msgstr "Az Inkscape verziószámának kiírása"
3072 #: ../src/main.cpp:202
3073 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3074 msgstr ""
3075 "Az X grafikus rendszer ne legyen használva (fájlok feldolgozása a konzolról)"
3077 #: ../src/main.cpp:207
3078 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3079 msgstr ""
3080 "Az X grafikus rendszer használatának megkísérlése akkor is, ha a DISPLAY "
3081 "változó nincs beállítva"
3083 #: ../src/main.cpp:212
3084 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3085 msgstr "A megadott dokumentum(ok) megnyitása (az opciók elhagyhatók)"
3087 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3088 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3089 #: ../src/main.cpp:305
3090 msgid "FILENAME"
3091 msgstr "FÁJLNÉV"
3093 #: ../src/main.cpp:217
3094 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3095 msgstr ""
3096 "A dokumentum(ok) nyomtatása egy adott fájlba (program számára való átadás: "
3097 "\"| programnév\")"
3099 #: ../src/main.cpp:222
3100 msgid "Export document to a PNG file"
3101 msgstr "A dokumentum exportálása PNG formátumú képbe"
3103 #: ../src/main.cpp:227
3104 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3105 msgstr ""
3106 "Az SVG-dokumentum bitképbe való exportálásához használt felbontás "
3107 "(alapértelmezés: 90)"
3109 #: ../src/main.cpp:228
3110 msgid "DPI"
3111 msgstr "DPI"
3113 #: ../src/main.cpp:232
3114 msgid ""
3115 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3116 "corner)"
3117 msgstr ""
3118 "Az exportált terület felhasználói SVG-mértékegységben (alapértelmezés: a "
3119 "rajzvászon, a bal alsó sarok a 0,0 pont)"
3121 #: ../src/main.cpp:233
3122 msgid "x0:y0:x1:y1"
3123 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3125 #: ../src/main.cpp:237
3126 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3127 msgstr "Az exportált terület a teljes rajz (nem a rajzvászon)"
3129 #: ../src/main.cpp:242
3130 msgid "Exported area is the entire canvas"
3131 msgstr "Az exportált terület a teljes rajzvászon"
3133 #: ../src/main.cpp:247
3134 msgid ""
3135 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3136 "user units)"
3137 msgstr ""
3138 "Az exportált képpontos terület illesztése kifelé a legközelebbi egész "
3139 "értékekhez (felhasználói SVG-mértékegységben)"
3141 #: ../src/main.cpp:252
3142 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3143 msgstr ""
3144 "Az exportált bitkép szélessége képpontban (felülbírálja az export-dpi "
3145 "értéket)"
3147 #: ../src/main.cpp:253
3148 msgid "WIDTH"
3149 msgstr "SZÉLESSÉG"
3151 #: ../src/main.cpp:257
3152 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3153 msgstr ""
3154 "Az exportált bitkép magassága képpontban (felülbírálja az export-dpi értéket)"
3156 #: ../src/main.cpp:258
3157 msgid "HEIGHT"
3158 msgstr "MAGASSÁG"
3160 #: ../src/main.cpp:262
3161 msgid "The ID of the object to export"
3162 msgstr "Az exportálandó objektum azonosítója"
3164 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3165 msgid "ID"
3166 msgstr "Azonosító"
3168 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3169 #. See "man inkscape" for details.
3170 #: ../src/main.cpp:269
3171 msgid ""
3172 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3173 msgstr ""
3174 "Csak az export-id-vel rendelkező objektum exportálása; a többi elrejtése "
3175 "(csak export-id esetén)"
3177 #: ../src/main.cpp:274
3178 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3179 msgstr ""
3180 "Tárolt fájlnév és DPI-információk használata exportáláskor (csak export-id "
3181 "esetén)"
3183 #: ../src/main.cpp:279
3184 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3185 msgstr ""
3186 "Az exportált bitkép háttérszíne (bármilyen, az SVG formátum által támogatott "
3187 "színmegadás)"
3189 #: ../src/main.cpp:280
3190 msgid "COLOR"
3191 msgstr "SZÍN"
3193 #: ../src/main.cpp:284
3194 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3195 msgstr ""
3196 "Az exportált bitkép hátterének átlátszatlansága (vagy 0,0 és 1,0 közt, vagy "
3197 "1 és 255 közt)"
3199 #: ../src/main.cpp:285
3200 msgid "VALUE"
3201 msgstr "ÉRTÉK"
3203 #: ../src/main.cpp:289
3204 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3205 msgstr ""
3206 "A dokumentum exportálása normál SVG-fájlba (nincs sem \"sodipodi\", sem "
3207 "\"inkscape\" névtér)"
3209 #: ../src/main.cpp:294
3210 msgid "Export document to a PS file"
3211 msgstr "A dokumentum exportálása PS formátumú fájlba"
3213 #: ../src/main.cpp:299
3214 msgid "Export document to an EPS file"
3215 msgstr "A dokumentum exportálása EPS formátumú fájlba"
3217 #: ../src/main.cpp:304
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Export document to a PDF file"
3220 msgstr "A dokumentum exportálása PS formátumú fájlba"
3222 #: ../src/main.cpp:309
3223 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3224 msgstr "Szövegobjektum átalakítása láncokká az exportálás közben (EPS)"
3226 #: ../src/main.cpp:314
3227 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3228 msgstr "Exportáláskor a határoló téglalap a lapméretre legyen állítva (EPS)"
3230 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3231 #: ../src/main.cpp:320
3232 msgid ""
3233 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3234 "query-id"
3235 msgstr ""
3236 "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
3237 "objektum) X-koordinátájának lekérdezése"
3239 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3240 #: ../src/main.cpp:326
3241 msgid ""
3242 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3243 "query-id"
3244 msgstr ""
3245 "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
3246 "objektum) Y-koordinátájának lekérdezése"
3248 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3249 #: ../src/main.cpp:332
3250 msgid ""
3251 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3252 "id"
3253 msgstr ""
3254 "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
3255 "objektum) szélességének lekérdezése"
3257 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3258 #: ../src/main.cpp:338
3259 msgid ""
3260 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3261 "id"
3262 msgstr ""
3263 "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
3264 "objektum) magasságának lekérdezése"
3266 #: ../src/main.cpp:343
3267 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3268 msgstr "Azon objektum azonosítója, amelynek a kiterjedése lekérdezendő"
3270 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3271 #: ../src/main.cpp:349
3272 msgid "Print out the extension directory and exit"
3273 msgstr "A kiterjesztés-könyvtár kiírása, majd kilépés"
3275 #: ../src/main.cpp:354
3276 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3277 msgstr ""
3278 "A megadott fájlok egyenkénti megjelenítése - ugrás a következőre: "
3279 "billentyűzet vagy egér használatával"
3281 #: ../src/main.cpp:359
3282 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3283 msgstr "Az új Gtkmm felhasználói felület használata"
3285 #: ../src/main.cpp:364
3286 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3287 msgstr "A nem használt definíciók eltávolítása a dokumentum defs-részeiből"
3289 #: ../src/main.cpp:559
3290 msgid ""
3291 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3292 "\n"
3293 "Available options:"
3294 msgstr ""
3295 "[OPCIÓK...] [FÁJL...]\n"
3296 "\n"
3297 "Használható opciók:"
3299 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3300 msgid "_New"
3301 msgstr "Ú_j"
3303 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3304 msgid "Open _Recent"
3305 msgstr "Leg_utóbbi megnyitása"
3307 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3308 msgid "_Edit"
3309 msgstr "S_zerkesztés"
3311 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3312 msgid "Paste Si_ze"
3313 msgstr "Méret be_illesztése"
3315 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3316 msgid "Clo_ne"
3317 msgstr "Klón_ozás"
3319 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3320 msgid "_View"
3321 msgstr "_Nézet"
3323 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3324 msgid "_Zoom"
3325 msgstr "Nag_yítás"
3327 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3328 msgid "Show/Hide"
3329 msgstr "Megjelenítés/elrejtés"
3331 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3332 msgid "_Display mode"
3333 msgstr "Megjelenítési mó_d"
3335 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3336 msgid "_Layer"
3337 msgstr "_Réteg"
3339 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3340 msgid "_Object"
3341 msgstr "_Objektum"
3343 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3344 msgid "Cli_p"
3345 msgstr "Vágá_s"
3347 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3348 msgid "Mas_k"
3349 msgstr "Mas_zk"
3351 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3352 msgid "Patter_n"
3353 msgstr "_Minta"
3355 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3356 msgid "_Path"
3357 msgstr "_Lánc"
3359 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3360 msgid "_Text"
3361 msgstr "Szö_veg"
3363 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3364 msgid "Effects"
3365 msgstr "Effektusok"
3367 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3368 msgid "Whiteboa_rd"
3369 msgstr "R_ajztábla"
3371 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3372 msgid "_Help"
3373 msgstr "_Segítség"
3375 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3376 msgid "Tutorials"
3377 msgstr "Ismertetők"
3379 #: ../src/node-context.cpp:366
3380 msgid ""
3381 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3382 "+Alt</b>: move along handles"
3383 msgstr ""
3384 "<b>Ctrl</b>: csomóponttípus módosítása; vezérlőelem szöghöz való illesztése; "
3385 "vízszintes/függőleges áthelyezés; <b>Ctrl+Alt</b>: áthelyezés vezérlőelemek "
3386 "mentén"
3388 #: ../src/node-context.cpp:367
3389 msgid ""
3390 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3391 msgstr ""
3392 "<b>Shift</b>: csomópontkijelölés bekapcsolása/kikapcsolása; illesztés "
3393 "kikapcsolása; mindkét vezérlőelem forgatása"
3395 #: ../src/node-context.cpp:368
3396 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3397 msgstr ""
3398 "<b>Alt</b>: vezérlőelem hosszának megőrzése; <b>Ctrl+Alt</b>: áthelyezés "
3399 "vezérlőelemek mentén"
3401 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3402 msgid ""
3403 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3404 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3405 msgstr ""
3406 "<b>Csomópont-vezérlőelem</b>. Ív alakítása: húzással; szöghöz való "
3407 "illesztés: <b>Ctrl</b>; hossz megőrzése: <b>Alt</b>; mindkét vezérlőelem "
3408 "forgatása: <b>Shift</b>."
3410 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3411 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3412 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3413 msgstr "Összekapcsoláshoz <b>két végpontot</b> kell kijelölni."
3415 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3416 msgid ""
3417 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3418 "segments."
3419 msgstr ""
3420 "Ki kell jelölni egy láncon <b>két, nem végponti csomópontot</b>, amelyek a "
3421 "törlendő szakaszokat közrefogják."
3423 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3424 msgid "Cannot find path between nodes."
3425 msgstr "A csomópontok közt nem található lánc."
3427 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3431 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3432 "handles"
3433 msgstr ""
3434 "<b>Csomópont-vezérlőelem</b>. Szög: %0.2f&#176;. Hossz: %s. Szöghöz való "
3435 "illesztés: <b>Ctrl</b>; hossz megőrzése: <b>Alt</b>; mindkét vezérlőelem "
3436 "forgatása: <b>Shift</b>."
3438 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3439 msgid ""
3440 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3441 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3442 msgstr ""
3443 "<b>Csomópont</b>. Lánc szerkesztése: húzással; vízszintes/függőleges "
3444 "illesztés: <b>Ctrl</b>; illesztés a vezérlőelemek irányában: <b>Ctrl+Alt</b>."
3446 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3447 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3448 msgid "end node"
3449 msgstr "szélső csomópont"
3451 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3452 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3453 msgid "cusp"
3454 msgstr "csúcs"
3456 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3457 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3458 msgid "smooth"
3459 msgstr "íves"
3461 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3462 msgid "symmetric"
3463 msgstr "szimmetrikus"
3465 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3466 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3467 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3468 msgstr ""
3469 "szélső csomópont, vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
3471 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3472 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3473 msgstr "egy vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
3475 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3476 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3477 msgstr "mindkét vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
3479 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3480 msgid ""
3481 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3482 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3483 "rotate"
3484 msgstr ""
3485 "Csomópontok illetve csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: <b>húzással</b>. "
3486 "Alakítás: <b>Alt</b>+csomópontok húzásával. Csomópontok áthelyezése: "
3487 "<b>nyílbillentyűkkel</b>. Méretezés: <b>&lt; &gt;</b>. Forgatás: <b>[ ]</b>."
3489 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3490 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3491 msgstr ""
3492 "A csomópont illetve a csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: <b>húzással</b>. "
3493 "A csomópont áthelyezése a <b>nyílbillentyűkkel</b> is lehetséges."
3495 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3496 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3497 msgstr ""
3498 "Jelölje ki az objektumot, amelynek csomópontjait illetve vezérlőelemeit "
3499 "módosítani kívánja."
3501 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3505 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3506 msgid_plural ""
3507 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3508 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3509 msgstr[0] ""
3510 "<b>%i</b> csomópontból <b>0</b> van kijelölve. Kijelölés: <b>kattintással</"
3511 "b>, <b>Shift+kattintással</b>, vagy egy terület <b>húzással való "
3512 "kijelölésével</b>."
3514 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3515 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3516 msgstr "Az objektum módosítása a vezérlőelemeinek a húzásával végezhető."
3518 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3519 #, c-format
3520 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3521 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3522 msgstr[0] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>); %s. %s."
3524 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3528 msgid_plural ""
3529 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3530 msgstr[0] ""
3531 "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>) <b>%i</b> alláncban "
3532 "(összesen: <b>%i</b>). %s."
3534 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3535 #, c-format
3536 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3537 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3538 msgstr[0] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>). %s."
3540 #: ../src/object-edit.cpp:488
3541 msgid ""
3542 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3543 "vertical radius the same"
3544 msgstr ""
3545 "A <b>vízszintes lekerekítési</b> sugár beállítása. A függőleges sugár "
3546 "ugyanerre való beállítása: <b>Ctrl</b>."
3548 #: ../src/object-edit.cpp:494
3549 msgid ""
3550 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3551 "horizontal radius the same"
3552 msgstr ""
3553 "A <b>függőleges lekerekítési</b> sugár beállítása. A vízszintes sugár "
3554 "ugyanerre való beállítása: <b>Ctrl</b>."
3556 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3557 msgid ""
3558 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3559 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3560 msgstr ""
3561 "A téglalap <b>szélességének és magasságának</b> beállítása. Az arány "
3562 "megőrzése vagy csak egy irányban való nyújtás: <b>Ctrl</b>."
3564 #: ../src/object-edit.cpp:681
3565 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3566 msgstr ""
3567 "Az ellipszis <b>szélességének</b> beállítása. Körré alakítás: <b>Ctrl</b>."
3569 #: ../src/object-edit.cpp:684
3570 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3571 msgstr ""
3572 "Az ellipszis <b>magasságának</b> beállítása. Körré alakítás: <b>Ctrl</b>."
3574 #: ../src/object-edit.cpp:687
3575 msgid ""
3576 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3577 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3578 "segment"
3579 msgstr ""
3580 "Az ellipszisív illetve -cikk <b>kezdőpontjának</b> elhelyezése. Szöghöz való "
3581 "illesztés: <b>Ctrl</b>; ív: az ellipszisen <b>belül</b> való húzás; cikk: "
3582 "<b>kívül</b> való húzás."
3584 #: ../src/object-edit.cpp:690
3585 msgid ""
3586 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3587 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3588 "segment"
3589 msgstr ""
3590 "Az ellipszisív illetve -cikk <b>végpontjának</b> elhelyezése. Szöghöz való "
3591 "illesztés: <b>Ctrl</b>; ív: az ellipszisen <b>belül</b> való húzás; cikk: "
3592 "<b>kívül</b> való húzás."
3594 #: ../src/object-edit.cpp:795
3595 msgid ""
3596 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3597 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3598 msgstr ""
3599 "A csillag vagy sokszög <b>csúcsponti sugarának</b> beállítása. Lekerekítés: "
3600 "<b>Shift</b>; véletlenszerűség: <b>Alt</b>."
3602 #: ../src/object-edit.cpp:798
3603 msgid ""
3604 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3605 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3606 "randomize"
3607 msgstr ""
3608 "A csillag <b>alapponti sugarának</b> beállítása. A csillag ágainak "
3609 "sugárirányban való tartása (nyírás elkerülése): <b>Ctrl</b>; lekerekítés: "
3610 "<b>Shift</b>; véletlenszerűség: <b>Alt</b>."
3612 #: ../src/object-edit.cpp:962
3613 msgid ""
3614 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3615 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3616 msgstr ""
3617 "A spirál rajzolása/törlése <b>belül</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
3618 "b>; tágítás/szűkítés: <b>Alt</b>."
3620 #: ../src/object-edit.cpp:964
3621 msgid ""
3622 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3623 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3624 msgstr ""
3625 "A spirál rajzolása/törlése <b>kívül</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
3626 "b>; átméretezés/forgatás: <b>Shift</b>."
3628 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3629 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3630 msgstr "A <b>peremtávolság</b> beállítása"
3632 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3633 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3634 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3635 msgstr "Az objektumon belüli kitöltőminta <b>áthelyezése</b>"
3637 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3638 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3639 msgstr "A kitöltőminta egyenletes <b>átméretezése</b>"
3641 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3642 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3643 msgstr ""
3644 "A kitöltőminta <b>elforgatása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
3646 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3647 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3648 msgstr "A <b>tördelt szöveg keretének</b> átméretezése húzással lehetséges."
3650 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3651 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3652 msgstr "Jelöljön ki <b>legalább 2 objektumot</b> az összevonáshoz."
3654 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3655 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3656 msgstr "Egy vagy több objektum <b>nem lánc</b>; összevonás nem végezhető."
3658 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3659 msgid ""
3660 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3661 msgstr ""
3662 "<b>Eltérő csoportban</b> illetve <b>rétegben</b> levő objektumok nem "
3663 "vonhatók össze."
3665 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3666 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3667 msgstr "Jelölje ki a szétbontandó <b>lánco(ka)t</b>."
3669 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3670 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3671 msgstr "A kijelölésben <b>nincs szétbontható lánc</b>."
3673 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3674 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3675 msgstr "Jelölje ki a lánccá alakítandó <b>objektumo(ka)t</b>."
3677 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3678 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3679 msgstr "A kijelölésben <b>nincs lánccá alakítható objektum</b>."
3681 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3682 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3683 msgstr "Jelöljön ki egy vagy több <b>láncot</b> a megfordításhoz."
3685 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3686 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3687 msgstr "A kijelölésben <b>nincs megfordítható lánc</b>."
3689 #: ../src/pen-context.cpp:224
3690 msgid "Drawing cancelled"
3691 msgstr "Rajzolás visszavonva"
3693 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3694 msgid "Continuing selected path"
3695 msgstr "A kijelölt lánc folytatása"
3697 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3698 msgid "Creating new path"
3699 msgstr "Új lánc létrehozása"
3701 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3702 msgid "Appending to selected path"
3703 msgstr "Hozzáfűzés a kijelölt lánchoz"
3705 #: ../src/pen-context.cpp:545
3706 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3707 msgstr ""
3708 "A lánc lezárása és befejezése: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással + "
3709 "húzással</b>."
3711 #: ../src/pen-context.cpp:555
3712 msgid ""
3713 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3714 msgstr ""
3715 "A lánc folytatása ebből a pontból: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással "
3716 "+ húzással</b>."
3718 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3722 "<b>Enter</b> to finish the path"
3723 msgstr ""
3724 "<b>%s</b>. Szög: %3.2f&#176;. Távolság: %s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
3725 "b>; a lánc befejezése: <b>Enter</b>."
3727 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3731 "angle"
3732 msgstr ""
3733 "<b>Ív-vezérlőelem</b>. Szög: %3.2f&#176;. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: "
3734 "<b>Ctrl</b>."
3736 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3740 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3741 msgstr ""
3742 "<b>%s</b>. Szög: %3.2f&#176;. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
3743 "b>; csak ezen vezérlőelem áthelyezése: <b>Shift</b>."
3745 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3746 msgid "Drawing finished"
3747 msgstr "Rajzolás befejezve"
3749 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3750 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3751 msgstr "A lánc lezárásához és befejezéséhez <b>engedje fel</b> a gombot itt."
3753 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3754 msgid "Drawing a freehand path"
3755 msgstr "Szabadkézi lánc rajzolása"
3757 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3758 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3759 msgstr "A lánc folytatása ebből a pontból: <b>húzással</b>."
3761 #. Write curves to object
3762 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3763 msgid "Finishing freehand"
3764 msgstr "Szabadkézi vonal befejezése"
3766 #: ../src/preferences.cpp:59
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "%s is not a valid preferences file.\n"
3770 "%s"
3771 msgstr ""
3772 "A(z) %s nem egy érvényes beállításfájl.\n"
3773 "%s"
3775 #: ../src/preferences.cpp:60
3776 msgid ""
3777 "Inkscape will run with default settings.\n"
3778 "New settings will not be saved."
3779 msgstr ""
3780 "Az Inkscape az alapértelmezett beállításokat fogja használni.\n"
3781 "Az új beállítások nem kerülnek mentésre."
3783 #: ../src/rect-context.cpp:377
3784 msgid ""
3785 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3786 "circular"
3787 msgstr ""
3788 "<b>Ctrl</b>: négyzet vagy egész-arányú téglalap rajzolása; lekerekített "
3789 "csúcs körívessé tétele"
3791 #: ../src/rect-context.cpp:472
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3795 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3796 msgstr ""
3797 "<b>Téglalap</b>: %s &#215; %s. Négyzet vagy egész-arányú téglalap: <b>Ctrl</"
3798 "b>; rajzolás a kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
3800 #: ../src/select-context.cpp:226
3801 msgid "Move canceled."
3802 msgstr "Áthelyezés megszakítva."
3804 #: ../src/select-context.cpp:234
3805 msgid "Selection canceled."
3806 msgstr "Kijelölés megszakítva."
3808 #: ../src/select-context.cpp:625
3809 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3810 msgstr ""
3811 "<b>Ctrl</b>: kijelölés csoporton belül, illetve vízszintes/függőleges "
3812 "áthelyezés"
3814 #: ../src/select-context.cpp:626
3815 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3816 msgstr ""
3817 "<b>Shift</b>: kijelölés bekapcsolása/kikapcsolása; területkijelölés; "
3818 "illesztés kikapcsolása"
3820 #: ../src/select-context.cpp:627
3821 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3822 msgstr ""
3823 "<b>Alt</b>: hátrébb levő objektum kijelölése, illetve kijelölt objektumok "
3824 "áthelyezése"
3826 #: ../src/select-context.cpp:781
3827 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3828 msgstr "A kijelölt objektum nem csoport. Belépés nem végezhető."
3830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3831 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3832 msgstr "<b>Nem történt</b> törlés."
3834 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3835 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3836 msgstr "Jelölje ki a kettőzendő <b>objektumo(ka)t</b>."
3838 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3839 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3840 msgstr "Jelöljön ki <b>2 vagy több objektumot</b> a csoportosításhoz."
3842 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3843 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3844 msgstr "Jelöljön ki <b>legalább 2 objektumot</b> a csoportosításhoz."
3846 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3847 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3848 msgstr "Jelölje ki a szétbontandó <b>csoportot</b>."
3850 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3851 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3852 msgstr "A kijelölésben <b>nincs szétbontható csoport</b>."
3854 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3855 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3856 msgstr "Jelölje ki az előrébb helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
3858 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3859 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3860 msgid ""
3861 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3862 msgstr ""
3863 "<b>Eltérő csoportban</b> illetve <b>rétegben</b> levő objektumok nem "
3864 "helyezhetők előrébb illetve hátrébb."
3866 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3867 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3868 msgstr "Jelölje ki az elölre helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
3870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3871 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3872 msgstr "Jelölje ki a hátrébb helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
3874 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3875 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3876 msgstr "Jelölje ki a hátulra helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
3878 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3879 msgid "Nothing to undo."
3880 msgstr "Nincs visszavonható művelet."
3882 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3883 msgid "Nothing to redo."
3884 msgstr "Nincs újra végrehajtható művelet."
3886 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3887 msgid "Nothing was copied."
3888 msgstr "Nem történt másolás."
3890 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3892 msgid "Nothing on the clipboard."
3893 msgstr "A vágólap üres."
3895 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3896 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3897 msgstr "Jelöljön ki <b>objektumo(ka)t</b> a stílus beillesztéséhez."
3899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3900 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3901 msgstr "Jelöljön ki <b>objektumo(ka)t</b> a méret beillesztéséhez."
3903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3904 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3905 msgstr "Jelölje ki az előrébb levő rétegbe áthelyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
3907 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3908 msgid "No more layers above."
3909 msgstr "Nincs előrébb levő réteg."
3911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3912 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3913 msgstr "Jelölje ki a hátrébb levő rétegbe áthelyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
3915 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3916 msgid "No more layers below."
3917 msgstr "Nincs hátrébb levő réteg."
3919 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3920 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3921 msgstr "Jelölje ki a lekapcsolandó <b>klónt</b>."
3923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3924 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3925 msgstr "A kijelölésben <b>nincs lekapcsolható klón</b>."
3927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3928 msgid ""
3929 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3930 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3931 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3932 msgstr ""
3933 "<b>Klónt</b> kijelölve eljuthat annak eredeti objektumához; <b>kapcsolt "
3934 "peremet</b> kijelölve annak forrásához; <b>láncon levő szöveget</b> "
3935 "kijelölve a lánchoz; <b>tördelt szöveget</b> kijelölve pedig annak keretéhez."
3937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3938 msgid ""
3939 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3940 "flowed text?)"
3941 msgstr ""
3942 "A kijelölendő objektum <b>nem található</b> (elárvult klón, perem, szöveg-"
3943 "lánc, vagy tördelt szöveg?)"
3945 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3946 msgid ""
3947 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3948 "defs&gt;)"
3949 msgstr "A kijelölendő objektum <b>nem látható</b> (&lt;defs&gt;-ben szerepel)"
3951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3952 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3953 msgstr "Jelölje ki a mintává alakítandó <b>objektumo(ka)t</b>."
3955 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3956 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3957 msgstr ""
3958 "Jelölje ki azt a <b>mintával kitöltött objektumot</b>, amelyből ki szeretné "
3959 "nyerni az objektumokat."
3961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3962 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3963 msgstr "A kijelölésben <b>nincs kitöltőminta</b>."
3965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3966 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3967 msgstr "Jelölje ki a bitképbe másolandó <b>objektumo(ka)t</b>."
3969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3970 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3971 msgstr ""
3972 "Jelölje ki a vágólánc illetve a maszk létrehozásához használandó <b>objektumo"
3973 "(ka)t</b>."
3975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
3976 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3977 msgstr ""
3978 "Jelölje ki a maszkobjektumot és azon <b>objektumo(ka)t</b>, amely(ek)re a "
3979 "vágólánc illetve a maszk alkalmazandó."
3981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
3982 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3983 msgstr ""
3984 "Jelölje ki azon <b>objektumo(ka)t</b>, amely(ek)ről eltávolítandó a vágólánc "
3985 "illetve a maszk."
3987 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3988 msgid "Link"
3989 msgstr "Hivatkozás"
3991 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3992 msgid "Circle"
3993 msgstr "Kör"
3995 #. ellipse
3996 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
3997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
3998 msgid "Ellipse"
3999 msgstr "Ellipszis"
4001 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4002 msgid "Flowed text"
4003 msgstr "Tördelt szöveg"
4005 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4006 msgid "Group"
4007 msgstr "Csoport"
4009 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4010 msgid "Image"
4011 msgstr "Kép"
4013 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4014 msgid "Line"
4015 msgstr "Vonal"
4017 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4018 msgid "Path"
4019 msgstr "Lánc"
4021 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
4022 msgid "Polygon"
4023 msgstr "Sokszög"
4025 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4026 msgid "Polyline"
4027 msgstr "Kapcsolódó vonalak"
4029 #. Rectangle
4030 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
4032 msgid "Rectangle"
4033 msgstr "Téglalap"
4035 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4036 msgid "Clone"
4037 msgstr "Klón"
4039 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4040 msgid "Offset path"
4041 msgstr "Perem"
4043 #. spiral
4044 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
4046 msgid "Spiral"
4047 msgstr "Spirál"
4049 #. star
4050 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
4052 msgid "Star"
4053 msgstr "Csillag"
4055 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4056 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4057 msgstr ""
4058 "A méretezési és az elforgatási mód közti váltáshoz kattintson a kijelölésre"
4060 #. no items
4061 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4062 msgid ""
4063 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4064 msgstr ""
4065 "Nincs kijelölve objektum. Kijelölés: kattintással (ha szükséges, Shifttel) "
4066 "vagy egy terület kijelölésével."
4068 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4069 msgid "root"
4070 msgstr "gyökér"
4072 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4073 #, c-format
4074 msgid "layer <b>%s</b>"
4075 msgstr "\"<b>%s</b>\" réteg"
4077 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4078 #, c-format
4079 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4080 msgstr "\"<b><i>%s</i></b>\" réteg"
4082 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4083 #, c-format
4084 msgid "<i>%s</i>"
4085 msgstr "<i>%s</i>"
4087 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4088 #, c-format
4089 msgid " in %s"
4090 msgstr " itt: %s"
4092 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4093 #, c-format
4094 msgid " in group %s (%s)"
4095 msgstr " a(z) %s csoportban (%s)"
4097 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4098 #, c-format
4099 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4100 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4101 msgstr[0] " <b>%i</b> szülőben (%s)"
4103 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4104 #, c-format
4105 msgid " in <b>%i</b> layers"
4106 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4107 msgstr[0] " <b>%i</b> rétegben"
4109 # kiíráskor tesz egy pontot a végére
4110 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4111 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4112 msgstr "Az eredeti objektum meghatározása: <b>Shift+D</b>"
4114 # kiíráskor tesz egy pontot a végére
4115 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4116 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4117 msgstr "A lánc meghatározása: <b>Shift+D</b>"
4119 # kiíráskor tesz egy pontot a végére
4120 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4121 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4122 msgstr "A keret meghatározása: <b>Shift+D</b>"
4124 #. this is only used with 2 or more objects
4125 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4126 #, c-format
4127 msgid "<b>%i</b> object selected"
4128 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4129 msgstr[0] "<b>%i</b> objektum kijelölve"
4131 #. this is only used with 2 or more objects
4132 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4133 #, c-format
4134 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4135 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4136 msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>)"
4138 #. this is only used with 2 or more objects
4139 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4140 #, c-format
4141 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4142 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4143 msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b> illetve <b>%s</b>)"
4145 #. this is only used with 2 or more objects
4146 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4147 #, c-format
4148 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4149 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4150 msgstr[0] ""
4151 "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>, <b>%s</b> illetve <b>%s</b>)"
4153 #. this is only used with 2 or more objects
4154 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4155 #, c-format
4156 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4157 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4158 msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (<b>%i</b> féle típusból)"
4160 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4161 #, c-format
4162 msgid "%s%s. %s."
4163 msgstr "%s%s. %s."
4165 #: ../src/seltrans.cpp:227
4166 #, fuzzy
4167 msgid "Set center"
4168 msgstr "Nyomtató kiválasztása"
4170 #: ../src/seltrans.cpp:347
4171 #, fuzzy
4172 msgid "Move"
4173 msgstr "Át_helyezés"
4175 #: ../src/seltrans.cpp:350
4176 #, fuzzy
4177 msgid "Scale"
4178 msgstr "_Méretezés"
4180 #: ../src/seltrans.cpp:353
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Rotate"
4183 msgstr "Fo_rgatás"
4185 #: ../src/seltrans.cpp:356
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Skew"
4188 msgstr "_Nyírás"
4190 #: ../src/seltrans.cpp:455
4191 #, fuzzy
4192 msgid "Stamp"
4193 msgstr "Illesztés"
4195 #: ../src/seltrans.cpp:477
4196 msgid ""
4197 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4198 "Shift also uses this center"
4199 msgstr ""
4200 "Az elforgatás illetve nyírás <b>középpontja</b>. Áthelyezés: húzással. A "
4201 "Shifttel való átméretezés ugyanezen középpontot használja."
4203 #: ../src/seltrans.cpp:504
4204 msgid ""
4205 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4206 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4207 msgstr ""
4208 "A kijelölés <b>zsugorítása vagy nyújtása</b>. Egyenletes átméretezés: "
4209 "<b>Ctrl</b>; átméretezés a forgatási középpontból: <b>Shift</b>."
4211 #: ../src/seltrans.cpp:505
4212 msgid ""
4213 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4214 "b> to scale around rotation center"
4215 msgstr ""
4216 "A kijelölés <b>átméretezése</b>. Egyenletes átméretezés: <b>Ctrl</b>; "
4217 "átméretezés a forgatási középpontból: <b>Shift</b>."
4219 #: ../src/seltrans.cpp:509
4220 msgid ""
4221 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4222 "skew around the opposite side"
4223 msgstr ""
4224 "A kijelölés <b>nyírása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>; nyírás a "
4225 "túlsó oldalhoz viszonyítva: <b>Shift</b>."
4227 #: ../src/seltrans.cpp:510
4228 msgid ""
4229 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4230 "to rotate around the opposite corner"
4231 msgstr ""
4232 "A kijelölés <b>elforgatása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>; "
4233 "forgatás a túlsó sarok körül: <b>Shift</b>."
4235 #: ../src/seltrans.cpp:641
4236 #, fuzzy
4237 msgid "Reset center"
4238 msgstr "Az aktuális réteg eggyel előrébb való helyezése"
4240 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4241 #, c-format
4242 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4243 msgstr ""
4244 "<b>Átméretezés</b>: %0.2f%% x %0.2f%%. Az arány megőrzése: <b>Ctrl</b>."
4246 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4247 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4248 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4249 #, c-format
4250 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4251 msgstr "<b>Nyírás</b>: %0.2f&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
4253 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4254 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4255 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4256 #, c-format
4257 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4258 msgstr "<b>Elforgatás</b>: %0.2f&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
4260 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4261 #, c-format
4262 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4263 msgstr "<b>Középpont</b> áthelyezése ide: %s, %s"
4265 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4269 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4270 msgstr ""
4271 "<b>Áthelyezés</b>: %s, %s. Vízszintes/függőleges: <b>Ctrl</b>; illesztés "
4272 "kikapcsolása: <b>Shift</b>."
4274 #: ../src/slideshow.cpp:89
4275 msgid "Inkscape slideshow"
4276 msgstr "Inkscape diavetítés"
4278 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4279 #, c-format
4280 msgid "<b>Link</b> to %s"
4281 msgstr "<b>Hivatkozás</b> erre: %s"
4283 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4284 msgid "<b>Link</b> without URI"
4285 msgstr "URI nélküli <b>hivatkozás</b>"
4287 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4288 msgid "<b>Ellipse</b>"
4289 msgstr "<b>Ellipszis</b>"
4291 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4292 msgid "<b>Circle</b>"
4293 msgstr "<b>Kör</b>"
4295 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4296 msgid "<b>Segment</b>"
4297 msgstr "<b>Ellipsziscikk</b>"
4299 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4300 msgid "<b>Arc</b>"
4301 msgstr "<b>Ellipszisív</b>"
4303 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4304 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4305 msgid "Flow region"
4306 msgstr "Tördelési terület"
4308 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4309 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4310 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4311 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4312 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4313 msgid "Flow excluded region"
4314 msgstr "Tördelésből kizárt terület"
4316 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4317 #, c-format
4318 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4319 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4320 msgstr[0] "<b>Tördelt szöveg</b> (%d karakter)"
4322 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4323 #, c-format
4324 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4325 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4326 msgstr[0] "<b>Kapcsolt tördelt szöveg</b> (%d karakter)"
4328 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4329 msgid "vertical guideline"
4330 msgstr "függőleges segédvonal"
4332 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4333 msgid "horizontal guideline"
4334 msgstr "vízszintes segédvonal"
4336 #: ../src/sp-image.cpp:968
4337 msgid "embedded"
4338 msgstr "beágyazott"
4340 #: ../src/sp-image.cpp:972
4341 msgid "(null_pointer)"
4342 msgstr "(null_hivatkozás)"
4344 #: ../src/sp-image.cpp:976
4345 #, c-format
4346 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4347 msgstr "<b>Helytelen képhivatkozás</b>: %s"
4349 #: ../src/sp-image.cpp:977
4350 #, c-format
4351 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4352 msgstr "%d &#215; %d méretű <b>kép</b>: %s"
4354 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4355 #, c-format
4356 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4357 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4358 msgstr[0] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>csoport</b>"
4360 #: ../src/sp-item.cpp:847
4361 msgid "Object"
4362 msgstr "Objektum"
4364 #: ../src/sp-line.cpp:187
4365 msgid "<b>Line</b>"
4366 msgstr "<b>Vonal</b>"
4368 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4369 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4370 #, c-format
4371 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4372 msgstr "<b>Kapcsolt perem</b>; %s %f ponttal (pt)"
4374 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4375 msgid "outset"
4376 msgstr "nyújtva"
4378 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4379 msgid "inset"
4380 msgstr "zsugorítva"
4382 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4383 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4384 #, c-format
4385 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4386 msgstr "<b>Dinamikus perem</b>; %s %f ponttal (pt)"
4388 #: ../src/sp-path.cpp:121
4389 #, c-format
4390 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4391 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4392 msgstr[0] "<b>Lánc</b> (%i csomópont)"
4394 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4395 msgid "<b>Polygon</b>"
4396 msgstr "<b>Sokszög</b>"
4398 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4399 msgid "<b>Polyline</b>"
4400 msgstr "<b>Kapcsolódó vonalak</b>"
4402 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4403 msgid "<b>Rectangle</b>"
4404 msgstr "<b>Téglalap</b>"
4406 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4407 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4408 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4409 #, c-format
4410 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4411 msgstr "%3f fordulatú <b>spirál</b>"
4413 #: ../src/sp-star.cpp:279
4414 #, c-format
4415 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4416 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4417 msgstr[0] "%d csúcsú <b>csillag</b>"
4419 #: ../src/sp-star.cpp:283
4420 #, c-format
4421 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4422 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4423 msgstr[0] "%d csúcsú <b>sokszög</b>"
4425 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4426 #, c-format
4427 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4428 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4429 msgstr[0] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>feltételes csoport</b>"
4431 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4432 #: ../src/sp-text.cpp:411
4433 msgid "&lt;no name found&gt;"
4434 msgstr "&lt;név nem található&gt;"
4436 #: ../src/sp-text.cpp:417
4437 #, c-format
4438 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4439 msgstr "<b>Láncon levő szöveg</b> (%s, %s)"
4441 #: ../src/sp-text.cpp:418
4442 #, c-format
4443 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4444 msgstr "<b>Szöveg</b> (%s, %s)"
4446 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4447 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4448 #: ../src/sp-use.cpp:313
4449 msgid "..."
4450 msgstr "..."
4452 #: ../src/sp-use.cpp:321
4453 #, c-format
4454 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4455 msgstr "\"%s\" <b>klónja</b>"
4457 #: ../src/sp-use.cpp:325
4458 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4459 msgstr "<b>Elárvult klón</b>"
4461 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4462 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4463 msgstr "<b>Ctrl</b>: szöghöz való illesztés"
4465 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4466 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4467 msgstr "<b>Alt</b>: a spirál sugarának megőrzése"
4469 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4473 msgstr ""
4474 "<b>Spirál</b>. Sugár: %s, szög: %5g&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
4475 "b>."
4477 #: ../src/splivarot.cpp:110
4478 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4479 msgstr "Logikai műveletekhez <b>legalább 2 láncot</b> ki kell jelölni."
4481 #: ../src/splivarot.cpp:116
4482 msgid ""
4483 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4484 "cut."
4485 msgstr ""
4486 "Különbségképzés, kizáró VAGY, felosztás illetve láncelvágás esetén "
4487 "<b>pontosan 2 láncot</b> kell kijelölni."
4489 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4490 msgid ""
4491 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4492 "difference, XOR, division, or path cut."
4493 msgstr ""
4494 "Nem sikerült meghatározni a különbségképzéshez, \"kizáró VAGY\" művelethez, "
4495 "felosztáshoz illetve láncelvágáshoz kijelölt objektumok <b>z-sorrendjét</b>."
4497 #: ../src/splivarot.cpp:178
4498 msgid ""
4499 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4500 msgstr "Az egyik objektum <b>nem lánc</b>; logikai művelet nem hajtható végre."
4502 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4503 #: ../src/splivarot.cpp:570
4504 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4505 msgstr "Jelöljön ki <b>lánco(ka)t</b> a körvonal lánccá alakításához."
4507 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4508 #: ../src/splivarot.cpp:849
4509 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4510 msgstr "A kijelölésben <b>nincs körvonallal rendelkező lánc</b>."
4512 #: ../src/splivarot.cpp:933
4513 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4514 msgstr ""
4515 "A kijelölt objektum <b>nem lánc</b>; zsugorítás illetve nyújtás nem "
4516 "végezhető."
4518 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4519 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4520 msgstr "Jelölje ki a zsugorítandó illetve nyújtandó <b>lánco(ka)t</b>."
4522 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4523 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4524 msgstr "A kijelölésben <b>nincs zsugorítható illetve nyújtható lánc</b>."
4526 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4527 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4528 msgstr "Jelölje ki az egyszerűsítendő <b>lánco(ka)t</b>."
4530 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4531 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4532 msgstr "A kijelölésben <b>nincs egyszerűsíthető lánc</b>."
4534 #: ../src/star-context.cpp:347
4535 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4536 msgstr "<b>Ctrl</b>: szöghöz való illesztés; ágak sugárirányban való tartása"
4538 #: ../src/star-context.cpp:452
4539 #, c-format
4540 msgid ""
4541 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4542 msgstr ""
4543 "<b>Sokszög</b>. Sugár: %s, szög: %5g&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
4544 "b>."
4546 #: ../src/star-context.cpp:453
4547 #, c-format
4548 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4549 msgstr ""
4550 "<b>Csillag</b>. Sugár: %s, szög: %5g&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
4551 "b>."
4553 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4554 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4555 msgstr ""
4556 "Szövegnek egy láncra való illesztéséhez jelöljön ki <b>egy szöveget és egy "
4557 "láncot</b>."
4559 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4560 msgid ""
4561 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4562 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4563 msgstr ""
4564 "Ez a szövegobjektum <b>már láncra lett illesztve</b>. Előbb távolítsa el a "
4565 "láncról. A lánc meghatározása: <b>Shift+D</b>."
4567 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4568 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4569 msgstr ""
4570 "Tördelt szöveg nem illeszthető láncra. Előbb alakítsa normál szöveggé a "
4571 "tördelt szöveget."
4573 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4574 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4575 msgid ""
4576 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4577 "path first."
4578 msgstr ""
4579 "A jelenlegi verzió nem támogatja a szöveg téglalapra való illesztését. Az "
4580 "illesztés elvégzéséhez alakítsa lánccá a téglalapot."
4582 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4583 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4584 msgstr ""
4585 "Szövegnek egy láncról való eltávolításához jelöljön ki <b>egy láncon levő "
4586 "szöveget</b>."
4588 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4589 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4590 msgstr "A kijelölésben <b>nincs láncon levő szöveg</b>."
4592 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4593 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4594 msgstr "Jelöljön ki egy vagy több <b>szöveget</b> az alávágás eltávolításához."
4596 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4597 msgid ""
4598 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4599 "into frame."
4600 msgstr ""
4601 "Szövegnek egy keretbe való tördeléséhez jelöljön ki <b>egy szöveget</b> és "
4602 "egy vagy több <b>láncot illetve alakzatot</b>."
4604 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4605 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4606 msgstr ""
4607 "Szöveg tördelésének megszüntetéséhez jelölje ki a <b>tördelt szöveget</b>."
4609 #: ../src/text-context.cpp:460
4610 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4611 msgstr ""
4612 "A szöveg szerkesztése: <b>kattintással</b>. A szöveg egy részének "
4613 "kijelölése: <b>húzással</b>."
4615 #: ../src/text-context.cpp:462
4616 msgid ""
4617 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4618 msgstr ""
4619 "A tördelt szöveg szerkesztése: <b>kattintással</b>. A szöveg egy részének "
4620 "kijelölése: <b>húzással</b>."
4622 #: ../src/text-context.cpp:539
4623 msgid "Non-printable character"
4624 msgstr "Nem nyomtatható karakter"
4626 #: ../src/text-context.cpp:589
4627 #, c-format
4628 msgid "Unicode: %s: %s"
4629 msgstr "Unicode: %s: %s"
4631 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4632 msgid "Unicode: "
4633 msgstr "Unicode: "
4635 #: ../src/text-context.cpp:673
4636 #, c-format
4637 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4638 msgstr "<b>Tördelt szöveg kerete</b>: %s &#215; %s"
4640 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4641 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4642 msgstr ""
4643 "Gépelje be a szöveget. Új sort az <b>Enter</b> billentyűvel lehet kezdeni."
4645 #: ../src/text-context.cpp:716
4646 msgid "Flowed text is created."
4647 msgstr "Tördelt szöveg létrehozva."
4649 #: ../src/text-context.cpp:720
4650 msgid ""
4651 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4652 "created."
4653 msgstr ""
4654 "A keret <b>túl kicsi</b> a jelenlegi betűmérethez viszonyítva. A tördelt "
4655 "szöveg nem lett létrehozva."
4657 #: ../src/text-context.cpp:846
4658 msgid "No-break space"
4659 msgstr "Nem törhető szóköz"
4661 #: ../src/text-context.cpp:1475
4662 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4663 msgstr ""
4664 "Gépelje be a tördelendő szöveget. Új bekezdést az <b>Enter</b> billentyűvel "
4665 "lehet kezdeni."
4667 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4668 msgid ""
4669 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4670 "then type."
4671 msgstr ""
4672 "Szöveg kijelölése vagy létrehozása: <b>kattintással</b>. Tördelt szöveg "
4673 "létrehozása: <b>húzással</b>. Szövegmódosítás: gépeléssel."
4675 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4676 msgid ""
4677 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4678 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4679 "object to select."
4680 msgstr ""
4681 "Lánc szerkesztéséhez jelöljön ki csomópontokat (<b>kattintással</b>, <b>Shift"
4682 "+kattintással</b> vagy <b>terület-kijelöléssel</b>), majd <b>helyezze át</b> "
4683 "azokat vagy vezérlőelemeiket. Objektumkijelölés: <b>kattintással</b>."
4685 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4686 msgid ""
4687 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4688 "resize. <b>Click</b> to select."
4689 msgstr ""
4690 "Téglalap létrehozása: <b>húzással</b>. Sarkok lekerekítése illetve "
4691 "átméretezés: <b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
4693 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4694 msgid ""
4695 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4696 "segment. <b>Click</b> to select."
4697 msgstr ""
4698 "Ellipszis létrehozása: <b>húzással</b>. Ellipszisív vagy -cikk létrehozása: "
4699 "<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
4701 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4702 msgid ""
4703 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4704 "<b>Click</b> to select."
4705 msgstr ""
4706 "Csillag létrehozása: <b>húzással</b>. A csillag alakjának módosítása: "
4707 "<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
4709 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4710 msgid ""
4711 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4712 "shape. <b>Click</b> to select."
4713 msgstr ""
4714 "Spirál létrehozása: <b>húzással</b>. A spirál alakjának módosítása: "
4715 "<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
4717 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4718 msgid ""
4719 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4720 "append to selected path."
4721 msgstr ""
4722 "Szabadkézi vonal létrehozása: <b>húzással</b>. A kijelölt lánchoz való "
4723 "hozzáfűzéshez a <b>Shift</b> lenyomása mellett kezdje a rajzolást."
4725 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4726 msgid ""
4727 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4728 "append to selected path."
4729 msgstr ""
4730 "Lánc létrehozása: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással + húzással</b>. A "
4731 "kijelölt lánchoz való hozzáfűzés: <b>Shift</b>."
4733 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4734 msgid ""
4735 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4736 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4737 msgstr ""
4738 "Művészi vonal rajzolása: <b>húzással</b>. Szélesség állítása: <b>Balra</b>/"
4739 "<b>Jobbra</b> nyíl. Szög állítása: <b>Fel</b>/<b>Le</b> nyíl."
4741 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4742 msgid ""
4743 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4744 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4745 msgstr ""
4746 "Színátmenet létrehozása a kijelölt objektumokon: <b>húzással</b> vagy "
4747 "<b>dupla kattintással</b>. A színátmenetek módosítása: a <b>vezérlőelemek "
4748 "húzásával</b>."
4750 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4751 msgid ""
4752 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4753 "zoom out."
4754 msgstr ""
4755 "Nagyítás: <b>kattintással</b> vagy a kívánt <b>terület kijelölésével</b>. "
4756 "Kicsinyítés: <b>Shift+kattintással</b>."
4758 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4759 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4760 msgstr ""
4761 "Kapocs létrehozása: az alakzatok közt való <b>kattintással + húzással</b>."
4763 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4764 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4765 #, c-format
4766 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4767 msgstr "Vektorizálás: %d. %ld csomópont."
4769 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4770 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4771 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4772 msgstr "Jelölje ki a vektorizálandó <b>képet</b>."
4774 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4775 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4776 msgstr "Csak <b>egy</b> vektorizálandó képet jelöljön ki."
4778 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4779 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4780 msgstr "Jelöljön ki egy képet és egy vagy több, előtte levő alakzatot"
4782 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4783 msgid "Trace: No active desktop"
4784 msgstr "Vektorizálás: nincs aktív asztal"
4786 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4787 msgid "Invalid SIOX result"
4788 msgstr "Érvénytelen SIOX-eredmény"
4790 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4791 msgid "Trace: No active document"
4792 msgstr "Vektorizálás: nincs aktív dokumentum"
4794 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4795 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4796 msgstr "Vektorizálás: a képben nincs bitkép-adat"
4798 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4799 #, c-format
4800 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4801 msgstr "Vektorizálás: kész. %ld csomópont létrehozva."
4803 #. Item dialog
4804 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4805 msgid "Object _Properties"
4806 msgstr "Objekt_um-tulajdonságok"
4808 #. Select item
4809 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4810 msgid "_Select This"
4811 msgstr "Elem ki_jelölése"
4813 #. Create link
4814 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4815 msgid "_Create Link"
4816 msgstr "_Hivatkozás létrehozása"
4818 #. "Ungroup"
4819 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4820 msgid "_Ungroup"
4821 msgstr "Cso_port szétbontása"
4823 #. Link dialog
4824 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4825 msgid "Link _Properties"
4826 msgstr "Hivatk_ozás tulajdonságai"
4828 #. Select item
4829 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4830 msgid "_Follow Link"
4831 msgstr "Hiv_atkozás követése"
4833 #. Reset transformations
4834 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4835 msgid "_Remove Link"
4836 msgstr "Hivatkozás törlé_se"
4838 #. Link dialog
4839 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4840 msgid "Image _Properties"
4841 msgstr "Ké_p tulajdonságai"
4843 #. Item dialog
4844 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4845 msgid "_Fill and Stroke"
4846 msgstr "Kitö_ltés és körvonal"
4848 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4849 msgid "About Inkscape"
4850 msgstr "Az Inkscape névjegye"
4852 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4853 msgid "_Splash"
4854 msgstr "_Névjegykép"
4856 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4857 msgid "_Authors"
4858 msgstr "_Szerzők"
4860 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4861 msgid "_Translators"
4862 msgstr "_Fordítók"
4864 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4865 msgid "_License"
4866 msgstr "_Licenc"
4868 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4869 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4870 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4871 #.
4872 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4873 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4874 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4875 #. string here should be changed.)
4876 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4877 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4878 #. should be in UTF-*8..
4879 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4880 msgid "about.svg"
4881 msgstr "about.svg"
4883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4884 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4885 msgstr ""
4886 "A minimális vízszintes helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló "
4887 "téglalapok között"
4889 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4890 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4892 msgid "H:"
4893 msgstr "M:"
4895 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4896 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4897 msgstr ""
4898 "A minimális függőleges helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló "
4899 "téglalapok között"
4901 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4903 msgid "V:"
4904 msgstr "F:"
4906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4907 msgid "Align"
4908 msgstr "Igazítás"
4910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4911 msgid "Distribute"
4912 msgstr "Elrendezés"
4914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4915 msgid "Remove overlaps"
4916 msgstr "Átfedések eltávolítása"
4918 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4919 msgid "Connector network layout"
4920 msgstr "Kapocshálózat elrendezése"
4922 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4923 msgid "Nodes"
4924 msgstr "Csomópontok"
4926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4927 msgid "Relative to: "
4928 msgstr "Ehhez viszonyítva: "
4930 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4931 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4932 msgstr "Az objektumok jobb oldalának igazítása a horgony bal oldalához"
4934 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4935 msgid "Align left sides"
4936 msgstr "Bal oldalak igazítása"
4938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4939 msgid "Center on vertical axis"
4940 msgstr "Középre igazítás a függőleges tengelyhez"
4942 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4943 msgid "Align right sides"
4944 msgstr "Jobb oldalak igazítása"
4946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4947 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4948 msgstr "Az objektumok bal oldalának igazítása a horgony jobb oldalához"
4950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4951 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4952 msgstr "Az objektumok aljának igazítása a horgony tetejéhez"
4954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4955 msgid "Align tops"
4956 msgstr "Felső szélek igazítása"
4958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4959 msgid "Center on horizontal axis"
4960 msgstr "Középre igazítás a vízszintes tengelyhez"
4962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4963 msgid "Align bottoms"
4964 msgstr "Alsó szélek igazítása"
4966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4967 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4968 msgstr "Az objektumok tetejének igazítása a horgony aljához"
4970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
4971 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4972 msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak függőleges igazítása"
4974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
4975 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4976 msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes igazítása"
4978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4979 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4980 msgstr "Az objektumok közti vízszintes helyek azonossá tétele"
4982 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
4983 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4984 msgstr "A bal oldalak egyenletes távolságban való elrendezése"
4986 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4987 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4988 msgstr "A közepek egyenletes távolságban való vízszintes elrendezése"
4990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
4991 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4992 msgstr "A jobb oldalak egyenletes távolságban való elrendezése"
4994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4995 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4996 msgstr "Az objektumok közti függőleges helyek azonossá tétele"
4998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
4999 msgid "Distribute tops equidistantly"
5000 msgstr "A felső szélek egyenletes távolságban való elrendezése"
5002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5003 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5004 msgstr "A közepek egyenletes távolságban való függőleges elrendezése"
5006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5007 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5008 msgstr "Az alsó szélek egyenletes távolságban való elrendezése"
5010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5011 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5012 msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes elrendezése"
5014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5015 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5016 msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak függőleges elrendezése"
5018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5019 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5020 msgstr "A közepek véletlenszerű elrendezése mindkét dimenzióban"
5022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5023 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5024 msgstr "Objektumok egyenletesítése: a szélek közti távolságok azonossá tevése"
5026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5027 msgid ""
5028 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5029 "overlap"
5030 msgstr ""
5031 "Az objektumok határoló téglalapjai közötti átfedés eltávolítása az "
5032 "objektumok lehető legkisebb mértékben való elmozdításával"
5034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5035 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5036 msgstr "A kijelölt kapocshálózat elrendezése"
5038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5039 msgid "Align selected nodes horizontally"
5040 msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes igazítása"
5042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5043 msgid "Align selected nodes vertically"
5044 msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges igazítása"
5046 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5047 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5048 msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes elrendezése"
5050 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5051 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5052 msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges elrendezése"
5054 #. Rest of the widgetry
5055 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5056 msgid "Last selected"
5057 msgstr "Legutóbb kijelölt"
5059 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5060 msgid "First selected"
5061 msgstr "Először kijelölt"
5063 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5064 msgid "Biggest item"
5065 msgstr "Legnagyobb elem"
5067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5068 msgid "Smallest item"
5069 msgstr "Legkisebb elem"
5071 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5073 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5074 msgid "Page"
5075 msgstr "Lap"
5077 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5078 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5079 msgid "Drawing"
5080 msgstr "Rajz"
5082 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5083 msgid "Metadata"
5084 msgstr "Metaadatok"
5086 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5087 msgid "License"
5088 msgstr "Licenc"
5090 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5091 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5092 msgstr "<b>Dublin Core-entitások</b>"
5094 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5095 msgid "<b>License</b>"
5096 msgstr "<b>Licenc</b>"
5098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5099 msgid "Grid/Guides"
5100 msgstr "Rács/segédvonalak"
5102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5103 msgid "Snap"
5104 msgstr "Illesztés"
5106 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5107 msgid "Back_ground:"
5108 msgstr "_Háttér:"
5110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5111 msgid "Background color"
5112 msgstr "Háttérszín"
5114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5115 msgid ""
5116 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5117 msgstr ""
5118 "A lap hátterének színe és átlátszósága (bitkép-exporthoz is fel lesz "
5119 "használva)"
5121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5122 msgid "Show page _border"
5123 msgstr "Lap_keret megjelenítése"
5125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5126 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5127 msgstr ""
5128 "Ha az opció be van jelölve, akkor meg lesz jelenítve egy téglalap alakú "
5129 "lapkeret"
5131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5132 msgid "Border on _top of drawing"
5133 msgstr "A keret a raj_z előtt legyen"
5135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5136 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5137 msgstr "Ha az opció be van jelölve, akkor a keret mindig a rajz előtt van"
5139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5140 msgid "Border _color:"
5141 msgstr "A keret szí_ne:"
5143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5144 msgid "Page border color"
5145 msgstr "A lap keretének színe"
5147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5148 msgid "Color of the page border"
5149 msgstr "A lap keretének színe"
5151 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5152 msgid "_Show border shadow"
5153 msgstr "Keret-á_rnyék megjelenítése"
5155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5156 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5157 msgstr ""
5158 "Ha az opció be van jelölve, akkor a lapkeret jobb oldalán illetve a lapkeret "
5159 "alatt árnyék lesz látható"
5161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5162 msgid "Default _units:"
5163 msgstr "_Alapértelmezett mértékegység:"
5165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5166 msgid "<b>General</b>"
5167 msgstr "<b>Általános</b>"
5169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5170 msgid "<b>Border</b>"
5171 msgstr "<b>Keret</b>"
5173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5174 msgid "<b>Format</b>"
5175 msgstr "<b>Formátum</b>"
5177 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5178 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5180 msgid "_Show grid"
5181 msgstr "Rá_cs megjelenítése"
5183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5184 msgid "Show or hide grid"
5185 msgstr "Rács megjelenítése vagy elrejtése"
5187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5188 msgid "Grid _units:"
5189 msgstr "Rács-mérték_egység:"
5191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5192 msgid "_Origin X:"
5193 msgstr "X-_origó:"
5195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5196 msgid "X coordinate of grid origin"
5197 msgstr "A rács origójának X-koordinátája"
5199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5200 msgid "O_rigin Y:"
5201 msgstr "Y-o_rigó:"
5203 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5204 msgid "Y coordinate of grid origin"
5205 msgstr "A rács origójának Y-koordinátája"
5207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5208 msgid "Spacing _X:"
5209 msgstr "_X-távolság:"
5211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5212 msgid "Distance of vertical grid lines"
5213 msgstr "A függőleges rácsvonalak távolsága"
5215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5216 msgid "Spacing _Y:"
5217 msgstr "_Y-távolság:"
5219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5220 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5221 msgstr "A vízszintes rácsvonalak távolsága"
5223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5224 msgid "Grid line _color:"
5225 msgstr "A rácsvonalak _színe:"
5227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5228 msgid "Grid line color"
5229 msgstr "A rácsvonalak színe"
5231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5232 msgid "Color of grid lines"
5233 msgstr "A rácsvonalak színe"
5235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5236 msgid "Ma_jor grid line color:"
5237 msgstr "A fő-rácsvonalak szí_ne:"
5239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5240 msgid "Major grid line color"
5241 msgstr "A fő-rácsvonalak színe"
5243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5244 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5245 msgstr "A fő-rácsvonalak (kiemelt rácsvonalak) színe"
5247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5248 msgid "_Major grid line every:"
5249 msgstr "Fő-rácsvonal: m_inden"
5251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5252 msgid "lines"
5253 msgstr ". vonal"
5255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5256 msgid "Show _guides"
5257 msgstr "Se_gédvonalak megjelenítése"
5259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5260 msgid "Show or hide guides"
5261 msgstr "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése"
5263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5264 msgid "Guide co_lor:"
5265 msgstr "Segé_dvonalak színe:"
5267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5268 msgid "Guideline color"
5269 msgstr "Segédvonalak színe"
5271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5272 msgid "Color of guidelines"
5273 msgstr "A segédvonalak színe"
5275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5276 msgid "_Highlight color:"
5277 msgstr "Ki_jelölési szín:"
5279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5280 msgid "Highlighted guideline color"
5281 msgstr "Kijelölt segédvonal színe"
5283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5284 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5285 msgstr "Az egérmutató alatt levő segédvonal színe"
5287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5288 msgid "<b>Grid</b>"
5289 msgstr "<b>Rács</b>"
5291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5292 msgid "<b>Guides</b>"
5293 msgstr "<b>Segédvonalak</b>"
5295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5296 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5297 msgstr "_Határoló téglalapok illesztése az objektumokhoz"
5299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5300 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5301 msgstr ""
5302 "Az objektumok határoló téglalapjának széleinek illesztése más objektumokhoz"
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5305 msgid "Snap nodes _to objects"
5306 msgstr "_Csomópontok illesztése az objektumokhoz"
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5309 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5310 msgstr "Az objektumok csomópontjainak illesztése más objektumokhoz"
5312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5313 msgid "Snap to object _paths"
5314 msgstr "Illesztés az objektum_láncokhoz"
5316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5317 msgid "Snap to other object paths"
5318 msgstr "Illesztés más objektumláncokhoz"
5320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5321 msgid "Snap to object _nodes"
5322 msgstr "Illesztés az objektum-csomó_pontokhoz"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5325 msgid "Snap to other object nodes"
5326 msgstr "Illesztés más objektum-csomópontokhoz"
5328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5329 msgid "Snap s_ensitivity:"
5330 msgstr "_Illesztési érzékenység:"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5335 msgid "Always snap"
5336 msgstr "Illesztés mindig"
5338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5339 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5340 msgstr "Maximális illesztési távolság az objektumtól"
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5343 msgid ""
5344 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5345 msgstr ""
5346 "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok elmozdításkor illesztve "
5347 "lesznek a legközelebbi objektumhoz - függetlenül a távolságtól"
5349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5350 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5351 msgstr "H_atároló téglalapok illesztése a rácsra"
5353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5355 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5356 msgstr "Az objektumok határoló téglalapjának széleinek illesztése"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5359 msgid "Snap nodes to _grid"
5360 msgstr "Cs_omópontok illesztése a rácsra"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5364 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5365 msgstr ""
5366 "Lánc-csomópontok, szöveg-alapvonalak, ellipszis-középpontok stb. illesztése"
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5369 msgid "Snap sens_itivity:"
5370 msgstr "Ill_esztési érzékenység:"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5373 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5374 msgstr "Maximális illesztési távolság a rácstól"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5377 msgid ""
5378 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5379 "distance"
5380 msgstr ""
5381 "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok elmozdításkor illesztve "
5382 "lesznek a legközelebbi rácsvonalhoz - függetlenül a távolságtól"
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5385 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5386 msgstr "Ha_tároló téglalapok illesztése a segédvonalakra"
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5389 msgid "Snap p_oints to guides"
5390 msgstr "Po_ntok illesztése a segédvonalakra"
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5393 msgid "Snap sensiti_vity:"
5394 msgstr "Ille_sztési érzékenység:"
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5397 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5398 msgstr "Maximális illesztési távolság a segédvonalaktól"
5400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5401 msgid ""
5402 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5403 msgstr ""
5404 "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok elmozdításkor illesztve "
5405 "lesznek a legközelebbi segédvonalhoz - függetlenül a távolságtól"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5408 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5409 msgstr "<b>Objektumokhoz való illesztés</b>"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5412 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5413 msgstr "<b>Rácshoz való illesztés</b>"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5416 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5417 msgstr "<b>Segédvonalakhoz való illesztés</b>"
5419 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5420 msgid "Export"
5421 msgstr "Exportálás"
5423 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5424 msgid "Information"
5425 msgstr "Információ"
5427 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5428 msgid "Help"
5429 msgstr "Segítség"
5431 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5432 msgid "Parameters"
5433 msgstr "Paraméterek"
5435 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5436 msgid "Fill"
5437 msgstr "Kitöltés"
5439 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5440 msgid "Stroke Paint"
5441 msgstr "Körvonalrajzolat"
5443 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5444 msgid "Stroke Style"
5445 msgstr "Körvonalstílus"
5447 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5448 msgid "Find"
5449 msgstr "Keresés"
5451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5452 msgid "Mouse"
5453 msgstr "Egér"
5455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5456 msgid "Grab sensitivity:"
5457 msgstr "Megfogási érzékenység:"
5459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5464 msgid "pixels"
5465 msgstr "képpont"
5467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5468 msgid ""
5469 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5470 "with mouse (in screen pixels)"
5471 msgstr ""
5472 "Milyen közel kell egy objektumhoz lenni (képernyő-képpontban mérve) a "
5473 "képernyőn ahhoz, hogy az egérrel megfogható legyen"
5475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5476 msgid "Click/drag threshold:"
5477 msgstr "Kattintás/húzás határa:"
5479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5480 msgid ""
5481 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5482 msgstr ""
5483 "Az a maximális húzási távolság (képernyő-képpontban mérve), amely még "
5484 "kattintásnak lesz véve, nem pedig húzásnak"
5486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5487 msgid "Scrolling"
5488 msgstr "Görgetés"
5490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5491 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5492 msgstr "Az egérgörgő görgetési mértéke:"
5494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5495 msgid ""
5496 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5497 "(horizontally with Shift)"
5498 msgstr ""
5499 "Ennyi képernyő-képponttal görget az egérgörgő egységnyi megmozdítása (a "
5500 "Shift billentyű lenyomása esetén vízszintesen)"
5502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5503 msgid "Ctrl+arrows"
5504 msgstr "Ctrl+nyilak"
5506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5507 msgid "Scroll by:"
5508 msgstr "Görgetési mérték:"
5510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5511 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5512 msgstr ""
5513 "A Ctrl és egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolsággal görget (képernyő-"
5514 "képpontban mérve)"
5516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5517 msgid "Acceleration:"
5518 msgstr "Gyorsítás:"
5520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5521 msgid ""
5522 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5523 "acceleration)"
5524 msgstr ""
5525 "\"Ctrl+nyílbillentyű\" kombináció nyomva tartása esetén fokozatosan "
5526 "növekedni fog a görgetési sebesség (0 esetén nincs gyorsítás)"
5528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5529 msgid "Autoscrolling"
5530 msgstr "Automatikus görgetés"
5532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5533 msgid "Speed:"
5534 msgstr "Sebesség:"
5536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5537 msgid ""
5538 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5539 "autoscroll off)"
5540 msgstr ""
5541 "A rajzvászon automatikus görgetésének sebessége a rajzvászon szélén túl való "
5542 "húzáskor (0 esetén nincs automatikus görgetés)"
5544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5546 msgid "Threshold:"
5547 msgstr "Küszöb:"
5549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5550 msgid ""
5551 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5552 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5553 msgstr ""
5554 "Mekkora távolságra kell lenni (képernyő-képpontban mérve) a rajzvászon "
5555 "szélétől ahhoz, hogy az automatikus görgetés aktivizálódjon; a pozitív "
5556 "értékek a rajzvásznon kívüli területet jelölik, a negatívok pedig az azon "
5557 "belülit"
5559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5560 msgid "Steps"
5561 msgstr "Lépésközök"
5563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5564 msgid "Arrow keys move by:"
5565 msgstr "A nyílbillentyűk elmozdítási mértéke:"
5567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5568 msgid ""
5569 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5570 "(in px units)"
5571 msgstr ""
5572 "Egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolságra (képpontban (px) mérve) "
5573 "mozdítja el a kijelölt objektumo(ka)t illetve csomóponto(ka)t"
5575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5576 msgid "> and < scale by:"
5577 msgstr "A \">\" és a \"<\" billentyű méretezési mértéke:"
5579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5580 msgid ""
5581 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5582 msgstr ""
5583 "A \">\" illetve a \"<\" billentyű lenyomása ennyivel méretezi át (képpontban "
5584 "(px) mérve) a kijelölést (felfelé illetve lefelé)"
5586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5587 msgid "Inset/Outset by:"
5588 msgstr "Zsugorítás/nyújtás mértéke:"
5590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5591 msgid ""
5592 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5593 msgstr ""
5594 "A zsugorítási és a nyújtási művelet ekkora (képpontokban (px) megadott) "
5595 "távolsággal mozdítja el a láncot"
5597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5598 msgid "Compass-like display of angles"
5599 msgstr "Szögek iránytű-szerű megjelenítése"
5601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5602 msgid ""
5603 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5604 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5605 "counterclockwise"
5606 msgstr ""
5607 "Ha be van kapcsolva, akkor a szögek megjelenítésénél az északi irány jelenti "
5608 "a 0-t, a tartomány 0-tól 360-ig terjed, az értékek pedig az óramutató járása "
5609 "szerinti irányban növekednek. Ha nincs bekapcsolva, akkor a keleti irány "
5610 "jelenti a 0-t, a tartomány -180-tól 180-ig terjed, az értékek pedig az "
5611 "óramutató járásával ellentétes irányban növekednek."
5613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5614 msgid "Rotation snaps every:"
5615 msgstr "Az elforgatás lépésköze:"
5617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5618 msgid "degrees"
5619 msgstr "fok"
5621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5622 msgid ""
5623 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5624 "[ or ] rotates by this amount"
5625 msgstr ""
5626 "A Ctrl billentyű nyomva tartásával végzett elforgatás ennyi fokonként "
5627 "történik, továbbá a \"[\" és a \"]\" billentyű ennyivel való elforgatást "
5628 "jelent"
5630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5631 msgid "Zoom in/out by:"
5632 msgstr "Nagyítás/kicsinyítés mértéke:"
5634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5635 msgid ""
5636 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5637 "multiplier"
5638 msgstr ""
5639 "A nagyítóeszköz, a \"+\" illetve a \"-\" billentyűk és a középső egérgombbal "
5640 "való kattintás ekkora arányban nagyít illetve kicsinyít"
5642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5643 msgid "Show selection cue"
5644 msgstr "Kijelölési jel megjelenítése"
5646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5647 msgid ""
5648 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5649 msgstr ""
5650 "A kijelölt objektumoknál megjelenik-e a megfelelő kijelölési jelző (a "
5651 "kijelölőeszközzel megegyezően)"
5653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5654 msgid "Enable gradient editing"
5655 msgstr "Színátmenet-szerkesztés engedélyezése"
5657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5658 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5659 msgstr ""
5660 "A kijelölt objektumoknál megjelennek-e a színátmenet-szerkesztési "
5661 "vezérlőelemek"
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5664 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5665 msgstr "<b>Nincs kijelölt objektum</b>, ezért nem lehet stílust átvenni."
5667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5668 msgid ""
5669 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5670 "objects."
5671 msgstr ""
5672 "<b>Több objektum van kijelölve.</b> Több objektum esetén nem vehető át a "
5673 "stílus."
5675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5676 msgid "Create new objects with:"
5677 msgstr "Új objektumok létrehozása ezzel:"
5679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5680 msgid "Last used style"
5681 msgstr "A legutóbb használt stílus"
5683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5684 msgid "Apply the style you last set on an object"
5685 msgstr "Azon stílus alkalmazása, amely legutóbb be lett állítva objektumra"
5687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5688 msgid "This tool's own style:"
5689 msgstr "Ezen eszköz saját stílusa:"
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5692 msgid ""
5693 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5694 "the button below to set it."
5695 msgstr ""
5696 "Minden eszköz eltárolhatja a saját stílusát, amely az ezt követően "
5697 "létrehozott objektumokra lesz érvényes. A lentebbi gombbal állítható be."
5699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5700 msgid "Take from selection"
5701 msgstr "Beállítás a kijelölésből"
5703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5704 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5705 msgstr "Az eszköz stílusa a(z először) kijelölt objektum stílusa legyen"
5707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5708 msgid "Tools"
5709 msgstr "Eszközök"
5711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5712 msgid "Width is in absolute units"
5713 msgstr "A szélesség abszolút egységekben van megadva"
5715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5716 msgid "Keep selected"
5717 msgstr "Maradjon kijelölve"
5719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5720 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5721 msgstr "Szövegobjektumhoz ne lehessen kapcsot rögzíteni"
5723 #. Selector
5724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5725 msgid "Selector"
5726 msgstr "Kijelölés"
5728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5729 msgid "When transforming, show:"
5730 msgstr "Transzformáció közben megjelenítendő:"
5732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5733 msgid "Objects"
5734 msgstr "Objektumok"
5736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5737 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5738 msgstr ""
5739 "A tényleges objektumok megjelenítése áthelyezéskor illetve transzformáció "
5740 "közben"
5742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5743 msgid "Box outline"
5744 msgstr "Téglalap-körvonal"
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5747 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5748 msgstr ""
5749 "Csak az objektumok téglalap-körvonalának megjelenítése áthelyezéskor illetve "
5750 "transzformáció közben"
5752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5753 msgid "Per-object selection cue:"
5754 msgstr "Kijelölés objektumonkénti jelzése:"
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5757 msgid "No per-object selection indication"
5758 msgstr "Nincs objektumonkénti kijelölés-jelzés"
5760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5761 msgid "Mark"
5762 msgstr "Jel"
5764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5765 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5766 msgstr ""
5767 "Az összes kijelölt objektum bal felső sarkában megjelenik egy gyémánt alakú "
5768 "jel"
5770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5771 msgid "Box"
5772 msgstr "Téglalap"
5774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5775 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5776 msgstr "Az összes kijelölt objektum határoló téglalapjának megjelenítése"
5778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5779 msgid "Default scale origin:"
5780 msgstr "Az átméretezés alapértelmezett origója:"
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5783 msgid "Opposite bounding box edge"
5784 msgstr "A határoló téglalap túlsó széle"
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5787 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5788 msgstr ""
5789 "Az átméretezés alapértelmezett origója az elem határoló téglalapján lesz"
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5792 msgid "Farthest opposite node"
5793 msgstr "A legtávolabbi túlsó csomópont"
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5796 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5797 msgstr ""
5798 "Az átméretezés alapértelmezett origója az elem pontjainak határoló "
5799 "téglalapján lesz"
5801 #. Node
5802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5803 msgid "Node"
5804 msgstr "Csomópont"
5806 #. Zoom
5807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5809 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5810 msgid "Zoom"
5811 msgstr "Nagyítás"
5813 #. Shapes
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5815 msgid "Shapes"
5816 msgstr "Alakzatok"
5818 #. Pencil
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5820 msgid "Pencil"
5821 msgstr "Ceruza"
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5824 msgid "Tolerance:"
5825 msgstr "Tűrés:"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5828 msgid ""
5829 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5830 "values produce more uneven paths with more nodes"
5831 msgstr ""
5832 "Ez az érték megszabja, hogy mekkora mértékű simítás legyen alkalmazva a "
5833 "szabadkézi vonalakra; alacsonyabb érték esetén a láncok kevésbé lesznek "
5834 "egyenletesek és több csomópontot fognak tartalmazni"
5836 #. Pen
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5838 msgid "Pen"
5839 msgstr "Toll"
5841 #. Calligraphy
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5843 msgid "Calligraphy"
5844 msgstr "Művészi rajz"
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5847 msgid ""
5848 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5849 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5850 msgstr ""
5851 "Ha az opció be van jelölve, akkor a tollszélesség abszolút egységben (px) "
5852 "van megadva - azaz független a nagyítástól. Ha viszont nincs bejelölve, "
5853 "akkor a tollszélesség függ a nagyítástól - minden nagyításban ugyanolyan a "
5854 "kinézete."
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5857 msgid ""
5858 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5859 "finish drawing it"
5860 msgstr ""
5861 "Ha az opció be van jelölve, akkor az ezen eszközzel létrehozott összes "
5862 "objektum kijelölt állapotban marad megrajzolását követően."
5864 #. Gradient
5865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5866 msgid "Gradient"
5867 msgstr "Színátmenet"
5869 #. Connector
5870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5871 msgid "Connector"
5872 msgstr "Kapocs"
5874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5875 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5876 msgstr ""
5877 "Ha az opció be van jelölve, akkor szövegobjektumok esetén nem lesz "
5878 "megjelenítve kapocsrögzítési pont"
5880 #. Dropper
5881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5882 msgid "Dropper"
5883 msgstr "Színpipetta"
5885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5886 msgid "Save window geometry"
5887 msgstr "Ablakgeometria elmentése"
5889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5890 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5891 msgstr "Párbeszédablakok ne jelenjenek meg a feladatlistában"
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5894 msgid "Zoom when window is resized"
5895 msgstr "Nagyítás módosítása az ablakméret változásakor"
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5898 msgid "Show close button on dialogs"
5899 msgstr "Bezárógomb megjelenítése a párbeszédablakokon"
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5902 msgid "Normal"
5903 msgstr "Normál"
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5906 msgid "Aggressive"
5907 msgstr "Agresszív"
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5910 msgid ""
5911 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5912 "format)"
5913 msgstr ""
5914 "Ablakméret és -pozíció elmentése minden dokumentumba (csak Inkscape SVG "
5915 "fájlformátum esetén)"
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5918 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5919 msgstr ""
5920 "A párbeszédablakok ki legyenek-e hagyva az ablakkezelő által megjelenített "
5921 "feladatlistából"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5924 msgid ""
5925 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5926 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5927 "above the right scrollbar)"
5928 msgstr ""
5929 "A rajz nagyítási mértékének módosítása a dokumentumablak átméretezésekor - "
5930 "így átméretezés után ugyanaz a terület lesz látható, mint előtte. Az itt "
5931 "megadott érték az alapértelmezés. Minden egyes ablakban külön-külön is "
5932 "beállítható a kívánt viselkedés a jobb oldali gördítősáv feletti gombbal."
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5935 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5936 msgstr ""
5937 "Van-e bezárógomb a párbeszédablakokon (módosítás esetén az életbelépéshez "
5938 "újraindítás szükséges)"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5941 msgid "Dialogs on top:"
5942 msgstr "Párbeszédablakok felülre helyezése:"
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5945 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5946 msgstr "A párbeszédablakok normál ablakokként vannak kezelve"
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5949 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5950 msgstr "A párbeszédablakok a dokumentumablakok felett maradnak"
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5953 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5954 msgstr ""
5955 "Megegyezik a Normállal, viszont bizonyos ablakkezelők esetén jobb eredményt "
5956 "nyújthat"
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5959 msgid "Windows"
5960 msgstr "Ablakok"
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5963 msgid "Move in parallel"
5964 msgstr "Párhuzamosan elmozdulnak"
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5967 msgid "Stay unmoved"
5968 msgstr "Nem mozdulnak el"
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5971 msgid "Move according to transform"
5972 msgstr "A \"transform\" tulajdonság szerint mozdulnak el"
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5975 msgid "Are unlinked"
5976 msgstr "Lekapcsolódnak"
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5979 msgid "Are deleted"
5980 msgstr "Törlődnek"
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5983 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5984 msgstr "Az eredeti objektum áthelyezésekor a klónjai és a kapcsolt peremei:"
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5987 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5988 msgstr ""
5989 "A klónok ugyanazzal a vektorral lesznek elmozdítva, mint az eredeti objektum"
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5992 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5993 msgstr "A klónok helye nem változik az eredeti objektum elmozdításakor"
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5996 msgid ""
5997 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5998 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5999 "original."
6000 msgstr ""
6001 "Minden klón a saját \"transform=\" tulajdonságának értéke szerint mozdul el. "
6002 "Példa: egy elforgatott klón más irányba mozdulhat el, mint az eredeti "
6003 "objektum."
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6006 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6007 msgstr "Az eredeti objektum törlésekor a klónjai:"
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6010 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6011 msgstr "Az elárvult klónok normál objektumokká lesznek alakítva"
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6014 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6015 msgstr "Az elárvult klónok az eredeti objektummal együtt törlődnek"
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6018 msgid "Scale stroke width"
6019 msgstr "Körvonalszélesség átméretezése"
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6022 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6023 msgstr "Lekerekített csúcsok átméretezése a téglalapokban"
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6026 msgid "Transform gradients"
6027 msgstr "Színátmenetek transzformációja"
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6030 msgid "Transform patterns"
6031 msgstr "Minták transzformációja"
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6034 msgid "Optimized"
6035 msgstr "Optimalizálva"
6037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6038 msgid "Preserved"
6039 msgstr "Megőrizve"
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6042 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6043 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6044 msgstr ""
6045 "Objektumok átméretezésekor a körvonalszélesség is legyen - azonos arányban - "
6046 "átméretezve"
6048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6049 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6050 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6051 msgstr ""
6052 "Téglalapok átméretezésekor a lekerekített csúcsok sugarai is legyenek "
6053 "átméretezve"
6055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6056 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6057 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6058 msgstr ""
6059 "Színátmenetek transzformációja (kitöltésben és körvonalban) az objektumokkal "
6060 "együtt"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6063 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6064 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6065 msgstr ""
6066 "Minták transzformációja (kitöltésben és körvonalban) az objektumokkal együtt"
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6069 msgid "Store transformation:"
6070 msgstr "Transzformáció tárolása:"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6073 msgid ""
6074 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6075 "attribute"
6076 msgstr ""
6077 "\"transform=\" tulajdonság hozzáadása nélkül legyenek alkalmazva a "
6078 "transzformációk az objektumokra, amikor csak lehetséges"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6081 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6082 msgstr ""
6083 "A transzformációk mindig \"transform=\" objektumtulajdonságban legyenek "
6084 "eltárolva"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6087 msgid "Transforms"
6088 msgstr "Transzformációk"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6091 msgid "Select in all layers"
6092 msgstr "Kijelölés az összes rétegben"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6095 msgid "Select only within current layer"
6096 msgstr "Kijelölés csak az aktuális rétegben"
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6099 msgid "Select in current layer and sublayers"
6100 msgstr "Kijelölés az aktuális rétegben és annak alrétegeiben"
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6103 msgid "Ignore hidden objects"
6104 msgstr "Rejtett objektumok figyelmen kívül való hagyása"
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6107 msgid "Ignore locked objects"
6108 msgstr "Zárolt objektumok figyelmen kívül való hagyása"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6111 msgid "Deselect upon layer change"
6112 msgstr "Kijelölés megszüntetése rétegváltáskor"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6115 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6116 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6119 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6120 msgstr ""
6121 "A kijelölési billentyűkombinációk az összes réteg objektumaira vonatkoznak"
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6124 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6125 msgstr ""
6126 "A kijelölési billentyűkombinációk csak az aktuális réteg objektumaira "
6127 "vonatkoznak"
6129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6130 msgid ""
6131 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6132 "its sublayers"
6133 msgstr ""
6134 "A kijelölési billentyűkombinációk az aktuális réteg és annak alrétegeinek "
6135 "objektumaira vonatkoznak"
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6138 msgid ""
6139 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6140 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6141 msgstr ""
6142 "Ha nincs bejelölve, akkor a rejtett objektumokat (vagyis azon objektumokat, "
6143 "amelyek vagy egyénileg rejtettek, vagy egy rejtett csoportban illetve "
6144 "rétegben vannak) is ki lehet jelölni"
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6147 msgid ""
6148 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6149 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6150 msgstr ""
6151 "Ha nincs bejelölve, akkor a zárolt objektumokat (vagyis azon objektumokat, "
6152 "amelyek vagy egyénileg zároltak, vagy egy zárolt csoportban illetve rétegben "
6153 "vannak) is ki lehet jelölni"
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6156 msgid ""
6157 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6158 "current layer changes"
6159 msgstr ""
6160 "Ha szeretné megőrizni az objektumok kijelölését az aktuális réteg "
6161 "változásakor (más rétegre való váltáskor), akkor távolítsa el a bejelölést "
6162 "az opcióról"
6164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6165 msgid "Selecting"
6166 msgstr "Kijelölés"
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6169 msgid "Default export resolution:"
6170 msgstr "Alapértelmezett exportálási felbontás:"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6173 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6174 msgstr ""
6175 "Az alapértelmezett bitkép-felbontás (pont/hüvelykben) az exportálási "
6176 "párbeszédablakban"
6178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6179 msgid "Import bitmap as <image>"
6180 msgstr "Bitkép importálása <image>-ként"
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6183 msgid ""
6184 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6185 "rectangle with bitmap fill"
6186 msgstr ""
6187 "Ha a beállítás be van kapcsolva, akkor az importált bitképekhez egy <image> "
6188 "elem jön létre; ha pedig ki van kapcsolva, akkor téglalap jön létre bitkép-"
6189 "kitöltéssel"
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6192 msgid "Add label comments to printing output"
6193 msgstr "Címke-megjegyzések a nyomtatási kimenetbe"
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6196 msgid ""
6197 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6198 "rendered output for an object with its label"
6199 msgstr ""
6200 "Ha be van kapcsolva, akkor a nyers nyomtatási kimenetbe megjegyzések lesznek "
6201 "helyezve - megjelölve az illető objektumokat azok címkéjével"
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6204 msgid "Max recent documents:"
6205 msgstr "Legutóbbi dokumentumok maximális száma:"
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6208 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6209 msgstr ""
6210 "A Fájl menüben megjelenő \"Legutóbbi megnyitása\" lista maximális hossza"
6212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6213 msgid "Simplification threshold:"
6214 msgstr "Egyszerűsítési küszöb:"
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6217 msgid ""
6218 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6219 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6220 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6221 msgstr ""
6222 "Az Egyszerűsítés művelet alapértelmezett erőssége. Ha ez a művelet gyors "
6223 "egymásutánban többször végrehajtásra kerül, akkor egyre erőteljesebb hatást "
6224 "fog kifejteni; ha viszont egy szünetet követően kerül újra végrehajtásra, "
6225 "akkor visszaáll az alapértelmezett küszöb."
6227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6228 msgid "2x2"
6229 msgstr "2x2"
6231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6232 msgid "4x4"
6233 msgstr "4x4"
6235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6236 msgid "8x8"
6237 msgstr "8x8"
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6240 msgid "16x16"
6241 msgstr "16x16"
6243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6244 msgid "Oversample bitmaps:"
6245 msgstr "Bitképek túlmintavételezése:"
6247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6248 msgid "Clipping and masking:"
6249 msgstr "Vágás és maszkolás:"
6251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6252 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6253 msgstr ""
6254 "A legelöl levő kijelölt objektum használata vágóláncként illetve maszkként"
6256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6257 msgid ""
6258 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6259 msgstr ""
6260 "Ha a legalsó kijelölt objektumot szeretné használni vágóláncként illetve "
6261 "maszkként, akkor távolítsa el a bejelölést az opcióról"
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6264 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6265 msgstr "A vágólánc illetve maszk eltávolítása alkalmazás után"
6267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6268 msgid ""
6269 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6270 "drawing"
6271 msgstr ""
6272 "Alkalmazás után kerüljön eltávolításra a vágóláncként illetve maszkként "
6273 "használt objektum a rajzról"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6276 msgid "Misc"
6277 msgstr "Egyéb"
6279 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6280 msgid "Heap"
6281 msgstr "Heap"
6283 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6284 msgid "In Use"
6285 msgstr "Használatban"
6287 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6288 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6289 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6290 msgid "Slack"
6291 msgstr "Szabad"
6293 # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
6294 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6295 msgid "Total"
6296 msgstr "Összesen"
6298 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6299 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6300 msgid "Unknown"
6301 msgstr "Ismeretlen"
6303 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6304 msgid "Combined"
6305 msgstr "Együttesen"
6307 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6308 msgid "Recalculate"
6309 msgstr "Újraszámolás"
6311 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6312 msgid "Ready."
6313 msgstr "Kész."
6315 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6316 msgid ""
6317 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6318 "preferences.xml"
6319 msgstr ""
6320 "A napló megjelenítésének bekapcsolása a preferences.xml-beli dialogs.debug "
6321 "'redirect' attribútum 1-re való állításával lehetséges"
6323 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6324 msgid "_Execute Python"
6325 msgstr "P_ython végrehajtása"
6327 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6328 msgid "_Execute Perl"
6329 msgstr "P_erl végrehajtása"
6331 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6332 msgid "Script"
6333 msgstr "Szkript"
6335 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6336 msgid "Output"
6337 msgstr "Kimenet"
6339 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6340 msgid "Errors"
6341 msgstr "Hibák"
6343 #. Dialog organization
6344 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6345 msgid "Session file"
6346 msgstr "Munkamenet-fájl"
6348 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6349 msgid "Playback controls"
6350 msgstr "Lejátszásvezérlők"
6352 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6353 msgid "Message information"
6354 msgstr "Üzenetinformáció"
6356 #. Active session file display
6357 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6358 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6359 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6360 msgid "Active session file:"
6361 msgstr "Aktív munkamenet-fájl:"
6363 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6364 msgid "Delay (milliseconds):"
6365 msgstr "Késleltetés (ezredmásodperc):"
6367 #. Unload/load buttons
6368 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6369 msgid "Close file"
6370 msgstr "Fájl bezárása"
6372 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6373 msgid "Open new file"
6374 msgstr "Új fájl megnyitása"
6376 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6377 msgid "Set delay"
6378 msgstr "Késleltetés beállítása"
6380 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6381 msgid "Rewind"
6382 msgstr "Visszatekerés"
6384 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6385 msgid "Go back one change"
6386 msgstr "Vissza egy módosítással"
6388 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6389 msgid "Pause"
6390 msgstr "Szünet"
6392 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6393 msgid "Go forward one change"
6394 msgstr "Előre egy módosítással"
6396 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6397 msgid "Play"
6398 msgstr "Lejátszás"
6400 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6401 msgid "Open session file"
6402 msgstr "Munkamenet-fájl megnyitása"
6404 #. #### SIOX ####
6405 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6407 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6408 msgstr "SIOX előtér-választás (kísérleti funkció)"
6410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6411 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6412 msgstr "Adja meg azon területet, amelyet előtérként szeretne kijelölni"
6414 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6415 msgid "SIOX"
6416 msgstr "SIOX"
6418 #. ##Set up the Potrace panel
6419 #. #### brightness ####
6420 #. #### Multiple scanning####
6421 #. ----Hbox1
6422 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6423 msgid "Brightness"
6424 msgstr "Fényesség"
6426 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6427 msgid "Trace by a given brightness level"
6428 msgstr "Vektorizálás egy adott fényességszinttel"
6430 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6431 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6432 msgstr "Fényesség-levágás fekete-fehér esetén"
6434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6435 msgid "Image Brightness"
6436 msgstr "Képfényesség"
6438 #. #### canny edge detection ####
6439 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6441 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6442 msgstr "Optimális élkeresés (Canny-módszer)"
6444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6445 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6446 msgstr "Vektorizálás J. Canny módszere alapján végzett élkereséssel"
6448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6449 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6450 msgstr ""
6451 "Fényesség-levágás a szomszédos képpontoknál (meghatározza az élvastagságot)"
6453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6454 msgid "Edge Detection"
6455 msgstr "Élkeresés"
6457 #. #### quantization ####
6458 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6459 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6460 #. re-applying this reduced set to the original image.
6461 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6462 msgid "Color Quantization"
6463 msgstr "Színek számának csökkentése"
6465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6466 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6467 msgstr "Vektorizálás a csökkentett színek határai mentén"
6469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6470 msgid "The number of reduced colors"
6471 msgstr "A csökkentett színek száma"
6473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6474 msgid "Colors:"
6475 msgstr "Színek:"
6477 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6478 msgid "Quantization / Reduction"
6479 msgstr "Színcsökkentés"
6481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6482 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6483 msgstr "A megadott számú fényességszint vektorizálása"
6485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6486 msgid "Scans:"
6487 msgstr "Képek:"
6489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6490 msgid "The desired number of scans"
6491 msgstr "Az elkészítendő képek száma"
6493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6494 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6495 msgstr "A megadott számú csökkentett szín vektorizálása"
6497 #. ---Hbox3
6498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6499 msgid "Monochrome"
6500 msgstr "Egyszínű"
6502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6503 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6504 msgstr "Megegyezik a Színnel, de az eredmény szürkeárnyalatossá lesz alakítva"
6506 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6507 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6508 msgid "Stack"
6509 msgstr "Egymásra"
6511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6512 msgid ""
6513 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6514 msgstr ""
6515 "A képek függőleges egymásra helyezése (nincsenek rések) vagy vízszintes "
6516 "csempézése (általában vannak rések)"
6518 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6519 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6520 msgid "Smooth"
6521 msgstr "Simítás"
6523 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6524 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6525 msgstr "Gauss-elmosás alkalmazása a bitképre a vektorizálás előtt"
6527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6528 msgid "Multiple Scanning"
6529 msgstr "Többszörös feldolgozás"
6531 #. #### Preview ####
6532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6533 msgid "Preview"
6534 msgstr "Előnézet"
6536 #. do not expand
6537 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6538 msgid "Preview the result without actual tracing"
6539 msgstr ""
6540 "Az eredmény előnézetének megjelenítése a vektorizálás végrehajtása nélkül"
6542 #. #### swap black and white ####
6543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6545 msgid "Invert"
6546 msgstr "Invertálás"
6548 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6549 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6550 msgstr "Fekete-fehér területek invertálása egyszeri vektorizáláshoz"
6552 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6553 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6554 msgstr "Köszönet Peter Selingernek - http://potrace.sourceforge.net"
6556 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6557 msgid "Credits"
6558 msgstr "Közreműködők"
6560 #. done
6561 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6562 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6564 msgid "Potrace"
6565 msgstr "Potrace"
6567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6568 msgid "Abort a trace in progress"
6569 msgstr "Folyamatban levő vektorizálás megszakítása"
6571 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6572 msgid "Execute the trace"
6573 msgstr "A vektorizálás végrehajtása"
6575 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6576 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6577 msgid "_Horizontal"
6578 msgstr "_Vízszintes"
6580 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6581 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6582 msgstr "Vízszintes elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)"
6584 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6585 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6586 msgid "_Vertical"
6587 msgstr "Fü_ggőleges"
6589 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6590 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6591 msgstr "Függőleges elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)"
6593 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6594 msgid "_Width"
6595 msgstr "_Szélesség"
6597 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6598 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6599 msgstr "Vízszintes méretnövekmény (abszolút vagy százalékos)"
6601 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6602 msgid "_Height"
6603 msgstr "Ma_gasság"
6605 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6606 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6607 msgstr "Függőleges méretnövekmény (abszolút vagy százalékos)"
6609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6610 msgid "A_ngle"
6611 msgstr "_Szög"
6613 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6614 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6615 msgstr "Elforgatási szög (pozitív = az óramutató járásával ellenkező irányú)"
6617 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6618 msgid ""
6619 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6620 "displacement, or percentage displacement"
6621 msgstr ""
6622 "A vízszintes nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező "
6623 "irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás"
6625 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6626 msgid ""
6627 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6628 "or percentage displacement"
6629 msgstr ""
6630 "A függőleges nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező "
6631 "irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás"
6633 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6634 msgid "Transformation matrix element A"
6635 msgstr "A transzformációs mátrix A eleme"
6637 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6638 msgid "Transformation matrix element B"
6639 msgstr "A transzformációs mátrix B eleme"
6641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6642 msgid "Transformation matrix element C"
6643 msgstr "A transzformációs mátrix C eleme"
6645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6646 msgid "Transformation matrix element D"
6647 msgstr "A transzformációs mátrix D eleme"
6649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6650 msgid "Transformation matrix element E"
6651 msgstr "A transzformációs mátrix E eleme"
6653 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6654 msgid "Transformation matrix element F"
6655 msgstr "A transzformációs mátrix F eleme"
6657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6658 msgid ""
6659 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6660 "edit the current absolute position directly"
6661 msgstr ""
6662 "A megadott relatív elmozdítás hozzáadása az aktuális pozícióhoz. Ha az opció "
6663 "nincs bejelölve, akkor az aktuális abszolút pozíció lesz közvetlenül "
6664 "módosítva."
6666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6667 msgid "Scale proportionally"
6668 msgstr "Arányos átméretezés"
6670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6671 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6672 msgstr "Az átméretezett objektumok szélesség/magasság arányának megőrzése"
6674 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6675 msgid "Apply to each _object separately"
6676 msgstr "Alkalmazás minden egyes _objektumra külön-külön"
6678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6679 msgid ""
6680 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6681 "transform the selection as a whole"
6682 msgstr ""
6683 "A méretezési, forgatási és nyírási értékek alkalmazása egyenként történjen "
6684 "minden kijelölt objektumra. Ha az opció nincs bejelölve, akkor egyben lesz "
6685 "végrehajtva a transzformáció a kijelölésre."
6687 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6688 msgid "Edit c_urrent matrix"
6689 msgstr "Az akt_uális mátrix szerkesztése"
6691 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6692 msgid ""
6693 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6694 "this matrix"
6695 msgstr ""
6696 "Az aktuális \"transform=\" mátrix szerkesztése. Ha az opció nincs bejelölve, "
6697 "akkor a \"transform=\" utólag lesz megszorozva ezzel a mátrixszal."
6699 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6700 msgid "_Move"
6701 msgstr "Át_helyezés"
6703 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6704 msgid "_Scale"
6705 msgstr "_Méretezés"
6707 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6708 msgid "_Rotate"
6709 msgstr "Fo_rgatás"
6711 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6712 msgid "Ske_w"
6713 msgstr "_Nyírás"
6715 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6716 msgid "Matri_x"
6717 msgstr "Mátri_x"
6719 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6720 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6721 msgstr "Az aktuális lapon levő értékek visszaállítása az alapértelmezésekre"
6723 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6724 msgid "Apply transformation to selection"
6725 msgstr "Transzformáció alkalmazása a kijelölésre"
6727 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6728 msgid "_Use SSL"
6729 msgstr "_SSL használata"
6731 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6732 msgid "_Register"
6733 msgstr "_Regisztrálás"
6735 #. Construct dialog interface
6736 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6737 msgid "_Server:"
6738 msgstr "_Kiszolgáló:"
6740 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6741 msgid "_Username:"
6742 msgstr "_Felhasználónév:"
6744 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6745 msgid "_Password:"
6746 msgstr "_Jelszó:"
6748 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6749 msgid "P_ort:"
6750 msgstr "_Port:"
6752 #. Buttons
6753 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6754 msgid "Connect"
6755 msgstr "Kapcsolódás"
6757 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6758 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6759 msgstr "Kapcsolódás a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz"
6761 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6762 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6763 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6764 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6765 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz"
6767 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6768 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6769 msgstr ""
6770 "Kapcsolat létrehozása a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz \"<b>%2</b>\" "
6771 "felhasználóként"
6773 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6774 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6775 msgstr ""
6776 "Nem sikerült az azonosítás a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálón \"<b>%2</b>"
6777 "\" névvel"
6779 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6780 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6781 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6782 msgstr ""
6783 "Az SSL-inicializálás nem sikerült a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz "
6784 "való kapcsolódáskor"
6786 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6787 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6788 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6789 msgstr ""
6790 "Kapcsolódva a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz \"<b>%2</b>\" néven"
6792 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6793 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6794 msgstr ""
6795 "Nem sikerült a regisztrálás a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálón \"<b>%2</b>"
6796 "\" névvel"
6798 #. Construct labels
6799 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6800 msgid "Chatroom _name:"
6801 msgstr "A csevegőszoba _neve:"
6803 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6804 msgid "Chatroom _server:"
6805 msgstr "A csevegőszoba kiszo_lgálója:"
6807 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6808 msgid "Chatroom _password:"
6809 msgstr "A csevegőszoba _jelszava:"
6811 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6812 msgid "Chatroom _handle:"
6813 msgstr "A csevegőszoba _azonosítója:"
6815 #. Button setup and callback registration
6816 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6817 msgid "Connect to chatroom"
6818 msgstr "Kapcsolódás a csevegőszobához"
6820 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6821 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6822 msgstr ""
6823 "Szinkronizálás a(z) \"<b>%1@%2</b>\" csevegőszobával a(z) \"<b>%3</b>\" "
6824 "azonosítót használva"
6826 #. Construct dialog interface
6827 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6828 msgid "_User's Jabber ID:"
6829 msgstr "A felhasználó Jabber-_azonosítója:"
6831 #. Buttons
6832 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6833 msgid "_Invite user"
6834 msgstr "Felhasználó meg_hívása"
6836 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6837 msgid "_Cancel"
6838 msgstr "_Mégsem"
6840 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6841 msgid "Buddy List"
6842 msgstr "Partnerlista"
6844 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6845 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6846 msgstr "Rajztábla-meghívás küldése \"<b>%1</b>\" felhasználónak"
6848 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6849 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6850 #. File menu
6851 #. Edit menu
6852 #. View menu
6853 #. Layer menu
6854 #. Object menu
6855 #. Path menu
6856 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6857 #. Text menu
6858 #. About menu
6859 #. Tools toolbox
6860 #. Select Tool controls
6861 #. Node Tool controls
6862 #. Calligraphy Tool controls
6863 #. Session playback controls
6864 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6865 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6866 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6867 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6868 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6869 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6870 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6871 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6872 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6873 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6874 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6875 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6876 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6877 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6878 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6879 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6880 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6881 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6882 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6883 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6884 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6885 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6886 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6887 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6888 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6889 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6890 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6891 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6892 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6893 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6894 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6895 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6896 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6897 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6898 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6899 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6900 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6901 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6902 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6903 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6904 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6905 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6906 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6907 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6908 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6909 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6910 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6911 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6912 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6913 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6914 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6915 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6936 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6937 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6939 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6940 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6941 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6942 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6943 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6944 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6945 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6947 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6948 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6949 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6950 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6951 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6952 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6953 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6955 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6956 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6957 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6958 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6959 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6960 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6961 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6963 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6964 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6965 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6966 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6967 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6968 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6969 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6971 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6972 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6973 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6974 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6975 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6976 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6977 msgstr ""
6979 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6980 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6981 msgstr ""
6983 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6984 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6985 msgstr "A rajz nagyításának módosítása az ablak méretének változásakor"
6987 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6988 msgid "Cursor coordinates"
6989 msgstr "Kurzorkoordináták"
6991 #. display the initial welcome message in the statusbar
6992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6993 msgid ""
6994 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6995 "use selector (arrow) to move or transform them."
6996 msgstr ""
6997 "<b>Üdvözli az Inkscape.</b> Objektum-létrehozáshoz használja az "
6998 "alakzateszközöket és a szabadkézi eszközöket, áthelyezéshez/módosításhoz "
6999 "pedig a kijelölőeszközt (nyilat)."
7001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7002 #, c-format
7003 msgid ""
7004 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7005 "closing?</span>\n"
7006 "\n"
7007 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7008 msgstr ""
7009 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A bezárás előtt elmenti \"%s\" "
7010 "módosításait?</span>\n"
7011 "\n"
7012 "Ha mentés nélkül végez bezárást, akkor az összes módosítás elvész."
7014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7015 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7016 msgid "Close _without saving"
7017 msgstr "_Bezárás mentés nélkül"
7019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7020 #, c-format
7021 msgid ""
7022 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7023 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7024 "\n"
7025 "Do you want to save this file in another format?"
7026 msgstr ""
7027 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"%s\" fájl olyan formátumban "
7028 "volt elmentve (%s), amely adatvesztést okozhat.</span>\n"
7029 "\n"
7030 "El kívánja menteni a dokumentumot egy másik formátumban?"
7032 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7033 msgid "tiny"
7034 msgstr "apró"
7036 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7037 msgid "small"
7038 msgstr "kicsi"
7040 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7041 msgid "medium"
7042 msgstr "közepes"
7044 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7045 msgid "large"
7046 msgstr "nagy"
7048 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7049 msgid "huge"
7050 msgstr "nagyon nagy"
7052 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7053 msgid "List"
7054 msgstr "Lista"
7056 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7057 msgid "Wrap"
7058 msgstr "Többsoros"
7060 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7061 msgid "Proprietary"
7062 msgstr "Zárt (proprietary)"
7064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7065 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7066 msgid "F:"
7067 msgstr "Kit:"
7069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7070 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7071 msgid "S:"
7072 msgstr "Kv:"
7074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7075 msgid "O:"
7076 msgstr "Á:"
7078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7079 msgid "N/A"
7080 msgstr "Nem elérhető"
7082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7084 msgid "Nothing selected"
7085 msgstr "Semmi nincs kijelölve"
7087 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7088 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7089 msgid "No fill"
7090 msgstr "Nincs kitöltés"
7092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7093 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7094 msgid "No stroke"
7095 msgstr "Nincs körvonal"
7097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7098 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7099 msgid "Pattern"
7100 msgstr "Minta"
7102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7104 msgid "Pattern fill"
7105 msgstr "Mintával való kitöltés"
7107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7108 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7109 msgid "Pattern stroke"
7110 msgstr "Mintával megrajzolt körvonal"
7112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7114 msgid "L Gradient"
7115 msgstr "L. színátmenet"
7117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7118 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7119 msgid "Linear gradient fill"
7120 msgstr "Kitöltés: lineáris színátmenet"
7122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7123 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7124 msgid "Linear gradient stroke"
7125 msgstr "Körvonal: lineáris színátmenet"
7127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7128 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7129 msgid "R Gradient"
7130 msgstr "S. színátmenet"
7132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7133 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7134 msgid "Radial gradient fill"
7135 msgstr "Kitöltés: sugárirányú színátmenet"
7137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7138 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7139 msgid "Radial gradient stroke"
7140 msgstr "Körvonal: sugárirányú színátmenet"
7142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7143 msgid "Different"
7144 msgstr "Többféle"
7146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7147 msgid "Different fills"
7148 msgstr "Többféle kitöltés"
7150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7151 msgid "Different strokes"
7152 msgstr "Többféle körvonal"
7154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7156 msgid "Unset"
7157 msgstr "Definiálatlan"
7159 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7163 msgid "Unset fill"
7164 msgstr "Definiálatlan kitöltés"
7166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7169 msgid "Unset stroke"
7170 msgstr "Definiálatlan körvonal"
7172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7173 msgid "Flat color fill"
7174 msgstr "Egyenletes színű kitöltés"
7176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7177 msgid "Flat color stroke"
7178 msgstr "Egyenletes színű körvonal"
7180 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7182 msgid "<b>a</b>"
7183 msgstr "<b>á</b>"
7185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7186 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7187 msgstr "A kijelölt objektumok kitöltése átlagolva van"
7189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7190 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7191 msgstr "A kijelölt objektumok körvonala átlagolva van"
7193 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7195 msgid "<b>m</b>"
7196 msgstr "<b>t</b>"
7198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7199 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7200 msgstr "Több kijelölt objektum egyforma kitöltéssel rendelkezik"
7202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7203 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7204 msgstr "Több kijelölt objektum egyforma körvonallal rendelkezik"
7206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7207 msgid "Edit fill..."
7208 msgstr "Kitöltés szerkesztése..."
7210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7211 msgid "Edit stroke..."
7212 msgstr "Körvonal szerkesztése..."
7214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7215 msgid "Last set color"
7216 msgstr "Legutóbb beállított szín"
7218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7219 msgid "Last selected color"
7220 msgstr "Legutóbb kijelölt szín"
7222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7223 msgid "White"
7224 msgstr "Fehér"
7226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7227 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7228 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7229 msgid "Black"
7230 msgstr "Fekete"
7232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7233 msgid "Copy color"
7234 msgstr "Szín másolása"
7236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7237 msgid "Paste color"
7238 msgstr "Szín beillesztése"
7240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7241 msgid "Swap fill and stroke"
7242 msgstr "Kitöltés és körvonal felcserélése"
7244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7245 msgid "Make fill opaque"
7246 msgstr "Kitöltés átlátszatlanná tevése"
7248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7249 msgid "Make stroke opaque"
7250 msgstr "Körvonal átlátszatlanná tevése"
7252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7253 msgid "Remove fill"
7254 msgstr "Kitöltés eltávolítása"
7256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7257 msgid "Remove stroke"
7258 msgstr "Körvonal eltávolítása"
7260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7261 msgid "Remove"
7262 msgstr "Eltávolítás"
7264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7265 msgid "Master opacity"
7266 msgstr "Alap-átlátszatlanság"
7268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7269 #, c-format
7270 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7271 msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s%s"
7273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7274 msgid " (averaged)"
7275 msgstr " (átlagolt)"
7277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7278 msgid "0 (transparent)"
7279 msgstr "0 (átlátszó)"
7281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7282 msgid "1.0 (opaque)"
7283 msgstr "1.0 (átlátszatlan)"
7285 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7286 msgid "Custom"
7287 msgstr "Egyéni"
7289 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7290 msgid "P_age size:"
7291 msgstr "Lap_méret:"
7293 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7294 msgid "Page orientation:"
7295 msgstr "Laptájolás:"
7297 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7298 msgid "_Landscape"
7299 msgstr "_Fekvő"
7301 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7302 msgid "_Portrait"
7303 msgstr "Á_lló"
7305 #. Custom paper frame
7306 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7307 msgid "Custom size"
7308 msgstr "Egyéni méret"
7310 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7311 msgid "_Fit page to selection"
7312 msgstr "Lap illesztése a ki_jelölésre"
7314 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7315 msgid ""
7316 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7317 "is no selection"
7318 msgstr ""
7319 "A lap átméretezése úgy, hogy illeszkedjen az aktuális kijelölésre - ha nincs "
7320 "kijelölés, akkor a teljes rajzra"
7322 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7323 msgid "U_nits:"
7324 msgstr "Mérték_egység:"
7326 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7327 msgid "Width of paper"
7328 msgstr "A papír szélessége"
7330 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7331 msgid "_Height:"
7332 msgstr "Ma_gasság:"
7334 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7335 msgid "Height of paper"
7336 msgstr "A papír magassága"
7338 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7339 #, c-format
7340 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7341 msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s"
7343 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7344 #, c-format
7345 msgid "O:%.3g"
7346 msgstr "Á:%.3g"
7348 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7349 #, c-format
7350 msgid "O:.%d"
7351 msgstr "Á:.%d"
7353 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7354 #, c-format
7355 msgid "Opacity: %.3g"
7356 msgstr "Átlátszatlanság: %.3g"
7358 #. TODO: annotate
7359 #: ../src/verbs.cpp:1078
7360 msgid "Moved to next layer."
7361 msgstr "A következő rétegre való ugrás megtörtént."
7363 #: ../src/verbs.cpp:1080
7364 msgid "Cannot move past last layer."
7365 msgstr "Az utolsó rétegnél tovább nem lehet ugrani."
7367 #. TODO: annotate
7368 #: ../src/verbs.cpp:1090
7369 msgid "Moved to previous layer."
7370 msgstr "Az előző rétegre való ugrás megtörtént."
7372 #: ../src/verbs.cpp:1092
7373 msgid "Cannot move past first layer."
7374 msgstr "Az első rétegnél tovább nem lehet ugrani."
7376 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
7377 msgid "No current layer."
7378 msgstr "Nincs aktuális réteg."
7380 #: ../src/verbs.cpp:1138
7381 #, c-format
7382 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7383 msgstr "A(z) \"<b>%s</b>\" réteg előrébb lett helyezve."
7385 #: ../src/verbs.cpp:1142
7386 #, c-format
7387 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7388 msgstr "A(z) \"<b>%s</b>\" réteg hátrébb lett helyezve."
7390 #: ../src/verbs.cpp:1152
7391 msgid "Cannot move layer any further."
7392 msgstr "A réteg nem mozdítható tovább."
7394 #. TODO: annotate
7395 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7396 #: ../src/verbs.cpp:1183
7397 msgid "Deleted layer."
7398 msgstr "A réteg törölve."
7400 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7401 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7402 #. otherwise leave as "keys.svg".
7403 #: ../src/verbs.cpp:1616
7404 msgid "keys.svg"
7405 msgstr "keys.svg"
7407 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7408 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7409 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7410 #: ../src/verbs.cpp:1652
7411 msgid "tutorial-basic.svg"
7412 msgstr "tutorial-basic.svg"
7414 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7415 #: ../src/verbs.cpp:1656
7416 msgid "tutorial-shapes.svg"
7417 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7419 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7420 #: ../src/verbs.cpp:1660
7421 msgid "tutorial-advanced.svg"
7422 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7424 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7425 #: ../src/verbs.cpp:1664
7426 msgid "tutorial-tracing.svg"
7427 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7429 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7430 #: ../src/verbs.cpp:1668
7431 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7432 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7434 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7435 #: ../src/verbs.cpp:1672
7436 msgid "tutorial-elements.svg"
7437 msgstr "tutorial-elements.svg"
7439 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7440 #: ../src/verbs.cpp:1676
7441 msgid "tutorial-tips.svg"
7442 msgstr "tutorial-tips.svg"
7444 #: ../src/verbs.cpp:1908
7445 msgid "Does nothing"
7446 msgstr "Nincs funkció"
7448 #. File
7449 #: ../src/verbs.cpp:1911
7450 msgid "Default"
7451 msgstr "Alapértelmezett"
7453 #: ../src/verbs.cpp:1911
7454 msgid "Create new document from the default template"
7455 msgstr "Új dokumentum létrehozása az alapértelmezett sablonból"
7457 #: ../src/verbs.cpp:1913
7458 msgid "_Open..."
7459 msgstr "_Megnyitás..."
7461 #: ../src/verbs.cpp:1914
7462 msgid "Open an existing document"
7463 msgstr "Létező dokumentum megnyitása"
7465 #: ../src/verbs.cpp:1915
7466 msgid "Re_vert"
7467 msgstr "_Visszaállítás"
7469 #: ../src/verbs.cpp:1916
7470 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7471 msgstr ""
7472 "Visszatérés a dokumentum legutóbb mentett változatához (a módosítások "
7473 "elvesznek)"
7475 #: ../src/verbs.cpp:1917
7476 msgid "_Save"
7477 msgstr "M_entés"
7479 #: ../src/verbs.cpp:1917
7480 msgid "Save document"
7481 msgstr "Dokumentum mentése"
7483 #: ../src/verbs.cpp:1919
7484 msgid "Save _As..."
7485 msgstr "Mentés más_ként..."
7487 #: ../src/verbs.cpp:1920
7488 msgid "Save document under a new name"
7489 msgstr "Dokumentum mentése új névvel"
7491 #: ../src/verbs.cpp:1921
7492 msgid "_Print..."
7493 msgstr "_Nyomtatás..."
7495 #: ../src/verbs.cpp:1921
7496 msgid "Print document"
7497 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
7499 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7500 #: ../src/verbs.cpp:1924
7501 msgid "Vac_uum Defs"
7502 msgstr "_Takarítás a definíciók közt"
7504 #: ../src/verbs.cpp:1924
7505 msgid ""
7506 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7507 "defs&gt; of the document"
7508 msgstr ""
7509 "A nem használt definíciók (mint például színátmenetek és vágóláncok) "
7510 "eltávolítása a dokumentum &lt;defs&gt; elemeiből"
7512 #: ../src/verbs.cpp:1926
7513 msgid "Print _Direct"
7514 msgstr "Köz_vetlen nyomtatás"
7516 #: ../src/verbs.cpp:1927
7517 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7518 msgstr ""
7519 "Nyomtatás közvetlenül (megerősítés-kérés nélkül) fájlba vagy egy program "
7520 "felé (csővezetékbe)"
7522 #: ../src/verbs.cpp:1928
7523 msgid "Print Previe_w"
7524 msgstr "N_yomtatási kép"
7526 #: ../src/verbs.cpp:1929
7527 msgid "Preview document printout"
7528 msgstr "A dokumentum nyomtatási képének megjelenítése"
7530 #: ../src/verbs.cpp:1930
7531 msgid "_Import..."
7532 msgstr "_Importálás..."
7534 #: ../src/verbs.cpp:1931
7535 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7536 msgstr "Bitkép vagy SVG-kép importálása a dokumentumba"
7538 #: ../src/verbs.cpp:1932
7539 msgid "_Export Bitmap..."
7540 msgstr "E_xportálás bitképbe..."
7542 #: ../src/verbs.cpp:1933
7543 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7544 msgstr "A dokumentum vagy a kijelölés exportálása bitképbe"
7546 #: ../src/verbs.cpp:1934
7547 msgid "N_ext Window"
7548 msgstr "Követke_ző ablak"
7550 #: ../src/verbs.cpp:1935
7551 msgid "Switch to the next document window"
7552 msgstr "Váltás a következő dokumentum ablakára"
7554 #: ../src/verbs.cpp:1936
7555 msgid "P_revious Window"
7556 msgstr "Előző _ablak"
7558 #: ../src/verbs.cpp:1937
7559 msgid "Switch to the previous document window"
7560 msgstr "Váltás az előző dokumentum ablakára"
7562 #: ../src/verbs.cpp:1938
7563 msgid "_Close"
7564 msgstr "_Bezárás"
7566 #: ../src/verbs.cpp:1939
7567 msgid "Close this document window"
7568 msgstr "Ezen dokumentumablak bezárása"
7570 #: ../src/verbs.cpp:1940
7571 msgid "_Quit"
7572 msgstr "Ki_lépés"
7574 #: ../src/verbs.cpp:1940
7575 msgid "Quit Inkscape"
7576 msgstr "Kilépés az Inkscape-ből"
7578 #. Edit
7579 #: ../src/verbs.cpp:1943
7580 msgid "_Undo"
7581 msgstr "_Visszavonás"
7583 #: ../src/verbs.cpp:1943
7584 msgid "Undo last action"
7585 msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása"
7587 #: ../src/verbs.cpp:1945
7588 msgid "_Redo"
7589 msgstr "Új_ra végrehajtás"
7591 #: ../src/verbs.cpp:1946
7592 msgid "Do again the last undone action"
7593 msgstr "A legutóbbi visszavont művelet ismételt végrehajtása"
7595 #: ../src/verbs.cpp:1947
7596 msgid "Cu_t"
7597 msgstr "_Kivágás"
7599 #: ../src/verbs.cpp:1948
7600 msgid "Cut selection to clipboard"
7601 msgstr "A kijelölés áthelyezése a vágólapra"
7603 #: ../src/verbs.cpp:1949
7604 msgid "_Copy"
7605 msgstr "_Másolás"
7607 #: ../src/verbs.cpp:1950
7608 msgid "Copy selection to clipboard"
7609 msgstr "A kijelölés másolása a vágólapra"
7611 #: ../src/verbs.cpp:1951
7612 msgid "_Paste"
7613 msgstr "_Beillesztés"
7615 #: ../src/verbs.cpp:1952
7616 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7617 msgstr ""
7618 "Objektumok beillesztése a vágólapról az egér pozíciójához, vagy szöveg "
7619 "beillesztése"
7621 #: ../src/verbs.cpp:1953
7622 msgid "Paste _Style"
7623 msgstr "_Stílus beillesztése"
7625 #: ../src/verbs.cpp:1954
7626 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7627 msgstr "A kimásolt objektum stílusának alkalmazása a kijelölésre"
7629 #: ../src/verbs.cpp:1956
7630 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7631 msgstr "A kijelölés átméretezése a kimásolt objektum méretére"
7633 #: ../src/verbs.cpp:1957
7634 msgid "Paste _Width"
7635 msgstr "_Szélesség beillesztése"
7637 #: ../src/verbs.cpp:1958
7638 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7639 msgstr "A kijelölés vízszintes átméretezése a kimásolt objektum szélességére"
7641 #: ../src/verbs.cpp:1959
7642 msgid "Paste _Height"
7643 msgstr "_Magasság beillesztése"
7645 #: ../src/verbs.cpp:1960
7646 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7647 msgstr "A kijelölés függőleges átméretezése a kimásolt objektum magasságára"
7649 #: ../src/verbs.cpp:1961
7650 msgid "Paste Size Separately"
7651 msgstr "Méret beillesztése egyenként"
7653 #: ../src/verbs.cpp:1962
7654 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7655 msgstr ""
7656 "Minden egyes kijelölt objektum átméretezése a kimásolt objektum méretére"
7658 #: ../src/verbs.cpp:1963
7659 msgid "Paste Width Separately"
7660 msgstr "Szélesség beillesztése egyenként"
7662 #: ../src/verbs.cpp:1964
7663 msgid ""
7664 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7665 "object"
7666 msgstr ""
7667 "Minden egyes kijelölt objektum vízszintes átméretezése a kimásolt objektum "
7668 "szélességére"
7670 #: ../src/verbs.cpp:1965
7671 msgid "Paste Height Separately"
7672 msgstr "Magasság beillesztése egyenként"
7674 #: ../src/verbs.cpp:1966
7675 msgid ""
7676 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7677 "object"
7678 msgstr ""
7679 "Minden egyes kijelölt objektum függőleges átméretezése a kimásolt objektum "
7680 "magasságára"
7682 #: ../src/verbs.cpp:1967
7683 msgid "Paste _In Place"
7684 msgstr "Beillesztés a megfelelő _helyre"
7686 #: ../src/verbs.cpp:1968
7687 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7688 msgstr "Objektumok beillesztése a vágólapról azok eredeti helyére"
7690 #: ../src/verbs.cpp:1969
7691 msgid "_Delete"
7692 msgstr "_Törlés"
7694 #: ../src/verbs.cpp:1970
7695 msgid "Delete selection"
7696 msgstr "A kijelölés törlése"
7698 #: ../src/verbs.cpp:1971
7699 msgid "Duplic_ate"
7700 msgstr "Kettő_zés"
7702 #: ../src/verbs.cpp:1972
7703 msgid "Duplicate selected objects"
7704 msgstr "A kijelölt objektumok kettőzése"
7706 #: ../src/verbs.cpp:1973
7707 msgid "Create Clo_ne"
7708 msgstr "Klón létre_hozása"
7710 #: ../src/verbs.cpp:1974
7711 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7712 msgstr ""
7713 "Klón (az eredetihez kapcsolt másolat) létrehozása a kijelölt objektumból"
7715 #: ../src/verbs.cpp:1975
7716 msgid "Unlin_k Clone"
7717 msgstr "Klón _lekapcsolása"
7719 #: ../src/verbs.cpp:1976
7720 msgid ""
7721 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7722 "object"
7723 msgstr ""
7724 "A kijelölt klónnak az eredeti objektummal való kapcsolatának megszüntetése - "
7725 "önálló objektummá téve azt"
7727 #: ../src/verbs.cpp:1977
7728 msgid "Select _Original"
7729 msgstr "Eredet_i kijelölése"
7731 #: ../src/verbs.cpp:1978
7732 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7733 msgstr "Azon objektum kijelölése, amelyhez a kijelölt klón kapcsolva van"
7735 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7736 #: ../src/verbs.cpp:1980
7737 msgid "Objects to Patter_n"
7738 msgstr "Objekt_umok átalakítása mintává"
7740 #: ../src/verbs.cpp:1981
7741 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7742 msgstr "A kijelölés átalakítása csempézett téglalappá"
7744 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7745 #: ../src/verbs.cpp:1983
7746 msgid "Pattern to _Objects"
7747 msgstr "Mint_a átalakítása objektumokká"
7749 #: ../src/verbs.cpp:1984
7750 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7751 msgstr "Objektumok kinyerése egy csempézett mintából"
7753 #: ../src/verbs.cpp:1985
7754 msgid "Clea_r All"
7755 msgstr "Minden objektum tör_lése"
7757 #: ../src/verbs.cpp:1986
7758 msgid "Delete all objects from document"
7759 msgstr "A dokumentumban levő összes objektum törlése"
7761 #: ../src/verbs.cpp:1987
7762 msgid "Select Al_l"
7763 msgstr "Min_den kijelölése"
7765 #: ../src/verbs.cpp:1988
7766 msgid "Select all objects or all nodes"
7767 msgstr "Az összes objektum vagy az összes csomópont kijelölése"
7769 #: ../src/verbs.cpp:1989
7770 msgid "Select All in All La_yers"
7771 msgstr "Minden kijelölése az összes réte_gben"
7773 #: ../src/verbs.cpp:1990
7774 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7775 msgstr "Az összes objektum kijelölése az összes látható és zárolatlan rétegben"
7777 #: ../src/verbs.cpp:1991
7778 msgid "In_vert Selection"
7779 msgstr "Ki_jelölés invertálása"
7781 #: ../src/verbs.cpp:1992
7782 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7783 msgstr ""
7784 "A kijelölés megfordítása (a kijelölt objektumok kijelöletlenné tétele és az "
7785 "összes többi kijelölése)"
7787 #: ../src/verbs.cpp:1993
7788 msgid "Invert in All Layers"
7789 msgstr "Invertálás az összes rétegben"
7791 #: ../src/verbs.cpp:1994
7792 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7793 msgstr "A kijelölés megfordítása az összes látható és zárolatlan rétegben"
7795 #: ../src/verbs.cpp:1995
7796 msgid "D_eselect"
7797 msgstr "Kijelölés megszü_ntetése"
7799 #: ../src/verbs.cpp:1996
7800 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7801 msgstr "Az objektumok vagy csomópontok kijelölésének megszüntetése"
7803 #. Selection
7804 #: ../src/verbs.cpp:1999
7805 msgid "Raise to _Top"
7806 msgstr "_Elölre helyezés"
7808 #: ../src/verbs.cpp:2000
7809 msgid "Raise selection to top"
7810 msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi elé"
7812 #: ../src/verbs.cpp:2001
7813 msgid "Lower to _Bottom"
7814 msgstr "_Hátulra helyezés"
7816 #: ../src/verbs.cpp:2002
7817 msgid "Lower selection to bottom"
7818 msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi mögé"
7820 #: ../src/verbs.cpp:2003
7821 msgid "_Raise"
7822 msgstr "E_lőrébb helyezés"
7824 #: ../src/verbs.cpp:2004
7825 msgid "Raise selection one step"
7826 msgstr "A kijelölt objektumok eggyel előrébb való helyezése"
7828 #: ../src/verbs.cpp:2005
7829 msgid "_Lower"
7830 msgstr "Há_trébb helyezés"
7832 #: ../src/verbs.cpp:2006
7833 msgid "Lower selection one step"
7834 msgstr "A kijelölt objektumok eggyel hátrébb való helyezése"
7836 #: ../src/verbs.cpp:2007
7837 msgid "_Group"
7838 msgstr "_Csoportosítás"
7840 #: ../src/verbs.cpp:2008
7841 msgid "Group selected objects"
7842 msgstr "A kijelölt objektumok csoportba foglalása"
7844 #: ../src/verbs.cpp:2010
7845 msgid "Ungroup selected groups"
7846 msgstr "A kijelölt csoportok szétbontása"
7848 #: ../src/verbs.cpp:2012
7849 msgid "_Put on Path"
7850 msgstr "Láncra való _illesztés"
7852 #: ../src/verbs.cpp:2013
7853 msgid "Put text on path"
7854 msgstr "Szöveg illesztése láncra"
7856 #: ../src/verbs.cpp:2014
7857 msgid "_Remove from Path"
7858 msgstr "Láncról való _eltávolítás"
7860 #: ../src/verbs.cpp:2015
7861 msgid "Remove text from path"
7862 msgstr "Szöveg eltávolítása láncról"
7864 #: ../src/verbs.cpp:2016
7865 msgid "Remove Manual _Kerns"
7866 msgstr "Kézi _alávágások eltávolítása"
7868 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7869 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7870 #: ../src/verbs.cpp:2019
7871 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7872 msgstr ""
7873 "Az összes kézi alávágás és karakter-elforgatás eltávolítása egy "
7874 "szövegobjektumból"
7876 #: ../src/verbs.cpp:2021
7877 msgid "_Union"
7878 msgstr "_Unió"
7880 #: ../src/verbs.cpp:2022
7881 msgid "Create union of selected paths"
7882 msgstr "A kijelölt láncok uniójának létrehozása"
7884 #: ../src/verbs.cpp:2023
7885 msgid "_Intersection"
7886 msgstr "_Metszet"
7888 #: ../src/verbs.cpp:2024
7889 msgid "Create intersection of selected paths"
7890 msgstr "A kijelölt láncok metszetének létrehozása"
7892 #: ../src/verbs.cpp:2025
7893 msgid "_Difference"
7894 msgstr "_Különbség"
7896 #: ../src/verbs.cpp:2026
7897 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7898 msgstr "A kijelölt láncok különbségének létrehozása (hátulsó mínusz elülső)"
7900 #: ../src/verbs.cpp:2027
7901 msgid "E_xclusion"
7902 msgstr "Ki_zárás"
7904 #: ../src/verbs.cpp:2028
7905 msgid ""
7906 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7907 "path)"
7908 msgstr ""
7909 "Kizáró VAGY művelet végrehajtása a kijelölt láncokon (az eredményt azon "
7910 "részek alkotják, amelyek csak egy lánchoz tartoznak)"
7912 #: ../src/verbs.cpp:2029
7913 msgid "Di_vision"
7914 msgstr "_Felosztás"
7916 #: ../src/verbs.cpp:2030
7917 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7918 msgstr "A hátulsó lánc feldarabolása"
7920 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7921 #. Advanced tutorial for more info
7922 #: ../src/verbs.cpp:2033
7923 msgid "Cut _Path"
7924 msgstr "Lánc el_vágása"
7926 #: ../src/verbs.cpp:2034
7927 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7928 msgstr "A hátulsó lánc körvonalának feldarabolása a kitöltés eltávolításával"
7930 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7931 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7932 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7933 #: ../src/verbs.cpp:2038
7934 msgid "Outs_et"
7935 msgstr "_Nyújtás"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2039
7938 msgid "Outset selected paths"
7939 msgstr "A kijelölt láncok nyújtása"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2041
7942 msgid "O_utset Path by 1 px"
7943 msgstr "Lánc _nyújtása 1 px mérettel"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2042
7946 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7947 msgstr "A kijelölt láncok nyújtása 1 px mérettel"
7949 #: ../src/verbs.cpp:2044
7950 msgid "O_utset Path by 10 px"
7951 msgstr "Lánc _nyújtása 10 px mérettel"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2045
7954 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7955 msgstr "A kijelölt láncok nyújtása 10 px mérettel"
7957 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7958 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7959 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7960 #: ../src/verbs.cpp:2049
7961 msgid "I_nset"
7962 msgstr "Zsu_gorítás"
7964 #: ../src/verbs.cpp:2050
7965 msgid "Inset selected paths"
7966 msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása"
7968 #: ../src/verbs.cpp:2052
7969 msgid "I_nset Path by 1 px"
7970 msgstr "Lánc zsu_gorítása 1 px mérettel"
7972 #: ../src/verbs.cpp:2053
7973 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7974 msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása 1 px mérettel"
7976 #: ../src/verbs.cpp:2055
7977 msgid "I_nset Path by 10 px"
7978 msgstr "Lánc zsu_gorítása 10 px mérettel"
7980 #: ../src/verbs.cpp:2056
7981 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7982 msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása 10 px mérettel"
7984 #: ../src/verbs.cpp:2058
7985 msgid "D_ynamic Offset"
7986 msgstr "_Dinamikus perem"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2058
7989 msgid "Create a dynamic offset object"
7990 msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2060
7993 msgid "_Linked Offset"
7994 msgstr "Kap_csolt perem"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2061
7997 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7998 msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása az eredeti lánchoz kapcsolva"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2063
8001 msgid "_Stroke to Path"
8002 msgstr "Körvonal át_alakítása lánccá"
8004 #: ../src/verbs.cpp:2064
8005 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8006 msgstr "A kijelölt objektum körvonalának láncokká alakítása"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2065
8009 msgid "Si_mplify"
8010 msgstr "_Egyszerűsítés"
8012 #: ../src/verbs.cpp:2066
8013 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8014 msgstr "A kijelölt láncok egyszerűsítése az extra csomópontok eltávolításával"
8016 #: ../src/verbs.cpp:2067
8017 msgid "_Reverse"
8018 msgstr "Megfo_rdítás"
8020 #: ../src/verbs.cpp:2068
8021 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8022 msgstr ""
8023 "A kijelölt láncok irányának megfordítása. Hasznos lehet például a "
8024 "jelölőelemek megfordításához."
8026 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8027 #: ../src/verbs.cpp:2070
8028 msgid "_Trace Bitmap..."
8029 msgstr "Bitkép vektor_izálása..."
8031 #: ../src/verbs.cpp:2071
8032 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8033 msgstr "Egy vagy több lánc létrehozása egy bitkép vektorizálásával"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2072
8036 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8037 msgstr "Bitké_p-másolat készítése"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2073
8040 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8041 msgstr "A kijelölés exportálása bitképbe, majd beillesztése a dokumentumba"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2074
8044 msgid "_Combine"
8045 msgstr "Összev_onás"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2075
8048 msgid "Combine several paths into one"
8049 msgstr "Több lánc összevonása eggyé"
8051 # node-ok és szakaszok száma nem változik
8052 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8053 #. Advanced tutorial for more info
8054 #: ../src/verbs.cpp:2078
8055 msgid "Break _Apart"
8056 msgstr "_Szétbontás"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2079
8059 msgid "Break selected paths into subpaths"
8060 msgstr "A kijelölt láncok alláncokra való bontása"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2080
8063 msgid "Gri_d Arrange..."
8064 msgstr "Rácsra való i_gazítás..."
8066 #: ../src/verbs.cpp:2081
8067 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8068 msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése rács alakzatban"
8070 #. Layer
8071 #: ../src/verbs.cpp:2083
8072 msgid "_Add Layer..."
8073 msgstr "Réteg _felvétele..."
8075 #: ../src/verbs.cpp:2084
8076 msgid "Create a new layer"
8077 msgstr "Új réteg létrehozása"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2085
8080 msgid "Re_name Layer..."
8081 msgstr "Réteg át_nevezése..."
8083 #: ../src/verbs.cpp:2086
8084 msgid "Rename the current layer"
8085 msgstr "Az aktuális réteg átnevezése"
8087 #: ../src/verbs.cpp:2087
8088 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8089 msgstr "_Váltás az előrébb levő rétegre"
8091 #: ../src/verbs.cpp:2088
8092 msgid "Switch to the layer above the current"
8093 msgstr "Váltás az aktuális réteg feletti rétegre"
8095 #: ../src/verbs.cpp:2089
8096 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8097 msgstr "Váltá_s a hátrébb levő rétegre"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2090
8100 msgid "Switch to the layer below the current"
8101 msgstr "Váltás az aktuális réteg alatti rétegre"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2091
8104 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8105 msgstr "_Kijelölés áthelyezése az előrébb levő rétegbe"
8107 #: ../src/verbs.cpp:2092
8108 msgid "Move selection to the layer above the current"
8109 msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg feletti rétegbe"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2093
8112 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8113 msgstr "K_ijelölés áthelyezése a hátrébb levő rétegbe"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2094
8116 msgid "Move selection to the layer below the current"
8117 msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg alatti rétegbe"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2095
8120 msgid "Layer to _Top"
8121 msgstr "Réteg _elölre helyezése"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2096
8124 msgid "Raise the current layer to the top"
8125 msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi elé"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2097
8128 msgid "Layer to _Bottom"
8129 msgstr "Réteg _hátulra helyezése"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2098
8132 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8133 msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi mögé"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2099
8136 msgid "_Raise Layer"
8137 msgstr "Réteg e_lőrébb helyezése"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2100
8140 msgid "Raise the current layer"
8141 msgstr "Az aktuális réteg eggyel előrébb való helyezése"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2101
8144 msgid "_Lower Layer"
8145 msgstr "Réteg há_trébb helyezése"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2102
8148 msgid "Lower the current layer"
8149 msgstr "Az aktuális réteg eggyel hátrébb való helyezése"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2103
8152 msgid "_Delete Current Layer"
8153 msgstr "Aktuális réteg tö_rlése"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2104
8156 msgid "Delete the current layer"
8157 msgstr "Az aktuális réteg törlése"
8159 #. Object
8160 #: ../src/verbs.cpp:2107
8161 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8162 msgstr "Elfo_rgatás -90 fokkal"
8164 #: ../src/verbs.cpp:2108
8165 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8166 msgstr ""
8167 "A kijelölt objektumok elforgatása az óramutató járásának irányában 90 fokkal"
8169 #: ../src/verbs.cpp:2109
8170 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8171 msgstr "Elforgatás +_90 fokkal"
8173 #: ../src/verbs.cpp:2110
8174 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8175 msgstr ""
8176 "A kijelölt objektumok elforgatása az óramutató járásával ellentétes irányban "
8177 "90 fokkal"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2111
8180 msgid "Remove _Transformations"
8181 msgstr "Transzformációk visszavo_nása"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2112
8184 msgid "Remove transformations from object"
8185 msgstr "Az objektum transzformációjának megszüntetése"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2113
8188 msgid "_Object to Path"
8189 msgstr "Objektum átalakítása _lánccá"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2114
8192 msgid "Convert selected object to path"
8193 msgstr "A kijelölt objektum lánccá alakítása"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2115
8196 msgid "_Flow into Frame"
8197 msgstr "Szöveg _tördelése keretbe"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2116
8200 msgid ""
8201 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8202 "frame object"
8203 msgstr ""
8204 "Szöveg behelyezése egy keretbe (lánc vagy alakzat) - létrehozva egy, a "
8205 "keretobjektumhoz kapcsolt tördelt szöveget"
8207 #: ../src/verbs.cpp:2117
8208 msgid "_Unflow"
8209 msgstr "Szövegtördelés me_gszüntetése"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2118
8212 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8213 msgstr "Szöveg eltávolítása keretből (egysoros szövegobjektumot hoz létre)"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2119
8216 msgid "_Convert to Text"
8217 msgstr "Szöveggé való _konvertálás"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2120
8220 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8221 msgstr ""
8222 "Tördelt szöveg normál szövegobjektummá való alakítása (a megjelenés "
8223 "megőrzésével)"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2122
8226 msgid "Flip _Horizontal"
8227 msgstr "_Vízszintes tükrözés"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2122
8230 msgid "Flip selected objects horizontally"
8231 msgstr "A kijelölt objektumok vízszintes tükrözése"
8233 #: ../src/verbs.cpp:2125
8234 msgid "Flip _Vertical"
8235 msgstr "_Függőleges tükrözés"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2125
8238 msgid "Flip selected objects vertically"
8239 msgstr "A kijelölt objektumok függőleges tükrözése"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2128
8242 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8243 msgstr ""
8244 "Maszk alkalmazása a kijelölésre (a legelöl levő objektumot használva "
8245 "maszkként)"
8247 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
8248 msgid "_Release"
8249 msgstr "_Megszüntetés"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2130
8252 msgid "Remove mask from selection"
8253 msgstr "Maszk eltávolítása a kijelölésről"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2132
8256 msgid ""
8257 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8258 msgstr ""
8259 "Vágólánc alkalmazása a kijelölésre (a legelöl levő objektumot használva "
8260 "vágóláncként)"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2134
8263 msgid "Remove clipping path from selection"
8264 msgstr "Vágólánc eltávolítása a kijelölésről"
8266 #. Tools
8267 #: ../src/verbs.cpp:2137
8268 msgid "Select"
8269 msgstr "Kijelölés"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2138
8272 msgid "Select and transform objects"
8273 msgstr "Objektumok kijelölése és transzformációja"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2139
8276 msgid "Node Edit"
8277 msgstr "Csomópontszerkesztés"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2140
8280 msgid "Edit path nodes or control handles"
8281 msgstr "Lánc-csomópontok és kontrollpontok szerkesztése"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2142
8284 msgid "Create rectangles and squares"
8285 msgstr "Téglalapok és négyzetek rajzolása"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2144
8288 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8289 msgstr "Körök, ellipszisek és ívek rajzolása"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2146
8292 msgid "Create stars and polygons"
8293 msgstr "Csillagok és sokszögek rajzolása"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2148
8296 msgid "Create spirals"
8297 msgstr "Spirálok rajzolása"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2150
8300 msgid "Draw freehand lines"
8301 msgstr "Szabadkézi vonalak rajzolása"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2152
8304 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8305 msgstr "Bézier-görbék és egyenes vonalak rajzolása"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2154
8308 msgid "Draw calligraphic lines"
8309 msgstr "Művészi vonalak rajzolása"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2156
8312 msgid "Create and edit text objects"
8313 msgstr "Szövegobjektumok létrehozása és szerkesztése"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2158
8316 msgid "Create and edit gradients"
8317 msgstr "Színátmenetek létrehozása és szerkesztése"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2160
8320 msgid "Zoom in or out"
8321 msgstr "Nagyítás és kicsinyítés"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2162
8324 msgid "Pick averaged colors from image"
8325 msgstr "Átlagszín leolvasása a képről - színpipetta"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2164
8328 msgid "Create connectors"
8329 msgstr "Kapcsok létrehozása"
8331 #. Tool prefs
8332 #: ../src/verbs.cpp:2167
8333 msgid "Selector Preferences"
8334 msgstr "Kijelölőeszköz-beállítások"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2168
8337 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8338 msgstr "A kijelölőeszköz beállításainak megnyitása"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2169
8341 msgid "Node Tool Preferences"
8342 msgstr "Csomóponteszköz-beállítások"
8344 #: ../src/verbs.cpp:2170
8345 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8346 msgstr "A csomóponteszköz beállításainak megnyitása"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2171
8349 msgid "Rectangle Preferences"
8350 msgstr "Téglalap-beállítások"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2172
8353 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8354 msgstr "A téglalapeszköz beállításainak megnyitása"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2173
8357 msgid "Ellipse Preferences"
8358 msgstr "Ellipszis-beállítások"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2174
8361 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8362 msgstr "Az ellipsziseszköz beállításainak megnyitása"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2175
8365 msgid "Star Preferences"
8366 msgstr "Csillag-beállítások"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2176
8369 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8370 msgstr "A csillageszköz beállításainak megnyitása"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2177
8373 msgid "Spiral Preferences"
8374 msgstr "Spirál-beállítások"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2178
8377 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8378 msgstr "A spiráleszköz beállításainak megnyitása"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2179
8381 msgid "Pencil Preferences"
8382 msgstr "Ceruza-beállítások"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2180
8385 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8386 msgstr "A \"ceruza\" eszköz beállításainak megnyitása"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2181
8389 msgid "Pen Preferences"
8390 msgstr "Toll-beállítások"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2182
8393 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8394 msgstr "A \"toll\" eszköz beállításainak megnyitása"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2183
8397 msgid "Calligraphic Preferences"
8398 msgstr "Művészitoll-beállítások"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2184
8401 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8402 msgstr "A \"művészi toll\" eszköz beállításainak megnyitása"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2185
8405 msgid "Text Preferences"
8406 msgstr "Szövegeszköz-beállítások"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2186
8409 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8410 msgstr "A szövegeszköz beállításainak megnyitása"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2187
8413 msgid "Gradient Preferences"
8414 msgstr "Színátmenet-beállítások"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2188
8417 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8418 msgstr "A színátmenet-eszköz beállításainak megnyitása"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2189
8421 msgid "Zoom Preferences"
8422 msgstr "Nagyítóeszköz-beállítások"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2190
8425 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8426 msgstr "A nagyítóeszköz beállításainak megnyitása"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2191
8429 msgid "Dropper Preferences"
8430 msgstr "Színpipetta-beállítások"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2192
8433 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8434 msgstr "A \"színpipetta\" eszköz beállításainak megnyitása"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2193
8437 msgid "Connector Preferences"
8438 msgstr "Kapocs-beállítások"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2194
8441 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8442 msgstr "A kapocseszköz beállításainak megnyitása"
8444 #. Zoom/View
8445 #: ../src/verbs.cpp:2197
8446 msgid "Zoom In"
8447 msgstr "Nagyítás"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2197
8450 msgid "Zoom in"
8451 msgstr "Nagyítás"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2198
8454 msgid "Zoom Out"
8455 msgstr "Kicsinyítés"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2198
8458 msgid "Zoom out"
8459 msgstr "Kicsinyítés"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2199
8462 msgid "_Rulers"
8463 msgstr "_Vonalzók"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2199
8466 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8467 msgstr "A rajzvászon vonalzóinak megjelenítése vagy elrejtése"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2200
8470 msgid "Scroll_bars"
8471 msgstr "_Gördítősávok"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2200
8474 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8475 msgstr "A rajzvászon gördítősávjainak megjelenítése vagy elrejtése"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2201
8478 msgid "_Grid"
8479 msgstr "Rá_cs"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2201
8482 msgid "Show or hide the grid"
8483 msgstr "Rács megjelenítése vagy elrejtése"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2202
8486 msgid "G_uides"
8487 msgstr "Se_gédvonalak"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2202
8490 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8491 msgstr ""
8492 "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése (segédvonal egy vonalzóról való "
8493 "húzással hozható létre)"
8495 #: ../src/verbs.cpp:2203
8496 msgid "Nex_t Zoom"
8497 msgstr "Kö_vetkező nagyítás"
8499 #: ../src/verbs.cpp:2203
8500 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8501 msgstr "Következő nagyítás (a nagyítási előzményekből)"
8503 #: ../src/verbs.cpp:2205
8504 msgid "Pre_vious Zoom"
8505 msgstr "_Előző nagyítás"
8507 #: ../src/verbs.cpp:2205
8508 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8509 msgstr "Előző nagyítás (a nagyítási előzményekből)"
8511 #: ../src/verbs.cpp:2207
8512 msgid "Zoom 1:_1"
8513 msgstr "Tényleges (_1:1) méret"
8515 #: ../src/verbs.cpp:2207
8516 msgid "Zoom to 1:1"
8517 msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges (1:1) méretre"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2209
8520 msgid "Zoom 1:_2"
8521 msgstr "Felezett (1:_2) méret"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2209
8524 msgid "Zoom to 1:2"
8525 msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret felére (1:2)"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2211
8528 msgid "_Zoom 2:1"
8529 msgstr "_Dupla (2:1) méret"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2211
8532 msgid "Zoom to 2:1"
8533 msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret kétszeresére (2:1)"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2214
8536 msgid "_Fullscreen"
8537 msgstr "_Teljes képernyő"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2214
8540 msgid "Stretch this document window to full screen"
8541 msgstr "A dokumentumablak teljes képernyősre való méretezése"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2217
8544 msgid "Duplic_ate Window"
8545 msgstr "A_blak kettőzése"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2217
8548 msgid "Open a new window with the same document"
8549 msgstr "Új ablak nyitása ugyanezzel a dokumentummal"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2219
8552 msgid "_New View Preview"
8553 msgstr "Ú_j nézet előnézete"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2220
8556 msgid "New View Preview"
8557 msgstr "Új nézet előnézete"
8559 #. "view_new_preview"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2222
8561 msgid "_Normal"
8562 msgstr "_Normál"
8564 #: ../src/verbs.cpp:2223
8565 msgid "Switch to normal display mode"
8566 msgstr "Váltás normál megjelenítési módba"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2224
8569 msgid "_Outline"
8570 msgstr "_Drótváz"
8572 #: ../src/verbs.cpp:2225
8573 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8574 msgstr "Váltás \"vázlat\" üzemmódba (drótvázas megjelenítés)"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2227
8577 msgid "Ico_n Preview"
8578 msgstr "Ik_on-előnézet"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2228
8581 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8582 msgstr ""
8583 "Ablak nyitása az objektumok különböző ikonfelbontásokkal való megtekintésére"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2230
8586 msgid "Zoom to fit page in window"
8587 msgstr ""
8588 "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a lap legyen látható az "
8589 "ablakban"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2231
8592 msgid "Page _Width"
8593 msgstr "Lap_szélesség"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2232
8596 msgid "Zoom to fit page width in window"
8597 msgstr ""
8598 "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy a lap szélessége megegyezzen az "
8599 "ablak szélességével"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2234
8602 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8603 msgstr ""
8604 "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a rajz legyen látható az "
8605 "ablakban"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2236
8608 msgid "Zoom to fit selection in window"
8609 msgstr ""
8610 "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a kijelölés legyen "
8611 "látható az ablakban"
8613 #. Dialogs
8614 #: ../src/verbs.cpp:2239
8615 msgid "In_kscape Preferences..."
8616 msgstr "Inksc_ape-beállítások..."
8618 #: ../src/verbs.cpp:2240
8619 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8620 msgstr "Az Inkscape globális beállításainak módosítása"
8622 #: ../src/verbs.cpp:2241
8623 msgid "_Document Properties..."
8624 msgstr "_Dokumentum-beállítások..."
8626 #: ../src/verbs.cpp:2242
8627 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8628 msgstr ""
8629 "A dokumentum tulajdonságainak módosítása (a dokumentummal együtt elmentett "
8630 "beállítások)"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2243
8633 msgid "Document _Metadata..."
8634 msgstr "D_okumentum-metaadatok..."
8636 #: ../src/verbs.cpp:2244
8637 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8638 msgstr ""
8639 "A dokumentum metaadatainak szerkesztése (a dokumentummal együtt elmentett "
8640 "adatok)"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2245
8643 msgid "_Fill and Stroke..."
8644 msgstr "_Kitöltés és körvonal..."
8646 #: ../src/verbs.cpp:2246
8647 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8648 msgstr ""
8649 "Objektumok stílusának (mint például szín vagy körvonalszélesség) szerkesztése"
8651 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8652 #: ../src/verbs.cpp:2248
8653 msgid "S_watches..."
8654 msgstr "Szí_nminták..."
8656 #: ../src/verbs.cpp:2249
8657 msgid "Select colors from a swatches palette"
8658 msgstr "Színválasztás egy színminta-palettáról"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2250
8661 msgid "Transfor_m..."
8662 msgstr "Tr_anszformáció..."
8664 #: ../src/verbs.cpp:2251
8665 msgid "Precisely control objects' transformations"
8666 msgstr "Objektumok transzformációinak pontos módosítása"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2252
8669 msgid "_Align and Distribute..."
8670 msgstr "_Igazítás és elrendezés..."
8672 #: ../src/verbs.cpp:2253
8673 msgid "Align and distribute objects"
8674 msgstr "Objektumok igazítása és elrendezése"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2254
8677 msgid "Undo _History..."
8678 msgstr ""
8680 #: ../src/verbs.cpp:2255
8681 msgid "Undo History"
8682 msgstr ""
8684 #: ../src/verbs.cpp:2256
8685 msgid "_Text and Font..."
8686 msgstr "_Szöveg és betűtípus..."
8688 #: ../src/verbs.cpp:2257
8689 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8690 msgstr ""
8691 "Betűtípus-család, betűtípus-méret és egyéb szövegtulajdonságok megjelenítése "
8692 "illetve módosítása"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2258
8695 msgid "_XML Editor..."
8696 msgstr "_XML-szerkesztő..."
8698 #: ../src/verbs.cpp:2259
8699 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8700 msgstr "A dokumentum XML-fájának megjelenítése illetve szerkesztése"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2260
8703 msgid "_Find..."
8704 msgstr "K_eresés..."
8706 #: ../src/verbs.cpp:2261
8707 msgid "Find objects in document"
8708 msgstr "Objektumok keresése a dokumentumban"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2262
8711 msgid "_Messages..."
8712 msgstr "Üze_netek..."
8714 #: ../src/verbs.cpp:2263
8715 msgid "View debug messages"
8716 msgstr "Nyomkövetési üzenetek megjelenítése"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2264
8719 msgid "S_cripts..."
8720 msgstr "Szkr_iptek..."
8722 #: ../src/verbs.cpp:2265
8723 msgid "Run scripts"
8724 msgstr "Szkriptek végrehajtása"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2266
8727 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8728 msgstr "_Párbeszédablakok megjelenítése/elrejtése"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2267
8731 msgid "Show or hide all open dialogs"
8732 msgstr "Az összes aktív párbeszédablak megjelenítése vagy elrejtése"
8734 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8735 #: ../src/verbs.cpp:2269
8736 msgid "Create Tiled Clones..."
8737 msgstr "Csempézett klónok létrehozása..."
8739 #: ../src/verbs.cpp:2270
8740 msgid ""
8741 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8742 "scattering"
8743 msgstr ""
8744 "Több klón létrehozása a kijelölt objektumból - mintába rendezve vagy "
8745 "szétszórva azokat"
8747 #: ../src/verbs.cpp:2271
8748 msgid "_Object Properties..."
8749 msgstr "_Objektum-tulajdonságok..."
8751 #: ../src/verbs.cpp:2272
8752 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8753 msgstr ""
8754 "Azonosító, zároltsági és láthatósági állapot valamint egyéb objektum-"
8755 "tulajdonságok módosítása"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2275
8758 #, fuzzy
8759 msgid "_Instant Messaging..."
8760 msgstr "Üze_netek..."
8762 #: ../src/verbs.cpp:2275
8763 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8764 msgstr ""
8766 #: ../src/verbs.cpp:2277
8767 msgid "_Input Devices..."
8768 msgstr "Beviteli eszkö_zök..."
8770 #: ../src/verbs.cpp:2278
8771 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8772 msgstr "Kiterjesztett beviteli eszközök (mint például rajztáblák) beállítása"
8774 #: ../src/verbs.cpp:2279
8775 msgid "_Extensions..."
8776 msgstr "Kite_rjesztések..."
8778 #: ../src/verbs.cpp:2280
8779 msgid "Query information about extensions"
8780 msgstr "Információ a kiterjesztésekkel kapcsolatban"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2281
8783 msgid "Layer_s..."
8784 msgstr "Réte_gek..."
8786 #: ../src/verbs.cpp:2282
8787 msgid "View Layers"
8788 msgstr "Rétegek megjelenítése"
8790 #. Help
8791 #: ../src/verbs.cpp:2285
8792 msgid "_Keys and Mouse"
8793 msgstr "_Billentyűzet és egér"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2286
8796 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8797 msgstr "Billentyű- és egérkombinációk leírása"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2287
8800 msgid "About E_xtensions"
8801 msgstr "Információ a _kiterjesztésekről"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2288
8804 msgid "Information on Inkscape extensions"
8805 msgstr "Információ az Inkscape-kiterjesztésekről"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2289
8808 msgid "About _Memory"
8809 msgstr "_Memória-információ"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2290
8812 msgid "Memory usage information"
8813 msgstr "Információ a memóriahasználatról"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2291
8816 msgid "_About Inkscape"
8817 msgstr "Az Inkscape _névjegye"
8819 #: ../src/verbs.cpp:2292
8820 msgid "Inkscape version, authors, license"
8821 msgstr "Az Inkscape verziója, szerzők, licenc"
8823 #. "help_about"
8824 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8825 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8826 #. Tutorials
8827 #: ../src/verbs.cpp:2297
8828 msgid "Inkscape: _Basic"
8829 msgstr "Inkscape: _Bevezetés"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2298
8832 msgid "Getting started with Inkscape"
8833 msgstr "Bevezetés az Inkscape-be"
8835 #. "tutorial_basic"
8836 #: ../src/verbs.cpp:2299
8837 msgid "Inkscape: _Shapes"
8838 msgstr "Inkscape: _Alakzatok"
8840 #: ../src/verbs.cpp:2300
8841 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8842 msgstr "Alakzatok létrehozása és szerkesztése az alakzateszközökkel"
8844 #: ../src/verbs.cpp:2301
8845 msgid "Inkscape: _Advanced"
8846 msgstr "Inkscape: _Haladó"
8848 #: ../src/verbs.cpp:2302
8849 msgid "Advanced Inkscape topics"
8850 msgstr "Haladó szintű Inkscape-témakörök"
8852 #. "tutorial_advanced"
8853 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8854 #: ../src/verbs.cpp:2304
8855 msgid "Inkscape: T_racing"
8856 msgstr "Inkscape: _Vektorizálás"
8858 #: ../src/verbs.cpp:2305
8859 msgid "Using bitmap tracing"
8860 msgstr "A bitkép-vektorizálás használata"
8862 #. "tutorial_tracing"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2306
8864 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8865 msgstr "Inkscape: _Művészi toll"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2307
8868 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8869 msgstr "A \"művészi toll\" eszköz használata"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2308
8872 msgid "_Elements of Design"
8873 msgstr "A tervezés _elemei"
8875 #: ../src/verbs.cpp:2309
8876 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8877 msgstr "A tervezés alapelvei"
8879 #. "tutorial_design"
8880 #: ../src/verbs.cpp:2310
8881 msgid "_Tips and Tricks"
8882 msgstr "_Tippek és trükkök"
8884 #: ../src/verbs.cpp:2311
8885 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8886 msgstr "Különböző tippek és trükkök"
8888 #. "tutorial_tips"
8889 #. Effect
8890 #: ../src/verbs.cpp:2314
8891 msgid "Previous Effect"
8892 msgstr "Előző effektus"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2315
8895 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8896 msgstr "A legutóbbi effektus megismétlése azonos beállításokkal"
8898 #. "tutorial_tips"
8899 #: ../src/verbs.cpp:2316
8900 msgid "Previous Effect Settings..."
8901 msgstr "Előző effektus beállításai..."
8903 #: ../src/verbs.cpp:2317
8904 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8905 msgstr "A legutóbbi effektus megismétlése új beállításokkal"
8907 #. "tutorial_tips"
8908 #. Fit Canvas
8909 #: ../src/verbs.cpp:2320
8910 msgid "Fit Canvas to Selection"
8911 msgstr "Rajzvászon illesztése a kijelöléshez"
8913 #: ../src/verbs.cpp:2321
8914 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8915 msgstr "Rajzvászon illesztése az aktuális kijelöléshez"
8917 #: ../src/verbs.cpp:2322
8918 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8919 msgstr "Rajzvászon illesztése a rajzhoz"
8921 #: ../src/verbs.cpp:2323
8922 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8923 msgstr "Rajzvászon illesztése a rajzhoz"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2324
8926 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8927 msgstr "Rajzvászon illesztése a kijelöléshez vagy a rajzhoz"
8929 #: ../src/verbs.cpp:2325
8930 msgid ""
8931 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8932 "selection"
8933 msgstr ""
8934 "Rajzvászon illesztése az aktuális kijelöléshez, ha pedig olyan nincs, akkor "
8935 "a rajzhoz"
8937 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8938 msgid "Dash pattern"
8939 msgstr "Vonalminta"
8941 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8942 msgid "Pattern offset"
8943 msgstr "A minta eltolása"
8945 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8946 #, c-format
8947 msgid "%s: %d - Inkscape"
8948 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8950 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8951 #, c-format
8952 msgid "%s - Inkscape"
8953 msgstr "%s - Inkscape"
8955 #. Family frame
8956 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8957 msgid "Font family"
8958 msgstr "Betűtípus-család"
8960 #. Style frame
8961 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8962 msgid "Style"
8963 msgstr "Stílus"
8965 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8966 msgid "Font size:"
8967 msgstr "Betűtípus-méret:"
8969 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8970 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8971 #. * some representative characters that users of your locale will be
8972 #. * interested in.
8973 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
8974 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8975 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()ÁáÉéÍíÓóÖöŐőÚúÜüŰű"
8977 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8978 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
8979 msgid "Duplicate"
8980 msgstr "Kettőzés"
8982 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8983 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8984 msgid "Edit..."
8985 msgstr "Szerkesztés..."
8987 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8988 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8989 msgid ""
8990 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8991 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8992 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8993 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8994 msgstr ""
8995 "Az átmenetvektor szélein túl egyenletes színnel történjen-e a kitöltés "
8996 "(spreadMethod=\"pad\", nincs ismétlődés), vagy ismétlődjön az átmenet "
8997 "ugyanabban az irányban (spreadMethod=\"repeat\", normál ismétlődés), vagy "
8998 "pedig ismétlődjön az átmenet ellentétesen, azaz váltakozó irányban "
8999 "(spreadMethod=\"reflect\", tükrözéses ismétlődés)"
9001 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9002 msgid "reflected"
9003 msgstr "tükrözött"
9005 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9006 msgid "direct"
9007 msgstr "normál"
9009 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9010 msgid "Repeat:"
9011 msgstr "Ismétlődés:"
9013 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9014 msgid "<small>No gradients</small>"
9015 msgstr "<small>Nincs színátmenet</small>"
9017 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9018 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9019 msgstr "<small>Nincs kijelölés</small>"
9021 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9022 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9023 msgstr "<small>Nincs kijelölve színátmenet</small>"
9025 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9026 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9027 msgstr "<small>Több színátmenet</small>"
9029 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9030 msgid ""
9031 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9032 "selected object(s)"
9033 msgstr ""
9034 "Ha a színátmenetet több objektum használja, akkor annak másolatának "
9035 "létrehozása a kijelölt objektum(ok) számára"
9037 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9038 msgid "Edit the stops of the gradient"
9039 msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése"
9041 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
9042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
9043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
9044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
9045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
9046 msgid "<b>New:</b>"
9047 msgstr "<b>Új:</b>"
9049 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9050 msgid "Create linear gradient"
9051 msgstr "Lineáris színátmenet létrehozása"
9053 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9054 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9055 msgstr "Sugárirányú (ellipszis vagy kör alakú) színátmenet létrehozása"
9057 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9058 msgid "on"
9059 msgstr "ezen:"
9061 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9062 msgid "Create gradient in the fill"
9063 msgstr "Színátmenet létrehozása a kitöltésben"
9065 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9066 msgid "Create gradient in the stroke"
9067 msgstr "Színátmenet létrehozása a körvonalban"
9069 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9070 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9071 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9072 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9073 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
9074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
9075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
9076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
9077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
9078 msgid "<b>Change:</b>"
9079 msgstr "<b>Módosítás:</b>"
9081 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9082 msgid "No gradients in document"
9083 msgstr "Nincs színátmenet a dokumentumban"
9085 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9086 msgid "No gradient selected"
9087 msgstr "Nincs kijelölve színátmenet"
9089 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9090 msgid "No stops in gradient"
9091 msgstr "Nincs fázis a színátmenetben"
9093 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9094 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9095 msgid "Add stop"
9096 msgstr "Fázis felvétele"
9098 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9099 msgid "Add another control stop to gradient"
9100 msgstr "Újabb fázis felvétele a színátmenetbe"
9102 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9103 msgid "Delete stop"
9104 msgstr "Fázis törlése"
9106 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9107 msgid "Delete current control stop from gradient"
9108 msgstr "A jelenlegi fázis törlése a színátmenetből"
9110 #. Label
9111 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9112 msgid "Offset:"
9113 msgstr "Pozíció:"
9115 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9116 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9117 msgid "Stop Color"
9118 msgstr "Fázis színe"
9120 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9121 msgid "Gradient editor"
9122 msgstr "Színátmenet-szerkesztő"
9124 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9125 msgid "Toggle current layer visibility"
9126 msgstr "Az aktuális réteg láthatóságának átkapcsolása"
9128 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9129 msgid "Lock or unlock current layer"
9130 msgstr "Az aktuális réteg zárolása illetve feloldása"
9132 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9133 msgid "Current layer"
9134 msgstr "Aktuális réteg"
9136 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9137 msgid "(root)"
9138 msgstr "(gyökér)"
9140 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9141 msgid "No paint"
9142 msgstr "Nincs megrajzolva"
9144 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9145 msgid "Flat color"
9146 msgstr "Egyenletes szín"
9148 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9149 msgid "Linear gradient"
9150 msgstr "Lineáris színátmenet"
9152 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9153 msgid "Radial gradient"
9154 msgstr "Sugárirányú színátmenet"
9156 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9157 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9158 msgstr "A rajzolat törlése (definiálatlanná tevés, hogy öröklődhessen)"
9160 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9161 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9162 msgid ""
9163 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9164 "evenodd)"
9165 msgstr ""
9166 "A láncok önmagukkal való metszései és az alláncok üres területeket hoznak "
9167 "létre a kitöltésben (fill-rule: evenodd, azaz kitöltési szabály: váltakozó)"
9169 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9170 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9171 msgid ""
9172 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9173 msgstr ""
9174 "A kitöltés egyenletes, kivéve akkor, ha egy allánc ellentétes irányú (fill-"
9175 "rule: nonzero, azaz kitöltési szabály: nem-nulla)"
9177 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9178 msgid "No objects"
9179 msgstr "Nincs objektum"
9181 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9182 msgid "Multiple styles"
9183 msgstr "Többféle stílus"
9185 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9186 msgid "Paint is undefined"
9187 msgstr "A rajzolat definiálatlan"
9189 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9190 msgid "No patterns in document"
9191 msgstr "Nincs minta a dokumentumban"
9193 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9194 msgid ""
9195 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9196 "selection."
9197 msgstr ""
9198 "Egy új mintának a kijelölésből való létrehozásához használja a "
9199 "<b>Szerkesztés &gt; Objektum átalakítása mintává</b> funkciót."
9201 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9202 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9203 msgstr ""
9204 "A <b>körvonalszélesség</b> a továbbiakban <b>átméreteződik</b> az objektumok "
9205 "átméretezésekor."
9207 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9208 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9209 msgstr ""
9210 "A <b>körvonalszélesség</b> a továbbiakban <b>nem méreteződik át</b> az "
9211 "objektumok átméretezésekor."
9213 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9214 msgid ""
9215 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9216 "scaled."
9217 msgstr ""
9218 "A <b>lekerekített téglalap-csúcsok</b> a továbbiakban <b>átméreteződnek</b> "
9219 "a téglalapok átméretezésekor."
9221 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9222 msgid ""
9223 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9224 "are scaled."
9225 msgstr ""
9226 "A <b>lekerekített téglalap-csúcsok</b> a továbbiakban <b>nem méreteződnek "
9227 "át</b> a téglalapok átméretezésekor."
9229 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9230 msgid ""
9231 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9232 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9233 msgstr ""
9234 "A <b>színátmenetek</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
9235 "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>transzformálásra kerülnek</b> "
9236 "az objektumaikkal együtt."
9238 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9239 msgid ""
9240 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9241 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9242 msgstr ""
9243 "A <b>színátmenetek</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
9244 "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>rögzítve</b> maradnak."
9246 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9247 msgid ""
9248 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9249 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9250 msgstr ""
9251 "A <b>minták</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
9252 "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>transzformálásra kerülnek</b> "
9253 "az objektumaikkal együtt."
9255 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9256 msgid ""
9257 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9258 "scaled, rotated, or skewed)."
9259 msgstr ""
9260 "A <b>minták</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
9261 "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>rögzítve</b> maradnak."
9263 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9264 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9265 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9266 msgid "select_toolbar|X"
9267 msgstr "X"
9269 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9270 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9271 msgstr "A kijelölés vízszintes koordinátája"
9273 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9274 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9275 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9276 msgid "select_toolbar|Y"
9277 msgstr "Y"
9279 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9280 msgid "Vertical coordinate of selection"
9281 msgstr "A kijelölés függőleges koordinátája"
9283 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9284 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9285 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9286 msgid "select_toolbar|W"
9287 msgstr "Sz"
9289 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9290 msgid "Width of selection"
9291 msgstr "A kijelölés szélessége"
9293 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9294 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9295 msgstr ""
9296 "Zárolt állapot esetén: a szélesség és a magasság azonos arányban való "
9297 "módosítása"
9299 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9300 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9301 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9302 msgid "select_toolbar|H"
9303 msgstr "M"
9305 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9306 msgid "Height of selection"
9307 msgstr "A kijelölés magassága"
9309 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9310 msgid "System"
9311 msgstr "Rendszer"
9313 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9314 msgid "RGBA_:"
9315 msgstr "R_GBA:"
9317 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9318 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9319 msgstr "A szín hexadecimális RGBA-értéke (vörös, zöld, kék, alfa)"
9321 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9322 msgid "RGB"
9323 msgstr "RGB"
9325 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9326 msgid "HSL"
9327 msgstr "HSL"
9329 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9330 msgid "CMYK"
9331 msgstr "CMYK"
9333 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9334 msgid "_R"
9335 msgstr "_V"
9337 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9338 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9339 msgid "Red"
9340 msgstr "Vörös"
9342 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9343 msgid "_G"
9344 msgstr "_Z"
9346 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9347 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9348 msgid "Green"
9349 msgstr "Zöld"
9351 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9352 msgid "_B"
9353 msgstr "_K"
9355 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9356 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9357 msgid "Blue"
9358 msgstr "Kék"
9360 #. Label
9361 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9362 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9363 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9364 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9365 msgid "_A"
9366 msgstr "_A"
9368 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9369 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9370 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9371 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9372 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9373 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9374 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9375 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9376 msgid "Alpha (opacity)"
9377 msgstr "Alfa (átlátszatlanság)"
9379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9380 msgid "_H"
9381 msgstr "_Á"
9383 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9384 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9385 msgid "Hue"
9386 msgstr "Árnyalat"
9388 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9389 msgid "_S"
9390 msgstr "_T"
9392 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9393 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9394 msgid "Saturation"
9395 msgstr "Telítettség"
9397 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9398 msgid "_L"
9399 msgstr "_F"
9401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9403 msgid "Lightness"
9404 msgstr "Fényesség"
9406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9407 msgid "_C"
9408 msgstr "_C"
9410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9411 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9412 msgid "Cyan"
9413 msgstr "Ciánkék"
9415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9416 msgid "_M"
9417 msgstr "_B"
9419 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9421 msgid "Magenta"
9422 msgstr "Bíbor"
9424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9425 msgid "_Y"
9426 msgstr "_S"
9428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9430 msgid "Yellow"
9431 msgstr "Sárga"
9433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9434 msgid "_K"
9435 msgstr "_K"
9437 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9438 msgid "Unnamed"
9439 msgstr "Névtelen"
9441 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9442 msgid "Wheel"
9443 msgstr "Kerék"
9445 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9446 msgid "Attribute"
9447 msgstr "Tulajdonság"
9449 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9450 msgid "Value"
9451 msgstr "Érték"
9453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9454 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9455 msgstr "Új csomópontok felvétele a kijelölt szakaszokra"
9457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9458 msgid "Delete selected nodes"
9459 msgstr "A kijelölt csomópontok törlése"
9461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9462 msgid "Join selected endnodes"
9463 msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása"
9465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9466 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9467 msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása egy új szakasszal"
9469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9470 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9471 msgstr "Lánc elvágása szakasztörléssel két, nem végponti csomópont közt"
9473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9474 msgid "Break path at selected nodes"
9475 msgstr "Lánc elvágása a kijelölt csomópontoknál"
9477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9478 msgid "Make selected nodes corner"
9479 msgstr "A kijelölt csomópontok csúccsá tétele"
9481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9482 msgid "Make selected nodes smooth"
9483 msgstr "A kijelölt csomópontok ívessé tétele"
9485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9486 msgid "Make selected nodes symmetric"
9487 msgstr "A kijelölt csomópontok szimmetrikussá tétele"
9489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9490 msgid "Make selected segments lines"
9491 msgstr "A kijelölt szakaszok egyenesekké alakítása"
9493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9494 msgid "Make selected segments curves"
9495 msgstr "A kijelölt szakaszok görbékké alakítása"
9497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9498 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9499 msgstr "A kijelölt csomópontok Bézier-vezérlőelemeinek megjelenítése"
9501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9502 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9503 msgstr "Csillag helyett (1 vezérlőelemmel rendelkező) szabályos sokszög"
9505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9506 msgid "Corners:"
9507 msgstr "Csúcsok:"
9509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9510 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9511 msgstr "A sokszög illetve csillag csúcsainak száma"
9513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9514 msgid "Spoke ratio:"
9515 msgstr "Ágarány:"
9517 # Tip radius is the distance from the center to the farthest handle.
9518 # Base radius is the same for closest handle.
9519 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9520 #. Base radius is the same for the closest handle.
9521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9522 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9523 msgstr "Az alapponti és a csúcsponti sugár aránya"
9525 # TODO: ellenőrizni
9526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9527 msgid "Rounded:"
9528 msgstr "Lekerekítettség:"
9530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9531 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9532 msgstr "Mennyire lekerekítettek a sarkok (0: hegyesek)"
9534 # TODO: ellenőrizni
9535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9536 msgid "Randomized:"
9537 msgstr "Véletlenszerűség:"
9539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9540 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9541 msgstr "A csúcsok és a szögek véletlenszerű elrendezése"
9543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9545 msgid "Defaults"
9546 msgstr "Alapértelmezések"
9548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9550 msgid ""
9551 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9552 "change defaults)"
9553 msgstr ""
9554 "Az alakzat paramétereinek visszaállítása az alapértelmezett értékekre (az "
9555 "alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök funkcióval "
9556 "lehetséges)"
9558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9559 msgid "W:"
9560 msgstr "Sz:"
9562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9563 msgid "Width of rectangle"
9564 msgstr "A téglalap szélessége"
9566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9567 msgid "Height of rectangle"
9568 msgstr "A téglalap magassága"
9570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9571 msgid "Rx:"
9572 msgstr "Rx:"
9574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9575 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9576 msgstr "A lekerekített csúcsok vízszintes sugara"
9578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9579 msgid "Ry:"
9580 msgstr "Ry:"
9582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9583 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9584 msgstr "A lekerekített csúcsok függőleges sugara"
9586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9587 msgid "Not rounded"
9588 msgstr "Nem lekerekített"
9590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9591 msgid "Make corners sharp"
9592 msgstr "A csúcsok szögletessé tétele"
9594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9595 msgid "Turns:"
9596 msgstr "Fordulatok:"
9598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9599 msgid "Number of revolutions"
9600 msgstr "A körbefordulások száma"
9602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9603 msgid "Divergence:"
9604 msgstr "Tágulás:"
9606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9607 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9608 msgstr ""
9609 "Mennyivel sűrűbbek illetve ritkábbak a külső fordulatok; 1 = egyenletes"
9611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9612 msgid "Inner radius:"
9613 msgstr "Belső sugár:"
9615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9616 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9617 msgstr "A legbelső fordulat sugara (a spirál méretéhez viszonyítva)"
9619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9620 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9621 msgstr ""
9622 "A művészi toll szélessége (a látható rajzvászon-területhez viszonyítva)"
9624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9625 msgid "Thinning:"
9626 msgstr "Keskenyítés:"
9628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9629 msgid ""
9630 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9631 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9632 msgstr ""
9633 "A sebesség mennyire keskenyíti a vonalat (ha 0-nál nagyobb az érték, akkor a "
9634 "gyors vonalhúzás keskenyebb vonalat eredményez; ha 0-nál kisebb, akkor "
9635 "szélesebbet; 0 esetén pedig nem függ a szélesség a sebességtől)"
9637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9638 msgid "Angle:"
9639 msgstr "Szög:"
9641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9642 msgid ""
9643 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9644 "fixation = 0)"
9645 msgstr ""
9646 "A toll hegyének szöge (fokban; 0 fok esetén vízszintes; ha a rögzítettség "
9647 "értéke 0, akkor nincs hatása)"
9649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9650 msgid "Fixation:"
9651 msgstr "Rögzítettség:"
9653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9654 msgid ""
9655 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9656 "= fixed)"
9657 msgstr ""
9658 "Mennyire rögzített a toll szöge (0: mindig merőleges a vonalhúzás irányára, "
9659 "1: rögzített)"
9661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9662 msgid "Tremor:"
9663 msgstr "Remegés:"
9665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9666 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9667 msgstr "Mennyire egyenetlen illetve remegő a tollvonás"
9669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9670 msgid "Mass:"
9671 msgstr "Tömeg:"
9673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9674 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9675 msgstr "Mekkora tehetetlenség hat a toll mozgására"
9677 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9679 msgid "Drag:"
9680 msgstr "Ellenállás:"
9682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9683 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9684 msgstr "Mekkora ellenállás hat a toll mozgására"
9686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9687 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9688 msgstr ""
9689 "A beviteli eszköz nyomásának használata a tollszélesség változtatásához"
9691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9692 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9693 msgstr ""
9694 "A beviteli eszköz dőlésének használata a tollhegy szögének változtatásához"
9696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9697 msgid "Start:"
9698 msgstr "Kezdet:"
9700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9701 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9702 msgstr "Az ellipszisív kezdőpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)"
9704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9705 msgid "End:"
9706 msgstr "Vég:"
9708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9709 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9710 msgstr "Az ellipszisív végpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)"
9712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9713 msgid "Open arc"
9714 msgstr "Nyitott ellipszisív"
9716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9717 msgid ""
9718 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9719 msgstr ""
9720 "Váltás ellipszisív (nem lezárt alakzat) és -cikk (lezárt alakzat két "
9721 "sugárral) közt"
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9724 msgid "Make whole"
9725 msgstr "Kiegészítés"
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9728 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9729 msgstr "Az alakzat teljes ellipszissé tétele (hogy ne ív illetve cikk legyen)"
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9732 msgid ""
9733 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9734 "color including its alpha"
9735 msgstr ""
9736 "Amikor le van nyomva, akkor a látható színt olvassa le az átlátszóság "
9737 "nélkül; amikor nincs lenyomva, akkor az átlátszósággal együtt olvassa azt le"
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9740 msgid ""
9741 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9742 "default font instead."
9743 msgstr ""
9744 "Ez a betűtípus jelenleg nincs telepítve az Ön rendszerén. Az Inkscape az "
9745 "alapértelmezett betűtípust fogja használni helyette."
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9748 msgid "Align left"
9749 msgstr "Balra igazítás"
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9752 msgid "Center"
9753 msgstr "Középre igazítás"
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9756 msgid "Align right"
9757 msgstr "Jobbra igazítás"
9759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9760 msgid "Justify"
9761 msgstr "Sorkizárás"
9763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9764 msgid "Bold"
9765 msgstr "Félkövér"
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9768 msgid "Italic"
9769 msgstr "Dőlt"
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9772 msgid "Spacing between letters"
9773 msgstr "Helykihagyás a betűk között"
9775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9776 msgid "Spacing between lines"
9777 msgstr "Helykihagyás a sorok között"
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9780 msgid "Horizontal kerning"
9781 msgstr "Vízszintes alávágás"
9783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9784 msgid "Vertical kerning"
9785 msgstr "Függőleges alávágás"
9787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9788 msgid "Letter rotation"
9789 msgstr "Betű-elforgatás"
9791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9792 msgid "Remove manual kerns"
9793 msgstr "Kézi alávágások eltávolítása"
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
9796 msgid "Change connector spacing distance"
9797 msgstr ""
9799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9800 msgid "Spacing:"
9801 msgstr "Helykihagyás:"
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9804 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9805 msgstr "Az objektumok körül a kapcsok elvezetésekor hagyandó hely mennyisége"
9807 #.
9808 #. Local Variables:
9809 #. mode:c++
9810 #. c-file-style:"stroustrup"
9811 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9812 #. indent-tabs-mode:nil
9813 #. fill-column:99
9814 #. End:
9815 #.
9816 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9817 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9818 msgid "Add Nodes"
9819 msgstr "Csomópontok felvétele"
9821 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9822 msgid "Maximum segment length"
9823 msgstr "Maximális szakaszhossz"
9825 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9826 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9827 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9828 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9829 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9830 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9831 msgid "Modify Path"
9832 msgstr "Lánc módosítása"
9834 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9835 msgid "AI Input"
9836 msgstr "AI-bemenet"
9838 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9839 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9840 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9842 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9843 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9844 msgstr "Az Adobe Illustrator programmal létrehozott fájlok megnyitása"
9846 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9847 msgid "AI Output"
9848 msgstr "AI-kimenet"
9850 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9851 msgid "Write Adobe Illustrator"
9852 msgstr "Mentés az Adobe Illustrator formátumában"
9854 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9855 msgid "AI SVG Input"
9856 msgstr "AI SVG-bemenet"
9858 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9859 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9860 msgstr "Adobe Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
9862 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9863 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9864 msgstr ""
9865 "A felesleg eltávolítása az Adobe Illustrator-féle SVG-kből a megnyitás előtt"
9867 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9868 msgid "A diagram created with the program Dia"
9869 msgstr "A Dia nevű programmal készített diagram"
9871 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9872 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9873 msgstr "Dia-diagram (*.dia)"
9875 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9876 msgid "Dia Input"
9877 msgstr "Dia-bemenet"
9879 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9880 msgid ""
9881 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9882 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9883 msgstr ""
9884 "Dia-fájlok importálásához telepítve kell lennie a Dia programnak. "
9885 "Beszerezhető a következő webcímen: http://www.gnome.org/projects/dia/"
9887 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9888 msgid ""
9889 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9890 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9891 "Inkscape installation."
9892 msgstr ""
9893 "A Dia2svg.sh szkriptnek telepítésre kellett kerülnie az Inkscape "
9894 "telepítésekor. Ha nem található, akkor valószínűleg probléma van az Inkscape-"
9895 "telepítéssel."
9897 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9898 msgid "Dot size"
9899 msgstr "Pontméret"
9901 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9902 msgid "Font size"
9903 msgstr "Betűtípus-méret"
9905 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9906 msgid "Number Nodes"
9907 msgstr "Csomópontok megszámozása"
9909 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9910 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9911 msgid "Visualize Path"
9912 msgstr "Lánc megjelenítése"
9914 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9915 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9916 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9917 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9919 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9920 msgid "DXF Input"
9921 msgstr "DXF-bemenet"
9923 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9924 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9925 msgstr "Az AutoCAD-féle \"Document Exchange Format\" formátum importálása"
9927 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9928 msgid ""
9929 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9930 "sourceforge.net/"
9931 msgstr ""
9932 "A Dxf2svg benne van az Inkscape-ben, de megtalálható a következő webcímen "
9933 "is: http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9935 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9936 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9937 msgstr "Asztali vágóplotter"
9939 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9940 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9941 msgstr "Asztali vágóplotter (*.DXF)"
9943 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9944 msgid "DXF Output"
9945 msgstr "DXF-kimenet"
9947 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9948 msgid "DXF file written by pstoedit"
9949 msgstr "A Pstoedit által készített DXF-fájl"
9951 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9952 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9953 msgstr ""
9954 "A Pstoedit programnak telepítve kell lennie a használathoz. Információ a "
9955 "következő webcímen: http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9957 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9958 msgid "Embed All Images"
9959 msgstr "Az összes kép beágyazása"
9961 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9962 msgid "EPS Input"
9963 msgstr "EPS-bemenet"
9965 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9966 msgid "Encapsulated Postscript"
9967 msgstr "Encapsulated PostScript"
9969 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9970 msgid "EPSI Output"
9971 msgstr "EPSI-kimenet"
9973 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9974 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9975 msgstr "Encapsulated PostScript Interchange (*.epsi)"
9977 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9978 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9979 msgstr "Encapsulated PostScript bélyegképpel"
9981 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9982 msgid "LaTeX formula"
9983 msgstr "LaTeX-képlet"
9985 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9986 msgid "LaTeX formula: "
9987 msgstr "LaTeX-képlet: "
9989 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9990 msgid "Extract One Image"
9991 msgstr "Egy kép kinyerése"
9993 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9994 msgid "Path to save image"
9995 msgstr "A kép elmentési helye"
9997 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9998 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9999 msgid "Bridge Width"
10000 msgstr "Hídszélesség"
10002 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10003 msgid "First String Length"
10004 msgstr "Első húr hossza"
10006 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10007 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10008 msgid "Fretboard Designer"
10009 msgstr "Fogólap-tervező"
10011 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10012 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10013 msgid "Fretboard Edges"
10014 msgstr "Fogólap-szélek"
10016 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10017 msgid "Last String Length"
10018 msgstr "Utolsó húr hossza"
10020 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10021 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10022 msgstr "Többféle hosszúságú egyenletes hangolás"
10024 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10025 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10026 msgid "Number of Frets"
10027 msgstr "Bundok száma"
10029 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10030 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10031 msgid "Number of Strings"
10032 msgstr "Húrok száma"
10034 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10035 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10036 msgid "Nut Width"
10037 msgstr "Szemöldök-szélesség"
10039 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10040 msgid "Perpendicular Distance"
10041 msgstr "Merőleges távolság"
10043 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10044 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10045 msgstr "Skála-alap (oktáv: 2)"
10047 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10048 msgid "Tones in Scale"
10049 msgstr "Hangok a skálában"
10051 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10052 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10053 msgid "px per Unit"
10054 msgstr "Egységenkénti px"
10056 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10057 msgid "Multi Length Scala"
10058 msgstr "Többféle hosszúságú Scala"
10060 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10061 msgid "Path to Scala *.scl File"
10062 msgstr "A Scala *.scl-fájl helye"
10064 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10065 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10066 msgstr "Hangolás (skála-lépésköz minden húrhoz, pontosvesszővel elválasztva)"
10068 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10069 msgid "Scale Length"
10070 msgstr "Skálahossz"
10072 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10073 msgid "Single Length Equal Temperament"
10074 msgstr "Egyféle hosszúságú egyenletes hangolás"
10076 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10077 msgid "Single Length Scala"
10078 msgstr "Egyféle hosszúságú Scala"
10080 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10081 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10082 msgstr "Hangolás (skála-lépésköz minden húrhoz, pontosvesszővel elválasztva)"
10084 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10085 msgid "Open files saved with XFIG"
10086 msgstr "Az XFIG-gel mentett fájlok megnyitása"
10088 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10089 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10090 msgstr "XFIG-grafika (*.fig)"
10092 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10093 msgid "XFIG Input"
10094 msgstr "XFIG-bemenet"
10096 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10097 msgid "Flatness"
10098 msgstr "Laposság"
10100 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10101 msgid "Flatten Bezier"
10102 msgstr "Bézier lapítása"
10104 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10105 msgid "GIMP XCF"
10106 msgstr "GIMP-XCF"
10108 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10109 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10110 msgstr "GIMP-XCF a rétegek megtartásával (*.XCF)"
10112 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10113 msgid "Draw Handles"
10114 msgstr "Vezérlőelemek megrajzolása"
10116 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10117 msgid "Duplicate endpaths"
10118 msgstr "Végláncok kettőzése"
10120 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10121 msgid "Exponent"
10122 msgstr "Kitevő"
10124 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10125 msgid "Interpolate"
10126 msgstr "Interpolálás"
10128 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10129 msgid "Interpolate style (experimental)"
10130 msgstr "Stílus interpolálása (kísérleti funkció)"
10132 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10133 msgid "Interpolation method"
10134 msgstr "Interpolációs módszer"
10136 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10137 msgid "Interpolation steps"
10138 msgstr "Interpolációs lépések"
10140 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10141 msgid "Fractal (Koch)"
10142 msgstr "Fraktál (Koch)"
10144 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10145 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10146 msgstr "Fraktál (Koch) - minta betöltése"
10148 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10149 msgid "Axiom"
10150 msgstr "Axióma"
10152 # L: Lindenmayer
10153 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10154 msgid "L-system"
10155 msgstr "L-rendszer"
10157 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10158 msgid "Left angle"
10159 msgstr "Bal-szög"
10161 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10162 msgid "Order"
10163 msgstr "Rend"
10165 # TODO: ellenőrizni
10166 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10167 #, no-c-format
10168 msgid "Randomize angle (%)"
10169 msgstr "Szög véletlenszerűsítése (%)"
10171 # TODO: ellenőrizni
10172 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10173 #, no-c-format
10174 msgid "Randomize step (%)"
10175 msgstr "Lépés véletlenszerűsítése (%)"
10177 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10178 msgid "Right angle"
10179 msgstr "Jobb-szög"
10181 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10182 msgid "Rules"
10183 msgstr "Szabályok"
10185 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10186 msgid "Step length (px)"
10187 msgstr "Lépéshossz (px)"
10189 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10190 msgid "Measure Path"
10191 msgstr "Lánc megmérése"
10193 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10194 msgid "Angle"
10195 msgstr "Szög"
10197 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10198 msgid "Extrude"
10199 msgstr "Kihúzás"
10201 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10202 msgid "Magnitude"
10203 msgstr "Nagyság"
10205 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10206 msgid "Postscript"
10207 msgstr "PostScript"
10209 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10210 msgid "Postscript Input"
10211 msgstr "PostScript-bemenet"
10213 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10214 msgid "Radius"
10215 msgstr "Sugár"
10217 # TODO: ellenőrizni
10218 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10219 msgid "Radius Randomize"
10220 msgstr "Sugár véletlenszerűsítése"
10222 # TODO: ellenőrizni
10223 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10224 msgid "Randomize node handles"
10225 msgstr "Csomópont-vezérlőelemek véletlenszerűsítése"
10227 # TODO: ellenőrizni
10228 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10229 msgid "Randomize nodes"
10230 msgstr "Csomópontok véletlenszerűsítése"
10232 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10233 msgid "Use normal distribution"
10234 msgstr "Normál eloszlás használata"
10236 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10237 msgid "Random Point"
10238 msgstr "Véletlenszerű pont"
10240 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10241 msgid "Random Position"
10242 msgstr "Véletlenszerű pozíció"
10244 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10245 msgid "Initial size"
10246 msgstr "Kezdeti méret"
10248 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10249 msgid "Minimum size"
10250 msgstr "Minimális méret"
10252 # TODO: ellenőrizni
10253 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10254 msgid "Random Tree"
10255 msgstr "Véletlenszerű fa"
10257 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10258 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10259 msgstr "A Sketch nevű programmal készített diagram"
10261 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10262 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10263 msgstr "Sketch-diagram (*.sk)"
10265 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10266 msgid "Sketch Input"
10267 msgstr "Sketch-bemenet"
10269 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10270 msgid "Behavior"
10271 msgstr "Viselkedés"
10273 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10274 msgid "Segment Straightener"
10275 msgstr "Szakasz-egyenesítő"
10277 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10278 msgid "Envelope"
10279 msgstr "Burkológörbe"
10281 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10282 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10283 msgstr "Tömörített Inkscape-SVG médiával (*.zip)"
10285 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10286 msgid ""
10287 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10288 "files"
10289 msgstr ""
10290 "Az Inkscape natív fájlformátuma Zip-pel tömörítve; a médiafájlokat is "
10291 "tartalmazza"
10293 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10294 msgid "ZIP Output"
10295 msgstr "ZIP-kimenet"
10297 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10298 msgid "Color of shadow"
10299 msgstr "Az árnyék színe"
10301 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10302 msgid "Dropshadow"
10303 msgstr "Árnyék"
10305 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10306 msgid "ASCII Text"
10307 msgstr "ASCII-szöveg"
10309 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10310 msgid "Text File (*.txt)"
10311 msgstr "Szövegfájl (*.txt)"
10313 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10314 msgid "Text Input"
10315 msgstr "Szöveg-bemenet"
10317 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10318 msgid "Calculate first derivative numerically"
10319 msgstr "Az első derivált numerikus kiszámítása"
10321 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10322 msgid "First derivative"
10323 msgstr "Első derivált"
10325 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10326 msgid "Function"
10327 msgstr "Függvény"
10329 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10330 msgid "Function Plotter"
10331 msgstr "Függvényábrázolás"
10333 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10334 msgid "Nodes per period"
10335 msgstr "Periódusonkénti csomópontok"
10337 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10338 msgid "Periods (2*Pi each)"
10339 msgstr "Periódusok (mindegyik 2*Pi)"
10341 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10342 msgid "Amount of whirl"
10343 msgstr "Csavarás mennyisége"
10345 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10346 msgid "Center X"
10347 msgstr "Középpont, X"
10349 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10350 msgid "Center Y"
10351 msgstr "Középpont, Y"
10353 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10354 msgid "Rotation is clockwise"
10355 msgstr "Elforgatás: az óramutató járásának irányában"
10357 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10358 msgid "Whirl"
10359 msgstr "Csavarás"
10361 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10362 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10363 msgstr "Elterjedt fájlformátum kisebb rajzokhoz"
10365 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10366 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10367 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10369 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10370 msgid "Windows Metafile Input"
10371 msgstr "Windows Metafile-bemenet"
10373 #~ msgid "Jabber connection lost."
10374 #~ msgstr "A Jabber-kapcsolat megszűnt."
10376 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10377 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10378 #~ msgstr[0] "Üzenet küldése; %u üzenet van még a küldési sorban."
10380 #~ msgid "Receive queue empty."
10381 #~ msgstr "A fogadási sor üres."
10383 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10384 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10385 #~ msgstr[0] "Módosítás fogadása; %u módosítás van hátra."
10387 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10388 #~ msgstr "<b>%s</b> elhagyta a csevegőszobát."
10390 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10391 #~ msgstr "A(z) \"%1\" név már foglalt. Válasszon másikat."
10393 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10394 #~ msgstr "Hiba történt a kiszolgálóra való csatlakozás közben."
10396 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10397 #~ msgstr "<b>Ütközés történt a meghívások között.</b>"
10399 #~ msgid ""
10400 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10401 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10402 #~ "\n"
10403 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10404 #~ msgstr ""
10405 #~ "A(z) \"<b>%1</b>\" nevű Jabber-felhasználó megkísérelte meghívni Önt egy "
10406 #~ "rajztábla-munkamenetre, miközben Ön egy meghívásra adandó válaszra várt.\n"
10407 #~ "\n"
10408 #~ "\"<b>%1</b>\" meghívása el lett utasítva."
10410 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10411 #~ msgstr "Bejövő rajztábla-meghívás \"%1\" felhasználótól"
10413 #~ msgid ""
10414 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10415 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10416 #~ "changes."
10417 #~ msgstr ""
10418 #~ "Elfogadja \"%1\" meghívását egy új dokumentumablakban?\n"
10419 #~ "A meghívásnak a jelenlegi ablakban való elfogadása esetén a nem mentett "
10420 #~ "módosítások elvesznek."
10422 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10423 #~ msgstr "Meghívás elfogadása új dokumentumablakban"
10425 #~ msgid ""
10426 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10427 #~ "<b>%1</b>"
10428 #~ msgstr ""
10429 #~ "Nem sikerült új dokumentumablakot nyitni a(z) \"<b>%1</b>\" "
10430 #~ "felhasználóval létrehozandó rajztábla-munkamenet számára"
10432 #~ msgid ""
10433 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10434 #~ "invitation to a different user."
10435 #~ msgstr ""
10436 #~ "Még kapcsolódva van \"<b>%1</b>\" néven egy Jabber-kiszolgálóhoz. Küldhet "
10437 #~ "meghívást egy másik felhasználónak."
10439 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10440 #~ msgstr "<b>%s</b> csatlakozott a csevegőszobához."
10442 #~ msgid "%u change in receive queue."
10443 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10444 #~ msgstr[0] "%u módosítás van a fogadási sorban."
10446 #~ msgid "%u change in send queue."
10447 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10448 #~ msgstr[0] "%u módosítás van a küldési sorban."
10450 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10451 #~ msgstr "SSL-tanúsítvány nem található."
10453 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10454 #~ msgstr "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány nem megbízható."
10456 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10457 #~ msgstr "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány már lejárt."
10459 #~ msgid ""
10460 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10461 #~ msgstr "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány nem lett aktiválva."
10463 #~ msgid ""
10464 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10465 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10466 #~ msgstr ""
10467 #~ "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány olyan gépnevet tartalmaz, "
10468 #~ "amely eltér a Jabber-kiszolgáló gépnevétől."
10470 #~ msgid ""
10471 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10472 #~ "fingerprint."
10473 #~ msgstr ""
10474 #~ "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány érvénytelen ujjlenyomatot "
10475 #~ "tartalmaz."
10477 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10478 #~ msgstr "Ismeretlen hiba történt az SSL-kapcsolat létrehozásakor."
10480 #~ msgid ""
10481 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10482 #~ "\n"
10483 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10484 #~ msgstr ""
10485 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10486 #~ "\n"
10487 #~ "Szeretné folytatni a Jabber-kiszolgálóhoz való kapcsolódást?"
10489 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10490 #~ msgstr "Kapcsolódás folytatása a további hibák figyelmen kívül hagyásával"
10492 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10493 #~ msgstr "Kapcsolódás folytatása, figyelmeztetés a további hibákra"
10495 #~ msgid "Cancel connection"
10496 #~ msgstr "Kapcsolódás leállítása"
10498 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10499 #~ msgstr "Rajztábla-munkamenet létrehozva ezzel: <b>%s</b>."
10501 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10502 #~ msgstr "<b>%s</b> <b>elhagyta</b> a rajztábla-munkamenetet."
10504 #~ msgid ""
10505 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10506 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10507 #~ "\n"
10508 #~ msgstr ""
10509 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"<b>%1</b>\" nevű felhasználó "
10510 #~ "elhagyta a rajztábla-munkamenetet.</span>\n"
10511 #~ "\n"
10513 #~ msgid ""
10514 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10515 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10516 #~ msgstr ""
10517 #~ "Még kapcsolódva van \"<b>%2</b>\" néven egy Jabber-kiszolgálóhoz. "
10518 #~ "Létrehozhat egy új munkamenetet \"<b>%1</b>\" vagy más felhasználóval."
10520 #~ msgid ""
10521 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10522 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10523 #~ "\n"
10524 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10525 #~ "to not record this session."
10526 #~ msgstr ""
10527 #~ "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%1\" fájlt munkamenet-felvételhez.\n"
10528 #~ "A hiba: \"%2\".\n"
10529 #~ "\n"
10530 #~ "Kiválaszthat egy másik helyet a munkamenet eltárolásához, vagy "
10531 #~ "választhatja azt is, hogy nem veszi fel a munkamenetet."
10533 #~ msgid "Choose a different location"
10534 #~ msgstr "Másik hely kiválasztása"
10536 #~ msgid "Skip session recording"
10537 #~ msgstr "Ne legyen felvéve a munkamenet"
10539 #~ msgid ""
10540 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10541 #~ "another user."
10542 #~ msgstr ""
10543 #~ "Kapcsolódni kell egy Jabber-kiszolgálóhoz, mielőtt dokumentumot osztana "
10544 #~ "meg egy felhasználóval."
10546 #~ msgid ""
10547 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10548 #~ "chatroom."
10549 #~ msgstr ""
10550 #~ "Kapcsolódni kell egy Jabber-kiszolgálóhoz, mielőtt dokumentumot osztana "
10551 #~ "meg egy csevegőszobával."
10553 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10554 #~ msgstr ""
10555 #~ "Az XML-csomópontok nyomkövetője nem lett inicializálva; nincs kiírandó "
10556 #~ "adat."
10558 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10559 #~ msgstr "_Kapcsolódás egy Jabber-kiszolgálóhoz..."
10561 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10562 #~ msgstr "Kapcsolódás egy Jabber-kiszolgálóhoz"
10564 #~ msgid "Share with _user..."
10565 #~ msgstr "Megosztás egy _felhasználóval..."
10567 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10568 #~ msgstr "Rajztábla-munkamenet létrehozása egy másik Jabber-felhasználóval"
10570 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10571 #~ msgstr "Megosztás egy _csevegőszobával..."
10573 #~ msgid ""
10574 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10575 #~ msgstr ""
10576 #~ "Csatlakozás egy csevegőszobához egy új rajztábla-munkamenet indítása vagy "
10577 #~ "egy létezőhöz való csatlakozás céljából"
10579 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10580 #~ msgstr "_XML-csomópontok nyomkövetési adatainak kiírása"
10582 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10583 #~ msgstr "Az XML-nyomkövető tartalmának kiírása a konzolra"
10585 #~ msgid "_Open session file..."
10586 #~ msgstr "Munkamenet-fájl _megnyitása..."
10588 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10589 #~ msgstr ""
10590 #~ "Korábbi rajztábla-munkamenetek megnyitása illetve azok közti böngészés"
10592 #~ msgid "Session file playback"
10593 #~ msgstr "Munkamenet-fájl visszajátszása"
10595 #~ msgid "_Disconnect from session"
10596 #~ msgstr "Lekapcsolódás a m_unkamenetről"
10598 #~ msgid "Disconnect from _server"
10599 #~ msgstr "Lekapcsolódás a k_iszolgálóról"