Code

updated (SIOX strings)
[inkscape.git] / po / hu.po
1 # translation of hu.po to Hungarian
2 # Inkscape Hungarian translation.
3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004, 2005, 2006.
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: hu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-06-04 20:31+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-06-04 21:16+0200\n"
14 "Last-Translator: Arpad Biro\n"
15 "Language-Team: Hungarian\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
23 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
24 msgstr ""
25 "Scalable Vector Graphics (méretezhető vektorgrafika, SVG) képek létrehozása "
26 "és szerkesztése"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Inkscape - vektoros (SVG) rajzoló"
32 #: ../src/arc-context.cpp:328
33 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr ""
35 "<b>Ctrl</b>: kör vagy egész-arányú ellipszis rajzolása; ellipszisív illetve -"
36 "cikk szöghöz való illesztése"
38 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
39 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
40 msgstr "<b>Shift</b>: rajzolás a kezdőpont köré"
42 #: ../src/arc-context.cpp:414
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
46 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
47 msgstr ""
48 "<b>Ellipszis</b>: %s &#215; %s. Kör vagy egész-arányú ellipszis: <b>Ctrl</"
49 "b>; rajzolás a kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
51 #: ../src/connector-context.cpp:517
52 msgid "Creating new connector"
53 msgstr "Új kapocs létrehozása"
55 #: ../src/connector-context.cpp:941
56 msgid "Finishing connector"
57 msgstr "Kapocs befejezése"
59 #: ../src/connector-context.cpp:1085
60 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
61 msgstr "<b>Kapcsolódási pont</b>. Új kapocs létrehozása: kattintással vagy húzással."
63 #: ../src/connector-context.cpp:1156
64 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
65 msgstr ""
66 "<b>Kapocs-végpont</b>. Új útvonal készítése vagy más alakzatokhoz való "
67 "kapcsolás: húzással."
69 #: ../src/connector-context.cpp:1267
70 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
71 msgstr "Jelöljön ki <b>legalább 1 nem-kapocs objektumot</b>."
73 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
74 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
75 msgstr ""
76 "<b>Az aktuális réteg rejtett.</b> Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse "
77 "meg annak rejtettségét."
79 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
80 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
81 msgstr ""
82 "<b>Az aktuális réteg zárolt.</b> Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse "
83 "meg annak zároltságát."
85 #: ../src/desktop-events.cpp:221
86 #, c-format
87 msgid "%s at %s"
88 msgstr "%s, pozíció: %s"
90 #: ../src/desktop.cpp:686
91 msgid "No previous zoom."
92 msgstr "Nincs előző nagyítás."
94 #: ../src/desktop.cpp:711
95 msgid "No next zoom."
96 msgstr "Nincs következő nagyítás."
98 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
99 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
100 msgstr "<small>Semmi nincs kijelölve.</small>"
102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
103 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
104 msgstr "<small>Több objektum van kijelölve.</small>"
106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
107 #, c-format
108 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
109 msgstr "<small>Az objektumnak <b>%d</b> csempézett klónja van.</small>"
111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
112 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
113 msgstr "<small>Az objektumnak nincs csempézett klónja.</small>"
115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
116 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
117 msgstr ""
118 "Jelöljön ki <b>egy objektumot</b>, amelynek a csempézett klónjai "
119 "egyenletesítendők."
121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
122 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
123 msgstr "Jelöljön ki <b>egy objektumot</b>, amelynek a csempézett klónjai törlendők."
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
126 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
127 msgstr "Jelölje ki a klónozandó <b>objektumot</b>."
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
130 msgid ""
131 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
132 "group</b>."
133 msgstr ""
134 "Ha több objektumot szeretne klónozni, akkor foglalja azokat <b>csoportba</"
135 "b>, majd <b>klónozza a csoportot</b>."
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
138 msgid "<small>Per row:</small>"
139 msgstr "<small>Soronként:</small>"
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
142 msgid "<small>Per column:</small>"
143 msgstr "<small>Oszloponként:</small>"
145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
146 msgid "<small>Randomize:</small>"
147 msgstr "<small>Véletlenszerűség:</small>"
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
150 msgid "_Symmetry"
151 msgstr "_Szimmetria"
153 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
154 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
155 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
156 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
157 #.
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
159 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
160 msgstr ""
161 "Válassza ki a csempézéshez használandó szimmetriacsoportot a lehetséges 17 "
162 "közül"
164 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
166 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
167 msgstr "<b>P1</b>: egyszerű eltolás"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
170 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
171 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176;-os forgatás"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
174 msgid "<b>PM</b>: reflection"
175 msgstr "<b>PM</b>: tükrözés"
177 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
178 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
180 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
181 msgstr "<b>PG</b>: eltolásos tükrözés"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
184 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
185 msgstr "<b>CM</b>: tükrözés + eltolásos tükrözés"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
188 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
189 msgstr "<b>PMM</b>: tükrözés + tükrözés"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
192 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
193 msgstr "<b>PMG</b>: tükrözés + 180&#176;-os forgatás"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
196 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
197 msgstr "<b>PGG</b>: eltolásos tükrözés + 180&#176;-os forgatás"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
200 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
201 msgstr "<b>CMM</b>: tükrözés + tükrözés + 180&#176;-os forgatás"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
204 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
205 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176;-os forgatás"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
208 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
209 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176;-os forgatás + 45&#176;-os tükrözés"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
212 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
213 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176;-os forgatás + 90&#176;-os tükrözés"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
216 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
217 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176;-os forgatás"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
220 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
221 msgstr "<b>P31M</b>: tükrözés + 120&#176;-os forgatás, sűrű"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
224 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
225 msgstr "<b>P3M1</b>: tükrözés + 120&#176;-os forgatás, ritka"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
228 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
229 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176;-os forgatás"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
232 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
233 msgstr "<b>P6M</b>: tükrözés + 60&#176;-os forgatás"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
236 msgid "S_hift"
237 msgstr "_Eltolás"
239 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
241 #, no-c-format
242 msgid "<b>Shift X:</b>"
243 msgstr "<b>X irányú eltolás:</b>"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
246 #, no-c-format
247 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
248 msgstr "Soronkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
251 #, no-c-format
252 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
253 msgstr "Oszloponkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
256 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
257 msgstr "A vízszintes eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
259 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
261 #, no-c-format
262 msgid "<b>Shift Y:</b>"
263 msgstr "<b>Y irányú eltolás:</b>"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
266 #, no-c-format
267 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
268 msgstr "Soronkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
271 #, no-c-format
272 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
273 msgstr "Oszloponkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
276 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
277 msgstr "A függőleges eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
280 msgid "<b>Exponent:</b>"
281 msgstr "<b>Kitevő:</b>"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
284 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
285 msgstr "A sorok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak (>1)"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
288 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
289 msgstr ""
290 "Az oszlopok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak "
291 "(>1)"
293 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
297 msgid "<small>Alternate:</small>"
298 msgstr "<small>Váltakozás:</small>"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
301 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
302 msgstr "Az eltolások előjelének módosítása soronként"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
305 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
306 msgstr "Az eltolások előjelének módosítása oszloponként"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
309 msgid "Sc_ale"
310 msgstr "_Méretezés"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
313 msgid "<b>Scale X:</b>"
314 msgstr "<b>X irányú átméretezés:</b>"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
317 #, no-c-format
318 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
319 msgstr "Soronkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
322 #, no-c-format
323 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
324 msgstr "Oszloponkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
327 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
328 msgstr "A vízszintes átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
331 msgid "<b>Scale Y:</b>"
332 msgstr "<b>Y irányú átméretezés:</b>"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
335 #, no-c-format
336 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
337 msgstr "Soronkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
340 #, no-c-format
341 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
342 msgstr "Oszloponkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
345 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
346 msgstr "A függőleges átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
349 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
350 msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása soronként"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
353 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
354 msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása oszloponként"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
357 msgid "_Rotation"
358 msgstr "_Forgatás"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
361 msgid "<b>Angle:</b>"
362 msgstr "<b>Szög:</b>"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
365 #, no-c-format
366 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
367 msgstr "Csempék soronkénti elforgatásának szöge"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
370 #, no-c-format
371 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
372 msgstr "Csempék oszloponkénti elforgatásának szöge"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
375 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
376 msgstr "Az elforgatási szög véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
379 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
380 msgstr "Az elforgatási irány módosítása soronként"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
383 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
384 msgstr "Az elforgatási irány módosítása oszloponként"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
387 msgid "_Opacity"
388 msgstr "Átlátszatla_nság"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
391 msgid "<b>Fade out:</b>"
392 msgstr "<b>Halványítás:</b>"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
395 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
396 msgstr "A csempék átlátszatlanságának soronkénti csökkentésének százaléka"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
400 msgstr "A csempék átlátszatlanságának oszloponkénti csökkentésének százaléka"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
403 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
404 msgstr "A csempék átlátszatlanságának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
407 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
408 msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása soronként"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
412 msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása oszloponként"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
415 msgid "Co_lor"
416 msgstr "S_zín"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
419 msgid "Initial color: "
420 msgstr "Kezdeti szín: "
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
423 msgid "Initial color of tiled clones"
424 msgstr "A csempézett klónok kezdeti színe"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
427 msgid ""
428 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
429 "stroke)"
430 msgstr ""
431 "Kezdeti szín a klónok számára (csak akkor lép érvénybe, ha az eredeti "
432 "objektumnak nincs kitöltése vagy körvonala)"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
435 msgid "<b>H:</b>"
436 msgstr "<b>Á:</b>"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
439 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
440 msgstr "A csempék árnyalatának soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
443 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
444 msgstr "A csempék árnyalatának oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
447 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
448 msgstr "A csempék árnyalatának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
451 msgid "<b>S:</b>"
452 msgstr "<b>T:</b>"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
455 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
456 msgstr "A színtelítettség soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
459 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
460 msgstr "A színtelítettség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
463 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
464 msgstr "A színtelítettség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
467 msgid "<b>L:</b>"
468 msgstr "<b>F:</b>"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
471 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
472 msgstr "A színfényesség soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
475 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
476 msgstr "A színfényesség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
479 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
480 msgstr "A színfényesség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
483 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
484 msgstr "A színváltozás előjelének módosítása soronként"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
487 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
488 msgstr "A színváltozás előjelének módosítása oszloponként"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
491 msgid "_Trace"
492 msgstr "Vekt_orizálás"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
495 msgid "Trace the drawing under the tiles"
496 msgstr "A csempék alatti rajz vektorizálása"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
499 msgid ""
500 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
501 "apply it to the clone"
502 msgstr ""
503 "Minden egyes klónra: egy érték leolvasása a rajzról az adott klón helyén, és "
504 "annak alkalmazása a klónra"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
507 msgid "1. Pick from the drawing:"
508 msgstr "1. Leolvasás a rajzról:"
510 #. ----Hbox2
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:459
513 msgid "Color"
514 msgstr "Szín"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
517 msgid "Pick the visible color and opacity"
518 msgstr "A látható szín és átlátszatlanság leolvasása"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
521 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
522 msgid "Opacity"
523 msgstr "Átlátszatlanság"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
526 msgid "Pick the total accumulated opacity"
527 msgstr "A teljes, összegződött átlátszatlanság leolvasása"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
530 msgid "R"
531 msgstr "V"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
534 msgid "Pick the Red component of the color"
535 msgstr "A szín vörös-komponensének leolvasása"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
538 msgid "G"
539 msgstr "Z"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
542 msgid "Pick the Green component of the color"
543 msgstr "A szín zöld-komponensének leolvasása"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
546 msgid "B"
547 msgstr "K"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
550 msgid "Pick the Blue component of the color"
551 msgstr "A szín kék-komponensének leolvasása"
553 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
554 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
556 msgid "clonetiler|H"
557 msgstr "Á"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
560 msgid "Pick the hue of the color"
561 msgstr "A szín árnyalatának leolvasása"
563 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
564 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
566 msgid "clonetiler|S"
567 msgstr "T"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
570 msgid "Pick the saturation of the color"
571 msgstr "A szín telítettségének leolvasása"
573 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
574 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
576 msgid "clonetiler|L"
577 msgstr "F"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
580 msgid "Pick the lightness of the color"
581 msgstr "A szín fényességének leolvasása"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
584 msgid "2. Tweak the picked value:"
585 msgstr "2. A leolvasott érték módosítása:"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
588 msgid "Gamma-correct:"
589 msgstr "Gamma-korrekció:"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
592 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
593 msgstr "A leolvasott érték középtartományának eltolása felfelé (>0) vagy lefelé (<0)"
595 # TODO: ellenőrizni
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
597 msgid "Randomize:"
598 msgstr "Véletlenszerűség:"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
601 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
602 msgstr "A leolvasott érték véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
605 msgid "Invert:"
606 msgstr "Invertálás:"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
609 msgid "Invert the picked value"
610 msgstr "A leolvasott érték invertálása"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
613 msgid "3. Apply the value to the clones':"
614 msgstr "3. Az érték alkalmazása a klónok ezen tulajdonságaira:"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
617 msgid "Presence"
618 msgstr "Megjelenés"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
621 msgid ""
622 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
623 "that point"
624 msgstr ""
625 "Minden egyes klón az azon pontban leolvasott érték által meghatározott "
626 "valószínűség szerint van létrehozva"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
629 msgid "Size"
630 msgstr "Méret"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
633 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
634 msgstr "Minden egyes klón méretét az azon pontban leolvasott érték határozza meg"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
637 msgid ""
638 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
639 "or stroke)"
640 msgstr ""
641 "Minden egyes klón a leolvasott színnel lesz megrajzolva (az eredeti "
642 "objektumnak vagy kitöltése vagy körvonala ne legyen)"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
645 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
646 msgstr ""
647 "Minden egyes klón átlátszatlanságát az azon pontban leolvasott érték "
648 "határozza meg"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
651 msgid "How many rows in the tiling"
652 msgstr "Sorok száma a csempézésben"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
655 msgid "How many columns in the tiling"
656 msgstr "Oszlopok száma a csempézésben"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
659 msgid "Width of the rectangle to be filled"
660 msgstr "A kitöltendő téglalap szélessége"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
663 msgid "Height of the rectangle to be filled"
664 msgstr "A kitöltendő téglalap magassága"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
667 msgid "Rows, columns: "
668 msgstr "Sorok, oszlopok: "
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
671 msgid "Create the specified number of rows and columns"
672 msgstr "A megadott számú sor illetve oszlop létrehozása"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
675 msgid "Width, height: "
676 msgstr "Szélesség, magasság: "
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
679 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
680 msgstr "A megadott szélesség illetve magasság kitöltése a csempézéssel"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
683 msgid "Use saved size and position of the tile"
684 msgstr "A csempe elmentett méretének és pozíciójának használata"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
687 msgid ""
688 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
689 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
690 msgstr ""
691 "A csempe legutóbbi csempézésekor érvényes méretének és pozíciójának "
692 "használata (ha van olyan) az aktuális értékek helyett"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
695 msgid " <b>_Create</b> "
696 msgstr " <b>_Létrehozás</b> "
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
699 msgid "Create and tile the clones of the selection"
700 msgstr "A kijelölés klónjainak létrehozása és csempézése"
702 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
703 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
704 #. diagrams on the left in the following screenshot:
705 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
706 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
708 msgid " _Unclump "
709 msgstr " E_gyenletesítés "
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
712 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
713 msgstr ""
714 "A klónok olyan módon való áthelyezése, hogy csökkenjen azok rendezetlensége; "
715 "ismétlődően is alkalmazható"
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
718 msgid " Re_move "
719 msgstr " _Törlés "
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
722 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
723 msgstr "A kijelölt objektum csempézett klónjainak eltávolítása (csak testvérek)"
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
726 msgid " R_eset "
727 msgstr " _Visszaállítás "
729 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
731 msgid ""
732 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
733 "to zero"
734 msgstr ""
735 "Az összes eltolás, átméretezés, elforgatás, átlátszatlanság-módosítás és "
736 "színmódosítás visszaállítása nullára a párbeszédablakban"
738 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
739 msgid "Messages"
740 msgstr "Üzenetek"
742 #. ## Add a menu for clear()
743 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
744 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
745 msgid "_File"
746 msgstr "_Fájl"
748 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
749 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
750 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
751 msgid "_Clear"
752 msgstr "_Törlés"
754 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
755 msgid "Capture log messages"
756 msgstr "Naplóüzenetek megjelenítése"
758 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
759 msgid "Release log messages"
760 msgstr "Naplóüzenetek megjelenítésének megszüntetése"
762 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
763 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
764 msgid "none"
765 msgstr "nincs"
767 #. "view_icon_preview"
768 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
769 msgid "_Page"
770 msgstr "_Lap"
772 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
773 msgid "_Drawing"
774 msgstr "_Rajz"
776 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
777 msgid "_Selection"
778 msgstr "_Kijelölés"
780 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
781 msgid "_Custom"
782 msgstr "Egyén_i"
784 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
785 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
786 msgstr "<big><b>Exportálási terület</b></big>"
788 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
789 msgid "Units:"
790 msgstr "Mértékegység:"
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
793 msgid "_x0:"
794 msgstr "_x0:"
796 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
797 msgid "x_1:"
798 msgstr "x_1:"
800 #. Stroke width
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
802 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
803 msgid "Width:"
804 msgstr "Szélesség:"
806 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
807 msgid "_y0:"
808 msgstr "y_0:"
810 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
811 msgid "y_1:"
812 msgstr "_y1:"
814 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
815 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
816 msgid "Height:"
817 msgstr "Magasság:"
819 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
820 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
821 msgstr "<big><b>Bitkép-méret</b></big>"
823 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
824 msgid "_Width:"
825 msgstr "_Szélesség:"
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
828 msgid "pixels at"
829 msgstr "képpont; felbontás:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
832 msgid "dp_i"
833 msgstr "_DPI"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
836 msgid "dpi"
837 msgstr "DPI"
839 #. true = has mnemonic
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
841 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
842 msgstr "<big><b>_Fájlnév</b></big>"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
845 msgid "_Browse..."
846 msgstr "_Tallózás..."
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
849 msgid "_Export"
850 msgstr "_Exportálás"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
853 msgid "Export the bitmap file with these settings"
854 msgstr "Exportálás bitkép-fájlba a megadott beállításokkal"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
857 msgid "You have to enter a filename"
858 msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
861 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
862 msgstr "Az exportálásra kijelölt terület érvénytelen"
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
865 #, c-format
866 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
867 msgstr "\"%s\" nevű könyvtár nem létezik, vagy az objektum nem könyvtár.\n"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
870 msgid "Export in progress"
871 msgstr "Exportálás folyamatban"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
874 #, c-format
875 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
876 msgstr "Exportálás (%s, %d x %d)"
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
879 #, c-format
880 msgid "Could not export to filename %s.\n"
881 msgstr "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlba exportálni.\n"
883 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
884 msgid "Select a filename for exporting"
885 msgstr "Adjon meg egy fájlnevet az exportáláshoz"
887 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
888 msgid "No preview"
889 msgstr "Nincs előnézet"
891 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
892 msgid "too large for preview"
893 msgstr "előnézet-készítéshez túl nagy"
895 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
896 msgid "All Images"
897 msgstr "Az összes kép"
899 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
900 msgid "All Files"
901 msgstr "Az összes fájl"
903 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
904 msgid "All Inkscape Files"
905 msgstr "Az összes Inkscape-fájl"
907 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
908 msgid "Guess from extension"
909 msgstr "Meghatározás a fájlkiterjesztés alapján"
911 #. ###### Add the file types menu
912 #. createFilterMenu();
913 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
914 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
915 msgid "Append filename extension automatically"
916 msgstr "Fájlkiterjesztés automatikus hozzáfűzése"
918 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
919 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
920 #, c-format
921 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
922 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
923 msgstr[0] "<b>%d</b> találat (<b>%d</b> objektumból), %s egyezés."
924 msgstr[1] "<b>%d</b> találat (<b>%d</b> objektumból), %s egyezés."
926 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
927 msgid "exact"
928 msgstr "pontos"
930 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
931 msgid "partial"
932 msgstr "részleges"
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
935 msgid "No objects found"
936 msgstr "Nincs találat"
938 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
939 msgid "T_ype: "
940 msgstr "Tí_pus: "
942 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
943 msgid "Search in all object types"
944 msgstr "A keresés terjedjen ki az összes objektumtípusra"
946 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
947 msgid "All types"
948 msgstr "Az összes típus"
950 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
951 msgid "Search all shapes"
952 msgstr "Keresés az összes alakzatra"
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
955 msgid "All shapes"
956 msgstr "Az összes alakzat"
958 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
959 msgid "Search rectangles"
960 msgstr "Keresés téglalapokra"
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
963 msgid "Rectangles"
964 msgstr "Téglalapok"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
967 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
968 msgstr "Keresés ellipszisekre, ellipszisívekre és körökre"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
971 msgid "Ellipses"
972 msgstr "Ellipszisek"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
975 msgid "Search stars and polygons"
976 msgstr "Keresés csillagokra és sokszögekre"
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
979 msgid "Stars"
980 msgstr "Csillagok"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
983 msgid "Search spirals"
984 msgstr "Keresés spirálokra"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
987 msgid "Spirals"
988 msgstr "Spirálok"
990 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
991 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
993 msgid "Search paths, lines, polylines"
994 msgstr "Keresés láncokra, vonalakra és kapcsolódó vonalakra"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
997 msgid "Paths"
998 msgstr "Láncok"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1001 msgid "Search text objects"
1002 msgstr "Keresés szövegre"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1005 msgid "Texts"
1006 msgstr "Szövegek"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1009 msgid "Search groups"
1010 msgstr "Keresés csoportokra"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1013 msgid "Groups"
1014 msgstr "Csoportok"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1017 msgid "Search clones"
1018 msgstr "Keresés klónokra"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1021 msgid "Clones"
1022 msgstr "Klónok"
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1025 msgid "Search images"
1026 msgstr "Keresés képekre"
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1029 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1030 msgid "Images"
1031 msgstr "Képek"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1034 msgid "Search offset objects"
1035 msgstr "Keresés peremobjektumokra"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1038 msgid "Offsets"
1039 msgstr "Peremobjektumok"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1042 msgid "_Text: "
1043 msgstr "Szö_veg: "
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1046 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1047 msgstr "Objektumok keresése a szövegtartalmuk alapján (pontos vagy részleges egyezés)"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1050 msgid "_ID: "
1051 msgstr "_Azonosító: "
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1054 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1055 msgstr ""
1056 "Objektumok keresése az azonosítójuk (az \"id\" tulajdonságuk értéke) alapján "
1057 "(pontos vagy részleges egyezés)"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1060 msgid "_Style: "
1061 msgstr "_Stílus: "
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1064 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1065 msgstr ""
1066 "Objektumok keresése a stílusuk (a \"style\" tulajdonságuk értéke) alapján "
1067 "(pontos vagy részleges egyezés)"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1070 msgid "_Attribute: "
1071 msgstr "Attri_bútum: "
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1074 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1075 msgstr ""
1076 "Objektumok keresése egy attribútum (tulajdonság) neve alapján (pontos vagy "
1077 "részleges egyezés)"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1080 msgid "Search in s_election"
1081 msgstr "Keresés a ki_jelölésben"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1084 msgid "Limit search to the current selection"
1085 msgstr "A keresés csak az aktuális kijelölésre vonatkozzon"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1088 msgid "Search in current _layer"
1089 msgstr "Keresés az aktuális réte_gben"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1092 msgid "Limit search to the current layer"
1093 msgstr "A keresés csak az aktuális rétegre vonatkozzon"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1096 msgid "Include _hidden"
1097 msgstr "_Rejtettekkel együtt"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1100 msgid "Include hidden objects in search"
1101 msgstr "A keresés terjedjen ki a rejtett objektumokra is"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1104 msgid "Include l_ocked"
1105 msgstr "_Zároltakkal együtt"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1108 msgid "Include locked objects in search"
1109 msgstr "A keresés terjedjen ki a zárolt objektumokra is"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1112 msgid "Clear values"
1113 msgstr "Az értékek törlése"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1116 msgid "_Find"
1117 msgstr "K_eresés"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1120 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1121 msgstr "Az összes kitöltött mező értékére illeszkedő objektumok kijelölése"
1123 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1124 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1125 msgid "Rela_tive move"
1126 msgstr "Re_latív áthelyezés"
1128 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1129 msgid "Move guide relative to current position"
1130 msgstr "Segédvonal áthelyezése az aktuális pozícióhoz viszonyítva"
1132 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1133 msgid "Move by:"
1134 msgstr "Áthelyezés ennyivel:"
1136 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1137 msgid "Move to:"
1138 msgstr "Áthelyezés ide:"
1140 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1141 msgid "Guideline"
1142 msgstr "Segédvonal"
1144 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1145 #, c-format
1146 msgid "Moving %s %s"
1147 msgstr "\"%2$s\" %1$s áthelyezése"
1149 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1150 #, c-format
1151 msgid "%d x %d"
1152 msgstr "%d x %d"
1154 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1156 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1157 msgid "Selection"
1158 msgstr "Kijelölés"
1160 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1161 msgid "Selection only or whole document"
1162 msgstr "Csak a kijelölés, vagy az egész dokumentum"
1164 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1165 msgid "Refresh the icons"
1166 msgstr "Az ikonok frissítése"
1168 #. Create the label for the object id
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1170 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1171 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1172 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1173 msgid "_Id"
1174 msgstr "_Azonosító"
1176 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1177 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1178 msgstr ""
1179 "Az \"id=\" tulajdonság (a felhasználható karakterek: betűk, számjegyek, "
1180 "továbbá a következők: .:-_)"
1182 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1184 #: ../src/verbs.cpp:2207
1185 msgid "_Set"
1186 msgstr "_Beállítás"
1188 #. Create the label for the object label
1189 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1190 msgid "_Label"
1191 msgstr "_Címke"
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1194 msgid "A freeform label for the object"
1195 msgstr "Az objektum címkéje; kötetlen formátumú"
1197 # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
1198 #. Create the label for the object title
1199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1200 msgid "Title"
1201 msgstr "Cím"
1203 #. Create the frame for the object description
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1205 msgid "Description"
1206 msgstr "Leírás"
1208 #. Hide
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1210 msgid "_Hide"
1211 msgstr "El_rejtés"
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1214 msgid "Check to make the object invisible"
1215 msgstr "Ha szeretné az objektumot láthatatlanná tenni, akkor jelölje be"
1217 #. Lock
1218 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1220 msgid "L_ock"
1221 msgstr "_Zárolás"
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1224 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1225 msgstr ""
1226 "Ha szeretné megszüntetni az objektum érzékenységét (annak érdekében, hogy ne "
1227 "lehessen azt egérrel kijelölni), akkor jelölje be"
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1230 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1231 msgid "Ref"
1232 msgstr "Hivatkozás"
1234 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1235 msgid "Id invalid! "
1236 msgstr "Érvénytelen azonosító "
1238 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1239 msgid "Id exists! "
1240 msgstr "Az azonosító már létezik "
1242 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:755
1243 msgid "Opacity:"
1244 msgstr "Átlátszatlanság:"
1246 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:780
1247 msgid "New"
1248 msgstr "Új"
1250 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:785
1251 msgid "Top"
1252 msgstr "Elölre"
1254 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1255 msgid "Up"
1256 msgstr "Előrébb"
1258 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1259 msgid "Dn"
1260 msgstr "Hátrébb"
1262 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1263 msgid "Bot"
1264 msgstr "Hátulra"
1266 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
1267 msgid "X"
1268 msgstr "X"
1270 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1271 msgid "Layer name:"
1272 msgstr "A réteg neve:"
1274 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1275 msgid "Above current"
1276 msgstr "Az aktuális előtt"
1278 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1279 msgid "Below current"
1280 msgstr "Az aktuális mögött"
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1283 msgid "As sublayer of current"
1284 msgstr "Az aktuális réteg alrétegeként"
1286 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1287 msgid "Position:"
1288 msgstr "Pozíció:"
1290 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1291 msgid "Rename Layer"
1292 msgstr "Réteg átnevezése"
1294 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1295 msgid "_Rename"
1296 msgstr "Átne_vezés"
1298 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1299 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1300 msgid "Renamed layer"
1301 msgstr "A réteg átnevezése megtörtént."
1303 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1304 msgid "Add Layer"
1305 msgstr "Réteg felvétele"
1307 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1308 msgid "_Add"
1309 msgstr "_Felvétel"
1311 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1312 msgid "New layer created."
1313 msgstr "Új réteg létrehozva."
1315 # Contains a URI, possibly relative, pointing to the related resource
1316 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1317 msgid "Href:"
1318 msgstr "Hivatkozás (href):"
1320 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1321 msgid "Target:"
1322 msgstr "Cél (target):"
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1325 msgid "Type:"
1326 msgstr "Típus (type):"
1328 # Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1329 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1330 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1332 msgid "Role:"
1333 msgstr "Fajta (role):"
1335 # For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1336 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1337 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1339 msgid "Arcrole:"
1340 msgstr "Szerep (arcrole):"
1342 # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
1343 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1344 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1345 msgid "Title:"
1346 msgstr "Leírás (title):"
1348 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1349 msgid "Show:"
1350 msgstr "Megjelenítés (show):"
1352 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1353 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1354 msgid "Actuate:"
1355 msgstr "Indítás (actuate):"
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1358 msgid "URL:"
1359 msgstr "URL:"
1361 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1362 msgid "X:"
1363 msgstr "X:"
1365 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1366 msgid "Y:"
1367 msgstr "Y:"
1369 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1370 #, c-format
1371 msgid "%s attributes"
1372 msgstr "%s tulajdonságai"
1374 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1375 msgid "_Fill"
1376 msgstr "K_itöltés"
1378 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1379 msgid "Stroke _paint"
1380 msgstr "Körv_onalrajzolat"
1382 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1383 msgid "Stroke st_yle"
1384 msgstr "Körvonalstíl_us"
1386 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1387 msgid "Master _opacity"
1388 msgstr "Ala_p-átlátszatlanság"
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1391 msgid "CC Attribution"
1392 msgstr "CC Attribution"
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1395 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1396 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1399 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1400 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1403 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1404 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1407 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1408 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1411 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1412 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1415 msgid "GNU General Public License"
1416 msgstr "GNU General Public License"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1419 msgid "GNU Lesser General Public License"
1420 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1423 msgid "Public Domain"
1424 msgstr "Public Domain"
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1427 msgid "FreeArt"
1428 msgstr "FreeArt"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1431 msgid "Name by which this document is formally known."
1432 msgstr "A dokumentum formális neve."
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1435 msgid "Date"
1436 msgstr "Dátum"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1439 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1440 msgstr "A dokumentum létrehozásához kapcsolható dátum (ÉÉÉÉ-HH-NN)."
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1443 msgid "Format"
1444 msgstr "Formátum"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1447 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1448 msgstr "A dokumentum fizikai vagy digitális formátuma (MIME-típus)."
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1451 msgid "Type"
1452 msgstr "Típus"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1455 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1456 msgstr "A dokumentum típusa (DCMI-típus)."
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1459 msgid "Creator"
1460 msgstr "Készítő"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1463 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1464 msgstr ""
1465 "A dokumentum tartalmának elkészítéséért elsődlegesen felelős személy "
1466 "(entitás) neve."
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1469 msgid "Rights"
1470 msgstr "Jogok"
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1473 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1474 msgstr "A dokumentum szellemi tulajdonjogaival rendelkező személy (entitás) neve."
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1477 msgid "Publisher"
1478 msgstr "Kiadó"
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1481 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1482 msgstr "A dokumentum elérhetővé tételéért felelős személy (entitás) neve."
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1485 msgid "Identifier"
1486 msgstr "Azonosító"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1489 msgid "Unique URI to reference this document."
1490 msgstr "A dokumentumra való hivatkozásra használható egyedi URI."
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1493 msgid "Source"
1494 msgstr "Forrás"
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1497 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1498 msgstr "A dokumentum forrására való hivatkozásra használható egyedi URI."
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1501 msgid "Relation"
1502 msgstr "Kapcsolat"
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1505 msgid "Unique URI to a related document."
1506 msgstr "Egy kapcsolódó dokumentumra utaló egyedi URI."
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1509 msgid "Language"
1510 msgstr "Nyelv"
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1513 msgid ""
1514 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1515 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1516 msgstr ""
1517 "A dokumentum nyelvének kétbetűs jele esetlegesen ellátva kiegészítő jelekkel "
1518 "(példa: \"en-GB\")."
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1521 msgid "Keywords"
1522 msgstr "Kulcsszavak"
1524 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1525 msgid ""
1526 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1527 "classifications."
1528 msgstr ""
1529 "A dokumentum témája - kulcsszavak, kifejezések vagy besorolások vesszővel "
1530 "elválasztva."
1532 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1533 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1534 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1535 msgid "Coverage"
1536 msgstr "Hely/idő"
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1539 msgid "Extent or scope of this document."
1540 msgstr "A dokumentum által átfogott hely vagy idő."
1542 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1543 msgid "A short account of the content of this document."
1544 msgstr "A dokumentum tartalmának rövid leírása."
1546 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1547 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1548 msgid "Contributors"
1549 msgstr "Közreműködők"
1551 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1552 msgid ""
1553 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1554 "this document."
1555 msgstr ""
1556 "A dokumentum tartalmának elkészítésében közreműködő személyek (entitások) "
1557 "neve."
1559 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1561 msgid "URI"
1562 msgstr "URI"
1564 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1565 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1566 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1567 msgstr "A dokumentum licencének névtérdefiníciójára utaló URI."
1569 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1570 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1571 msgid "Fragment"
1572 msgstr "Rész"
1574 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1575 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1576 msgstr "Az RDF szerinti \"Licenc\" szakaszt tartalmazó XML-rész."
1578 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1579 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1580 msgid "No document selected"
1581 msgstr "Nincs kijelölve dokumentum"
1583 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1588 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1589 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1590 msgid "None"
1591 msgstr "Nincs"
1593 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1594 msgid "Stroke width"
1595 msgstr "Körvonalszélesség"
1597 #. Join type
1598 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1599 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1600 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1601 msgid "Join:"
1602 msgstr "Sarok:"
1604 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1605 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1606 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1607 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1608 msgid "Miter join"
1609 msgstr "Hegyes sarok"
1611 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1612 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1613 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1614 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1615 msgid "Round join"
1616 msgstr "Lekerekített sarok"
1618 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1619 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1620 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1621 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1622 msgid "Bevel join"
1623 msgstr "Levágott sarok"
1625 #. Miterlimit
1626 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1627 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1628 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1629 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1630 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1631 #. when they become too long.
1632 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1633 msgid "Miter limit:"
1634 msgstr "Túlnyúlási korlát:"
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1637 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1638 msgstr "A csúcs maximális hossza (a körvonalszélesség arányában megadva)"
1640 #. Cap type
1641 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1642 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1643 msgid "Cap:"
1644 msgstr "Vonalvég:"
1646 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1647 #. of the line; the ends of the line are square
1648 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1649 msgid "Butt cap"
1650 msgstr "Szögletes, levágott vonalvég"
1652 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1653 #. line; the ends of the line are rounded
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1655 msgid "Round cap"
1656 msgstr "Lekerekített vonalvég"
1658 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1659 #. line; the ends of the line are square
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1661 msgid "Square cap"
1662 msgstr "Négyzetszerű vonalvég"
1664 #. Dash
1665 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1666 msgid "Dashes:"
1667 msgstr "Vonalminta:"
1669 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1670 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1671 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1672 msgid "Start Markers:"
1673 msgstr "Kezdet jelölése:"
1675 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1676 msgid "Mid Markers:"
1677 msgstr "Közép jelölése:"
1679 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1680 msgid "End Markers:"
1681 msgstr "Vég jelölése:"
1683 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1684 #, c-format
1685 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1686 msgstr "A palettakönyvtár (%s) nem elérhető."
1688 #. TODO:  Insert widgets
1689 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1690 msgid "Font"
1691 msgstr "Betűtípus"
1693 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1694 msgid "Layout"
1695 msgstr "Elrendezés"
1697 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1698 msgid "Align lines left"
1699 msgstr "Sorok igazítása balra"
1701 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1702 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1703 msgid "Center lines"
1704 msgstr "Sorok igazítása középre"
1706 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1707 msgid "Align lines right"
1708 msgstr "Sorok igazítása jobbra"
1710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3555
1711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601
1712 msgid "Horizontal text"
1713 msgstr "Vízszintes szöveg"
1715 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
1716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612
1717 msgid "Vertical text"
1718 msgstr "Függőleges szöveg"
1720 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1721 msgid "Line spacing:"
1722 msgstr "Sortávolság:"
1724 #. Text
1725 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1727 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1728 msgid "Text"
1729 msgstr "Szöveg"
1731 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1732 msgid "Set as default"
1733 msgstr "Beállítás alapértelmezésnek"
1735 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1736 msgid "Rows:"
1737 msgstr "Sorok száma:"
1739 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1740 msgid "Number of rows"
1741 msgstr "A sorok száma"
1743 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1744 msgid "Equal height"
1745 msgstr "Azonos magasság"
1747 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1748 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1749 msgstr ""
1750 "Ha nincs bejelölve, akkor minden sor magassága a benne levő legmagasabb "
1751 "objektuméval lesz egyenlő"
1753 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1754 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1756 msgid "Align:"
1757 msgstr "Igazítás:"
1759 #. #### Number of columns ####
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1761 msgid "Columns:"
1762 msgstr "Oszlopok száma:"
1764 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1765 msgid "Number of columns"
1766 msgstr "Az oszlopok száma"
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1769 msgid "Equal width"
1770 msgstr "Azonos szélesség"
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1773 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1774 msgstr ""
1775 "Ha nincs bejelölve, akkor minden oszlop szélessége a benne levő legszélesebb "
1776 "objektuméval lesz egyenlő"
1778 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1779 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1780 msgid "Fit into selection box"
1781 msgstr "Illesztés a kijelölési téglalapba"
1783 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1784 msgid "Set spacing:"
1785 msgstr "Helykihagyás beállítása:"
1787 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1788 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1789 msgstr "Függőleges helykihagyás a sorok közt (képpontban (px) mérve)"
1791 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1792 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1793 msgstr "Vízszintes helykihagyás az oszlopok közt (képpontban (px) mérve)"
1795 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1796 msgid "Arrange selected objects"
1797 msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése"
1799 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1800 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1801 msgstr "Csomópontok kijelölése: <b>kattintással</b>. Átrendezés: <b>húzással</b>."
1803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1804 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1805 msgstr "Egy tulajdonság szerkesztéséhez <b>kattintson</b> rá arra."
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1811 "commit changes."
1812 msgstr ""
1813 "A(z) \"<b>%s</b>\" tulajdonság lett kijelölve. A szerkesztés végeztével "
1814 "nyomja le a <b>Ctrl+Enter</b> billentyűkombinációt a módosítások "
1815 "érvényesítéséhez."
1817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1818 msgid "Drag to reorder nodes"
1819 msgstr "A csomópontok átrendezhetők az egérrel"
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1822 msgid "New element node"
1823 msgstr "Új elemcsomópont"
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1826 msgid "New text node"
1827 msgstr "Új szövegcsomópont"
1829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1830 msgid "Duplicate node"
1831 msgstr "Csomópont kettőzése"
1833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1834 msgid "Delete node"
1835 msgstr "Csomópont törlése"
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1838 msgid "Unindent node"
1839 msgstr "Csomópontot egy szinttel kijjebb"
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1842 msgid "Indent node"
1843 msgstr "Csomópontot egy szinttel beljebb"
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1846 msgid "Raise node"
1847 msgstr "Csomópontot eggyel feljebb"
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1850 msgid "Lower node"
1851 msgstr "Csomópontot eggyel lejjebb"
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1854 msgid "Delete attribute"
1855 msgstr "Tulajdonság törlése"
1857 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1859 msgid "Attribute name"
1860 msgstr "Tulajdonságnév"
1862 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1864 msgid "Set attribute"
1865 msgstr "Tulajdonság beállítása"
1867 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1869 msgid "Set"
1870 msgstr "Beállítás"
1872 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1874 msgid "Attribute value"
1875 msgstr "A tulajdonság értéke"
1877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1878 msgid "New element node..."
1879 msgstr "Új elemcsomópont..."
1881 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1882 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1883 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1884 msgid "Cancel"
1885 msgstr "Mégsem"
1887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1888 msgid "Create"
1889 msgstr "Létrehozás"
1891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1892 #, c-format
1893 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1894 msgstr ""
1895 "\"<b>%s</b>\" nem állítható be: már létezik \"<b>%s</b>\" értékkel "
1896 "rendelkező elem."
1898 #: ../src/document.cpp:361
1899 #, c-format
1900 msgid "New document %d"
1901 msgstr "Új dokumentum %d"
1903 #: ../src/document.cpp:393
1904 #, c-format
1905 msgid "Memory document %d"
1906 msgstr "Memóriadokumentum %d"
1908 #: ../src/document.cpp:536
1909 #, c-format
1910 msgid "Unnamed document %d"
1911 msgstr "Névtelen dokumentum %d"
1913 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1914 #: ../src/draw-context.cpp:438
1915 msgid "Path is closed."
1916 msgstr "A lánc lezárva."
1918 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1919 #: ../src/draw-context.cpp:453
1920 msgid "Closing path."
1921 msgstr "A lánc lezárása."
1923 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1924 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1925 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1926 #, c-format
1927 msgid " alpha %.3g"
1928 msgstr " alfa: %.3g"
1930 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1931 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1932 #, c-format
1933 msgid ", averaged with radius %d"
1934 msgstr ", átlagolva - sugár: %d"
1936 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1937 msgid " under cursor"
1938 msgstr " a kurzor alatt"
1940 #. message, to show in the statusbar
1941 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1942 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1943 msgstr "Színbeállításhoz <b>engedje fel az egérgombot</b>."
1945 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1946 msgid ""
1947 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1948 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1949 "to copy the color under mouse to clipboard"
1950 msgstr ""
1951 "A kitöltési szín <b>kattintással</b> állítható be, a körvonalszín pedig "
1952 "<b>Shift+kattintással</b>. Egy terület átlagszínének leolvasása: "
1953 "<b>húzással</b>. Inverz szín leolvasása: <b>Alt</b>. Az egérkurzor alatti "
1954 "szín másolása a vágólapra: <b>Ctrl+C</b>."
1956 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1957 msgid "Dependency::"
1958 msgstr "Függőség::"
1960 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1961 msgid "  type: "
1962 msgstr "  típus: "
1964 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1965 msgid "  location: "
1966 msgstr "  hely: "
1968 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1969 msgid "  string: "
1970 msgstr "  szöveg: "
1972 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1973 msgid "  description: "
1974 msgstr "  leírás: "
1976 #. static int i = 0;
1977 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1978 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1979 msgid ""
1980 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1981 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1982 msgstr ""
1983 " Ennek oka: helytelen \".inx\"-fájl tartozik a kiterjesztéshez. Helytelen \"."
1984 "inx\"-fájl például egy hibás Inkscape-telepítésből származhat."
1986 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1987 msgid "an ID was not defined for it."
1988 msgstr "nincs megadva hozzá azonosító."
1990 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1991 msgid "there was no name defined for it."
1992 msgstr "nincs megadva hozzá név."
1994 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1995 msgid "the XML description of it got lost."
1996 msgstr "az XML-leírása elveszett."
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1999 msgid "no implementation was defined for the extension."
2000 msgstr "a kiterjesztéshez nincs megadva megvalósítás."
2002 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2004 msgid "a dependency was not met."
2005 msgstr "egy függőség nem teljesül."
2007 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2008 msgid "Extension \""
2009 msgstr "A(z) \""
2011 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2012 msgid "\" failed to load because "
2013 msgstr "\" kiterjesztést nem sikerült betölteni, mivel "
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2018 msgstr ""
2019 "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlt létrehozni a kiterjesztések hibanaplója "
2020 "számára"
2022 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2023 msgid "Name:"
2024 msgstr "Név:"
2026 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2027 msgid "ID:"
2028 msgstr "Azonosító:"
2030 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2031 msgid "State:"
2032 msgstr "Állapot:"
2034 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2035 msgid "Loaded"
2036 msgstr "Betöltve"
2038 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2039 msgid "Unloaded"
2040 msgstr "Nincs betöltve"
2042 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2043 msgid "Deactivated"
2044 msgstr "Deaktiválva"
2046 #. This is some filler text, needs to change before relase
2047 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2048 msgid ""
2049 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2050 "span>\n"
2051 "\n"
2052 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2053 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2054 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2055 msgstr ""
2056 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Egy vagy több kiterjesztést nem "
2057 "sikerült betölteni.</span>\n"
2058 "\n"
2059 "A nem betölthető kiterjesztések ki lettek hagyva. Az Inkscape normál módon "
2060 "fog működni, de ezek a kiterjesztések nem lesznek elérhetők. A probléma "
2061 "részleteit tartalmazó hibanapló a következő helyen található:"
2063 #. This is some filler text, needs to change before relase
2064 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2065 msgid "Show dialog on startup"
2066 msgstr "Párbeszédablak megjelenítése indításkor"
2068 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2069 msgid ""
2070 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2071 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2072 "but the action you requested has been cancelled."
2073 msgstr ""
2074 "Az Inkscape egy hibaüzenetet kapott a meghívott programtól. A hibaüzenet "
2075 "szövege lentebb látható. Az Inkscape működése folytatódik, de a kért "
2076 "tevékenység nem lett végrehajtva."
2078 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2079 msgid ""
2080 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2081 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2082 "expected."
2083 msgstr ""
2084 "Az Inkscape további adatokat kapott a végrehajtott programtól. A program nem "
2085 "adott hibaüzenetet, de elképzelhető, hogy az eredmény el fog térni a várttól."
2087 #: ../src/extension/init.cpp:169
2088 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2089 msgstr ""
2090 "A külső modulok könyvtárának neve nincs megadva. A modulok nem lesznek "
2091 "betöltve."
2093 #: ../src/extension/init.cpp:183
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2097 "will not be loaded."
2098 msgstr ""
2099 "A modulkönyvtár (%s) nem elérhető. Az abban levő külső modulok nem lesznek "
2100 "betöltve."
2102 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2103 msgid "Blur Edge"
2104 msgstr "Szél elmosása"
2106 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2107 msgid "Blur Width"
2108 msgstr "Elmosási szélesség"
2110 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2111 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2112 msgstr "Az elmosott terület szélessége képpontban"
2114 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2115 msgid "Number of Steps"
2116 msgstr "Lépések száma"
2118 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2119 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2120 msgstr "Az elmosás szimulálásához készítendő objektum-másolatok száma"
2122 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2123 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2124 msgid "Generate from Path"
2125 msgstr "Létrehozás lánc alapján"
2127 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2128 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2129 msgstr "Encapsulated PostScript-kimenet"
2131 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2132 msgid "Make bounding box around full page"
2133 msgstr "A határoló téglalap a teljes lap köré kerüljön"
2135 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2136 msgid "Convert text to path"
2137 msgstr "Szöveg átalakítása lánccá"
2139 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2140 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2141 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2142 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
2144 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2145 msgid "Encapsulated Postscript File"
2146 msgstr "Encapsulated PostScript-fájl"
2148 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2149 #, c-format
2150 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2151 msgstr "%s GDK pixbuf-bemenet"
2153 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2154 msgid "GIMP Gradients"
2155 msgstr "GIMP-színátmenetek"
2157 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2158 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2159 msgstr "GIMP-színátmenet (*.ggr)"
2161 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2162 msgid "Gradients used in GIMP"
2163 msgstr "A GIMP-ben használt színátmenetek"
2165 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2166 msgid "Select printer"
2167 msgstr "Nyomtató kiválasztása"
2169 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2170 msgid "Inkscape: Print Preview"
2171 msgstr "Inkscape: nyomtatási kép"
2173 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2174 msgid "GNOME Print"
2175 msgstr "GNOME-nyomtatás"
2177 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2178 msgid "Grid"
2179 msgstr "Rács"
2181 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2182 msgid "Line Width"
2183 msgstr "Vonalszélesség"
2185 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2186 msgid "Horizontal Spacing"
2187 msgstr "Vízszintes helykihagyás"
2189 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2190 msgid "Vertical Spacing"
2191 msgstr "Függőleges helykihagyás"
2193 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2194 msgid "Horizontal Offset"
2195 msgstr "Vízszintes eltolás"
2197 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2198 msgid "Vertical Offset"
2199 msgstr "Függőleges eltolás"
2201 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2202 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2203 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2204 msgid "Render"
2205 msgstr "Megjelenítés"
2207 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2208 msgid "Draw a path which is a grid"
2209 msgstr "Rács rajzolása lánc formájában"
2211 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2212 msgid "LaTeX Output"
2213 msgstr "LaTeX-kimenet"
2215 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2216 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2217 msgstr "LaTeX PSTricks makrókkal (*.tex)"
2219 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2220 msgid "LaTeX PSTricks File"
2221 msgstr "LaTeX PSTricks-fájl"
2223 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2224 msgid "LaTeX Print"
2225 msgstr "LaTeX-nyomtatás"
2227 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2228 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2229 msgstr "OpenDocument-rajz formátumú kimenet"
2231 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2232 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2233 msgstr "OpenDocument-rajz (*.odg)"
2235 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2236 msgid "OpenDocument drawing file"
2237 msgstr "OpenDocument-rajzfájl"
2239 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2240 msgid "PovRay Output"
2241 msgstr "PovRay-kimenet"
2243 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2244 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2245 msgstr "PovRay (*.pov) (spline-ok exportálása)"
2247 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2248 msgid "PovRay Raytracer File"
2249 msgstr "PovRay Raytracer-fájl"
2251 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2252 msgid "Postscript Output"
2253 msgstr "PostScript-kimenet"
2255 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2256 msgid "Text to Path"
2257 msgstr "Szövegek átalakítása láncokká"
2259 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2260 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2261 msgid "Postscript (*.ps)"
2262 msgstr "PostScript (*.ps)"
2264 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2265 msgid "Postscript File"
2266 msgstr "PostScript-fájl"
2268 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2269 msgid "Print Destination"
2270 msgstr "Nyomtatási cél"
2272 #. Print properties frame
2273 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2274 msgid "Print properties"
2275 msgstr "Nyomtatási tulajdonságok"
2277 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2278 msgid "Print using PostScript operators"
2279 msgstr "Nyomtatás PostScript-műveletekkel"
2281 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2282 msgid ""
2283 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2284 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2285 "will be lost."
2286 msgstr ""
2287 "A PostScript vektorműveleteinek használata. Az így készített kép általában "
2288 "kisebb fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont az átlátszóság és a "
2289 "minták elvesznek."
2291 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2292 msgid "Print as bitmap"
2293 msgstr "Nyomtatás bitképként"
2295 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2296 msgid ""
2297 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2298 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2299 "will be rendered exactly as displayed."
2300 msgstr ""
2301 "Minden objektum bitképként való nyomtatása. Az így készített kép általában "
2302 "nagyobb fájlméretű, továbbá nem lehet tetszőlegesen nagyítani "
2303 "minőségveszteség nélkül, viszont az objektumok megjelenése megegyezik a "
2304 "képernyőn látottal."
2306 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2307 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2308 msgstr "A kívánt bitkép-felbontás (pont/hüvelykben)"
2310 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2311 msgid "Resolution:"
2312 msgstr "Felbontás:"
2314 #. Print destination frame
2315 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2316 msgid "Print destination"
2317 msgstr "Nyomtatási cél"
2319 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2320 msgid ""
2321 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2322 "leave empty to use the system default printer.\n"
2323 "Use '> filename' to print to file.\n"
2324 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2325 msgstr ""
2326 "Nyomtatónév (az \"lpstat -p\" paranccsal lekérdezhetők a\n"
2327 "lehetséges értékek). Üresen hagyás esetén a rendszer\n"
2328 "alapértelmezett nyomtatója lesz használva.\n"
2329 "Fájlba való nyomtatáshoz használja a \"> fájlnév\" konstrukciót,\n"
2330 "a kimenetnek egy program számára való átadásához pedig a\n"
2331 "következőt: \"| programnév argumentum ...\"."
2333 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2334 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2335 msgid "write error occurred"
2336 msgstr "írási hiba történt"
2338 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2339 msgid "Postscript Print"
2340 msgstr "PostScript-nyomtatás"
2342 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2343 msgid "SVG Input"
2344 msgstr "SVG-bemenet"
2346 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2347 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2348 msgstr "Méretezhető vektorgrafika, SVG (*.svg)"
2350 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2351 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2352 msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma és a W3C-féle szabvány"
2354 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2355 msgid "SVG Output Inkscape"
2356 msgstr "SVG-kimenet - Inkscape"
2358 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2359 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2360 msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
2362 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2363 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2364 msgstr "SVG formátum Inkscape-féle kiterjesztésekkel"
2366 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2367 msgid "SVG Output"
2368 msgstr "SVG-kimenet"
2370 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2371 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2372 msgstr "Normál (sima) SVG (*.svg)"
2374 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2375 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2376 msgstr "SVG vektoros formátum a W3C által definiált formában"
2378 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2379 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2380 msgid "SVGZ Input"
2381 msgstr "SVGZ-bemenet"
2383 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2384 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2385 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2386 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2387 msgstr "Tömörített Inkscape-SVG (*.svgz)"
2389 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2390 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2391 msgstr "SVG fájlformátum GZip-pel tömörítve"
2393 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2394 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2395 msgid "SVGZ Output"
2396 msgstr "SVGZ-kimenet"
2398 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2399 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2400 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2401 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2402 msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma GZip-pel tömörítve"
2404 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2405 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2406 msgstr "Tömörített normál SVG (*.svgz)"
2408 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2409 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2410 msgstr "SVG vektoros formátum GZip-pel tömörítve"
2412 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2413 msgid "Windows 32-bit Print"
2414 msgstr "Windowsos (32 bites) nyomtatás"
2416 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2417 msgid "Print using PDF operators"
2418 msgstr "Nyomtatás PDF-műveletekkel"
2420 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2421 msgid ""
2422 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2423 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2424 msgstr ""
2425 "PDF-vektorműveletek használata. Az így készített kép általában kisebb "
2426 "fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont a minták elvesznek."
2428 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2429 msgid "PDF Print"
2430 msgstr "PDF-nyomtatás"
2432 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2433 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2434 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2435 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2436 #: ../src/extension/system.cpp:100
2437 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2438 msgstr ""
2439 "Az automatikus formátumazonosítás nem járt sikerrel. A fájl SVG-ként lesz "
2440 "megnyitva."
2442 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2443 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2444 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2445 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2446 #: ../src/file.cpp:131
2447 msgid "default.svg"
2448 msgstr "default.hu.svg"
2450 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2451 #, c-format
2452 msgid "Failed to load the requested file %s"
2453 msgstr "Nem sikerült betölteni a kért fájlt (%s)"
2455 #: ../src/file.cpp:244
2456 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2457 msgstr "A dokumentum még nem volt mentve. Visszaállítás nem végezhető."
2459 #: ../src/file.cpp:250
2460 #, c-format
2461 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2462 msgstr ""
2463 "A módosítások elvesznek. Biztos, hogy újra be kívánja tölteni \"%s\" "
2464 "dokumentumot?"
2466 #: ../src/file.cpp:270
2467 msgid "Document reverted."
2468 msgstr "A dokumentum visszaállítva."
2470 #: ../src/file.cpp:272
2471 msgid "Document not reverted."
2472 msgstr "A dokumentum nem lett visszaállítva."
2474 #: ../src/file.cpp:386
2475 msgid "Select file to open"
2476 msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlt"
2478 #: ../src/file.cpp:522
2479 #, c-format
2480 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2481 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2482 msgstr[0] "<b>%i</b> felhasználatlan &lt;defs&gt;-definíció eltávolítva."
2483 msgstr[1] "<b>%i</b> felhasználatlan &lt;defs&gt;-definíció eltávolítva."
2485 #: ../src/file.cpp:527
2486 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2487 msgstr "Nincs felhasználatlan &lt;defs&gt;-definíció."
2489 #: ../src/file.cpp:552
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2493 "caused by an unknown filename extension."
2494 msgstr ""
2495 "Nem található a dokumentum (%s) mentésére használható Inkscape-kiterjesztés. "
2496 "Elképzelhető, hogy a fájlkiterjesztés ismeretlen."
2498 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2499 msgid "Document not saved."
2500 msgstr "A dokumentum nem lett elmentve."
2502 #: ../src/file.cpp:560
2503 #, c-format
2504 msgid "File %s could not be saved."
2505 msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) %s fájlt."
2507 #: ../src/file.cpp:570
2508 msgid "Document saved."
2509 msgstr "A dokumentum elmentve."
2511 #: ../src/file.cpp:618
2512 #, c-format
2513 msgid "drawing%s"
2514 msgstr "rajz%s"
2516 #: ../src/file.cpp:624
2517 #, c-format
2518 msgid "drawing-%d%s"
2519 msgstr "rajz-%d%s"
2521 #: ../src/file.cpp:659
2522 msgid "Select file to save to"
2523 msgstr "Adja meg a mentési fájlnevet"
2525 #: ../src/file.cpp:743
2526 msgid "No changes need to be saved."
2527 msgstr "Nincs elmentést igénylő módosítás."
2529 #: ../src/file.cpp:930
2530 msgid "Select file to import"
2531 msgstr "Válassza ki az importálandó fájlt"
2533 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2534 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2535 msgstr "<b>Ctrl</b>: a színátmenet szöghöz való illesztése"
2537 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2538 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2539 msgstr "<b>Shift</b>: színátmenet rajzolása a kezdőpont köré"
2541 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2542 #, c-format
2543 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2544 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2545 msgstr[0] "<b>Színátmenet</b> %d objektumhoz. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
2547 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2548 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2549 msgstr ""
2550 "Jelölje ki az <b>objektumokat</b>, amelyeken a színátmenetet létre szeretné "
2551 "hozni."
2553 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2554 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2555 msgstr "Lineáris színátmenet <b>kezdete</b>"
2557 #. POINT_LG_P1
2558 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2559 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2560 msgstr "Lineáris színátmenet <b>vége</b>"
2562 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2563 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2564 msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>középpontja</b>"
2566 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2567 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2568 msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>sugara</b>"
2570 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2571 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2572 msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>fókusza</b>"
2574 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2578 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2579 msgstr ""
2580 "%s ehhez: %s%s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>+húzás. Szög megőrzése: "
2581 "<b>Ctrl+Alt</b>. Átméretezés a középpont körül: <b>Ctrl+Shift</b>."
2583 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2584 msgid " (stroke)"
2585 msgstr " (körvonal)"
2587 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2588 msgid ""
2589 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2590 "separate focus"
2591 msgstr ""
2592 "Sugárirányú színátmenet <b>középpontja</b> és <b>fókusza</b>. A fókusz "
2593 "különválasztása: <b>Shift</b>+húzás."
2595 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2599 "separate"
2600 msgid_plural ""
2601 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2602 "separate"
2603 msgstr[0] ""
2604 "<b>%d</b> színátmenet közös színátmenet-pontja. Különválasztás: <b>Shift</b>"
2605 "+húzás."
2607 #: ../src/helper/units.cpp:36
2608 msgid "Unit"
2609 msgstr "Mértékegység"
2611 #: ../src/helper/units.cpp:36
2612 msgid "Units"
2613 msgstr "Mértékegység"
2615 #: ../src/helper/units.cpp:37
2616 msgid "Point"
2617 msgstr "Pont"
2619 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2620 msgid "pt"
2621 msgstr "pt"
2623 #: ../src/helper/units.cpp:37
2624 msgid "Points"
2625 msgstr "Pont"
2627 #: ../src/helper/units.cpp:37
2628 msgid "Pt"
2629 msgstr "Pt"
2631 #: ../src/helper/units.cpp:38
2632 msgid "Pixel"
2633 msgstr "Képpont"
2635 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2639 msgid "px"
2640 msgstr "px"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:38
2643 msgid "Pixels"
2644 msgstr "Képpont"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:38
2647 msgid "Px"
2648 msgstr "Px"
2650 #. You can add new elements from this point forward
2651 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2652 msgid "Percent"
2653 msgstr "Százalék"
2655 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2656 msgid "%"
2657 msgstr "%"
2659 #: ../src/helper/units.cpp:40
2660 msgid "Percents"
2661 msgstr "Százalék"
2663 #: ../src/helper/units.cpp:41
2664 msgid "Millimeter"
2665 msgstr "Milliméter"
2667 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2668 msgid "mm"
2669 msgstr "mm"
2671 #: ../src/helper/units.cpp:41
2672 msgid "Millimeters"
2673 msgstr "Milliméter"
2675 #: ../src/helper/units.cpp:42
2676 msgid "Centimeter"
2677 msgstr "Centiméter"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:42
2680 msgid "cm"
2681 msgstr "cm"
2683 #: ../src/helper/units.cpp:42
2684 msgid "Centimeters"
2685 msgstr "Centiméter"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:43
2688 msgid "Meter"
2689 msgstr "Méter"
2691 #: ../src/helper/units.cpp:43
2692 msgid "m"
2693 msgstr "m"
2695 #: ../src/helper/units.cpp:43
2696 msgid "Meters"
2697 msgstr "Méter"
2699 #. no svg_unit
2700 #: ../src/helper/units.cpp:44
2701 msgid "Inch"
2702 msgstr "Hüvelyk"
2704 #: ../src/helper/units.cpp:44
2705 msgid "in"
2706 msgstr "in"
2708 #: ../src/helper/units.cpp:44
2709 msgid "Inches"
2710 msgstr "Hüvelyk"
2712 # A square the size of a capital letter M.
2713 # The em square is the box in which glyphs are placed.
2714 # It is exactly equal in height to the actual value for font-size.
2715 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2716 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2717 #: ../src/helper/units.cpp:47
2718 msgid "Em square"
2719 msgstr "Em-négyzet"
2721 #: ../src/helper/units.cpp:47
2722 msgid "em"
2723 msgstr "em"
2725 #: ../src/helper/units.cpp:47
2726 msgid "Em squares"
2727 msgstr "Em-négyzet"
2729 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2730 #: ../src/helper/units.cpp:49
2731 msgid "Ex square"
2732 msgstr "Ex-négyzet"
2734 #: ../src/helper/units.cpp:49
2735 msgid "ex"
2736 msgstr "ex"
2738 #: ../src/helper/units.cpp:49
2739 msgid "Ex squares"
2740 msgstr "Ex-négyzet"
2742 #: ../src/inkscape.cpp:447
2743 msgid "Untitled document"
2744 msgstr "Névtelen dokumentum"
2746 #. Show nice dialog box
2747 #: ../src/inkscape.cpp:476
2748 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2749 msgstr "Az Inkscape belső hibába ütközött. A program bezárásra kerül.\n"
2751 #: ../src/inkscape.cpp:477
2752 msgid ""
2753 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2754 "locations:\n"
2755 msgstr "A nem mentett dokumentumokról mentés készült a következő helyekre:\n"
2757 #: ../src/inkscape.cpp:478
2758 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2759 msgstr "Nem sikerült automatikus mentést készíteni a következő dokumentumokról:\n"
2761 #: ../src/inkscape.cpp:615
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot create directory %s.\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "Nem sikerült létrehozni %s nevű könyvtárt.\n"
2768 "%s"
2770 #: ../src/inkscape.cpp:616
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "%s is not a valid directory.\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "A(z) %s nem egy érvényes könyvtár.\n"
2777 "%s"
2779 #: ../src/inkscape.cpp:617
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot create file %s.\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "Nem sikerült létrehozni %s nevű fájlt.\n"
2786 "%s"
2788 #: ../src/inkscape.cpp:618
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot write file %s.\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "Nem sikerült írni a(z) %s fájlba.\n"
2795 "%s"
2797 #: ../src/inkscape.cpp:619
2798 msgid ""
2799 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2800 "and any changes made in preferences will not be saved."
2801 msgstr ""
2802 "Az Inkscape ugyan működni fog, de az alapértelmezett beállításokat\n"
2803 "fogja használni. A beállításokon végzett módosítások nem lesznek elmentve."
2805 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "%s is not a regular file.\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "A(z) %s nem szokványos fájl.\n"
2812 "%s"
2814 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "%s not a valid XML file, or\n"
2818 "you don't have read permissions on it.\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "Vagy nem érvényes XML-fájl a(z) \"%s\",\n"
2822 "vagy Önnek nincs olvasási engedélye a fájlra.\n"
2823 "%s"
2825 #: ../src/inkscape.cpp:692
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "%s is not a valid menus file.\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 "A(z) %s nem egy érvényes menüfájl.\n"
2832 "%s"
2834 #: ../src/inkscape.cpp:693
2835 msgid ""
2836 "Inkscape will run with default menus.\n"
2837 "New menus will not be saved."
2838 msgstr ""
2839 "Az Inkscape az alapértelmezett menüket fogja használni.\n"
2840 "Az új menük nem kerülnek mentésre."
2842 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2843 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2844 #: ../src/interface.cpp:772
2845 msgid "Commands Bar"
2846 msgstr "Parancssáv"
2848 #: ../src/interface.cpp:772
2849 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2850 msgstr "A parancssáv megjelenítése (a menü alatt) vagy elrejtése"
2852 #: ../src/interface.cpp:774
2853 msgid "Tool Controls Bar"
2854 msgstr "Eszközvezérlő-sáv"
2856 #: ../src/interface.cpp:774
2857 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2858 msgstr "Az eszközvezérlőket tartalmazó eszköztár megjelenítése vagy elrejtése"
2860 #: ../src/interface.cpp:776
2861 msgid "_Toolbox"
2862 msgstr "_Eszköztár"
2864 #: ../src/interface.cpp:776
2865 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2866 msgstr "A fő eszköztár megjelenítése (a bal oldalon) vagy elrejtése"
2868 #: ../src/interface.cpp:782
2869 msgid "_Palette"
2870 msgstr "_Paletta"
2872 #: ../src/interface.cpp:782
2873 msgid "Show or hide the color palette"
2874 msgstr "A színpaletta megjelenítése vagy elrejtése"
2876 #: ../src/interface.cpp:784
2877 msgid "_Statusbar"
2878 msgstr "Á_llapotsor"
2880 #: ../src/interface.cpp:784
2881 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2882 msgstr "Az állapotsor megjelenítése (az ablak alján) vagy elrejtése"
2884 #: ../src/interface.cpp:838
2885 #, c-format
2886 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2887 msgstr "Ismeretlen funkció: \"%s\""
2889 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2890 #: ../src/interface.cpp:948
2891 #, c-format
2892 msgid "Enter group #%s"
2893 msgstr "Belépés a \"#%s\" csoportba"
2895 #: ../src/interface.cpp:959
2896 msgid "Go to parent"
2897 msgstr "Ugrás a szülőre"
2899 #: ../src/interface.cpp:1102
2900 msgid "Could not parse SVG data"
2901 msgstr "Nem sikerült értelmezni az SVG-adatokat"
2903 #: ../src/interface.cpp:1265
2904 #, c-format
2905 msgid "Overwrite %s"
2906 msgstr "%s felülírása"
2908 #: ../src/interface.cpp:1286
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2912 "current document?"
2913 msgstr ""
2914 "Már létezik %s nevű fájl. Szeretné felülírni a meglevő fájlt a jelenlegi "
2915 "dokumentummal?"
2917 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2918 msgid "Jabber connection lost."
2919 msgstr "A Jabber-kapcsolat megszűnt."
2921 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2922 #, c-format
2923 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2924 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2925 msgstr[0] "Üzenet küldése; %u üzenet van még a küldési sorban."
2926 msgstr[1] "Üzenet küldése; %u üzenet van még a küldési sorban."
2928 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2929 msgid "Receive queue empty."
2930 msgstr "A fogadási sor üres."
2932 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2933 #, c-format
2934 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2935 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2936 msgstr[0] "Módosítás fogadása; %u módosítás van hátra."
2937 msgstr[1] "Módosítás fogadása; %u módosítás van hátra."
2939 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2940 #, c-format
2941 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2942 msgstr "<b>%s</b> elhagyta a csevegőszobát."
2944 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2945 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2946 msgstr "A(z) \"%1\" név már foglalt. Válasszon másikat."
2948 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2949 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2950 msgstr "Hiba történt a kiszolgálóra való csatlakozás közben."
2952 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2953 #. scenario has occurred:
2954 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2955 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2956 #.
2957 #. Or, we might have the following scenario:
2958 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2959 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2960 #.
2961 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2962 #. so we reject all others.
2963 #.
2964 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2965 #. the best we can do without changing the protocol.
2966 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2967 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2968 msgstr "<b>Ütközés történt a meghívások között.</b>"
2970 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2971 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2972 msgid ""
2973 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2974 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2975 "\n"
2976 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2977 msgstr ""
2978 "A(z) \"<b>%1</b>\" nevű Jabber-felhasználó megkísérelte meghívni Önt egy "
2979 "rajztábla-munkamenetre, miközben Ön egy meghívásra adandó válaszra várt.\n"
2980 "\n"
2981 "\"<b>%1</b>\" meghívása el lett utasítva."
2983 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2984 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2985 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2986 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2987 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2988 msgstr "\"<b>%1</b>\" meghívta Önt egy rajztábla-munkamenetre."
2990 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2991 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2992 msgstr "Bejövő rajztábla-meghívás \"%1\" felhasználótól"
2994 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2995 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2996 msgstr "Elfogadja \"<b>%1</b>\" rajztábla-munkamenetre szóló meghívását?"
2998 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2999 msgid ""
3000 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
3001 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
3002 msgstr ""
3003 "Elfogadja \"%1\" meghívását egy új dokumentumablakban?\n"
3004 "A meghívásnak a jelenlegi ablakban való elfogadása esetén a nem mentett "
3005 "módosítások elvesznek."
3007 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3008 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3009 msgid "Accept invitation"
3010 msgstr "Meghívás elfogadása"
3012 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3013 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3014 msgid "Decline invitation"
3015 msgstr "Meghívás elutasítása"
3017 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3018 msgid "Accept invitation in new document window"
3019 msgstr "Meghívás elfogadása új dokumentumablakban"
3021 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3022 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3023 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3024 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3025 msgid ""
3026 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3027 "1</b>"
3028 msgstr ""
3029 "Nem sikerült új dokumentumablakot nyitni a(z) \"<b>%1</b>\" felhasználóval "
3030 "létrehozandó rajztábla-munkamenet számára"
3032 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3033 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3034 msgid ""
3035 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3036 "whiteboard invitation.</span>\n"
3037 "\n"
3038 msgstr ""
3039 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"<b>%1</b>\" nevű felhasználó "
3040 "elutasította az Ön rajztábla-meghívását.</span>\n"
3041 "\n"
3043 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3044 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3045 msgid ""
3046 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3047 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3048 "user."
3049 msgstr ""
3050 "Még kapcsolódva van \"<b>%2</b>\" néven egy Jabber-kiszolgálóhoz. Küldhet "
3051 "ismételten egy meghívást \"<b>%1</b>\" számára, vagy küldhet meghívást egy "
3052 "másik felhasználónak."
3054 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3055 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3056 msgid ""
3057 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3058 "whiteboard session.</span>\n"
3059 "\n"
3060 msgstr ""
3061 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"<b>%1</b>\" felhasználó már "
3062 "benne van egy rajztábla-munkamenetben.</span>\n"
3063 "\n"
3065 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3066 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3067 msgid ""
3068 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3069 "invitation to a different user."
3070 msgstr ""
3071 "Még kapcsolódva van \"<b>%1</b>\" néven egy Jabber-kiszolgálóhoz. Küldhet "
3072 "meghívást egy másik felhasználónak."
3074 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3075 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3076 msgid "_Write session file:"
3077 msgstr "Munkamenet-_fájl készítése:"
3079 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3080 #, c-format
3081 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3082 msgstr "<b>%s</b> csatlakozott a csevegőszobához."
3084 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3085 #, c-format
3086 msgid "%u change in receive queue."
3087 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3088 msgstr[0] "%u módosítás van a fogadási sorban."
3089 msgstr[1] "%u módosítás van a fogadási sorban."
3091 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3092 #, c-format
3093 msgid "%u change in send queue."
3094 msgid_plural "%u changes in send queue."
3095 msgstr[0] "%u módosítás van a küldési sorban."
3096 msgstr[1] "%u módosítás van a küldési sorban."
3098 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3099 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3100 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3101 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3102 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3103 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3104 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3105 #. *
3106 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3107 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3108 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3109 #.
3110 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3111 msgid ""
3112 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3113 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3114 msgstr ""
3115 "Az új objektum azonosítója a generálási és keresési kísérleteket követően is "
3116 "NULL. Az új objektum és annak leszármazottjai nem lesznek elküldve."
3118 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3119 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3120 msgid "Select a location and filename"
3121 msgstr "Válasszon egy helyet és egy fájlnevet"
3123 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3124 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3125 msgid "Set filename"
3126 msgstr "Fájlnév beállítása"
3128 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3129 msgid "No SSL certificate was found."
3130 msgstr "SSL-tanúsítvány nem található."
3132 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3133 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3134 msgstr "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány nem megbízható."
3136 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3137 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3138 msgstr "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány már lejárt."
3140 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3141 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3142 msgstr "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány nem lett aktiválva."
3144 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3145 msgid ""
3146 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3147 "does not match the Jabber server's hostname."
3148 msgstr ""
3149 "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány olyan gépnevet tartalmaz, "
3150 "amely eltér a Jabber-kiszolgáló gépnevétől."
3152 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3153 msgid ""
3154 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3155 "fingerprint."
3156 msgstr ""
3157 "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány érvénytelen ujjlenyomatot "
3158 "tartalmaz."
3160 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3161 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3162 msgstr "Ismeretlen hiba történt az SSL-kapcsolat létrehozásakor."
3164 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3165 #. establishing the SSL connection.
3166 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3167 msgid ""
3168 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3169 "\n"
3170 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3171 msgstr ""
3172 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3173 "\n"
3174 "Szeretné folytatni a Jabber-kiszolgálóhoz való kapcsolódást?"
3176 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3177 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3178 msgstr "Kapcsolódás folytatása a további hibák figyelmen kívül hagyásával"
3180 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3181 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3182 msgstr "Kapcsolódás folytatása, figyelmeztetés a további hibákra"
3184 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3185 msgid "Cancel connection"
3186 msgstr "Kapcsolódás leállítása"
3188 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3189 #, c-format
3190 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3191 msgstr "Rajztábla-munkamenet létrehozva ezzel: <b>%s</b>."
3193 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3194 #, c-format
3195 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3196 msgstr "<b>%s</b> <b>elhagyta</b> a rajztábla-munkamenetet."
3198 #. Inform the user
3199 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3200 #. This message is not used in a chatroom context.
3201 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3202 msgid ""
3203 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3204 "whiteboard session.</span>\n"
3205 "\n"
3206 msgstr ""
3207 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"<b>%1</b>\" nevű felhasználó "
3208 "elhagyta a rajztábla-munkamenetet.</span>\n"
3209 "\n"
3211 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3212 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3213 msgid ""
3214 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3215 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3216 msgstr ""
3217 "Még kapcsolódva van \"<b>%2</b>\" néven egy Jabber-kiszolgálóhoz. "
3218 "Létrehozhat egy új munkamenetet \"<b>%1</b>\" vagy más felhasználóval."
3220 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3221 msgid ""
3222 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3223 "The error encountered was: %2.\n"
3224 "\n"
3225 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3226 "not record this session."
3227 msgstr ""
3228 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%1\" fájlt munkamenet-felvételhez.\n"
3229 "A hiba: \"%2\".\n"
3230 "\n"
3231 "Kiválaszthat egy másik helyet a munkamenet eltárolásához, vagy választhatja "
3232 "azt is, hogy nem veszi fel a munkamenetet."
3234 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3235 msgid "Choose a different location"
3236 msgstr "Másik hely kiválasztása"
3238 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3239 msgid "Skip session recording"
3240 msgstr "Ne legyen felvéve a munkamenet"
3242 #: ../src/knot.cpp:425
3243 msgid "Node or handle drag canceled."
3244 msgstr "Csomópont vagy vezérlőelem húzása megszakítva."
3246 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3247 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3248 msgstr ""
3249 "A családmegadás nélküli betűtípus figyelmen kívül hagyása (az ilyen "
3250 "betűtípus problémát okozhat)"
3252 #: ../src/main.cpp:194
3253 msgid "Print the Inkscape version number"
3254 msgstr "Az Inkscape verziószámának kiírása"
3256 #: ../src/main.cpp:199
3257 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3258 msgstr "Az X grafikus rendszer ne legyen használva (fájlok feldolgozása a konzolról)"
3260 #: ../src/main.cpp:204
3261 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3262 msgstr ""
3263 "Az X grafikus rendszer használatának megkísérlése akkor is, ha a DISPLAY "
3264 "változó nincs beállítva"
3266 #: ../src/main.cpp:209
3267 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3268 msgstr "A megadott dokumentum(ok) megnyitása (az opciók elhagyhatók)"
3270 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3271 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3272 msgid "FILENAME"
3273 msgstr "FÁJLNÉV"
3275 #: ../src/main.cpp:214
3276 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3277 msgstr ""
3278 "A dokumentum(ok) nyomtatása egy adott fájlba (program számára való átadás: "
3279 "\"| programnév\")"
3281 #: ../src/main.cpp:219
3282 msgid "Export document to a PNG file"
3283 msgstr "A dokumentum exportálása PNG formátumú képbe"
3285 #: ../src/main.cpp:224
3286 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3287 msgstr ""
3288 "Az SVG-dokumentum bitképbe való exportálásához használt felbontás "
3289 "(alapértelmezés: 90)"
3291 #: ../src/main.cpp:225
3292 msgid "DPI"
3293 msgstr "DPI"
3295 #: ../src/main.cpp:229
3296 msgid ""
3297 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3298 "corner)"
3299 msgstr ""
3300 "Az exportált terület felhasználói SVG-mértékegységben (alapértelmezés: a "
3301 "rajzvászon, a bal alsó sarok a 0,0 pont)"
3303 #: ../src/main.cpp:230
3304 msgid "x0:y0:x1:y1"
3305 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3307 #: ../src/main.cpp:234
3308 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3309 msgstr "Az exportált terület a teljes rajz (nem a rajzvászon)"
3311 #: ../src/main.cpp:239
3312 msgid "Exported area is the entire canvas"
3313 msgstr "Az exportált terület a teljes rajzvászon"
3315 #: ../src/main.cpp:244
3316 msgid ""
3317 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3318 "user units)"
3319 msgstr ""
3320 "Az exportált képpontos terület illesztése kifelé a legközelebbi egész "
3321 "értékekhez (felhasználói SVG-mértékegységben)"
3323 #: ../src/main.cpp:249
3324 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3325 msgstr ""
3326 "Az exportált bitkép szélessége képpontban (felülbírálja az export-dpi "
3327 "értéket)"
3329 #: ../src/main.cpp:250
3330 msgid "WIDTH"
3331 msgstr "SZÉLESSÉG"
3333 #: ../src/main.cpp:254
3334 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3335 msgstr "Az exportált bitkép magassága képpontban (felülbírálja az export-dpi értéket)"
3337 #: ../src/main.cpp:255
3338 msgid "HEIGHT"
3339 msgstr "MAGASSÁG"
3341 #: ../src/main.cpp:259
3342 msgid "The ID of the object to export"
3343 msgstr "Az exportálandó objektum azonosítója"
3345 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3346 msgid "ID"
3347 msgstr "Azonosító"
3349 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3350 #. See "man inkscape" for details.
3351 #: ../src/main.cpp:266
3352 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3353 msgstr ""
3354 "Csak az export-id-vel rendelkező objektum exportálása; a többi elrejtése "
3355 "(csak export-id esetén)"
3357 #: ../src/main.cpp:271
3358 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3359 msgstr ""
3360 "Tárolt fájlnév és DPI-információk használata exportáláskor (csak export-id "
3361 "esetén)"
3363 #: ../src/main.cpp:276
3364 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3365 msgstr ""
3366 "Az exportált bitkép háttérszíne (bármilyen, az SVG formátum által támogatott "
3367 "színmegadás)"
3369 #: ../src/main.cpp:277
3370 msgid "COLOR"
3371 msgstr "SZÍN"
3373 #: ../src/main.cpp:281
3374 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3375 msgstr ""
3376 "Az exportált bitkép hátterének átlátszatlansága (vagy 0,0 és 1,0 közt, vagy "
3377 "1 és 255 közt)"
3379 #: ../src/main.cpp:282
3380 msgid "VALUE"
3381 msgstr "ÉRTÉK"
3383 #: ../src/main.cpp:286
3384 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3385 msgstr ""
3386 "A dokumentum exportálása normál SVG-fájlba (nincs sem \"sodipodi\", sem "
3387 "\"inkscape\" névtér)"
3389 #: ../src/main.cpp:291
3390 msgid "Export document to a PS file"
3391 msgstr "A dokumentum exportálása PS formátumú fájlba"
3393 #: ../src/main.cpp:296
3394 msgid "Export document to an EPS file"
3395 msgstr "A dokumentum exportálása EPS formátumú fájlba"
3397 #: ../src/main.cpp:301
3398 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3399 msgstr "Szövegobjektum átalakítása láncokká az exportálás közben (EPS)"
3401 #: ../src/main.cpp:306
3402 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3403 msgstr "Exportáláskor a határoló téglalap a lapméretre legyen állítva (EPS)"
3405 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3406 #: ../src/main.cpp:312
3407 msgid ""
3408 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3409 "query-id"
3410 msgstr ""
3411 "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
3412 "objektum) X-koordinátájának lekérdezése"
3414 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3415 #: ../src/main.cpp:318
3416 msgid ""
3417 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3418 "query-id"
3419 msgstr ""
3420 "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
3421 "objektum) Y-koordinátájának lekérdezése"
3423 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3424 #: ../src/main.cpp:324
3425 msgid ""
3426 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3427 "id"
3428 msgstr ""
3429 "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
3430 "objektum) szélességének lekérdezése"
3432 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3433 #: ../src/main.cpp:330
3434 msgid ""
3435 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3436 "id"
3437 msgstr ""
3438 "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
3439 "objektum) magasságának lekérdezése"
3441 #: ../src/main.cpp:335
3442 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3443 msgstr "Azon objektum azonosítója, amelynek a kiterjedése lekérdezendő"
3445 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3446 #: ../src/main.cpp:341
3447 msgid "Print out the extension directory and exit"
3448 msgstr "A kiterjesztés-könyvtár kiírása, majd kilépés"
3450 #: ../src/main.cpp:346
3451 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3452 msgstr ""
3453 "A megadott fájlok egyenkénti megjelenítése - ugrás a következőre: "
3454 "billentyűzet vagy egér használatával"
3456 #: ../src/main.cpp:351
3457 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3458 msgstr "Az új Gtkmm felhasználói felület használata"
3460 #: ../src/main.cpp:356
3461 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3462 msgstr "A nem használt definíciók eltávolítása a dokumentum defs-részeiből"
3464 #: ../src/main.cpp:549
3465 msgid ""
3466 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3467 "\n"
3468 "Available options:"
3469 msgstr ""
3470 "[OPCIÓK...] [FÁJL...]\n"
3471 "\n"
3472 "Használható opciók:"
3474 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3475 msgid "_New"
3476 msgstr "Ú_j"
3478 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3479 msgid "Open _Recent"
3480 msgstr "Leg_utóbbi megnyitása"
3482 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3483 msgid "_Edit"
3484 msgstr "S_zerkesztés"
3486 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3487 msgid "Paste Si_ze"
3488 msgstr "Méret be_illesztése"
3490 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3491 msgid "Clo_ne"
3492 msgstr "Klón_ozás"
3494 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3495 msgid "_View"
3496 msgstr "_Nézet"
3498 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3499 msgid "_Zoom"
3500 msgstr "Nag_yítás"
3502 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3503 msgid "Show/Hide"
3504 msgstr "Megjelenítés/elrejtés"
3506 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3507 msgid "_Display mode"
3508 msgstr "Megjelenítési mó_d"
3510 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3511 msgid "_Layer"
3512 msgstr "_Réteg"
3514 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3515 msgid "_Object"
3516 msgstr "_Objektum"
3518 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3519 msgid "Cli_p"
3520 msgstr "Vágá_s"
3522 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3523 msgid "Mas_k"
3524 msgstr "Mas_zk"
3526 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3527 msgid "Patter_n"
3528 msgstr "_Minta"
3530 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3531 msgid "_Path"
3532 msgstr "_Lánc"
3534 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3535 msgid "_Text"
3536 msgstr "Szö_veg"
3538 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3539 msgid "Effects"
3540 msgstr "Effektusok"
3542 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3543 msgid "Whiteboa_rd"
3544 msgstr "R_ajztábla"
3546 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3547 msgid "_Help"
3548 msgstr "_Segítség"
3550 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3551 msgid "Tutorials"
3552 msgstr "Ismertetők"
3554 #: ../src/node-context.cpp:359
3555 msgid ""
3556 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3557 "+Alt</b>: move along handles"
3558 msgstr ""
3559 "<b>Ctrl</b>: csomóponttípus módosítása; vezérlőelem szöghöz való illesztése; "
3560 "vízszintes/függőleges áthelyezés; <b>Ctrl+Alt</b>: áthelyezés vezérlőelemek "
3561 "mentén"
3563 #: ../src/node-context.cpp:360
3564 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3565 msgstr ""
3566 "<b>Shift</b>: csomópontkijelölés bekapcsolása/kikapcsolása; illesztés "
3567 "kikapcsolása; mindkét vezérlőelem forgatása"
3569 #: ../src/node-context.cpp:361
3570 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3571 msgstr ""
3572 "<b>Alt</b>: vezérlőelem hosszának megőrzése; <b>Ctrl+Alt</b>: áthelyezés "
3573 "vezérlőelemek mentén"
3575 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3576 msgid ""
3577 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3578 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3579 msgstr ""
3580 "<b>Csomópont-vezérlőelem</b>. Ív alakítása: húzással; szöghöz való "
3581 "illesztés: <b>Ctrl</b>; hossz megőrzése: <b>Alt</b>; mindkét vezérlőelem "
3582 "forgatása: <b>Shift</b>."
3584 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3585 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3586 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3587 msgstr "Összekapcsoláshoz <b>két végpontot</b> kell kijelölni."
3589 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3590 msgid ""
3591 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3592 "segments."
3593 msgstr ""
3594 "Ki kell jelölni egy láncon <b>két, nem végponti csomópontot</b>, amelyek a "
3595 "törlendő szakaszokat közrefogják."
3597 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3598 msgid "Cannot find path between nodes."
3599 msgstr "A csomópontok közt nem található lánc."
3601 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3605 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3606 "handles"
3607 msgstr ""
3608 "<b>Csomópont-vezérlőelem</b>. Szög: %0.2f&#176;. Hossz: %s. Szöghöz való "
3609 "illesztés: <b>Ctrl</b>; hossz megőrzése: <b>Alt</b>; mindkét vezérlőelem "
3610 "forgatása: <b>Shift</b>."
3612 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3613 msgid ""
3614 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3615 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3616 msgstr ""
3617 "<b>Csomópont</b>. Lánc szerkesztése: húzással; vízszintes/függőleges "
3618 "illesztés: <b>Ctrl</b>; illesztés a vezérlőelemek irányában: <b>Ctrl+Alt</b>."
3620 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3621 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3622 msgid "end node"
3623 msgstr "szélső csomópont"
3625 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3626 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3627 msgid "cusp"
3628 msgstr "csúcs"
3630 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3631 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3632 msgid "smooth"
3633 msgstr "íves"
3635 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3636 msgid "symmetric"
3637 msgstr "szimmetrikus"
3639 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3640 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3641 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3642 msgstr "szélső csomópont, vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
3644 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3645 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3646 msgstr "egy vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
3648 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3649 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3650 msgstr "mindkét vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
3652 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3653 msgid ""
3654 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3655 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3656 "rotate"
3657 msgstr ""
3658 "Csomópontok illetve csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: <b>húzással</b>. "
3659 "Alakítás: <b>Alt</b>+csomópontok húzásával. Csomópontok áthelyezése: "
3660 "<b>nyílbillentyűkkel</b>. Méretezés: <b>&lt; &gt;</b>. Forgatás: <b>[ ]</b>."
3662 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3663 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3664 msgstr ""
3665 "A csomópont illetve a csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: <b>húzással</b>. "
3666 "A csomópont áthelyezése a <b>nyílbillentyűkkel</b> is lehetséges."
3668 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3669 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3670 msgstr ""
3671 "Jelölje ki az objektumot, amelynek csomópontjait illetve vezérlőelemeit "
3672 "módosítani kívánja."
3674 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3678 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3679 msgid_plural ""
3680 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3681 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3682 msgstr[0] ""
3683 "<b>%i</b> csomópontból <b>0</b> van kijelölve. Kijelölés: <b>kattintással</"
3684 "b>, <b>Shift+kattintással</b>, vagy egy terület <b>húzással való "
3685 "kijelölésével</b>."
3686 msgstr[1] ""
3687 "<b>%i</b> csomópontból <b>0</b> van kijelölve. Kijelölés: <b>kattintással</"
3688 "b>, <b>Shift+kattintással</b>, vagy egy terület <b>húzással való "
3689 "kijelölésével</b>."
3691 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3692 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3693 msgstr "Az objektum módosítása a vezérlőelemeinek a húzásával végezhető."
3695 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3696 #, c-format
3697 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3698 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3699 msgstr[0] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>); %s. %s."
3700 msgstr[1] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>); %s. %s."
3702 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3703 #, c-format
3704 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3705 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3706 msgstr[0] ""
3707 "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>) <b>%i</b> alláncban "
3708 "(összesen: <b>%i</b>). %s."
3709 msgstr[1] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>); %s. %s."
3711 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3712 #, c-format
3713 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3714 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3715 msgstr[0] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>). %s."
3716 msgstr[1] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>). %s."
3718 #: ../src/object-edit.cpp:488
3719 msgid ""
3720 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3721 "vertical radius the same"
3722 msgstr ""
3723 "A <b>vízszintes lekerekítési</b> sugár beállítása. A függőleges sugár "
3724 "ugyanerre való beállítása: <b>Ctrl</b>."
3726 #: ../src/object-edit.cpp:494
3727 msgid ""
3728 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3729 "horizontal radius the same"
3730 msgstr ""
3731 "A <b>függőleges lekerekítési</b> sugár beállítása. A vízszintes sugár "
3732 "ugyanerre való beállítása: <b>Ctrl</b>."
3734 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3735 msgid ""
3736 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3737 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3738 msgstr ""
3739 "A téglalap <b>szélességének és magasságának</b> beállítása. Az arány "
3740 "megőrzése vagy csak egy irányban való nyújtás: <b>Ctrl</b>."
3742 #: ../src/object-edit.cpp:681
3743 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3744 msgstr "Az ellipszis <b>szélességének</b> beállítása. Körré alakítás: <b>Ctrl</b>."
3746 #: ../src/object-edit.cpp:684
3747 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3748 msgstr "Az ellipszis <b>magasságának</b> beállítása. Körré alakítás: <b>Ctrl</b>."
3750 #: ../src/object-edit.cpp:687
3751 msgid ""
3752 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3753 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3754 "segment"
3755 msgstr ""
3756 "Az ellipszisív illetve -cikk <b>kezdőpontjának</b> elhelyezése. Szöghöz való "
3757 "illesztés: <b>Ctrl</b>; ív: az ellipszisen <b>belül</b> való húzás; cikk: "
3758 "<b>kívül</b> való húzás."
3760 #: ../src/object-edit.cpp:690
3761 msgid ""
3762 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3763 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3764 "segment"
3765 msgstr ""
3766 "Az ellipszisív illetve -cikk <b>végpontjának</b> elhelyezése. Szöghöz való "
3767 "illesztés: <b>Ctrl</b>; ív: az ellipszisen <b>belül</b> való húzás; cikk: "
3768 "<b>kívül</b> való húzás."
3770 #: ../src/object-edit.cpp:795
3771 msgid ""
3772 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3773 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3774 msgstr ""
3775 "A csillag vagy sokszög <b>csúcsponti sugarának</b> beállítása. Lekerekítés: "
3776 "<b>Shift</b>; véletlenszerűség: <b>Alt</b>."
3778 #: ../src/object-edit.cpp:798
3779 msgid ""
3780 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3781 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3782 "randomize"
3783 msgstr ""
3784 "A csillag <b>alapponti sugarának</b> beállítása. A csillag ágainak "
3785 "sugárirányban való tartása (nyírás elkerülése): <b>Ctrl</b>; lekerekítés: "
3786 "<b>Shift</b>; véletlenszerűség: <b>Alt</b>."
3788 #: ../src/object-edit.cpp:962
3789 msgid ""
3790 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3791 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3792 msgstr ""
3793 "A spirál rajzolása/törlése <b>belül</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
3794 "b>; tágítás/szűkítés: <b>Alt</b>."
3796 #: ../src/object-edit.cpp:964
3797 msgid ""
3798 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3799 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3800 msgstr ""
3801 "A spirál rajzolása/törlése <b>kívül</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
3802 "b>; átméretezés/forgatás: <b>Shift</b>."
3804 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3805 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3806 msgstr "A <b>peremtávolság</b> beállítása"
3808 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3809 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3810 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3811 msgstr "Az objektumon belüli kitöltőminta <b>áthelyezése</b>"
3813 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3814 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3815 msgstr "A kitöltőminta egyenletes <b>átméretezése</b>"
3817 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3818 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3819 msgstr "A kitöltőminta <b>elforgatása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
3821 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3822 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3823 msgstr "A <b>tördelt szöveg keretének</b> átméretezése húzással lehetséges."
3825 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3826 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3827 msgstr "Jelöljön ki <b>legalább 2 objektumot</b> az összevonáshoz."
3829 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3830 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3831 msgstr "Egy vagy több objektum <b>nem lánc</b>; összevonás nem végezhető."
3833 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3834 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3835 msgstr ""
3836 "<b>Eltérő csoportban</b> illetve <b>rétegben</b> levő objektumok nem "
3837 "vonhatók össze."
3839 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3840 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3841 msgstr "Jelölje ki a szétbontandó <b>lánco(ka)t</b>."
3843 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3844 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3845 msgstr "A kijelölésben <b>nincs szétbontható lánc</b>."
3847 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3848 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3849 msgstr "Jelölje ki a lánccá alakítandó <b>objektumo(ka)t</b>."
3851 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3852 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3853 msgstr "A kijelölésben <b>nincs lánccá alakítható objektum</b>."
3855 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3856 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3857 msgstr "Jelöljön ki egy vagy több <b>láncot</b> a megfordításhoz."
3859 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3860 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3861 msgstr "A kijelölésben <b>nincs megfordítható lánc</b>."
3863 #: ../src/pen-context.cpp:218
3864 msgid "Drawing cancelled"
3865 msgstr "Rajzolás visszavonva"
3867 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3868 msgid "Continuing selected path"
3869 msgstr "A kijelölt lánc folytatása"
3871 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3872 msgid "Creating new path"
3873 msgstr "Új lánc létrehozása"
3875 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3876 msgid "Appending to selected path"
3877 msgstr "Hozzáfűzés a kijelölt lánchoz"
3879 #: ../src/pen-context.cpp:539
3880 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3881 msgstr ""
3882 "A lánc lezárása és befejezése: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással + "
3883 "húzással</b>."
3885 #: ../src/pen-context.cpp:549
3886 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3887 msgstr ""
3888 "A lánc folytatása ebből a pontból: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással "
3889 "+ húzással</b>."
3891 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3895 "<b>Enter</b> to finish the path"
3896 msgstr ""
3897 "<b>%s</b>. Szög: %3.2f&#176;. Távolság: %s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
3898 "b>; a lánc befejezése: <b>Enter</b>."
3900 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3904 "angle"
3905 msgstr ""
3906 "<b>Ív-vezérlőelem</b>. Szög: %3.2f&#176;. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: "
3907 "<b>Ctrl</b>."
3909 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3913 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3914 msgstr ""
3915 "<b>%s</b>. Szög: %3.2f&#176;. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
3916 "b>; csak ezen vezérlőelem áthelyezése: <b>Shift</b>."
3918 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3919 msgid "Drawing finished"
3920 msgstr "Rajzolás befejezve"
3922 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3923 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3924 msgstr "A lánc lezárásához és befejezéséhez <b>engedje fel</b> a gombot itt."
3926 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3927 msgid "Drawing a freehand path"
3928 msgstr "Szabadkézi lánc rajzolása"
3930 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3931 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3932 msgstr "A lánc folytatása ebből a pontból: <b>húzással</b>."
3934 #. Write curves to object
3935 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3936 msgid "Finishing freehand"
3937 msgstr "Szabadkézi vonal befejezése"
3939 #: ../src/preferences.cpp:59
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "%s is not a valid preferences file.\n"
3943 "%s"
3944 msgstr ""
3945 "A(z) %s nem egy érvényes beállításfájl.\n"
3946 "%s"
3948 #: ../src/preferences.cpp:60
3949 msgid ""
3950 "Inkscape will run with default settings.\n"
3951 "New settings will not be saved."
3952 msgstr ""
3953 "Az Inkscape az alapértelmezett beállításokat fogja használni.\n"
3954 "Az új beállítások nem kerülnek mentésre."
3956 #: ../src/rect-context.cpp:371
3957 msgid ""
3958 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3959 "circular"
3960 msgstr ""
3961 "<b>Ctrl</b>: négyzet vagy egész-arányú téglalap rajzolása; lekerekített "
3962 "csúcs körívessé tétele"
3964 #: ../src/rect-context.cpp:466
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3968 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3969 msgstr ""
3970 "<b>Téglalap</b>: %s &#215; %s. Négyzet vagy egész-arányú téglalap: <b>Ctrl</"
3971 "b>; rajzolás a kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
3973 #: ../src/select-context.cpp:226
3974 msgid "Move canceled."
3975 msgstr "Áthelyezés megszakítva."
3977 #: ../src/select-context.cpp:234
3978 msgid "Selection canceled."
3979 msgstr "Kijelölés megszakítva."
3981 #: ../src/select-context.cpp:625
3982 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3983 msgstr ""
3984 "<b>Ctrl</b>: kijelölés csoporton belül, illetve vízszintes/függőleges "
3985 "áthelyezés"
3987 #: ../src/select-context.cpp:626
3988 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3989 msgstr ""
3990 "<b>Shift</b>: kijelölés bekapcsolása/kikapcsolása; területkijelölés; "
3991 "illesztés kikapcsolása"
3993 #: ../src/select-context.cpp:627
3994 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3995 msgstr ""
3996 "<b>Alt</b>: hátrébb levő objektum kijelölése, illetve kijelölt objektumok "
3997 "áthelyezése"
3999 #: ../src/select-context.cpp:781
4000 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4001 msgstr "A kijelölt objektum nem csoport. Belépés nem végezhető."
4003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
4004 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4005 msgstr "<b>Nem történt</b> törlés."
4007 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
4008 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4009 msgstr "Jelölje ki a kettőzendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4012 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4013 msgstr "Jelöljön ki <b>2 vagy több objektumot</b> a csoportosításhoz."
4015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4016 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4017 msgstr "Jelöljön ki <b>legalább 2 objektumot</b> a csoportosításhoz."
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4020 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4021 msgstr "Jelölje ki a szétbontandó <b>csoportot</b>."
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4024 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4025 msgstr "A kijelölésben <b>nincs szétbontható csoport</b>."
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4028 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4029 msgstr "Jelölje ki az előrébb helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4033 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4034 msgstr ""
4035 "<b>Eltérő csoportban</b> illetve <b>rétegben</b> levő objektumok nem "
4036 "helyezhetők előrébb illetve hátrébb."
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4039 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4040 msgstr "Jelölje ki az elölre helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4043 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4044 msgstr "Jelölje ki a hátrébb helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4047 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4048 msgstr "Jelölje ki a hátulra helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4051 msgid "Nothing to undo."
4052 msgstr "Nincs visszavonható művelet."
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4055 msgid "Nothing to redo."
4056 msgstr "Nincs újra végrehajtható művelet."
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4059 msgid "Nothing was copied."
4060 msgstr "Nem történt másolás."
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4064 msgid "Nothing on the clipboard."
4065 msgstr "A vágólap üres."
4067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4068 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4069 msgstr "Jelöljön ki <b>objektumo(ka)t</b> a stílus beillesztéséhez."
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4072 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4073 msgstr "Jelöljön ki <b>objektumo(ka)t</b> a méret beillesztéséhez."
4075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4076 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4077 msgstr "Jelölje ki az előrébb levő rétegbe áthelyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4080 msgid "No more layers above."
4081 msgstr "Nincs előrébb levő réteg."
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4084 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4085 msgstr "Jelölje ki a hátrébb levő rétegbe áthelyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4088 msgid "No more layers below."
4089 msgstr "Nincs hátrébb levő réteg."
4091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4092 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4093 msgstr "Jelölje ki a lekapcsolandó <b>klónt</b>."
4095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4096 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4097 msgstr "A kijelölésben <b>nincs lekapcsolható klón</b>."
4099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4100 msgid ""
4101 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4102 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4103 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4104 msgstr ""
4105 "<b>Klónt</b> kijelölve eljuthat annak eredeti objektumához; <b>kapcsolt "
4106 "peremet</b> kijelölve annak forrásához; <b>láncon levő szöveget</b> "
4107 "kijelölve a lánchoz; <b>tördelt szöveget</b> kijelölve pedig annak keretéhez."
4109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4110 msgid ""
4111 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4112 "flowed text?)"
4113 msgstr ""
4114 "A kijelölendő objektum <b>nem található</b> (elárvult klón, perem, szöveg-"
4115 "lánc, vagy tördelt szöveg?)"
4117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4118 msgid ""
4119 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4120 "defs&gt;)"
4121 msgstr "A kijelölendő objektum <b>nem látható</b> (&lt;defs&gt;-ben szerepel)"
4123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4124 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4125 msgstr "Jelölje ki a mintává alakítandó <b>objektumo(ka)t</b>."
4127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4128 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4129 msgstr ""
4130 "Jelölje ki azt a <b>mintával kitöltött objektumot</b>, amelyből ki szeretné "
4131 "nyerni az objektumokat."
4133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4134 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4135 msgstr "A kijelölésben <b>nincs kitöltőminta</b>."
4137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4138 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4139 msgstr "Jelölje ki a bitképbe másolandó <b>objektumo(ka)t</b>."
4141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4142 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4143 msgstr ""
4144 "Jelölje ki a vágólánc illetve a maszk létrehozásához használandó <b>objektumo"
4145 "(ka)t</b>."
4147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4148 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4149 msgstr ""
4150 "Jelölje ki a maszkobjektumot és azon <b>objektumo(ka)t</b>, amely(ek)re a "
4151 "vágólánc illetve a maszk alkalmazandó."
4153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4154 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4155 msgstr ""
4156 "Jelölje ki azon <b>objektumo(ka)t</b>, amely(ek)ről eltávolítandó a vágólánc "
4157 "illetve a maszk."
4159 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4160 msgid "Link"
4161 msgstr "Hivatkozás"
4163 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4164 msgid "Circle"
4165 msgstr "Kör"
4167 #. ellipse
4168 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4170 msgid "Ellipse"
4171 msgstr "Ellipszis"
4173 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4174 msgid "Flowed text"
4175 msgstr "Tördelt szöveg"
4177 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4178 msgid "Group"
4179 msgstr "Csoport"
4181 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4182 msgid "Image"
4183 msgstr "Kép"
4185 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4186 msgid "Line"
4187 msgstr "Vonal"
4189 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4190 msgid "Path"
4191 msgstr "Lánc"
4193 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4194 msgid "Polygon"
4195 msgstr "Sokszög"
4197 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4198 msgid "Polyline"
4199 msgstr "Kapcsolódó vonalak"
4201 #. Rectangle
4202 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4204 msgid "Rectangle"
4205 msgstr "Téglalap"
4207 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4208 msgid "Clone"
4209 msgstr "Klón"
4211 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4212 msgid "Offset path"
4213 msgstr "Perem"
4215 #. spiral
4216 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4218 msgid "Spiral"
4219 msgstr "Spirál"
4221 #. star
4222 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4224 msgid "Star"
4225 msgstr "Csillag"
4227 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4228 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4229 msgstr "A méretezési és az elforgatási mód közti váltáshoz kattintson a kijelölésre"
4231 #. no items
4232 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4233 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4234 msgstr ""
4235 "Nincs kijelölve objektum. Kijelölés: kattintással (ha szükséges, Shifttel) "
4236 "vagy egy terület kijelölésével."
4238 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4239 msgid "root"
4240 msgstr "gyökér"
4242 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4243 #, c-format
4244 msgid "layer <b>%s</b>"
4245 msgstr "\"<b>%s</b>\" réteg"
4247 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4248 #, c-format
4249 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4250 msgstr "\"<b><i>%s</i></b>\" réteg"
4252 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4253 #, c-format
4254 msgid "<i>%s</i>"
4255 msgstr "<i>%s</i>"
4257 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4258 #, c-format
4259 msgid " in %s"
4260 msgstr " itt: %s"
4262 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4263 #, c-format
4264 msgid " in group %s (%s)"
4265 msgstr " a(z) %s csoportban (%s)"
4267 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4268 #, c-format
4269 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4270 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4271 msgstr[0] " <b>%i</b> szülőben (%s)"
4272 msgstr[1] "%s <b>%i</b> rétegben. %s."
4274 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4275 #, c-format
4276 msgid " in <b>%i</b> layers"
4277 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4278 msgstr[0] " <b>%i</b> rétegben"
4279 msgstr[1] "%s <b>%i</b> rétegben. %s."
4281 # kiíráskor tesz egy pontot a végére
4282 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4283 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4284 msgstr "Az eredeti objektum meghatározása: <b>Shift+D</b>"
4286 # kiíráskor tesz egy pontot a végére
4287 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4288 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4289 msgstr "A lánc meghatározása: <b>Shift+D</b>"
4291 # kiíráskor tesz egy pontot a végére
4292 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4293 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4294 msgstr "A keret meghatározása: <b>Shift+D</b>"
4296 #. this is only used with 2 or more objects
4297 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4298 #, c-format
4299 msgid "<b>%i</b> object selected"
4300 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4301 msgstr[0] "<b>%i</b> objektum kijelölve"
4302 msgstr[1] "<b>%i</b> objektum kijelölve"
4304 #. this is only used with 2 or more objects
4305 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4306 #, c-format
4307 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4308 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4309 msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>)"
4310 msgstr[1] "<b>%d</b> találat (<b>%d</b> objektumból), %s egyezés."
4312 #. this is only used with 2 or more objects
4313 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4314 #, c-format
4315 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4316 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4317 msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b> illetve <b>%s</b>)"
4318 msgstr[1] "<b>%d</b> találat (<b>%d</b> objektumból), %s egyezés."
4320 #. this is only used with 2 or more objects
4321 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4322 #, c-format
4323 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4324 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4325 msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>, <b>%s</b> illetve <b>%s</b>)"
4326 msgstr[1] "<b>%d</b> találat (<b>%d</b> objektumból), %s egyezés."
4328 #. this is only used with 2 or more objects
4329 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4330 #, c-format
4331 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4332 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4333 msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (<b>%i</b> féle típusból)"
4334 msgstr[1] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>). %s."
4336 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4337 #, c-format
4338 msgid "%s%s. %s."
4339 msgstr "%s%s. %s."
4341 #: ../src/seltrans.cpp:448
4342 msgid ""
4343 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4344 "Shift also uses this center"
4345 msgstr ""
4346 "Az elforgatás illetve nyírás <b>középpontja</b>. Áthelyezés: húzással. A "
4347 "Shifttel való átméretezés ugyanezen középpontot használja."
4349 #: ../src/seltrans.cpp:475
4350 msgid ""
4351 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4352 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4353 msgstr ""
4354 "A kijelölés <b>zsugorítása vagy nyújtása</b>. Egyenletes átméretezés: "
4355 "<b>Ctrl</b>; átméretezés a forgatási középpontból: <b>Shift</b>."
4357 #: ../src/seltrans.cpp:476
4358 msgid ""
4359 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4360 "b> to scale around rotation center"
4361 msgstr ""
4362 "A kijelölés <b>átméretezése</b>. Egyenletes átméretezés: <b>Ctrl</b>; "
4363 "átméretezés a forgatási középpontból: <b>Shift</b>."
4365 #: ../src/seltrans.cpp:480
4366 msgid ""
4367 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4368 "skew around the opposite side"
4369 msgstr ""
4370 "A kijelölés <b>nyírása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>; nyírás a "
4371 "túlsó oldalhoz viszonyítva: <b>Shift</b>."
4373 #: ../src/seltrans.cpp:481
4374 msgid ""
4375 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4376 "to rotate around the opposite corner"
4377 msgstr ""
4378 "A kijelölés <b>elforgatása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>; "
4379 "forgatás a túlsó sarok körül: <b>Shift</b>."
4381 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4382 #, c-format
4383 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4384 msgstr "<b>Átméretezés</b>: %0.2f%% x %0.2f%%. Az arány megőrzése: <b>Ctrl</b>."
4386 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4387 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4388 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4389 #, c-format
4390 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4391 msgstr "<b>Nyírás</b>: %0.2f&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
4393 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4394 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4395 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4396 #, c-format
4397 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4398 msgstr "<b>Elforgatás</b>: %0.2f&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
4400 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4401 #, c-format
4402 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4403 msgstr "<b>Középpont</b> áthelyezése ide: %s, %s"
4405 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4409 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4410 msgstr ""
4411 "<b>Áthelyezés</b>: %s, %s. Vízszintes/függőleges: <b>Ctrl</b>; illesztés "
4412 "kikapcsolása: <b>Shift</b>."
4414 #: ../src/slideshow.cpp:89
4415 msgid "Inkscape slideshow"
4416 msgstr "Inkscape diavetítés"
4418 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4419 #, c-format
4420 msgid "<b>Link</b> to %s"
4421 msgstr "<b>Hivatkozás</b> erre: %s"
4423 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4424 msgid "<b>Link</b> without URI"
4425 msgstr "URI nélküli <b>hivatkozás</b>"
4427 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4428 msgid "<b>Ellipse</b>"
4429 msgstr "<b>Ellipszis</b>"
4431 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4432 msgid "<b>Circle</b>"
4433 msgstr "<b>Kör</b>"
4435 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4436 msgid "<b>Segment</b>"
4437 msgstr "<b>Ellipsziscikk</b>"
4439 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4440 msgid "<b>Arc</b>"
4441 msgstr "<b>Ellipszisív</b>"
4443 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4444 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4445 msgid "Flow region"
4446 msgstr "Tördelési terület"
4448 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4449 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4450 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4451 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4452 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4453 msgid "Flow excluded region"
4454 msgstr "Tördelésből kizárt terület"
4456 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4457 #, c-format
4458 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4459 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4460 msgstr[0] "<b>Tördelt szöveg</b> (%d karakter)"
4462 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4463 #, c-format
4464 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4465 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4466 msgstr[0] "<b>Kapcsolt tördelt szöveg</b> (%d karakter)"
4468 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4469 msgid "vertical guideline"
4470 msgstr "függőleges segédvonal"
4472 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4473 msgid "horizontal guideline"
4474 msgstr "vízszintes segédvonal"
4476 #: ../src/sp-image.cpp:968
4477 msgid "embedded"
4478 msgstr "beágyazott"
4480 #: ../src/sp-image.cpp:972
4481 msgid "(null_pointer)"
4482 msgstr "(null_hivatkozás)"
4484 #: ../src/sp-image.cpp:976
4485 #, c-format
4486 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4487 msgstr "<b>Helytelen képhivatkozás</b>: %s"
4489 #: ../src/sp-image.cpp:977
4490 #, c-format
4491 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4492 msgstr "%d &#215; %d méretű <b>kép</b>: %s"
4494 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4495 #, c-format
4496 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4497 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4498 msgstr[0] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>csoport</b>"
4499 msgstr[1] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>csoport</b>"
4501 #: ../src/sp-item.cpp:847
4502 msgid "Object"
4503 msgstr "Objektum"
4505 #: ../src/sp-line.cpp:187
4506 msgid "<b>Line</b>"
4507 msgstr "<b>Vonal</b>"
4509 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4510 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4511 #, c-format
4512 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4513 msgstr "<b>Kapcsolt perem</b>; %s %f ponttal (pt)"
4515 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4516 msgid "outset"
4517 msgstr "nyújtva"
4519 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4520 msgid "inset"
4521 msgstr "zsugorítva"
4523 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4524 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4525 #, c-format
4526 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4527 msgstr "<b>Dinamikus perem</b>; %s %f ponttal (pt)"
4529 #: ../src/sp-path.cpp:123
4530 #, c-format
4531 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4532 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4533 msgstr[0] "<b>Lánc</b> (%i csomópont)"
4534 msgstr[1] "<b>Lánc</b> (%i csomópont)"
4536 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4537 msgid "<b>Polygon</b>"
4538 msgstr "<b>Sokszög</b>"
4540 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4541 msgid "<b>Polyline</b>"
4542 msgstr "<b>Kapcsolódó vonalak</b>"
4544 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4545 msgid "<b>Rectangle</b>"
4546 msgstr "<b>Téglalap</b>"
4548 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4549 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4550 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4551 #, c-format
4552 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4553 msgstr "%3f fordulatú <b>spirál</b>"
4555 #: ../src/sp-star.cpp:281
4556 #, c-format
4557 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4558 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4559 msgstr[0] "%d csúcsú <b>csillag</b>"
4560 msgstr[1] "%d csúcsú <b>csillag</b>"
4562 #: ../src/sp-star.cpp:285
4563 #, c-format
4564 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4565 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4566 msgstr[0] "%d csúcsú <b>sokszög</b>"
4567 msgstr[1] "%d csúcsú <b>sokszög</b>"
4569 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4570 #, c-format
4571 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4572 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4573 msgstr[0] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>feltételes csoport</b>"
4574 msgstr[1] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>csoport</b>"
4576 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4577 #: ../src/sp-text.cpp:409
4578 msgid "&lt;no name found&gt;"
4579 msgstr "&lt;név nem található&gt;"
4581 #: ../src/sp-text.cpp:415
4582 #, c-format
4583 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4584 msgstr "<b>Láncon levő szöveg</b> (%s, %s)"
4586 #: ../src/sp-text.cpp:416
4587 #, c-format
4588 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4589 msgstr "<b>Szöveg</b> (%s, %s)"
4591 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4592 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4593 #: ../src/sp-use.cpp:313
4594 msgid "..."
4595 msgstr "..."
4597 #: ../src/sp-use.cpp:321
4598 #, c-format
4599 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4600 msgstr "\"%s\" <b>klónja</b>"
4602 #: ../src/sp-use.cpp:325
4603 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4604 msgstr "<b>Elárvult klón</b>"
4606 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4607 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4608 msgstr "<b>Ctrl</b>: szöghöz való illesztés"
4610 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4611 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4612 msgstr "<b>Alt</b>: a spirál sugarának megőrzése"
4614 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4615 #, c-format
4616 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4617 msgstr ""
4618 "<b>Spirál</b>. Sugár: %s, szög: %5g&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
4619 "b>."
4621 #: ../src/splivarot.cpp:110
4622 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4623 msgstr "Logikai műveletekhez <b>legalább 2 láncot</b> ki kell jelölni."
4625 #: ../src/splivarot.cpp:116
4626 msgid ""
4627 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4628 "cut."
4629 msgstr ""
4630 "Különbségképzés, kizáró VAGY, felosztás illetve láncelvágás esetén "
4631 "<b>pontosan 2 láncot</b> kell kijelölni."
4633 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4634 msgid ""
4635 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4636 "difference, XOR, division, or path cut."
4637 msgstr ""
4638 "Nem sikerült meghatározni a különbségképzéshez, \"kizáró VAGY\" művelethez, "
4639 "felosztáshoz illetve láncelvágáshoz kijelölt objektumok <b>z-sorrendjét</b>."
4641 #: ../src/splivarot.cpp:178
4642 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4643 msgstr "Az egyik objektum <b>nem lánc</b>; logikai művelet nem hajtható végre."
4645 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4646 #: ../src/splivarot.cpp:558
4647 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4648 msgstr "Jelöljön ki <b>lánco(ka)t</b> a körvonal lánccá alakításához."
4650 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4651 #: ../src/splivarot.cpp:836
4652 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4653 msgstr "A kijelölésben <b>nincs körvonallal rendelkező lánc</b>."
4655 #: ../src/splivarot.cpp:920
4656 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4657 msgstr ""
4658 "A kijelölt objektum <b>nem lánc</b>; zsugorítás illetve nyújtás nem "
4659 "végezhető."
4661 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4662 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4663 msgstr "Jelölje ki a zsugorítandó illetve nyújtandó <b>lánco(ka)t</b>."
4665 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4666 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4667 msgstr "A kijelölésben <b>nincs zsugorítható illetve nyújtható lánc</b>."
4669 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4670 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4671 msgstr "Jelölje ki az egyszerűsítendő <b>lánco(ka)t</b>."
4673 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4674 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4675 msgstr "A kijelölésben <b>nincs egyszerűsíthető lánc</b>."
4677 #: ../src/star-context.cpp:341
4678 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4679 msgstr "<b>Ctrl</b>: szöghöz való illesztés; ágak sugárirányban való tartása"
4681 #: ../src/star-context.cpp:446
4682 #, c-format
4683 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4684 msgstr ""
4685 "<b>Sokszög</b>. Sugár: %s, szög: %5g&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
4686 "b>."
4688 #: ../src/star-context.cpp:447
4689 #, c-format
4690 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4691 msgstr ""
4692 "<b>Csillag</b>. Sugár: %s, szög: %5g&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
4693 "b>."
4695 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4696 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4697 msgstr ""
4698 "Szövegnek egy láncra való illesztéséhez jelöljön ki <b>egy szöveget és egy "
4699 "láncot</b>."
4701 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4702 msgid ""
4703 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4704 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4705 msgstr ""
4706 "Ez a szövegobjektum <b>már láncra lett illesztve</b>. Előbb távolítsa el a "
4707 "láncról. A lánc meghatározása: <b>Shift+D</b>."
4709 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4710 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4711 msgstr ""
4712 "Tördelt szöveg nem illeszthető láncra. Előbb alakítsa normál szöveggé a "
4713 "tördelt szöveget."
4715 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4716 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4717 msgid ""
4718 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4719 "path first."
4720 msgstr ""
4721 "A jelenlegi verzió nem támogatja a szöveg téglalapra való illesztését. Az "
4722 "illesztés elvégzéséhez alakítsa lánccá a téglalapot."
4724 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4725 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4726 msgstr ""
4727 "Szövegnek egy láncról való eltávolításához jelöljön ki <b>egy láncon levő "
4728 "szöveget</b>."
4730 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4731 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4732 msgstr "A kijelölésben <b>nincs láncon levő szöveg</b>."
4734 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4735 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4736 msgstr "Jelöljön ki egy vagy több <b>szöveget</b> az alávágás eltávolításához."
4738 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4739 msgid ""
4740 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4741 "into frame."
4742 msgstr ""
4743 "Szövegnek egy keretbe való tördeléséhez jelöljön ki <b>egy szöveget</b> és "
4744 "egy vagy több <b>láncot illetve alakzatot</b>."
4746 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4747 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4748 msgstr "Szöveg tördelésének megszüntetéséhez jelölje ki a <b>tördelt szöveget</b>."
4750 #: ../src/text-context.cpp:447
4751 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4752 msgstr ""
4753 "A szöveg szerkesztése: <b>kattintással</b>. A szöveg egy részének "
4754 "kijelölése: <b>húzással</b>."
4756 #: ../src/text-context.cpp:449
4757 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4758 msgstr ""
4759 "A tördelt szöveg szerkesztése: <b>kattintással</b>. A szöveg egy részének "
4760 "kijelölése: <b>húzással</b>."
4762 #: ../src/text-context.cpp:525
4763 msgid "Non-printable character"
4764 msgstr "Nem nyomtatható karakter"
4766 #: ../src/text-context.cpp:574
4767 #, c-format
4768 msgid "Unicode: %s: %s"
4769 msgstr "Unicode: %s: %s"
4771 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839
4772 msgid "Unicode: "
4773 msgstr "Unicode: "
4775 #: ../src/text-context.cpp:653
4776 #, c-format
4777 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4778 msgstr "<b>Tördelt szöveg kerete</b>: %s &#215; %s"
4780 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432
4781 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4782 msgstr "Gépelje be a szöveget. Új sort az <b>Enter</b> billentyűvel lehet kezdeni."
4784 #: ../src/text-context.cpp:696
4785 msgid "Flowed text is created."
4786 msgstr "Tördelt szöveg létrehozva."
4788 #: ../src/text-context.cpp:699
4789 msgid ""
4790 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4791 "created."
4792 msgstr ""
4793 "A keret <b>túl kicsi</b> a jelenlegi betűmérethez viszonyítva. A tördelt "
4794 "szöveg nem lett létrehozva."
4796 #: ../src/text-context.cpp:825
4797 msgid "No-break space"
4798 msgstr "Nem törhető szóköz"
4800 #: ../src/text-context.cpp:1430
4801 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4802 msgstr ""
4803 "Gépelje be a tördelendő szöveget. Új bekezdést az <b>Enter</b> billentyűvel "
4804 "lehet kezdeni."
4806 #: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181
4807 msgid ""
4808 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4809 "then type."
4810 msgstr ""
4811 "Szöveg kijelölése vagy létrehozása: <b>kattintással</b>. Tördelt szöveg "
4812 "létrehozása: <b>húzással</b>. Szövegmódosítás: gépeléssel."
4814 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4815 msgid ""
4816 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4817 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4818 "object to select."
4819 msgstr ""
4820 "Lánc szerkesztéséhez jelöljön ki csomópontokat (<b>kattintással</b>, <b>Shift"
4821 "+kattintással</b> vagy <b>terület-kijelöléssel</b>), majd <b>helyezze át</b> "
4822 "azokat vagy vezérlőelemeiket. Objektumkijelölés: <b>kattintással</b>."
4824 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4825 msgid ""
4826 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4827 "resize. <b>Click</b> to select."
4828 msgstr ""
4829 "Téglalap létrehozása: <b>húzással</b>. Sarkok lekerekítése illetve "
4830 "átméretezés: <b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
4832 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4833 msgid ""
4834 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4835 "segment. <b>Click</b> to select."
4836 msgstr ""
4837 "Ellipszis létrehozása: <b>húzással</b>. Ellipszisív vagy -cikk létrehozása: "
4838 "<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
4840 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4841 msgid ""
4842 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4843 "<b>Click</b> to select."
4844 msgstr ""
4845 "Csillag létrehozása: <b>húzással</b>. A csillag alakjának módosítása: "
4846 "<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
4848 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4849 msgid ""
4850 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4851 "shape. <b>Click</b> to select."
4852 msgstr ""
4853 "Spirál létrehozása: <b>húzással</b>. A spirál alakjának módosítása: "
4854 "<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
4856 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4857 msgid ""
4858 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4859 "append to selected path."
4860 msgstr ""
4861 "Szabadkézi vonal létrehozása: <b>húzással</b>. A kijelölt lánchoz való "
4862 "hozzáfűzéshez a <b>Shift</b> lenyomása mellett kezdje a rajzolást."
4864 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4865 msgid ""
4866 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4867 "append to selected path."
4868 msgstr ""
4869 "Lánc létrehozása: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással + húzással</b>. A "
4870 "kijelölt lánchoz való hozzáfűzés: <b>Shift</b>."
4872 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4873 msgid ""
4874 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4875 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4876 msgstr ""
4877 "Művészi vonal rajzolása: <b>húzással</b>. Szélesség állítása: <b>Balra</b>/"
4878 "<b>Jobbra</b> nyíl. Szög állítása: <b>Fel</b>/<b>Le</b> nyíl."
4880 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4881 msgid ""
4882 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4883 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4884 msgstr ""
4885 "Színátmenet létrehozása a kijelölt objektumokon: <b>húzással</b> vagy "
4886 "<b>dupla kattintással</b>. A színátmenetek módosítása: a <b>vezérlőelemek "
4887 "húzásával</b>."
4889 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4890 msgid ""
4891 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4892 "zoom out."
4893 msgstr ""
4894 "Nagyítás: <b>kattintással</b> vagy a kívánt <b>terület kijelölésével</b>. "
4895 "Kicsinyítés: <b>Shift+kattintással</b>."
4897 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4898 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4899 msgstr "Kapocs létrehozása: az alakzatok közt való <b>kattintással + húzással</b>."
4901 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4902 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4903 #, c-format
4904 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4905 msgstr "Vektorizálás: %d. %ld csomópont."
4907 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4908 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:182
4909 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4910 msgstr "Jelölje ki a vektorizálandó <b>képet</b>."
4912 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4913 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4914 msgstr "Csak <b>egy</b> vektorizálandó képet jelöljön ki."
4916 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4917 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4918 msgstr "Jelöljön ki egy képet és egy vagy több, előtte levő alakzatot"
4920 #: ../src/trace/trace.cpp:371
4921 msgid "Trace: No active document"
4922 msgstr "Vektorizálás: nincs aktív dokumentum"
4924 #: ../src/trace/trace.cpp:395
4925 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4926 msgstr "Vektorizálás: a képben nincs bitkép-adat"
4928 #: ../src/trace/trace.cpp:510
4929 #, c-format
4930 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4931 msgstr "Vektorizálás: kész. %ld csomópont létrehozva."
4933 #. Item dialog
4934 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4935 msgid "Object _Properties"
4936 msgstr "Objekt_um-tulajdonságok"
4938 #. Select item
4939 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4940 msgid "_Select This"
4941 msgstr "Elem ki_jelölése"
4943 #. Create link
4944 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4945 msgid "_Create Link"
4946 msgstr "_Hivatkozás létrehozása"
4948 #. "Ungroup"
4949 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
4950 msgid "_Ungroup"
4951 msgstr "Cso_port szétbontása"
4953 #. Link dialog
4954 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4955 msgid "Link _Properties"
4956 msgstr "Hivatk_ozás tulajdonságai"
4958 #. Select item
4959 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4960 msgid "_Follow Link"
4961 msgstr "Hiv_atkozás követése"
4963 #. Reset transformations
4964 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4965 msgid "_Remove Link"
4966 msgstr "Hivatkozás törlé_se"
4968 #. Link dialog
4969 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4970 msgid "Image _Properties"
4971 msgstr "Ké_p tulajdonságai"
4973 #. Item dialog
4974 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4975 msgid "_Fill and Stroke"
4976 msgstr "Kitö_ltés és körvonal"
4978 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4979 msgid "About Inkscape"
4980 msgstr "Az Inkscape névjegye"
4982 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4983 msgid "_Splash"
4984 msgstr "_Névjegykép"
4986 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4987 msgid "_Authors"
4988 msgstr "_Szerzők"
4990 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4991 msgid "_Translators"
4992 msgstr "_Fordítók"
4994 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4995 msgid "_License"
4996 msgstr "_Licenc"
4998 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4999 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5000 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5001 #.
5002 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5003 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5004 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5005 #. string here should be changed.)
5006 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5007 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5008 #. should be in UTF-*8..
5009 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5010 msgid "about.svg"
5011 msgstr "about.svg"
5013 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5014 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5015 msgstr ""
5016 "A minimális vízszintes helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló "
5017 "téglalapok között"
5019 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5020 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5022 msgid "H:"
5023 msgstr "M:"
5025 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5026 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5027 msgstr ""
5028 "A minimális függőleges helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló "
5029 "téglalapok között"
5031 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5033 msgid "V:"
5034 msgstr "F:"
5036 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5037 msgid "Align"
5038 msgstr "Igazítás"
5040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5041 msgid "Distribute"
5042 msgstr "Elrendezés"
5044 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5045 msgid "Remove overlaps"
5046 msgstr "Átfedések eltávolítása"
5048 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5049 msgid "Connector network layout"
5050 msgstr "Kapocshálózat elrendezése"
5052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5053 msgid "Nodes"
5054 msgstr "Csomópontok"
5056 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5057 msgid "Relative to: "
5058 msgstr "Ehhez viszonyítva: "
5060 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5061 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5062 msgstr "Az objektumok jobb oldalának igazítása a horgony bal oldalához"
5064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5065 msgid "Align left sides"
5066 msgstr "Bal oldalak igazítása"
5068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5069 msgid "Center on vertical axis"
5070 msgstr "Középre igazítás a függőleges tengelyhez"
5072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5073 msgid "Align right sides"
5074 msgstr "Jobb oldalak igazítása"
5076 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5077 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5078 msgstr "Az objektumok bal oldalának igazítása a horgony jobb oldalához"
5080 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5081 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5082 msgstr "Az objektumok aljának igazítása a horgony tetejéhez"
5084 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5085 msgid "Align tops"
5086 msgstr "Felső szélek igazítása"
5088 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5089 msgid "Center on horizontal axis"
5090 msgstr "Középre igazítás a vízszintes tengelyhez"
5092 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5093 msgid "Align bottoms"
5094 msgstr "Alsó szélek igazítása"
5096 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5097 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5098 msgstr "Az objektumok tetejének igazítása a horgony aljához"
5100 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5101 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5102 msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak függőleges igazítása"
5104 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5105 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5106 msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes igazítása"
5108 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5109 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5110 msgstr "Az objektumok közti vízszintes helyek azonossá tétele"
5112 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5113 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5114 msgstr "A bal oldalak egyenletes távolságban való elrendezése"
5116 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5117 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5118 msgstr "A közepek egyenletes távolságban való vízszintes elrendezése"
5120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5121 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5122 msgstr "A jobb oldalak egyenletes távolságban való elrendezése"
5124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5125 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5126 msgstr "Az objektumok közti függőleges helyek azonossá tétele"
5128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5129 msgid "Distribute tops equidistantly"
5130 msgstr "A felső szélek egyenletes távolságban való elrendezése"
5132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5133 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5134 msgstr "A közepek egyenletes távolságban való függőleges elrendezése"
5136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5137 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5138 msgstr "Az alsó szélek egyenletes távolságban való elrendezése"
5140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5141 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5142 msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes elrendezése"
5144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5145 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5146 msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak függőleges elrendezése"
5148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5149 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5150 msgstr "A közepek véletlenszerű elrendezése mindkét dimenzióban"
5152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5153 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5154 msgstr "Objektumok egyenletesítése: a szélek közti távolságok azonossá tevése"
5156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5157 msgid ""
5158 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5159 "overlap"
5160 msgstr ""
5161 "Az objektumok határoló téglalapjai közötti átfedés eltávolítása az "
5162 "objektumok lehető legkisebb mértékben való elmozdításával"
5164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5165 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5166 msgstr "A kijelölt kapocshálózat elrendezése"
5168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5169 msgid "Align selected nodes horizontally"
5170 msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes igazítása"
5172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5173 msgid "Align selected nodes vertically"
5174 msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges igazítása"
5176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5177 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5178 msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes elrendezése"
5180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5181 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5182 msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges elrendezése"
5184 #. Rest of the widgetry
5185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5186 msgid "Last selected"
5187 msgstr "Legutóbb kijelölt"
5189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5190 msgid "First selected"
5191 msgstr "Először kijelölt"
5193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5194 msgid "Biggest item"
5195 msgstr "Legnagyobb elem"
5197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5198 msgid "Smallest item"
5199 msgstr "Legkisebb elem"
5201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5203 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5204 msgid "Page"
5205 msgstr "Lap"
5207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5208 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5209 msgid "Drawing"
5210 msgstr "Rajz"
5212 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5213 msgid "Metadata"
5214 msgstr "Metaadatok"
5216 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5217 msgid "License"
5218 msgstr "Licenc"
5220 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5221 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5222 msgstr "<b>Dublin Core-entitások</b>"
5224 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5225 msgid "<b>License</b>"
5226 msgstr "<b>Licenc</b>"
5228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5229 msgid "Grid/Guides"
5230 msgstr "Rács/segédvonalak"
5232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5233 msgid "Snap"
5234 msgstr "Illesztés"
5236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5237 msgid "Back_ground:"
5238 msgstr "_Háttér:"
5240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5241 msgid "Background color"
5242 msgstr "Háttérszín"
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5245 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5246 msgstr ""
5247 "A lap hátterének színe és átlátszósága (bitkép-exporthoz is fel lesz "
5248 "használva)"
5250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5251 msgid "Show page _border"
5252 msgstr "Lap_keret megjelenítése"
5254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5255 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5256 msgstr ""
5257 "Ha az opció be van jelölve, akkor meg lesz jelenítve egy téglalap alakú "
5258 "lapkeret"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5261 msgid "Border on _top of drawing"
5262 msgstr "A keret a raj_z előtt legyen"
5264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5265 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5266 msgstr "Ha az opció be van jelölve, akkor a keret mindig a rajz előtt van"
5268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5269 msgid "Border _color:"
5270 msgstr "A keret szí_ne:"
5272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5273 msgid "Page border color"
5274 msgstr "A lap keretének színe"
5276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5277 msgid "Color of the page border"
5278 msgstr "A lap keretének színe"
5280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5281 msgid "_Show border shadow"
5282 msgstr "Keret-á_rnyék megjelenítése"
5284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5285 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5286 msgstr ""
5287 "Ha az opció be van jelölve, akkor a lapkeret jobb oldalán illetve a lapkeret "
5288 "alatt árnyék lesz látható"
5290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5291 msgid "Default _units:"
5292 msgstr "_Alapértelmezett mértékegység:"
5294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5295 msgid "<b>General</b>"
5296 msgstr "<b>Általános</b>"
5298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5299 msgid "<b>Border</b>"
5300 msgstr "<b>Keret</b>"
5302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5303 msgid "<b>Format</b>"
5304 msgstr "<b>Formátum</b>"
5306 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5307 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5309 msgid "_Show grid"
5310 msgstr "Rá_cs megjelenítése"
5312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5313 msgid "Show or hide grid"
5314 msgstr "Rács megjelenítése vagy elrejtése"
5316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5317 msgid "Grid _units:"
5318 msgstr "Rács-mérték_egység:"
5320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5321 msgid "_Origin X:"
5322 msgstr "X-_origó:"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5325 msgid "X coordinate of grid origin"
5326 msgstr "A rács origójának X-koordinátája"
5328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5329 msgid "O_rigin Y:"
5330 msgstr "Y-o_rigó:"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5333 msgid "Y coordinate of grid origin"
5334 msgstr "A rács origójának Y-koordinátája"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5337 msgid "Spacing _X:"
5338 msgstr "_X-távolság:"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5341 msgid "Distance of vertical grid lines"
5342 msgstr "A függőleges rácsvonalak távolsága"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5345 msgid "Spacing _Y:"
5346 msgstr "_Y-távolság:"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5349 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5350 msgstr "A vízszintes rácsvonalak távolsága"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5353 msgid "Grid line _color:"
5354 msgstr "A rácsvonalak _színe:"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5357 msgid "Grid line color"
5358 msgstr "A rácsvonalak színe"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5361 msgid "Color of grid lines"
5362 msgstr "A rácsvonalak színe"
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5365 msgid "Ma_jor grid line color:"
5366 msgstr "A fő-rácsvonalak szí_ne:"
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5369 msgid "Major grid line color"
5370 msgstr "A fő-rácsvonalak színe"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5373 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5374 msgstr "A fő-rácsvonalak (kiemelt rácsvonalak) színe"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5377 msgid "_Major grid line every:"
5378 msgstr "Fő-rácsvonal: m_inden"
5380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5381 msgid "lines"
5382 msgstr ". vonal"
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5385 msgid "Show _guides"
5386 msgstr "Se_gédvonalak megjelenítése"
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5389 msgid "Show or hide guides"
5390 msgstr "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése"
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5393 msgid "Guide co_lor:"
5394 msgstr "Segé_dvonalak színe:"
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5397 msgid "Guideline color"
5398 msgstr "Segédvonalak színe"
5400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5401 msgid "Color of guidelines"
5402 msgstr "A segédvonalak színe"
5404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5405 msgid "_Highlight color:"
5406 msgstr "Ki_jelölési szín:"
5408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5409 msgid "Highlighted guideline color"
5410 msgstr "Kijelölt segédvonal színe"
5412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5413 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5414 msgstr "Az egérmutató alatt levő segédvonal színe"
5416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5417 msgid "<b>Grid</b>"
5418 msgstr "<b>Rács</b>"
5420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5421 msgid "<b>Guides</b>"
5422 msgstr "<b>Segédvonalak</b>"
5424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5425 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5426 msgstr "_Határoló téglalapok illesztése az objektumokhoz"
5428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5429 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5430 msgstr "Az objektumok határoló téglalapjának széleinek illesztése más objektumokhoz"
5432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5433 msgid "Snap nodes _to objects"
5434 msgstr "_Csomópontok illesztése az objektumokhoz"
5436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5437 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5438 msgstr "Az objektumok csomópontjainak illesztése más objektumokhoz"
5440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5441 msgid "Snap to object _paths"
5442 msgstr "Illesztés az objektum_láncokhoz"
5444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5445 msgid "Snap to other object paths"
5446 msgstr "Illesztés más objektumláncokhoz"
5448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5449 msgid "Snap to object _nodes"
5450 msgstr "Illesztés az objektum-csomó_pontokhoz"
5452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5453 msgid "Snap to other object nodes"
5454 msgstr "Illesztés más objektum-csomópontokhoz"
5456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5457 msgid "Snap s_ensitivity:"
5458 msgstr "_Illesztési érzékenység:"
5460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5463 msgid "Always snap"
5464 msgstr "Illesztés mindig"
5466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5467 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5468 msgstr "Maximális illesztési távolság az objektumtól"
5470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5471 msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5472 msgstr ""
5473 "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok elmozdításkor illesztve "
5474 "lesznek a legközelebbi objektumhoz - függetlenül a távolságtól"
5476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5477 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5478 msgstr "H_atároló téglalapok illesztése a rácsra"
5480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5482 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5483 msgstr "Az objektumok határoló téglalapjának széleinek illesztése"
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5486 msgid "Snap nodes to _grid"
5487 msgstr "Cs_omópontok illesztése a rácsra"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5491 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5492 msgstr "Lánc-csomópontok, szöveg-alapvonalak, ellipszis-középpontok stb. illesztése"
5494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5495 msgid "Snap sens_itivity:"
5496 msgstr "Ill_esztési érzékenység:"
5498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5499 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5500 msgstr "Maximális illesztési távolság a rácstól"
5502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5503 msgid ""
5504 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5505 "distance"
5506 msgstr ""
5507 "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok elmozdításkor illesztve "
5508 "lesznek a legközelebbi rácsvonalhoz - függetlenül a távolságtól"
5510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5511 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5512 msgstr "Ha_tároló téglalapok illesztése a segédvonalakra"
5514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5515 msgid "Snap p_oints to guides"
5516 msgstr "Po_ntok illesztése a segédvonalakra"
5518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5519 msgid "Snap sensiti_vity:"
5520 msgstr "Ille_sztési érzékenység:"
5522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5523 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5524 msgstr "Maximális illesztési távolság a segédvonalaktól"
5526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5527 msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5528 msgstr ""
5529 "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok elmozdításkor illesztve "
5530 "lesznek a legközelebbi segédvonalhoz - függetlenül a távolságtól"
5532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5533 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5534 msgstr "<b>Objektumokhoz való illesztés</b>"
5536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5537 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5538 msgstr "<b>Rácshoz való illesztés</b>"
5540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5541 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5542 msgstr "<b>Segédvonalakhoz való illesztés</b>"
5544 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5545 msgid "Export"
5546 msgstr "Exportálás"
5548 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5549 msgid "Information"
5550 msgstr "Információ"
5552 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5553 msgid "Help"
5554 msgstr "Segítség"
5556 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5557 msgid "Parameters"
5558 msgstr "Paraméterek"
5560 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5561 msgid "Fill"
5562 msgstr "Kitöltés"
5564 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5565 msgid "Stroke Paint"
5566 msgstr "Körvonalrajzolat"
5568 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5569 msgid "Stroke Style"
5570 msgstr "Körvonalstílus"
5572 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5573 msgid "Find"
5574 msgstr "Keresés"
5576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5577 msgid "Mouse"
5578 msgstr "Egér"
5580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5581 msgid "Grab sensitivity:"
5582 msgstr "Megfogási érzékenység:"
5584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5589 msgid "pixels"
5590 msgstr "képpont"
5592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5593 msgid ""
5594 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5595 "with mouse (in screen pixels)"
5596 msgstr ""
5597 "Milyen közel kell egy objektumhoz lenni (képernyő-képpontban mérve) a "
5598 "képernyőn ahhoz, hogy az egérrel megfogható legyen"
5600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5601 msgid "Click/drag threshold:"
5602 msgstr "Kattintás/húzás határa:"
5604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5605 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5606 msgstr ""
5607 "Az a maximális húzási távolság (képernyő-képpontban mérve), amely még "
5608 "kattintásnak lesz véve, nem pedig húzásnak"
5610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5611 msgid "Scrolling"
5612 msgstr "Görgetés"
5614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5615 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5616 msgstr "Az egérgörgő görgetési mértéke:"
5618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5619 msgid ""
5620 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5621 "(horizontally with Shift)"
5622 msgstr ""
5623 "Ennyi képernyő-képponttal görget az egérgörgő egységnyi megmozdítása (a "
5624 "Shift billentyű lenyomása esetén vízszintesen)"
5626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5627 msgid "Ctrl+arrows"
5628 msgstr "Ctrl+nyilak"
5630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5631 msgid "Scroll by:"
5632 msgstr "Görgetési mérték:"
5634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5635 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5636 msgstr ""
5637 "A Ctrl és egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolsággal görget (képernyő-"
5638 "képpontban mérve)"
5640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5641 msgid "Acceleration:"
5642 msgstr "Gyorsítás:"
5644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5645 msgid ""
5646 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5647 "acceleration)"
5648 msgstr ""
5649 "\"Ctrl+nyílbillentyű\" kombináció nyomva tartása esetén fokozatosan "
5650 "növekedni fog a görgetési sebesség (0 esetén nincs gyorsítás)"
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5653 msgid "Autoscrolling"
5654 msgstr "Automatikus görgetés"
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5657 msgid "Speed:"
5658 msgstr "Sebesség:"
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5661 msgid ""
5662 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5663 "autoscroll off)"
5664 msgstr ""
5665 "A rajzvászon automatikus görgetésének sebessége a rajzvászon szélén túl való "
5666 "húzáskor (0 esetén nincs automatikus görgetés)"
5668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5669 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
5670 msgid "Threshold:"
5671 msgstr "Küszöb:"
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5674 msgid ""
5675 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5676 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5677 msgstr ""
5678 "Mekkora távolságra kell lenni (képernyő-képpontban mérve) a rajzvászon "
5679 "szélétől ahhoz, hogy az automatikus görgetés aktivizálódjon; a pozitív "
5680 "értékek a rajzvásznon kívüli területet jelölik, a negatívok pedig az azon "
5681 "belülit"
5683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5684 msgid "Steps"
5685 msgstr "Lépésközök"
5687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5688 msgid "Arrow keys move by:"
5689 msgstr "A nyílbillentyűk elmozdítási mértéke:"
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5692 msgid ""
5693 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5694 "(in px units)"
5695 msgstr ""
5696 "Egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolságra (képpontban (px) mérve) "
5697 "mozdítja el a kijelölt objektumo(ka)t illetve csomóponto(ka)t"
5699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5700 msgid "> and < scale by:"
5701 msgstr "A \">\" és a \"<\" billentyű méretezési mértéke:"
5703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5704 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5705 msgstr ""
5706 "A \">\" illetve a \"<\" billentyű lenyomása ennyivel méretezi át (képpontban "
5707 "(px) mérve) a kijelölést (felfelé illetve lefelé)"
5709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5710 msgid "Inset/Outset by:"
5711 msgstr "Zsugorítás/nyújtás mértéke:"
5713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5714 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5715 msgstr ""
5716 "A zsugorítási és a nyújtási művelet ekkora (képpontokban (px) megadott) "
5717 "távolsággal mozdítja el a láncot"
5719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5720 msgid "Compass-like display of angles"
5721 msgstr "Szögek iránytű-szerű megjelenítése"
5723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5724 msgid ""
5725 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5726 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5727 "counterclockwise"
5728 msgstr ""
5729 "Ha be van kapcsolva, akkor a szögek megjelenítésénél az északi irány jelenti "
5730 "a 0-t, a tartomány 0-tól 360-ig terjed, az értékek pedig az óramutató járása "
5731 "szerinti irányban növekednek. Ha nincs bekapcsolva, akkor a keleti irány "
5732 "jelenti a 0-t, a tartomány -180-tól 180-ig terjed, az értékek pedig az "
5733 "óramutató járásával ellentétes irányban növekednek."
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5736 msgid "Rotation snaps every:"
5737 msgstr "Az elforgatás lépésköze:"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5740 msgid "degrees"
5741 msgstr "fok"
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5744 msgid ""
5745 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5746 "[ or ] rotates by this amount"
5747 msgstr ""
5748 "A Ctrl billentyű nyomva tartásával végzett elforgatás ennyi fokonként "
5749 "történik, továbbá a \"[\" és a \"]\" billentyű ennyivel való elforgatást "
5750 "jelent"
5752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5753 msgid "Zoom in/out by:"
5754 msgstr "Nagyítás/kicsinyítés mértéke:"
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5757 msgid ""
5758 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5759 "multiplier"
5760 msgstr ""
5761 "A nagyítóeszköz, a \"+\" illetve a \"-\" billentyűk és a középső egérgombbal "
5762 "való kattintás ekkora arányban nagyít illetve kicsinyít"
5764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5765 msgid "Show selection cue"
5766 msgstr "Kijelölési jel megjelenítése"
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5769 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5770 msgstr ""
5771 "A kijelölt objektumoknál megjelenik-e a megfelelő kijelölési jelző (a "
5772 "kijelölőeszközzel megegyezően)"
5774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5775 msgid "Enable gradient editing"
5776 msgstr "Színátmenet-szerkesztés engedélyezése"
5778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5779 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5780 msgstr ""
5781 "A kijelölt objektumoknál megjelennek-e a színátmenet-szerkesztési "
5782 "vezérlőelemek"
5784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5785 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5786 msgstr "<b>Nincs kijelölt objektum</b>, ezért nem lehet stílust átvenni."
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5789 msgid ""
5790 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5791 "objects."
5792 msgstr ""
5793 "<b>Több objektum van kijelölve.</b> Több objektum esetén nem vehető át a "
5794 "stílus."
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5797 msgid "Create new objects with:"
5798 msgstr "Új objektumok létrehozása ezzel:"
5800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5801 msgid "Last used style"
5802 msgstr "A legutóbb használt stílus"
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5805 msgid "Apply the style you last set on an object"
5806 msgstr "Azon stílus alkalmazása, amely legutóbb be lett állítva objektumra"
5808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5809 msgid "This tool's own style:"
5810 msgstr "Ezen eszköz saját stílusa:"
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5813 msgid ""
5814 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5815 "the button below to set it."
5816 msgstr ""
5817 "Minden eszköz eltárolhatja a saját stílusát, amely az ezt követően "
5818 "létrehozott objektumokra lesz érvényes. A lentebbi gombbal állítható be."
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5821 msgid "Take from selection"
5822 msgstr "Beállítás a kijelölésből"
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5825 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5826 msgstr "Az eszköz stílusa a(z először) kijelölt objektum stílusa legyen"
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5829 msgid "Tools"
5830 msgstr "Eszközök"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5833 msgid "Width is in absolute units"
5834 msgstr "A szélesség abszolút egységekben van megadva"
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5837 msgid "Keep selected"
5838 msgstr "Maradjon kijelölve"
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5841 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5842 msgstr "Szövegobjektumhoz ne lehessen kapcsot rögzíteni"
5844 #. Selector
5845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5846 msgid "Selector"
5847 msgstr "Kijelölés"
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5850 msgid "When transforming, show:"
5851 msgstr "Transzformáció közben megjelenítendő:"
5853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5854 msgid "Objects"
5855 msgstr "Objektumok"
5857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5858 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5859 msgstr ""
5860 "A tényleges objektumok megjelenítése áthelyezéskor illetve transzformáció "
5861 "közben"
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5864 msgid "Box outline"
5865 msgstr "Téglalap-körvonal"
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5868 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5869 msgstr ""
5870 "Csak az objektumok téglalap-körvonalának megjelenítése áthelyezéskor illetve "
5871 "transzformáció közben"
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5874 msgid "Per-object selection cue:"
5875 msgstr "Kijelölés objektumonkénti jelzése:"
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5878 msgid "No per-object selection indication"
5879 msgstr "Nincs objektumonkénti kijelölés-jelzés"
5881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5882 msgid "Mark"
5883 msgstr "Jel"
5885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5886 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5887 msgstr ""
5888 "Az összes kijelölt objektum bal felső sarkában megjelenik egy gyémánt alakú "
5889 "jel"
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5892 msgid "Box"
5893 msgstr "Téglalap"
5895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5896 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5897 msgstr "Az összes kijelölt objektum határoló téglalapjának megjelenítése"
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5900 msgid "Default scale origin:"
5901 msgstr "Az átméretezés alapértelmezett origója:"
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5904 msgid "Opposite bounding box edge"
5905 msgstr "A határoló téglalap túlsó széle"
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5908 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5909 msgstr "Az átméretezés alapértelmezett origója az elem határoló téglalapján lesz"
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5912 msgid "Farthest opposite node"
5913 msgstr "A legtávolabbi túlsó csomópont"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5916 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5917 msgstr ""
5918 "Az átméretezés alapértelmezett origója az elem pontjainak határoló "
5919 "téglalapján lesz"
5921 #. Node
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5923 msgid "Node"
5924 msgstr "Csomópont"
5926 #. Zoom
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5928 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
5929 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5930 msgid "Zoom"
5931 msgstr "Nagyítás"
5933 #. Shapes
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5935 msgid "Shapes"
5936 msgstr "Alakzatok"
5938 #. Pencil
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
5940 msgid "Pencil"
5941 msgstr "Ceruza"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5944 msgid "Tolerance:"
5945 msgstr "Tűrés:"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5948 msgid ""
5949 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5950 "values produce more uneven paths with more nodes"
5951 msgstr ""
5952 "Ez az érték megszabja, hogy mekkora mértékű simítás legyen alkalmazva a "
5953 "szabadkézi vonalakra; alacsonyabb érték esetén a láncok kevésbé lesznek "
5954 "egyenletesek és több csomópontot fognak tartalmazni"
5956 #. Pen
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
5958 msgid "Pen"
5959 msgstr "Toll"
5961 #. Calligraphy
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
5963 msgid "Calligraphy"
5964 msgstr "Művészi rajz"
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5967 msgid ""
5968 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5969 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5970 msgstr ""
5971 "Ha az opció be van jelölve, akkor a tollszélesség abszolút egységben (px) "
5972 "van megadva - azaz független a nagyítástól. Ha viszont nincs bejelölve, "
5973 "akkor a tollszélesség függ a nagyítástól - minden nagyításban ugyanolyan a "
5974 "kinézete."
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5977 msgid ""
5978 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5979 "finish drawing it"
5980 msgstr ""
5981 "Ha az opció be van jelölve, akkor az ezen eszközzel létrehozott összes "
5982 "objektum kijelölt állapotban marad megrajzolását követően."
5984 #. Gradient
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
5986 msgid "Gradient"
5987 msgstr "Színátmenet"
5989 #. Connector
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
5991 msgid "Connector"
5992 msgstr "Kapocs"
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5995 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5996 msgstr ""
5997 "Ha az opció be van jelölve, akkor szövegobjektumok esetén nem lesz "
5998 "megjelenítve kapocsrögzítési pont"
6000 #. Dropper
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
6002 msgid "Dropper"
6003 msgstr "Színpipetta"
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6006 msgid "Save window geometry"
6007 msgstr "Ablakgeometria elmentése"
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6010 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6011 msgstr "Párbeszédablakok ne jelenjenek meg a feladatlistában"
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6014 msgid "Zoom when window is resized"
6015 msgstr "Nagyítás módosítása az ablakméret változásakor"
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6018 msgid "Show close button on dialogs"
6019 msgstr "Bezárógomb megjelenítése a párbeszédablakokon"
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6022 msgid "Normal"
6023 msgstr "Normál"
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6026 msgid "Aggressive"
6027 msgstr "Agresszív"
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6030 msgid ""
6031 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6032 "format)"
6033 msgstr ""
6034 "Ablakméret és -pozíció elmentése minden dokumentumba (csak Inkscape SVG "
6035 "fájlformátum esetén)"
6037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6038 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6039 msgstr ""
6040 "A párbeszédablakok ki legyenek-e hagyva az ablakkezelő által megjelenített "
6041 "feladatlistából"
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6044 msgid ""
6045 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6046 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6047 "above the right scrollbar)"
6048 msgstr ""
6049 "A rajz nagyítási mértékének módosítása a dokumentumablak átméretezésekor - "
6050 "így átméretezés után ugyanaz a terület lesz látható, mint előtte. Az itt "
6051 "megadott érték az alapértelmezés. Minden egyes ablakban külön-külön is "
6052 "beállítható a kívánt viselkedés a jobb oldali gördítősáv feletti gombbal."
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6055 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6056 msgstr ""
6057 "Van-e bezárógomb a párbeszédablakokon (módosítás esetén az életbelépéshez "
6058 "újraindítás szükséges)"
6060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6061 msgid "Dialogs on top:"
6062 msgstr "Párbeszédablakok felülre helyezése:"
6064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6065 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6066 msgstr "A párbeszédablakok normál ablakokként vannak kezelve"
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6069 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6070 msgstr "A párbeszédablakok a dokumentumablakok felett maradnak"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6073 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6074 msgstr ""
6075 "Megegyezik a Normállal, viszont bizonyos ablakkezelők esetén jobb eredményt "
6076 "nyújthat"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6079 msgid "Windows"
6080 msgstr "Ablakok"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6083 msgid "Move in parallel"
6084 msgstr "Párhuzamosan elmozdulnak"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6087 msgid "Stay unmoved"
6088 msgstr "Nem mozdulnak el"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6091 msgid "Move according to transform"
6092 msgstr "A \"transform\" tulajdonság szerint mozdulnak el"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6095 msgid "Are unlinked"
6096 msgstr "Lekapcsolódnak"
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6099 msgid "Are deleted"
6100 msgstr "Törlődnek"
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6103 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6104 msgstr "Az eredeti objektum áthelyezésekor a klónjai és a kapcsolt peremei:"
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6107 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6108 msgstr "A klónok ugyanazzal a vektorral lesznek elmozdítva, mint az eredeti objektum"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6111 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6112 msgstr "A klónok helye nem változik az eredeti objektum elmozdításakor"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6115 msgid ""
6116 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6117 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6118 "original."
6119 msgstr ""
6120 "Minden klón a saját \"transform=\" tulajdonságának értéke szerint mozdul el. "
6121 "Példa: egy elforgatott klón más irányba mozdulhat el, mint az eredeti "
6122 "objektum."
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6125 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6126 msgstr "Az eredeti objektum törlésekor a klónjai:"
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6129 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6130 msgstr "Az elárvult klónok normál objektumokká lesznek alakítva"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6133 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6134 msgstr "Az elárvult klónok az eredeti objektummal együtt törlődnek"
6136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6137 msgid "Scale stroke width"
6138 msgstr "Körvonalszélesség átméretezése"
6140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6141 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6142 msgstr "Lekerekített csúcsok átméretezése a téglalapokban"
6144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6145 msgid "Transform gradients"
6146 msgstr "Színátmenetek transzformációja"
6148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6149 msgid "Transform patterns"
6150 msgstr "Minták transzformációja"
6152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6153 msgid "Optimized"
6154 msgstr "Optimalizálva"
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6157 msgid "Preserved"
6158 msgstr "Megőrizve"
6160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6161 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6162 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6163 msgstr ""
6164 "Objektumok átméretezésekor a körvonalszélesség is legyen - azonos arányban - "
6165 "átméretezve"
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6168 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6169 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6170 msgstr ""
6171 "Téglalapok átméretezésekor a lekerekített csúcsok sugarai is legyenek "
6172 "átméretezve"
6174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6175 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6176 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6177 msgstr ""
6178 "Színátmenetek transzformációja (kitöltésben és körvonalban) az objektumokkal "
6179 "együtt"
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6182 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6183 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6184 msgstr "Minták transzformációja (kitöltésben és körvonalban) az objektumokkal együtt"
6186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6187 msgid "Store transformation:"
6188 msgstr "Transzformáció tárolása:"
6190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6191 msgid ""
6192 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6193 "attribute"
6194 msgstr ""
6195 "\"transform=\" tulajdonság hozzáadása nélkül legyenek alkalmazva a "
6196 "transzformációk az objektumokra, amikor csak lehetséges"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6199 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6200 msgstr ""
6201 "A transzformációk mindig \"transform=\" objektumtulajdonságban legyenek "
6202 "eltárolva"
6204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6205 msgid "Transforms"
6206 msgstr "Transzformációk"
6208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6209 msgid "Select in all layers"
6210 msgstr "Kijelölés az összes rétegben"
6212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6213 msgid "Select only within current layer"
6214 msgstr "Kijelölés csak az aktuális rétegben"
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6217 msgid "Select in current layer and sublayers"
6218 msgstr "Kijelölés az aktuális rétegben és annak alrétegeiben"
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6221 msgid "Ignore hidden objects"
6222 msgstr "Rejtett objektumok figyelmen kívül való hagyása"
6224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6225 msgid "Ignore locked objects"
6226 msgstr "Zárolt objektumok figyelmen kívül való hagyása"
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6229 msgid "Deselect upon layer change"
6230 msgstr "Kijelölés megszüntetése rétegváltáskor"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6233 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6234 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6237 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6238 msgstr "A kijelölési billentyűkombinációk az összes réteg objektumaira vonatkoznak"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6241 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6242 msgstr ""
6243 "A kijelölési billentyűkombinációk csak az aktuális réteg objektumaira "
6244 "vonatkoznak"
6246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6247 msgid ""
6248 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6249 "its sublayers"
6250 msgstr ""
6251 "A kijelölési billentyűkombinációk az aktuális réteg és annak alrétegeinek "
6252 "objektumaira vonatkoznak"
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6255 msgid ""
6256 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6257 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6258 msgstr ""
6259 "Ha nincs bejelölve, akkor a rejtett objektumokat (vagyis azon objektumokat, "
6260 "amelyek vagy egyénileg rejtettek, vagy egy rejtett csoportban illetve "
6261 "rétegben vannak) is ki lehet jelölni"
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6264 msgid ""
6265 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6266 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6267 msgstr ""
6268 "Ha nincs bejelölve, akkor a zárolt objektumokat (vagyis azon objektumokat, "
6269 "amelyek vagy egyénileg zároltak, vagy egy zárolt csoportban illetve rétegben "
6270 "vannak) is ki lehet jelölni"
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6273 msgid ""
6274 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6275 "current layer changes"
6276 msgstr ""
6277 "Ha szeretné megőrizni az objektumok kijelölését az aktuális réteg "
6278 "változásakor (más rétegre való váltáskor), akkor távolítsa el a bejelölést "
6279 "az opcióról"
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6282 msgid "Selecting"
6283 msgstr "Kijelölés"
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6286 msgid "Default export resolution:"
6287 msgstr "Alapértelmezett exportálási felbontás:"
6289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6290 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6291 msgstr ""
6292 "Az alapértelmezett bitkép-felbontás (pont/hüvelykben) az exportálási "
6293 "párbeszédablakban"
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6296 msgid "Import bitmap as <image>"
6297 msgstr "Bitkép importálása <image>-ként"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6300 msgid ""
6301 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6302 "rectangle with bitmap fill"
6303 msgstr ""
6304 "Ha a beállítás be van kapcsolva, akkor az importált bitképekhez egy <image> "
6305 "elem jön létre; ha pedig ki van kapcsolva, akkor téglalap jön létre bitkép-"
6306 "kitöltéssel"
6308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6309 msgid "Add label comments to printing output"
6310 msgstr "Címke-megjegyzések a nyomtatási kimenetbe"
6312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6313 msgid ""
6314 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6315 "rendered output for an object with its label"
6316 msgstr ""
6317 "Ha be van kapcsolva, akkor a nyers nyomtatási kimenetbe megjegyzések lesznek "
6318 "helyezve - megjelölve az illető objektumokat azok címkéjével"
6320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6321 msgid "Max recent documents:"
6322 msgstr "Legutóbbi dokumentumok maximális száma:"
6324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6325 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6326 msgstr "A Fájl menüben megjelenő \"Legutóbbi megnyitása\" lista maximális hossza"
6328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6329 msgid "Simplification threshold:"
6330 msgstr "Egyszerűsítési küszöb:"
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6333 msgid ""
6334 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6335 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6336 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6337 msgstr ""
6338 "Az Egyszerűsítés művelet alapértelmezett erőssége. Ha ez a művelet gyors "
6339 "egymásutánban többször végrehajtásra kerül, akkor egyre erőteljesebb hatást "
6340 "fog kifejteni; ha viszont egy szünetet követően kerül újra végrehajtásra, "
6341 "akkor visszaáll az alapértelmezett küszöb."
6343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6344 msgid "2x2"
6345 msgstr "2x2"
6347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6348 msgid "4x4"
6349 msgstr "4x4"
6351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6352 msgid "8x8"
6353 msgstr "8x8"
6355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6356 msgid "16x16"
6357 msgstr "16x16"
6359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6360 msgid "Oversample bitmaps:"
6361 msgstr "Bitképek túlmintavételezése:"
6363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6364 msgid "Clipping and masking:"
6365 msgstr "Vágás és maszkolás:"
6367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6368 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6369 msgstr "A legelöl levő kijelölt objektum használata vágóláncként illetve maszkként"
6371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6372 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6373 msgstr ""
6374 "Ha a legalsó kijelölt objektumot szeretné használni vágóláncként illetve "
6375 "maszkként, akkor távolítsa el a bejelölést az opcióról"
6377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6378 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6379 msgstr "A vágólánc illetve maszk eltávolítása alkalmazás után"
6381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6382 msgid ""
6383 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6384 "drawing"
6385 msgstr ""
6386 "Alkalmazás után kerüljön eltávolításra a vágóláncként illetve maszkként "
6387 "használt objektum a rajzról"
6389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6390 msgid "Misc"
6391 msgstr "Egyéb"
6393 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6394 msgid "Heap"
6395 msgstr "Heap"
6397 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6398 msgid "In Use"
6399 msgstr "Használatban"
6401 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6402 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6403 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6404 msgid "Slack"
6405 msgstr "Szabad"
6407 # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
6408 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6409 msgid "Total"
6410 msgstr "Összesen"
6412 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6413 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6414 msgid "Unknown"
6415 msgstr "Ismeretlen"
6417 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6418 msgid "Combined"
6419 msgstr "Együttesen"
6421 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6422 msgid "Recalculate"
6423 msgstr "Újraszámolás"
6425 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6426 msgid "Ready."
6427 msgstr "Kész."
6429 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6430 msgid ""
6431 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6432 "preferences.xml"
6433 msgstr ""
6434 "A napló megjelenítésének bekapcsolása a preferences.xml-beli dialogs.debug "
6435 "'redirect' attribútum 1-re való állításával lehetséges"
6437 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6438 msgid "_Execute Python"
6439 msgstr "P_ython végrehajtása"
6441 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6442 msgid "_Execute Perl"
6443 msgstr "P_erl végrehajtása"
6445 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6446 msgid "Script"
6447 msgstr "Szkript"
6449 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6450 msgid "Output"
6451 msgstr "Kimenet"
6453 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6454 msgid "Errors"
6455 msgstr "Hibák"
6457 #. Dialog organization
6458 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6459 msgid "Session file"
6460 msgstr "Munkamenet-fájl"
6462 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6463 msgid "Playback controls"
6464 msgstr "Lejátszásvezérlők"
6466 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6467 msgid "Message information"
6468 msgstr "Üzenetinformáció"
6470 #. Active session file display
6471 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6472 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6473 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6474 msgid "Active session file:"
6475 msgstr "Aktív munkamenet-fájl:"
6477 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6478 msgid "Delay (milliseconds):"
6479 msgstr "Késleltetés (ezredmásodperc):"
6481 #. Unload/load buttons
6482 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6483 msgid "Close file"
6484 msgstr "Fájl bezárása"
6486 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6487 msgid "Open new file"
6488 msgstr "Új fájl megnyitása"
6490 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6491 msgid "Set delay"
6492 msgstr "Késleltetés beállítása"
6494 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6495 msgid "Rewind"
6496 msgstr "Visszatekerés"
6498 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6499 msgid "Go back one change"
6500 msgstr "Vissza egy módosítással"
6502 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6503 msgid "Pause"
6504 msgstr "Szünet"
6506 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6507 msgid "Go forward one change"
6508 msgstr "Előre egy módosítással"
6510 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6511 msgid "Play"
6512 msgstr "Lejátszás"
6514 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6515 msgid "Open session file"
6516 msgstr "Munkamenet-fájl megnyitása"
6518 #. #### SIOX ####
6519 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6521 msgid "SIOX foreground selection"
6522 msgstr "SIOX előtér-választás"
6524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:349
6525 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6526 msgstr "Adja meg azon területet, amelyet előtérként szeretne kijelölni"
6528 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6529 msgid "SIOX"
6530 msgstr "SIOX"
6532 #. ##Set up the Potrace panel
6533 #. #### brightness ####
6534 #. #### Multiple scanning####
6535 #. ----Hbox1
6536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:359 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6537 msgid "Brightness"
6538 msgstr "Fényesség"
6540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362
6541 msgid "Trace by a given brightness level"
6542 msgstr "Vektorizálás egy adott fényességszinttel"
6544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369
6545 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6546 msgstr "Fényesség-levágás fekete-fehér esetén"
6548 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:376
6549 msgid "Image Brightness"
6550 msgstr "Képfényesség"
6552 #. #### canny edge detection ####
6553 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:383
6555 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6556 msgstr "Optimális élkeresés (Canny-módszer)"
6558 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:386
6559 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6560 msgstr "Vektorizálás J. Canny módszere alapján végzett élkereséssel"
6562 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:402
6563 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6564 msgstr "Fényesség-levágás a szomszédos képpontoknál (meghatározza az élvastagságot)"
6566 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
6567 msgid "Edge Detection"
6568 msgstr "Élkeresés"
6570 #. #### quantization ####
6571 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6572 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6573 #. re-applying this reduced set to the original image.
6574 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
6575 msgid "Color Quantization"
6576 msgstr "Színek számának csökkentése"
6578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421
6579 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6580 msgstr "Vektorizálás a csökkentett színek határai mentén"
6582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428
6583 msgid "The number of reduced colors"
6584 msgstr "A csökkentett színek száma"
6586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6587 msgid "Colors:"
6588 msgstr "Színek:"
6590 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:435
6591 msgid "Quantization / Reduction"
6592 msgstr "Színcsökkentés"
6594 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445
6595 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6596 msgstr "A megadott számú fényességszint vektorizálása"
6598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6599 msgid "Scans:"
6600 msgstr "Képek:"
6602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6603 msgid "The desired number of scans"
6604 msgstr "Az elkészítendő képek száma"
6606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
6607 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6608 msgstr "A megadott számú csökkentett szín vektorizálása"
6610 #. ---Hbox3
6611 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6612 msgid "Monochrome"
6613 msgstr "Egyszínű"
6615 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6616 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6617 msgstr "Megegyezik a Színnel, de az eredmény szürkeárnyalatossá lesz alakítva"
6619 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:474
6621 msgid "Stack"
6622 msgstr "Egymásra"
6624 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
6625 msgid "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6626 msgstr ""
6627 "A képek függőleges egymásra helyezése (nincsenek rések) vagy vízszintes "
6628 "csempézése (általában vannak rések)"
6630 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:480
6632 msgid "Smooth"
6633 msgstr "Simítás"
6635 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
6636 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6637 msgstr "Gauss-elmosás alkalmazása a bitképre a vektorizálás előtt"
6639 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
6640 msgid "Multiple Scanning"
6641 msgstr "Többszörös feldolgozás"
6643 #. #### Preview ####
6644 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:493 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
6645 msgid "Preview"
6646 msgstr "Előnézet"
6648 #. do not expand
6649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
6650 msgid "Preview the result without actual tracing"
6651 msgstr "Az eredmény előnézetének megjelenítése a vektorizálás végrehajtása nélkül"
6653 #. #### swap black and white ####
6654 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
6655 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6656 msgid "Invert"
6657 msgstr "Invertálás"
6659 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
6660 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6661 msgstr "Fekete-fehér területek invertálása egyszeri vektorizáláshoz"
6663 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
6664 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6665 msgstr "Köszönet Peter Selingernek - http://potrace.sourceforge.net"
6667 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
6668 msgid "Credits"
6669 msgstr "Közreműködők"
6671 #. done
6672 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6673 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
6675 msgid "Potrace"
6676 msgstr "Potrace"
6678 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:541
6679 msgid "Abort a trace in progress"
6680 msgstr "Folyamatban levő vektorizálás megszakítása"
6682 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
6683 msgid "Execute the trace"
6684 msgstr "A vektorizálás végrehajtása"
6686 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6687 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6688 msgid "_Horizontal"
6689 msgstr "_Vízszintes"
6691 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6692 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6693 msgstr "Vízszintes elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)"
6695 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6696 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6697 msgid "_Vertical"
6698 msgstr "Fü_ggőleges"
6700 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6701 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6702 msgstr "Függőleges elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)"
6704 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6705 msgid "_Width"
6706 msgstr "_Szélesség"
6708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6709 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6710 msgstr "Vízszintes méretnövekmény (abszolút vagy százalékos)"
6712 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6713 msgid "_Height"
6714 msgstr "Ma_gasság"
6716 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6717 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6718 msgstr "Függőleges méretnövekmény (abszolút vagy százalékos)"
6720 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6721 msgid "A_ngle"
6722 msgstr "_Szög"
6724 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6725 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6726 msgstr "Elforgatási szög (pozitív = az óramutató járásával ellenkező irányú)"
6728 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6729 msgid ""
6730 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6731 "displacement, or percentage displacement"
6732 msgstr ""
6733 "A vízszintes nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező "
6734 "irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás"
6736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6737 msgid ""
6738 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6739 "or percentage displacement"
6740 msgstr ""
6741 "A függőleges nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező "
6742 "irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás"
6744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6745 msgid "Transformation matrix element A"
6746 msgstr "A transzformációs mátrix A eleme"
6748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6749 msgid "Transformation matrix element B"
6750 msgstr "A transzformációs mátrix B eleme"
6752 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6753 msgid "Transformation matrix element C"
6754 msgstr "A transzformációs mátrix C eleme"
6756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6757 msgid "Transformation matrix element D"
6758 msgstr "A transzformációs mátrix D eleme"
6760 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6761 msgid "Transformation matrix element E"
6762 msgstr "A transzformációs mátrix E eleme"
6764 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6765 msgid "Transformation matrix element F"
6766 msgstr "A transzformációs mátrix F eleme"
6768 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6769 msgid ""
6770 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6771 "edit the current absolute position directly"
6772 msgstr ""
6773 "A megadott relatív elmozdítás hozzáadása az aktuális pozícióhoz. Ha az opció "
6774 "nincs bejelölve, akkor az aktuális abszolút pozíció lesz közvetlenül "
6775 "módosítva."
6777 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6778 msgid "Scale proportionally"
6779 msgstr "Arányos átméretezés"
6781 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6782 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6783 msgstr "Az átméretezett objektumok szélesség/magasság arányának megőrzése"
6785 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6786 msgid "Apply to each _object separately"
6787 msgstr "Alkalmazás minden egyes _objektumra külön-külön"
6789 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6790 msgid ""
6791 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6792 "transform the selection as a whole"
6793 msgstr ""
6794 "A méretezési, forgatási és nyírási értékek alkalmazása egyenként történjen "
6795 "minden kijelölt objektumra. Ha az opció nincs bejelölve, akkor egyben lesz "
6796 "végrehajtva a transzformáció a kijelölésre."
6798 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6799 msgid "Edit c_urrent matrix"
6800 msgstr "Az akt_uális mátrix szerkesztése"
6802 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6803 msgid ""
6804 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6805 "this matrix"
6806 msgstr ""
6807 "Az aktuális \"transform=\" mátrix szerkesztése. Ha az opció nincs bejelölve, "
6808 "akkor a \"transform=\" utólag lesz megszorozva ezzel a mátrixszal."
6810 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6811 msgid "_Move"
6812 msgstr "Át_helyezés"
6814 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6815 msgid "_Scale"
6816 msgstr "_Méretezés"
6818 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6819 msgid "_Rotate"
6820 msgstr "Fo_rgatás"
6822 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6823 msgid "Ske_w"
6824 msgstr "_Nyírás"
6826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6827 msgid "Matri_x"
6828 msgstr "Mátri_x"
6830 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6831 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6832 msgstr "Az aktuális lapon levő értékek visszaállítása az alapértelmezésekre"
6834 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6835 msgid "Apply transformation to selection"
6836 msgstr "Transzformáció alkalmazása a kijelölésre"
6838 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6839 msgid "_Use SSL"
6840 msgstr "_SSL használata"
6842 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6843 msgid "_Register"
6844 msgstr "_Regisztrálás"
6846 #. Construct dialog interface
6847 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6848 msgid "_Server:"
6849 msgstr "_Kiszolgáló:"
6851 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6852 msgid "_Username:"
6853 msgstr "_Felhasználónév:"
6855 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6856 msgid "_Password:"
6857 msgstr "_Jelszó:"
6859 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6860 msgid "P_ort:"
6861 msgstr "_Port:"
6863 #. Buttons
6864 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6865 msgid "Connect"
6866 msgstr "Kapcsolódás"
6868 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6869 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6870 msgstr "Kapcsolódás a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz"
6872 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6873 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6874 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6875 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6876 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz"
6878 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6879 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6880 msgstr ""
6881 "Kapcsolat létrehozása a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz \"<b>%2</b>\" "
6882 "felhasználóként"
6884 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6885 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6886 msgstr ""
6887 "Nem sikerült az azonosítás a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálón \"<b>%2</b>"
6888 "\" névvel"
6890 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6891 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6892 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6893 msgstr ""
6894 "Az SSL-inicializálás nem sikerült a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz "
6895 "való kapcsolódáskor"
6897 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6898 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6899 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6900 msgstr "Kapcsolódva a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz \"<b>%2</b>\" néven"
6902 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6903 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6904 msgstr ""
6905 "Nem sikerült a regisztrálás a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálón \"<b>%2</b>"
6906 "\" névvel"
6908 #. Construct labels
6909 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6910 msgid "Chatroom _name:"
6911 msgstr "A csevegőszoba _neve:"
6913 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6914 msgid "Chatroom _server:"
6915 msgstr "A csevegőszoba kiszo_lgálója:"
6917 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6918 msgid "Chatroom _password:"
6919 msgstr "A csevegőszoba _jelszava:"
6921 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6922 msgid "Chatroom _handle:"
6923 msgstr "A csevegőszoba _azonosítója:"
6925 #. Button setup and callback registration
6926 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6927 msgid "Connect to chatroom"
6928 msgstr "Kapcsolódás a csevegőszobához"
6930 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6931 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6932 msgstr ""
6933 "Szinkronizálás a(z) \"<b>%1@%2</b>\" csevegőszobával a(z) \"<b>%3</b>\" "
6934 "azonosítót használva"
6936 #. Construct dialog interface
6937 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6938 msgid "_User's Jabber ID:"
6939 msgstr "A felhasználó Jabber-_azonosítója:"
6941 #. Buttons
6942 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6943 msgid "_Invite user"
6944 msgstr "Felhasználó meg_hívása"
6946 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6947 msgid "_Cancel"
6948 msgstr "_Mégsem"
6950 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6951 msgid "Buddy List"
6952 msgstr "Partnerlista"
6954 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6955 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6956 msgstr "Rajztábla-meghívás küldése \"<b>%1</b>\" felhasználónak"
6958 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6959 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6960 #. File menu
6961 #. Edit menu
6962 #. View menu
6963 #. Layer menu
6964 #. Object menu
6965 #. Path menu
6966 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6967 #. Text menu
6968 #. About menu
6969 #. Tools toolbox
6970 #. Select Tool controls
6971 #. Node Tool controls
6972 #. Calligraphy Tool controls
6973 #. Session playback controls
6974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6987 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6988 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6989 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6990 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6991 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6992 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6993 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6994 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6995 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6996 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6997 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6998 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6999 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7000 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7001 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7002 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7003 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7004 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7005 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7006 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7007 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7008 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7009 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7010 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7011 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7012 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7013 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7014 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7015 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7016 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7017 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7018 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7019 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7020 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7021 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7022 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7023 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7024 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7025 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7026 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7027 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7028 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7029 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7030 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7031 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7032 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7033 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7034 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7035 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7036 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7037 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7038 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7039 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7040 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7046 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7047 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7048 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7049 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7050 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7051 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7052 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7053 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7054 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7055 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7056 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7057 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7058 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7059 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7060 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7061 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7062 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7063 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7064 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7065 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7066 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7067 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7068 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7069 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7070 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7071 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7072 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7073 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7074 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7075 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7076 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7077 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7078 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7079 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7080 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7081 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7082 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7083 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7084 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7085 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7086 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7087 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7088 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7089 msgstr ""
7091 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7092 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7093 msgstr ""
7095 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7096 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7097 msgstr "A rajz nagyításának módosítása az ablak méretének változásakor"
7099 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7100 msgid "Cursor coordinates"
7101 msgstr "Kurzorkoordináták"
7103 #. display the initial welcome message in the statusbar
7104 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7105 msgid ""
7106 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7107 "use selector (arrow) to move or transform them."
7108 msgstr ""
7109 "<b>Üdvözli az Inkscape.</b> Objektum-létrehozáshoz használja az "
7110 "alakzateszközöket és a szabadkézi eszközöket, áthelyezéshez/módosításhoz "
7111 "pedig a kijelölőeszközt (nyilat)."
7113 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7114 #, c-format
7115 msgid ""
7116 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7117 "closing?</span>\n"
7118 "\n"
7119 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7120 msgstr ""
7121 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A bezárás előtt elmenti \"%s\" "
7122 "módosításait?</span>\n"
7123 "\n"
7124 "Ha mentés nélkül végez bezárást, akkor az összes módosítás elvész."
7126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7127 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7128 msgid "Close _without saving"
7129 msgstr "_Bezárás mentés nélkül"
7131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7132 #, c-format
7133 msgid ""
7134 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7135 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7136 "\n"
7137 "Do you want to save this file in another format?"
7138 msgstr ""
7139 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"%s\" fájl olyan formátumban "
7140 "volt elmentve (%s), amely adatvesztést okozhat.</span>\n"
7141 "\n"
7142 "El kívánja menteni a dokumentumot egy másik formátumban?"
7144 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7145 msgid "tiny"
7146 msgstr "apró"
7148 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7149 msgid "small"
7150 msgstr "kicsi"
7152 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7153 msgid "medium"
7154 msgstr "közepes"
7156 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7157 msgid "large"
7158 msgstr "nagy"
7160 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7161 msgid "huge"
7162 msgstr "nagyon nagy"
7164 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7165 msgid "List"
7166 msgstr "Lista"
7168 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7169 msgid "Wrap"
7170 msgstr "Többsoros"
7172 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7173 msgid "Proprietary"
7174 msgstr "Zárt (proprietary)"
7176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7177 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7178 msgid "F:"
7179 msgstr "Kit:"
7181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7182 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7183 msgid "S:"
7184 msgstr "Kv:"
7186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7187 msgid "O:"
7188 msgstr "Á:"
7190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7191 msgid "N/A"
7192 msgstr "Nem elérhető"
7194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7196 msgid "Nothing selected"
7197 msgstr "Semmi nincs kijelölve"
7199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7200 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7201 msgid "No fill"
7202 msgstr "Nincs kitöltés"
7204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7206 msgid "No stroke"
7207 msgstr "Nincs körvonal"
7209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7210 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7211 msgid "Pattern"
7212 msgstr "Minta"
7214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7215 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7216 msgid "Pattern fill"
7217 msgstr "Mintával való kitöltés"
7219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7221 msgid "Pattern stroke"
7222 msgstr "Mintával megrajzolt körvonal"
7224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7225 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7226 msgid "L Gradient"
7227 msgstr "L. színátmenet"
7229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7230 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7231 msgid "Linear gradient fill"
7232 msgstr "Kitöltés: lineáris színátmenet"
7234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7236 msgid "Linear gradient stroke"
7237 msgstr "Körvonal: lineáris színátmenet"
7239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7240 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7241 msgid "R Gradient"
7242 msgstr "S. színátmenet"
7244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7245 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7246 msgid "Radial gradient fill"
7247 msgstr "Kitöltés: sugárirányú színátmenet"
7249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7250 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7251 msgid "Radial gradient stroke"
7252 msgstr "Körvonal: sugárirányú színátmenet"
7254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7255 msgid "Different"
7256 msgstr "Többféle"
7258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7259 msgid "Different fills"
7260 msgstr "Többféle kitöltés"
7262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7263 msgid "Different strokes"
7264 msgstr "Többféle körvonal"
7266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7267 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7268 msgid "Unset"
7269 msgstr "Definiálatlan"
7271 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7274 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7275 msgid "Unset fill"
7276 msgstr "Definiálatlan kitöltés"
7278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7280 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7281 msgid "Unset stroke"
7282 msgstr "Definiálatlan körvonal"
7284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7285 msgid "Flat color fill"
7286 msgstr "Egyenletes színű kitöltés"
7288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7289 msgid "Flat color stroke"
7290 msgstr "Egyenletes színű körvonal"
7292 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7294 msgid "<b>a</b>"
7295 msgstr "<b>á</b>"
7297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7298 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7299 msgstr "A kijelölt objektumok kitöltése átlagolva van"
7301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7302 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7303 msgstr "A kijelölt objektumok körvonala átlagolva van"
7305 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7307 msgid "<b>m</b>"
7308 msgstr "<b>t</b>"
7310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7311 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7312 msgstr "Több kijelölt objektum egyforma kitöltéssel rendelkezik"
7314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7315 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7316 msgstr "Több kijelölt objektum egyforma körvonallal rendelkezik"
7318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7319 msgid "Edit fill..."
7320 msgstr "Kitöltés szerkesztése..."
7322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7323 msgid "Edit stroke..."
7324 msgstr "Körvonal szerkesztése..."
7326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7327 msgid "Last set color"
7328 msgstr "Legutóbb beállított szín"
7330 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7331 msgid "Last selected color"
7332 msgstr "Legutóbb kijelölt szín"
7334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7335 msgid "White"
7336 msgstr "Fehér"
7338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7339 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7340 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7341 msgid "Black"
7342 msgstr "Fekete"
7344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7345 msgid "Copy color"
7346 msgstr "Szín másolása"
7348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7349 msgid "Paste color"
7350 msgstr "Szín beillesztése"
7352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7353 msgid "Swap fill and stroke"
7354 msgstr "Kitöltés és körvonal felcserélése"
7356 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7357 msgid "Make fill opaque"
7358 msgstr "Kitöltés átlátszatlanná tevése"
7360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7361 msgid "Make stroke opaque"
7362 msgstr "Körvonal átlátszatlanná tevése"
7364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7365 msgid "Remove fill"
7366 msgstr "Kitöltés eltávolítása"
7368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7369 msgid "Remove stroke"
7370 msgstr "Körvonal eltávolítása"
7372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7373 msgid "Remove"
7374 msgstr "Eltávolítás"
7376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7377 msgid "Master opacity"
7378 msgstr "Alap-átlátszatlanság"
7380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7381 #, c-format
7382 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7383 msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s%s"
7385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7386 msgid " (averaged)"
7387 msgstr " (átlagolt)"
7389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7390 msgid "0 (transparent)"
7391 msgstr "0 (átlátszó)"
7393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7394 msgid "1.0 (opaque)"
7395 msgstr "1.0 (átlátszatlan)"
7397 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7398 msgid "Custom"
7399 msgstr "Egyéni"
7401 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7402 msgid "P_age size:"
7403 msgstr "Lap_méret:"
7405 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7406 msgid "Page orientation:"
7407 msgstr "Laptájolás:"
7409 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7410 msgid "_Landscape"
7411 msgstr "_Fekvő"
7413 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7414 msgid "_Portrait"
7415 msgstr "Á_lló"
7417 #. Custom paper frame
7418 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7419 msgid "Custom size"
7420 msgstr "Egyéni méret"
7422 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7423 msgid "_Fit page to selection"
7424 msgstr "Lap illesztése a ki_jelölésre"
7426 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7427 msgid ""
7428 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7429 "is no selection"
7430 msgstr ""
7431 "A lap átméretezése úgy, hogy illeszkedjen az aktuális kijelölésre - ha nincs "
7432 "kijelölés, akkor a teljes rajzra"
7434 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7435 msgid "U_nits:"
7436 msgstr "Mérték_egység:"
7438 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7439 msgid "Width of paper"
7440 msgstr "A papír szélessége"
7442 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7443 msgid "_Height:"
7444 msgstr "Ma_gasság:"
7446 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7447 msgid "Height of paper"
7448 msgstr "A papír magassága"
7450 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7451 #, c-format
7452 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7453 msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s"
7455 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7456 #, c-format
7457 msgid "O:%.3g"
7458 msgstr "Á:%.3g"
7460 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7461 #, c-format
7462 msgid "O:.%d"
7463 msgstr "Á:.%d"
7465 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7466 #, c-format
7467 msgid "Opacity: %.3g"
7468 msgstr "Átlátszatlanság: %.3g"
7470 #: ../src/verbs.cpp:1081
7471 msgid "Moved to next layer."
7472 msgstr "A következő rétegre való ugrás megtörtént."
7474 #: ../src/verbs.cpp:1083
7475 msgid "Cannot move past last layer."
7476 msgstr "Az utolsó rétegnél tovább nem lehet ugrani."
7478 #: ../src/verbs.cpp:1092
7479 msgid "Moved to previous layer."
7480 msgstr "Az előző rétegre való ugrás megtörtént."
7482 #: ../src/verbs.cpp:1094
7483 msgid "Cannot move past first layer."
7484 msgstr "Az első rétegnél tovább nem lehet ugrani."
7486 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7487 msgid "No current layer."
7488 msgstr "Nincs aktuális réteg."
7490 #: ../src/verbs.cpp:1140
7491 #, c-format
7492 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7493 msgstr "A(z) \"<b>%s</b>\" réteg előrébb lett helyezve."
7495 #: ../src/verbs.cpp:1144
7496 #, c-format
7497 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7498 msgstr "A(z) \"<b>%s</b>\" réteg hátrébb lett helyezve."
7500 #: ../src/verbs.cpp:1153
7501 msgid "Cannot move layer any further."
7502 msgstr "A réteg nem mozdítható tovább."
7504 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7505 #: ../src/verbs.cpp:1183
7506 msgid "Deleted layer."
7507 msgstr "A réteg törölve."
7509 #: ../src/verbs.cpp:1599
7510 msgid ""
7511 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7512 "another user."
7513 msgstr ""
7514 "Kapcsolódni kell egy Jabber-kiszolgálóhoz, mielőtt dokumentumot osztana meg "
7515 "egy felhasználóval."
7517 #: ../src/verbs.cpp:1614
7518 msgid ""
7519 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7520 "chatroom."
7521 msgstr ""
7522 "Kapcsolódni kell egy Jabber-kiszolgálóhoz, mielőtt dokumentumot osztana meg "
7523 "egy csevegőszobával."
7525 #: ../src/verbs.cpp:1624
7526 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7527 msgstr "Az XML-csomópontok nyomkövetője nem lett inicializálva; nincs kiírandó adat."
7529 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7530 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7531 #. otherwise leave as "keys.svg".
7532 #: ../src/verbs.cpp:1692
7533 msgid "keys.svg"
7534 msgstr "keys.svg"
7536 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7537 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7538 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7539 #: ../src/verbs.cpp:1728
7540 msgid "tutorial-basic.svg"
7541 msgstr "tutorial-basic.svg"
7543 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7544 #: ../src/verbs.cpp:1732
7545 msgid "tutorial-shapes.svg"
7546 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7548 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7549 #: ../src/verbs.cpp:1736
7550 msgid "tutorial-advanced.svg"
7551 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7553 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7554 #: ../src/verbs.cpp:1740
7555 msgid "tutorial-tracing.svg"
7556 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7558 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7559 #: ../src/verbs.cpp:1744
7560 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7561 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7563 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7564 #: ../src/verbs.cpp:1748
7565 msgid "tutorial-elements.svg"
7566 msgstr "tutorial-elements.svg"
7568 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7569 #: ../src/verbs.cpp:1752
7570 msgid "tutorial-tips.svg"
7571 msgstr "tutorial-tips.svg"
7573 #: ../src/verbs.cpp:1984
7574 msgid "Does nothing"
7575 msgstr "Nincs funkció"
7577 #. File
7578 #: ../src/verbs.cpp:1987
7579 msgid "Default"
7580 msgstr "Alapértelmezett"
7582 #: ../src/verbs.cpp:1987
7583 msgid "Create new document from the default template"
7584 msgstr "Új dokumentum létrehozása az alapértelmezett sablonból"
7586 #: ../src/verbs.cpp:1989
7587 msgid "_Open..."
7588 msgstr "_Megnyitás..."
7590 #: ../src/verbs.cpp:1990
7591 msgid "Open an existing document"
7592 msgstr "Létező dokumentum megnyitása"
7594 #: ../src/verbs.cpp:1991
7595 msgid "Re_vert"
7596 msgstr "_Visszaállítás"
7598 #: ../src/verbs.cpp:1992
7599 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7600 msgstr ""
7601 "Visszatérés a dokumentum legutóbb mentett változatához (a módosítások "
7602 "elvesznek)"
7604 #: ../src/verbs.cpp:1993
7605 msgid "_Save"
7606 msgstr "M_entés"
7608 #: ../src/verbs.cpp:1993
7609 msgid "Save document"
7610 msgstr "Dokumentum mentése"
7612 #: ../src/verbs.cpp:1995
7613 msgid "Save _As..."
7614 msgstr "Mentés más_ként..."
7616 #: ../src/verbs.cpp:1996
7617 msgid "Save document under a new name"
7618 msgstr "Dokumentum mentése új névvel"
7620 #: ../src/verbs.cpp:1997
7621 msgid "_Print..."
7622 msgstr "_Nyomtatás..."
7624 #: ../src/verbs.cpp:1997
7625 msgid "Print document"
7626 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
7628 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7629 #: ../src/verbs.cpp:2000
7630 msgid "Vac_uum Defs"
7631 msgstr "_Takarítás a definíciók közt"
7633 #: ../src/verbs.cpp:2000
7634 msgid ""
7635 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7636 "defs&gt; of the document"
7637 msgstr ""
7638 "A nem használt definíciók (mint például színátmenetek és vágóláncok) "
7639 "eltávolítása a dokumentum &lt;defs&gt; elemeiből"
7641 #: ../src/verbs.cpp:2002
7642 msgid "Print _Direct"
7643 msgstr "Köz_vetlen nyomtatás"
7645 #: ../src/verbs.cpp:2003
7646 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7647 msgstr ""
7648 "Nyomtatás közvetlenül (megerősítés-kérés nélkül) fájlba vagy egy program "
7649 "felé (csővezetékbe)"
7651 #: ../src/verbs.cpp:2004
7652 msgid "Print Previe_w"
7653 msgstr "N_yomtatási kép"
7655 #: ../src/verbs.cpp:2005
7656 msgid "Preview document printout"
7657 msgstr "A dokumentum nyomtatási képének megjelenítése"
7659 #: ../src/verbs.cpp:2006
7660 msgid "_Import..."
7661 msgstr "_Importálás..."
7663 #: ../src/verbs.cpp:2007
7664 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7665 msgstr "Bitkép vagy SVG-kép importálása a dokumentumba"
7667 #: ../src/verbs.cpp:2008
7668 msgid "_Export Bitmap..."
7669 msgstr "E_xportálás bitképbe..."
7671 #: ../src/verbs.cpp:2009
7672 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7673 msgstr "A dokumentum vagy a kijelölés exportálása bitképbe"
7675 #: ../src/verbs.cpp:2010
7676 msgid "N_ext Window"
7677 msgstr "Követke_ző ablak"
7679 #: ../src/verbs.cpp:2011
7680 msgid "Switch to the next document window"
7681 msgstr "Váltás a következő dokumentum ablakára"
7683 #: ../src/verbs.cpp:2012
7684 msgid "P_revious Window"
7685 msgstr "Előző _ablak"
7687 #: ../src/verbs.cpp:2013
7688 msgid "Switch to the previous document window"
7689 msgstr "Váltás az előző dokumentum ablakára"
7691 #: ../src/verbs.cpp:2014
7692 msgid "_Close"
7693 msgstr "_Bezárás"
7695 #: ../src/verbs.cpp:2015
7696 msgid "Close this document window"
7697 msgstr "Ezen dokumentumablak bezárása"
7699 #: ../src/verbs.cpp:2016
7700 msgid "_Quit"
7701 msgstr "Ki_lépés"
7703 #: ../src/verbs.cpp:2016
7704 msgid "Quit Inkscape"
7705 msgstr "Kilépés az Inkscape-ből"
7707 #. Edit
7708 #: ../src/verbs.cpp:2019
7709 msgid "_Undo"
7710 msgstr "_Visszavonás"
7712 #: ../src/verbs.cpp:2019
7713 msgid "Undo last action"
7714 msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása"
7716 #: ../src/verbs.cpp:2021
7717 msgid "_Redo"
7718 msgstr "Új_ra végrehajtás"
7720 #: ../src/verbs.cpp:2022
7721 msgid "Do again the last undone action"
7722 msgstr "A legutóbbi visszavont művelet ismételt végrehajtása"
7724 #: ../src/verbs.cpp:2023
7725 msgid "Cu_t"
7726 msgstr "_Kivágás"
7728 #: ../src/verbs.cpp:2024
7729 msgid "Cut selection to clipboard"
7730 msgstr "A kijelölés áthelyezése a vágólapra"
7732 #: ../src/verbs.cpp:2025
7733 msgid "_Copy"
7734 msgstr "_Másolás"
7736 #: ../src/verbs.cpp:2026
7737 msgid "Copy selection to clipboard"
7738 msgstr "A kijelölés másolása a vágólapra"
7740 #: ../src/verbs.cpp:2027
7741 msgid "_Paste"
7742 msgstr "_Beillesztés"
7744 #: ../src/verbs.cpp:2028
7745 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7746 msgstr ""
7747 "Objektumok beillesztése a vágólapról az egér pozíciójához, vagy szöveg "
7748 "beillesztése"
7750 #: ../src/verbs.cpp:2029
7751 msgid "Paste _Style"
7752 msgstr "_Stílus beillesztése"
7754 #: ../src/verbs.cpp:2030
7755 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7756 msgstr "A kimásolt objektum stílusának alkalmazása a kijelölésre"
7758 #: ../src/verbs.cpp:2032
7759 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7760 msgstr "A kijelölés átméretezése a kimásolt objektum méretére"
7762 #: ../src/verbs.cpp:2033
7763 msgid "Paste _Width"
7764 msgstr "_Szélesség beillesztése"
7766 #: ../src/verbs.cpp:2034
7767 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7768 msgstr "A kijelölés vízszintes átméretezése a kimásolt objektum szélességére"
7770 #: ../src/verbs.cpp:2035
7771 msgid "Paste _Height"
7772 msgstr "_Magasság beillesztése"
7774 #: ../src/verbs.cpp:2036
7775 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7776 msgstr "A kijelölés függőleges átméretezése a kimásolt objektum magasságára"
7778 #: ../src/verbs.cpp:2037
7779 msgid "Paste Size Separately"
7780 msgstr "Méret beillesztése egyenként"
7782 #: ../src/verbs.cpp:2038
7783 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7784 msgstr "Minden egyes kijelölt objektum átméretezése a kimásolt objektum méretére"
7786 #: ../src/verbs.cpp:2039
7787 msgid "Paste Width Separately"
7788 msgstr "Szélesség beillesztése egyenként"
7790 #: ../src/verbs.cpp:2040
7791 msgid ""
7792 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7793 "object"
7794 msgstr ""
7795 "Minden egyes kijelölt objektum vízszintes átméretezése a kimásolt objektum "
7796 "szélességére"
7798 #: ../src/verbs.cpp:2041
7799 msgid "Paste Height Separately"
7800 msgstr "Magasság beillesztése egyenként"
7802 #: ../src/verbs.cpp:2042
7803 msgid ""
7804 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7805 "object"
7806 msgstr ""
7807 "Minden egyes kijelölt objektum függőleges átméretezése a kimásolt objektum "
7808 "magasságára"
7810 #: ../src/verbs.cpp:2043
7811 msgid "Paste _In Place"
7812 msgstr "Beillesztés a megfelelő _helyre"
7814 #: ../src/verbs.cpp:2044
7815 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7816 msgstr "Objektumok beillesztése a vágólapról azok eredeti helyére"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2045
7819 msgid "_Delete"
7820 msgstr "_Törlés"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2046
7823 msgid "Delete selection"
7824 msgstr "A kijelölés törlése"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2047
7827 msgid "Duplic_ate"
7828 msgstr "Kettő_zés"
7830 #: ../src/verbs.cpp:2048
7831 msgid "Duplicate selected objects"
7832 msgstr "A kijelölt objektumok kettőzése"
7834 #: ../src/verbs.cpp:2049
7835 msgid "Create Clo_ne"
7836 msgstr "Klón létre_hozása"
7838 #: ../src/verbs.cpp:2050
7839 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7840 msgstr "Klón (az eredetihez kapcsolt másolat) létrehozása a kijelölt objektumból"
7842 #: ../src/verbs.cpp:2051
7843 msgid "Unlin_k Clone"
7844 msgstr "Klón _lekapcsolása"
7846 #: ../src/verbs.cpp:2052
7847 msgid ""
7848 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7849 "object"
7850 msgstr ""
7851 "A kijelölt klónnak az eredeti objektummal való kapcsolatának megszüntetése - "
7852 "önálló objektummá téve azt"
7854 #: ../src/verbs.cpp:2053
7855 msgid "Select _Original"
7856 msgstr "Eredet_i kijelölése"
7858 #: ../src/verbs.cpp:2054
7859 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7860 msgstr "Azon objektum kijelölése, amelyhez a kijelölt klón kapcsolva van"
7862 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7863 #: ../src/verbs.cpp:2056
7864 msgid "Objects to Patter_n"
7865 msgstr "Objekt_umok átalakítása mintává"
7867 #: ../src/verbs.cpp:2057
7868 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7869 msgstr "A kijelölés átalakítása csempézett téglalappá"
7871 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7872 #: ../src/verbs.cpp:2059
7873 msgid "Pattern to _Objects"
7874 msgstr "Mint_a átalakítása objektumokká"
7876 #: ../src/verbs.cpp:2060
7877 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7878 msgstr "Objektumok kinyerése egy csempézett mintából"
7880 #: ../src/verbs.cpp:2061
7881 msgid "Clea_r All"
7882 msgstr "Minden objektum tör_lése"
7884 #: ../src/verbs.cpp:2062
7885 msgid "Delete all objects from document"
7886 msgstr "A dokumentumban levő összes objektum törlése"
7888 #: ../src/verbs.cpp:2063
7889 msgid "Select Al_l"
7890 msgstr "Min_den kijelölése"
7892 #: ../src/verbs.cpp:2064
7893 msgid "Select all objects or all nodes"
7894 msgstr "Az összes objektum vagy az összes csomópont kijelölése"
7896 #: ../src/verbs.cpp:2065
7897 msgid "Select All in All La_yers"
7898 msgstr "Minden kijelölése az összes réte_gben"
7900 #: ../src/verbs.cpp:2066
7901 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7902 msgstr "Az összes objektum kijelölése az összes látható és zárolatlan rétegben"
7904 #: ../src/verbs.cpp:2067
7905 msgid "In_vert Selection"
7906 msgstr "Ki_jelölés invertálása"
7908 #: ../src/verbs.cpp:2068
7909 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7910 msgstr ""
7911 "A kijelölés megfordítása (a kijelölt objektumok kijelöletlenné tétele és az "
7912 "összes többi kijelölése)"
7914 #: ../src/verbs.cpp:2069
7915 msgid "Invert in All Layers"
7916 msgstr "Invertálás az összes rétegben"
7918 #: ../src/verbs.cpp:2070
7919 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7920 msgstr "A kijelölés megfordítása az összes látható és zárolatlan rétegben"
7922 #: ../src/verbs.cpp:2071
7923 msgid "D_eselect"
7924 msgstr "Kijelölés megszü_ntetése"
7926 #: ../src/verbs.cpp:2072
7927 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7928 msgstr "Az objektumok vagy csomópontok kijelölésének megszüntetése"
7930 #. Selection
7931 #: ../src/verbs.cpp:2075
7932 msgid "Raise to _Top"
7933 msgstr "_Elölre helyezés"
7935 #: ../src/verbs.cpp:2076
7936 msgid "Raise selection to top"
7937 msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi elé"
7939 #: ../src/verbs.cpp:2077
7940 msgid "Lower to _Bottom"
7941 msgstr "_Hátulra helyezés"
7943 #: ../src/verbs.cpp:2078
7944 msgid "Lower selection to bottom"
7945 msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi mögé"
7947 #: ../src/verbs.cpp:2079
7948 msgid "_Raise"
7949 msgstr "E_lőrébb helyezés"
7951 #: ../src/verbs.cpp:2080
7952 msgid "Raise selection one step"
7953 msgstr "A kijelölt objektumok eggyel előrébb való helyezése"
7955 #: ../src/verbs.cpp:2081
7956 msgid "_Lower"
7957 msgstr "Há_trébb helyezés"
7959 #: ../src/verbs.cpp:2082
7960 msgid "Lower selection one step"
7961 msgstr "A kijelölt objektumok eggyel hátrébb való helyezése"
7963 #: ../src/verbs.cpp:2083
7964 msgid "_Group"
7965 msgstr "_Csoportosítás"
7967 #: ../src/verbs.cpp:2084
7968 msgid "Group selected objects"
7969 msgstr "A kijelölt objektumok csoportba foglalása"
7971 #: ../src/verbs.cpp:2086
7972 msgid "Ungroup selected groups"
7973 msgstr "A kijelölt csoportok szétbontása"
7975 #: ../src/verbs.cpp:2088
7976 msgid "_Put on Path"
7977 msgstr "Láncra való _illesztés"
7979 #: ../src/verbs.cpp:2089
7980 msgid "Put text on path"
7981 msgstr "Szöveg illesztése láncra"
7983 #: ../src/verbs.cpp:2090
7984 msgid "_Remove from Path"
7985 msgstr "Láncról való _eltávolítás"
7987 #: ../src/verbs.cpp:2091
7988 msgid "Remove text from path"
7989 msgstr "Szöveg eltávolítása láncról"
7991 #: ../src/verbs.cpp:2092
7992 msgid "Remove Manual _Kerns"
7993 msgstr "Kézi _alávágások eltávolítása"
7995 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7996 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7997 #: ../src/verbs.cpp:2095
7998 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7999 msgstr ""
8000 "Az összes kézi alávágás és karakter-elforgatás eltávolítása egy "
8001 "szövegobjektumból"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2097
8004 msgid "_Union"
8005 msgstr "_Unió"
8007 #: ../src/verbs.cpp:2098
8008 msgid "Create union of selected paths"
8009 msgstr "A kijelölt láncok uniójának létrehozása"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2099
8012 msgid "_Intersection"
8013 msgstr "_Metszet"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2100
8016 msgid "Create intersection of selected paths"
8017 msgstr "A kijelölt láncok metszetének létrehozása"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2101
8020 msgid "_Difference"
8021 msgstr "_Különbség"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2102
8024 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8025 msgstr "A kijelölt láncok különbségének létrehozása (hátulsó mínusz elülső)"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2103
8028 msgid "E_xclusion"
8029 msgstr "Ki_zárás"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2104
8032 msgid ""
8033 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8034 "path)"
8035 msgstr ""
8036 "Kizáró VAGY művelet végrehajtása a kijelölt láncokon (az eredményt azon "
8037 "részek alkotják, amelyek csak egy lánchoz tartoznak)"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2105
8040 msgid "Di_vision"
8041 msgstr "_Felosztás"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2106
8044 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8045 msgstr "A hátulsó lánc feldarabolása"
8047 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8048 #. Advanced tutorial for more info
8049 #: ../src/verbs.cpp:2109
8050 msgid "Cut _Path"
8051 msgstr "Lánc el_vágása"
8053 #: ../src/verbs.cpp:2110
8054 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8055 msgstr "A hátulsó lánc körvonalának feldarabolása a kitöltés eltávolításával"
8057 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8058 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8059 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8060 #: ../src/verbs.cpp:2114
8061 msgid "Outs_et"
8062 msgstr "_Nyújtás"
8064 #: ../src/verbs.cpp:2115
8065 msgid "Outset selected paths"
8066 msgstr "A kijelölt láncok nyújtása"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2117
8069 msgid "O_utset Path by 1 px"
8070 msgstr "Lánc _nyújtása 1 px mérettel"
8072 #: ../src/verbs.cpp:2118
8073 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8074 msgstr "A kijelölt láncok nyújtása 1 px mérettel"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2120
8077 msgid "O_utset Path by 10 px"
8078 msgstr "Lánc _nyújtása 10 px mérettel"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2121
8081 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8082 msgstr "A kijelölt láncok nyújtása 10 px mérettel"
8084 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8085 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8086 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8087 #: ../src/verbs.cpp:2125
8088 msgid "I_nset"
8089 msgstr "Zsu_gorítás"
8091 #: ../src/verbs.cpp:2126
8092 msgid "Inset selected paths"
8093 msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása"
8095 #: ../src/verbs.cpp:2128
8096 msgid "I_nset Path by 1 px"
8097 msgstr "Lánc zsu_gorítása 1 px mérettel"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2129
8100 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8101 msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása 1 px mérettel"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2131
8104 msgid "I_nset Path by 10 px"
8105 msgstr "Lánc zsu_gorítása 10 px mérettel"
8107 #: ../src/verbs.cpp:2132
8108 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8109 msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása 10 px mérettel"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2134
8112 msgid "D_ynamic Offset"
8113 msgstr "_Dinamikus perem"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2134
8116 msgid "Create a dynamic offset object"
8117 msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2136
8120 msgid "_Linked Offset"
8121 msgstr "Kap_csolt perem"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2137
8124 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8125 msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása az eredeti lánchoz kapcsolva"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2139
8128 msgid "_Stroke to Path"
8129 msgstr "Körvonal át_alakítása lánccá"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2140
8132 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8133 msgstr "A kijelölt objektum körvonalának láncokká alakítása"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2141
8136 msgid "Si_mplify"
8137 msgstr "_Egyszerűsítés"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2142
8140 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8141 msgstr "A kijelölt láncok egyszerűsítése az extra csomópontok eltávolításával"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2143
8144 msgid "_Reverse"
8145 msgstr "Megfo_rdítás"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2144
8148 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8149 msgstr ""
8150 "A kijelölt láncok irányának megfordítása. Hasznos lehet például a "
8151 "jelölőelemek megfordításához."
8153 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8154 #: ../src/verbs.cpp:2146
8155 msgid "_Trace Bitmap..."
8156 msgstr "Bitkép vektor_izálása..."
8158 #: ../src/verbs.cpp:2147
8159 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8160 msgstr "Egy vagy több lánc létrehozása egy bitkép vektorizálásával"
8162 #: ../src/verbs.cpp:2148
8163 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8164 msgstr "Bitké_p-másolat készítése"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2149
8167 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8168 msgstr "A kijelölés exportálása bitképbe, majd beillesztése a dokumentumba"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2150
8171 msgid "_Combine"
8172 msgstr "Összev_onás"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2151
8175 msgid "Combine several paths into one"
8176 msgstr "Több lánc összevonása eggyé"
8178 # node-ok és szakaszok száma nem változik
8179 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8180 #. Advanced tutorial for more info
8181 #: ../src/verbs.cpp:2154
8182 msgid "Break _Apart"
8183 msgstr "_Szétbontás"
8185 #: ../src/verbs.cpp:2155
8186 msgid "Break selected paths into subpaths"
8187 msgstr "A kijelölt láncok alláncokra való bontása"
8189 #: ../src/verbs.cpp:2156
8190 msgid "Gri_d Arrange..."
8191 msgstr "Rácsra való i_gazítás..."
8193 #: ../src/verbs.cpp:2157
8194 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8195 msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése rács alakzatban"
8197 #. Layer
8198 #: ../src/verbs.cpp:2159
8199 msgid "_Add Layer..."
8200 msgstr "Réteg _felvétele..."
8202 #: ../src/verbs.cpp:2160
8203 msgid "Create a new layer"
8204 msgstr "Új réteg létrehozása"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2161
8207 msgid "Re_name Layer..."
8208 msgstr "Réteg át_nevezése..."
8210 #: ../src/verbs.cpp:2162
8211 msgid "Rename the current layer"
8212 msgstr "Az aktuális réteg átnevezése"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2163
8215 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8216 msgstr "_Váltás az előrébb levő rétegre"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2164
8219 msgid "Switch to the layer above the current"
8220 msgstr "Váltás az aktuális réteg feletti rétegre"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2165
8223 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8224 msgstr "Váltá_s a hátrébb levő rétegre"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2166
8227 msgid "Switch to the layer below the current"
8228 msgstr "Váltás az aktuális réteg alatti rétegre"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2167
8231 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8232 msgstr "_Kijelölés áthelyezése az előrébb levő rétegbe"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2168
8235 msgid "Move selection to the layer above the current"
8236 msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg feletti rétegbe"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2169
8239 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8240 msgstr "K_ijelölés áthelyezése a hátrébb levő rétegbe"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2170
8243 msgid "Move selection to the layer below the current"
8244 msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg alatti rétegbe"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2171
8247 msgid "Layer to _Top"
8248 msgstr "Réteg _elölre helyezése"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2172
8251 msgid "Raise the current layer to the top"
8252 msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi elé"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2173
8255 msgid "Layer to _Bottom"
8256 msgstr "Réteg _hátulra helyezése"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2174
8259 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8260 msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi mögé"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2175
8263 msgid "_Raise Layer"
8264 msgstr "Réteg e_lőrébb helyezése"
8266 #: ../src/verbs.cpp:2176
8267 msgid "Raise the current layer"
8268 msgstr "Az aktuális réteg eggyel előrébb való helyezése"
8270 #: ../src/verbs.cpp:2177
8271 msgid "_Lower Layer"
8272 msgstr "Réteg há_trébb helyezése"
8274 #: ../src/verbs.cpp:2178
8275 msgid "Lower the current layer"
8276 msgstr "Az aktuális réteg eggyel hátrébb való helyezése"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2179
8279 msgid "_Delete Current Layer"
8280 msgstr "Aktuális réteg tö_rlése"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2180
8283 msgid "Delete the current layer"
8284 msgstr "Az aktuális réteg törlése"
8286 #. Object
8287 #: ../src/verbs.cpp:2183
8288 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8289 msgstr "Elfo_rgatás -90 fokkal"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2184
8292 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8293 msgstr "A kijelölt objektumok elforgatása az óramutató járásának irányában 90 fokkal"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2185
8296 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8297 msgstr "Elforgatás +_90 fokkal"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2186
8300 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8301 msgstr ""
8302 "A kijelölt objektumok elforgatása az óramutató járásával ellentétes irányban "
8303 "90 fokkal"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2187
8306 msgid "Remove _Transformations"
8307 msgstr "Transzformációk visszavo_nása"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2188
8310 msgid "Remove transformations from object"
8311 msgstr "Az objektum transzformációjának megszüntetése"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2189
8314 msgid "_Object to Path"
8315 msgstr "Objektum átalakítása _lánccá"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2190
8318 msgid "Convert selected object to path"
8319 msgstr "A kijelölt objektum lánccá alakítása"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2191
8322 msgid "_Flow into Frame"
8323 msgstr "Szöveg _tördelése keretbe"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2192
8326 msgid ""
8327 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8328 "frame object"
8329 msgstr ""
8330 "Szöveg behelyezése egy keretbe (lánc vagy alakzat) - létrehozva egy, a "
8331 "keretobjektumhoz kapcsolt tördelt szöveget"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2193
8334 msgid "_Unflow"
8335 msgstr "Szövegtördelés me_gszüntetése"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2194
8338 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8339 msgstr "Szöveg eltávolítása keretből (egysoros szövegobjektumot hoz létre)"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2195
8342 msgid "_Convert to Text"
8343 msgstr "Szöveggé való _konvertálás"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2196
8346 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8347 msgstr ""
8348 "Tördelt szöveg normál szövegobjektummá való alakítása (a megjelenés "
8349 "megőrzésével)"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2198
8352 msgid "Flip _Horizontal"
8353 msgstr "_Vízszintes tükrözés"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2198
8356 msgid "Flip selected objects horizontally"
8357 msgstr "A kijelölt objektumok vízszintes tükrözése"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2201
8360 msgid "Flip _Vertical"
8361 msgstr "_Függőleges tükrözés"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2201
8364 msgid "Flip selected objects vertically"
8365 msgstr "A kijelölt objektumok függőleges tükrözése"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2204
8368 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8369 msgstr ""
8370 "Maszk alkalmazása a kijelölésre (a legelöl levő objektumot használva "
8371 "maszkként)"
8373 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8374 msgid "_Release"
8375 msgstr "_Megszüntetés"
8377 #: ../src/verbs.cpp:2206
8378 msgid "Remove mask from selection"
8379 msgstr "Maszk eltávolítása a kijelölésről"
8381 #: ../src/verbs.cpp:2208
8382 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8383 msgstr ""
8384 "Vágólánc alkalmazása a kijelölésre (a legelöl levő objektumot használva "
8385 "vágóláncként)"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2210
8388 msgid "Remove clipping path from selection"
8389 msgstr "Vágólánc eltávolítása a kijelölésről"
8391 #. Tools
8392 #: ../src/verbs.cpp:2213
8393 msgid "Select"
8394 msgstr "Kijelölés"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2214
8397 msgid "Select and transform objects"
8398 msgstr "Objektumok kijelölése és transzformációja"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2215
8401 msgid "Node Edit"
8402 msgstr "Csomópontszerkesztés"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2216
8405 msgid "Edit path nodes or control handles"
8406 msgstr "Lánc-csomópontok és kontrollpontok szerkesztése"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2218
8409 msgid "Create rectangles and squares"
8410 msgstr "Téglalapok és négyzetek rajzolása"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2220
8413 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8414 msgstr "Körök, ellipszisek és ívek rajzolása"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2222
8417 msgid "Create stars and polygons"
8418 msgstr "Csillagok és sokszögek rajzolása"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2224
8421 msgid "Create spirals"
8422 msgstr "Spirálok rajzolása"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2226
8425 msgid "Draw freehand lines"
8426 msgstr "Szabadkézi vonalak rajzolása"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2228
8429 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8430 msgstr "Bézier-görbék és egyenes vonalak rajzolása"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2230
8433 msgid "Draw calligraphic lines"
8434 msgstr "Művészi vonalak rajzolása"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2232
8437 msgid "Create and edit text objects"
8438 msgstr "Szövegobjektumok létrehozása és szerkesztése"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2234
8441 msgid "Create and edit gradients"
8442 msgstr "Színátmenetek létrehozása és szerkesztése"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2236
8445 msgid "Zoom in or out"
8446 msgstr "Nagyítás és kicsinyítés"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2238
8449 msgid "Pick averaged colors from image"
8450 msgstr "Átlagszín leolvasása a képről - színpipetta"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2240
8453 msgid "Create connectors"
8454 msgstr "Kapcsok létrehozása"
8456 #. Tool prefs
8457 #: ../src/verbs.cpp:2243
8458 msgid "Selector Preferences"
8459 msgstr "Kijelölőeszköz-beállítások"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2244
8462 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8463 msgstr "A kijelölőeszköz beállításainak megnyitása"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2245
8466 msgid "Node Tool Preferences"
8467 msgstr "Csomóponteszköz-beállítások"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2246
8470 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8471 msgstr "A csomóponteszköz beállításainak megnyitása"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2247
8474 msgid "Rectangle Preferences"
8475 msgstr "Téglalap-beállítások"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2248
8478 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8479 msgstr "A téglalapeszköz beállításainak megnyitása"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2249
8482 msgid "Ellipse Preferences"
8483 msgstr "Ellipszis-beállítások"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2250
8486 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8487 msgstr "Az ellipsziseszköz beállításainak megnyitása"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2251
8490 msgid "Star Preferences"
8491 msgstr "Csillag-beállítások"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2252
8494 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8495 msgstr "A csillageszköz beállításainak megnyitása"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2253
8498 msgid "Spiral Preferences"
8499 msgstr "Spirál-beállítások"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2254
8502 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8503 msgstr "A spiráleszköz beállításainak megnyitása"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2255
8506 msgid "Pencil Preferences"
8507 msgstr "Ceruza-beállítások"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2256
8510 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8511 msgstr "A \"ceruza\" eszköz beállításainak megnyitása"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2257
8514 msgid "Pen Preferences"
8515 msgstr "Toll-beállítások"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2258
8518 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8519 msgstr "A \"toll\" eszköz beállításainak megnyitása"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2259
8522 msgid "Calligraphic Preferences"
8523 msgstr "Művészitoll-beállítások"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2260
8526 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8527 msgstr "A \"művészi toll\" eszköz beállításainak megnyitása"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2261
8530 msgid "Text Preferences"
8531 msgstr "Szövegeszköz-beállítások"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2262
8534 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8535 msgstr "A szövegeszköz beállításainak megnyitása"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2263
8538 msgid "Gradient Preferences"
8539 msgstr "Színátmenet-beállítások"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2264
8542 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8543 msgstr "A színátmenet-eszköz beállításainak megnyitása"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2265
8546 msgid "Zoom Preferences"
8547 msgstr "Nagyítóeszköz-beállítások"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2266
8550 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8551 msgstr "A nagyítóeszköz beállításainak megnyitása"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2267
8554 msgid "Dropper Preferences"
8555 msgstr "Színpipetta-beállítások"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2268
8558 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8559 msgstr "A \"színpipetta\" eszköz beállításainak megnyitása"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2269
8562 msgid "Connector Preferences"
8563 msgstr "Kapocs-beállítások"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2270
8566 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8567 msgstr "A kapocseszköz beállításainak megnyitása"
8569 #. Zoom/View
8570 #: ../src/verbs.cpp:2273
8571 msgid "Zoom In"
8572 msgstr "Nagyítás"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2273
8575 msgid "Zoom in"
8576 msgstr "Nagyítás"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2274
8579 msgid "Zoom Out"
8580 msgstr "Kicsinyítés"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2274
8583 msgid "Zoom out"
8584 msgstr "Kicsinyítés"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2275
8587 msgid "_Rulers"
8588 msgstr "_Vonalzók"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2275
8591 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8592 msgstr "A rajzvászon vonalzóinak megjelenítése vagy elrejtése"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2276
8595 msgid "Scroll_bars"
8596 msgstr "_Gördítősávok"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2276
8599 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8600 msgstr "A rajzvászon gördítősávjainak megjelenítése vagy elrejtése"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2277
8603 msgid "_Grid"
8604 msgstr "Rá_cs"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2277
8607 msgid "Show or hide the grid"
8608 msgstr "Rács megjelenítése vagy elrejtése"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2278
8611 msgid "G_uides"
8612 msgstr "Se_gédvonalak"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2278
8615 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8616 msgstr ""
8617 "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése (segédvonal egy vonalzóról való "
8618 "húzással hozható létre)"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2279
8621 msgid "Nex_t Zoom"
8622 msgstr "Kö_vetkező nagyítás"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2279
8625 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8626 msgstr "Következő nagyítás (a nagyítási előzményekből)"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2281
8629 msgid "Pre_vious Zoom"
8630 msgstr "_Előző nagyítás"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2281
8633 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8634 msgstr "Előző nagyítás (a nagyítási előzményekből)"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2283
8637 msgid "Zoom 1:_1"
8638 msgstr "Tényleges (_1:1) méret"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2283
8641 msgid "Zoom to 1:1"
8642 msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges (1:1) méretre"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2285
8645 msgid "Zoom 1:_2"
8646 msgstr "Felezett (1:_2) méret"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2285
8649 msgid "Zoom to 1:2"
8650 msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret felére (1:2)"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2287
8653 msgid "_Zoom 2:1"
8654 msgstr "_Dupla (2:1) méret"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2287
8657 msgid "Zoom to 2:1"
8658 msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret kétszeresére (2:1)"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2290
8661 msgid "_Fullscreen"
8662 msgstr "_Teljes képernyő"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2290
8665 msgid "Stretch this document window to full screen"
8666 msgstr "A dokumentumablak teljes képernyősre való méretezése"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2293
8669 msgid "Duplic_ate Window"
8670 msgstr "A_blak kettőzése"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2293
8673 msgid "Open a new window with the same document"
8674 msgstr "Új ablak nyitása ugyanezzel a dokumentummal"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2295
8677 msgid "_New View Preview"
8678 msgstr "Ú_j nézet előnézete"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2296
8681 msgid "New View Preview"
8682 msgstr "Új nézet előnézete"
8684 #. "view_new_preview"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2298
8686 msgid "_Normal"
8687 msgstr "_Normál"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2299
8690 msgid "Switch to normal display mode"
8691 msgstr "Váltás normál megjelenítési módba"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2300
8694 msgid "_Outline"
8695 msgstr "_Drótváz"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2301
8698 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8699 msgstr "Váltás \"vázlat\" üzemmódba (drótvázas megjelenítés)"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2303
8702 msgid "Ico_n Preview"
8703 msgstr "Ik_on-előnézet"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2304
8706 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8707 msgstr "Ablak nyitása az objektumok különböző ikonfelbontásokkal való megtekintésére"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2306
8710 msgid "Zoom to fit page in window"
8711 msgstr ""
8712 "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a lap legyen látható az "
8713 "ablakban"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2307
8716 msgid "Page _Width"
8717 msgstr "Lap_szélesség"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2308
8720 msgid "Zoom to fit page width in window"
8721 msgstr ""
8722 "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy a lap szélessége megegyezzen az "
8723 "ablak szélességével"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2310
8726 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8727 msgstr ""
8728 "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a rajz legyen látható az "
8729 "ablakban"
8731 #: ../src/verbs.cpp:2312
8732 msgid "Zoom to fit selection in window"
8733 msgstr ""
8734 "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a kijelölés legyen "
8735 "látható az ablakban"
8737 #. Dialogs
8738 #: ../src/verbs.cpp:2315
8739 msgid "In_kscape Preferences..."
8740 msgstr "Inksc_ape-beállítások..."
8742 #: ../src/verbs.cpp:2316
8743 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8744 msgstr "Az Inkscape globális beállításainak módosítása"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2317
8747 msgid "_Document Properties..."
8748 msgstr "_Dokumentum-beállítások..."
8750 #: ../src/verbs.cpp:2318
8751 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8752 msgstr ""
8753 "A dokumentum tulajdonságainak módosítása (a dokumentummal együtt elmentett "
8754 "beállítások)"
8756 #: ../src/verbs.cpp:2319
8757 msgid "Document _Metadata..."
8758 msgstr "D_okumentum-metaadatok..."
8760 #: ../src/verbs.cpp:2320
8761 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8762 msgstr ""
8763 "A dokumentum metaadatainak szerkesztése (a dokumentummal együtt elmentett "
8764 "adatok)"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2321
8767 msgid "_Fill and Stroke..."
8768 msgstr "_Kitöltés és körvonal..."
8770 #: ../src/verbs.cpp:2322
8771 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8772 msgstr "Objektumok stílusának (mint például szín vagy körvonalszélesség) szerkesztése"
8774 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8775 #: ../src/verbs.cpp:2324
8776 msgid "S_watches..."
8777 msgstr "Szí_nminták..."
8779 #: ../src/verbs.cpp:2325
8780 msgid "Select colors from a swatches palette"
8781 msgstr "Színválasztás egy színminta-palettáról"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2326
8784 msgid "Transfor_m..."
8785 msgstr "Tr_anszformáció..."
8787 #: ../src/verbs.cpp:2327
8788 msgid "Precisely control objects' transformations"
8789 msgstr "Objektumok transzformációinak pontos módosítása"
8791 #: ../src/verbs.cpp:2328
8792 msgid "_Align and Distribute..."
8793 msgstr "_Igazítás és elrendezés..."
8795 #: ../src/verbs.cpp:2329
8796 msgid "Align and distribute objects"
8797 msgstr "Objektumok igazítása és elrendezése"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2330
8800 msgid "_Text and Font..."
8801 msgstr "_Szöveg és betűtípus..."
8803 #: ../src/verbs.cpp:2331
8804 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8805 msgstr ""
8806 "Betűtípus-család, betűtípus-méret és egyéb szövegtulajdonságok megjelenítése "
8807 "illetve módosítása"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2332
8810 msgid "_XML Editor..."
8811 msgstr "_XML-szerkesztő..."
8813 #: ../src/verbs.cpp:2333
8814 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8815 msgstr "A dokumentum XML-fájának megjelenítése illetve szerkesztése"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2334
8818 msgid "_Find..."
8819 msgstr "K_eresés..."
8821 #: ../src/verbs.cpp:2335
8822 msgid "Find objects in document"
8823 msgstr "Objektumok keresése a dokumentumban"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2336
8826 msgid "_Messages..."
8827 msgstr "Üze_netek..."
8829 #: ../src/verbs.cpp:2337
8830 msgid "View debug messages"
8831 msgstr "Nyomkövetési üzenetek megjelenítése"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2338
8834 msgid "S_cripts..."
8835 msgstr "Szkr_iptek..."
8837 #: ../src/verbs.cpp:2339
8838 msgid "Run scripts"
8839 msgstr "Szkriptek végrehajtása"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2340
8842 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8843 msgstr "_Párbeszédablakok megjelenítése/elrejtése"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2341
8846 msgid "Show or hide all open dialogs"
8847 msgstr "Az összes aktív párbeszédablak megjelenítése vagy elrejtése"
8849 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8850 #: ../src/verbs.cpp:2343
8851 msgid "Create Tiled Clones..."
8852 msgstr "Csempézett klónok létrehozása..."
8854 #: ../src/verbs.cpp:2344
8855 msgid ""
8856 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8857 "scattering"
8858 msgstr ""
8859 "Több klón létrehozása a kijelölt objektumból - mintába rendezve vagy "
8860 "szétszórva azokat"
8862 #: ../src/verbs.cpp:2345
8863 msgid "_Object Properties..."
8864 msgstr "_Objektum-tulajdonságok..."
8866 #: ../src/verbs.cpp:2346
8867 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8868 msgstr ""
8869 "Azonosító, zároltsági és láthatósági állapot valamint egyéb objektum-"
8870 "tulajdonságok módosítása"
8872 #: ../src/verbs.cpp:2349
8873 msgid "_Connect to Jabber server..."
8874 msgstr "_Kapcsolódás egy Jabber-kiszolgálóhoz..."
8876 #: ../src/verbs.cpp:2349
8877 msgid "Connect to a Jabber server"
8878 msgstr "Kapcsolódás egy Jabber-kiszolgálóhoz"
8880 #: ../src/verbs.cpp:2351
8881 msgid "Share with _user..."
8882 msgstr "Megosztás egy _felhasználóval..."
8884 #: ../src/verbs.cpp:2351
8885 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8886 msgstr "Rajztábla-munkamenet létrehozása egy másik Jabber-felhasználóval"
8888 #: ../src/verbs.cpp:2353
8889 msgid "Share with _chatroom..."
8890 msgstr "Megosztás egy _csevegőszobával..."
8892 #: ../src/verbs.cpp:2353
8893 msgid "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8894 msgstr ""
8895 "Csatlakozás egy csevegőszobához egy új rajztábla-munkamenet indítása vagy "
8896 "egy létezőhöz való csatlakozás céljából"
8898 #: ../src/verbs.cpp:2355
8899 msgid "_Dump XML node tracker"
8900 msgstr "_XML-csomópontok nyomkövetési adatainak kiírása"
8902 #: ../src/verbs.cpp:2355
8903 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8904 msgstr "Az XML-nyomkövető tartalmának kiírása a konzolra"
8906 #: ../src/verbs.cpp:2357
8907 msgid "_Open session file..."
8908 msgstr "Munkamenet-fájl _megnyitása..."
8910 #: ../src/verbs.cpp:2357
8911 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8912 msgstr "Korábbi rajztábla-munkamenetek megnyitása illetve azok közti böngészés"
8914 #: ../src/verbs.cpp:2359
8915 msgid "Session file playback"
8916 msgstr "Munkamenet-fájl visszajátszása"
8918 #: ../src/verbs.cpp:2361
8919 msgid "_Disconnect from session"
8920 msgstr "Lekapcsolódás a m_unkamenetről"
8922 #: ../src/verbs.cpp:2363
8923 msgid "Disconnect from _server"
8924 msgstr "Lekapcsolódás a k_iszolgálóról"
8926 #: ../src/verbs.cpp:2365
8927 msgid "_Input Devices..."
8928 msgstr "Beviteli eszkö_zök..."
8930 #: ../src/verbs.cpp:2366
8931 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8932 msgstr "Kiterjesztett beviteli eszközök (mint például rajztáblák) beállítása"
8934 #: ../src/verbs.cpp:2367
8935 msgid "_Extensions..."
8936 msgstr "Kite_rjesztések..."
8938 #: ../src/verbs.cpp:2368
8939 msgid "Query information about extensions"
8940 msgstr "Információ a kiterjesztésekkel kapcsolatban"
8942 #: ../src/verbs.cpp:2369
8943 msgid "Layer_s..."
8944 msgstr "Réte_gek..."
8946 #: ../src/verbs.cpp:2370
8947 msgid "View Layers"
8948 msgstr "Rétegek megjelenítése"
8950 #. Help
8951 #: ../src/verbs.cpp:2373
8952 msgid "_Keys and Mouse"
8953 msgstr "_Billentyűzet és egér"
8955 #: ../src/verbs.cpp:2374
8956 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8957 msgstr "Billentyű- és egérkombinációk leírása"
8959 #: ../src/verbs.cpp:2375
8960 msgid "About E_xtensions"
8961 msgstr "Információ a _kiterjesztésekről"
8963 #: ../src/verbs.cpp:2376
8964 msgid "Information on Inkscape extensions"
8965 msgstr "Információ az Inkscape-kiterjesztésekről"
8967 #: ../src/verbs.cpp:2377
8968 msgid "About _Memory"
8969 msgstr "_Memória-információ"
8971 #: ../src/verbs.cpp:2378
8972 msgid "Memory usage information"
8973 msgstr "Információ a memóriahasználatról"
8975 #: ../src/verbs.cpp:2379
8976 msgid "_About Inkscape"
8977 msgstr "Az Inkscape _névjegye"
8979 #: ../src/verbs.cpp:2380
8980 msgid "Inkscape version, authors, license"
8981 msgstr "Az Inkscape verziója, szerzők, licenc"
8983 #. "help_about"
8984 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8985 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8986 #. Tutorials
8987 #: ../src/verbs.cpp:2385
8988 msgid "Inkscape: _Basic"
8989 msgstr "Inkscape: _Bevezetés"
8991 #: ../src/verbs.cpp:2386
8992 msgid "Getting started with Inkscape"
8993 msgstr "Bevezetés az Inkscape-be"
8995 #. "tutorial_basic"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2387
8997 msgid "Inkscape: _Shapes"
8998 msgstr "Inkscape: _Alakzatok"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2388
9001 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9002 msgstr "Alakzatok létrehozása és szerkesztése az alakzateszközökkel"
9004 #: ../src/verbs.cpp:2389
9005 msgid "Inkscape: _Advanced"
9006 msgstr "Inkscape: _Haladó"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2390
9009 msgid "Advanced Inkscape topics"
9010 msgstr "Haladó szintű Inkscape-témakörök"
9012 #. "tutorial_advanced"
9013 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9014 #: ../src/verbs.cpp:2392
9015 msgid "Inkscape: T_racing"
9016 msgstr "Inkscape: _Vektorizálás"
9018 #: ../src/verbs.cpp:2393
9019 msgid "Using bitmap tracing"
9020 msgstr "A bitkép-vektorizálás használata"
9022 #. "tutorial_tracing"
9023 #: ../src/verbs.cpp:2394
9024 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9025 msgstr "Inkscape: _Művészi toll"
9027 #: ../src/verbs.cpp:2395
9028 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9029 msgstr "A \"művészi toll\" eszköz használata"
9031 #: ../src/verbs.cpp:2396
9032 msgid "_Elements of Design"
9033 msgstr "A tervezés _elemei"
9035 #: ../src/verbs.cpp:2397
9036 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9037 msgstr "A tervezés alapelvei"
9039 #. "tutorial_design"
9040 #: ../src/verbs.cpp:2398
9041 msgid "_Tips and Tricks"
9042 msgstr "_Tippek és trükkök"
9044 #: ../src/verbs.cpp:2399
9045 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9046 msgstr "Különböző tippek és trükkök"
9048 #. "tutorial_tips"
9049 #. Effect
9050 #: ../src/verbs.cpp:2402
9051 msgid "Previous Effect"
9052 msgstr "Előző effektus"
9054 #: ../src/verbs.cpp:2403
9055 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9056 msgstr "A legutóbbi effektus megismétlése azonos beállításokkal"
9058 #. "tutorial_tips"
9059 #: ../src/verbs.cpp:2404
9060 msgid "Previous Effect Settings..."
9061 msgstr "Előző effektus beállításai..."
9063 #: ../src/verbs.cpp:2405
9064 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9065 msgstr "A legutóbbi effektus megismétlése új beállításokkal"
9067 #. "tutorial_tips"
9068 #. Fit Canvas
9069 #: ../src/verbs.cpp:2408
9070 msgid "Fit Canvas to Selection"
9071 msgstr "Rajzvászon illesztése a kijelöléshez"
9073 #: ../src/verbs.cpp:2409
9074 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9075 msgstr "Rajzvászon illesztése az aktuális kijelöléshez"
9077 #: ../src/verbs.cpp:2410
9078 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9079 msgstr "Rajzvászon illesztése a rajzhoz"
9081 #: ../src/verbs.cpp:2411
9082 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9083 msgstr "Rajzvászon illesztése a rajzhoz"
9085 #: ../src/verbs.cpp:2412
9086 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9087 msgstr "Rajzvászon illesztése a kijelöléshez vagy a rajzhoz"
9089 #: ../src/verbs.cpp:2413
9090 msgid ""
9091 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9092 "selection"
9093 msgstr ""
9094 "Rajzvászon illesztése az aktuális kijelöléshez, ha pedig olyan nincs, akkor "
9095 "a rajzhoz"
9097 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9098 msgid "Dash pattern"
9099 msgstr "Vonalminta"
9101 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9102 msgid "Pattern offset"
9103 msgstr "A minta eltolása"
9105 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9106 #, c-format
9107 msgid "%s: %d - Inkscape"
9108 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9110 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9111 #, c-format
9112 msgid "%s - Inkscape"
9113 msgstr "%s - Inkscape"
9115 #. Family frame
9116 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9117 msgid "Font family"
9118 msgstr "Betűtípus-család"
9120 #. Style frame
9121 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9122 msgid "Style"
9123 msgstr "Stílus"
9125 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9126 msgid "Font size:"
9127 msgstr "Betűtípus-méret:"
9129 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9130 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9131 #. * some representative characters that users of your locale will be
9132 #. * interested in.
9133 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
9134 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9135 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()ÁáÉéÍíÓóÖöŐőÚúÜüŰű"
9137 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9139 msgid "Duplicate"
9140 msgstr "Kettőzés"
9142 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9143 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9144 msgid "Edit..."
9145 msgstr "Szerkesztés..."
9147 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9148 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9149 msgid ""
9150 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9151 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9152 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9153 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9154 msgstr ""
9155 "Az átmenetvektor szélein túl egyenletes színnel történjen-e a kitöltés "
9156 "(spreadMethod=\"pad\", nincs ismétlődés), vagy ismétlődjön az átmenet "
9157 "ugyanabban az irányban (spreadMethod=\"repeat\", normál ismétlődés), vagy "
9158 "pedig ismétlődjön az átmenet ellentétesen, azaz váltakozó irányban "
9159 "(spreadMethod=\"reflect\", tükrözéses ismétlődés)"
9161 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9162 msgid "reflected"
9163 msgstr "tükrözött"
9165 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9166 msgid "direct"
9167 msgstr "normál"
9169 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9170 msgid "Repeat:"
9171 msgstr "Ismétlődés:"
9173 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9174 msgid "<small>No gradients</small>"
9175 msgstr "<small>Nincs színátmenet</small>"
9177 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9178 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9179 msgstr "<small>Nincs kijelölés</small>"
9181 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9182 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9183 msgstr "<small>Nincs kijelölve színátmenet</small>"
9185 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9186 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9187 msgstr "<small>Több színátmenet</small>"
9189 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9190 msgid ""
9191 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9192 "selected object(s)"
9193 msgstr ""
9194 "Ha a színátmenetet több objektum használja, akkor annak másolatának "
9195 "létrehozása a kijelölt objektum(ok) számára"
9197 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9198 msgid "Edit the stops of the gradient"
9199 msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése"
9201 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9206 msgid "<b>New:</b>"
9207 msgstr "<b>Új:</b>"
9209 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9210 msgid "Create linear gradient"
9211 msgstr "Lineáris színátmenet létrehozása"
9213 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9214 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9215 msgstr "Sugárirányú (ellipszis vagy kör alakú) színátmenet létrehozása"
9217 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9218 msgid "on"
9219 msgstr "ezen:"
9221 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9222 msgid "Create gradient in the fill"
9223 msgstr "Színátmenet létrehozása a kitöltésben"
9225 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9226 msgid "Create gradient in the stroke"
9227 msgstr "Színátmenet létrehozása a körvonalban"
9229 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9230 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9231 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9232 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9233 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9238 msgid "<b>Change:</b>"
9239 msgstr "<b>Módosítás:</b>"
9241 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9242 msgid "No gradients in document"
9243 msgstr "Nincs színátmenet a dokumentumban"
9245 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9246 msgid "No gradient selected"
9247 msgstr "Nincs kijelölve színátmenet"
9249 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9250 msgid "No stops in gradient"
9251 msgstr "Nincs fázis a színátmenetben"
9253 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9254 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9255 msgid "Add stop"
9256 msgstr "Fázis felvétele"
9258 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9259 msgid "Add another control stop to gradient"
9260 msgstr "Újabb fázis felvétele a színátmenetbe"
9262 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9263 msgid "Delete stop"
9264 msgstr "Fázis törlése"
9266 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9267 msgid "Delete current control stop from gradient"
9268 msgstr "A jelenlegi fázis törlése a színátmenetből"
9270 #. Label
9271 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9272 msgid "Offset:"
9273 msgstr "Pozíció:"
9275 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9276 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9277 msgid "Stop Color"
9278 msgstr "Fázis színe"
9280 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9281 msgid "Gradient editor"
9282 msgstr "Színátmenet-szerkesztő"
9284 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9285 msgid "Toggle current layer visibility"
9286 msgstr "Az aktuális réteg láthatóságának átkapcsolása"
9288 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9289 msgid "Lock or unlock current layer"
9290 msgstr "Az aktuális réteg zárolása illetve feloldása"
9292 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9293 msgid "Current layer"
9294 msgstr "Aktuális réteg"
9296 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9297 msgid "(root)"
9298 msgstr "(gyökér)"
9300 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9301 msgid "No paint"
9302 msgstr "Nincs megrajzolva"
9304 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9305 msgid "Flat color"
9306 msgstr "Egyenletes szín"
9308 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9309 msgid "Linear gradient"
9310 msgstr "Lineáris színátmenet"
9312 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9313 msgid "Radial gradient"
9314 msgstr "Sugárirányú színátmenet"
9316 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9317 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9318 msgstr "A rajzolat törlése (definiálatlanná tevés, hogy öröklődhessen)"
9320 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9321 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9322 msgid ""
9323 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9324 "evenodd)"
9325 msgstr ""
9326 "A láncok önmagukkal való metszései és az alláncok üres területeket hoznak "
9327 "létre a kitöltésben (fill-rule: evenodd, azaz kitöltési szabály: váltakozó)"
9329 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9330 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9331 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9332 msgstr ""
9333 "A kitöltés egyenletes, kivéve akkor, ha egy allánc ellentétes irányú (fill-"
9334 "rule: nonzero, azaz kitöltési szabály: nem-nulla)"
9336 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9337 msgid "No objects"
9338 msgstr "Nincs objektum"
9340 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9341 msgid "Multiple styles"
9342 msgstr "Többféle stílus"
9344 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9345 msgid "Paint is undefined"
9346 msgstr "A rajzolat definiálatlan"
9348 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9349 msgid "No patterns in document"
9350 msgstr "Nincs minta a dokumentumban"
9352 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9353 msgid ""
9354 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9355 "selection."
9356 msgstr ""
9357 "Egy új mintának a kijelölésből való létrehozásához használja a "
9358 "<b>Szerkesztés &gt; Objektum átalakítása mintává</b> funkciót."
9360 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9361 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9362 msgstr ""
9363 "A <b>körvonalszélesség</b> a továbbiakban <b>átméreteződik</b> az objektumok "
9364 "átméretezésekor."
9366 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9367 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9368 msgstr ""
9369 "A <b>körvonalszélesség</b> a továbbiakban <b>nem méreteződik át</b> az "
9370 "objektumok átméretezésekor."
9372 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9373 msgid ""
9374 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9375 "scaled."
9376 msgstr ""
9377 "A <b>lekerekített téglalap-csúcsok</b> a továbbiakban <b>átméreteződnek</b> "
9378 "a téglalapok átméretezésekor."
9380 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9381 msgid ""
9382 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9383 "are scaled."
9384 msgstr ""
9385 "A <b>lekerekített téglalap-csúcsok</b> a továbbiakban <b>nem méreteződnek "
9386 "át</b> a téglalapok átméretezésekor."
9388 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9389 msgid ""
9390 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9391 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9392 msgstr ""
9393 "A <b>színátmenetek</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
9394 "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>transzformálásra kerülnek</b> "
9395 "az objektumaikkal együtt."
9397 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9398 msgid ""
9399 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9400 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9401 msgstr ""
9402 "A <b>színátmenetek</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
9403 "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>rögzítve</b> maradnak."
9405 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9406 msgid ""
9407 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9408 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9409 msgstr ""
9410 "A <b>minták</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
9411 "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>transzformálásra kerülnek</b> "
9412 "az objektumaikkal együtt."
9414 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9415 msgid ""
9416 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9417 "scaled, rotated, or skewed)."
9418 msgstr ""
9419 "A <b>minták</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
9420 "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>rögzítve</b> maradnak."
9422 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9423 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9424 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9425 msgid "select_toolbar|X"
9426 msgstr "X"
9428 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9429 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9430 msgstr "A kijelölés vízszintes koordinátája"
9432 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9433 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9434 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9435 msgid "select_toolbar|Y"
9436 msgstr "Y"
9438 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9439 msgid "Vertical coordinate of selection"
9440 msgstr "A kijelölés függőleges koordinátája"
9442 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9443 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9444 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9445 msgid "select_toolbar|W"
9446 msgstr "Sz"
9448 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9449 msgid "Width of selection"
9450 msgstr "A kijelölés szélessége"
9452 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9453 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9454 msgstr ""
9455 "Zárolt állapot esetén: a szélesség és a magasság azonos arányban való "
9456 "módosítása"
9458 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9459 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9460 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9461 msgid "select_toolbar|H"
9462 msgstr "M"
9464 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9465 msgid "Height of selection"
9466 msgstr "A kijelölés magassága"
9468 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9469 msgid "System"
9470 msgstr "Rendszer"
9472 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9473 msgid "RGBA_:"
9474 msgstr "R_GBA:"
9476 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9477 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9478 msgstr "A szín hexadecimális RGBA-értéke (vörös, zöld, kék, alfa)"
9480 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9481 msgid "RGB"
9482 msgstr "RGB"
9484 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9485 msgid "HSL"
9486 msgstr "HSL"
9488 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9489 msgid "CMYK"
9490 msgstr "CMYK"
9492 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9493 msgid "_R"
9494 msgstr "_V"
9496 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9497 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9498 msgid "Red"
9499 msgstr "Vörös"
9501 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9502 msgid "_G"
9503 msgstr "_Z"
9505 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9506 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9507 msgid "Green"
9508 msgstr "Zöld"
9510 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9511 msgid "_B"
9512 msgstr "_K"
9514 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9515 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9516 msgid "Blue"
9517 msgstr "Kék"
9519 #. Label
9520 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9521 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9522 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9523 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9524 msgid "_A"
9525 msgstr "_A"
9527 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9528 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9529 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9530 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9531 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9532 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9533 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9534 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9535 msgid "Alpha (opacity)"
9536 msgstr "Alfa (átlátszatlanság)"
9538 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9539 msgid "_H"
9540 msgstr "_Á"
9542 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9543 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9544 msgid "Hue"
9545 msgstr "Árnyalat"
9547 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9548 msgid "_S"
9549 msgstr "_T"
9551 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9552 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9553 msgid "Saturation"
9554 msgstr "Telítettség"
9556 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9557 msgid "_L"
9558 msgstr "_F"
9560 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9561 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9562 msgid "Lightness"
9563 msgstr "Fényesség"
9565 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9566 msgid "_C"
9567 msgstr "_C"
9569 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9570 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9571 msgid "Cyan"
9572 msgstr "Ciánkék"
9574 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9575 msgid "_M"
9576 msgstr "_B"
9578 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9579 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9580 msgid "Magenta"
9581 msgstr "Bíbor"
9583 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9584 msgid "_Y"
9585 msgstr "_S"
9587 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9588 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9589 msgid "Yellow"
9590 msgstr "Sárga"
9592 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9593 msgid "_K"
9594 msgstr "_K"
9596 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9597 msgid "Unnamed"
9598 msgstr "Névtelen"
9600 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9601 msgid "Wheel"
9602 msgstr "Kerék"
9604 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9605 msgid "Attribute"
9606 msgstr "Tulajdonság"
9608 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9609 msgid "Value"
9610 msgstr "Érték"
9612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9613 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9614 msgstr "Új csomópontok felvétele a kijelölt szakaszokra"
9616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9617 msgid "Delete selected nodes"
9618 msgstr "A kijelölt csomópontok törlése"
9620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9621 msgid "Join selected endnodes"
9622 msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása"
9624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9625 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9626 msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása egy új szakasszal"
9628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9629 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9630 msgstr "Lánc elvágása szakasztörléssel két, nem végponti csomópont közt"
9632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9633 msgid "Break path at selected nodes"
9634 msgstr "Lánc elvágása a kijelölt csomópontoknál"
9636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9637 msgid "Make selected nodes corner"
9638 msgstr "A kijelölt csomópontok csúccsá tétele"
9640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9641 msgid "Make selected nodes smooth"
9642 msgstr "A kijelölt csomópontok ívessé tétele"
9644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9645 msgid "Make selected nodes symmetric"
9646 msgstr "A kijelölt csomópontok szimmetrikussá tétele"
9648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9649 msgid "Make selected segments lines"
9650 msgstr "A kijelölt szakaszok egyenesekké alakítása"
9652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9653 msgid "Make selected segments curves"
9654 msgstr "A kijelölt szakaszok görbékké alakítása"
9656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9657 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9658 msgstr "A kijelölt csomópontok Bézier-vezérlőelemeinek megjelenítése"
9660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9661 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9662 msgstr "Csillag helyett (1 vezérlőelemmel rendelkező) szabályos sokszög"
9664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9665 msgid "Corners:"
9666 msgstr "Csúcsok:"
9668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9669 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9670 msgstr "A sokszög illetve csillag csúcsainak száma"
9672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9673 msgid "Spoke ratio:"
9674 msgstr "Ágarány:"
9676 # Tip radius is the distance from the center to the farthest handle.
9677 # Base radius is the same for closest handle.
9678 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9679 #. Base radius is the same for the closest handle.
9680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9681 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9682 msgstr "Az alapponti és a csúcsponti sugár aránya"
9684 # TODO: ellenőrizni
9685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9686 msgid "Rounded:"
9687 msgstr "Lekerekítettség:"
9689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9690 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9691 msgstr "Mennyire lekerekítettek a sarkok (0: hegyesek)"
9693 # TODO: ellenőrizni
9694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9695 msgid "Randomized:"
9696 msgstr "Véletlenszerűség:"
9698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9699 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9700 msgstr "A csúcsok és a szögek véletlenszerű elrendezése"
9702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9704 msgid "Defaults"
9705 msgstr "Alapértelmezések"
9707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9709 msgid ""
9710 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9711 "change defaults)"
9712 msgstr ""
9713 "Az alakzat paramétereinek visszaállítása az alapértelmezett értékekre (az "
9714 "alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök funkcióval "
9715 "lehetséges)"
9717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9718 msgid "W:"
9719 msgstr "Sz:"
9721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9722 msgid "Width of rectangle"
9723 msgstr "A téglalap szélessége"
9725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9726 msgid "Height of rectangle"
9727 msgstr "A téglalap magassága"
9729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9730 msgid "Rx:"
9731 msgstr "Rx:"
9733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9734 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9735 msgstr "A lekerekített csúcsok vízszintes sugara"
9737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9738 msgid "Ry:"
9739 msgstr "Ry:"
9741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9742 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9743 msgstr "A lekerekített csúcsok függőleges sugara"
9745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9746 msgid "Not rounded"
9747 msgstr "Nem lekerekített"
9749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9750 msgid "Make corners sharp"
9751 msgstr "A csúcsok szögletessé tétele"
9753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9754 msgid "Turns:"
9755 msgstr "Fordulatok:"
9757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9758 msgid "Number of revolutions"
9759 msgstr "A körbefordulások száma"
9761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9762 msgid "Divergence:"
9763 msgstr "Tágulás:"
9765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9766 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9767 msgstr "Mennyivel sűrűbbek illetve ritkábbak a külső fordulatok; 1 = egyenletes"
9769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9770 msgid "Inner radius:"
9771 msgstr "Belső sugár:"
9773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9774 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9775 msgstr "A legbelső fordulat sugara (a spirál méretéhez viszonyítva)"
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9778 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9779 msgstr "A művészi toll szélessége (a látható rajzvászon-területhez viszonyítva)"
9781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9782 msgid "Thinning:"
9783 msgstr "Keskenyítés:"
9785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9786 msgid ""
9787 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9788 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9789 msgstr ""
9790 "A sebesség mennyire keskenyíti a vonalat (ha 0-nál nagyobb az érték, akkor a "
9791 "gyors vonalhúzás keskenyebb vonalat eredményez; ha 0-nál kisebb, akkor "
9792 "szélesebbet; 0 esetén pedig nem függ a szélesség a sebességtől)"
9794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9795 msgid "Angle:"
9796 msgstr "Szög:"
9798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9799 msgid ""
9800 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9801 "fixation = 0)"
9802 msgstr ""
9803 "A toll hegyének szöge (fokban; 0 fok esetén vízszintes; ha a rögzítettség "
9804 "értéke 0, akkor nincs hatása)"
9806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9807 msgid "Fixation:"
9808 msgstr "Rögzítettség:"
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9811 msgid ""
9812 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9813 "= fixed)"
9814 msgstr ""
9815 "Mennyire rögzített a toll szöge (0: mindig merőleges a vonalhúzás irányára, "
9816 "1: rögzített)"
9818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9819 msgid "Tremor:"
9820 msgstr "Remegés:"
9822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9823 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9824 msgstr "Mennyire egyenetlen illetve remegő a tollvonás"
9826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9827 msgid "Mass:"
9828 msgstr "Tömeg:"
9830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9831 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9832 msgstr "Mekkora tehetetlenség hat a toll mozgására"
9834 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9836 msgid "Drag:"
9837 msgstr "Ellenállás:"
9839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9840 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9841 msgstr "Mekkora ellenállás hat a toll mozgására"
9843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9844 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9845 msgstr "A beviteli eszköz nyomásának használata a tollszélesség változtatásához"
9847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9848 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9849 msgstr "A beviteli eszköz dőlésének használata a tollhegy szögének változtatásához"
9851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9852 msgid "Start:"
9853 msgstr "Kezdet:"
9855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9856 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9857 msgstr "Az ellipszisív kezdőpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)"
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9860 msgid "End:"
9861 msgstr "Vég:"
9863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9864 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9865 msgstr "Az ellipszisív végpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)"
9867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9868 msgid "Open arc"
9869 msgstr "Nyitott ellipszisív"
9871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9872 msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9873 msgstr ""
9874 "Váltás ellipszisív (nem lezárt alakzat) és -cikk (lezárt alakzat két "
9875 "sugárral) közt"
9877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9878 msgid "Make whole"
9879 msgstr "Kiegészítés"
9881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9882 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9883 msgstr "Az alakzat teljes ellipszissé tétele (hogy ne ív illetve cikk legyen)"
9885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9886 msgid ""
9887 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9888 "color including its alpha"
9889 msgstr ""
9890 "Amikor le van nyomva, akkor a látható színt olvassa le az átlátszóság "
9891 "nélkül; amikor nincs lenyomva, akkor az átlátszósággal együtt olvassa azt le"
9893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435
9894 msgid ""
9895 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9896 "default font instead."
9897 msgstr ""
9898 "Ez a betűtípus jelenleg nincs telepítve az Ön rendszerén. Az Inkscape az "
9899 "alapértelmezett betűtípust fogja használni helyette."
9901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
9902 msgid "Align right"
9903 msgstr "Jobbra igazítás"
9905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
9906 msgid "Center"
9907 msgstr "Középre igazítás"
9909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495
9910 msgid "Align left"
9911 msgstr "Balra igazítás"
9913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
9914 msgid "Justify"
9915 msgstr "Sorkizárás"
9917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
9918 msgid "Bold"
9919 msgstr "Félkövér"
9921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
9922 msgid "Italic"
9923 msgstr "Dőlt"
9925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
9926 msgid "Spacing between letters"
9927 msgstr "Helykihagyás a betűk között"
9929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
9930 msgid "Spacing between lines"
9931 msgstr "Helykihagyás a sorok között"
9933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
9934 msgid "Horizontal kerning"
9935 msgstr "Vízszintes alávágás"
9937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
9938 msgid "Vertical kerning"
9939 msgstr "Függőleges alávágás"
9941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
9942 msgid "Letter rotation"
9943 msgstr "Betű-elforgatás"
9945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
9946 msgid "Remove manual kerns"
9947 msgstr "Kézi alávágások eltávolítása"
9949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869
9950 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9951 msgstr "A kapcsok kerüljék ki a kijelölt objektumokat"
9953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
9954 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9955 msgstr "A kapcsok hagyják figyelmen kívül a kijelölt objektumokat"
9957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
9958 msgid "Spacing:"
9959 msgstr "Helykihagyás:"
9961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
9962 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9963 msgstr "Az objektumok körül a kapcsok elvezetésekor hagyandó hely mennyisége"
9965 #.
9966 #. Local Variables:
9967 #. mode:c++
9968 #. c-file-style:"stroustrup"
9969 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9970 #. indent-tabs-mode:nil
9971 #. fill-column:99
9972 #. End:
9973 #.
9974 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9975 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9976 msgid "Add Nodes"
9977 msgstr "Csomópontok felvétele"
9979 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9980 msgid "Maximum segment length"
9981 msgstr "Maximális szakaszhossz"
9983 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9984 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9985 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9986 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9987 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9988 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9989 msgid "Modify Path"
9990 msgstr "Lánc módosítása"
9992 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9993 msgid "AI Input"
9994 msgstr "AI-bemenet"
9996 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9997 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9998 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10000 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10001 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10002 msgstr "Az Adobe Illustrator programmal létrehozott fájlok megnyitása"
10004 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10005 msgid "AI Output"
10006 msgstr "AI-kimenet"
10008 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10009 msgid "Write Adobe Illustrator"
10010 msgstr "Mentés az Adobe Illustrator formátumában"
10012 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10013 msgid "AI SVG Input"
10014 msgstr "AI SVG-bemenet"
10016 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10017 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10018 msgstr "Adobe Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
10020 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10021 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10022 msgstr "A felesleg eltávolítása az Adobe Illustrator-féle SVG-kből a megnyitás előtt"
10024 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10025 msgid "A diagram created with the program Dia"
10026 msgstr "A Dia nevű programmal készített diagram"
10028 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10029 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10030 msgstr "Dia-diagram (*.dia)"
10032 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10033 msgid "Dia Input"
10034 msgstr "Dia-bemenet"
10036 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10037 msgid ""
10038 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10039 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10040 msgstr ""
10041 "Dia-fájlok importálásához telepítve kell lennie a Dia programnak. "
10042 "Beszerezhető a következő webcímen: http://www.gnome.org/projects/dia/"
10044 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10045 msgid ""
10046 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10047 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10048 "Inkscape installation."
10049 msgstr ""
10050 "A Dia2svg.sh szkriptnek telepítésre kellett kerülnie az Inkscape "
10051 "telepítésekor. Ha nem található, akkor valószínűleg probléma van az Inkscape-"
10052 "telepítéssel."
10054 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10055 msgid "Dot size"
10056 msgstr "Pontméret"
10058 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10059 msgid "Font size"
10060 msgstr "Betűtípus-méret"
10062 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10063 msgid "Number Nodes"
10064 msgstr "Csomópontok megszámozása"
10066 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10067 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10068 msgid "Visualize Path"
10069 msgstr "Lánc megjelenítése"
10071 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10072 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10073 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10074 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10076 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10077 msgid "DXF Input"
10078 msgstr "DXF-bemenet"
10080 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10081 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10082 msgstr "Az AutoCAD-féle \"Document Exchange Format\" formátum importálása"
10084 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10085 msgid ""
10086 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10087 "sourceforge.net/"
10088 msgstr ""
10089 "A Dxf2svg benne van az Inkscape-ben, de megtalálható a következő webcímen "
10090 "is: http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10092 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10093 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10094 msgstr "Asztali vágóplotter"
10096 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10097 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10098 msgstr "Asztali vágóplotter (*.DXF)"
10100 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10101 msgid "DXF Output"
10102 msgstr "DXF-kimenet"
10104 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10105 msgid "DXF file written by pstoedit"
10106 msgstr "A Pstoedit által készített DXF-fájl"
10108 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10109 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10110 msgstr ""
10111 "A Pstoedit programnak telepítve kell lennie a használathoz. Információ a "
10112 "következő webcímen: http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10114 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10115 msgid "Embed All Images"
10116 msgstr "Az összes kép beágyazása"
10118 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10119 msgid "EPS Input"
10120 msgstr "EPS-bemenet"
10122 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10123 msgid "Encapsulated Postscript"
10124 msgstr "Encapsulated PostScript"
10126 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10127 msgid "EPSI Output"
10128 msgstr "EPSI-kimenet"
10130 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10131 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10132 msgstr "Encapsulated PostScript Interchange (*.epsi)"
10134 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10135 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10136 msgstr "Encapsulated PostScript bélyegképpel"
10138 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10139 msgid "LaTeX formula"
10140 msgstr "LaTeX-képlet"
10142 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10143 msgid "LaTeX formula: "
10144 msgstr "LaTeX-képlet: "
10146 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10147 msgid "Extract One Image"
10148 msgstr "Egy kép kinyerése"
10150 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10151 msgid "Path to save image"
10152 msgstr "A kép elmentési helye"
10154 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10155 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10156 msgid "Bridge Width"
10157 msgstr "Hídszélesség"
10159 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10160 msgid "First String Length"
10161 msgstr "Első húr hossza"
10163 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10164 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10165 msgid "Fretboard Designer"
10166 msgstr "Fogólap-tervező"
10168 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10169 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10170 msgid "Fretboard Edges"
10171 msgstr "Fogólap-szélek"
10173 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10174 msgid "Last String Length"
10175 msgstr "Utolsó húr hossza"
10177 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10178 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10179 msgstr "Többféle hosszúságú egyenletes hangolás"
10181 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10182 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10183 msgid "Number of Frets"
10184 msgstr "Bundok száma"
10186 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10187 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10188 msgid "Number of Strings"
10189 msgstr "Húrok száma"
10191 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10192 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10193 msgid "Nut Width"
10194 msgstr "Szemöldök-szélesség"
10196 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10197 msgid "Perpendicular Distance"
10198 msgstr "Merőleges távolság"
10200 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10201 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10202 msgstr "Skála-alap (oktáv: 2)"
10204 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10205 msgid "Tones in Scale"
10206 msgstr "Hangok a skálában"
10208 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10209 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10210 msgid "px per Unit"
10211 msgstr "Egységenkénti px"
10213 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10214 msgid "Multi Length Scala"
10215 msgstr "Többféle hosszúságú Scala"
10217 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10218 msgid "Path to Scala *.scl File"
10219 msgstr "A Scala *.scl-fájl helye"
10221 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10222 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10223 msgstr "Hangolás (skála-lépésköz minden húrhoz, pontosvesszővel elválasztva)"
10225 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10226 msgid "Scale Length"
10227 msgstr "Skálahossz"
10229 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10230 msgid "Single Length Equal Temperament"
10231 msgstr "Egyféle hosszúságú egyenletes hangolás"
10233 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10234 msgid "Single Length Scala"
10235 msgstr "Egyféle hosszúságú Scala"
10237 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10238 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10239 msgstr "Hangolás (skála-lépésköz minden húrhoz, pontosvesszővel elválasztva)"
10241 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10242 msgid "Open files saved with XFIG"
10243 msgstr "Az XFIG-gel mentett fájlok megnyitása"
10245 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10246 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10247 msgstr "XFIG-grafika (*.fig)"
10249 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10250 msgid "XFIG Input"
10251 msgstr "XFIG-bemenet"
10253 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10254 msgid "Flatness"
10255 msgstr "Laposság"
10257 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10258 msgid "Flatten Bezier"
10259 msgstr "Bézier lapítása"
10261 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10262 msgid "GIMP XCF"
10263 msgstr "GIMP-XCF"
10265 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10266 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10267 msgstr "GIMP-XCF a rétegek megtartásával (*.XCF)"
10269 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10270 msgid "Draw Handles"
10271 msgstr "Vezérlőelemek megrajzolása"
10273 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10274 msgid "Duplicate endpaths"
10275 msgstr "Végláncok kettőzése"
10277 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10278 msgid "Exponent"
10279 msgstr "Kitevő"
10281 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10282 msgid "Interpolate"
10283 msgstr "Interpolálás"
10285 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10286 msgid "Interpolate style (experimental)"
10287 msgstr "Stílus interpolálása (kísérleti funkció)"
10289 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10290 msgid "Interpolation method"
10291 msgstr "Interpolációs módszer"
10293 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10294 msgid "Interpolation steps"
10295 msgstr "Interpolációs lépések"
10297 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10298 msgid "Fractal (Koch)"
10299 msgstr "Fraktál (Koch)"
10301 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10302 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10303 msgstr "Fraktál (Koch) - minta betöltése"
10305 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10306 msgid "Axiom"
10307 msgstr "Axióma"
10309 # L: Lindenmayer
10310 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10311 msgid "L-system"
10312 msgstr "L-rendszer"
10314 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10315 msgid "Left angle"
10316 msgstr "Bal-szög"
10318 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10319 msgid "Order"
10320 msgstr "Rend"
10322 # TODO: ellenőrizni
10323 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10324 #, no-c-format
10325 msgid "Randomize angle (%)"
10326 msgstr "Szög véletlenszerűsítése (%)"
10328 # TODO: ellenőrizni
10329 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10330 #, no-c-format
10331 msgid "Randomize step (%)"
10332 msgstr "Lépés véletlenszerűsítése (%)"
10334 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10335 msgid "Right angle"
10336 msgstr "Jobb-szög"
10338 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10339 msgid "Rules"
10340 msgstr "Szabályok"
10342 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10343 msgid "Step length (px)"
10344 msgstr "Lépéshossz (px)"
10346 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10347 msgid "Measure Path"
10348 msgstr "Lánc megmérése"
10350 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10351 msgid "Angle"
10352 msgstr "Szög"
10354 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10355 msgid "Extrude"
10356 msgstr "Kihúzás"
10358 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10359 msgid "Magnitude"
10360 msgstr "Nagyság"
10362 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10363 msgid "Postscript"
10364 msgstr "PostScript"
10366 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10367 msgid "Postscript Input"
10368 msgstr "PostScript-bemenet"
10370 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10371 msgid "Radius"
10372 msgstr "Sugár"
10374 # TODO: ellenőrizni
10375 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10376 msgid "Radius Randomize"
10377 msgstr "Sugár véletlenszerűsítése"
10379 # TODO: ellenőrizni
10380 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10381 msgid "Randomize node handles"
10382 msgstr "Csomópont-vezérlőelemek véletlenszerűsítése"
10384 # TODO: ellenőrizni
10385 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10386 msgid "Randomize nodes"
10387 msgstr "Csomópontok véletlenszerűsítése"
10389 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10390 msgid "Use normal distribution"
10391 msgstr "Normál eloszlás használata"
10393 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10394 msgid "Random Point"
10395 msgstr "Véletlenszerű pont"
10397 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10398 msgid "Random Position"
10399 msgstr "Véletlenszerű pozíció"
10401 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10402 msgid "Initial size"
10403 msgstr "Kezdeti méret"
10405 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10406 msgid "Minimum size"
10407 msgstr "Minimális méret"
10409 # TODO: ellenőrizni
10410 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10411 msgid "Random Tree"
10412 msgstr "Véletlenszerű fa"
10414 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10415 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10416 msgstr "A Sketch nevű programmal készített diagram"
10418 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10419 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10420 msgstr "Sketch-diagram (*.sk)"
10422 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10423 msgid "Sketch Input"
10424 msgstr "Sketch-bemenet"
10426 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10427 msgid "Behavior"
10428 msgstr "Viselkedés"
10430 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10431 msgid "Segment Straightener"
10432 msgstr "Szakasz-egyenesítő"
10434 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10435 msgid "Envelope"
10436 msgstr "Burkológörbe"
10438 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10439 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10440 msgstr "Tömörített Inkscape-SVG médiával (*.zip)"
10442 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10443 msgid ""
10444 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10445 "files"
10446 msgstr ""
10447 "Az Inkscape natív fájlformátuma Zip-pel tömörítve; a médiafájlokat is "
10448 "tartalmazza"
10450 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10451 msgid "ZIP Output"
10452 msgstr "ZIP-kimenet"
10454 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10455 msgid "Color of shadow"
10456 msgstr "Az árnyék színe"
10458 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10459 msgid "Dropshadow"
10460 msgstr "Árnyék"
10462 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10463 msgid "ASCII Text"
10464 msgstr "ASCII-szöveg"
10466 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10467 msgid "Text File (*.txt)"
10468 msgstr "Szövegfájl (*.txt)"
10470 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10471 msgid "Text Input"
10472 msgstr "Szöveg-bemenet"
10474 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10475 msgid "Calculate first derivative numerically"
10476 msgstr "Az első derivált numerikus kiszámítása"
10478 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10479 msgid "First derivative"
10480 msgstr "Első derivált"
10482 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10483 msgid "Function"
10484 msgstr "Függvény"
10486 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10487 msgid "Function Plotter"
10488 msgstr "Függvényábrázolás"
10490 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10491 msgid "Nodes per period"
10492 msgstr "Periódusonkénti csomópontok"
10494 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10495 msgid "Periods (2*Pi each)"
10496 msgstr "Periódusok (mindegyik 2*Pi)"
10498 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10499 msgid "Amount of whirl"
10500 msgstr "Csavarás mennyisége"
10502 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10503 msgid "Center X"
10504 msgstr "Középpont, X"
10506 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10507 msgid "Center Y"
10508 msgstr "Középpont, Y"
10510 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10511 msgid "Rotation is clockwise"
10512 msgstr "Elforgatás: az óramutató járásának irányában"
10514 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10515 msgid "Whirl"
10516 msgstr "Csavarás"
10518 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10519 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10520 msgstr "Elterjedt fájlformátum kisebb rajzokhoz"
10522 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10523 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10524 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10526 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10527 msgid "Windows Metafile Input"
10528 msgstr "Windows Metafile-bemenet"