Code

update
[inkscape.git] / po / fr.po
1 # French translation of Inkscape.
2 #
3 # Please see http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire for translation guidelines.
4 #
5 # Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
6 # Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2002.
7 # Raymond Ostertag <raymond@linuxgraphic.org>, 2002-2003.
8 # Didier Conchaudron <conchaudron@free.fr>, 2003.
9 # Matiphas <matiphas _a_ free _point_ fr>, 2004-2006.
10 # Frederic Rodrigo <f.rodrigo free.fr>, 2004-2005.
11 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
12 #
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
14 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
15 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: fr\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2006-06-02 20:27+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2006-06-02 12:48+0100\n"
22 "Last-Translator: matiphas <matiphas@free.fr>\n"
23 "Language-Team:  <fr@li.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n"
28 "X-Poedit-Language: French\n"
29 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
30 "X-Poedit-Bookmarks: 46,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
32 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
33 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
34 msgstr "Créer et éditer des images Scalable Vector Graphics"
36 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
37 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
38 msgstr "Illustrateur vectoriel SVG Inkscape"
40 #: ../src/arc-context.cpp:328
41 msgid ""
42 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
43 msgstr ""
44 "<b>Ctrl</b> : dessiner des cercles ou des ellipses de ratio entier, forcer "
45 "la modification des angles des arcs/camemberts par incréments"
47 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
48 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
49 msgstr "<b>Maj</b> : dessiner autour du point de départ"
51 #: ../src/arc-context.cpp:414
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
55 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
56 msgstr ""
57 "<b>Ellipse</b> : %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> pour dessiner des cercles ou des "
58 "ellipses de ratio entier, <b>Maj</b> pour dessiner autour du point de départ"
60 #: ../src/connector-context.cpp:517
61 msgid "Creating new connector"
62 msgstr "Création d'un nouveau connecteur"
64 #: ../src/connector-context.cpp:941
65 msgid "Finishing connector"
66 msgstr "Tracé du connecteur terminé"
68 #: ../src/connector-context.cpp:1085
69 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
70 msgstr ""
71 "<b>Point de connnection</b> : cliquer ou déplacer pour créer un nouveau "
72 "connecteur"
74 #: ../src/connector-context.cpp:1156
75 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
76 msgstr ""
77 "<b>Fin de connecteur</b> : déplacer pour rerouter ou connecter à de "
78 "nouvelles formes"
80 #: ../src/connector-context.cpp:1267
81 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
82 msgstr "Sélectionner <b>au moins un objet non connecteur</b>."
84 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
85 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
86 msgstr ""
87 "<b>Le calque courant est caché</b>. Le rendre visible pour pouvoir y "
88 "dessiner."
90 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
91 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
92 msgstr ""
93 "<b>Le calque courant est verrouillé</b>. Le déverrouiller pour pouvoir y "
94 "dessiner."
96 #: ../src/desktop-events.cpp:221
97 #, c-format
98 msgid "%s at %s"
99 msgstr "%s à %s"
101 #: ../src/desktop.cpp:686
102 msgid "No previous zoom."
103 msgstr "Plus de zoom précédent."
105 #: ../src/desktop.cpp:711
106 msgid "No next zoom."
107 msgstr "Plus de zoom suivant."
109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
110 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
111 msgstr "<small>Aucune sélection.</small>"
113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
114 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
115 msgstr "<small>Plus d'un objet est sélectionné.</small>"
117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
118 #, c-format
119 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
120 msgstr "<small>L'objet a <b>%d</b> clones de pavage.</small>"
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
123 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
124 msgstr "<small>L'objet n'a pas de clone de pavage.</small>"
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
127 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
128 msgstr "Sélectionner <b>un objet</b> pour en éparpiller les clones de pavage."
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
131 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
132 msgstr "Sélectionner <b>un objet</b> duquel retirer les clones de pavage."
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
135 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
136 msgstr "Sélectionner un <b>objet</b> à cloner."
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
139 msgid ""
140 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
141 "group</b>."
142 msgstr ""
143 "Si vous voulez cloner plusieurs objets, <b>groupez</b>-les puis <b>clonez le "
144 "groupe</b>."
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
147 msgid "<small>Per row:</small>"
148 msgstr "<small>Par ligne :</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
151 msgid "<small>Per column:</small>"
152 msgstr "<small>Par colonne :</small>"
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
155 msgid "<small>Randomize:</small>"
156 msgstr "<small>Hasard :</small>"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
159 msgid "_Symmetry"
160 msgstr "_Symétrie"
162 # See:
163 # http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples)
164 # http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary)
165 # http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary)
166 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
167 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
168 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
169 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
170 #.
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
172 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
173 msgstr "Sélectionner un des 17 groupes de symétrie régissant le pavage"
175 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
177 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
178 msgstr "<b>P1</b> : translation"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
181 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
182 msgstr "<b>P2</b> : rotation de 180&#176;"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
185 msgid "<b>PM</b>: reflection"
186 msgstr "<b>PM</b> : réflexion"
188 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
189 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
191 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
192 msgstr "<b>PG</b> : réflexion glissée"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
195 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
196 msgstr "<b>CM</b> : réflexion + réflexion glissée"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
199 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
200 msgstr "<b>PMM</b> : réflexion + réflexion"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
203 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
204 msgstr "<b>PMG</b> : réflexion + rotation de 180&#176;"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
207 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
208 msgstr "<b>PGG</b> : réflexion glissée + rotation de 180&#176;"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
211 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
212 msgstr "<b>CMM</b> : réflexion + réflexion + rotation de 180&#176;"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
215 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
216 msgstr "<b>P4</b> : rotation de 90&#176;"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
219 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
220 msgstr "<b>P4M</b> : rotation de 90&#176; + réflexion à 45&#176;"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
223 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
224 msgstr "<b>P4G</b> : rotation de 90&#176; + réflexion à 90&#176;"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
227 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P3</b> : rotation de 120&#176;"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
231 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
232 msgstr "<b>P31M</b> : réflexion + rotation de 120&#176;, dense"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
235 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
236 msgstr "<b>P3M1</b> : réflexion + rotation de 120&#176;, clairsemé"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
239 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
240 msgstr "<b>P6</b> : rotation de 60&#176;"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
243 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
244 msgstr "<b>P6M</b> :  réflexion + rotation de 60&#176;"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
247 msgid "S_hift"
248 msgstr "_Translation"
250 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
252 #, no-c-format
253 msgid "<b>Shift X:</b>"
254 msgstr "<b>Translation X :</b>"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
257 #, no-c-format
258 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
259 msgstr "Translation horizontale à chaque ligne (en % de la largeur du pavage)"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
262 #, no-c-format
263 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
264 msgstr ""
265 "Translation horizontale à chaque colonne (en % de la largeur du pavage)"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
268 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
269 msgstr "Rendre la translation horizontale aléatoire de ce pourcentage"
271 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
273 #, no-c-format
274 msgid "<b>Shift Y:</b>"
275 msgstr "<b>Translation Y :</b>"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
278 #, no-c-format
279 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
280 msgstr "Translation verticale à chaque ligne (en % de la hauteur du pavage)"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
283 #, no-c-format
284 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
285 msgstr "Translation verticale à chaque colonne (en % de la hauteur du pavage)"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
288 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
289 msgstr "Rendre la translation verticale aléatoire de ce pourcentage"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
292 msgid "<b>Exponent:</b>"
293 msgstr "<b>Exposant :</b>"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
296 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
297 msgstr ""
298 "Selon la valeur, l'inter ligne reste constant (1), converge (<1) ou diverge"
299 "(>1) "
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
302 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
303 msgstr ""
304 "Selon la valeur, l'inter colonne reste constant (1), converge (<1) ou diverge"
305 "(>1) "
307 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
311 msgid "<small>Alternate:</small>"
312 msgstr "<small>Alterner :</small>"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
315 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
316 msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque ligne"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
319 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
320 msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque colonne"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
323 msgid "Sc_ale"
324 msgstr "_Dimensions"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
327 msgid "<b>Scale X:</b>"
328 msgstr "<b>Echelle X :</b>"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
331 #, no-c-format
332 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
333 msgstr ""
334 "Redimensionnement horizontal à chaque ligne (en % de la largeur du pavage)"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
337 #, no-c-format
338 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
339 msgstr ""
340 "Redimensionnement horizontal à chaque colonne (en % de la largeur du pavage)"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
343 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
344 msgstr "Rendre le redimensionnement horizontal aléatoire de ce pourcentage"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
347 msgid "<b>Scale Y:</b>"
348 msgstr "<b>Echelle Y :</b>"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
351 #, no-c-format
352 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
353 msgstr ""
354 "Redimensionnement vertical à chaque ligne (en % de la largeur du pavage)"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
357 #, no-c-format
358 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
359 msgstr ""
360 "Redimensionnement vertical à chaque colonne (en % de la largeur du pavage)"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
363 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
364 msgstr "Rendre le redimensionnement vertical aléatoire de ce pourcentage"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
367 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
368 msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque ligne"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
371 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
372 msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque colonne"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
375 msgid "_Rotation"
376 msgstr "_Rotation"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
379 msgid "<b>Angle:</b>"
380 msgstr "<b>Angle :</b>"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
383 #, no-c-format
384 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
385 msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque ligne"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
388 #, no-c-format
389 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
390 msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque colonne"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
393 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
394 msgstr "Rendre l'angle de rotation aléatoire de ce pourcentage"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
397 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
398 msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque ligne"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
401 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
402 msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque colonne"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
405 msgid "_Opacity"
406 msgstr "_Opacité"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
409 msgid "<b>Fade out:</b>"
410 msgstr "<b>Disparition :</b>"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
413 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
414 msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
417 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
418 msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
421 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
422 msgstr "Rendre l'opacité aléatoire de ce pourcentage"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
425 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
426 msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque ligne"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
429 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
430 msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque colonne"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
433 msgid "Co_lor"
434 msgstr "Cou_leur"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
437 msgid "Initial color: "
438 msgstr "Couleur initiale :"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
441 msgid "Initial color of tiled clones"
442 msgstr "Couleur initiale des clones de pavage"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
445 msgid ""
446 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
447 "stroke)"
448 msgstr ""
449 "Couleur initiale pour les clones (ne fonctionne que si l'original a un "
450 "remplissage ou un contour indéfini)"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
453 msgid "<b>H:</b>"
454 msgstr "<b>T :</b>"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
457 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
458 msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
461 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
462 msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
465 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
466 msgstr "Rendre la modification de teinte aléatoire de ce pourcentage"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
469 msgid "<b>S:</b>"
470 msgstr "<b>S :</b>"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
473 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
474 msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
477 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
478 msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
481 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
482 msgstr "Rendre la modification de saturation aléatoire de ce pourcentage"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
485 msgid "<b>L:</b>"
486 msgstr "<b>L :</b>"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
489 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
490 msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
493 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
494 msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
497 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
498 msgstr "Rendre la modification de luminosité aléatoire de ce pourcentage"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
501 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
502 msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque ligne"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
505 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
506 msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque colonne"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
509 msgid "_Trace"
510 msgstr "_Calquer"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
513 msgid "Trace the drawing under the tiles"
514 msgstr "Calquer depuis le dessin sous les pavés"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
517 msgid ""
518 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
519 "apply it to the clone"
520 msgstr ""
521 "Pour chaque clone, capturer une valeur du dessin à l'emplacement du clone et "
522 "l'appliquer au clone."
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
525 msgid "1. Pick from the drawing:"
526 msgstr "1. Capturer depuis le dessin :"
528 #. ----Hbox2
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
531 msgid "Color"
532 msgstr "Couleur"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
535 msgid "Pick the visible color and opacity"
536 msgstr "Capturer la couleur et l'opacité visibles"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
539 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
540 msgid "Opacity"
541 msgstr "Opacité"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
544 msgid "Pick the total accumulated opacity"
545 msgstr "Capturer l'opacité cumulée"
547 # Red (in RGB)
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
549 msgid "R"
550 msgstr "R"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
553 msgid "Pick the Red component of the color"
554 msgstr "Capturer la composante rouge de la couleur"
556 # Green (in RGB)
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
558 msgid "G"
559 msgstr "V"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
562 msgid "Pick the Green component of the color"
563 msgstr "Capturer la composante verte de la couleur"
565 # Blue (in RGB)
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
567 msgid "B"
568 msgstr "B"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
571 msgid "Pick the Blue component of the color"
572 msgstr "Capturer la composante bleue de la couleur"
574 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
575 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
577 msgid "clonetiler|H"
578 msgstr "T"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
581 msgid "Pick the hue of the color"
582 msgstr "Capturer la teinte de la couleur"
584 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
585 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
587 msgid "clonetiler|S"
588 msgstr "S"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
591 msgid "Pick the saturation of the color"
592 msgstr "Capturer la saturation de la couleur"
594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
597 msgid "clonetiler|L"
598 msgstr "L"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
601 msgid "Pick the lightness of the color"
602 msgstr "Capturer la luminosité de la couleur"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
605 msgid "2. Tweak the picked value:"
606 msgstr "2. Modifier la valeur capturée"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
609 msgid "Gamma-correct:"
610 msgstr "Corriger le Gamma"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
613 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
614 msgstr ""
615 "Décaler le milieu de la valeur capturée vers le haut (>0) ou vers le bas (<0)"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
618 msgid "Randomize:"
619 msgstr "Hasard :"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
622 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
623 msgstr "Rendre la valeur capturée aléatoire de ce pourcentage"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
626 msgid "Invert:"
627 msgstr "Inverser :"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
630 msgid "Invert the picked value"
631 msgstr "Inverser la valeur capturée"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
634 msgid "3. Apply the value to the clones':"
635 msgstr "3. Appliquer la valeur aux clones :"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
638 msgid "Presence"
639 msgstr "Présence"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
642 msgid ""
643 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
644 "that point"
645 msgstr ""
646 "Chaque clone est créé selon la probabilité déterminée par la valeur capturée "
647 "en ce point"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
650 msgid "Size"
651 msgstr "Taille"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
654 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
655 msgstr ""
656 "La taille de chaque clone est déterminée selon la valeur capturée en ce "
657 "point "
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
660 msgid ""
661 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
662 "or stroke)"
663 msgstr ""
664 "Chaque clone est peint selon la couleur capturée (l'original doit avoir un "
665 "remplissage ou un contour indéfini)"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
668 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
669 msgstr ""
670 "L'opacité de chaque clone est déterminée par la valeur capturée en ce point"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
673 msgid "How many rows in the tiling"
674 msgstr "Nombre de lignes du pavage"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
677 msgid "How many columns in the tiling"
678 msgstr "Nombre de colonnes du pavage"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
681 msgid "Width of the rectangle to be filled"
682 msgstr "Largeur du rectangle à remplir"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
685 msgid "Height of the rectangle to be filled"
686 msgstr "Hauteur du rectangle à remplir"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
689 msgid "Rows, columns: "
690 msgstr "Lignes, colonnes :"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
693 msgid "Create the specified number of rows and columns"
694 msgstr "Créer le nombre spécifié de lignes et de colonnes"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
697 msgid "Width, height: "
698 msgstr "Largeur, hauteur :"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
701 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
702 msgstr "Remplir avec le pavage selon la hauteur et la largeur spécifiées"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
705 msgid "Use saved size and position of the tile"
706 msgstr "Utiliser les taille et position enregistrées du pavage"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
709 msgid ""
710 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
711 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
712 msgstr ""
713 "Utiliser les mêmes taille et position de pavés que lors du pavage précédent "
714 "(si possible), au lieu d'utiliser les paramètres courants"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
717 msgid " <b>_Create</b> "
718 msgstr " <b>_Créer</b> "
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
721 msgid "Create and tile the clones of the selection"
722 msgstr "Créer les clones et paver la sélection avec"
724 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
725 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
726 #. diagrams on the left in the following screenshot:
727 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
728 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
730 msgid " _Unclump "
731 msgstr "É_parpiller"
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
734 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
735 msgstr ""
736 "Disperser les clones de façon à reduire le rassemblement; peut être appliqué "
737 "plusieurs fois"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
740 msgid " Re_move "
741 msgstr "_Supprimer"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
744 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
745 msgstr ""
746 "Retirer les clones de pavage de l'objet sélectionné (seulement les «enfants "
747 "de mêmes parents»)"
749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
750 msgid " R_eset "
751 msgstr " R-à-_z"
753 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
755 msgid ""
756 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
757 "to zero"
758 msgstr ""
759 "Remise à zéro de tous les décalages, redimensionnements, rotation et "
760 "opacités dans la boîte de dialogue"
762 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
763 msgid "Messages"
764 msgstr "Messages"
766 #. ## Add a menu for clear()
767 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
768 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
769 msgid "_File"
770 msgstr "_Fichier"
772 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
773 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
774 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
775 msgid "_Clear"
776 msgstr "Effa_cer"
778 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
779 msgid "Capture log messages"
780 msgstr "Capturer les messages de log"
782 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
783 msgid "Release log messages"
784 msgstr "Détacher les messages de log"
786 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
787 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
788 msgid "none"
789 msgstr "aucune"
791 #. "view_icon_preview"
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
793 msgid "_Page"
794 msgstr "_Page"
796 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
797 msgid "_Drawing"
798 msgstr "_Dessin"
800 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
801 msgid "_Selection"
802 msgstr "_Sélection"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
805 msgid "_Custom"
806 msgstr "P_ersonnalisée"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
809 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
810 msgstr "<big><b>Zone à exporter</b></big>"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
813 msgid "Units:"
814 msgstr "Unités :"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
817 msgid "_x0:"
818 msgstr "_x0 :"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
821 msgid "x_1:"
822 msgstr "x_1 :"
824 #. Stroke width
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
826 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
827 msgid "Width:"
828 msgstr "Largeur :"
830 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
831 msgid "_y0:"
832 msgstr "_y0 :"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
835 msgid "y_1:"
836 msgstr "y_1 :"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
839 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
840 msgid "Height:"
841 msgstr "Hauteur :"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
844 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
845 msgstr "<big><b>Dimensions du bitmap</b></big>"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
848 msgid "_Width:"
849 msgstr "_Largeur :"
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
852 msgid "pixels at"
853 msgstr "pixels à"
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
856 msgid "dp_i"
857 msgstr "_ppp"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
860 msgid "dpi"
861 msgstr "ppp"
863 #. true = has mnemonic
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
865 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
866 msgstr "<big><b>Nom de _fichier</b></big>"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
869 msgid "_Browse..."
870 msgstr "_Parcourir..."
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
873 msgid "_Export"
874 msgstr "_Exporter"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
877 msgid "Export the bitmap file with these settings"
878 msgstr "Exporter le fichier bitmap avec ces réglages"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
881 msgid "You have to enter a filename"
882 msgstr "Vous devez entrer un nom de fichier"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
885 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
886 msgstr "La zone d'exportation choisie est invalide"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
889 #, c-format
890 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
891 msgstr "Le répertoire %s n'existe pas ou n'est pas un répertoire.\n"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
894 msgid "Export in progress"
895 msgstr "Exportation en cours"
897 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
898 #, c-format
899 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
900 msgstr "Export %s (%d x %d)"
902 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
903 #, c-format
904 msgid "Could not export to filename %s.\n"
905 msgstr "Impossible d'exporter dans le fichier %s.\n"
907 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
908 msgid "Select a filename for exporting"
909 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour exporter"
911 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
912 msgid "No preview"
913 msgstr "Pas d'aperçu"
915 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
916 msgid "too large for preview"
917 msgstr "trop grand pour un aperçu"
919 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
920 msgid "All Images"
921 msgstr "Toutes les images"
923 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
924 msgid "All Files"
925 msgstr "Tous les fichiers"
927 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
928 msgid "All Inkscape Files"
929 msgstr "Tous les fichiers Inkscape"
931 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
932 msgid "Guess from extension"
933 msgstr "Selon l'extension"
935 #. ###### Add the file types menu
936 #. createFilterMenu();
937 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
938 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
939 msgid "Append filename extension automatically"
940 msgstr "Ajouter automatiquement une extension aux noms de fichiers"
942 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
944 #, c-format
945 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
946 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
947 msgstr[0] "<b>%d</b> objet trouvé (sur <b>%d</b>), correspondance %s."
948 msgstr[1] "<b>%d</b> objets trouvés (sur <b>%d</b>), correspondance %s."
950 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
951 msgid "exact"
952 msgstr "exacte"
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
955 msgid "partial"
956 msgstr "partielle"
958 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
959 msgid "No objects found"
960 msgstr "Aucun objet trouvé"
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
963 msgid "T_ype: "
964 msgstr "T_ype : "
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
967 msgid "Search in all object types"
968 msgstr "Rechercher dans tous les types d'objets"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
971 msgid "All types"
972 msgstr "Tous les types"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
975 msgid "Search all shapes"
976 msgstr "Rechercher toutes les formes"
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
979 msgid "All shapes"
980 msgstr "Toutes les formes"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
983 msgid "Search rectangles"
984 msgstr "Rechercher les rectangle"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
987 msgid "Rectangles"
988 msgstr "Rectangles"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
991 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
992 msgstr "Rechercher les ellipses, arcs, cercles"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
995 msgid "Ellipses"
996 msgstr "Ellipses"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
999 msgid "Search stars and polygons"
1000 msgstr "Rechercher les étoiles et les polygones"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1003 msgid "Stars"
1004 msgstr "Étoiles"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1007 msgid "Search spirals"
1008 msgstr "Rechercher les spirales"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1011 msgid "Spirals"
1012 msgstr "Spirales"
1014 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1015 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1017 msgid "Search paths, lines, polylines"
1018 msgstr "Rechercher les chemins, lignes, polylignes"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1021 msgid "Paths"
1022 msgstr "Chemins"
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1025 msgid "Search text objects"
1026 msgstr "Rechercher les objets textes"
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1029 msgid "Texts"
1030 msgstr "Textes"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1033 msgid "Search groups"
1034 msgstr "Rechercher les groupes"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1037 msgid "Groups"
1038 msgstr "Groupes"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1041 msgid "Search clones"
1042 msgstr "Rechercher les clones"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1045 msgid "Clones"
1046 msgstr "Clones"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1049 msgid "Search images"
1050 msgstr "Rechercher les images"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1053 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1054 msgid "Images"
1055 msgstr "Images"
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1058 msgid "Search offset objects"
1059 msgstr "Rechercher les objets offset"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1062 msgid "Offsets"
1063 msgstr "Offsets"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1066 msgid "_Text: "
1067 msgstr "_Texte : "
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1070 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1071 msgstr ""
1072 "Rechercher des objets par le texte qu'ils contiennent (exact ou partiel)"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1075 msgid "_ID: "
1076 msgstr "_ID : "
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1079 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1080 msgstr ""
1081 "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut «id» (exact ou partiel)"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1084 msgid "_Style: "
1085 msgstr "_Style : "
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1088 msgid ""
1089 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1090 msgstr ""
1091 "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut de style (exact ou partiel)"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1094 msgid "_Attribute: "
1095 msgstr "_Attribut : "
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1098 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1099 msgstr "Rechercher des objets par le nom d'un attribut (exact ou partiel)"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1102 msgid "Search in s_election"
1103 msgstr "R_echercher dans la sélection"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1106 msgid "Limit search to the current selection"
1107 msgstr "Limiter la recherche à la sélection courante"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1110 msgid "Search in current _layer"
1111 msgstr "Rechercher dans le ca_lque courant"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1114 msgid "Limit search to the current layer"
1115 msgstr "Limiter la recherche au calque courant"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1118 msgid "Include _hidden"
1119 msgstr "Inclure cac_hés"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1122 msgid "Include hidden objects in search"
1123 msgstr "Inclure les objets cachés dans la recherche"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1126 msgid "Include l_ocked"
1127 msgstr "Inclure verr_ouillés"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1130 msgid "Include locked objects in search"
1131 msgstr "Inclure les objets verrouillés dans la recherche"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1134 msgid "Clear values"
1135 msgstr "Effacer les valeurs"
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1138 msgid "_Find"
1139 msgstr "_Rechercher"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1142 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1143 msgstr ""
1144 "Sélectionner les objets qui correspondent à tous les champs que vous avez "
1145 "rempli"
1147 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1148 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1149 msgid "Rela_tive move"
1150 msgstr "Déplacement rela_tif"
1152 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1153 msgid "Move guide relative to current position"
1154 msgstr "Déplacer le guide relativement à sa position courante"
1156 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1157 msgid "Move by:"
1158 msgstr "Déplacer de :"
1160 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1161 msgid "Move to:"
1162 msgstr "Déplacer vers :"
1164 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1165 msgid "Guideline"
1166 msgstr "Ligne de guide"
1168 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1169 #, c-format
1170 msgid "Moving %s %s"
1171 msgstr "Déplacement %s %s"
1173 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1174 #, c-format
1175 msgid "%d x %d"
1176 msgstr "%d x %d"
1178 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1180 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1181 msgid "Selection"
1182 msgstr "Sélection"
1184 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1185 msgid "Selection only or whole document"
1186 msgstr "Seulement la sélection ou tout le document"
1188 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1189 msgid "Refresh the icons"
1190 msgstr "Rafraîchir les icônes"
1192 #. Create the label for the object id
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1196 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1197 msgid "_Id"
1198 msgstr "_Id"
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1201 msgid ""
1202 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1203 msgstr ""
1204 "L'attribut id= (seuls les chiffres, lettres, et les caractères .-_: sont "
1205 "autorisés)"
1207 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1209 #: ../src/verbs.cpp:2207
1210 msgid "_Set"
1211 msgstr "_Définir"
1213 #. Create the label for the object label
1214 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1215 msgid "_Label"
1216 msgstr "_Label"
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1219 msgid "A freeform label for the object"
1220 msgstr "Un label librement attribuable aux objets"
1222 #. Create the label for the object title
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1224 msgid "Title"
1225 msgstr "Titre"
1227 #. Create the frame for the object description
1228 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1229 msgid "Description"
1230 msgstr "Description"
1232 #. Hide
1233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1234 msgid "_Hide"
1235 msgstr "Cac_her"
1237 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1238 msgid "Check to make the object invisible"
1239 msgstr "Si coché, l'objet devient invisible"
1241 #. Lock
1242 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1244 msgid "L_ock"
1245 msgstr "Verr_ouiller"
1247 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1248 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1249 msgstr "Si coché, l'objet devient insensible (non sélectionnable à la souris)"
1251 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1252 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1253 msgid "Ref"
1254 msgstr "Réf"
1256 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1257 msgid "Id invalid! "
1258 msgstr "ID invalide !"
1260 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1261 msgid "Id exists! "
1262 msgstr "Cet Id existe déjà !"
1264 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:755
1265 msgid "Opacity:"
1266 msgstr "Opacité :"
1268 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:780
1269 msgid "New"
1270 msgstr "Nouveau"
1272 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:785
1273 msgid "Top"
1274 msgstr "Devant"
1276 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1277 msgid "Up"
1278 msgstr "Haut"
1280 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1281 msgid "Dn"
1282 msgstr "Bas"
1284 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1285 msgid "Bot"
1286 msgstr "Fond"
1288 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
1289 msgid "X"
1290 msgstr "X"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1293 msgid "Layer name:"
1294 msgstr "Nom du calque :"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1297 msgid "Above current"
1298 msgstr "Au-dessus du calque courant"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1301 msgid "Below current"
1302 msgstr "En-dessous du calque courant"
1304 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1305 msgid "As sublayer of current"
1306 msgstr "Comme sous-calque du calque courant"
1308 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1309 msgid "Position:"
1310 msgstr "Position :"
1312 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1313 msgid "Rename Layer"
1314 msgstr "Renommer le calque"
1316 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1317 msgid "_Rename"
1318 msgstr "_Renommer"
1320 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1321 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1322 msgid "Renamed layer"
1323 msgstr "Calque renommé"
1325 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1326 msgid "Add Layer"
1327 msgstr "Ajouter un calque"
1329 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1330 msgid "_Add"
1331 msgstr "_Ajouter"
1333 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1334 msgid "New layer created."
1335 msgstr "Nouveau calque créé."
1337 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1338 msgid "Href:"
1339 msgstr "Hréf :"
1341 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1342 msgid "Target:"
1343 msgstr "Cible :"
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1346 msgid "Type:"
1347 msgstr "Type :"
1349 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1350 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1352 msgid "Role:"
1353 msgstr "Rôle :"
1355 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1356 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1358 msgid "Arcrole:"
1359 msgstr "Arc-rôle :"
1361 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1362 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1363 msgid "Title:"
1364 msgstr "Titre :"
1366 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1367 msgid "Show:"
1368 msgstr "Afficher :"
1370 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1371 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1372 msgid "Actuate:"
1373 msgstr "Contenu non automatique :"
1375 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1376 msgid "URL:"
1377 msgstr "URL :"
1379 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1380 msgid "X:"
1381 msgstr "X :"
1383 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1384 msgid "Y:"
1385 msgstr "Y :"
1387 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1388 #, c-format
1389 msgid "%s attributes"
1390 msgstr "%s attributs"
1392 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1393 msgid "_Fill"
1394 msgstr "_Remplissage"
1396 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1397 msgid "Stroke _paint"
1398 msgstr "Rem_plissage du contour"
1400 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1401 msgid "Stroke st_yle"
1402 msgstr "St_yle du contour"
1404 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1405 msgid "Master _opacity"
1406 msgstr "_Opacité globale"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1409 msgid "CC Attribution"
1410 msgstr "CC Paternité"
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1413 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1414 msgstr "CC Paternité - Partage des conditions initiales à l'identique"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1417 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1418 msgstr "CC Paternité - Pas de modification"
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1421 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1422 msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1425 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1426 msgstr ""
1427 "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale -  Partage des conditions "
1428 "initiales à l'identique"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1431 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1432 msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification"
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1435 msgid "GNU General Public License"
1436 msgstr "Licence Générale Publique (GPL) GNU"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1439 msgid "GNU Lesser General Public License"
1440 msgstr "Licence Générale Publique Amoindrie (LGPL) GNU"
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1443 msgid "Public Domain"
1444 msgstr "Domaine public"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1447 msgid "FreeArt"
1448 msgstr "ArtLibre"
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1451 msgid "Name by which this document is formally known."
1452 msgstr "Nom sous lequel le document est formellement connu."
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1455 msgid "Date"
1456 msgstr "Date"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1459 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1460 msgstr "Date associée à la création du document (AAAA-MM-JJ)."
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1463 msgid "Format"
1464 msgstr "Format"
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1467 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1468 msgstr "La manifestation physique ou numérique de ce document (type MIME)."
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1471 msgid "Type"
1472 msgstr "Type"
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1475 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1476 msgstr "Type du document (Type DCMI)."
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1479 msgid "Creator"
1480 msgstr "Créateur"
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1483 msgid ""
1484 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1485 msgstr ""
1486 "Entité principalement responsable de la création du contenu de ce document."
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1489 msgid "Rights"
1490 msgstr "Droits"
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1493 msgid ""
1494 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1495 msgstr ""
1496 "Nom de l'entité possédant les droits de Propriété Intellectuelle sur ce "
1497 "document."
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1500 msgid "Publisher"
1501 msgstr "Éditeur"
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1504 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1505 msgstr "Nom de l'entité responsable de la distribution de ce document."
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1508 msgid "Identifier"
1509 msgstr "Identifiant"
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1512 msgid "Unique URI to reference this document."
1513 msgstr "URI unique pour référencer ce document."
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1516 msgid "Source"
1517 msgstr "Source"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1520 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1521 msgstr ""
1522 "URI unique pour référencer la ressource dont le document actuel est dérivé."
1524 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1525 msgid "Relation"
1526 msgstr "Relation"
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1529 msgid "Unique URI to a related document."
1530 msgstr "URI unique à une ressource apparentée."
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1533 msgid "Language"
1534 msgstr "Langue"
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1537 msgid ""
1538 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1539 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1540 msgstr ""
1541 "Langue en deux lettres, avec optionellement une spécification régionale. (ex "
1542 "'fr-FR')"
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1545 msgid "Keywords"
1546 msgstr "Mots clés"
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1549 msgid ""
1550 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1551 "classifications."
1552 msgstr ""
1553 "Le sujet de ce document sous forme de mots clés, phrases ou éléments de "
1554 "classification, séparés par des virgules."
1556 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1557 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1558 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1559 msgid "Coverage"
1560 msgstr "Portée"
1562 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1563 msgid "Extent or scope of this document."
1564 msgstr "Étendue ou portée de ce document."
1566 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1567 msgid "A short account of the content of this document."
1568 msgstr "Une courte explication du contenu de ce document."
1570 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1571 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1572 msgid "Contributors"
1573 msgstr "Collaborateurs"
1575 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1576 msgid ""
1577 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1578 "this document."
1579 msgstr "Nom des entités ayant contribué au contenu de ce document."
1581 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1582 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1583 msgid "URI"
1584 msgstr "URI"
1586 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1587 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1588 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1589 msgstr "URI de la définition de l'espace de nom de la licence de ce document."
1591 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1592 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1593 msgid "Fragment"
1594 msgstr "Fragment"
1596 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1597 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1598 msgstr "Fragment XML la section 'Licence' (RDF)."
1600 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1601 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1602 msgid "No document selected"
1603 msgstr "Aucun document sélectionné"
1605 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1611 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1612 msgid "None"
1613 msgstr "Aucun"
1615 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1616 msgid "Stroke width"
1617 msgstr "Largeur du contour"
1619 #. Join type
1620 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1621 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1623 msgid "Join:"
1624 msgstr "Raccord :"
1626 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1627 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1628 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1629 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1630 msgid "Miter join"
1631 msgstr "Raccord droit"
1633 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1634 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1635 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1637 msgid "Round join"
1638 msgstr "Raccord arrondi"
1640 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1641 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1642 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1644 msgid "Bevel join"
1645 msgstr "Raccord biseauté"
1647 #. Miterlimit
1648 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1649 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1650 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1651 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1652 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1653 #. when they become too long.
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1655 msgid "Miter limit:"
1656 msgstr "Limite de la coiffe :"
1658 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1659 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1660 msgstr "Longueur maximum de la coiffe (en unité de la largeur du contour)"
1662 #. Cap type
1663 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1664 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1665 msgid "Cap:"
1666 msgstr "Coiffe :"
1668 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1669 #. of the line; the ends of the line are square
1670 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1671 msgid "Butt cap"
1672 msgstr "Coiffe terminale"
1674 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1675 #. line; the ends of the line are rounded
1676 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1677 msgid "Round cap"
1678 msgstr "Coiffe arrondie"
1680 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1681 #. line; the ends of the line are square
1682 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1683 msgid "Square cap"
1684 msgstr "Coiffe carrée"
1686 #. Dash
1687 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1688 msgid "Dashes:"
1689 msgstr "Pointillés :"
1691 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1692 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1693 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1694 msgid "Start Markers:"
1695 msgstr "Marqueurs de début :"
1697 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1698 msgid "Mid Markers:"
1699 msgstr "Marqueurs intermédiaires :"
1701 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1702 msgid "End Markers:"
1703 msgstr "Marqueurs de fin :"
1705 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1706 #, c-format
1707 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1708 msgstr "Le répertoire des palettes (%s) est indisponible."
1710 #. TODO:  Insert widgets
1711 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1712 msgid "Font"
1713 msgstr "Police"
1715 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1716 msgid "Layout"
1717 msgstr "Disposer"
1719 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1720 msgid "Align lines left"
1721 msgstr "Aligner les lignes à gauche"
1723 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1724 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1725 msgid "Center lines"
1726 msgstr "Centrer les lignes"
1728 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1729 msgid "Align lines right"
1730 msgstr "Aligner les lignes à droite"
1732 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3555
1733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601
1734 msgid "Horizontal text"
1735 msgstr "Texte horizontal"
1737 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
1738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612
1739 msgid "Vertical text"
1740 msgstr "Texte vertical"
1742 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1743 msgid "Line spacing:"
1744 msgstr "Espacement des lignes :"
1746 #. Text
1747 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1749 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1750 msgid "Text"
1751 msgstr "Texte"
1753 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1754 msgid "Set as default"
1755 msgstr "Enregistrer comme valeur par défaut"
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1758 msgid "Rows:"
1759 msgstr "Lignes :"
1761 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1762 msgid "Number of rows"
1763 msgstr "Nombre de lignes"
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1766 msgid "Equal height"
1767 msgstr "Egaliser la hauteur"
1769 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1770 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1771 msgstr ""
1772 "Si décoché, chaque ligne a même la hauteur que l'objet le plus haut qu'elle "
1773 "contient"
1775 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1776 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1778 msgid "Align:"
1779 msgstr "Aligner :"
1781 #. #### Number of columns ####
1782 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1783 msgid "Columns:"
1784 msgstr "Colonnes :"
1786 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1787 msgid "Number of columns"
1788 msgstr "Nombre de colonnes"
1790 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1791 msgid "Equal width"
1792 msgstr "Egaliser la largeur"
1794 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1795 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1796 msgstr ""
1797 "Si décoché, chaque ligne a la même largeur que l'objet le plus large qu'elle "
1798 "contient"
1800 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1801 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1802 msgid "Fit into selection box"
1803 msgstr "Ajuster à la boîte de sélection"
1805 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1806 msgid "Set spacing:"
1807 msgstr "Définir l'espacement :"
1809 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1810 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1811 msgstr "Espace vertical entre les lignes (unités px)"
1813 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1814 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1815 msgstr "Espace horizontal entre les colonnes (unités px)"
1817 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1818 msgid "Arrange selected objects"
1819 msgstr "Organiser les objets sélectionnés"
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1822 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1823 msgstr ""
1824 "<b>Cliquer</b> pour sélectionner un nœud, <b>cliquer-déplacer</b> pour le "
1825 "déplacer."
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1828 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1829 msgstr "<b>Cliquer</b> sur les attributs pour pouvoir les éditer."
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1835 "commit changes."
1836 msgstr ""
1837 "Attribut <b>%s</b> sélectionné. Appuyer sur <b>Ctrl+Enter</b> après édition "
1838 "pour valider."
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1841 msgid "Drag to reorder nodes"
1842 msgstr "Cliquer-déplacer pour réorganiser les nœuds"
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1845 msgid "New element node"
1846 msgstr "Nouveau nœud élément"
1848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1849 msgid "New text node"
1850 msgstr "Nouveau nœud texte"
1852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1853 msgid "Duplicate node"
1854 msgstr "Dupliquer le nœud"
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1857 msgid "Delete node"
1858 msgstr "Supprimer le nœud"
1860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1861 msgid "Unindent node"
1862 msgstr "Désindenter le nœud"
1864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1865 msgid "Indent node"
1866 msgstr "Indenter le nœud"
1868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1869 msgid "Raise node"
1870 msgstr "Monter le nœud"
1872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1873 msgid "Lower node"
1874 msgstr "Descendre le nœud"
1876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1877 msgid "Delete attribute"
1878 msgstr "Supprimer l'attribut"
1880 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1881 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1882 msgid "Attribute name"
1883 msgstr "Nom de l'attribut"
1885 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1887 msgid "Set attribute"
1888 msgstr "Définir l'attribut"
1890 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1892 msgid "Set"
1893 msgstr "Définir"
1895 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1896 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1897 msgid "Attribute value"
1898 msgstr "Valeur de l'attribut"
1900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1901 msgid "New element node..."
1902 msgstr "Nouveau nœud élément..."
1904 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1905 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1906 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1907 msgid "Cancel"
1908 msgstr "Annuler"
1910 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1911 msgid "Create"
1912 msgstr "Créer"
1914 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1918 msgstr ""
1919 "Impossible de définir <b>%s</b>: un autre élément avec la valeur <b>%s</b> "
1920 "existe déjà!"
1922 #: ../src/document.cpp:361
1923 #, c-format
1924 msgid "New document %d"
1925 msgstr "Nouveau document %d"
1927 #: ../src/document.cpp:393
1928 #, c-format
1929 msgid "Memory document %d"
1930 msgstr "Document d'information %d"
1932 #: ../src/document.cpp:536
1933 #, c-format
1934 msgid "Unnamed document %d"
1935 msgstr "Document sans nom %d"
1937 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1938 #: ../src/draw-context.cpp:438
1939 msgid "Path is closed."
1940 msgstr "Le chemin est fermé."
1942 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1943 #: ../src/draw-context.cpp:453
1944 msgid "Closing path."
1945 msgstr "Fermeture de chemin."
1947 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1948 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1949 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1950 #, c-format
1951 msgid " alpha %.3g"
1952 msgstr " alpha %.3g"
1954 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1955 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1956 #, c-format
1957 msgid ", averaged with radius %d"
1958 msgstr ", moyenné avec un rayon de %d"
1960 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1961 msgid " under cursor"
1962 msgstr " sous le curseur"
1964 #. message, to show in the statusbar
1965 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1966 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1967 msgstr "<b>Relâcher la souris</b> pour affecter la couleur."
1969 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1970 msgid ""
1971 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1972 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1973 "to copy the color under mouse to clipboard"
1974 msgstr ""
1975 "<b>Cliquer</b> pour affecter le remplissage, <b>Maj+cliquer</b> pour "
1976 "affecter le contour; <b>cliquer-déplacer</b> pour capturer la couleur "
1977 "moyenne sur une zone; à combiner avec <b>Alt</b> pour capturer la couleur "
1978 "inverse; <b>Ctrl+C</b> pour copier la couleur sous le curseur de la souris "
1979 "vers le presse-papiers "
1981 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1982 msgid "Dependency::"
1983 msgstr "Dépendance::"
1985 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1986 msgid "  type: "
1987 msgstr "  type : "
1989 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1990 msgid "  location: "
1991 msgstr "  emplacement : "
1993 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1994 msgid "  string: "
1995 msgstr "  chaîne : "
1997 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1998 msgid "  description: "
1999 msgstr "  description : "
2001 #. static int i = 0;
2002 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2004 msgid ""
2005 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2006 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2007 msgstr ""
2008 " C'est le résultat d'un fichier .inx incorrect pour cette extension. Un "
2009 "fichier .inx incorrect peut être du à un problème d'installation d'Inkscape."
2011 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2012 msgid "an ID was not defined for it."
2013 msgstr "aucun ID ne lui a été affecté."
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2016 msgid "there was no name defined for it."
2017 msgstr "aucun nom ne lui a été affecté."
2019 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2020 msgid "the XML description of it got lost."
2021 msgstr "sa description XML a été perdue."
2023 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2024 msgid "no implementation was defined for the extension."
2025 msgstr "aucune implémentation n'a été définie pour cette extension."
2027 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2028 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2029 msgid "a dependency was not met."
2030 msgstr "une dépendance est manquante."
2032 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2033 msgid "Extension \""
2034 msgstr "L'extension «"
2036 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2037 msgid "\" failed to load because "
2038 msgstr "» n'a pas été chargée, car "
2040 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2041 #, c-format
2042 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2043 msgstr "Impossible de créer le fichier d'erreur de l'extension : '%s'"
2045 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2046 msgid "Name:"
2047 msgstr "Nom :"
2049 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2050 msgid "ID:"
2051 msgstr "ID :"
2053 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2054 msgid "State:"
2055 msgstr "Etat :"
2057 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2058 msgid "Loaded"
2059 msgstr "Chargée"
2061 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2062 msgid "Unloaded"
2063 msgstr "Non chargée"
2065 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2066 msgid "Deactivated"
2067 msgstr "Desactivée"
2069 #. This is some filler text, needs to change before relase
2070 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2071 msgid ""
2072 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2073 "span>\n"
2074 "\n"
2075 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2076 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2077 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2078 msgstr ""
2079 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le chargement d'une ou plusieurs "
2080 "extensions a échoué</span>\n"
2081 "\n"
2082 "Les extensions défectueuses ont été sautées. Inkscape va continuer à "
2083 "fonctionner normalement, mais ces extensions seront indisponibles. Pour plus "
2084 "de détails concernant ce problème, référez-vous à l'historique (log) des "
2085 "messages d'erreur : "
2087 #. This is some filler text, needs to change before relase
2088 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2089 msgid "Show dialog on startup"
2090 msgstr "Afficher le dialogue au démarrage"
2092 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2093 msgid ""
2094 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2095 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2096 "but the action you requested has been cancelled."
2097 msgstr ""
2098 "Inkscape a reçu une erreur du script appelé. The texte retourné avec "
2099 "l'erreur est affiché ci-dessous. Inkscape continue de fonctionner "
2100 "normalement, mais l'action requise a été annulée."
2102 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2103 msgid ""
2104 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2105 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2106 "expected."
2107 msgstr ""
2108 "Inkscape a reçu des données additionnelles du script exécuté. The script n'a "
2109 "pas retourné d'erreur, mais ceci peut indiquer que les résultats ne sont pas "
2110 "ceux attendus."
2112 #: ../src/extension/init.cpp:169
2113 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2114 msgstr ""
2115 "Le répertoire des modules externes est «Nul». Les modules ne seront pas "
2116 "chargés."
2118 #: ../src/extension/init.cpp:183
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2122 "will not be loaded."
2123 msgstr ""
2124 "Le répertoire des modules (%s) est indisponible.Les modules externes de ce "
2125 "répertoire ne seront pas chargés."
2127 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2128 msgid "Blur Edge"
2129 msgstr "Contours flous"
2131 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2132 msgid "Blur Width"
2133 msgstr "Largeur du flou"
2135 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2136 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2137 msgstr "Largeur en pixels de la zone floue"
2139 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2140 msgid "Number of Steps"
2141 msgstr "Nombre de passes"
2143 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2144 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2145 msgstr "Nombre de copies de l'objet créées pour simuler le flou"
2147 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2148 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2149 msgid "Generate from Path"
2150 msgstr "Généré à partir du chemin"
2152 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2153 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2154 msgstr "Sortie Postscript Encapsulé"
2156 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2157 msgid "Make bounding box around full page"
2158 msgstr "Créer une boîte de contour autour de la page"
2160 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2161 msgid "Convert text to path"
2162 msgstr "Convertir du texte en chemin"
2164 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2165 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2166 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2167 msgstr "Postscript encapsulé (*.eps)"
2169 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2170 msgid "Encapsulated Postscript File"
2171 msgstr "Fichier Postscript Encapsulé"
2173 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2174 #, c-format
2175 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2176 msgstr "Entrée %s GDK pixbuf"
2178 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2179 msgid "GIMP Gradients"
2180 msgstr "Dégradés GIMP"
2182 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2183 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2184 msgstr "Dégradé GIMP (*.ggr)"
2186 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2187 msgid "Gradients used in GIMP"
2188 msgstr "Dégradés utilisés dans GIMP"
2190 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2191 msgid "Select printer"
2192 msgstr "Sélectionner l'imprimante"
2194 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2195 msgid "Inkscape: Print Preview"
2196 msgstr "Inkscape : aperçu avant impression"
2198 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2199 msgid "GNOME Print"
2200 msgstr "Impression GNOME"
2202 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2203 msgid "Grid"
2204 msgstr "Grille"
2206 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2207 msgid "Line Width"
2208 msgstr "Largeur de ligne"
2210 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2211 msgid "Horizontal Spacing"
2212 msgstr "Espacement horizontal"
2214 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2215 msgid "Vertical Spacing"
2216 msgstr "Espacement vertical"
2218 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2219 msgid "Horizontal Offset"
2220 msgstr "Décalage horizontal"
2222 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2223 msgid "Vertical Offset"
2224 msgstr "Décalage vertical"
2226 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2227 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2228 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2229 msgid "Render"
2230 msgstr "Rendu"
2232 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2233 msgid "Draw a path which is a grid"
2234 msgstr "Tracer un chemin en forme de grille"
2236 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2237 msgid "LaTeX Output"
2238 msgstr "Sortie Latex"
2240 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2241 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2242 msgstr "LaTeX avec des macros PSTricks (*tex)"
2244 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2245 msgid "LaTeX PSTricks File"
2246 msgstr "Fichier LaTeX PSTricks"
2248 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2249 msgid "LaTeX Print"
2250 msgstr "Impression LaTeX"
2252 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2253 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2254 msgstr "Sortie Dessin OpenDocument"
2256 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2257 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2258 msgstr "Dessin OpenDocument (*.odg)"
2260 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2261 msgid "OpenDocument drawing file"
2262 msgstr "Fichier dessin OpenDocument"
2264 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2265 msgid "PovRay Output"
2266 msgstr "Sortie PovRay"
2268 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2269 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2270 msgstr "PovRay (*.pov)(export des splines)"
2272 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2273 msgid "PovRay Raytracer File"
2274 msgstr "Fichier PovRay"
2276 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2277 msgid "Postscript Output"
2278 msgstr "Sortie Postscript"
2280 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2281 msgid "Text to Path"
2282 msgstr "Texte en chemin"
2284 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2285 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2286 msgid "Postscript (*.ps)"
2287 msgstr "Postscript (*.ps)"
2289 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2290 msgid "Postscript File"
2291 msgstr "Fichier Postscript"
2293 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2294 msgid "Print Destination"
2295 msgstr "Destination d'impression"
2297 #. Print properties frame
2298 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2299 msgid "Print properties"
2300 msgstr "Propriétés d'impression"
2302 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2303 msgid "Print using PostScript operators"
2304 msgstr "Imprimer en utilisant les opérateurs PostScript"
2306 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2307 msgid ""
2308 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2309 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2310 "will be lost."
2311 msgstr ""
2312 "Utiliser les opérateurs vectoriels PostScript. Le fichier image résultant "
2313 "est en général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant, la "
2314 "transparence alpha et les motifs de remplissage seront perdus."
2316 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2317 msgid "Print as bitmap"
2318 msgstr "Imprimer en bitmap"
2320 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2321 msgid ""
2322 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2323 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2324 "will be rendered exactly as displayed."
2325 msgstr ""
2326 "Tout imprimer en tant que bitmap. Le fichier image résultant sera en général "
2327 "plus volumineux et n'est plus redimenssionnable sans perte de qualité, "
2328 "cependant tous les objets seront rendus tels qu'affichés."
2330 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2331 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2332 msgstr "Résolution préférée (point par pouce) du bitmap"
2334 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2335 msgid "Resolution:"
2336 msgstr "Résolution :"
2338 #. Print destination frame
2339 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2340 msgid "Print destination"
2341 msgstr "Destination de l'impression"
2343 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2344 msgid ""
2345 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2346 "leave empty to use the system default printer.\n"
2347 "Use '> filename' to print to file.\n"
2348 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2349 msgstr ""
2350 "Nom de l'imprimante (donné par lpstat -p);\n"
2351 "laisser ce champ vide pour utiliser l'imprimante par défaut du système.\n"
2352 "Utiliser '> nomdefichier' pour imprimer dans un fichier.\n"
2353 "Utiliser '| prog...' pour relier à un programme."
2355 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2356 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2357 msgid "write error occurred"
2358 msgstr "une erreur d'écriture s'est produite"
2360 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2361 msgid "Postscript Print"
2362 msgstr "Impression Postscript"
2364 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2365 msgid "SVG Input"
2366 msgstr "Entrée SVG"
2368 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2369 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2370 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2372 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2373 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2374 msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape et standard W3C"
2376 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2377 msgid "SVG Output Inkscape"
2378 msgstr "Sortie SVG Inkscape"
2380 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2381 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2382 msgstr "SVG Inkscape (*.svg)"
2384 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2385 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2386 msgstr "Format SVG avec des extensions Inkscape"
2388 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2389 msgid "SVG Output"
2390 msgstr "Sortie SVG"
2392 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2393 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2394 msgstr "SVG simple (*.svg)"
2396 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2397 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2398 msgstr "Format Scalable Vector Graphic défini par le W3C"
2400 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2401 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2402 msgid "SVGZ Input"
2403 msgstr "Entrée SVGZ"
2405 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2406 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2407 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2408 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2409 msgstr "SVG Inkscape compressé (*.svgz)"
2411 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2412 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2413 msgstr "Format de fichier SVG compressé avec Gzip"
2415 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2416 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2417 msgid "SVGZ Output"
2418 msgstr "Sortie SVGZ"
2420 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2421 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2422 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2423 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2424 msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Gzip"
2426 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2427 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2428 msgstr "SVG simple compressé (*.svgz)"
2430 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2431 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2432 msgstr "Format Scalable Vector Graphics compressé avec Gzip"
2434 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2435 msgid "Windows 32-bit Print"
2436 msgstr "Impression Windows 32-bits"
2438 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2439 msgid "Print using PDF operators"
2440 msgstr "Imprimer en utilisant les opérateurs PDF"
2442 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2443 msgid ""
2444 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2445 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2446 msgstr ""
2447 "Utiliser les opérateurs vectoriels PDF. Le fichier image résultant est en "
2448 "général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant les motifs de "
2449 "remplissage seront perdus."
2451 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2452 msgid "PDF Print"
2453 msgstr "Impression PDF"
2455 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2456 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2457 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2458 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2459 #: ../src/extension/system.cpp:100
2460 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2461 msgstr ""
2462 "Échec de la détection automatique du format. Le fichier est ouvert en tant "
2463 "que SVG."
2465 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2466 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2467 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2468 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2469 #: ../src/file.cpp:131
2470 msgid "default.svg"
2471 msgstr "default.fr.svg"
2473 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2474 #, c-format
2475 msgid "Failed to load the requested file %s"
2476 msgstr "Échec du chargement du fichier %s"
2478 #: ../src/file.cpp:244
2479 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2480 msgstr "Document non enregistré. Impossible de le recharger."
2482 #: ../src/file.cpp:250
2483 #, c-format
2484 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2485 msgstr ""
2486 "Les changements seront perdus ! Êtes-vous sûr de vouloir recharger le "
2487 "document %s ?"
2489 #: ../src/file.cpp:270
2490 msgid "Document reverted."
2491 msgstr "Document rechargé."
2493 #: ../src/file.cpp:272
2494 msgid "Document not reverted."
2495 msgstr "Document non rechargé."
2497 #: ../src/file.cpp:386
2498 msgid "Select file to open"
2499 msgstr "Sélectionner un fichier à ouvrir"
2501 #: ../src/file.cpp:522
2502 #, c-format
2503 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2504 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2505 msgstr[0] ""
2506 "Suppression de <b>%i</b> définition inutilisée dans les &lt;defs&gt;."
2507 msgstr[1] ""
2508 "Suppression de <b>%i</b> définitions inutilisées dans les &lt;defs&gt;."
2510 #: ../src/file.cpp:527
2511 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2512 msgstr "Aucune définition inutilisée dans les &lt;defs&gt;."
2514 #: ../src/file.cpp:552
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2518 "caused by an unknown filename extension."
2519 msgstr ""
2520 "Aucune extension Inkscape pour enregistrer le document (%s) n'a été trouvée. "
2521 "Cela peut venir d'une extension de fichier inconnue."
2523 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2524 msgid "Document not saved."
2525 msgstr "Document non enregistré."
2527 #: ../src/file.cpp:560
2528 #, c-format
2529 msgid "File %s could not be saved."
2530 msgstr "Le fichier %s n'a pas pu être enregistré."
2532 #: ../src/file.cpp:570
2533 msgid "Document saved."
2534 msgstr "Document enregistré."
2536 #: ../src/file.cpp:618
2537 #, c-format
2538 msgid "drawing%s"
2539 msgstr "dessin%s"
2541 #: ../src/file.cpp:624
2542 #, c-format
2543 msgid "drawing-%d%s"
2544 msgstr "dessin-%d%s"
2546 #: ../src/file.cpp:659
2547 msgid "Select file to save to"
2548 msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer"
2550 #: ../src/file.cpp:743
2551 msgid "No changes need to be saved."
2552 msgstr "Aucun changement à enregistrer."
2554 #: ../src/file.cpp:930
2555 msgid "Select file to import"
2556 msgstr "Sélectionner un fichier à importer"
2558 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2559 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2560 msgstr ""
2561 "<b>Ctrl</b> : pour forcer la modification de l'inclinaison du dégradé par "
2562 "incréments"
2564 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2565 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2566 msgstr "<b>Maj</b> : pour dessiner le dégradé autour du point de départ"
2568 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2569 #, c-format
2570 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2571 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2572 msgstr[0] ""
2573 "<b>Dégradé</b> appliqué à %d objet; déplacer avec <b>Ctrl</b> pour forcer la "
2574 "modification de l'inclinaison par incréments"
2575 msgstr[1] ""
2576 "<b>Dégradé</b> appliqué à %d objets; déplacer avec <b>Ctrl</b> pour forcer "
2577 "la modification de l'inclinaison par incréments"
2579 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2580 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2581 msgstr "Sélectionner des <b>objets</b> auxquels appliquer un dégradé."
2583 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2584 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2585 msgstr "<b>Début</b> de dégradé linéaire"
2587 #. POINT_LG_P1
2588 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2589 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2590 msgstr "<b>Fin</b> de dégradé linéaire"
2592 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2593 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2594 msgstr "<b>Centre</b> de dégradé radial"
2596 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2597 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2598 msgstr "<b>Rayon</b> de dégradé radial"
2600 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2601 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2602 msgstr "<b>Foyer</b> de dégradé radial"
2604 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2608 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2609 msgstr ""
2610 "%s pour %s%s; cliquer-déplacer avec <b>Ctrl</b> pour faire varier l'angle "
2611 "par incréments; <b>Ctrl+Alt</b> pour préserver l'angle, avec <b>Ctrl+Maj</b> "
2612 "pour redimensionner autour du centre"
2614 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2615 msgid " (stroke)"
2616 msgstr " (contour)"
2618 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2619 msgid ""
2620 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2621 "separate focus"
2622 msgstr ""
2623 "Dégradé radial, <b>centre</b> et <b>foyer</b>; <b>Maj</b>+déplacer pour "
2624 "séparer le foyer"
2626 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2630 "separate"
2631 msgid_plural ""
2632 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2633 "separate"
2634 msgstr[0] ""
2635 "Point de dégradé partagé entre <b>%d</b> dégradé; déplacer avec <b>Maj</b> "
2636 "pour séparer "
2637 msgstr[1] ""
2638 "Point de dégradé partagé entre <b>%d</b> dégradés; déplacer avec <b>Maj</b> "
2639 "pour séparer "
2641 #: ../src/helper/units.cpp:36
2642 msgid "Unit"
2643 msgstr "Unité"
2645 #: ../src/helper/units.cpp:36
2646 msgid "Units"
2647 msgstr "Unités"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:37
2650 msgid "Point"
2651 msgstr "Point"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2654 msgid "pt"
2655 msgstr "pt"
2657 #: ../src/helper/units.cpp:37
2658 msgid "Points"
2659 msgstr "Points"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:37
2662 msgid "Pt"
2663 msgstr "Pt"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:38
2666 msgid "Pixel"
2667 msgstr "Pixel"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2672 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2673 msgid "px"
2674 msgstr "px"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:38
2677 msgid "Pixels"
2678 msgstr "Pixels"
2680 #: ../src/helper/units.cpp:38
2681 msgid "Px"
2682 msgstr "Px"
2684 #. You can add new elements from this point forward
2685 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2686 msgid "Percent"
2687 msgstr "Pourcent"
2689 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2690 msgid "%"
2691 msgstr "%"
2693 #: ../src/helper/units.cpp:40
2694 msgid "Percents"
2695 msgstr "Pourcents"
2697 #: ../src/helper/units.cpp:41
2698 msgid "Millimeter"
2699 msgstr "Millimètre"
2701 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2702 msgid "mm"
2703 msgstr "mm"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:41
2706 msgid "Millimeters"
2707 msgstr "Millimètres"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:42
2710 msgid "Centimeter"
2711 msgstr "Centimètre"
2713 #: ../src/helper/units.cpp:42
2714 msgid "cm"
2715 msgstr "cm"
2717 #: ../src/helper/units.cpp:42
2718 msgid "Centimeters"
2719 msgstr "Centimètres"
2721 #: ../src/helper/units.cpp:43
2722 msgid "Meter"
2723 msgstr "Mètre"
2725 #: ../src/helper/units.cpp:43
2726 msgid "m"
2727 msgstr "m"
2729 #: ../src/helper/units.cpp:43
2730 msgid "Meters"
2731 msgstr "Mètres"
2733 #. no svg_unit
2734 #: ../src/helper/units.cpp:44
2735 msgid "Inch"
2736 msgstr "Pouce"
2738 #: ../src/helper/units.cpp:44
2739 msgid "in"
2740 msgstr "in"
2742 #: ../src/helper/units.cpp:44
2743 msgid "Inches"
2744 msgstr "Pouces"
2746 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2747 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2748 #: ../src/helper/units.cpp:47
2749 msgid "Em square"
2750 msgstr "Em carré"
2752 #: ../src/helper/units.cpp:47
2753 msgid "em"
2754 msgstr "em"
2756 #: ../src/helper/units.cpp:47
2757 msgid "Em squares"
2758 msgstr "Em carrés"
2760 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2761 #: ../src/helper/units.cpp:49
2762 msgid "Ex square"
2763 msgstr "Ex carré"
2765 #: ../src/helper/units.cpp:49
2766 msgid "ex"
2767 msgstr "ex"
2769 #: ../src/helper/units.cpp:49
2770 msgid "Ex squares"
2771 msgstr "Ex carrés"
2773 #: ../src/inkscape.cpp:447
2774 msgid "Untitled document"
2775 msgstr "Document sans titre"
2777 #. Show nice dialog box
2778 #: ../src/inkscape.cpp:476
2779 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2780 msgstr "Inkscape a subi une erreur interne et va se fermer maintenant\n"
2782 #: ../src/inkscape.cpp:477
2783 msgid ""
2784 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2785 "locations:\n"
2786 msgstr ""
2787 "Les enregistrements automatiques des documents non enregistrés ont été "
2788 "effectués à cet emplacement :\n"
2790 #: ../src/inkscape.cpp:478
2791 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2792 msgstr "Les enregistrements automatiques des documents suivants ont échoué :\n"
2794 #: ../src/inkscape.cpp:615
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot create directory %s.\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "Impossible de créer le répertoire %s.\n"
2801 "%s"
2803 #: ../src/inkscape.cpp:616
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "%s is not a valid directory.\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "%s n'est pas un répertoire valide.\n"
2810 "%s"
2812 #: ../src/inkscape.cpp:617
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cannot create file %s.\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "Impossible de créer le fichier %s.\n"
2819 "%s"
2821 #: ../src/inkscape.cpp:618
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Cannot write file %s.\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "Impossible d'écrire le fichier %s.\n"
2828 "%s"
2830 #: ../src/inkscape.cpp:619
2831 msgid ""
2832 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2833 "and any changes made in preferences will not be saved."
2834 msgstr ""
2835 "Inkscape va démarrer, cependant, il utilisera les préférences par défaut,\n"
2836 "et aucune modification de ces préférences ne sera enregistrée."
2838 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "%s is not a regular file.\n"
2842 "%s"
2843 msgstr ""
2844 "%s n'est pas un fichier régulier.\n"
2845 "%s"
2847 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "%s not a valid XML file, or\n"
2851 "you don't have read permissions on it.\n"
2852 "%s"
2853 msgstr ""
2854 "%s n'est pas un fichier XML valide, ou\n"
2855 "vous n'avez pas les droits pour le lire.\n"
2856 "%s"
2858 #: ../src/inkscape.cpp:692
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "%s is not a valid menus file.\n"
2862 "%s"
2863 msgstr ""
2864 "%s n'est pas un fichier de menus valide.\n"
2865 "%s"
2867 #: ../src/inkscape.cpp:693
2868 msgid ""
2869 "Inkscape will run with default menus.\n"
2870 "New menus will not be saved."
2871 msgstr ""
2872 "Inkscape va démarrer avec les menus par défaut.\n"
2873 "Les nouveaux menus ne seront pas enregistrés."
2875 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2876 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2877 #: ../src/interface.cpp:772
2878 msgid "Commands Bar"
2879 msgstr "Barre de commandes"
2881 #: ../src/interface.cpp:772
2882 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2883 msgstr "Afficher ou non la barre de commandes (sous le menu)"
2885 #: ../src/interface.cpp:774
2886 msgid "Tool Controls Bar"
2887 msgstr "Barre des contrôles des outils"
2889 #: ../src/interface.cpp:774
2890 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2891 msgstr "Afficher ou non la barre des contrôles des outils"
2893 #: ../src/interface.cpp:776
2894 msgid "_Toolbox"
2895 msgstr "Boîte à _outils"
2897 #: ../src/interface.cpp:776
2898 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2899 msgstr "Afficher ou non la boîte à outils principale (à gauche)"
2901 #: ../src/interface.cpp:782
2902 msgid "_Palette"
2903 msgstr "_Palette"
2905 #: ../src/interface.cpp:782
2906 msgid "Show or hide the color palette"
2907 msgstr "Afficher ou non la palette de couleurs"
2909 #: ../src/interface.cpp:784
2910 msgid "_Statusbar"
2911 msgstr "Barre d'_état"
2913 #: ../src/interface.cpp:784
2914 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2915 msgstr "Afficher ou non la barre d'état (en bas de la fenêtre)"
2917 #: ../src/interface.cpp:838
2918 #, c-format
2919 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2920 msgstr "Verbe \"%s\" inconnu"
2922 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2923 #: ../src/interface.cpp:948
2924 #, c-format
2925 msgid "Enter group #%s"
2926 msgstr "Entrer dans le groupe #%s"
2928 #: ../src/interface.cpp:959
2929 msgid "Go to parent"
2930 msgstr "Aller au parent"
2932 #: ../src/interface.cpp:1102
2933 msgid "Could not parse SVG data"
2934 msgstr "Impossible de parcourir les données SVG"
2936 #: ../src/interface.cpp:1265
2937 #, c-format
2938 msgid "Overwrite %s"
2939 msgstr "Écraser %s"
2941 #: ../src/interface.cpp:1286
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2945 "current document?"
2946 msgstr ""
2947 "Le fichier %s existe déjà. Voulez-vous que le document courant écrase ce "
2948 "fichier ?"
2950 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2951 msgid "Jabber connection lost."
2952 msgstr "Connection Jabber perdue."
2954 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2955 #, c-format
2956 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2957 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2958 msgstr[0] "Envoi d'un message; il reste %u message dans la file d'envoi."
2959 msgstr[1] "Envoi d'un message; il reste %u messages dans la file d'envoi."
2961 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2962 msgid "Receive queue empty."
2963 msgstr "File de réception vide."
2965 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2966 #, c-format
2967 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2968 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2969 msgstr[0] "Réception d'un changement : il reste %u changement à traiter."
2970 msgstr[1] "Réception d'un changement : il reste %u changements à traiter."
2972 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2973 #, c-format
2974 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2975 msgstr "<b>%s</b> a quitté la pièce de discussion."
2977 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2978 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2979 msgstr "Le surnom %1 est déjà utilisé. Veuillez choisir un surnom différent."
2981 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2982 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2983 msgstr "Erreur lors de la tentative de connection au serveur."
2985 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2986 #. scenario has occurred:
2987 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2988 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2989 #.
2990 #. Or, we might have the following scenario:
2991 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2992 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2993 #.
2994 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2995 #. so we reject all others.
2996 #.
2997 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2998 #. the best we can do without changing the protocol.
2999 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
3000 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
3001 msgstr "<b>Un conflit d'invitation s'est produit.</b>"
3003 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
3004 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
3005 msgid ""
3006 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
3007 "while you were waiting on an invitation response.\n"
3008 "\n"
3009 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
3010 msgstr ""
3011 "L'utilisateur Jabber <b>%1</b> a tenté de vous inviter à une session de "
3012 "tableau blanc alors que vous attendiez une réponse à une invitation.\n"
3013 "\n"
3014 "L'invitation de <b>%1</b> a été rejetée."
3016 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
3017 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
3018 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
3019 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
3020 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3021 msgstr "<b>%1</b> vous a invité à une session de tableau blanc."
3023 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
3024 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
3025 msgstr "Réception d'une invitation à une session de tableau blanc de %1"
3027 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
3028 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3029 msgstr ""
3030 "Voulez-vous accepter l'invitation de <b>%1</b> à une session de tableau "
3031 "blanc ?"
3033 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
3034 msgid ""
3035 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
3036 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
3037 msgstr ""
3038 "Voulez-vous accepter l'invitation de %1 dans une nouvelle fenêtre "
3039 "document ?\n"
3040 " Accepter l'invitation dans la fenêtre courante annulera vos changements non "
3041 "enregistrés."
3043 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3044 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3045 msgid "Accept invitation"
3046 msgstr "Accepter l'invitation"
3048 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3049 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3050 msgid "Decline invitation"
3051 msgstr "Décliner l'invitation"
3053 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3054 msgid "Accept invitation in new document window"
3055 msgstr "Accepter l'invitation dans une nouvelle fenêtre document"
3057 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3058 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3059 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3060 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3061 msgid ""
3062 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3063 "1</b>"
3064 msgstr ""
3065 "Echec de l'ouverture d'une nouvelle fenêtre document pour la session de "
3066 "tableau blanc avec <b>%1</b>"
3068 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3069 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3070 msgid ""
3071 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3072 "whiteboard invitation.</span>\n"
3073 "\n"
3074 msgstr ""
3075 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utilisateur <b>%1</b> a décliné "
3076 "votre invitation à une session de tableau blanc.</span>\n"
3077 "\n"
3079 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3080 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3081 msgid ""
3082 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3083 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3084 "user."
3085 msgstr ""
3086 "Vous êtes toujours connecté(e) à un serveur Jabber en tant que <b>%2</b>, et "
3087 "pouvez envoyer une invitation à <b>%1</b> de nouveau ou à un autre "
3088 "utilisateur."
3090 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3091 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3092 msgid ""
3093 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3094 "whiteboard session.</span>\n"
3095 "\n"
3096 msgstr ""
3097 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utilisateur <b>%1</b> participe déjà "
3098 "à une session de tableau blanc.</span>\n"
3099 "\n"
3101 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3102 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3103 msgid ""
3104 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3105 "invitation to a different user."
3106 msgstr ""
3107 "Vous êtes toujours connecté(e) à un serveur Jabber en tant que <b>%1</b>, et "
3108 "pouvez envoyer une invitation à un autre utilisateur."
3110 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3111 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3112 msgid "_Write session file:"
3113 msgstr "_Enregistrer le fichier de session :"
3115 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3116 #, c-format
3117 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3118 msgstr "<b>%s</b> a rejoint la pièce de discussion."
3120 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3121 #, c-format
3122 msgid "%u change in receive queue."
3123 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3124 msgstr[0] "%u changement dans la file de réception."
3125 msgstr[1] "%u changements dans la file de réception."
3127 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3128 #, c-format
3129 msgid "%u change in send queue."
3130 msgid_plural "%u changes in send queue."
3131 msgstr[0] "%u changement dans la file d'envoi."
3132 msgstr[1] "%u changements dans la file d'envoi."
3134 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3135 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3136 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3137 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3138 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3139 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3140 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3141 #. *
3142 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3143 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3144 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3145 #.
3146 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3147 msgid ""
3148 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3149 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3150 msgstr ""
3151 "L'ID du nouvel objet est NULL, même après des tentatives de création et de "
3152 "recherche : le nouvel objet ne sera PAS envoyé, ni aucun de des descendants !"
3154 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3155 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3156 msgid "Select a location and filename"
3157 msgstr "Sélectionner un emplacement et un nom de fichier"
3159 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3160 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3161 msgid "Set filename"
3162 msgstr "Définir un nom de fichier"
3164 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3165 msgid "No SSL certificate was found."
3166 msgstr "Aucun certificat SSL trouvé."
3168 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3169 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3170 msgstr ""
3171 "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber n'est pas digne de confiance."
3173 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3174 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3175 msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber a expiré."
3177 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3178 msgid ""
3179 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3180 msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber n'a pas été activé."
3182 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3183 msgid ""
3184 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3185 "does not match the Jabber server's hostname."
3186 msgstr ""
3187 "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber contient un nom d'hôte qui ne "
3188 "correspond pas à celui du serveur Jabber."
3190 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3191 msgid ""
3192 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3193 "fingerprint."
3194 msgstr ""
3195 "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber contient une empreinte "
3196 "invalide."
3198 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3199 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3200 msgstr "Erreur inconnue lors de l'établissement de la connection SSL."
3202 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3203 #. establishing the SSL connection.
3204 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3205 msgid ""
3206 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3207 "\n"
3208 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3209 msgstr ""
3210 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3211 "\n"
3212 "Voulez-vous poursuivre la connection au serveur Jabber ?"
3214 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3215 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3216 msgstr "Poursuivre la connection et ignorer les prochaines erreurs"
3218 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3219 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3220 msgstr "Poursuivre la connection, mais me prévenir des erreurs suivantes"
3222 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3223 msgid "Cancel connection"
3224 msgstr "Annuler la connection"
3226 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3227 #, c-format
3228 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3229 msgstr "Session de tableau blanc établie avec <b>%s</b>."
3231 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3232 #, c-format
3233 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3234 msgstr "<b>%s</b> a <b>quitté</b> la session de tableau blanc."
3236 #. Inform the user
3237 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3238 #. This message is not used in a chatroom context.
3239 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3240 msgid ""
3241 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3242 "whiteboard session.</span>\n"
3243 "\n"
3244 msgstr ""
3245 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utilisateur <b>%1</b> a quitté la "
3246 "session de tableau blanc.</span>\n"
3247 "\n"
3249 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3250 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3251 msgid ""
3252 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3253 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3254 msgstr ""
3255 "Vous êtes toujours connecté(e) à un serveur Jabber en tant que <b>%2</b>, et "
3256 "pouvez établir une nouvelle session avec <b>%1</b> ou un autre utilisateur."
3258 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3259 msgid ""
3260 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3261 "The error encountered was: %2.\n"
3262 "\n"
3263 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3264 "not record this session."
3265 msgstr ""
3266 "Impossible d'ouvrir le fichier %1 pour enregistrer la session.\n"
3267 "Erreur rencontrée : %2.\n"
3268 "\n"
3269 "Vous pouvez choisir un autre emplacement pour enregistrer la session, ou "
3270 "décider de ne pas l'enregistrer."
3272 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3273 msgid "Choose a different location"
3274 msgstr "Choisir un emplacement différent"
3276 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3277 msgid "Skip session recording"
3278 msgstr "Passer l'enregistrement de la session"
3280 #: ../src/knot.cpp:425
3281 msgid "Node or handle drag canceled."
3282 msgstr "Déplacement de nœud ou de poignée annulé."
3284 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3285 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3286 msgstr "Ignorer les polices sans famille qui font planter Pango"
3288 #: ../src/main.cpp:194
3289 msgid "Print the Inkscape version number"
3290 msgstr "Afficher la version d'Inkscape"
3292 #: ../src/main.cpp:199
3293 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3294 msgstr ""
3295 "Ne pas utiliser le serveur X (traiter les fichiers seulement depuis la "
3296 "console)"
3298 #: ../src/main.cpp:204
3299 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3300 msgstr "Essayer d'utiliser le serveur X (même si $DISPLAY n'est pas défini)"
3302 #: ../src/main.cpp:209
3303 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3304 msgstr "Ouvrir les document(s) spécifiés (la chaîne d'option peut être exclue)"
3306 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3307 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3308 msgid "FILENAME"
3309 msgstr "NOMDEFICHIER"
3311 #: ../src/main.cpp:214
3312 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3313 msgstr ""
3314 "Imprimer les document(s) dans le fichier de sortie spécifié (utilisez '| "
3315 "programme ' pour relier à un programme)"
3317 #: ../src/main.cpp:219
3318 msgid "Export document to a PNG file"
3319 msgstr "Exporter le document sous forme d'image PNG"
3321 #: ../src/main.cpp:224
3322 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3323 msgstr "La résolution utilisée pour exporter un SVG en bitmap (défaut 90)"
3325 #: ../src/main.cpp:225
3326 msgid "DPI"
3327 msgstr "PPP"
3329 #: ../src/main.cpp:229
3330 msgid ""
3331 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3332 "corner)"
3333 msgstr ""
3334 "Zone à exporter en unités utilisateur SVG (par défaut, le canevas entier; 0, "
3335 "0 est le coin inférieur gauche)"
3337 #: ../src/main.cpp:230
3338 msgid "x0:y0:x1:y1"
3339 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3341 #: ../src/main.cpp:234
3342 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3343 msgstr "La zone à exporter est le dessin entier (pas le canevas)"
3345 #: ../src/main.cpp:239
3346 msgid "Exported area is the entire canvas"
3347 msgstr "La zone à exporter est le canevas entier"
3349 #: ../src/main.cpp:244
3350 msgid ""
3351 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3352 "user units)"
3353 msgstr ""
3354 "Faire adhérer la zone d'exportation de bitmap aux valeurs entières "
3355 "supérieures les plus proches (en unités utilisateur SVG)"
3357 #: ../src/main.cpp:249
3358 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3359 msgstr "La largeur en pixels du bitmap exporté (redéfinit la résolution)"
3361 #: ../src/main.cpp:250
3362 msgid "WIDTH"
3363 msgstr "LARGEUR"
3365 #: ../src/main.cpp:254
3366 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3367 msgstr "La hauteur en pixels du bitmap exporté (redéfinit la résolution)"
3369 #: ../src/main.cpp:255
3370 msgid "HEIGHT"
3371 msgstr "HAUTEUR"
3373 #: ../src/main.cpp:259
3374 msgid "The ID of the object to export"
3375 msgstr "L'ID de l'objet à exporter"
3377 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3378 msgid "ID"
3379 msgstr "ID"
3381 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3382 #. See "man inkscape" for details.
3383 #: ../src/main.cpp:266
3384 msgid ""
3385 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3386 msgstr ""
3387 "N'exporter que l'objet avec export-id, cacher tous les autres (seulement "
3388 "avec export-id)"
3390 #: ../src/main.cpp:271
3391 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3392 msgstr ""
3393 "Utiliser le nom de fichier et la résolution enregistrés lors de "
3394 "l'exportation (seulement avec export-id)"
3396 #: ../src/main.cpp:276
3397 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3398 msgstr ""
3399 "Couleur de fond du bitmap exporté (n'importe quelle code de couleur permis "
3400 "par SVG)"
3402 #: ../src/main.cpp:277
3403 msgid "COLOR"
3404 msgstr "COULEUR"
3406 #: ../src/main.cpp:281
3407 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3408 msgstr "Opacité du fond du bitmap exporté (entre 0.0 et 1.0 ou 1 et 255))"
3410 #: ../src/main.cpp:282
3411 msgid "VALUE"
3412 msgstr "VALEUR"
3414 #: ../src/main.cpp:286
3415 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3416 msgstr ""
3417 "Exporter le document en SVG simple (sans espace de nom de Sodipodi ou "
3418 "d'Inkscape)"
3420 #: ../src/main.cpp:291
3421 msgid "Export document to a PS file"
3422 msgstr "Exporter le document en fichier PS"
3424 #: ../src/main.cpp:296
3425 msgid "Export document to an EPS file"
3426 msgstr "Exporter le document en fichier EPS"
3428 #: ../src/main.cpp:301
3429 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3430 msgstr "Convertir les objets texte en chemins lors de l'export (EPS)"
3432 #: ../src/main.cpp:306
3433 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3434 msgstr "Exporter les fichiers avec pour boîte de contour la page (EPS)"
3436 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3437 #: ../src/main.cpp:312
3438 msgid ""
3439 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3440 "query-id"
3441 msgstr ""
3442 "Demander l'abscisse (coordonnée X) du dessin ou, si spécifié avec --query-"
3443 "id, de l'objet"
3445 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3446 #: ../src/main.cpp:318
3447 msgid ""
3448 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3449 "query-id"
3450 msgstr ""
3451 "Demander l'ordonnée (coordonnée Y) du dessin ou, si spécifié avec --query-"
3452 "id, de l'objet"
3454 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3455 #: ../src/main.cpp:324
3456 msgid ""
3457 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3458 "id"
3459 msgstr ""
3460 "Demander la largeur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
3462 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3463 #: ../src/main.cpp:330
3464 msgid ""
3465 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3466 "id"
3467 msgstr ""
3468 "Demander la hauteur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
3470 #: ../src/main.cpp:335
3471 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3472 msgstr "L'ID de l'objet dont les dimensions sont demandées"
3474 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3475 #: ../src/main.cpp:341
3476 msgid "Print out the extension directory and exit"
3477 msgstr "Lister le contenu du répertoire d'extensions, puis sortir"
3479 #: ../src/main.cpp:346
3480 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3481 msgstr ""
3482 "Afficher les fichiers donnés un par un, passer au suivant à chaque événement "
3483 "clavier/souris"
3485 #: ../src/main.cpp:351
3486 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3487 msgstr "Utiliser la nouvelle interface Gtkmm"
3489 #: ../src/main.cpp:356
3490 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3491 msgstr "Retirer les éléments inutiles des section(s) defs du document"
3493 #: ../src/main.cpp:549
3494 msgid ""
3495 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3496 "\n"
3497 "Available options:"
3498 msgstr ""
3499 "[OPTIONS...] [FICHIER...]\n"
3500 "\n"
3501 "Options disponibles :"
3503 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3504 msgid "_New"
3505 msgstr "_Nouveau"
3507 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3508 msgid "Open _Recent"
3509 msgstr "Derniers doc_uments utilisés"
3511 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3512 msgid "_Edit"
3513 msgstr "É_dition"
3515 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3516 msgid "Paste Si_ze"
3517 msgstr "Coller les d_imensions"
3519 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3520 msgid "Clo_ne"
3521 msgstr "Clo_ner"
3523 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3524 msgid "_View"
3525 msgstr "_Affichage"
3527 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3528 msgid "_Zoom"
3529 msgstr "_Zoom"
3531 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3532 msgid "Show/Hide"
3533 msgstr "Afficher/cacher"
3535 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3536 msgid "_Display mode"
3537 msgstr "Mode d'_affichage"
3539 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3540 msgid "_Layer"
3541 msgstr "Ca_lque"
3543 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3544 msgid "_Object"
3545 msgstr "_Objet"
3547 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3548 msgid "Cli_p"
3549 msgstr "D_écoupe"
3551 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3552 msgid "Mas_k"
3553 msgstr "Mas_que"
3555 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3556 msgid "Patter_n"
3557 msgstr "Moti_f"
3559 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3560 msgid "_Path"
3561 msgstr "_Chemin"
3563 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3564 msgid "_Text"
3565 msgstr "_Texte"
3567 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3568 msgid "Effects"
3569 msgstr "Effets"
3571 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3572 msgid "Whiteboa_rd"
3573 msgstr "Tableau _blanc"
3575 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3576 msgid "_Help"
3577 msgstr "Aid_e"
3579 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3580 msgid "Tutorials"
3581 msgstr "Didacticiels"
3583 #: ../src/node-context.cpp:359
3584 msgid ""
3585 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3586 "+Alt</b>: move along handles"
3587 msgstr ""
3588 "<b>Ctrl</b> : selon le contexte, modifier le type des nœuds, forcer la "
3589 "modification des angles de leurs poignées par incréments, forcer le "
3590 "déplacement horizontal/vertical; <b>Ctrl+Alt</b> : déplacer le long des "
3591 "poignées"
3593 #: ../src/node-context.cpp:360
3594 msgid ""
3595 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3596 msgstr ""
3597 "<b>Maj</b> : selon le contexte, sélection multiple des nœuds, désactiver "
3598 "l'adhérence, forcer la rotation simultanée des deux poignées des noeuds "
3599 "sélectionnés"
3601 #: ../src/node-context.cpp:361
3602 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3603 msgstr ""
3604 "<b>Alt</b> : bloquer la longueur des poignées; <b>Ctrl+Alt</b> : déplacer le "
3605 "long des poignées"
3607 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3608 msgid ""
3609 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3610 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3611 msgstr ""
3612 "<b>Poignée de contrôle de nœud</b> : la déplacer pour modifier la courbe; "
3613 "<b>Ctrl</b> pour la tourner par incréments; <b>Alt</b> pour préserver sa "
3614 "longueur; <b>Maj</b> pour tourner les deux poignées"
3616 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3617 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3618 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3619 msgstr ""
3620 "Pour joindre, vous devez avoir sélectionné <b>deux nœuds terminaux</b>."
3622 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3623 msgid ""
3624 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3625 "segments."
3626 msgstr ""
3627 "Vous devez sélectionner <b>deux nœuds non-terminaux</b> d'un chemin pour "
3628 "supprimer un segment entre eux."
3630 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3631 msgid "Cannot find path between nodes."
3632 msgstr "Impossible de trouver un chemin entre les nœuds."
3634 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3638 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3639 "handles"
3640 msgstr ""
3641 "<b>Poignée de contrôle de nœud</b>: %0.2f&#176;, longueur %s; <b>Ctrl</b> "
3642 "pour tourner par incréments; <b>Alt</b> pour préserver la longueur; <b>Maj</"
3643 "b> pour tourner les 2 poignées simultanément"
3645 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3646 msgid ""
3647 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3648 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3649 msgstr ""
3650 "<b>Nœuds</b> : déplacer pour éditer le chemin; <b>Ctrl</b> pour faire "
3651 "adhérer à la grille horizontalement/verticalement; <b>Ctrl+Alt</b> déplacer "
3652 "selon la direction des poignées"
3654 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3655 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3656 msgid "end node"
3657 msgstr "nœud terminal"
3659 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3660 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3661 msgid "cusp"
3662 msgstr "dur"
3664 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3665 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3666 msgid "smooth"
3667 msgstr "doux"
3669 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3670 msgid "symmetric"
3671 msgstr "symétrique"
3673 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3674 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3675 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3676 msgstr ""
3677 "nœud terminal, poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec <b>Maj</"
3678 "b> pour la faire ressortir)"
3680 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3681 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3682 msgstr ""
3683 "une poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour la "
3684 "faire ressortir)"
3686 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3687 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3688 msgstr ""
3689 "deux poignées de contrôle rétractées (cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour "
3690 "les faire ressortir)"
3692 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3693 msgid ""
3694 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3695 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3696 "rotate"
3697 msgstr ""
3698 "<b>Déplacer</b> les nœuds ou leurs poignées; <b>Alt+déplacer</b> les nœuds "
3699 "pour sculpter; <b>flèche</b> pour déplacer les nœuds, <b>&lt; &gt;</b> pour "
3700 "redimensionner, <b>[ ]</b> pour tourner"
3702 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3703 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3704 msgstr ""
3705 "<b>Cliquer-déplacer</b> le nœud ou ses poignées; <b>flèche</b> pour déplacer "
3706 "le nœud"
3708 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3709 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3710 msgstr "Sélectionner un seul objet pour éditer ses nœuds ou poignées."
3712 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3716 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3717 msgid_plural ""
3718 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3719 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3720 msgstr[0] ""
3721 "<b>0</b> sur <b>%i</b>  nœud sélectionné. Sélectionnez des nœuds par "
3722 "<b>Clic</b>, <b>Maj+Clic</b> ou <b>cliquer-déplacer</b>."
3723 msgstr[1] ""
3724 "<b>0</b> sur <b>%i</b>  nœuds sélectionnés. Sélectionnez des nœuds par "
3725 "<b>Clic</b>, <b>Maj+Clic</b> ou <b>cliquer-déplacer</b>."
3727 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3728 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3729 msgstr "Déplacer les poignées d'un objet pour le modifier."
3731 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3732 #, c-format
3733 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3734 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3735 msgstr[0] "<b>%i</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b>; %s. %s."
3736 msgstr[1] "<b>%i</b> nœuds sélectionnés sur <b>%i</b>; %s. %s."
3738 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3742 msgid_plural ""
3743 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3744 msgstr[0] ""
3745 "<b>%i</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b> dans <b>%i</b> sous-chemins sur <b>%"
3746 "i</b>. %s"
3747 msgstr[1] ""
3748 "<b>%i</b> nœuds sélectionnés sur <b>%i</b> dans <b>%i</b> sous-chemins sur "
3749 "<b>%i</b>. %s"
3751 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3752 #, c-format
3753 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3754 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3755 msgstr[0] "<b>%i</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b>. %s."
3756 msgstr[1] "<b>%i</b> nœuds sélectionnés sur <b>%i</b>. %s."
3758 #: ../src/object-edit.cpp:488
3759 msgid ""
3760 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3761 "vertical radius the same"
3762 msgstr ""
3763 "Ajuster le rayon <b>d'arrondi horizontal</b>; <b>Ctrl</b> que le rayon "
3764 "vertical soit identique"
3766 #: ../src/object-edit.cpp:494
3767 msgid ""
3768 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3769 "horizontal radius the same"
3770 msgstr ""
3771 "Ajuster le rayon <b>d'arrondi vertical</b>; <b>Ctrl</b> pour que le rayon "
3772 "horizontal soit identique"
3774 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3775 msgid ""
3776 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3777 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3778 msgstr ""
3779 "Ajuster la <b>hauteur</b> et la <b>largeur</b> du rectangle; <b>Ctrl</b> "
3780 "verrouiller le rapport des dimensions ou incliner dans une seule dimension"
3782 #: ../src/object-edit.cpp:681
3783 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3784 msgstr ""
3785 "Ajuster la <b>largeur</b> de l'ellipse; <b>Ctrl</b> pour en faire un cercle"
3787 #: ../src/object-edit.cpp:684
3788 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3789 msgstr ""
3790 "Ajuster la <b>hauteur</b> de l'ellipse; <b>Ctrl</b> pour en faire un cercle"
3792 #: ../src/object-edit.cpp:687
3793 msgid ""
3794 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3795 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3796 "segment"
3797 msgstr ""
3798 "Positionner le <b>point de départ</b> de l'arc ou du camembert; <b>Ctrl</b> "
3799 "pour touner par incréments; déplacer <b>vers l'intérieur</b> de l'ellipse "
3800 "pour un arc, <b>vers l'extérieur</b> pour un camembert"
3802 #: ../src/object-edit.cpp:690
3803 msgid ""
3804 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3805 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3806 "segment"
3807 msgstr ""
3808 "Positionner le <b>point final</b> de l'arc ou du camembert; <b>Ctrl</b> pour "
3809 "tourner par incréments; déplacer <b>vers l'intérieur</b> de l'ellipse pour "
3810 "un arc, <b>vers l'extérieur</b> pour un camembert"
3812 #: ../src/object-edit.cpp:795
3813 msgid ""
3814 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3815 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3816 msgstr ""
3817 "Ajuster le <b>rayon des sommets</b> de l'étoile ou du polygone; <b>Maj</b> "
3818 "pour arrondir; <b>Alt</b> pour rendre aléatoire"
3820 #: ../src/object-edit.cpp:798
3821 msgid ""
3822 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3823 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3824 "randomize"
3825 msgstr ""
3826 "Ajuster le <b>rayon de base</b> de l'étoile; <b>Ctrl</b> pour garder "
3827 "l'étoile parfaitement radiale (pas d'inclinaison); <b>Maj</b> pour arrondir; "
3828 "<b>Alt</b> pour rendre aléatoire"
3830 #: ../src/object-edit.cpp:962
3831 msgid ""
3832 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3833 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3834 msgstr ""
3835 "Enrouler/dérouler la spirale depuis <b>l'intérieur</b>; <b>Ctrl</b> pour "
3836 "tourner par incréments; <b>Alt</b> pour la faire converger/diverger"
3838 #: ../src/object-edit.cpp:964
3839 msgid ""
3840 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3841 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3842 msgstr ""
3843 "Enrouler/dérouler la spirale depuis <b>l'extérieur</b>; <b>Ctrl</b> pour "
3844 "tourner par incréments; <b>Maj</b> pour redimensionner/ tourner"
3846 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3847 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3848 msgstr "Ajuster <b>la distance d'offset</b>"
3850 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3851 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3852 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3853 msgstr "<b>Déplacer</b> le motif de remplissage à l'intérieur de l'objet"
3855 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3856 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3857 msgstr "<b>Mettre à l'échelle</b> le motif de remplissage de façon uniforme"
3859 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3860 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3861 msgstr ""
3862 "<b>Tourner</b> le motif de remplissage; <b>Ctrl</b> pour tourner par "
3863 "incréments"
3865 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3866 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3867 msgstr "Cliquer-déplacer pour redimensionner le <b>cadre du texte</b>"
3869 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3870 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3871 msgstr "Sélectionner <b>au moins 2 objets</b> pour les combiner."
3873 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3874 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3875 msgstr "Un des objets n'est <b>pas un chemin</b>, impossible de les combiner."
3877 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3878 msgid ""
3879 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3880 msgstr ""
3881 "Vous ne pouvez pas combiner des objets de <b>différents groupes</b> ou "
3882 "<b>calques</b>."
3884 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3885 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3886 msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> à séparer."
3888 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3889 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3890 msgstr "<b>Aucun chemin</b> à séparer dans la sélection."
3892 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3893 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3894 msgstr "Sélectionner les <b>objet(s)</b> à convertir en chemin."
3896 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3897 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3898 msgstr "<b>Aucun objet</b> à convertir en chemin dans la sélection."
3900 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3901 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3902 msgstr "Sélectionner les <b>chemin(s)</b> à inverser."
3904 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3905 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3906 msgstr "<b>Aucun chemin</b> à inverser dans la sélection."
3908 #: ../src/pen-context.cpp:218
3909 msgid "Drawing cancelled"
3910 msgstr "Tracé annulé"
3912 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3913 msgid "Continuing selected path"
3914 msgstr "Prolongation du chemin sélectionné"
3916 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3917 msgid "Creating new path"
3918 msgstr "Création d'un nouveau chemin"
3920 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3921 msgid "Appending to selected path"
3922 msgstr "Ajout au chemin sélectionné"
3924 #: ../src/pen-context.cpp:539
3925 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3926 msgstr ""
3927 "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour fermer et finir le chemin."
3929 #: ../src/pen-context.cpp:549
3930 msgid ""
3931 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3932 msgstr ""
3933 "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour prolonger le chemin à partir "
3934 "de ce point."
3936 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3940 "<b>Enter</b> to finish the path"
3941 msgstr ""
3942 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; <b>Ctrl</b> pour tourner par "
3943 "incréments, <b>Entrée</b> pour finir le chemin"
3945 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3949 "angle"
3950 msgstr ""
3951 "<b>Poignée de contrôle</b>: angle %3.2f&#176;,longueur %s;  <b>Ctrl</b> pour "
3952 "tourner par incréments"
3954 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3958 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3959 msgstr ""
3960 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, longueur %s; with <b>Ctrl</b> pour tourner par "
3961 "incréments; <b>Maj</b> pour ne déplacer que cette poignée"
3963 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3964 msgid "Drawing finished"
3965 msgstr "Tracé fini"
3967 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3968 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3969 msgstr "<b>Relâcher</b> ici pour fermer et finir le chemin."
3971 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3972 msgid "Drawing a freehand path"
3973 msgstr "Dessin d'une ligne à main levée"
3975 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3976 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3977 msgstr "<b>Déplacer</b> pour continuer le chemin à partir de ce point."
3979 #. Write curves to object
3980 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3981 msgid "Finishing freehand"
3982 msgstr "Dessin à main levée terminé"
3984 #: ../src/preferences.cpp:59
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "%s is not a valid preferences file.\n"
3988 "%s"
3989 msgstr ""
3990 "%s n'est pas un fichier de préférences valide.\n"
3991 "%s"
3993 #: ../src/preferences.cpp:60
3994 msgid ""
3995 "Inkscape will run with default settings.\n"
3996 "New settings will not be saved."
3997 msgstr ""
3998 "Inkscape va démarrer avec les préférences par défaut.\n"
3999 "Les nouvelles préférences ne seront pas enregistrées."
4001 #: ../src/rect-context.cpp:371
4002 msgid ""
4003 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4004 "circular"
4005 msgstr ""
4006 "<b>Ctrl</b> : forcer un rectangle carré ou de ratio entier, préserver le "
4007 "rayon d'arrondi d'un coin"
4009 #: ../src/rect-context.cpp:466
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4013 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4014 msgstr ""
4015 "<b>Rectangle</b> : %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> forcer un rectangle carré ou de "
4016 "ratio entier; <b>Maj</b> dessiner autour du point de départ"
4018 #: ../src/select-context.cpp:226
4019 msgid "Move canceled."
4020 msgstr "Déplacement annulé."
4022 #: ../src/select-context.cpp:234
4023 msgid "Selection canceled."
4024 msgstr "Sélection annulée."
4026 #: ../src/select-context.cpp:625
4027 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4028 msgstr ""
4029 "<b>Ctrl</b> : sélectionner en groupes, déplacer horizontalement/verticalment"
4031 #: ../src/select-context.cpp:626
4032 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4033 msgstr ""
4034 "<b>Maj</b> : selon le contexte, sélection multiple, forcer la bande étirable "
4035 "ou désactiver l'adhérence"
4037 #: ../src/select-context.cpp:627
4038 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4039 msgstr "<b>Alt</b> : sélectionner sous, déplacer la sélection"
4041 #: ../src/select-context.cpp:781
4042 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4043 msgstr "L'objet sélectionné n'est pas un groupe. Impossible d'y entrer."
4045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
4046 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4047 msgstr "<b>Rien</b> n'a été supprimé."
4049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
4050 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4051 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à dupliquer."
4053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4054 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4055 msgstr "Sélectionner <b>deux objets ou plus</b> pour les grouper."
4057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4058 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4059 msgstr "Sélectionner <b>au moins deux objets</b> pour les grouper."
4061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4062 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4063 msgstr "Sélectionner un <b>groupe</b> à dégrouper."
4065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4066 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4067 msgstr "<b>Aucun groupe</b> à dégrouper dans la sélection."
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4070 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4071 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à monter."
4073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4075 msgid ""
4076 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4077 msgstr ""
4078 "Vous ne pouvez pas monter/descendre des objets de <b>différents groupes</b> "
4079 "ou <b>calques</b>."
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4082 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4083 msgstr "Sélectionner des <b>objets</b> à monter au premier plan."
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4086 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4087 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à descendre."
4089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4090 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4091 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à descendre à l'arrière plan."
4093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4094 msgid "Nothing to undo."
4095 msgstr "Rien à défaire."
4097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4098 msgid "Nothing to redo."
4099 msgstr "Rien à refaire."
4101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4102 msgid "Nothing was copied."
4103 msgstr "Rien n'a été copié."
4105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4107 msgid "Nothing on the clipboard."
4108 msgstr "Rien dans le presse-papiers."
4110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4111 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4112 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> sur lesquels coller un style ."
4114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4115 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4116 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> sur lesquels coller une taille."
4118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4119 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4120 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à déplacer au calque du dessus."
4122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4123 msgid "No more layers above."
4124 msgstr "Plus de calque au-dessus."
4126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4127 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4128 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à déplacer au calque du dessous."
4130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4131 msgid "No more layers below."
4132 msgstr "Plus de calque en-dessous."
4134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4135 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4136 msgstr "Sélectionner un <b>clone</b> à délier."
4138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4139 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4140 msgstr "<b>Aucun clone à délier</b> dans la sélection."
4142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4143 msgid ""
4144 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4145 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4146 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4147 msgstr ""
4148 "Sélectionner un <b>clone</b> pour sélectionner son original. Sélectionner un "
4149 "<b>offset lié</b> pour sélectionner sa source. Sélectionner un <b>texte "
4150 "suivant un chemin</b> pour sélectionner son chemin. Sélectionner un <b>texte "
4151 "encadré</b> pour sélectionner son cadre."
4153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4154 msgid ""
4155 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4156 "flowed text?)"
4157 msgstr ""
4158 "<b>Impossible de trouver</b> l'objet à sélectionner (clone orphelin, offset, "
4159 "chemin de texte, texte encadré ?)"
4161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4162 msgid ""
4163 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4164 "defs&gt;)"
4165 msgstr ""
4166 "L'objet que vous essayez de sélectionner n'est <b>pas visible</b> (il est "
4167 "dans &lt;defs&gt;)"
4169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4170 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4171 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à convertir en motif de remplissage."
4173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4174 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4175 msgstr ""
4176 "Sélectionner un <b>objet rempli avec un motif</b> pour en extraire des objet"
4177 "(s)."
4179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4180 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4181 msgstr "<b>Aucun motif de remplissage</b> dans la sélection."
4183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4184 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4185 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> pour en faire une copie bitmap."
4187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4188 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4189 msgstr ""
4190 "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à partir desquels  un chemin de découpe ou "
4191 "un masque sera créé."
4193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4194 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4195 msgstr ""
4196 "Sélectionner un objet masque et des <b>objet(s)</b> auxquels appliquer ce "
4197 "chemin de découpe ou masque."
4199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4200 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4201 msgstr ""
4202 "Sélectionner des <b>objet(s)</b> pour en retirer le chemin de découpe ou le "
4203 "masque."
4205 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4206 msgid "Link"
4207 msgstr "Lien"
4209 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4210 msgid "Circle"
4211 msgstr "Cercle"
4213 #. ellipse
4214 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4216 msgid "Ellipse"
4217 msgstr "Ellipse"
4219 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4220 msgid "Flowed text"
4221 msgstr "Texte encadré"
4223 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4224 msgid "Group"
4225 msgstr "Groupe"
4227 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4228 msgid "Image"
4229 msgstr "Image"
4231 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4232 msgid "Line"
4233 msgstr "Ligne"
4235 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4236 msgid "Path"
4237 msgstr "Chemin"
4239 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4240 msgid "Polygon"
4241 msgstr "Polygone"
4243 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4244 msgid "Polyline"
4245 msgstr "Polyligne"
4247 #. Rectangle
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4250 msgid "Rectangle"
4251 msgstr "Rectangle"
4253 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4254 msgid "Clone"
4255 msgstr "Clone"
4257 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4258 msgid "Offset path"
4259 msgstr "Chemin offset :"
4261 #. spiral
4262 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4264 msgid "Spiral"
4265 msgstr "Spirale"
4267 #. star
4268 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4270 msgid "Star"
4271 msgstr "Étoile"
4273 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4274 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4275 msgstr ""
4276 "Cliquer sur la sélection pour alterner les modes rotation/redimensionnement"
4278 #. no items
4279 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4280 msgid ""
4281 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4282 msgstr ""
4283 "Aucun objet sélectionné. Sélectionnez des objets par Clic, Maj+Clic ou "
4284 "cliquer-déplacer."
4286 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4287 msgid "root"
4288 msgstr "racine"
4290 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4291 #, c-format
4292 msgid "layer <b>%s</b>"
4293 msgstr "calque <b>%s</b>"
4295 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4296 #, c-format
4297 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4298 msgstr "calque <b><i>%s</i></b>"
4300 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4301 #, c-format
4302 msgid "<i>%s</i>"
4303 msgstr "<i>%s</i>"
4305 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4306 #, c-format
4307 msgid " in %s"
4308 msgstr "dans %s"
4310 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4311 #, c-format
4312 msgid " in group %s (%s)"
4313 msgstr "dans le groupe %s (%s)"
4315 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4316 #, c-format
4317 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4318 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4319 msgstr[0] " dans <b>%i</b> parent (%s)"
4320 msgstr[1] " dans <b>%i</b> parents (%s)"
4322 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4323 #, c-format
4324 msgid " in <b>%i</b> layers"
4325 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4326 msgstr[0] "dans <b>%i</b> calque."
4327 msgstr[1] "dans <b>%i</b> calques."
4329 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4330 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4331 msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner l'original"
4333 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4334 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4335 msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner le chemin"
4337 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4338 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4339 msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner le cadre"
4341 #. this is only used with 2 or more objects
4342 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4343 #, c-format
4344 msgid "<b>%i</b> object selected"
4345 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4346 msgstr[0] "<b>%i</b> objet sélectionné"
4347 msgstr[1] "<b>%i</b> objets sélectionnés"
4349 #. this is only used with 2 or more objects
4350 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4351 #, c-format
4352 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4353 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4354 msgstr[0] "<b>%i</b> objet de type <b>%s</b>"
4355 msgstr[1] "<b>%i</b> objets de type <b>%s</b>"
4357 #. this is only used with 2 or more objects
4358 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4359 #, c-format
4360 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4361 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4362 msgstr[0] "<b>%i</b> objets des types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4363 msgstr[1] "<b>%i</b> objets des types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4365 #. this is only used with 2 or more objects
4366 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4367 #, c-format
4368 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4369 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4370 msgstr[0] "<b>%i</b> objet des types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4371 msgstr[1] "<b>%i</b> objets des types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4373 #. this is only used with 2 or more objects
4374 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4375 #, c-format
4376 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4377 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4378 msgstr[0] "<b>%i</b> objet de <b>%i</b> types"
4379 msgstr[1] "<b>%i</b> objets de <b>%i</b> types"
4381 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4382 #, c-format
4383 msgid "%s%s. %s."
4384 msgstr "%s%s. %s."
4386 #: ../src/seltrans.cpp:448
4387 msgid ""
4388 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4389 "Shift also uses this center"
4390 msgstr ""
4391 "<b>Centre</b> de rotation/inclinaison : cliquer-déplacer pour le déplacer; "
4392 "redimensionner avec <b>Maj</b> utilise aussi ce centre"
4394 #: ../src/seltrans.cpp:475
4395 msgid ""
4396 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4397 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4398 msgstr ""
4399 "<b>Agrandir ou rétrécir</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour redimensionner "
4400 "uniformément; <b>Maj</b> pour redimensionner autour du centre de rotation"
4402 #: ../src/seltrans.cpp:476
4403 msgid ""
4404 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4405 "b> to scale around rotation center"
4406 msgstr ""
4407 "<b>Redimensionner</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour redimensionner "
4408 "uniformément autour du centre de rotation"
4410 #: ../src/seltrans.cpp:480
4411 msgid ""
4412 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4413 "skew around the opposite side"
4414 msgstr ""
4415 "<b>Incliner</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour incliner par incréments; "
4416 "<b>Maj</b> pour incliner autour du coin opposé"
4418 #: ../src/seltrans.cpp:481
4419 msgid ""
4420 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4421 "to rotate around the opposite corner"
4422 msgstr ""
4423 "<b>Tourner</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; "
4424 "<b>Maj</b> pour tourner autour du coin opposé"
4426 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4427 #, c-format
4428 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4429 msgstr ""
4430 "<b>Redimensionnement</b> : %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> pour préserver le "
4431 "ratio"
4433 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4434 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4435 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4436 #, c-format
4437 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4438 msgstr ""
4439 "<b>Inclinaison</b> : %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> pour incliner par incréments"
4441 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4442 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4443 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4444 #, c-format
4445 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4446 msgstr "<b>Rotation</b> : %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
4448 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4449 #, c-format
4450 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4451 msgstr "Déplacer le <b>centre</b> en %s, %s"
4453 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4457 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4458 msgstr ""
4459 "<b>Déplacer</b> de %s, %s; <b>Ctrl</b> restreindre à l'horizontale/"
4460 "verticale; <b>Maj</b> désactiver l'adhérence"
4462 #: ../src/slideshow.cpp:89
4463 msgid "Inkscape slideshow"
4464 msgstr "Diaporama Inkscape"
4466 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4467 #, c-format
4468 msgid "<b>Link</b> to %s"
4469 msgstr "<b>Lien</b> vers %s"
4471 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4472 msgid "<b>Link</b> without URI"
4473 msgstr "<b>Lien</b> sans URI"
4475 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4476 msgid "<b>Ellipse</b>"
4477 msgstr "<b>Ellipse</b>"
4479 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4480 msgid "<b>Circle</b>"
4481 msgstr "<b>Cercle</b>"
4483 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4484 msgid "<b>Segment</b>"
4485 msgstr "<b>Camembert</b>"
4487 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4488 msgid "<b>Arc</b>"
4489 msgstr "<b>Arc</b>"
4491 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4492 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4493 msgid "Flow region"
4494 msgstr "Région d'encadrement"
4496 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4497 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4498 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4499 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4500 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4501 msgid "Flow excluded region"
4502 msgstr "Région d'encadrement exclue"
4504 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4505 #, c-format
4506 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4507 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4508 msgstr[0] "<b>Texte encadré</b> (%d caractère)"
4509 msgstr[1] "<b>Texte encadré</b> (%d caractères)"
4511 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4512 #, c-format
4513 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4514 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4515 msgstr[0] "<b>Texte encadré lié</b> (%d caractère)"
4516 msgstr[1] "<b>Texte encadré lié</b> (%d caractères)"
4518 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4519 msgid "vertical guideline"
4520 msgstr "Guide vertical"
4522 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4523 msgid "horizontal guideline"
4524 msgstr "Guide horizontal"
4526 #: ../src/sp-image.cpp:968
4527 msgid "embedded"
4528 msgstr "embarquée"
4530 #: ../src/sp-image.cpp:972
4531 msgid "(null_pointer)"
4532 msgstr "(pointeur nul)"
4534 #: ../src/sp-image.cpp:976
4535 #, c-format
4536 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4537 msgstr "<b>Image avec une mauvaise référence</b> : %s"
4539 #: ../src/sp-image.cpp:977
4540 #, c-format
4541 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4542 msgstr "<b>Image</b> %d &#215; %d : %s"
4544 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4545 #, c-format
4546 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4547 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4548 msgstr[0] "<b>Groupe</b> de <b>%d</b> objet"
4549 msgstr[1] "<b>Groupe</b> de <b>%d</b> objets"
4551 #: ../src/sp-item.cpp:847
4552 msgid "Object"
4553 msgstr "Objet"
4555 #: ../src/sp-line.cpp:187
4556 msgid "<b>Line</b>"
4557 msgstr "<b>Ligne</b>"
4559 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4560 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4561 #, c-format
4562 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4563 msgstr "<b>Offset lié</b>, %s de %f pt"
4565 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4566 msgid "outset"
4567 msgstr "dilater"
4569 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4570 msgid "inset"
4571 msgstr "éroder"
4573 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4574 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4575 #, c-format
4576 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4577 msgstr "<b>Offset dynamique</b>, %s de %f pt"
4579 #: ../src/sp-path.cpp:123
4580 #, c-format
4581 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4582 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4583 msgstr[0] "<b>Chemin</b> (%i nœud)"
4584 msgstr[1] "<b>Chemin</b> (%i nœuds)"
4586 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4587 msgid "<b>Polygon</b>"
4588 msgstr "<b>Polygone</b>"
4590 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4591 msgid "<b>Polyline</b>"
4592 msgstr "<b>Polyligne</b>"
4594 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4595 msgid "<b>Rectangle</b>"
4596 msgstr "<b>Rectangle</b>"
4598 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4599 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4600 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4601 #, c-format
4602 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4603 msgstr "<b>Spirale</b> à %3f tours"
4605 #: ../src/sp-star.cpp:281
4606 #, c-format
4607 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4608 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4609 msgstr[0] "<b>Étoile</b> à %d branche"
4610 msgstr[1] "<b>Étoile</b> à %d branches"
4612 #: ../src/sp-star.cpp:285
4613 #, c-format
4614 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4615 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4616 msgstr[0] "<b>Polygone</b> à %d sommet"
4617 msgstr[1] "<b>Polygone</b> à %d sommets"
4619 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4620 #, c-format
4621 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4622 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4623 msgstr[0] "<b>Groupe conditionnel</b> de <b>%d</b> objet"
4624 msgstr[1] "<b>Groupe conditionnel</b> de <b>%d</b> objets"
4626 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4627 #: ../src/sp-text.cpp:409
4628 msgid "&lt;no name found&gt;"
4629 msgstr "&lt;aucun nom trouvé&gt;"
4631 #: ../src/sp-text.cpp:415
4632 #, c-format
4633 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4634 msgstr "<b>Texte suivant un chemin</b> (%s, %s)"
4636 #: ../src/sp-text.cpp:416
4637 #, c-format
4638 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4639 msgstr "<b>Texte</b> (%s, %s)"
4641 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4642 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4643 #: ../src/sp-use.cpp:313
4644 msgid "..."
4645 msgstr "..."
4647 #: ../src/sp-use.cpp:321
4648 #, c-format
4649 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4650 msgstr "<b>Clone</b> de : %s"
4652 #: ../src/sp-use.cpp:325
4653 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4654 msgstr "<b>Clone Orphelin</b>"
4656 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4657 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4658 msgstr "<b>Ctrl</b> : pour tourner par incréments"
4660 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4661 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4662 msgstr "<b>Alt</b> : préserver le rayon de la spirale"
4664 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4665 #, c-format
4666 msgid ""
4667 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4668 msgstr ""
4669 "<b>Spirale</b> : rayon %s, angle %5g&#176;; avec <b>Ctrl</b> pour tourner "
4670 "par incréments"
4672 #: ../src/splivarot.cpp:110
4673 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4674 msgstr "Sélectionner <b>au moins 2 chemins</b> pour une opération booléenne."
4676 #: ../src/splivarot.cpp:116
4677 msgid ""
4678 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4679 "cut."
4680 msgstr ""
4681 "Sélectionner <b>exactement 2 chemins</b> pour en faire une différence, une "
4682 "exclusion ou les découper."
4684 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4685 msgid ""
4686 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4687 "difference, XOR, division, or path cut."
4688 msgstr ""
4689 "Impossible de déterminer <b>l'ordre en z</b> des objets sélectionnés pour en "
4690 "faire une différence, une exclusion ou les découper."
4692 #: ../src/splivarot.cpp:178
4693 msgid ""
4694 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4695 msgstr ""
4696 "Un des objets n'est <b>pas un chemin</b>, impossible d'effectuer une "
4697 "opération booléenne."
4699 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4700 #: ../src/splivarot.cpp:558
4701 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4702 msgstr ""
4703 "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> pour en convertir le contour en chemin"
4705 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4706 #: ../src/splivarot.cpp:836
4707 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4708 msgstr ""
4709 "<b>Aucun contour (de chemin)</b> à transformer en chemin dans la sélection."
4711 #: ../src/splivarot.cpp:920
4712 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4713 msgstr ""
4714 "L'objet sélectionné <b>n'est pas un chemin</b>, impossible de l'éroder/"
4715 "dilater."
4717 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4718 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4719 msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> pour les éroder/dilater."
4721 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4722 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4723 msgstr "<b>Aucun chemin</b> à éroder/dilater dans la sélection."
4725 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4726 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4727 msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> à simplifier."
4729 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4730 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4731 msgstr "<b>Aucun chemin</b> à simplifier dans la sélection."
4733 #: ../src/star-context.cpp:341
4734 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4735 msgstr ""
4736 "<b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; forcer la radialité des branches"
4738 #: ../src/star-context.cpp:446
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4742 msgstr ""
4743 "<b>Polygone</b> : rayon %s, angle %5g&#176;; <b>Ctrl</b> pour tourner par "
4744 "incréments"
4746 #: ../src/star-context.cpp:447
4747 #, c-format
4748 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4749 msgstr ""
4750 "<b>Étoile</b> : rayon %s, angle %5g&#176;; <b>Ctrl</b> pour tourner/incliner "
4751 "par incréments"
4753 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4754 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4755 msgstr ""
4756 "Sélectionner <b>un texte et un chemin</b> pour placer le texte suivant le "
4757 "chemin."
4759 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4760 msgid ""
4761 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4762 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4763 msgstr ""
4764 "Cet objet texte est <b>déjà suivant un chemin</b>. Le retirer du chemin "
4765 "d'abord. Utiliser <b>Maj+D</b> pour trouver ce chemin."
4767 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4768 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4769 msgstr ""
4770 "Vous ne pouvez pas mettre du texte encadré sur un chemin. Il faut d'abord "
4771 "convertir le texte encadré en texte."
4773 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4774 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4775 msgid ""
4776 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4777 "path first."
4778 msgstr ""
4779 "Vous ne pouvez pas mettre du texte dans un rectangle (dans cette version). "
4780 "Il faut convertir le rectangle en chemin avant."
4782 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4783 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4784 msgstr ""
4785 "Sélectionner un <b>texte suivant un chemin</b> pour le retirer de ce chemin."
4787 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4788 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4789 msgstr "<b>Aucun texte suivant un chemin</b> dans la sélection."
4791 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4792 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4793 msgstr "Sélectionner des <b>texte(s)</b> pour en retirer les crénages."
4795 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4796 msgid ""
4797 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4798 "into frame."
4799 msgstr ""
4800 "Sélectionner <b>un texte</b> et un ou plusieurs <b>chemins ou formes</b> "
4801 "pour y encadrer le texte."
4803 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4804 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4805 msgstr "Sélectionner un <b>texte encadré</b> pour le désencadrer."
4807 #: ../src/text-context.cpp:447
4808 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4809 msgstr ""
4810 "<b>Cliquer</b> pour éditer le texte <b>cliquer-déplacer</b> pour "
4811 "sélectionner une partie du texte."
4813 #: ../src/text-context.cpp:449
4814 msgid ""
4815 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4816 msgstr ""
4817 "<b>Cliquer</b> pour éditer le texte encadré, <b>cliquer-déplacer</b> pour "
4818 "sélectionner une partie du texte."
4820 #: ../src/text-context.cpp:525
4821 msgid "Non-printable character"
4822 msgstr "Caractère non imprimable"
4824 #: ../src/text-context.cpp:574
4825 #, c-format
4826 msgid "Unicode: %s: %s"
4827 msgstr "Unicode : %s : %s "
4829 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839
4830 msgid "Unicode: "
4831 msgstr "Unicode : "
4833 #: ../src/text-context.cpp:653
4834 #, c-format
4835 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4836 msgstr "<b>Cadre de texte </b>: %s &#215; %s"
4838 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432
4839 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4840 msgstr "Taper le texte; <b>Entrée</b> pour commencer une nouvelle ligne."
4842 #: ../src/text-context.cpp:696
4843 msgid "Flowed text is created."
4844 msgstr "Le texte encadré est créé"
4846 #: ../src/text-context.cpp:699
4847 msgid ""
4848 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4849 "created."
4850 msgstr ""
4851 "Le cadre est <b>trop petit</b> pour la taille de police courante. Le texte "
4852 "encadré n'a pas été créé."
4854 #: ../src/text-context.cpp:825
4855 msgid "No-break space"
4856 msgstr "Espace insécable"
4858 #: ../src/text-context.cpp:1430
4859 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4860 msgstr ""
4861 "Taper le texte encadré; <b>Entrée</b> pour commencer un nouveau paragraphe."
4863 #: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181
4864 msgid ""
4865 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4866 "then type."
4867 msgstr ""
4868 "<b>Cliquer</b> pour sélectionner ou créer un texte, <b>cliquer-déplacer</b> "
4869 "pour créer un texte encadré; puis taper le texte."
4871 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4872 msgid ""
4873 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4874 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4875 "object to select."
4876 msgstr ""
4877 "Pour éditer un chemin, sélectionnez des nœuds par <b>cliquer</b>, <b>Maj"
4878 "+cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b>, puis déplacez les nœuds et/ou les "
4879 "poignées. <b>Cliquer</b> sur un objet pour le sélectionner."
4881 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4882 msgid ""
4883 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4884 "resize. <b>Click</b> to select."
4885 msgstr ""
4886 "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer un rectangle. <b>Déplacer les poignées</"
4887 "b> pour arrondir les coins. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
4889 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4890 msgid ""
4891 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4892 "segment. <b>Click</b> to select."
4893 msgstr ""
4894 "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une ellipse. <b>Déplacer les poignées</b> "
4895 "pour faire des arcs ou des camemberts. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
4897 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4898 msgid ""
4899 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4900 "<b>Click</b> to select."
4901 msgstr ""
4902 "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une étoile. <b>Déplacer les poignées</b> "
4903 "pour éditer la forme de l'étoile. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
4905 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4906 msgid ""
4907 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4908 "shape. <b>Click</b> to select."
4909 msgstr ""
4910 "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer un spirale. <b>Déplacer les poignées</b> "
4911 "pour modifier la forme de la spirale. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
4913 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4914 msgid ""
4915 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4916 "append to selected path."
4917 msgstr ""
4918 "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une ligne à main levée. Commencer le "
4919 "tracé en appuyant sur <b>Maj</b> pour l'ajouter au chemin sélectionné."
4921 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4922 msgid ""
4923 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4924 "append to selected path."
4925 msgstr ""
4926 "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour commencer un chemin; <b>Maj</"
4927 "b> pour ajouter au chemin sélectionné."
4929 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4930 msgid ""
4931 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4932 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4933 msgstr ""
4934 "<b>Cliquer-déplacer</b> pour calligraphier. Les flèches <b>gauche</b>/"
4935 "<b>droite</b> ajustent la largeur de la plume, <b>haut</b>/<b>bas</b> son "
4936 "angle."
4938 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4939 msgid ""
4940 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4941 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4942 msgstr ""
4943 "<b>Cliquer-déplacer</b> ou <b>double-cliquer</b>pour créer un dégradé sur "
4944 "les objets sélectionnés, <b>déplacer les poignées</b> pour ajuster les "
4945 "dégradés."
4947 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4948 msgid ""
4949 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4950 "zoom out."
4951 msgstr ""
4952 "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> sur une zone pour zoommer, <b>Maj"
4953 "+cliquer</b> pour dézoommer."
4955 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4956 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4957 msgstr "<b>Cliquer et déplacer</b> entre des formes pour créer un connecteur."
4959 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4960 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4961 #, c-format
4962 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4963 msgstr "Vectoriser : %d. %ld nœuds"
4965 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4966 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4967 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4968 msgstr "Sélectionner une <b>image</b> à vectoriser"
4970 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4971 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4972 msgstr "Sélectionner une seule <b>image</b> à vectoriser"
4974 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4975 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4976 msgstr "Sélectionner une image et une ou plusieurs formes au dessus d'elle"
4978 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4979 msgid "Trace: No active document"
4980 msgstr "Vectoriser : pas de document actif"
4982 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4983 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4984 msgstr "Vectoriser : l'image ne contient pas de données bitmap"
4986 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4987 #, c-format
4988 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4989 msgstr "Vectorisation effectuée. %ld nœuds créés."
4991 #. Item dialog
4992 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4993 msgid "Object _Properties"
4994 msgstr "_Propriétés de l'objet"
4996 #. Select item
4997 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4998 msgid "_Select This"
4999 msgstr "_Sélectionner ceci"
5001 #. Create link
5002 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5003 msgid "_Create Link"
5004 msgstr "_Créer un lien"
5006 #. "Ungroup"
5007 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
5008 msgid "_Ungroup"
5009 msgstr "_Dégrouper"
5011 #. Link dialog
5012 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
5013 msgid "Link _Properties"
5014 msgstr "_Propriétés du lien"
5016 #. Select item
5017 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
5018 msgid "_Follow Link"
5019 msgstr "_Suivre le lien"
5021 #. Reset transformations
5022 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5023 msgid "_Remove Link"
5024 msgstr "_Retirer le lien"
5026 #. Link dialog
5027 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5028 msgid "Image _Properties"
5029 msgstr "_Propriétés de l'image"
5031 #. Item dialog
5032 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5033 msgid "_Fill and Stroke"
5034 msgstr "Remplissage et _contour"
5036 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5037 msgid "About Inkscape"
5038 msgstr "À propos d'Inkscape"
5040 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5041 msgid "_Splash"
5042 msgstr "_Splash"
5044 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5045 msgid "_Authors"
5046 msgstr "_Auteurs"
5048 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5049 msgid "_Translators"
5050 msgstr "_Traducteurs"
5052 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5053 msgid "_License"
5054 msgstr "_Licence"
5056 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5057 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5058 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5059 #.
5060 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5061 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5062 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5063 #. string here should be changed.)
5064 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5065 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5066 #. should be in UTF-*8..
5067 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5068 msgid "about.svg"
5069 msgstr "about.svg"
5071 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5072 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5073 msgstr "Espace horizontal minimum (en px) entre les boîtes de contour"
5075 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5076 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5078 msgid "H:"
5079 msgstr "H :"
5081 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5082 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5083 msgstr "Espace vertical minimum (en px) entre les boîtes de contour"
5085 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5087 msgid "V:"
5088 msgstr "V :"
5090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5091 msgid "Align"
5092 msgstr "Aligner"
5094 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5095 msgid "Distribute"
5096 msgstr "Distribuer"
5098 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5099 msgid "Remove overlaps"
5100 msgstr "Supprimer les chevauchements"
5102 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5103 msgid "Connector network layout"
5104 msgstr "Router un réseau de connecteurs"
5106 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5107 msgid "Nodes"
5108 msgstr "Nœuds"
5110 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5111 msgid "Relative to: "
5112 msgstr "Relativement à : "
5114 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5115 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5116 msgstr "Aligner les côtés droits des objets au coté gauche de l'ancre"
5118 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5119 msgid "Align left sides"
5120 msgstr "Aligner les côtés gauches"
5122 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5123 msgid "Center on vertical axis"
5124 msgstr "Centrer selon un axe vertical"
5126 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5127 msgid "Align right sides"
5128 msgstr "Aligner les côtés droits"
5130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5131 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5132 msgstr "Aligner les côtés gauches des objets au coté droit de l'ancre"
5134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5135 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5136 msgstr "Aligner les bas des objets avec le haut de l'ancre"
5138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5139 msgid "Align tops"
5140 msgstr "Aligner les hauts des objets"
5142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5143 msgid "Center on horizontal axis"
5144 msgstr "Centrer selon un axe horizontal"
5146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5147 msgid "Align bottoms"
5148 msgstr "Aligner les bas des objets"
5150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5151 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5152 msgstr "Aligner les hauts des objets avec le bas de l'ancre"
5154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5155 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5156 msgstr "Aligner verticalement les ancres des objets texte"
5158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5159 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5160 msgstr "Aligner horizontalement les ancres des objets texte"
5162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5163 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5164 msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les objets"
5166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5167 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5168 msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés gauches des objets"
5170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5171 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5172 msgstr ""
5173 "Distribuer des distances égales horizontalement entre les centres des objets"
5175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5176 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5177 msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés droits des objets"
5179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5180 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5181 msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les objets "
5183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5184 msgid "Distribute tops equidistantly"
5185 msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés hauts des objets"
5187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5188 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5189 msgstr ""
5190 "Distribuer des distances égales verticalement entre les centres des objets"
5192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5193 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5194 msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés bas des objets"
5196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5197 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5198 msgstr ""
5199 "Distribuer des distances égales horizontalement entre les ancres des objets "
5200 "texte"
5202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5203 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5204 msgstr ""
5205 "Distribuer des distances égales verticalement entre les ancres des objets "
5206 "texte"
5208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5209 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5210 msgstr "Eparpiller aléatoirement les centres dans toutes les directions"
5212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5213 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5214 msgstr ""
5215 "Eparpiller les objets : tenter d'uniformiser les distances de bord à bord"
5217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5218 msgid ""
5219 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5220 "overlap"
5221 msgstr ""
5222 "Déplacer les objets aussi peu que possible afin que leurs boîtes de contour "
5223 "ne se chevauchent pas"
5225 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5226 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5227 msgstr "Dispose le réseau de connecteurs sélectionnés de façon agréable"
5229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5230 msgid "Align selected nodes horizontally"
5231 msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés horizontalement"
5233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5234 msgid "Align selected nodes vertically"
5235 msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés verticalement"
5237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5238 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5239 msgstr ""
5240 "Distribuer des distances égales horizontalement entre les nœuds sélectionnés"
5242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5243 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5244 msgstr ""
5245 "Distribuer des distances égales verticalement entre les nœuds sélectionnés"
5247 #. Rest of the widgetry
5248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5249 msgid "Last selected"
5250 msgstr "Dernier sélectionné"
5252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5253 msgid "First selected"
5254 msgstr "Premier sélectionné"
5256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5257 msgid "Biggest item"
5258 msgstr "Élément le plus gros"
5260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5261 msgid "Smallest item"
5262 msgstr "Élément le plus petit"
5264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5266 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5267 msgid "Page"
5268 msgstr "Page"
5270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5271 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5272 msgid "Drawing"
5273 msgstr "Dessin"
5275 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5276 msgid "Metadata"
5277 msgstr "Métadonnées"
5279 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5280 msgid "License"
5281 msgstr "Licence"
5283 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5284 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5285 msgstr "<b>Entités Dublin Core</b>"
5287 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5288 msgid "<b>License</b>"
5289 msgstr "<b>Licence</b>"
5291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5292 msgid "Grid/Guides"
5293 msgstr "Grille/Guides"
5295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5296 msgid "Snap"
5297 msgstr "Adhérence"
5299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5300 msgid "Back_ground:"
5301 msgstr "Couleur de _fond :"
5303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5304 msgid "Background color"
5305 msgstr "Couleur de fond"
5307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5308 msgid ""
5309 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5310 msgstr ""
5311 "Couleur et transparence du fond de page (également utilisé lors de "
5312 "l'exportation en bitmap)"
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5315 msgid "Show page _border"
5316 msgstr "Afficher la _bordure de page"
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5319 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5320 msgstr "Si coché, la bordure rectangulaire de la page est affichée"
5322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5323 msgid "Border on _top of drawing"
5324 msgstr "Bordure au-_dessus du dessin"
5326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5327 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5328 msgstr "Si coché, la bordure est toujours au-dessus du dessin"
5330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5331 msgid "Border _color:"
5332 msgstr "_Couleur de la bordure :"
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5335 msgid "Page border color"
5336 msgstr "Couleur de bordure de page"
5338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5339 msgid "Color of the page border"
5340 msgstr "Couleur de bordure de page"
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5343 msgid "_Show border shadow"
5344 msgstr "_Afficher une ombre de bordure"
5346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5347 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5348 msgstr "Si coché, la bordure de page est ombrée en bas et à droite"
5350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5351 msgid "Default _units:"
5352 msgstr "_Unités par défaut :"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5355 msgid "<b>General</b>"
5356 msgstr "<b>Général</b>"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5359 msgid "<b>Border</b>"
5360 msgstr "<b>Bordure</b>"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5363 msgid "<b>Format</b>"
5364 msgstr "<b>Format</b>"
5366 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5367 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5369 msgid "_Show grid"
5370 msgstr "_Afficher la grille"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5373 msgid "Show or hide grid"
5374 msgstr "Afficher ou non la grille"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5377 msgid "Grid _units:"
5378 msgstr "_Unités de la grille :"
5380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5381 msgid "_Origin X:"
5382 msgstr "_Origine X :"
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5385 msgid "X coordinate of grid origin"
5386 msgstr "Coordonnée X de l'origine de la grille"
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5389 msgid "O_rigin Y:"
5390 msgstr "O_rigine Y :"
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5393 msgid "Y coordinate of grid origin"
5394 msgstr "Coordonnée Y de l'origine de la grille"
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5397 msgid "Spacing _X:"
5398 msgstr "Espacement _X :"
5400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5401 msgid "Distance of vertical grid lines"
5402 msgstr "Distance entre les lignes verticales de la grille"
5404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5405 msgid "Spacing _Y:"
5406 msgstr "Espacement_ Y :"
5408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5409 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5410 msgstr "Distance entre les lignes horizontales de la grille"
5412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5413 msgid "Grid line _color:"
5414 msgstr "_Couleur de la grille :"
5416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5417 msgid "Grid line color"
5418 msgstr "Couleur de la grille"
5420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5421 msgid "Color of grid lines"
5422 msgstr "Couleur de la grille"
5424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5425 msgid "Ma_jor grid line color:"
5426 msgstr "Couleur de la grille ma_jeure :"
5428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5429 msgid "Major grid line color"
5430 msgstr "Couleur de la grille majeure"
5432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5433 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5434 msgstr "Couleur de la grille majeure (mise en valeur)"
5436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5437 msgid "_Major grid line every:"
5438 msgstr "_Majorer la grille toutes les :"
5440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5441 msgid "lines"
5442 msgstr "lignes"
5444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5445 msgid "Show _guides"
5446 msgstr "Afficher les _guides"
5448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5449 msgid "Show or hide guides"
5450 msgstr "Afficher ou non les guides"
5452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5453 msgid "Guide co_lor:"
5454 msgstr "Cou_leur des guides :"
5456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5457 msgid "Guideline color"
5458 msgstr "Couleur des lignes de guide"
5460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5461 msgid "Color of guidelines"
5462 msgstr "Couleur des lignes de guide"
5464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5465 msgid "_Highlight color:"
5466 msgstr "Couleur d'emp_hase :"
5468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5469 msgid "Highlighted guideline color"
5470 msgstr "Couleur d'emphase des lignes de guide"
5472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5473 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5474 msgstr ""
5475 "Couleur d'une ligne de guide quand elle est sous le curseur de la souris"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5478 msgid "<b>Grid</b>"
5479 msgstr "<b>Grille</b>"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5482 msgid "<b>Guides</b>"
5483 msgstr "<b>Guides</b>"
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5486 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5487 msgstr "Faire adhérer le_s boîtes de contour aux objets"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5490 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5491 msgstr "Faire adhérer les arrêtes des boîtes de contour aux autres objets"
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5494 msgid "Snap nodes _to objects"
5495 msgstr "Faire adhérer les nœuds aux obje_ts"
5497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5498 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5499 msgstr "Faire adhérer les nœuds des objets aux autres objets"
5501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5502 msgid "Snap to object _paths"
5503 msgstr "Faire adhérer aux _chemins d'objets"
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5506 msgid "Snap to other object paths"
5507 msgstr "Faire adhérer aux chemins d'autres objets"
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5510 msgid "Snap to object _nodes"
5511 msgstr "Faire adhérer aux _nœuds d'objets"
5513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5514 msgid "Snap to other object nodes"
5515 msgstr "Faire adhérer aux nœuds d'autres objets"
5517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5518 msgid "Snap s_ensitivity:"
5519 msgstr "S_ensibilité d'adhérence :"
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5524 msgid "Always snap"
5525 msgstr "Faire toujours adhérer"
5527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5528 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5529 msgstr "Contrôle la distance max. d'adhérence aux objets"
5531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5532 msgid ""
5533 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5534 msgstr ""
5535 "Si coché, l'objet adhère à l'objet le plus proche quand il est déplacé, "
5536 "quelle que soit la distance"
5538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5539 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5540 msgstr "Faire adhérer les _boîtes de contour à la grille"
5542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5544 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5545 msgstr "Faire adhérer les arrêtes des boîtes de contour des objets"
5547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5548 msgid "Snap nodes to _grid"
5549 msgstr "Faire adhérer les nœuds à la _grille"
5551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5553 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5554 msgstr ""
5555 "Faire adhérer les nœuds de chemins, les ancres de texte, les centres "
5556 "d'ellipse, etc."
5558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5559 msgid "Snap sens_itivity:"
5560 msgstr "Sens_ibilité d'adhérence :"
5562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5563 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5564 msgstr "Contrôle la distance max. d'adhérence à la grille"
5566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5567 msgid ""
5568 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5569 "distance"
5570 msgstr ""
5571 "Si coché, l'objet adhère à la ligne de grille la plus proche quand il est "
5572 "déplacé, quelle que soit la distance"
5574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5575 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5576 msgstr "Faire adhérer les boîtes de contour aux g_uides"
5578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5579 msgid "Snap p_oints to guides"
5580 msgstr "Faire adhérer les p_oints aux guides"
5582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5583 msgid "Snap sensiti_vity:"
5584 msgstr "Sensibilité d'_adhérence :"
5586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5587 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5588 msgstr "Contrôle la distance max. d'adhérence aux guides"
5590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5591 msgid ""
5592 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5593 msgstr ""
5594 "Si coché, l'objet adhère au guide le plus proche quand il est déplacé, "
5595 "quelle que soit la distance"
5597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5598 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5599 msgstr "<b>Adhérence aux objets</b>"
5601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5602 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5603 msgstr "<b>Adhérence à la grille</b>"
5605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5606 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5607 msgstr "<b>Adhérence aux guides</b>"
5609 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5610 msgid "Export"
5611 msgstr "Exporter"
5613 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5614 msgid "Information"
5615 msgstr "Information"
5617 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5618 msgid "Help"
5619 msgstr "Aide"
5621 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5622 msgid "Parameters"
5623 msgstr "Paramètres"
5625 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5626 msgid "Fill"
5627 msgstr "Remplissage"
5629 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5630 msgid "Stroke Paint"
5631 msgstr "Remplissage du contour"
5633 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5634 msgid "Stroke Style"
5635 msgstr "Style du contour"
5637 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5638 msgid "Find"
5639 msgstr "Rechercher"
5641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5642 msgid "Mouse"
5643 msgstr "Souris"
5645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5646 msgid "Grab sensitivity:"
5647 msgstr "Sensibilité :"
5649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5654 msgid "pixels"
5655 msgstr "pixels"
5657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5658 msgid ""
5659 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5660 "with mouse (in screen pixels)"
5661 msgstr ""
5662 "Distance à l'écran à partir de la quelle peut saisir un objet avec la souris "
5663 "(en pixels à l'écran)"
5665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5666 msgid "Click/drag threshold:"
5667 msgstr "Seuil de cliquer-déplacer :"
5669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5670 msgid ""
5671 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5672 msgstr ""
5673 "Déplacement maximal de la souris (en pixels à l'écran) considéré comme un "
5674 "clic et non un déplacement"
5676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5677 msgid "Scrolling"
5678 msgstr "Défilement"
5680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5681 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5682 msgstr "La molette de la souris défile de :"
5684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5685 msgid ""
5686 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5687 "(horizontally with Shift)"
5688 msgstr ""
5689 "Un cran de la molette de la souris fait défiler de tant de pixels "
5690 "(horizontalement avec Maj)"
5692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5693 msgid "Ctrl+arrows"
5694 msgstr "Ctrl+flèches"
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5697 msgid "Scroll by:"
5698 msgstr "Défiler de :"
5700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5701 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5702 msgstr ""
5703 "Appuyer sur Ctrl+flèches fait défiler de cette distance (en pixels à l'écran)"
5705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5706 msgid "Acceleration:"
5707 msgstr "Accélération :"
5709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5710 msgid ""
5711 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5712 "acceleration)"
5713 msgstr ""
5714 "Garder appuyé Ctrl+flèches accélère graduellement la vitesse du défilement "
5715 "(0 pour aucune accélération)"
5717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5718 msgid "Autoscrolling"
5719 msgstr "Défilement automatique"
5721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5722 msgid "Speed:"
5723 msgstr "Vitesse :"
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5726 msgid ""
5727 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5728 "autoscroll off)"
5729 msgstr ""
5730 "Vitesse du défilement automatique du canevas lors que l'on tire un objet au "
5731 "dehors du canevas (0 pour aucun autodéfilement)"
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5734 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5735 msgid "Threshold:"
5736 msgstr "Seuil :"
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5739 msgid ""
5740 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5741 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5742 msgstr ""
5743 "Distance (en pixels à l'écran) à laquelle il faut être du bord du canevas "
5744 "pour activer le défilement automatique; les valeurs positives sont en dehors "
5745 "du canevas, les négatives à l'intérieur"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5748 msgid "Steps"
5749 msgstr "Incréments"
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5752 msgid "Arrow keys move by:"
5753 msgstr "Les flèches déplacent de :"
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5756 msgid ""
5757 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5758 "(in px units)"
5759 msgstr ""
5760 "Appuyer sur une flèche déplace les objet(s) ou les nœud(s) sélectionnés de "
5761 "cette distance (en px ou pixels SVG)"
5763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5764 msgid "> and < scale by:"
5765 msgstr "> et < redimensionnent de :"
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5768 msgid ""
5769 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5770 msgstr ""
5771 "Appuyer sur > ou < redimensionne de cet incrément (en px ou pixels SVG)"
5773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5774 msgid "Inset/Outset by:"
5775 msgstr "Éroder/dilater de :"
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5778 msgid ""
5779 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5780 msgstr ""
5781 "Les commandes éroder et dilater déplacent le chemin de cette distance (en px "
5782 "ou pixels SVG)"
5784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5785 msgid "Compass-like display of angles"
5786 msgstr "Afficher les angles comme sur une boussole"
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5789 msgid ""
5790 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5791 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5792 "counterclockwise"
5793 msgstr ""
5794 "Si coché, les angles sont affichés en sens horaire de 0 (au nord) à 360; si "
5795 "décoché, ils sont affichés de -180 à 180 en sens anti-horaire (0 étant à "
5796 "l'est)"
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5799 msgid "Rotation snaps every:"
5800 msgstr "Incrément de rotation :"
5802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5803 msgid "degrees"
5804 msgstr "degrés"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5807 msgid ""
5808 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5809 "[ or ] rotates by this amount"
5810 msgstr ""
5811 "Ctrl appuyé forcera des rotations de tant de degrés; de même en appuyant sur "
5812 "[ ou ], les rotations se feront selon cet incrément"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5815 msgid "Zoom in/out by:"
5816 msgstr "(Dé)Zoommer de :"
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5819 msgid ""
5820 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5821 "multiplier"
5822 msgstr ""
5823 "Les outils de zoom (clic en mode zoom, touches +/-, clic bouton du milieu) "
5824 "zoomment ou dézoomment selon ce facteur"
5826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5827 msgid "Show selection cue"
5828 msgstr "Afficher les poignées de sélection"
5830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5831 msgid ""
5832 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5833 msgstr ""
5834 "Si coché, l'objet sélectionné affiche ses poignées de sélection (les mêmes "
5835 "que dans le sélecteur)"
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5838 msgid "Enable gradient editing"
5839 msgstr "Activer l'édition de dégradé"
5841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5842 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5843 msgstr ""
5844 "Si coché,  les objets sélectionnés affichent leurs poignées d'édition de "
5845 "dégradés"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5848 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5849 msgstr "<b>Aucun objet sélectionné</b> pour en capturer le style."
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5852 msgid ""
5853 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5854 "objects."
5855 msgstr ""
5856 "<b>Plus d'un objet est sélectionné.</b> Impossible de capturer le style de "
5857 "plusieurs objets."
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5860 msgid "Create new objects with:"
5861 msgstr "Créer de nouveaux objets avec :"
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5864 msgid "Last used style"
5865 msgstr "Dernier style utilisé"
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5868 msgid "Apply the style you last set on an object"
5869 msgstr "Appliquer le dernier style attribué à un objet"
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5872 msgid "This tool's own style:"
5873 msgstr "Style propre à l'outil :"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5876 msgid ""
5877 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5878 "the button below to set it."
5879 msgstr ""
5880 "Chaque outil retient son propre style à appliquer aux nouveaux objets créés."
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5883 msgid "Take from selection"
5884 msgstr "Capturer depuis la sélection"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5887 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5888 msgstr "Retenir le style du premier objet sélectionné comme style de cet outil"
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5891 msgid "Tools"
5892 msgstr "Outils"
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5895 msgid "Width is in absolute units"
5896 msgstr "Largeur en unités absolues"
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5899 msgid "Keep selected"
5900 msgstr "Garder sélectionné"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5903 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5904 msgstr "Ne pas lier les connecteurs aux objets texte"
5906 #. Selector
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5908 msgid "Selector"
5909 msgstr "Sélecteur"
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5912 msgid "When transforming, show:"
5913 msgstr "Lors des transformations, afficher :"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5916 msgid "Objects"
5917 msgstr "Objets"
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5920 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5921 msgstr "Afficher les objets lors des déplacements ou des transformations"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5924 msgid "Box outline"
5925 msgstr "Boîte de contour"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5928 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5929 msgstr ""
5930 "N'afficher que les boîtes de contour des objets lors de leurs déplacements "
5931 "ou transformations"
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5934 msgid "Per-object selection cue:"
5935 msgstr "Poignée de sélection d'objet :"
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5938 msgid "No per-object selection indication"
5939 msgstr "Aucune indication de sélection d'objet"
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5942 msgid "Mark"
5943 msgstr "Marque"
5945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5946 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5947 msgstr ""
5948 "Tous les objets sélectionnés sont marqués d'un losange dans leur coin en "
5949 "haut à gauche"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5952 msgid "Box"
5953 msgstr "Boîte"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5956 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5957 msgstr "Tous les objets sélectionnés affichent leurs boîtes de contour"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5960 msgid "Default scale origin:"
5961 msgstr "Origine par défaut du redimensionnement :"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5964 msgid "Opposite bounding box edge"
5965 msgstr "Arrête opposée de la boîte de contour"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5968 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5969 msgstr ""
5970 "L'origine par défaut du redimensionnement sera sur la boîte de contour de "
5971 "l'item"
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5974 msgid "Farthest opposite node"
5975 msgstr "Nœud opposé le plus éloigné"
5977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5978 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5979 msgstr ""
5980 "L'origine par défaut du redimensionnement sera sur la boîte de contour des "
5981 "points de l'item"
5983 #. Node
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5985 msgid "Node"
5986 msgstr "Noeud"
5988 #. Zoom
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5990 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
5991 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5992 msgid "Zoom"
5993 msgstr "Zoom"
5995 #. Shapes
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5997 msgid "Shapes"
5998 msgstr "Formes"
6000 #. Pencil
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
6002 msgid "Pencil"
6003 msgstr "Crayon"
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6006 msgid "Tolerance:"
6007 msgstr "Tolérance :"
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6010 msgid ""
6011 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6012 "values produce more uneven paths with more nodes"
6013 msgstr ""
6014 "Cette valeur affecte le lissage appliqué aux lignes à main levés; les "
6015 "valeurs faibles produisent des chemins irréguliers avec plus de nœuds"
6017 #. Pen
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
6019 msgid "Pen"
6020 msgstr "Stylo"
6022 #. Calligraphy
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
6024 msgid "Calligraphy"
6025 msgstr "Plume calligraphique"
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6028 msgid ""
6029 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6030 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6031 msgstr ""
6032 "Si coché, la largeur de la plume est en unités absolues (px) indépendemment "
6033 "du zoom; sinon, la largeur de plume dépend du zoom afin de paraître la même "
6034 "quel que soit le zoom"
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6037 msgid ""
6038 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6039 "finish drawing it"
6040 msgstr ""
6041 "Si coché, chaque objet créé avec cet outil reste sélectionné après que vous "
6042 "ayez fini de le dessiner"
6044 #. Gradient
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
6046 msgid "Gradient"
6047 msgstr "Dégradé"
6049 #. Connector
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
6051 msgid "Connector"
6052 msgstr "Connecteur"
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6055 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6056 msgstr ""
6057 "Si coché, les points d'accroche de connecteur ne sont pas montrés pour des "
6058 "objets texte"
6060 #. Dropper
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
6062 msgid "Dropper"
6063 msgstr "Pipette"
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6066 msgid "Save window geometry"
6067 msgstr "Enregistrer la taille et la position de la fenêtre"
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6070 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6071 msgstr "Les dialogues sont cachés dans la barre des tâches"
6073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6074 msgid "Zoom when window is resized"
6075 msgstr "Zoommer quand la fenêtre est redimensionnée"
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6078 msgid "Show close button on dialogs"
6079 msgstr "Afficher un bouton de fermeture sur les dialogues"
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6082 msgid "Normal"
6083 msgstr "Normal"
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6086 msgid "Aggressive"
6087 msgstr "Agressif"
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6090 msgid ""
6091 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6092 "format)"
6093 msgstr ""
6094 "Si coché, la taille et la position de la fenêtre sont enregistrés avec "
6095 "chaque document (seulement pour le format SVG d'Inkscape)"
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6098 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6099 msgstr ""
6100 "Si coché, les boîtes de dialogue sont cachées dans la barre des tâches du "
6101 "gestionnaire de fenêtre"
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6104 msgid ""
6105 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6106 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6107 "above the right scrollbar)"
6108 msgstr ""
6109 "Si coché, le dessin est rezoommé quand la fenêtre est redimensionnée, pour "
6110 "garder visible la même aire (c'est l'option par défaut qui peut être changée "
6111 "dans toute fenêtre en utilisant le boutton au dessus de la barre de "
6112 "défilement de droite)"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6115 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6116 msgstr ""
6117 "Si coché, les boîtes de dialogue ont un bouton de fermeture (nécessite un "
6118 "redémarrage)"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6121 msgid "Dialogs on top:"
6122 msgstr "Dialogues au-dessus de la fenêtre:"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6125 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6126 msgstr "Les dialogues sont traités comme des fenêtres normales"
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6129 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6130 msgstr "Les dialogues restent au-dessus de la fenêtre document"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6133 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6134 msgstr ""
6135 "Comme Normal, mais fonctionne peut-être mieux avec certains gestionnaires de "
6136 "fenêtres"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6139 msgid "Windows"
6140 msgstr "Fenêtres"
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6143 msgid "Move in parallel"
6144 msgstr "Sont déplacés en parallèle"
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6147 msgid "Stay unmoved"
6148 msgstr "Ne bougent pas"
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6151 msgid "Move according to transform"
6152 msgstr "Sont déplacés en fonction leurs transformations"
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6155 msgid "Are unlinked"
6156 msgstr "Sont déliés"
6158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6159 msgid "Are deleted"
6160 msgstr "Sont supprimés"
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6163 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6164 msgstr "Lorsque l'original est déplacé, ses clones et offsets liés :"
6166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6167 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6168 msgstr "Les clones sont déplacés du même vecteur que leur original."
6170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6171 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6172 msgstr "Les clones restent sur place quand leur original est déplacé."
6174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6175 msgid ""
6176 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6177 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6178 "original."
6179 msgstr ""
6180 "Chaque clone est déplacé en fonction de son attribut transform=. Par "
6181 "exemple, un clone qui a déjà été tourné sera déplacé dans une direction "
6182 "différente de celle de son original."
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6185 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6186 msgstr "Lors que l'original est supprimé, ses clones :"
6188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6189 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6190 msgstr "Les clones orphelins sont convertis en objets normaux."
6192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6193 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6194 msgstr "Les clones orphelins sont supprimés en même temps que leur original."
6196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6197 msgid "Scale stroke width"
6198 msgstr "Mettre à l'échelle la largeur du contour"
6200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6201 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6202 msgstr "Mettre à l'échelle les coins arrondis des rectangles"
6204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6205 msgid "Transform gradients"
6206 msgstr "Transformer les dégradés"
6208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6209 msgid "Transform patterns"
6210 msgstr "Transformer les motifs de remplissage"
6212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6213 msgid "Optimized"
6214 msgstr "Optimisé"
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6217 msgid "Preserved"
6218 msgstr "Préservé"
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6221 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6222 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6223 msgstr ""
6224 "Lors d'un redimensionnement des objets, préserver la proportion des largeurs "
6225 "des contours"
6227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6228 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6229 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6230 msgstr ""
6231 "Lors du redimensionnements d'un rectangle, préserver la proportion des "
6232 "rayons des coins arrondis"
6234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6235 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6236 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6237 msgstr "Transformer les dégradés avec les objets (remplissage et contour)"
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6240 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6241 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6242 msgstr ""
6243 "Transformer les motifs de remplissage avec les objets (remplissage et "
6244 "contour)"
6246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6247 msgid "Store transformation:"
6248 msgstr "Enregistrement des transformations :"
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6251 msgid ""
6252 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6253 "attribute"
6254 msgstr ""
6255 "Si possible, appliquer des transformations aux objets sans ajouter "
6256 "l'attribut transform="
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6259 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6260 msgstr ""
6261 "Toujours enregistrer les transformations dans l'attribut transform= des "
6262 "objets"
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6265 msgid "Transforms"
6266 msgstr "Transformations"
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6269 msgid "Select in all layers"
6270 msgstr "Sélectionner dans tous les calques"
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6273 msgid "Select only within current layer"
6274 msgstr "Sélectionner seulement dans le calque courant"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6277 msgid "Select in current layer and sublayers"
6278 msgstr "Sélectionner dans le calque courant et ses sous-calques"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6281 msgid "Ignore hidden objects"
6282 msgstr "Ignorer les objets cachés"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6285 msgid "Ignore locked objects"
6286 msgstr "Ignorer les objets verrouillés"
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6289 msgid "Deselect upon layer change"
6290 msgstr "Désélectionner en changeant de calque"
6292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6293 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6294 msgstr "Ctrl+A, Tab, Maj+Tab :"
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6297 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6298 msgstr ""
6299 "Les commandes de sélection au clavier s'appliquent aux objets dans tous les "
6300 "calques"
6302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6303 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6304 msgstr ""
6305 "Les commandes de sélection au clavier s'appliquent seulement dans le calque "
6306 "courant"
6308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6309 msgid ""
6310 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6311 "its sublayers"
6312 msgstr ""
6313 "Les commandes de sélection au clavier s'appliquent seulement dans le calque "
6314 "courant et dans ses sous-calques"
6316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6317 msgid ""
6318 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6319 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6320 msgstr ""
6321 "Si décoché, les objets cachés (objets cachés ou appartenant à un groupe ou "
6322 "calque caché) peuvent être sélectionnés"
6324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6325 msgid ""
6326 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6327 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6328 msgstr ""
6329 "Si décoché, les objets verrouillés (objets verrouillés ou appartenant à un "
6330 "groupe ou calque verrouillé) peuvent être sélectionnés"
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6333 msgid ""
6334 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6335 "current layer changes"
6336 msgstr ""
6337 "Si décoché, les objets sélectionnés restent sélectionnés lorsque vous passez "
6338 "du calque courant à  un autre"
6340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6341 msgid "Selecting"
6342 msgstr "Sélection"
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6345 msgid "Default export resolution:"
6346 msgstr "Résolution par défaut d'exportation :"
6348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6349 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6350 msgstr ""
6351 "Résolution par défaut (point par pouce) dans la boîte de dialogue exporter"
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6354 msgid "Import bitmap as <image>"
6355 msgstr "Importer le bitmap en tant qu'<image>"
6357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6358 msgid ""
6359 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6360 "rectangle with bitmap fill"
6361 msgstr ""
6362 "Si coché, l'import d'un bitmap crée un élément <image>; Si décoché, un "
6363 "rectangle rempli avec le bitmap est créé"
6365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6366 msgid "Add label comments to printing output"
6367 msgstr "Ajouter les labels de commentaires à l'impression"
6369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6370 msgid ""
6371 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6372 "rendered output for an object with its label"
6373 msgstr ""
6374 "Si coché, un commentaire est ajouté à l'impression brute, signalant le rendu "
6375 "d'un objet avec ce label"
6377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6378 msgid "Max recent documents:"
6379 msgstr "Nombre maximum de documents récents :"
6381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6382 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6383 msgstr ""
6384 "La taille maximum de la liste «Récemment ouvert» dans le menu «Fichier»"
6386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6387 msgid "Simplification threshold:"
6388 msgstr "Seuil de simplification :"
6390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6391 msgid ""
6392 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6393 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6394 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6395 msgstr ""
6396 "Force par défaut de la commande Simplifier. En faisant appel à cette "
6397 "commande plusieurs fois de suite, elle agira de façon de plus en plus "
6398 "agressive; un appel après une pause restaurera la valeur par défaut."
6400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6401 msgid "2x2"
6402 msgstr "2x2"
6404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6405 msgid "4x4"
6406 msgstr "4x4"
6408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6409 msgid "8x8"
6410 msgstr "8x8"
6412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6413 msgid "16x16"
6414 msgstr "16x16"
6416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6417 msgid "Oversample bitmaps:"
6418 msgstr "Sur-échantilloner les bitmaps :"
6420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6421 msgid "Clipping and masking:"
6422 msgstr "Découpe et masque :"
6424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6425 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6426 msgstr "Utiliser l'objet le plus haut comme chemin de découpe ou masque"
6428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6429 msgid ""
6430 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6431 msgstr ""
6432 "Si décoché, l'objet le plus en-dessous de la sélection est utilisé comme "
6433 "chemin de découpe ou masque"
6435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6436 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6437 msgstr "Retirer le chemin de découpe ou le masque après application"
6439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6440 msgid ""
6441 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6442 "drawing"
6443 msgstr ""
6444 "Si coché, le chemin de découpe ou masque est retiré du dessin après avoir "
6445 "été appliqué"
6447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6448 msgid "Misc"
6449 msgstr "Divers"
6451 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6452 msgid "Heap"
6453 msgstr "Tas"
6455 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6456 msgid "In Use"
6457 msgstr "Utilisée"
6459 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6460 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6461 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6462 msgid "Slack"
6463 msgstr "Molle"
6465 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6466 msgid "Total"
6467 msgstr "Total"
6469 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6470 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6471 msgid "Unknown"
6472 msgstr "Inconnu"
6474 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6475 msgid "Combined"
6476 msgstr "Combinée"
6478 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6479 msgid "Recalculate"
6480 msgstr "Recalculer"
6482 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6483 msgid "Ready."
6484 msgstr "Prêt."
6486 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6487 msgid ""
6488 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6489 "preferences.xml"
6490 msgstr ""
6491 "Activer l'affichage des logs en attribuant 1 à dialogs.debug 'redirect' dans "
6492 "preferences.xml"
6494 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6495 msgid "_Execute Python"
6496 msgstr "_Exécuter Python"
6498 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6499 msgid "_Execute Perl"
6500 msgstr "_Exécuter Perl"
6502 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6503 msgid "Script"
6504 msgstr "Script"
6506 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6507 msgid "Output"
6508 msgstr "Résultat"
6510 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6511 msgid "Errors"
6512 msgstr "Erreurs"
6514 #. Dialog organization
6515 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6516 msgid "Session file"
6517 msgstr "Fichier de session"
6519 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6520 msgid "Playback controls"
6521 msgstr "Contrôles du playback"
6523 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6524 msgid "Message information"
6525 msgstr "Message information"
6527 #. Active session file display
6528 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6529 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6530 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6531 msgid "Active session file:"
6532 msgstr "Fichier de session actif :"
6534 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6535 msgid "Delay (milliseconds):"
6536 msgstr "Délai (millisecondes) :"
6538 #. Unload/load buttons
6539 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6540 msgid "Close file"
6541 msgstr "Fermer le fichier"
6543 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6544 msgid "Open new file"
6545 msgstr "Ouvrir un nouveau fichier"
6547 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6548 msgid "Set delay"
6549 msgstr "Définir le délai"
6551 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6552 msgid "Rewind"
6553 msgstr "Revenir au début"
6555 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6556 msgid "Go back one change"
6557 msgstr "Revenir d'un changement"
6559 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6560 msgid "Pause"
6561 msgstr "Pause"
6563 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6564 msgid "Go forward one change"
6565 msgstr "Avancer d'un changement"
6567 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6568 msgid "Play"
6569 msgstr "Jouer"
6571 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6572 msgid "Open session file"
6573 msgstr "Ouvrir un fichier de session"
6575 #. #### SIOX ####
6576 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6578 msgid "SIOX subimage selection"
6579 msgstr "Sélection d'image dans l'image SIOX"
6581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6582 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6583 msgstr "Sélection d'une image dans l'image avec l'algorithme SIOX"
6585 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6586 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6587 msgstr "SIOX (travail en cours)"
6589 #. ##Set up the Potrace panel
6590 #. #### brightness ####
6591 #. #### Multiple scanning####
6592 #. ----Hbox1
6593 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6594 msgid "Brightness"
6595 msgstr "Luminosité"
6597 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6598 msgid "Trace by a given brightness level"
6599 msgstr "Vectoriser suivant un niveau de luminosité"
6601 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6602 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6603 msgstr "Limite de luminosité pour la détermination blanc/noir"
6605 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6606 msgid "Image Brightness"
6607 msgstr "Luminosité de l'image"
6609 #. #### canny edge detection ####
6610 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6611 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6612 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6613 msgstr "Détection optimale des arêtes (Canny)"
6615 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6616 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6617 msgstr "Utiliser l'algorithme détection d'arêtes de J. Canny pour vectoriser"
6619 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6620 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6621 msgstr ""
6622 "Limite de luminosité pour déterminer les pixels adjacent (détermine la "
6623 "finesse des arrêtes)"
6625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6626 msgid "Edge Detection"
6627 msgstr "Détection de contour"
6629 #. #### quantization ####
6630 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6631 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6632 #. re-applying this reduced set to the original image.
6633 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6634 msgid "Color Quantization"
6635 msgstr "Quantification des couleurs"
6637 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6638 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6639 msgstr "Vectoriser les contours déterminés par les couleurs réduites"
6641 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6642 msgid "The number of reduced colors"
6643 msgstr "Nombre de couleurs réduites"
6645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6646 msgid "Colors:"
6647 msgstr "Couleurs :"
6649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6650 msgid "Quantization / Reduction"
6651 msgstr "Quantification / Réduction"
6653 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6654 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6655 msgstr "Vectoriser suivant les différents niveaux de luminosité"
6657 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6658 msgid "Scans:"
6659 msgstr "Passes :"
6661 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6662 msgid "The desired number of scans"
6663 msgstr "Nombre de passes désiré"
6665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6666 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6667 msgstr "Vectoriser suivant les différentes couleurs réduites"
6669 #. ---Hbox3
6670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6671 msgid "Monochrome"
6672 msgstr "Monochrome"
6674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6675 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6676 msgstr "Comme pour couleur, mais convertit le résultat en niveau de gris"
6678 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6679 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6680 msgid "Stack"
6681 msgstr "Empiler"
6683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6684 msgid ""
6685 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6686 msgstr ""
6687 "Empiler les passes verticalement (pas de lacunes) ou les paver "
6688 "horizontalement (souvent avec des lacunes)"
6690 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6691 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6692 msgid "Smooth"
6693 msgstr "Adoucir"
6695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6696 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6697 msgstr "Appliquer un flou gaussien sur le bitmap avant de le vectoriser"
6699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6700 msgid "Multiple Scanning"
6701 msgstr "Passes multiples"
6703 #. #### Preview ####
6704 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6705 msgid "Preview"
6706 msgstr "Aperçu"
6708 #. do not expand
6709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6710 msgid "Preview the result without actual tracing"
6711 msgstr "Aperçu du résultat sans vraiment effectuer la vectorisation"
6713 #. #### swap black and white ####
6714 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6715 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6716 msgid "Invert"
6717 msgstr "Inverser"
6719 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6720 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6721 msgstr "Inverser le blanc et le noir pour les vectorisations uniques"
6723 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6724 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6725 msgstr "Merci à Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6727 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6728 msgid "Credits"
6729 msgstr "Crédits"
6731 #. done
6732 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6733 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6734 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6735 msgid "Potrace"
6736 msgstr "Potrace"
6738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6739 msgid "Abort a trace in progress"
6740 msgstr "Annuler une vectorisation en cours"
6742 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6743 msgid "Execute the trace"
6744 msgstr "Lancer la vectorisation"
6746 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6747 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6748 msgid "_Horizontal"
6749 msgstr "_Horizontal"
6751 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6752 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6753 msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) horizontal"
6755 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6757 msgid "_Vertical"
6758 msgstr "_Vertical"
6760 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6761 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6762 msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) vertical"
6764 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6765 msgid "_Width"
6766 msgstr "_Largeur"
6768 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6769 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6770 msgstr "Incrément de taille horizontal (absolu ou pourcentage)"
6772 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6773 msgid "_Height"
6774 msgstr "_Hauteur"
6776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6777 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6778 msgstr "Incrément de taille vertical (absolu ou pourcentage)"
6780 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6781 msgid "A_ngle"
6782 msgstr "A_ngle :"
6784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6785 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6786 msgstr "Angle de rotation (positif = sens anti-horaire)"
6788 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6789 msgid ""
6790 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6791 "displacement, or percentage displacement"
6792 msgstr ""
6793 "Angle d'inclinaison horizontal (positif = sens anti-horaire) ou inclinaison "
6794 "absolue ou pourcentage d'inclinaison "
6796 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6797 msgid ""
6798 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6799 "or percentage displacement"
6800 msgstr ""
6801 "Angle d'inclinaison vertical (positif = sens anti-horaire) ou inclinaison "
6802 "absolue ou pourcentage d'inclinaison "
6804 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6805 msgid "Transformation matrix element A"
6806 msgstr "Elément A de la matrice de transformation"
6808 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6809 msgid "Transformation matrix element B"
6810 msgstr "Elément B de la matrice de transformation"
6812 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6813 msgid "Transformation matrix element C"
6814 msgstr "Elément C de la matrice de transformation"
6816 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6817 msgid "Transformation matrix element D"
6818 msgstr "Elément D de la matrice de transformation"
6820 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6821 msgid "Transformation matrix element E"
6822 msgstr "Elément E de la matrice de transformation"
6824 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6825 msgid "Transformation matrix element F"
6826 msgstr "Elément F de la matrice de transformation"
6828 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6829 msgid ""
6830 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6831 "edit the current absolute position directly"
6832 msgstr ""
6833 "Ajoute le déplacement relatif spécifié à la position courante; sinon, "
6834 "modifie directement la position absolue courante."
6836 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6837 msgid "Scale proportionally"
6838 msgstr "Redimensionner proportionnellement"
6840 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6841 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6842 msgstr "Préserver le rapport largeur/hauteur des objets redimensionnés"
6844 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6845 msgid "Apply to each _object separately"
6846 msgstr "Appliquer à chaque _objet séparément"
6848 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6849 msgid ""
6850 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6851 "transform the selection as a whole"
6852 msgstr ""
6853 "Appliquer la transformation à chaque objet séparément; sinon, transformer la "
6854 "sélection comme un tout."
6856 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6857 msgid "Edit c_urrent matrix"
6858 msgstr "Editer la matrice co_urante"
6860 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6861 msgid ""
6862 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6863 "this matrix"
6864 msgstr ""
6865 "Si coché, édite la matrice de la transformation courante; sinon, post-"
6866 "multiplie la transformation courante par cette matrice."
6868 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6869 msgid "_Move"
6870 msgstr "Déplace_ment"
6872 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6873 msgid "_Scale"
6874 msgstr "Dimen_sions"
6876 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6877 msgid "_Rotate"
6878 msgstr "_Rotation"
6880 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6881 msgid "Ske_w"
6882 msgstr "_Inclinaison"
6884 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6885 msgid "Matri_x"
6886 msgstr "Matri_ce"
6888 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6889 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6890 msgstr "Rétablir les valeurs par défaut dans l'onglet courant"
6892 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6893 msgid "Apply transformation to selection"
6894 msgstr "Appliquer la transformation à la sélection"
6896 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6897 msgid "_Use SSL"
6898 msgstr "_Utiliser SSL"
6900 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6901 msgid "_Register"
6902 msgstr "S'en_registrer"
6904 #. Construct dialog interface
6905 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6906 msgid "_Server:"
6907 msgstr "_Serveur :"
6909 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6910 msgid "_Username:"
6911 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
6913 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6914 msgid "_Password:"
6915 msgstr "Mot de _passe :"
6917 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6918 msgid "P_ort:"
6919 msgstr "P_ort :"
6921 #. Buttons
6922 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6923 msgid "Connect"
6924 msgstr "Se connecter"
6926 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6927 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6928 msgstr "Etablissement d'une connection au serveur Jabber <b>%1</b>"
6930 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6931 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6932 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6933 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6934 msgstr "Echec de la tentative de connection au serveur Jabber <b>%1</b>"
6936 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6937 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6938 msgstr ""
6939 "Etablissement de la connection au serveur Jabber <b>%1</b> en tant "
6940 "qu'uyilisateur <b>%2</b>"
6942 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6943 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6944 msgstr ""
6945 "Ecchec de l'authentification sur le serveur Jabber <b>%1</b> en tant que <b>%"
6946 "2</b>"
6948 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6949 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6950 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6951 msgstr ""
6952 "Echec de l'initialisation SSL lors de la connection au serveur Jabber <b>%1</"
6953 "b>"
6955 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6956 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6957 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6958 msgstr "Connecté(e) au serveur Jabber <b>%1</b> en tant que <b>%2</b>"
6960 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6961 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6962 msgstr ""
6963 "Echec de l'enregistrement sur le serveur Jabber <b>%1</b> en tant que <b>%2</"
6964 "b>"
6966 #. Construct labels
6967 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6968 msgid "Chatroom _name:"
6969 msgstr "_Nom de la pièce de discussion :"
6971 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6972 msgid "Chatroom _server:"
6973 msgstr "_Serveur de la pièce de discussion :"
6975 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6976 msgid "Chatroom _password:"
6977 msgstr "Mot de _passe de la pièce de discussion :"
6979 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6980 msgid "Chatroom _handle:"
6981 msgstr "Indicatif de la pièce de discussion :"
6983 #. Button setup and callback registration
6984 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6985 msgid "Connect to chatroom"
6986 msgstr "Se connecter à la pièce de discussion"
6988 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6989 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6990 msgstr ""
6991 "Synchronisation avec la pièce de discussion <b>%1@%2</b> en utilisant "
6992 "l'indicatif <b>%3</b>"
6994 #. Construct dialog interface
6995 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6996 msgid "_User's Jabber ID:"
6997 msgstr "ID Jabber de l'utilisateur :"
6999 #. Buttons
7000 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7001 msgid "_Invite user"
7002 msgstr "_Inviter un utilisateur"
7004 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7005 msgid "_Cancel"
7006 msgstr "A_nnuler"
7008 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7009 msgid "Buddy List"
7010 msgstr "Liste d'amis"
7012 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7013 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7014 msgstr "Envoi d'une invitation à une session de tableau blanc à <b>%1</b>"
7016 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7017 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7018 #. File menu
7019 #. Edit menu
7020 #. View menu
7021 #. Layer menu
7022 #. Object menu
7023 #. Path menu
7024 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7025 #. Text menu
7026 #. About menu
7027 #. Tools toolbox
7028 #. Select Tool controls
7029 #. Node Tool controls
7030 #. Calligraphy Tool controls
7031 #. Session playback controls
7032 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7033 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7034 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7035 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7036 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7037 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7038 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7039 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7040 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7104 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7105 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7106 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7107 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7108 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7109 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7110 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7111 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7112 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7113 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7114 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7116 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7133 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7140 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7141 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7142 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7145 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7146 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7147 msgstr ""
7149 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7150 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7151 msgstr ""
7153 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7154 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7155 msgstr "Zoomer le dessin si la taille de la fenêtre change"
7157 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7158 msgid "Cursor coordinates"
7159 msgstr "Coordonnées du curseur"
7161 #. display the initial welcome message in the statusbar
7162 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7163 msgid ""
7164 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7165 "use selector (arrow) to move or transform them."
7166 msgstr ""
7167 "<b>Bienvenue dans Inkscape!</b> Utilisez les formes ou l'outil de dessin à "
7168 "main levée pour créer des objets; utilisez les sélecteurs (flèches) pour les "
7169 "déplacer ou les modifier."
7171 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7172 #, c-format
7173 msgid ""
7174 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7175 "closing?</span>\n"
7176 "\n"
7177 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7178 msgstr ""
7179 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enregistrer les modifications du "
7180 "document «%s» avant de fermer ?</span>\n"
7181 "\n"
7182 "Si vous fermez sans enregistrer, vos modifications seront perdues."
7184 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7185 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7186 msgid "Close _without saving"
7187 msgstr "Fermer _sans enregistrer"
7189 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7190 #, c-format
7191 msgid ""
7192 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7193 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7194 "\n"
7195 "Do you want to save this file in another format?"
7196 msgstr ""
7197 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le fichier «%s» a été enregistré dans "
7198 "un format (%s) qui peut causer des pertes de données !</span>\n"
7199 "\n"
7200 "Voulez-vous enregistrer ce fichier dans un autre format ?"
7202 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7203 msgid "tiny"
7204 msgstr "minuscule"
7206 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7207 msgid "small"
7208 msgstr "petit"
7210 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7211 msgid "medium"
7212 msgstr "moyen"
7214 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7215 msgid "large"
7216 msgstr "grand"
7218 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7219 msgid "huge"
7220 msgstr "très grand"
7222 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7223 msgid "List"
7224 msgstr "Liste"
7226 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7227 msgid "Wrap"
7228 msgstr "Envelopper"
7230 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7231 msgid "Proprietary"
7232 msgstr "Propriétaire"
7234 # Fill
7235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7236 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7237 msgid "F:"
7238 msgstr "R :"
7240 # Stroke
7241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7242 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7243 msgid "S:"
7244 msgstr "C :"
7246 # Opacity
7247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7248 msgid "O:"
7249 msgstr "O :"
7251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7252 msgid "N/A"
7253 msgstr "N/A"
7255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7257 msgid "Nothing selected"
7258 msgstr "Aucune sélection"
7260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7261 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7262 msgid "No fill"
7263 msgstr "Aucun remplissage"
7265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7266 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7267 msgid "No stroke"
7268 msgstr "Aucun contour"
7270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7271 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7272 msgid "Pattern"
7273 msgstr "Motif"
7275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7276 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7277 msgid "Pattern fill"
7278 msgstr "Motif de remplissage"
7280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7281 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7282 msgid "Pattern stroke"
7283 msgstr "Motif de contour"
7285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7286 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7287 msgid "L Gradient"
7288 msgstr "Dégradé L"
7290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7291 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7292 msgid "Linear gradient fill"
7293 msgstr "Dégradé linéaire de remplissage"
7295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7296 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7297 msgid "Linear gradient stroke"
7298 msgstr "Dégradé linéaire de contour"
7300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7301 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7302 msgid "R Gradient"
7303 msgstr "Dégradé R"
7305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7306 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7307 msgid "Radial gradient fill"
7308 msgstr "Dégradé radial de remplissage"
7310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7311 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7312 msgid "Radial gradient stroke"
7313 msgstr "Dégradé radial de contour"
7315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7316 msgid "Different"
7317 msgstr "Différents"
7319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7320 msgid "Different fills"
7321 msgstr "Remplissages différents"
7323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7324 msgid "Different strokes"
7325 msgstr "Contours différents"
7327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7328 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7329 msgid "Unset"
7330 msgstr "Indéfini"
7332 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7335 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7336 msgid "Unset fill"
7337 msgstr "Remplissage indéfini"
7339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7341 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7342 msgid "Unset stroke"
7343 msgstr "Contour indéfini"
7345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7346 msgid "Flat color fill"
7347 msgstr "Aplat de remplissage"
7349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7350 msgid "Flat color stroke"
7351 msgstr "Aplat de contour"
7353 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7355 msgid "<b>a</b>"
7356 msgstr "<b>m</b>"
7358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7359 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7360 msgstr "Le remplissage est moyenné sur les objets sélectionnés"
7362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7363 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7364 msgstr "Le contour est moyenné sur les objets sélectionnés"
7366 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7368 msgid "<b>m</b>"
7369 msgstr "<b>p</b>"
7371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7372 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7373 msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même remplissage"
7375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7376 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7377 msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même contour"
7379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7380 msgid "Edit fill..."
7381 msgstr "Éditer le remplissage..."
7383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7384 msgid "Edit stroke..."
7385 msgstr "Éditer le contour..."
7387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7388 msgid "Last set color"
7389 msgstr "Dernière couleur définie"
7391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7392 msgid "Last selected color"
7393 msgstr "Dernière couleur sélectionnée"
7395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7396 msgid "White"
7397 msgstr "Blanc"
7399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7402 msgid "Black"
7403 msgstr "Noir"
7405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7406 msgid "Copy color"
7407 msgstr "Copier la couleur"
7409 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7410 msgid "Paste color"
7411 msgstr "Coller la couleur"
7413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7414 msgid "Swap fill and stroke"
7415 msgstr "Permuter remplissage et contour"
7417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7418 msgid "Make fill opaque"
7419 msgstr "Rendre le remplissage opaque"
7421 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7422 msgid "Make stroke opaque"
7423 msgstr "Rendre le contour opaque"
7425 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7426 msgid "Remove fill"
7427 msgstr "Supprimer le remplissage"
7429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7430 msgid "Remove stroke"
7431 msgstr "Supprimer le contour"
7433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7434 msgid "Remove"
7435 msgstr "Supprimer"
7437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7438 msgid "Master opacity"
7439 msgstr "Opacité globale"
7441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7442 #, c-format
7443 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7444 msgstr "Largeur de contour : %.5g%s%s"
7446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7447 msgid " (averaged)"
7448 msgstr "(moyenné)"
7450 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7451 msgid "0 (transparent)"
7452 msgstr "0 (transparent)"
7454 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7455 msgid "1.0 (opaque)"
7456 msgstr "1,0 (opaque)"
7458 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7459 msgid "Custom"
7460 msgstr "Personnalisée"
7462 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7463 msgid "P_age size:"
7464 msgstr "Taille de la p_age :"
7466 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7467 msgid "Page orientation:"
7468 msgstr "Orientation de la page :"
7470 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7471 msgid "_Landscape"
7472 msgstr "Pa_ysage"
7474 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7475 msgid "_Portrait"
7476 msgstr "_Portrait"
7478 #. Custom paper frame
7479 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7480 msgid "Custom size"
7481 msgstr "Taille personnalisée"
7483 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7484 msgid "_Fit page to selection"
7485 msgstr "A_juster la page à la sélection"
7487 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7488 msgid ""
7489 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7490 "is no selection"
7491 msgstr ""
7492 "Redimensionner la page pour l'ajuster à la sélection, ou au dessin entier "
7493 "s'il n'y a pas de sélection"
7495 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7496 msgid "U_nits:"
7497 msgstr "U_nités :"
7499 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7500 msgid "Width of paper"
7501 msgstr "Largeur de papier"
7503 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7504 msgid "_Height:"
7505 msgstr "_Hauteur :"
7507 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7508 msgid "Height of paper"
7509 msgstr "Hauteur de papier"
7511 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7512 #, c-format
7513 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7514 msgstr "Largeur de contour :%.5g%s"
7516 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7517 #, c-format
7518 msgid "O:%.3g"
7519 msgstr "O : %.3g"
7521 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7522 #, c-format
7523 msgid "O:.%d"
7524 msgstr "O :.%d"
7526 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7527 #, c-format
7528 msgid "Opacity: %.3g"
7529 msgstr "Opacité : %.3g"
7531 #: ../src/verbs.cpp:1081
7532 msgid "Moved to next layer."
7533 msgstr "Déplacé au calque suivant."
7535 #: ../src/verbs.cpp:1083
7536 msgid "Cannot move past last layer."
7537 msgstr "Impossible de déplacer derrière le dernier calque."
7539 #: ../src/verbs.cpp:1092
7540 msgid "Moved to previous layer."
7541 msgstr "Déplacé au calque précédent."
7543 #: ../src/verbs.cpp:1094
7544 msgid "Cannot move past first layer."
7545 msgstr "Impossible de déplacer devant le premier calque."
7547 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7548 msgid "No current layer."
7549 msgstr "Aucun calque courant."
7551 #: ../src/verbs.cpp:1140
7552 #, c-format
7553 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7554 msgstr "Calque <b>%s</b> monté."
7556 #: ../src/verbs.cpp:1144
7557 #, c-format
7558 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7559 msgstr "Calque <b>%s</b> descendu."
7561 #: ../src/verbs.cpp:1153
7562 msgid "Cannot move layer any further."
7563 msgstr "Impossible de déplacer le calque plus loin."
7565 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7566 #: ../src/verbs.cpp:1183
7567 msgid "Deleted layer."
7568 msgstr "Calque supprimé."
7570 #: ../src/verbs.cpp:1599
7571 msgid ""
7572 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7573 "another user."
7574 msgstr ""
7575 "Vous devez être connecté(e) à un serveur jabber avant de partager un "
7576 "document avec un autre utilisateur."
7578 #: ../src/verbs.cpp:1614
7579 msgid ""
7580 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7581 "chatroom."
7582 msgstr ""
7583 "Vous devez être connecté(e) à un serveur jabber avant de partager un "
7584 "document avec une pièce de discussion."
7586 #: ../src/verbs.cpp:1624
7587 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7588 msgstr ""
7589 "Le traceur de nœud XML n'a pas été initialisé; il n'y a rien à décharger"
7591 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
7592 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7593 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7594 #. otherwise leave as "keys.svg".
7595 #: ../src/verbs.cpp:1692
7596 msgid "keys.svg"
7597 msgstr "keys.fr.svg"
7599 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
7600 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7601 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7602 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7603 #: ../src/verbs.cpp:1728
7604 msgid "tutorial-basic.svg"
7605 msgstr "tutorial-basic.fr.svg"
7607 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
7608 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7609 #: ../src/verbs.cpp:1732
7610 msgid "tutorial-shapes.svg"
7611 msgstr "tutorial-shapes.fr.svg"
7613 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
7614 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7615 #: ../src/verbs.cpp:1736
7616 msgid "tutorial-advanced.svg"
7617 msgstr "tutorial-advanced.fr.svg"
7619 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
7620 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7621 #: ../src/verbs.cpp:1740
7622 msgid "tutorial-tracing.svg"
7623 msgstr "tutorial-tracing.fr.svg"
7625 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
7626 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7627 #: ../src/verbs.cpp:1744
7628 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7629 msgstr "tutorial-calligraphy.fr.svg"
7631 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
7632 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7633 #: ../src/verbs.cpp:1748
7634 msgid "tutorial-elements.svg"
7635 msgstr "tutorial-elements.fr.svg"
7637 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
7638 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7639 #: ../src/verbs.cpp:1752
7640 msgid "tutorial-tips.svg"
7641 msgstr "tutorial-tips.fr.svg"
7643 #: ../src/verbs.cpp:1984
7644 msgid "Does nothing"
7645 msgstr "Ne fait rien"
7647 #. File
7648 #: ../src/verbs.cpp:1987
7649 msgid "Default"
7650 msgstr "Défaut"
7652 #: ../src/verbs.cpp:1987
7653 msgid "Create new document from the default template"
7654 msgstr "Créer un nouveau document depuis le modèle par défaut"
7656 #: ../src/verbs.cpp:1989
7657 msgid "_Open..."
7658 msgstr "_Ouvrir..."
7660 #: ../src/verbs.cpp:1990
7661 msgid "Open an existing document"
7662 msgstr "Ouvrir un document existant"
7664 #: ../src/verbs.cpp:1991
7665 msgid "Re_vert"
7666 msgstr "_Recharger"
7668 #: ../src/verbs.cpp:1992
7669 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7670 msgstr ""
7671 "Recharger le dernier enregistrement du document (les changements seront "
7672 "perdus)"
7674 #: ../src/verbs.cpp:1993
7675 msgid "_Save"
7676 msgstr "_Enregistrer"
7678 #: ../src/verbs.cpp:1993
7679 msgid "Save document"
7680 msgstr "Enregistrer le document"
7682 #: ../src/verbs.cpp:1995
7683 msgid "Save _As..."
7684 msgstr "Enregistrer _sous..."
7686 #: ../src/verbs.cpp:1996
7687 msgid "Save document under a new name"
7688 msgstr "Enregistrer le document sous un nouveau nom"
7690 #: ../src/verbs.cpp:1997
7691 msgid "_Print..."
7692 msgstr "Im_primer..."
7694 #: ../src/verbs.cpp:1997
7695 msgid "Print document"
7696 msgstr "Imprimer le document"
7698 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7699 #: ../src/verbs.cpp:2000
7700 msgid "Vac_uum Defs"
7701 msgstr "Nettoyer les De_fs"
7703 #: ../src/verbs.cpp:2000
7704 msgid ""
7705 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7706 "defs&gt; of the document"
7707 msgstr ""
7708 "Retirer les définitions inutilisées (comme des dégradés ou des chemins de "
7709 "découpe) des &lt;defs&gt; du document"
7711 #: ../src/verbs.cpp:2002
7712 msgid "Print _Direct"
7713 msgstr "Imprimer _directement"
7715 #: ../src/verbs.cpp:2003
7716 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7717 msgstr "Imprimer directement sans passer par un fichier ou un tube"
7719 #: ../src/verbs.cpp:2004
7720 msgid "Print Previe_w"
7721 msgstr "A_perçu avant impression"
7723 #: ../src/verbs.cpp:2005
7724 msgid "Preview document printout"
7725 msgstr "Prévisualiser avant impression"
7727 #: ../src/verbs.cpp:2006
7728 msgid "_Import..."
7729 msgstr "_Importer..."
7731 #: ../src/verbs.cpp:2007
7732 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7733 msgstr "Importer une image SVG ou bitmap dans ce document"
7735 #: ../src/verbs.cpp:2008
7736 msgid "_Export Bitmap..."
7737 msgstr "E_xporter en bitmap..."
7739 #: ../src/verbs.cpp:2009
7740 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7741 msgstr "Exporter ce document ou la sélection en image bitmap"
7743 #: ../src/verbs.cpp:2010
7744 msgid "N_ext Window"
7745 msgstr "Fenêtre _suivante"
7747 #: ../src/verbs.cpp:2011
7748 msgid "Switch to the next document window"
7749 msgstr "Passer à la fenêtre (document) suivante"
7751 #: ../src/verbs.cpp:2012
7752 msgid "P_revious Window"
7753 msgstr "Fenêtre _précédente"
7755 #: ../src/verbs.cpp:2013
7756 msgid "Switch to the previous document window"
7757 msgstr "Passer à la fenêtre (document) précédente"
7759 #: ../src/verbs.cpp:2014
7760 msgid "_Close"
7761 msgstr "_Fermer"
7763 #: ../src/verbs.cpp:2015
7764 msgid "Close this document window"
7765 msgstr "Fermer cette fenêtre document"
7767 #: ../src/verbs.cpp:2016
7768 msgid "_Quit"
7769 msgstr "_Quitter"
7771 #: ../src/verbs.cpp:2016
7772 msgid "Quit Inkscape"
7773 msgstr "Quitter Inkscape"
7775 #. Edit
7776 #: ../src/verbs.cpp:2019
7777 msgid "_Undo"
7778 msgstr "Ann_uler"
7780 #: ../src/verbs.cpp:2019
7781 msgid "Undo last action"
7782 msgstr "Annuler la dernière action"
7784 #: ../src/verbs.cpp:2021
7785 msgid "_Redo"
7786 msgstr "Réta_blir"
7788 #: ../src/verbs.cpp:2022
7789 msgid "Do again the last undone action"
7790 msgstr "Refaire la dernière action annulée"
7792 #: ../src/verbs.cpp:2023
7793 msgid "Cu_t"
7794 msgstr "_Couper"
7796 #: ../src/verbs.cpp:2024
7797 msgid "Cut selection to clipboard"
7798 msgstr "Couper la sélection vers le presse-papiers"
7800 #: ../src/verbs.cpp:2025
7801 msgid "_Copy"
7802 msgstr "Co_pier"
7804 #: ../src/verbs.cpp:2026
7805 msgid "Copy selection to clipboard"
7806 msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers"
7808 #: ../src/verbs.cpp:2027
7809 msgid "_Paste"
7810 msgstr "C_oller"
7812 #: ../src/verbs.cpp:2028
7813 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7814 msgstr ""
7815 "Coller les objets du presse-papiers sous le pointeur de souris, ou coller du "
7816 "texte"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2029
7819 msgid "Paste _Style"
7820 msgstr "Coller le st_yle"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2030
7823 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7824 msgstr "Appliquer le style de l'objet copié a la sélection"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2032
7827 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7828 msgstr ""
7829 "Redimensionner la sélection afin de correspondre à la taille de l'objet "
7830 "sélectionné"
7832 #: ../src/verbs.cpp:2033
7833 msgid "Paste _Width"
7834 msgstr "Coller la _largeur"
7836 #: ../src/verbs.cpp:2034
7837 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7838 msgstr ""
7839 "Redimensionne horizontalement la sélection afin d'avoir la largeur de "
7840 "l'objet copié"
7842 #: ../src/verbs.cpp:2035
7843 msgid "Paste _Height"
7844 msgstr "Coller la _hauteur"
7846 #: ../src/verbs.cpp:2036
7847 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7848 msgstr ""
7849 "Redimensionne verticalement la sélection afin d'avoir la hauteur de l'objet "
7850 "copié"
7852 #: ../src/verbs.cpp:2037
7853 msgid "Paste Size Separately"
7854 msgstr "Coller la taille séparément"
7856 #: ../src/verbs.cpp:2038
7857 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7858 msgstr ""
7859 "Redimensionner chaque objet sélectionné afin de correspondre à la taille de "
7860 "l'objet copié"
7862 #: ../src/verbs.cpp:2039
7863 msgid "Paste Width Separately"
7864 msgstr "Coller la largeur séparément"
7866 #: ../src/verbs.cpp:2040
7867 msgid ""
7868 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7869 "object"
7870 msgstr ""
7871 "Redimensionner horizontalement chaque objet sélectionné afin de correspondre "
7872 "à la largeur de l'objet copié"
7874 #: ../src/verbs.cpp:2041
7875 msgid "Paste Height Separately"
7876 msgstr "Coller la hauteur séparément"
7878 #: ../src/verbs.cpp:2042
7879 msgid ""
7880 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7881 "object"
7882 msgstr ""
7883 "Redimensionner verticalement chaque objet sélectionné afin de correspondre à "
7884 "la hauteur de l'objet copié"
7886 #: ../src/verbs.cpp:2043
7887 msgid "Paste _In Place"
7888 msgstr "Coller sur pl_ace"
7890 #: ../src/verbs.cpp:2044
7891 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7892 msgstr "Coller les objets du presse-papiers à leur emplacement d'origine"
7894 #: ../src/verbs.cpp:2045
7895 msgid "_Delete"
7896 msgstr "_Supprimer"
7898 #: ../src/verbs.cpp:2046
7899 msgid "Delete selection"
7900 msgstr "Supprimer la sélection"
7902 #: ../src/verbs.cpp:2047
7903 msgid "Duplic_ate"
7904 msgstr "Dupli_quer"
7906 #: ../src/verbs.cpp:2048
7907 msgid "Duplicate selected objects"
7908 msgstr "Dupliquer les objets sélectionnés"
7910 #: ../src/verbs.cpp:2049
7911 msgid "Create Clo_ne"
7912 msgstr "Créer un clo_ne"
7914 #: ../src/verbs.cpp:2050
7915 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7916 msgstr "Créer un clone (une copie liée à l'original) de l'objet sélectionné"
7918 #: ../src/verbs.cpp:2051
7919 msgid "Unlin_k Clone"
7920 msgstr "_Délier le clone"
7922 #: ../src/verbs.cpp:2052
7923 msgid ""
7924 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7925 "object"
7926 msgstr ""
7927 "Couper le lien entre le clone sélectionné et son original, le transformant "
7928 "en objet indépendant"
7930 #: ../src/verbs.cpp:2053
7931 msgid "Select _Original"
7932 msgstr "Sélectionner l'_original"
7934 #: ../src/verbs.cpp:2054
7935 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7936 msgstr "Sélectionner l'objet auquel le clone sélectionné est lié"
7938 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7939 #: ../src/verbs.cpp:2056
7940 msgid "Objects to Patter_n"
7941 msgstr "Objets en _motif"
7943 #: ../src/verbs.cpp:2057
7944 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7945 msgstr "Convertir la sélection en rectangle rempli par ce motif"
7947 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7948 #: ../src/verbs.cpp:2059
7949 msgid "Pattern to _Objects"
7950 msgstr "Motif en _objets"
7952 #: ../src/verbs.cpp:2060
7953 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7954 msgstr "Extraire des objet(s) d'un motif de remplissage"
7956 #: ../src/verbs.cpp:2061
7957 msgid "Clea_r All"
7958 msgstr "Tout efface_r"
7960 #: ../src/verbs.cpp:2062
7961 msgid "Delete all objects from document"
7962 msgstr "Supprimer tous les objets du document"
7964 #: ../src/verbs.cpp:2063
7965 msgid "Select Al_l"
7966 msgstr "_Tout sélectionner"
7968 #: ../src/verbs.cpp:2064
7969 msgid "Select all objects or all nodes"
7970 msgstr "Sélectionner tous les objets ou tous les nœuds"
7972 #: ../src/verbs.cpp:2065
7973 msgid "Select All in All La_yers"
7974 msgstr "Tout s_électionner dans tous les calques"
7976 #: ../src/verbs.cpp:2066
7977 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7978 msgstr ""
7979 "Sélectionner tous les objets dans tous les calques visibles et non "
7980 "verrouillés"
7982 #: ../src/verbs.cpp:2067
7983 msgid "In_vert Selection"
7984 msgstr "In_verser la sélection"
7986 #: ../src/verbs.cpp:2068
7987 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7988 msgstr ""
7989 "Inverser la sélection (désélectionner tout ce qui était sélectionné, et "
7990 "sélectionner tout le reste)"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2069
7993 msgid "Invert in All Layers"
7994 msgstr "Inverser dans tous les calques"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2070
7997 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7998 msgstr ""
7999 "Inverser la sélection dans tous les calques visibles et non verrouillés"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2071
8002 msgid "D_eselect"
8003 msgstr "_Désélectionner"
8005 #: ../src/verbs.cpp:2072
8006 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8007 msgstr "Désélectionner tous les objets ou nœuds"
8009 #. Selection
8010 #: ../src/verbs.cpp:2075
8011 msgid "Raise to _Top"
8012 msgstr "Monter au premier p_lan"
8014 #: ../src/verbs.cpp:2076
8015 msgid "Raise selection to top"
8016 msgstr "Monter la sélection au premier plan"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2077
8019 msgid "Lower to _Bottom"
8020 msgstr "Descendre à l'arrière pl_an"
8022 #: ../src/verbs.cpp:2078
8023 msgid "Lower selection to bottom"
8024 msgstr "Descendre la sélection à l'arrière plan"
8026 #: ../src/verbs.cpp:2079
8027 msgid "_Raise"
8028 msgstr "_Monter"
8030 #: ../src/verbs.cpp:2080
8031 msgid "Raise selection one step"
8032 msgstr "Monter la sélection d'un cran"
8034 #: ../src/verbs.cpp:2081
8035 msgid "_Lower"
8036 msgstr "D_escendre"
8038 #: ../src/verbs.cpp:2082
8039 msgid "Lower selection one step"
8040 msgstr "Descendre la sélection d'un cran"
8042 #: ../src/verbs.cpp:2083
8043 msgid "_Group"
8044 msgstr "_Grouper"
8046 #: ../src/verbs.cpp:2084
8047 msgid "Group selected objects"
8048 msgstr "Grouper les objets sélectionnés"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2086
8051 msgid "Ungroup selected groups"
8052 msgstr "Dégrouper les groupes sélectionnés"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2088
8055 msgid "_Put on Path"
8056 msgstr "Mettre _suivant un chemin"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2089
8059 msgid "Put text on path"
8060 msgstr "Mettre du texte suivant un chemin"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2090
8063 msgid "_Remove from Path"
8064 msgstr "_Retirer du chemin"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2091
8067 msgid "Remove text from path"
8068 msgstr "Retirer le texte du chemin"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2092
8071 msgid "Remove Manual _Kerns"
8072 msgstr "Retirer les crénages _manuels"
8074 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8075 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8076 #: ../src/verbs.cpp:2095
8077 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8078 msgstr "Retirer les crénages manuels et rotations de glyphes d'un texte"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2097
8081 msgid "_Union"
8082 msgstr "_Union"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2098
8085 msgid "Create union of selected paths"
8086 msgstr "Créer l'union des chemins sélectionnes"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2099
8089 msgid "_Intersection"
8090 msgstr "_Intersection"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2100
8093 msgid "Create intersection of selected paths"
8094 msgstr "Créer l'intersection des chemins sélectionnes"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2101
8097 msgid "_Difference"
8098 msgstr "_Différence"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2102
8101 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8102 msgstr "Créer la différence des chemins sélectionnes (dessous moins dessus)"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2103
8105 msgid "E_xclusion"
8106 msgstr "E_xclusion"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2104
8109 msgid ""
8110 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8111 "path)"
8112 msgstr ""
8113 "Créer un OU exclusif des chemins sélectionnés (les sous-chemins créés "
8114 "appartiennent à un même chemin)"
8116 #: ../src/verbs.cpp:2105
8117 msgid "Di_vision"
8118 msgstr "Di_vision"
8120 #: ../src/verbs.cpp:2106
8121 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8122 msgstr "Couper le chemin du dessous en morceaux"
8124 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8125 #. Advanced tutorial for more info
8126 #: ../src/verbs.cpp:2109
8127 msgid "Cut _Path"
8128 msgstr "Décou_per les chemins"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2110
8131 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8132 msgstr "Couper le contour du chemin du dessous, et supprimer son remplissage"
8134 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8135 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8136 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8137 #: ../src/verbs.cpp:2114
8138 msgid "Outs_et"
8139 msgstr "Dil_ater"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2115
8142 msgid "Outset selected paths"
8143 msgstr "Dilater les chemins sélectionnés"
8145 #: ../src/verbs.cpp:2117
8146 msgid "O_utset Path by 1 px"
8147 msgstr "_Dilater le chemin de 1px"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2118
8150 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8151 msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 1px"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2120
8154 msgid "O_utset Path by 10 px"
8155 msgstr "_Dilater le chemin de 10px"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2121
8158 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8159 msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 10px"
8161 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8162 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8163 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8164 #: ../src/verbs.cpp:2125
8165 msgid "I_nset"
8166 msgstr "_Éroder"
8168 #: ../src/verbs.cpp:2126
8169 msgid "Inset selected paths"
8170 msgstr "Éroder les chemins sélectionnés"
8172 #: ../src/verbs.cpp:2128
8173 msgid "I_nset Path by 1 px"
8174 msgstr "Éroder le chemi_n de 1px"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2129
8177 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8178 msgstr "Éroder les chemins sélectionnés de 1px"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2131
8181 msgid "I_nset Path by 10 px"
8182 msgstr "Éroder le chemi_n de 10px"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2132
8185 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8186 msgstr "Éroder les chemins sélectionnés de 10px"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2134
8189 msgid "D_ynamic Offset"
8190 msgstr "Offset d_ynamique"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2134
8193 msgid "Create a dynamic offset object"
8194 msgstr "Créer un objet offset dynamique"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2136
8197 msgid "_Linked Offset"
8198 msgstr "Offset _lié"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2137
8201 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8202 msgstr "Créer un objet offset dynamique lié au chemin original"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2139
8205 msgid "_Stroke to Path"
8206 msgstr "_Contour en chemin"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2140
8209 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8210 msgstr "Convertir les contours des objets sélectionnés en chemins"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2141
8213 msgid "Si_mplify"
8214 msgstr "Si_mplifier"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2142
8217 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8218 msgstr "Simplifier les chemins sélectionnés (retirer des nœuds superflus)"
8220 #: ../src/verbs.cpp:2143
8221 msgid "_Reverse"
8222 msgstr "Invers_er"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2144
8225 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8226 msgstr ""
8227 "Inverser la direction des chemins sélectionnés (utile pour retourner des "
8228 "marqueurs)"
8230 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8231 #: ../src/verbs.cpp:2146
8232 msgid "_Trace Bitmap..."
8233 msgstr "Vec_toriser le bitmap..."
8235 #: ../src/verbs.cpp:2147
8236 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8237 msgstr "Créer un ou plusieurs chemin en vectorisant un bitmap"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2148
8240 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8241 msgstr "Faire une copie bit_map"
8243 #: ../src/verbs.cpp:2149
8244 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8245 msgstr "Exporter la sélection en bitmap et insérer celui-ci dans le document"
8247 #: ../src/verbs.cpp:2150
8248 msgid "_Combine"
8249 msgstr "Com_biner"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2151
8252 msgid "Combine several paths into one"
8253 msgstr "Combiner plusieurs chemins en un seul"
8255 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8256 #. Advanced tutorial for more info
8257 #: ../src/verbs.cpp:2154
8258 msgid "Break _Apart"
8259 msgstr "Sépa_rer"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2155
8262 msgid "Break selected paths into subpaths"
8263 msgstr "Séparer les chemins sélectionnés en sous-chemins"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2156
8266 msgid "Gri_d Arrange..."
8267 msgstr "D_isposer sur une grille..."
8269 #: ../src/verbs.cpp:2157
8270 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8271 msgstr "Arranger les objets sélectionner sur une grille"
8273 #. Layer
8274 #: ../src/verbs.cpp:2159
8275 msgid "_Add Layer..."
8276 msgstr "_Ajouter un calque..."
8278 #: ../src/verbs.cpp:2160
8279 msgid "Create a new layer"
8280 msgstr "Créer un nouveau calque"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2161
8283 msgid "Re_name Layer..."
8284 msgstr "Re_nommer le calque..."
8286 #: ../src/verbs.cpp:2162
8287 msgid "Rename the current layer"
8288 msgstr "Renommer le calque courant"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2163
8291 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8292 msgstr "Passer au calque supéri_eur"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2164
8295 msgid "Switch to the layer above the current"
8296 msgstr "Passer au calque au-dessus du calque courrant"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2165
8299 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8300 msgstr "Passer au calque inférie_ur"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2166
8303 msgid "Switch to the layer below the current"
8304 msgstr "Passer au calque en-dessous du calque courrant"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2167
8307 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8308 msgstr "Déplacer la sélection au calque su_périeur"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2168
8311 msgid "Move selection to the layer above the current"
8312 msgstr "Déplacer la sélection vers le calque au-dessus du calque courant"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2169
8315 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8316 msgstr "Déplacer la sélection au calque in_férieur"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2170
8319 msgid "Move selection to the layer below the current"
8320 msgstr "Déplacer la sélection vers le calque en-dessous du calque courant"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2171
8323 msgid "Layer to _Top"
8324 msgstr "Calque au pre_mier plan"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2172
8327 msgid "Raise the current layer to the top"
8328 msgstr "Monter le calque courant au premier plan"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2173
8331 msgid "Layer to _Bottom"
8332 msgstr "Calque à l'a_rrière plan"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2174
8335 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8336 msgstr "Descendre le calque courant à l'arrière plan"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2175
8339 msgid "_Raise Layer"
8340 msgstr "M_onter le calque"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2176
8343 msgid "Raise the current layer"
8344 msgstr "Monter le calque courant"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2177
8347 msgid "_Lower Layer"
8348 msgstr "Descen_dre le calque"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2178
8351 msgid "Lower the current layer"
8352 msgstr "Descendre le calque courant"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2179
8355 msgid "_Delete Current Layer"
8356 msgstr "_Supprimer le calque courant"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2180
8359 msgid "Delete the current layer"
8360 msgstr "Supprimer le calque courant"
8362 #. Object
8363 #: ../src/verbs.cpp:2183
8364 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8365 msgstr "Tourner de _90&#176; à droite"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2184
8368 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8369 msgstr "Tourner la sélection de 90&#176; en sens horaire"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2185
8372 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8373 msgstr "Tourner de 9_0&#176; à gauche"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2186
8376 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8377 msgstr "Tourner la sélection de 90&#176; en sens anti-horaire"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2187
8380 msgid "Remove _Transformations"
8381 msgstr "Supprimer les _transformations"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2188
8384 msgid "Remove transformations from object"
8385 msgstr "Supprimer les transformations de l'objet"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2189
8388 msgid "_Object to Path"
8389 msgstr "_Objet en chemin"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2190
8392 msgid "Convert selected object to path"
8393 msgstr "Convertir les objets sélectionnés en chemins"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2191
8396 msgid "_Flow into Frame"
8397 msgstr "_Encadrer"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2192
8400 msgid ""
8401 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8402 "frame object"
8403 msgstr ""
8404 "Placer du texte dans un cadre (chemin ou forme), créant un texte encadré lié "
8405 "à l'objet cadre"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2193
8408 msgid "_Unflow"
8409 msgstr "_Désencadrer"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2194
8412 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8413 msgstr "Retirer le texte du cadre (crée un objet texte d'une seule ligne)"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2195
8416 msgid "_Convert to Text"
8417 msgstr "_Convertir en texte"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2196
8420 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8421 msgstr ""
8422 "Convertir du texte encadré en objet texte normal (en préservant l'apparence)"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2198
8425 msgid "Flip _Horizontal"
8426 msgstr "Retourner _horizontalement"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2198
8429 msgid "Flip selected objects horizontally"
8430 msgstr "Retourner horizontalement les objets sélectionnés"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2201
8433 msgid "Flip _Vertical"
8434 msgstr "Retourner _verticalement"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2201
8437 msgid "Flip selected objects vertically"
8438 msgstr "Retourner verticalement les objets sélectionnés"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2204
8441 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8442 msgstr ""
8443 "Appliquer un masque à la sélection (en utilisant l'objet le plus au-dessus "
8444 "comme masque)"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8447 msgid "_Release"
8448 msgstr "_Retirer"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2206
8451 msgid "Remove mask from selection"
8452 msgstr "Retirer le masque de la sélection"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2208
8455 msgid ""
8456 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8457 msgstr ""
8458 "Appliquer un chemin de découpe à la sélection (en utilisant l'objet le plus "
8459 "au-dessus comme chemin de découpe)"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2210
8462 msgid "Remove clipping path from selection"
8463 msgstr "Retirer le chemin de découpe de la sélection"
8465 #. Tools
8466 #: ../src/verbs.cpp:2213
8467 msgid "Select"
8468 msgstr "Sélectionner"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2214
8471 msgid "Select and transform objects"
8472 msgstr "Sélectionner et transformer des objets"
8474 #: ../src/verbs.cpp:2215
8475 msgid "Node Edit"
8476 msgstr "Éditer les nœuds"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2216
8479 msgid "Edit path nodes or control handles"
8480 msgstr "Éditer les nœuds ou les poignées de contrôle d'un chemin"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2218
8483 msgid "Create rectangles and squares"
8484 msgstr "Créer des rectangles et des carrés"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2220
8487 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8488 msgstr "Créer des cercles, des ellipses et des arcs"
8490 #: ../src/verbs.cpp:2222
8491 msgid "Create stars and polygons"
8492 msgstr "Créer des étoiles et des polygones"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2224
8495 msgid "Create spirals"
8496 msgstr "Créer des spirales"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2226
8499 msgid "Draw freehand lines"
8500 msgstr "Dessiner des lignes à main levée"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2228
8503 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8504 msgstr "Tracer des courbes de Bézier et des segments de droites"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2230
8507 msgid "Draw calligraphic lines"
8508 msgstr "Tracer des lignes calligraphique à la plume"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2232
8511 msgid "Create and edit text objects"
8512 msgstr "Créer et éditer des objets textes"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2234
8515 msgid "Create and edit gradients"
8516 msgstr "Créer et éditer des dégradés"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2236
8519 msgid "Zoom in or out"
8520 msgstr "(Dé)zoommer"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2238
8523 msgid "Pick averaged colors from image"
8524 msgstr "Capturer des couleurs moyennées depuis l'image"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2240
8527 msgid "Create connectors"
8528 msgstr "Créer des connecteurs"
8530 #. Tool prefs
8531 #: ../src/verbs.cpp:2243
8532 msgid "Selector Preferences"
8533 msgstr "Préférences du sélecteur"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2244
8536 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8537 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil sélecteur"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2245
8540 msgid "Node Tool Preferences"
8541 msgstr "Préférences des nœuds"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2246
8544 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8545 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil nœud"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2247
8548 msgid "Rectangle Preferences"
8549 msgstr "Préférences des rectangles"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2248
8552 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8553 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil rectangle"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2249
8556 msgid "Ellipse Preferences"
8557 msgstr "Préférences des ellipses"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2250
8560 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8561 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil ellipse"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2251
8564 msgid "Star Preferences"
8565 msgstr "Préférences des étoiles"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2252
8568 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8569 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil étoile"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2253
8572 msgid "Spiral Preferences"
8573 msgstr "Préférences des spirales"
8575 #: ../src/verbs.cpp:2254
8576 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8577 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil spirale"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2255
8580 msgid "Pencil Preferences"
8581 msgstr "Préférences du crayon"
8583 #: ../src/verbs.cpp:2256
8584 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8585 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil crayon"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2257
8588 msgid "Pen Preferences"
8589 msgstr "Préférences du stylo"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2258
8592 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8593 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil stylo"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2259
8596 msgid "Calligraphic Preferences"
8597 msgstr "Préférences de la plume calligraphique"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2260
8600 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8601 msgstr "Ouvrir les préférences de la plume calligraphique"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2261
8604 msgid "Text Preferences"
8605 msgstr "Préférences des textes"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2262
8608 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8609 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil texte"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2263
8612 msgid "Gradient Preferences"
8613 msgstr "Préférences des dégradés"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2264
8616 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8617 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil de dégradé"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2265
8620 msgid "Zoom Preferences"
8621 msgstr "Préférences du zoom"
8623 #: ../src/verbs.cpp:2266
8624 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8625 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil zoom"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2267
8628 msgid "Dropper Preferences"
8629 msgstr "Préférences de la pipette"
8631 #: ../src/verbs.cpp:2268
8632 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8633 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil pipette"
8635 #: ../src/verbs.cpp:2269
8636 msgid "Connector Preferences"
8637 msgstr "Préférences des connecteurs"
8639 #: ../src/verbs.cpp:2270
8640 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8641 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil connecteur"
8643 #. Zoom/View
8644 #: ../src/verbs.cpp:2273
8645 msgid "Zoom In"
8646 msgstr "Zoommer"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2273
8649 msgid "Zoom in"
8650 msgstr "Zoommer"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2274
8653 msgid "Zoom Out"
8654 msgstr "Dézoommer"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2274
8657 msgid "Zoom out"
8658 msgstr "Dézoommer"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2275
8661 msgid "_Rulers"
8662 msgstr "_Règles"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2275
8665 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8666 msgstr "Afficher ou non les règles du canevas"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2276
8669 msgid "Scroll_bars"
8670 msgstr "_Barres de défilement"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2276
8673 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8674 msgstr "Afficher ou non les barres de défilement du canevas"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2277
8677 msgid "_Grid"
8678 msgstr "_Grille"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2277
8681 msgid "Show or hide the grid"
8682 msgstr "Afficher ou non la grille"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2278
8685 msgid "G_uides"
8686 msgstr "G_uides"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2278
8689 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8690 msgstr ""
8691 "Afficher ou non les guides (pour créer un guide, effectuer un cliquer-"
8692 "déplacer depuis une règle)"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2279
8695 msgid "Nex_t Zoom"
8696 msgstr "Zoom suivan_t"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2279
8699 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8700 msgstr "Zoom suivant (dans l'historique des zooms)"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2281
8703 msgid "Pre_vious Zoom"
8704 msgstr "Zoom _précédent"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2281
8707 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8708 msgstr "Zoom précédent (dans l'historique des zooms)"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2283
8711 msgid "Zoom 1:_1"
8712 msgstr "Zoom 1:_1"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2283
8715 msgid "Zoom to 1:1"
8716 msgstr "Zoommer à 1:1"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2285
8719 msgid "Zoom 1:_2"
8720 msgstr "Zoom 1:_2"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2285
8723 msgid "Zoom to 1:2"
8724 msgstr "Zoommer à 1:2"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2287
8727 msgid "_Zoom 2:1"
8728 msgstr "_Zoom 2:1"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2287
8731 msgid "Zoom to 2:1"
8732 msgstr "Zoommer à 2:1"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2290
8735 msgid "_Fullscreen"
8736 msgstr "Plein _écran"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2290
8739 msgid "Stretch this document window to full screen"
8740 msgstr "Afficher cette fenêtre (document) en plein écran"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2293
8743 msgid "Duplic_ate Window"
8744 msgstr "Dupliquer la _fenêtre"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2293
8747 msgid "Open a new window with the same document"
8748 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre avec le même document"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2295
8751 msgid "_New View Preview"
8752 msgstr "_Nouvel aperçu"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2296
8755 msgid "New View Preview"
8756 msgstr "Nouvel aperçu"
8758 #. "view_new_preview"
8759 #: ../src/verbs.cpp:2298
8760 msgid "_Normal"
8761 msgstr "_Normal"
8763 #: ../src/verbs.cpp:2299
8764 msgid "Switch to normal display mode"
8765 msgstr "Passer en mode d'affichage normal"
8767 #: ../src/verbs.cpp:2300
8768 msgid "_Outline"
8769 msgstr "_Contour"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2301
8772 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8773 msgstr "Passer en mode d'affichage contour (grillage)"
8775 #: ../src/verbs.cpp:2303
8776 msgid "Ico_n Preview"
8777 msgstr "Aperçu d'_icône"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2304
8780 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8781 msgstr ""
8782 "Ouvrir une fenêtre d'aperçu des objets en icônes à différentes résolutions"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2306
8785 msgid "Zoom to fit page in window"
8786 msgstr "Ajuster la page à la fenêtre"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2307
8789 msgid "Page _Width"
8790 msgstr "_Largeur de la page"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2308
8793 msgid "Zoom to fit page width in window"
8794 msgstr "Ajuster la largeur de la page à la fenêtre"
8796 #: ../src/verbs.cpp:2310
8797 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8798 msgstr "Ajuster le dessin à la fenêtre"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2312
8801 msgid "Zoom to fit selection in window"
8802 msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre"
8804 #. Dialogs
8805 #: ../src/verbs.cpp:2315
8806 msgid "In_kscape Preferences..."
8807 msgstr "Préférences d'In_kscape..."
8809 #: ../src/verbs.cpp:2316
8810 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8811 msgstr "Editer les préférences globales d'Inkscape"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2317
8814 msgid "_Document Properties..."
8815 msgstr "Propriétés du do_cument..."
8817 #: ../src/verbs.cpp:2318
8818 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8819 msgstr "Editer les préférences du document (enregistrées avec celui-ci)"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2319
8822 msgid "Document _Metadata..."
8823 msgstr "_Métadonnées du document..."
8825 #: ../src/verbs.cpp:2320
8826 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8827 msgstr "Editer les métadonnées du document (enregistrées avec celui-ci)"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2321
8830 msgid "_Fill and Stroke..."
8831 msgstr "_Remplissage et contour..."
8833 #: ../src/verbs.cpp:2322
8834 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8835 msgstr "Editer le style des objets, comme leur couleur ou largeur de contour"
8837 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8838 #: ../src/verbs.cpp:2324
8839 msgid "S_watches..."
8840 msgstr "_Palettes..."
8842 #: ../src/verbs.cpp:2325
8843 msgid "Select colors from a swatches palette"
8844 msgstr "Sélectionner des couleurs depuis une palette"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2326
8847 msgid "Transfor_m..."
8848 msgstr "_Transformer..."
8850 #: ../src/verbs.cpp:2327
8851 msgid "Precisely control objects' transformations"
8852 msgstr "Contrôler précisément les transformations d'objets"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2328
8855 msgid "_Align and Distribute..."
8856 msgstr "Aligner et distri_buer..."
8858 #: ../src/verbs.cpp:2329
8859 msgid "Align and distribute objects"
8860 msgstr "Aligner et distribuer des objets"
8862 #: ../src/verbs.cpp:2330
8863 msgid "_Text and Font..."
8864 msgstr "_Texte et police..."
8866 #: ../src/verbs.cpp:2331
8867 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8868 msgstr ""
8869 "Voir et sélectionner une police, une taille de police et autres propriétés "
8870 "de texte"
8872 #: ../src/verbs.cpp:2332
8873 msgid "_XML Editor..."
8874 msgstr "Éditeur _XML..."
8876 #: ../src/verbs.cpp:2333
8877 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8878 msgstr "Voir et éditer l'arbre XML du document"
8880 #: ../src/verbs.cpp:2334
8881 msgid "_Find..."
8882 msgstr "_Rechercher..."
8884 #: ../src/verbs.cpp:2335
8885 msgid "Find objects in document"
8886 msgstr "Rechercher des objets dans le document"
8888 #: ../src/verbs.cpp:2336
8889 msgid "_Messages..."
8890 msgstr "_Messages..."
8892 #: ../src/verbs.cpp:2337
8893 msgid "View debug messages"
8894 msgstr "Voir les messages de débuggage"
8896 #: ../src/verbs.cpp:2338
8897 msgid "S_cripts..."
8898 msgstr "S_cripts..."
8900 #: ../src/verbs.cpp:2339
8901 msgid "Run scripts"
8902 msgstr "Exécuter des scripts"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2340
8905 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8906 msgstr "Afficher/cacher les boîtes de d_ialogue"
8908 #: ../src/verbs.cpp:2341
8909 msgid "Show or hide all open dialogs"
8910 msgstr "Afficher ou non les dialogues ouverts"
8912 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8913 #: ../src/verbs.cpp:2343
8914 msgid "Create Tiled Clones..."
8915 msgstr "Créer un pavage avec des clones..."
8917 #: ../src/verbs.cpp:2344
8918 msgid ""
8919 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8920 "scattering"
8921 msgstr ""
8922 "Créer des clones multiple d'un objet, et les arranger selon un motif ou une "
8923 "dispersion"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2345
8926 msgid "_Object Properties..."
8927 msgstr "Propriétés de l'_objet..."
8929 #: ../src/verbs.cpp:2346
8930 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8931 msgstr ""
8932 "Editer l'ID, les statuts de visibilité et de verrouillage et autres "
8933 "propriétés des objets"
8935 #: ../src/verbs.cpp:2349
8936 msgid "_Connect to Jabber server..."
8937 msgstr "Se _connecter à un serveur Jabber..."
8939 #: ../src/verbs.cpp:2349
8940 msgid "Connect to a Jabber server"
8941 msgstr "Se connecter à un serveur Jabber"
8943 #: ../src/verbs.cpp:2351
8944 msgid "Share with _user..."
8945 msgstr "Partager avec l'_utilisateur..."
8947 #: ../src/verbs.cpp:2351
8948 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8949 msgstr "Etablir une session de tableau blanc avec un autre utilisateur Jabber"
8951 #: ../src/verbs.cpp:2353
8952 msgid "Share with _chatroom..."
8953 msgstr "Partager avec la piè_ce de discussion..."
8955 #: ../src/verbs.cpp:2353
8956 msgid ""
8957 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8958 msgstr ""
8959 "Rejoindre une pièce de discussion pour débuter une session de tableau blanc "
8960 "ou en rejoindre une existante"
8962 #: ../src/verbs.cpp:2355
8963 msgid "_Dump XML node tracker"
8964 msgstr "_Décharger le traceur de nœud XML"
8966 #: ../src/verbs.cpp:2355
8967 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8968 msgstr "Décharger/afficher le contenu du traceur XML dans la console"
8970 #: ../src/verbs.cpp:2357
8971 msgid "_Open session file..."
8972 msgstr "_Ouvrir un fichier de session..."
8974 #: ../src/verbs.cpp:2357
8975 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8976 msgstr ""
8977 "Ouvrir et parcourir les enregistrements de sessions de tableau blanc passées"
8979 #: ../src/verbs.cpp:2359
8980 msgid "Session file playback"
8981 msgstr "Playback d'un fichier de session"
8983 #: ../src/verbs.cpp:2361
8984 msgid "_Disconnect from session"
8985 msgstr "Se _déconnecter de la session"
8987 #: ../src/verbs.cpp:2363
8988 msgid "Disconnect from _server"
8989 msgstr "Se déconnecter du serveur"
8991 #: ../src/verbs.cpp:2365
8992 msgid "_Input Devices..."
8993 msgstr "Périp_hériques de saisie..."
8995 #: ../src/verbs.cpp:2366
8996 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8997 msgstr ""
8998 "Configurer les périphériques de saisie étendus, comme une tablette graphique"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2367
9001 msgid "_Extensions..."
9002 msgstr "_Extensions..."
9004 #: ../src/verbs.cpp:2368
9005 msgid "Query information about extensions"
9006 msgstr "Demander des informations à propos des extensions"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2369
9009 msgid "Layer_s..."
9010 msgstr "_Calques..."
9012 #: ../src/verbs.cpp:2370
9013 msgid "View Layers"
9014 msgstr "Afficher les calques"
9016 #. Help
9017 #: ../src/verbs.cpp:2373
9018 msgid "_Keys and Mouse"
9019 msgstr "_Clavier et souris"
9021 #: ../src/verbs.cpp:2374
9022 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9023 msgstr "Référence des raccourcis clavier et souris"
9025 #: ../src/verbs.cpp:2375
9026 msgid "About E_xtensions"
9027 msgstr "A propos des e_xtensions"
9029 #: ../src/verbs.cpp:2376
9030 msgid "Information on Inkscape extensions"
9031 msgstr "Information sur les extensions d'Inkscape"
9033 #: ../src/verbs.cpp:2377
9034 msgid "About _Memory"
9035 msgstr "Gestion _mémoire"
9037 #: ../src/verbs.cpp:2378
9038 msgid "Memory usage information"
9039 msgstr "Information sur l'utilisation de la mémoire"
9041 #: ../src/verbs.cpp:2379
9042 msgid "_About Inkscape"
9043 msgstr "À _propos d'Inkscape"
9045 #: ../src/verbs.cpp:2380
9046 msgid "Inkscape version, authors, license"
9047 msgstr "Version, auteurs et licence d'Inkscape"
9049 #. "help_about"
9050 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9051 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9052 #. Tutorials
9053 #: ../src/verbs.cpp:2385
9054 msgid "Inkscape: _Basic"
9055 msgstr "Inkscape : _basique"
9057 #: ../src/verbs.cpp:2386
9058 msgid "Getting started with Inkscape"
9059 msgstr "Premiers pas avec Inkscape"
9061 #. "tutorial_basic"
9062 #: ../src/verbs.cpp:2387
9063 msgid "Inkscape: _Shapes"
9064 msgstr "Inkscape : forme_s"
9066 #: ../src/verbs.cpp:2388
9067 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9068 msgstr "Utilisation des outils de formes pour créer et éditer des formes"
9070 #: ../src/verbs.cpp:2389
9071 msgid "Inkscape: _Advanced"
9072 msgstr "Inkscape : _avancé"
9074 #: ../src/verbs.cpp:2390
9075 msgid "Advanced Inkscape topics"
9076 msgstr "Sujets avancés d'Inkscape"
9078 #. "tutorial_advanced"
9079 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9080 #: ../src/verbs.cpp:2392
9081 msgid "Inkscape: T_racing"
9082 msgstr "Inkscape : vecto_risation"
9084 #: ../src/verbs.cpp:2393
9085 msgid "Using bitmap tracing"
9086 msgstr "Vectorisation de bitmap"
9088 #. "tutorial_tracing"
9089 #: ../src/verbs.cpp:2394
9090 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9091 msgstr "Inkscape : _calligraphie"
9093 #: ../src/verbs.cpp:2395
9094 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9095 msgstr "Utilisation de la plume calligraphique d'Inkscape"
9097 #: ../src/verbs.cpp:2396
9098 msgid "_Elements of Design"
9099 msgstr "Rudiments de d_esign"
9101 #: ../src/verbs.cpp:2397
9102 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9103 msgstr "Rudiments de design sous forme de didacticiel"
9105 #. "tutorial_design"
9106 #: ../src/verbs.cpp:2398
9107 msgid "_Tips and Tricks"
9108 msgstr "_Trucs et astuces"
9110 #: ../src/verbs.cpp:2399
9111 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9112 msgstr "Divers trucs et astuces"
9114 #. "tutorial_tips"
9115 #. Effect
9116 #: ../src/verbs.cpp:2402
9117 msgid "Previous Effect"
9118 msgstr "Effet précédent"
9120 #: ../src/verbs.cpp:2403
9121 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9122 msgstr "Répéter le dernier effet avec les mêmes paramètres"
9124 #. "tutorial_tips"
9125 #: ../src/verbs.cpp:2404
9126 msgid "Previous Effect Settings..."
9127 msgstr "Paramètres de l'effet précédent..."
9129 #: ../src/verbs.cpp:2405
9130 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9131 msgstr "Répéter le dernier effet avec les nouveaux paramètres"
9133 #. "tutorial_tips"
9134 #. Fit Canvas
9135 #: ../src/verbs.cpp:2408
9136 msgid "Fit Canvas to Selection"
9137 msgstr "Ajuster le canevas à la sélection"
9139 #: ../src/verbs.cpp:2409
9140 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9141 msgstr "Ajuster le canevas à la sélection courante"
9143 #: ../src/verbs.cpp:2410
9144 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9145 msgstr "Fit Canvas to Drawing"
9147 #: ../src/verbs.cpp:2411
9148 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9149 msgstr "Ajuster le canevas au dessin"
9151 #: ../src/verbs.cpp:2412
9152 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9153 msgstr "Ajuster le canevas à la sélection ou au dessin"
9155 #: ../src/verbs.cpp:2413
9156 msgid ""
9157 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9158 "selection"
9159 msgstr ""
9160 "Ajuster le canevas à la sélection courante ou au dessin s'il n'y a pas de "
9161 "sélection"
9163 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9164 msgid "Dash pattern"
9165 msgstr "Motif de pointillé"
9167 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9168 msgid "Pattern offset"
9169 msgstr "Décalage du motif"
9171 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9172 #, c-format
9173 msgid "%s: %d - Inkscape"
9174 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9176 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9177 #, c-format
9178 msgid "%s - Inkscape"
9179 msgstr "%s - Inkscape"
9181 #. Family frame
9182 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9183 msgid "Font family"
9184 msgstr "Famille de police"
9186 #. Style frame
9187 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9188 msgid "Style"
9189 msgstr "Style"
9191 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9192 msgid "Font size:"
9193 msgstr "Taille de police :"
9195 # Do not try to translate. This is a test string used in text and font dialog, when no text has been typed in order to get a preview of the font.
9196 # Simply copying it.
9197 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9198 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9199 #. * some representative characters that users of your locale will be
9200 #. * interested in.
9201 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
9202 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9203 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9205 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9206 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9207 msgid "Duplicate"
9208 msgstr "Dupliquer"
9210 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9211 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9212 msgid "Edit..."
9213 msgstr "Éditer..."
9215 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9216 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9217 msgid ""
9218 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9219 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9220 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9221 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9222 msgstr ""
9223 "Comment compléter le dégradé au delà de la définition de son vecteur : "
9224 "prolonger par une zone uniforme de la dernière couleur (aucune, spreadMethod="
9225 "\"pad\"), répéter le dégradé (directe, spreadMethod=\"repeat\") ou le "
9226 "réfléchir (réflection, spreadMethod=\"reflect\")"
9228 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9229 msgid "reflected"
9230 msgstr "réflection"
9232 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9233 msgid "direct"
9234 msgstr "directe"
9236 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9237 msgid "Repeat:"
9238 msgstr "Répétition :"
9240 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9241 msgid "<small>No gradients</small>"
9242 msgstr "<small>Aucun dégradé</small>"
9244 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9245 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9246 msgstr "<small>Aucune sélection</small>"
9248 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9249 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9250 msgstr "<small>Aucun dégradé dans la sélection</small>"
9252 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9253 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9254 msgstr "<small>Plusieurs dégradés</small>"
9256 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9257 msgid ""
9258 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9259 "selected object(s)"
9260 msgstr ""
9261 "Si le dégradé est utilisé par plus d'un objet, en créer une copie pour "
9262 "l'objet sélectionné"
9264 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9265 msgid "Edit the stops of the gradient"
9266 msgstr "Editer les stops du dégradé"
9268 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9273 msgid "<b>New:</b>"
9274 msgstr "<b>Créer :</b>"
9276 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9277 msgid "Create linear gradient"
9278 msgstr "Créer un dégradé linéaire"
9280 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9281 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9282 msgstr "Créer un dégradé radial (elliptique ou circulaire)"
9284 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9285 msgid "on"
9286 msgstr "à"
9288 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9289 msgid "Create gradient in the fill"
9290 msgstr "Appliquer le dégradé au remplissage"
9292 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9293 msgid "Create gradient in the stroke"
9294 msgstr "Appliquer le dégradé au contour"
9296 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9297 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9298 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9299 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9300 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9305 msgid "<b>Change:</b>"
9306 msgstr "<b>Modifier :</b>"
9308 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9309 msgid "No gradients in document"
9310 msgstr "Le document ne contient pas de dégradé"
9312 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9313 msgid "No gradient selected"
9314 msgstr "Aucun dégradé n'est sélectionné"
9316 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9317 msgid "No stops in gradient"
9318 msgstr "Il n'y a pas de stop dans le dégradé"
9320 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9321 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9322 msgid "Add stop"
9323 msgstr "Ajouter un stop"
9325 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9326 msgid "Add another control stop to gradient"
9327 msgstr "Ajouter un nouveau stop de contrôle au dégradé"
9329 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9330 msgid "Delete stop"
9331 msgstr "Supprimer un stop"
9333 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9334 msgid "Delete current control stop from gradient"
9335 msgstr "Supprimer le stop courant du dégradé"
9337 #. Label
9338 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9339 msgid "Offset:"
9340 msgstr "Décalage :"
9342 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9343 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9344 msgid "Stop Color"
9345 msgstr "Couleur du stop"
9347 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9348 msgid "Gradient editor"
9349 msgstr "Éditeur de dégradé"
9351 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9352 msgid "Toggle current layer visibility"
9353 msgstr "Rendre (in)visible le calque courant"
9355 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9356 msgid "Lock or unlock current layer"
9357 msgstr "(Dé)verrouiller le calque courant"
9359 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9360 msgid "Current layer"
9361 msgstr "Calque courant"
9363 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9364 msgid "(root)"
9365 msgstr "(racine)"
9367 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9368 msgid "No paint"
9369 msgstr "Pas de remplissage"
9371 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9372 msgid "Flat color"
9373 msgstr "Aplat"
9375 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9376 msgid "Linear gradient"
9377 msgstr "Dégradé linéaire"
9379 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9380 msgid "Radial gradient"
9381 msgstr "Dégradé radial"
9383 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9384 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9385 msgstr "Remplissage indéfini (permettant ainsi qu'il soit hérité)"
9387 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9388 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9389 msgid ""
9390 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9391 "evenodd)"
9392 msgstr ""
9393 "Toute intersection d'un chemin avec lui-même ou avec un de ses sous-chemins "
9394 "engendrera des lacunes dans le remplissage (fill-rule: evenodd)"
9396 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9397 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9398 msgid ""
9399 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9400 msgstr ""
9401 "Pas de lacune dans le remplissage à moins qu'un sous-chemin soit en "
9402 "direction inverse (fill-rule: nonzero)"
9404 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9405 msgid "No objects"
9406 msgstr "Aucun objet"
9408 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9409 msgid "Multiple styles"
9410 msgstr "Styles multiples"
9412 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9413 msgid "Paint is undefined"
9414 msgstr "Remplissage indéfini"
9416 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9417 msgid "No patterns in document"
9418 msgstr "Aucun motif de remplissage dans le document"
9420 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9421 msgid ""
9422 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9423 "selection."
9424 msgstr ""
9425 "Utiliser <b>Édition &gt; Objet(s) en motif</b> pour faire de la sélection un "
9426 "nouveau motif de remplissage."
9428 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9429 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9430 msgstr ""
9431 "Maintenant la <b>largeur de contour</b> est <b>redimensionnée</b> quand les "
9432 "objets sont redimensionnés."
9434 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9435 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9436 msgstr ""
9437 "Maintenant la <b>largeur de contour</b>  n'est <b> pas redimensionnée</b> "
9438 "quand les objets sont redimensionnés."
9440 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9441 msgid ""
9442 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9443 "scaled."
9444 msgstr ""
9445 "Maintenant les <b>coins arrondis de rectangles</b> sont <b>redimensionnés</"
9446 "b> quand les rectangles sont redimensionnés."
9448 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9449 msgid ""
9450 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9451 "are scaled."
9452 msgstr ""
9453 "Maintenant les <b>coins arrondis de rectangles</b> ne sont <b>pas "
9454 "redimensionnés</b> quand les rectangles sont redimensionnés."
9456 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9457 msgid ""
9458 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9459 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9460 msgstr ""
9461 "Maintenant les <b>dégradés</b> sont <b>transformés</b> lors des "
9462 "transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou "
9463 "inclinaison)."
9465 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9466 msgid ""
9467 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9468 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9469 msgstr ""
9470 "Maintenant les <b>dégradés</b> restent <b>fixes</b> lors des transformations "
9471 "de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ou inclinaison)."
9473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9474 msgid ""
9475 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9476 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9477 msgstr ""
9478 "Maintenant les <b>motifs</b> sont <b>transformés</b> lors des "
9479 "transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou "
9480 "inclinaison)."
9482 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9483 msgid ""
9484 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9485 "scaled, rotated, or skewed)."
9486 msgstr ""
9487 "Maintenant les <b>motifs</b> restent <b>fixes</b> lors des transformations "
9488 "de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ou inclinaison)."
9490 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9491 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9492 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9493 msgid "select_toolbar|X"
9494 msgstr "X"
9496 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9497 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9498 msgstr "Coordonnée horizontale de la sélection"
9500 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9501 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9502 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9503 msgid "select_toolbar|Y"
9504 msgstr "Y"
9506 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9507 msgid "Vertical coordinate of selection"
9508 msgstr "Coordonnée verticale de la sélection"
9510 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9511 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9512 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9513 msgid "select_toolbar|W"
9514 msgstr "L"
9516 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9517 msgid "Width of selection"
9518 msgstr "Largeur de la sélection"
9520 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9521 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9522 msgstr ""
9523 "Si coché, la hauteur et la largeur sont modifiées  selon la même proportion"
9525 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9526 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9527 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9528 msgid "select_toolbar|H"
9529 msgstr "H"
9531 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9532 msgid "Height of selection"
9533 msgstr "Hauteur de la sélection"
9535 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9536 msgid "System"
9537 msgstr "Système"
9539 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9540 msgid "RGBA_:"
9541 msgstr "RVBA _:"
9543 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9544 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9545 msgstr "Valeur hexadécimale RVBA de la couleur"
9547 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9548 msgid "RGB"
9549 msgstr "RVB"
9551 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9552 msgid "HSL"
9553 msgstr "TSL"
9555 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9556 msgid "CMYK"
9557 msgstr "CMJN"
9559 # Red (in RGB)
9560 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9561 msgid "_R"
9562 msgstr "_R"
9564 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9565 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9566 msgid "Red"
9567 msgstr "Rouge"
9569 # Green (in RGB)
9570 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9571 msgid "_G"
9572 msgstr "_V"
9574 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9575 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9576 msgid "Green"
9577 msgstr "Vert"
9579 # Blue (in RGB)
9580 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9581 msgid "_B"
9582 msgstr "_B"
9584 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9586 msgid "Blue"
9587 msgstr "Bleu"
9589 # Alpha (opacity)
9590 #. Label
9591 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9592 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9593 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9594 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9595 msgid "_A"
9596 msgstr "_A"
9598 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9599 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9600 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9601 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9602 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9603 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9604 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9605 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9606 msgid "Alpha (opacity)"
9607 msgstr "Alpha (opacité)"
9609 # Hue (in HSL)
9610 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9611 msgid "_H"
9612 msgstr "_T"
9614 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9615 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9616 msgid "Hue"
9617 msgstr "Teinte"
9619 # Saturation (in HSL)
9620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9621 msgid "_S"
9622 msgstr "_S"
9624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9626 msgid "Saturation"
9627 msgstr "Saturation"
9629 # Luminosity (in HSL)
9630 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9631 msgid "_L"
9632 msgstr "_L"
9634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9635 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9636 msgid "Lightness"
9637 msgstr "Luminosité"
9639 # Cyan (in CYMK)
9640 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9641 msgid "_C"
9642 msgstr "_C"
9644 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9645 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9646 msgid "Cyan"
9647 msgstr "Cyan"
9649 # Magenta (in CYMK)
9650 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9651 msgid "_M"
9652 msgstr "_M"
9654 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9655 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9656 msgid "Magenta"
9657 msgstr "Magenta"
9659 # Yellow (in CYMK)
9660 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9661 msgid "_Y"
9662 msgstr "_J"
9664 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9665 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9666 msgid "Yellow"
9667 msgstr "Jaune"
9669 # BlacK (in CYMK)
9670 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9671 msgid "_K"
9672 msgstr "_N"
9674 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9675 msgid "Unnamed"
9676 msgstr "Sans nom"
9678 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9679 msgid "Wheel"
9680 msgstr "Roue"
9682 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9683 msgid "Attribute"
9684 msgstr "Attribut"
9686 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9687 msgid "Value"
9688 msgstr "Valeur"
9690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9691 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9692 msgstr "Insérer de nouveaux nœuds aux milieux des segments sélectionnés"
9694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9695 msgid "Delete selected nodes"
9696 msgstr "Supprimer les nœuds sélectionnés"
9698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9699 msgid "Join selected endnodes"
9700 msgstr "Joindre les nœuds terminaux sélectionnés"
9702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9703 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9704 msgstr "Joindre les nœuds terminaux sélectionnés par un nouveau segment"
9706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9707 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9708 msgstr "Supprimer un segment entre deux nœuds non terminaux"
9710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9711 msgid "Break path at selected nodes"
9712 msgstr "Briser le chemin aux nœuds sélectionnés"
9714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9715 msgid "Make selected nodes corner"
9716 msgstr "Rendre durs les nœuds sélectionnés"
9718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9719 msgid "Make selected nodes smooth"
9720 msgstr "Rendre doux les nœuds sélectionnés"
9722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9723 msgid "Make selected nodes symmetric"
9724 msgstr "Rendre symétriques les nœuds sélectionnés"
9726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9727 msgid "Make selected segments lines"
9728 msgstr "Rendre rectilignes les segments sélectionnés"
9730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9731 msgid "Make selected segments curves"
9732 msgstr "Rendre courbes les segments sélectionnés"
9734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9735 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9736 msgstr "Afficher les poignées de Bézier des "
9738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9739 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9740 msgstr "Polygone régulier (avec une poignée) au lieu d'une étoile"
9742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9743 msgid "Corners:"
9744 msgstr "Sommets :"
9746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9747 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9748 msgstr "Nombre de sommets du polygone ou de l'étoile"
9750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9751 msgid "Spoke ratio:"
9752 msgstr "Ratio des rayons :"
9754 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9755 #. Base radius is the same for the closest handle.
9756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9757 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9758 msgstr "Rapport du rayon intérieur sur le rayon extérieur"
9760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9761 msgid "Rounded:"
9762 msgstr "Arrondi :"
9764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9765 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9766 msgstr "Quantité d'arrondi des sommets (0 pour pointu)"
9768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9769 msgid "Randomized:"
9770 msgstr "Hasard :"
9772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9773 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9774 msgstr "Disperser aléatoirement les sommets et les angles"
9776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9778 msgid "Defaults"
9779 msgstr "RAZ"
9781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9783 msgid ""
9784 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9785 "change defaults)"
9786 msgstr ""
9787 "Restaurer les préférences de la forme par défaut (changez les valeurs par "
9788 "défaut dans Inkscape Préférences > Outils)"
9790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9791 msgid "W:"
9792 msgstr "L :"
9794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9795 msgid "Width of rectangle"
9796 msgstr "Largeur du rectangle"
9798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9799 msgid "Height of rectangle"
9800 msgstr "Hauteur du rectangle"
9802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9803 msgid "Rx:"
9804 msgstr "Rx :"
9806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9807 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9808 msgstr "Rayon horizontal des coins arrondis"
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9811 msgid "Ry:"
9812 msgstr "Ry :"
9814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9815 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9816 msgstr "Rayon vertical des coins arrondis"
9818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9819 msgid "Not rounded"
9820 msgstr "Pas d'arrondi"
9822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9823 msgid "Make corners sharp"
9824 msgstr "Rendre les coins pointus"
9826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9827 msgid "Turns:"
9828 msgstr "Tours :"
9830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9831 msgid "Number of revolutions"
9832 msgstr "Nombre de révolutions"
9834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9835 msgid "Divergence:"
9836 msgstr "Divergence :"
9838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9839 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9840 msgstr "Densité de la révolution; 1 = uniforme"
9842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9843 msgid "Inner radius:"
9844 msgstr "Rayon intérieur :"
9846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9847 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9848 msgstr "Rayon de la révolution intérieure (relatif à la taille de la spirale)"
9850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9851 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9852 msgstr "Largeur de la plume (relativement à l'aire de travail visible)"
9854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9855 msgid "Thinning:"
9856 msgstr "Mincissement :"
9858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9859 msgid ""
9860 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9861 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9862 msgstr ""
9863 "Largeur du tracé en fonction de la vélocité. (>0 la vitesse du tracé diminue "
9864 "sa largeur, <0 l'augmente, 0 ne l'influence pas)"
9866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9867 msgid "Angle:"
9868 msgstr "Angle :"
9870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9871 msgid ""
9872 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9873 "fixation = 0)"
9874 msgstr ""
9875 "Angle de la plume (en degrés; 0 = horizontal; n'a pas d'effet si orientation "
9876 "= 0)"
9878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9879 msgid "Fixation:"
9880 msgstr "Fixité :"
9882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9883 msgid ""
9884 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9885 "= fixed)"
9886 msgstr ""
9887 "Variation ou non de l'angle de la plume par rapport au tracé (0 = toujours "
9888 "perpendiculaire à la direction du tracé, 1 = invariant)"
9890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9891 msgid "Tremor:"
9892 msgstr "Tremblement :"
9894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9895 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9896 msgstr "Tremblement ou régularité du tracé à la plume"
9898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9899 msgid "Mass:"
9900 msgstr "Masse :"
9902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9903 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9904 msgstr "Inertie affectant les mouvements de la plume"
9906 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9908 msgid "Drag:"
9909 msgstr "Frottement :"
9911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9912 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9913 msgstr "Résistance affectant les mouvements de la plume sur le papier"
9915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9916 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9917 msgstr ""
9918 "Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour modifier la largeur de la "
9919 "plume"
9921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9922 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9923 msgstr ""
9924 "Utiliser l'inclinaison du périphérique d'entrée pour modifier l'angle de la "
9925 "plume"
9927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9928 msgid "Start:"
9929 msgstr "Début :"
9931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9932 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9933 msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et le début de l'arc"
9935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9936 msgid "End:"
9937 msgstr "Fin :"
9939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9940 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9941 msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et la fin de l'arc"
9943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9944 msgid "Open arc"
9945 msgstr "Arc ouvert"
9947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9948 msgid ""
9949 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9950 msgstr ""
9951 "Choisir entre un arc (une forme non fermée) et un camembert (une forme "
9952 "fermée avec ses deux rayons)"
9954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9955 msgid "Make whole"
9956 msgstr "Refermer"
9958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9959 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9960 msgstr "Fermer l'ellipse, ne pas obtenir un arc ou un camembert"
9962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9963 msgid ""
9964 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9965 "color including its alpha"
9966 msgstr ""
9967 "Enfoncer ce bouton pour que la couleur visible soit capturée sans alpha; "
9968 "sinon, la couleur est capturée avec alpha"
9970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435
9971 msgid ""
9972 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9973 "default font instead."
9974 msgstr ""
9975 "Cette police n'est pas installée sur votre système. Inkscape utilisera la "
9976 "police par défaut à la place"
9978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
9979 msgid "Align right"
9980 msgstr "Aligné à droite"
9982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
9983 msgid "Center"
9984 msgstr "Centré"
9986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495
9987 msgid "Align left"
9988 msgstr "Aligné à gauche"
9990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
9991 msgid "Justify"
9992 msgstr "Justifiié"
9994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
9995 msgid "Bold"
9996 msgstr "Gras"
9998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
9999 msgid "Italic"
10000 msgstr "Italique"
10002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
10003 msgid "Spacing between letters"
10004 msgstr "Espacement entre les lettres"
10006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
10007 msgid "Spacing between lines"
10008 msgstr "Espacement entre les lignes"
10010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
10011 msgid "Horizontal kerning"
10012 msgstr "Crénage horizontal"
10014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
10015 msgid "Vertical kerning"
10016 msgstr "Crénage vertical"
10018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
10019 msgid "Letter rotation"
10020 msgstr "Rotation de caractère"
10022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
10023 msgid "Remove manual kerns"
10024 msgstr "Retirer les crénages manuels"
10026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869
10027 msgid "Make connectors avoid selected objects"
10028 msgstr "Faire que les connecteurs évitent les objets sélectionnés"
10030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
10031 msgid "Make connectors ignore selected objects"
10032 msgstr "Faire que les connecteurs ignorent les objets sélectionnés"
10034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
10035 msgid "Spacing:"
10036 msgstr "Espacement :"
10038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10039 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10040 msgstr ""
10041 "Espace laissé autour des objets par les connecteurs routés automatiquement"
10044 #. Local Variables:
10045 #. mode:c++
10046 #. c-file-style:"stroustrup"
10047 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10048 #. indent-tabs-mode:nil
10049 #. fill-column:99
10050 #. End:
10052 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10053 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10054 msgid "Add Nodes"
10055 msgstr "Ajouter des nœuds"
10057 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10058 msgid "Maximum segment length"
10059 msgstr "Longueur maximum de segment"
10061 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10062 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10063 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10064 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10065 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10066 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10067 msgid "Modify Path"
10068 msgstr "Modification de chemin"
10070 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10071 msgid "AI Input"
10072 msgstr "Entrée AI"
10074 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10075 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10076 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10078 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10079 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10080 msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Adobe Illustrator"
10082 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10083 msgid "AI Output"
10084 msgstr "Sortie AI"
10086 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10087 msgid "Write Adobe Illustrator"
10088 msgstr "Enregistrer au format Adobe Illustrator"
10090 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10091 msgid "AI SVG Input"
10092 msgstr "Entrée SVG AI"
10094 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10095 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10096 msgstr "SVG Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
10098 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10099 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10100 msgstr "Nettoyage avant ouverture des SVGs Adobe Illustrator"
10102 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10103 msgid "A diagram created with the program Dia"
10104 msgstr "Diagramme créé avec le programme Dia"
10106 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10107 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10108 msgstr "Diagramme Dia (*.dia)"
10110 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10111 msgid "Dia Input"
10112 msgstr "Entrée Dia"
10114 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10115 msgid ""
10116 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10117 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10118 msgstr ""
10119 "Pour pouvoir importer des fichiers Dia, Dia doit aussi être installé. Vous "
10120 "pouvez obtenir Dia sur http://www.gnome.org/projects/dia/ "
10122 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10123 msgid ""
10124 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10125 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10126 "Inkscape installation."
10127 msgstr ""
10128 "Le script dia2svg devrait être installé avec votre distribution d'Inkscape. "
10129 "Si ce n'est pas le cas, il y a sans doute un problème avec votre "
10130 "installation d'Inkscape."
10132 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10133 msgid "Dot size"
10134 msgstr "Taille des points"
10136 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10137 msgid "Font size"
10138 msgstr "Taille de police"
10140 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10141 msgid "Number Nodes"
10142 msgstr "Numéroter les nœuds"
10144 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10145 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10146 msgid "Visualize Path"
10147 msgstr "Visualisation de chemin"
10149 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10150 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10151 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10152 msgstr "DXF AutoCAD (*.dxf)"
10154 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10155 msgid "DXF Input"
10156 msgstr "Entrée DXF"
10158 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10159 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10160 msgstr "Importer depuis le format Document Exchange d'AutaCAD"
10162 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10163 msgid ""
10164 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10165 "sourceforge.net/"
10166 msgstr ""
10167 "dxf2svg peut être distribué avec Inkscape, mais est aussi disponible sur "
10168 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10170 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10171 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10172 msgstr "Table traçante/coupante"
10174 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10175 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10176 msgstr "Table traçante/coupante (*.DXF)"
10178 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10179 msgid "DXF Output"
10180 msgstr "Sortie DXF"
10182 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10183 msgid "DXF file written by pstoedit"
10184 msgstr "Fichier DXF créé par pstoedit"
10186 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10187 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10188 msgstr ""
10189 "pstoedit doit être installé pour être exécuté. Voyez sur http://www.pstoedit."
10190 "net/pstoedit"
10192 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10193 msgid "Embed All Images"
10194 msgstr "Incorporer toutes les images"
10196 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10197 msgid "EPS Input"
10198 msgstr "Entrée EPS"
10200 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10201 msgid "Encapsulated Postscript"
10202 msgstr "Postscript encapsulé"
10204 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10205 msgid "EPSI Output"
10206 msgstr "Sortie EPSI"
10208 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10209 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10210 msgstr "Postscript encapsulé d'interéchange (*.epsi)"
10212 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10213 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10214 msgstr "Postscript encapsulé avec une vignette"
10216 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10217 msgid "LaTeX formula"
10218 msgstr "Formule LaTeX"
10220 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10221 msgid "LaTeX formula: "
10222 msgstr "Formule LaTeX :"
10224 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10225 msgid "Extract One Image"
10226 msgstr "Extraire une image"
10228 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10229 msgid "Path to save image"
10230 msgstr "Répertoire où enregistrer l'image"
10232 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10233 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10234 msgid "Bridge Width"
10235 msgstr "Largeur de chevalet"
10237 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10238 msgid "First String Length"
10239 msgstr "Longueur de la première corde"
10241 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10242 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10243 msgid "Fretboard Designer"
10244 msgstr "Dessiner un manche fretté"
10246 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10247 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10248 msgid "Fretboard Edges"
10249 msgstr "Bords du manche"
10251 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10252 msgid "Last String Length"
10253 msgstr "Longueur de la dernière corde"
10255 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10256 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10257 msgstr "Multi longueurs Tempérament égal"
10259 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10260 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10261 msgid "Number of Frets"
10262 msgstr "Nombre de frettes"
10264 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10265 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10266 msgid "Number of Strings"
10267 msgstr "Nombre de cordes"
10269 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10270 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10271 msgid "Nut Width"
10272 msgstr "Largeur de sillet"
10274 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10275 msgid "Perpendicular Distance"
10276 msgstr "Distance perpendiculaire"
10278 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10279 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10280 msgstr "Base de diapason (2 pour Octave)"
10282 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10283 msgid "Tones in Scale"
10284 msgstr "Tons dans le diapason"
10286 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10287 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10288 msgid "px per Unit"
10289 msgstr "px par unité"
10291 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10292 msgid "Multi Length Scala"
10293 msgstr "Multi longueurs Scala"
10295 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10296 msgid "Path to Scala *.scl File"
10297 msgstr "Chemin vers un fichier Scala *.scl"
10299 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10300 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10301 msgstr ""
10302 "Diaposonner (incréments pour chaque corde séparés par des points-virgules)"
10304 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10305 msgid "Scale Length"
10306 msgstr "Diapason"
10308 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10309 msgid "Single Length Equal Temperament"
10310 msgstr "Mono longueur Tempérament égal"
10312 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10313 msgid "Single Length Scala"
10314 msgstr "Mono longueur Scala"
10316 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10317 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10318 msgstr ""
10319 "Diaposonner (incréments pour chaque corde séparés par des points-virgules)"
10321 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10322 msgid "Open files saved with XFIG"
10323 msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec XFIG"
10325 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10326 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10327 msgstr "Fichier graphique XFIG (*.fig)"
10329 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10330 msgid "XFIG Input"
10331 msgstr "Entrée XFIG"
10333 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10334 msgid "Flatness"
10335 msgstr "Aplatissement"
10337 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10338 msgid "Flatten Bezier"
10339 msgstr "Aplatir courbe de Bézier"
10341 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10342 msgid "GIMP XCF"
10343 msgstr "GIMP XCF"
10345 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10346 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10347 msgstr "GIMP XCF avec conservation des calques (*.XCF)"
10349 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10350 msgid "Draw Handles"
10351 msgstr "Dessiner les poignées"
10353 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10354 msgid "Duplicate endpaths"
10355 msgstr "Dupliquer les extrémités"
10357 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10358 msgid "Exponent"
10359 msgstr "Exposant"
10361 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10362 msgid "Interpolate"
10363 msgstr "Interpoler"
10365 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10366 msgid "Interpolate style (experimental)"
10367 msgstr "Style d'interpolation (expérimental)"
10369 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10370 msgid "Interpolation method"
10371 msgstr "Méthode d'interpolation"
10373 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10374 msgid "Interpolation steps"
10375 msgstr "Etapes d'interpolation"
10377 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10378 msgid "Fractal (Koch)"
10379 msgstr "Fractale (Koch)"
10381 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10382 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10383 msgstr "Fractale (Koch) - Définir le motif"
10385 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10386 msgid "Axiom"
10387 msgstr "Axiome"
10389 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10390 msgid "L-system"
10391 msgstr "Système de Lindenmayer"
10393 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10394 msgid "Left angle"
10395 msgstr "Rotation à gauche"
10397 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10398 msgid "Order"
10399 msgstr "Ordre"
10401 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10402 #, no-c-format
10403 msgid "Randomize angle (%)"
10404 msgstr "Rendre l'angle aléatoire (%)"
10406 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10407 #, no-c-format
10408 msgid "Randomize step (%)"
10409 msgstr "Rendre les longueurs aléatoires (%)"
10411 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10412 msgid "Right angle"
10413 msgstr "Rotation à droite"
10415 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10416 msgid "Rules"
10417 msgstr "Règles"
10419 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10420 msgid "Step length (px)"
10421 msgstr "Longueur d'incrément (px)"
10423 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10424 msgid "Measure Path"
10425 msgstr "Mesurer un chemin"
10427 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10428 msgid "Angle"
10429 msgstr "Angle"
10431 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10432 msgid "Extrude"
10433 msgstr "Extrusion"
10435 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10436 msgid "Magnitude"
10437 msgstr "Amplitude"
10439 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10440 msgid "Postscript"
10441 msgstr "Postscript"
10443 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10444 msgid "Postscript Input"
10445 msgstr "Entrée Postscript"
10447 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10448 msgid "Radius"
10449 msgstr "Rayon"
10451 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10452 msgid "Radius Randomize"
10453 msgstr "Rayons aléatoires"
10455 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10456 msgid "Randomize node handles"
10457 msgstr "Rendre les poignées de nœuds aléatoires"
10459 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10460 msgid "Randomize nodes"
10461 msgstr "Rendre les nœuds aléatoires"
10463 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10464 msgid "Use normal distribution"
10465 msgstr "Utiliser une distribution normale"
10467 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10468 msgid "Random Point"
10469 msgstr "Point aléatoire"
10471 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10472 msgid "Random Position"
10473 msgstr "Position aléatoire"
10475 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10476 msgid "Initial size"
10477 msgstr "Taille initiale"
10479 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10480 msgid "Minimum size"
10481 msgstr "Taille minimum"
10483 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10484 msgid "Random Tree"
10485 msgstr "Arbre aléatoire"
10487 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10488 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10489 msgstr "Diagramme créé avec le programme Sketch"
10491 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10492 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10493 msgstr "Diagramme Sketch (*.sk)"
10495 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10496 msgid "Sketch Input"
10497 msgstr "Entrée Sketch"
10499 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10500 msgid "Behavior"
10501 msgstr "Comportement"
10503 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10504 msgid "Segment Straightener"
10505 msgstr "Rectiligner des segments"
10507 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10508 msgid "Envelope"
10509 msgstr "Enveloppe"
10511 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10512 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10513 msgstr "SVG Inkscape compressé avec média (*.zip)"
10515 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10516 msgid ""
10517 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10518 "files"
10519 msgstr ""
10520 "Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Zip et incluant d'autres "
10521 "fichiers de média"
10523 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10524 msgid "ZIP Output"
10525 msgstr "Sortie ZIP"
10527 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10528 msgid "Color of shadow"
10529 msgstr "Couleur de l'ombre"
10531 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10532 msgid "Dropshadow"
10533 msgstr "Ombrer"
10535 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10536 msgid "ASCII Text"
10537 msgstr "Texte ASCII"
10539 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10540 msgid "Text File (*.txt)"
10541 msgstr "Fichier texte (*.txt)"
10543 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10544 msgid "Text Input"
10545 msgstr "Entrée texte"
10547 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10548 msgid "Calculate first derivative numerically"
10549 msgstr "Calculer numériquement la dérivée première"
10551 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10552 msgid "First derivative"
10553 msgstr "Dérivée première"
10555 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10556 msgid "Function"
10557 msgstr "Fonction"
10559 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10560 msgid "Function Plotter"
10561 msgstr "Traceur de fonction"
10563 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10564 msgid "Nodes per period"
10565 msgstr "Nœuds par période"
10567 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10568 msgid "Periods (2*Pi each)"
10569 msgstr "Périodes (2*Pi chacune)"
10571 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10572 msgid "Amount of whirl"
10573 msgstr "Quantité de tourbillon"
10575 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10576 msgid "Center X"
10577 msgstr "Centre X"
10579 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10580 msgid "Center Y"
10581 msgstr "Centre Y"
10583 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10584 msgid "Rotation is clockwise"
10585 msgstr "Rotation en sens horaire"
10587 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10588 msgid "Whirl"
10589 msgstr "Tourbillon"
10591 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10592 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10593 msgstr "Un format graphique populaire pour les cliparts"
10595 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10596 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10597 msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)"
10599 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10600 msgid "Windows Metafile Input"
10601 msgstr "Entrée métafichier Windows (*.wmf)"
10603 #~ msgid "Rag right"
10604 #~ msgstr "Aligné à droite"
10606 #~ msgid "Centered"
10607 #~ msgstr "Centré"
10609 #~ msgid "Rag left"
10610 #~ msgstr "Aligné à gauche"
10612 #~ msgid "%s Preferences"
10613 #~ msgstr "%s  Préférences"
10615 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10616 #~ msgstr "Fractale (Lindenmayer)"
10618 #~ msgid "Step"
10619 #~ msgstr "Incrément"
10621 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10622 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10624 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10625 #~ msgstr "Format Portable Document d'Adobe"
10627 #~ msgid "PDF Output"
10628 #~ msgstr "Sortie PDF"
10630 #~ msgid "Kochify"
10631 #~ msgstr "Koch"