Code

update
[inkscape.git] / po / fr.po
1 # French translation of Inkscape.
2 #
3 # Please see http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire for translation guidelines.
4 #
5 # Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
6 # Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2002.
7 # Raymond Ostertag <raymond@linuxgraphic.org>, 2002-2003.
8 # Didier Conchaudron <conchaudron@free.fr>, 2003.
9 # Matiphas <matiphas _a_ free _point_ fr>, 2004-2006.
10 # Frederic Rodrigo <f.rodrigo free.fr>, 2004-2005.
11 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
12 #
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
14 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
15 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: fr\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2006-06-04 20:31+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2006-06-02 12:48+0100\n"
22 "Last-Translator: matiphas <matiphas@free.fr>\n"
23 "Language-Team:  <fr@li.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n"
28 "X-Poedit-Language: French\n"
29 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
30 "X-Poedit-Bookmarks: 46,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
32 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
33 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
34 msgstr "Créer et éditer des images Scalable Vector Graphics"
36 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
37 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
38 msgstr "Illustrateur vectoriel SVG Inkscape"
40 #: ../src/arc-context.cpp:328
41 msgid ""
42 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
43 msgstr ""
44 "<b>Ctrl</b> : dessiner des cercles ou des ellipses de ratio entier, forcer "
45 "la modification des angles des arcs/camemberts par incréments"
47 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
48 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
49 msgstr "<b>Maj</b> : dessiner autour du point de départ"
51 #: ../src/arc-context.cpp:414
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
55 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
56 msgstr ""
57 "<b>Ellipse</b> : %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> pour dessiner des cercles ou des "
58 "ellipses de ratio entier, <b>Maj</b> pour dessiner autour du point de départ"
60 #: ../src/connector-context.cpp:517
61 msgid "Creating new connector"
62 msgstr "Création d'un nouveau connecteur"
64 #: ../src/connector-context.cpp:941
65 msgid "Finishing connector"
66 msgstr "Tracé du connecteur terminé"
68 #: ../src/connector-context.cpp:1085
69 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
70 msgstr ""
71 "<b>Point de connnection</b> : cliquer ou déplacer pour créer un nouveau "
72 "connecteur"
74 #: ../src/connector-context.cpp:1156
75 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
76 msgstr ""
77 "<b>Fin de connecteur</b> : déplacer pour rerouter ou connecter à de "
78 "nouvelles formes"
80 #: ../src/connector-context.cpp:1267
81 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
82 msgstr "Sélectionner <b>au moins un objet non connecteur</b>."
84 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
85 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
86 msgstr ""
87 "<b>Le calque courant est caché</b>. Le rendre visible pour pouvoir y "
88 "dessiner."
90 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
91 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
92 msgstr ""
93 "<b>Le calque courant est verrouillé</b>. Le déverrouiller pour pouvoir y "
94 "dessiner."
96 #: ../src/desktop-events.cpp:221
97 #, c-format
98 msgid "%s at %s"
99 msgstr "%s à %s"
101 #: ../src/desktop.cpp:686
102 msgid "No previous zoom."
103 msgstr "Plus de zoom précédent."
105 #: ../src/desktop.cpp:711
106 msgid "No next zoom."
107 msgstr "Plus de zoom suivant."
109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
110 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
111 msgstr "<small>Aucune sélection.</small>"
113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
114 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
115 msgstr "<small>Plus d'un objet est sélectionné.</small>"
117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
118 #, c-format
119 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
120 msgstr "<small>L'objet a <b>%d</b> clones de pavage.</small>"
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
123 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
124 msgstr "<small>L'objet n'a pas de clone de pavage.</small>"
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
127 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
128 msgstr "Sélectionner <b>un objet</b> pour en éparpiller les clones de pavage."
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
131 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
132 msgstr "Sélectionner <b>un objet</b> duquel retirer les clones de pavage."
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
135 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
136 msgstr "Sélectionner un <b>objet</b> à cloner."
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
139 msgid ""
140 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
141 "group</b>."
142 msgstr ""
143 "Si vous voulez cloner plusieurs objets, <b>groupez</b>-les puis <b>clonez le "
144 "groupe</b>."
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
147 msgid "<small>Per row:</small>"
148 msgstr "<small>Par ligne :</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
151 msgid "<small>Per column:</small>"
152 msgstr "<small>Par colonne :</small>"
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
155 msgid "<small>Randomize:</small>"
156 msgstr "<small>Hasard :</small>"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
159 msgid "_Symmetry"
160 msgstr "_Symétrie"
162 # See:
163 # http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples)
164 # http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary)
165 # http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary)
166 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
167 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
168 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
169 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
170 #.
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
172 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
173 msgstr "Sélectionner un des 17 groupes de symétrie régissant le pavage"
175 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
177 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
178 msgstr "<b>P1</b> : translation"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
181 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
182 msgstr "<b>P2</b> : rotation de 180&#176;"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
185 msgid "<b>PM</b>: reflection"
186 msgstr "<b>PM</b> : réflexion"
188 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
189 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
191 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
192 msgstr "<b>PG</b> : réflexion glissée"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
195 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
196 msgstr "<b>CM</b> : réflexion + réflexion glissée"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
199 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
200 msgstr "<b>PMM</b> : réflexion + réflexion"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
203 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
204 msgstr "<b>PMG</b> : réflexion + rotation de 180&#176;"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
207 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
208 msgstr "<b>PGG</b> : réflexion glissée + rotation de 180&#176;"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
211 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
212 msgstr "<b>CMM</b> : réflexion + réflexion + rotation de 180&#176;"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
215 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
216 msgstr "<b>P4</b> : rotation de 90&#176;"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
219 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
220 msgstr "<b>P4M</b> : rotation de 90&#176; + réflexion à 45&#176;"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
223 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
224 msgstr "<b>P4G</b> : rotation de 90&#176; + réflexion à 90&#176;"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
227 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P3</b> : rotation de 120&#176;"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
231 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
232 msgstr "<b>P31M</b> : réflexion + rotation de 120&#176;, dense"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
235 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
236 msgstr "<b>P3M1</b> : réflexion + rotation de 120&#176;, clairsemé"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
239 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
240 msgstr "<b>P6</b> : rotation de 60&#176;"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
243 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
244 msgstr "<b>P6M</b> :  réflexion + rotation de 60&#176;"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
247 msgid "S_hift"
248 msgstr "_Translation"
250 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
252 #, no-c-format
253 msgid "<b>Shift X:</b>"
254 msgstr "<b>Translation X :</b>"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
257 #, no-c-format
258 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
259 msgstr "Translation horizontale à chaque ligne (en % de la largeur du pavage)"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
262 #, no-c-format
263 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
264 msgstr ""
265 "Translation horizontale à chaque colonne (en % de la largeur du pavage)"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
268 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
269 msgstr "Rendre la translation horizontale aléatoire de ce pourcentage"
271 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
273 #, no-c-format
274 msgid "<b>Shift Y:</b>"
275 msgstr "<b>Translation Y :</b>"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
278 #, no-c-format
279 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
280 msgstr "Translation verticale à chaque ligne (en % de la hauteur du pavage)"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
283 #, no-c-format
284 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
285 msgstr "Translation verticale à chaque colonne (en % de la hauteur du pavage)"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
288 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
289 msgstr "Rendre la translation verticale aléatoire de ce pourcentage"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
292 msgid "<b>Exponent:</b>"
293 msgstr "<b>Exposant :</b>"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
296 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
297 msgstr ""
298 "Selon la valeur, l'inter ligne reste constant (1), converge (<1) ou diverge"
299 "(>1) "
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
302 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
303 msgstr ""
304 "Selon la valeur, l'inter colonne reste constant (1), converge (<1) ou diverge"
305 "(>1) "
307 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
311 msgid "<small>Alternate:</small>"
312 msgstr "<small>Alterner :</small>"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
315 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
316 msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque ligne"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
319 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
320 msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque colonne"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
323 msgid "Sc_ale"
324 msgstr "_Dimensions"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
327 msgid "<b>Scale X:</b>"
328 msgstr "<b>Echelle X :</b>"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
331 #, no-c-format
332 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
333 msgstr ""
334 "Redimensionnement horizontal à chaque ligne (en % de la largeur du pavage)"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
337 #, no-c-format
338 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
339 msgstr ""
340 "Redimensionnement horizontal à chaque colonne (en % de la largeur du pavage)"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
343 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
344 msgstr "Rendre le redimensionnement horizontal aléatoire de ce pourcentage"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
347 msgid "<b>Scale Y:</b>"
348 msgstr "<b>Echelle Y :</b>"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
351 #, no-c-format
352 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
353 msgstr ""
354 "Redimensionnement vertical à chaque ligne (en % de la largeur du pavage)"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
357 #, no-c-format
358 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
359 msgstr ""
360 "Redimensionnement vertical à chaque colonne (en % de la largeur du pavage)"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
363 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
364 msgstr "Rendre le redimensionnement vertical aléatoire de ce pourcentage"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
367 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
368 msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque ligne"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
371 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
372 msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque colonne"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
375 msgid "_Rotation"
376 msgstr "_Rotation"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
379 msgid "<b>Angle:</b>"
380 msgstr "<b>Angle :</b>"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
383 #, no-c-format
384 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
385 msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque ligne"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
388 #, no-c-format
389 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
390 msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque colonne"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
393 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
394 msgstr "Rendre l'angle de rotation aléatoire de ce pourcentage"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
397 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
398 msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque ligne"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
401 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
402 msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque colonne"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
405 msgid "_Opacity"
406 msgstr "_Opacité"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
409 msgid "<b>Fade out:</b>"
410 msgstr "<b>Disparition :</b>"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
413 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
414 msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
417 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
418 msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
421 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
422 msgstr "Rendre l'opacité aléatoire de ce pourcentage"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
425 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
426 msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque ligne"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
429 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
430 msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque colonne"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
433 msgid "Co_lor"
434 msgstr "Cou_leur"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
437 msgid "Initial color: "
438 msgstr "Couleur initiale :"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
441 msgid "Initial color of tiled clones"
442 msgstr "Couleur initiale des clones de pavage"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
445 msgid ""
446 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
447 "stroke)"
448 msgstr ""
449 "Couleur initiale pour les clones (ne fonctionne que si l'original a un "
450 "remplissage ou un contour indéfini)"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
453 msgid "<b>H:</b>"
454 msgstr "<b>T :</b>"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
457 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
458 msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
461 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
462 msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
465 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
466 msgstr "Rendre la modification de teinte aléatoire de ce pourcentage"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
469 msgid "<b>S:</b>"
470 msgstr "<b>S :</b>"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
473 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
474 msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
477 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
478 msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
481 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
482 msgstr "Rendre la modification de saturation aléatoire de ce pourcentage"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
485 msgid "<b>L:</b>"
486 msgstr "<b>L :</b>"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
489 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
490 msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
493 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
494 msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
497 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
498 msgstr "Rendre la modification de luminosité aléatoire de ce pourcentage"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
501 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
502 msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque ligne"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
505 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
506 msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque colonne"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
509 msgid "_Trace"
510 msgstr "_Calquer"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
513 msgid "Trace the drawing under the tiles"
514 msgstr "Calquer depuis le dessin sous les pavés"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
517 msgid ""
518 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
519 "apply it to the clone"
520 msgstr ""
521 "Pour chaque clone, capturer une valeur du dessin à l'emplacement du clone et "
522 "l'appliquer au clone."
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
525 msgid "1. Pick from the drawing:"
526 msgstr "1. Capturer depuis le dessin :"
528 #. ----Hbox2
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:459
531 msgid "Color"
532 msgstr "Couleur"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
535 msgid "Pick the visible color and opacity"
536 msgstr "Capturer la couleur et l'opacité visibles"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
539 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
540 msgid "Opacity"
541 msgstr "Opacité"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
544 msgid "Pick the total accumulated opacity"
545 msgstr "Capturer l'opacité cumulée"
547 # Red (in RGB)
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
549 msgid "R"
550 msgstr "R"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
553 msgid "Pick the Red component of the color"
554 msgstr "Capturer la composante rouge de la couleur"
556 # Green (in RGB)
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
558 msgid "G"
559 msgstr "V"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
562 msgid "Pick the Green component of the color"
563 msgstr "Capturer la composante verte de la couleur"
565 # Blue (in RGB)
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
567 msgid "B"
568 msgstr "B"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
571 msgid "Pick the Blue component of the color"
572 msgstr "Capturer la composante bleue de la couleur"
574 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
575 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
577 msgid "clonetiler|H"
578 msgstr "T"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
581 msgid "Pick the hue of the color"
582 msgstr "Capturer la teinte de la couleur"
584 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
585 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
587 msgid "clonetiler|S"
588 msgstr "S"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
591 msgid "Pick the saturation of the color"
592 msgstr "Capturer la saturation de la couleur"
594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
597 msgid "clonetiler|L"
598 msgstr "L"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
601 msgid "Pick the lightness of the color"
602 msgstr "Capturer la luminosité de la couleur"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
605 msgid "2. Tweak the picked value:"
606 msgstr "2. Modifier la valeur capturée"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
609 msgid "Gamma-correct:"
610 msgstr "Corriger le Gamma"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
613 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
614 msgstr ""
615 "Décaler le milieu de la valeur capturée vers le haut (>0) ou vers le bas (<0)"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
618 msgid "Randomize:"
619 msgstr "Hasard :"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
622 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
623 msgstr "Rendre la valeur capturée aléatoire de ce pourcentage"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
626 msgid "Invert:"
627 msgstr "Inverser :"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
630 msgid "Invert the picked value"
631 msgstr "Inverser la valeur capturée"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
634 msgid "3. Apply the value to the clones':"
635 msgstr "3. Appliquer la valeur aux clones :"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
638 msgid "Presence"
639 msgstr "Présence"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
642 msgid ""
643 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
644 "that point"
645 msgstr ""
646 "Chaque clone est créé selon la probabilité déterminée par la valeur capturée "
647 "en ce point"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
650 msgid "Size"
651 msgstr "Taille"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
654 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
655 msgstr ""
656 "La taille de chaque clone est déterminée selon la valeur capturée en ce "
657 "point "
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
660 msgid ""
661 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
662 "or stroke)"
663 msgstr ""
664 "Chaque clone est peint selon la couleur capturée (l'original doit avoir un "
665 "remplissage ou un contour indéfini)"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
668 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
669 msgstr ""
670 "L'opacité de chaque clone est déterminée par la valeur capturée en ce point"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
673 msgid "How many rows in the tiling"
674 msgstr "Nombre de lignes du pavage"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
677 msgid "How many columns in the tiling"
678 msgstr "Nombre de colonnes du pavage"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
681 msgid "Width of the rectangle to be filled"
682 msgstr "Largeur du rectangle à remplir"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
685 msgid "Height of the rectangle to be filled"
686 msgstr "Hauteur du rectangle à remplir"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
689 msgid "Rows, columns: "
690 msgstr "Lignes, colonnes :"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
693 msgid "Create the specified number of rows and columns"
694 msgstr "Créer le nombre spécifié de lignes et de colonnes"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
697 msgid "Width, height: "
698 msgstr "Largeur, hauteur :"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
701 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
702 msgstr "Remplir avec le pavage selon la hauteur et la largeur spécifiées"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
705 msgid "Use saved size and position of the tile"
706 msgstr "Utiliser les taille et position enregistrées du pavage"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
709 msgid ""
710 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
711 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
712 msgstr ""
713 "Utiliser les mêmes taille et position de pavés que lors du pavage précédent "
714 "(si possible), au lieu d'utiliser les paramètres courants"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
717 msgid " <b>_Create</b> "
718 msgstr " <b>_Créer</b> "
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
721 msgid "Create and tile the clones of the selection"
722 msgstr "Créer les clones et paver la sélection avec"
724 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
725 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
726 #. diagrams on the left in the following screenshot:
727 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
728 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
730 msgid " _Unclump "
731 msgstr "É_parpiller"
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
734 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
735 msgstr ""
736 "Disperser les clones de façon à reduire le rassemblement; peut être appliqué "
737 "plusieurs fois"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
740 msgid " Re_move "
741 msgstr "_Supprimer"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
744 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
745 msgstr ""
746 "Retirer les clones de pavage de l'objet sélectionné (seulement les «enfants "
747 "de mêmes parents»)"
749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
750 msgid " R_eset "
751 msgstr " R-à-_z"
753 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
755 msgid ""
756 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
757 "to zero"
758 msgstr ""
759 "Remise à zéro de tous les décalages, redimensionnements, rotation et "
760 "opacités dans la boîte de dialogue"
762 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
763 msgid "Messages"
764 msgstr "Messages"
766 #. ## Add a menu for clear()
767 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
768 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
769 msgid "_File"
770 msgstr "_Fichier"
772 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
773 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
774 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
775 msgid "_Clear"
776 msgstr "Effa_cer"
778 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
779 msgid "Capture log messages"
780 msgstr "Capturer les messages de log"
782 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
783 msgid "Release log messages"
784 msgstr "Détacher les messages de log"
786 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
787 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
788 msgid "none"
789 msgstr "aucune"
791 #. "view_icon_preview"
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
793 msgid "_Page"
794 msgstr "_Page"
796 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
797 msgid "_Drawing"
798 msgstr "_Dessin"
800 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
801 msgid "_Selection"
802 msgstr "_Sélection"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
805 msgid "_Custom"
806 msgstr "P_ersonnalisée"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
809 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
810 msgstr "<big><b>Zone à exporter</b></big>"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
813 msgid "Units:"
814 msgstr "Unités :"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
817 msgid "_x0:"
818 msgstr "_x0 :"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
821 msgid "x_1:"
822 msgstr "x_1 :"
824 #. Stroke width
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
826 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
827 msgid "Width:"
828 msgstr "Largeur :"
830 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
831 msgid "_y0:"
832 msgstr "_y0 :"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
835 msgid "y_1:"
836 msgstr "y_1 :"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
839 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
840 msgid "Height:"
841 msgstr "Hauteur :"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
844 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
845 msgstr "<big><b>Dimensions du bitmap</b></big>"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
848 msgid "_Width:"
849 msgstr "_Largeur :"
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
852 msgid "pixels at"
853 msgstr "pixels à"
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
856 msgid "dp_i"
857 msgstr "_ppp"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
860 msgid "dpi"
861 msgstr "ppp"
863 #. true = has mnemonic
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
865 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
866 msgstr "<big><b>Nom de _fichier</b></big>"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
869 msgid "_Browse..."
870 msgstr "_Parcourir..."
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
873 msgid "_Export"
874 msgstr "_Exporter"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
877 msgid "Export the bitmap file with these settings"
878 msgstr "Exporter le fichier bitmap avec ces réglages"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
881 msgid "You have to enter a filename"
882 msgstr "Vous devez entrer un nom de fichier"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
885 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
886 msgstr "La zone d'exportation choisie est invalide"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
889 #, c-format
890 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
891 msgstr "Le répertoire %s n'existe pas ou n'est pas un répertoire.\n"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
894 msgid "Export in progress"
895 msgstr "Exportation en cours"
897 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
898 #, c-format
899 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
900 msgstr "Export %s (%d x %d)"
902 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
903 #, c-format
904 msgid "Could not export to filename %s.\n"
905 msgstr "Impossible d'exporter dans le fichier %s.\n"
907 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
908 msgid "Select a filename for exporting"
909 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour exporter"
911 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
912 msgid "No preview"
913 msgstr "Pas d'aperçu"
915 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
916 msgid "too large for preview"
917 msgstr "trop grand pour un aperçu"
919 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
920 msgid "All Images"
921 msgstr "Toutes les images"
923 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
924 msgid "All Files"
925 msgstr "Tous les fichiers"
927 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
928 msgid "All Inkscape Files"
929 msgstr "Tous les fichiers Inkscape"
931 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
932 msgid "Guess from extension"
933 msgstr "Selon l'extension"
935 #. ###### Add the file types menu
936 #. createFilterMenu();
937 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
938 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
939 msgid "Append filename extension automatically"
940 msgstr "Ajouter automatiquement une extension aux noms de fichiers"
942 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
944 #, c-format
945 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
946 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
947 msgstr[0] "<b>%d</b> objet trouvé (sur <b>%d</b>), correspondance %s."
948 msgstr[1] "<b>%d</b> objets trouvés (sur <b>%d</b>), correspondance %s."
950 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
951 msgid "exact"
952 msgstr "exacte"
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
955 msgid "partial"
956 msgstr "partielle"
958 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
959 msgid "No objects found"
960 msgstr "Aucun objet trouvé"
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
963 msgid "T_ype: "
964 msgstr "T_ype : "
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
967 msgid "Search in all object types"
968 msgstr "Rechercher dans tous les types d'objets"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
971 msgid "All types"
972 msgstr "Tous les types"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
975 msgid "Search all shapes"
976 msgstr "Rechercher toutes les formes"
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
979 msgid "All shapes"
980 msgstr "Toutes les formes"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
983 msgid "Search rectangles"
984 msgstr "Rechercher les rectangle"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
987 msgid "Rectangles"
988 msgstr "Rectangles"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
991 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
992 msgstr "Rechercher les ellipses, arcs, cercles"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
995 msgid "Ellipses"
996 msgstr "Ellipses"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
999 msgid "Search stars and polygons"
1000 msgstr "Rechercher les étoiles et les polygones"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1003 msgid "Stars"
1004 msgstr "Étoiles"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1007 msgid "Search spirals"
1008 msgstr "Rechercher les spirales"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1011 msgid "Spirals"
1012 msgstr "Spirales"
1014 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1015 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1017 msgid "Search paths, lines, polylines"
1018 msgstr "Rechercher les chemins, lignes, polylignes"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1021 msgid "Paths"
1022 msgstr "Chemins"
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1025 msgid "Search text objects"
1026 msgstr "Rechercher les objets textes"
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1029 msgid "Texts"
1030 msgstr "Textes"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1033 msgid "Search groups"
1034 msgstr "Rechercher les groupes"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1037 msgid "Groups"
1038 msgstr "Groupes"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1041 msgid "Search clones"
1042 msgstr "Rechercher les clones"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1045 msgid "Clones"
1046 msgstr "Clones"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1049 msgid "Search images"
1050 msgstr "Rechercher les images"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1053 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1054 msgid "Images"
1055 msgstr "Images"
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1058 msgid "Search offset objects"
1059 msgstr "Rechercher les objets offset"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1062 msgid "Offsets"
1063 msgstr "Offsets"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1066 msgid "_Text: "
1067 msgstr "_Texte : "
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1070 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1071 msgstr ""
1072 "Rechercher des objets par le texte qu'ils contiennent (exact ou partiel)"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1075 msgid "_ID: "
1076 msgstr "_ID : "
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1079 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1080 msgstr ""
1081 "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut «id» (exact ou partiel)"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1084 msgid "_Style: "
1085 msgstr "_Style : "
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1088 msgid ""
1089 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1090 msgstr ""
1091 "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut de style (exact ou partiel)"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1094 msgid "_Attribute: "
1095 msgstr "_Attribut : "
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1098 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1099 msgstr "Rechercher des objets par le nom d'un attribut (exact ou partiel)"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1102 msgid "Search in s_election"
1103 msgstr "R_echercher dans la sélection"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1106 msgid "Limit search to the current selection"
1107 msgstr "Limiter la recherche à la sélection courante"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1110 msgid "Search in current _layer"
1111 msgstr "Rechercher dans le ca_lque courant"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1114 msgid "Limit search to the current layer"
1115 msgstr "Limiter la recherche au calque courant"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1118 msgid "Include _hidden"
1119 msgstr "Inclure cac_hés"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1122 msgid "Include hidden objects in search"
1123 msgstr "Inclure les objets cachés dans la recherche"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1126 msgid "Include l_ocked"
1127 msgstr "Inclure verr_ouillés"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1130 msgid "Include locked objects in search"
1131 msgstr "Inclure les objets verrouillés dans la recherche"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1134 msgid "Clear values"
1135 msgstr "Effacer les valeurs"
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1138 msgid "_Find"
1139 msgstr "_Rechercher"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1142 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1143 msgstr ""
1144 "Sélectionner les objets qui correspondent à tous les champs que vous avez "
1145 "rempli"
1147 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1148 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1149 msgid "Rela_tive move"
1150 msgstr "Déplacement rela_tif"
1152 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1153 msgid "Move guide relative to current position"
1154 msgstr "Déplacer le guide relativement à sa position courante"
1156 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1157 msgid "Move by:"
1158 msgstr "Déplacer de :"
1160 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1161 msgid "Move to:"
1162 msgstr "Déplacer vers :"
1164 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1165 msgid "Guideline"
1166 msgstr "Ligne de guide"
1168 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1169 #, c-format
1170 msgid "Moving %s %s"
1171 msgstr "Déplacement %s %s"
1173 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1174 #, c-format
1175 msgid "%d x %d"
1176 msgstr "%d x %d"
1178 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1180 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1181 msgid "Selection"
1182 msgstr "Sélection"
1184 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1185 msgid "Selection only or whole document"
1186 msgstr "Seulement la sélection ou tout le document"
1188 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1189 msgid "Refresh the icons"
1190 msgstr "Rafraîchir les icônes"
1192 #. Create the label for the object id
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1196 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1197 msgid "_Id"
1198 msgstr "_Id"
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1201 msgid ""
1202 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1203 msgstr ""
1204 "L'attribut id= (seuls les chiffres, lettres, et les caractères .-_: sont "
1205 "autorisés)"
1207 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1209 #: ../src/verbs.cpp:2207
1210 msgid "_Set"
1211 msgstr "_Définir"
1213 #. Create the label for the object label
1214 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1215 msgid "_Label"
1216 msgstr "_Label"
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1219 msgid "A freeform label for the object"
1220 msgstr "Un label librement attribuable aux objets"
1222 #. Create the label for the object title
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1224 msgid "Title"
1225 msgstr "Titre"
1227 #. Create the frame for the object description
1228 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1229 msgid "Description"
1230 msgstr "Description"
1232 #. Hide
1233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1234 msgid "_Hide"
1235 msgstr "Cac_her"
1237 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1238 msgid "Check to make the object invisible"
1239 msgstr "Si coché, l'objet devient invisible"
1241 #. Lock
1242 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1244 msgid "L_ock"
1245 msgstr "Verr_ouiller"
1247 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1248 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1249 msgstr "Si coché, l'objet devient insensible (non sélectionnable à la souris)"
1251 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1252 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1253 msgid "Ref"
1254 msgstr "Réf"
1256 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1257 msgid "Id invalid! "
1258 msgstr "ID invalide !"
1260 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1261 msgid "Id exists! "
1262 msgstr "Cet Id existe déjà !"
1264 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:755
1265 msgid "Opacity:"
1266 msgstr "Opacité :"
1268 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:780
1269 msgid "New"
1270 msgstr "Nouveau"
1272 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:785
1273 msgid "Top"
1274 msgstr "Devant"
1276 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1277 msgid "Up"
1278 msgstr "Haut"
1280 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1281 msgid "Dn"
1282 msgstr "Bas"
1284 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1285 msgid "Bot"
1286 msgstr "Fond"
1288 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
1289 msgid "X"
1290 msgstr "X"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1293 msgid "Layer name:"
1294 msgstr "Nom du calque :"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1297 msgid "Above current"
1298 msgstr "Au-dessus du calque courant"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1301 msgid "Below current"
1302 msgstr "En-dessous du calque courant"
1304 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1305 msgid "As sublayer of current"
1306 msgstr "Comme sous-calque du calque courant"
1308 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1309 msgid "Position:"
1310 msgstr "Position :"
1312 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1313 msgid "Rename Layer"
1314 msgstr "Renommer le calque"
1316 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1317 msgid "_Rename"
1318 msgstr "_Renommer"
1320 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1321 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1322 msgid "Renamed layer"
1323 msgstr "Calque renommé"
1325 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1326 msgid "Add Layer"
1327 msgstr "Ajouter un calque"
1329 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1330 msgid "_Add"
1331 msgstr "_Ajouter"
1333 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1334 msgid "New layer created."
1335 msgstr "Nouveau calque créé."
1337 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1338 msgid "Href:"
1339 msgstr "Hréf :"
1341 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1342 msgid "Target:"
1343 msgstr "Cible :"
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1346 msgid "Type:"
1347 msgstr "Type :"
1349 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1350 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1352 msgid "Role:"
1353 msgstr "Rôle :"
1355 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1356 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1358 msgid "Arcrole:"
1359 msgstr "Arc-rôle :"
1361 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1362 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1363 msgid "Title:"
1364 msgstr "Titre :"
1366 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1367 msgid "Show:"
1368 msgstr "Afficher :"
1370 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1371 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1372 msgid "Actuate:"
1373 msgstr "Contenu non automatique :"
1375 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1376 msgid "URL:"
1377 msgstr "URL :"
1379 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1380 msgid "X:"
1381 msgstr "X :"
1383 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1384 msgid "Y:"
1385 msgstr "Y :"
1387 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1388 #, c-format
1389 msgid "%s attributes"
1390 msgstr "%s attributs"
1392 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1393 msgid "_Fill"
1394 msgstr "_Remplissage"
1396 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1397 msgid "Stroke _paint"
1398 msgstr "Rem_plissage du contour"
1400 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1401 msgid "Stroke st_yle"
1402 msgstr "St_yle du contour"
1404 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1405 msgid "Master _opacity"
1406 msgstr "_Opacité globale"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1409 msgid "CC Attribution"
1410 msgstr "CC Paternité"
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1413 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1414 msgstr "CC Paternité - Partage des conditions initiales à l'identique"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1417 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1418 msgstr "CC Paternité - Pas de modification"
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1421 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1422 msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1425 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1426 msgstr ""
1427 "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale -  Partage des conditions "
1428 "initiales à l'identique"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1431 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1432 msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification"
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1435 msgid "GNU General Public License"
1436 msgstr "Licence Générale Publique (GPL) GNU"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1439 msgid "GNU Lesser General Public License"
1440 msgstr "Licence Générale Publique Amoindrie (LGPL) GNU"
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1443 msgid "Public Domain"
1444 msgstr "Domaine public"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1447 msgid "FreeArt"
1448 msgstr "ArtLibre"
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1451 msgid "Name by which this document is formally known."
1452 msgstr "Nom sous lequel le document est formellement connu."
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1455 msgid "Date"
1456 msgstr "Date"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1459 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1460 msgstr "Date associée à la création du document (AAAA-MM-JJ)."
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1463 msgid "Format"
1464 msgstr "Format"
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1467 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1468 msgstr "La manifestation physique ou numérique de ce document (type MIME)."
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1471 msgid "Type"
1472 msgstr "Type"
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1475 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1476 msgstr "Type du document (Type DCMI)."
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1479 msgid "Creator"
1480 msgstr "Créateur"
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1483 msgid ""
1484 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1485 msgstr ""
1486 "Entité principalement responsable de la création du contenu de ce document."
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1489 msgid "Rights"
1490 msgstr "Droits"
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1493 msgid ""
1494 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1495 msgstr ""
1496 "Nom de l'entité possédant les droits de Propriété Intellectuelle sur ce "
1497 "document."
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1500 msgid "Publisher"
1501 msgstr "Éditeur"
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1504 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1505 msgstr "Nom de l'entité responsable de la distribution de ce document."
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1508 msgid "Identifier"
1509 msgstr "Identifiant"
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1512 msgid "Unique URI to reference this document."
1513 msgstr "URI unique pour référencer ce document."
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1516 msgid "Source"
1517 msgstr "Source"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1520 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1521 msgstr ""
1522 "URI unique pour référencer la ressource dont le document actuel est dérivé."
1524 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1525 msgid "Relation"
1526 msgstr "Relation"
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1529 msgid "Unique URI to a related document."
1530 msgstr "URI unique à une ressource apparentée."
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1533 msgid "Language"
1534 msgstr "Langue"
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1537 msgid ""
1538 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1539 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1540 msgstr ""
1541 "Langue en deux lettres, avec optionellement une spécification régionale. (ex "
1542 "'fr-FR')"
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1545 msgid "Keywords"
1546 msgstr "Mots clés"
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1549 msgid ""
1550 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1551 "classifications."
1552 msgstr ""
1553 "Le sujet de ce document sous forme de mots clés, phrases ou éléments de "
1554 "classification, séparés par des virgules."
1556 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1557 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1558 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1559 msgid "Coverage"
1560 msgstr "Portée"
1562 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1563 msgid "Extent or scope of this document."
1564 msgstr "Étendue ou portée de ce document."
1566 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1567 msgid "A short account of the content of this document."
1568 msgstr "Une courte explication du contenu de ce document."
1570 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1571 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1572 msgid "Contributors"
1573 msgstr "Collaborateurs"
1575 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1576 msgid ""
1577 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1578 "this document."
1579 msgstr "Nom des entités ayant contribué au contenu de ce document."
1581 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1582 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1583 msgid "URI"
1584 msgstr "URI"
1586 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1587 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1588 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1589 msgstr "URI de la définition de l'espace de nom de la licence de ce document."
1591 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1592 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1593 msgid "Fragment"
1594 msgstr "Fragment"
1596 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1597 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1598 msgstr "Fragment XML la section 'Licence' (RDF)."
1600 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1601 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1602 msgid "No document selected"
1603 msgstr "Aucun document sélectionné"
1605 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1611 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1612 msgid "None"
1613 msgstr "Aucun"
1615 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1616 msgid "Stroke width"
1617 msgstr "Largeur du contour"
1619 #. Join type
1620 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1621 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1623 msgid "Join:"
1624 msgstr "Raccord :"
1626 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1627 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1628 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1629 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1630 msgid "Miter join"
1631 msgstr "Raccord droit"
1633 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1634 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1635 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1637 msgid "Round join"
1638 msgstr "Raccord arrondi"
1640 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1641 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1642 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1644 msgid "Bevel join"
1645 msgstr "Raccord biseauté"
1647 #. Miterlimit
1648 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1649 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1650 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1651 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1652 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1653 #. when they become too long.
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1655 msgid "Miter limit:"
1656 msgstr "Limite de la coiffe :"
1658 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1659 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1660 msgstr "Longueur maximum de la coiffe (en unité de la largeur du contour)"
1662 #. Cap type
1663 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1664 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1665 msgid "Cap:"
1666 msgstr "Coiffe :"
1668 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1669 #. of the line; the ends of the line are square
1670 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1671 msgid "Butt cap"
1672 msgstr "Coiffe terminale"
1674 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1675 #. line; the ends of the line are rounded
1676 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1677 msgid "Round cap"
1678 msgstr "Coiffe arrondie"
1680 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1681 #. line; the ends of the line are square
1682 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1683 msgid "Square cap"
1684 msgstr "Coiffe carrée"
1686 #. Dash
1687 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1688 msgid "Dashes:"
1689 msgstr "Pointillés :"
1691 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1692 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1693 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1694 msgid "Start Markers:"
1695 msgstr "Marqueurs de début :"
1697 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1698 msgid "Mid Markers:"
1699 msgstr "Marqueurs intermédiaires :"
1701 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1702 msgid "End Markers:"
1703 msgstr "Marqueurs de fin :"
1705 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1706 #, c-format
1707 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1708 msgstr "Le répertoire des palettes (%s) est indisponible."
1710 #. TODO:  Insert widgets
1711 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1712 msgid "Font"
1713 msgstr "Police"
1715 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1716 msgid "Layout"
1717 msgstr "Disposer"
1719 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1720 msgid "Align lines left"
1721 msgstr "Aligner les lignes à gauche"
1723 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1724 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1725 msgid "Center lines"
1726 msgstr "Centrer les lignes"
1728 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1729 msgid "Align lines right"
1730 msgstr "Aligner les lignes à droite"
1732 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3555
1733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601
1734 msgid "Horizontal text"
1735 msgstr "Texte horizontal"
1737 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
1738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612
1739 msgid "Vertical text"
1740 msgstr "Texte vertical"
1742 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1743 msgid "Line spacing:"
1744 msgstr "Espacement des lignes :"
1746 #. Text
1747 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1749 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1750 msgid "Text"
1751 msgstr "Texte"
1753 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1754 msgid "Set as default"
1755 msgstr "Enregistrer comme valeur par défaut"
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1758 msgid "Rows:"
1759 msgstr "Lignes :"
1761 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1762 msgid "Number of rows"
1763 msgstr "Nombre de lignes"
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1766 msgid "Equal height"
1767 msgstr "Egaliser la hauteur"
1769 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1770 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1771 msgstr ""
1772 "Si décoché, chaque ligne a même la hauteur que l'objet le plus haut qu'elle "
1773 "contient"
1775 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1776 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1778 msgid "Align:"
1779 msgstr "Aligner :"
1781 #. #### Number of columns ####
1782 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1783 msgid "Columns:"
1784 msgstr "Colonnes :"
1786 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1787 msgid "Number of columns"
1788 msgstr "Nombre de colonnes"
1790 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1791 msgid "Equal width"
1792 msgstr "Egaliser la largeur"
1794 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1795 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1796 msgstr ""
1797 "Si décoché, chaque ligne a la même largeur que l'objet le plus large qu'elle "
1798 "contient"
1800 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1801 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1802 msgid "Fit into selection box"
1803 msgstr "Ajuster à la boîte de sélection"
1805 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1806 msgid "Set spacing:"
1807 msgstr "Définir l'espacement :"
1809 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1810 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1811 msgstr "Espace vertical entre les lignes (unités px)"
1813 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1814 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1815 msgstr "Espace horizontal entre les colonnes (unités px)"
1817 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1818 msgid "Arrange selected objects"
1819 msgstr "Organiser les objets sélectionnés"
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1822 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1823 msgstr ""
1824 "<b>Cliquer</b> pour sélectionner un nœud, <b>cliquer-déplacer</b> pour le "
1825 "déplacer."
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1828 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1829 msgstr "<b>Cliquer</b> sur les attributs pour pouvoir les éditer."
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1835 "commit changes."
1836 msgstr ""
1837 "Attribut <b>%s</b> sélectionné. Appuyer sur <b>Ctrl+Enter</b> après édition "
1838 "pour valider."
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1841 msgid "Drag to reorder nodes"
1842 msgstr "Cliquer-déplacer pour réorganiser les nœuds"
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1845 msgid "New element node"
1846 msgstr "Nouveau nœud élément"
1848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1849 msgid "New text node"
1850 msgstr "Nouveau nœud texte"
1852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1853 msgid "Duplicate node"
1854 msgstr "Dupliquer le nœud"
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1857 msgid "Delete node"
1858 msgstr "Supprimer le nœud"
1860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1861 msgid "Unindent node"
1862 msgstr "Désindenter le nœud"
1864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1865 msgid "Indent node"
1866 msgstr "Indenter le nœud"
1868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1869 msgid "Raise node"
1870 msgstr "Monter le nœud"
1872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1873 msgid "Lower node"
1874 msgstr "Descendre le nœud"
1876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1877 msgid "Delete attribute"
1878 msgstr "Supprimer l'attribut"
1880 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1881 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1882 msgid "Attribute name"
1883 msgstr "Nom de l'attribut"
1885 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1887 msgid "Set attribute"
1888 msgstr "Définir l'attribut"
1890 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1892 msgid "Set"
1893 msgstr "Définir"
1895 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1896 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1897 msgid "Attribute value"
1898 msgstr "Valeur de l'attribut"
1900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1901 msgid "New element node..."
1902 msgstr "Nouveau nœud élément..."
1904 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1905 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1906 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1907 msgid "Cancel"
1908 msgstr "Annuler"
1910 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1911 msgid "Create"
1912 msgstr "Créer"
1914 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1918 msgstr ""
1919 "Impossible de définir <b>%s</b>: un autre élément avec la valeur <b>%s</b> "
1920 "existe déjà!"
1922 #: ../src/document.cpp:361
1923 #, c-format
1924 msgid "New document %d"
1925 msgstr "Nouveau document %d"
1927 #: ../src/document.cpp:393
1928 #, c-format
1929 msgid "Memory document %d"
1930 msgstr "Document d'information %d"
1932 #: ../src/document.cpp:536
1933 #, c-format
1934 msgid "Unnamed document %d"
1935 msgstr "Document sans nom %d"
1937 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1938 #: ../src/draw-context.cpp:438
1939 msgid "Path is closed."
1940 msgstr "Le chemin est fermé."
1942 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1943 #: ../src/draw-context.cpp:453
1944 msgid "Closing path."
1945 msgstr "Fermeture de chemin."
1947 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1948 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1949 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1950 #, c-format
1951 msgid " alpha %.3g"
1952 msgstr " alpha %.3g"
1954 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1955 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1956 #, c-format
1957 msgid ", averaged with radius %d"
1958 msgstr ", moyenné avec un rayon de %d"
1960 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1961 msgid " under cursor"
1962 msgstr " sous le curseur"
1964 #. message, to show in the statusbar
1965 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1966 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1967 msgstr "<b>Relâcher la souris</b> pour affecter la couleur."
1969 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1970 msgid ""
1971 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1972 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1973 "to copy the color under mouse to clipboard"
1974 msgstr ""
1975 "<b>Cliquer</b> pour affecter le remplissage, <b>Maj+cliquer</b> pour "
1976 "affecter le contour; <b>cliquer-déplacer</b> pour capturer la couleur "
1977 "moyenne sur une zone; à combiner avec <b>Alt</b> pour capturer la couleur "
1978 "inverse; <b>Ctrl+C</b> pour copier la couleur sous le curseur de la souris "
1979 "vers le presse-papiers "
1981 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1982 msgid "Dependency::"
1983 msgstr "Dépendance::"
1985 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1986 msgid "  type: "
1987 msgstr "  type : "
1989 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1990 msgid "  location: "
1991 msgstr "  emplacement : "
1993 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1994 msgid "  string: "
1995 msgstr "  chaîne : "
1997 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1998 msgid "  description: "
1999 msgstr "  description : "
2001 #. static int i = 0;
2002 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2004 msgid ""
2005 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2006 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2007 msgstr ""
2008 " C'est le résultat d'un fichier .inx incorrect pour cette extension. Un "
2009 "fichier .inx incorrect peut être du à un problème d'installation d'Inkscape."
2011 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2012 msgid "an ID was not defined for it."
2013 msgstr "aucun ID ne lui a été affecté."
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2016 msgid "there was no name defined for it."
2017 msgstr "aucun nom ne lui a été affecté."
2019 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2020 msgid "the XML description of it got lost."
2021 msgstr "sa description XML a été perdue."
2023 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2024 msgid "no implementation was defined for the extension."
2025 msgstr "aucune implémentation n'a été définie pour cette extension."
2027 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2028 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2029 msgid "a dependency was not met."
2030 msgstr "une dépendance est manquante."
2032 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2033 msgid "Extension \""
2034 msgstr "L'extension «"
2036 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2037 msgid "\" failed to load because "
2038 msgstr "» n'a pas été chargée, car "
2040 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2041 #, c-format
2042 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2043 msgstr "Impossible de créer le fichier d'erreur de l'extension : '%s'"
2045 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2046 msgid "Name:"
2047 msgstr "Nom :"
2049 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2050 msgid "ID:"
2051 msgstr "ID :"
2053 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2054 msgid "State:"
2055 msgstr "Etat :"
2057 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2058 msgid "Loaded"
2059 msgstr "Chargée"
2061 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2062 msgid "Unloaded"
2063 msgstr "Non chargée"
2065 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2066 msgid "Deactivated"
2067 msgstr "Desactivée"
2069 #. This is some filler text, needs to change before relase
2070 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2071 msgid ""
2072 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2073 "span>\n"
2074 "\n"
2075 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2076 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2077 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2078 msgstr ""
2079 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le chargement d'une ou plusieurs "
2080 "extensions a échoué</span>\n"
2081 "\n"
2082 "Les extensions défectueuses ont été sautées. Inkscape va continuer à "
2083 "fonctionner normalement, mais ces extensions seront indisponibles. Pour plus "
2084 "de détails concernant ce problème, référez-vous à l'historique (log) des "
2085 "messages d'erreur : "
2087 #. This is some filler text, needs to change before relase
2088 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2089 msgid "Show dialog on startup"
2090 msgstr "Afficher le dialogue au démarrage"
2092 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2093 msgid ""
2094 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2095 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2096 "but the action you requested has been cancelled."
2097 msgstr ""
2098 "Inkscape a reçu une erreur du script appelé. The texte retourné avec "
2099 "l'erreur est affiché ci-dessous. Inkscape continue de fonctionner "
2100 "normalement, mais l'action requise a été annulée."
2102 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2103 msgid ""
2104 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2105 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2106 "expected."
2107 msgstr ""
2108 "Inkscape a reçu des données additionnelles du script exécuté. The script n'a "
2109 "pas retourné d'erreur, mais ceci peut indiquer que les résultats ne sont pas "
2110 "ceux attendus."
2112 #: ../src/extension/init.cpp:169
2113 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2114 msgstr ""
2115 "Le répertoire des modules externes est «Nul». Les modules ne seront pas "
2116 "chargés."
2118 #: ../src/extension/init.cpp:183
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2122 "will not be loaded."
2123 msgstr ""
2124 "Le répertoire des modules (%s) est indisponible.Les modules externes de ce "
2125 "répertoire ne seront pas chargés."
2127 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2128 msgid "Blur Edge"
2129 msgstr "Contours flous"
2131 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2132 msgid "Blur Width"
2133 msgstr "Largeur du flou"
2135 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2136 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2137 msgstr "Largeur en pixels de la zone floue"
2139 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2140 msgid "Number of Steps"
2141 msgstr "Nombre de passes"
2143 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2144 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2145 msgstr "Nombre de copies de l'objet créées pour simuler le flou"
2147 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2148 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2149 msgid "Generate from Path"
2150 msgstr "Généré à partir du chemin"
2152 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2153 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2154 msgstr "Sortie Postscript Encapsulé"
2156 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2157 msgid "Make bounding box around full page"
2158 msgstr "Créer une boîte de contour autour de la page"
2160 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2161 msgid "Convert text to path"
2162 msgstr "Convertir du texte en chemin"
2164 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2165 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2166 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2167 msgstr "Postscript encapsulé (*.eps)"
2169 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2170 msgid "Encapsulated Postscript File"
2171 msgstr "Fichier Postscript Encapsulé"
2173 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2174 #, c-format
2175 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2176 msgstr "Entrée %s GDK pixbuf"
2178 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2179 msgid "GIMP Gradients"
2180 msgstr "Dégradés GIMP"
2182 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2183 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2184 msgstr "Dégradé GIMP (*.ggr)"
2186 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2187 msgid "Gradients used in GIMP"
2188 msgstr "Dégradés utilisés dans GIMP"
2190 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2191 msgid "Select printer"
2192 msgstr "Sélectionner l'imprimante"
2194 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2195 msgid "Inkscape: Print Preview"
2196 msgstr "Inkscape : aperçu avant impression"
2198 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2199 msgid "GNOME Print"
2200 msgstr "Impression GNOME"
2202 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2203 msgid "Grid"
2204 msgstr "Grille"
2206 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2207 msgid "Line Width"
2208 msgstr "Largeur de ligne"
2210 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2211 msgid "Horizontal Spacing"
2212 msgstr "Espacement horizontal"
2214 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2215 msgid "Vertical Spacing"
2216 msgstr "Espacement vertical"
2218 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2219 msgid "Horizontal Offset"
2220 msgstr "Décalage horizontal"
2222 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2223 msgid "Vertical Offset"
2224 msgstr "Décalage vertical"
2226 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2227 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2228 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2229 msgid "Render"
2230 msgstr "Rendu"
2232 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2233 msgid "Draw a path which is a grid"
2234 msgstr "Tracer un chemin en forme de grille"
2236 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2237 msgid "LaTeX Output"
2238 msgstr "Sortie Latex"
2240 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2241 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2242 msgstr "LaTeX avec des macros PSTricks (*tex)"
2244 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2245 msgid "LaTeX PSTricks File"
2246 msgstr "Fichier LaTeX PSTricks"
2248 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2249 msgid "LaTeX Print"
2250 msgstr "Impression LaTeX"
2252 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2253 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2254 msgstr "Sortie Dessin OpenDocument"
2256 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2257 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2258 msgstr "Dessin OpenDocument (*.odg)"
2260 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2261 msgid "OpenDocument drawing file"
2262 msgstr "Fichier dessin OpenDocument"
2264 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2265 msgid "PovRay Output"
2266 msgstr "Sortie PovRay"
2268 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2269 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2270 msgstr "PovRay (*.pov)(export des splines)"
2272 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2273 msgid "PovRay Raytracer File"
2274 msgstr "Fichier PovRay"
2276 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2277 msgid "Postscript Output"
2278 msgstr "Sortie Postscript"
2280 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2281 msgid "Text to Path"
2282 msgstr "Texte en chemin"
2284 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2285 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2286 msgid "Postscript (*.ps)"
2287 msgstr "Postscript (*.ps)"
2289 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2290 msgid "Postscript File"
2291 msgstr "Fichier Postscript"
2293 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2294 msgid "Print Destination"
2295 msgstr "Destination d'impression"
2297 #. Print properties frame
2298 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2299 msgid "Print properties"
2300 msgstr "Propriétés d'impression"
2302 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2303 msgid "Print using PostScript operators"
2304 msgstr "Imprimer en utilisant les opérateurs PostScript"
2306 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2307 msgid ""
2308 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2309 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2310 "will be lost."
2311 msgstr ""
2312 "Utiliser les opérateurs vectoriels PostScript. Le fichier image résultant "
2313 "est en général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant, la "
2314 "transparence alpha et les motifs de remplissage seront perdus."
2316 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2317 msgid "Print as bitmap"
2318 msgstr "Imprimer en bitmap"
2320 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2321 msgid ""
2322 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2323 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2324 "will be rendered exactly as displayed."
2325 msgstr ""
2326 "Tout imprimer en tant que bitmap. Le fichier image résultant sera en général "
2327 "plus volumineux et n'est plus redimenssionnable sans perte de qualité, "
2328 "cependant tous les objets seront rendus tels qu'affichés."
2330 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2331 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2332 msgstr "Résolution préférée (point par pouce) du bitmap"
2334 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2335 msgid "Resolution:"
2336 msgstr "Résolution :"
2338 #. Print destination frame
2339 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2340 msgid "Print destination"
2341 msgstr "Destination de l'impression"
2343 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2344 msgid ""
2345 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2346 "leave empty to use the system default printer.\n"
2347 "Use '> filename' to print to file.\n"
2348 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2349 msgstr ""
2350 "Nom de l'imprimante (donné par lpstat -p);\n"
2351 "laisser ce champ vide pour utiliser l'imprimante par défaut du système.\n"
2352 "Utiliser '> nomdefichier' pour imprimer dans un fichier.\n"
2353 "Utiliser '| prog...' pour relier à un programme."
2355 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2356 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2357 msgid "write error occurred"
2358 msgstr "une erreur d'écriture s'est produite"
2360 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2361 msgid "Postscript Print"
2362 msgstr "Impression Postscript"
2364 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2365 msgid "SVG Input"
2366 msgstr "Entrée SVG"
2368 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2369 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2370 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2372 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2373 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2374 msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape et standard W3C"
2376 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2377 msgid "SVG Output Inkscape"
2378 msgstr "Sortie SVG Inkscape"
2380 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2381 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2382 msgstr "SVG Inkscape (*.svg)"
2384 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2385 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2386 msgstr "Format SVG avec des extensions Inkscape"
2388 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2389 msgid "SVG Output"
2390 msgstr "Sortie SVG"
2392 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2393 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2394 msgstr "SVG simple (*.svg)"
2396 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2397 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2398 msgstr "Format Scalable Vector Graphic défini par le W3C"
2400 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2401 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2402 msgid "SVGZ Input"
2403 msgstr "Entrée SVGZ"
2405 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2406 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2407 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2408 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2409 msgstr "SVG Inkscape compressé (*.svgz)"
2411 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2412 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2413 msgstr "Format de fichier SVG compressé avec Gzip"
2415 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2416 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2417 msgid "SVGZ Output"
2418 msgstr "Sortie SVGZ"
2420 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2421 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2422 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2423 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2424 msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Gzip"
2426 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2427 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2428 msgstr "SVG simple compressé (*.svgz)"
2430 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2431 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2432 msgstr "Format Scalable Vector Graphics compressé avec Gzip"
2434 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2435 msgid "Windows 32-bit Print"
2436 msgstr "Impression Windows 32-bits"
2438 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2439 msgid "Print using PDF operators"
2440 msgstr "Imprimer en utilisant les opérateurs PDF"
2442 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2443 msgid ""
2444 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2445 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2446 msgstr ""
2447 "Utiliser les opérateurs vectoriels PDF. Le fichier image résultant est en "
2448 "général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant les motifs de "
2449 "remplissage seront perdus."
2451 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2452 msgid "PDF Print"
2453 msgstr "Impression PDF"
2455 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2456 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2457 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2458 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2459 #: ../src/extension/system.cpp:100
2460 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2461 msgstr ""
2462 "Échec de la détection automatique du format. Le fichier est ouvert en tant "
2463 "que SVG."
2465 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2466 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2467 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2468 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2469 #: ../src/file.cpp:131
2470 msgid "default.svg"
2471 msgstr "default.fr.svg"
2473 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2474 #, c-format
2475 msgid "Failed to load the requested file %s"
2476 msgstr "Échec du chargement du fichier %s"
2478 #: ../src/file.cpp:244
2479 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2480 msgstr "Document non enregistré. Impossible de le recharger."
2482 #: ../src/file.cpp:250
2483 #, c-format
2484 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2485 msgstr ""
2486 "Les changements seront perdus ! Êtes-vous sûr de vouloir recharger le "
2487 "document %s ?"
2489 #: ../src/file.cpp:270
2490 msgid "Document reverted."
2491 msgstr "Document rechargé."
2493 #: ../src/file.cpp:272
2494 msgid "Document not reverted."
2495 msgstr "Document non rechargé."
2497 #: ../src/file.cpp:386
2498 msgid "Select file to open"
2499 msgstr "Sélectionner un fichier à ouvrir"
2501 #: ../src/file.cpp:522
2502 #, c-format
2503 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2504 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2505 msgstr[0] ""
2506 "Suppression de <b>%i</b> définition inutilisée dans les &lt;defs&gt;."
2507 msgstr[1] ""
2508 "Suppression de <b>%i</b> définitions inutilisées dans les &lt;defs&gt;."
2510 #: ../src/file.cpp:527
2511 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2512 msgstr "Aucune définition inutilisée dans les &lt;defs&gt;."
2514 #: ../src/file.cpp:552
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2518 "caused by an unknown filename extension."
2519 msgstr ""
2520 "Aucune extension Inkscape pour enregistrer le document (%s) n'a été trouvée. "
2521 "Cela peut venir d'une extension de fichier inconnue."
2523 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2524 msgid "Document not saved."
2525 msgstr "Document non enregistré."
2527 #: ../src/file.cpp:560
2528 #, c-format
2529 msgid "File %s could not be saved."
2530 msgstr "Le fichier %s n'a pas pu être enregistré."
2532 #: ../src/file.cpp:570
2533 msgid "Document saved."
2534 msgstr "Document enregistré."
2536 #: ../src/file.cpp:618
2537 #, c-format
2538 msgid "drawing%s"
2539 msgstr "dessin%s"
2541 #: ../src/file.cpp:624
2542 #, c-format
2543 msgid "drawing-%d%s"
2544 msgstr "dessin-%d%s"
2546 #: ../src/file.cpp:659
2547 msgid "Select file to save to"
2548 msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer"
2550 #: ../src/file.cpp:743
2551 msgid "No changes need to be saved."
2552 msgstr "Aucun changement à enregistrer."
2554 #: ../src/file.cpp:930
2555 msgid "Select file to import"
2556 msgstr "Sélectionner un fichier à importer"
2558 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2559 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2560 msgstr ""
2561 "<b>Ctrl</b> : pour forcer la modification de l'inclinaison du dégradé par "
2562 "incréments"
2564 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2565 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2566 msgstr "<b>Maj</b> : pour dessiner le dégradé autour du point de départ"
2568 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2569 #, c-format
2570 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2571 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2572 msgstr[0] ""
2573 "<b>Dégradé</b> appliqué à %d objet; déplacer avec <b>Ctrl</b> pour forcer la "
2574 "modification de l'inclinaison par incréments"
2575 msgstr[1] ""
2576 "<b>Dégradé</b> appliqué à %d objets; déplacer avec <b>Ctrl</b> pour forcer "
2577 "la modification de l'inclinaison par incréments"
2579 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2580 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2581 msgstr "Sélectionner des <b>objets</b> auxquels appliquer un dégradé."
2583 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2584 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2585 msgstr "<b>Début</b> de dégradé linéaire"
2587 #. POINT_LG_P1
2588 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2589 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2590 msgstr "<b>Fin</b> de dégradé linéaire"
2592 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2593 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2594 msgstr "<b>Centre</b> de dégradé radial"
2596 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2597 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2598 msgstr "<b>Rayon</b> de dégradé radial"
2600 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2601 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2602 msgstr "<b>Foyer</b> de dégradé radial"
2604 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2608 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2609 msgstr ""
2610 "%s pour %s%s; cliquer-déplacer avec <b>Ctrl</b> pour faire varier l'angle "
2611 "par incréments; <b>Ctrl+Alt</b> pour préserver l'angle, avec <b>Ctrl+Maj</b> "
2612 "pour redimensionner autour du centre"
2614 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2615 msgid " (stroke)"
2616 msgstr " (contour)"
2618 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2619 msgid ""
2620 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2621 "separate focus"
2622 msgstr ""
2623 "Dégradé radial, <b>centre</b> et <b>foyer</b>; <b>Maj</b>+déplacer pour "
2624 "séparer le foyer"
2626 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2630 "separate"
2631 msgid_plural ""
2632 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2633 "separate"
2634 msgstr[0] ""
2635 "Point de dégradé partagé entre <b>%d</b> dégradé; déplacer avec <b>Maj</b> "
2636 "pour séparer "
2637 msgstr[1] ""
2638 "Point de dégradé partagé entre <b>%d</b> dégradés; déplacer avec <b>Maj</b> "
2639 "pour séparer "
2641 #: ../src/helper/units.cpp:36
2642 msgid "Unit"
2643 msgstr "Unité"
2645 #: ../src/helper/units.cpp:36
2646 msgid "Units"
2647 msgstr "Unités"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:37
2650 msgid "Point"
2651 msgstr "Point"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2654 msgid "pt"
2655 msgstr "pt"
2657 #: ../src/helper/units.cpp:37
2658 msgid "Points"
2659 msgstr "Points"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:37
2662 msgid "Pt"
2663 msgstr "Pt"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:38
2666 msgid "Pixel"
2667 msgstr "Pixel"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2672 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2673 msgid "px"
2674 msgstr "px"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:38
2677 msgid "Pixels"
2678 msgstr "Pixels"
2680 #: ../src/helper/units.cpp:38
2681 msgid "Px"
2682 msgstr "Px"
2684 #. You can add new elements from this point forward
2685 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2686 msgid "Percent"
2687 msgstr "Pourcent"
2689 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2690 msgid "%"
2691 msgstr "%"
2693 #: ../src/helper/units.cpp:40
2694 msgid "Percents"
2695 msgstr "Pourcents"
2697 #: ../src/helper/units.cpp:41
2698 msgid "Millimeter"
2699 msgstr "Millimètre"
2701 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2702 msgid "mm"
2703 msgstr "mm"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:41
2706 msgid "Millimeters"
2707 msgstr "Millimètres"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:42
2710 msgid "Centimeter"
2711 msgstr "Centimètre"
2713 #: ../src/helper/units.cpp:42
2714 msgid "cm"
2715 msgstr "cm"
2717 #: ../src/helper/units.cpp:42
2718 msgid "Centimeters"
2719 msgstr "Centimètres"
2721 #: ../src/helper/units.cpp:43
2722 msgid "Meter"
2723 msgstr "Mètre"
2725 #: ../src/helper/units.cpp:43
2726 msgid "m"
2727 msgstr "m"
2729 #: ../src/helper/units.cpp:43
2730 msgid "Meters"
2731 msgstr "Mètres"
2733 #. no svg_unit
2734 #: ../src/helper/units.cpp:44
2735 msgid "Inch"
2736 msgstr "Pouce"
2738 #: ../src/helper/units.cpp:44
2739 msgid "in"
2740 msgstr "in"
2742 #: ../src/helper/units.cpp:44
2743 msgid "Inches"
2744 msgstr "Pouces"
2746 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2747 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2748 #: ../src/helper/units.cpp:47
2749 msgid "Em square"
2750 msgstr "Em carré"
2752 #: ../src/helper/units.cpp:47
2753 msgid "em"
2754 msgstr "em"
2756 #: ../src/helper/units.cpp:47
2757 msgid "Em squares"
2758 msgstr "Em carrés"
2760 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2761 #: ../src/helper/units.cpp:49
2762 msgid "Ex square"
2763 msgstr "Ex carré"
2765 #: ../src/helper/units.cpp:49
2766 msgid "ex"
2767 msgstr "ex"
2769 #: ../src/helper/units.cpp:49
2770 msgid "Ex squares"
2771 msgstr "Ex carrés"
2773 #: ../src/inkscape.cpp:447
2774 msgid "Untitled document"
2775 msgstr "Document sans titre"
2777 #. Show nice dialog box
2778 #: ../src/inkscape.cpp:476
2779 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2780 msgstr "Inkscape a subi une erreur interne et va se fermer maintenant\n"
2782 #: ../src/inkscape.cpp:477
2783 msgid ""
2784 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2785 "locations:\n"
2786 msgstr ""
2787 "Les enregistrements automatiques des documents non enregistrés ont été "
2788 "effectués à cet emplacement :\n"
2790 #: ../src/inkscape.cpp:478
2791 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2792 msgstr "Les enregistrements automatiques des documents suivants ont échoué :\n"
2794 #: ../src/inkscape.cpp:615
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot create directory %s.\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "Impossible de créer le répertoire %s.\n"
2801 "%s"
2803 #: ../src/inkscape.cpp:616
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "%s is not a valid directory.\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "%s n'est pas un répertoire valide.\n"
2810 "%s"
2812 #: ../src/inkscape.cpp:617
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cannot create file %s.\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "Impossible de créer le fichier %s.\n"
2819 "%s"
2821 #: ../src/inkscape.cpp:618
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Cannot write file %s.\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "Impossible d'écrire le fichier %s.\n"
2828 "%s"
2830 #: ../src/inkscape.cpp:619
2831 msgid ""
2832 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2833 "and any changes made in preferences will not be saved."
2834 msgstr ""
2835 "Inkscape va démarrer, cependant, il utilisera les préférences par défaut,\n"
2836 "et aucune modification de ces préférences ne sera enregistrée."
2838 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "%s is not a regular file.\n"
2842 "%s"
2843 msgstr ""
2844 "%s n'est pas un fichier régulier.\n"
2845 "%s"
2847 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "%s not a valid XML file, or\n"
2851 "you don't have read permissions on it.\n"
2852 "%s"
2853 msgstr ""
2854 "%s n'est pas un fichier XML valide, ou\n"
2855 "vous n'avez pas les droits pour le lire.\n"
2856 "%s"
2858 #: ../src/inkscape.cpp:692
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "%s is not a valid menus file.\n"
2862 "%s"
2863 msgstr ""
2864 "%s n'est pas un fichier de menus valide.\n"
2865 "%s"
2867 #: ../src/inkscape.cpp:693
2868 msgid ""
2869 "Inkscape will run with default menus.\n"
2870 "New menus will not be saved."
2871 msgstr ""
2872 "Inkscape va démarrer avec les menus par défaut.\n"
2873 "Les nouveaux menus ne seront pas enregistrés."
2875 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2876 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2877 #: ../src/interface.cpp:772
2878 msgid "Commands Bar"
2879 msgstr "Barre de commandes"
2881 #: ../src/interface.cpp:772
2882 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2883 msgstr "Afficher ou non la barre de commandes (sous le menu)"
2885 #: ../src/interface.cpp:774
2886 msgid "Tool Controls Bar"
2887 msgstr "Barre des contrôles des outils"
2889 #: ../src/interface.cpp:774
2890 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2891 msgstr "Afficher ou non la barre des contrôles des outils"
2893 #: ../src/interface.cpp:776
2894 msgid "_Toolbox"
2895 msgstr "Boîte à _outils"
2897 #: ../src/interface.cpp:776
2898 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2899 msgstr "Afficher ou non la boîte à outils principale (à gauche)"
2901 #: ../src/interface.cpp:782
2902 msgid "_Palette"
2903 msgstr "_Palette"
2905 #: ../src/interface.cpp:782
2906 msgid "Show or hide the color palette"
2907 msgstr "Afficher ou non la palette de couleurs"
2909 #: ../src/interface.cpp:784
2910 msgid "_Statusbar"
2911 msgstr "Barre d'_état"
2913 #: ../src/interface.cpp:784
2914 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2915 msgstr "Afficher ou non la barre d'état (en bas de la fenêtre)"
2917 #: ../src/interface.cpp:838
2918 #, c-format
2919 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2920 msgstr "Verbe \"%s\" inconnu"
2922 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2923 #: ../src/interface.cpp:948
2924 #, c-format
2925 msgid "Enter group #%s"
2926 msgstr "Entrer dans le groupe #%s"
2928 #: ../src/interface.cpp:959
2929 msgid "Go to parent"
2930 msgstr "Aller au parent"
2932 #: ../src/interface.cpp:1102
2933 msgid "Could not parse SVG data"
2934 msgstr "Impossible de parcourir les données SVG"
2936 #: ../src/interface.cpp:1265
2937 #, c-format
2938 msgid "Overwrite %s"
2939 msgstr "Écraser %s"
2941 #: ../src/interface.cpp:1286
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2945 "current document?"
2946 msgstr ""
2947 "Le fichier %s existe déjà. Voulez-vous que le document courant écrase ce "
2948 "fichier ?"
2950 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2951 msgid "Jabber connection lost."
2952 msgstr "Connection Jabber perdue."
2954 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2955 #, c-format
2956 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2957 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2958 msgstr[0] "Envoi d'un message; il reste %u message dans la file d'envoi."
2959 msgstr[1] "Envoi d'un message; il reste %u messages dans la file d'envoi."
2961 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2962 msgid "Receive queue empty."
2963 msgstr "File de réception vide."
2965 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2966 #, c-format
2967 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2968 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2969 msgstr[0] "Réception d'un changement : il reste %u changement à traiter."
2970 msgstr[1] "Réception d'un changement : il reste %u changements à traiter."
2972 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2973 #, c-format
2974 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2975 msgstr "<b>%s</b> a quitté la pièce de discussion."
2977 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2978 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2979 msgstr "Le surnom %1 est déjà utilisé. Veuillez choisir un surnom différent."
2981 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2982 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2983 msgstr "Erreur lors de la tentative de connection au serveur."
2985 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2986 #. scenario has occurred:
2987 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2988 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2989 #.
2990 #. Or, we might have the following scenario:
2991 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2992 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2993 #.
2994 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2995 #. so we reject all others.
2996 #.
2997 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2998 #. the best we can do without changing the protocol.
2999 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
3000 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
3001 msgstr "<b>Un conflit d'invitation s'est produit.</b>"
3003 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
3004 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
3005 msgid ""
3006 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
3007 "while you were waiting on an invitation response.\n"
3008 "\n"
3009 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
3010 msgstr ""
3011 "L'utilisateur Jabber <b>%1</b> a tenté de vous inviter à une session de "
3012 "tableau blanc alors que vous attendiez une réponse à une invitation.\n"
3013 "\n"
3014 "L'invitation de <b>%1</b> a été rejetée."
3016 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
3017 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
3018 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
3019 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
3020 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3021 msgstr "<b>%1</b> vous a invité à une session de tableau blanc."
3023 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
3024 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
3025 msgstr "Réception d'une invitation à une session de tableau blanc de %1"
3027 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
3028 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3029 msgstr ""
3030 "Voulez-vous accepter l'invitation de <b>%1</b> à une session de tableau "
3031 "blanc ?"
3033 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
3034 msgid ""
3035 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
3036 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
3037 msgstr ""
3038 "Voulez-vous accepter l'invitation de %1 dans une nouvelle fenêtre "
3039 "document ?\n"
3040 " Accepter l'invitation dans la fenêtre courante annulera vos changements non "
3041 "enregistrés."
3043 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3044 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3045 msgid "Accept invitation"
3046 msgstr "Accepter l'invitation"
3048 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3049 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3050 msgid "Decline invitation"
3051 msgstr "Décliner l'invitation"
3053 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3054 msgid "Accept invitation in new document window"
3055 msgstr "Accepter l'invitation dans une nouvelle fenêtre document"
3057 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3058 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3059 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3060 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3061 msgid ""
3062 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3063 "1</b>"
3064 msgstr ""
3065 "Echec de l'ouverture d'une nouvelle fenêtre document pour la session de "
3066 "tableau blanc avec <b>%1</b>"
3068 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3069 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3070 msgid ""
3071 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3072 "whiteboard invitation.</span>\n"
3073 "\n"
3074 msgstr ""
3075 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utilisateur <b>%1</b> a décliné "
3076 "votre invitation à une session de tableau blanc.</span>\n"
3077 "\n"
3079 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3080 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3081 msgid ""
3082 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3083 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3084 "user."
3085 msgstr ""
3086 "Vous êtes toujours connecté(e) à un serveur Jabber en tant que <b>%2</b>, et "
3087 "pouvez envoyer une invitation à <b>%1</b> de nouveau ou à un autre "
3088 "utilisateur."
3090 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3091 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3092 msgid ""
3093 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3094 "whiteboard session.</span>\n"
3095 "\n"
3096 msgstr ""
3097 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utilisateur <b>%1</b> participe déjà "
3098 "à une session de tableau blanc.</span>\n"
3099 "\n"
3101 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3102 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3103 msgid ""
3104 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3105 "invitation to a different user."
3106 msgstr ""
3107 "Vous êtes toujours connecté(e) à un serveur Jabber en tant que <b>%1</b>, et "
3108 "pouvez envoyer une invitation à un autre utilisateur."
3110 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3111 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3112 msgid "_Write session file:"
3113 msgstr "_Enregistrer le fichier de session :"
3115 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3116 #, c-format
3117 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3118 msgstr "<b>%s</b> a rejoint la pièce de discussion."
3120 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3121 #, c-format
3122 msgid "%u change in receive queue."
3123 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3124 msgstr[0] "%u changement dans la file de réception."
3125 msgstr[1] "%u changements dans la file de réception."
3127 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3128 #, c-format
3129 msgid "%u change in send queue."
3130 msgid_plural "%u changes in send queue."
3131 msgstr[0] "%u changement dans la file d'envoi."
3132 msgstr[1] "%u changements dans la file d'envoi."
3134 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3135 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3136 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3137 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3138 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3139 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3140 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3141 #. *
3142 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3143 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3144 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3145 #.
3146 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3147 msgid ""
3148 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3149 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3150 msgstr ""
3151 "L'ID du nouvel objet est NULL, même après des tentatives de création et de "
3152 "recherche : le nouvel objet ne sera PAS envoyé, ni aucun de des descendants !"
3154 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3155 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3156 msgid "Select a location and filename"
3157 msgstr "Sélectionner un emplacement et un nom de fichier"
3159 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3160 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3161 msgid "Set filename"
3162 msgstr "Définir un nom de fichier"
3164 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3165 msgid "No SSL certificate was found."
3166 msgstr "Aucun certificat SSL trouvé."
3168 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3169 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3170 msgstr ""
3171 "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber n'est pas digne de confiance."
3173 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3174 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3175 msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber a expiré."
3177 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3178 msgid ""
3179 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3180 msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber n'a pas été activé."
3182 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3183 msgid ""
3184 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3185 "does not match the Jabber server's hostname."
3186 msgstr ""
3187 "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber contient un nom d'hôte qui ne "
3188 "correspond pas à celui du serveur Jabber."
3190 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3191 msgid ""
3192 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3193 "fingerprint."
3194 msgstr ""
3195 "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber contient une empreinte "
3196 "invalide."
3198 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3199 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3200 msgstr "Erreur inconnue lors de l'établissement de la connection SSL."
3202 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3203 #. establishing the SSL connection.
3204 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3205 msgid ""
3206 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3207 "\n"
3208 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3209 msgstr ""
3210 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3211 "\n"
3212 "Voulez-vous poursuivre la connection au serveur Jabber ?"
3214 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3215 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3216 msgstr "Poursuivre la connection et ignorer les prochaines erreurs"
3218 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3219 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3220 msgstr "Poursuivre la connection, mais me prévenir des erreurs suivantes"
3222 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3223 msgid "Cancel connection"
3224 msgstr "Annuler la connection"
3226 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3227 #, c-format
3228 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3229 msgstr "Session de tableau blanc établie avec <b>%s</b>."
3231 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3232 #, c-format
3233 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3234 msgstr "<b>%s</b> a <b>quitté</b> la session de tableau blanc."
3236 #. Inform the user
3237 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3238 #. This message is not used in a chatroom context.
3239 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3240 msgid ""
3241 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3242 "whiteboard session.</span>\n"
3243 "\n"
3244 msgstr ""
3245 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utilisateur <b>%1</b> a quitté la "
3246 "session de tableau blanc.</span>\n"
3247 "\n"
3249 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3250 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3251 msgid ""
3252 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3253 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3254 msgstr ""
3255 "Vous êtes toujours connecté(e) à un serveur Jabber en tant que <b>%2</b>, et "
3256 "pouvez établir une nouvelle session avec <b>%1</b> ou un autre utilisateur."
3258 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3259 msgid ""
3260 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3261 "The error encountered was: %2.\n"
3262 "\n"
3263 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3264 "not record this session."
3265 msgstr ""
3266 "Impossible d'ouvrir le fichier %1 pour enregistrer la session.\n"
3267 "Erreur rencontrée : %2.\n"
3268 "\n"
3269 "Vous pouvez choisir un autre emplacement pour enregistrer la session, ou "
3270 "décider de ne pas l'enregistrer."
3272 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3273 msgid "Choose a different location"
3274 msgstr "Choisir un emplacement différent"
3276 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3277 msgid "Skip session recording"
3278 msgstr "Passer l'enregistrement de la session"
3280 #: ../src/knot.cpp:425
3281 msgid "Node or handle drag canceled."
3282 msgstr "Déplacement de nœud ou de poignée annulé."
3284 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3285 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3286 msgstr "Ignorer les polices sans famille qui font planter Pango"
3288 #: ../src/main.cpp:194
3289 msgid "Print the Inkscape version number"
3290 msgstr "Afficher la version d'Inkscape"
3292 #: ../src/main.cpp:199
3293 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3294 msgstr ""
3295 "Ne pas utiliser le serveur X (traiter les fichiers seulement depuis la "
3296 "console)"
3298 #: ../src/main.cpp:204
3299 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3300 msgstr "Essayer d'utiliser le serveur X (même si $DISPLAY n'est pas défini)"
3302 #: ../src/main.cpp:209
3303 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3304 msgstr "Ouvrir les document(s) spécifiés (la chaîne d'option peut être exclue)"
3306 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3307 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3308 msgid "FILENAME"
3309 msgstr "NOMDEFICHIER"
3311 #: ../src/main.cpp:214
3312 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3313 msgstr ""
3314 "Imprimer les document(s) dans le fichier de sortie spécifié (utilisez '| "
3315 "programme ' pour relier à un programme)"
3317 #: ../src/main.cpp:219
3318 msgid "Export document to a PNG file"
3319 msgstr "Exporter le document sous forme d'image PNG"
3321 #: ../src/main.cpp:224
3322 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3323 msgstr "La résolution utilisée pour exporter un SVG en bitmap (défaut 90)"
3325 #: ../src/main.cpp:225
3326 msgid "DPI"
3327 msgstr "PPP"
3329 #: ../src/main.cpp:229
3330 msgid ""
3331 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3332 "corner)"
3333 msgstr ""
3334 "Zone à exporter en unités utilisateur SVG (par défaut, le canevas entier; 0, "
3335 "0 est le coin inférieur gauche)"
3337 #: ../src/main.cpp:230
3338 msgid "x0:y0:x1:y1"
3339 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3341 #: ../src/main.cpp:234
3342 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3343 msgstr "La zone à exporter est le dessin entier (pas le canevas)"
3345 #: ../src/main.cpp:239
3346 msgid "Exported area is the entire canvas"
3347 msgstr "La zone à exporter est le canevas entier"
3349 #: ../src/main.cpp:244
3350 msgid ""
3351 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3352 "user units)"
3353 msgstr ""
3354 "Faire adhérer la zone d'exportation de bitmap aux valeurs entières "
3355 "supérieures les plus proches (en unités utilisateur SVG)"
3357 #: ../src/main.cpp:249
3358 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3359 msgstr "La largeur en pixels du bitmap exporté (redéfinit la résolution)"
3361 #: ../src/main.cpp:250
3362 msgid "WIDTH"
3363 msgstr "LARGEUR"
3365 #: ../src/main.cpp:254
3366 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3367 msgstr "La hauteur en pixels du bitmap exporté (redéfinit la résolution)"
3369 #: ../src/main.cpp:255
3370 msgid "HEIGHT"
3371 msgstr "HAUTEUR"
3373 #: ../src/main.cpp:259
3374 msgid "The ID of the object to export"
3375 msgstr "L'ID de l'objet à exporter"
3377 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3378 msgid "ID"
3379 msgstr "ID"
3381 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3382 #. See "man inkscape" for details.
3383 #: ../src/main.cpp:266
3384 msgid ""
3385 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3386 msgstr ""
3387 "N'exporter que l'objet avec export-id, cacher tous les autres (seulement "
3388 "avec export-id)"
3390 #: ../src/main.cpp:271
3391 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3392 msgstr ""
3393 "Utiliser le nom de fichier et la résolution enregistrés lors de "
3394 "l'exportation (seulement avec export-id)"
3396 #: ../src/main.cpp:276
3397 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3398 msgstr ""
3399 "Couleur de fond du bitmap exporté (n'importe quelle code de couleur permis "
3400 "par SVG)"
3402 #: ../src/main.cpp:277
3403 msgid "COLOR"
3404 msgstr "COULEUR"
3406 #: ../src/main.cpp:281
3407 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3408 msgstr "Opacité du fond du bitmap exporté (entre 0.0 et 1.0 ou 1 et 255))"
3410 #: ../src/main.cpp:282
3411 msgid "VALUE"
3412 msgstr "VALEUR"
3414 #: ../src/main.cpp:286
3415 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3416 msgstr ""
3417 "Exporter le document en SVG simple (sans espace de nom de Sodipodi ou "
3418 "d'Inkscape)"
3420 #: ../src/main.cpp:291
3421 msgid "Export document to a PS file"
3422 msgstr "Exporter le document en fichier PS"
3424 #: ../src/main.cpp:296
3425 msgid "Export document to an EPS file"
3426 msgstr "Exporter le document en fichier EPS"
3428 #: ../src/main.cpp:301
3429 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3430 msgstr "Convertir les objets texte en chemins lors de l'export (EPS)"
3432 #: ../src/main.cpp:306
3433 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3434 msgstr "Exporter les fichiers avec pour boîte de contour la page (EPS)"
3436 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3437 #: ../src/main.cpp:312
3438 msgid ""
3439 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3440 "query-id"
3441 msgstr ""
3442 "Demander l'abscisse (coordonnée X) du dessin ou, si spécifié avec --query-"
3443 "id, de l'objet"
3445 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3446 #: ../src/main.cpp:318
3447 msgid ""
3448 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3449 "query-id"
3450 msgstr ""
3451 "Demander l'ordonnée (coordonnée Y) du dessin ou, si spécifié avec --query-"
3452 "id, de l'objet"
3454 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3455 #: ../src/main.cpp:324
3456 msgid ""
3457 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3458 "id"
3459 msgstr ""
3460 "Demander la largeur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
3462 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3463 #: ../src/main.cpp:330
3464 msgid ""
3465 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3466 "id"
3467 msgstr ""
3468 "Demander la hauteur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
3470 #: ../src/main.cpp:335
3471 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3472 msgstr "L'ID de l'objet dont les dimensions sont demandées"
3474 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3475 #: ../src/main.cpp:341
3476 msgid "Print out the extension directory and exit"
3477 msgstr "Lister le contenu du répertoire d'extensions, puis sortir"
3479 #: ../src/main.cpp:346
3480 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3481 msgstr ""
3482 "Afficher les fichiers donnés un par un, passer au suivant à chaque événement "
3483 "clavier/souris"
3485 #: ../src/main.cpp:351
3486 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3487 msgstr "Utiliser la nouvelle interface Gtkmm"
3489 #: ../src/main.cpp:356
3490 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3491 msgstr "Retirer les éléments inutiles des section(s) defs du document"
3493 #: ../src/main.cpp:549
3494 msgid ""
3495 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3496 "\n"
3497 "Available options:"
3498 msgstr ""
3499 "[OPTIONS...] [FICHIER...]\n"
3500 "\n"
3501 "Options disponibles :"
3503 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3504 msgid "_New"
3505 msgstr "_Nouveau"
3507 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3508 msgid "Open _Recent"
3509 msgstr "Derniers doc_uments utilisés"
3511 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3512 msgid "_Edit"
3513 msgstr "É_dition"
3515 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3516 msgid "Paste Si_ze"
3517 msgstr "Coller les d_imensions"
3519 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3520 msgid "Clo_ne"
3521 msgstr "Clo_ner"
3523 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3524 msgid "_View"
3525 msgstr "_Affichage"
3527 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3528 msgid "_Zoom"
3529 msgstr "_Zoom"
3531 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3532 msgid "Show/Hide"
3533 msgstr "Afficher/cacher"
3535 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3536 msgid "_Display mode"
3537 msgstr "Mode d'_affichage"
3539 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3540 msgid "_Layer"
3541 msgstr "Ca_lque"
3543 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3544 msgid "_Object"
3545 msgstr "_Objet"
3547 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3548 msgid "Cli_p"
3549 msgstr "D_écoupe"
3551 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3552 msgid "Mas_k"
3553 msgstr "Mas_que"
3555 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3556 msgid "Patter_n"
3557 msgstr "Moti_f"
3559 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3560 msgid "_Path"
3561 msgstr "_Chemin"
3563 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3564 msgid "_Text"
3565 msgstr "_Texte"
3567 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3568 msgid "Effects"
3569 msgstr "Effets"
3571 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3572 msgid "Whiteboa_rd"
3573 msgstr "Tableau _blanc"
3575 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3576 msgid "_Help"
3577 msgstr "Aid_e"
3579 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3580 msgid "Tutorials"
3581 msgstr "Didacticiels"
3583 #: ../src/node-context.cpp:359
3584 msgid ""
3585 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3586 "+Alt</b>: move along handles"
3587 msgstr ""
3588 "<b>Ctrl</b> : selon le contexte, modifier le type des nœuds, forcer la "
3589 "modification des angles de leurs poignées par incréments, forcer le "
3590 "déplacement horizontal/vertical; <b>Ctrl+Alt</b> : déplacer le long des "
3591 "poignées"
3593 #: ../src/node-context.cpp:360
3594 msgid ""
3595 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3596 msgstr ""
3597 "<b>Maj</b> : selon le contexte, sélection multiple des nœuds, désactiver "
3598 "l'adhérence, forcer la rotation simultanée des deux poignées des noeuds "
3599 "sélectionnés"
3601 #: ../src/node-context.cpp:361
3602 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3603 msgstr ""
3604 "<b>Alt</b> : bloquer la longueur des poignées; <b>Ctrl+Alt</b> : déplacer le "
3605 "long des poignées"
3607 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3608 msgid ""
3609 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3610 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3611 msgstr ""
3612 "<b>Poignée de contrôle de nœud</b> : la déplacer pour modifier la courbe; "
3613 "<b>Ctrl</b> pour la tourner par incréments; <b>Alt</b> pour préserver sa "
3614 "longueur; <b>Maj</b> pour tourner les deux poignées"
3616 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3617 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3618 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3619 msgstr ""
3620 "Pour joindre, vous devez avoir sélectionné <b>deux nœuds terminaux</b>."
3622 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3623 msgid ""
3624 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3625 "segments."
3626 msgstr ""
3627 "Vous devez sélectionner <b>deux nœuds non-terminaux</b> d'un chemin pour "
3628 "supprimer un segment entre eux."
3630 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3631 msgid "Cannot find path between nodes."
3632 msgstr "Impossible de trouver un chemin entre les nœuds."
3634 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3638 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3639 "handles"
3640 msgstr ""
3641 "<b>Poignée de contrôle de nœud</b>: %0.2f&#176;, longueur %s; <b>Ctrl</b> "
3642 "pour tourner par incréments; <b>Alt</b> pour préserver la longueur; <b>Maj</"
3643 "b> pour tourner les 2 poignées simultanément"
3645 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3646 msgid ""
3647 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3648 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3649 msgstr ""
3650 "<b>Nœuds</b> : déplacer pour éditer le chemin; <b>Ctrl</b> pour faire "
3651 "adhérer à la grille horizontalement/verticalement; <b>Ctrl+Alt</b> déplacer "
3652 "selon la direction des poignées"
3654 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3655 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3656 msgid "end node"
3657 msgstr "nœud terminal"
3659 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3660 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3661 msgid "cusp"
3662 msgstr "dur"
3664 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3665 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3666 msgid "smooth"
3667 msgstr "doux"
3669 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3670 msgid "symmetric"
3671 msgstr "symétrique"
3673 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3674 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3675 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3676 msgstr ""
3677 "nœud terminal, poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec <b>Maj</"
3678 "b> pour la faire ressortir)"
3680 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3681 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3682 msgstr ""
3683 "une poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour la "
3684 "faire ressortir)"
3686 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3687 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3688 msgstr ""
3689 "deux poignées de contrôle rétractées (cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour "
3690 "les faire ressortir)"
3692 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3693 msgid ""
3694 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3695 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3696 "rotate"
3697 msgstr ""
3698 "<b>Déplacer</b> les nœuds ou leurs poignées; <b>Alt+déplacer</b> les nœuds "
3699 "pour sculpter; <b>flèche</b> pour déplacer les nœuds, <b>&lt; &gt;</b> pour "
3700 "redimensionner, <b>[ ]</b> pour tourner"
3702 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3703 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3704 msgstr ""
3705 "<b>Cliquer-déplacer</b> le nœud ou ses poignées; <b>flèche</b> pour déplacer "
3706 "le nœud"
3708 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3709 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3710 msgstr "Sélectionner un seul objet pour éditer ses nœuds ou poignées."
3712 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3716 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3717 msgid_plural ""
3718 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3719 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3720 msgstr[0] ""
3721 "<b>0</b> sur <b>%i</b>  nœud sélectionné. Sélectionnez des nœuds par "
3722 "<b>Clic</b>, <b>Maj+Clic</b> ou <b>cliquer-déplacer</b>."
3723 msgstr[1] ""
3724 "<b>0</b> sur <b>%i</b>  nœuds sélectionnés. Sélectionnez des nœuds par "
3725 "<b>Clic</b>, <b>Maj+Clic</b> ou <b>cliquer-déplacer</b>."
3727 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3728 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3729 msgstr "Déplacer les poignées d'un objet pour le modifier."
3731 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3732 #, c-format
3733 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3734 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3735 msgstr[0] "<b>%i</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b>; %s. %s."
3736 msgstr[1] "<b>%i</b> nœuds sélectionnés sur <b>%i</b>; %s. %s."
3738 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3742 msgid_plural ""
3743 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3744 msgstr[0] ""
3745 "<b>%i</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b> dans <b>%i</b> sous-chemins sur <b>%"
3746 "i</b>. %s"
3747 msgstr[1] ""
3748 "<b>%i</b> nœuds sélectionnés sur <b>%i</b> dans <b>%i</b> sous-chemins sur "
3749 "<b>%i</b>. %s"
3751 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3752 #, c-format
3753 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3754 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3755 msgstr[0] "<b>%i</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b>. %s."
3756 msgstr[1] "<b>%i</b> nœuds sélectionnés sur <b>%i</b>. %s."
3758 #: ../src/object-edit.cpp:488
3759 msgid ""
3760 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3761 "vertical radius the same"
3762 msgstr ""
3763 "Ajuster le rayon <b>d'arrondi horizontal</b>; <b>Ctrl</b> que le rayon "
3764 "vertical soit identique"
3766 #: ../src/object-edit.cpp:494
3767 msgid ""
3768 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3769 "horizontal radius the same"
3770 msgstr ""
3771 "Ajuster le rayon <b>d'arrondi vertical</b>; <b>Ctrl</b> pour que le rayon "
3772 "horizontal soit identique"
3774 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3775 msgid ""
3776 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3777 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3778 msgstr ""
3779 "Ajuster la <b>hauteur</b> et la <b>largeur</b> du rectangle; <b>Ctrl</b> "
3780 "verrouiller le rapport des dimensions ou incliner dans une seule dimension"
3782 #: ../src/object-edit.cpp:681
3783 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3784 msgstr ""
3785 "Ajuster la <b>largeur</b> de l'ellipse; <b>Ctrl</b> pour en faire un cercle"
3787 #: ../src/object-edit.cpp:684
3788 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3789 msgstr ""
3790 "Ajuster la <b>hauteur</b> de l'ellipse; <b>Ctrl</b> pour en faire un cercle"
3792 #: ../src/object-edit.cpp:687
3793 msgid ""
3794 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3795 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3796 "segment"
3797 msgstr ""
3798 "Positionner le <b>point de départ</b> de l'arc ou du camembert; <b>Ctrl</b> "
3799 "pour touner par incréments; déplacer <b>vers l'intérieur</b> de l'ellipse "
3800 "pour un arc, <b>vers l'extérieur</b> pour un camembert"
3802 #: ../src/object-edit.cpp:690
3803 msgid ""
3804 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3805 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3806 "segment"
3807 msgstr ""
3808 "Positionner le <b>point final</b> de l'arc ou du camembert; <b>Ctrl</b> pour "
3809 "tourner par incréments; déplacer <b>vers l'intérieur</b> de l'ellipse pour "
3810 "un arc, <b>vers l'extérieur</b> pour un camembert"
3812 #: ../src/object-edit.cpp:795
3813 msgid ""
3814 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3815 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3816 msgstr ""
3817 "Ajuster le <b>rayon des sommets</b> de l'étoile ou du polygone; <b>Maj</b> "
3818 "pour arrondir; <b>Alt</b> pour rendre aléatoire"
3820 #: ../src/object-edit.cpp:798
3821 msgid ""
3822 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3823 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3824 "randomize"
3825 msgstr ""
3826 "Ajuster le <b>rayon de base</b> de l'étoile; <b>Ctrl</b> pour garder "
3827 "l'étoile parfaitement radiale (pas d'inclinaison); <b>Maj</b> pour arrondir; "
3828 "<b>Alt</b> pour rendre aléatoire"
3830 #: ../src/object-edit.cpp:962
3831 msgid ""
3832 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3833 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3834 msgstr ""
3835 "Enrouler/dérouler la spirale depuis <b>l'intérieur</b>; <b>Ctrl</b> pour "
3836 "tourner par incréments; <b>Alt</b> pour la faire converger/diverger"
3838 #: ../src/object-edit.cpp:964
3839 msgid ""
3840 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3841 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3842 msgstr ""
3843 "Enrouler/dérouler la spirale depuis <b>l'extérieur</b>; <b>Ctrl</b> pour "
3844 "tourner par incréments; <b>Maj</b> pour redimensionner/ tourner"
3846 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3847 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3848 msgstr "Ajuster <b>la distance d'offset</b>"
3850 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3851 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3852 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3853 msgstr "<b>Déplacer</b> le motif de remplissage à l'intérieur de l'objet"
3855 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3856 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3857 msgstr "<b>Mettre à l'échelle</b> le motif de remplissage de façon uniforme"
3859 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3860 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3861 msgstr ""
3862 "<b>Tourner</b> le motif de remplissage; <b>Ctrl</b> pour tourner par "
3863 "incréments"
3865 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3866 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3867 msgstr "Cliquer-déplacer pour redimensionner le <b>cadre du texte</b>"
3869 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3870 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3871 msgstr "Sélectionner <b>au moins 2 objets</b> pour les combiner."
3873 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3874 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3875 msgstr "Un des objets n'est <b>pas un chemin</b>, impossible de les combiner."
3877 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3878 msgid ""
3879 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3880 msgstr ""
3881 "Vous ne pouvez pas combiner des objets de <b>différents groupes</b> ou "
3882 "<b>calques</b>."
3884 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3885 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3886 msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> à séparer."
3888 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3889 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3890 msgstr "<b>Aucun chemin</b> à séparer dans la sélection."
3892 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3893 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3894 msgstr "Sélectionner les <b>objet(s)</b> à convertir en chemin."
3896 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3897 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3898 msgstr "<b>Aucun objet</b> à convertir en chemin dans la sélection."
3900 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3901 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3902 msgstr "Sélectionner les <b>chemin(s)</b> à inverser."
3904 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3905 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3906 msgstr "<b>Aucun chemin</b> à inverser dans la sélection."
3908 #: ../src/pen-context.cpp:218
3909 msgid "Drawing cancelled"
3910 msgstr "Tracé annulé"
3912 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3913 msgid "Continuing selected path"
3914 msgstr "Prolongation du chemin sélectionné"
3916 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3917 msgid "Creating new path"
3918 msgstr "Création d'un nouveau chemin"
3920 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3921 msgid "Appending to selected path"
3922 msgstr "Ajout au chemin sélectionné"
3924 #: ../src/pen-context.cpp:539
3925 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3926 msgstr ""
3927 "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour fermer et finir le chemin."
3929 #: ../src/pen-context.cpp:549
3930 msgid ""
3931 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3932 msgstr ""
3933 "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour prolonger le chemin à partir "
3934 "de ce point."
3936 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3940 "<b>Enter</b> to finish the path"
3941 msgstr ""
3942 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; <b>Ctrl</b> pour tourner par "
3943 "incréments, <b>Entrée</b> pour finir le chemin"
3945 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3949 "angle"
3950 msgstr ""
3951 "<b>Poignée de contrôle</b>: angle %3.2f&#176;,longueur %s;  <b>Ctrl</b> pour "
3952 "tourner par incréments"
3954 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3958 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3959 msgstr ""
3960 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, longueur %s; with <b>Ctrl</b> pour tourner par "
3961 "incréments; <b>Maj</b> pour ne déplacer que cette poignée"
3963 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3964 msgid "Drawing finished"
3965 msgstr "Tracé fini"
3967 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3968 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3969 msgstr "<b>Relâcher</b> ici pour fermer et finir le chemin."
3971 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3972 msgid "Drawing a freehand path"
3973 msgstr "Dessin d'une ligne à main levée"
3975 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3976 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3977 msgstr "<b>Déplacer</b> pour continuer le chemin à partir de ce point."
3979 #. Write curves to object
3980 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3981 msgid "Finishing freehand"
3982 msgstr "Dessin à main levée terminé"
3984 #: ../src/preferences.cpp:59
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "%s is not a valid preferences file.\n"
3988 "%s"
3989 msgstr ""
3990 "%s n'est pas un fichier de préférences valide.\n"
3991 "%s"
3993 #: ../src/preferences.cpp:60
3994 msgid ""
3995 "Inkscape will run with default settings.\n"
3996 "New settings will not be saved."
3997 msgstr ""
3998 "Inkscape va démarrer avec les préférences par défaut.\n"
3999 "Les nouvelles préférences ne seront pas enregistrées."
4001 #: ../src/rect-context.cpp:371
4002 msgid ""
4003 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4004 "circular"
4005 msgstr ""
4006 "<b>Ctrl</b> : forcer un rectangle carré ou de ratio entier, préserver le "
4007 "rayon d'arrondi d'un coin"
4009 #: ../src/rect-context.cpp:466
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4013 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4014 msgstr ""
4015 "<b>Rectangle</b> : %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> forcer un rectangle carré ou de "
4016 "ratio entier; <b>Maj</b> dessiner autour du point de départ"
4018 #: ../src/select-context.cpp:226
4019 msgid "Move canceled."
4020 msgstr "Déplacement annulé."
4022 #: ../src/select-context.cpp:234
4023 msgid "Selection canceled."
4024 msgstr "Sélection annulée."
4026 #: ../src/select-context.cpp:625
4027 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4028 msgstr ""
4029 "<b>Ctrl</b> : sélectionner en groupes, déplacer horizontalement/verticalment"
4031 #: ../src/select-context.cpp:626
4032 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4033 msgstr ""
4034 "<b>Maj</b> : selon le contexte, sélection multiple, forcer la bande étirable "
4035 "ou désactiver l'adhérence"
4037 #: ../src/select-context.cpp:627
4038 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4039 msgstr "<b>Alt</b> : sélectionner sous, déplacer la sélection"
4041 #: ../src/select-context.cpp:781
4042 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4043 msgstr "L'objet sélectionné n'est pas un groupe. Impossible d'y entrer."
4045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
4046 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4047 msgstr "<b>Rien</b> n'a été supprimé."
4049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
4050 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4051 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à dupliquer."
4053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4054 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4055 msgstr "Sélectionner <b>deux objets ou plus</b> pour les grouper."
4057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4058 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4059 msgstr "Sélectionner <b>au moins deux objets</b> pour les grouper."
4061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4062 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4063 msgstr "Sélectionner un <b>groupe</b> à dégrouper."
4065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4066 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4067 msgstr "<b>Aucun groupe</b> à dégrouper dans la sélection."
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4070 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4071 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à monter."
4073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4075 msgid ""
4076 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4077 msgstr ""
4078 "Vous ne pouvez pas monter/descendre des objets de <b>différents groupes</b> "
4079 "ou <b>calques</b>."
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4082 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4083 msgstr "Sélectionner des <b>objets</b> à monter au premier plan."
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4086 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4087 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à descendre."
4089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4090 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4091 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à descendre à l'arrière plan."
4093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4094 msgid "Nothing to undo."
4095 msgstr "Rien à défaire."
4097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4098 msgid "Nothing to redo."
4099 msgstr "Rien à refaire."
4101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4102 msgid "Nothing was copied."
4103 msgstr "Rien n'a été copié."
4105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4107 msgid "Nothing on the clipboard."
4108 msgstr "Rien dans le presse-papiers."
4110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4111 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4112 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> sur lesquels coller un style ."
4114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4115 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4116 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> sur lesquels coller une taille."
4118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4119 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4120 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à déplacer au calque du dessus."
4122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4123 msgid "No more layers above."
4124 msgstr "Plus de calque au-dessus."
4126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4127 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4128 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à déplacer au calque du dessous."
4130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4131 msgid "No more layers below."
4132 msgstr "Plus de calque en-dessous."
4134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4135 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4136 msgstr "Sélectionner un <b>clone</b> à délier."
4138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4139 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4140 msgstr "<b>Aucun clone à délier</b> dans la sélection."
4142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4143 msgid ""
4144 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4145 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4146 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4147 msgstr ""
4148 "Sélectionner un <b>clone</b> pour sélectionner son original. Sélectionner un "
4149 "<b>offset lié</b> pour sélectionner sa source. Sélectionner un <b>texte "
4150 "suivant un chemin</b> pour sélectionner son chemin. Sélectionner un <b>texte "
4151 "encadré</b> pour sélectionner son cadre."
4153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4154 msgid ""
4155 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4156 "flowed text?)"
4157 msgstr ""
4158 "<b>Impossible de trouver</b> l'objet à sélectionner (clone orphelin, offset, "
4159 "chemin de texte, texte encadré ?)"
4161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4162 msgid ""
4163 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4164 "defs&gt;)"
4165 msgstr ""
4166 "L'objet que vous essayez de sélectionner n'est <b>pas visible</b> (il est "
4167 "dans &lt;defs&gt;)"
4169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4170 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4171 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à convertir en motif de remplissage."
4173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4174 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4175 msgstr ""
4176 "Sélectionner un <b>objet rempli avec un motif</b> pour en extraire des objet"
4177 "(s)."
4179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4180 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4181 msgstr "<b>Aucun motif de remplissage</b> dans la sélection."
4183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4184 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4185 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> pour en faire une copie bitmap."
4187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4188 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4189 msgstr ""
4190 "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à partir desquels  un chemin de découpe ou "
4191 "un masque sera créé."
4193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4194 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4195 msgstr ""
4196 "Sélectionner un objet masque et des <b>objet(s)</b> auxquels appliquer ce "
4197 "chemin de découpe ou masque."
4199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4200 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4201 msgstr ""
4202 "Sélectionner des <b>objet(s)</b> pour en retirer le chemin de découpe ou le "
4203 "masque."
4205 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4206 msgid "Link"
4207 msgstr "Lien"
4209 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4210 msgid "Circle"
4211 msgstr "Cercle"
4213 #. ellipse
4214 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4216 msgid "Ellipse"
4217 msgstr "Ellipse"
4219 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4220 msgid "Flowed text"
4221 msgstr "Texte encadré"
4223 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4224 msgid "Group"
4225 msgstr "Groupe"
4227 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4228 msgid "Image"
4229 msgstr "Image"
4231 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4232 msgid "Line"
4233 msgstr "Ligne"
4235 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4236 msgid "Path"
4237 msgstr "Chemin"
4239 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4240 msgid "Polygon"
4241 msgstr "Polygone"
4243 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4244 msgid "Polyline"
4245 msgstr "Polyligne"
4247 #. Rectangle
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4250 msgid "Rectangle"
4251 msgstr "Rectangle"
4253 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4254 msgid "Clone"
4255 msgstr "Clone"
4257 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4258 msgid "Offset path"
4259 msgstr "Chemin offset :"
4261 #. spiral
4262 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4264 msgid "Spiral"
4265 msgstr "Spirale"
4267 #. star
4268 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4270 msgid "Star"
4271 msgstr "Étoile"
4273 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4274 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4275 msgstr ""
4276 "Cliquer sur la sélection pour alterner les modes rotation/redimensionnement"
4278 #. no items
4279 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4280 msgid ""
4281 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4282 msgstr ""
4283 "Aucun objet sélectionné. Sélectionnez des objets par Clic, Maj+Clic ou "
4284 "cliquer-déplacer."
4286 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4287 msgid "root"
4288 msgstr "racine"
4290 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4291 #, c-format
4292 msgid "layer <b>%s</b>"
4293 msgstr "calque <b>%s</b>"
4295 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4296 #, c-format
4297 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4298 msgstr "calque <b><i>%s</i></b>"
4300 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4301 #, c-format
4302 msgid "<i>%s</i>"
4303 msgstr "<i>%s</i>"
4305 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4306 #, c-format
4307 msgid " in %s"
4308 msgstr "dans %s"
4310 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4311 #, c-format
4312 msgid " in group %s (%s)"
4313 msgstr "dans le groupe %s (%s)"
4315 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4316 #, c-format
4317 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4318 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4319 msgstr[0] " dans <b>%i</b> parent (%s)"
4320 msgstr[1] " dans <b>%i</b> parents (%s)"
4322 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4323 #, c-format
4324 msgid " in <b>%i</b> layers"
4325 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4326 msgstr[0] "dans <b>%i</b> calque."
4327 msgstr[1] "dans <b>%i</b> calques."
4329 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4330 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4331 msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner l'original"
4333 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4334 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4335 msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner le chemin"
4337 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4338 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4339 msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner le cadre"
4341 #. this is only used with 2 or more objects
4342 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4343 #, c-format
4344 msgid "<b>%i</b> object selected"
4345 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4346 msgstr[0] "<b>%i</b> objet sélectionné"
4347 msgstr[1] "<b>%i</b> objets sélectionnés"
4349 #. this is only used with 2 or more objects
4350 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4351 #, c-format
4352 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4353 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4354 msgstr[0] "<b>%i</b> objet de type <b>%s</b>"
4355 msgstr[1] "<b>%i</b> objets de type <b>%s</b>"
4357 #. this is only used with 2 or more objects
4358 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4359 #, c-format
4360 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4361 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4362 msgstr[0] "<b>%i</b> objets des types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4363 msgstr[1] "<b>%i</b> objets des types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4365 #. this is only used with 2 or more objects
4366 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4367 #, c-format
4368 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4369 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4370 msgstr[0] "<b>%i</b> objet des types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4371 msgstr[1] "<b>%i</b> objets des types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4373 #. this is only used with 2 or more objects
4374 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4375 #, c-format
4376 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4377 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4378 msgstr[0] "<b>%i</b> objet de <b>%i</b> types"
4379 msgstr[1] "<b>%i</b> objets de <b>%i</b> types"
4381 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4382 #, c-format
4383 msgid "%s%s. %s."
4384 msgstr "%s%s. %s."
4386 #: ../src/seltrans.cpp:448
4387 msgid ""
4388 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4389 "Shift also uses this center"
4390 msgstr ""
4391 "<b>Centre</b> de rotation/inclinaison : cliquer-déplacer pour le déplacer; "
4392 "redimensionner avec <b>Maj</b> utilise aussi ce centre"
4394 #: ../src/seltrans.cpp:475
4395 msgid ""
4396 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4397 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4398 msgstr ""
4399 "<b>Agrandir ou rétrécir</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour redimensionner "
4400 "uniformément; <b>Maj</b> pour redimensionner autour du centre de rotation"
4402 #: ../src/seltrans.cpp:476
4403 msgid ""
4404 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4405 "b> to scale around rotation center"
4406 msgstr ""
4407 "<b>Redimensionner</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour redimensionner "
4408 "uniformément autour du centre de rotation"
4410 #: ../src/seltrans.cpp:480
4411 msgid ""
4412 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4413 "skew around the opposite side"
4414 msgstr ""
4415 "<b>Incliner</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour incliner par incréments; "
4416 "<b>Maj</b> pour incliner autour du coin opposé"
4418 #: ../src/seltrans.cpp:481
4419 msgid ""
4420 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4421 "to rotate around the opposite corner"
4422 msgstr ""
4423 "<b>Tourner</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; "
4424 "<b>Maj</b> pour tourner autour du coin opposé"
4426 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4427 #, c-format
4428 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4429 msgstr ""
4430 "<b>Redimensionnement</b> : %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> pour préserver le "
4431 "ratio"
4433 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4434 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4435 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4436 #, c-format
4437 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4438 msgstr ""
4439 "<b>Inclinaison</b> : %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> pour incliner par incréments"
4441 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4442 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4443 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4444 #, c-format
4445 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4446 msgstr "<b>Rotation</b> : %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
4448 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4449 #, c-format
4450 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4451 msgstr "Déplacer le <b>centre</b> en %s, %s"
4453 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4457 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4458 msgstr ""
4459 "<b>Déplacer</b> de %s, %s; <b>Ctrl</b> restreindre à l'horizontale/"
4460 "verticale; <b>Maj</b> désactiver l'adhérence"
4462 #: ../src/slideshow.cpp:89
4463 msgid "Inkscape slideshow"
4464 msgstr "Diaporama Inkscape"
4466 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4467 #, c-format
4468 msgid "<b>Link</b> to %s"
4469 msgstr "<b>Lien</b> vers %s"
4471 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4472 msgid "<b>Link</b> without URI"
4473 msgstr "<b>Lien</b> sans URI"
4475 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4476 msgid "<b>Ellipse</b>"
4477 msgstr "<b>Ellipse</b>"
4479 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4480 msgid "<b>Circle</b>"
4481 msgstr "<b>Cercle</b>"
4483 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4484 msgid "<b>Segment</b>"
4485 msgstr "<b>Camembert</b>"
4487 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4488 msgid "<b>Arc</b>"
4489 msgstr "<b>Arc</b>"
4491 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4492 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4493 msgid "Flow region"
4494 msgstr "Région d'encadrement"
4496 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4497 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4498 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4499 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4500 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4501 msgid "Flow excluded region"
4502 msgstr "Région d'encadrement exclue"
4504 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4505 #, c-format
4506 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4507 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4508 msgstr[0] "<b>Texte encadré</b> (%d caractère)"
4509 msgstr[1] "<b>Texte encadré</b> (%d caractères)"
4511 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4512 #, c-format
4513 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4514 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4515 msgstr[0] "<b>Texte encadré lié</b> (%d caractère)"
4516 msgstr[1] "<b>Texte encadré lié</b> (%d caractères)"
4518 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4519 msgid "vertical guideline"
4520 msgstr "Guide vertical"
4522 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4523 msgid "horizontal guideline"
4524 msgstr "Guide horizontal"
4526 #: ../src/sp-image.cpp:968
4527 msgid "embedded"
4528 msgstr "embarquée"
4530 #: ../src/sp-image.cpp:972
4531 msgid "(null_pointer)"
4532 msgstr "(pointeur nul)"
4534 #: ../src/sp-image.cpp:976
4535 #, c-format
4536 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4537 msgstr "<b>Image avec une mauvaise référence</b> : %s"
4539 #: ../src/sp-image.cpp:977
4540 #, c-format
4541 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4542 msgstr "<b>Image</b> %d &#215; %d : %s"
4544 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4545 #, c-format
4546 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4547 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4548 msgstr[0] "<b>Groupe</b> de <b>%d</b> objet"
4549 msgstr[1] "<b>Groupe</b> de <b>%d</b> objets"
4551 #: ../src/sp-item.cpp:847
4552 msgid "Object"
4553 msgstr "Objet"
4555 #: ../src/sp-line.cpp:187
4556 msgid "<b>Line</b>"
4557 msgstr "<b>Ligne</b>"
4559 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4560 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4561 #, c-format
4562 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4563 msgstr "<b>Offset lié</b>, %s de %f pt"
4565 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4566 msgid "outset"
4567 msgstr "dilater"
4569 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4570 msgid "inset"
4571 msgstr "éroder"
4573 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4574 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4575 #, c-format
4576 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4577 msgstr "<b>Offset dynamique</b>, %s de %f pt"
4579 #: ../src/sp-path.cpp:123
4580 #, c-format
4581 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4582 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4583 msgstr[0] "<b>Chemin</b> (%i nœud)"
4584 msgstr[1] "<b>Chemin</b> (%i nœuds)"
4586 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4587 msgid "<b>Polygon</b>"
4588 msgstr "<b>Polygone</b>"
4590 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4591 msgid "<b>Polyline</b>"
4592 msgstr "<b>Polyligne</b>"
4594 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4595 msgid "<b>Rectangle</b>"
4596 msgstr "<b>Rectangle</b>"
4598 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4599 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4600 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4601 #, c-format
4602 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4603 msgstr "<b>Spirale</b> à %3f tours"
4605 #: ../src/sp-star.cpp:281
4606 #, c-format
4607 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4608 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4609 msgstr[0] "<b>Étoile</b> à %d branche"
4610 msgstr[1] "<b>Étoile</b> à %d branches"
4612 #: ../src/sp-star.cpp:285
4613 #, c-format
4614 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4615 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4616 msgstr[0] "<b>Polygone</b> à %d sommet"
4617 msgstr[1] "<b>Polygone</b> à %d sommets"
4619 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4620 #, c-format
4621 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4622 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4623 msgstr[0] "<b>Groupe conditionnel</b> de <b>%d</b> objet"
4624 msgstr[1] "<b>Groupe conditionnel</b> de <b>%d</b> objets"
4626 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4627 #: ../src/sp-text.cpp:409
4628 msgid "&lt;no name found&gt;"
4629 msgstr "&lt;aucun nom trouvé&gt;"
4631 #: ../src/sp-text.cpp:415
4632 #, c-format
4633 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4634 msgstr "<b>Texte suivant un chemin</b> (%s, %s)"
4636 #: ../src/sp-text.cpp:416
4637 #, c-format
4638 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4639 msgstr "<b>Texte</b> (%s, %s)"
4641 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4642 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4643 #: ../src/sp-use.cpp:313
4644 msgid "..."
4645 msgstr "..."
4647 #: ../src/sp-use.cpp:321
4648 #, c-format
4649 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4650 msgstr "<b>Clone</b> de : %s"
4652 #: ../src/sp-use.cpp:325
4653 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4654 msgstr "<b>Clone Orphelin</b>"
4656 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4657 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4658 msgstr "<b>Ctrl</b> : pour tourner par incréments"
4660 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4661 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4662 msgstr "<b>Alt</b> : préserver le rayon de la spirale"
4664 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4665 #, c-format
4666 msgid ""
4667 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4668 msgstr ""
4669 "<b>Spirale</b> : rayon %s, angle %5g&#176;; avec <b>Ctrl</b> pour tourner "
4670 "par incréments"
4672 #: ../src/splivarot.cpp:110
4673 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4674 msgstr "Sélectionner <b>au moins 2 chemins</b> pour une opération booléenne."
4676 #: ../src/splivarot.cpp:116
4677 msgid ""
4678 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4679 "cut."
4680 msgstr ""
4681 "Sélectionner <b>exactement 2 chemins</b> pour en faire une différence, une "
4682 "exclusion ou les découper."
4684 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4685 msgid ""
4686 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4687 "difference, XOR, division, or path cut."
4688 msgstr ""
4689 "Impossible de déterminer <b>l'ordre en z</b> des objets sélectionnés pour en "
4690 "faire une différence, une exclusion ou les découper."
4692 #: ../src/splivarot.cpp:178
4693 msgid ""
4694 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4695 msgstr ""
4696 "Un des objets n'est <b>pas un chemin</b>, impossible d'effectuer une "
4697 "opération booléenne."
4699 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4700 #: ../src/splivarot.cpp:558
4701 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4702 msgstr ""
4703 "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> pour en convertir le contour en chemin"
4705 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4706 #: ../src/splivarot.cpp:836
4707 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4708 msgstr ""
4709 "<b>Aucun contour (de chemin)</b> à transformer en chemin dans la sélection."
4711 #: ../src/splivarot.cpp:920
4712 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4713 msgstr ""
4714 "L'objet sélectionné <b>n'est pas un chemin</b>, impossible de l'éroder/"
4715 "dilater."
4717 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4718 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4719 msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> pour les éroder/dilater."
4721 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4722 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4723 msgstr "<b>Aucun chemin</b> à éroder/dilater dans la sélection."
4725 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4726 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4727 msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> à simplifier."
4729 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4730 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4731 msgstr "<b>Aucun chemin</b> à simplifier dans la sélection."
4733 #: ../src/star-context.cpp:341
4734 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4735 msgstr ""
4736 "<b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; forcer la radialité des branches"
4738 #: ../src/star-context.cpp:446
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4742 msgstr ""
4743 "<b>Polygone</b> : rayon %s, angle %5g&#176;; <b>Ctrl</b> pour tourner par "
4744 "incréments"
4746 #: ../src/star-context.cpp:447
4747 #, c-format
4748 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4749 msgstr ""
4750 "<b>Étoile</b> : rayon %s, angle %5g&#176;; <b>Ctrl</b> pour tourner/incliner "
4751 "par incréments"
4753 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4754 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4755 msgstr ""
4756 "Sélectionner <b>un texte et un chemin</b> pour placer le texte suivant le "
4757 "chemin."
4759 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4760 msgid ""
4761 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4762 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4763 msgstr ""
4764 "Cet objet texte est <b>déjà suivant un chemin</b>. Le retirer du chemin "
4765 "d'abord. Utiliser <b>Maj+D</b> pour trouver ce chemin."
4767 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4768 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4769 msgstr ""
4770 "Vous ne pouvez pas mettre du texte encadré sur un chemin. Il faut d'abord "
4771 "convertir le texte encadré en texte."
4773 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4774 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4775 msgid ""
4776 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4777 "path first."
4778 msgstr ""
4779 "Vous ne pouvez pas mettre du texte dans un rectangle (dans cette version). "
4780 "Il faut convertir le rectangle en chemin avant."
4782 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4783 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4784 msgstr ""
4785 "Sélectionner un <b>texte suivant un chemin</b> pour le retirer de ce chemin."
4787 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4788 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4789 msgstr "<b>Aucun texte suivant un chemin</b> dans la sélection."
4791 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4792 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4793 msgstr "Sélectionner des <b>texte(s)</b> pour en retirer les crénages."
4795 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4796 msgid ""
4797 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4798 "into frame."
4799 msgstr ""
4800 "Sélectionner <b>un texte</b> et un ou plusieurs <b>chemins ou formes</b> "
4801 "pour y encadrer le texte."
4803 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4804 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4805 msgstr "Sélectionner un <b>texte encadré</b> pour le désencadrer."
4807 #: ../src/text-context.cpp:447
4808 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4809 msgstr ""
4810 "<b>Cliquer</b> pour éditer le texte <b>cliquer-déplacer</b> pour "
4811 "sélectionner une partie du texte."
4813 #: ../src/text-context.cpp:449
4814 msgid ""
4815 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4816 msgstr ""
4817 "<b>Cliquer</b> pour éditer le texte encadré, <b>cliquer-déplacer</b> pour "
4818 "sélectionner une partie du texte."
4820 #: ../src/text-context.cpp:525
4821 msgid "Non-printable character"
4822 msgstr "Caractère non imprimable"
4824 #: ../src/text-context.cpp:574
4825 #, c-format
4826 msgid "Unicode: %s: %s"
4827 msgstr "Unicode : %s : %s "
4829 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839
4830 msgid "Unicode: "
4831 msgstr "Unicode : "
4833 #: ../src/text-context.cpp:653
4834 #, c-format
4835 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4836 msgstr "<b>Cadre de texte </b>: %s &#215; %s"
4838 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432
4839 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4840 msgstr "Taper le texte; <b>Entrée</b> pour commencer une nouvelle ligne."
4842 #: ../src/text-context.cpp:696
4843 msgid "Flowed text is created."
4844 msgstr "Le texte encadré est créé"
4846 #: ../src/text-context.cpp:699
4847 msgid ""
4848 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4849 "created."
4850 msgstr ""
4851 "Le cadre est <b>trop petit</b> pour la taille de police courante. Le texte "
4852 "encadré n'a pas été créé."
4854 #: ../src/text-context.cpp:825
4855 msgid "No-break space"
4856 msgstr "Espace insécable"
4858 #: ../src/text-context.cpp:1430
4859 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4860 msgstr ""
4861 "Taper le texte encadré; <b>Entrée</b> pour commencer un nouveau paragraphe."
4863 #: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181
4864 msgid ""
4865 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4866 "then type."
4867 msgstr ""
4868 "<b>Cliquer</b> pour sélectionner ou créer un texte, <b>cliquer-déplacer</b> "
4869 "pour créer un texte encadré; puis taper le texte."
4871 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4872 msgid ""
4873 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4874 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4875 "object to select."
4876 msgstr ""
4877 "Pour éditer un chemin, sélectionnez des nœuds par <b>cliquer</b>, <b>Maj"
4878 "+cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b>, puis déplacez les nœuds et/ou les "
4879 "poignées. <b>Cliquer</b> sur un objet pour le sélectionner."
4881 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4882 msgid ""
4883 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4884 "resize. <b>Click</b> to select."
4885 msgstr ""
4886 "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer un rectangle. <b>Déplacer les poignées</"
4887 "b> pour arrondir les coins. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
4889 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4890 msgid ""
4891 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4892 "segment. <b>Click</b> to select."
4893 msgstr ""
4894 "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une ellipse. <b>Déplacer les poignées</b> "
4895 "pour faire des arcs ou des camemberts. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
4897 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4898 msgid ""
4899 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4900 "<b>Click</b> to select."
4901 msgstr ""
4902 "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une étoile. <b>Déplacer les poignées</b> "
4903 "pour éditer la forme de l'étoile. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
4905 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4906 msgid ""
4907 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4908 "shape. <b>Click</b> to select."
4909 msgstr ""
4910 "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer un spirale. <b>Déplacer les poignées</b> "
4911 "pour modifier la forme de la spirale. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
4913 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4914 msgid ""
4915 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4916 "append to selected path."
4917 msgstr ""
4918 "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une ligne à main levée. Commencer le "
4919 "tracé en appuyant sur <b>Maj</b> pour l'ajouter au chemin sélectionné."
4921 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4922 msgid ""
4923 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4924 "append to selected path."
4925 msgstr ""
4926 "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour commencer un chemin; <b>Maj</"
4927 "b> pour ajouter au chemin sélectionné."
4929 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4930 msgid ""
4931 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4932 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4933 msgstr ""
4934 "<b>Cliquer-déplacer</b> pour calligraphier. Les flèches <b>gauche</b>/"
4935 "<b>droite</b> ajustent la largeur de la plume, <b>haut</b>/<b>bas</b> son "
4936 "angle."
4938 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4939 msgid ""
4940 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4941 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4942 msgstr ""
4943 "<b>Cliquer-déplacer</b> ou <b>double-cliquer</b>pour créer un dégradé sur "
4944 "les objets sélectionnés, <b>déplacer les poignées</b> pour ajuster les "
4945 "dégradés."
4947 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4948 msgid ""
4949 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4950 "zoom out."
4951 msgstr ""
4952 "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> sur une zone pour zoommer, <b>Maj"
4953 "+cliquer</b> pour dézoommer."
4955 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4956 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4957 msgstr "<b>Cliquer et déplacer</b> entre des formes pour créer un connecteur."
4959 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4960 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4961 #, c-format
4962 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4963 msgstr "Vectoriser : %d. %ld nœuds"
4965 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4966 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:182
4967 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4968 msgstr "Sélectionner une <b>image</b> à vectoriser"
4970 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4971 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4972 msgstr "Sélectionner une seule <b>image</b> à vectoriser"
4974 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4975 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4976 msgstr "Sélectionner une image et une ou plusieurs formes au dessus d'elle"
4978 #: ../src/trace/trace.cpp:371
4979 msgid "Trace: No active document"
4980 msgstr "Vectoriser : pas de document actif"
4982 #: ../src/trace/trace.cpp:395
4983 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4984 msgstr "Vectoriser : l'image ne contient pas de données bitmap"
4986 #: ../src/trace/trace.cpp:510
4987 #, c-format
4988 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4989 msgstr "Vectorisation effectuée. %ld nœuds créés."
4991 #. Item dialog
4992 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4993 msgid "Object _Properties"
4994 msgstr "_Propriétés de l'objet"
4996 #. Select item
4997 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4998 msgid "_Select This"
4999 msgstr "_Sélectionner ceci"
5001 #. Create link
5002 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5003 msgid "_Create Link"
5004 msgstr "_Créer un lien"
5006 #. "Ungroup"
5007 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
5008 msgid "_Ungroup"
5009 msgstr "_Dégrouper"
5011 #. Link dialog
5012 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
5013 msgid "Link _Properties"
5014 msgstr "_Propriétés du lien"
5016 #. Select item
5017 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
5018 msgid "_Follow Link"
5019 msgstr "_Suivre le lien"
5021 #. Reset transformations
5022 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5023 msgid "_Remove Link"
5024 msgstr "_Retirer le lien"
5026 #. Link dialog
5027 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5028 msgid "Image _Properties"
5029 msgstr "_Propriétés de l'image"
5031 #. Item dialog
5032 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5033 msgid "_Fill and Stroke"
5034 msgstr "Remplissage et _contour"
5036 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5037 msgid "About Inkscape"
5038 msgstr "À propos d'Inkscape"
5040 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5041 msgid "_Splash"
5042 msgstr "_Splash"
5044 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5045 msgid "_Authors"
5046 msgstr "_Auteurs"
5048 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5049 msgid "_Translators"
5050 msgstr "_Traducteurs"
5052 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5053 msgid "_License"
5054 msgstr "_Licence"
5056 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5057 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5058 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5059 #.
5060 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5061 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5062 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5063 #. string here should be changed.)
5064 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5065 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5066 #. should be in UTF-*8..
5067 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5068 msgid "about.svg"
5069 msgstr "about.svg"
5071 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5072 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5073 msgstr "Espace horizontal minimum (en px) entre les boîtes de contour"
5075 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5076 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5078 msgid "H:"
5079 msgstr "H :"
5081 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5082 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5083 msgstr "Espace vertical minimum (en px) entre les boîtes de contour"
5085 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5087 msgid "V:"
5088 msgstr "V :"
5090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5091 msgid "Align"
5092 msgstr "Aligner"
5094 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5095 msgid "Distribute"
5096 msgstr "Distribuer"
5098 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5099 msgid "Remove overlaps"
5100 msgstr "Supprimer les chevauchements"
5102 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5103 msgid "Connector network layout"
5104 msgstr "Router un réseau de connecteurs"
5106 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5107 msgid "Nodes"
5108 msgstr "Nœuds"
5110 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5111 msgid "Relative to: "
5112 msgstr "Relativement à : "
5114 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5115 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5116 msgstr "Aligner les côtés droits des objets au coté gauche de l'ancre"
5118 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5119 msgid "Align left sides"
5120 msgstr "Aligner les côtés gauches"
5122 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5123 msgid "Center on vertical axis"
5124 msgstr "Centrer selon un axe vertical"
5126 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5127 msgid "Align right sides"
5128 msgstr "Aligner les côtés droits"
5130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5131 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5132 msgstr "Aligner les côtés gauches des objets au coté droit de l'ancre"
5134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5135 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5136 msgstr "Aligner les bas des objets avec le haut de l'ancre"
5138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5139 msgid "Align tops"
5140 msgstr "Aligner les hauts des objets"
5142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5143 msgid "Center on horizontal axis"
5144 msgstr "Centrer selon un axe horizontal"
5146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5147 msgid "Align bottoms"
5148 msgstr "Aligner les bas des objets"
5150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5151 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5152 msgstr "Aligner les hauts des objets avec le bas de l'ancre"
5154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5155 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5156 msgstr "Aligner verticalement les ancres des objets texte"
5158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5159 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5160 msgstr "Aligner horizontalement les ancres des objets texte"
5162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5163 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5164 msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les objets"
5166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5167 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5168 msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés gauches des objets"
5170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5171 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5172 msgstr ""
5173 "Distribuer des distances égales horizontalement entre les centres des objets"
5175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5176 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5177 msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés droits des objets"
5179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5180 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5181 msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les objets "
5183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5184 msgid "Distribute tops equidistantly"
5185 msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés hauts des objets"
5187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5188 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5189 msgstr ""
5190 "Distribuer des distances égales verticalement entre les centres des objets"
5192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5193 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5194 msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés bas des objets"
5196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5197 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5198 msgstr ""
5199 "Distribuer des distances égales horizontalement entre les ancres des objets "
5200 "texte"
5202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5203 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5204 msgstr ""
5205 "Distribuer des distances égales verticalement entre les ancres des objets "
5206 "texte"
5208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5209 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5210 msgstr "Eparpiller aléatoirement les centres dans toutes les directions"
5212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5213 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5214 msgstr ""
5215 "Eparpiller les objets : tenter d'uniformiser les distances de bord à bord"
5217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5218 msgid ""
5219 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5220 "overlap"
5221 msgstr ""
5222 "Déplacer les objets aussi peu que possible afin que leurs boîtes de contour "
5223 "ne se chevauchent pas"
5225 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5226 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5227 msgstr "Dispose le réseau de connecteurs sélectionnés de façon agréable"
5229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5230 msgid "Align selected nodes horizontally"
5231 msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés horizontalement"
5233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5234 msgid "Align selected nodes vertically"
5235 msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés verticalement"
5237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5238 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5239 msgstr ""
5240 "Distribuer des distances égales horizontalement entre les nœuds sélectionnés"
5242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5243 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5244 msgstr ""
5245 "Distribuer des distances égales verticalement entre les nœuds sélectionnés"
5247 #. Rest of the widgetry
5248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5249 msgid "Last selected"
5250 msgstr "Dernier sélectionné"
5252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5253 msgid "First selected"
5254 msgstr "Premier sélectionné"
5256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5257 msgid "Biggest item"
5258 msgstr "Élément le plus gros"
5260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5261 msgid "Smallest item"
5262 msgstr "Élément le plus petit"
5264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5266 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5267 msgid "Page"
5268 msgstr "Page"
5270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5271 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5272 msgid "Drawing"
5273 msgstr "Dessin"
5275 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5276 msgid "Metadata"
5277 msgstr "Métadonnées"
5279 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5280 msgid "License"
5281 msgstr "Licence"
5283 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5284 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5285 msgstr "<b>Entités Dublin Core</b>"
5287 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5288 msgid "<b>License</b>"
5289 msgstr "<b>Licence</b>"
5291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5292 msgid "Grid/Guides"
5293 msgstr "Grille/Guides"
5295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5296 msgid "Snap"
5297 msgstr "Adhérence"
5299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5300 msgid "Back_ground:"
5301 msgstr "Couleur de _fond :"
5303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5304 msgid "Background color"
5305 msgstr "Couleur de fond"
5307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5308 msgid ""
5309 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5310 msgstr ""
5311 "Couleur et transparence du fond de page (également utilisé lors de "
5312 "l'exportation en bitmap)"
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5315 msgid "Show page _border"
5316 msgstr "Afficher la _bordure de page"
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5319 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5320 msgstr "Si coché, la bordure rectangulaire de la page est affichée"
5322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5323 msgid "Border on _top of drawing"
5324 msgstr "Bordure au-_dessus du dessin"
5326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5327 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5328 msgstr "Si coché, la bordure est toujours au-dessus du dessin"
5330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5331 msgid "Border _color:"
5332 msgstr "_Couleur de la bordure :"
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5335 msgid "Page border color"
5336 msgstr "Couleur de bordure de page"
5338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5339 msgid "Color of the page border"
5340 msgstr "Couleur de bordure de page"
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5343 msgid "_Show border shadow"
5344 msgstr "_Afficher une ombre de bordure"
5346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5347 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5348 msgstr "Si coché, la bordure de page est ombrée en bas et à droite"
5350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5351 msgid "Default _units:"
5352 msgstr "_Unités par défaut :"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5355 msgid "<b>General</b>"
5356 msgstr "<b>Général</b>"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5359 msgid "<b>Border</b>"
5360 msgstr "<b>Bordure</b>"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5363 msgid "<b>Format</b>"
5364 msgstr "<b>Format</b>"
5366 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5367 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5369 msgid "_Show grid"
5370 msgstr "_Afficher la grille"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5373 msgid "Show or hide grid"
5374 msgstr "Afficher ou non la grille"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5377 msgid "Grid _units:"
5378 msgstr "_Unités de la grille :"
5380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5381 msgid "_Origin X:"
5382 msgstr "_Origine X :"
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5385 msgid "X coordinate of grid origin"
5386 msgstr "Coordonnée X de l'origine de la grille"
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5389 msgid "O_rigin Y:"
5390 msgstr "O_rigine Y :"
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5393 msgid "Y coordinate of grid origin"
5394 msgstr "Coordonnée Y de l'origine de la grille"
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5397 msgid "Spacing _X:"
5398 msgstr "Espacement _X :"
5400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5401 msgid "Distance of vertical grid lines"
5402 msgstr "Distance entre les lignes verticales de la grille"
5404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5405 msgid "Spacing _Y:"
5406 msgstr "Espacement_ Y :"
5408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5409 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5410 msgstr "Distance entre les lignes horizontales de la grille"
5412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5413 msgid "Grid line _color:"
5414 msgstr "_Couleur de la grille :"
5416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5417 msgid "Grid line color"
5418 msgstr "Couleur de la grille"
5420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5421 msgid "Color of grid lines"
5422 msgstr "Couleur de la grille"
5424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5425 msgid "Ma_jor grid line color:"
5426 msgstr "Couleur de la grille ma_jeure :"
5428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5429 msgid "Major grid line color"
5430 msgstr "Couleur de la grille majeure"
5432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5433 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5434 msgstr "Couleur de la grille majeure (mise en valeur)"
5436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5437 msgid "_Major grid line every:"
5438 msgstr "_Majorer la grille toutes les :"
5440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5441 msgid "lines"
5442 msgstr "lignes"
5444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5445 msgid "Show _guides"
5446 msgstr "Afficher les _guides"
5448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5449 msgid "Show or hide guides"
5450 msgstr "Afficher ou non les guides"
5452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5453 msgid "Guide co_lor:"
5454 msgstr "Cou_leur des guides :"
5456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5457 msgid "Guideline color"
5458 msgstr "Couleur des lignes de guide"
5460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5461 msgid "Color of guidelines"
5462 msgstr "Couleur des lignes de guide"
5464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5465 msgid "_Highlight color:"
5466 msgstr "Couleur d'emp_hase :"
5468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5469 msgid "Highlighted guideline color"
5470 msgstr "Couleur d'emphase des lignes de guide"
5472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5473 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5474 msgstr ""
5475 "Couleur d'une ligne de guide quand elle est sous le curseur de la souris"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5478 msgid "<b>Grid</b>"
5479 msgstr "<b>Grille</b>"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5482 msgid "<b>Guides</b>"
5483 msgstr "<b>Guides</b>"
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5486 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5487 msgstr "Faire adhérer le_s boîtes de contour aux objets"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5490 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5491 msgstr "Faire adhérer les arrêtes des boîtes de contour aux autres objets"
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5494 msgid "Snap nodes _to objects"
5495 msgstr "Faire adhérer les nœuds aux obje_ts"
5497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5498 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5499 msgstr "Faire adhérer les nœuds des objets aux autres objets"
5501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5502 msgid "Snap to object _paths"
5503 msgstr "Faire adhérer aux _chemins d'objets"
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5506 msgid "Snap to other object paths"
5507 msgstr "Faire adhérer aux chemins d'autres objets"
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5510 msgid "Snap to object _nodes"
5511 msgstr "Faire adhérer aux _nœuds d'objets"
5513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5514 msgid "Snap to other object nodes"
5515 msgstr "Faire adhérer aux nœuds d'autres objets"
5517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5518 msgid "Snap s_ensitivity:"
5519 msgstr "S_ensibilité d'adhérence :"
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5524 msgid "Always snap"
5525 msgstr "Faire toujours adhérer"
5527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5528 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5529 msgstr "Contrôle la distance max. d'adhérence aux objets"
5531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5532 msgid ""
5533 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5534 msgstr ""
5535 "Si coché, l'objet adhère à l'objet le plus proche quand il est déplacé, "
5536 "quelle que soit la distance"
5538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5539 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5540 msgstr "Faire adhérer les _boîtes de contour à la grille"
5542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5544 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5545 msgstr "Faire adhérer les arrêtes des boîtes de contour des objets"
5547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5548 msgid "Snap nodes to _grid"
5549 msgstr "Faire adhérer les nœuds à la _grille"
5551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5553 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5554 msgstr ""
5555 "Faire adhérer les nœuds de chemins, les ancres de texte, les centres "
5556 "d'ellipse, etc."
5558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5559 msgid "Snap sens_itivity:"
5560 msgstr "Sens_ibilité d'adhérence :"
5562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5563 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5564 msgstr "Contrôle la distance max. d'adhérence à la grille"
5566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5567 msgid ""
5568 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5569 "distance"
5570 msgstr ""
5571 "Si coché, l'objet adhère à la ligne de grille la plus proche quand il est "
5572 "déplacé, quelle que soit la distance"
5574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5575 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5576 msgstr "Faire adhérer les boîtes de contour aux g_uides"
5578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5579 msgid "Snap p_oints to guides"
5580 msgstr "Faire adhérer les p_oints aux guides"
5582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5583 msgid "Snap sensiti_vity:"
5584 msgstr "Sensibilité d'_adhérence :"
5586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5587 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5588 msgstr "Contrôle la distance max. d'adhérence aux guides"
5590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5591 msgid ""
5592 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5593 msgstr ""
5594 "Si coché, l'objet adhère au guide le plus proche quand il est déplacé, "
5595 "quelle que soit la distance"
5597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5598 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5599 msgstr "<b>Adhérence aux objets</b>"
5601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5602 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5603 msgstr "<b>Adhérence à la grille</b>"
5605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5606 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5607 msgstr "<b>Adhérence aux guides</b>"
5609 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5610 msgid "Export"
5611 msgstr "Exporter"
5613 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5614 msgid "Information"
5615 msgstr "Information"
5617 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5618 msgid "Help"
5619 msgstr "Aide"
5621 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5622 msgid "Parameters"
5623 msgstr "Paramètres"
5625 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5626 msgid "Fill"
5627 msgstr "Remplissage"
5629 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5630 msgid "Stroke Paint"
5631 msgstr "Remplissage du contour"
5633 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5634 msgid "Stroke Style"
5635 msgstr "Style du contour"
5637 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5638 msgid "Find"
5639 msgstr "Rechercher"
5641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5642 msgid "Mouse"
5643 msgstr "Souris"
5645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5646 msgid "Grab sensitivity:"
5647 msgstr "Sensibilité :"
5649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5654 msgid "pixels"
5655 msgstr "pixels"
5657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5658 msgid ""
5659 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5660 "with mouse (in screen pixels)"
5661 msgstr ""
5662 "Distance à l'écran à partir de la quelle peut saisir un objet avec la souris "
5663 "(en pixels à l'écran)"
5665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5666 msgid "Click/drag threshold:"
5667 msgstr "Seuil de cliquer-déplacer :"
5669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5670 msgid ""
5671 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5672 msgstr ""
5673 "Déplacement maximal de la souris (en pixels à l'écran) considéré comme un "
5674 "clic et non un déplacement"
5676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5677 msgid "Scrolling"
5678 msgstr "Défilement"
5680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5681 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5682 msgstr "La molette de la souris défile de :"
5684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5685 msgid ""
5686 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5687 "(horizontally with Shift)"
5688 msgstr ""
5689 "Un cran de la molette de la souris fait défiler de tant de pixels "
5690 "(horizontalement avec Maj)"
5692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5693 msgid "Ctrl+arrows"
5694 msgstr "Ctrl+flèches"
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5697 msgid "Scroll by:"
5698 msgstr "Défiler de :"
5700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5701 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5702 msgstr ""
5703 "Appuyer sur Ctrl+flèches fait défiler de cette distance (en pixels à l'écran)"
5705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5706 msgid "Acceleration:"
5707 msgstr "Accélération :"
5709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5710 msgid ""
5711 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5712 "acceleration)"
5713 msgstr ""
5714 "Garder appuyé Ctrl+flèches accélère graduellement la vitesse du défilement "
5715 "(0 pour aucune accélération)"
5717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5718 msgid "Autoscrolling"
5719 msgstr "Défilement automatique"
5721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5722 msgid "Speed:"
5723 msgstr "Vitesse :"
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5726 msgid ""
5727 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5728 "autoscroll off)"
5729 msgstr ""
5730 "Vitesse du défilement automatique du canevas lors que l'on tire un objet au "
5731 "dehors du canevas (0 pour aucun autodéfilement)"
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5734 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
5735 msgid "Threshold:"
5736 msgstr "Seuil :"
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5739 msgid ""
5740 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5741 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5742 msgstr ""
5743 "Distance (en pixels à l'écran) à laquelle il faut être du bord du canevas "
5744 "pour activer le défilement automatique; les valeurs positives sont en dehors "
5745 "du canevas, les négatives à l'intérieur"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5748 msgid "Steps"
5749 msgstr "Incréments"
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5752 msgid "Arrow keys move by:"
5753 msgstr "Les flèches déplacent de :"
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5756 msgid ""
5757 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5758 "(in px units)"
5759 msgstr ""
5760 "Appuyer sur une flèche déplace les objet(s) ou les nœud(s) sélectionnés de "
5761 "cette distance (en px ou pixels SVG)"
5763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5764 msgid "> and < scale by:"
5765 msgstr "> et < redimensionnent de :"
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5768 msgid ""
5769 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5770 msgstr ""
5771 "Appuyer sur > ou < redimensionne de cet incrément (en px ou pixels SVG)"
5773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5774 msgid "Inset/Outset by:"
5775 msgstr "Éroder/dilater de :"
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5778 msgid ""
5779 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5780 msgstr ""
5781 "Les commandes éroder et dilater déplacent le chemin de cette distance (en px "
5782 "ou pixels SVG)"
5784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5785 msgid "Compass-like display of angles"
5786 msgstr "Afficher les angles comme sur une boussole"
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5789 msgid ""
5790 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5791 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5792 "counterclockwise"
5793 msgstr ""
5794 "Si coché, les angles sont affichés en sens horaire de 0 (au nord) à 360; si "
5795 "décoché, ils sont affichés de -180 à 180 en sens anti-horaire (0 étant à "
5796 "l'est)"
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5799 msgid "Rotation snaps every:"
5800 msgstr "Incrément de rotation :"
5802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5803 msgid "degrees"
5804 msgstr "degrés"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5807 msgid ""
5808 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5809 "[ or ] rotates by this amount"
5810 msgstr ""
5811 "Ctrl appuyé forcera des rotations de tant de degrés; de même en appuyant sur "
5812 "[ ou ], les rotations se feront selon cet incrément"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5815 msgid "Zoom in/out by:"
5816 msgstr "(Dé)Zoommer de :"
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5819 msgid ""
5820 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5821 "multiplier"
5822 msgstr ""
5823 "Les outils de zoom (clic en mode zoom, touches +/-, clic bouton du milieu) "
5824 "zoomment ou dézoomment selon ce facteur"
5826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5827 msgid "Show selection cue"
5828 msgstr "Afficher les poignées de sélection"
5830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5831 msgid ""
5832 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5833 msgstr ""
5834 "Si coché, l'objet sélectionné affiche ses poignées de sélection (les mêmes "
5835 "que dans le sélecteur)"
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5838 msgid "Enable gradient editing"
5839 msgstr "Activer l'édition de dégradé"
5841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5842 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5843 msgstr ""
5844 "Si coché,  les objets sélectionnés affichent leurs poignées d'édition de "
5845 "dégradés"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5848 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5849 msgstr "<b>Aucun objet sélectionné</b> pour en capturer le style."
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5852 msgid ""
5853 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5854 "objects."
5855 msgstr ""
5856 "<b>Plus d'un objet est sélectionné.</b> Impossible de capturer le style de "
5857 "plusieurs objets."
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5860 msgid "Create new objects with:"
5861 msgstr "Créer de nouveaux objets avec :"
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5864 msgid "Last used style"
5865 msgstr "Dernier style utilisé"
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5868 msgid "Apply the style you last set on an object"
5869 msgstr "Appliquer le dernier style attribué à un objet"
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5872 msgid "This tool's own style:"
5873 msgstr "Style propre à l'outil :"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5876 msgid ""
5877 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5878 "the button below to set it."
5879 msgstr ""
5880 "Chaque outil retient son propre style à appliquer aux nouveaux objets créés."
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5883 msgid "Take from selection"
5884 msgstr "Capturer depuis la sélection"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5887 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5888 msgstr "Retenir le style du premier objet sélectionné comme style de cet outil"
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5891 msgid "Tools"
5892 msgstr "Outils"
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5895 msgid "Width is in absolute units"
5896 msgstr "Largeur en unités absolues"
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5899 msgid "Keep selected"
5900 msgstr "Garder sélectionné"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5903 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5904 msgstr "Ne pas lier les connecteurs aux objets texte"
5906 #. Selector
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5908 msgid "Selector"
5909 msgstr "Sélecteur"
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5912 msgid "When transforming, show:"
5913 msgstr "Lors des transformations, afficher :"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5916 msgid "Objects"
5917 msgstr "Objets"
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5920 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5921 msgstr "Afficher les objets lors des déplacements ou des transformations"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5924 msgid "Box outline"
5925 msgstr "Boîte de contour"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5928 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5929 msgstr ""
5930 "N'afficher que les boîtes de contour des objets lors de leurs déplacements "
5931 "ou transformations"
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5934 msgid "Per-object selection cue:"
5935 msgstr "Poignée de sélection d'objet :"
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5938 msgid "No per-object selection indication"
5939 msgstr "Aucune indication de sélection d'objet"
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5942 msgid "Mark"
5943 msgstr "Marque"
5945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5946 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5947 msgstr ""
5948 "Tous les objets sélectionnés sont marqués d'un losange dans leur coin en "
5949 "haut à gauche"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5952 msgid "Box"
5953 msgstr "Boîte"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5956 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5957 msgstr "Tous les objets sélectionnés affichent leurs boîtes de contour"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5960 msgid "Default scale origin:"
5961 msgstr "Origine par défaut du redimensionnement :"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5964 msgid "Opposite bounding box edge"
5965 msgstr "Arrête opposée de la boîte de contour"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5968 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5969 msgstr ""
5970 "L'origine par défaut du redimensionnement sera sur la boîte de contour de "
5971 "l'item"
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5974 msgid "Farthest opposite node"
5975 msgstr "Nœud opposé le plus éloigné"
5977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5978 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5979 msgstr ""
5980 "L'origine par défaut du redimensionnement sera sur la boîte de contour des "
5981 "points de l'item"
5983 #. Node
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5985 msgid "Node"
5986 msgstr "Noeud"
5988 #. Zoom
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5990 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
5991 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5992 msgid "Zoom"
5993 msgstr "Zoom"
5995 #. Shapes
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5997 msgid "Shapes"
5998 msgstr "Formes"
6000 #. Pencil
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
6002 msgid "Pencil"
6003 msgstr "Crayon"
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6006 msgid "Tolerance:"
6007 msgstr "Tolérance :"
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6010 msgid ""
6011 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6012 "values produce more uneven paths with more nodes"
6013 msgstr ""
6014 "Cette valeur affecte le lissage appliqué aux lignes à main levés; les "
6015 "valeurs faibles produisent des chemins irréguliers avec plus de nœuds"
6017 #. Pen
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
6019 msgid "Pen"
6020 msgstr "Stylo"
6022 #. Calligraphy
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
6024 msgid "Calligraphy"
6025 msgstr "Plume calligraphique"
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6028 msgid ""
6029 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6030 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6031 msgstr ""
6032 "Si coché, la largeur de la plume est en unités absolues (px) indépendemment "
6033 "du zoom; sinon, la largeur de plume dépend du zoom afin de paraître la même "
6034 "quel que soit le zoom"
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6037 msgid ""
6038 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6039 "finish drawing it"
6040 msgstr ""
6041 "Si coché, chaque objet créé avec cet outil reste sélectionné après que vous "
6042 "ayez fini de le dessiner"
6044 #. Gradient
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
6046 msgid "Gradient"
6047 msgstr "Dégradé"
6049 #. Connector
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
6051 msgid "Connector"
6052 msgstr "Connecteur"
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6055 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6056 msgstr ""
6057 "Si coché, les points d'accroche de connecteur ne sont pas montrés pour des "
6058 "objets texte"
6060 #. Dropper
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
6062 msgid "Dropper"
6063 msgstr "Pipette"
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6066 msgid "Save window geometry"
6067 msgstr "Enregistrer la taille et la position de la fenêtre"
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6070 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6071 msgstr "Les dialogues sont cachés dans la barre des tâches"
6073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6074 msgid "Zoom when window is resized"
6075 msgstr "Zoommer quand la fenêtre est redimensionnée"
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6078 msgid "Show close button on dialogs"
6079 msgstr "Afficher un bouton de fermeture sur les dialogues"
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6082 msgid "Normal"
6083 msgstr "Normal"
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6086 msgid "Aggressive"
6087 msgstr "Agressif"
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6090 msgid ""
6091 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6092 "format)"
6093 msgstr ""
6094 "Si coché, la taille et la position de la fenêtre sont enregistrés avec "
6095 "chaque document (seulement pour le format SVG d'Inkscape)"
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6098 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6099 msgstr ""
6100 "Si coché, les boîtes de dialogue sont cachées dans la barre des tâches du "
6101 "gestionnaire de fenêtre"
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6104 msgid ""
6105 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6106 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6107 "above the right scrollbar)"
6108 msgstr ""
6109 "Si coché, le dessin est rezoommé quand la fenêtre est redimensionnée, pour "
6110 "garder visible la même aire (c'est l'option par défaut qui peut être changée "
6111 "dans toute fenêtre en utilisant le boutton au dessus de la barre de "
6112 "défilement de droite)"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6115 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6116 msgstr ""
6117 "Si coché, les boîtes de dialogue ont un bouton de fermeture (nécessite un "
6118 "redémarrage)"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6121 msgid "Dialogs on top:"
6122 msgstr "Dialogues au-dessus de la fenêtre:"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6125 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6126 msgstr "Les dialogues sont traités comme des fenêtres normales"
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6129 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6130 msgstr "Les dialogues restent au-dessus de la fenêtre document"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6133 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6134 msgstr ""
6135 "Comme Normal, mais fonctionne peut-être mieux avec certains gestionnaires de "
6136 "fenêtres"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6139 msgid "Windows"
6140 msgstr "Fenêtres"
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6143 msgid "Move in parallel"
6144 msgstr "Sont déplacés en parallèle"
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6147 msgid "Stay unmoved"
6148 msgstr "Ne bougent pas"
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6151 msgid "Move according to transform"
6152 msgstr "Sont déplacés en fonction leurs transformations"
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6155 msgid "Are unlinked"
6156 msgstr "Sont déliés"
6158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6159 msgid "Are deleted"
6160 msgstr "Sont supprimés"
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6163 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6164 msgstr "Lorsque l'original est déplacé, ses clones et offsets liés :"
6166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6167 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6168 msgstr "Les clones sont déplacés du même vecteur que leur original."
6170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6171 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6172 msgstr "Les clones restent sur place quand leur original est déplacé."
6174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6175 msgid ""
6176 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6177 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6178 "original."
6179 msgstr ""
6180 "Chaque clone est déplacé en fonction de son attribut transform=. Par "
6181 "exemple, un clone qui a déjà été tourné sera déplacé dans une direction "
6182 "différente de celle de son original."
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6185 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6186 msgstr "Lors que l'original est supprimé, ses clones :"
6188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6189 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6190 msgstr "Les clones orphelins sont convertis en objets normaux."
6192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6193 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6194 msgstr "Les clones orphelins sont supprimés en même temps que leur original."
6196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6197 msgid "Scale stroke width"
6198 msgstr "Mettre à l'échelle la largeur du contour"
6200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6201 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6202 msgstr "Mettre à l'échelle les coins arrondis des rectangles"
6204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6205 msgid "Transform gradients"
6206 msgstr "Transformer les dégradés"
6208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6209 msgid "Transform patterns"
6210 msgstr "Transformer les motifs de remplissage"
6212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6213 msgid "Optimized"
6214 msgstr "Optimisé"
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6217 msgid "Preserved"
6218 msgstr "Préservé"
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6221 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6222 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6223 msgstr ""
6224 "Lors d'un redimensionnement des objets, préserver la proportion des largeurs "
6225 "des contours"
6227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6228 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6229 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6230 msgstr ""
6231 "Lors du redimensionnements d'un rectangle, préserver la proportion des "
6232 "rayons des coins arrondis"
6234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6235 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6236 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6237 msgstr "Transformer les dégradés avec les objets (remplissage et contour)"
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6240 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6241 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6242 msgstr ""
6243 "Transformer les motifs de remplissage avec les objets (remplissage et "
6244 "contour)"
6246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6247 msgid "Store transformation:"
6248 msgstr "Enregistrement des transformations :"
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6251 msgid ""
6252 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6253 "attribute"
6254 msgstr ""
6255 "Si possible, appliquer des transformations aux objets sans ajouter "
6256 "l'attribut transform="
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6259 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6260 msgstr ""
6261 "Toujours enregistrer les transformations dans l'attribut transform= des "
6262 "objets"
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6265 msgid "Transforms"
6266 msgstr "Transformations"
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6269 msgid "Select in all layers"
6270 msgstr "Sélectionner dans tous les calques"
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6273 msgid "Select only within current layer"
6274 msgstr "Sélectionner seulement dans le calque courant"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6277 msgid "Select in current layer and sublayers"
6278 msgstr "Sélectionner dans le calque courant et ses sous-calques"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6281 msgid "Ignore hidden objects"
6282 msgstr "Ignorer les objets cachés"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6285 msgid "Ignore locked objects"
6286 msgstr "Ignorer les objets verrouillés"
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6289 msgid "Deselect upon layer change"
6290 msgstr "Désélectionner en changeant de calque"
6292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6293 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6294 msgstr "Ctrl+A, Tab, Maj+Tab :"
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6297 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6298 msgstr ""
6299 "Les commandes de sélection au clavier s'appliquent aux objets dans tous les "
6300 "calques"
6302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6303 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6304 msgstr ""
6305 "Les commandes de sélection au clavier s'appliquent seulement dans le calque "
6306 "courant"
6308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6309 msgid ""
6310 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6311 "its sublayers"
6312 msgstr ""
6313 "Les commandes de sélection au clavier s'appliquent seulement dans le calque "
6314 "courant et dans ses sous-calques"
6316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6317 msgid ""
6318 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6319 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6320 msgstr ""
6321 "Si décoché, les objets cachés (objets cachés ou appartenant à un groupe ou "
6322 "calque caché) peuvent être sélectionnés"
6324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6325 msgid ""
6326 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6327 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6328 msgstr ""
6329 "Si décoché, les objets verrouillés (objets verrouillés ou appartenant à un "
6330 "groupe ou calque verrouillé) peuvent être sélectionnés"
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6333 msgid ""
6334 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6335 "current layer changes"
6336 msgstr ""
6337 "Si décoché, les objets sélectionnés restent sélectionnés lorsque vous passez "
6338 "du calque courant à  un autre"
6340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6341 msgid "Selecting"
6342 msgstr "Sélection"
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6345 msgid "Default export resolution:"
6346 msgstr "Résolution par défaut d'exportation :"
6348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6349 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6350 msgstr ""
6351 "Résolution par défaut (point par pouce) dans la boîte de dialogue exporter"
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6354 msgid "Import bitmap as <image>"
6355 msgstr "Importer le bitmap en tant qu'<image>"
6357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6358 msgid ""
6359 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6360 "rectangle with bitmap fill"
6361 msgstr ""
6362 "Si coché, l'import d'un bitmap crée un élément <image>; Si décoché, un "
6363 "rectangle rempli avec le bitmap est créé"
6365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6366 msgid "Add label comments to printing output"
6367 msgstr "Ajouter les labels de commentaires à l'impression"
6369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6370 msgid ""
6371 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6372 "rendered output for an object with its label"
6373 msgstr ""
6374 "Si coché, un commentaire est ajouté à l'impression brute, signalant le rendu "
6375 "d'un objet avec ce label"
6377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6378 msgid "Max recent documents:"
6379 msgstr "Nombre maximum de documents récents :"
6381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6382 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6383 msgstr ""
6384 "La taille maximum de la liste «Récemment ouvert» dans le menu «Fichier»"
6386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6387 msgid "Simplification threshold:"
6388 msgstr "Seuil de simplification :"
6390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6391 msgid ""
6392 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6393 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6394 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6395 msgstr ""
6396 "Force par défaut de la commande Simplifier. En faisant appel à cette "
6397 "commande plusieurs fois de suite, elle agira de façon de plus en plus "
6398 "agressive; un appel après une pause restaurera la valeur par défaut."
6400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6401 msgid "2x2"
6402 msgstr "2x2"
6404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6405 msgid "4x4"
6406 msgstr "4x4"
6408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6409 msgid "8x8"
6410 msgstr "8x8"
6412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6413 msgid "16x16"
6414 msgstr "16x16"
6416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6417 msgid "Oversample bitmaps:"
6418 msgstr "Sur-échantilloner les bitmaps :"
6420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6421 msgid "Clipping and masking:"
6422 msgstr "Découpe et masque :"
6424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6425 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6426 msgstr "Utiliser l'objet le plus haut comme chemin de découpe ou masque"
6428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6429 msgid ""
6430 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6431 msgstr ""
6432 "Si décoché, l'objet le plus en-dessous de la sélection est utilisé comme "
6433 "chemin de découpe ou masque"
6435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6436 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6437 msgstr "Retirer le chemin de découpe ou le masque après application"
6439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6440 msgid ""
6441 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6442 "drawing"
6443 msgstr ""
6444 "Si coché, le chemin de découpe ou masque est retiré du dessin après avoir "
6445 "été appliqué"
6447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6448 msgid "Misc"
6449 msgstr "Divers"
6451 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6452 msgid "Heap"
6453 msgstr "Tas"
6455 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6456 msgid "In Use"
6457 msgstr "Utilisée"
6459 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6460 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6461 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6462 msgid "Slack"
6463 msgstr "Molle"
6465 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6466 msgid "Total"
6467 msgstr "Total"
6469 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6470 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6471 msgid "Unknown"
6472 msgstr "Inconnu"
6474 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6475 msgid "Combined"
6476 msgstr "Combinée"
6478 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6479 msgid "Recalculate"
6480 msgstr "Recalculer"
6482 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6483 msgid "Ready."
6484 msgstr "Prêt."
6486 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6487 msgid ""
6488 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6489 "preferences.xml"
6490 msgstr ""
6491 "Activer l'affichage des logs en attribuant 1 à dialogs.debug 'redirect' dans "
6492 "preferences.xml"
6494 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6495 msgid "_Execute Python"
6496 msgstr "_Exécuter Python"
6498 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6499 msgid "_Execute Perl"
6500 msgstr "_Exécuter Perl"
6502 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6503 msgid "Script"
6504 msgstr "Script"
6506 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6507 msgid "Output"
6508 msgstr "Résultat"
6510 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6511 msgid "Errors"
6512 msgstr "Erreurs"
6514 #. Dialog organization
6515 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6516 msgid "Session file"
6517 msgstr "Fichier de session"
6519 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6520 msgid "Playback controls"
6521 msgstr "Contrôles du playback"
6523 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6524 msgid "Message information"
6525 msgstr "Message information"
6527 #. Active session file display
6528 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6529 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6530 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6531 msgid "Active session file:"
6532 msgstr "Fichier de session actif :"
6534 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6535 msgid "Delay (milliseconds):"
6536 msgstr "Délai (millisecondes) :"
6538 #. Unload/load buttons
6539 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6540 msgid "Close file"
6541 msgstr "Fermer le fichier"
6543 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6544 msgid "Open new file"
6545 msgstr "Ouvrir un nouveau fichier"
6547 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6548 msgid "Set delay"
6549 msgstr "Définir le délai"
6551 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6552 msgid "Rewind"
6553 msgstr "Revenir au début"
6555 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6556 msgid "Go back one change"
6557 msgstr "Revenir d'un changement"
6559 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6560 msgid "Pause"
6561 msgstr "Pause"
6563 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6564 msgid "Go forward one change"
6565 msgstr "Avancer d'un changement"
6567 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6568 msgid "Play"
6569 msgstr "Jouer"
6571 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6572 msgid "Open session file"
6573 msgstr "Ouvrir un fichier de session"
6575 #. #### SIOX ####
6576 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6578 #, fuzzy
6579 msgid "SIOX foreground selection"
6580 msgstr "Sélection d'image dans l'image SIOX"
6582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:349
6583 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6584 msgstr ""
6586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6587 msgid "SIOX"
6588 msgstr ""
6590 #. ##Set up the Potrace panel
6591 #. #### brightness ####
6592 #. #### Multiple scanning####
6593 #. ----Hbox1
6594 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:359 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6595 msgid "Brightness"
6596 msgstr "Luminosité"
6598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362
6599 msgid "Trace by a given brightness level"
6600 msgstr "Vectoriser suivant un niveau de luminosité"
6602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369
6603 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6604 msgstr "Limite de luminosité pour la détermination blanc/noir"
6606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:376
6607 msgid "Image Brightness"
6608 msgstr "Luminosité de l'image"
6610 #. #### canny edge detection ####
6611 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6612 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:383
6613 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6614 msgstr "Détection optimale des arêtes (Canny)"
6616 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:386
6617 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6618 msgstr "Utiliser l'algorithme détection d'arêtes de J. Canny pour vectoriser"
6620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:402
6621 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6622 msgstr ""
6623 "Limite de luminosité pour déterminer les pixels adjacent (détermine la "
6624 "finesse des arrêtes)"
6626 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
6627 msgid "Edge Detection"
6628 msgstr "Détection de contour"
6630 #. #### quantization ####
6631 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6632 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6633 #. re-applying this reduced set to the original image.
6634 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
6635 msgid "Color Quantization"
6636 msgstr "Quantification des couleurs"
6638 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421
6639 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6640 msgstr "Vectoriser les contours déterminés par les couleurs réduites"
6642 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428
6643 msgid "The number of reduced colors"
6644 msgstr "Nombre de couleurs réduites"
6646 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6647 msgid "Colors:"
6648 msgstr "Couleurs :"
6650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:435
6651 msgid "Quantization / Reduction"
6652 msgstr "Quantification / Réduction"
6654 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445
6655 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6656 msgstr "Vectoriser suivant les différents niveaux de luminosité"
6658 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6659 msgid "Scans:"
6660 msgstr "Passes :"
6662 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6663 msgid "The desired number of scans"
6664 msgstr "Nombre de passes désiré"
6666 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
6667 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6668 msgstr "Vectoriser suivant les différentes couleurs réduites"
6670 #. ---Hbox3
6671 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6672 msgid "Monochrome"
6673 msgstr "Monochrome"
6675 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6676 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6677 msgstr "Comme pour couleur, mais convertit le résultat en niveau de gris"
6679 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6680 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:474
6681 msgid "Stack"
6682 msgstr "Empiler"
6684 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
6685 msgid ""
6686 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6687 msgstr ""
6688 "Empiler les passes verticalement (pas de lacunes) ou les paver "
6689 "horizontalement (souvent avec des lacunes)"
6691 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6692 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:480
6693 msgid "Smooth"
6694 msgstr "Adoucir"
6696 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
6697 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6698 msgstr "Appliquer un flou gaussien sur le bitmap avant de le vectoriser"
6700 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
6701 msgid "Multiple Scanning"
6702 msgstr "Passes multiples"
6704 #. #### Preview ####
6705 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:493 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
6706 msgid "Preview"
6707 msgstr "Aperçu"
6709 #. do not expand
6710 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
6711 msgid "Preview the result without actual tracing"
6712 msgstr "Aperçu du résultat sans vraiment effectuer la vectorisation"
6714 #. #### swap black and white ####
6715 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
6716 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6717 msgid "Invert"
6718 msgstr "Inverser"
6720 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
6721 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6722 msgstr "Inverser le blanc et le noir pour les vectorisations uniques"
6724 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
6725 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6726 msgstr "Merci à Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
6729 msgid "Credits"
6730 msgstr "Crédits"
6732 #. done
6733 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6734 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6735 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
6736 msgid "Potrace"
6737 msgstr "Potrace"
6739 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:541
6740 msgid "Abort a trace in progress"
6741 msgstr "Annuler une vectorisation en cours"
6743 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
6744 msgid "Execute the trace"
6745 msgstr "Lancer la vectorisation"
6747 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6749 msgid "_Horizontal"
6750 msgstr "_Horizontal"
6752 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6753 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6754 msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) horizontal"
6756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6758 msgid "_Vertical"
6759 msgstr "_Vertical"
6761 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6762 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6763 msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) vertical"
6765 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6766 msgid "_Width"
6767 msgstr "_Largeur"
6769 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6770 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6771 msgstr "Incrément de taille horizontal (absolu ou pourcentage)"
6773 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6774 msgid "_Height"
6775 msgstr "_Hauteur"
6777 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6778 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6779 msgstr "Incrément de taille vertical (absolu ou pourcentage)"
6781 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6782 msgid "A_ngle"
6783 msgstr "A_ngle :"
6785 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6786 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6787 msgstr "Angle de rotation (positif = sens anti-horaire)"
6789 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6790 msgid ""
6791 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6792 "displacement, or percentage displacement"
6793 msgstr ""
6794 "Angle d'inclinaison horizontal (positif = sens anti-horaire) ou inclinaison "
6795 "absolue ou pourcentage d'inclinaison "
6797 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6798 msgid ""
6799 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6800 "or percentage displacement"
6801 msgstr ""
6802 "Angle d'inclinaison vertical (positif = sens anti-horaire) ou inclinaison "
6803 "absolue ou pourcentage d'inclinaison "
6805 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6806 msgid "Transformation matrix element A"
6807 msgstr "Elément A de la matrice de transformation"
6809 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6810 msgid "Transformation matrix element B"
6811 msgstr "Elément B de la matrice de transformation"
6813 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6814 msgid "Transformation matrix element C"
6815 msgstr "Elément C de la matrice de transformation"
6817 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6818 msgid "Transformation matrix element D"
6819 msgstr "Elément D de la matrice de transformation"
6821 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6822 msgid "Transformation matrix element E"
6823 msgstr "Elément E de la matrice de transformation"
6825 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6826 msgid "Transformation matrix element F"
6827 msgstr "Elément F de la matrice de transformation"
6829 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6830 msgid ""
6831 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6832 "edit the current absolute position directly"
6833 msgstr ""
6834 "Ajoute le déplacement relatif spécifié à la position courante; sinon, "
6835 "modifie directement la position absolue courante."
6837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6838 msgid "Scale proportionally"
6839 msgstr "Redimensionner proportionnellement"
6841 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6842 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6843 msgstr "Préserver le rapport largeur/hauteur des objets redimensionnés"
6845 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6846 msgid "Apply to each _object separately"
6847 msgstr "Appliquer à chaque _objet séparément"
6849 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6850 msgid ""
6851 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6852 "transform the selection as a whole"
6853 msgstr ""
6854 "Appliquer la transformation à chaque objet séparément; sinon, transformer la "
6855 "sélection comme un tout."
6857 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6858 msgid "Edit c_urrent matrix"
6859 msgstr "Editer la matrice co_urante"
6861 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6862 msgid ""
6863 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6864 "this matrix"
6865 msgstr ""
6866 "Si coché, édite la matrice de la transformation courante; sinon, post-"
6867 "multiplie la transformation courante par cette matrice."
6869 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6870 msgid "_Move"
6871 msgstr "Déplace_ment"
6873 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6874 msgid "_Scale"
6875 msgstr "Dimen_sions"
6877 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6878 msgid "_Rotate"
6879 msgstr "_Rotation"
6881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6882 msgid "Ske_w"
6883 msgstr "_Inclinaison"
6885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6886 msgid "Matri_x"
6887 msgstr "Matri_ce"
6889 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6890 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6891 msgstr "Rétablir les valeurs par défaut dans l'onglet courant"
6893 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6894 msgid "Apply transformation to selection"
6895 msgstr "Appliquer la transformation à la sélection"
6897 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6898 msgid "_Use SSL"
6899 msgstr "_Utiliser SSL"
6901 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6902 msgid "_Register"
6903 msgstr "S'en_registrer"
6905 #. Construct dialog interface
6906 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6907 msgid "_Server:"
6908 msgstr "_Serveur :"
6910 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6911 msgid "_Username:"
6912 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
6914 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6915 msgid "_Password:"
6916 msgstr "Mot de _passe :"
6918 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6919 msgid "P_ort:"
6920 msgstr "P_ort :"
6922 #. Buttons
6923 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6924 msgid "Connect"
6925 msgstr "Se connecter"
6927 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6928 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6929 msgstr "Etablissement d'une connection au serveur Jabber <b>%1</b>"
6931 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6932 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6933 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6934 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6935 msgstr "Echec de la tentative de connection au serveur Jabber <b>%1</b>"
6937 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6938 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6939 msgstr ""
6940 "Etablissement de la connection au serveur Jabber <b>%1</b> en tant "
6941 "qu'uyilisateur <b>%2</b>"
6943 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6944 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6945 msgstr ""
6946 "Ecchec de l'authentification sur le serveur Jabber <b>%1</b> en tant que <b>%"
6947 "2</b>"
6949 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6950 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6951 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6952 msgstr ""
6953 "Echec de l'initialisation SSL lors de la connection au serveur Jabber <b>%1</"
6954 "b>"
6956 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6957 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6958 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6959 msgstr "Connecté(e) au serveur Jabber <b>%1</b> en tant que <b>%2</b>"
6961 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6962 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6963 msgstr ""
6964 "Echec de l'enregistrement sur le serveur Jabber <b>%1</b> en tant que <b>%2</"
6965 "b>"
6967 #. Construct labels
6968 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6969 msgid "Chatroom _name:"
6970 msgstr "_Nom de la pièce de discussion :"
6972 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6973 msgid "Chatroom _server:"
6974 msgstr "_Serveur de la pièce de discussion :"
6976 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6977 msgid "Chatroom _password:"
6978 msgstr "Mot de _passe de la pièce de discussion :"
6980 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6981 msgid "Chatroom _handle:"
6982 msgstr "Indicatif de la pièce de discussion :"
6984 #. Button setup and callback registration
6985 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6986 msgid "Connect to chatroom"
6987 msgstr "Se connecter à la pièce de discussion"
6989 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6990 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6991 msgstr ""
6992 "Synchronisation avec la pièce de discussion <b>%1@%2</b> en utilisant "
6993 "l'indicatif <b>%3</b>"
6995 #. Construct dialog interface
6996 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6997 msgid "_User's Jabber ID:"
6998 msgstr "ID Jabber de l'utilisateur :"
7000 #. Buttons
7001 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7002 msgid "_Invite user"
7003 msgstr "_Inviter un utilisateur"
7005 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7006 msgid "_Cancel"
7007 msgstr "A_nnuler"
7009 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7010 msgid "Buddy List"
7011 msgstr "Liste d'amis"
7013 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7014 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7015 msgstr "Envoi d'une invitation à une session de tableau blanc à <b>%1</b>"
7017 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7018 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7019 #. File menu
7020 #. Edit menu
7021 #. View menu
7022 #. Layer menu
7023 #. Object menu
7024 #. Path menu
7025 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7026 #. Text menu
7027 #. About menu
7028 #. Tools toolbox
7029 #. Select Tool controls
7030 #. Node Tool controls
7031 #. Calligraphy Tool controls
7032 #. Session playback controls
7033 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7034 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7035 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7036 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7037 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7038 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7039 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7040 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7105 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7106 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7107 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7108 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7109 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7110 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7111 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7112 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7113 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7114 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7116 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7133 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7140 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7141 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7142 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7145 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7146 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7147 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7148 msgstr ""
7150 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7151 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7152 msgstr ""
7154 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7155 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7156 msgstr "Zoomer le dessin si la taille de la fenêtre change"
7158 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7159 msgid "Cursor coordinates"
7160 msgstr "Coordonnées du curseur"
7162 #. display the initial welcome message in the statusbar
7163 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7164 msgid ""
7165 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7166 "use selector (arrow) to move or transform them."
7167 msgstr ""
7168 "<b>Bienvenue dans Inkscape!</b> Utilisez les formes ou l'outil de dessin à "
7169 "main levée pour créer des objets; utilisez les sélecteurs (flèches) pour les "
7170 "déplacer ou les modifier."
7172 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7173 #, c-format
7174 msgid ""
7175 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7176 "closing?</span>\n"
7177 "\n"
7178 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7179 msgstr ""
7180 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enregistrer les modifications du "
7181 "document «%s» avant de fermer ?</span>\n"
7182 "\n"
7183 "Si vous fermez sans enregistrer, vos modifications seront perdues."
7185 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7186 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7187 msgid "Close _without saving"
7188 msgstr "Fermer _sans enregistrer"
7190 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7191 #, c-format
7192 msgid ""
7193 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7194 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7195 "\n"
7196 "Do you want to save this file in another format?"
7197 msgstr ""
7198 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le fichier «%s» a été enregistré dans "
7199 "un format (%s) qui peut causer des pertes de données !</span>\n"
7200 "\n"
7201 "Voulez-vous enregistrer ce fichier dans un autre format ?"
7203 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7204 msgid "tiny"
7205 msgstr "minuscule"
7207 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7208 msgid "small"
7209 msgstr "petit"
7211 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7212 msgid "medium"
7213 msgstr "moyen"
7215 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7216 msgid "large"
7217 msgstr "grand"
7219 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7220 msgid "huge"
7221 msgstr "très grand"
7223 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7224 msgid "List"
7225 msgstr "Liste"
7227 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7228 msgid "Wrap"
7229 msgstr "Envelopper"
7231 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7232 msgid "Proprietary"
7233 msgstr "Propriétaire"
7235 # Fill
7236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7237 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7238 msgid "F:"
7239 msgstr "R :"
7241 # Stroke
7242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7243 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7244 msgid "S:"
7245 msgstr "C :"
7247 # Opacity
7248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7249 msgid "O:"
7250 msgstr "O :"
7252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7253 msgid "N/A"
7254 msgstr "N/A"
7256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7258 msgid "Nothing selected"
7259 msgstr "Aucune sélection"
7261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7262 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7263 msgid "No fill"
7264 msgstr "Aucun remplissage"
7266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7267 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7268 msgid "No stroke"
7269 msgstr "Aucun contour"
7271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7272 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7273 msgid "Pattern"
7274 msgstr "Motif"
7276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7277 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7278 msgid "Pattern fill"
7279 msgstr "Motif de remplissage"
7281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7282 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7283 msgid "Pattern stroke"
7284 msgstr "Motif de contour"
7286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7287 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7288 msgid "L Gradient"
7289 msgstr "Dégradé L"
7291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7292 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7293 msgid "Linear gradient fill"
7294 msgstr "Dégradé linéaire de remplissage"
7296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7297 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7298 msgid "Linear gradient stroke"
7299 msgstr "Dégradé linéaire de contour"
7301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7302 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7303 msgid "R Gradient"
7304 msgstr "Dégradé R"
7306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7307 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7308 msgid "Radial gradient fill"
7309 msgstr "Dégradé radial de remplissage"
7311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7312 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7313 msgid "Radial gradient stroke"
7314 msgstr "Dégradé radial de contour"
7316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7317 msgid "Different"
7318 msgstr "Différents"
7320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7321 msgid "Different fills"
7322 msgstr "Remplissages différents"
7324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7325 msgid "Different strokes"
7326 msgstr "Contours différents"
7328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7329 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7330 msgid "Unset"
7331 msgstr "Indéfini"
7333 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7335 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7336 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7337 msgid "Unset fill"
7338 msgstr "Remplissage indéfini"
7340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7342 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7343 msgid "Unset stroke"
7344 msgstr "Contour indéfini"
7346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7347 msgid "Flat color fill"
7348 msgstr "Aplat de remplissage"
7350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7351 msgid "Flat color stroke"
7352 msgstr "Aplat de contour"
7354 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7356 msgid "<b>a</b>"
7357 msgstr "<b>m</b>"
7359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7360 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7361 msgstr "Le remplissage est moyenné sur les objets sélectionnés"
7363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7364 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7365 msgstr "Le contour est moyenné sur les objets sélectionnés"
7367 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7369 msgid "<b>m</b>"
7370 msgstr "<b>p</b>"
7372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7373 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7374 msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même remplissage"
7376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7377 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7378 msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même contour"
7380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7381 msgid "Edit fill..."
7382 msgstr "Éditer le remplissage..."
7384 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7385 msgid "Edit stroke..."
7386 msgstr "Éditer le contour..."
7388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7389 msgid "Last set color"
7390 msgstr "Dernière couleur définie"
7392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7393 msgid "Last selected color"
7394 msgstr "Dernière couleur sélectionnée"
7396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7397 msgid "White"
7398 msgstr "Blanc"
7400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7403 msgid "Black"
7404 msgstr "Noir"
7406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7407 msgid "Copy color"
7408 msgstr "Copier la couleur"
7410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7411 msgid "Paste color"
7412 msgstr "Coller la couleur"
7414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7415 msgid "Swap fill and stroke"
7416 msgstr "Permuter remplissage et contour"
7418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7419 msgid "Make fill opaque"
7420 msgstr "Rendre le remplissage opaque"
7422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7423 msgid "Make stroke opaque"
7424 msgstr "Rendre le contour opaque"
7426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7427 msgid "Remove fill"
7428 msgstr "Supprimer le remplissage"
7430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7431 msgid "Remove stroke"
7432 msgstr "Supprimer le contour"
7434 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7435 msgid "Remove"
7436 msgstr "Supprimer"
7438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7439 msgid "Master opacity"
7440 msgstr "Opacité globale"
7442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7443 #, c-format
7444 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7445 msgstr "Largeur de contour : %.5g%s%s"
7447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7448 msgid " (averaged)"
7449 msgstr "(moyenné)"
7451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7452 msgid "0 (transparent)"
7453 msgstr "0 (transparent)"
7455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7456 msgid "1.0 (opaque)"
7457 msgstr "1,0 (opaque)"
7459 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7460 msgid "Custom"
7461 msgstr "Personnalisée"
7463 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7464 msgid "P_age size:"
7465 msgstr "Taille de la p_age :"
7467 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7468 msgid "Page orientation:"
7469 msgstr "Orientation de la page :"
7471 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7472 msgid "_Landscape"
7473 msgstr "Pa_ysage"
7475 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7476 msgid "_Portrait"
7477 msgstr "_Portrait"
7479 #. Custom paper frame
7480 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7481 msgid "Custom size"
7482 msgstr "Taille personnalisée"
7484 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7485 msgid "_Fit page to selection"
7486 msgstr "A_juster la page à la sélection"
7488 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7489 msgid ""
7490 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7491 "is no selection"
7492 msgstr ""
7493 "Redimensionner la page pour l'ajuster à la sélection, ou au dessin entier "
7494 "s'il n'y a pas de sélection"
7496 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7497 msgid "U_nits:"
7498 msgstr "U_nités :"
7500 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7501 msgid "Width of paper"
7502 msgstr "Largeur de papier"
7504 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7505 msgid "_Height:"
7506 msgstr "_Hauteur :"
7508 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7509 msgid "Height of paper"
7510 msgstr "Hauteur de papier"
7512 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7513 #, c-format
7514 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7515 msgstr "Largeur de contour :%.5g%s"
7517 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7518 #, c-format
7519 msgid "O:%.3g"
7520 msgstr "O : %.3g"
7522 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7523 #, c-format
7524 msgid "O:.%d"
7525 msgstr "O :.%d"
7527 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7528 #, c-format
7529 msgid "Opacity: %.3g"
7530 msgstr "Opacité : %.3g"
7532 #: ../src/verbs.cpp:1081
7533 msgid "Moved to next layer."
7534 msgstr "Déplacé au calque suivant."
7536 #: ../src/verbs.cpp:1083
7537 msgid "Cannot move past last layer."
7538 msgstr "Impossible de déplacer derrière le dernier calque."
7540 #: ../src/verbs.cpp:1092
7541 msgid "Moved to previous layer."
7542 msgstr "Déplacé au calque précédent."
7544 #: ../src/verbs.cpp:1094
7545 msgid "Cannot move past first layer."
7546 msgstr "Impossible de déplacer devant le premier calque."
7548 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7549 msgid "No current layer."
7550 msgstr "Aucun calque courant."
7552 #: ../src/verbs.cpp:1140
7553 #, c-format
7554 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7555 msgstr "Calque <b>%s</b> monté."
7557 #: ../src/verbs.cpp:1144
7558 #, c-format
7559 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7560 msgstr "Calque <b>%s</b> descendu."
7562 #: ../src/verbs.cpp:1153
7563 msgid "Cannot move layer any further."
7564 msgstr "Impossible de déplacer le calque plus loin."
7566 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7567 #: ../src/verbs.cpp:1183
7568 msgid "Deleted layer."
7569 msgstr "Calque supprimé."
7571 #: ../src/verbs.cpp:1599
7572 msgid ""
7573 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7574 "another user."
7575 msgstr ""
7576 "Vous devez être connecté(e) à un serveur jabber avant de partager un "
7577 "document avec un autre utilisateur."
7579 #: ../src/verbs.cpp:1614
7580 msgid ""
7581 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7582 "chatroom."
7583 msgstr ""
7584 "Vous devez être connecté(e) à un serveur jabber avant de partager un "
7585 "document avec une pièce de discussion."
7587 #: ../src/verbs.cpp:1624
7588 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7589 msgstr ""
7590 "Le traceur de nœud XML n'a pas été initialisé; il n'y a rien à décharger"
7592 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
7593 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7594 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7595 #. otherwise leave as "keys.svg".
7596 #: ../src/verbs.cpp:1692
7597 msgid "keys.svg"
7598 msgstr "keys.fr.svg"
7600 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
7601 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7602 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7603 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7604 #: ../src/verbs.cpp:1728
7605 msgid "tutorial-basic.svg"
7606 msgstr "tutorial-basic.fr.svg"
7608 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
7609 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7610 #: ../src/verbs.cpp:1732
7611 msgid "tutorial-shapes.svg"
7612 msgstr "tutorial-shapes.fr.svg"
7614 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
7615 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7616 #: ../src/verbs.cpp:1736
7617 msgid "tutorial-advanced.svg"
7618 msgstr "tutorial-advanced.fr.svg"
7620 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
7621 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7622 #: ../src/verbs.cpp:1740
7623 msgid "tutorial-tracing.svg"
7624 msgstr "tutorial-tracing.fr.svg"
7626 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
7627 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7628 #: ../src/verbs.cpp:1744
7629 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7630 msgstr "tutorial-calligraphy.fr.svg"
7632 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
7633 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7634 #: ../src/verbs.cpp:1748
7635 msgid "tutorial-elements.svg"
7636 msgstr "tutorial-elements.fr.svg"
7638 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
7639 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7640 #: ../src/verbs.cpp:1752
7641 msgid "tutorial-tips.svg"
7642 msgstr "tutorial-tips.fr.svg"
7644 #: ../src/verbs.cpp:1984
7645 msgid "Does nothing"
7646 msgstr "Ne fait rien"
7648 #. File
7649 #: ../src/verbs.cpp:1987
7650 msgid "Default"
7651 msgstr "Défaut"
7653 #: ../src/verbs.cpp:1987
7654 msgid "Create new document from the default template"
7655 msgstr "Créer un nouveau document depuis le modèle par défaut"
7657 #: ../src/verbs.cpp:1989
7658 msgid "_Open..."
7659 msgstr "_Ouvrir..."
7661 #: ../src/verbs.cpp:1990
7662 msgid "Open an existing document"
7663 msgstr "Ouvrir un document existant"
7665 #: ../src/verbs.cpp:1991
7666 msgid "Re_vert"
7667 msgstr "_Recharger"
7669 #: ../src/verbs.cpp:1992
7670 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7671 msgstr ""
7672 "Recharger le dernier enregistrement du document (les changements seront "
7673 "perdus)"
7675 #: ../src/verbs.cpp:1993
7676 msgid "_Save"
7677 msgstr "_Enregistrer"
7679 #: ../src/verbs.cpp:1993
7680 msgid "Save document"
7681 msgstr "Enregistrer le document"
7683 #: ../src/verbs.cpp:1995
7684 msgid "Save _As..."
7685 msgstr "Enregistrer _sous..."
7687 #: ../src/verbs.cpp:1996
7688 msgid "Save document under a new name"
7689 msgstr "Enregistrer le document sous un nouveau nom"
7691 #: ../src/verbs.cpp:1997
7692 msgid "_Print..."
7693 msgstr "Im_primer..."
7695 #: ../src/verbs.cpp:1997
7696 msgid "Print document"
7697 msgstr "Imprimer le document"
7699 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7700 #: ../src/verbs.cpp:2000
7701 msgid "Vac_uum Defs"
7702 msgstr "Nettoyer les De_fs"
7704 #: ../src/verbs.cpp:2000
7705 msgid ""
7706 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7707 "defs&gt; of the document"
7708 msgstr ""
7709 "Retirer les définitions inutilisées (comme des dégradés ou des chemins de "
7710 "découpe) des &lt;defs&gt; du document"
7712 #: ../src/verbs.cpp:2002
7713 msgid "Print _Direct"
7714 msgstr "Imprimer _directement"
7716 #: ../src/verbs.cpp:2003
7717 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7718 msgstr "Imprimer directement sans passer par un fichier ou un tube"
7720 #: ../src/verbs.cpp:2004
7721 msgid "Print Previe_w"
7722 msgstr "A_perçu avant impression"
7724 #: ../src/verbs.cpp:2005
7725 msgid "Preview document printout"
7726 msgstr "Prévisualiser avant impression"
7728 #: ../src/verbs.cpp:2006
7729 msgid "_Import..."
7730 msgstr "_Importer..."
7732 #: ../src/verbs.cpp:2007
7733 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7734 msgstr "Importer une image SVG ou bitmap dans ce document"
7736 #: ../src/verbs.cpp:2008
7737 msgid "_Export Bitmap..."
7738 msgstr "E_xporter en bitmap..."
7740 #: ../src/verbs.cpp:2009
7741 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7742 msgstr "Exporter ce document ou la sélection en image bitmap"
7744 #: ../src/verbs.cpp:2010
7745 msgid "N_ext Window"
7746 msgstr "Fenêtre _suivante"
7748 #: ../src/verbs.cpp:2011
7749 msgid "Switch to the next document window"
7750 msgstr "Passer à la fenêtre (document) suivante"
7752 #: ../src/verbs.cpp:2012
7753 msgid "P_revious Window"
7754 msgstr "Fenêtre _précédente"
7756 #: ../src/verbs.cpp:2013
7757 msgid "Switch to the previous document window"
7758 msgstr "Passer à la fenêtre (document) précédente"
7760 #: ../src/verbs.cpp:2014
7761 msgid "_Close"
7762 msgstr "_Fermer"
7764 #: ../src/verbs.cpp:2015
7765 msgid "Close this document window"
7766 msgstr "Fermer cette fenêtre document"
7768 #: ../src/verbs.cpp:2016
7769 msgid "_Quit"
7770 msgstr "_Quitter"
7772 #: ../src/verbs.cpp:2016
7773 msgid "Quit Inkscape"
7774 msgstr "Quitter Inkscape"
7776 #. Edit
7777 #: ../src/verbs.cpp:2019
7778 msgid "_Undo"
7779 msgstr "Ann_uler"
7781 #: ../src/verbs.cpp:2019
7782 msgid "Undo last action"
7783 msgstr "Annuler la dernière action"
7785 #: ../src/verbs.cpp:2021
7786 msgid "_Redo"
7787 msgstr "Réta_blir"
7789 #: ../src/verbs.cpp:2022
7790 msgid "Do again the last undone action"
7791 msgstr "Refaire la dernière action annulée"
7793 #: ../src/verbs.cpp:2023
7794 msgid "Cu_t"
7795 msgstr "_Couper"
7797 #: ../src/verbs.cpp:2024
7798 msgid "Cut selection to clipboard"
7799 msgstr "Couper la sélection vers le presse-papiers"
7801 #: ../src/verbs.cpp:2025
7802 msgid "_Copy"
7803 msgstr "Co_pier"
7805 #: ../src/verbs.cpp:2026
7806 msgid "Copy selection to clipboard"
7807 msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers"
7809 #: ../src/verbs.cpp:2027
7810 msgid "_Paste"
7811 msgstr "C_oller"
7813 #: ../src/verbs.cpp:2028
7814 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7815 msgstr ""
7816 "Coller les objets du presse-papiers sous le pointeur de souris, ou coller du "
7817 "texte"
7819 #: ../src/verbs.cpp:2029
7820 msgid "Paste _Style"
7821 msgstr "Coller le st_yle"
7823 #: ../src/verbs.cpp:2030
7824 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7825 msgstr "Appliquer le style de l'objet copié a la sélection"
7827 #: ../src/verbs.cpp:2032
7828 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7829 msgstr ""
7830 "Redimensionner la sélection afin de correspondre à la taille de l'objet "
7831 "sélectionné"
7833 #: ../src/verbs.cpp:2033
7834 msgid "Paste _Width"
7835 msgstr "Coller la _largeur"
7837 #: ../src/verbs.cpp:2034
7838 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7839 msgstr ""
7840 "Redimensionne horizontalement la sélection afin d'avoir la largeur de "
7841 "l'objet copié"
7843 #: ../src/verbs.cpp:2035
7844 msgid "Paste _Height"
7845 msgstr "Coller la _hauteur"
7847 #: ../src/verbs.cpp:2036
7848 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7849 msgstr ""
7850 "Redimensionne verticalement la sélection afin d'avoir la hauteur de l'objet "
7851 "copié"
7853 #: ../src/verbs.cpp:2037
7854 msgid "Paste Size Separately"
7855 msgstr "Coller la taille séparément"
7857 #: ../src/verbs.cpp:2038
7858 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7859 msgstr ""
7860 "Redimensionner chaque objet sélectionné afin de correspondre à la taille de "
7861 "l'objet copié"
7863 #: ../src/verbs.cpp:2039
7864 msgid "Paste Width Separately"
7865 msgstr "Coller la largeur séparément"
7867 #: ../src/verbs.cpp:2040
7868 msgid ""
7869 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7870 "object"
7871 msgstr ""
7872 "Redimensionner horizontalement chaque objet sélectionné afin de correspondre "
7873 "à la largeur de l'objet copié"
7875 #: ../src/verbs.cpp:2041
7876 msgid "Paste Height Separately"
7877 msgstr "Coller la hauteur séparément"
7879 #: ../src/verbs.cpp:2042
7880 msgid ""
7881 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7882 "object"
7883 msgstr ""
7884 "Redimensionner verticalement chaque objet sélectionné afin de correspondre à "
7885 "la hauteur de l'objet copié"
7887 #: ../src/verbs.cpp:2043
7888 msgid "Paste _In Place"
7889 msgstr "Coller sur pl_ace"
7891 #: ../src/verbs.cpp:2044
7892 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7893 msgstr "Coller les objets du presse-papiers à leur emplacement d'origine"
7895 #: ../src/verbs.cpp:2045
7896 msgid "_Delete"
7897 msgstr "_Supprimer"
7899 #: ../src/verbs.cpp:2046
7900 msgid "Delete selection"
7901 msgstr "Supprimer la sélection"
7903 #: ../src/verbs.cpp:2047
7904 msgid "Duplic_ate"
7905 msgstr "Dupli_quer"
7907 #: ../src/verbs.cpp:2048
7908 msgid "Duplicate selected objects"
7909 msgstr "Dupliquer les objets sélectionnés"
7911 #: ../src/verbs.cpp:2049
7912 msgid "Create Clo_ne"
7913 msgstr "Créer un clo_ne"
7915 #: ../src/verbs.cpp:2050
7916 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7917 msgstr "Créer un clone (une copie liée à l'original) de l'objet sélectionné"
7919 #: ../src/verbs.cpp:2051
7920 msgid "Unlin_k Clone"
7921 msgstr "_Délier le clone"
7923 #: ../src/verbs.cpp:2052
7924 msgid ""
7925 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7926 "object"
7927 msgstr ""
7928 "Couper le lien entre le clone sélectionné et son original, le transformant "
7929 "en objet indépendant"
7931 #: ../src/verbs.cpp:2053
7932 msgid "Select _Original"
7933 msgstr "Sélectionner l'_original"
7935 #: ../src/verbs.cpp:2054
7936 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7937 msgstr "Sélectionner l'objet auquel le clone sélectionné est lié"
7939 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7940 #: ../src/verbs.cpp:2056
7941 msgid "Objects to Patter_n"
7942 msgstr "Objets en _motif"
7944 #: ../src/verbs.cpp:2057
7945 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7946 msgstr "Convertir la sélection en rectangle rempli par ce motif"
7948 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7949 #: ../src/verbs.cpp:2059
7950 msgid "Pattern to _Objects"
7951 msgstr "Motif en _objets"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2060
7954 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7955 msgstr "Extraire des objet(s) d'un motif de remplissage"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2061
7958 msgid "Clea_r All"
7959 msgstr "Tout efface_r"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2062
7962 msgid "Delete all objects from document"
7963 msgstr "Supprimer tous les objets du document"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2063
7966 msgid "Select Al_l"
7967 msgstr "_Tout sélectionner"
7969 #: ../src/verbs.cpp:2064
7970 msgid "Select all objects or all nodes"
7971 msgstr "Sélectionner tous les objets ou tous les nœuds"
7973 #: ../src/verbs.cpp:2065
7974 msgid "Select All in All La_yers"
7975 msgstr "Tout s_électionner dans tous les calques"
7977 #: ../src/verbs.cpp:2066
7978 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7979 msgstr ""
7980 "Sélectionner tous les objets dans tous les calques visibles et non "
7981 "verrouillés"
7983 #: ../src/verbs.cpp:2067
7984 msgid "In_vert Selection"
7985 msgstr "In_verser la sélection"
7987 #: ../src/verbs.cpp:2068
7988 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7989 msgstr ""
7990 "Inverser la sélection (désélectionner tout ce qui était sélectionné, et "
7991 "sélectionner tout le reste)"
7993 #: ../src/verbs.cpp:2069
7994 msgid "Invert in All Layers"
7995 msgstr "Inverser dans tous les calques"
7997 #: ../src/verbs.cpp:2070
7998 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7999 msgstr ""
8000 "Inverser la sélection dans tous les calques visibles et non verrouillés"
8002 #: ../src/verbs.cpp:2071
8003 msgid "D_eselect"
8004 msgstr "_Désélectionner"
8006 #: ../src/verbs.cpp:2072
8007 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8008 msgstr "Désélectionner tous les objets ou nœuds"
8010 #. Selection
8011 #: ../src/verbs.cpp:2075
8012 msgid "Raise to _Top"
8013 msgstr "Monter au premier p_lan"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2076
8016 msgid "Raise selection to top"
8017 msgstr "Monter la sélection au premier plan"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2077
8020 msgid "Lower to _Bottom"
8021 msgstr "Descendre à l'arrière pl_an"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2078
8024 msgid "Lower selection to bottom"
8025 msgstr "Descendre la sélection à l'arrière plan"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2079
8028 msgid "_Raise"
8029 msgstr "_Monter"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2080
8032 msgid "Raise selection one step"
8033 msgstr "Monter la sélection d'un cran"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2081
8036 msgid "_Lower"
8037 msgstr "D_escendre"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2082
8040 msgid "Lower selection one step"
8041 msgstr "Descendre la sélection d'un cran"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2083
8044 msgid "_Group"
8045 msgstr "_Grouper"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2084
8048 msgid "Group selected objects"
8049 msgstr "Grouper les objets sélectionnés"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2086
8052 msgid "Ungroup selected groups"
8053 msgstr "Dégrouper les groupes sélectionnés"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2088
8056 msgid "_Put on Path"
8057 msgstr "Mettre _suivant un chemin"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2089
8060 msgid "Put text on path"
8061 msgstr "Mettre du texte suivant un chemin"
8063 #: ../src/verbs.cpp:2090
8064 msgid "_Remove from Path"
8065 msgstr "_Retirer du chemin"
8067 #: ../src/verbs.cpp:2091
8068 msgid "Remove text from path"
8069 msgstr "Retirer le texte du chemin"
8071 #: ../src/verbs.cpp:2092
8072 msgid "Remove Manual _Kerns"
8073 msgstr "Retirer les crénages _manuels"
8075 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8076 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8077 #: ../src/verbs.cpp:2095
8078 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8079 msgstr "Retirer les crénages manuels et rotations de glyphes d'un texte"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2097
8082 msgid "_Union"
8083 msgstr "_Union"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2098
8086 msgid "Create union of selected paths"
8087 msgstr "Créer l'union des chemins sélectionnes"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2099
8090 msgid "_Intersection"
8091 msgstr "_Intersection"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2100
8094 msgid "Create intersection of selected paths"
8095 msgstr "Créer l'intersection des chemins sélectionnes"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2101
8098 msgid "_Difference"
8099 msgstr "_Différence"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2102
8102 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8103 msgstr "Créer la différence des chemins sélectionnes (dessous moins dessus)"
8105 #: ../src/verbs.cpp:2103
8106 msgid "E_xclusion"
8107 msgstr "E_xclusion"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2104
8110 msgid ""
8111 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8112 "path)"
8113 msgstr ""
8114 "Créer un OU exclusif des chemins sélectionnés (les sous-chemins créés "
8115 "appartiennent à un même chemin)"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2105
8118 msgid "Di_vision"
8119 msgstr "Di_vision"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2106
8122 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8123 msgstr "Couper le chemin du dessous en morceaux"
8125 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8126 #. Advanced tutorial for more info
8127 #: ../src/verbs.cpp:2109
8128 msgid "Cut _Path"
8129 msgstr "Décou_per les chemins"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2110
8132 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8133 msgstr "Couper le contour du chemin du dessous, et supprimer son remplissage"
8135 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8136 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8137 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8138 #: ../src/verbs.cpp:2114
8139 msgid "Outs_et"
8140 msgstr "Dil_ater"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2115
8143 msgid "Outset selected paths"
8144 msgstr "Dilater les chemins sélectionnés"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2117
8147 msgid "O_utset Path by 1 px"
8148 msgstr "_Dilater le chemin de 1px"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2118
8151 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8152 msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 1px"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2120
8155 msgid "O_utset Path by 10 px"
8156 msgstr "_Dilater le chemin de 10px"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2121
8159 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8160 msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 10px"
8162 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8163 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8164 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8165 #: ../src/verbs.cpp:2125
8166 msgid "I_nset"
8167 msgstr "_Éroder"
8169 #: ../src/verbs.cpp:2126
8170 msgid "Inset selected paths"
8171 msgstr "Éroder les chemins sélectionnés"
8173 #: ../src/verbs.cpp:2128
8174 msgid "I_nset Path by 1 px"
8175 msgstr "Éroder le chemi_n de 1px"
8177 #: ../src/verbs.cpp:2129
8178 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8179 msgstr "Éroder les chemins sélectionnés de 1px"
8181 #: ../src/verbs.cpp:2131
8182 msgid "I_nset Path by 10 px"
8183 msgstr "Éroder le chemi_n de 10px"
8185 #: ../src/verbs.cpp:2132
8186 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8187 msgstr "Éroder les chemins sélectionnés de 10px"
8189 #: ../src/verbs.cpp:2134
8190 msgid "D_ynamic Offset"
8191 msgstr "Offset d_ynamique"
8193 #: ../src/verbs.cpp:2134
8194 msgid "Create a dynamic offset object"
8195 msgstr "Créer un objet offset dynamique"
8197 #: ../src/verbs.cpp:2136
8198 msgid "_Linked Offset"
8199 msgstr "Offset _lié"
8201 #: ../src/verbs.cpp:2137
8202 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8203 msgstr "Créer un objet offset dynamique lié au chemin original"
8205 #: ../src/verbs.cpp:2139
8206 msgid "_Stroke to Path"
8207 msgstr "_Contour en chemin"
8209 #: ../src/verbs.cpp:2140
8210 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8211 msgstr "Convertir les contours des objets sélectionnés en chemins"
8213 #: ../src/verbs.cpp:2141
8214 msgid "Si_mplify"
8215 msgstr "Si_mplifier"
8217 #: ../src/verbs.cpp:2142
8218 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8219 msgstr "Simplifier les chemins sélectionnés (retirer des nœuds superflus)"
8221 #: ../src/verbs.cpp:2143
8222 msgid "_Reverse"
8223 msgstr "Invers_er"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2144
8226 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8227 msgstr ""
8228 "Inverser la direction des chemins sélectionnés (utile pour retourner des "
8229 "marqueurs)"
8231 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8232 #: ../src/verbs.cpp:2146
8233 msgid "_Trace Bitmap..."
8234 msgstr "Vec_toriser le bitmap..."
8236 #: ../src/verbs.cpp:2147
8237 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8238 msgstr "Créer un ou plusieurs chemin en vectorisant un bitmap"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2148
8241 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8242 msgstr "Faire une copie bit_map"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2149
8245 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8246 msgstr "Exporter la sélection en bitmap et insérer celui-ci dans le document"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2150
8249 msgid "_Combine"
8250 msgstr "Com_biner"
8252 #: ../src/verbs.cpp:2151
8253 msgid "Combine several paths into one"
8254 msgstr "Combiner plusieurs chemins en un seul"
8256 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8257 #. Advanced tutorial for more info
8258 #: ../src/verbs.cpp:2154
8259 msgid "Break _Apart"
8260 msgstr "Sépa_rer"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2155
8263 msgid "Break selected paths into subpaths"
8264 msgstr "Séparer les chemins sélectionnés en sous-chemins"
8266 #: ../src/verbs.cpp:2156
8267 msgid "Gri_d Arrange..."
8268 msgstr "D_isposer sur une grille..."
8270 #: ../src/verbs.cpp:2157
8271 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8272 msgstr "Arranger les objets sélectionner sur une grille"
8274 #. Layer
8275 #: ../src/verbs.cpp:2159
8276 msgid "_Add Layer..."
8277 msgstr "_Ajouter un calque..."
8279 #: ../src/verbs.cpp:2160
8280 msgid "Create a new layer"
8281 msgstr "Créer un nouveau calque"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2161
8284 msgid "Re_name Layer..."
8285 msgstr "Re_nommer le calque..."
8287 #: ../src/verbs.cpp:2162
8288 msgid "Rename the current layer"
8289 msgstr "Renommer le calque courant"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2163
8292 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8293 msgstr "Passer au calque supéri_eur"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2164
8296 msgid "Switch to the layer above the current"
8297 msgstr "Passer au calque au-dessus du calque courrant"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2165
8300 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8301 msgstr "Passer au calque inférie_ur"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2166
8304 msgid "Switch to the layer below the current"
8305 msgstr "Passer au calque en-dessous du calque courrant"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2167
8308 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8309 msgstr "Déplacer la sélection au calque su_périeur"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2168
8312 msgid "Move selection to the layer above the current"
8313 msgstr "Déplacer la sélection vers le calque au-dessus du calque courant"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2169
8316 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8317 msgstr "Déplacer la sélection au calque in_férieur"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2170
8320 msgid "Move selection to the layer below the current"
8321 msgstr "Déplacer la sélection vers le calque en-dessous du calque courant"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2171
8324 msgid "Layer to _Top"
8325 msgstr "Calque au pre_mier plan"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2172
8328 msgid "Raise the current layer to the top"
8329 msgstr "Monter le calque courant au premier plan"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2173
8332 msgid "Layer to _Bottom"
8333 msgstr "Calque à l'a_rrière plan"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2174
8336 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8337 msgstr "Descendre le calque courant à l'arrière plan"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2175
8340 msgid "_Raise Layer"
8341 msgstr "M_onter le calque"
8343 #: ../src/verbs.cpp:2176
8344 msgid "Raise the current layer"
8345 msgstr "Monter le calque courant"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2177
8348 msgid "_Lower Layer"
8349 msgstr "Descen_dre le calque"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2178
8352 msgid "Lower the current layer"
8353 msgstr "Descendre le calque courant"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2179
8356 msgid "_Delete Current Layer"
8357 msgstr "_Supprimer le calque courant"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2180
8360 msgid "Delete the current layer"
8361 msgstr "Supprimer le calque courant"
8363 #. Object
8364 #: ../src/verbs.cpp:2183
8365 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8366 msgstr "Tourner de _90&#176; à droite"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2184
8369 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8370 msgstr "Tourner la sélection de 90&#176; en sens horaire"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2185
8373 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8374 msgstr "Tourner de 9_0&#176; à gauche"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2186
8377 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8378 msgstr "Tourner la sélection de 90&#176; en sens anti-horaire"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2187
8381 msgid "Remove _Transformations"
8382 msgstr "Supprimer les _transformations"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2188
8385 msgid "Remove transformations from object"
8386 msgstr "Supprimer les transformations de l'objet"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2189
8389 msgid "_Object to Path"
8390 msgstr "_Objet en chemin"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2190
8393 msgid "Convert selected object to path"
8394 msgstr "Convertir les objets sélectionnés en chemins"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2191
8397 msgid "_Flow into Frame"
8398 msgstr "_Encadrer"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2192
8401 msgid ""
8402 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8403 "frame object"
8404 msgstr ""
8405 "Placer du texte dans un cadre (chemin ou forme), créant un texte encadré lié "
8406 "à l'objet cadre"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2193
8409 msgid "_Unflow"
8410 msgstr "_Désencadrer"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2194
8413 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8414 msgstr "Retirer le texte du cadre (crée un objet texte d'une seule ligne)"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2195
8417 msgid "_Convert to Text"
8418 msgstr "_Convertir en texte"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2196
8421 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8422 msgstr ""
8423 "Convertir du texte encadré en objet texte normal (en préservant l'apparence)"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2198
8426 msgid "Flip _Horizontal"
8427 msgstr "Retourner _horizontalement"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2198
8430 msgid "Flip selected objects horizontally"
8431 msgstr "Retourner horizontalement les objets sélectionnés"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2201
8434 msgid "Flip _Vertical"
8435 msgstr "Retourner _verticalement"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2201
8438 msgid "Flip selected objects vertically"
8439 msgstr "Retourner verticalement les objets sélectionnés"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2204
8442 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8443 msgstr ""
8444 "Appliquer un masque à la sélection (en utilisant l'objet le plus au-dessus "
8445 "comme masque)"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8448 msgid "_Release"
8449 msgstr "_Retirer"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2206
8452 msgid "Remove mask from selection"
8453 msgstr "Retirer le masque de la sélection"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2208
8456 msgid ""
8457 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8458 msgstr ""
8459 "Appliquer un chemin de découpe à la sélection (en utilisant l'objet le plus "
8460 "au-dessus comme chemin de découpe)"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2210
8463 msgid "Remove clipping path from selection"
8464 msgstr "Retirer le chemin de découpe de la sélection"
8466 #. Tools
8467 #: ../src/verbs.cpp:2213
8468 msgid "Select"
8469 msgstr "Sélectionner"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2214
8472 msgid "Select and transform objects"
8473 msgstr "Sélectionner et transformer des objets"
8475 #: ../src/verbs.cpp:2215
8476 msgid "Node Edit"
8477 msgstr "Éditer les nœuds"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2216
8480 msgid "Edit path nodes or control handles"
8481 msgstr "Éditer les nœuds ou les poignées de contrôle d'un chemin"
8483 #: ../src/verbs.cpp:2218
8484 msgid "Create rectangles and squares"
8485 msgstr "Créer des rectangles et des carrés"
8487 #: ../src/verbs.cpp:2220
8488 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8489 msgstr "Créer des cercles, des ellipses et des arcs"
8491 #: ../src/verbs.cpp:2222
8492 msgid "Create stars and polygons"
8493 msgstr "Créer des étoiles et des polygones"
8495 #: ../src/verbs.cpp:2224
8496 msgid "Create spirals"
8497 msgstr "Créer des spirales"
8499 #: ../src/verbs.cpp:2226
8500 msgid "Draw freehand lines"
8501 msgstr "Dessiner des lignes à main levée"
8503 #: ../src/verbs.cpp:2228
8504 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8505 msgstr "Tracer des courbes de Bézier et des segments de droites"
8507 #: ../src/verbs.cpp:2230
8508 msgid "Draw calligraphic lines"
8509 msgstr "Tracer des lignes calligraphique à la plume"
8511 #: ../src/verbs.cpp:2232
8512 msgid "Create and edit text objects"
8513 msgstr "Créer et éditer des objets textes"
8515 #: ../src/verbs.cpp:2234
8516 msgid "Create and edit gradients"
8517 msgstr "Créer et éditer des dégradés"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2236
8520 msgid "Zoom in or out"
8521 msgstr "(Dé)zoommer"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2238
8524 msgid "Pick averaged colors from image"
8525 msgstr "Capturer des couleurs moyennées depuis l'image"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2240
8528 msgid "Create connectors"
8529 msgstr "Créer des connecteurs"
8531 #. Tool prefs
8532 #: ../src/verbs.cpp:2243
8533 msgid "Selector Preferences"
8534 msgstr "Préférences du sélecteur"
8536 #: ../src/verbs.cpp:2244
8537 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8538 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil sélecteur"
8540 #: ../src/verbs.cpp:2245
8541 msgid "Node Tool Preferences"
8542 msgstr "Préférences des nœuds"
8544 #: ../src/verbs.cpp:2246
8545 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8546 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil nœud"
8548 #: ../src/verbs.cpp:2247
8549 msgid "Rectangle Preferences"
8550 msgstr "Préférences des rectangles"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2248
8553 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8554 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil rectangle"
8556 #: ../src/verbs.cpp:2249
8557 msgid "Ellipse Preferences"
8558 msgstr "Préférences des ellipses"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2250
8561 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8562 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil ellipse"
8564 #: ../src/verbs.cpp:2251
8565 msgid "Star Preferences"
8566 msgstr "Préférences des étoiles"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2252
8569 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8570 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil étoile"
8572 #: ../src/verbs.cpp:2253
8573 msgid "Spiral Preferences"
8574 msgstr "Préférences des spirales"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2254
8577 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8578 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil spirale"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2255
8581 msgid "Pencil Preferences"
8582 msgstr "Préférences du crayon"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2256
8585 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8586 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil crayon"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2257
8589 msgid "Pen Preferences"
8590 msgstr "Préférences du stylo"
8592 #: ../src/verbs.cpp:2258
8593 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8594 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil stylo"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2259
8597 msgid "Calligraphic Preferences"
8598 msgstr "Préférences de la plume calligraphique"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2260
8601 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8602 msgstr "Ouvrir les préférences de la plume calligraphique"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2261
8605 msgid "Text Preferences"
8606 msgstr "Préférences des textes"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2262
8609 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8610 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil texte"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2263
8613 msgid "Gradient Preferences"
8614 msgstr "Préférences des dégradés"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2264
8617 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8618 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil de dégradé"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2265
8621 msgid "Zoom Preferences"
8622 msgstr "Préférences du zoom"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2266
8625 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8626 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil zoom"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2267
8629 msgid "Dropper Preferences"
8630 msgstr "Préférences de la pipette"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2268
8633 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8634 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil pipette"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2269
8637 msgid "Connector Preferences"
8638 msgstr "Préférences des connecteurs"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2270
8641 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8642 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil connecteur"
8644 #. Zoom/View
8645 #: ../src/verbs.cpp:2273
8646 msgid "Zoom In"
8647 msgstr "Zoommer"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2273
8650 msgid "Zoom in"
8651 msgstr "Zoommer"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2274
8654 msgid "Zoom Out"
8655 msgstr "Dézoommer"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2274
8658 msgid "Zoom out"
8659 msgstr "Dézoommer"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2275
8662 msgid "_Rulers"
8663 msgstr "_Règles"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2275
8666 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8667 msgstr "Afficher ou non les règles du canevas"
8669 #: ../src/verbs.cpp:2276
8670 msgid "Scroll_bars"
8671 msgstr "_Barres de défilement"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2276
8674 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8675 msgstr "Afficher ou non les barres de défilement du canevas"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2277
8678 msgid "_Grid"
8679 msgstr "_Grille"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2277
8682 msgid "Show or hide the grid"
8683 msgstr "Afficher ou non la grille"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2278
8686 msgid "G_uides"
8687 msgstr "G_uides"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2278
8690 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8691 msgstr ""
8692 "Afficher ou non les guides (pour créer un guide, effectuer un cliquer-"
8693 "déplacer depuis une règle)"
8695 #: ../src/verbs.cpp:2279
8696 msgid "Nex_t Zoom"
8697 msgstr "Zoom suivan_t"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2279
8700 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8701 msgstr "Zoom suivant (dans l'historique des zooms)"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2281
8704 msgid "Pre_vious Zoom"
8705 msgstr "Zoom _précédent"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2281
8708 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8709 msgstr "Zoom précédent (dans l'historique des zooms)"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2283
8712 msgid "Zoom 1:_1"
8713 msgstr "Zoom 1:_1"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2283
8716 msgid "Zoom to 1:1"
8717 msgstr "Zoommer à 1:1"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2285
8720 msgid "Zoom 1:_2"
8721 msgstr "Zoom 1:_2"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2285
8724 msgid "Zoom to 1:2"
8725 msgstr "Zoommer à 1:2"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2287
8728 msgid "_Zoom 2:1"
8729 msgstr "_Zoom 2:1"
8731 #: ../src/verbs.cpp:2287
8732 msgid "Zoom to 2:1"
8733 msgstr "Zoommer à 2:1"
8735 #: ../src/verbs.cpp:2290
8736 msgid "_Fullscreen"
8737 msgstr "Plein _écran"
8739 #: ../src/verbs.cpp:2290
8740 msgid "Stretch this document window to full screen"
8741 msgstr "Afficher cette fenêtre (document) en plein écran"
8743 #: ../src/verbs.cpp:2293
8744 msgid "Duplic_ate Window"
8745 msgstr "Dupliquer la _fenêtre"
8747 #: ../src/verbs.cpp:2293
8748 msgid "Open a new window with the same document"
8749 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre avec le même document"
8751 #: ../src/verbs.cpp:2295
8752 msgid "_New View Preview"
8753 msgstr "_Nouvel aperçu"
8755 #: ../src/verbs.cpp:2296
8756 msgid "New View Preview"
8757 msgstr "Nouvel aperçu"
8759 #. "view_new_preview"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2298
8761 msgid "_Normal"
8762 msgstr "_Normal"
8764 #: ../src/verbs.cpp:2299
8765 msgid "Switch to normal display mode"
8766 msgstr "Passer en mode d'affichage normal"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2300
8769 msgid "_Outline"
8770 msgstr "_Contour"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2301
8773 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8774 msgstr "Passer en mode d'affichage contour (grillage)"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2303
8777 msgid "Ico_n Preview"
8778 msgstr "Aperçu d'_icône"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2304
8781 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8782 msgstr ""
8783 "Ouvrir une fenêtre d'aperçu des objets en icônes à différentes résolutions"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2306
8786 msgid "Zoom to fit page in window"
8787 msgstr "Ajuster la page à la fenêtre"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2307
8790 msgid "Page _Width"
8791 msgstr "_Largeur de la page"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2308
8794 msgid "Zoom to fit page width in window"
8795 msgstr "Ajuster la largeur de la page à la fenêtre"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2310
8798 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8799 msgstr "Ajuster le dessin à la fenêtre"
8801 #: ../src/verbs.cpp:2312
8802 msgid "Zoom to fit selection in window"
8803 msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre"
8805 #. Dialogs
8806 #: ../src/verbs.cpp:2315
8807 msgid "In_kscape Preferences..."
8808 msgstr "Préférences d'In_kscape..."
8810 #: ../src/verbs.cpp:2316
8811 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8812 msgstr "Editer les préférences globales d'Inkscape"
8814 #: ../src/verbs.cpp:2317
8815 msgid "_Document Properties..."
8816 msgstr "Propriétés du do_cument..."
8818 #: ../src/verbs.cpp:2318
8819 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8820 msgstr "Editer les préférences du document (enregistrées avec celui-ci)"
8822 #: ../src/verbs.cpp:2319
8823 msgid "Document _Metadata..."
8824 msgstr "_Métadonnées du document..."
8826 #: ../src/verbs.cpp:2320
8827 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8828 msgstr "Editer les métadonnées du document (enregistrées avec celui-ci)"
8830 #: ../src/verbs.cpp:2321
8831 msgid "_Fill and Stroke..."
8832 msgstr "_Remplissage et contour..."
8834 #: ../src/verbs.cpp:2322
8835 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8836 msgstr "Editer le style des objets, comme leur couleur ou largeur de contour"
8838 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8839 #: ../src/verbs.cpp:2324
8840 msgid "S_watches..."
8841 msgstr "_Palettes..."
8843 #: ../src/verbs.cpp:2325
8844 msgid "Select colors from a swatches palette"
8845 msgstr "Sélectionner des couleurs depuis une palette"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2326
8848 msgid "Transfor_m..."
8849 msgstr "_Transformer..."
8851 #: ../src/verbs.cpp:2327
8852 msgid "Precisely control objects' transformations"
8853 msgstr "Contrôler précisément les transformations d'objets"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2328
8856 msgid "_Align and Distribute..."
8857 msgstr "Aligner et distri_buer..."
8859 #: ../src/verbs.cpp:2329
8860 msgid "Align and distribute objects"
8861 msgstr "Aligner et distribuer des objets"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2330
8864 msgid "_Text and Font..."
8865 msgstr "_Texte et police..."
8867 #: ../src/verbs.cpp:2331
8868 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8869 msgstr ""
8870 "Voir et sélectionner une police, une taille de police et autres propriétés "
8871 "de texte"
8873 #: ../src/verbs.cpp:2332
8874 msgid "_XML Editor..."
8875 msgstr "Éditeur _XML..."
8877 #: ../src/verbs.cpp:2333
8878 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8879 msgstr "Voir et éditer l'arbre XML du document"
8881 #: ../src/verbs.cpp:2334
8882 msgid "_Find..."
8883 msgstr "_Rechercher..."
8885 #: ../src/verbs.cpp:2335
8886 msgid "Find objects in document"
8887 msgstr "Rechercher des objets dans le document"
8889 #: ../src/verbs.cpp:2336
8890 msgid "_Messages..."
8891 msgstr "_Messages..."
8893 #: ../src/verbs.cpp:2337
8894 msgid "View debug messages"
8895 msgstr "Voir les messages de débuggage"
8897 #: ../src/verbs.cpp:2338
8898 msgid "S_cripts..."
8899 msgstr "S_cripts..."
8901 #: ../src/verbs.cpp:2339
8902 msgid "Run scripts"
8903 msgstr "Exécuter des scripts"
8905 #: ../src/verbs.cpp:2340
8906 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8907 msgstr "Afficher/cacher les boîtes de d_ialogue"
8909 #: ../src/verbs.cpp:2341
8910 msgid "Show or hide all open dialogs"
8911 msgstr "Afficher ou non les dialogues ouverts"
8913 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8914 #: ../src/verbs.cpp:2343
8915 msgid "Create Tiled Clones..."
8916 msgstr "Créer un pavage avec des clones..."
8918 #: ../src/verbs.cpp:2344
8919 msgid ""
8920 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8921 "scattering"
8922 msgstr ""
8923 "Créer des clones multiple d'un objet, et les arranger selon un motif ou une "
8924 "dispersion"
8926 #: ../src/verbs.cpp:2345
8927 msgid "_Object Properties..."
8928 msgstr "Propriétés de l'_objet..."
8930 #: ../src/verbs.cpp:2346
8931 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8932 msgstr ""
8933 "Editer l'ID, les statuts de visibilité et de verrouillage et autres "
8934 "propriétés des objets"
8936 #: ../src/verbs.cpp:2349
8937 msgid "_Connect to Jabber server..."
8938 msgstr "Se _connecter à un serveur Jabber..."
8940 #: ../src/verbs.cpp:2349
8941 msgid "Connect to a Jabber server"
8942 msgstr "Se connecter à un serveur Jabber"
8944 #: ../src/verbs.cpp:2351
8945 msgid "Share with _user..."
8946 msgstr "Partager avec l'_utilisateur..."
8948 #: ../src/verbs.cpp:2351
8949 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8950 msgstr "Etablir une session de tableau blanc avec un autre utilisateur Jabber"
8952 #: ../src/verbs.cpp:2353
8953 msgid "Share with _chatroom..."
8954 msgstr "Partager avec la piè_ce de discussion..."
8956 #: ../src/verbs.cpp:2353
8957 msgid ""
8958 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8959 msgstr ""
8960 "Rejoindre une pièce de discussion pour débuter une session de tableau blanc "
8961 "ou en rejoindre une existante"
8963 #: ../src/verbs.cpp:2355
8964 msgid "_Dump XML node tracker"
8965 msgstr "_Décharger le traceur de nœud XML"
8967 #: ../src/verbs.cpp:2355
8968 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8969 msgstr "Décharger/afficher le contenu du traceur XML dans la console"
8971 #: ../src/verbs.cpp:2357
8972 msgid "_Open session file..."
8973 msgstr "_Ouvrir un fichier de session..."
8975 #: ../src/verbs.cpp:2357
8976 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8977 msgstr ""
8978 "Ouvrir et parcourir les enregistrements de sessions de tableau blanc passées"
8980 #: ../src/verbs.cpp:2359
8981 msgid "Session file playback"
8982 msgstr "Playback d'un fichier de session"
8984 #: ../src/verbs.cpp:2361
8985 msgid "_Disconnect from session"
8986 msgstr "Se _déconnecter de la session"
8988 #: ../src/verbs.cpp:2363
8989 msgid "Disconnect from _server"
8990 msgstr "Se déconnecter du serveur"
8992 #: ../src/verbs.cpp:2365
8993 msgid "_Input Devices..."
8994 msgstr "Périp_hériques de saisie..."
8996 #: ../src/verbs.cpp:2366
8997 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8998 msgstr ""
8999 "Configurer les périphériques de saisie étendus, comme une tablette graphique"
9001 #: ../src/verbs.cpp:2367
9002 msgid "_Extensions..."
9003 msgstr "_Extensions..."
9005 #: ../src/verbs.cpp:2368
9006 msgid "Query information about extensions"
9007 msgstr "Demander des informations à propos des extensions"
9009 #: ../src/verbs.cpp:2369
9010 msgid "Layer_s..."
9011 msgstr "_Calques..."
9013 #: ../src/verbs.cpp:2370
9014 msgid "View Layers"
9015 msgstr "Afficher les calques"
9017 #. Help
9018 #: ../src/verbs.cpp:2373
9019 msgid "_Keys and Mouse"
9020 msgstr "_Clavier et souris"
9022 #: ../src/verbs.cpp:2374
9023 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9024 msgstr "Référence des raccourcis clavier et souris"
9026 #: ../src/verbs.cpp:2375
9027 msgid "About E_xtensions"
9028 msgstr "A propos des e_xtensions"
9030 #: ../src/verbs.cpp:2376
9031 msgid "Information on Inkscape extensions"
9032 msgstr "Information sur les extensions d'Inkscape"
9034 #: ../src/verbs.cpp:2377
9035 msgid "About _Memory"
9036 msgstr "Gestion _mémoire"
9038 #: ../src/verbs.cpp:2378
9039 msgid "Memory usage information"
9040 msgstr "Information sur l'utilisation de la mémoire"
9042 #: ../src/verbs.cpp:2379
9043 msgid "_About Inkscape"
9044 msgstr "À _propos d'Inkscape"
9046 #: ../src/verbs.cpp:2380
9047 msgid "Inkscape version, authors, license"
9048 msgstr "Version, auteurs et licence d'Inkscape"
9050 #. "help_about"
9051 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9052 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9053 #. Tutorials
9054 #: ../src/verbs.cpp:2385
9055 msgid "Inkscape: _Basic"
9056 msgstr "Inkscape : _basique"
9058 #: ../src/verbs.cpp:2386
9059 msgid "Getting started with Inkscape"
9060 msgstr "Premiers pas avec Inkscape"
9062 #. "tutorial_basic"
9063 #: ../src/verbs.cpp:2387
9064 msgid "Inkscape: _Shapes"
9065 msgstr "Inkscape : forme_s"
9067 #: ../src/verbs.cpp:2388
9068 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9069 msgstr "Utilisation des outils de formes pour créer et éditer des formes"
9071 #: ../src/verbs.cpp:2389
9072 msgid "Inkscape: _Advanced"
9073 msgstr "Inkscape : _avancé"
9075 #: ../src/verbs.cpp:2390
9076 msgid "Advanced Inkscape topics"
9077 msgstr "Sujets avancés d'Inkscape"
9079 #. "tutorial_advanced"
9080 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9081 #: ../src/verbs.cpp:2392
9082 msgid "Inkscape: T_racing"
9083 msgstr "Inkscape : vecto_risation"
9085 #: ../src/verbs.cpp:2393
9086 msgid "Using bitmap tracing"
9087 msgstr "Vectorisation de bitmap"
9089 #. "tutorial_tracing"
9090 #: ../src/verbs.cpp:2394
9091 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9092 msgstr "Inkscape : _calligraphie"
9094 #: ../src/verbs.cpp:2395
9095 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9096 msgstr "Utilisation de la plume calligraphique d'Inkscape"
9098 #: ../src/verbs.cpp:2396
9099 msgid "_Elements of Design"
9100 msgstr "Rudiments de d_esign"
9102 #: ../src/verbs.cpp:2397
9103 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9104 msgstr "Rudiments de design sous forme de didacticiel"
9106 #. "tutorial_design"
9107 #: ../src/verbs.cpp:2398
9108 msgid "_Tips and Tricks"
9109 msgstr "_Trucs et astuces"
9111 #: ../src/verbs.cpp:2399
9112 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9113 msgstr "Divers trucs et astuces"
9115 #. "tutorial_tips"
9116 #. Effect
9117 #: ../src/verbs.cpp:2402
9118 msgid "Previous Effect"
9119 msgstr "Effet précédent"
9121 #: ../src/verbs.cpp:2403
9122 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9123 msgstr "Répéter le dernier effet avec les mêmes paramètres"
9125 #. "tutorial_tips"
9126 #: ../src/verbs.cpp:2404
9127 msgid "Previous Effect Settings..."
9128 msgstr "Paramètres de l'effet précédent..."
9130 #: ../src/verbs.cpp:2405
9131 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9132 msgstr "Répéter le dernier effet avec les nouveaux paramètres"
9134 #. "tutorial_tips"
9135 #. Fit Canvas
9136 #: ../src/verbs.cpp:2408
9137 msgid "Fit Canvas to Selection"
9138 msgstr "Ajuster le canevas à la sélection"
9140 #: ../src/verbs.cpp:2409
9141 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9142 msgstr "Ajuster le canevas à la sélection courante"
9144 #: ../src/verbs.cpp:2410
9145 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9146 msgstr "Fit Canvas to Drawing"
9148 #: ../src/verbs.cpp:2411
9149 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9150 msgstr "Ajuster le canevas au dessin"
9152 #: ../src/verbs.cpp:2412
9153 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9154 msgstr "Ajuster le canevas à la sélection ou au dessin"
9156 #: ../src/verbs.cpp:2413
9157 msgid ""
9158 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9159 "selection"
9160 msgstr ""
9161 "Ajuster le canevas à la sélection courante ou au dessin s'il n'y a pas de "
9162 "sélection"
9164 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9165 msgid "Dash pattern"
9166 msgstr "Motif de pointillé"
9168 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9169 msgid "Pattern offset"
9170 msgstr "Décalage du motif"
9172 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9173 #, c-format
9174 msgid "%s: %d - Inkscape"
9175 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9177 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9178 #, c-format
9179 msgid "%s - Inkscape"
9180 msgstr "%s - Inkscape"
9182 #. Family frame
9183 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9184 msgid "Font family"
9185 msgstr "Famille de police"
9187 #. Style frame
9188 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9189 msgid "Style"
9190 msgstr "Style"
9192 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9193 msgid "Font size:"
9194 msgstr "Taille de police :"
9196 # Do not try to translate. This is a test string used in text and font dialog, when no text has been typed in order to get a preview of the font.
9197 # Simply copying it.
9198 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9199 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9200 #. * some representative characters that users of your locale will be
9201 #. * interested in.
9202 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
9203 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9204 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9206 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9207 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9208 msgid "Duplicate"
9209 msgstr "Dupliquer"
9211 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9212 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9213 msgid "Edit..."
9214 msgstr "Éditer..."
9216 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9217 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9218 msgid ""
9219 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9220 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9221 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9222 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9223 msgstr ""
9224 "Comment compléter le dégradé au delà de la définition de son vecteur : "
9225 "prolonger par une zone uniforme de la dernière couleur (aucune, spreadMethod="
9226 "\"pad\"), répéter le dégradé (directe, spreadMethod=\"repeat\") ou le "
9227 "réfléchir (réflection, spreadMethod=\"reflect\")"
9229 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9230 msgid "reflected"
9231 msgstr "réflection"
9233 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9234 msgid "direct"
9235 msgstr "directe"
9237 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9238 msgid "Repeat:"
9239 msgstr "Répétition :"
9241 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9242 msgid "<small>No gradients</small>"
9243 msgstr "<small>Aucun dégradé</small>"
9245 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9246 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9247 msgstr "<small>Aucune sélection</small>"
9249 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9250 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9251 msgstr "<small>Aucun dégradé dans la sélection</small>"
9253 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9254 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9255 msgstr "<small>Plusieurs dégradés</small>"
9257 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9258 msgid ""
9259 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9260 "selected object(s)"
9261 msgstr ""
9262 "Si le dégradé est utilisé par plus d'un objet, en créer une copie pour "
9263 "l'objet sélectionné"
9265 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9266 msgid "Edit the stops of the gradient"
9267 msgstr "Editer les stops du dégradé"
9269 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9274 msgid "<b>New:</b>"
9275 msgstr "<b>Créer :</b>"
9277 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9278 msgid "Create linear gradient"
9279 msgstr "Créer un dégradé linéaire"
9281 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9282 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9283 msgstr "Créer un dégradé radial (elliptique ou circulaire)"
9285 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9286 msgid "on"
9287 msgstr "à"
9289 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9290 msgid "Create gradient in the fill"
9291 msgstr "Appliquer le dégradé au remplissage"
9293 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9294 msgid "Create gradient in the stroke"
9295 msgstr "Appliquer le dégradé au contour"
9297 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9298 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9299 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9300 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9301 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9306 msgid "<b>Change:</b>"
9307 msgstr "<b>Modifier :</b>"
9309 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9310 msgid "No gradients in document"
9311 msgstr "Le document ne contient pas de dégradé"
9313 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9314 msgid "No gradient selected"
9315 msgstr "Aucun dégradé n'est sélectionné"
9317 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9318 msgid "No stops in gradient"
9319 msgstr "Il n'y a pas de stop dans le dégradé"
9321 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9322 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9323 msgid "Add stop"
9324 msgstr "Ajouter un stop"
9326 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9327 msgid "Add another control stop to gradient"
9328 msgstr "Ajouter un nouveau stop de contrôle au dégradé"
9330 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9331 msgid "Delete stop"
9332 msgstr "Supprimer un stop"
9334 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9335 msgid "Delete current control stop from gradient"
9336 msgstr "Supprimer le stop courant du dégradé"
9338 #. Label
9339 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9340 msgid "Offset:"
9341 msgstr "Décalage :"
9343 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9344 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9345 msgid "Stop Color"
9346 msgstr "Couleur du stop"
9348 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9349 msgid "Gradient editor"
9350 msgstr "Éditeur de dégradé"
9352 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9353 msgid "Toggle current layer visibility"
9354 msgstr "Rendre (in)visible le calque courant"
9356 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9357 msgid "Lock or unlock current layer"
9358 msgstr "(Dé)verrouiller le calque courant"
9360 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9361 msgid "Current layer"
9362 msgstr "Calque courant"
9364 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9365 msgid "(root)"
9366 msgstr "(racine)"
9368 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9369 msgid "No paint"
9370 msgstr "Pas de remplissage"
9372 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9373 msgid "Flat color"
9374 msgstr "Aplat"
9376 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9377 msgid "Linear gradient"
9378 msgstr "Dégradé linéaire"
9380 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9381 msgid "Radial gradient"
9382 msgstr "Dégradé radial"
9384 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9385 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9386 msgstr "Remplissage indéfini (permettant ainsi qu'il soit hérité)"
9388 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9389 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9390 msgid ""
9391 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9392 "evenodd)"
9393 msgstr ""
9394 "Toute intersection d'un chemin avec lui-même ou avec un de ses sous-chemins "
9395 "engendrera des lacunes dans le remplissage (fill-rule: evenodd)"
9397 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9398 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9399 msgid ""
9400 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9401 msgstr ""
9402 "Pas de lacune dans le remplissage à moins qu'un sous-chemin soit en "
9403 "direction inverse (fill-rule: nonzero)"
9405 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9406 msgid "No objects"
9407 msgstr "Aucun objet"
9409 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9410 msgid "Multiple styles"
9411 msgstr "Styles multiples"
9413 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9414 msgid "Paint is undefined"
9415 msgstr "Remplissage indéfini"
9417 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9418 msgid "No patterns in document"
9419 msgstr "Aucun motif de remplissage dans le document"
9421 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9422 msgid ""
9423 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9424 "selection."
9425 msgstr ""
9426 "Utiliser <b>Édition &gt; Objet(s) en motif</b> pour faire de la sélection un "
9427 "nouveau motif de remplissage."
9429 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9430 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9431 msgstr ""
9432 "Maintenant la <b>largeur de contour</b> est <b>redimensionnée</b> quand les "
9433 "objets sont redimensionnés."
9435 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9436 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9437 msgstr ""
9438 "Maintenant la <b>largeur de contour</b>  n'est <b> pas redimensionnée</b> "
9439 "quand les objets sont redimensionnés."
9441 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9442 msgid ""
9443 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9444 "scaled."
9445 msgstr ""
9446 "Maintenant les <b>coins arrondis de rectangles</b> sont <b>redimensionnés</"
9447 "b> quand les rectangles sont redimensionnés."
9449 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9450 msgid ""
9451 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9452 "are scaled."
9453 msgstr ""
9454 "Maintenant les <b>coins arrondis de rectangles</b> ne sont <b>pas "
9455 "redimensionnés</b> quand les rectangles sont redimensionnés."
9457 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9458 msgid ""
9459 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9460 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9461 msgstr ""
9462 "Maintenant les <b>dégradés</b> sont <b>transformés</b> lors des "
9463 "transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou "
9464 "inclinaison)."
9466 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9467 msgid ""
9468 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9469 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9470 msgstr ""
9471 "Maintenant les <b>dégradés</b> restent <b>fixes</b> lors des transformations "
9472 "de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ou inclinaison)."
9474 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9475 msgid ""
9476 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9477 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9478 msgstr ""
9479 "Maintenant les <b>motifs</b> sont <b>transformés</b> lors des "
9480 "transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou "
9481 "inclinaison)."
9483 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9484 msgid ""
9485 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9486 "scaled, rotated, or skewed)."
9487 msgstr ""
9488 "Maintenant les <b>motifs</b> restent <b>fixes</b> lors des transformations "
9489 "de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ou inclinaison)."
9491 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9492 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9493 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9494 msgid "select_toolbar|X"
9495 msgstr "X"
9497 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9498 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9499 msgstr "Coordonnée horizontale de la sélection"
9501 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9502 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9503 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9504 msgid "select_toolbar|Y"
9505 msgstr "Y"
9507 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9508 msgid "Vertical coordinate of selection"
9509 msgstr "Coordonnée verticale de la sélection"
9511 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9512 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9513 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9514 msgid "select_toolbar|W"
9515 msgstr "L"
9517 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9518 msgid "Width of selection"
9519 msgstr "Largeur de la sélection"
9521 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9522 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9523 msgstr ""
9524 "Si coché, la hauteur et la largeur sont modifiées  selon la même proportion"
9526 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9527 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9528 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9529 msgid "select_toolbar|H"
9530 msgstr "H"
9532 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9533 msgid "Height of selection"
9534 msgstr "Hauteur de la sélection"
9536 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9537 msgid "System"
9538 msgstr "Système"
9540 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9541 msgid "RGBA_:"
9542 msgstr "RVBA _:"
9544 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9545 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9546 msgstr "Valeur hexadécimale RVBA de la couleur"
9548 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9549 msgid "RGB"
9550 msgstr "RVB"
9552 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9553 msgid "HSL"
9554 msgstr "TSL"
9556 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9557 msgid "CMYK"
9558 msgstr "CMJN"
9560 # Red (in RGB)
9561 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9562 msgid "_R"
9563 msgstr "_R"
9565 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9566 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9567 msgid "Red"
9568 msgstr "Rouge"
9570 # Green (in RGB)
9571 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9572 msgid "_G"
9573 msgstr "_V"
9575 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9576 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9577 msgid "Green"
9578 msgstr "Vert"
9580 # Blue (in RGB)
9581 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9582 msgid "_B"
9583 msgstr "_B"
9585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9586 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9587 msgid "Blue"
9588 msgstr "Bleu"
9590 # Alpha (opacity)
9591 #. Label
9592 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9593 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9595 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9596 msgid "_A"
9597 msgstr "_A"
9599 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9600 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9601 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9602 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9603 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9604 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9605 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9606 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9607 msgid "Alpha (opacity)"
9608 msgstr "Alpha (opacité)"
9610 # Hue (in HSL)
9611 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9612 msgid "_H"
9613 msgstr "_T"
9615 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9617 msgid "Hue"
9618 msgstr "Teinte"
9620 # Saturation (in HSL)
9621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9622 msgid "_S"
9623 msgstr "_S"
9625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9626 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9627 msgid "Saturation"
9628 msgstr "Saturation"
9630 # Luminosity (in HSL)
9631 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9632 msgid "_L"
9633 msgstr "_L"
9635 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9636 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9637 msgid "Lightness"
9638 msgstr "Luminosité"
9640 # Cyan (in CYMK)
9641 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9642 msgid "_C"
9643 msgstr "_C"
9645 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9646 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9647 msgid "Cyan"
9648 msgstr "Cyan"
9650 # Magenta (in CYMK)
9651 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9652 msgid "_M"
9653 msgstr "_M"
9655 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9656 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9657 msgid "Magenta"
9658 msgstr "Magenta"
9660 # Yellow (in CYMK)
9661 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9662 msgid "_Y"
9663 msgstr "_J"
9665 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9666 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9667 msgid "Yellow"
9668 msgstr "Jaune"
9670 # BlacK (in CYMK)
9671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9672 msgid "_K"
9673 msgstr "_N"
9675 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9676 msgid "Unnamed"
9677 msgstr "Sans nom"
9679 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9680 msgid "Wheel"
9681 msgstr "Roue"
9683 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9684 msgid "Attribute"
9685 msgstr "Attribut"
9687 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9688 msgid "Value"
9689 msgstr "Valeur"
9691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9692 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9693 msgstr "Insérer de nouveaux nœuds aux milieux des segments sélectionnés"
9695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9696 msgid "Delete selected nodes"
9697 msgstr "Supprimer les nœuds sélectionnés"
9699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9700 msgid "Join selected endnodes"
9701 msgstr "Joindre les nœuds terminaux sélectionnés"
9703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9704 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9705 msgstr "Joindre les nœuds terminaux sélectionnés par un nouveau segment"
9707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9708 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9709 msgstr "Supprimer un segment entre deux nœuds non terminaux"
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9712 msgid "Break path at selected nodes"
9713 msgstr "Briser le chemin aux nœuds sélectionnés"
9715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9716 msgid "Make selected nodes corner"
9717 msgstr "Rendre durs les nœuds sélectionnés"
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9720 msgid "Make selected nodes smooth"
9721 msgstr "Rendre doux les nœuds sélectionnés"
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9724 msgid "Make selected nodes symmetric"
9725 msgstr "Rendre symétriques les nœuds sélectionnés"
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9728 msgid "Make selected segments lines"
9729 msgstr "Rendre rectilignes les segments sélectionnés"
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9732 msgid "Make selected segments curves"
9733 msgstr "Rendre courbes les segments sélectionnés"
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9736 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9737 msgstr "Afficher les poignées de Bézier des "
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9740 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9741 msgstr "Polygone régulier (avec une poignée) au lieu d'une étoile"
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9744 msgid "Corners:"
9745 msgstr "Sommets :"
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9748 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9749 msgstr "Nombre de sommets du polygone ou de l'étoile"
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9752 msgid "Spoke ratio:"
9753 msgstr "Ratio des rayons :"
9755 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9756 #. Base radius is the same for the closest handle.
9757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9758 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9759 msgstr "Rapport du rayon intérieur sur le rayon extérieur"
9761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9762 msgid "Rounded:"
9763 msgstr "Arrondi :"
9765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9766 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9767 msgstr "Quantité d'arrondi des sommets (0 pour pointu)"
9769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9770 msgid "Randomized:"
9771 msgstr "Hasard :"
9773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9774 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9775 msgstr "Disperser aléatoirement les sommets et les angles"
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9779 msgid "Defaults"
9780 msgstr "RAZ"
9782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9784 msgid ""
9785 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9786 "change defaults)"
9787 msgstr ""
9788 "Restaurer les préférences de la forme par défaut (changez les valeurs par "
9789 "défaut dans Inkscape Préférences > Outils)"
9791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9792 msgid "W:"
9793 msgstr "L :"
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9796 msgid "Width of rectangle"
9797 msgstr "Largeur du rectangle"
9799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9800 msgid "Height of rectangle"
9801 msgstr "Hauteur du rectangle"
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9804 msgid "Rx:"
9805 msgstr "Rx :"
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9808 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9809 msgstr "Rayon horizontal des coins arrondis"
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9812 msgid "Ry:"
9813 msgstr "Ry :"
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9816 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9817 msgstr "Rayon vertical des coins arrondis"
9819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9820 msgid "Not rounded"
9821 msgstr "Pas d'arrondi"
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9824 msgid "Make corners sharp"
9825 msgstr "Rendre les coins pointus"
9827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9828 msgid "Turns:"
9829 msgstr "Tours :"
9831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9832 msgid "Number of revolutions"
9833 msgstr "Nombre de révolutions"
9835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9836 msgid "Divergence:"
9837 msgstr "Divergence :"
9839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9840 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9841 msgstr "Densité de la révolution; 1 = uniforme"
9843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9844 msgid "Inner radius:"
9845 msgstr "Rayon intérieur :"
9847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9848 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9849 msgstr "Rayon de la révolution intérieure (relatif à la taille de la spirale)"
9851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9852 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9853 msgstr "Largeur de la plume (relativement à l'aire de travail visible)"
9855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9856 msgid "Thinning:"
9857 msgstr "Mincissement :"
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9860 msgid ""
9861 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9862 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9863 msgstr ""
9864 "Largeur du tracé en fonction de la vélocité. (>0 la vitesse du tracé diminue "
9865 "sa largeur, <0 l'augmente, 0 ne l'influence pas)"
9867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9868 msgid "Angle:"
9869 msgstr "Angle :"
9871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9872 msgid ""
9873 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9874 "fixation = 0)"
9875 msgstr ""
9876 "Angle de la plume (en degrés; 0 = horizontal; n'a pas d'effet si orientation "
9877 "= 0)"
9879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9880 msgid "Fixation:"
9881 msgstr "Fixité :"
9883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9884 msgid ""
9885 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9886 "= fixed)"
9887 msgstr ""
9888 "Variation ou non de l'angle de la plume par rapport au tracé (0 = toujours "
9889 "perpendiculaire à la direction du tracé, 1 = invariant)"
9891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9892 msgid "Tremor:"
9893 msgstr "Tremblement :"
9895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9896 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9897 msgstr "Tremblement ou régularité du tracé à la plume"
9899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9900 msgid "Mass:"
9901 msgstr "Masse :"
9903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9904 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9905 msgstr "Inertie affectant les mouvements de la plume"
9907 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9909 msgid "Drag:"
9910 msgstr "Frottement :"
9912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9913 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9914 msgstr "Résistance affectant les mouvements de la plume sur le papier"
9916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9917 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9918 msgstr ""
9919 "Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour modifier la largeur de la "
9920 "plume"
9922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9923 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9924 msgstr ""
9925 "Utiliser l'inclinaison du périphérique d'entrée pour modifier l'angle de la "
9926 "plume"
9928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9929 msgid "Start:"
9930 msgstr "Début :"
9932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9933 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9934 msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et le début de l'arc"
9936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9937 msgid "End:"
9938 msgstr "Fin :"
9940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9941 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9942 msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et la fin de l'arc"
9944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9945 msgid "Open arc"
9946 msgstr "Arc ouvert"
9948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9949 msgid ""
9950 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9951 msgstr ""
9952 "Choisir entre un arc (une forme non fermée) et un camembert (une forme "
9953 "fermée avec ses deux rayons)"
9955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9956 msgid "Make whole"
9957 msgstr "Refermer"
9959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9960 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9961 msgstr "Fermer l'ellipse, ne pas obtenir un arc ou un camembert"
9963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9964 msgid ""
9965 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9966 "color including its alpha"
9967 msgstr ""
9968 "Enfoncer ce bouton pour que la couleur visible soit capturée sans alpha; "
9969 "sinon, la couleur est capturée avec alpha"
9971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435
9972 msgid ""
9973 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9974 "default font instead."
9975 msgstr ""
9976 "Cette police n'est pas installée sur votre système. Inkscape utilisera la "
9977 "police par défaut à la place"
9979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
9980 msgid "Align right"
9981 msgstr "Aligné à droite"
9983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
9984 msgid "Center"
9985 msgstr "Centré"
9987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495
9988 msgid "Align left"
9989 msgstr "Aligné à gauche"
9991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
9992 msgid "Justify"
9993 msgstr "Justifiié"
9995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
9996 msgid "Bold"
9997 msgstr "Gras"
9999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
10000 msgid "Italic"
10001 msgstr "Italique"
10003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
10004 msgid "Spacing between letters"
10005 msgstr "Espacement entre les lettres"
10007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
10008 msgid "Spacing between lines"
10009 msgstr "Espacement entre les lignes"
10011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
10012 msgid "Horizontal kerning"
10013 msgstr "Crénage horizontal"
10015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
10016 msgid "Vertical kerning"
10017 msgstr "Crénage vertical"
10019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
10020 msgid "Letter rotation"
10021 msgstr "Rotation de caractère"
10023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
10024 msgid "Remove manual kerns"
10025 msgstr "Retirer les crénages manuels"
10027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869
10028 msgid "Make connectors avoid selected objects"
10029 msgstr "Faire que les connecteurs évitent les objets sélectionnés"
10031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
10032 msgid "Make connectors ignore selected objects"
10033 msgstr "Faire que les connecteurs ignorent les objets sélectionnés"
10035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
10036 msgid "Spacing:"
10037 msgstr "Espacement :"
10039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10040 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10041 msgstr ""
10042 "Espace laissé autour des objets par les connecteurs routés automatiquement"
10045 #. Local Variables:
10046 #. mode:c++
10047 #. c-file-style:"stroustrup"
10048 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10049 #. indent-tabs-mode:nil
10050 #. fill-column:99
10051 #. End:
10053 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10054 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10055 msgid "Add Nodes"
10056 msgstr "Ajouter des nœuds"
10058 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10059 msgid "Maximum segment length"
10060 msgstr "Longueur maximum de segment"
10062 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10063 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10064 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10065 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10066 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10067 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10068 msgid "Modify Path"
10069 msgstr "Modification de chemin"
10071 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10072 msgid "AI Input"
10073 msgstr "Entrée AI"
10075 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10076 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10077 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10079 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10080 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10081 msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Adobe Illustrator"
10083 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10084 msgid "AI Output"
10085 msgstr "Sortie AI"
10087 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10088 msgid "Write Adobe Illustrator"
10089 msgstr "Enregistrer au format Adobe Illustrator"
10091 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10092 msgid "AI SVG Input"
10093 msgstr "Entrée SVG AI"
10095 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10096 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10097 msgstr "SVG Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
10099 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10100 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10101 msgstr "Nettoyage avant ouverture des SVGs Adobe Illustrator"
10103 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10104 msgid "A diagram created with the program Dia"
10105 msgstr "Diagramme créé avec le programme Dia"
10107 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10108 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10109 msgstr "Diagramme Dia (*.dia)"
10111 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10112 msgid "Dia Input"
10113 msgstr "Entrée Dia"
10115 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10116 msgid ""
10117 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10118 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10119 msgstr ""
10120 "Pour pouvoir importer des fichiers Dia, Dia doit aussi être installé. Vous "
10121 "pouvez obtenir Dia sur http://www.gnome.org/projects/dia/ "
10123 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10124 msgid ""
10125 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10126 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10127 "Inkscape installation."
10128 msgstr ""
10129 "Le script dia2svg devrait être installé avec votre distribution d'Inkscape. "
10130 "Si ce n'est pas le cas, il y a sans doute un problème avec votre "
10131 "installation d'Inkscape."
10133 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10134 msgid "Dot size"
10135 msgstr "Taille des points"
10137 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10138 msgid "Font size"
10139 msgstr "Taille de police"
10141 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10142 msgid "Number Nodes"
10143 msgstr "Numéroter les nœuds"
10145 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10146 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10147 msgid "Visualize Path"
10148 msgstr "Visualisation de chemin"
10150 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10151 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10152 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10153 msgstr "DXF AutoCAD (*.dxf)"
10155 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10156 msgid "DXF Input"
10157 msgstr "Entrée DXF"
10159 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10160 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10161 msgstr "Importer depuis le format Document Exchange d'AutaCAD"
10163 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10164 msgid ""
10165 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10166 "sourceforge.net/"
10167 msgstr ""
10168 "dxf2svg peut être distribué avec Inkscape, mais est aussi disponible sur "
10169 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10171 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10172 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10173 msgstr "Table traçante/coupante"
10175 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10176 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10177 msgstr "Table traçante/coupante (*.DXF)"
10179 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10180 msgid "DXF Output"
10181 msgstr "Sortie DXF"
10183 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10184 msgid "DXF file written by pstoedit"
10185 msgstr "Fichier DXF créé par pstoedit"
10187 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10188 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10189 msgstr ""
10190 "pstoedit doit être installé pour être exécuté. Voyez sur http://www.pstoedit."
10191 "net/pstoedit"
10193 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10194 msgid "Embed All Images"
10195 msgstr "Incorporer toutes les images"
10197 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10198 msgid "EPS Input"
10199 msgstr "Entrée EPS"
10201 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10202 msgid "Encapsulated Postscript"
10203 msgstr "Postscript encapsulé"
10205 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10206 msgid "EPSI Output"
10207 msgstr "Sortie EPSI"
10209 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10210 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10211 msgstr "Postscript encapsulé d'interéchange (*.epsi)"
10213 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10214 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10215 msgstr "Postscript encapsulé avec une vignette"
10217 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10218 msgid "LaTeX formula"
10219 msgstr "Formule LaTeX"
10221 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10222 msgid "LaTeX formula: "
10223 msgstr "Formule LaTeX :"
10225 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10226 msgid "Extract One Image"
10227 msgstr "Extraire une image"
10229 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10230 msgid "Path to save image"
10231 msgstr "Répertoire où enregistrer l'image"
10233 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10234 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10235 msgid "Bridge Width"
10236 msgstr "Largeur de chevalet"
10238 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10239 msgid "First String Length"
10240 msgstr "Longueur de la première corde"
10242 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10243 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10244 msgid "Fretboard Designer"
10245 msgstr "Dessiner un manche fretté"
10247 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10248 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10249 msgid "Fretboard Edges"
10250 msgstr "Bords du manche"
10252 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10253 msgid "Last String Length"
10254 msgstr "Longueur de la dernière corde"
10256 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10257 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10258 msgstr "Multi longueurs Tempérament égal"
10260 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10261 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10262 msgid "Number of Frets"
10263 msgstr "Nombre de frettes"
10265 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10266 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10267 msgid "Number of Strings"
10268 msgstr "Nombre de cordes"
10270 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10271 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10272 msgid "Nut Width"
10273 msgstr "Largeur de sillet"
10275 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10276 msgid "Perpendicular Distance"
10277 msgstr "Distance perpendiculaire"
10279 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10280 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10281 msgstr "Base de diapason (2 pour Octave)"
10283 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10284 msgid "Tones in Scale"
10285 msgstr "Tons dans le diapason"
10287 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10288 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10289 msgid "px per Unit"
10290 msgstr "px par unité"
10292 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10293 msgid "Multi Length Scala"
10294 msgstr "Multi longueurs Scala"
10296 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10297 msgid "Path to Scala *.scl File"
10298 msgstr "Chemin vers un fichier Scala *.scl"
10300 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10301 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10302 msgstr ""
10303 "Diaposonner (incréments pour chaque corde séparés par des points-virgules)"
10305 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10306 msgid "Scale Length"
10307 msgstr "Diapason"
10309 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10310 msgid "Single Length Equal Temperament"
10311 msgstr "Mono longueur Tempérament égal"
10313 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10314 msgid "Single Length Scala"
10315 msgstr "Mono longueur Scala"
10317 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10318 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10319 msgstr ""
10320 "Diaposonner (incréments pour chaque corde séparés par des points-virgules)"
10322 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10323 msgid "Open files saved with XFIG"
10324 msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec XFIG"
10326 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10327 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10328 msgstr "Fichier graphique XFIG (*.fig)"
10330 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10331 msgid "XFIG Input"
10332 msgstr "Entrée XFIG"
10334 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10335 msgid "Flatness"
10336 msgstr "Aplatissement"
10338 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10339 msgid "Flatten Bezier"
10340 msgstr "Aplatir courbe de Bézier"
10342 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10343 msgid "GIMP XCF"
10344 msgstr "GIMP XCF"
10346 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10347 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10348 msgstr "GIMP XCF avec conservation des calques (*.XCF)"
10350 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10351 msgid "Draw Handles"
10352 msgstr "Dessiner les poignées"
10354 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10355 msgid "Duplicate endpaths"
10356 msgstr "Dupliquer les extrémités"
10358 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10359 msgid "Exponent"
10360 msgstr "Exposant"
10362 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10363 msgid "Interpolate"
10364 msgstr "Interpoler"
10366 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10367 msgid "Interpolate style (experimental)"
10368 msgstr "Style d'interpolation (expérimental)"
10370 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10371 msgid "Interpolation method"
10372 msgstr "Méthode d'interpolation"
10374 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10375 msgid "Interpolation steps"
10376 msgstr "Etapes d'interpolation"
10378 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10379 msgid "Fractal (Koch)"
10380 msgstr "Fractale (Koch)"
10382 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10383 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10384 msgstr "Fractale (Koch) - Définir le motif"
10386 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10387 msgid "Axiom"
10388 msgstr "Axiome"
10390 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10391 msgid "L-system"
10392 msgstr "Système de Lindenmayer"
10394 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10395 msgid "Left angle"
10396 msgstr "Rotation à gauche"
10398 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10399 msgid "Order"
10400 msgstr "Ordre"
10402 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10403 #, no-c-format
10404 msgid "Randomize angle (%)"
10405 msgstr "Rendre l'angle aléatoire (%)"
10407 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10408 #, no-c-format
10409 msgid "Randomize step (%)"
10410 msgstr "Rendre les longueurs aléatoires (%)"
10412 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10413 msgid "Right angle"
10414 msgstr "Rotation à droite"
10416 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10417 msgid "Rules"
10418 msgstr "Règles"
10420 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10421 msgid "Step length (px)"
10422 msgstr "Longueur d'incrément (px)"
10424 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10425 msgid "Measure Path"
10426 msgstr "Mesurer un chemin"
10428 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10429 msgid "Angle"
10430 msgstr "Angle"
10432 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10433 msgid "Extrude"
10434 msgstr "Extrusion"
10436 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10437 msgid "Magnitude"
10438 msgstr "Amplitude"
10440 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10441 msgid "Postscript"
10442 msgstr "Postscript"
10444 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10445 msgid "Postscript Input"
10446 msgstr "Entrée Postscript"
10448 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10449 msgid "Radius"
10450 msgstr "Rayon"
10452 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10453 msgid "Radius Randomize"
10454 msgstr "Rayons aléatoires"
10456 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10457 msgid "Randomize node handles"
10458 msgstr "Rendre les poignées de nœuds aléatoires"
10460 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10461 msgid "Randomize nodes"
10462 msgstr "Rendre les nœuds aléatoires"
10464 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10465 msgid "Use normal distribution"
10466 msgstr "Utiliser une distribution normale"
10468 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10469 msgid "Random Point"
10470 msgstr "Point aléatoire"
10472 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10473 msgid "Random Position"
10474 msgstr "Position aléatoire"
10476 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10477 msgid "Initial size"
10478 msgstr "Taille initiale"
10480 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10481 msgid "Minimum size"
10482 msgstr "Taille minimum"
10484 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10485 msgid "Random Tree"
10486 msgstr "Arbre aléatoire"
10488 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10489 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10490 msgstr "Diagramme créé avec le programme Sketch"
10492 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10493 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10494 msgstr "Diagramme Sketch (*.sk)"
10496 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10497 msgid "Sketch Input"
10498 msgstr "Entrée Sketch"
10500 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10501 msgid "Behavior"
10502 msgstr "Comportement"
10504 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10505 msgid "Segment Straightener"
10506 msgstr "Rectiligner des segments"
10508 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10509 msgid "Envelope"
10510 msgstr "Enveloppe"
10512 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10513 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10514 msgstr "SVG Inkscape compressé avec média (*.zip)"
10516 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10517 msgid ""
10518 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10519 "files"
10520 msgstr ""
10521 "Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Zip et incluant d'autres "
10522 "fichiers de média"
10524 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10525 msgid "ZIP Output"
10526 msgstr "Sortie ZIP"
10528 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10529 msgid "Color of shadow"
10530 msgstr "Couleur de l'ombre"
10532 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10533 msgid "Dropshadow"
10534 msgstr "Ombrer"
10536 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10537 msgid "ASCII Text"
10538 msgstr "Texte ASCII"
10540 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10541 msgid "Text File (*.txt)"
10542 msgstr "Fichier texte (*.txt)"
10544 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10545 msgid "Text Input"
10546 msgstr "Entrée texte"
10548 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10549 msgid "Calculate first derivative numerically"
10550 msgstr "Calculer numériquement la dérivée première"
10552 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10553 msgid "First derivative"
10554 msgstr "Dérivée première"
10556 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10557 msgid "Function"
10558 msgstr "Fonction"
10560 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10561 msgid "Function Plotter"
10562 msgstr "Traceur de fonction"
10564 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10565 msgid "Nodes per period"
10566 msgstr "Nœuds par période"
10568 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10569 msgid "Periods (2*Pi each)"
10570 msgstr "Périodes (2*Pi chacune)"
10572 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10573 msgid "Amount of whirl"
10574 msgstr "Quantité de tourbillon"
10576 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10577 msgid "Center X"
10578 msgstr "Centre X"
10580 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10581 msgid "Center Y"
10582 msgstr "Centre Y"
10584 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10585 msgid "Rotation is clockwise"
10586 msgstr "Rotation en sens horaire"
10588 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10589 msgid "Whirl"
10590 msgstr "Tourbillon"
10592 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10593 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10594 msgstr "Un format graphique populaire pour les cliparts"
10596 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10597 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10598 msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)"
10600 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10601 msgid "Windows Metafile Input"
10602 msgstr "Entrée métafichier Windows (*.wmf)"
10604 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10605 #~ msgstr "Sélection d'une image dans l'image avec l'algorithme SIOX"
10607 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10608 #~ msgstr "SIOX (travail en cours)"
10610 #~ msgid "Rag right"
10611 #~ msgstr "Aligné à droite"
10613 #~ msgid "Centered"
10614 #~ msgstr "Centré"
10616 #~ msgid "Rag left"
10617 #~ msgstr "Aligné à gauche"
10619 #~ msgid "%s Preferences"
10620 #~ msgstr "%s  Préférences"
10622 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10623 #~ msgstr "Fractale (Lindenmayer)"
10625 #~ msgid "Step"
10626 #~ msgstr "Incrément"
10628 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10629 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10631 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10632 #~ msgstr "Format Portable Document d'Adobe"
10634 #~ msgid "PDF Output"
10635 #~ msgstr "Sortie PDF"
10637 #~ msgid "Kochify"
10638 #~ msgstr "Koch"